Vous êtes sur la page 1sur 305

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 4 mars 2016


305 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2016. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.
Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de
lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia
/ (employé) abandono de destino abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)


corbeau]). es un abuso.
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (l’abus d’alcool est dangereux
avec l’auxiliaire estar (estar missing). pour la santé) el abuso de alcohol es
abord facile (être d'un abord facile) nocivo para la salud
mostrarse accesible. abus de biens sociaux abuso de los
abord (que je vous dise tout d’abord bienes sociales
que…) Vaya por delante que… abus de confiance abuso de confianza.
abordable (prix abordable) precio abus de faiblesse abuso de debilidad.
asequible abus de position dominante abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición de dominio / abuso de
publicidad posición dominante.
abri anti-atomique refugio abus de pouvoir abuso de poder.
antiatómico abuser (si je ne m’abuse…) si no me
abri de tout soupçon (à l') equivoco… / si no me engaño… / o
irreprochable, intachable, por encima mucho me engaño…
de toda sospecha abyme (la mise en abyme) la puesta en
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abismo.
a cubierto de / al amparo de / al acabit (de cet acabit / du même
cobijo de acabit) de esta índole / de la misma
abri du besoin (à l') libre de necesidad índole
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin a cappella (a capella)
techo accablantes (preuves accablantes)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas abrumadoras / abrumadoras
cubierto / ponerse a salvo pruebas
abris (tout le monde aux abris !) accablé de dettes entrampado,
¡todos a los refugios ! agobiado de deudas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de douleur (être) estar en un
derrière quelque chose) escudarse grito
en / ampararse en / acogerse a. accablé par l'âge agobiado por los
absence (briller par son absence) años
brillar por su ausencia accédant à la propriété postulante a la
absence (en l’absence de…) en propiedad
ausencia de (alguien o algo) accélérateur (donner un coup
absence injustifiée ausencia sin motivo d’accélérateur) (fig.) dar un
absent (les absents ont toujours tort) acelerón / pisar el acelerador.
ni ausente sin culpa, ni presente sin accéléré (en) a cámara rápida
disculpa accent (avoir l'accent) tener el deje o
absolument pas en absoluto / de ningún el dejo de la región
modo accent (mettre l’accent sur) hacer
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto hincapié en / poner el acento en /
abstraction faite de…sin contar con… cargar el acento en
absurde (raisonnement ou acception du terme (dans toute
démonstration par l') reducción al l'acception du terme) en toda la
absurdo acepción o extensión de la palabra
absurdité (dire des absurdités) decir accès de colère rapto de locura
absurdos accès de fièvre acceso de fiebre

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une


accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice
accotement non stabilisé arcén sin accusé de réception acuse de recibo
afirmar accuser le coup acusar el golpe (el
accouchement sous X parto anónimo impacto).
accourir (accourir en masse) acudir acharné (défenseur acharné) defensor
masivamente. acérrimo.

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido


mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada o
acte de contrition acto de contrición cargada
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos
acte de présence (faire acte de adhérer (adhérer à un parti, un
présence) hacer acto de presencia. système, un traité etc.) adherirse a
acte de propriété escritura de adieu bonsoir adiós muy buenas
propiedad
acte gratuit acto gratuito

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el affaire (c’est l’affaire de…+ temps)


pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas (c’est l’affaire de quelques secondes)
sin gente) / adiós mi dinero. sólo es cuestión de… / es cosa de…
adieu (adresser un dernier adieu a…) affaire (c’est notre affaire) (cela relève
dar el último adiós a … de notre compétence) esto es cosa
adieu (dire adieu à quelque chose) nuestra / esto es asunto nuestro
despedirse de algo affaire (c’est son / leur affaire)
adieux touchants tiernas despedidas / (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
emotiva despedida allá él ; ella /allá ellos ;ellas
adjoint (adjoint au maire) teniente de affaire (c’est une autre affaire) eso es
alcalde otro cantar
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (c'est une affaire) es una ganga
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (classer une affaire) dar
añadida carpetazo (a un asunto)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! affaire (élucider une affaire)
adjugé vendu (une fois, deux fois, desentrañar un caso.
trois fois, adjugé vendu) a la una, a affaire (étouffer une affaire / enterrer
las dos, a las tres, adjudicado une affaire) echar tierra a un
adjuger (être adjugé pour…) (aux asunto.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire traîner l'affaire) dar
rematarse en… largas al asunto
adjudication de travaux licitación de affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
obra sí que está en el bote.
admiration (faire l’admiration de affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
tous) ser la admiración de todos cosa fue a más
admissible (il n’est pas admissible affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
que…) no es de recibo que… n’annonce rien de bon / c’est
Adonis (être un Adonis) (héros de la mauvais signe / c’est mal parti) mal
mythologie grecque célèbre par sa beauté) asunto.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (les affaires sont les affaires) el
Adonis negocio es el negocio.
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire (minimiser une affaire)
darse a (la bebida etc.) quitarle hierro a un asunto.
adoption (patrie d'adoption) patria affaire (monter une affaire) poner un
adoptiva negocio
adoration (être en adoration devant affaire (ne faire rien à l’affaire) no
quelqu’un) mirarse alguien en una hacer nada a la cosa.
persona como en un espejo. affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adoucisseur d’eau pulidor / salir de apuros / salir adelante
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire classée caso cerrado
marchó sin dejar señas affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adresser (s’adresser à…) (dans une ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
petite annonce) razón en … y a otro asunto
adversaire (crucifier son adversaire) affaire de coeur lance amoroso
apuntillar al rival affaire de goût (c'est) es cuestión de
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a gusto
vérselas con alguien

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartel
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia
affaire juteuse pingüe negocio affluence record afluencia o
affaire qui traîne asignatura pendiente concurrencia récord
affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)
affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
representar menos que su edad.

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent pathogène / allergène agente
los años que tiene / no aparenta la patógeno / alergeno (alérgeno)
edad que tiene / no pasan los años agent polluant agente contaminante
por él aggraver son cas perjudicarse
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge (sans âge) de cualquier edad « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge (troisième âge) tercera edad consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años devaient assommer à coups de gourdin […].
/ de edad avanzada / metido en años La plupart des coups n’atteignaient pas la
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge cible visée » (H. Ayala, Expressions
ingrat) estar en la edad del pavo. populaires espagnoles commentées).
Le dindon est un des symboles de la bêtise : agir (agir en dépit du bon sens /
« être le dindon de la farce » ; « une jeune s’obstiner dans l’erreur) dar coces
dinde » (jeune personne sotte). contra el aguijón.
âge de la pierre (l') la edad de la agir (agir en finesse) hilar muy fino
piedra agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge d'or época dorada moi…) si por mí fuera…
âge nubile / être bon (bonne) à marier « agiter avant de s’en servir »
estar en edad de merecer (en estado (« agiter avant emploi ») agítese
de merecer). antes de usarlo.
âgé (être âgé) peinar canas. agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad cordero
agence de notation agencia de agonie (être à l’agonie / avoir un
calificación / agencia calificadora. dernier soubresaut) dar los últimos
agence de placement oficina de coletazos
colocación agression à main armée atraco a mano
agence de presse agencia de prensa / armada
agencia de noticias. agression sexuelle asalto sexual
agence immobilière (una) inmobiliaria. agro-alimentaire (industrie) industria
Agence nationale pour l'emploi, agroalimentaria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del aidant (la fatigue aidant…) con el
Empleo, INEM cansancio…
agenda (l’agenda politique) (les aide à domicile ayuda a domicilio /
échéances électorales etc.) la agenda ayuda domiciliaria.
política. aide aux personnes âgées atención a
agent de change agente de cambio, mayores
cambista aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de la circulation guardia de aide létale / aide non létale ayuda letal
tráfico / ayuda no letal.
agent double agente doble Ces expressions commencent à apparaître en
agent exclusif agente exclusivo juin 2014 dans les médias français et
agent hospitalier auxiliar sanitario espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée,
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

soit des armes (létal = mortel) soit tout autre ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
type d’aide non directement mortelle. Ces quelqu’un) cortar las alas a alguien
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer ailes (voler de ses propres ailes) volar
directement les choses. con (por) sus propias alas / volar por
La palme d’or de la « novlangue » revient su cuenta
sans conteste (en avril 2015) au Conseil ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
irse a freír espárragos / largarse con
d’éducation physique, il est écrit que l’élève viento fresco
devra apprendre à « se déplacer dans un aimable (c’est bien aimable à vous /
milieu aquatique profond standardisé » (sic). vous êtes très aimable) muy amable
La même chose dite beaucoup plus / es usted muy amable.
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! aimable (être aimable comme une
Pour ce qui est du jargon technocratique et des porte de prison) ser suave como un
nouveaux habillages savants en espagnol, on erizo / ser más seco que un cactus
consultera les ouvrages bien documentés aimer (je t’aime, moi non plus).
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, Formule difficile à traduire de manière
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et littérale. Le grand dictionnaire Larousse
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, Français-espagnol (édition 2014, page
2001. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-ménagère auxiliar del hogar. avec sa traduction : « Entre les deux
aide-soignante auxiliar de clínica, peuples, c’est je t’aime, moi non plus
ayudante técnica sanitaria. […] . Entre los dos pueblos hay una
aigle (ce n’est pas un aigle) no es relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
ningún lince. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / très érotique par Jane Birkin.
volverse áspero. Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / pense que le titre a été emprunté à Salvador
acidez de estómago. Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
aiguille (chercher une aiguille dans también. Picasso es un genio. Yo, también.
une botte de foin) buscar una aguja Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
en un pajar. air (à l’air) (exposer une partie du corps
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça à l’air) al aire / a la fresca.
lui revient comme la soupe à l’ail) air (avoir l’air étonné) poner cara de
repetirse más que el ajo / se repite asombro
más que un ajo. air (changer d'air) cambiar o mudar
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir de aires
un coup dans le nez) (être un peu air (de l’air ! / du balai ! / dégage !)
ivre) ir a media vela / estar a media ¡aire ! / ¡fuera de aquí !
vela / estar con la baba air (d’un air contrit) con aire
aile (battre de l’aile) ir de capa caída compungido
aile (déborder sur l’aile) (foot) air (d’un air dégoûté) con cara de asco
desbordar por la banda air (d’un air étonné) con cara de
aile (prendre sous son aile) acoger en asombro
su regazo air (en l’air) (mains, pieds) en alto
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (l’air de rien) como quien no quiere
ala) de (alguien) la cosa
aile (virer sur l’aile) virar sobre un air (l’air soucieux) cariacontecido.
costado air (ne pas manquer d’air / être
aile volante ala delta culotté / être gonflé / ne pas

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir


monstre) ser un fresco / tener una desahogadamente
cara dura (una cara de cemento ; una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / echao palante (= echado tomarse muchas confianzas / tomarse
para adelante). demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
air connu (c'est un) es siempre la alarme (neutraliser un système
misma cantinela o el mismo d'alarme) desactivar un sistema de
estribillo alarma
air de famille parecido album de disques álbum, elepé, long
air de famille (avoir un air de famille / play
ressembler à…) parecerse / darse un alcootest (passer l'alcootest / test
aire a / (con) / tener un aire a / tirarse d’alcoolémie) realizar la prueba de
un aire embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l') mantenerse alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del aire / sustentarse del aire / vivir secreto de alcoba
del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete). alerte (une fausse alerte à la bombe)
airs (se donner des grands airs / una falsa amenaza de bomba
prendre des grands airs) darse alerte (alerte rouge) alerta o alarma
mucho tono / darse mucho aire / roja
darse mucho postín / aires de alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur
grandeza / darse aires d'alerte désigne une personne ou un groupe
airs (voler dans les airs) (être projeté qui estime avoir découvert des éléments qu'il
considère comme menaçants pour l'homme,
violemment) ir por lo alto la société, l'économie ou l'environnement et
aire de jeux área de juego, parque qui, de manière désintéressée, décide de les
infantil porter à la connaissance d'instances
aire de lancement zona de lanzamiento officielles, d'associations ou de médias,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
aire de repos área / zona de descanso de l’article que Wikipédia consacre à ce
aire de stationnement aparcamiento, sujet) alertador.
área de estacionamiento

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas


c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino) ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío !
L’expression espagnole (aujourd’hui peu pase por esta vez
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de
certains pots à vin de Talavera dont on se
catcheur [A. Boudard]) le sienta
hâtait d’achever le contenu avec délectation como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la
France, sous Franco (allié d’Hitler) les aller (aller dans le décor) (sortie de
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
correspondre avec quelque chose) no
ça de pris »). cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
A noter que les rancœurs contre les quelque chose : deux vêtements etc.)
Allemands ne datent pas d’hier : Encore une no pegar
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de aller (quand il faut y aller, faut y aller
1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais / quand c’est l’heure, c’est l’heure)
n’auront pas ! cuando toca, toca.
aller (à l’aller) (sports) en la ida. aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? /
aller (aller à la soupe / se sucrer) ¿quién va ?
(« Tenter de profiter d’avantages matériels aller (se laisser aller) abandonarse
en ralliant le pouvoir au mépris de ses aller (si ça te va / si ça vous va) si te
convictions. Profiter d’un bien commun. (le) hace / si te (le) parece / si te (le)
Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
viene bien
Dictionnaire des expressions et locutions])
aller (si on va par là / si l’on va par là)
chupar del bote. si a eso vamos

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amarres (larguer les amarres) largar
allocution de bienvenue parlamento de amarras.
bienvenida amarres (rompre les amarres) romper
allocution radiophonique discurso amarras.
radiado amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allocution télévisée discurso televisado amante de /aficionado a / adicto a
o televisivo amateur (amateur de bonne chère)
allongement de l'espérance de vie amante de la buena mesa
aumento de la esperanza de vida amateur (en amateur) de afición
allonger (allongé de tout son long) ambages (sans ambages) sin rodeos /
tendido cuan largo es sin ambages
allonger (les allonger / raquer / ambassadeur (ambassadeur itinérant)
banquer / casquer) aforar / soltar la embajador volante
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambassadeur (rappel des
allongés (le boulevard des allongés) ambassadeurs) (lors d’une crise
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») politique entre deux pays) retirada de
el barrio de los calvos / el cortijo de embajadores.
los callados (silenciosos) / la ambiance (chauffer l'ambiance)
gusanera. caldear el ambiente
allumage (avoir du retard à âme (âme charitable) (un) alma
l’allumage) (figuré, familier) ser de caritativa.
efectos retardados. âme (de toute son âme) con toda su (el)
allumage électronique encendido alma
electrónico âme (en mon âme et conscience) en el
allume-cigares encendedor fondo de mi conciencia, con toda mi
allumette (être épais comme une convicción
allumette) estar como un fideo âme (il n’y a pas âme qui vive) no se
allure (à toute allure // aller à vive ve un alma
allure) a todo correr // llevar un âme (que Dieu ait son âme) que en paz
buen paso ; correr rápido descanse / que en gloria esté
allusion malveillante alusión malévola
o malintencionada

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

âme (rendre l’âme) entregar (dar) el ami (ami d'enfance) amigo de la


(su) alma (a Dios) / exhalar el infancia
espíritu. ami ([rester] aussi amis qu’avant)
âme (sans rencontrer âme qui vive) (seguir) tan amigos (como antes /
sin encontrar un alma como siempre).
âme chevillée au corps (avoir l') tener ami (petit ami / petite amie) novio,
siete vidas como los gatos novia
âme damnée de qqn (être l') ser ami (se faire des amis) ganarse amigos.
instrumento ciego de alguien / ser la amiable (règlement à l'amiable)
sombra de alguien arreglo amigable / amistoso
âme d'un complot (l') el alma de un amorce des négociations principio,
compló inicio o comienzo de las
âme d'un parti (l') el alma de un negociaciones
partido amorti de la poitrine (foot) parada de
âme en peine alma en pena pecho
âme soeur alma gemela amortissement (amortissement sur
amélioration de la conjoncture cinq ans) amortización en cinco
mejoría / recuperación de la años
coyuntura amour (amour de la vie) amor a la
amen (dire amen) decir amén vida / amor por la vida
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto amour (faites l’amour, pas la guerre)
acondicionado haz el amor, no la guerra
aménagement du temps de travail amour (l’amour est aveugle) amar y
regulación de jornada / saber no puede ser.
flexibilización del tiempo de trabajo amour (le mal d’amour) el mal de
aménagement du territoire amores
ordenación del territorio, ordenación amour (on ne badine pas avec
territorial l’amour) con el amor no se juega.
aménagements intérieurs Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
acondicionamientos de interiores burlas con el amor (Calderón de la Barca,
amende (ifliger une amende) imponer célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).
una multa. amour (poignées d’amour) michelines
amende honorable (faire) pedir (référence à Bibendum, personnage très
perdón « enveloppé » symbole de la marque de
pneus Michelin).
amendement constitutionnel
enmienda constitucional amour (pour l’amour de Dieu) por
amener (quel bon vent vous amor de Dios.
emmène ? / qu’est-ce qui vous amour (pour l’amour de l’art) por
amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / amor al arte.
¿qué de bueno le trae por ahí ? amour de vacances amor pasajero,
amer (la trouver amère / trouver la amorío
pilule amère) saberle mal a uno / amour et d'eau fraîche (vivre
tenerlo crudo d'amour et d’eau fraîche) vivir con
amer (laisser un goût amer) dejar mal pan y cebollas
sabor de boca amours (la saison des amours) los
ami (ami de cœur) amigo del alma meses de celo.
ami (ami de toujours) amigo de toda amoureux de la nature enamorado de
la vida la naturaleza

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

amoureux transi / amoureux comme « Insulte ou méchanceté faite par un faible


un collégien enamorado perdido / contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
L’expression fait allusion à l’âne de la fable
estar más enamorado que Macías / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
estar hecho un Macías (troubadour allonge un coup de pied au lion vieux et
d’origine galicienne connu pour ses poèmes épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’amour). des expressions et locutions).
ample informé (jusqu'à plus ample âne (peser comme un âne mort / peser
informé) a falta de mayor un âne mort) pesar como una vaca
información en brazos / pesar más que un muerto
ampleur des événements (devant l') / pesar más que un moro ahogado.
ante la importancia de los âne bâté tonto de capirote / tonto de
acontecimientos marca mayor.
amuser (amuser la galerie) divertir al ânerie (dire des âneries) habló el buey
personal y dijo mu
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange déchu ángel caído
cincuenta añazos. ange gardien ángel de la guarda, ángel
an (en l’an de grâce …) en el año de custodio (Plus rares : ángel guardián
gracia … / ángel protector)
an (je m'en soucie comme de l'an ange (un ange passe) ha pasado un
quarante) me importa un pito o un ángel
bledo angine de poitrine angina de pecho
an (le jour de l’an) el día de año nuevo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
/ año nuevo. la francesa
anathème (jeter l'anathème) Anglais (les Anglais ont débarqué /
anatematizar, anatemizar avoir ses Anglais) (expression populaire
ancien combattant ex combatiente o désormais vieillie pour dire d’une femme
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
excombatiente anglais combattant les Français évoque le
ancien temps (dans l') antaño, sang menstruel) tener los pintores /
antiguamente tener visitas / tener la visita (la visita
ancienne (à l’ancienne) a la antigua del Nuncio / la visita del vampiro).
usanza On trouve aussi en français : « avoir ses
ancienneté (avance à l'ancienneté) ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)
ascenso por antigüedad o por par exemple dans Mort à crédit de L.F.
escalafón Céline.
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / (« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
echar anclas / anclar. on disait en France « recevoir un courrier de
ancre (lever l’ancre) levar anclas Rome » (par allusion à la couleur de la robe
andouille (faire l’andouille) hacer el des cardinaux).
Voir aussi avoir ses règles.
ganso.
angle de prise de vue angulación
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
angle mort ángulo muerto
âne (être comme l’âne de Buridan)
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
(qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un de una esquina
philosophe du XIVe siècle) parecer el angle (faire l’angle) formar / hacer
asno de Buridán (Buridano). esquina.
âne (faire l’âne) hacer el ganso. angles (arrondir les angles) limar
âne (le coup de pied de l’âne) a moro asperezas / limar las aristas.
muerto, gran lanzada. anguille (il y a anguille sous roche)
(aquí) hay gato encerrado.

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

animal de compagnie animal de antenne (installateur d’antenne /


compañía. antenniste) antenista.
animal nuisible alimaña. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal politique / bête politique antena / salir en antena
(comme on dit « une bête de scène ») antenne (rendre l'antenne) devolver
animal político. la conexión
animation (avec animation) antenne parabolique antena
animadamente. parabólica
année budgétaire año presupuestario, anthologie (d’anthologie) de antología
año civil. anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil. medicamento antiinflamatorio
année record año récord. anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année scolaire curso (año) académico actitud antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a antichambre (faire antichambre)
fin de año. hacer (guardar) antesala
année (d’une année sur l’autre) de un antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro los (las) antípodas
année (l’année suivante) al año antivol électronique (voiture)
siguiente / al siguiente año inmovilizador electrónico
années à venir (dans les années à aperçu (être un aperçu / être un
venir) en los años venideros échantillon [de quelque chose]) ser
années de jeunesse años juveniles (algo) un botón de muestra.
années-lumière (à des années- aperçu sommaire apreciación
lumière) a años luz superficial o ligera
années soixante (les) los sesenta / la apesanteur (en état d'apesanteur) en
década del 60. estado de ingravidez
anniversaire de mariage aniversario de apéro géant botellón.
boda Voir hacer botellón dans « biture express ».
annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar /
página entera encontrarse en la cúspide de…
annonces (petites annonces) anuncios appareil (dans le plus simple
breves appareil) como su madre lo (la) trajo
annonces classées anuncios por al mundo / como vino al mundo
palabras appareil (être à l'appareil // qui est à
annuaire professionnel directorio l’appareil ?) estar al habla ; estar al
annuaire téléphonique guía telefónica aparato (al teléfono) // ¿quién
/ guía de teléfonos habla ? ; ¿con quién hablo ?
anonymat (garder l'anonymat / rester appareil du parti (l') el aparato del
incognito) permanecer en el partido
anonimato / mantener anonimato / appareil numérique (photo) cámara
mantenerse en el anonimato / digital
conservar el incógnito. appareil policier máquina policiaca
antécédents médicaux historial appareils ménagers electrodomésticos
médico o clínico apparence (en apparence) en
antécédents professionnels currículum apariencia / aparentemente / según
profesional las apariencias
antenne (à l’antenne) en antena

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

apparences (les apparences sont appeler (appeler quelqu’un sur son


trompeuses) las apariencias portable) llamar a alguien al
engañan. (teléfono) móvil.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler un chat un chat)
cubrir (guardar, salvar) las llamar al pan, pan, y al vino, vino
apariencias / cubrir el expediente appeler (être appelé à témoigner)
apparent (poutres apparentes) vigas prestar declaración.
a la vista. appeler (il s’appelle « reviens »)
apparition publique comparecencia (lorsque l’on prête un objet auquel on
pública. tient) es de Güerva / es de Huelva.
appartement de grand standing Güerva et Huelva se rapprochent
apartamento de alto standing. phonétiquement de vuelva.
appartements en copropriété appelés du contingent reclutas
apartamentos en comunidad de appétit (l’appétit vient en mangeant)
proprietarios. en comer y en rascar, todo es
appartement rénové piso reformado empezar / el comer y el rascar, todo
appartement témoin piso piloto es empezar.
appartements privés aposentos appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
privados. appétit) abrir boca / hacer boca
appât du gain afán de lucro appétit d'oiseau (avoir un appétit
appel (appel masqué) (téléphonie) d’oiseau) comer como un pajarito /
llamada oculta / llamada anónima / comer menos que un pajarito.
llamada sin identificar. appétit de loup (avoir un appétit de
appel (faire des appels de phares) loup) tener un hambre canina.
hacer luces. applaudissements nourris aplausos
appel à la grève / ordre de grève nutridos.
convocatoria de huelga applique murale (un) aplique de pared
appel à la modération llamada a la appoint (d’appoint ; chauffage
mesura. d’appoint) adicional / calefacción
appel d'offres licitación. adicional.
appel de détresse llamada de apport financier aportación (de
emergencia fondos).
appel de fonds solicitación de fondos apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de la forêt llamada de la selva entrada.
appel (sans appel) inapelable apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel téléphonique llamada telefónica bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel en P.C.V. (téléphone : volé) él se lo ha buscado / ¡para que
« paiement contre vérification ») aprenda ! / le está bien empleado
llamada (telefónica) a cobro (bien empleado le está) / ¡para que se
revertido. entere !
appelation contrôlée denominación de apprenti sorcier aprendiz de brujo.
origen approchant (d’approchant ; quelque
appeler (appeler à la grève) convocar chose d’approchant) algo parecido.
(a) huelga appropriation de fonds apropiación
appeler (appeler au calme) llamar a la indebida de fondos, malversación
calma / pedir calma appui (bénéficier de l’appui de…)
contar con el respaldo de…
appui logistique ayuda logística
appuie-tête apoyacabezas.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir de l'argent sur soi)
buenos padrinos / tener buenas llevar dinero encima.
agarraderas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuyer (appuyer là où ça fait mal) tener algún dinerito ahorrado.
dar en todo el bebe (el bebes) / argent (brasser de l’argent) apalear
mentarle a alguien la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente
estar mal de la chimenea / tener argent (le temps c’est de l’argent) el
goteras en el terrado / tener más tiempo es oro.
pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
fantástica (personnage de livres pour point d’argent, point de Suisse) (on
enfants créé dans les années quarante en ne fait rien pour rien) dinero contado
Espagne).
halla soldado.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío Autres équivalents parfois plus
arboré (jardin arboré) jardín con expressifs : por el interés, te quiero
arbolado Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arbre de Noël árbol de Navidad Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
arbre de transmission árbol de Pascual ? – Por el capital // Las
transmisión campanas de San Martín, « no dan
arbre généalogique árbol genealógico sin din ; no dan sin din » (dan :
arc de triomphe arco de triunfo o « sonnent » ; din = le son de la
triunfal cloche + dinero).
arcanes de la politique (les) los En français, cette locution proverbiale est
arcanos de la política issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
arche d'alliance (l') el arca de la il est question est mis pour « mercenaire ».
alianza. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
l’expression reste assez vivante pour inspirer
arche de Noé (l') el arca de Noé. des déformations plaisantes :
ardent défenseur apasionado defensor. Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
saltar a la palestra, bajar al ruedo, cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
echarse al ruedo, descender a la locutions, éditions Le Robert).
arena, salir (saltar) a la arena. A la lumière des événements récents (2012-
argent (argent comptant) dinero 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
efectivo, dinero contante. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (argent de poche) dinero para pourrait être réinterprété de la façon
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
gastos menudos / dinero de bolsillo. d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (argent sale) dinero sucio.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

