Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartel
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia
affaire juteuse pingüe negocio affluence record afluencia o
affaire qui traîne asignatura pendiente concurrencia récord
affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)
affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
representar menos que su edad.
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent pathogène / allergène agente
los años que tiene / no aparenta la patógeno / alergeno (alérgeno)
edad que tiene / no pasan los años agent polluant agente contaminante
por él aggraver son cas perjudicarse
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge (sans âge) de cualquier edad « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge (troisième âge) tercera edad consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años devaient assommer à coups de gourdin […].
/ de edad avanzada / metido en años La plupart des coups n’atteignaient pas la
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge cible visée » (H. Ayala, Expressions
ingrat) estar en la edad del pavo. populaires espagnoles commentées).
Le dindon est un des symboles de la bêtise : agir (agir en dépit du bon sens /
« être le dindon de la farce » ; « une jeune s’obstiner dans l’erreur) dar coces
dinde » (jeune personne sotte). contra el aguijón.
âge de la pierre (l') la edad de la agir (agir en finesse) hilar muy fino
piedra agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge d'or época dorada moi…) si por mí fuera…
âge nubile / être bon (bonne) à marier « agiter avant de s’en servir »
estar en edad de merecer (en estado (« agiter avant emploi ») agítese
de merecer). antes de usarlo.
âgé (être âgé) peinar canas. agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad cordero
agence de notation agencia de agonie (être à l’agonie / avoir un
calificación / agencia calificadora. dernier soubresaut) dar los últimos
agence de placement oficina de coletazos
colocación agression à main armée atraco a mano
agence de presse agencia de prensa / armada
agencia de noticias. agression sexuelle asalto sexual
agence immobilière (una) inmobiliaria. agro-alimentaire (industrie) industria
Agence nationale pour l'emploi, agroalimentaria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del aidant (la fatigue aidant…) con el
Empleo, INEM cansancio…
agenda (l’agenda politique) (les aide à domicile ayuda a domicilio /
échéances électorales etc.) la agenda ayuda domiciliaria.
política. aide aux personnes âgées atención a
agent de change agente de cambio, mayores
cambista aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de la circulation guardia de aide létale / aide non létale ayuda letal
tráfico / ayuda no letal.
agent double agente doble Ces expressions commencent à apparaître en
agent exclusif agente exclusivo juin 2014 dans les médias français et
agent hospitalier auxiliar sanitario espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée,
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
type d’aide non directement mortelle. Ces quelqu’un) cortar las alas a alguien
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer ailes (voler de ses propres ailes) volar
directement les choses. con (por) sus propias alas / volar por
La palme d’or de la « novlangue » revient su cuenta
sans conteste (en avril 2015) au Conseil ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
irse a freír espárragos / largarse con
d’éducation physique, il est écrit que l’élève viento fresco
devra apprendre à « se déplacer dans un aimable (c’est bien aimable à vous /
milieu aquatique profond standardisé » (sic). vous êtes très aimable) muy amable
La même chose dite beaucoup plus / es usted muy amable.
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! aimable (être aimable comme une
Pour ce qui est du jargon technocratique et des porte de prison) ser suave como un
nouveaux habillages savants en espagnol, on erizo / ser más seco que un cactus
consultera les ouvrages bien documentés aimer (je t’aime, moi non plus).
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, Formule difficile à traduire de manière
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et littérale. Le grand dictionnaire Larousse
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, Français-espagnol (édition 2014, page
2001. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-ménagère auxiliar del hogar. avec sa traduction : « Entre les deux
aide-soignante auxiliar de clínica, peuples, c’est je t’aime, moi non plus
ayudante técnica sanitaria. […] . Entre los dos pueblos hay una
aigle (ce n’est pas un aigle) no es relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
ningún lince. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / très érotique par Jane Birkin.
volverse áspero. Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / pense que le titre a été emprunté à Salvador
acidez de estómago. Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
aiguille (chercher une aiguille dans también. Picasso es un genio. Yo, también.
une botte de foin) buscar una aguja Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
en un pajar. air (à l’air) (exposer une partie du corps
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça à l’air) al aire / a la fresca.
lui revient comme la soupe à l’ail) air (avoir l’air étonné) poner cara de
repetirse más que el ajo / se repite asombro
más que un ajo. air (changer d'air) cambiar o mudar
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir de aires
un coup dans le nez) (être un peu air (de l’air ! / du balai ! / dégage !)
ivre) ir a media vela / estar a media ¡aire ! / ¡fuera de aquí !
vela / estar con la baba air (d’un air contrit) con aire
aile (battre de l’aile) ir de capa caída compungido
aile (déborder sur l’aile) (foot) air (d’un air dégoûté) con cara de asco
desbordar por la banda air (d’un air étonné) con cara de
aile (prendre sous son aile) acoger en asombro
su regazo air (en l’air) (mains, pieds) en alto
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (l’air de rien) como quien no quiere
ala) de (alguien) la cosa
aile (virer sur l’aile) virar sobre un air (l’air soucieux) cariacontecido.
costado air (ne pas manquer d’air / être
aile volante ala delta culotté / être gonflé / ne pas
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amarres (larguer les amarres) largar
allocution de bienvenue parlamento de amarras.
bienvenida amarres (rompre les amarres) romper
allocution radiophonique discurso amarras.
radiado amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allocution télévisée discurso televisado amante de /aficionado a / adicto a
o televisivo amateur (amateur de bonne chère)
allongement de l'espérance de vie amante de la buena mesa
aumento de la esperanza de vida amateur (en amateur) de afición
allonger (allongé de tout son long) ambages (sans ambages) sin rodeos /
tendido cuan largo es sin ambages
allonger (les allonger / raquer / ambassadeur (ambassadeur itinérant)
banquer / casquer) aforar / soltar la embajador volante
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambassadeur (rappel des
allongés (le boulevard des allongés) ambassadeurs) (lors d’une crise
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») politique entre deux pays) retirada de
el barrio de los calvos / el cortijo de embajadores.
los callados (silenciosos) / la ambiance (chauffer l'ambiance)
gusanera. caldear el ambiente
allumage (avoir du retard à âme (âme charitable) (un) alma
l’allumage) (figuré, familier) ser de caritativa.
efectos retardados. âme (de toute son âme) con toda su (el)
allumage électronique encendido alma
electrónico âme (en mon âme et conscience) en el
allume-cigares encendedor fondo de mi conciencia, con toda mi
allumette (être épais comme une convicción
allumette) estar como un fideo âme (il n’y a pas âme qui vive) no se
allure (à toute allure // aller à vive ve un alma
allure) a todo correr // llevar un âme (que Dieu ait son âme) que en paz
buen paso ; correr rápido descanse / que en gloria esté
allusion malveillante alusión malévola
o malintencionada
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir de l'argent sur soi)
buenos padrinos / tener buenas llevar dinero encima.
agarraderas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuyer (appuyer là où ça fait mal) tener algún dinerito ahorrado.
dar en todo el bebe (el bebes) / argent (brasser de l’argent) apalear
mentarle a alguien la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente
estar mal de la chimenea / tener argent (le temps c’est de l’argent) el
goteras en el terrado / tener más tiempo es oro.
pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
fantástica (personnage de livres pour point d’argent, point de Suisse) (on
enfants créé dans les années quarante en ne fait rien pour rien) dinero contado
Espagne).
halla soldado.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío Autres équivalents parfois plus
arboré (jardin arboré) jardín con expressifs : por el interés, te quiero
arbolado Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arbre de Noël árbol de Navidad Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
arbre de transmission árbol de Pascual ? – Por el capital // Las
transmisión campanas de San Martín, « no dan
arbre généalogique árbol genealógico sin din ; no dan sin din » (dan :
arc de triomphe arco de triunfo o « sonnent » ; din = le son de la
triunfal cloche + dinero).
arcanes de la politique (les) los En français, cette locution proverbiale est
arcanos de la política issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
arche d'alliance (l') el arca de la il est question est mis pour « mercenaire ».
alianza. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
l’expression reste assez vivante pour inspirer
arche de Noé (l') el arca de Noé. des déformations plaisantes :
ardent défenseur apasionado defensor. Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
saltar a la palestra, bajar al ruedo, cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
echarse al ruedo, descender a la locutions, éditions Le Robert).
arena, salir (saltar) a la arena. A la lumière des événements récents (2012-
argent (argent comptant) dinero 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
efectivo, dinero contante. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (argent de poche) dinero para pourrait être réinterprété de la façon
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
gastos menudos / dinero de bolsillo. d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (argent sale) dinero sucio.
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
article (article tant, paragraphe tant) figuré) devolver la pelota.
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo.
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político.
artículo de reclamo. asile psychiatrique manicomio / (un)
article de caisse artículo de impulso en psiquiátrico (sous-entendu :
caja. « centro » ou autre substantif).
article de fond artículo de fondo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de la mort (être à l'article de la estar con el agua (la soga) al cuello
mort) estar en el artículo de la assainissement financier saneamiento
muerte / estar en las últimas (sous- financiero.
entendu : boqueadas). assassiner (assassiné de deux balles)
article suivi artículo de producción asesinado de dos tiros.
continua. assaut (faire assaut de générosité)
articles de ménage artículos caseros o rivalizar en generosidad.
domésticos. assaut (prendre d’assaut) tomar por
articles de première nécessité asalto.
artículos de primera necesidad. asséner / assener des vérités sentar
artillerie lourde (sortir l’artillerie cátedra.
lourde / la grosse cavalerie) assentiment (avoir l'assentiment de
(familier ; au figuré) sacar la tous) recibir el apoyo de todos.
artillería pesada / sacar la caballería assez (assez parlé de…) basta de hablar
pesada. de…
artisan de sa fortune artífice de su assez (en avoir assez) estar harto /
fortuna. hartarse.
artisanal (fabrication artisanale) assiette (ne pas être dans son assiette)
fabricación artesanal o casera. no estar uno en su salsa / estar
arts et métiers artes y oficios. pachucho.
arts martiaux artes marciales. assiette anglaise plato de fiambres
arts ménagers (salon) artes domésticas assiette de l'impôt base imponible,
as de pique as de picas. base tributaria.
as de pique (il est fichu comme l’as de assignation à résidence arresto
pique) (être mal fait ou mal habillé) domiciliario / asignación de
va hecho un desastre / parece que le residencia.
viste el enemigo / está hecho una assigner à résidence confinar.
carraca (carraca : « antiquité, assises de la société (les) los cimientos
vieillerie ») / va hecho un de la sociedad
mamarracho (un adefesio). assistance judiciaire abogacía de
Fichu comme l’as de pique : l’origine de pobres
cette expression est très mal élucidée. P.
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveuglé par la colère (être) estar
mover ficha. ofuscado o cegado por la ira
avances (faire des avances) dar los aveux complets (faire des) confesar su
primeros pasos; (familier) entrar a plena culpabilidad
(una chica / un chico). Voir aussi avide de savoir (être) tener sed de
tirar los tejos. conocimientos
avant-garde (d’avant-garde) avion de tourisme avioneta
vanguardista / de avanzada avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-goût primera impresión cisterna
avant (mettre en avant) (un fait, des avion renifleur avión sabueso
arguments etc.) barajar avis contraire (sauf) salvo objeciones
avantage (être à son avantage) salir avis d'expert opinión certera
favorecido avis de coup de vent aviso de ráfaga
avantage (ne pas être à son avantage) de viento, aviso de galerna
estar en desventaja avis de décès anuncio de defunción
avantage (prendre l’avantage) (sport) avis de recherche se busca.
adelantarse. avis (à mon humble avis) en mi
avant-poste avanzada. modesta (humilde) opinión
avant-première preestreno. avis (changer d’avis comme de
avantages sociaux beneficios sociales chemise) cambiar de opinión como
avare (à père avare, fils prodigue) a de camisa / ser chaquetero / donde
padre ganador, hijo gastador (y nieto dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
pordiosero). peut être conjugué à toutes les personnes).
avare (avare de paroles) parco en Variante plus alambiquée : Cuando digo
palabras, de pocas palabras. digo, no digo digo, que digo Diego.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (de l’avis de…) a juicio de…
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / avis (deux avis valent mieux qu’un)
¡qué remedio queda ! dos ojos ven más que uno / cuatro
avenir (avenir professionnel) futuro ojos ven más que dos.
profesional avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
avenir (l’avenir s’annonce no te han pedido la opinión / no te
prometteur) el futuro pinta han preguntado tu opinión / ¿quién te
esperanzador. ha dado vela en este entierro ?
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (prendre l’avis de…) tomar
futuro parecer de…
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (sauf avis contraire) salvo aviso
del poder en contrario
avertissement (donner un avocat commis d'office abogado
avertissement) (sport) amonestar nombrado de oficio
avertissement (sans avertissement) sin avocat de la défense abogado defensor
previo aviso avocat des causes perdues abogado de
aveu déguisé confesión disfrazada causas perdidas
aveu général (de l') según la opinión avocat du diable abogado del diablo
de todos avocat général fiscal
aveugle (au royaume des aveugles, les avocat marron abogado clandestino
borgnes sont rois) en tierra de avocat sans cause abogado de secano
ciegos, el tuerto es rey. avocat stagiaire pasante de abogado
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
tener muchas agallas.
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
Chantreau, Dictionnaire des expressions et hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
locutions). Dictionnaire du français NON conventionnel,
baguette (à la baguette ; mener à la A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
baguette) tratar a baquetazos / dar la expression dans le journal satirique Charlie-
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
baqueta (baguette d’acier servant à faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… »
administrer un châtiment). (Cavanna).
baguette (sous la baguette de…) (chef baisse (jouer à la baisse) jugar a la
d’orchestre) bajo la batuta de… baja
baguette chinoise palito chino baisse (être en baisse) estar de baja
baguette magique varita mágica, varita baisse (la tendance est à la baisse) la
de las virtudes tendencia es a la baja
baie vitrée ventanal baisse (revoir à la baisse) revisar a la
bail (ça fait un bail) hace la tira baja
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (tendance à la baisse / tendance
socio capitalista baissière) tendencia bajista
baîllon (mettre un baîllon à balais (il a cinquante balais) (âge)
quelqu’un) poner la mordaza a tacos / castañas / tiene cincuenta
alguien. tacos.
bain (mettre dans le même bain) Le mot taco désigne, entre autres choses, le
(compromettre, impliquer dans la bloc des calendriers que l’on effeuille.
même affaire) meter en danza (a bal (bal costumé) baile de máscaras
alguien). bal (bal des débutantes) puesta de
bain (prendre un bain) darse un baño. largo.
bain de foule baño de multitud (de En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
multitudes) / baño de masas. a alguien en público ») : « Teresa Berganza
bain de jouvence baño de juventud. acaba también de poner de largo su disco con
bain de sang baño de sangre. canciones de Manuel García » (exemple cité
bain-marie (au bain-marie) al baño par Manuel Seco dans son Diccionario
(de) maría (María). fraseológico documentado de español
actual).
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
balance (balance commerciale)
baïonnette ; monture [d’objectif
balanza comercial
photo] à baïonnette) bombilla a
balance (balance des paiements)
(de) bayoneta / montura de (a)
balanza de pagos
bayoneta.
balance (faire pencher la balance)
baise-en-ville mariconera.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
inclinar la balanza
sacs à main pour homme, les premiers à les balance (mettre dans la balance)
porter ont été considérés comme des sopesar, comparar, cotejar
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balayer (balayer devant sa porte /
Le français a repris le mot par lequel il faire le ménage chez soi) (au figuré)
désignait une petite mallette pouvant contenir
un nécessaire de toilette et permettant à celui limpiar la casa propia.
ou à celle qui l’avait de découcher pour balle (balle dans la nuque / balle dans
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
l’argot espagnol). balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de Judas) beso de Judas echarse, tirarse o devolverse la pelota
baiser (baiser de paix) (registre balle (se tirer une balle dans le pied)
littéraire.) ósculo de paz (se porter préjudice à soi-même)
baiser (mal baisée) mal jodida. echarse piedras en tejado propio /
tirar piedras contra su propio tejado
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
beau parleur buen conversador bec (puer du bec / avoir une haleine
beau rôle (avoir le) lucirse, quedar de bouc / avoir une haleine de
bien chacal) cantarle el bote a alguien.
beauté du diable (la) (éq.) no hay Autrefois, on disait de manière plus
quince años feos recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol ».
beauté (se refaire une beauté) darse un
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
toque
con dos palmos de narices / quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
a la luna de Valencia
huecas o vacías
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne ; donner [distribuer] des
beaux draps / se fourrer dans un
beignes) soltar un soplamocos / dar
guêpier) estar metido en un lío /
meterse en un belén / meterse en un un guantazo / arrear un tortazo ;
berenjenal (berenjenal = « champ repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
d’aubergines » aux feuilles piquantes).
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre. belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos como un sol.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador. belle âme alma noble
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
esperanza. Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
Le bebé médicament est « conçu » pour belle étoile (dormir à la belle étoile)
sauver un de ses frères ou soeurs d’une dormir a cielo raso o al sereno
maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical.
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir
sirve?
como un bebé
belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé.
tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a
belle-maman mamá política.
alguien / cargar con el muerto / Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
cargar con el mochuelo manières des gens de la ville » et donc « bien
bec et ongles con uñas y dientes éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
bec et ongles (défendre bec et ongles) grec, par opposition aux rustres des
campagnes !).
defender a capa y espada
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
belle somme (c'est une) es mucho
dinero
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios bête (bête curieuse) bicho raro
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
biche (ma biche / mon poussin) mi bière (bière blonde) cerveza dorada
cielo. bière (bière brune) cerveza negra,
bide (faire un bide) dar un panzazo bitter
bidet (raclure de bidet / résidu de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet) hijo de condón pinchado / cerveza tras otra.
malnacido / malparido. bière (ce n’est pas de la petite bière)
A propos de raclure de bidet : « Injure no es moco de pavo
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (petite bière / navet / daube /
bidet, ces expressions font allusion aux
usages contraceptifs des ablutions intimes gnognote) bazofia.
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau, bijoux de famille (les testicules) (el)
Dictionnaire des expressions et locutions). pelotamen / bolamen.
On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
bijoux fantaisie bisutería
méprisable, faible") et résidu de fausse- bilan (dépôt de bilan) quiebra
couche. Elles datent du XIXe siècle : bilan (faire le bilan) hacer el balance
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bilan de santé chequeo o
la fausse-couche ; en insulte, correspond à reconocimiento médico
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON bilan de santé (se faire faire un bilan
conventionnel). de santé) chequearse.
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan des victimes recuento de las
son camelos / es un cuento chino víctimas
bien (en bien ou en mal) para bien o bilan économique balance económico
para mal. bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien (grand bien lui fasse) con su pan pagos
se lo coma. billard (passer sur le billard) (se faire
bien (quelqu’un de bien) muy buena opérer) pasar por el quirófano
persona bille (bille de clown) (visage comique,
bien (vachement bien) de puta madre ridicule) cara de chiste.
(voir aussi du tonnerre). bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien de sa personne bien vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
apersonado(a) sacado.
bien mal acquis ne profite jamais bille (toucher sa bille) (être compétent,
bienes mal adquiridos a nadie han habile) estar puesto.
enriquecido billet (avoir un billet de 500 euros)
bien public (le) los bienes públicos tener un Ben Laden.
bienheureux (dormir comme un « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
Quaida dans cette expression populaire ?
bienheureux) dormir como un Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bendito que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bien-pensant bienpensante le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
biens de consommation bienes de vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
consumo visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
biens immobiliers bienes inmuebles
billet (billet doux) esquela amorosa
biens mobiliers bienes muebles
billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (bienvenue au club !) (pour
billet (composter un billet) cancelar o
saluer avec humour l’entrée d’une
personne dans un groupe de gens picar un billete
partageant les mêmes préoccupations) binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
¡bienvenida al club ! difficulté grave, désordre, situation
bienvenue (souhaiter la bienvenue) périlleuse et inextricable) armarse un
dar la bienvenida
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson non alcoolisée bebida no
Dans un style plus familier et alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson.
ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del
quelqu’un / chambrer / charrier /
bote
se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop
quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la
pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero / boîte à gants guantera.
(pantalón) tejano ; jeans. boîte à idées buzón de sugerencias.
boat-people balsero. boîte crânienne caja craneal.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté boîte de nuit discoteca (disco), club
de rejoindre les USA avec un radeau de nocturno / local (nocturno).
fortune (balsa). Dans la langue familière, une boîte à la mode
bobard (raconter des bobards / sera désignée par le mot templo.
raconter des craques / faire de boîte de Pandore caja de Pandora.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
echarse) faroles / contar safaris. Pandore) abrir (destapar) la caja de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. los truenos / abrir (destapar) la caja
boeuf (un vent à décorner les boeufs) de Pandora.
un viento de mil demonios. boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire comme un trou) estar entrada.
hecho una cuba / beber como una boîte de vitesses caja de cambios.
esponja / beber más que una esponja boîte noire (aviation) caja negra.
/ ser una esponja. boîte postale apartado de correos.
boire (boire au goulot) beber del boîte vocale buzón de voz.
gollete. bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (boire du petit lait / bicher) bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alegrársele a uno las pajarillas. potra.
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
L’explication concernant le mot potra est para un fregado / hacer a todo / hacer
fournie à l’article pot (avoir du pot). lo mismo a una cosa que a otra.
bol (manquer de bol / manquer de bon bout (tenir le bon bout) tener la
pot) mear torcido / tener mala follá. sartén por el mango
Celui qui manque son coup au lit (follar), bon chic, bon genre pijo(a)
manque de chance.
bon compte (s'en tirer à bon compte)
bol d'air pur aire puro, bocanada de
escapar bien, salir del paso con poco
aire.
daño
bolide (comme un bolide) como un
bon conseil (de) buen consejero
bólido.
bon côté (le bon côté des choses) el
bombance (faire bombance) darse un
lado bueno de las cosas
banquete (un banquetazo).
bon d'achat vale de compra
bombardé de questions acosado con
bon de caisse bono de caja
preguntas.
bon de commande orden de pedido
bombardier furtif bombardero furtivo.
bon débarras! ¡buen viaje!
bombe (alerte à la bombe) amenaza
bon dos (avoir bon dos) tener correa,
(alarma) de bomba.
tener anchas las espaldas.
bombe (bombe aérosol) spray
bon du Trésor bono del tesoro
bombe (bombe à fragmentation)
bon enfant bonachón, campechano,
bomba de racimo.
inofensivo
bombe (bombe à neutrons) bomba de
bon esprit buena mentalidad
neutrones
bon état de marche (en) en buen
bombe (bombe à retardement) bomba
estado de funcionamiento
de acción retardada / bomba de
bon filon buena ganga, buen chollo
relojería / bomba de efecto retardado.
bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombe (bombe de fabrication
quieras que no, por las buenas o por
artisanale) bomba casera.
las malas
bombe (bombe lacrymogène) bote de
bonheur (ne pas connaître son
humo / granada de gases
bonheur) no saber alguien lo que
lacrimógenos.
tiene
bombe (faire l’effet d’une bombe)
bon mois (un bon mois) un mes largo
caer algo como una bomba (como un
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
rayo).
oeil) estar más sano que una
bombe (poser une bombe) colocar una
manzana, ser fuerte como un roble
bomba.
bon port (arriver à bon port) llegar
bombe (tapis de bombes) bombardeo-
felizmente, llegar a buen puerto.
alfombra.
bon rapport qualité prix buena
bon (c’est toujours bon à prendre / ce
relación precio calidad.
n’est pas de refus) siempre es de
bon sens sentido común, sensatez.
agradecer / siempre se agradece.
bon signe (c'est bon signe) es buena
bon (des bons et des moins bons)
señal.
buenos y otros no tan buenos.
bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon aloi (produit de bon aloi)
tono o estilo.
producto de buena ley o de buena
bon vieux temps (le) los buenos
calidad
tiempos.
bon an mal an un año con otro
bon vivant (un) un vividor / un
bon à tirer (imprimerie) tírese
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon à tout faire (être bon à tout faire)
bon vouloir buena voluntad
servir lo mismo para un barrido que
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Bond (James Bond girl) (una) chica bonnes oeuvres obras pías, buenas
Bond. obras.
bonne (avoir quelqu’un à la bonne) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien. pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre la
bonne franquette (à la bonne merde / foutre la pagaille / faire un
franquette) a la pata la llana / a la vacarme de tous les diables) armar
buena de Dios. un lío / armar follón / armar un
bonne grâce (de) de buena gana. Cristo (montar un Cristo) / armar la
bonne pâte buena persona / un alma de de Dios es Cristo
Dios / ser de buena pasta. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne présentation (aspect physique) expressions viendraient du concile de Nicée
buena presencia. où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bonne prestation buena actuación. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne tenue de l’euro face au $ se bordel (la taulière du bordel) la
mantiene firme el euro frente al $. madam del prostíbulo.
bonne voie (être en bonne voie) ir por On se souvient que Madame Claude a été en
buen camino. France la « taulière » la plus célèbre !
bonnes grâces (être dans les bonnes En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
grâces de quelqu’un) gozar del gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
favor de una persona.
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue (avoir un mot sur le
espabilaburros (littéralement : « qui bout de la langue) tener una
sert à éveiller les ânes » !). palabra en la punta de la lengua
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de nerfs (être à bout de nerfs)
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). estar al borde del ataque de nervios
bourrage de crâne comedura de coco. bout de patience (être à bout de
bourrage de crâne (faire du bourrage patience / en avoir par-dessus la
de crâne / bourrer le crâne / tête) estar hasta la coronilla /
bourrer le mou) comer el coco / habérsele agotado a uno la paciencia.
llenar la cabeza de pájaros / meter bout de ressources (être à bout de
pájaros en la cabeza / calentar los ressources) haber agotado todos los
cascos (a alguien) recursos
En français, il existe une vieille expression bout de souffle (être à) estar sin
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des fuerzas
prétentions excessives à quelque chose ». bout des doigts (savoir qqchose sur le)
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, saber(se) al dedillo
Dictionnaire des expressions et locutions). bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourre (être à la bourre) ir con la hora altivez, con desdén; (à contrecoeur)
pegada al culo / andar a la brega / ir con desgana
mal de tiempo. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres) decir algo con la
de travail / travailler comme une boca chica (chiquita / pequeña)
brute / se tuer à la tâche) ser una bout des ongles (jusqu'au) hasta el
fiera para el trabajo / matarse tuétano, de la cabeza a los pies
trabajando / ser un burro de carga / bout du rouleau (être au bout du
trabajar como un burro / echar rouleau) estar para el arrastre.
(dejarse) los hígados / hacer más Variante humoristique : estar más hecho
horas que un reloj. polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
bourreau des coeurs rompecorazones, bout portant (à) a quemarropa, a
don Juan bocajarro / a boca de jarro
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrique (faire tourner en bourrique muchas tablas
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (boire à la bouteille) beber de
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. la botella (a gollete).
bourse (accorder une) becar bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (jouer en) jugar a la bolsa pagado, casco en depósito
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (en bouteille) embotellado
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (siffler une bouteille)
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida soplarse una botella.
bout de bras (à) a pulso boutique hors taxes tienda libre de
bout (à tout bout de champ) cada dos impuestos / tienda fuera de
por tres impuestos.
bout (de bout en bout) de punta a bouts de chandelle (des économies de
punta / de cabo a rabo bouts de chandelle) ahorros de
bout de course (à) sin poder más, chicha y nabo / el chocolate del loro
reventado(a) box des accusés banquillo de los
acusados
boxeur amateur boxeador aficionado
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
catholique (ne pas être très cellule (cellule de crise) célula de crisis
catholique) (douteux, bizarre) no / mesa de crisis.
estar muy católico / no ser trigo cellule (cellule familiale) núcleo
limpio familiar
cause (en désespoir de cause) como cellule (cellule photo-électrique)
último recurso célula fotoeléctrica
cause (en tout état decause) de todas cellule (cellules souches) células
formas madre.
cause (faire cause commune) hacer cendres (renaître de ses cendres)
causa común renacer de las cenizas
cause (fermé pour cause de décès) cent (à cent pour cent) al ciento por
cerrado por defunción ciento / al cien por cien
cause (la cause est entendue) el cent pas (faire les cent pas) pasearse
resultado está sentenciado arriba y abajo
cause (pour la bonne cause) por centime (au centime près) (très
motivo serio exactement) al céntimo
cause à effet (relation de cause à effet) central téléphonique centralita
relación causa-efecto centrale de réservation central de
cause commune (faire cause reservas.
commune) hacer causa común con centrale nucléaire central nuclear
alguien centrale syndicale central sindical
"cause départ" (dans les petites centre aéré colonia infantil
annonces) "por traslado" centre-auto autocentro
causer (peu causant) embuchado (se centre culturel centro cultural
dit d’une personne particulièrement centre d'affaires centro de negocios
renfrognée et qui, en baissant la tête, centre d'attraction centro de atracción
fait apparaître un « jabot » [buche] centre d'enseignement centro docente
c’est-à-dire un double menton). centre d’études d’opinions centro
cavalier seul (faire cavalier seul) demoscópico.
hacer rancho aparte. centre d'intérêt centro de interés
Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de désintoxication centro de
Jinetes del Apocalipsis desintoxicación
ceinture (à la ceinture) al cinto. centre de détention centro de
ceinture (ceinture d’explosifs) detenidos
cinturón bomba. centre de loisirs centro de
ceinture (ceinture de sécurité) esparcimiento.
cinturón de seguridad. centre de réinsertion centro de
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón rehabilitación
autoenrollable. centre de tri centro de clasificación
ceinture (ceinture de verdure) centre hospitalo-universitaire hospital
cinturón verde de enseñanza, centro de enseñanza
ceinture (en dessous de la ceinture) de hospitalaria
cintura para abajo. centre omnisports polideportivo
centre ville centro ciudad, centro
ceinture (se serrer la ceinture) urbano, casco urbano
apretarse el cinturón centres vitaux órganos vitales
célibataire (célibataire et sans cercle littéraire círculo literario
attaches) soltero y sin compromiso cercle vicieux círculo vicioso
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
chlinguer (chlinguer dur) cantar choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds. dos.
choc (avoir un choc) (une émotion choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de (las) cosas de la vida
choque / tropas de choque choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero cositas
chocolat (mousse au chocolat) choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate. refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de dulce
los descontentos choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir. sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
duración en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage saisonnier paro estacional de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
hostia. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. choux gras (faire ses choux gras)
Par allusion à l’un des dramaturges les plus forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonscription électorale
ciel couvert cielo encapotado circunscripción electoral
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circonstance (circonstances
aire atténuantes // circonstances
ciel et terre (remuer ciel et terre) aggravantes) (circunstancias)
remover Roma con Santiago / no atenuantes // agravantes.
dejar piedra por mover / mover circonstance (dans des circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. non élucidées) en circunstancias sin
ciel ouvert (à) a cielo abierto aclarar.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circuit de distribution circuito de
una chupada (calada) a un cigarrillo. distribución
cil (ne pas remuer un cil / ne pas circuit fermé (vivre en) vivir en
bouger un cil) no mover pestaña. circuito cerrado
Variante humoristique : moverse menos que circuit imprimé circuito impreso
las pestañas de la Gioconda. circuit pédestre circuito pedestre
cimetière de voitures cementerio de circulation (disparaître de la
coches circulation) desaparecer (alguien) de
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo la circulación
cinéma d'exclusivités cine de estreno circulation (en circulation) en
cinéma de quartier cine de barrio circulación
cinéma muet cine mudo circulation (mettre en circulation /
cinéma multisalles multicine retirer de la circulation) poner en
cinéma parlant cine sonoro circulación // retirar (hacer
cinéma permanent cine de sesión desaparecer) algo de la circulación
continua circulation routière circulación rodada
cinq colonnes à la une (sur cinq (vial).
colonnes à la une) a toda plana. circuler (circulez, il n’y a rien à voir
cinq contre un (parier à cinq contre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
un) apostar cinco a uno. ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinq sec (en cinq sec) en un dos por cirque (faire son cirque) montar un
tres. numerito.
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur citation à comparaître cédula de
cinq) le recibo cinco por cinco. emplazamiento
cinquième colonne quinta columna. cité de transit ciudad de tránsito
« L’expression française vient de l’espagnol. cité ouvrière ciudad obrera
Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
cité universitaire ciudad universitaria
à la radio que la capitale serait prise par cinq cité-dortoir ciudad dormitorio
colonnes, quatre progressant sur les quatre citer à comparaître citar a declarar
routes principales menant à Madrid, la citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
cinquième (quinta columna) formée dans la citar a través de alguien
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge / les voyants passent au
portazo. rouge) las luces de alarma se
claquer (claquer la porte au nez de encienden.
quelqu’un) darle a alguien un climat de décrispation ou de détente
portazo. ambiente de distensión o
classe (avoir de la classe) tener relajamiento
categoría clique (prendre ses cliques et ses
classe (redoubler une classe) repetir claques) liar el petate / largarse.
(el) curso. clivage idéologique discrepancia o
classé confidentiel confidencial divergencia ideológica.
classe d'âge grupo de edad cloche (se taper la cloche / casser la
classe de neige semana blanca, colonia graine / se caler les amygdales /
de invierno, colonia invernal becqueter / bouffer / boulotter)
classé monument historique menear el bigote / matar el gusanillo.
monumento declarado de interés La personne qui a très faim a l’impression
artístico d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
classe de neige colonia de invierno / ventre. A noter cependant que matar el
colonia invernal. gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
classe touriste clase turista, clase
cloche de bois (à la cloche de bois) a
económica
escondidas / a cencerros tapados.
classe verte colonia escolar en el Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
campo / aula de naturaleza. que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
classé X clasificado X ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clause d'indexation ou de révision village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
cláusula de indización dans « déménager à la cloche de bois » qui
clause de sauvegarde cláusula de signifie « partir sans faire de bruit de son
salvaguardia domicile » (souvent pour ne pas payer son
clause dérogatoire cláusula loyer).
derogatoria clocher (de clocher) (« querelle de
clavier étendu (inform.) teclado clocher » etc.) de campanario.
expandido clocher (il y a quelque chose qui
cloche) hay algo que no encaja
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux coeur serré (le) oprimido el corazón,
volage. « Le sens évoque les feuilles con el corazón oprimido
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et coffres de l'Etat (les) las arcas del
locutions).
Estado.
coeur (de tout coeur) de corazón / de
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón
(meter) caña (a alguien).
coeur (en coeur) a coro
cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule
política.
d’encouragement) ¡arriba los
coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
señoras.
corazón !).
coin (enfoncer un coin) (semer la
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
zizanie) meter una cuña.
alma
coin du voile (soulever un coin du
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
voile) revelar o descubrir una parte
son coeur / je ne le porte pas dans
de algo.
mon coeur) no es santo de mi
coin perdu rincón, poblacho perdido
devoción.
coin-repas rincón de comer.
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
/ explayarse / abrir el corazón
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
compris (tout compris) todo incluido compte fait (tout compte fait)
compromis (solution de compromis) pensándolo bien, finalmente
solución de compromiso compte rendu (critique) reseña;
comptabilité double doble (rapport) informe; (séance) acta
contabilidad compte tenu des faits habida cuenta de
comptage de circulation recuento de los hechos, teniendo en cuenta los
tráfico hechos
compte (avoir son compte / en avoir compte-gouttes (au) con cuentagotas
pour son grade / en prendre pour compter (compte là-dessus et bois de
son grade) (tout ce que l’on peut l’eau fraîche / il n’en est pas
supporter) darle (a alguien) todas en el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
mismo carrillo / caérsele a uno el hablar ! / ¡tú deliras !
pelo / enterarse de lo que vale un compter pour du beurre / être un vrai
peine. zéro ser un cero a la izquierda / no
compte (compte d’exploitation) cuenta pintar nada / ser el último mono.
de resultados. compter (se compter sur les doigts
compte (faire des comptes d’une main / d’une seule main)
d’apothicaire) hacer las cuentas del contarse con los dedos de una mano /
Gran Capitán. poderse contar con los dedos de la
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo mano / entrar pocos en docena
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les compter sur ses doigts echar la cuenta
guerres d’Italie que menèrent les Rois
catholiques. Invité à rendre des comptes à de la vieja / contar a dedo
propos des sommes engagées, la légende compte-tours cuentarrevoluciones
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compteur électrique contador de la luz
utilisant des arguments de ce genre : 200736 comptoir (une brève de comptoir /
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
une discussion de comptoir / une
prosperidad de las armas españolas, 160000 discussion de café du commerce)
ducados en poner y renovar campanas una discusión de barra.
destruidas por el uso continuo de repicar comptoir (servir au comptoir) atender
todos los días por nuevas victorias… » al mostrador.
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). con (con comme un balai) más tonto
compte (les bons comptes font les que el asa de un cubo / más tonto que
bons amis) cuentas claras, amistades el que se la pisó meando / más tonto
largas. que hacerle la permanente a un
compte (régler ses comptes avec…) calvo.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
ajustar sus cuentas con… el tío Talento que hizo una gorrionera y se
compte (régler son compte à quedó dentro (gorrionera = « cage à
quelqu’un) dar mala cuenta de moineaux »).
alguien / dar el pasaporte / mandar al Le lecteur se reportera au Diccionario de
otro barrio. argot de V. León à l’article tonto : il y
trouvera au moins une vingtaine
compte (travailler à son compte) d’expressions plus imagées les unes que les
trabajar por cuenta propia autres !
compte à rebours cuenta atrás con (« élections, piège à cons ! »)
compte bancaire cuenta bancaria (célèbre slogan soixante-huitard
compte bloqué cuenta congelada peut-être encore d’actualité !)
compte courant cuenta corriente ¡maricón el que vote !
compte d'exploitation cuenta de
resultados
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
con (tout con) (se retrouver tout con, conditions requises (remplir les
comme un con) agilipollado conditions requises) cumplir (con)
(agilipollarse). los requisitos
concert (de concert) de concierto, de conditions restrictives (sans) sin
común acuerdo cortapisas
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence de presse rueda o
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conferencia de prensa
casarse por detrás de la Iglesia. conférence (être en conférence) estar
concurrence acharnée competencia reunido
encarnizada confiance (confianceen soi)
concurrence déloyale competencia autoconfianza
desleal confiance (digne de confiance) digno
condamner (condamner sans appel) de confianza / (ser) de fiar.
condenar irrevocablemente. confiance (merci pour la confiance !)
condamner (condamner sans réserve) (¡) la duda ofende (!)
condenar sin paliativos. confiance (personne de confiance)
condition (sans condition) sin persona de confianza
condiciones. confins du rêve et de la réalité (aux)
condition préalable condición previa, en los confines del sueño y de la
precondición realidad
condition sine qua non condición sine conflit armé conflicto armado
qua non conflit de générations conflicto
conditionné (air conditionné) aire generacional
acondicionado conflit d’intérêts conflicto de intereses
conditionné (réflexe conditionné) / conflicto de interés.
reflejo condicionado conflit du travail conflictividad laboral
conditions (mettre des conditions) conflits raciaux trastornos raciales
imponer condiciones confluent de deux cultures (au) en la
confluencia de dos culturas
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleur (couleur mode) color de passage à vide / avoir un coup de
moda. blues) darle a uno un bajón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de poker) jugada de
según las circunstancias póquer.
couleurs (couleurs assorties) colores coup (coup de pub) golpe publicitario.
que hacen juego, colores a tono coup (donner le coup d’envoi de …)
couleurs (en voir de toutes les dar el banderazo de salida a …
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner un coup de volant) dar
de todos los colores / pasarlas un volantazo.
canutas / vérselas negras. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (illustrations en couleurs) mantener un tiroteo
ilustraciones a todo color. coup (encaisser un coup) encajar un
couleurs (passer par toutes les golpe.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (être dans le coup) estar en la
de todos los colores (ponerse de mil onda / estar en el rollo / estar en el
colores / estar de todos los colores) / ajo / estar en el loro
un color se le iba y otro se le venía. coup (être un bon coup) (partenaire
couleuvre (avaler des couleuvres) sexuel apprécié) estar para un polvo.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être sur un coup) tener un plan /
carros y carretas / tragar bilis / tragar salirle a uno un plan
quina (goût amer du quinquina). coup (être tué sur le coup) resultar
couleuvre (être paresseux comme une muerto en el acto.
couleuvre) ser más perro que San coup (faire le coup de …[+ un nom])
Amaro (que hacía los milagros hacer el número …
tumbado). coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
Le mot perro prend ici le sens de gandul boit avant de partir [d’abord à cheval puis
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (dans les coulisses / en último trago / la espuela (coup
coulisses) (au propre et au figuré) d’éperon).
entre bastidores. coup (le coup peut partir tout seul) (à
coulisses (les coulisses de la politique) propos d’une arme à feu) las carga el
los secretos (arcanos / bastidores) de diablo.
la política. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir aérien pasillo aéreo fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir d'autobus carril-bus peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
couloir humanitaire pasillo charge les armes).
humanitario / corredor humanitario coup (ne plus être dans le coup / être
coup (à coup sûr) con toda seguridad. largué / croulant / ringard) estar
coup (à tous les coups on gagne) carroza.
siempre toca. Synonymes : matusa (abréviation de
coup (accuser le coup) acusar el golpe « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un bon coup de français) / colgado / retablo / orsai.
fourchette) tener buen diente / tener Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
buen saque de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup au coeur) darle a dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
alguien un vuelco el corazón coup (parer le coup) parar el golpe.
coup (coup de langue) lengüetazo. coup (piger du premier coup) cogerlo
todo al vuelo.
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente, rafle) redada
coup (sans coup férir) sin dificultad. /escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura
bajo. coup de foudre flechazo
coup d'accélérateur acelerón coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
(grosse fatigue) bajón / pájara costarle a uno un ojo de la cara
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavada / palo (te dan el palo ; te gracia / puntilla
clavan ; se pasan con los precios) coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques jugarreta.
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de pouce (donner un) echar una
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, mano, dar un empujón.
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo coup de pub bombo
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de revolver pistoletazo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de semonce disparo intimidatorio
morriña coup de soleil quemadura solar /
coup de chapeau homenaje quemadura de sol.
coup de collier esfuerzo final, último coup de tabac temporal
esfuerzo coup de téléphone llamada telefónica /
coup de cravache (donner un) darse telefonazo.
una paliza, matarse coup de tête cabezonada
coup de feu disparo coup de théâtre golpe de efecto.
coup de torchon gresca, pendencia
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
cul (au cul la vieille c’est le cul terreux / plouc / bouseux leto
printemps !) (incitation à l’amour, quel (forme abrégée de paleto ; ce dernier
que soit l’âge) la primavera, la sangre mot étant dérivé de pala) / patán /
altera. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (avoir le cul bordé de nouilles / más de pueblo que San Isidro).
être né coiffé.) ser un pollalisa. / San Isidro Labrador est le saint patron des
nacer con una flor en el culo. paysans.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un culot (au culot) por el morro.
renforcement plaisant (et obscur) de avoir du culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (c’est à se taper le cul par terre) es llevar los calzones bien puestos.
para mearse de risa. Autres équivalents en espagnol : Juan e
cul (coller au cul) (par exemple une voiture Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
qui en suit une autre de très près) oler el Mari Miguel, ella es él // En casa de
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
culo (a alguien).
"culotte de cheval" (cellulite)
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
"pantalón de montar" / pistoleras
Robustiano.
culte (un film culte) una película de
cul (et mon cul, c’est du poulet !)
culto.
(exprime la dérision et le refus) ¡una
culte de la personnalité culto a la
polla como una olla !
personalidad.
cul (être comme cul et chemise) ser
culture générale cultura general.
culo y mierda / estar culo y camisa.
culture physique cultura física,
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
gimnasia.
culo a alguien / lamer culos (sans
cultures vivrières cultivos alimenticios
complément).
cumul d'emplois pluriempleo.
cul (moche comme un cul) más feo que
cumul de fonctions acumulación de
el cagar.
funciones.
cul (penser comme un cul) (penser très
cumul de fonctions (loi sur le cumul
mal, sans logique etc.) pensar con el
des fonctions) ley de
culo.
Dans le même ordre d’idées, le français
incompatibilidades.
possède l’expression « con comme une bite » cumul des peines acumulación de
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la penas.
polla ou tontolapolla). cure d'amaigrissement dieta de
cul (pousser au cul) pegarse al culo adelgazamiento, régimen
cul (se bouger le cul) mover el culo adelgazante.
cul (se casser le cul / se trouer le cul / curé de campagne cura rural.
se peler le cul / se crever la cure de sommeil cura de sueño.
paillasse) partirse el culo / echar el cure thermale (faire une cure
hígado (los hígados) / echar los thermale) tomar las aguas.
bofes. curiosité (la curiosité est un vilain
cul (se torcher le cul de quelque chose défaut) la curiosidad mató al gato.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con curiosité (poussé par la curiosité)
algo) / pasarse algo por la llevado de la curiosidad.
entrepierna. curiosité (satisfaire sa curiosité)
cul (verres en cul de bouteille) (verres saciar su curiosidad.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curriculum vitae curriculum vitae /
botella) historial profesional / historial
cul-de-sac callejón sin salida académico / currículo / historial
cul-de-sac (en) en fondo de saco personal y profesional.
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
déshabiller (déshabiller Pierre pour détail (passer les détails / faire grâce
habiller Paul) desnudar a un santo des détails) hacer gracia de los
para vestir a otro. detalles
désinformation (campagne de) détail (pour plus de détails) para (por)
campaña de desinformación más señas.
désir (brûler de désir pour quelqu’un détail (raconter en détail) contar
/ être fou de quelqu’un / avoir detalladamente o con todos los
quelqu’un dans la peau) estar loco detalles (con todo detalle).
por alguien / beber los vientos por détail (sans faire grâce d’un seul
alguien. détail) sin perdonar detalle.
désir (brûler du désir de… / désirer détail (sans s’arrêter sur les détails /
ardemment) arder en deseos de … ne pas faire de détail) sin pararse en
désolation (spectacle de désolation) barras.
panorama desolador détecteur de fumée detector de humo
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détente (être dur à la détente) (être
tribunal, juez declarado avare) no dar ni la hora / ser más
incompetente en un asunto agarrado que un chotis (voir
dessalage (usine de dessalage) planta l’explication du mot chotis à l’article
desalinizadora, una desaladora « être radin comme ce n’est pas
desserte aérienne servicio de permis »).
comunicación aérea « L’expression française vient de l’armurerie,
dessin animé dibujo animado où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
dessin industriel diseño industrial (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
dessinateur de mode diseñador de expressions et locutions). De là, on est passé
moda à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
dessous d'une l'affaire (les) el mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
« dur à la desserre »).
intríngulis de un asunto, los
détente (être long à la détente) (« qui a
entresijos la compréhension lente », dont l’esprit « ne
dessous de la politique (les) los se déclenche » pas facilement comme l’arme
secretos o arcanos de la política dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous des cartes (connaître le) estar « être dur à la détente »]) ser duro de
en el ajo. mollera
dessous-de-table guante détente (lieu de détente) centro / lugar
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y de esparcimiento.
nata détente des taux d'intérêt suavización
destination (lettre arrivée à de los tipos de interés.
destination) carta llegada a destino détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
o a su punto de destino. distensión entre el Este y el Oeste.
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur d'un record poseedor de un
en desuso. récord.
détail (à quelques détails près) con détenteur de titres (Bourse) tenedor de
pequeñas diferencias. títulos.
détail (commerçant au détail) détention d'armes tenencia de armas.
detallista. détention préventive prisión o
détail (donner le détail) hacer el detención preventiva.
desglose. détenu de droit commun preso de
derecho común.
détour (sans détour) sin rodeos.
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que
dire (c’est tout dire) con esto está … / huelga decir que… / ni que decir
dicho todo tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça me dit quelque chose) me que… / sobra decir que … / obvio es
suena decir que … / excuso decir…
dire (ça veut dire quoi ?) (comment dire (ne dire ni oui ni non) no decir
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que sí ni que no.
se come ? dire (pour ainsi dire) como quien dice
dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si
l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo
l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo.
diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente
castizo. dicho.
dire (comme on dit familièrement) dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
como suele decirse / como ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
vulgarmente se dice. dire (si vous le dites / du moment que
dire (comment dire / comment te dire c’est vous qui le dites) (sous-
/ comment vous dire) (formule entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
d’atténuation) cómo decir(te/le) / usted / cuando lo dice usted.
cómo (te/le) diría. direct (émission en direct) emisión en
dire (dire deux mots à quelqu’un) directo o en vivo
decirle a uno cuatro palabritas. directeur de conscience director
dire (dire du bien de…) hablar bien de espiritual
… direction (comité de direction) junta
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directiva
usted. direction (secrétaire de direction)
dire (écoute bien ce que je vais te secretario (a) de dirección /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate secretario (a) ejecutivo (a).
lo que te digo. direction (sous la direction de…) a las
dire (faire dire quelque chose à órdenes de …
quelqu’un) (lui attribuer des propos direction assistée dirección asistida
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la
en boca (de alguien) direction des opérations)
dire (histoire de dire quelque chose) encabezar las operaciones
decir por decir / por decir algo. direction du parti (la) la directiva del
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce partido
que j’ai dit / autant pour moi) no directive (directives anticipées)
he dicho nada. declaración de voluntad vital
dire (je ne devrais pas le dire anticipada.
[mais…]) (formule de modestie Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
effet (faire mauvais effet) ser de mal effraction (vol avec effraction) robo
efecto. con fractura (con fuerza).
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
algo como una bomba. (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios.
causa y efecto. effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre.
surtir efecto. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada.
un efecto bárbaro. égal (être sans égal) no tener igual.
effet boomerang efecto boomerang / égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
efecto bumerán. a tú.
effet boule de neige / effet domino C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
efecto de bola de nieve / efecto a ti) n’est pas employée après une
préposition.
dominó.