Dans la même veine, on citera enfin la armement conventionnel armamento


réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
film Intouchables : « Pas de bras, pas de
chocolat ». armer (armé jusqu’aux dents) armado
argent (prendre quelque chose pour hasta los dientes
argent comptant) creer a pies armer (s’armer de patience) armarse
juntillas de paciencia
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes (vieilli : con todos
argument massue argumento sus trastos)
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
(rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied) trabajar a matacaballo / dar el
Armée du Salut Ejército de Salvación callo / echar los hígados.
armement (course à l'armement) arracher (on se les arrache) (en
carrera de armamentos, carrera parlant de produits ou d’appareils qui
armamentista ont beaucoup de succès) los quitan
armement (industrie de l'armement) de la mano
industria armamentista o arracher (s’arracher les cheveux)
armamentística echarse las manos a la cabeza

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

arracheur de dents (mentir comme un arrières (ménager ses arrières /


arracheur de dents) mentir como couvrir ses arrières) curarse en
un sacamuelas / mentir como (más salud / cubrirse (guardarse) las
que) un bellaco / mentir uno más que espaldas / tener las espaldas
habla. guardadas (cubiertas).
arrangement à l'amiable arreglo arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
amistoso o amigable la meta.
arranger (arranger le coup [à arrivée (passer la ligne d’arrivée)
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a cruzar la línea de meta
alguien) arrivée serrée llegada reñida.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arriver (arriver à bon port) llegar a
que tampoco ayuda. puerto.
arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à des heures
todo acaba arreglándose impossibles) llegar a las mil y
arrêt-buffet parada y fonda quinientas.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à destination) llegar a
cardíaca su (punto de) destino.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail paro laboral tiempo.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (arriver après la bataille)
travail) dar de baja llegar al humo de las velas.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (ne pas y arriver) (être
arrêt sur image imagen congelada, débordé) no dar abasto.
pausa de imagen. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrêté municipal bando de la alcadía pase.
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
« faire son numéro ») déjate de tanto si llegara a faltar.
teatro / deja de hacer tu numerito. arriver (tout peut arriver) puede pasar
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit cualquier cosa.
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrêter (arrêter sur dénonciation) retourner contre quelqu’un) / ser
detener por denuncia. el alguacil alguacilado / ser el
arrêts de jeu minutos de descuento / el cazador cazado / ser el burlador
descuento / el tiempo de descuento burlado / salirle a uno el tiro por la
arrêts (être mis aux arrêts) quedar culata.
arrestado Salirle el tiro por la culata signifie
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar littéralement que la cartouche (ou la balle)
arriéré mental atrasado mental explose au travers de la culasse (donc très
arrière-droit (foot) defensa diestra / près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
lateral derecho.
Artaban (fier comme Artaban) más
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
soberbio que don Rodrigo en la
lateral izquierdo.
horca / tener más orgullo que don
arrière-goût regusto.
Rodrigo en la horca.
arrière-pensée segunda intención. Artaban est un personnage du roman
Familièrement : tener gatos (siete) gatos en historique de Gautier de la Calprenède
la barriga. intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
arrière-plan segundo plano o término. siècle.
arrière-saison final del otoño. Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
arrière-train cuartos traseros (animal). pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
article (article tant, paragraphe tant) figuré) devolver la pelota.
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo.
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político.
artículo de reclamo. asile psychiatrique manicomio / (un)
article de caisse artículo de impulso en psiquiátrico (sous-entendu :
caja. « centro » ou autre substantif).
article de fond artículo de fondo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de la mort (être à l'article de la estar con el agua (la soga) al cuello
mort) estar en el artículo de la assainissement financier saneamiento
muerte / estar en las últimas (sous- financiero.
entendu : boqueadas). assassiner (assassiné de deux balles)
article suivi artículo de producción asesinado de dos tiros.
continua. assaut (faire assaut de générosité)
articles de ménage artículos caseros o rivalizar en generosidad.
domésticos. assaut (prendre d’assaut) tomar por
articles de première nécessité asalto.
artículos de primera necesidad. asséner / assener des vérités sentar
artillerie lourde (sortir l’artillerie cátedra.
lourde / la grosse cavalerie) assentiment (avoir l'assentiment de
(familier ; au figuré) sacar la tous) recibir el apoyo de todos.
artillería pesada / sacar la caballería assez (assez parlé de…) basta de hablar
pesada. de…
artisan de sa fortune artífice de su assez (en avoir assez) estar harto /
fortuna. hartarse.
artisanal (fabrication artisanale) assiette (ne pas être dans son assiette)
fabricación artesanal o casera. no estar uno en su salsa / estar
arts et métiers artes y oficios. pachucho.
arts martiaux artes marciales. assiette anglaise plato de fiambres
arts ménagers (salon) artes domésticas assiette de l'impôt base imponible,
as de pique as de picas. base tributaria.
as de pique (il est fichu comme l’as de assignation à résidence arresto
pique) (être mal fait ou mal habillé) domiciliario / asignación de
va hecho un desastre / parece que le residencia.
viste el enemigo / está hecho una assigner à résidence confinar.
carraca (carraca : « antiquité, assises de la société (les) los cimientos
vieillerie ») / va hecho un de la sociedad
mamarracho (un adefesio). assistance judiciaire abogacía de
Fichu comme l’as de pique : l’origine de pobres
cette expression est très mal élucidée. P.

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de


beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de atmosphère (atmosphère de fête)
dirección ambiente festivo
assistante sociale asistenta social atmosphère (détendre l’atmosphère)
association caritative ou de templar gaitas
bienfaisance asociación benéfica atomes crochus (avoir des atomes
association d'autodéfense asociación crochus avec quelqu’un) buenas
de autodefensa, asociación de vibraciones / tener buenas
defensa propia vibraciones con alguien
association de malfaiteurs asociación atomisation des tâches fragmentación
criminal de las tareas
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque à main armée) asalto
desempleo a mano armada.
assurance maladie seguro de attaque (attaque de banque) asalto a
enfermedad un banco.
assurance tous risques seguro a todo attaque (attaque éclair) ataque
riesgo relámpago.
assurance-vie seguro de vida attaque (attaque en règle) acoso y
assurance-vieillesse seguro de vejez derribo.
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque surprise) ataque
dar seguridades de que… (por) sorpresa.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaques réitérées) ataques
perder seguridad repetidos.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (l’attaque est la meilleure
sacar los pies del plato (fam.) défense) quien da primero da dos
assurer (assurer le service minimum) veces.
satisfacer los servicios mínimos. attaque (repousser une attaque)
astre (être beau comme un astre / être repeler un ataque.
beau comme le jour) ser más atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
hermoso que el sol / estar hecho un attendre (attendre de voir) esperar a
brazo de mar. ver
atelier (atelier d'entretien) taller de attendre (attendre un enfant) estar
mantenimiento esperando un hijo
attendre (il ne perd rien pour
attendre) ya le llegará su San Martín

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

(Variante de a cada puerco le llega attitude critique postura crítica.


su San Martín) / pienso devolverle la attitude décontractée actitud relajada.
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attrait de l'aventure (avoir l') sentir
se acordará. inclinación o propensión por la
attendre (tout vient à point à qui sait aventura
attendre) las cosas de palacio van attrape-nigaud engañabobos
despacio. au-dessous de tout (être) ser
attendre (s’attendre au pire) estar lamentable
preparado para lo peor. au-dessus de tout soupçon por encima
attendre (s’y attendre // il fallait s’y de toda sospecha
attendre) esperárselo // era de aube (à l’aube du…[siècle]) en los
suponer. albores del siglo…
attentat (périr dans un attentat) morir aube de la vie (à l') en el comienzo de
en atentado la vida
attentat (revendiquer un attentat) auberge (on n’est pas sorti de
reivindicar o atribuirse un atentado, l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
hacerse responsable o padecer !
responsabilizarse de un atentado auberge de jeunesse albergue juvenil
attentat à la bombe atentado con au-delà (l’au-delà) el más allá
bomba audience (indice d’audience) (TV)
attentat à la voiture piégée atentado cuota de pantalla
con un coche bomba audience (mesure de l'audience)
attentat aux bonnes moeurs (attentat medición de la audiencia
à la pudeur) abusos deshonestos / audience captive audiencia cautiva
atentado al pudor audimat (faire monter l’audimat)
attentat meurtrier atentado mortífero. levantar la audiencia
attentat suicide atentado suicida. audimat (la dictature de l'audimat) la
attention (à l’attention de…) a la dictadura de la audimetría
atención de… audit (demander un audit) solicitar
attention (avoir une attention) tener una auditoría o una revisión de
una atención / tener un detalle cuentas.
attention (faire attention) fijarse en auditeur libre oyente libre
attention (il ne fait attention à rien !) augmentation de capital ampliación
¡está que no se entera ! / ¡no se de capital.
entera de nada ! / ¡está en la inopia augmentation des prix incremento /
attention (prêter attention) parar aumento de los precios.
mientes en / prestar atención a / parar augmentation (en augmentation de…)
atención en (a). con aumento de …
attention soutenue atención constante. augure (de bon augure / de mauvais
attentiste (politique attentiste) augure) de buen (mal) agüero.
política atentista. augure (oiseau de mauvais augure)
atterrissage forcé aterrizaje forzoso ave (pájaro) de mal agüero.
attitude (changer d’attitude / changer auspice (sous les auspices de…) bajo
d’état d’esprit / changer sa façon los auspicios de…
de voir) cambiar el chip (chip : autant pour moi (je me suis trompé) no
« puce électronique »). he dicho nada.
Dans le même ordre d’idées, on dit L’expression française autant pour moi
aujourd’hui en français branché : « changer provient d’une confusion avec au temps !
le logiciel » (notamment en politique…). signifiant « recommencez ! » dans une autre

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

expression tirée du vocabulaire militaire et no tener más remedio / a la fuerza


désormais incomprise par la plupart des ahorcan.
gens : au temps pour les crosses ! « Formule
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (il ne peut en être
maniement d’armes, le mouvement et le bruit autrement) no puede ser de otra
des crosses de fusil ne sont pas simultanés » manera
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
expressions et locutions).
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
autant que n’importe qui como el que
otro perro con ese hueso / cuéntaselo
más
a un guardia (variante : se lo cuentas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
a un guardia).
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
autres (en avoir vu d’autres / ne plus
en aras de…(en aras a…)
s’étonner de rien) estar curado de
auteur (les auteurs de mes jours)
espanto
(littéraire : « mes parents ») los
autres temps, autres moeurs tiempo
autores de mis días (on trouve aussi
tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
« el autor de mis días » / « la
nuevas costumbres
autora »).
autruche (faire comme l’autruche /
auteur interprète cantautor
faire l’autruche) esconder la cabeza
auto-concurrence canibalismo
(bajo el ala) como el avestruz.
automate (comme un automate) como
aval (en aval) río abajo.
un autómata.
avalanche (avalanche de
automédication (faire de
protestations) avalancha de
l'automédication) automedicarse.
protestas.
autorisation parentale permiso
avaler (avaler n’importe quoi)
paterno.
comulgar con ruedas de molino
autorité parentale patria potestad.
(littéralement : avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas
d’une roue de moulin).
de la información.
avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque.
avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) /
sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo.
avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como
delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro /
adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro.
avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
mucha antelación.
uno con otro.
avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de
anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar
avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo.
la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une
avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es
l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro
(por antigüedad).
costal.
avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o
la retraite) anticipación (adelanto)
contraria.
de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire
avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix)
l’avancement) ser ascendido.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveuglé par la colère (être) estar
mover ficha. ofuscado o cegado por la ira
avances (faire des avances) dar los aveux complets (faire des) confesar su
primeros pasos; (familier) entrar a plena culpabilidad
(una chica / un chico). Voir aussi avide de savoir (être) tener sed de
tirar los tejos. conocimientos
avant-garde (d’avant-garde) avion de tourisme avioneta
vanguardista / de avanzada avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-goût primera impresión cisterna
avant (mettre en avant) (un fait, des avion renifleur avión sabueso
arguments etc.) barajar avis contraire (sauf) salvo objeciones
avantage (être à son avantage) salir avis d'expert opinión certera
favorecido avis de coup de vent aviso de ráfaga
avantage (ne pas être à son avantage) de viento, aviso de galerna
estar en desventaja avis de décès anuncio de defunción
avantage (prendre l’avantage) (sport) avis de recherche se busca.
adelantarse. avis (à mon humble avis) en mi
avant-poste avanzada. modesta (humilde) opinión
avant-première preestreno. avis (changer d’avis comme de
avantages sociaux beneficios sociales chemise) cambiar de opinión como
avare (à père avare, fils prodigue) a de camisa / ser chaquetero / donde
padre ganador, hijo gastador (y nieto dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
pordiosero). peut être conjugué à toutes les personnes).
avare (avare de paroles) parco en Variante plus alambiquée : Cuando digo
palabras, de pocas palabras. digo, no digo digo, que digo Diego.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (de l’avis de…) a juicio de…
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / avis (deux avis valent mieux qu’un)
¡qué remedio queda ! dos ojos ven más que uno / cuatro
avenir (avenir professionnel) futuro ojos ven más que dos.
profesional avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
avenir (l’avenir s’annonce no te han pedido la opinión / no te
prometteur) el futuro pinta han preguntado tu opinión / ¿quién te
esperanzador. ha dado vela en este entierro ?
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (prendre l’avis de…) tomar
futuro parecer de…
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (sauf avis contraire) salvo aviso
del poder en contrario
avertissement (donner un avocat commis d'office abogado
avertissement) (sport) amonestar nombrado de oficio
avertissement (sans avertissement) sin avocat de la défense abogado defensor
previo aviso avocat des causes perdues abogado de
aveu déguisé confesión disfrazada causas perdidas
aveu général (de l') según la opinión avocat du diable abogado del diablo
de todos avocat général fiscal
aveugle (au royaume des aveugles, les avocat marron abogado clandestino
borgnes sont rois) en tierra de avocat sans cause abogado de secano
ciegos, el tuerto es rey. avocat stagiaire pasante de abogado
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
tener muchas agallas.

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

Agallas désigne les excroissances qui se Bacchus (être un disciple de Bacchus)


développent sur le tronc des chènes et qui ser cófrade de Baco.
sont provoquées par la piqûre de certains
insectes. Le tronc de l’arbres est une bagage intellectuel conocimientos,
représentation du phallus. bagaje intelectual
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta bagages à main equipaje de mano
arriba / estar hasta la glotis. bagages (faire ses bagages) hacer el
avoir (en avoir pour un bon moment) equipaje
tener para rato. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (n’en avoir rien à cirer) (petate : ballot de vêtements et couvertures
importarle a alguien un pimiento (un du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
bledo) / no tener (llevar) vela en el con la música a otra parte / liar los
entierro. bártulos.
avoir (se faire avoir comme un bleu / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
se faire bananer) hacer el primo / italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
engañarle (a uno) como a un chino / au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
hacer el canelo / pillarse los dedos. des cours, fermaient leurs livres et les
avoir les chocottes / avoir la frousse / attachaient avec une courroie pour les
avoir la pétoche / avoir les jetons / transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir la trouille tener mieditis bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
(aguda) / tener canguelo (cangui / espagnoles commentées).
canguis) / estar mosqueado / estar bagarre générale batalla campal
mosqueón. bagarre (chercher la bagarre) buscar
avoir un complexe tener complejo camorra (pelea).
avortement (clinique pratiquant bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l’avortement) clínica abortista. friolera de…
avortement (partisan de bagnole (une grosse bagnole) un
l'avortement) abortista. pedazo de coche / un cochazo / un
avril (en avril, ne te découvre pas carrazo.
d’un fil) (équivalent) hasta el bagout (avoir beaucoup de bagout)
cuarenta de mayo, no te quites el tener más cuento que siete viejas /
sayo. tener mucho cuento / tener más
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. cuento que Walt Disney / enrollarse
azimut (tous azimuts) hacia todos los más que una persiana.
« azimuts ». Enrollarse dans le sens de « extenderse en
una conversación ».
B V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
baba (en être baba / en rester baba) pata de un romano. Il faut dire que les
quedarse bizco / quedarse de una soldats romains ont parcouru (à pied)
pieza / quedarse de piedra / caerse de beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !
culo.
bague de fiançailles anillo de pedida /
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
anillo de compromiso
crudo.
bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una
que…/ hace siglos (que no nos
cangura
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer
tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
bac à fleurs jardinera règlements consécutifs du salaire, paraît –

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

comme le bail – interminable » (A. Rey, S. L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
Chantreau, Dictionnaire des expressions et hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
locutions). Dictionnaire du français NON conventionnel,
baguette (à la baguette ; mener à la A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
baguette) tratar a baquetazos / dar la expression dans le journal satirique Charlie-
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
baqueta (baguette d’acier servant à faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… »
administrer un châtiment). (Cavanna).
baguette (sous la baguette de…) (chef baisse (jouer à la baisse) jugar a la
d’orchestre) bajo la batuta de… baja
baguette chinoise palito chino baisse (être en baisse) estar de baja
baguette magique varita mágica, varita baisse (la tendance est à la baisse) la
de las virtudes tendencia es a la baja
baie vitrée ventanal baisse (revoir à la baisse) revisar a la
bail (ça fait un bail) hace la tira baja
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (tendance à la baisse / tendance
socio capitalista baissière) tendencia bajista
baîllon (mettre un baîllon à balais (il a cinquante balais) (âge)
quelqu’un) poner la mordaza a tacos / castañas / tiene cincuenta
alguien. tacos.
bain (mettre dans le même bain) Le mot taco désigne, entre autres choses, le
(compromettre, impliquer dans la bloc des calendriers que l’on effeuille.
même affaire) meter en danza (a bal (bal costumé) baile de máscaras
alguien). bal (bal des débutantes) puesta de
bain (prendre un bain) darse un baño. largo.
bain de foule baño de multitud (de En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
multitudes) / baño de masas. a alguien en público ») : « Teresa Berganza
bain de jouvence baño de juventud. acaba también de poner de largo su disco con
bain de sang baño de sangre. canciones de Manuel García » (exemple cité
bain-marie (au bain-marie) al baño par Manuel Seco dans son Diccionario
(de) maría (María). fraseológico documentado de español
actual).
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
balance (balance commerciale)
baïonnette ; monture [d’objectif
balanza comercial
photo] à baïonnette) bombilla a
balance (balance des paiements)
(de) bayoneta / montura de (a)
balanza de pagos
bayoneta.
balance (faire pencher la balance)
baise-en-ville mariconera.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
inclinar la balanza
sacs à main pour homme, les premiers à les balance (mettre dans la balance)
porter ont été considérés comme des sopesar, comparar, cotejar
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balayer (balayer devant sa porte /
Le français a repris le mot par lequel il faire le ménage chez soi) (au figuré)
désignait une petite mallette pouvant contenir
un nécessaire de toilette et permettant à celui limpiar la casa propia.
ou à celle qui l’avait de découcher pour balle (balle dans la nuque / balle dans
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
l’argot espagnol). balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de Judas) beso de Judas echarse, tirarse o devolverse la pelota
baiser (baiser de paix) (registre balle (se tirer une balle dans le pied)
littéraire.) ósculo de paz (se porter préjudice à soi-même)
baiser (mal baisée) mal jodida. echarse piedras en tejado propio /
tirar piedras contra su propio tejado

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

balle à blanc bala de fogueo bande FM banda de FM (frecuencia


balle de match "match point" modulada)
balle de match (tennis) punto de bande magnétique cinta magnética
partido bande (faire bande à part) hacer
balle en caoutchouc (police) bala de rancho aparte
goma / pelota de goma bande (par la bande) indirectamente /
balle perdue bala perdida de carambola.
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande sonore banda sonora.
ir y venir de los helicópteros bande vidéo vídeo-cinta
ballet diplomatique juego de la bander (bander comme un âne [un
diplomacia cerf ; un chevreuil ; un cheval
ballet nautique baile náutico etc.]) ponerse burro.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bandes armées bandas armadas
estar con bombo. bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) bandadas.
globo sonda. bandoulière (en bandoulière) en
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandolera.
oxígeno banlieue (quartiers de banlieue)
ballotage (scrutin de ballotage) barrios del extrarradio.
votación de desempate, votación banlieue (train de banlieue) tren de
adicional cercanías.
ball-trap tiro al plato bannière (être la croix et la bannière)
ban (être au ban de la société) estar al costar Dios y ayuda.
margen de la sociedad banque d'affaires banco de negocios
banal (banal et courant) corriente y banque de données banco de datos
moliente. banque de sperme banco de semen.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque noire (officine illégale ;
(no se oye) todos los días notamment en Chine) banco negro.
banc d'essai banco de pruebas banquette arrière asiento trasero.
banc de touche / banc des baptême de l'air bautismo de o del
remplaçants banquillo de los aire.
suplentes. baptême du feu bautismo de fuego.
banc de sable arenal. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc des accusés banquillo de los bautizar.
acusados. baratin (avoir du baratin / avoir de la
banc d’essai banco de pruebas. tchatche / tchatcher) tener labia /
bande-annonce avance / tráiler. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'amis grupo de amigos, baratin (faire du baratin) camelar (a
pandilla de amigos una mujer).
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin de vendeur charlatanería.
bande de Gaza (la) la franja de Gaza barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de roulement (pneu) banda de barbe (à la barbe de…) en las barbas
rodamiento. de…(en sus propias barbas / en sus
bande de voleurs banda, cuadrilla de mismas barbas).
ladrones barbe (barbe à papa) algodón de
bande dessinée cómics / historieta / azúcar.
tira / tebeo. barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
En français, roman graphique tend de plus en hostia !
plus à remplacer bande dessinée.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)


alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega
barons de la presse magnates o bas de plafond (être bas de plafond)
barones de la prensa. ser corto de entenderas.
baroud d'honneur último combate. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
barque (mener la barque) cortar culibajo.
(partir) el bacalao. bas étage (de bas étage) de baja ralea,
« […] pour désigner le profit illicite, la (gente) de baja extracción.
morue joue dans l’argot espagnol le même bas-fonds de la société (les) los bajos
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la fondos de la sociedad.
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas les pattes ! ¡manos quietas!
les opérations corta el bacalao » (B. M. bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de en este mundo de Dios / en este
l’argot espagnol).
mundo de tejas abajo.
barrage de police cordón de policía.
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage filtrant corte intermitente.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage routier corte de carretera.
los barrios bajos
barrage (forcer un barrage) forzar un
bas résille medias de red (de rejilla).
bloqueo.
base (de base) básico
barre (barre d’outils) (dans un
base (camp de base) (alpinisme)
logiciel) barra de herramientas.
campo o campamento base
barre (élever ou remonter la) subir el
base (salaire de base) salario base
listón.
base d'imposition base imponible
barre (barre des tâches)
base de données base de datos
(informatique) barra de tareas.
base de lancement base de
barre (barre des témoin)s barra de los
lanzamiento
testigos
basé à con base en
barre (barre psychologique) listón
bases (jeter les bases) sentar las bases
psicológico
basket (lâche-moi les baskets)
barre (barre transversale) (foot)
olvídame un poco / ¡olvídame (que
larguero
no es mi santo) !
barre (de l’or en barre) (« une valeur
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
basse saison temporada baja
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et basse vengeance venganza ruin
locutions) oro en paño. bastion de la finance bastión o
barrer (barrer la route) (au figuré) baluarte de la finanza
cerrar el paso. bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrière (barrière de la langue) duele.
barrera de idioma. Plus familièrement : es el quid de la
cuestión (voilà le hic).