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet d’annonce efecto anuncio.
de igual a igual.
effet d'entraînement incitación, efecto
égale (être d'humeur égale) tener
tirón
buen talante.
effet de dissuasion efecto disuasivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de lumière efecto de luces
(sports) lograr la igualada
effet de serre efecto invernadero
égalité (à égalité de voix) empatados
effet de souffle onda expansiva
(empatadas) a votos.
effet de style efecto estilístico
égalité (être à égalité) (sports) estar
effet dominos efecto dominó
igualados o empatados
effet induit efecto inducido
égalité de chances igualdad de
effet pervers efecto nocivo
oportunidades
effet placebo efecto placebo
égalité de droits igualdad de derechos
effet secondaire efecto secundario
égalité de points empate
effets de commerce efectos de
égalité des salaires equiparación de los
comercio, papel comercial
salarios
effets de voix efectos de voz
égards (à tous égards) a todos los
effets personnels pertenencias
efectos / por todos conceptos
(prendas) personales
égards (avoir des égards pour
effets sonores efectos de sonido
quelqu’un) estar atento con una
effets spéciaux efectos especiales
persona
effondrement de l’immobilier (l’) el
égards (manque d'égards)
derrumbe inmobiliario.
desconsideración, falta de
effondrement des marchés ou des
consideración
cours bajón de las cotizaciones
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effondrement du communisme (l') el
la ninfa Egeria de alguien
desplome del comunismo
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (conjuguer ses efforts [leurs
por …
efforts]) aunar esfuerzos
église (se marier à l'église) casarse por
effort (faire un effort de mémoire)
la iglesia
hacer memoria.
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
effort (ne pas ménager ses efforts) no
éhonté (mensonge éhonté) mentira
regatear (escatimar) esfuerzos.
descarada
effort de guerre esfuerzo bélico
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino. Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
faire (le plus dur reste à faire / ne pas l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
être au bout de ses peines) aún Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou devoir conjugal en fonction de l’attitude
autre animal du même genre] est toujours civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
plus difficile à arracher que sur une autre sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
partie du corps). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
faire (n’en avoir rien à faire) traer al votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
fresco (algo a alguien). conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »).
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
(entrar) por el aro (image du fauve mille précautions » (San-Antonio, Du
dompté qui est obligé de sauter à travers un mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
cerceau). Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ;
faire crever de jalousie / faire crever
résultats) arrojar
d’envie poner los dientes largos (a
faire appel apelar / apelar la sentencia /
alguien)
presentar recurso
faire déborder le vase / la goutte
faire avancer (projet etc.) llevar
d’eau qui fait déborder le vase
adelante
(hacer) desbordar el vaso / la gota de
faire avec (il faut faire avec) (il faut se
agua que colma el vaso.
résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire de la peine dar disgustos.
jodes !
faire des difficultés poner dificultades.
faire baisser rebajar
faire des études cursar estudios.
faire bien (faire bonne impression)
faire des pieds et des mains dar
quedar bien.
muchas patadas.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire des piqûres poner inyecciones.
no me da ni frío ni calor / a mí, no
faire dessaler desalar
me va ni me viene.
faire devenir chèvre / rendre dingue /
faire bouillir hervir
rendre maboul ponerle negro a uno
faire bronzette ligar bronce
/ volverle tarumba a alguien.
faire chanter chantajear Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chier / faire suer chingar « idiot, sot, stupide ».
faire cocu / faire porter les cornes / faire dresser les cheveux poner los
cocufier poner la cornamenta / poner pelos de punta
los cuernos / poner la cornucopia faire du canyoning hacer
(« cornucopia » signifie aussi « corne barranquismo.
d’abondance ») / poner las faire du lèche-vitrines ver escaparates.
banderillas. faire du piano tocar el piano.
faire du sentiment ponerse sentimental.
faire tuer (se faire tuer pour fait exprès (on dirait un fait exprès /
quelqu’un) dejarse matar por comme par un fait exprès / c’est un
alguien. fait exprès) como hecho de encargo
faire un enfant hacer un hijo (a una / estar que ni de encargo / ni hecho
mujer). de encargo
faire un procès poner un pleito. fait maison de fabricación casera
faire un voyage realizar un viaje. fait sur mesure hecho a medida
faire une sortie efectuar una salida. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
faire vacciner (se faire vacciner) la gloria / en la cima del mundo
vacunarse. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
Se faire vacciner contre une maladie : crónica policial
vacunarse de … / vacunarse contra … faits et gestes comportamiento / vida y
faire un plat (plonger sur le ventre) milagros (de alguien).
darse una panzada. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire un rêve tener un sueño. hay que decirlo
faire un sort à … (manger, boire fameux (ce n’est pas fameux) no es
quelque chose) dar cuenta de … muy allá.
faire une tête au carré à quelqu’un familier (être familier à quelqu’un)
ponerle a uno la cara como un mapa. ser (resultar) familiar a alguien.
faire une virée irse de bureo. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire-valoir (à propos d’une personne) familia !
valedor. famille (en famille) en familia.
faire vibrer la corde sensible tocar la famille (faire partie de la famille) ser
tecla sensible. de la familia / ser como de la familia.
faire vie commune hacer vida en famille (fonder une famille / fonder
común. un foyer) formar une familia /
fair play (le) el fair play, el juego formar un hogar
limpio. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau de preuves conjunto de famille d'accueil familia acogedora.
pruebas. famille éclatée familia atomizada.
faisceau laser haz láser. famille monoparentale familia
faiseur d'embarras don dificultades. monoparental.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille nombreuse familia numerosa.
désuétude depuis l’apparition de la famille politique familia política.
contraception et la légalisation de famille recomposée familia
l’IVG) abortadora (abortista) reconstituida (recompuesta).
clandestina. famine (crier famine) contar miserias.
fait (prendre sur le fait ) coger con las fan des Beatles fan / admirador / forofo
manos en la masa / pillar (coger, / seguidor / incondicional de los
atrapar) in fraganti. Beatles.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fantoche (régime fantoche) régimen
de violencia títere o marioneta.
fait accompli hecho consumado fantôme (ville fantôme) ciudad
fait avéré hecho probado fantasmal / ciudad fantasma
fait d'armes hecho de armas farces et attrapes artículos de broma /
fait de société hecho social bromas y engaños.
fait et cause (prendre fait et cause) fard (fard à joues) colorete.
tomar el partido de alguien,
declararse por alguien o una causa
femme soldat mujer soldado / (una) fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
soldato (avec un -t-). la Pascua a alguien.
fendre (à fendre l’âme) que parte el On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
alma. de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
la pêche ; la poire]) troncharse de
folichon / n’avoir rien de folichon)
risa / mearse de risa.
no estar para tirar cohetes.
fenêtre (être une fenêtre sur le
fête carillonnée fiesta solemne
monde) (une station de radio etc.)
fête de charité ou de bienfaisance
ser una ventana al mundo
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
fête des Mères día de la madre
lanzamiento.
fête du cochon (la) la matanza del
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
cerdo
fer (d’une main de fer) con mano de
fête foraine feria, verbena
hierro
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer à vapeur plancha a vapor
número de la suerte.
fer de lance (au propre et au figuré)
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
punta de lanza.
lento ; (au figuré) lentamente.
fer rouge hierro candente.
feu (au coin du feu) al amor de la
fermer (fermer derrière soi) (une
lumbre.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
feu (au feu !) ¡fuego !
tras sí.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por
au derrière) (être très pressé) ir con
vacaciones".
la hora pegada al culo / irse
fermeture éclair cierre de cremallera
corriendo como gato por brasas /
ferraille (bon pour la ferraille) estar
tener un petardo en el culo.
para el desguace.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
le feu au cul / avoir le feu au
hierros.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fertile (fertile en …) rico en …
intenses) estar cachondo (a) / estar
férule (être sous la férule d’un tyran)
muy caliente.
estar bajo la férula de un tirano.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fervent admirateur admirador
(au propre) tener algo en el fuego ;
entusiasta o apasionado.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fervent défenseur ardiente defensor.
entre manos.
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
feu (dans le feu de l’action) en el
haberse librado de una buena.
fragor de la batalla.
fesse (de mes fesses / de mes deux)
feu (donner le feu vert à quelqu’un)
jodido (a) / de las narices.
dar luz verde a alguien.
fesse (mettre son pied aux fesses à
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
quelqu’un) darle una patada en el
gorge, la bouche) arderle a alguien la
culo a alguien.
garganta (la boca).
fesse (remuer les fesses / tortiller le
feu (en mettre sa main au feu) poner la
popotin) menear el tras (trasero).
mano en el fuego.
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
feu (être entre deux feux) (au propre et
con el culo prieto / tener canguelo.
au figuré) estar entre dos fuegos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
feu (être sous le feu des projecteurs /
pelo.
être sous les feux de la rampe / être
sous les feux de l’actualité) estar en feu vert (donner le feu vert) dar luz
candelero. verde.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego feuille (être dur de la feuille / avoir les
(contra). portugaises ensablées) oír por el
feu (feu à volonté !) ¡fuego a culo / oír por la bragueta (como los
discreción ! gigantones).
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
la caja de los truenos / jugar con d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (mettre le feu à …) prender fuego a locutions).
… / meter (pegar, dar, poner) feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a … journal) periodicucho.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de paye) hoja de
figuré) abrir (el) fuego. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición
roja / verde feux de signalisation semáforos
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
tinglado.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas figure (se casser la figure) romperse la
del oficio / los entresijos / los hilos crisma.
/los trucos figuré (au figuré) en sentido figurado.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe fil (au bout du fil) (au téléphone) al
macho / hembra teléfono.
fichier (enregistrer un fichier) fil (au fil des jours / au fil du temps /
(informatique) guardar un archivo au fil des ans) con el correr de los
fichier (fichierinformatisé) fichero días / con el paso del tiempo.
computado fil (avoir un fil à la patte) tener
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del ataduras.
cañón. fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fidélité à une marque lealtad a o hacia legua.
una marca fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
fief électoral feudo electoral a poco.
fieffé menteur embustero redomado, fil (donner du fil à retordre) dar
de remate o de siete suelas guerra ( alguien) / dar más guerra
fier (fier comme un paon ; orgueilleux que un hijo tonto.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
engreído como gallo de cortijo. corte (filo) de la navaja.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (fil à plomb) plomada.
uno los ojos de la cara fil (fil conducteur) hilo conductor
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga fil (fil de fer barbelé) alambrada de
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar púas, alambre de púas o de espino
a cuarenta de fiebre. fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre carabinée ou de cheval (avoir intrigue) el hilo de la vida / de un
une fièvre de cheval) tener un relato / de una intriga.
calenturón / tener un fiebrón (una fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
fiebre) de caballo. hilo / colgar de un hilo.
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la Variante : « la paix de la région est fragile
fiebre del oro. (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
a été traduit par La quimera del oro.
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figuration (faire de la figuration)
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
hacer de figurante / estar de figura
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
decorativa, ser figura decorativa.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (casser la figure) partir (romper)
perder el hilo de la conversación.
la cara.
fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
inalámbrico.
ve en la cara.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (faire figure de …) pasar por ser
hilo del pensamiento.
…
filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de proue) (d’un bateau)
filature) seguir los pasos de alguien
mascarón de proa ; (au figuré)
(filature = seguimiento).
máximo exponente.
file (en file indienne) en fila india
figure (figure de rhétorique) figura
file (file d'attente) cola.
retórica.
file (file de voitures) caravana de
figure (figures imposées) ejercicios
coches.
obligatorios.
file (se garer en double file) estacionar fille (rester vieille fille) quedarse
en doble fila. compuesta y sin novio.
filer (filer comme une flèche) salir film (le héros du film) (fig.) el bueno
disparado. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada. catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite. autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra. muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
filière (suivre la filière) seguir todos publicitario
los trámites o reglas film tous publics apta para todos
filière administrative (la) la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
tramitación administrativa papá / niño(a) pera.
filière française (la) (la « French fils de famille hijo de buena familia,
Connection » ; « la french ») la niño bien
conexión francesa. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille à marier / fille en âge de se relâché !).
marier) joven casadera. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
les Anglais, l’expression se transforme (par
fille (fille facile) chica fácil o facilona euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille mère) madre soltera (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille d’Ève) hija de Eva. documentado del español actual, Aguilar, p.
Fille d’Ève : « femme et notamment femme 525).
susceptible de succomber à une tentation (par Les synonymes de hijo de puta ne manquent
allusion au personnage d’Ève dans la pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de Satanás / hijo de tal / hijo de la
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. grandísima / hijo de la gran chingada.
fils spirituel hijo espiritual
le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (la foi soulève des montagnes) la fe
que quiere comer el ave, quita primero las mueve montañas.
plumas.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleuron de l'industrie (le) el florón de
roque
la industria.
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
foie (foie gras) "foie gras"
se admiten flores ni coronas"
foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
faire du chambard) armar la de
des fleurs) darse autobombo /
Dios / armar un follón (de espanto) /
echarse flores / echarse incienso
armar la marimorena.
flingue (porte-flingue / gorille) (agent Marimorena : ce personnage de conte
de la sécurité ; garde du corps) gorila populaire « évoque rixes et disputes, peut-
/ gorila de seguridad / segurata. être à cause de la couleur brune des gitans
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de (María + morena) considérés comme fauteurs
quoi se flinguer) es para pegarse un de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Expressions et locutions populaires
tiro. espagnoles commentées). Le racisme ne date
flipper (jouer au flipper) jugar a los pas d’aujourd’hui.
marcianitos Pour désigner les gens de mauvaise vie
flirter (flirter avec la drogue) (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
coquetear con las drogas du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flocon d'avoine copo de avena basanés »)…
flop (faire un flop) dar al traste. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flopée de touristes (une) un sinfin, una / catarro pradial (= de las praderas).
caterva, un mogollón, una porrada , foire agricole feria del campo.
una burrada, una barbaridad de foire aux questions / Frequently
turistas. Asked Questions (FAQ) (sur
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Internet, forums, site d’un fabriquant
sacar a flote, reflotar etc.) Preguntas Más frecuentes
flot d'injures aluvión de insultos o de (PMF).
improperios foire d'empoigne (la) el puerto de
flot de paroles torrente de palabras arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flotte de pêche flota pesquera foire-exposition feria de muestras.
flottement du dollar flotación del fois (des fois) (« par hasard ») por un
dólar casual
flou artistique (photo) desenfoque, fois (il était une fois …) érase una
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión vez... / érase (que se era) …
deliberada fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fosse (fosse aux lions foso de los
de castaño oscuro / es duro de creer / leones
tiene huevos la cosa / tiene cojones fosse (fosse commune) fosa común
la mula / ésta sí que es gorda. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (fort comme un Turc) más fuerte negro.
que un toro. fossé des générations abismo
fort (fort de [quelque chose]) generacional.
(employé par exemple avec le mot fou (à chaque fou sa marotte) cada
« expérience » etc.) avalado por algo maestrillo tiene su librillo.
(por su experiencia). fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort en thème) empollón. furia.
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de colère / de joie / de
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, douleur) estar loco de ira / de
revoltoso(a) alegría / de dolor.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (être fou de musique) estar loco
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no por la música
ser algo el fuerte de alguien fou (être fou de rage) llevarse los
fort (y aller fort) pasarse. demonios a alguien
fortiche (être fortiche [à quelque fou (fou à lier) loco de atar.
chose]) ser un hacha. fou (fou du roi) bufón real.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou rire) ataque de risa
una fortuna fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortune (coûter une fortune) costar un alguien) los cascos
dineral / valer un imperio / valer un foudre (comme la foudre) (rapidité)
Potosí. como el rayo.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (ne pas être un foudre de
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par guerre) no ser una lumbrera.
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). foudre (s’attirer les foudres de
fortune (faire contre mauvaise quelqu’un) despertar las iras de
fortune bon coeur) poner a mal alguien.
tiempo buena cara. foudre (un foudre de guerre) un gran
fortune (la fortune sourit aux capitán / un rayo (genio) de la
audacieux) al hombre osado, la guerra.
fortuna le da la mano. foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune (solution de fortune) solución despegue meteórico
improvisada. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune adverse suerte contraria, revés regard) fulminar a alguien con la
fortune du pot (inviter / manger à la) mirada.
convidar / comer a la pata la llana, a fouet (de plein fouet) de frente.
lo que salga fouille corporelle / fouille au corps
fortune (les grandes fortunes) las cacheo.
grandes fortunas foulée (dans la foulée) acto seguido.
fosse (creuser sa fosse avec ses dents) four (faire noir comme dans un four)
cavar su propia tumba (sepultura). estar oscuro como boca de lobo
L’expression française date du début du XIXe four (on ne peut pas être à la fois au
siècle. On savait déjà avant la découverte du four et au moulin) no se puede
cholestérol et autres joyeusetés que les excès repicar y andar en la procesión.
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
pour la santé.
four (petit four) canapé
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourche » qui a donné l’espagnol horca). le den por (el) culo / la madre que lo
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
Caudium.
parió
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (s’en foutre éperdument / se
passer sous un joug formé de lances dressées foutre éperdument de quelque
par leurs ennemis. chose) pasar total / pasarse algo por
fourchette (avoir un bon coup de el forro / pasarse algo por el forro de
fourchette) tener buen diente los cojones (por el forro de sus
fourchette de prix horquilla o gama de caprichos).
precios foyer (à double foyer) (lunettes ;
fourchette des salaires banda salarial expression un peu vieillie
fourgon cellulaire coche celular aujourd’hui : on dit « verres
fourmi (avoir des fourmis dans les progressifs ») bifocal.
jambes) dormírsele a uno las foyer (foyer d’épidémie) foco de
piernas. epidemia.
fourmi (de fourmi) (à propos d’un foyer (foyer d'étudiants) residencia de
travail) de chinos. estudiantes
fourmilière (donner un coup de pied foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
dans la fourmilière / semer la inmigrantes
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el foyer (foyer d'insurrection) foco o
avispero (el gallinero). centro de insurrección
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer socio-éducatif) hogar
Internet [FAI]) Proveedor de socioeducativo
Acceso a Internet (PAI). fracturation hydraulique el fracking
fournisseur (fournisseur exclusif) (fracturación hidráulica / fractura
proveedor exclusivo hidráulica / hidrofractura).
fournitures de bureau accesorios de Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
escritorio nettement plus utilisé que les équivalents
fourre-tout (fig.) cajón de sastre espagnols.
fous (s'amuser comme des fous) fragmentation (à fragmentation)
divertirse como enanos (bombe, grenade etc.) de
fouteur de merde / semeur de merde fragmentación.
follonero / farfullero / montabroncas. fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (aller se faire foutre) irse a la fraîche date (de fraîche date) de fecha
mierda (expression atténuée : irse a reciente
la eme ; m…). frais (à peu de frais) a poca costa
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va frais (ça permet juste de rentrer dans
foirer) vamos a joderla / la hemos ses frais) lo comido por lo servido
jodido / la jodimos, tía Paca (tía frais (faire les frais de … / payer la
María). facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés.
garçon de courses chico de los recados garder (garder une place) guardar
/ chico para todo sitio.
garçon manqué marimacho / garder (on n’a pas gardé les cochons
« chicazo » ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (baisser la garde) bajar la juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
guardia. el mismo plato ?
garde (être de garde) (à l’armée) estar garder (parking gardé) aparcamiento
de guardia / estar de imaginaria. vigilado
Remarque : « Imaginaria, abreviación de garderie d'enfants guardería infantil
centinela imaginaria, que empezó siendo la gardes (être sur ses) estar en guardia
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban gardes mobiles (éq.) fuerzas
las imágenes religiosas » (J. Corominas, antidisturbios
Diccionario crítico etimológico castellano e gardien de but guardameta, portero,
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). (el) meta
garde (être sur ses gardes) estar en gardien de la paix guardia del orden
guardia. público
garde (garde alternée) (garde des gardien de nuit vigilante nocturno
enfants en cas de divorce) custodia gardien de parking guardián de
compartida. parking
garde (mettre en garde) tirarle a uno gardien de phare torrero
de la capa. gardien de prison oficial de prisiones
garde (sous bonne garde) a buen gardiennage (société de) sociedad de
recaudo. vigilancia
garde (vieille garde / dernier carré) la gare de triage estación de apartado o
vieja guardia / los últimos de de clasificación, apartadero
Filipina. gare maritime estación marítima
Allusion à la résistance d’un groupe de
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
gare routière estación de autobuses
bout lors de l’émancipation des Philippines gare terminus estación terminal
de la tutelle espagnole en 1898. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde-à-vous postura de firmes / con muebles
posición de firmes. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde-à-vous (être au garde-à-vous) à quelqu’un) chaval
estar cuadrado. gaspillage monstre despilfarro
garde à vue incomunicación / tremendo
detención preventiva / retención. gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde des enfants (avoir la garde des gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
enfants) tener la custodia o la tutela facile) ser pan comido / ser una
de los niños. bicoca (référence au village italien Bicocca
Garde des Sceaux (éq.) ministro de très facilement conquis par les Espagnols au
Justicia. XVIe siècle).
garde du corps guardaespaldas / (un) gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
escolta. être du tout cuit) tenerlo crudo.
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gâteau d'anniversaire / gâteau de
(fig.) protección noces tarta de cumpleaños / tarta
garde-malade enfermera nupcial
garde-robe vestuario / guardarropa gâteau (la cerise sur le gâteau) la
garder (garder son calme) no perder la guinda del pastel / miel sobre
calma / no perder la serenidad hojuelas
gâteau (se partager le gâteau) (au gendarme du monde (le) (les USA) el
figuré) repartirse la tarta gendarme del mundo
gauche (être de gauche) ser de gendarmes et aux voleurs (jouer aux
izquierdas. gendarmes et aux voleurs) jugar a
L’espagnol a bien compris que la gauche justicias y ladrones
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarmes mobiles (équivalent)
être de droite ser de derechas).
A noter que le surnom argotique de la gauche fuerzas antidisturbios.
en Espagne est la pagana (littéralement « la gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
païenne ») à cause de ses anciennes positions de plaisir / où y a de la gêne, y a
anti-cléricales. pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
/ emporrarse / empinársele (a uno) / la generación que viene.
estar armado. génie des affaires (avoir le génie des
gaz (masque à gaz) máscara antigas affaires) tener instinto para los
gaz à effet de serre gas de efecto negocios.
invernadero. génie génétique ingeniería genética.
gaz d'échappement gas de escape genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz de combat gas de combate mi tipo.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra genre (la théorie du genre / Queer
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz lacrymogène gas lacrimógeno (de) género / la teoría del « gender ».
gaz moutarde gas mostaza Cette théorie critique l’idée que l’orientation
Gaza (la bande de Gaza) la franja de sexuelle serait dictée par la génétique. La
Gaza sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
« Gazon maudit » (Film de Josiane l’environnement social, culturel etc. En
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner également employé comme insulte envers les
le sexe féminin !). homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». pédés »). La théorie du genre différencie
gel de douche gel de ducha. nettement sexe (mâle/femelle) et genre
gel des négociations suspensión de las (masculin/féminin). Le courant des « études
negociaciones. du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
gel des salaires / des subventions Gender Trouble).
congelación de los salarios / de las L’espagnol emploie le mot género dans
subvenciones. violencia de género « violence conjugale » /
gel du programme nucléaire « violence domestique ».
paralización del programa nuclear. genre (un modèle du genre) todo un
geler (on se les gèle) se te pelan los modelo en su género.
cojones. gens (entre gens de bonne compagnie
/ entre gentlemen) entre caballeros.
gens (les gens bien) las gentes de bien.
gens chics (les) la gente distinguida. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens de chicane pleitistas. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente ne rien faire du tout) andar a caza de
de Iglesia. grillos.
gens de lettres literatos. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de métier profesionales. Iglesia
gens de robe togados. gisement d'informations mina de
gens de service gente de servicio. informaciones
gens de théâtre comediantes, actores gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
(de teatro). rural / granja rural
gens du milieu (les) el hampa. gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens du voyage (les) los saltimbanquis. comida / plato y cama / mesa y cama
gens friqués (les gens friqués) la gente glace (rompre la glace / briser la
con pasta. glace) (figuré) romper el hielo
gentleman cambrioleur (Arsène glacé d'effroi paralizado de terror
Lupin) ladrón de guante blanco. glaive de la justice (le) la espada de la
géométrie dans l'espace geometría del justicia
espacio. glissant (terrain glissant) (au figuré)
géométrie variable (à) (figuré) de fácil terreno resbaladizo, posición
adaptación. delicada o peligrosa
géostationnaire (satellite glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire) satélite tierras
geoestacionario. glisser (glisser dans la conversation)
gérant d'immeubles administrador de dejar caer (algo)
fincas urbanas. glissière de sécurité barrera de
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / seguridad
ofrenda de flores. globe terrestre (le) el globo terráqueo
germe (conflit en germe) conflicto en gloire (au sommet de la gloire) en la
ciernes. cúspide de la fama.
gestation (gestation pour autrui ; gloire (une gloire oubliée) una vieja
GPA) maternidad subrogada / gloria
gestación subrogada / gestación por glorieux / glorieuse (les Trente
sustitución. Glorieuses) los Treinta años
L’adjectif subrogada est un calque de Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère los Gloriosos Treinta.
porteuse). Cette expression a été inventée par
geste (par gestes) por señas. l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste de générosité gesto generoso. (en France) la période de prospérité
gestion des entreprises gestión économique qui va en gros de 1945 à 1975.