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bataclan (et tout le bataclan / et tout battage (battage publicitaire)


le bastringue / et tout le bazar) y publicidad de bombo, publicidad
toda la parafernalia / y la madre reclamista
superiora / y toda la hostia / y toda la batte de baseball (un) bate de béisbol
pesca. battle-dress cazadora de combate /
bataille (au plus fort de la bataille) en uniforme de combate
lo más recio de la batalla battements de coeur (avoir des) tener
bataille (livrer bataille) librar combate palpitaciones, latirle el corazón a
bataille navale (jouer à la bataille alguien
navale) jugar a los barcos batterie de cuisine batería de cocina
(barquitos). batterie de projecteurs batería de
bataille rangée batalla campal luces o proyectores, fila de
bataillon disciplinaire batallón de proyectores
castigo batterie de rechange batería de
bateau (être dans le même bateau / repuesto o recambio
dans la même galère) (fig.) estar (ir) batterie de tests batería de tests
en el mismo barco batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau (mener en bateau / monter un battre (battre d’une tête) batir por un
bateau [à quelqu’un]) engañar cuello.
como a un chino / llevar al huerto / baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
meter un rollo. / pasarlas canutas.
bateau de plaisance barco de recreo baver (en faire baver [à quelqu’un])
bateau de sauvetage bote salvavidas, hacerle morder el ajo a alguien /
bote de salvamento putear a alguien.
bâtiment (le secteur du bâtiment) el baver d’admiration (devant quelqu’un)
sector de la construcción caérsele a uno la baba (con alguien).
bâton (retour de bâton / retour de bavette (tailler une bavette / discuter
manivelle / voir le vent tourner) le bout de gras) echar un palique /
volverse la tortilla. echar una parrafada / estar de
bâton de maréchal bastón de mariscal cháchara.
bâton de vieillesse báculo de la vejez, BCBG pijo(a), burguesote.
amparo de la vejez (ser el báculo de beau (faire le beau) arrastrar el ala.
la vejez de alguien : être le bâton de En rérérence à la parade nuptiale de certains
vieillesse de quelqu’un) oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
beau (se faire beau) ponerse elegante
de quelqu’un de particulièrement
beau gâchis buen estropicio
asociable) cardo borriquero
beau geste gesto generoso
(littéralement : « chardon aux
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
ânes »). Voir aussi ours mal léché.
guaperas.
bâtons (mettre des bâtons dans les
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
roues) poner piedras en las ruedas /
uno hacer algo.
poner chinas (chinitas) a alguien
beau joueur buen perdedor
bâtons rompus (parler à bâtons
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
rompus) hablar sin ton ni son, sin
de la fiesta, en plena fiesta
orden ni concierto
beau monde (le) la buena sociedad, la
battage (faire beaucoup de battage
gente distinguida.
[autour de quelque chose] / Familièrement : la beautiful people / la
annoncer en fanfare) darle bombo a beautiful (la gente guapa).
algo.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador bec (puer du bec / avoir une haleine
beau rôle (avoir le) lucirse, quedar de bouc / avoir une haleine de
bien chacal) cantarle el bote a alguien.
beauté du diable (la) (éq.) no hay Autrefois, on disait de manière plus
quince años feos recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol ».
beauté (se refaire une beauté) darse un
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
toque
con dos palmos de narices / quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
a la luna de Valencia
huecas o vacías
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne ; donner [distribuer] des
beaux draps / se fourrer dans un
beignes) soltar un soplamocos / dar
guêpier) estar metido en un lío /
meterse en un belén / meterse en un un guantazo / arrear un tortazo ;
berenjenal (berenjenal = « champ repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
d’aubergines » aux feuilles piquantes).
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre. belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos como un sol.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador. belle âme alma noble
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
esperanza. Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
Le bebé médicament est « conçu » pour belle étoile (dormir à la belle étoile)
sauver un de ses frères ou soeurs d’une dormir a cielo raso o al sereno
maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical.
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir
sirve?
como un bebé
belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé.
tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a
belle-maman mamá política.
alguien / cargar con el muerto / Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
cargar con el mochuelo manières des gens de la ville » et donc « bien
bec et ongles con uñas y dientes éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
bec et ongles (défendre bec et ongles) grec, par opposition aux rustres des
campagnes !).
defender a capa y espada
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
belle somme (c'est une) es mucho
dinero

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios bête (bête curieuse) bicho raro
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi bière (bière blonde) cerveza dorada
cielo. bière (bière brune) cerveza negra,
bide (faire un bide) dar un panzazo bitter
bidet (raclure de bidet / résidu de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet) hijo de condón pinchado / cerveza tras otra.
malnacido / malparido. bière (ce n’est pas de la petite bière)
A propos de raclure de bidet : « Injure no es moco de pavo
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (petite bière / navet / daube /
bidet, ces expressions font allusion aux
usages contraceptifs des ablutions intimes gnognote) bazofia.
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau, bijoux de famille (les testicules) (el)
Dictionnaire des expressions et locutions). pelotamen / bolamen.
On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
bijoux fantaisie bisutería
méprisable, faible") et résidu de fausse- bilan (dépôt de bilan) quiebra
couche. Elles datent du XIXe siècle : bilan (faire le bilan) hacer el balance
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bilan de santé chequeo o
la fausse-couche ; en insulte, correspond à reconocimiento médico
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON bilan de santé (se faire faire un bilan
conventionnel). de santé) chequearse.
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan des victimes recuento de las
son camelos / es un cuento chino víctimas
bien (en bien ou en mal) para bien o bilan économique balance económico
para mal. bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien (grand bien lui fasse) con su pan pagos
se lo coma. billard (passer sur le billard) (se faire
bien (quelqu’un de bien) muy buena opérer) pasar por el quirófano
persona bille (bille de clown) (visage comique,
bien (vachement bien) de puta madre ridicule) cara de chiste.
(voir aussi du tonnerre). bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien de sa personne bien vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
apersonado(a) sacado.
bien mal acquis ne profite jamais bille (toucher sa bille) (être compétent,
bienes mal adquiridos a nadie han habile) estar puesto.
enriquecido billet (avoir un billet de 500 euros)
bien public (le) los bienes públicos tener un Ben Laden.
bienheureux (dormir comme un « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
Quaida dans cette expression populaire ?
bienheureux) dormir como un Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bendito que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bien-pensant bienpensante le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
biens de consommation bienes de vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
consumo visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
biens immobiliers bienes inmuebles
billet (billet doux) esquela amorosa
biens mobiliers bienes muebles
billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (bienvenue au club !) (pour
billet (composter un billet) cancelar o
saluer avec humour l’entrée d’une
personne dans un groupe de gens picar un billete
partageant les mêmes préoccupations) binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
¡bienvenida al club ! difficulté grave, désordre, situation
bienvenue (souhaiter la bienvenue) périlleuse et inextricable) armarse un
dar la bienvenida

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

fregado (un cacao) / montarse un los ojos de alguien, mirar de hito en


follón / armarse la de Dios. hito
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans blanc-seing firma en blanco
certaines grandes écoles. « Au sens premier, blanchiment d'argent blanqueo o
bin’s est un abrègement fantaisiste de
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de lavado de dinero.
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
dans la série mouscaille, merdier, mouise cette opération se nomme lavandero.
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du blanchiment de fraude fiscale fraude
français NON conventionnel). fiscal y blanqueo de dinero /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) blanqueo de fraude fiscal.
(montrer ses biceps) sacar bola. blase (faux blase / faux blaze) (faux
biture (biture express / cuite express / nom, fausse identité) peta chunga.
binge-drinking) atracón de alcohol / Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón de bebida / borrachera por élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
atracón / (hacer) « botellón ». faux blase était un faux nez. Puis cette
En anglais : to go on a binge of drinking :
expression a désigné au figuré un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
shopping) « faire une razzia » (dans les
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
locutions à ce sujet).
gavé de chocolat ».
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
En Espagne, l’expression hacer botellón
« il faudra considérer petaca comme étant à
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
« cuite » collective ritualisée et organisée par
un "étui", il en vient à s’appliquer au
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
portefeuille ou à son contenu, en particulier
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
les pièces d’identité […] Dans le lexique
donc pas l’équivalent exact de la « biture
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
express » telle qu’on la pratique en
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
Angleterre ou en France (absorption rapide et
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
massive d’alcools forts).
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bla-bla-bla blablá, charloteo blessé (blessé grave) herido grave /
blackout sur l'information bloqueo herido de gravedad
informativo blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague à part...) bromas herido de carácter leve / herido de
aparte... escasa consideración
blague (blague de mauvais goût / blessé (grièvement blessé) herido de
mauvaise plaisanterie) broma consideración / herido grave / herido
pesada. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala
quelqu’un) no tragar a alguien blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
montar las claras a punto de nieve. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc cassé) blanco hueso temps dans un casernement) militroncho /
blanc (blanc comme neige) más blanco peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
que la nieve / más blanco que la qui piaille »).
leche. Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
blanc (blanc comme un linge) blanco bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
como el papel. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc (regarder quelqu’un dans le d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanc des yeux) fijar la mirada en Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
français NON conventionnel).

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson non alcoolisée bebida no
Dans un style plus familier et alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson.
ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del
quelqu’un / chambrer / charrier /
bote
se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop
quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la
pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero / boîte à gants guantera.
(pantalón) tejano ; jeans. boîte à idées buzón de sugerencias.
boat-people balsero. boîte crânienne caja craneal.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté boîte de nuit discoteca (disco), club
de rejoindre les USA avec un radeau de nocturno / local (nocturno).
fortune (balsa). Dans la langue familière, une boîte à la mode
bobard (raconter des bobards / sera désignée par le mot templo.
raconter des craques / faire de boîte de Pandore caja de Pandora.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
echarse) faroles / contar safaris. Pandore) abrir (destapar) la caja de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. los truenos / abrir (destapar) la caja
boeuf (un vent à décorner les boeufs) de Pandora.
un viento de mil demonios. boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire comme un trou) estar entrada.
hecho una cuba / beber como una boîte de vitesses caja de cambios.
esponja / beber más que una esponja boîte noire (aviation) caja negra.
/ ser una esponja. boîte postale apartado de correos.
boire (boire au goulot) beber del boîte vocale buzón de voz.
gollete. bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (boire du petit lait / bicher) bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alegrársele a uno las pajarillas. potra.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

L’explication concernant le mot potra est para un fregado / hacer a todo / hacer
fournie à l’article pot (avoir du pot). lo mismo a una cosa que a otra.
bol (manquer de bol / manquer de bon bout (tenir le bon bout) tener la
pot) mear torcido / tener mala follá. sartén por el mango
Celui qui manque son coup au lit (follar), bon chic, bon genre pijo(a)
manque de chance.
bon compte (s'en tirer à bon compte)
bol d'air pur aire puro, bocanada de
escapar bien, salir del paso con poco
aire.
daño
bolide (comme un bolide) como un
bon conseil (de) buen consejero
bólido.
bon côté (le bon côté des choses) el
bombance (faire bombance) darse un
lado bueno de las cosas
banquete (un banquetazo).
bon d'achat vale de compra
bombardé de questions acosado con
bon de caisse bono de caja
preguntas.
bon de commande orden de pedido
bombardier furtif bombardero furtivo.
bon débarras! ¡buen viaje!
bombe (alerte à la bombe) amenaza
bon dos (avoir bon dos) tener correa,
(alarma) de bomba.
tener anchas las espaldas.
bombe (bombe aérosol) spray
bon du Trésor bono del tesoro
bombe (bombe à fragmentation)
bon enfant bonachón, campechano,
bomba de racimo.
inofensivo
bombe (bombe à neutrons) bomba de
bon esprit buena mentalidad
neutrones
bon état de marche (en) en buen
bombe (bombe à retardement) bomba
estado de funcionamiento
de acción retardada / bomba de
bon filon buena ganga, buen chollo
relojería / bomba de efecto retardado.
bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombe (bombe de fabrication
quieras que no, por las buenas o por
artisanale) bomba casera.
las malas
bombe (bombe lacrymogène) bote de
bonheur (ne pas connaître son
humo / granada de gases
bonheur) no saber alguien lo que
lacrimógenos.
tiene
bombe (faire l’effet d’une bombe)
bon mois (un bon mois) un mes largo
caer algo como una bomba (como un
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
rayo).
oeil) estar más sano que una
bombe (poser une bombe) colocar una
manzana, ser fuerte como un roble
bomba.
bon port (arriver à bon port) llegar
bombe (tapis de bombes) bombardeo-
felizmente, llegar a buen puerto.
alfombra.
bon rapport qualité prix buena
bon (c’est toujours bon à prendre / ce
relación precio calidad.
n’est pas de refus) siempre es de
bon sens sentido común, sensatez.
agradecer / siempre se agradece.
bon signe (c'est bon signe) es buena
bon (des bons et des moins bons)
señal.
buenos y otros no tan buenos.
bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon aloi (produit de bon aloi)
tono o estilo.
producto de buena ley o de buena
bon vieux temps (le) los buenos
calidad
tiempos.
bon an mal an un año con otro
bon vivant (un) un vividor / un
bon à tirer (imprimerie) tírese
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon à tout faire (être bon à tout faire)
bon vouloir buena voluntad
servir lo mismo para un barrido que

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

Bond (James Bond girl) (una) chica bonnes oeuvres obras pías, buenas
Bond. obras.
bonne (avoir quelqu’un à la bonne) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien. pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre la
bonne franquette (à la bonne merde / foutre la pagaille / faire un
franquette) a la pata la llana / a la vacarme de tous les diables) armar
buena de Dios. un lío / armar follón / armar un
bonne grâce (de) de buena gana. Cristo (montar un Cristo) / armar la
bonne pâte buena persona / un alma de de Dios es Cristo
Dios / ser de buena pasta. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne présentation (aspect physique) expressions viendraient du concile de Nicée
buena presencia. où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bonne prestation buena actuación. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne tenue de l’euro face au $ se bordel (la taulière du bordel) la
mantiene firme el euro frente al $. madam del prostíbulo.
bonne voie (être en bonne voie) ir por On se souvient que Madame Claude a été en
buen camino. France la « taulière » la plus célèbre !
bonnes grâces (être dans les bonnes En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
grâces de quelqu’un) gozar del gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
favor de una persona.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

borne (dépasser les bornes) bouche (dans la bouche de…) en


extralimitarse / pasarse de rosca / labios de…
pasarse de la raya / salirse del tiesto. bouche (de bouche à oreille) de boca
bosse (avoir la bosse des maths) tener en boca
disposición para los mates. bouche (de la bouche de…) de boca
bosser dur pringar. de…
botte de foin (chercher une aiguille bouche (en avoir plein la bouche) (se
dans une botte de foin) buscar una vanter) llenársele la boca a alguien.
aguja en un pajar. bouche (être dans toutes les bouches)
Variante : Es buscar por Mahoma en andar (alguien o algo) en coplas
Granada. bouche (fondre dans la bouche)
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca.
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de
botter (botter en touche) (au figuré) poule) poner boquita de piñón.
echar balones fuera. bouche (par la bouche de …) por boca
botter (botter un max) (plaire de …
énormément) molar cantidad / molar bouche à bouche (le) el boca a boca /
un kilo. respiración boca a boca (el « beso de
Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance la vida »).
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
gants (aller comme un gant), doivent boca a boca.
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche bée boquiabierto, embobado
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
conventionnel). en boca!
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche d'incendie boca de incendio
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouche en cul-de-poule boca (boquita)
donc à exprimer la satisfaction (comme de piñón.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouche-trou (article bouche-trou)
bottes (bottes de cheval) botas de texto de relleno.
montar. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (cirer les bottes / cirer les bocado y bocado.
pompes / passer la brosse à reluire) bouchée (mettre les bouchées doubles)
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar trabajar por cuatro, darse un tute,
betún (a alguien) / cepillar. hacer algo a marchas forzadas.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchée (pour une bouchée de pain)
quién? por un mendrugo o un pedazo de pan
bouc (puer le bouc) oler a choto (a / por cuatro reales / por tres o cuatro
chotuno) / oler a demonios perras.
bouc émissaire chivo expiatorio bouches inutiles bocas que alimentar
(emisario) / víctima propiciatoria. bouchons du week-end (les) los
boucan (faire du boucan) armar un atascos (tapones, embotellamientos,
bochinche las retenciones) del fin de semana
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouclier humain escudo humano
quieres boca bouclier thermique blindaje térmico
bouche (comme mise en bouche / boue (traîner dans la boue) cubrir de
comme entrée en matière) de fango / arrastrar por el fango.
aperitivo / para abrir boca. bouée de sauvetage salvavidas

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bouffe (la mal bouffe / malbouffe) bouillon (« empoisonner ») est


comida de plástico (= sous emballage attesté dès le XVIIe siècle.
plastique peu alléchant…) / comida En français et en espagnol, ces
basura. expressions sont tombées en
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont désuétude.
tendance à utiliser le mot mal comme on le boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : pelado al cero / con el pelo al cero /
à la male heure (« à l’heure de la mort »), estar más recortado que las patillas
mourir de male mort (« mourir de mort de Yul Brinner / con el coco pelado
violente »). Cet usage subsiste dans la langue al cero.
moderne au masculin dans quelques cas : bon
gré, mal gré / bon an, mal an.
boule (perdre la boule) perder la
Il est donc « acceptable » de dire le mal chaveta / írsele la olla a uno / írsele
logement mais il faudrait écrire alors la male (a alguien) la bola.
bouffe ! boule (roulé en boule) en ovillo
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne billar (tener la cabeza como una bola
soit l’adverbe mal employé pour « qualifier » de billar).
un nom comme on le fait parfois en français boule de neige (effet boule de neige)
familier par exemple dans « je suis très café » efecto bola de nieve
(j’aime énormément le café).
boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire
boules (avoir les boules) (énervement,
puro.
angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause)
boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas.
boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído
boulette (faire une boulette)
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
escapársele a alguien un gazapo
tenir en place) ser un culo inquieto /
(gazapo = « lapereau »).
ser (un) culo (culillo) de mal asiento
boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ tener culo de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
hacer una guerra sin cuartel (a
poteries dont le fond n’était pas parfaitement alguien).
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulevard périphérique carretera de
ou à tomber. circunvalación o de ronda.
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
moverse un ápice. boulot (petit boulot) trabajito,
bougie (souffler la première bougie de trabajuelo, chapuza
…) (fêter le premier anniversaire d’un boulot (se farcir tout le boulot) tirar
événement etc.) soplar la primera vela del carro.
(de algo). boulot (se mettre au boulot) meterse
bouillant de colère ardiendo de ira. en faena.
bouillon (boire le bouillon / faire la boulot (un boulot super) un curro
culbute) (faillite) pegar el batacazo. cojonudo.
bouillon de culture caldo de cultivo bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon d’onze heures (poison) acabóse.
jicarazo (dar jicarazo « donner un bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon d’onze heures » ; d'artifice) el trueno gordo.
« empoisonner » ; jícara « tasse »). L’expression el broche de oro signifie
L’origine de l’expression française « bouquet, apothéose, couronnement ».
n’est pas clairement élucidée
(pourquoi onze heures ?). Donner le

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue (avoir un mot sur le
espabilaburros (littéralement : « qui bout de la langue) tener una
sert à éveiller les ânes » !). palabra en la punta de la lengua
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de nerfs (être à bout de nerfs)
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). estar al borde del ataque de nervios
bourrage de crâne comedura de coco. bout de patience (être à bout de
bourrage de crâne (faire du bourrage patience / en avoir par-dessus la
de crâne / bourrer le crâne / tête) estar hasta la coronilla /
bourrer le mou) comer el coco / habérsele agotado a uno la paciencia.
llenar la cabeza de pájaros / meter bout de ressources (être à bout de
pájaros en la cabeza / calentar los ressources) haber agotado todos los
cascos (a alguien) recursos
En français, il existe une vieille expression bout de souffle (être à) estar sin
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des fuerzas
prétentions excessives à quelque chose ». bout des doigts (savoir qqchose sur le)
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, saber(se) al dedillo
Dictionnaire des expressions et locutions). bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourre (être à la bourre) ir con la hora altivez, con desdén; (à contrecoeur)
pegada al culo / andar a la brega / ir con desgana
mal de tiempo. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres) decir algo con la
de travail / travailler comme une boca chica (chiquita / pequeña)
brute / se tuer à la tâche) ser una bout des ongles (jusqu'au) hasta el
fiera para el trabajo / matarse tuétano, de la cabeza a los pies
trabajando / ser un burro de carga / bout du rouleau (être au bout du
trabajar como un burro / echar rouleau) estar para el arrastre.
(dejarse) los hígados / hacer más Variante humoristique : estar más hecho
horas que un reloj. polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
bourreau des coeurs rompecorazones, bout portant (à) a quemarropa, a
don Juan bocajarro / a boca de jarro
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrique (faire tourner en bourrique muchas tablas
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (boire à la bouteille) beber de
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. la botella (a gollete).
bourse (accorder une) becar bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (jouer en) jugar a la bolsa pagado, casco en depósito
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (en bouteille) embotellado
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (siffler une bouteille)
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida soplarse una botella.
bout de bras (à) a pulso boutique hors taxes tienda libre de
bout (à tout bout de champ) cada dos impuestos / tienda fuera de
por tres impuestos.
bout (de bout en bout) de punta a bouts de chandelle (des économies de
punta / de cabo a rabo bouts de chandelle) ahorros de
bout de course (à) sin poder más, chicha y nabo / el chocolate del loro
reventado(a) box des accusés banquillo de los
acusados
boxeur amateur boxeador aficionado

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

boycott (le boycott de la viande de bras séculier brazo secular


cheval) (scandale alimentaire en brasseur d'affaires hombre de
France : le cheval avait remplacé le negocios
bœuf !) el boicot a la carne de bravo (bravo à lui) bravo por él.
caballo. brebis égarée oveja descarriada
boycottage consumériste boicoteo brebis galeuse oveja negra / garbanzo
consumista negro / perro sarnoso / manzana
brame (le brame du cerf) la berrea del podrida.
ciervo brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche (vieille branche / pote / et au figuré) abrir brecha.
copain) colega / colegui / tronco / brèche (sur la brèche) al pie del cañón
compa (abréviation de compañero) / / en la brecha
quillo (aphérèse de chiquillo). bredouille (rentrer bredouille) volver
branche de lunettes patilla de gafas de vacío / irse de vacío
brancher (être branché) (dans le vent) brefs délais (dans les plus brefs délais
estar en la onda / estar en el rollo / dans les meilleurs délais) a la
branle (se mettre en branle) entrar mayor brevedad
(ponerse) en danza bretelle de contournement vía de
branle-bas de combat zafarrancho de circunvalación
combate bretelle de raccordement ramal de
braquage d'une banque atraco de un conexión
banco bretelles (remonter les bretelles à
bras (à mi-bras) por medio brazo quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (baisser les bras / lâcher prise / une bonne leçon / sonner les
s’avouer vaincu / plier) dar alguien cloches) echarle los perros (a
su brazo a torcer. alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras (dans les bras) en brazos cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras (les bras m’en tombent) no salgo humos
de mi asombro. bretelles (se faire remonter les
bras croisés (rester les bras croisés) bretelles) caérsele a alguien el pelo
estar cruzado de brazos / quedarse brève échéance (à) en breve plazo, a
(estar) de brazos cruzados corto plazo
bras d'honneur (faire un bras brevet d'invention (una) patente de
d’honneur) hacer un corte de invención
manga(s) bribes de conversation retazos de
bras de fer (confrontation) pulso conversación
bras de fer (faire une partie de bras bric (de) et de broc de aquí y de allí,
de fer) echar un pulso de cualquier modo, con cualquier
bras de mer brazo de mar cosa
bras dessus bras dessous del brazo, bricoleur de génie (un) un "manitas"
dándose el brazo genial
bras droit de qqn (être le) ser la mano bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
derecha (de alguien) la bride haute à quelqu’un) atar
bras long (avoir le bras long) tener corto (a una persona)
mucha influencia / tener mucha brigade anti-gang brigada antiatracos
mano brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos (la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

brigade mondaine ou des moeurs bruit de fond ruido de fondo


brigada antivicio bruit d'enfer ruido infernal
brin de causette (faire un brin de bruits de friture ruidos parásitos,
causette) echar un rato de palique, fritura.
pegar la hebra / estar de palique brûler (brûler comme une torche)
brin de conversation (faire un brin de arder como una tea.
conversation) dar un rato de brûler (le torchon brûle) se aproxima
conversación un nublado.
brioche (prendre de la brioche) (du brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
ventre) echar panza / echar tripa / brûlure d'estomac ardor de estómago,
salirle barriga a alguien. ardentía o acedia.
Remarque : l’embonpoint que les hommes brume (brume de chaleur) calina
prennent à partir d’un certain âge est brume (brumes matinales) (météo)
gentiment désigné en espagnol par
l’expression « curva de la felicidad ». nieblas (neblinas) matinales.
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui brut de décoffrage / brut de fonderie
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruto como un arado / (ser) más
« embonpoint » vient en effet de bruto que un arado.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
bûcher funéraire pira funeraria
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression budget (à petit budget) (film etc.) de
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui bajo presupuesto.
tombée en désuétude, elle désignait la budget (vote du budget) votación
brioche due aux excès alimentaires lors d’un presupuestaria
séjour aux colonies !
budget prévisionnel presupuesto
brique (ne pas casser des briques) no
preventivo
estar como para tirar cohetes.
budget serré presupuesto limitado
brique apparente ladrillo a la vista
buffet campagnard bufet de fiambres
briquet à gaz mechero de gas
bulle spéculative / financière /
briquet jetable encendedor desechable
immobilière burbuja especulativa /
briseur de grève esquirol
financiera / inmobiliaria
broncher (ne pas broncher) quedarse
bulles de savon (jeu) pompas de jabón
tan fresco.
bulletin blanc voto en blanco
bronzage intégral bronceado o moreno
bulletin d'information boletín
total.
informativo / (un) informativo
bronze (couler un bronze) (déféquer)
bulletin d'enneigement estado de la
poner un huevo.
nieve
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
bulletin de notes boletín de notas /
mucho ruido y pocas nueces / más es
hoja de calificaciones
el ruido que las nueces.
bulletin de salaire hoja de nómina
bruit (faire courir un bruit) dar su
bulletin de santé parte médico
cuarto al pregonero (le cuarto était la
somme que l’on donnait au crieur public pour bulletin de vote papeleta de voto /
qu’il diffuse une nouvelle). papeleta de votación
bruit (faire grand bruit / rebattre les bulletin météo parte meteorológico
oreilles) cacarear. bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruit (le bruit court que…) se rumorea hoja de respuesta
que… / corre la voz de que … / bulletin secret votación secreta
corren rumores de que… bureau d'études oficina de proyectos,
bruit de bottes "ruidos de sables" gabinete de estudios
bruit de couloir rumor de pasillo