Les mauvaises langues complètent
empresarial. aujourd’hui cette expression en disant : les
ghetto doré ghetto o gueto dorado. Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez (1975-2015)…
gordo gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gibier de potence carne de horca o de tutiplén / a patadas / para dar y tomar
presidio (de prostíbulo) / a gogó.
gilet de sauvetage chaleco salvavidas gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet pare-balles chaleco antibalas manque) de chicha y nabo (de
gin-tonic gin-tonic chichinabo) / de pega.
gomme (à toute gomme) a toda leche
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou gran personaje,
sentido mandamás, capitoste
grain de folie vena(s) de loco grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de sel (mettre son grain de sel) acontecimiento solemne, capital o de
echar su (un) cuarto a espadas / gran resonancia
meter alguien la cuchara / meter el Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
montante (montante : grande épée utilisée Gran Oriente
par le maître d’armes pour séparer deux
grand patronat (le) la gran patronal
combattants) / poner su grano de arena
grand personnage gran figura
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand public (adj.) (objet de
de cartes).
consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el
(film) para todos los públicos
bigote
grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine)
consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el
resonancia
cuento / a ver si aprendes.
grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera
seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …).
dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala
grand teint color sólido
calaña
grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al
momento crucial, hito o viraje
aire libre
decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna /
grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo
grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular
irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado
mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en
grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo
burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam
grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección
grande écoute (heure de) hora de
de artículos
máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto
grande envergure (de) de gran
funcionario
amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en
(gran) envergadura, de gran
pleno
trascendencia
gros-cul (pour désigner un camion) avec le sens du français (ceux qui cassent des
camionaka. vitrines et qui « cassent du flic »).
gros dos (faire le gros dos) arquear el groupe d'intervention (gendarmerie,
lomo. commando) fuerza operativa, grupo
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo operativo
gros lard gordinflas. groupe de jazz conjunto o grupo de
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle jazz
a uno el gordo. groupe de pression grupo de presión /
gros oeuvre conjunto de paredes camarilla / lobby / poderes fácticos.
Poderes fácticos désigne plus spécialement
maestras les groupes financiers (les marchés) qui ont
gros plan primer plano le pouvoir de faire et de défaire les
gros rhume fuerte resfriado gouvernements.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores.
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo.
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
grossesse (grossesse non désirée) front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film de
Alborotador signifie littéralement G. Lucas) « la guerra de las
« agitateur » mais la presse espagnole
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias »
guerre des nerfs guerra de nervios gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des prix guerra de los precios una hostia.
guerre du Golfe (la) la guerra del gueule (se jeter dans la gueule du
Golfo loup) meterse en la boca del lobo
guerre éclair guerra relámpago gueule (une grande gueule / être fort
guerre froide guerra fría en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) boqueras / (un) voceras.
de luchar On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerre ouverte (être en) estar en faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
guerra abierta Dans le même ordre d’idées : un bragazas
guerre sainte guerra santa (« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sale guerra sucia. broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze ».
pousser un coup de gueule) pegar gugus (n’importe quel gugus) todo
una bronca. quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
gueule (c’est bien fait pour ta
guichet automatique cajero
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
automático
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
guichets fermés (jouer à guichets
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
fermés) (éq.) actuar con el teatro
y baila !
lleno o con el cartel de "no hay
gueule (emporter la gueule) (se dit
billetes" o "se agotaron las entradas";
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
haber un lleno.
fort etc.) saber a rayos.
guide des loisirs guía del ocio
gueule (être dans la gueule du loup)
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
estar en los cuernos del toro. « Le tirage au sort par lequel était désigné
gueule (faire la gueule) torcer el morro celui qui réaliserait une corvée désagréable
/ estar de uñas (comme les chats qui ne ou dangereuse se faisait au moyen d’une
veulent pas se laisser caresser !). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (faire une gueule pas possible) L’Argotnaute).
tener uno un morro que se lo pisa guilledou (courir le guilledou) irse de
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement picos pardos.
allongée qu’il lui marche dessus). - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
gueule (fermer sa gueule / fermer son l’ancien français guiller « tromper, séduire »
claque-merde / écraser / la boucler et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
/ la fermer / fermer son clapet / agréable » (Le Robert historique).
tenir son bec / la mettre en L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
veilleuse) cerrar el pico / echar la dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
cremallera (el cierre) / achantar la en voici l’explication : « En su origen, la
muí (la muy). frase irse de picos pardos significó irse con
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant mujeres públicas y se dijo así porque la ley
la bouche. obligaba a las tales a usar jubón de picos
gueule (être fort en gueule) írsele a pardos, para distinguirlas de las mujeres
alguien la fuerza por la boca (por el decentes » (José María Iribarren, El porqué
de los dichos, livre édité par le Gobierno de
pico). Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
Variantes vieillies : va de la gueule / être
est un euphémisme. La langue usuelle
haut de la gueule.
emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (gueule de bois) resaca / aller chez les filles ».
resacón J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que haleine (haleine vineuse) aliento
portaient les prostituées à une autre époque. aguardentoso.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (tenir en haleine) mantener en
de l’expression : après avoir mangé tout vilo.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de
au printemps de verts pâturages qu’ils exposiciones.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
se remplissent la panse.
halle des marées lonja del pescado.
guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
faire avoir) morder o tragar(se) el
habillement (syndicat de
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
l'habillement) sindicato de la
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
confección
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habit de soirée traje de gala
hanche (tour de hanches) perímetro
habiller (habillé en civil) vestido de
de caderas
civil / con ropa de paisano
handicap (avoir un handicap) (sports)
habitants de la capitale (les) los
sufrir un hándicap
capitalinos
handicapé moteur discapacitado
habitation (taxe d') impuesto de
motor.
inquilinato
handicapé mental disminuido
habitations à loyer modéré viviendas
(deficiente) mental / subnormal.
de protección oficial
handicapé physique minusválido /
habits du dimanche (les) los trapitos
impedido físico.
del domingo, los trapitos de
hanneton (pas piqué des hannetons)
cristianar, los trajes domingueros
(intense, extrême) de aquí te espero.
habitude (avoir ses habitudes) ser
hanté (maison hantée) casa encantada
hombre / mujer de costumbres
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
habitudes alimentaires / habitudes de
harakiri o haraquiri.
consommation / habitudes d'écoute
harassé de travail (être) estar
hábitos alimenticios / hábitos de
abrumado de o por el trabajo
consumo / hábitos de escucha
harcèlement (harcèlement à l’école /
hache (enterrer la hache de guerre)
harcèlement au travail /
enterrar el hacha de guerra
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haché menu hecho picadillo, picado
acoso laboral / acoso sexual.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
haricot (c’est la fin des haricots) se
etc.) formar calle (pasillo)
acabó lo que se daba.
haie d'honneur guardia de honor
haricot (courir sur le haricot / courir
haies (110 mètres haies) 110 metros
sur l’haricot / courir sur le système
vallas
/ taper sur le système / taper sur
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
uno el aliento (voir aussi puer du
a cien / caer gordo / crispar los
bec).
nervios / poner de los nervios.
haleine (de longue haleine) de largo
aliento
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
haute surveillance (sous haute
hausse (tendance à la hausse)
surveillance) sometido(a) a
tendencia alcista.
vigilancia intensa
hausse des taux alza o subida de los
haute volée (de) de alto rango, de alto
tipos (de interés)
copete
hausse du coût de la vie aumento del
haute voltige acrobacia, malabarismo
coste o costo de la vida
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / estar como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en
Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps)
temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.
temps où Berthe filait [femme de heures (vingt-quatre heures sur vingt-
Pépin le Bref]) / dater d’avant le quatre / 24 heures sur 24) las
déluge / remonter au déluge) más veinticuatro horas del día.
viejo que Matusalén / del año de la heures creuses horas valle
humeur (être de bonne humeur / être Autres variantes : no tener remota (pajolera /
bien luné / être dans un bon jour) repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo.
estar de buenas.
idée creuse idea vacía
humeur (être de mauvaise humeur)
idée fixe idea fija, tema
estar de mal humor o de mal talante
idée maîtresse idea clave
humeur (incompatibilité d'humeur)
idée préconçue idea preconcebida
incompatibilidad de caracteres
idée reçue prejuicio
humour grinçant humor cáustico
idée répandue idea generalizada, idea
humour noir humor negro
admitida comúnmente
hygiène alimentaire higiene
idée-repas sugestión para la comida
alimenticia
idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper (hyper bien) (super bien est
otro orden de cosas
maintenant ringardisé en français par
idées (se changer les idées) distraerse
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
idées avancées ideas avanzadas
base de bien.
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol amplio o estrecho de miras
dispose d’expressions plus imagées les unes idées noires ideas negras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées vaseuses ideas confusas
buten, de bandera, de antología, de miedo,
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
I imbécile) como un bobo
idiot (l’idiot du village) el tonto del
iceberg (la partie émergée de
pueblo / el bobo de Coria
l’iceberg) (au sens figuré) la punta (probablement en souvenir de Coria, petit
del iceberg. village où naquit le bouffon du roi Philippe
idée (avoir une idée derrière la tête) IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza. supina
idée (avoir une vague idée) tener una îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas. pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me óptica
enciende la bombilla / se me ilumina illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla. ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / desconocido
ni al demonio se le ocurre ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de resistencia
quelque chose) no tener ni idea de ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo. image (soigner son image) cuidar su
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. imagen.
image (ternir l'image) empañar la impasse (être dans une impasse ; les
imagen conversations sont dans une
image de l'entreprise imagen de la impasse) las conversaciones están
empresa en un punto muerto / se encuentran
image de la réussite / du bonheur atascadas.
imagen o símbolo del triunfo / de la impasse budgétaire déficit
felicidad presupuestario, "impasse"
image de marque imagen de marca presupuestario
image de soi imagen de sí mismo implant capillaire / de silicone /
image virtuelle imagen virtual dentaire implante capilar / de
imagerie médicale diagnóstico por silicona / dental
imágenes importance (de faible importance) de
images de synthèse imágenes de escasa cuantía.
síntesis importance (d’importance) (« affaire
imaginable (… possibles et d’importance ») de (muchas)
imaginables) …posibles e campanillas
imposibles. impossible (demander l'impossible)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / pedir imposibles.
qui peut croire que … ?) ¿en qué impôts (accabler d’impôts) coser a
cabeza (humana) cabe que … ? alguien a impuestos.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt (majoration d'impôt) recargo
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué tributario
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôt déguisé impuesto disfrazado
se habrá creído ? impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbattable (qualité imbattable) territorial urbana; (non bâti)
calidad insuperable contribución territorial rústica
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt forfaitaire impuesto concertado
dichoso impôt sur la fortune impuesto de
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui patrimonio
ne changent pas d’avis) de sabios es impôts locaux impuestos municipales
variar de opinión imprimante laser impresora láser
imbu de sa personne muy creído de sí improviste (à l’improviste / au
mismo, pagado de sí (mismo). dépourvu) de improviso /
imitation de signature falsificación de improvisadamente /
firma desprevenidamente.
immeuble de grand standing edificio impuissance (sentiment
de alto standing. d’impuissance) sensación de
immigration clandestine ou sauvage impotenccia.
inmigración clandestina impulsion (achat d'impulsion) compra
immigrés de la deuxième génération de impulso
inmigrados de la segunda generación inaperçu (passer inaperçu) pasar
immunité parlementaire inmunidad inadvertido (desapercibido).
parlamentaria, aforamiento Il existe une variante malicieuse : pasar más
impair (commettre un impair) meter desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
la pata Les connaisseurs apprécieront !
impair (le côté impair) (numéros d'une inauguration (cérémonie
rue) la acera de los nones d'inauguration) ceremonia o acto
inaugural.
jouer (jouer son va-tout / risquer le jour (le jour du Jugement dernier) el
tout pour le tout / jouer le tout día del Juicio Final
pour le tout) jugárselo todo a una jour (le jour J) el día D
carta / jugarse el todo por el todo. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un sale tour) hacer una parfaite harmonie entre deux
putada (negrada / cabronada) / personnes) días de vino y rosas
hacerle un feo a alguien. jour (long comme un jour sans pain)
jouer (jouer un tour à quelqu’un) más largo que un día sin pan / más
jugarle a uno una trastada. largo que un mayo.
jouet d'une hallucination (être le) ser Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
presa o víctima de una halucinación haut et glissant).
jouet de la fortune / des passions (être jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
le) ser juguete de la fortuna / de las vida
pasiones jour (pour le restant de ses jours) para
joueur (être mauvais joueur) no saber el resto de su vida.
perder / tener muy mal perder. jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
joueur d'échecs ajedrecista
chez soi) de andar por casa.
joueur de golf golfista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
joueur du cru jugador de la cantera
cuántos estamos ? (¿qué día [del
joueur invétéré jugador empedernido
mes] es hoy ?)
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jour (ses jours sont comptés / il n’en a
yugo del opresor
plus pour longtemps) tiene los días
jour (à compter de ce jour) de hoy en
contados (las horas contadas) / ya le
adelante
queda poco.
jour (ce n’est pas un jour comme les
jour (tous les jours que le bon Dieu a
autres / aujourd’hui est un grand
faits) un día sí y otro también / día
jour / ce n’est pas tous les jours
sí, día también / un día y otro / al
fête) un día es un día.
tercer día y al del medio (1-2-3
jour (du jour au lendemain) de la
etc. !)
noche a la mañana
jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (étaler quelque chose au grand
s’y attend le moins) cualquier día /
jour) sacar algo a la luz.
un buen día / el día menos pensado.
jour (être dans un bon jour /
jour (un jour de semaine) un día entre
chanceux) tener el santo de cara
semana.
jour (être dans un mauvais jour) no
jour (un jour sur deux / tous les deux
tener alguien su día / no ser su día
jours) un día sí y otro no / día sí, día
(« ce n’est pas son jour ») / no tener
no / día sí y día no
un buen día.
jour chômé día inhábil
jour (jour après jour) día a día
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
jour (un jour funeste) un día aciago.
en estos momentos de ahora
jour (un jour ordinaire) un día de
jour de congé ou de repos día libre /
diario
día de asueto
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jour férié festivo / fiesta
un mal día lo tiene cualquiera.
L’expression complète est : « il y a les jours
jour J (le) el día D
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour le jour (vivre au jour le jour)
bien et ceux où tout va mal). vivir al día / vivir a salto de mata
jour (jour pour jour) (exactement, au jour mémorable día señalado
jour près) día por día jour ouvrable día laborable
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier quiebra, crac bursátil o
derecho (a esto) ? financiero
juste milieu justo medio, término kyrielle de reproches letanía, sarta o
medio retahíla de reproches
juste retour des choses (par un) en
justa compensación L
juste titre (à juste titre) con razón, con label d'origine sello de origen
derecho, con justicia label de qualité sello, etiqueta o
justesse (échapper de justesse) estampillado de calidad
escaparse por los pelos. laboratoire (laboratoire d’idées /
justice (justice expéditive) justicia think tank) vivero de ideas.
sumaria laboratoire (laboratoirede langue / de
justice (faire justice soi-même) recherche) laboratorio de idiomas /
tomarse alguien la justicia por su de investigación
mano. lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justiciable de mesures énergiques le feu au lac / y a pas urgence) hay
pasible o merecedor de medidas más días que longanizas / nadie nos
enérgicas corre.
justificatif (pièce justificative) (un) lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
justificante, documento probatorio lacis de ruelles laberinto de callejuelas
laid (esthétique du laid) (dans l’art
K contemporain…) feísmo.
Khmers Rouges (les) los jemeres laid (laid à faire peur) feo como un
rojos. susto / más feo que escupir a Cristo /
kidnapping d'enfant secuestro o rapto más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
de niño grec, devait être difforme).
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine de verre lana de vidrio
bourricot) / c’est du pareil au laine vierge lana virgen
même de Juan a Pedro no va un dedo laisser (laisser indifférent) traer sin
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. cuidado
La locution française est issue de l’arabe kif laisser (ne laisser aucune chance) no
signifiant « comme ». dar ninguna opción / oportunidad /
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle salida (a alguien)
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (se laisser manger / boire) (un
les militaires recevaient une liste plat, une boisson) dejarse comer /
récapitulative de celui-ci. Certains effets beber.
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
laisser à désirer dejar que desear
question on trouvait donc, pour éviter la laisser courir dejar que ruede la bola /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que dejar correr.
le même vêtement était également fourni en laisser de côté dejar a un lado
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
commentées).
(a alguien) / dejar en la estacada
kilomètre heure kilómetro por hora
(estacada = lice, terrain de combat délimité
kilométrique (compteur kilométrique)
par des pieux).
cuentakilómetros
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
klaxon (coup de klaxon) bocinazo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
knock-out (mettre knock-out / mettre
plantado.
K.O.) noquear
pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (ravaler ses larmes) tragar sus
cerdo) / estar salido. lágrimas.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (retenir ses larmes) retener las
en chaleur. lágrimas.
De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más larme (rire aux larmes) reírse hasta
caliente que la manta eléctrica de Roco las lágrimas / reírse hasta saltársele a
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du uno las lágrimas.
porno, l’ « étalon italien »). laser (platine laser / rayons laser)
lapin (mon lapin / ma biche / mon platina láser / rayos láser
poussin / ma puce /chaton) pichón / latin de cuisine latinajo.
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin lover galán latino
lapin (poser un lapin) dar un plantón / lauréat (lauréat du prix Nobel)
dar cantonada / dejar plantado. ganador del Premio Nobel / laureado
lapine (faire des petits comme une con el Premio Nobel
lapine / être une poule pondeuse) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
(vulgaire, à propos d’une femme) dormir sur ses lauriers) dormirse
parir como una coneja. alguien en los laureles.
laps de temps lapso de tiempo. Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lavage à grande eau baldeo.
linguae. lavage de cerveau lavado de cerebro
lapsus révélateur lapsus significante. lavage d’estomac lavado gástrico
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lave-linge lavadora.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
couteau) coser (a alguien) a laver (laver dans le sang) lavar con
puñaladas. sangre.
large (au large) mar adentro. laver (se laver les mains de quelque
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro chose / s’en laver les mains) lavarse
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (en long et en large) (avec tous Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
les détails) largo y tendido. codo.
large (large d'esprit) amplio de miras laverie automatique lavandería
large (large éventail / large gamme) laveur de carreaux limpiacristales
gama extensa. leader d'opinion líder de opinión
large (prendre le large) poner tierra de leadership (disputer le leadership)
por miedo. disputar el liderazgo
large ( une large majorité ) una léchage de bottes coba
amplia (holgada) mayoría. lèche-cul / lèche-bottes babas /
larme (avoir la larme facile) ser un lameculos / cepillón / jabonero /
llorón / tener una lágrima fácil. pelotillero.
larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse.
dar jabón / darle coba (a alguien) / lent comme un escargot / lent comme
dar incienso. une tortue (être) ser lento como el
leçon (faire réciter une leçon) tomar la caballo del malo / ser (ir) más lento
lección. que el caballo del malo
leçon (leçon de morale / donner des Dans les westerns, pour que la morale soit
leçons de morale) moraleja / dar sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
moralejas. héros sans reproche !
leçon (leçon particulière) clase lent d'esprit tardo en comprender
particular lentement (lentement mais sûrement)
leçon (servir de leçon) servir de lento pero seguro.
escarmiento lentilles de contact lentes de contacto
lecteur de cassettes magnetófono de lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
casetes / tocacaset(t)es soltar lastre.
lecteur de disques compacts lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
reproductor de discos compactos, (expression vieillie : avoir un brevet
lector láser de menteur) ser un Pedro Mentiras.
lecteur de disquettes disquetera Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture (adopté en seconde lecture) (« mensonge »), craquer « mentir ».
aprobado en segunda vuelta lettre (envoyer des lettres
lecture des événements interpretación enflammées) mandar cartas
de los acontecimientos ardientes (incendiarias)
légalité (rester dans la légalité) lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
mantenerse en la legalidad (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
légende (une légende vivante) una l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre
leyenda viviente. appréciation : par exemple commander une
léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
Lumbre de pajas = « feu de paille ». anónimo
législation du travail en vigueur (la) lettre de change letra de cambio
la legislación laboral vigente lettre de licenciement carta de despido
légitime (crainte) temor fundado lettre de rappel carta recordatorio
légitime défense (en état de légitime lettre de relance carta de insistencia
défense) en legítima defensa / en lettre de service credencial
defensa propia lettre enflammée carta incendiaria
légume (jardinière de légumes) lettre morte (rester lettre morte) ser
menestra de verdura. papel mojado
légume (une grosse légume) un pez lettre ouverte carta abierta
gordo lettre piégée carta bomba
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre recommandée carta certificada
lendemain ce qu’on peut faire le lettre suit siguen detalles por escrito.
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettres d'imprimerie (écrire en lettres
murió de viejo y nunca hizo ná d’imprimerie) escribir en letra de
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca imprenta.
hizo cosa buena. lettres de noblesse (gagner ses) ganar
lendemain (le lendemain matin) a la sus títulos de nobleza
mañana siguiente
limite à tout (il y a une limite à tout) lit à deux places cama de matrimonio
todo tiene sus límites lit d'appoint cama supletoria
limite d'âge límite de edad lit de mort lecho mortuorio / lecho de
limiter les dégâts minimizar el muerte.
desgaste. lit de roses lecho de rosas.
linge (blanc comme un linge) blanco « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
como el papel grande félicité), expression aujourd’hui
vieillie.
linge (laver son linge sale en famille /
lit pliant cama plegable
ne pas sortir de la famille / ça ne
lits gigognes camas nido
sort pas de la famille) lavar la ropa
lits superposés litera, camas
sucia o los trapos sucios en casa /
superpuestas
todo queda en casa / los trapos sucios
livraison à domicile entrega a
se lavan en casa.
domicilio / "se sirve a domicilio"
linge (pince à linge) pinza de tender la
livre (parler comme un livre) hablar
ropa.
como un libro abierto
lingerie féminine ropa interior de
livre blanc libro blanco
señoras
livre d'occasion libro de segunda mano
lion (se tailler la part du lion) llevarse
o de ocasión
la tajada del león
livre d'or libro de honor / libro de
liquidation judiciaire liquidación
visitas
judicial / (en liquidation judiciaire :
livre de bord libro de a bordo,
en concurso de acreedores).
cuaderno de bitácora
liquidité (liquidités disponibles)
livre de chevet libro preferido o
disponibilidades líquidas
predilecto
lire (lire en diagonale) leer
livre de poche libro de bolsillo
sesgadamente / leer en diagonal
livre de recettes libro de recetas o de
liste civile presupuesto de la casa real o
cocina
del jefe del Estado
livre introuvable libro inencontrable
liste d'adresses listado de direcciones
livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste d'attente lista de espera convenue, d’un modèle particulier, que
liste de courses / liste des commissions portaient les domestiques masculins d’une
lista de la(s) compra(s) même maison) de librea.
liste de mariage lista de boda (bodas) livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des employés nómina de los (cartilla) de ahorros
empleados livret d’opéra libreto
liste des victimes (la) la relación de livret de famille libro de familia
víctimas livret militaire cartilla militar
liste électorale lista o padrón electoral livret scolaire libro escolar, cartilla de
liste noire lista negra escolaridad
lit (cloué au lit) postrado en la cama location-vente alquiler con opción a
lit (comme on fait son lit, on se compra, leasing
couche) según hagas la cama, así logement de fonction vivienda oficial
duermes. logement garni ou meublé piso
lit (faire le lit en portefeuille) (blague amueblado
de bidasse pour ceux qui ont connu le logement principal vivienda habitual
service militaire !) hacer la petaca (en logements en copropriété viviendas en
la cama). régimen de comunidad
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama logements sociaux viviendas públicas
lit (se mettre au lit) meterse en la cama
la police. Le verlan est le procédé le plus vivre sur un petit nuage) estar en
connu : branché → chébran ; laisse tomber la luna (en las nubes) / estar en la
→ laisse béton etc.
higuera / estar en las Batuecas /
louche (affaire louche) asunto turbio
(estar) pensando en las Batuecas /
loup (être connu comme le loup blanc
estar en el limbo / estar en Babia.
/ il est connu comme le loup blanc) Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
lo conocen hasta los gatos (los reculé des montagnes de León où les rois de
perros) / ser más visto que el tebeo / Castille venaient chasser.