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

bureau de placement agencia de Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,


colocaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau de vote colegio electoral /
mesa electoral.
bureau des objets trouvés depósito C
(oficina) de objetos perdidos
bureau des réclamations oficina de ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
reclamaciones. rien) algo es algo / peor es nada.
bureau du directeur (le) el despacho cabine d'essayage probador.
directorial cabine de pilotage cabina de mando(s).
bureau politique buró político cabinet d'avocats bufete (despacho /
burn out (syndrome de burn out) gabinete) de abogados.
burnout / síndrome de burnout / cabinet fantôme gabinete fantasma.
síndrome del (trabajador) quemado. cabinet-conseil consultora.
Il existe en espagnol l’expression familière cabinet de consultation consultorio.
dar el estallido qui signifie très exactement câbles (poser des câbles) cablear
« morir por exceso de presión o de fatiga ». caca (faire caca) hacer caca.
On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide. cache d'armes zulo / escondite.
business (faire du business / être dans cachet (blanc comme un cachet
le business / être dans les affaires / d’aspirine) (estar) blanco como la
traficoter) hacerse un bisne / hacer leche.
bisnes. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (aller droit au but) ir directo al cachet de star (un) un cachet (caché)
grano. de estrella.
but (encaisser un but) encajar un gol cachet du génie (le) el sello del genio.
but (marquer un but) conseguir cachette (en cachette) por lo bajinis.
(meter) un gol. cadavre ambulant cadáver andando.
Remarque : le mot autogol désigne un but cadavre exquis cadáver exquisito.
qu’un joueur marque contre son propre camp. C’est la plus connue des associations de mots
but (sans but lucratif) sin ánimo de chères aux surréalistes.
lucro. cadavres de bouteilles cadáveres de
bwana (oui, bwana !) sí, buana botellas.
(bwana). caddy (remplir son caddy) llenar el
Ancienne formule de respect utilisée par les carrito de la compra.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
rarissime, on l’utilise de manière de empresa.
humoristique pour dire que l’on se soumet à
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
cadeau (cadeau empoisonné) regalo
Cette formule de soumission garde donc un envenenado.
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne bicoca.
figure pas dans les dictionnaires français. Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est fromage ».
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué cadences infernales cadencias o ritmos
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir infernales.
pays de cocagne). cadet de mes soucis (le) es lo que
L’expression française « semble provenir de menos me importa.
l’argot des comédiens, par allusion à une cadran solaire reloj de sol.
réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

cadre de ce programme (dans le) en caleçon (se retrouver en caleçon /


el marco de este programa, con perdre sa chemise / se retrouver
arreglo a este programa. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bragas.
enmarcarse dentro de … calendes grecques (renvoyer aux)
cadre de verdure (dans un) en un dejar para el día del juicio final /
marco de follaje. aplazar para las calendas griegas
cadre de vie ambiente. calendrier de travail programa de
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo trabajo
medio. calibre 22 (de) del calibre 22
cadre politique / syndical cuadro calice (boire le calice jusqu’à la lie)
político / sindical apurar la copa del dolor / beber
cadre supérieur alto cargo, alto (apurar / tragar) el cáliz hasta las
ejecutivo. heces.
café allongé café largo. calife (être calife à la place du calife)
café au lait (couleur) (color) café con « ser califa en lugar del califa » /
leche. ascender como sea / hacerse con el
café noir café solo. poder.
café serré café cargado. L’expression française est tirée de la bande
cage (comme un lion en cage) como dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
león enjaulado. grand vizir se sert de tous les moyens pour
cage d'escalier caja de la escalera. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cage thoracique caja torácica. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cage à lapins (maison, immeuble) la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
colmena / caja de zapatos / caja de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cerillas. littéralement en espagnol mais, bien
cahier de doléances libro de évidemment, elle est loin d’être aussi
reclamaciones / pliego de quejas courante qu’en français.
cahier des charges pliego de call-girl call-girl / chica de aviso
condiciones (familièrement : puta telefónica).
caïd du milieu jefe, cabecilla (del Voir aussi « escort girl ».
hampa), capitoste, capo calme olympien calma olímpica
cailler (se les cailler / se les geler) calme (du calme ! / on se calme ! /)
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent ¡calma !
leurs plumes par temps de grands Familier : « calmos », « mollo »,
froids). « cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ;
caisse de résonnance (au propre et au ¡tranquilos !
figuré) caja de resonancia calme plat calma chicha
caisse de retraite caja de pensiones (de calotte de pollution (au-dessus des
jubilaciones). villes) boina.
caisse enregistreuse caja registradora calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calcul (faire des calculs optimistes / calotte glaciaire casquete polar
faire des prévisions optimistes camarade (camarade de classe)
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas compañero de aula.
galanas camarade (le camaradeLénine) el
calculatrice de poche calculadora de camarada Lenin
bolsillo caméra cachée (en caméra cachée)
cale sèche dique seco (filmar) con cámara oculta

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

camisole de force camisa o chaleco de bandera / una hembra bandera / un


fuerza cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp (la balle est dans le camp…) la Loren / (un) bombón.
pelota está en el campo… / la pelota canons de la beauté (les) los cánones
está en el terreno… de la belleza
camp adverse (le) la parte contraria canot à moteur lancha motora
camp de détention campo de canot de sauvetage lancha de
detención salvamento.
camp de fortune campo improvisado cantatrice (« La cantatrice chauve »)
(de fortuna ; expression plus rare). (E. Ionesco) La cantante calva.
camp de l'opposition campo cantine scolaire comedor escolar
oposicionista cap (doubler le cap de la quarantaine)
camp de la mort campo de la muerte pasar de los cuarenta / franquear la
camp de vacances campamento cuarentena.
campagne de dénigrement campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
de denigración a…
campagne de presse campaña de cap (passer un cap difficile) pasar
prensa apuros, estar en apuros, estar hasta el
campagne de protection campaña cuello
conservacionista cap (redresser le cap) (au figuré)
campagne de sensibilisation campaña enderezar el rumbo.
de concienciación o de mentalización capable ([je parie que] t’es pas
camper sur ses positions cerrarse en capable / t’es pas cap’) a que no te
banda (de banda ; a la banda) atreves.
camping (faire du camping) acampar / capacité d'accueil (tourisme) oferta
estar de camping / hacer camping / hotelera // (nombre de places dans
hacer campismo une salle de concert etc.) aforo.
camping-car "roulotte"-vivienda / capacité de mobilisation capacidad de
autocaravana / camper convocatoria.
camping sauvage acampada libre, capacité de production capacidad
camping « salvaje ». productiva
canapé convertible (canapé-lit / capacité de récupération capacidad de
banquette clic-clac) sofá cama recuperación
canard boiteux patito feo capacités (salaire en rapport avec
canard laqué pato crujiente capacités) remuneración económica
cancer du sein / de la prostate cáncer según aptitudes
de mama (de pecho) / de próstata cape (agir sous cape / agir sous le
candidat (candidat parachuté) cunero manteau / vendre quelque chose
/ paracaidista sous le manteau) hacer (vender)
candidat (candidat sortant) candidato algo bajo cuerda.
saliente capitaine d'industrie capitán de
candidat (se porter candidat) industria
postularse como candidato. capital de départ capital inicial
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitalisme sauvage capitalismo
hacer piragüismo salvaje
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

Autres termes (familiers) désignant le carrefour d'idées nouvelles punto de


préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, confrontación de ideas nuevas
impermeable, paracaídas, globo, goma,
carrière d'avenir carrera con futuro
chubasquero, sombrero (français « sortez
carrière (faire carrière / faire son
couvert »).
chemin) hacer carrera
capteur solaire captador o colector
carrosse (être la cinquième roue du
solar, placa solar
carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme /
carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre /
carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter
carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de
dar carta blanca
letra
Carte Bleue la Visa
caractère de cochon (avoir un) tener
carte d'adhérent tarjeta de socio
muy mal genio / tener mala baba
carte d'identité carnet (carné) de
caractères d’imprimerie letras de
identidad / documento nacional de
molde
identidad / cédula de identidad
caractères (en petits caractères) con
carte d’identité infalsifiable carné de
letra pequeña / en letra pequeñita
indentidad infalsificable
caractères gras (en) en negrita
carte de crédit tarjeta de crédito
carbone 14 carbono 14
carte de famille nombreuse cartilla de
cardiogramme plat /
familia numerosa.
encéphalogramme plat cardiograma
carte de presse carnet de periodista /
plano / encefalograma plano (au
tarjeta de prensa
propre et au figuré).
carte de séjour permiso de residencia,
carence alimentaire carencia
carné de residente
alimenticia
carte de travail permiso de trabajo
carence du père ausencia del padre
carte de voeux postal navideña, tarjeta
caresser (caresser les côtes) sacudir el
navideña
polvo / medir las costillas
carte des vins carta de vinos
carnet d'adresses agenda o libreta de
carte grise título de propiedad
direcciones
carte magnétique tarjeta magnética
carnet de bord libro o registro de a
carte muette mapa mudo
bordo, cuaderno de bitácora
carte-réponse sobre de respuesta
carnet de chèques talonario de
carte routière mapa de carreteras
cheques
carte "T" franqueo pagado con destino
carnet de commandes cartera de
carte vermeil tarjeta dorada
pedidos
cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet de rendez-vous agenda de citas
Medellín
carnet du jour ou mondain ecos de
cartes truquées cartas marcadas
sociedad
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
carnet rose (rubrique des naissances
amarilla / roja
dans un journal) natalicio
carton-pâte cartón piedra (en carton-
carotte (la carotte ou le bâton) el palo
pâte : de cartón piedra / de cartón
o la zanahoria.
Cette expression est un calque de l’anglais : pintado)
carrot and stick policy « la politique de la carton (avoir des projets dans les
carotte et du bâton ». cartons) tener (llevar) proyectos en
carotte (les carottes sont cuites) se cartera
acabó lo que se daba

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

cartouche (brûler ses dernières casier judiciaire chargé (avoir un)


cartouches) quemar el último tener amplio historial delictivo
cartucho casier judiciaire vierge sin
cas (au cas où / des fois que / on ne antecedentes penales
sait jamais) (comme mesure de casque intégral (moto) casco integral
précaution) por si las moscas (sous- casques bleus (les) los cascos azules
entendu : pican ; littéralement : « au cas où casquette (en avoir sous la casquette)
les mouches piqueraient » ; hoy es posible saber más que las culebras.
que llueva, llévate el paraguas por si las
moscas). Cassandre (jouer les Cassandre)
Il existe une variante humoristique où le dárselas o hacer de Casandra
terme espagnol (mosca) est remplacé par son casse (être bon pour la casse / être sur
équivalent anglais (fly) : por si las flais les rotules / être à ramasser à la
(restitution phonétique du pluriel anglais
flies). On retrouve ce procédé dans es
petite cuillère / être lessivé / crevé /
demasiado para el cuerpo = es demasiado vidé) estar para el arrastre (après la
para el body « ça fait beaucoup pour un seul mise à mort, le taureau est traîné hors de
homme ». l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (au cas par cas) caso por caso fosfatina).
cas (c’est le cas de le dire) y nunca casse (mettre à la casse) (véhicules
mejor dicho etc.) achatarrar.
cas (cas de conscience) caso de Casse (de voitures) : achatarramiento.
conciencia casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
cas (cas de figure) supuesto casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas de force majeure) caso todo tirar.
(causa) de fuerza mayor casser (casser la baraque [à
cas (cas d'espèce) excepción, caso quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
especial projets de quelqu’un) joderle los
cas (cas limite) caso límite planes a alguien.
cas (cas social) caso social casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (dans le cas contraire…) de lo / tanner) hincharle las narices a uno
contrario… / de no ser así / en caso / asarle a uno.
contrario casser (casser sa pipe) estirar la pata /
cas (en cas d’urgence) en caso de palmarla / hincar el pico.
emergencia casser (se casser ; casse-toi, pauvre
cas (être un cas à part) ser (merecer) con ! [manière de parler très distinguée
(alguien o algo) capítulo aparte restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
cas (être un cas) (« pathologique ») ser gilipollas !
alguien un caso (clínico) casserole (concert de casseroles)
cas (être un cas désespéré) ser (manière de manifester en tapant sur des
(alguien) un caso perdido casseroles) cacerolada.
cas (le cas échéant) llegado el caso / si casse-tête rompecabezas
llega el caso / en caso de necesidad cassette vidéo videocasete
« Case de l'Oncle Tom » (la) « la castrat (voix de castrat) voz de
cabaña del tío Tom » castrado.
case vide (avoir une case vide / être cataracte (opérer de la cataracte)
zinzin) estar ido (chiflado) / faltarle operar la catarata / operar de
a uno un tornillo. cataratas.
caserne des pompiers parque de catholique (catholique non
bomberos pratiquant) católico no practicante.
casier judiciaire antecedentes penales

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

catholique (ne pas être très cellule (cellule de crise) célula de crisis
catholique) (douteux, bizarre) no / mesa de crisis.
estar muy católico / no ser trigo cellule (cellule familiale) núcleo
limpio familiar
cause (en désespoir de cause) como cellule (cellule photo-électrique)
último recurso célula fotoeléctrica
cause (en tout état decause) de todas cellule (cellules souches) células
formas madre.
cause (faire cause commune) hacer cendres (renaître de ses cendres)
causa común renacer de las cenizas
cause (fermé pour cause de décès) cent (à cent pour cent) al ciento por
cerrado por defunción ciento / al cien por cien
cause (la cause est entendue) el cent pas (faire les cent pas) pasearse
resultado está sentenciado arriba y abajo
cause (pour la bonne cause) por centime (au centime près) (très
motivo serio exactement) al céntimo
cause à effet (relation de cause à effet) central téléphonique centralita
relación causa-efecto centrale de réservation central de
cause commune (faire cause reservas.
commune) hacer causa común con centrale nucléaire central nuclear
alguien centrale syndicale central sindical
"cause départ" (dans les petites centre aéré colonia infantil
annonces) "por traslado" centre-auto autocentro
causer (peu causant) embuchado (se centre culturel centro cultural
dit d’une personne particulièrement centre d'affaires centro de negocios
renfrognée et qui, en baissant la tête, centre d'attraction centro de atracción
fait apparaître un « jabot » [buche] centre d'enseignement centro docente
c’est-à-dire un double menton). centre d’études d’opinions centro
cavalier seul (faire cavalier seul) demoscópico.
hacer rancho aparte. centre d'intérêt centro de interés
Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de désintoxication centro de
Jinetes del Apocalipsis desintoxicación
ceinture (à la ceinture) al cinto. centre de détention centro de
ceinture (ceinture d’explosifs) detenidos
cinturón bomba. centre de loisirs centro de
ceinture (ceinture de sécurité) esparcimiento.
cinturón de seguridad. centre de réinsertion centro de
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón rehabilitación
autoenrollable. centre de tri centro de clasificación
ceinture (ceinture de verdure) centre hospitalo-universitaire hospital
cinturón verde de enseñanza, centro de enseñanza
ceinture (en dessous de la ceinture) de hospitalaria
cintura para abajo. centre omnisports polideportivo
centre ville centro ciudad, centro
ceinture (se serrer la ceinture) urbano, casco urbano
apretarse el cinturón centres vitaux órganos vitales
célibataire (célibataire et sans cercle littéraire círculo literario
attaches) soltero y sin compromiso cercle vicieux círculo vicioso

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cérémonie de clôture acto o ceremonia chair (bien en chair / un peu


de clausura. enveloppé(e) / rondelette)
cerf aux abois ciervo acorralado. entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
certificat de complaisance certificado metido (a) en carnes / lleno(a) /
de favor llenito(a) / regordete(a).
certificat de concubinage certificado chair à canon carne de cañón
de convivencia. chair de poule (avoir la chair de poule
certificat médical parte (certificado) // donner la chair de poule) tener
médico. carne de gallina ; ponérsele a uno la
cerveau de l'affaire (le) el cerebro carne de gallina // poner las carnes
oculto de gallina (poner la piel de gallina)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la chair (couleur chair) de color carne
fuga de cerebros. chair (la chair est faible) la carne es
cervelle (avoir une tête sans cervelle) flaca (débil)
no tener más que serrín en la cabeza / chair de poule (donner la) poner carne
tener la cabeza llena de serrín de gallina
(serrín : « sciure ») chair de sa chair pedazo de su alma,
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de su carne
saltarse (volarse) la tapa de los sesos chair et en os (en) de carne y hueso
/ hacerse volar la tapa de los sesos. chaise (être assis entre deux chaises)
cervelle de moineau cabeza de chorlito estar entre Pinto y Valdemoro (voir
/ cerebro de mosquito être entre deux vins).
César (il faut rendre à César ce qui chaise électrique silla eléctrica
est à César / rendons à César ce chaise longue tumbona
qui est à César) al César, lo que es chaise percée sillón cagatorio
del César / lo que es del César se chaleur (chaleur humaine) calor
vuelva al César. humano
cessation de paiement suspensión de chaleur (être en chaleur) estar en celo
pagos chaleur (une chaleur à crever) un
cessez-le-feu alto el fuego. calor que mata.
On trouve aussi alto al fuego (moins chambre (faire chambre à part)
fréquent). dormir en cuartos separados
chacun avec sa chacune cada oveja con chambre (garder la chambre) guardar
su pareja cama
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre (musique de chambre)
cadena música de cámara.
chaîne alimentaire cadena alimenticia chambre (stratège en chambre)
chaîne de montage cadena de montaje estratega de café
chaîne de solidarité cadena de chambre d'agriculture cámara agraria
solidaridad chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne de télévision cadena, canal chambre de commerce cámara de
chaîne du froid cadena del frío comercio.
chaîne éducative cadena educacional chambre des députés Congreso de los
chaîne haute fidélité ou stéréo equipo Diputados
hifi / cadena estéreo chambre forte cámara acorazada
chaîne payante cadena de pago o de chambre froide cámara frigorífica
peaje chambre mansardée habitación de
chaînon manquant (le) el "eslabón techo inclinado.
perdido"

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chambre noire cámara oscura changement ("changement de


chambre nuptiale alcoba nupcial propriétaire") "se traspasa"
chambre stérile ou bulle habitación changement (changement en mieux)
burbuja cambio a mejor
champ d'action campo de acción changement (pas de changement en
champ de bataille campo de batalla vue) no hay ningún cambio a la
champ de courses hipódromo vista.
champ de foire recinto ferial changer (changer de crêmerie) (au
champ libre (laisser le) dejar el campo figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
libre con la música a otra parte.
champ visuel campo visual changer (changer de disque) (changer
champ (à travers champs) a campo de conversation) cambiar el disco /
través / a campo traviesa cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap)
alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (sonner la charge) tocar a


de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). degüello
chanteur-compositeur cantautor chargé d'affaires encargado de
chanteur de charme crooner negocios
chanteur engagé cantante charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
comprometido cargo de almas
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora;
Cette expression est souvent complétée par (fam.) toro
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien charisme d'un homme politique (le)
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) no des
film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
tanto a Pedro, que después hayas de
équivalents espagnols sont très nombreux : andar atrás.
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
el carro! / ¡para el carro! / echa el risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
freno Magdaleno (Macareno) (pour Felisa (que fue a misa y se meó en la
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) camisa) !
/ déjate de coplas / corta, Blas, que charme (se porter comme un charme)
no me vas / corta y navega / corta y estar más sano que una manzana.
rema, que vienen los vikingos / no te Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
corta Drácula que llevo escapulario / comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Elías, que me lías / acaba el « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite
responso, Alfonso. magiquement, et que comme un charme
charbon (être sur des charbons s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
ardents) (dans l’attente d’un avec la valeur adverbiale de magiquement,
examen, d’un événement important d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément")
en capilla avant de dire se porter comme un charme au
charge (prendre à sa charge) correr début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
con Chantreau, Dictionnaire des expressions et
charge (revenir à la charge) volver a locutions).
la carga. charrier (tu charries ! / faut pas
pousser / faut pas pousser mémé

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de primes cazarrecompensas


lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur de têtes cazatalentos
charrue (mettre la charrue avant les chasseur de trésors cazatesoros
boeufs) poner el carro delante de los chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
bueyes (antes de / antes que los trouvé un adversaire à sa taille, le
bueyes) / empezar la casa por el combat est égal) donde las dan las
tejado. toman / a buen capellán, mejor
charte sociale carta social. sacristán.
charter (vol charter) vuelo « charter » chat (chat de gouttière) gato callejero.
Charybde en Scylla (tomber de chat (chat échaudé craint l’eau
Charybde en Scylla) (échapper à un froide) una y no más.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (donner sa langue au chat) darse
caer de Málaga en Malagón / salir de por vencido.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (écrire comme un chat) escribir
de la sartén y dar en las brasas / ir de como una cocinera.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (il ne faut pas réveiller le chat
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y qui dort) peor es meneallo.
entrar en Pilatos). Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
Remarque : en français, les déformations uniquement conservée dans cette expression
populaires de cette expression proverbiale. La transformation phonétique de
« compliquée » ne sont pas rares. Par R en L (appelée « assimilation ») avait
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » évidemment l’inconvénient de porter atteinte
(Balzac, Splendeurs et Misères des à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, en espagnol, est toujours terminé par –R.
Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Dictionnaire des expressions et locutions).
a donc été refusée.
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » château (bâtir des châteaux en
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Espagne) hacer castillos en el aire
qui … s’en lava les mains. Château-Lapompe / Château-la-
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à pompe (formule humoristique pour désigner
interpréter (par fausse étymologie) l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
Guatemala comme étant composé de Guate la France– où les propriétés vinicoles,
et de mala ! les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chasse (qui va à la chasse perd sa agua del grifo / vino
très nombreuses)
place) quien fue a Sevilla perdió la Fino Cañerías.
silla (y quien fue a León perdió el chatouille (faire des chatouilles) hacer
sillón). cosquillas
chasse à l'homme caza humana / caza chaud (réaction à chaud) reacción en
del hombre caliente
chasse au sanglier caza (cacería) de chaud partisan ardiente partidario
jabalíes chaude réception calurosa recepción o
chasse aux sorcières caza de brujas acogida
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaudes larmes (pleurer à chaudes
chasse-neige máquina quitanieves / (un) larmes) llorar a lágrimas vivas
quitanieves chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasse-neige (faire le chasse-neige / brûles… ») (dans un jeu) caliente,
descendre en chasse-neige) (ski) caliente ; que te quemas, que te
hacer cuña. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur-bombardier cazabombardero (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur de dot cazadotes templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur d'images cazafotos tu te rapproches »)

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

chauffeur du dimanche conductor chelem (grand chelem) gran Slam,


dominguero / (un) dominguero / grand Slam
conductor de tercera chemin de halage camino de sirga
chauffeur-livreur conductor-repartidor chemin de traverse atajo
chaussée déformée firme ondulado o chemin des écoliers (prendre le)
irregular tomar el camino más largo
chaussée glissante calzada deslizante chemin faisant de paso, de camino
chausser du 45 calzar un 45 chemin muletier camino de cabras
chaussette (retourner quelqu’un chemin privé camino particular
comme une vieille chaussette) cheminot (la grève des cheminots) la
volver (a alguien) como un calcetín / huelga de los trabajadores
dar la vuelta a alguien como a un ferroviarios
calcetín. chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chaussette (traiter quelqu’un comme chemise) perder hasta la camisa
une vieille chaussette) tratar (a chène (robuste comme un chêne) más
alguien) como un trapo sucio. fuerte que un roble.
chaussure (chaussure de ski) bota de chèque barré cheque cruzado
esquí chèque-cadeau cheque regalo
chaussure (chaussures plateformes / chèque en blanc cheque en blanco
chaussures compensées / talon chèque en blanc (signer un) (fig.)
plateforme) « zapatos de coja ». firmar en blanco
Dans la langue familière, pour se moquer de chèque sans provision cheque sin
ce genre de chaussures, les Espagnols disent fondos
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la chercher (chercher une place) (un
longueur d’une jambe trop petite par rapport emploi) buscar colocación.
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chercher (il l’a bien cherché) él se lo
dirions en plaisantant : « chaussures buscó
orthopédiques » (botas ortopédicas).
chercheur d'or buscador de oro
chaussure (trouver chaussure à son
cherté de la vie carestía de la vida
pied) (trouver la personne qui convient)
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
encontrar alguien la horma de su
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
zapato.
canto de un duro (canto : bordure,
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
épaiseur).
anterior jefe del Estado.
cheval (à dos de cheval) a lomos de
chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
caballo
chef d'accusation cargo de acusación
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
chef de bureau jefe de negociado
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chef d'entreprise empresario
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chef d'équipe capataz / encargado
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chef d'Etat jefe de Estado
caballo de batalla.
chef d'orchestre director de orquesta
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chef de famille (un) cabeza de familia
reincidente.
chef de file dirigente / líder / jefe de
cheval (cheval de Troie) caballo de
filas
Troya.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
cheval (être à cheval [sur quelque
partido
chose]) (au figuré ; être strict) ser
chef de rayon jefe de sección
inflexible con algo / ser estricto con
chef de service jefe de departamento
algo.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

cheval (monter sur ses grands llevarse como el perro y el gato /


chevaux) subirse a la parra. andar como perro y gato.
chevalier d'industrie caballero de chien (traiter comme un chien) tratar
industria como a un perro.
chevalier servant galán « chien méchant » (sur un écriteau)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la « cuidado con el perro »
cabecera (de alguien) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en une femme]) perra salida
falloir de peu) faltar el canto de un chiens écrasés (rubrique des chiens
duro écrasés) sucesos, noticias diversas
cheveu (couper les cheveux en brosse) chier (fais pas chier) ¡no me jodas !
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chiffon (chiffon de papier) papel
cheveu (couper les cheveux en quatre mojado
/ chercher midi à quatorze heures) chiffon (parler chiffons) hablar de
buscarle tres pies al gato / meterse en trapos.
honduras. chiffre d'affaires volumen de
cheville (ne pas arriver à la cheville negocios, facturación
de quelqu’un) no llegarle (a chiffres arabes (en chiffres arabes)
alguien) a la suela o a la horma del con números arábigos
zapato chiffres du chômage (les) la tasa de
cheville (être en cheville avec …) estar desempleo, el número de parados, las
conchabado con … estadísticas del paro
cheville ouvrière clave, alma chiffres (en chiffres ronds) en números
chèvre et le chou (ménager la chèvre redondos
et le choux) encender una vela a chiffres éloquents (les chiffres sont
Dios y otra al diablo / saber nadar y éloquents / les chiffres parlent
guardar la ropa. d’eux-mêmes) los números cantan /
chic (restaurant chic) restaurante chic, los datos cantan.
postinero o de postín. chiffres falsifiés datos falsificados
chic type / brave type (muy) buena chiffres ronds (en chiffres ronds) en
persona. números redondos
chien d'aveugle perro guía, perro chiffres rouges ou dans le rouge
lazarillo (comptabilité, économie) números
chien de garde perro guardián. rojos
chien de traîneau perro de trineo / chignon (se crêper le chignon)
perro polar. agarrarse las mechas.
chien dressé perro amaestrado. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (avoir du chien) tener salero. compris par quelqu’un) hablar en
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chino.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chinoiseries administratives engorro
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). administrativo, pejiguera
chien (entre chien et loup) entre dos administrativa
luces. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chien (garder un chien de sa chienne) notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
guardársela a alguien
mauvais temps ») de cloaca.
chien (s’entendre comme chien et
chirurgie ambulatoire cirujía
chat / être comme chien et chat)
ambulatoria
chirurgie esthétique cirujía estética

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chlinguer (chlinguer dur) cantar choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds. dos.
choc (avoir un choc) (une émotion choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de (las) cosas de la vida
choque / tropas de choque choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero cositas
chocolat (mousse au chocolat) choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate. refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de dulce
los descontentos choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir. sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
duración en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage saisonnier paro estacional de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
hostia. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. choux gras (faire ses choux gras)
Par allusion à l’un des dramaturges les plus forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonscription électorale
ciel couvert cielo encapotado circunscripción electoral
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circonstance (circonstances
aire atténuantes // circonstances
ciel et terre (remuer ciel et terre) aggravantes) (circunstancias)
remover Roma con Santiago / no atenuantes // agravantes.
dejar piedra por mover / mover circonstance (dans des circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. non élucidées) en circunstancias sin
ciel ouvert (à) a cielo abierto aclarar.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circuit de distribution circuito de
una chupada (calada) a un cigarrillo. distribución
cil (ne pas remuer un cil / ne pas circuit fermé (vivre en) vivir en
bouger un cil) no mover pestaña. circuito cerrado
Variante humoristique : moverse menos que circuit imprimé circuito impreso
las pestañas de la Gioconda. circuit pédestre circuito pedestre
cimetière de voitures cementerio de circulation (disparaître de la
coches circulation) desaparecer (alguien) de
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo la circulación
cinéma d'exclusivités cine de estreno circulation (en circulation) en
cinéma de quartier cine de barrio circulación
cinéma muet cine mudo circulation (mettre en circulation /
cinéma multisalles multicine retirer de la circulation) poner en
cinéma parlant cine sonoro circulación // retirar (hacer
cinéma permanent cine de sesión desaparecer) algo de la circulación
continua circulation routière circulación rodada
cinq colonnes à la une (sur cinq (vial).
colonnes à la une) a toda plana. circuler (circulez, il n’y a rien à voir
cinq contre un (parier à cinq contre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
un) apostar cinco a uno. ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinq sec (en cinq sec) en un dos por cirque (faire son cirque) montar un
tres. numerito.
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur citation à comparaître cédula de
cinq) le recibo cinco por cinco. emplazamiento
cinquième colonne quinta columna. cité de transit ciudad de tránsito
« L’expression française vient de l’espagnol. cité ouvrière ciudad obrera
Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
cité universitaire ciudad universitaria
à la radio que la capitale serait prise par cinq cité-dortoir ciudad dormitorio
colonnes, quatre progressant sur les quatre citer à comparaître citar a declarar
routes principales menant à Madrid, la citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
cinquième (quinta columna) formée dans la citar a través de alguien

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge / les voyants passent au
portazo. rouge) las luces de alarma se
claquer (claquer la porte au nez de encienden.
quelqu’un) darle a alguien un climat de décrispation ou de détente
portazo. ambiente de distensión o
classe (avoir de la classe) tener relajamiento
categoría clique (prendre ses cliques et ses
classe (redoubler une classe) repetir claques) liar el petate / largarse.
(el) curso. clivage idéologique discrepancia o
classé confidentiel confidencial divergencia ideológica.
classe d'âge grupo de edad cloche (se taper la cloche / casser la
classe de neige semana blanca, colonia graine / se caler les amygdales /
de invierno, colonia invernal becqueter / bouffer / boulotter)
classé monument historique menear el bigote / matar el gusanillo.
monumento declarado de interés La personne qui a très faim a l’impression
artístico d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
classe de neige colonia de invierno / ventre. A noter cependant que matar el
colonia invernal. gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
classe touriste clase turista, clase
cloche de bois (à la cloche de bois) a
económica
escondidas / a cencerros tapados.
classe verte colonia escolar en el Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
campo / aula de naturaleza. que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
classé X clasificado X ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clause d'indexation ou de révision village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
cláusula de indización dans « déménager à la cloche de bois » qui
clause de sauvegarde cláusula de signifie « partir sans faire de bruit de son
salvaguardia domicile » (souvent pour ne pas payer son
clause dérogatoire cláusula loyer).
derogatoria clocher (de clocher) (« querelle de
clavier étendu (inform.) teclado clocher » etc.) de campanario.
expandido clocher (il y a quelque chose qui
cloche) hay algo que no encaja

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

cloison mitoyenne tabique medianero cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar


cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cocaína.
clausura coche (rater le coche) perder el último
clopinettes (des clopinettes / que dalle tren
/ des clous / nib de nib) nada de cochon (donner du caviar aux
nada / ni papa / ni patata / nasti de cochons / donner de la confiture
plasti. aux cochons) dar margaritas a los
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cerdos / no es la miel para la boca
de nib) appartient au vieil argot français. Il del asno (« le miel n’est pas fait pour
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même de bernique : « il faut les ânes »).
de l’argent pour être heureux ; sans argent, cochon (être le cochon de payant) ser
bernique ! » (Balzac). el pagano / el Paganini.
clopin-clopant / tant bien que mal a Peu usuelle en français, l’expression désigne
trancas y barrancas. « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : mal traité. Le cochon de payant se définit par
« précipice ». opposition aux invités, à la presse, etc., dans
les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
cloque (être en cloque) (être enceinte) Dictionnaire des expressions et locutions).
cargar la barriga / lucir un bombo. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
Autres variantes très familières en français : transforme le terme académique pagano
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
une brioche au four. Dans un deuxième temps, par resuffixation
cloque (mettre en cloque) (familier : propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
engrosser, mettre enceinte) hacer una et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
barriga (a una mujer) / hacerle un humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
bombo (a una mujer) / dejar con cochon (n’être ni lard ni cochon / se
bombo / dejar con el paquete. demander si c’est du lard ou du
clou (enfoncer le clou) remachar el cochon / être mi-lard mi-cochon)
clavo (être mal définissable) no ser ni
clou (être au clou) (objet déposé en gage carne ni pescado / no ser (ni) chicha
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) ni limonada (ni limoná).
Remarque : la « chicha » est une boisson
estar (una cosa) en Peñaranda. alcoolisée obtenue par la fermentation du
Peñaranda : localité inventée pour les maïs alors que la limonade n’est pas
besoins de la cause. Elle permet un jeu de alcoolisée.
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
en gage ».
cochon (on n’a pas gardé les cochons
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ensemble !) ¿cuándo hemos comido
valoir tripette) no valer un rábano / juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
no valer un huevo. el mismo plato ?
clou du spectacle (être le) ser la cocotte en papier pajarita de papel
sensación del espectáculo cocotte minute olla a presión
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama cocu (avoir une veine de cocu / avoir
club (signer à un club) fichar por un une veine de pendu) tener más
club suerte que un torero / tener más
club de golf / canne de golf palo de suerte que siete viejas.
« La tradition veut que la chance au jeu du
golf mari trompé soit, peut-être par compensation,
club échangiste club de intercambio de à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
parejas Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
club de supporters peña de seguidores vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cobaye (servir de cobaye) servir de locutions).
conejillo de indias

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux coeur serré (le) oprimido el corazón,
volage. « Le sens évoque les feuilles con el corazón oprimido
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et coffres de l'Etat (les) las arcas del
locutions).
Estado.
coeur (de tout coeur) de corazón / de
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón
(meter) caña (a alguien).
coeur (en coeur) a coro
cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule
política.
d’encouragement) ¡arriba los
coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
señoras.
corazón !).
coin (enfoncer un coin) (semer la
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
zizanie) meter una cuña.
alma
coin du voile (soulever un coin du
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
voile) revelar o descubrir una parte
son coeur / je ne le porte pas dans
de algo.
mon coeur) no es santo de mi
coin perdu rincón, poblacho perdido
devoción.
coin-repas rincón de comer.
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
/ explayarse / abrir el corazón

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

coincé (jeune homme coincé/ jeune collection d'ignorants (une) una


femme coincée) joven reprimido(a) colección de ignorantes.
/ cortado(a). collectivités locales corporaciones
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne locales.
pas en ficher une tocarse las pelotas collégien (comme un collégien)
(los cojones) / no dar golpe / no dar (inexpérimenté, ingénu) como un
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se colegial.
provoquer une hernie »). coller (coller au train / filer le train)
Autre expression forgée par les journalistes pisar los talones a alguien.
espagnols souvent ironiques et féroces : coller (coller au trou) meter un puro.
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
sanción. Frecuente con el verbo meter.
pas fait grand chose pour prévenir tous les
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
drames qui se sont abattus sur cette famille).
Si hay que meterle un puro a la banca, que se
On trouve aussi : trabajar menos que el
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
sastre de Tarzán.
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
coins de rue (à tous les coins de rue) a actual, Aguilar, 1999.
la vuelta de cada esquina coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
coins et les recoins (connaître les coins encajar / no cuadrar / no pegar.
et les recoins) conocer al dedillo collet monté encopetado
col-blanc cuello blanco collimateur (avoir quelqu’un dans le
col-bleu (ouvrier) cuello azul collimateur) tenerle (a alguien)
col en V cuello pico fichado (entre ceja y ceja)
col montant cuello alto, cuello collision (entrer en colision)
chimenea, cuello cisne colisionar, chocar
col roulé cuello vuelto collision de plein fouet choque de
colère (colère sourde) ira sorda frente
colère (la colère de Dieu) la ira de colombes et les faucons (les) (pol.) las
Dios palomas y los halcones
colère (la colère est mauvaise colonie de vacances colonia infantil,
conseillère) debilidad es el llanto y colonia veraniega
la ira otro tanto. colonne de secours columna de
colère (piquer une colère) cogerle a socorro
uno un enfado. colonne vertébrale columna vertebral,
colère (se mettre dans une colère espinazo / (Au figuré : columna
noire) estar como un basilisco / vertebral)
ponerse hecho un basilisco / estar colportage de fausses nouvelles
negro. divulgación de noticias falsas
colis piégé paquete bomba colporteur de ragots llevador o
collants couleur chair leotardos o propalador de chismes, hablillas o
pantys de color carne. cotilleos
colle (être un vrai pot de colle) pegarse coma (dans le coma) en coma, en
como una lapa / ser un pelmazo estado de coma
colle (vivre à la colle / se mettre en coma (tomber dans le coma) entrar en
ménage / vivre en concubinage) coma
arrejuntarse / amancebarse / vivir combat acharné combate encarnizado
amancebado. combat d'arrière-garde combate de
collectif budgétaire presupuesto retaguardia
complementario. combat de coqs pelea de gallos
combat de rue pelea callejera

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.


componendas commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose) por algo se
coming out (faire son coming out) empieza
(révéler soi-même son homosexualité) comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
salir del armario (littéralement : tal te va ?
« sortir du placard »). commentaire (sans commentaire !)
A ne pas confondre avec outing (en ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler comentarios !
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors commentateur sportif comentarista
en français qu’elle est outée). deportivo
comité de direction junta directiva commerce (registre du commerce)
comité de lecture consejo de lectura / registro mercantil
tribunal de lecturas. commerce de détail comercio al por
comité de quartier asociación de menor, minoreo
vecinos. commerce de gros comercio al por
comité d'entreprise comité de mayor
empresa. commerce de proximité comercio
comité d'éthique comisión de ética. cercano
commandant en second segundo commerce équitable comercio justo
comandante. commis d'office nombrado de oficio
commande (être aux commandes) (au commis voyageur viajante de comercio
figuré) estar en el machito / estar en commissaire aux comptes censor
la poltrona. jurado de cuentas
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commissaire aux courses comisario de
poder o en una situación de privilegio » carreras
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire-priseur perito tasador o
le chef dominait ceux qui étaient à pied. subastador
commande (sur commande) de commission (payé à la) pagado a
encargo / sobre pedido. comisión
commande à distance mando a commission consultative comisión
distancia, control remoto. consultativa
commande en souffrance pedido commission d'enquête comisión de
pendiente. investigaciones / comisión
commande ferme pedido en firme. investigadora.

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

commission paritaire tribunal mixto, complexe d'OEdipe / d'infériorité


comité paritario complejo de Edipo / de inferioridad
commission rogatoire exhorto complexe militaro-industriel
commun (sortir du) salirse de lo complejo militaro-industrial
corriente complexe sportif polideportivo
commun accord (d'un commun complicité (être de complicité avec
accord) de común acuerdo / por quelqu’un) estar en complicidad
acuerdo común / de mutuo acuerdo. con alguien
commun des mortels (le) el común de compliment (merci du compliment !)
los mortales (ironiquement) ¡le agradezco el
communauté de communes detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
mancomunidad compliments d'usage fórmulas de
communauté de vues identidad de cortesía habituales
pareceres compliquer (c’est pas plus compliqué
communauté hippie comuna hippy o [que ça] !) ¡así de sencillo !
jipi composante affective (un) componente
communauté scientifique (la) los afectivo.
científicos composition (de bonne composition)
communication (le manque de) la de buen conformar.
incomunicación compote (en compote) estar hecho
communication en P.C.V. conferencia puré.
a cobro revertido comprendre (comprendre les choses à
communiqué de presse comunicado o moitié / ne comprendre les choses
parte de prensa qu’à moitié / être vaguement au
compact disc disco compacto courant [de quelque chose]) haber
compagnie aérienne nationale oído campanas (y no saber dónde).
compañía aérea de bandera comprendre (je me comprends…) yo
compagnon d'armes compañero de me entiendo (y bailo solo).
armas comprendre (je me suis bien fait
compagnon d’infortune compañero de comprendre ?) ¿me explico ? / ¿me
fatigas (« fatiga » avait autrefois un expreso ?
sens bien plus fort que celui de comprendre (ne rien comprendre)
« fatigue » [cansancio »]). estar (quedarse) in albis.
comparaison (soutenir la comprendre (personne n’y comprend
comparaison) resistir la rien) no hay quien se aclare.
comparación. comprendre (si je comprends bien) si
compartiments étanches mal no entiendo / según tengo
compartimientos estancos entendido.
compétences requises competencias comprendre (vous m’avez compris…)
requeridas usted me entiende…
compétition sportive competición comprenette difficile (avoir la
deportiva comprenette difficile / ne pas être
compléments diététiques une lumière) ser duro de mollera /
coadyuvantes dietéticos ser corto de luces (de entenderas).
complet (pain complet) pan integral compression de personnel compresión
complexé (enfant complexé) niño (ajuste / reducción) de plantilla(s)
acomplejado compression des dépenses reducción
de los gastos

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

compris (tout compris) todo incluido compte fait (tout compte fait)
compromis (solution de compromis) pensándolo bien, finalmente
solución de compromiso compte rendu (critique) reseña;
comptabilité double doble (rapport) informe; (séance) acta
contabilidad compte tenu des faits habida cuenta de
comptage de circulation recuento de los hechos, teniendo en cuenta los
tráfico hechos
compte (avoir son compte / en avoir compte-gouttes (au) con cuentagotas
pour son grade / en prendre pour compter (compte là-dessus et bois de
son grade) (tout ce que l’on peut l’eau fraîche / il n’en est pas
supporter) darle (a alguien) todas en el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
mismo carrillo / caérsele a uno el hablar ! / ¡tú deliras !
pelo / enterarse de lo que vale un compter pour du beurre / être un vrai
peine. zéro ser un cero a la izquierda / no
compte (compte d’exploitation) cuenta pintar nada / ser el último mono.
de resultados. compter (se compter sur les doigts
compte (faire des comptes d’une main / d’une seule main)
d’apothicaire) hacer las cuentas del contarse con los dedos de una mano /
Gran Capitán. poderse contar con los dedos de la
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo mano / entrar pocos en docena
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les compter sur ses doigts echar la cuenta
guerres d’Italie que menèrent les Rois
catholiques. Invité à rendre des comptes à de la vieja / contar a dedo
propos des sommes engagées, la légende compte-tours cuentarrevoluciones
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compteur électrique contador de la luz
utilisant des arguments de ce genre : 200736 comptoir (une brève de comptoir /
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
une discussion de comptoir / une
prosperidad de las armas españolas, 160000 discussion de café du commerce)
ducados en poner y renovar campanas una discusión de barra.
destruidas por el uso continuo de repicar comptoir (servir au comptoir) atender
todos los días por nuevas victorias… » al mostrador.
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). con (con comme un balai) más tonto
compte (les bons comptes font les que el asa de un cubo / más tonto que
bons amis) cuentas claras, amistades el que se la pisó meando / más tonto
largas. que hacerle la permanente a un
compte (régler ses comptes avec…) calvo.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
ajustar sus cuentas con… el tío Talento que hizo una gorrionera y se
compte (régler son compte à quedó dentro (gorrionera = « cage à
quelqu’un) dar mala cuenta de moineaux »).
alguien / dar el pasaporte / mandar al Le lecteur se reportera au Diccionario de
otro barrio. argot de V. León à l’article tonto : il y
trouvera au moins une vingtaine
compte (travailler à son compte) d’expressions plus imagées les unes que les
trabajar por cuenta propia autres !
compte à rebours cuenta atrás con (« élections, piège à cons ! »)
compte bancaire cuenta bancaria (célèbre slogan soixante-huitard
compte bloqué cuenta congelada peut-être encore d’actualité !)
compte courant cuenta corriente ¡maricón el que vote !
compte d'exploitation cuenta de
resultados

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

con (tout con) (se retrouver tout con, conditions requises (remplir les
comme un con) agilipollado conditions requises) cumplir (con)
(agilipollarse). los requisitos
concert (de concert) de concierto, de conditions restrictives (sans) sin
común acuerdo cortapisas
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence de presse rueda o
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conferencia de prensa
casarse por detrás de la Iglesia. conférence (être en conférence) estar
concurrence acharnée competencia reunido
encarnizada confiance (confianceen soi)
concurrence déloyale competencia autoconfianza
desleal confiance (digne de confiance) digno
condamner (condamner sans appel) de confianza / (ser) de fiar.
condenar irrevocablemente. confiance (merci pour la confiance !)
condamner (condamner sans réserve) (¡) la duda ofende (!)
condenar sin paliativos. confiance (personne de confiance)
condition (sans condition) sin persona de confianza
condiciones. confins du rêve et de la réalité (aux)
condition préalable condición previa, en los confines del sueño y de la
precondición realidad
condition sine qua non condición sine conflit armé conflicto armado
qua non conflit de générations conflicto
conditionné (air conditionné) aire generacional
acondicionado conflit d’intérêts conflicto de intereses
conditionné (réflexe conditionné) / conflicto de interés.
reflejo condicionado conflit du travail conflictividad laboral
conditions (mettre des conditions) conflits raciaux trastornos raciales
imponer condiciones confluent de deux cultures (au) en la
confluencia de dos culturas

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

confondre (confondre vitesse et connerie (dire des conneries /


précipitation) confundir la déconner / vanner / charrier) decir
velocidad con el tocino. chorradas / andar de coña.
confrontation des témoins careo entre connexion ADSL ( Asymmetric Digital
los testigos Subscriber Line) enlace ADSL
confusion (prêter à confusion) conquête spatiale conquista del
prestarse a equívocos espacio.
congé de maternité descanso prenatal conscience (avoir quelque chose sur la
y postnatal / baja por maternidad conscience) tener alguien algo sobre
congé maladie baja por enfermedad su conciencia
congé pour convenance personnelle conscience (faire prendre conscience
excedencia // prendre conscience) concienciar,
congés payés vacaciones retribuidas o mentalizar // concienciarse,
pagadas mentalizarse
congestion cérébrale congestión o conscience (poids sur la conscience)
derrame cerebral cargo de conciencia
conjoncture économique coyuntura conscience (prise de conscience) toma
económica de conciencia, concienciación,
connaissance (en pays de mentalización
connaissance) en país conocido o conscience élastique (avoir la
en terreno conocido conscience élastique) ser ancho de
connaissance de cause (en conciencia, tener la manga ancha
connaissance de cause) con conscience professionnelle (faire
conocimiento de causa preuve de conscience
connaissance parfaite de l’anglais professionnelle) tener conciencia
exigée (CV, annonces etc.) se profesional
requiere dominio absoluto del inglés conscience tranquille (avoir la
connaissances de base conocimientos conscience tranquille) tener la
básicos conciencia limpia
connaître (connaître comme sa poche conseil (être de bon conseil) ser buen
/ connaître quelqu’un comme si on consejero
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conseil (la nuit porte conseil)
conocer como la palma de su mano. consultar con la almohada
connaître (connaître de nom) conocer conseil (sur le conseil de …) por el
por el nombre. consejo de …
connaître (connais-toi toi-même) conseil d'administration consejo de
conócete a ti mismo. administración
connaître (en connaître un bout) saber conseil d'Etat Consejo de Estado
un rato conseil de classe consejo o junta de
connaître (ne connaître quelqu’un ni evaluación, consejo escolar
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conseil de discipline consejo de
alguien de nada. disciplina
Il existe une déformation plaisante en conseil de guerre consejo de guerra
français : Ne connaître ni des lèvres ni des Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
dents !
de médicos
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de prud'hommes Magistratura
tête ne m’est pas inconnue / votre
de Trabajo
tête me dit quelque chose) usted se
me hace cara conocida.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

conseil des ministres consejo de consommé (un diplomate consommé)


ministros un diplomático consumado
conseil des professeurs claustro de consommer (« à consommer de
profesores préférence avant … ») consumir
conseil municipal concejo preferentemente antes …
conseiller artistique asesor de arte constat d'échec (dresser un constat
conseiller en image / conseiller en d’échec) constatar un fracaso
communication asesor de imagen constat de police atestado policial
conseilleur (les conseilleurs ne sont constructible (terrain constructible)
pas les payeurs) quien da el consejo terreno edificable
sólo da eso. construction (entreprise de
conseiller municipal concejal construction) empresa constructora,
consensus (arriver à un consensus) una constructora
consensuar. construction navale construcción
consensus (faire l’objet d’un naval, los astilleros, (sector) naval
consensus [entre plusieurs consultation électorale comicio
personnes]) ser algo consensuado consumé de chagrin consumido de
(entre varias personas). pena
consentement (par consentement contact (avoir le sens du contact /
mutuel) por o de mutuo acuerdo. avoir de l’entregent) tener don de
conservateur bon teint (politique) gentes
conservador convencido o al cien por contact (couper le contact)
cien (automobile) quitar el contacto
conservateur incriminé (le) (additif) el contaminer (contaminé par le virus
conservante incriminado o Ebola) (épidémie africaine de 2014)
involucrado contagiado de ébola.
conservateur (« sans conservateur ni Le virus Ebola : el ébola.
colorant ») « sin conservante ni conte de fées cuento de hadas
colorante » conte pour enfants cuento de (para)
conservé (bien conservé) (un homme, niños
une femme) bien conservado (a). content de soi pagado de sí mismo
considérations distinguées content de son sort contento con su
atentamente suerte
consigne automatique consigna contestataire (la chanson) la canción
automática protesta
consignes de grève consignas de contestation étudiante protesta
huelga estudiantil
consistance (prendre de la contexte (phrase sortie de son
consistance) (fig.) cuajar contexte / hors contexte) frase fuera
console de jeux-vidéo videoconsola / de contexto
consola de juegos. contexte ou cadre (situer dans un
consommateur cible consumidor contexte) (film, roman etc.)
objetivo ambientar
consommation (impropre à la contexte historique contexto histórico
consommation) incomestible contingences de l'existence (les) las
consommation des ménages consumo contingencias de la existencia
de las unidades familiares o de los contradiction (porter la
hogares contradiction) llevar la contraria
contraste (par contraste) por contraste