(ser) más conocido que la ruda. lune (la face cachée de la lune) la otra
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs cara de la luna
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (pleine lune) luna llena
populaire notamment comme abortif.
lune (vieille lune / vieilles lunes)
loup (crier au loup) gritar que viene el
(temps passé, époque révolue)
lobo.
antigualla.
loup (hurler avec les loups) bailar al
lune de miel luna de miel
son que se toca.
lune rousse luna de abril
loup (le grand méchant loup) el lobo
lunette arrière cristal trasero
feroz.
lunettes cerclées gafas de aro
loup de mer (un) un lobo de mar.
lunettes de plongée gafas de bucear
lourd de conséquences de
lunettes de soleil gafas de sol
consecuencias graves
lunettes de vue gafas correctivas
lourde erreur (erreur grossière /
lunettes noires gafas oscuras
erreur de taille) error de (mucho)
luné (être bien luné) estar de buenas
bulto
lustré (vêtement lustré) traje con
lourdes charges (porter de lourdes
brillo
charges contre quelqu’un) hacer
lutte antibruit / antipollution /
graves cargos a alguien.
antidrogue lucha contra el ruido / la
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
contaminación / la droga
lourdeur d'estomac pesadez de
lutte armée lucha armada
estómago
lutte d'intérêts conflicto de intereses
loyal (à la loyale) en buena lid
lutte des classes lucha de clases
loyer de l'argent costo del dinero,
lutte pour la vie (la) la lucha por la
interés del dinero, tipo(s) de interés
vida o la existencia
lucarne (la lucarne magique / la petite
lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lucarne / la téloche / la télé) el
partido
invento / el ventano.
luttes intestines luchas intestinas
lu et approuvé leído y conforme
luxe de détails / de précautions lujo
lueur d'espoir chispa de esperanza
de detalles / de precauciones
lueurs de l'aube (dès les premières) al
luxe insolent lujo insultante
rayar el alba
lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la)
mediático.
a la vista o a la luz de los
lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes
liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna, pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette ou chose éste, ésta,
lune (être dans la lune / être dans les Fulano(a)
nuages / être sur son petit nuage /
maison (c’est la maison qui régale) maître de soi (être) dominarse / ser
invita la casa. dueño de sí (mismo)
maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal) , les maîtresse de maison ama de casa
technocrates français ont forgé une
circonlocution : lieu de privation de liberté… maîtresse femme toda una mujer
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise (agent de maîtrise)
maison de campagne casa de campo, contramaestre, capataz
chalet o chalé maîtrise de l'énergie dominio o
maison de correction ou de control de la energía
redressement (aujourd'hui, par maîtrise de soi dominio de sí mismo
euphémisme [psychologiquement majeur (être majeur et vacciné) estar
moins traumatisant !] : Centre curado de espanto.
d'éducation surveillée) casa de majeure (cas de force) caso de fuerza
corrección / correccional / mayor
reformatorio. Même euphémisme en majeure partie (en) en su mayor parte
espagnol : centro (establecimiento) major de promotion (être) ser el
de rehabilitación. primero de una promoción
maison de disque una discográfica majoration d'impôt recargo tributario
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une faible majorité) por
ancianos / hogar de pensionistas (de estrecha mayoría
jubilados). majorité (à une large majorité // à une
maison de rêve casa de ensueño écrasante majorité) por amplia
maison de santé casa de salud, mayoría // por aplastante
sanatorio (abrumadora) mayoría.
maison des jeunes et de la culture majorité (atteindre sa majorité) llegar
casa de la juventud y de la cultura a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison hantée casa encantada de edad.
maison individuelle vivienda majorité (élu à la majorité) elegido
unifamiliar por mayoría de votos
maison mère casa central o matriz majorité (en majorité) en su mayoría.
maître chanteur chantajista majorité absolue / relative /
maître-chien adiestrador de perro silencieuse mayoría absoluta /
policía relativa / silenciosa
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité de voix mayoría de votos
"maître d'hôtel" mal (de deux maux il faut choisir le
maître de céans (le) el señor de la casa moindre / entre deux maux il faut
maître de cérémonies maestro de choisir le moindre) del mal el
ceremonias menos.
maître de conférences profesor de mal (mettre à mal) dejar mal parado.
conferencias mal (prendre son mal en patience)
aguantar mecha.
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'inspiration (être en) faltarle a ponerse bien, recuperarse
uno la inspiración maladie diplomatique enfermedad
mal de chien (se donner un mal de fingida / baja estratégica.
chien / avoir un mal de chien maladie incurable enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / incurable
vérselas y deseárselas / costar Dios y maladie professionnelle enfermedad
ayuda. laboral
mal de mer (avoir le mal de mer) maladies sexuellement transmissibles,
marearse / estar mareado. MST enfermedades de transmisión
mal du pays (le) nostalgia, morriña sexual, ETS
mal embouché mal hablado, grosero maladies vénériennes enfermedades
mal endémique mal endémico venéreas
mal famé de mala fama malaise étudiant / politique / social
mal-logés (les) los mal alojados malestar estudiantil / político / social
mal pensant mal pensante malformation congénitale
mal portant con mala salud malformación o deformación
mal voyant disminuido visual congénita.
malade (comme un malade) (travailler malheur (à quelque chose malheur est
dur etc.) como un poseso. bon) no hay mal que por bien no
malade du coeur (être) estar enfermo venga.
del corazón malheur (faire un malheur) hacer una
malade du sida / sidéen (un) un barbaridad / hacer una San
enfermo de sida / un sidoso. Bartolomé.
malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
terminal bonheur des autres) con lo que Juan
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
desahuciados malheur (pour comble de malheur)
maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
enfermedad vergonzante. solas.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
sexuellement transmissible) sert d’euphémisme pierres) ser más desgraciado que
pour désigner les maladies vénériennes de même
que ETS en espagnol (Enfermedad de
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
maladie (mettre en arrêt maladie) dar desgraciado que el Pupas.
de baja A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
son nom à un personnage légendaire connu mandat des casques bleus (le) el
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandato o la misión de los cascos
el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat postal giro postal
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la manette de jeux manecilla de mando
poisse », « ne pas avoir de bol ». de juego.
malin (à malin malin et demi) a manger (ça ne mange pas de pain / ça
pícaro, pícaro y medio. mange pas de pain) (ça ne coûte
malin (éprouver un malin plaisir) rien) no pide pan.
experimentar un placer malévolo manger (je me la pèle et je me la
(en) mange / je n’ai besoin de personne)
malin (faire le malin / en mettre plein Solís me llamo y solo me ando / Soy
la vue) petardear. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
astuto que un zorro. A propos de l’expression « Je me la pèle et je
malle (se faire la malle) pirarse / salir me la mange » : sous-entendu « orange » ou
por pies. « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ;
manche (jeter le manche après la « je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger comme quatre)
découragement à une entreprise) echar la
comer a dos carrillos / comer por
soga tras el caldero. siete.
- « Jeter le manche après la cognée à manger (manger comme un chancre /
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
voyant que le fer de sa hache, echappé du se goinfrer) comer como una lima /
manche, était tombé dans une eau profonde, comer como un buitre / comer más
le tenant pour perdu…jeta volontairement le que un sabañón.
manche après le fer » (explication Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
anecdotique –non historique - fournie par environnantes.
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son Comer signifie à la fois « manger » et
Étymologie des proverbes et rapportée par A. « démanger ».
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des Sabañón = « engelure ».
expressions et locutions). manger (manger entre les repas)
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
après avoir laissé tomber le seau dans le
comer entre horas.
puits ». manger (manger tout cru) comerse
manches (c'est une autre paire de vivo (a alguien)
manches) es harina de otro costal maniaque de la propreté obsesionado
mandale (filer une mandale à por la limpieza, maníaco de la
quelqu’un) sacudirle (a uno) una limpieza
hostia / atizarle una castaña (a uno). manie de la persécution /folie de la
mandat (territoire sous mandat) persécution / délire de la
territorio bajo mandato o fideicomiso persécution manía(s)
mandat d'amener (una) orden de persecutoria(s)
busca y captura (Plus familier : orden maniement des armes (le) el manejo
de caza y captura) de las armas
mandat d'arrêt orden de detención manière (faire des manières) andarse
mandat de comparution orden de con remilgos
comparecencia. manière forte (la) la mano dura, la
mandat de dépôt auto de prisión fuerza
mandat de perquisition orden de manière forte (user de la manière
registro. forte) forzar, obligar (a)
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse mener (mener à rien ; cela ne te
a la pelea mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre à part entière miembro de así no irás a ninguna parte // no es
pleno derecho plan / no conduce a ninguna parte.
membre de la famille (un) un familiar mener (ne pas en mener large / ne pas
membres (pays membres) países être très rassuré) no tenerlas todas
afiliados consigo.
même (on prend les mêmes et on mener à bien llevar a feliz término /
recommence) son los mismos perros llevar a efecto.
con distintos collares. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même (tous les mêmes / vous êtes tous meneur de jeu animador
les mêmes) todos sois iguales. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même acabit (du) de la misma ralea o descarada
calaña mensonge (un mensonge énorme) una
même bord (du) de la misma opinión, mentira como un templo.
del mismo partido mensonge (un pieux mensonge) una
même enseigne (logé à la même mentira piadosa.
enseigne) remar en la misma galera, mensualité (payer par mensualités)
estar en el mismo caso pagar por meses
même histoire (c'est toujours la même mention bien / mention très bien
histoire) siempre pasa lo mismo aprobado alto / media de
mémoire (de triste mémoire) de sobresaliente.
infeliz recordación mention inutile (« rayer la mention
mémoire (pour mémoire) a título de inutile ») "táchese lo que no
indicación o de información procede"
mémoire (si ma mémoire est bonne / menu à la carte menú a la carta
si je me souviens bien) si mal no menu Démarrer (dans Windows) menú
recuerdo / si no me falla la memoria. Inicio.
mémoire collective memoria colectiva menu déroulant (informatique) menú
mémoire de maîtrise tesina drop-down, menú desenvolvente
mémoire des visages (avoir la) ser menu enfant menú infantil.
buen fisonomista menu fretin (le) la morralla
mémoire morte (inform.) memoria menu (par le menu / en détail) ce por
muerta, memoria ROM be / be por be
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu touristique cubierto turístico
menaces d'épidémie / de tempête menue monnaie calderilla
amenazas o amagos de epidemia / de mépris (au mépris des lois / au mépris
tempestad du danger) con desprecio de las
menaces en l'air amenazas vanas leyes / del peligro
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (avec un mépris mal
merienda / vivir en pareja // (dans le dissimulé) con mal disimulado
sens de « se mettre un fil à la patte » desprecio.
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mer (« Les dents de la mer ») (Steven
ménagement (traiter sans Spielberg) ¡tiburón !
ménagement) tratar sin mer (prendre la mer) hacerse a la mar
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer à boire (ce n'est pas la mer à
burro) / sin miramientos. boire) no es cosa del otro mundo /
menées secrètes maquinación secreta no es ningún arco de iglesia.
étaient plus prisés que les autres. On a milieu modeste (d'un milieu modeste)
proposé pour motiver l’expression une de origen modesto
anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient milieux autorisés círculos oficiales o
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude autorizados
commerciale n’est nulle part invoquée dans milieux bien informés (les) los medios
les textes anciens, et on la tiendra donc pour bien informados
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
milieux diplomatiques círculos
Dictionnaire des expressions et locutions). diplomáticos
mi-hauteur (à) a media altura militaire (dégagé des obligations
mi-saison (vêtement de mi-saison) militaires) libre (del) servicio
prenda de entretiempo militar
mi-temps (à mi-temps) de media militant de base militante raso.
jornada. militant écologique militante
mi-temps (première / deuxième) ecológico
primer tiempo / segundo tiempo militer (militer en faveur de …)
mi-voix (à mi-voix) a media voz. abogar por ..
micro-informatique microinformática mille (mettre dans le mille) dar en el
micro-ondes (four) (horno de) blanco / dar en el clavo.
microondas mille (se casser en mille morceaux)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle hacerse añicos.
microscope à balayage microscopio de mille excuses mil perdones
barrido mille lieues (être à mille lieues de
midi (à midi) al mediodía penser que …) estar muy lejos de
miette (ne pas perdre une miette / ne pensar que …
pas en perdre une miette) (figuré) mille mercis un millón de gracias.
no perder(se) detalle (de algo) mille morts (souffrir mille morts)
mieux (c’est mieux que rien) menos da sufrir como un condenado
una piedra / peor es nada. mince affaire (ce n'est pas une mince
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas affaire) no es cosa fácil, no es cosa
mieux !) ¡mejores no hay ! de poca monta
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mine (avoir bonne mine) tener buen
bueno está lo bueno / pecar por carta aspecto.
de más. mine (faire mine de …) hacer gesto de
Allusion à un jeu de cartes dont le but …
consistait à totaliser quinze points sans aller mine à ciel ouvert mina a tajo abierto /
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mina a cielo abierto
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
avait de tirer un 1 ou un 2. mine antipersonnel / mine
mieux (tout est pour le mieux) todo va antipersonnelle mina contra
de la mejor manera. personal / mina antipersona.
mieux-être mayor bienestar, mejor mine d'or (être une mine d’or) (au
estado. figuré) ser una mina de oro.
migrations saisonnières migraciones mine de carême (faire une) poner cara
estacionales. de viernes
milieu de terrain (un) (football) un mine de papier mâché (un teint de
centro campo / un centrocampista papier mâché / une mine de papier
milieu familial círculo, ambiente, mâché) una cara de pan mascado
medio o entorno familiar. (de acelga) / una cara más blanca que
la cera / (estar) pálido como la cera.
monde fou (il y avait un monde fou) un ratón (l’expression est utilisée dans
¡había un gentío!, ¡había una de El País).
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada monts et merveilles (promettre monts
monnaie unique moneda única et merveilles) prometer el oro y el
monopole d'Etat monopolio estatal moro
monospace (le marché du monospace) monts (courir / aller par monts et par
el mercado o el segmento del vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
monovolumen. (Également avec majuscules : Ceca /
Monsieur météo el hombre del tiempo Meca).
monsieur tout le monde el ciudadano Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
de a pie qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
Monsieur Untel el señor Fulano de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
mont-de-piété ou crédit municipal Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
monte de piedad, montepío donc une grande distance à parcourir et de
montagne (école de haute montagne) possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
escuela de montañeros o de avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montañismo. Malagón).
montagne (la montagne qui accouche
d’une souris) la montaña ha parido
nez (ce qui nous pend au nez) la que se niveau (à tous les niveaux) a todo
avecina. nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a niveau (au plus haut niveau) al más
uno con la puerta en los hocicos. alto nivel
nez (fourrer son nez partout / se niveau (de haut niveau) de élite.
mêler des affaires des autres) meter niveau (niveau de formation) nivel
el hocico en … / meterse (alguien) formativo
en camisa de once varas / meter el niveau (niveau de langue) nivel de
cuezo (« cuezo » nom donné à lengua
divers récipients) / meter baza / niveau (niveau de vie) nivel de vida
meter la hoz en mies ajena (la hoz : niveau (niveau sonore) nivel de sonido
« la faux » ; la mies : « la moisson »). nivellement par le bas nivelación por
Camisa de once varas = onze aunes = 9 abajo
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, no man's land tierra de nadie
il ne faut pas chercher à l’enfiler.
noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (mener quelqu’un par le bout du
noces (se marier en secondes noces)
net) tener a alguien agarrado o
contraer segundas nupcias
cogido por las narices
noces d'argent / de diamant / d'or / de
nez (montrer le bout de son nez)
platine bodas de plata / de diamante
asomar el hocico.
/ de oro / de platino
nez (ne pas voir plus loin que le bout
"nocturne le vendredi" "abierto el
de son) no ver más allá de sus
viernes por la noche"
narices.
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
nez (parler du nez) hablar con las
Noël au balcon, Pâques aux tisons
narices.
cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (passer sous le nez / louper le
en Navidad al balcón, en Pascuas al
coche) escapársele (algo a alguien)
fogón / cuando el invierno
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
primaverea, la primavera invernea.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
noeud coulant nudo corredizo
cabezadas
noeud de communications / noeud
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
ferroviaire nudo de comunicaciones
las narices de alguien.
/ nudo ferroviario
nez (saigner du nez) sangrar por las
noeud de la question (le) el nudo de la
narices.
cuestión
nez (se curer le nez) hacer
noeud gordien nudo gordiano
albondiguillas (les boulettes de viande
noeud papillon pajarita
deviennent ici des boulettes de morve !).
noir (dans le noir) a oscuras
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
noir (en noir et blanc) en blanco y
tirar de la lengua (a alguien) /
negro
meterle los dedos en la boca (a
noir (être en noir) (vêtements) ir de
alguien) / sonsacarle a uno.
negro
nez (tomber nez à nez avec
noir (marquer d'une pierre noire)
quelqu’un) darse de manos a boca
señalar con piedra negra
con alguien / darse de morros con
noir (mettre noir sur blanc) poner en
alguien.
negro sobre blanco
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
noir (noir comme le jais / noir comme
nid de mitrailleuses nido de
de l’encre) negro como (el)
ametralladoras
azabache / más negro que el
nid-de-poule bache
note (forcer la note) cargar las tintas. nouvelle sensationnelle / scoop una
note (note de bas de page) nota a pie noticia bomba / un notición / un
de página pisotón.
note (note de service) nota de servicio nouvelle lune luna nueva
note (note dominante) nota dominante nouvelle officielle / officieuse noticia
/ tónica oficial / oficiosa
note (note d'originalité / de gaieté) nouvelle vague (la) la nueva ola
nota de originalidad / de alegría noyau de résistance núcleo o foco de
note (note éliminatoire) suspenso resistencia
note (note en marge) nota marginal, noyau dur "núcleo fuerte"
acotación noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note salée) cuenta pesada. ahogar las penas en …
note (prendre note) tomar nota nu (à nu) al desnudo
notice biographique reseña biográfica nu comme un ver en cueros / en
notice explicative folleto explicativo cueros vivos / en pelotas.
notion (ne pas avoir la moindre nuage de lait gota de leche
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notoriété (être de notoriété publique) ardiente o peleana
ser público y notorio / ser del nuée (nuée de sauterelles) (au figuré)
dominio público (un) C 15.
nouba (faire la nouba / faire la noce / Cette traduction réclame quelques
faire la java) irse de jarana. explications : « En Espagne, Citroën faisait la
publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui
nourrice agréée nodriza habilitada faisant dire Me lo cargo todo (« je charge
nourrir (nourrir au sein) criar con el tout [ce qu’on veut] » ; « je me charge de
pecho. tout »). L’argot retient le sens destructeur de
nourriture de l'esprit alimento o pasto cette expression (cargarse a alguien = « tuer,
descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à
espiritual celui qui est ruiné par son créancier ou détruit
nous (entre nous soit dit) en confianza tout sur son passage » (H. Ayala,
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre L’argotnaute).
nosotros / para inter nos. nuisances sonores (éq.) ruido
nouveau riche nuevo rico ambiental nocivo, contaminación
nouveau roman nouveau roman acústica.
nouveautés du mois novedades del nuisette (porter une nuisette) llevar un
mes camisón corto / llevar un picardías
nouveaux philosophes nuevos (langue plus familière).
filósofos L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux venus recién llegados reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (dans la nuit des temps) en la
mundial
noche de los tiempos
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(Évangile) la buena nueva.
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
nouvelles) (calque de l’anglais no
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
news, good news) falta de noticias,
pasar una noche toledana.
buenas noticias. « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
nouvelle cuisine nueva cocina explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno / tener fichado a
occasion (l’occasion fait le larron) en alguien.
arca abierta el justo peca. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (manquer une occasion / l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
rater une occasion) pasársele a uno el otro en Pekín / mirar alguien
una cosa por alto contra el gobierno.
occasion (ne pas manquer une Il existe une variante devenue moins
occasion de …) no perder una sola fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
ocasión para … / no perdonar Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
ocasión de … / no desperdiciar la billard et l’autre qui compte les points.
oportunidad de … oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
occasion en or (une) una ocasión ojo.
(oportunidad) de oro oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
ejército ocupante ¡ésas son naranjas de la China !
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller
huelga con encierro de trabajadores vérifier que ces oranges viennent
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !).
cas présent) para el caso oeil (oeil au beurre noir / cocard
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala.
flores. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
odeur de sainteté (être en) estar en equivocarse de medio a medio
olor de santidad oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, de vista
une odeur suave qui les distinguait des autres
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
Dictionnaire des expressions et locutions). avoir un ticket avec quelqu’un /
La même idée se retrouve dans l’expression faire une touche) hacerle tilín a
populaire française « ne pas pouvoir sentir alguien.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
de sainteté auprès de quelqu’un).
otros ojos.
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi
lince
(hacer algo de baracalofi ; mot
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
d’origine arabe) / por la cara (« pour
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
ses beaux yeux ») / por la barba / de
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire Christophe Colomb) ser como el
« gratuitement » ! huevo de Colón.
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (au premier coup d’oeil) a primera même panier) jugárselo todo a una
vista. carta.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de buen cubero / tener buen ojo. por agua.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
ombre (tirer plus vite que son ombre) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
ser más rápido que Billy el niño (= opinion (sondage d'opinion) sondeo
Billy the kid). de opinión
omnisports (salle omnisports) opinion préconçue prejuicio
polideportivo. opinion tranchée opinión tajante
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinions opposées división de
onde (être sur la même longueur opiniones, pareceres contrarios,
d'onde) estar en la misma onda discrepancia, desacuerdo
onde (longueur d’onde) gama de onda opposition (par opposition à …)
onde (onde de choc) onda de choque, contraponiéndose a … / en
onda expansiva contraposición a … / en
onde (sur ondes courtes) en onda contraposición con … / por
corta contraposición a …
ongle (avoir les ongles en deuil) optimisation fiscale optimización
(ongles noirs, sales) tener las uñas de fiscal.
luto (riguroso). Cet euphémisme de la finance moderne est
ongle (jusqu'au bout des ongles) por souvent un équivalent (plus convenable !) de
« évasion fiscale ».
los cuatro costados / hasta el blanco
optimiste (se montrer optimiste)
de las uñas
demostrar optimismo
ongle (se ronger les ongles) comerse
option (matière à option) asignatura
las uñas.
optativa o facultativa
onglet (navigation par onglets)
option d'achat opción a compra
(informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
optique (crayon optique) lápiz lector
série d’onglets [comme dans un classeur] optique différente (avoir une) tener
permettant de passer d’une application à distinto punto de vista, enfocar las
l’autre) navegación por pestañas. cosas de distinta manera
Le sens premier de pestaña est « cil ». or (or massif) oro macizo
open (billet open) billete abierto or (or noir) oro negro.
opérateur de prises de vues operador or (parler d'or) hablar de perlas
de fotografía o de tomas or (pour tout l'or du monde) por todo
opération (passer sur la table el oro del mundo
d’opération / se faire opérer) pasar or (rouler sur l'or) estar forrado.
por el quirófano / operarse, hacerse orage (laisser passer l’orage) ( au
operar. figuré) aguantar el chaparrón /
opération à coeur ouvert intervención capear el temporal.
(operación) a corazón abierto orages de la vie (les) los reveses de la
opération blanche operación nula vida.
opération du Saint-Esprit (par l') por orange / rouge / vert (passer à
obra y gracia del Espíritu Santo / por l'orange / passer au rouge / passer
arte de magia au vert) (le feu de signalisation passe à
opération portes ouvertes operación l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
puertas abiertas semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opérations de crédit operaciones / ponerse en verde.
crediticias Variante de ponerse en verde : abrirse el
opérations de sauvetage tareas de semáforo.
rescate orbite (être sur orbite / être en orbite
opératoire (choc opératoire) choque [autour de …]) estar en órbita /
quirúrgico u operatorio orbitar (alrededor de …).
orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouragan (comme un ouragan) (aller
tendenciosa. très vite) como un ciclón
origine (appellation d'origine ours (être un ours mal léché) ser un
contrôlée) denominación de origen cardo borriquero.
controlada. ours (ours en peluche / nounours)
origine (depuis l’origine des temps) de osito de peluche.
tiempo inmemorial. outil de production (les machines)
orphelin de père / de mère huérfano equipo productivo.
de padre / de madre outil de travail útil o herramienta de
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) trabajo
amateur(s) outil informatique (l') la herramienta
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. informática
os (être trempé jusqu'aux os / être outrage à magistrat desacato a un
trempé comme une soupe) estar magistrado
calado hasta los tuétanos / estar outrage aux bonnes moeurs ultraje a
hecho un pato / estar hecho una sopa las buenas costumbres
/ ir mojado como un pez. outrage des ans (l') las injurias del
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / tiempo.
quedarse con el culo al aire. outrages (les derniers outrages) los
os (n'avoir que la peau sur les os ) mayores ultrajes
estar en los puros huesos / (plus outre (être plein comme une outre)
familier : estar en el chasis). estar como una cuba / estar más
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a borracho que una cuba.
viejo. ouverture (politique d'ouverture)
os (tomber sur un os) pinchar en hueso política aperturista, aperturismo
/ dar con un hueso. ouverture à gauche apertura a la
Oscar (Oscar du meilleur acteur) izquierda
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture d'esprit anchura de miras
Caprio pour The Revenant [traduit par El ouverture de crédits alocación de
Renacido en Espagne]). créditos
otage (prendre en otage) tomar como ouverture de la séance (l') la apertura
rehén. de la sesión
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouvertures de paix (faire des
quítate tú para ponerme yo. ouvertures de paix) hacer
oubli de soi (l') la abnegación / el proposiciones de paz
olvido de sí mismo. ouvrage de vulgarisation obra de
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón divulgación
del olvido. ouvrage grand public libro para todos
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) los públicos
no poder decir ni pío. ouvrier agricole trabajador agrícola o
oui (peut-être bien que oui, peut-être del campo
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrier électricien operario electricista
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier qualifié obrero cualificado
papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de
papier-monnaie papel moneda pegote.
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de
pared. ostras
papier recyclé papel reciclado parc automobile parque
papiers (faux papiers) documentación automovilístico
falsa parc de loisirs parque recreativo
papiers (sans papiers // les sans parc de stationnement parque de
papiers) indocumentado (adjectif) // estacionamiento / aparcamiento.
los indocumentados (nom) / los sin parc des expositions recinto ferial
papeles. parc éolien parque eólico.
papiers d'identité documento nacional parc immobilier parque inmobiliario.
de identidad, DNI parc naturel parque natural.
papilles gustatives papilas gustativas parcelle (pas la moindre parcelle de
papillon (minute, papillon !) ¡un bon sens) ni un ápice de buen
momento rico ! sentido.