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

contrat (contrat à durée déterminée) contributions directes contribuciones


contrato temporal directas
contrat (contrat de mariage) contrato contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
marital. descontrolarse
contrat (contrat de stage) contrato en contrôle (tout est sous contrôle / tout
prácticas est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (être sous contrat) estar bajo control (ou simplement : bajo
contratado. control).
contrat (résilier un contrat) rescindir contrôle anti-dopage control
un contrato. antidoping o antidopaje
contrebande (marchandise de contrôle continu evaluación
contrebande) alijo (alijo de drogas / continuada.
alijo de armas). contrôle d'identité identificación
contrebande (tabac de contrebande) contrôle de soi (perdre le contrôle de
tabaco de contrabando soi) perder el dominio de sí mismo,
contre-courant (à contre-courant) (au perder la brújula, perder los estribos
propre et au figuré) a contracorriente contrôle des changes control de
(ou simplement : « contra cambio
corriente » ; nadar contra corriente) contrôle des naissances control de
contre-espionnage contraespionaje natalidad
contre-exemple ejemplo contradictorio contrôle fiscal control (revisión /
contre-indiqué contraindicado inspección) fiscal
contre-interrogatoire interrogatorio contrôle technique (autom.)
realizado por la parte adversa o inspección técnica del vehículo (de
contraria vehículos)
contre-jour (à contre-jour) a contraluz contrôler (être contrôlé positif à la
contre-mesure contramedida cocaïne) ser dado positivo por
contre-offensive contraofensiva cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne
contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo
l’édifice] poner su grano (granito) de conventionnée (clinique) clínica
arena. concertada
contribution (mettre à contribution) convergence de vue opiniones o
poner a contribución pareceres convergentes

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

conversation (détourner la cordon (couper le cordon) (fig. devenir


conversation) echar balones fuera indépendant) salir del cascarón
convoi humanitaire convoy (romper el cascarón).
humanitario cordon (tenir les cordons de la
convoyeur de fonds transportador de bourse) manejar los cuartos.
fondos cordonnier (les cordonniers sont
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise toujours les plus mal chaussés) en
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! casa del herrero, cuchillo de palo.
copain (être copains comme cochons) corne (prendre le taureau par les
estar a partir un piñón (piñones). cornes) coger (agarrar) el toro por
copie certifiée conforme copia los cuernos / ir al toro.
certificada compulsada corneilles (bayer aux corneilles/
copie fidèle fiel trasunto bâiller aux corneilles) mirar a las
copier-coller (le nom : faire un copier- musarañas, andar a caza de grillos,
coller) hacer una copia-pega (un matar la araña
copiar y pegar). corps (donner corps [à quelque
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / chose]) dar cuerpo a algo
copiar y pegar. corps à corps cuerpo a cuerpo
copropriété (en) en régimen de corps constitués órganos
comunidad constitucionales
coq (être / vivre comme un coq en corps d'élite tropa escogida
pâte) estar como pera en dulce / corps de doctrines (un) una
vivir a cuerpo de rey recopilación de doctrinas
coq du village (le) (l’homme le plus corps défendant (à son) (pour se
admiré des femmes) el chulo del défendre) en defensa suya; (à
pueblo / el gallito del pueblo. contrecoeur) de mala gana
coquille de noix (petite embarcation) corps diplomatique cuerpo
cáscara de nuez diplomático
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps du délit cuerpo del delito
redomado corps électoral electorado, censo
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. electoral, padrón electoral
corbeille (autour de la corbeille) corps enseignant cuerpo docente
(Bourse) en los corros corps et âme en cuerpo y alma
corbeille de mariage canastilla de corps étranger cuerpo extraño
boda corps expéditionnaire cuerpo
corde raide (être sur la corde raide) expedicionario
estar en la cuerda floja corps médical los médicos, la
corde sensible (la) la fibra sensible profesión médica
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo corps perdu (à) a cuerpo descubierto
de las cuerdas / contra las cuerdas correspondance (prendre une) (train
corde (tirer sur la corde) (économiser) etc.) hacer (un) transbordo
tirar de la cuerda correspondant de guerre reportero o
cordeau (tracer / tirer au cordeau) corresponsal de guerra
trazar (tirar) a cordel. correspondant permanent
cordon (cordon ombilical) (au propre corresponsal permanente
et au figuré) cordón umbilical. corridors humanitaires pasillos
humanitarios

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

corriger (corrige-moi si je me trompe) coude (lever le coude / avoir une


corrígeme si me equivoco (si no bonne descente) empinar el codo /
estoy en lo cierto) tener buen saque.
corrompu (régime) régimen corrupto L’expression tener buen saque est
cortège de faillites séquito de quiebras empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
costume d'Adam (en) con el traje de service ».
Adán, en cueros, como su madre le coude (se serrer les coudes / faire
trajo al mundo bloc) hacer piña.
costume de ville traje de calle coudée (avoir les coudées franches)
cote (avoir la cote) cotizarse alto tener campo libre.
(mucho) / tener cartel (tener un gran coudre (être cousu de fil blanc) verse
cartel) / tener tirón / tener gancho. a la legua.
cote d'alerte nivel alarmante couille molle pichafría / huevo blando /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote de popularité popularidad, cota couilles (avoir des couilles / en avoir /
de popularidad avoir des couilles au cul) tener
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones / tener hígados.
bueno Autres formulations renforcées ! : tener más
côté du manche (être du) arrimarse al cojones que el caballo de Espartero /
sol que más calienta Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
côté paternel / maternel (du) por parte (1793-1879) le représentent assis sur un
de padre / de madre cheval dont les attributs virils ne passent pas
coton (être élevé dans du coton) ser inaperçus !
educado o criado entre algodones / Il existe aussi une variante colombienne :
ser criado en estufa. tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton tige bastoncillo de algodón couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couac (faire un couac) dar un gallo casse bonbons) inflapollas /
couche (fausse couche) aborto comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
espontáneo
tête).
couche d'ozone (la) la capa de ozono
couillon (faire le couillon) hacerse el
coucher (coucher avec quelqu’un)
gallego.
llevarse a la cama (a una persona) / Littéralement « faire le Galicien » ;
irse a la cama con alguien / meterse expression dans laquelle on retrouve les
en la cama con alguien préjugés ou les antagonismes entre les
coucher (se coucher avec les poules) peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
acostarse como (con) las gallinas. minero galés » , équivalent de notre
coucheur (être un mauvais coucheur) Polonais !!
tener mala leche / tener la leche agria couler (couler à flots) (l’alcool) correr
/ tener mal café / tener mala hostia a raudales
(uva). couler (couler à pic) irse a pique.
couches sociales capas o estratos couler (se la couler douce) tumbarse a
sociales la bartola / vivir de puta madre / no
couci-couça / comme ci comme ça dar golpe / tocarse las narices
regulín, regulán / ni fu ni fa. (variante plus vulgaire : las pelotas) /
coude (coude à coude) (fig.) codo con ser un viva la virgen (voir je-m’en-
codo (codo a codo) / hombro con fichiste).
hombro. couleur (annoncer la couleur) poner
las cartas sobre la mesa.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleur (couleur mode) color de passage à vide / avoir un coup de
moda. blues) darle a uno un bajón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de poker) jugada de
según las circunstancias póquer.
couleurs (couleurs assorties) colores coup (coup de pub) golpe publicitario.
que hacen juego, colores a tono coup (donner le coup d’envoi de …)
couleurs (en voir de toutes les dar el banderazo de salida a …
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner un coup de volant) dar
de todos los colores / pasarlas un volantazo.
canutas / vérselas negras. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (illustrations en couleurs) mantener un tiroteo
ilustraciones a todo color. coup (encaisser un coup) encajar un
couleurs (passer par toutes les golpe.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (être dans le coup) estar en la
de todos los colores (ponerse de mil onda / estar en el rollo / estar en el
colores / estar de todos los colores) / ajo / estar en el loro
un color se le iba y otro se le venía. coup (être un bon coup) (partenaire
couleuvre (avaler des couleuvres) sexuel apprécié) estar para un polvo.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être sur un coup) tener un plan /
carros y carretas / tragar bilis / tragar salirle a uno un plan
quina (goût amer du quinquina). coup (être tué sur le coup) resultar
couleuvre (être paresseux comme une muerto en el acto.
couleuvre) ser más perro que San coup (faire le coup de …[+ un nom])
Amaro (que hacía los milagros hacer el número …
tumbado). coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
Le mot perro prend ici le sens de gandul boit avant de partir [d’abord à cheval puis
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (dans les coulisses / en último trago / la espuela (coup
coulisses) (au propre et au figuré) d’éperon).
entre bastidores. coup (le coup peut partir tout seul) (à
coulisses (les coulisses de la politique) propos d’une arme à feu) las carga el
los secretos (arcanos / bastidores) de diablo.
la política. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir aérien pasillo aéreo fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir d'autobus carril-bus peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
couloir humanitaire pasillo charge les armes).
humanitario / corredor humanitario coup (ne plus être dans le coup / être
coup (à coup sûr) con toda seguridad. largué / croulant / ringard) estar
coup (à tous les coups on gagne) carroza.
siempre toca. Synonymes : matusa (abréviation de
coup (accuser le coup) acusar el golpe « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un bon coup de français) / colgado / retablo / orsai.
fourchette) tener buen diente / tener Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
buen saque de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup au coeur) darle a dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
alguien un vuelco el corazón coup (parer le coup) parar el golpe.
coup (coup de langue) lengüetazo. coup (piger du premier coup) cogerlo
todo al vuelo.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente, rafle) redada
coup (sans coup férir) sin dificultad. /escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura
bajo. coup de foudre flechazo
coup d'accélérateur acelerón coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
(grosse fatigue) bajón / pájara costarle a uno un ojo de la cara
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavada / palo (te dan el palo ; te gracia / puntilla
clavan ; se pasan con los precios) coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques jugarreta.
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de pouce (donner un) echar una
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, mano, dar un empujón.
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo coup de pub bombo
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de revolver pistoletazo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de semonce disparo intimidatorio
morriña coup de soleil quemadura solar /
coup de chapeau homenaje quemadura de sol.
coup de collier esfuerzo final, último coup de tabac temporal
esfuerzo coup de téléphone llamada telefónica /
coup de cravache (donner un) darse telefonazo.
una paliza, matarse coup de tête cabezonada
coup de feu disparo coup de théâtre golpe de efecto.
coup de torchon gresca, pendencia

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

coup de Trafalgar (faire / préparer / couper (couper en lamelles) cortar en


jouer un coup de Trafalgar [à tiritas
quelqu’un]) darle a uno la puntilla couper (couper le moteur) apagar el
(puntilla : le coup de grâce que l’on motor.
assène au taureau). couper (couper l’herbe sous les pieds)
L’expression française est une allusion à la segarle a alguien la hierba bajo los
défaite navale essuyée par Napoléon face à la pies / segar la hierba bajo los pies de
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en alguien.
octobre 1805. coupes claires (faire des coupes
coup de vent ráfaga de viento, claires) (au figuré ; plus on coupe,
ventolera plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vent (en) de prisa y corriendo recortes
coup de vieux (prendre un coup de couple (couple uni) pareja bien
vieux) echársele a alguien los años avenida / pareja compenetrada.
encima couple (vivre en couple) vivir
coup double (faire) matar dos pájaros emparejado
de un tiro coups et blessures delito de lesiones
coup du ciel suerte, lance milagroso coupure de courant apagón / corte de
coup dur desgracia / duro golpe / luz
mazazo. coupure de presse recorte de prensa
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupures (en petites coupures) en
cabronada moneda menor
coup fumant buena jugada cour d'appel Tribunal de Apelación
coup monté golpe preparado o cour d'assises Audiencia de lo criminal
montado cour de cassation Tribunal de casación
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour des comptes Tribunal de cuentas
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour des miracles patio de Monipodio
putada. cour martiale tribunal militar, corte
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) marcial, consejo de guerra
apurar la copa del dolor courage (prendre son courage à deux
coupe (il y a loin de la coupe aux mains / faire un dernier effort)
lèvres) de la mano a la boca se sacar fuerzas de flaqueza.
pierde la sopa / del dicho al hecho courageux (être courageux mais pas
hay gran trecho. téméraire) no morir de cornada de
coupe au rasoir corte a navaja burro
coupe brosse pelo al cepillo couramment (lire couramment) leer
coupé de la réalité desconectado de la de corrido
realidad courant (mettre quelqu’un au courant
coupe-faim "quitahambre" / briefer quelqu’un) ponerle a uno
coupe-gorge sitio peligroso en antecedentes.
coupe-vent (vêtement) chubasquero courant (suivre le courant) (fig.)
couper (à couper le souffle) que quita seguir la corriente, dejarse llevar por
el hipo / que es para parar un tren / la corriente
de infarto. courbe des prix curva de los precios
couper (couper court à …) salir al courbe du chômage curva del paro,
paso de … / atajar gráfico de los parados
couper (coupé du reste du monde) (par court (plus c’est court, mieux c’est //
exemple, un village bloqué par des les plaisanteries les plus courtes
intempéries etc.) incomunicado

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

sont les meilleures) lo bueno, si cours de route (en) en el camino


breve, dos veces bueno. cours du change cambio
court-circuit corto circuito cours du soir clases nocturnas
court-circuiter (fig.) puentear cours en ligne ouvert à tous / cours en
court-métrage cortometraje / (un) corto ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur automobile corredor de Massive open on line course
coches (MOOC) cursos on line masivos y
coureur de dots cazador de dotes, abiertos.
cazadotes cours magistral clase ex cátedra
coureur de fond corredor de fondo / cours particuliers lecciones
fondista. particulares
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. cours polycopié apuntes a multicopista
coureur de jupons mujeriego, amigo course (cheval de course) caballo de
de las faldas carreras
courir (courir comme un zèbre) correr course (course à pied) carrera pedestre
como un gamo (gamo : « daim »). course (course automobile) carrera de
courir (être couru d’avance) estar automóviles
cantado course (course de haies) carrera de
courir (tu peux toujours courir ! / tu obstáculos
peux toujours te l’accrocher / tu course (course de relais) carrera de
peux toujours te fouiller) ¡ya relevos.
puedes esperar sentado ! / ¡espérate course (en course) en carrera
sentado ! course (ne plus être dans la course) no
couronné (ouvrage couronné) obra estar para muchos trotes.
galardonada, premiada o laureada. course (rester dans la course)
couronner (pour couronner le tout) mantenerse (seguir) en la carrera.
como colofón / por si fuera poco court d'argent (être à court d’argent)
courrier des lecteurs cartas de los andar escaso de dinero / estar falto
lectores, cartas al director de dinero.
courrier du coeur consultorio court de tennis cancha o pista de tenis.
sentimental court-métrage un cortometraje o un
courrier électronique correo corto.
electrónico courte / longue portée (à) de corto /
cours (« cours tous niveaux ») (cours largo alcance.
privés etc.)« clases a cualquier courte échelle (faire la courte échelle)
nivel ». hacerle la silla de la reina a alguien /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) dar el pie / hacer estribo con las
clase(s) / hacer novillos. manos.
cours d'ouverture / de clôture courte paille (tirer à la courte paille)
(Bourse) cotización inicial / echar pajas.
cotización al cierre courtier d'assurance agente de
cours de la bourse cotización / las seguros.
cotizaciones de Bolsa couru d'avance (c'est) es cierto, está
cours de rattrapage ou de soutien visto.
clase atrasada o de recuperación cousin germain primo hermano o
cours de réalisation (en cours de carnal.
réalisation) en proceso de cousu d'or forrado de oro.
realización.
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

cousu de fil blanc claro como el agua / cracher (cracher au visage de


cosido con hilo gordo quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche quelque chose) no hacer ascos a
de los cuchillos largos. algo.
couteau (remuer le couteau dans la crampons (raccrocher les crampons)
plaie) nombrar o mentar la soga en (foot) colgar las botas.
casa del ahorcado / tocar a alguien en Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
la herida / renovar la(s) llaga(s) / extension, ces expressions signifient que l’on
abandonne une activité professionnelle.
poner el dedo en la llaga / hurgar en
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
la herida.
navaja de muelle
coûter bonbon costar un riñón / costar
cran de sûreté seguro
un pico.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
coutume (une fois n’est pas coutume /
pas une flèche) no tener más que
ce n’est pas tous les jours fête) una
serrín en la cabeza / tener la cabeza
vez al año no hace daño / un día es
llena de serrín (serrín : « sciure »)
un día.
crâne (donner mal au crâne) (au
coutumier du fait reincidente.
figuré) dar dolores de cabeza
couturier (grand couturier) modista o
crâne (se mettre quelque chose dans
modisto.
le crâne) (« arriver à comprendre
couvert de dettes entrampado.
quelque chose ») caberle (entrarle) a
couverture (tirer la couverture à soi)
alguien algo en la cabeza // (« se
barrer para dentro (para adentro) /
persuader de quelque chose jusqu’à
barrer para casa / arrimar el ascua a
l’obsession, se mettre dans l’idée
su sardina.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement que… ») metérsele algo a alguien en
« se servir des braises (au détriment des la cabeza
autres invités [du barbecue) pour mieux faire craquer (craquer un logiciel) craquear
cuire ses propres sardines » ! un software.
couverture aérienne cobertura aérea. crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couverture santé cobertura sanitaria hacerle una guarrada a alguien
couvre-feu toque de queda cravate (en cravate) de corbata
cover-girl chica de portada crawl (nager le crawl) nadar a crol,
covoiturage (le développement du hacer crol
covoiturage) el desarrollo del coche crayon optique lápiz lector
compartido (el « carpooling »). création d'emplois creación de puestos
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait de trabajo
démontrer ») "que es lo que crèche d'enfants guardería infantil
queríamos demostrar" / "lo que era crèche vivante (une) un belén viviente
necesario demostrar". crédit (encadrement du crédit)
crabe (marcher en crabe) andar (ir) restricciones crediticias / contención
como los cangrejos (el cangrejo). del crédito.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

crédit (« la maison ne fait pas crève-la-faim (un) (un) muerto de


crédit ») « No se fía » hambre.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit-bail leasing / arrendamiento con calor.
opción a compra. crever (crever d’ennui) morirse de
crédit municipal Monte de Piedad asco.
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (crever le plafond) romper el
de empalme, financiación transitoria techo.
credo politique credo, doctrina o crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
pensamiento político. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crémaillère (pendre la crémaillère) quemarse las pestañas.
inaugurar la casa. cri (aux cris de …) con gritos de …
crème (être la crème) (ser) lo mejor de cri (être le dernier cri / être du
lo mejor / el no va más / miel sobre dernier cri) ser la última moda / ser
hojuelas / canela fina / canela en el último grito de la moda.
rama. cri (pousser les hauts cris) coger
crème à bronzer crema bronceadora. (agarrar) el cielo con las manos /
crème à raser espuma de afeitar. poner el grito en el cielo.
crème des pères (la) el mejor de los cribler (criblé de balles) acribillado a
padres. balazos.
créneau (occuper un créneau) ocupar cribler (être criblé de dettes) estar
un segmento / llenar un hueco. entrampado / estar acribillado de
créneau commercial segmento. deudas / estar empeñado hasta la
créneau horaire franja horaria / hueco. camisa.
crépage de chignon riña entre mujeres. cric gonflable gato hinchable.
crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso. cris (pousser les hauts cris) poner el
creuse (saison creuse) temporada baja. grito en el cielo.
creux (avoir le nez) tener olfato. crise cardiaque ataque cardíaco,
creux (avoir un creux) tener el ataque al o de corazón.
gusanillo. crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise de fou-rire (avoir une crise de
coger un trancazo. fou-rire) darle a uno un ataque de
risa.

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.


inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être mignon
L’expression espagnole refugiarse en el à croquer) (se dit d’une femme ou
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une d’un enfant très jeune) estar para
valeur refuge.
comérsela (comérselo).
crise de nerfs ataque de nervios.
crotte de bique / pipi de mouche
cristal (la nuit de cristal) la noche de
(chose insignifiante) caca de (la)
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand vaca.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les croûte (casser la croûte / casser la
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit graine) papear.
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait croyant (les non-croyants) los no
référence aux nombreuses vitrines cassées.
creyentes.
cristaux (affichage à cristaux liquides) Le terme « ancien » était los descreídos (« les
visualización en cristales líquidos mécréants »), ceux dont s’occupait
critère d'évaluation criterio de l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
valoración. quelque sorte le concept et le nom !
critique cinglante crítica mordaz o cru (de son cru / de son propre cru /
áspera. de sa façon) de su cosecha.
critique d'art crítico de arte. cuiller (en deux coups de cuiller à pot
croire (croire dur comme fer) creer a / en deux temps trois mouvements /
machamartillo. en un rien de temps) en dos
croire (j’ai cru comprendre que…) palotadas / en menos que canta un
tengo entendido que… gallo / en dos patadas / en un dos por
croire (ne pas arriver à croire que…) tres / de una tacada (coup donné avec
no acertar a creer que…/ no acabar le taco, la queue de billard).
de creérselo. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croire (on a du mal à le croire / il faut fastoche / c’est du gâteau / c’est
le voir pour le croire) lo ves y no te simple comme bonjour / c’est du
lo crees. billard / c’est du cousu main / être
croire (se croire tout permis) tomarse facile comme tout) está meado / es
uno demasiadas confianzas. pan comido / ser (algo) coser y
croisade politique cruzada política. cantar / (eso) está chupado (cantado /
croisée des chemins (à la croisée des tirado / mamado / mascado) / está
chemins) en la encrucijada. más chupado que la pipa de un indio.
croissance lente / rapide / zéro cuisine électorale maniobras
crecimiento económico lento / rápido electorales.
/ cero; incremento cero. cuisine équipée cocina amueblada.
croix (chemin de croix) calvario / vía cuisine familiale cocina casera.
crucis. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix (faire une croix sur quelque Jupiter) creerse descendiente de la
chose / faire une croix là-dessus) pata del Cid.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuite (prendre une cuite) coger una
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / borrachera, coger una trompa (una
envainársela (littéralement « ranger melopea) / cogerla / engancharla /
son épée, rengainer »). coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
croix de guerre cruz de guerra.
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
croix et la bannière (c'est la croix et la biture express.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (une cuite monumentale) una
croix gammée cruz gamada. tajada como un piano.