« Métaphoriquement, le papillon effleure parce que (c’est comme ça et pas
trop rapidement les choses, passe trop vite autrement) porque sí.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). parcours du combattant (le) la pista
pâquerette (au ras des pâquerettes / à americana.
ras de terre) (avec des pensées, des pare-chocs paragolpes, parachoques.
préoccupations ordinaires, sans envergure) pareil (c’est du pareil au même) ídem
garbancero (adjectif dérivé de de lienzo / tanto monta / tal para cual
garbanzo : « pois chiche »). / tres cuartos de lo mismo (voir aussi
paquet (faire son paquet) liar el kif-kif).
petate. pareil (c’est partout pareil) (se dit à
paquet (mettre le paquet) echar propos de quelque chose de négatif)
(poner) toda la carne en el asador / en todas partes cuecen habas.
dar el callo. parent (parent éloigné) pariente lejano
paquet-cadeau paquete regalo parent (parent pauvre) hermano
paquet de nerfs manojo de nervios pobre, pariente pobre.
paquet non identifié bulto sin parent (proche parent) pariente
identificar cercano / familiar próximo.
parachute (parachute doré) (indemnité parenthèse (entre parenthèses) (soit
parfois exorbitante versée à la suite d’un dit en passant) entre paréntesis.
licenciement, d’une restructuration ou du parenthèse (mettre entre parenthèses)
départ programmé d’un dirigeant de grande (au figuré : laisser de côté, ajourner)
entreprise) paracaídas de oro / aparcar.
paracaídas dorado (anglais : golden parents (vous habitez chez vos
parachute). parents ?) (équivalent) ¿estudias o
paradis fiscal paraíso fiscal trabajas ?
paradis terrestre (le) el paraíso Ces formules aujourd’hui désuettes
terrenal fournissaient à un jeune homme une entrée
paraître (à paraître) de próxima en matière pratique lors d’une première
rencontre avec une jeune fille. Il existait
aparición. même une formule humoristique destinée à
parangon de vertu modelo o ejemplo détendre encore plus l’atmosphère : « Vous
de virtud marinez chez vos harengs ? ».
parapluie nucléaire paraguas nuclear / parents adoptifs padres adoptivos
"sombrilla". parents nourriciers padres nutricios
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer d’avance) pagar por
ni huele. adelantado
patte blanche (montrer patte blanche) payer (payer pour les autres / les
darse a conocer. innocents paient pour les
patte de velours (faire patte de coupables) pagar justos por
velours) esconder las uñas pecadores.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
patas de mosca / garabatos. quien debe y paga, descansa / quien
paupière (paupière tombante) párpado debe y paga no debe nada.
caído. pays (voir du pays) ver mundo o
pause (faire une pause) hacer un alto. tierras / correr mucho mundo.
pauvre comme Job / être dans une pays d'accueil país de acogida, país
misère noire (ser) más pobre que anfitrión.
las ratas / ser más pobre que Job pays d'origine país de origen
(Lázaro) / ser más pobre que puta en pays de cocagne tierra de Jauja.
Cuaresma. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pauvre d'esprit mentecato. péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
pauvre type (un) un desgraciado. vivifiant. On retrouve le même mot dans
pavé de bonnes intentions (estar) l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
empedrado de buenas intenciones pays de connaissance (être en pays de
pavillon (bateau sous pavillon anglais connaissance) estar entre amigos.
/ bateau battant pavillon anglais) pays de l'Est (les) los países del Este
barco bajo pabellón inglés / barco pays de rêve (un) un país de ensueño
abanderado en Inglaterra. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon de chasse pabellón de caza. tercermundistas.
pavillon de complaisance pabellón o pays en voie de développement
bandera de conveniencia. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
pavillon des agités casa de locos. Monde anciennement pays pauvres …)
pavillon (pavillons mitoyens) chalets países en vías de desarrollo.
adosados. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
pavillonnaire (zone pavillonnaire) aujourd’hui les pays émergents (los países
emergentes).
urbanización.
pays enclavé país o territorio
payant (résultats payants) resultados
enclavado
que compensan.
pays ennemi (en) en territorio enemigo
payé de ses efforts recompensado por
pays hôte país anfitrión
sus esfuerzos.
pays neutres (les) los países neutrales
paye des employés (la) la nómina de
pays non-alignés (les) los países no
los empleados.
alineados, los No Alineados
payer (être payé à l’heure) cobrar por
paysage audio-visuel panorama
horas.
audiovisual
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
paysage d'apocalypse paisaje
todas juntas !
apocalíptico
payer (payé à la commission) pagado a
paysage politique panorama político
comisión / ir a comisión / estar a
péage (chaîne à péage / chaîne
comisión.
payante) (TV) canal de peaje /
payer (payer la douloureuse) (une
canal de pago.
facture salée) pagar la dolorosa.
péage (pont à péage) puente de peaje
(de pago).
pesage des boxeurs (le) el pesaje de petit écran (le) (la télé) la pequeña
los boxeadores. pantalla
pesant d'or (valoir son pesant d’or) petit lait (boire du petit lait) no caber
valer su peso en oro / valer un Perú o en sí de contento / bailarle a uno los
un Potosí. ojos / sonarle (a uno) a música
pèse-bébé pesabebés. celestial.
pèse-personne peso de baño. petit malfrat un mangante / un granuja
peste (craindre comme la peste) temer de poca monta.
más que a un nublado (nublado = petit malin listillo / avispado.
« nuage de grêle »). petit nègre (parler petit nègre) hablar
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre como los indios.
le mate ! petit peuple (le) el pueblo humilde.
Formules vieillies en français et en espagnol. petite astuce truquito.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petite bête (chercher la petite bête)
bubonique).
buscarle pelos al huevo / buscarle
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
tres pies al gato.
/ dar el soplo.
petite délinquance delitos menores
pétard (en pétard) (en colère)
petite histoire (la) la historia chica
cabreado.
petite main (une) (couture) una
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui oficiala de modista
n’a aucun effet) gatillazo. petite porte (par la petite porte) por
pétaudière (être une vraie pétaudière la puerta pequeña
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) petite semaine (à la petite semaine)
ser (algo) una jaula de grillos / ser por semanas
una merienda de negros / ser como el petites annonces anuncios por palabras
coño de la Bernarda (sous-entendu : petites économies ahorrillos.
Il n’y a pas de petites économies : un grano
todo el día entrando y saliendo no hace granero, pero ayuda al compañero
gente) / ser la casa de tócame Roque. (granero : « grenier »).
L’origine du mot Roque : la légende dit que petites et moyennes entreprises, PME
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
leur temps à se disputer un héritage, à se
(les) las pequeñas y medianas
chamailler. La phrase complète prononcée empresas / las PYMES.
par Juan aurait été « esto me toca a mí, petits épargnants pequeños
Roque » puis (avec l’enclise classique du ahorradores.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits fonctionnaires funcionaruchos
Roque = ça, ça me revient Roque.
petits oignons (aux petits oignons) a
pète-sec sargento.
cuerpo de rey
petit bonheur (au petit bonheur la
petits pains (se vendre comme des
chance) a lo que salga / a salto de
petits pains) venderse como
mata / al buen tuntún / a la buena de
rosquillas o como panecillos
Dios.
petits papiers (être dans les petits
petit bonhomme de chemin (aller son
papiers de quelqu’un) estar bien
petit bonhomme de chemin) ir por
con alguien / tener buenas aldabas
sus pasos contados.
con alguien.
petit boulot trabajito / trabajuelo / curro
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit-bourgeois pequeño-burgués
tenedores modestos
petit comité (en petit comité) entre
petits soins (être aux petits soins
pocas personas, en petit comité
[pour quelqu’un]) tener mil
petit doigt (mon petit doigt m’a dit
delicadezas (con), tratar con mucho
…) me lo ha dicho un pajarito
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la avant]) (familièrement :être mort)
postérité pour avoir dérobé le troupeau salir con los pies para delante.
d’Hercule.
pied (prendre son pied) (prendre du
pièce (être tout d'une pièce) ser de plaisir sexuel et, par extension, prendre
una sola pieza du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito, bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de gibier pieza de caza d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce de monnaie moneda pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
pièce jointe (documento) anexo, argotique "part, portion" […] Prendre son
documento adjunto pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
pièce justificative justificante, Chantreau, Dictionnaire des expressions et
comprobante, documento locutions).
justificativo pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièce rapportée (famille) elemento le cantan los pies.
ajeno o añadido a la familia Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces détachées / pièces de rechange table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
piezas de recambio o de repuesto littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pièces jointes (dans un courriel) aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
archivos anexados fromages qui puent !!).
pied (à pied) (pour exprimer une pied (retomber sur ses pieds) caer de
distance) andando. pie.
pied (avoir pied) tocar fondo. pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (avoir les pieds sur terre) tener uno el terreno que pisa.
los pies en el suelo. pied (se lever du pied gauche)
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui levantarse con el pie izquierdo.
apprendra !) ¡para que aprenda ! pied-à-terre (appartement) apeadero.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
alguien) / dar la barrila / dar la en igualdad de condiciones / en un
tabarra / dar la brasa. plano de igualdad
pied (c’est le pied / c’est que du pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
bonheur [comme on dit estar al pie del cañón
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué pied de guerre (sur le pied de guerre)
gozada ! en pie de guerra
pied (comme un pied) (très mal) fatal. pied de la lettre (au pied de la lettre)
pied (être six pieds sous terre) estar literalmente, al pie de la letra
cinco estados bajo tierra. pied de porc mano de cerdo
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied du mur (au pied du mur) entre la
sous la table) venir a mesa puesta. espada y la pared
pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied ferme (de pied ferme) a pie firme
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied levé (au pied levé) de improviso /
no poner los pies en … improvisadamente / sin preparación
pied marin (avoir le pied marin) no pierre angulaire (fig.) piedra angular o
marearse, ser muy marinero fundamental
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre blanche (marquer d'une pierre
negro ». blanche) señalar con piedra blanca
L’origine de l’expression française est un peu pierre d'achoppement escollo
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre de touche piedra de toque
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre philosophale piedra filosofal
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui piètre consolation escaso consuelo
travaillaient pieds nus dans la soute à piètre estime (tenir en piètre estime)
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis estimar en poco (a alguien)
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre service (rendre un piètre
de l’opposition Algérien/non algérien qui a service) hacer un flaco servicio.
neutralisé l’opposition indigène/Français pieux mensonge mentira piadosa
d’Algérie et a incité ces derniers à piffer (ne pas pouvoir piffer
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux quelqu’un / avoir quelqu’un dans
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité le pif / avoir quelqu’un dans le
avec la population autochtone, et bien sûr, nez) no poder tragar (a una persona)
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur / no poder ver (a uno) ni en pintura.
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, pige (travailler à la pige) trabajar por
Dictionnaire des expressions et locutions).
líneas
piédestal (mettre sur un piédestal)
pigeon d'argile (tir au pigeon
poner en los altares.
d’argile) tiro al plato.
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon voyageur paloma mensajera
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeonnante (gorge pigeonnante)
como una bomba / sentarle fatal a
pechos subidos
uno.
piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds d'argile (colosse aux pieds
piger) no entender (no saber) ni torta
d’argile) coloso de pies de barro /
(ni papa) / quedarse en blanco.
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
con (los) pies de barro.
Contreras ?
pieds et des mains (faire des pieds et
pile (jouer à pile ou face) jugarse
des mains) revolver Roma con
(algo) a cara o cruz
Santiago
pilier de l'équipe (le) el puntal del
pieds et poings liés atado de pies y
equipo.
manos.
pilier de la démocratie puntal de la
pieds nus (marcher pieds nus) andar
democracia
descalzo
pillage des ressources (le) el saqueo de
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
los recursos
trampa
pilleur d'épaves raquero
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
aportar (poner) alguien su grano
sin visibilidad.
(granito) de arena.
pilote (expérience pilote) experiencia
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
piloto.
piedra
pilote automatique autopiloto
pierre (que celui qui n’a jamais
pilote d'essai piloto de pruebas
péché jette la première pierre)
pilote d'imprimante ou driver
quien esté libre de pecado, que tire la
(logiciel) driver o piloto de
primera piedra.
impresora
pilote de ligne piloto de línea o civil piquet (être droit comme un piquet)
pilule (avaler la pilule / dorer la ser más tieso que un ajo.
pilule) tragarse la píldora / dorar la piquet de grève piquete de huelga
píldora. piqûre de rappel revacunación, dosis
L’expression « dorer la pilule » est à prendre de recuerdo.
au sens littéral : il était courant de dorer les piqûres (faire des piqûres) poner
pilules afin de les rendre plus appétentes.
inyecciones
pilule (la pilule du lendemain) la
piratage informatique piratería
píldora del día después
informática
pilule abortive píldora abortiva
pirate de l'air pirata aéreo, pirata del
pilule amère (trouver la pilule amère)
aire
hacerle a uno poca gracia
pirate informatique ciberpirata
pilule du bonheur (la) (antidépresseur)
piraterie aérienne piratería aérea.
la píldora de la felicidad
pire (être prêt au pire) estar preparado
(antidepresivo)
para lo peor
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pirouette (s’en sortir par une
golpe de alpargata / a golpe de
pirouette) salirse por peteneras.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pis (tant pis pour lui !) ¡que se
cum jambis).
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
aguante !
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
pis-aller (un) un remedio para salir del
mélanger les crayons / perdre les
paso.
pédales / se prendre les pieds dans
pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
le tapis) cruzársele a alguien los
pissenlit (manger les pissenlits par la
cables / perder los papeles / perder
racine) estar criando malvas.
los estribos / hacerse la picha un lío. Remarques : « malva » (« mauve » en
pipe (faire une pipe / faire une gâterie français) désigne une plante à fleurs d’un
/ tailler une pipe [une plume]) violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
(fellation) comer el capullo / a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
chupársela / chupar / mamar / bucear l’ancienne expression française : « fumer les
mauves par la racine ». On pourrait penser
(sens premier de bucear : « explorer les aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
fonds marins » …). « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
Dans son Diccionario de argot, Víctor León « estar criando malvas », la même plante
signale l’expression hacer el francés ! La (« malva ») est alimentée (criar, criada) par
France est peuplée de libertins, c’est bien le corps en décomposition du défunt qui sert
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer en quelque sorte de fumure. Dans le même
que « les gallicismes sont fréquents dans le ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta), explicable rationnellement, mais on peut
madam ("la taulière d’un bordel")… » noter que pisser a été mis en rapport avec
(Dictionnaire de traduction français- l’idée de mort (pisser sur la tombe de
espagnol, A. Colin). quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
pipeau (être du pipeau / c’est du Dictionnaire des expressions et locutions).
pipeau) sonar algo a música pisser à la raie / pisser au cul (de
celestial. quelqu’un) cagarse en… / (par
piqué (en piqué) en picado. euphémisme : ciscarse en…) /
pique-assiette gorrón. mearse en alguien.
piquer (pas piqué des vers) (en très pisser contre le vent (faire quelque chose
bon état) de puta madre / de aquí te qui se retourne contre soi) escupir al cielo
espero (Voir aussi du tonnerre). pissotière (aller aux pissotières / aller
au pipi-room) visitar al señor Roca
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
être une lumière) ser más corto que gusto es mío.
las mangas de un chaleco. plan (au premier plan) en primer
plafond (prix plafond) precio tope plano
plafond de crédit / de dépenses límite plan (de premier plan / de tout
de crédito / de gastos premier plan) de primera línea / de
plage (serviette de plage) toalla primerísima línea.
playera plan (laisser en plan) dejar plantado /
plage (« sous les pavés la plage ») dejar a alguien colgado.
(slogan soixante-huitard) « bajo los plan (occuper le premier plan / être
adoquines la playa ». au premier plan) (à la télévision,
plage arrière bandeja accaparer l’attention) chupar cámara
plage horaire / créneau horaire franja plan (plan américain) plano
o banda horaria americano
plaider (plaider coupable) declararse plan (plan d'action) plan de acción
culpable. plan (plan d'aménagement) plan de
plaie (retourner le couteau dans la ordenación
plaie) hurgar en la herida / renovar plan (plan de relance économique)
la herida / poner el dedo en la llaga plan de reactivación económica
plaie sociale lacra social plan (plan de restructuration / plan
plainte (porter plainte) presentar una social) (euphémismes souvent employés à
querella o una denuncia la place de plan de licenciement)
plainte (rejeter une plainte) remodelación de plantilla /
desestimar una querella expediente de regulación de empleo
plaire (s’il vous plaît / [en français plan (plan de rigueur / plan
familier : s’iou plaît / please) por d’austérité) plan de ajuste.
favor // porfa. plan (plan de sauvetage) plan de
plaisance (bateau de plaisance) barco salvación
(embarcación) de recreo. plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (ce n’est pas le moment de trabajo; (cuisine) encimera
plaisanter) no está la cosa para plan (plan de vol) plan de vuelo
bromas. plan (plan d'eau) estanque
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo plan (plan général / plan d'ensemble)
dice en broma. plano largo o de conjunto
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! plan (plan Marshall) plan Marshall
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan quinquennal) plan
esta ? quinquenal
plaisanterie à part / plaisanterie mise plan (plan serré) plano cercano
à part bromas aparte. plan (sur le plan moral) desde el
plaisanterie de corps de garde broma punto de vista moral
pesada, broma de mal gusto planche (faire la planche) hacer el
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est muerto
un plaisir) que da gusto. planche (il y a du pain sur la planche)
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la hay tela para rato (sous-entendu hay
variedad está el gusto. mucha tela que cortar).
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans planche à pain / planche à repasser /
peine) no hay atajo sin trabajo. être plate comme une limande
(estar / ser) como una tabla / (ser)
lisa como una tabla (de planchar) / Le mot gringue signifie « pain » en argot du
ser de Castellón de la Plana / (ser) XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
campeona de natación / ser la mejor obscur pour les lexicologues.
nadadora. En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
L’argot français compare des seins menus à semblable à celui du palet que l’on doit
des oeufs sur le plat. lancer le plus près possible du but. « Dans
La langue familière espagnole assimile une son sens figuré, l’expression signifie que l’on
femme sans formes à une championne de fait des avances à quelqu’un que l’on
natation car elle n’offre aucune résistance souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
dans l’eau tellement ses formes sont Ayala, L’Argotnaute, page 258).
comprimées par la combinaison revêtue ou plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
tout simplement parce qu’elle n’a pas de
formes ! D’où le jeu de mots dans la langue
una panzada.
familière à propos de cette nageuse : nada plat de résistance (au propre et au
por delante y nada por detrás (l’adverbe figuré) plato fuerte.
négatif nada renvoie aussi au verbe nadar). plat du jour menú del día
planche à roulettes monopatín plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
planche à voile tabla a vela / tabla de à plates coutures) dar un baño (a
windsurfing alguien).
planche de salut tabla de salvación, plate-forme de revendication
tabla de náufrago plataforma reivindicativa
plancher (débarrasser le plancher) plate-forme électorale programa
ahuecar el ala electoral
plancher (le plancher des vaches) la plate-forme pétrolière plataforma
tierra firme. petrolífera
planète terre (la) el planeta tierra plateau (servir sur un plateau) servir
planning familial planificación (poner) algo en bandeja / en bandeja
familiar de plata (a alguien)
plantes (jardin des plantes) jardín plateau de télé / de cinéma plató de
botánico televisión / de cine
plantes d'appartement plantas de plateau-repas bandeja de comida
interior. platine laser platina láser
plaque (mettre à côté de la plaque) (se platiné (blonde platinée) rubia platino
tromper lourdement) regar (mear) plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
fuera del tiesto. escayolado.
plaque chauffante placa eléctrica plats cuisinés platos precocinados
plaque commémorative lápida (placa) play-back play-back, sonido previo o
conmemorativa pregrabado
plaque d'immatriculation matrícula play-boy guaperas.
plaqué or chapado en oro plein (en plein) de lleno.
plaque de rue placa callejera plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plaque de verglas placa de hielo los perfiles y los gruesos.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein à craquer (être plein à craquer /
eje être plein à ras bords / archi-plein
plat (à plat) (abattu physiquement ou / être plein comme un oeuf) estar a
moralement) chafado. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
plat (faire du plat / faire du gringue / lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
faire du rentre-dedans) (faire des la bandera / estar lleno a más no
avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos.
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (se répandre en politesses)
testicules, malgré l’erreur physiologique ». deshacerse en obsequios.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politique attentiste política atentista
expressions et locutions) cambiar el agua
politique contractuelle política
de las aceitunas / cambiar el agua al contractual
canario. politique de crédit política crediticia o
poisson (engueuler comme du poisson en materia de crédito
pourri / allumer / incendier) poner politique de la terre brûlée política de
a parir (a escurrir) / poner como un tierra quemada
trapo / echar los perros. politique de l'autruche política del
poisson (être comme un poisson dans avestruz
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de la ville política ciudadana.
como Pedro por su casa. politique de prix estrategia o política
poisson (les gros poissons mangent les de precios
petits) el pez grande se come al pez politique des revenus política de
chico. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct (le
pole position pole position / posición politiquement correct) (calque exact
de cabeza / primera posición. de l’américain politically correct) lo
polémique (qui fait polémique / qui políticamente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería
espagnol) polémico (a). pollution (pollution de
polémique (réveiller une polémique) l'environnement) contaminación
desvelar una polémica. del medio ambiente, contaminación
police (car de police) furgón policial medioambiental
police anti-émeute policía pollution (pollution sonore) ruido
antidisturbios ambiental nocivo, contaminación
police d'assurance póliza de seguro acústica.
police de caractères (informatique) Polonais (boire comme un Polonais /
tipo de letras être ivre [bourré] comme un
police de la route policía de tráfico polack [polaque]) beber como un
police des moeurs policía de cosaco / beber como un minero galés
costumbres, brigada antivicio / beber como un tudesco.
police judiciaire policía judicial Boire comme un Polonais : « Cette
police parallèle grupo parapolicial comparaison n’affecte pas le peuple de
police tous risques póliza a todo riesgo Pologne, probablement moins buveur que les
policier (chien policier) perro policía Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
policier (policier en tenue) policía sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
uniformado. polacres ou polaques), puis après les guerres
politesse (brûler la politesse à de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
quelqu’un) (passer devant Dictionnaire des expressions et locutions).
quelqu’un sans attendre son tour etc.) polycopier (machine à polycopier)
ganarle por la mano a uno multicopista.
politesse (par politesse) por cumplir / pomme (être haut comme trois
por pura cortesía pommes) no levantar un palmo del
suelo.
portrait (être le portrait tout craché possible (dès que possible) cuanto
de quelqu’un) ser el vivo retrato de antes / lo más pronto posible / a la
alguien / ser una copia de alguien / mayor brevedad.
salir igualito a alguien / ser la viva possible (faire tout son possible) hacer
estampa (de alguien) / ser la estampa todos los posibles.
misma (de alguien) / ser la viva possible (… possibles et imaginables)
imagen (de alguien o algo). … habido(a)s y por haber.
portrait (portrait vivant) vivo retrato. possible (si possible) a ser posible.
portrait (portrait-robot) retrato robot. poste (abandon de poste) abandono de
pose (temps de pose) tiempo de destino.
exposición. poste (conserver son poste)
pose de la première pierre colocación permanecer en el cargo.
de la primera piedra. poste (en poste à …) destinado en …
poses (prendre des poses) hacer poste (occuper un poste) ostentar un
posturas. cargo.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (par la poste) (envoi d’un paquet
dado positivo por cocaína. etc.) por correo.
position (assouplir sa position) poste (vacance de poste / un poste
flexibilizar su postura. vacant) una vacante.
position (durcir sa position) endurecer poste avancé (voc. militaire) puesto de
su postura. avanzadilla.
position (prendre position) (voc. poste budgétaire partida o renglón del
militaire) tomar posiciones. presupuesto
position (revoir ses positions) revisar poste d'observation avanzadilla
sus posturas. poste de commandement puesto de
position clef posición clave. mando, cuartel general
position de départ (sports) posición de poste de contrôle puesto de control
partida. poste de direction cargo directivo
position de monopole posición poste de péage peaje
monopolística. poste de police puesto de policía,
position du missionnaire postura del cuartelillo
misionero. poste de radio aparato de radio
position imprenable (voc. militaire) poste de ravitaillement puesto de
posición irreductible. avituallamiento.
positionnement d'un produit (le) el poste de secours puesto de socorro
posicionamiento de un producto poste de télévision aparato de
possédé du démon endemoniado o televisión
poseso. poste frontière puesto fronterizo
possession (en pleine possession de ses poste restante lista de correos
moyens) con pleno dominio de sus poste vacant (una) vacante, una plaza
facultades. vacante
possession (en votre possession / en postes mis au concours plazas
ma possession) (documents etc.) en convocadas
su poder / en mi poder. pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
possibilités d'avancement potra.
posibilidades de ascenso. Dans la langue familière, le mot potra
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix exorbitants / hors de prix / 1000 euros !) precio de dígitos
prix astronomiques / prix impares
stratosphériques (expression trouvée prix Nobel premio Nobel
dans le magazine Chasseur d’images à prix plafond precio tope o máximo
propos des prix des reflex professionnels prix plancher precio mínimo
des marques Canon et Nikon !) precios prix prohibitif precio prohibitivo
(que andan) por las nubes / precios probabilité (calcul des probabilités)
desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados candentes
prix choc precio de choque procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones
competencia, precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse contar cuentos chinos / contar
à « merci », « pardon » etc.) no hay (meter) bolas.
de qué. rade (rester en rade) quedarse en la
quoi (n’importe quoi plutôt que … / estacada.
tout sauf …) cualquier cosa antes radio (à la radio) por (la) radio / en la
que … radio.
quorum (atteindre le quorum) tener radio-amateur radioaficionado
el quórum. radio locale emisora local
L’origine de quorum (à la fois latinisme par radio-réveil radiorreloj
la forme et anglicisme par le sens !) est très radis (ne pas avoir un radis / être à
intéressante du point de vue des échanges
entre les diverses langues. Voir Michel sec / être fauché / être sans un
Bénaben, Dictionnaire étymologique de rond) estar (quedarse) en bragas / no
l’espagnol ; éditions Ellipses, 2002. tener ni un duro (una perra) / estar
quota d'importation cuota de seco / no tener donde caerse muerto /
importación estar sin blanca (ancienne pièce en
quota de vente cuota de ventas argent).
quotient intellectuel cociente rafale (en rafales) a ráfagas.
intelectual rafale (rafale de vent) ráfaga de
viento, viento racheado, ventolera
R raffermissant (crème raffermissante)
rabattre (rabattre le caquet) bajar los crema reafirmante
humos. raffinage (usine de raffinage) planta
raccroc (par raccroc / de raccroc) de refino
(« de hasard ») de rebote. raffut (faire du raffut / faire du
rachat d'entreprise recompra de boucan / faire du ramdam) armar
empresa (meter) bulla / armar un follón.
racine (à la racine) de raíz. Ramdam est l’altération du mot ramadan.
racine (couper à la racine) cortar de rage (écumer de rage / de colère)
raíz / cortar de cuajo echar espumarajos por la boca.
racine (prendre racine) echar raíces rage (être fou de rage) ponerse negro /
racine (s'attaquer aux racines du mal) estar negro / estar quemado / estar
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz hecho una fiera (una mona) / estar
raclée (flanquer une raclée à uno que muerde.