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

cul (au cul la vieille c’est le cul terreux / plouc / bouseux leto
printemps !) (incitation à l’amour, quel (forme abrégée de paleto ; ce dernier
que soit l’âge) la primavera, la sangre mot étant dérivé de pala) / patán /
altera. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (avoir le cul bordé de nouilles / más de pueblo que San Isidro).
être né coiffé.) ser un pollalisa. / San Isidro Labrador est le saint patron des
nacer con una flor en el culo. paysans.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un culot (au culot) por el morro.
renforcement plaisant (et obscur) de avoir du culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (c’est à se taper le cul par terre) es llevar los calzones bien puestos.
para mearse de risa. Autres équivalents en espagnol : Juan e
cul (coller au cul) (par exemple une voiture Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
qui en suit une autre de très près) oler el Mari Miguel, ella es él // En casa de
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
culo (a alguien).
"culotte de cheval" (cellulite)
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
"pantalón de montar" / pistoleras
Robustiano.
culte (un film culte) una película de
cul (et mon cul, c’est du poulet !)
culto.
(exprime la dérision et le refus) ¡una
culte de la personnalité culto a la
polla como una olla !
personalidad.
cul (être comme cul et chemise) ser
culture générale cultura general.
culo y mierda / estar culo y camisa.
culture physique cultura física,
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
gimnasia.
culo a alguien / lamer culos (sans
cultures vivrières cultivos alimenticios
complément).
cumul d'emplois pluriempleo.
cul (moche comme un cul) más feo que
cumul de fonctions acumulación de
el cagar.
funciones.
cul (penser comme un cul) (penser très
cumul de fonctions (loi sur le cumul
mal, sans logique etc.) pensar con el
des fonctions) ley de
culo.
Dans le même ordre d’idées, le français
incompatibilidades.
possède l’expression « con comme une bite » cumul des peines acumulación de
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la penas.
polla ou tontolapolla). cure d'amaigrissement dieta de
cul (pousser au cul) pegarse al culo adelgazamiento, régimen
cul (se bouger le cul) mover el culo adelgazante.
cul (se casser le cul / se trouer le cul / curé de campagne cura rural.
se peler le cul / se crever la cure de sommeil cura de sueño.
paillasse) partirse el culo / echar el cure thermale (faire une cure
hígado (los hígados) / echar los thermale) tomar las aguas.
bofes. curiosité (la curiosité est un vilain
cul (se torcher le cul de quelque chose défaut) la curiosidad mató al gato.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con curiosité (poussé par la curiosité)
algo) / pasarse algo por la llevado de la curiosidad.
entrepierna. curiosité (satisfaire sa curiosité)
cul (verres en cul de bouteille) (verres saciar su curiosidad.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curriculum vitae curriculum vitae /
botella) historial profesional / historial
cul-de-sac callejón sin salida académico / currículo / historial
cul-de-sac (en) en fondo de saco personal y profesional.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

Joindre CV : acompañar currículo. es de ahora / venir de antiguo / venir


cursus universitaire currículo de atrás.
universitario. dauphin du président "delfín" del
cyber-harcèlement / presidente.
cyberharcèlement ciberacoso. dé pipé dado cargado.
cyclable (piste cyclable) pista para dealer (un petit dealer) un camello /
ciclistas / carril-bici. una hormiga.
débâcle électorale batacazo electoral
D débâcle financière desastre financiero
dame (la dame blanche) (l’un des débat (être au centre du débat) ser
noms de la cocaïne ; on trouve aussi tema estrella.
la fée blanche) la dama blanca. débat édulcoré debate descafeinado.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat télévisé debate televisado /
hierro (M. Thatcher) teledebate.
dame (la dame pipi) la señora de los débauchage de personnel
lavabos (servicios). (licenciement) despido; (embauche
dame (la finale dames) la final damas. par concurrent) contratación desleal.
dame (la première dame) la primera débauche (inciter à la débauche)
dama. corromper, viciar.
damer (damer le pion à quelqu’un) débauche d'imagination derroche de
ponerle a uno las peras a cuarto. imaginación.
damné (souffrir comme un damné) débile profond / léger deficiente
pasar las de Caín (subnormal) profundo / ligero.
danger de mort (en danger de mort) débilité mentale subnormalidad mental
con peligro de muerte débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
dangerosité (études de dangerosité) fibre) banda ancha.
estudios de peligrosidad débit (porter au débit) cargar en
danse (mener la danse) llevar la voz cuenta (de alguien) / cargar al debe
cantante / dirigir el cotarro / hacerse débit de tabac estanco, expendeduría
dueño del cotarro (cotarro : « groupe de tabaco
de gens » / « pagaille ») débit facile (avoir le débit facile) tener
danse de Saint-Guy (la) el baile de la palabra fácil
San Vito. débiteur (compte débiteur) cuenta
danse du ventre danza del vientre deudora
date (à date fixe) en la misma fecha. déblaiement (travaux de déblaiement)
date (de longue date) de antiguo obras de nivelación
date (faire date) hacer época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

debout (ne pas tenir debout) décision (revenir sur sa décision)


(explication) no tenerse (mantenerse) volver sobre su decisión / volverse
de pie. de su decisión.
débridé (imagination débridée) déclaration (déclaration de revenus)
imaginación desbocada declaración de la renta / declaración
début (début d’année difficile / un a Hacienda
mois de janvier difficile) (à cause déclaration (déclaration de sinistre)
notamment des dépenses occasionnées par declaración de siniestro
les fêtes de fin d’année) la cuesta de déclaration (déclaration liminaire)
enero. declaración liminar o preliminar
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (revenir sur une
à traduire littéralement.
déclaration) desdecirse de una
début (début d’incendie) amago de
declaración.
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
(« début de grippe ») etc. décodeur TNT decodificador TNT
début (depuis le début de l’année) en décollement de la rétine
lo que va de año. desprendimiento de retina
début (du début jusqu’à la fin) desde décolleté en pointe (en V) escote en
el comienzo al fin / del comienzo al pico
fin / de comienzo a fin décoloration (se faire faire une
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration) descolorarse el pelo
primeras armas décomposition (en état de
début (il faut un début à tout) décomposition avancée) en
principio quieren las cosas avanzado estado de descomposición.
décalage horaire desfase horario, décompte des voix recuento de votos
diferencia de horas / diferencia décontracté (s'habiller en
horaria décontracté) vestir de manera
décharge (à la décharge de quelqu’un informal
/ à sa décharge) en descargo de déconnant (en déconnant) de coña / en
alguien / en su descargo coña
décharge (décharge sauvage) décor (changement de décor) (au
vertedero ilegal / basurero figuré) cambio de panorama o de
incontrolado. situación
décharge (témoin à décharge) testigo décor de carton-pâte decorado de
de descargo cartón piedra
déchéance (déchéance de nationalité) décor naturel (filmer en décor
retirada de la nacionalidad. naturel) filmar en escenarios
déchets radioactifs / toxiques residuos naturales.
radiactivos / tóxicos décoration (être là pour la décoration
déchu de ses droits desposeído o / jouer les potiches / jouer les
despojado de sus derechos utilités) estar de adorno.
décider (c’est toi qui décides / c’est toi découpage électoral establecimiento
le chef) eres el amo de la burra de las circunscripciones electorales.
décider (décider d’autorité) decidir découverte majeure descubrimiento
autoritariamente. capital
décision (décision arbitraire / le fait décret-loi decreto ley
du prince) cacicada. décrypté (un message) un mensaje
descifrado

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

déculottée (mettre une déculottée) défense de l'environnement defensa o


(imposer une défaite humiliante) hacer protección del medio ambiente
pipí en la oreja. "défense d’entrer" "prohibido el
dédale des lois laberinto de las leyes paso."
dédicacé (une photo dédicacée) una défense immunitaire defensa
foto dedicada inmunitaria
dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se
subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de) voto de censura
deducibles del impuesto défiant toute concurrence (prix)
déduits (frais déduits) descontados los precio que resiste a toda competencia
gastos déficience immunitaire deficiencia
défaillance cardiaque insuficiencia inmunitaria
cardíaca, fallo cardíaco déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaite (essuyer une défaite) sufrir una déficit (résorber un déficit / éponger
derrota un déficit) solventar un déficit /
défaut (par défaut) (si l’on ne enjugar un déficit
sélectionne aucune autre option) por déficit budgétaire déficit
defecto presupuestario
défaut (jugement par défaut) défilé de chars desfile de carrozas
sentencia en rebeldía défilé de mode pasarela
défaut de la cuirasse (le) el flaco de définition (par définition) (par suite des
una persona, el punto débil conventions logiques qui ont été initialement
défaut de mémoire fallo de memoria acceptées) por definición
défaut de paiement falta o définitive (en définitive) en definitiva /
incumplimiento de pago en resumidas cuentas
défauts cachés vicios ocultos déformation professionnelle
défendre (défendre jusqu’à la mort) deformación profesional
defender a muerte. dégagé (front dégagé) frente despejada
défense (avocat de la défense) dégagé de toute responsabilité libre
abogado defensor de toda responsabilidad
défense (en état de légitime défense) dégagement (voie de dégagement)
en defensa propia / en legítima carril accesorio
defensa dégâts collatéraux daños colaterales
défense (prendre la défense de dégâts des eaux daños causados por las
quelqu’un) salir en defensa de aguas
alguien. dégivrage automatique deshielo
défense (qu’avez-vous à dire pour (descongelación) automático, a
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégoûté (prendre un air dégoûté)
que alegar en defensa propia ? poner cara de asco
"défense absolue de fumer" dégradation des relations deterioro de
"prohibido terminantemente fumar" las relaciones
"défense de doubler" "adelantamiento dégraissage de personnel compresión
prohibido" o regulación de plantilla
degré (au dernier degré) en último o
sumo grado

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

degré (brûlure au premier degré) délinquance des jeunes (la) la


quemadura de primer grado delincuencia juvenil.
degré (le degré zéro [de quelque délinquant primaire delincuente sin
chose]) el grado cero (de algo). antecedentes
Formule devenue célèbre depuis la délire de grandeur delirio(s) de
publication du Degré zéro de l’écriture de grandeza(s)
Roland Barthes en 1953.
délit (délit de faciès) discriminación
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
por el color de la piel.
90 grados Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégressif (tarif dégressif) tarifa delito de mala pinta.
decreciente délit (flagrant délit / en flagrant délit)
dégrèvement fiscal desgravación fiscal delito flagrante // en flagrante delito ;
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de in fraganti
marca rebajada délit de droit commun delito común
dégueu (pas dégueu / c’est pas délit d'initié abuso de información
dégueu) (super, sensas, géant, privilegiada
génial) (estar) chachi / de putamadre délivrance d'un brevet concesión de
/ guay (del Paraguay) / teta de una patente
novicia. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de livraison plazo de entrega qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de paiement moratoria défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de breva !
poderes demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del será otro día.
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal
(en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
itinerario alternativo faire le jour même.
délicate attention detalle demande (l'offre et la demande) la
délice (faire les délices de quelqu’un) oferta y la demanda
hacer las delicias de alguien demande d'emploi solicitud de empleo
délice (les délices de Capoue) las demande de divorce petición
delicias de Capua (demanda) de divorcio
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
demander (je ne demanderais pas
et le lieu de plaisirs le plus renommé mieux) qué más quisiera yo.
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander (qui ne demande rien, n’a
des expressions et locutions). rien) el que no llora no mama.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

demandeur d'emploi solicitante o démographie galopante explosión o


demandante de empleo presión demográfica
démantèlement d'un réseau terroriste démolition (entreprise de démolition)
desarticulación de una red de empresa de derribos
terroristas démon (démon de midi) (« tentation de la
démarchage électoral prospección de chair, qui s’empare des humains au milieu de
electores leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites
demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
démarrage à froid arranque en frío Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrer (démarrer sur les chapeaux méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado. démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement (camion de démonstration d'amitié
déménagement) camión de manifestaciones de amistad
mudanzas démordre (ne pas en démordre /
démenti formel (un) un rotundo rester ferme sur ses positions / ne
mentís pas bouger d’un iota) seguir (estar)
démentir (ne pas démentir / ne pas erre que erre / no apearse del burro /
contredire / parler sous le contrôle no apearse ni a tiros.
de…) no me dejará mentir. déni de justice denegación de justicia
Par exemple : Las agencias de calificación – denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
deniers publics ou de l'Etat (les) los
notation – Monsieur le Ministre ne me fondos públicos
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation (arrêter sur
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – dénonciation) detener por denuncia
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas
demi-mesure (ne pas faire de demi- dent (avoir la dent / avoir les crocs /
mesures) no andarse con medias avoir la dalle) estar canino / estar a
tintas diente / tener gusa.
demi-mot (à) a medias palabras dent (avoir une dent contre
demi-pension (en) en régimen de quelqu’un) tenerle manía a una
media pensión persona
demi-portion (une) (personne malingre, dent dure (avoir la) tener los colmillos
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener afilados
ni media bofetada / medio hombre. dent (claquer des dents) dar diente con
demi-sommeil duermevela / semisueño diente
demi-vérité verdad a medias dent (grincer des dents) rechinar los
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dientes
desmilitarizada dent (il n’y a pas de quoi remplir une
démocrate-chrétien democristiano dent creuse) (il n’y a pas assez à

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

manger) no llegar (una comida) ni a dépenses d'investissement gastos de


un diente / no haber ni para un diente inversión
dent (montrer les dents) enseñar los dépenses publiques (les) el gasto
colmillos público.
dent (parler entre ses dents / parler dépenses somptuaires gastos
dans sa barbe) hablar entre dientes suntuarios
dents de lait ou premières dents dépistage du SIDA detección del
dientes de leche, primera dentición SIDA
dents de scie (en dents de scie) (au dépit du bon sens (en) en contra del
propre et au figuré) en dientes de sentido común
sierra déplacement de vertèbre dislocación
dénué de tout desprovisto de todo de vértebra
dénué de fondement sin fundamento / déploiement de forces despliegue de
falto de base. tropas
dépannage (service de) servicio de dépositaire agréé agente autorizado
averías déposition (faire une déposition)
départ (faux) salida nula prestar declaración
départ (prendre le) tomar la salida dépôt (en dépôt) en depósito
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'autobus cochera de autobuses
jubilación dépôt d'ordures basurero, vertedero de
dépassé par les événements basura
desbordado por las circunstancias o dépôt de bilan declaración de quiebra
los acontecimientos dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
dépassement (réaliser / effectuer un de flores
dépassement) (sur la route) realizar dépôt de fonds depósito de fondos
un adelantamiento dépôt légal depósito legal
dépassement budgétaire rebasamiento dépôt sur livret depósito en libretas
presupuestario dépouille mortelle restos mortales
dépénalisation de la drogue dépouillement du scrutin recuento de
despenalización de la droga. votos, escrutinio
dépendant de la drogue drogadicto dépression économique crisis o
dépendre (ça dépend pour qui) según depresión económica
para quien dépression nerveuse depresión
dépens (condamné aux dépens) nerviosa; (fam.) la depre (« la
condenado en costas déprime »).
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation (en cas de
de tiempo dépressurisation) en caso de
dépense (dépense physique) desgaste despresurización
físico depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (faire de folles dépenses) vida.
gastar una locura député de Valence diputado por
dépenser (dépenser son argent en Valencia
conneries) gastarse el dinero en député européen eurodiputado
chorradas der (le der des ders) (dernier verre bu
dépenser (dépenser un fric fou) avant de se quitter) la penúltima
gastarse un pastón (sous-entendu : copa).
dépenses d'énergie gastos de energía

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

dérangement (en dérangement) (ligne dernière demeure última morada


téléphonique etc.) averiado(a) / « no dernière heure (être à sa dernière
funciona ». heure) estar en las últimas
déranger (« ne pas déranger ») « no dernière ligne droite recta final
molesten » dernière main (mettre la dernière
dérapage contrôlé derrapaje main) dar la última mano / dar los
controlado últimos toques.
dérapage des prix deriva de los dernière pluie (pas né ou tombé de la)
precios no haber nacido ayer
dératé (courir comme un dératé) dernières volontés últimas voluntades
correr como un endemoniado (un derniers détails (régler les derniers
desesperado) / correr uno que se las détails) ultimar los detalles
pela / correr como un condenado / derniers honneurs (rendre les) rendir
correr más que Forrest Gump en un los últimos honores
encierro derniers retranchements (pousser
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle qqn dans ses) acorralar a uno
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être dérobée (à la dérobée)
effectivement un bon entraînement pour les fêtes disimuladamente
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne certaine expérience etc.) llevar a sus
desregulación aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive (à la dérive) (au propre et au echadas
figuré) a la deriva dés (piper les dés) cargar los dados
dérive des continents (la) la deriva de désamorçage d'une bombe
los continentes desactivación de una bomba
dernier chic (du dernier chic) de lo désarmement nucléaire desarme
más chic nuclear
dernier cri (du dernier cri) del último débandade (à la débandade) en
grito, según el último grito, a la desbandada (a la desbandada)
última descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles (ne pas être le de …) descender en línea directa de
dernier des imbéciles) no tener …
pelo de tonto descente (piste de descente) (ski) pista
dernier domicile connu último de descenso
paradero conocido descente de police operación policiaca
dernier mot (avoir le dernier mot) / redada policial
quedarse con la última palabra désert (prêcher dans le désert)
dernier recours (en dernier recours / predicar en (el) desierto / clamar en
en dernier ressort) como último el desierto
recurso, en última instancia, en déserteur (être porté déserteur) ser
último caso declarado prófugo
dernier souffle (jusqu’à son dernier désespéré (un cas désespéré) un caso
souffle) hasta el postrer aliento. desahuciado (perdido)
dernière analyse (en) después de todo, désespoir de cause (en) en último
en el fondo, mirándolo bien extremo, como último recurso

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

déshabiller (déshabiller Pierre pour détail (passer les détails / faire grâce
habiller Paul) desnudar a un santo des détails) hacer gracia de los
para vestir a otro. detalles
désinformation (campagne de) détail (pour plus de détails) para (por)
campaña de desinformación más señas.
désir (brûler de désir pour quelqu’un détail (raconter en détail) contar
/ être fou de quelqu’un / avoir detalladamente o con todos los
quelqu’un dans la peau) estar loco detalles (con todo detalle).
por alguien / beber los vientos por détail (sans faire grâce d’un seul
alguien. détail) sin perdonar detalle.
désir (brûler du désir de… / désirer détail (sans s’arrêter sur les détails /
ardemment) arder en deseos de … ne pas faire de détail) sin pararse en
désolation (spectacle de désolation) barras.
panorama desolador détecteur de fumée detector de humo
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détente (être dur à la détente) (être
tribunal, juez declarado avare) no dar ni la hora / ser más
incompetente en un asunto agarrado que un chotis (voir
dessalage (usine de dessalage) planta l’explication du mot chotis à l’article
desalinizadora, una desaladora « être radin comme ce n’est pas
desserte aérienne servicio de permis »).
comunicación aérea « L’expression française vient de l’armurerie,
dessin animé dibujo animado où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
dessin industriel diseño industrial (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
dessinateur de mode diseñador de expressions et locutions). De là, on est passé
moda à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
dessous d'une l'affaire (les) el mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
« dur à la desserre »).
intríngulis de un asunto, los
détente (être long à la détente) (« qui a
entresijos la compréhension lente », dont l’esprit « ne
dessous de la politique (les) los se déclenche » pas facilement comme l’arme
secretos o arcanos de la política dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous des cartes (connaître le) estar « être dur à la détente »]) ser duro de
en el ajo. mollera
dessous-de-table guante détente (lieu de détente) centro / lugar
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y de esparcimiento.
nata détente des taux d'intérêt suavización
destination (lettre arrivée à de los tipos de interés.
destination) carta llegada a destino détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
o a su punto de destino. distensión entre el Este y el Oeste.
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur d'un record poseedor de un
en desuso. récord.
détail (à quelques détails près) con détenteur de titres (Bourse) tenedor de
pequeñas diferencias. títulos.
détail (commerçant au détail) détention d'armes tenencia de armas.
detallista. détention préventive prisión o
détail (donner le détail) hacer el detención preventiva.
desglose. détenu de droit commun preso de
derecho común.
détour (sans détour) sin rodeos.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la


un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces. devant de la scène (sur le) en primer
deux (quand il y en a pour deux, il y plano
en a pour trois / quand il y en a développement (pays en voie de
pour un, il y en a pour deux) développement) (expression
Cuando Dios da para Vicente, da désormais vieillie ; on dit
para el vecino de enfrente / (en la aujourd’hui pays émergents) países
mesa de San Francisco) donde en vías de desarrollo (en desarrollo).

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

développement durable desarrollo revenus desdits témoins. S’ils étaient


sostenible (perdurable) pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
l’avouer.
devenir de l’humanité (le) el devenir
diable (un bruit de tous les diables) un
de la humanidad.
ruido de todos los demonios / diablos
devis approximatif presupuesto
(de mil demonios / diablos) / de mil
aproximado.
pares de diablos
devise (devises étrangères) divisas
diable (un pauvre diable) un pobre
extranjeras
diablo (hombre)
devise (saisie de devises) aprehensión
diable vauvert (au diable vauvert
de divisas.
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devoir conjugal débito marital
perdu [ravitaillé par les corbeaux]
devoir (comme il se doit) como Dios
/ dans le trou du cul du monde / au
manda / como mandan los cánones /
milieu de nulle part / à perpète [à
como es debido.
perpette] / à Pétaouchnok) en el
devoir de réserve (soumis au devoir
quinto infierno / en el quinto pino /
de réserve) sometido a discreción
en el quinto coño / en la quinta
devoré de remords consumido de
puñeta / en el quinto carajo / donde
remordimientos
Cristo dio las tres voces (allusion au
dévorer (dévorer des yeux) comerse lieu désertique où Jésus jeûna pendant
con los ojos. quarante jours et où il fut tenté par trois fois
dévouement aveugle (faire preuve par le démon) / donde perdieron la
d'un dévouement aveugle) tener máquina de escribir los evangelios /
devoción ciega (por alguien), estar a donde Cristo perdió el gorro / donde
la disposición de alguien, ser muy Cristo perdió el mechero (y dejó de
afecto a alguien. fumar para no volver a buscarlo).
diable (à la diable) a la diabla L’origine de « vauvert » est très discutée…
diable (au diable le travail !) ¡al Le lecteur se reportera au Robert des
expressions et locutions (à l’article
demonio (con) el trabajo ! « diable »).
diable (avoir le diable au corps) tener Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
el demonio (los demonios) pétaouschnock, pétaouchnoque ou
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
piel del diablo. Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Dictionnaire du français NON conventionnel
diable (comme un beau diable) como (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
un endemoniado composite et peu analysable. Le premier
diable (« Le diable au corps ») (titre élément peut évoquer les Patagons ou la
du roman de R. Radiguet paru en Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, fou.
1923) « El diablo en el cuerpo ». Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
diable (le diable en personne) el chez les sauvages et chez les fous, loin de
mismo (mismísimo) diablo tout lieu civilisé ».
diable (se démener comme un beau On notera que l’espagnol qui a été fortement
diable [pour quelqu’un ou pour imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
quelque chose] andar (bailar) de (l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
coronilla (por alguien o algo) donc cessé de fumer définitivement !).
diable (tirer le diable par la queue / Variante hispano-américaine : donde el
être gêné aux entournures) andar diablo perdió el poncho.
(estar) a la cuarta pregunta. diabolisation de l'extrême-droite (la)
Allusion aux interrogatoires auxquels on la demonización (satanización) de la
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe extrema derecha (ultraderecha)
siècles. La quatrième question portait sur les

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

diagnostic anténatal ou prénatal « Comedia (muy) taquillera » de Philippe


diagnóstico prenatal Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014
dialogue de sourds diálogo de sordos / (Premio Goya a la mejor película europea).
diálogo para (de) besugos. différé (en différé) en diferido
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
et, au figuré, « idiot, andouille »
différence (à la différence de … /
probablement à cause des gros yeux de ce contrairement à …) a diferencia de
poisson. … / de modo diferente a …
diamant brut diamante en bruto différence (faire sentir la différence)
dictée (écrire sous la dictée) escribir al notar la diferencia
dictado différend (régler un différend) dirimir
dictionnaire (un dictionnaire vivant) una diferencia / solventar una
(une personne très érudite) (ser) una diferencia.
enciclopedia viviente difficulté (trancher la difficulté)
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse cortar por lo sano.
almohadilla. difficultés (faire des difficultés) poner
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, dificultades.
coussinet ». difficultés (surmonter des difficultés)
diète (mettre à la diète) poner a dieta vencer dificultades.
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo difficultés de trésorerie problemas o
quiera. dificultades de tesorería.
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) digne de foi (de sources dignes de foi)
¡salgal el sol por Antequera ! de fuentes fidedignas (solventes)
Le –t de vat est une erreur populaire que l’on
retrouve dans d’autres expressions : un va-t- dimanche (ce n’est pas tous les jours
et-vient ; Malbrough s’en va-t-en guerre. dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il la place d’une perdrix).
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
pase). dîner d'affaires cena de negocios (de
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me trabajo).
libre ! dingue (c’est dingue !) (c’est le
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
pécheur) Dios aprieta pero no pera !
ahoga. dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo être franc) a decir verdad / en honor
pague a la verdad.
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, dire (à qui le dites-vous !) y usted que
formidable) de aquí te espero. lo diga / que me lo digan a mí /
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu dígamelo a mí.
sans confession) parece que no ha dire (au dire de l'expert) según la
roto un plato en su vida. opinión (el parecer) del perito / a
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
y no mires a quién.