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) rage (rage de dents) dolor de muelas
la badana a alguien raide (raide comme la justice / raide
racoleur (un titre racoleur) un título comme un piquet) más tieso que un
efectista ciprés / más tieso que el palo de una
raconter (ne me racontez pas escoba / más tieso que un garrote.
d’histoires) no me venga con raide (tomber raide mort) caer
músicas (cuentos) / déjese de muerto en redondo / caerse en el
cuentos. sitio.
raconter (qu’est-ce que tu me raids aériens incursiones aéreas
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raie (raie sur le côté) raya lateral.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? rail de sécurité carril de seguridad
raconter (raconter des foutaises / raisin (les raisins sont trop verts) (la
chose n’est pas assez bonne pour la personne
raconter des salades [des craques /
dont il est question) están verdes.
des bobards]) soltar chorradas /
raison (avoir cent fois raison) tener
alguien más razón que un santo.
rang (de rang international) de estar hasta los ovarios (el moño) /
categoría internacional. estar hasta los cataplines.(cataplines :
rang (en rang d'oignon) en ristra, en « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
hilera. voir « en avoir plein le dos »)
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (sonner le
rang (en rangs serrés) en orden rassemblement) tocar asamblea
cerrado. rassemblement étudiant
rang (le premier rang) la fila delantera. concentración estudiantil
rang (serrer les rangs) cerrar filas rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement bliblioteca o de archivo.
fréquent en français familier ; la paronymie rat des villes, rat des champs ratón de
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux) no comerse
llamada de advertencia. una rosca.
rappel automatique (téléph., fax) On trouve aussi : ligar menos que Harpo
Marx. Dans les films des Marx Brothers,
rellamada automática. Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide
rappel de salaire atrasos, pago de pas pour draguer les filles ! (cette expression
atraso. est rapportée par V. Garmendia dans Le
rappel de vaccin revacunación, dosis carnaval des noms).
de recuerdo. râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport d'activité memoria de encender una vela a San Miguel y
actividades. otra al diablo / ser el perro de las
rapport de forces relación de fuerzas siete bodas.
rapport qualité-prix relación precio- rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
calidad. manque jamais !) no falla.
rapports employeurs-employés rater (ne pas en rater une) no dar pie
relaciones laborales. con bola.
rapports Est-Ouest relaciones entre el ration alimentaire ración alimenticia
Este y el Oeste rattrapage (cours de rattrapage)
rapports sexuels contactos o clase atrasada, recuperación
relaciones sexuales ravages (faire des ravages) (avoir
rapprochement (faire le beaucoup de succès) hacer (causar)
rapprochement) atar cabos. estragos / arrasar.
rapprochement franco-allemand (le) ravalement de façade limpieza de
el acercamiento franco-alemán fachada.
ras-le-bol fastidio, hartazgo rave party « rave ».
ras le bol (en avoir ras le bol [la ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
casquette / le bigoudi / les ovaires]) exprimer son mécontentement) contento
estar hasta la coronilla (las narices, el me tienes.
gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
aux pays qui, sous des apparences de respect du délai cumplimiento del
républiques, ne sont en fait que des plazo
dictatures.
respect humain respeto humano
réseau d’alimentation (eau) red de
respect (perdre tout respect) (pour
suministro.
quelqu’un, en général pour un
réseau ferroviaire / routier red
supérieur) subírsele (a un superior) a
ferroviaria / red de carreteras
las barbas.
réseau sans fil red de wireless.
respect (tenir en repesct) mantener a
réseaux sociaux (Facebook, twitter,
raya.
Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
respecter (… qui se respecte ; comme
redes sociales.
tout journaliste qui se respecte)
réserve (émettre une réserve) hacer
como cualquier periodista que se
una salvedad.
precie (que se estime).
réserve d'encaissement (sous réserve
respirer (il ment comme il respire)
d’encaissement) salvo buen fin.
miente más que habla.
réserve de pingouins pingüinera.
La réserve la plus connue est celle de respirer (respirer à fond / respirer
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de profondément) respirar hondo.
Chiloé au sud du Chili. resplendissant de santé / de bonheur
réserve d'Indiens reserva india. rebosante de salud / de felicidad
réserve de pêche / de chasse coto o responsabilité (assumer la
vedado de pesca / de caza. responsabilité) responsabilizarse
réserves bancaires reservas bancarias. responsable (haut responsable) alto
réserves d’usage (à la livraison d’un cargo.
produit) las reservas que vienen al responsable (rendre responsable de
caso. …) responsabilizar de (por) …
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsable (responsable syndical)
résidence (assigner à résidence) poner enlace o delegado sindical
bajo arresto domiciliario / confinar / resquille (c'est de la resquille) eso es
recluir. colarse
résidence principale vivienda habitual ressemblance (« toute ressemblance
résidence secondaire segunda avec des personnages existants est
residencia pure coïncidence ») (dans
résidence surveillée (en) en residencia l’introduction d’un film, d’un roman
forzosa etc.) « cualquier parecido con
résidence universitaire residencia personajes existentes es mera
universitaria / colegio mayor coincidencia » .
résidus industriels residuos ressembler (qui se ressemble
industriales s’assemble) Dios los cría y ellos se
résiliation d'un contrat rescisión de juntan / cada cual con su igual.
un contrato resserrement du crédit restricción
résistant (devenir résistant) (germe, crediticia o de créditos
bactérie) hacerse resistente ressort de la justice (ceci est du
résonance (caisse de résonance) caja ressort de la justice) esto incumbe
de resonancia a la justicia / esto compete (verbe
respect de l'opinion d'autrui (le) el competer) a la justicia
respeto a la opinión ajena ressortir (selon ce qu’il ressort) según
respect des lois / des convenances se desprende.
respeto a las leyes / a las
conveniencias (sociales)
ressortissants d'un pays (les) los retour des choses (par un juste retour
naturales o nacionales de un país des choses) en justa compensación.
restaurant d'entreprise restaurante de retour du courrier (par) a vuelta de
empresa correo.
restauration rapide comida rápida, retournement de situation (il s’est
fast-food produit un retournement de
reste (ne pas être en reste) no quedarse situation) las cañas se han vuelto
atrás / no querer ser menos. lanzas.
rester (rester à sa place) estar en su retournement de tendance cambio
puesto. total o radical de tendencia /
rester (rester bouche cousue) dar la inversión de tendencia / vuelco en la
callada por respuesta tendencia.
rester (rester introuvable) continuar retourner (dites-nous de quoi il
desaparecido retourne) díganos de qué va la cosa.
résultat (préjuger du résultat) retrait des troupes retirada de las
prejuzgar el resultado tropas.
résultats sportifs resultados deportivos retrait du permis de conduire
résumé succinct breve resumen suspensión o retirada del carné de
rétablissement (un prompt conducir.
rétablissement) un pronto retraite (à la retraite) jubilado.
restablecimiento retraite anticipée jubilación
retard industriel retraso industrial anticipada.
retenir (« à partir de maintenant, tout retraite vieillesse pensión de vejez.
ce que vous déclarerez pourra être retraitement des déchets reprocesado
retenu contre vous ») (droit, police) o reprocesamiento de los residuos.
a partir de ahora, todo lo que declare retrancher (se retrancher derrière
puede ser usado en su contra. quelque chose) atrincherarse en
rétention d'informations retención de algo.
informaciones rétro (la mode rétro) la moda retro.
retenue à la source (impôts) retención retrouver (on se retrouvera / on se
en origen o en la fuente reverra) (menace) arrieros somos (y
retombées économiques / en el camino nos encontraremos) / ya
technologiques consecuencias o nos veremos las caras / me he
repercusiones económicas / quedado con tu cara.
tecnológicas réunion (être en réunion) estar
retombées radio-actives lluvia(s) reunido.
radiactiva(s) réunion (réunion d’information)
rétorsion (mesures de rétorsion) asamblea informativa.
medidas de represalia(s) réunion (réunion de célébrités)
retour (choc en retour) choque de reunión de famosos.
rechazo réunion (réunion houleuse) reunión
retour à l'envoyeur a su procedencia / agitada o tumultuosa.
devuélvase al remitente. réunion (réunion plénière) asamblea
retour à la terre retorno a la tierra. plenaria.
retour aux sources vuelta a los réunir les conditions reunir los
orígenes / retorno a las fuentes. requisitos.
retour d'âge menopausia. réussir (réussir à se caser) encontrar
retour de bâton tiro por la culata. un hueco.
réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu net renta neta
bien. revenu par habitant renta per cápita
réussite (réussite financière) logro (por cabeza).
financiero. revenus annexes ingresos adicionales
revanche (à charge de revanche) hoy o accesorios
por mí, mañana por ti. revers de fortune reveses de fortuna
revanche (prendre sa revanche) revers (toute médaille a son revers)
tomarse el desquite (la revancha) / cada medalla tiene dos caras. / no
sacarse la espina. hay boda sin tornaboda.
rêve (de rêve) de ensueño. révision (Conseil de révision) (armée)
rêve (en rêve) en sueños. junta de clasificación
rêve (faire de beaux rêves) soñar con révision de la voiture (la) el revisado
los angelitos. del coche
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
soñar despierto. un adiós, es un hasta luego.
réveil des consciences (le) el despertar revu et corrigé corregido y aumentado
de las conciencias. revue (revue de presse) revista de
réveille-matin despertador prensa
revendication de l'attentat revue (revue porno) revista porno.
reivindicación o atribución del L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
atentado. pour désigner la même chose.
revendications catégorielles rhum-coca cubalibre / cubata.
reivindicaciones por categorías rhume (couver un rhume) rondarle a
socioprofesionales. alguien un resfriado
revenge porn / porno vengeur / rhume (rhume des foins) catarro o
vengeance porno « revancha fiebre del heno
porno » / « venganza porno » / rhume (un gros rhume / un rhume
« porno de la venganza » / « porno carabiné) un fuerte resfriado / un
vengativo ». catarro de alivio.
C’est la dernière tendance : certains hommes riche (être riche à millions) ser un
se vengent de leurs anciennes petites amies Midas.
en mettant en ligne sur internet (You Tube richesse architecturale riqueza
etc.) des photos ou des vidéos sexuellement arquitectónica
explicites sans le consentement des
intéressées. richesses inexploitées riquezas
revenir (être revenu de tout) estar de inexplotadas o sin explotar
vuelta de todo. ricochet (par ricochet) (au figuré) de
revenir (ne pas en revenir) rebote o de rechazo
(étonnement) quedarse de una pieza / ride (ne pas prendre une ride) (au
hacerse cruces / no volver de su figuré ; à propos d’une oeuvre) no
asombro / no salir de su asombro. perder (algo) ni un ápice de su
revenir (revenir de loin) (être soulagé) frescura.
librarse de una buena. rideau (en lever de rideau) (artiste)
revenir (revenons à nos moutons) telonero (actuar de telonero).
volvamos a nuestros borregos. rideau de fer (géopolitique ; du temps
revenu disponible renta disponible de la guerre froide) telón de acero //
revenu familial / revenu du ménage (système de fermeture d’un magasin)
renta familiar cierre metálico / cortina metálica.
revenu minimum d’insertion (RMI) rideau de fumée (au figuré) cortina de
renta mínima de inserción humo
rose (il n’y a pas de roses sans épines) que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
no hay miel sin hiel / todo el monte cuenta bancaria).
no es orégano. rouler (rouler des mécaniques)
L’origan (orégano) est une plante aromatique chulear (chulo : proxénète) / darse
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou aires / gastarse muchos humos.
moins piquantes) de la montagne. roulette russe ruleta rusa
rose (tout n’est pas rose) no todo es roulettes (marcher comme sur des
(un) camino de rosas / no todo es roulettes) marchar como sobre
color de rosa. ruedas / ir como sobre ruedas.
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
color de rosa. cadenas.
rose saumon rosa asalmonado. Le substantif cadenas désigne, par une sorte
rotation de personnel rotación o de métonymie, celui qui porte des chaînes en
movimiento de personal. or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar la galerie.
rueda. roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
roue de la Fortune (la) la rueda de la roupie de sansonnet) no es moco
fortuna. de pavo / la cosa tiene bigotes.
roue de secours rueda de repuesto o de Note à propos de la locution française roupie
recambio. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
rouge (être au rouge) (feu de la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
signalisation) estar rojo, estar en l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rojo. donc exotique, inutilisable – […] est
rouge (être dans le rouge) (situation probable […] En outre, l’apparition du
financière) estar en números rojos sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
rouge (être / devenir rouge comme que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
une pivoine [une tomate]) ponerse Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(colorado) como un tomate. locutions).
rouge (« Le rouge et le noir ») roupillon (piquer un roupillon / en
(Stendhal) Rojo y negro. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouge (rouge à lèvres) barra de labios darse una dormida / descabezar un
(de carmín). sueño / planchar la oreja.
rouleau à patisserie rodillo de amasar. roussi (sentir le roussi) oler a
rouleau compresseur (au propre et au chamusquina / oler a cuerno
figuré) apisonadora. quemado.
rouleau de pellicule rollo o carrete de « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
película. suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouler (rouler à vide) circular de vacío. le sens moderne de « devenir dangereux,
rouler (être bien roulée / être bien menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
foutue / être bien carénée / être l’odeur de brûlé annoncant un danger
bien carrossée / être bien balancée) d’incendie.
bombástica / estar como un camión / route (compagnon de route) (au
estar como un tren / estar jamona / propre et au figuré) compañero de
estar cantuda (dérivé de canto : « el viaje.
grueso de alguna cosa » selon les route (route barrée) carretera cerrada
dictionnaires = toutes les rondeurs o interceptada
féminines). route (route départementale) una
Les journalistes espagnols ont inventé comarcal
récemment l’expression : estar más buena
Saint des Saints (le) (au figuré) el saison creuse / basse saison (la) la
Sanctasanctórum temporada baja
saint-frusquin (et tout le saint- saison des pluies (la) la estación de las
frusquin / tout le tintouin / et tout lluvias
le toutim) y toda la parafernalia / y saison des soldes (la) la época de las
toda la hostia / y la madre superiora / rebajas o de las liquidaciones
y todo el rollo. saisonnier (travail saisonnier) trabajo
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot estacional
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a "salaire à négocier" (petites annonces)
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de "salario a convenir"
saint est due à l’analogie avec saint crépin salaire brut sueldo bruto
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce salaire d'appoint sobresueldo
saint est en effet le patron de la corporation » salaire de base sueldo base
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
salaire de début salario inicial o de
Parafernalia est un dérivé du mot savant entrada
parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de famine ou de misère sueldo
biens d’une femme mariée sous le régime de hambre.
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire indexé salario indizado o
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec ajustado a la variación de precios
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaire minimum salario mínimo
saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire net sueldo neto
cuando las ranas críen pelo, hasta "salaire souhaité" (petites annonces)
que San Juan baje el dedo. "pretensiones económicas"
saint (le Saint-Graal / le Graal) el salaire (claquer son salaire) pulirse el
Santo Grial. sueldo
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le salaires (négocier les salaires) pactar
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot los salarios
désigne par extension ce qui est le plus
recherché (la quête du Graal par les
sale (sale comme un peigne) más sucio
chevaliers de la Table ronde). que el palo de un gallinero (palo de
saint homme (un) un santo varón un gallinero : le perchoir d’un
Saint-Siège (le) la Santa Sede poulailler).
Sainte Catherine (coiffer Sainte sale affaire (une) un asunto malo
Catherine) quedarse para vestir sale bête (être une sale bête) (à propos
santos. d’une personne) ser una mala bestia
sainte journée (toute la sainte journée (una bestia parda)
/ à longueur de journée) todo el sale blague (une) una mala jugada
santo día. sale temps (un) un tiempo de perros
sainte-nitouche mosquita muerta sale type mala persona / (un) asqueroso
Saintes Ecritures (les) la Sagrada / un mal bicho (sujeto) / una mala
Escritura bestia / bicharraco.
saisie de biens embargo de propiedades saler (saler et poivrer) salpimentar.
saisie de données (inform.) entrada o sales draps (être dans de sales draps)
recuperación de datos estar metido en un lío, estar en un
saisir (« à saisir ») (publicité, apuro, estar en un brete (Plus violent
annonces) « ganga » / encore : olerle a alguien la cabeza a
« oportunidad » / « ocasión » . pólvora)
saison (la haute saison) la temporada salive (dépenser beaucoup de salive)
alta hablar por los codos, gastar saliva
salle comble (faire salle comble) tener sang d'encre (se faire un sang d’encre
un lleno, estar completo / se faire du mouron) quemarse la
salle d’eau aseo. sangre
salle d'embarquement sala de sang de navet (avoir du sang de
embarque navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle de réunion salón de sesiones. sangre de horchata.
salle d'opération quirófano sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle des fêtes sala de fiestas tinta
salle des ventes sala de subastas sang-froid (de sang-froid) a sangre
salle du conseil salón de actos / salón fría
de sesiones. sang-froid (perdre son sang-froid)
salle omnisports polideportivo perder la sangre fría.
salon d'essayage salón de pruebas sans-abri (les) los sin casa / los sin
salon de l'ameublement salón del techo.
mueble. sans blague ? / déconne pas ! ¿en
salon de l'automobile salón del serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
automóvil incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la estoy rezando) !
historieta. sans emploi desempleado(a)
salon de toilettage peluquería canina santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon des Arts Ménagers salón de las sou (être sans le sou / sans un sou en
artes domésticas poche / être sans un) estar sin
salon du livre Feria del libro blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salon spécialisé salón monográfico partidos por la mitad / estar sin cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! / sin un duro en el bolsillo.
salve d'applaudissements salva de sans-le-sou (un) un pelado
aplausos. sans papiers « sin papeles » /
SAMU (service d’assistance médicale indocumentado.
d’urgence) Samur (servicio de "sans profession" (femme au foyer)
asistencia médica de urgencia). "sus labores" (= ses travaux
sanctions économiques sanciones domestiques).
económicas santé (déborder de santé) rebosar
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego salud
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (professionnel de santé) (un)
etc.) llevar (algo) en la sangre. sanitario.
sang (avoir du sang sur les mains) santé (santé de fer) salud de hierro /
tener las manos manchadas de salud a prueba de bomba.
sangre. santé (santé publique) sanidad pública
sang (avoir le sang chaud) ser de saper (saper le moral) comer la moral.
sangre caliente. sapin de Noël árbol de Navidad
san (bon sang ne saurait mentir / c’est sardine (être serrés comme des
bien le fils de son père) de casta le sardines) estar como sardinas en
viene al galgo (el ser rabilargo). lata.
sang (faire couler le sang) derramar Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
(la) sangre. satellite (pays satellite) país satélite
sang (se vider de son sang) satellite-espion satélite espía
desangrarse satellite météo satélite meteorológico
sang contaminé sangre contaminada
Variante très savante : estar como el diablo situation épineuse situación espinosa o
que se apareció a San Benito (le diable peliaguda
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
sous la forme d’une femme nue). situation florissante situación boyante
simple curiosité mera curiosidad situation régulière (être en situation
simple d'esprit inocente, simple régulière) estar en regla.
simple expression (réduit à sa plus skate-board monopatín
simple expression) reducido a la ski acrobatique esquí acrobático
mínima expresión. ski alpin esquí alpino
simple formalité mera formalidad ski de fond esquí de fondo / esquí
simple messieurs (le) (tennis) el nórdico.
individual masculino ski de randonnée esquí aventura
simplement (tout simplement) ski nautique esquí acuático
simplemente. skin head skin head / (un) cabeza
simples particuliers particulares rapada.
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
simplicité enfantine (d'une) tirado /
slalom géant eslalon (eslálom) gigante
muy fácil
slogan mobilisateur slogan o eslogan
simulacre de justice simulacro de
movilizador
justicia
société à responsabilité limitée, SARL
simulateur de vol simulador de vuelo
sociedad (de responsabilidad)
sincères condoléances sentido pésame
limitada, SL
singe (être malin comme un singe) ser
société anonyme sociedad anónima
más listo que el hambre / saber más
société civile sociedad civil
que las culebras / ser más astuto que
société d'abondance sociedad opulenta
un zorro.
o de opulencia
singe (poilu comme un singe) tener
société de consommation sociedad de
más lanas que el borrego del Tercio.
Lorsque la légion étrangère espagnole (el consumo
Tercio) défilait, elle était précédée de sa société de production (une) una
mascotte, un mouton dont la toison était très productora
fournie. société écran sociedad de tapadera o de
sinistres (fréquence des sinistres) paja, sociedad instrumental
(assurances) siniestralidad, índice de société fantôme sociedad fantasma o
siniestros ficticia
sit-in sentada société mère sociedad matriz
site classé sitio de interés Société protectrice des animaux
site de téléchargement web de Sociedad Protectora de Animales
descarga(s). société savante sociedad científica
site internet / site web ventana web / soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
portal web / sitio web. soi (faire parler de soi) dar que hablar
sites archéologiques / historiques / / ser noticia.
naturels / touristiques sitios o soif de connaissances / de richesses
emplazamientos arqueológicos / sed de conocimientos / de riquezas
históricos / naturales / turísticos soins (être aux petits soins avec
situation conflictuelle situación quelqu’un) tener en palmitas a
conflictiva alguien.
situation confortable (jouir d'une soins d’urgence curas de urgencia.
situation confortable) disfrutar de soins du visage tratamiento facial.
una posición holgada soins médicaux curas o asistencias
situation de famille estado civil médicas
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit connu. On pensait que la personne était
sorti de la cuisse de Jupiter) se possédée par quelque démon.
cree descendiente de la pata del Cid souhaiter (je vous souhaite bien du
sorti du rang (être) proceder de la plaisir) tarea le mando.
tropa souhaiter (souhaiter bonne chance)
sortie de secours salida de emergencia desear suerte
"Sortie de voiture" "vado soulèvement populaire sublevación
permanente" popular
sortir (en sortir vivant) salir con vida. soulever (soulever l’estomac) darle a
sortir (on n’est pas sortis de uno la basca
l'auberge) todavía no hemos salido soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
del atolladero bota de oro.
sortir (s’en sortir) salir adelante. souligner (c’est nous qui soulignons)
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de el subrayado es nuestro.
sus casillas soupape de sécurité (fig.) válvula de
sou (propre comme un sou neuf) seguridad
limpio (brillante) como un espejo / soupçon (au-dessus de tout soupçon)
limpio más que un espejo. por encima de cualquier sospecha.
souche (de souche ; Français de soupçon (éveiller les soupçons)
souche / de vieille souche) francés levantar sospechas
de pura cepa. soupe-au-lait / chatouilleux
souche (rester comme une souche) quisquilloso.
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
estar más parado que el caballo de un normalement signifie « perteneciente al
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, temperamento » mais qui, sous l’influence de
trépied » utilisé par les l’anglais temperamental, en est venu à
photographes). signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souci (se faire du souci) preocuparse. soupe populaire comedor de
soucoupe volante platillo volante beneficiencia / comedor social / sopa
souffle (avoir du souffle) tener fuelle. boba.
souffle (en avoir le souffle coupé) soupir (rendre le dernier soupir) dar
quedarse sin aliento / quitarle a uno el último suspiro.
el hipo soupir (soupir de soulagement)
souffle (reprendre son souffle) respiro de alivio
recuperar el aliento. source (de bonne source) de buena
souffle (retenir son souffle) contener la fuente, de buena tinta, según fuentes
respiración (el aliento). solventes o de toda solvencia
souffle (souffle au cœur) soplo al o en source autorisée (de) de fuente oficial
el corazón source d'approvisionnement fuente de
souffler (souffler le chaud et le froid) suministro
jugar a dos bandas. source d'information fuente
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler informativa o de información
a azufre source de problèmes / de discordes
souffre-douleur sufrelotodo manantial de problemas / de
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y discordias
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! source de profits fuente de ingresos
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source minérale / thermale fuente de
prononçant ces mots car le mécanisme agua mineral / fuente termal
physiologique de l’éternuement n’était pas source sûre (de source sûre) de fuente
fidedigna (« digne de foi ») / de
talons (avoir l’estomac dans les taper (taper dans la caisse) meter la
talons) tener el estómago en los pies cuchara
talons (claquer les talons) dar un taper (taper dans le mille) dar en el
taconazo blanco.
talons (être / marcher sur les talons taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
de quelqu’un) (suivre de près) avec un traitement de texte) teclear
pisarle a alguien los talones / seguir texto.
las huellas de alguien ; (imiter) taper (taper le carton) (jouer aux
seguirle los pasos a alguien. cartes) darle al naipe
talons (tourner les talons) girar sobre tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
los talones. lona / caer en la lona.
talons aiguilles tacones de aguja tapis (mettre sur le tapis / remettre
talons hauts tacones altos sur le tapis) traer (sacar) a colación
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam / poner sobre el tapete.