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que
dire (c’est tout dire) con esto está … / huelga decir que… / ni que decir
dicho todo tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça me dit quelque chose) me que… / sobra decir que … / obvio es
suena decir que … / excuso decir…
dire (ça veut dire quoi ?) (comment dire (ne dire ni oui ni non) no decir
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que sí ni que no.
se come ? dire (pour ainsi dire) como quien dice
dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si
l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo
l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo.
diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente
castizo. dicho.
dire (comme on dit familièrement) dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
como suele decirse / como ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
vulgarmente se dice. dire (si vous le dites / du moment que
dire (comment dire / comment te dire c’est vous qui le dites) (sous-
/ comment vous dire) (formule entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
d’atténuation) cómo decir(te/le) / usted / cuando lo dice usted.
cómo (te/le) diría. direct (émission en direct) emisión en
dire (dire deux mots à quelqu’un) directo o en vivo
decirle a uno cuatro palabritas. directeur de conscience director
dire (dire du bien de…) hablar bien de espiritual
… direction (comité de direction) junta
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directiva
usted. direction (secrétaire de direction)
dire (écoute bien ce que je vais te secretario (a) de dirección /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate secretario (a) ejecutivo (a).
lo que te digo. direction (sous la direction de…) a las
dire (faire dire quelque chose à órdenes de …
quelqu’un) (lui attribuer des propos direction assistée dirección asistida
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la
en boca (de alguien) direction des opérations)
dire (histoire de dire quelque chose) encabezar las operaciones
decir por decir / por decir algo. direction du parti (la) la directiva del
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce partido
que j’ai dit / autant pour moi) no directive (directives anticipées)
he dicho nada. declaración de voluntad vital
dire (je ne devrais pas le dire anticipada.
[mais…]) (formule de modestie Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

déclaration écrite appelée directives dispositif de sécurité / anti-vol


anticipées pour préciser ses souhaits dispositivo de seguridad / antirrobo
concernant sa fin de vie. Ce document
s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de disposition (être en bonne) estar de
validité mais révocable à tout moment. buen humor
directive (les directives de Bruxelles) disposition de la justice (être remis à
las directrices de Bruselas la disposition de la justice) pasar a
dirigeants politiques / syndicaux disposición judicial / ser puesto a
directivos o dirigentes políticos / disposición judicial
sindicales dispositions (prendre ses) tomar o
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos tener tomadas (alguien) sus
/ pincha disposiciones
discours clef discurso clave dispositions pour le chant (avoir des)
discours d'ouverture / de clôture tener aptitudes, disposiciones o
discurso inaugural o de apertura / de predisposiciones para el canto
clausura disputé (un match très) un partido
discours fleuve "discurso río", fluvial muy reñido
discurso disque 33 tours LP (Long-Playing
discrédit (jeter le discrédit) record), un elepé
desprestigiar o desacreditar (a una disque 45 tours single, sencillo
persona) disque compact / dur disco compacto /
discrétion (la plus grande discrétion) duro
la máxima reserva. disquette (lecteur de disquette)
discrimination (sans discrimination) (informatique ; devenu obsolète depuis
indiscriminadamente. l’apparition de la clef USB !) disquetera
discrimination raciale discriminación dissident politique disidente político
racial. dissimulation de revenus ocultación
discussion (être en pleine discussion) de ingresos
andar en dimes y diretes dissuasion (force de) fuerza de
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré disuasión, fuerza disuasoria, poder
(« et je te répondrai »). disuasivo
discussion (être sujet à) ser discutible. distance (contrôle à distance) control
diseuse de bonne aventure pitonisa, remoto
echadora de buenaventura. distance (garder ses distances)
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en guardar la(s) distancia(s) / mantener
desgracia. las distancias
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
timbres etc.) máquina expendedora

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

distributeur automatique de billets doigt (être comme les doigts de la


cajero automático o permanente main) ser uña y carne
distribution (circuits de) canales de doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribución una higa.
distribution (entreprise de doigt (filer entre les doigts) írsele
distribution) empresa distribuidora (escapársele a alguien) de los dedos
distribution (être en tête de la (entre los dedos)
distribution) (cinéma, théâtre) doigt (les doigts dans le nez / sans se
ocupar la cabecera del reparto fouler) sin despeinarse /
distribution d'eau suministro de agua encontrárselo todo hecho / de bóbilis
distribution des prix reparto de bóbilis.
premios L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
distribution des rôles (cinéma) doute la déformation de l’expression latine
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
casting, reparto de papeles pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no Vobis est le cas datif du pronom personnel
dicho vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
divergence d'opinion discrepancia de vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
pareceres ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
divers (faits) sucesos, crónica policial l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
diversion (opération de diversion / qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
manoeuvre de diversion) operación prend son bienfaiteur pour un idiot en lui
de distracción / maniobra de despiste faisant croire à un hypothétique « retour
d’ascenseur divin » !!
/ divertimiento estratégico
doigt (montrer du doigt) (rumeur
dividendes de la paix (les) los
publique) señalar a alguien con el
dividendos de la paz
dedo
division blindée división blindada /
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
división acorazada
pas bouger [remuer] le petit doigt)
divorce (demande de divorce)
no mover (ni) un dedo.
petición (demanda) de divorcio
doigt (se compter sur les doigts de la
divorce (partisan / adversaire du)
main) contarse con los dedos de la
divorcista / antidivorcista
mano
Dix Commandements (les) los Diez
doigt (s’en mordre les doigts)
Mandamientos
morderse las manos.
docteur (être reçu docteur) doctorarse
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doctorat (thèse de doctorat) tesis
se gourer) estar fresco / estar (ir)
doctoral
aviado.
doigt (à s’en lécher les doigts) de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
chuparse los dedos / como para
con los dedos (con el dedo)
chuparse los dedos / que te chupas
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
los dedos
Estéreo
doigt (avoir des doigts de fée) tener
domaine public (tomber dans le
unas manos (manitas) de plata o de
domaine public) caer en el dominio
oro
público
doigt (croiser les doigts) cruzar los
domaine public / privé bienes del
dedos
dominio público / privado
doigt (deux doigts) (petite quantité de
domaine scientifique (dans le) en la
liquide ; s’emploie aussi au figuré)
esfera científica / en el campo
dos gotas.
(terreno, área, ámbito) científico

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

domaine skiable pistas esquiables donner (se donner du mal) tomarse


domicile (à domicile) a domicilio molestias
domicile (élire domicile) domiciliarse donneur de leçons sermoneador
(en) donneur de sang donante de sangre
domicile (vente à domicile) venta dormir (dormir comme un loir)
domiciliaria dormir como un lirón.
domicile conjugal domicilio conyugal dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicile fixe (sans domicile fixe) sin sueño.
domicilio fijo dormir comme un bienheureux dormir
dommages corporels / matériels como un bendito
daños corporales / materiales dormir comme une souche dormir
dommages et intérêts daños y como un ceporro (ceporro : « vieux
perjuicios. cep de vigne »)
Attaquer en dommages et intérêts : dos (avoir bon dos) tener correa
demandar por daños y perjuicios. dos (bas du dos / chute de reins /
don (faire un don) hacer un donativo croupe / postérieur / fessier) donde
don d'importuner (avoir le don la espalda pierde su casto (honesto)
d’importuner) tener el don de la nombre.
importunidad dos (dans le dos / par derrière / par
don d'organes donación de órganos traîtrise) por la espalda / con
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- alevosía.
propos) tener la réplica viva. dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
don de la parole ou de l'éloquence glotis / estar hasta la coronilla / estar
don de palabra hasta los cataplines (« cataplines »
don de soi abnegación [« roupettes »] est un euphémisme
don du sang donación de sangre mis pour « cojones ». Vers le bas du
donnant, donnant toma y daca / doy dos, nous aurons la délicate formule
para que des. « en avoir plein le cul » qui se dira
donné (c'est donné) está tirado de tout aussi délicatement « estar hasta
precio / está regalado / ¡es un regalo! los huevos (los cojones, las
données de base datos básicos pelotas) ».
donner (ce n’est pas donné / ils n’en A propos de cataplines : « Néologisme
font pas cadeau) no lo regalan. euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner le change / faire ce mot pourrait venir de l’exclamation
prendre des vessies pour des d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
de me importa un huevo. D’où cataplín =
lanternes / rouler quelqu’un dans huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
la farine) despistar / dar gato por dos (être le dos au mur) estar contra
liebre / dar el pego (allusion au jeu de las cuerdas.
cartes où l’on colle certaines cartes entre
dos (dos mouillé) espalda mojada.
elles pour tricher). Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
donner (donner le choix) dar opción pour pénétrer dans un autre pays (les
donner (donner suite à …) dar curso a Mexicains vers les USA).
… dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
donner (donner tout pour…/ donner dorso
beaucoup pour…/ donner cher dos-d'âne badén
pour …) dar un brazo por…/ dar dos de la cuiller (ne pas y aller avec le
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos de la cuiller / ne pas faire dans
por … la dentelle / ne pas s’embarrasser
de détails) no andarse con chiquitas

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

o contemplaciones / no andarse con l’équivalent de notre chut, formation


pequeñeces. onomatopéique). Voir aussi en
dosage réussi combinación acertada. loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano. douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis l’effet d’une douche froide : caer
homeopática. como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal. douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada. / il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis. douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir parir con dolor.
un sumario / entender una causa. douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico la duda, abstente.
doublage de Sylvester Stallone (le) el doute (éprouver quelques doutes)
doblaje a Sylvester Stallone entrarle a alguien algunas dudas.
double (match en double) encuentro doute (être assailli par le doute)
de dobles. asaltarle a uno las dudas.
double aveugle (en double aveugle) douter (j’en doute // je n’en doute
(test) a doble ciego. pas) lo dudo // no lo dudo
double emploi (faire double emploi) doux (à feu doux) a fuego lento, a
estar repetido. fuego suave (flojo)
double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los
file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo.
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a
double messieurs (tennis) doble alguien
masculino. drame (en faire tout un drame)
double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drapeau blanc (hisser le drapeau
double titre (à) por dos conceptos, por blanc) (se rendre) levantar (izar,
partida doble sacar) bandera blanca / darse por
double tranchant (arme à double vencido.
tranchant) arma de dos filos, arma drapeau en berne bandera a media
de doble filo asta.
double vitrage doble acristalamiento / drapeaux (appeler sous les drapeaux)
cristales dobles / doble ventana. llamar a filas.
double vue (don de double vue) don o dresser (dresser l’opinion contre soi)
facultad de doble vista echarse a la opinión pública en
doublure de D. Craig (la) el doble de contra.
D. Craig. drogue de substitution droga de
douce (en douce) de extranjis / bajo sustitución.
cuerda / por lo bajini / a la chita
callando (chita est sans doute

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se


droga sintética. soulager !).
drogue douce / dure droga blanda / droit de regard derecho de
dura fiscalización o de inspección
droit (de droit) de derecho (s’oppose à droit de réponse derecho de réplica
de fait : de hecho) droit de visite derecho de visita
droit (de plein droit) con plenos droit de vote derecho de voto / derecho
derechos al voto.
droit (droit à l’oubli) derecho al droit des affaires derecho de los
olvido. negocios
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les fuerte
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droits acquis derechos adquiridos
avoir à payer une cotisation plus lourde que droits d'auteur derechos de autor
les autres assurés : il a droit à l’oubli.
droits d'inscription derechos de
droit (droit comme un I) más tieso que
matrícula, tasa académica
un palo / más derecho que un huso.
droits de douane aranceles
droit (droits d’inscription)
droits de l'homme / droits humains
(Université) tasas académicas. (L’expression « droits humains » commence
droit (être dans son droit) estar à se répandre lentement avec la pression des
alguien en su derecho féministes. Elle est calquée sur le modèle
droit (faire son droit) estudiar leyes anglais [Human Rights] qui - comme
l’espagnol - ne fait pas de « discrimination »
droit (il en a parfaitement le droit)
entre l’homme et la femme) derechos
está en su perfecto derecho.
humanos.
droit (outrepasser ses droits)
droits de succession derechos de
extralimitarse.
sucesión
droit (revendiquer ses droits) salir en
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene
defensa de sus derechos / (plus
ni pizca de gracia
littéraire : volver alguien por sus
drôle d'idée (une) una idea extraña,
fueros).
singular o peregrina
droit chemin (remettre dans le droit
drôle de type (un) un tío raro
chemin) meter en vereda
duel oratoire duelo o torneo oratorio
droit d'asile derecho de asilo
duo (chanter en duo) cantar a dúo
droit d'entrée cuota de entrada
dupes (jeu de dupes) timo
droit d'ingérence derecho de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et
injerencia
Milou) Hernández y Fernández.
droit de cité (gagner) ser aceptado
dur à cuire duro de pelar.
droit de cuissage derecho de pernada
dur d'oreille (être) ser tardo o duro de
droit de grève derecho de huelga
oído
droit de rouspéter derecho al pataleo
Remarque : en réalité, la définition exacte de durée illimitée (à) por un período de
derecho al pataleo (littéralement : « droit de tiempo ilimitado
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
E
de se défouler, droit de se manifester plus ou eau (eau en bouteille) agua
embotellada.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

eau (faire eau) hacer aguas eaux et forêts Administración de


eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) Montes
mucha agua ha corrido bajo el puente eaux territoriales aguas territoriales o
eau (il n’est pire eau que l’eau qui jurisdiccionales (200 millas)
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux usées / eaux d’égout aguas
que de la brava me guardaré yo. residuales / agua de cloaca
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse ébriété (conduire en état d'ébriété)
la manta a la cabeza / soltarse la conducir ebrio (embriagado) / en
cabellera. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al ébullition (porter à) dar un hervor
traste. écart (écart de conduite) extravío o
eau de boudin (s'en aller en eau de descarrío
boudin / finir en eau de boudin / écart (faire un écart) (déviation dans
finir en queue de poisson) acabar une trajectoire) hacer un extraño.
como el rosario de la aurora / écart (l’écart se creuse entre …) crece
quedarse en agua de borrajas (o de la brecha entre …
cerrajas). écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut distancias.
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (vivre à l'écart) vivir aislado
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écartement des voies ancho de vía
souvent par des rixes […] La rivalité des échange de bons procédés (c'est un)
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des (éq.) le ha devuelto su cumplido
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de coups de feu tiroteo
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
échange de prisonniers canje de
Borraja, la bourrache qui sert à faire des prisioneros
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de vues ou d'idées cambio de
(« laiteron ») plante de la famille des impresiones, intercambio de puntos
chicorées. de vista
eau de Javel lejía, cloro échanges commerciaux intercambios
eau de mer agua salada comerciales
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges d'artillerie intercambios de
roche) más claro que el agua / más artillería
claro que el caldo de un asilo / claro échangeur routier intercambiador
como el caldo de un asilo. échantillon représentatif muestra
eau de rose (roman à l') novela rosa representativa (voir aussi
eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra)
manantial échantillons (prélever des) sacar
eau de vaisselle agua de fregar los muestras
platos. échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau douce agua dulce buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau du robinet agua municipal o del nos hemos librado !
grifo écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau forte aguafuerte cabestrillo.
eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios
eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido


humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago)
échec (échec scolaire) abandono éclairage nouveau (donner un)
escolar enfocar de otra manera
échelle (à grande échelle) a gran escala éclairé (despotisme éclairé)
/ en gran escala. despotismo ilustrado
échelle (faire la courte échelle) hacer éclaireur (partir en éclaireur) ir por
estribo con las manos delante, adelantarse
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat d'obus casco de granada, metralla
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer de la juventud
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatant de santé resplandeciente de
imaginer de mieux, de plus) apaga y salud
vámonos éclatante démonstration demostración
échelle de Richter (sur l'échelle de palmaria
Richter) en la escala (de) Richter éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle des salaires escala salarial añicos
échelle des valeurs jerarquía o tabla de éclater (s’éclater comme un fou /
valores s’éclater comme une bête /
échelle d’incendie escalera de s’éclater un max) pasarlo pipa /
incendios. pasarlo bomba / disfrutar como un
échelle mondiale (à l'échelle camello / gozarla como un enano /
mondiale) a escala mundial disfrutar a tope.
échelle sociale escala o jerarquía social éclats de voix gritos, voces
échelon ministériel (à l'échelon école (école de langue) academia de
ministériel) al nivel ministerial idiomas
échelonnement de la dette école (école maternelle) escuela de
escalonamiento o espaciamiento de párvulos, parvulario
la deuda école (école primaire) escuela infantil
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire école) hacer escuela / dejar
les échelons) elevarse en la escuela
jerarquía / subir en el escalafón / école (faire l’école buissonnière) hacer
escalar posiciones novillos.
échine (courber l'échine) bajar école (grandes écoles) colegios
(doblar) la cerviz / doblar el mayores
espinazo. école (l’école de la vie) la escuela de la
Plus familièrement : doblar la bisagra vida
(bisagra : « charnière »). école (professeur des écoles)
échiquier diplomatique / (anciennement « instituteur ») profesor de
parlementaire / politique (l') el escuela.
tablero o la palestra diplomático(a) / économe (être économe de ses efforts)
parlamentario(a) / político(a) ser parco en sus esfuerzos / no
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco prodigar muchos esfuerzos.
de … économie de temps / d'argent (une)
échos mondains (les) nota o ecos de un ahorro de tiempo / de dinero
sociedad économie dirigée economía planificada
économie mixte economía mixta

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

économie souterraine economía écran (porter à l’écran) llevar a la


sumergida (subterránea / clandestina) pantalla
économies d'énergie ahorros de écrasante majorité abrumadora
energía mayoría
économies de bouts de chandelle écrasante victoire victoria arrolladora
economías de chicha y nabo / el écrase-merde (grosses chaussures)
chocolate del loro. pisacacas
Littéralement : « économies équivalentes à la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
consommation de chocolat du perroquet ! »). descremada
économiquement faible / dans la écrevisse (rouge comme une écrevisse)
précarité económicamente débil colorado como un cangrejo / más
écorce terrestre (l') la corteza terrestre colorado (rojo) que un cangrejo.
écorché vif desollado vivo écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (écoutes téléphoniques) c’était écrit) (croyance à la
escuchas telefónicas prédestination) estar de Dios (está de
écoute (être à l'écoute) estar a la Dios que …) / estaba escrito.
escucha. écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (indice / heure d'écoute) índice queda
/ hora de audiencia écriture illisible patas de mosca,
écoute (mettre sur écoute) pinchar / garabatos
interceptar el teléfono Ecriture Sainte (l') la Sagrada
écoute (prendre l'écoute d’une radio) Escritura
sintonizar una radio écrivain public memorialista
écoute (table d'écoute) estación de écrou (levée d'écrou) puesta en
escucha libertad
écran (crever l’écran) saltar a la fama écroulé de rire desternillado de risa
écran (écran à cristaux liquides) écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari
pantalla de cuarzo líquido édit municipal bando municipal
écran (écran de contrôle) monitor édition (édition princeps) (première
écran (écran de fumée) cortina de édition d’un ouvrage ancien et rare)
humo edición « príncipe ».
écran (écran de visualisation) pantalla édition (maison d'édition) casa
de visualización editorial, una editorial
écran (écran full HD) pantalla full HD. édition revue et corrigée edición
écran (écran géant) pantalla corregida y ampliada
panorámica effacer (« on efface tout et on
écran (écran publicitaire) telón de recommence ») hacer borrón y
anuncios cuenta nueva
écran (écran tactile) pantalla táctil effectif (réduction d'effectifs /
écran (être à l’écran / passer à réductions de personnel)
l'écran) estar en pantalla compresión de plantilla / reducciones
écran (être collé à l’écran / être de plantilla.
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, effectifs de police efectivos policiales.
tablette, smartphone) amorrarse a la effectifs scolaires el alumnado.
pantalla. effet (à cet effet) al efecto.
écran (le grand écran) (le cinéma) la effet (faire de l'effet) causar o surtir
pantalla grande efecto.
écran (le petit écran) (la télévision) la
minipantalla, la pantalla chica

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

effet (faire mauvais effet) ser de mal effraction (vol avec effraction) robo
efecto. con fractura (con fuerza).
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
algo como una bomba. (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios.
causa y efecto. effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre.
surtir efecto. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada.
un efecto bárbaro. égal (être sans égal) no tener igual.
effet boomerang efecto boomerang / égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
efecto bumerán. a tú.
effet boule de neige / effet domino C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
efecto de bola de nieve / efecto a ti) n’est pas employée après une
préposition.
dominó.
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet d’annonce efecto anuncio.
de igual a igual.
effet d'entraînement incitación, efecto
égale (être d'humeur égale) tener
tirón
buen talante.
effet de dissuasion efecto disuasivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de lumière efecto de luces
(sports) lograr la igualada
effet de serre efecto invernadero
égalité (à égalité de voix) empatados
effet de souffle onda expansiva
(empatadas) a votos.
effet de style efecto estilístico
égalité (être à égalité) (sports) estar
effet dominos efecto dominó
igualados o empatados
effet induit efecto inducido
égalité de chances igualdad de
effet pervers efecto nocivo
oportunidades
effet placebo efecto placebo
égalité de droits igualdad de derechos
effet secondaire efecto secundario
égalité de points empate
effets de commerce efectos de
égalité des salaires equiparación de los
comercio, papel comercial
salarios
effets de voix efectos de voz
égards (à tous égards) a todos los
effets personnels pertenencias
efectos / por todos conceptos
(prendas) personales
égards (avoir des égards pour
effets sonores efectos de sonido
quelqu’un) estar atento con una
effets spéciaux efectos especiales
persona
effondrement de l’immobilier (l’) el
égards (manque d'égards)
derrumbe inmobiliario.
desconsideración, falta de
effondrement des marchés ou des
consideración
cours bajón de las cotizaciones
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effondrement du communisme (l') el
la ninfa Egeria de alguien
desplome del comunismo
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (conjuguer ses efforts [leurs
por …
efforts]) aunar esfuerzos
église (se marier à l'église) casarse por
effort (faire un effort de mémoire)
la iglesia
hacer memoria.
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
effort (ne pas ménager ses efforts) no
éhonté (mensonge éhonté) mentira
regatear (escatimar) esfuerzos.
descarada
effort de guerre esfuerzo bélico

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

éjaculation (avoir une éjaculation élevage (veau d'élevage) becerro de


précoce) tener alguien una engorde
eyaculación precoz. élite intellectuelle (l') la élite o elite
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras intelectual
/ dar (un) gatillazo. éloge (digne d'éloge) encomiable,
éjectable (siège éjectable) asiento digno de encomio
eyectable éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan (prendre de l’élan / prendre son hacerse lenguas de … / deshacerse
élan) tomar (coger) carrerilla en elogios / no reparar en elogios.
élan d'enthousiasme rapto de éloge funèbre oración fúnebre
entusiasmo élu (président élu) presidente electo
élan lyrique arrebato lírico élus du peuple (les) los elegidos por el
élargissement de la Communauté pueblo
européenne ampliación de la e-mail / courriel e-mail / correo
Comunidad europea electrónico. Familièrement : emilio
électeur flottant elector indeciso (comme le prénom Emilio).
électeurs (gagner des électeurs) captar Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
electores courriel pour désigner un courrier
élection (convoquer des élections) électronique sur internet. Sur le même
modèle, on a forgé le mot pourriel
convocar a elecciones (littéralement « courrier électronique
élection au suffrage universel pourri ») pour désigner les Spams et autres
elección por sufragio universal applications indésirables (correo basura).
élection partielle elección parcial émaillé de citations salpicado con citas
électron (être un électron libre / rester emballage (papier d’emballage) papel
un esprit libre / n’épouser les idées de envolver
de personne) no casarse con nadie. emballage (sous emballage) envasado
électronique grand public electrónica emballage-bulle ou blister embalaje
de gran consumo. burbuja
élément (être dans son élément) estar emballage consigné embalaje de
en su elemento / encontrarse en su devolución, envase con retorno.
(propia) salsa emballage perdu envase no
élément liquide (l') (littéraire) el recuperable
líquido elemento emballage sous vide envasado
élémentaire, mon cher Watson (envase) al vacío
elemental, querido Watson embargo (lever l’embargo sur les
(« expression » devenue tellement armes) levantar el embargo a las
« culte » que M. Seco l’a inscrite armas
dans son Diccionario fraseológico). embarquement (carte
éléments (meuble à éléments) mueble d’embarquement) tarjeta de
de módulos. embarque
éléphant (être comme un éléphant "embarquement immédiat" (message
dans un magasin de porcelaine) ser diffusé dans un aéroport)"embarquen
como un elefante en una cacharrería por favor".
(« magasin de poterie », mot formé embarras (mettre dans l’embarras)
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). poner en aprietos
Dans le registre cinématographique , on peut embarras de la circulation /
trouver aussi quelque chose de très embouteillage atasco (de tráfico) /
comparable : ser más peligroso que Rambo
en un restaurante vietnamita.
embotellamiento

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

embarras du choix (avoir l'embarras employé (e) de maison empleado(a) de


du choix) tener de sobra donde hogar
escoger emporter (emporter le morceau)
embarras gastrique empacho llevarse el gato al agua.
"embauche immédiate / engagement empreinte du passé (l') la marca o el
immédiat" (petites annonces) sello del pasado
incorporación inmediata empreintes digitales huellas digitales o
embrasser (qui trop embrasse mal dactilares
étreint) quien mucho abarca poco empreinte écologique huella ecológica.
aprieta. empressement (avec empressement)
éminence grise eminencia gris / con presteza
cerebro gris emprise de la colère (sous l'emprise
éminente personnalité relevante de la colère) bajo el dominio de la
personalidad ira
Émirats arabes unis Emiratos árabes emprisonnement à vie cadena
unidos perpetua
émission de variétés programa de emprunt (emprunt toxique) préstamo
variedades basura / préstamo tóxico.
émission en duplex programa de Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
televisión en dúplex variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
de l’indice financier sur lequel il a été
émission vedette programa (espacio) indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
estrella. indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
emmerder (emmerder le monde) dar que le franc suisse grimpe pour que
el coñazo / cabrear al personal. l