/ à grand bruit / en fanfare) dar tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
mucho bombo / a bombo y platillo tratar a cuerpo de rey / tender la
tambour battant a tambor batiente. alfombra roja (a / para).
tambour ni trompette (sans tambour Cette dernière expression - reprise du
ni trompette) a cencerros tapados français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
(voir « à la cloche de bois »). anglais David Cameron prêt à « dérouler le
tampon de la poste matasellos tapis rouge » pour que les riches Français
tamponner (s’en tamponner le viennent s’installer à Londres afin
coquillard / s’en foutre comme de d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
l’an quarante) pasárselo por la évadé fiscal.
entrepierna (por el forro) / pasárselo tapis roulant (pour colis) cinta
por el sobaco. transportadora; (pour personnes)
tangente (prendre la tangente) (éluder pasillo rodante
une question) salirse o escaparse por tapis vert tapete verde
la tangente / echar balones fuera. tapis volant alfombra voladora
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (au plus tard) a más tardar.
que … tard (mieux vaut tard que jamais)
tant (tant s’en faut) ni con mucho. mejor tarde que nunca.
tante (chez ma tante) (au mont-de- tarif de base tarifa o precio base, tarifa
piété) en casa del tío. básica
tapage nocturne escándolo nocturno tarif de faveur tarifa preferencial
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif dégressif tarifa decreciente
postinoso(a). tarif hors saison tarifa fuera de
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en temporada
battre les couilles / s’en foutre) tarifs douaniers aranceles
importarle a uno un carajo (sexe tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
masculin …) / rascarse la barriga / pas de la tarte !) (c’est difficile) no
rascarse el chivo. es moco de pavo.
En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
barbichette est une des nombreuses (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
désignations métaphoriques du sexe féminin. vidée de son sens pour avoir été répétée à
taper (se taper la tête contre les murs) tout propos ») tópico.
darse con la cabeza contra la pared / En français, l’expression a pour origine une
darse de cabezadas contra la pared. scène de L’école des femmes de Molière.
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mettre un terme [à quelque
l’auras) más vale pájaro en mano chose]) poner coto (a algo ; un
que ciento volando / más vale un hoy vicio ; un abuso)
que diez mañanas / más vale un toma terme (naître à terme) nacer a su
que dos te daré. debido tiempo.
tennis (court de tennis) cancha o pista termes (en termes choisis) en términos
de tenis escogidos.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (être en bons termes) estar en
ténor (un grand ténor) (politique.) buenos términos / estar en buena
una primera espada amistad.
tension (avoir de la tension) tener terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión, tener la tensión alta conversation par radio, lorsque l’un des
tension (chute de tension) bajada de interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tensión.
tension (sous haute tension) (au figuré : / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
(« terminé »): corto y cierro.
tension artérielle / nerveuse tensión
terminal pétrolier (un) una terminal
arterial / nerviosa
petrolera
tension entre Paris et Londres
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tirantez entre París y Londres
figuré) allanar el camino
tentative de meurtre / de vol conato
terrain (céder du terrain) ceder
de homicidio / de robo
posiciones.
tenter sa chance probar suerte
terrain (déblayer le terrain) (se
(fortuna).
débarrasser des détails) despejar el
tenue civile (en) de paisano
terreno.
tenue d'Eve (en) como su madre la
terrain (préparer le terrain / poser
trajo al mundo
des jalons) abonar el terreno.
tenue de camouflage uniforme de
terrain (de terrain) (travail, enquête
camuflaje
etc.) de campo
tenue de combat (en) con traje de
terrain (en terrain neutre) en un
campaña
campo neutral.
tenue de route adherencia al terreno /
terrain (être sur son terrain) estar en
agarre / comportamiento en
su propio terreno / saber alguien en
carretera.
qué terreno pisa.
tenue de soirée traje de etiqueta
terrain (regagner du terrain)
« tenue de soirée de rigueur » « se
recuperar terreno.
ruega etiqueta » / « se ruega traje de
terrain (sonder / tâter le terrain)
etiqueta »
sondear / tantear el terreno
tenue de ville (en tenue de ville) con
terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
traje de calle / vestido de calle.
terrain à bâtir solar
tenue légère (en tenue légère / en
terrain d'entente (un) un(a) área de
petite tenue) en paños menores.
acuerdo.
terme (à long terme / à court terme) a
terrain de golf campo de golf
largo / a corto plazo
terrain de sport campo deportivo
terme (mener à bon terme) llevar a
terrain glissant (fig.) terreno
feliz término.
resbaladizo
terrain vague descampado
terrain viabilisé suelo o terreno tête (avoir la grosse tête / avoir les
urbanizado chevilles qui enflent / [plus
terre (garder les pieds sur terre) vulgaire : ne plus se sentir pisser])
seguir con los pies en el suelo / tener subírsele a uno los humos a la cabeza
los pies en la tierra. / tener muchos humos.
terre (mettre plus bas que terre / A propos de humos : « Parece que este
traiter quelqu’un de moins que modismo es tomado de una costumbre
observada por las familias romanas
rien) poner a la altura del betún / distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
poner a caer de un burro / ponerle a atrio de su casa los bustos o retratos de sus
uno a los pies de los caballos / poner padres, abuelos y demás ascendientes, y
como un trapo (estropajo / guiñapo) / como a proporción de su antigüedad iban
adquiriendo un color más oscuro por efecto
poner como chupa de dómine. del humo y de la intemperie, esta
Poner como chupa de dómine : expression
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. tono aristocrático de que hacían alarde con
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin alguna frecuencia » (Citation rapportée par
dominus) était mal payé et vêtu d’une José María Iribarren, El porqué de los
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le dichos).
même ordre d’idées, on trouve aussi tête (avoir la tête bien faite) tener la
l’expression tener más hambre que un
maestro de escuela « être mort de faim ». cabeza bien amueblada.
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre (politique de la terre brûlée) mollera.
política de tierra quemada). tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre (revenir sur terre) (au figuré) la cabeza (bien puesta) sobre los
bajarse de las nubes. hombros / tener la cabeza en su sitio.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del tête (avoir toute sa tête) estar en sus
árbol, Manolo ! / ¡baja de la cabales / estar en sus cinco sentidos /
higuera ! estar bien de la cabeza.
terre à blé tierra de pan llevar. tête (avoir une tête à claques) tener
terre à terre (adj.) prosaico(a). una torta.
terre battue (tennis) tierra batida. tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terre cuite (une) una terracota voleur etc.]) tener pinta de …
terre nourricière tierra nutricia tête (avoir une tête sans cervelle) no
Terre promise (la) la Tierra de tener más que serrín en la cabeza /
promisión / la Tierra prometida. tener la cabeza llena de serrín
Terre sainte Tierra Santa (serrín : « sciure »)
terreau (servir de terreau à … / faire tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
le lit de …) (figuré) ser campo de la cabeza ?
abonado para … tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terres vierges tierras vírgenes c’est une tronche) es un lince / es un
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, cerebro / tiene mucho coco.
pénible etc.) que no mata. tête (de la tête aux pieds) de pies a
territoires d'outremer territorios de cabeza.
ultramar tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca
perdre la tête) como para perder la
cabeza.
tête de lecture (magnétoscope etc.) thème astral carta astral, tema celeste
cabezal thème récurrent tema recurrente
tête de linotte cabeza de chorlito / thérapie de groupe terapia de grupo.
cabeza a pájaros thérapie génique terapia génica
tête de liste (politique, élections) thèse (soutenir une thèse) defender
cabecera (cabeza) de lista una tesis
tête de mule / têtu comme une mule thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabezota. tesis doctoral.
tête de noeud (crétin, couillon, ticket de caisse tiquet de caja
andouille) cara de pijo (carapijo) / ticket de rationnement cupón de
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / racionamiento
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la tierce personne tercera persona,
chouette [lechuza] avec ses grands yeux tercero
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la Tiers-Monde (le) el tercer mundo
daurade). tiers-mondiste tercermundista
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici tiers provisionnel pago fraccionado
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme tir (sous les tirs des snipers)
une bite » ; un « couillon » etc. (« l’expression » est bien entrée dans
tête de pioche / tête de mule cabezota / l’usage depuis la guerre dans l’ex
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
que una mula. notamment) bajo los disparos de los
tête de pipe (par tête de pipe) por francotiradores.
barba. tir à blanc tiro de pólvora
tête de pont cabeza de puente. tir à l’arc tiro con arco
tête de série (sports) cabeza de serie tir au but lanzamiento de penalti.
tête de Turc cabeza de turco tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête pensante cabeza pensante.
sortearlo adivinando el número de dedos que
tête reposée (à tête reposée) con sacan los contendientes » (M. Seco,
sosiego, con tranquilidad Diccionario fraseológico del español actual).
texte intégral texto íntegro tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
textes choisis trozos escogidos tirar a bulto.
thé dansant té danzante tirer (tirer dans le dos) disparar contra
théâtre (être le théâtre de violents la espalda
combats) ser escenario (teatro) de tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
violentos combates. cadena
théâtre (théâtre amateur) teatro tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
amateur. el ascua a su sardina / barrer para
théâtre (théâtre de boulevard) teatro dentro
de género chico / teatro de bulevar tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème (un fort en thème) un empollón leer las cartas.
tirer (tirer un chèque sur..) (un titres (faire les gros titres) llenar
compte) extender un cheque (acaparar) los titulares / acaparar las
contra…(une cuenta) portadas.
tirer au clair esclarecer titres (recrutement sur titres)
tirer au panier (basket) lanzar a selección por méritos
canasta. titres cotés en Bourse valores o títulos
tirer un coup / tirer une crampe cotizados en Bolsa
(forniquer) echar un casquete / echar titulaire d'un compte courant
un polvo (un palo) / echar un cuentacorrentista.
feliciano / hacerse un flex. toast (porter un toast) levantar alguien
Le prénom masculin « Feliciano » a la même su (la) copa (por una persona) /
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». brindar por alguien
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
A propos de echar un polvo : « Pour curieux qualité , faux) de plástico / mangui /
que cela puisse paraître, l’origine de cette fulastre.
expression est biblique. Lorsque Dieu créa A propos du français toc : « Le sémantisme
l’homme, il lui annonça qu’il n’était que n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
poussière à laquelle il retournerait après la toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
mort. De ce fait la semence issue de son frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
corps est elle-même polvo déversé ! » (H. qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
Ayala/B.Martin Ayala, L’Argotnaute). Si Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
cette origine est bien fondée, elle n’est pas NON conventionnel).
sans rappeler « les vanités » en peinture : la tocsin (sonner le tocsin) tocar a
vie et ses plaisirs ou ses richesses y est
opposée à la mort inéluctable (image du
arrebato.
crâne humain). toile de fond (en) como telón de fondo
tireur d'élite tirador de élite. / como trasfondo.
tireur embusqué / tireur isolé / sniper toilette (faire un brin de toilette)
francotirador. lavarse a lo gato
tiroir-caisse caja Toison d'or (la) (mythologie) el
tissu de mensonges sarta de embustes vellocino de oro; (ordre) la orden del
tissu industriel red o tejido industrial Toisón de Oro
tissu social tejido social toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (à juste titre) con razón. chose sur les toits) dar tres cuartos
titre (à plus d’un titre) por más de un al pregonero (pregonero : « crieur
concepto. public ») / pregonar a los cuatro
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué vientos.
…? toit (le toit du monde) (la région de
titre (fournisseur en titre) abastecedor l’Himalaya) el techo del mundo
en nómina toit ouvrant (automobile) techo
titre d'essai (à) a título de prueba practicable (corredizo).
titre d'exemple (à) como ejemplo, a tôle froissée (voiture) chapa arrugada
título de ejemplo tôle ondulée chapa ondulada
titre de transport billete tollé général tole o indignación general
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o tombe (creuser sa tombe) cavar su
graciosamente sepultura.
titre indicatif (à titre indicatif) como tombe (on creuse sa tombe avec ses
dato orientativo. dents) (variante familière : avec sa
titre privé (à titre privé) de forma fourchette) más mató la cena que
privada curó Avicena.
tour de bras (à) a más no poder, con En français, il existe aussi l’expression
todas las fuerzas tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
tour de chant actuación paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de cochon cabronada / guarrada / quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
cochinada belle époque conventionnelle est utilisée par
tour de contrôle torre de control extension au sens de sortie luxueuse,
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de force proeza, hazaña Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de guet torre vigía tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de magie truco. comédien) hacer (dar) bolos.
tour de main destreza, habilidad tournée du facteur (la) la ronda del
manual. cartero
tour de passe-passe juego de manos / "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
birlibirloque. véase al dorso
tour de poitrine contorno de pecho. tournure (prendre mauvaise
tour de rein lumbago. tournure) tomar mal sesgo o cariz
tour de scrutin votación. tours d'adresse (faire des tours
tour de table (faire un tour de table) d’adresse) hacer juegos malabares
recoger todas las opiniones. tours-minute (deux mille tours-
tour de taille cintura. minutes) (moteur) dos mil
tour de vis (mesure contraignante) revoluciones por minuto
vuelta al torniquete. tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tour du cadran (faire le tour du tout (du tout au tout) de medio a
cadran) dormir doce horas de un medio.
tirón. tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
tour operator / tour opérateur / à la fin d’une énumération) y tal y tal y
voyagiste tour operador / operador tal.
turístico / agencia mayorista. tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme (une voiture de tourisme) un más / hay algo más.
turismo tout au plus como mucho
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout compris todo incluido
tourisme vert turismo verde tout court a secas
tournage en extérieur rodaje en tout craché redivivo
exteriores tout est bien qui finit bien nunca es
tournant (attendre au tournant) tarde si la dicha es buena
esperar a alguien a la vuelta de la tout est bon vale todo
esquina. tout feu tout flamme (être) estar
tournant (tournant décisif) viraje entusiasmadísimo
decisivo Tout Paris (le) lo mejor o lo más
tourne-disques giradiscos selecto de París
tournée (c'est ma tournée) invito yo Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
tournée (faire la tournée des bars) ir tout-terrain ou 4×4 (un) un
de tascas / ir (salir) de copas / ir de todoterreno, un cuatro por cuatro
vidrios / hacer el vía crucis tout un chacun cada quisque / todo hijo
(viacrucis) / recorrer (hacer) las de vecino
estaciones. toute-puissance (la) la omnipotencia
L’expression latine vía crucis, signifie
littéralement le « chemin de croix » (avec ses trace (disparu sans laisser de trace)
quatorze stations) ! desaparecido sin dejar rastro
travail posté trabajo por turno l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travail sur le terrain trabajo de campo (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON
travailler au black trabajar en negro conventionnel).
travailler comme un nègre / trimer tremper le biscuit (forniquer) mojar el
trabajar como un chino (un negro, un churro / mojar el bizcocho.
mulo) / dejarse los dientes (en algo). trempette (faire trempette) darse un
travailler pour son compte trabajar por chapuzón.
cuenta propia. trente-et-un (être sur son trente-et-un
travailler sans discontinuer trabajar / être tiré à quatre épingles)
ininterrumpidamente. ponerse de veinticinco alfileres /
travailleur à la chaîne trabajador en ponerse de tiros largos / vestirse de
cadena. punta en blanco.
travailleur bénévole trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
benévolo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur indépendant trabajador higos a brevas.
autónomo. A propos de l’expression espagnole de higos
travailleur intérimaire / un a brevas . Tout est une question de
intérimaire trabajador eventual / un chronologie (on ne dit pas *de brevas a
higos) :
eventual. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travailleur non spécialisé trabajador grande que el higo y de color morado
sin especializar. oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
travaux (en travaux) en obras. - « Sabido es que la higuera da primero
travaux ("ralentir, travaux") brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
higos, mediando así muchos meses entre los
"precaución, obras". higos de una cosecha y las brevas de la
travaux forcés trabajos forzados o cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
forzosos. porqué de los dichos).
travaux pratiques prácticas. trente-six chandelles (voir trente-six
travaux publics obras públicas. chandelles) ver las estrellas.
traveller's cheques cheques de viaje. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travelling vertigineux (un) un travelín mejor vida.
de vértigo. trésor caché tesoro escondido (oculto).
travers (de travers) torcido. trésor de renseignements mina de
travers (passer au travers) (échapper à informaciones.
une obligation, une sanction etc.) Trésor public erario (público) / tesoro
escaquearse / librarse (de algo). público.
traversée du désert (au figuré) travesía trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
del desierto. l’activité politique et diplomatique pendant
les fêtes de fin d’année [au moment où les
traverser (traverser une mauvaise confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
passe) pasar una mala racha / Chantreau, Dictionnaire des expressions et
atravesar un mal momento. locutions) la tregua de los gourmets
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo tri postal clasificación de las cartas
más recóndito. tri sélectif recogida selectiva.
treize à la douzaine trece por docena Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
tremblement (et tout le tremblement / On appelle « Triangle d’Or » une région du
et tout le toutim [toutime]) y toda nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
la parafernalia / y toda la puñeta / y l’on cultive le pavot. Les diverses milices
locales et les militaires au pouvoir se
todo el copón / y todo el rollo. partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par l’héroïne.
ime, qui pourrait être une déformation de
Estar con la berza : « estar como atontado » La formule existe aussi avec le verbe à la
(V. León, Diccionario de argot español). forme pronominale : quitarse alguien
Dans la même série lexicale : (un) berzas protagonismo (« minimiser son rôle » ;
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza « s’effacer »).
« chou ». En français, on retrouve les mêmes vedette américaine (en vedette
connotations péjoratives : feuille de chou américaine) telonero(a)
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans vedette de la chanson divo
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc végétation luxuriante vegetación
« subir un échec ». frondosa o lujuriante
variations saisonnières variaciones de véhicule de tourisme / utilitaire (un)
temporada o estacionales. un coche de turismo o un turismo //
vase (faire déborder le vase) colmar o un vehículo comercial, un utilitario
desbordar el vaso. véhicule en stationnement vehículo
vase (la goutte d'eau qui a fait estacionado.
déborder le vase) la gota de agua véhicule tout-terrain vehículo
que ha colmado el vaso / la gota que todoterreno
ha desbordado el vaso. veille (en état de veille) en estado de
vase clos (vivre en vase clos) vivir vigilia
aislado. veillée d'armes (faire sa veillée
vases communiquants vasos d’armes) velar las armas.
comunicantes. veillée funèbre velatorio.
vaste gamme de produits amplia gama veilleur de nuit vigilante nocturno.
de productos. En argot : lechuzo (formé d’après
va-tout (jouer son va-tout) jugar o lechuza « la chouette »).
arriesgar el todo por el todo. veine (c’est bien ma veine / c’est
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse tombé sur moi) me ha tocado la
a pique / salir mal / irse al garete. china.
A l’origine, l’expression française signifiait veine (être en veine de confidences)
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la estar de confidencias.
rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
veine (se taillader les veines / se tailler
incertaine : « quizá adaptación popular del les veines) darse el chinazo (dérivé
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e veine de générosité (être en) estar en
hispánico (éditions Gredos). vena de generosidad
vautour (vautour fauve) buitre veine poétique vena poética
leonado. vélo d’appartement bicicleta estática
va-vite (à la va-vite) de prisa y vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
corriendo. montaña / mountain bike.
Veau d'or (adorer le Veau d’or) velours (c’est du velours [pour
adorar el (al) becerro de oro. l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedettariat politique estrellato político culotte de velours [qui vous
vedette (jouer les vedettes) ir de descend dans le gosier] / c’est divin
estrella / c’est divinement bon) es como
vedette (rôle vedette) papel estelar para chuparse los dedos
vedette (tenir la vedette) estar en la L’espagnol peut employer aussi le
primera plana de la actualidad registre religieux mais de manière
vedette (voler la vedette à quelqu’un) beaucoup plus crue : está mejor que
quitarle protagonismo a uno. teta de novicia (a punto de profesar)
/ es de cojón de fraile (Variantes : de
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (… en vertu des pouvoirs qui
vernis à ongle laca o esmalte para uñas me sont conférés …) … en virtud de
vernis de politesse / de culture barniz las facultades que tengo concedidas
de cortesía / de cultura …
verre (avoir un verre de trop dans le vessie (prendre des vessies pour des
nez) beber (tomar) dos (tres) copas lanternes) confundir la gimnasia
de más / haber tomado una copa de con la magnesia.
más. veste (prendre une veste / faire un
verre (un p’tit verre / un p’tit coup) bide) salir rana (littéralement : prendre
un chupito une grenouille à la place d’un poisson).
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (retourner sa veste) cambiar de
ahogarse en un vaso de agua / chaqueta (de camisa) / chaquetear.
tropezar en un garbanzo. veste (tailler une veste) (médire sur
verre grossissant lente de aumento quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verres de contact lentes de contacto traje a uno (voir aussi habiller pour
verrouillage automatique cierre l’hiver).
automático veste (veste en jean) tejana
verrou (sous les verrous) entre rejas vêtements pour enfants // vêtements
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a pour hommes prendas infantiles
alguien) de la lengua, sacar algo a (ropa infantil) // prendas de
alguien con sacacorchos caballeros.
versements échelonnés pago a plazos veto (mettre son veto) poner el veto (a
version deux portes (autom.) modelo algo)
con dos puertas veuve (défenseur de la veuve et de
version doublée (cinéma) versión l’orphelin) deshacedor de agravios.
doblada veuve (la veuve Poignet / branlette /
version intégrale versión íntegra Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
version originale sous-titrée versión contre un) Manola / manoletina /
original subtitulada manopla / Manuela / cinco contra
vert (en voir des vertes et des pas uno.
mûres / passer un mauvais quart La veuve Poignet (aller chez la veuve
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Poignet) : « Ce sont les mouvements du
moradas. poignet qui permettent la masturbation.
Moradas : le violet rappelle la couleur des L’association avec la veuve est sans doute
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
par le Christ pendant la Passion. femme et ne voulant pas prendre (au 19e
siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
vert (passer au) (feu) ponerse verde un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
vert bouteille / d'eau / pomme verde Cellard, Dictionnaire du français NON
botella / mar / manzana conventionnel).
verte réprimande severa reprimenda Claude Duneton propose une autre
explication. L’expression pourrait provenir
vertèbre déplacée vértebra desviada d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
verticale (à la verticale) en vertical. aussi la veuve en argot français : elle
Quant au Congo, son sous-sol regorge de yeux (signer les yeux fermés) firmar
matières premières précieuses et de métaux como en un barbecho.
rares (entre autres, le coltan pour les
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
téléphones portables). Voir à ce sujet :
cultures, dans lequel on peut se promener
minerais de sang.
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (crever les yeux ; ça crève les
la prunelle de ses yeux / garder
yeux) (être très évident) hasta un
comme la prunelle de ses yeux /
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
garder comme la prunelle de son
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
perro apaleado / ojos de carnero
paño.
degollado (de carnero a medio Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
morir). des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (dévorer des yeux) comerse con posées sur un linge (paño) avant d’être
la vista (con los ojos). appliquées.
yeux (en avoir les larmes aux yeux) yeux (yeux bridés) ojos achinados.
saltársele a uno las lágrimas. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (entre les deux yeux) (par almendrados / rasgados.
exemple, « recevoir une balle entre
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y Z
ceja / en el entrecejo. zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (faire les yeux doux) mirar con mostrar demasiado celo.
cariño, ponerse acaramelado. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la cenit de su gloria.
vista gorda con … zéro (croissance zéro) incremento
yeux (les yeux bandés) con los ojos (crecimiento) cero.
vendados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux brouillés de larmes / les de cero.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
arrasados en lágrimas / con los ojos / avoir la pétoche / avoir la trouille
nublados o empañados. / avoir les chocottes / avoir le
yeux (n’avoir d’yeux que pour trouillomètre à zéro / fliper)
quelqu’un) tener ojos sólo para entrarle a uno el canguelo / tener
alguien. canguelo / acojonarse / estar
yeux (ne pas en croire ses yeux) no acojonado / entrarle a alguien la
dar crédito a sus ojos. caguitis / arrugársele los cojones a
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser alguien / tenerlos por corbata.
de armas tomar. Canguelo est emprunté au gitan.
yeux (ne pas quitter des yeux) no zéro faute ninguna falta.
quitarle los ojos de encima (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzags (faire des zigzags) hacer
persona). zigzagues o zigzags / andar haciendo
yeux (pour ses beaux yeux) eses.
(gratuitement) por la cara / por su zizanie (semer la zizanie) sembrar
cara bonita / por su linda (bella) cara. (meter) cizaña.
yeux (regarder dans les yeux) mirar a zone (région déclarée zone sinistrée)
los ojos. región declarada zona catastrófica.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (zone bleue) zona azul.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL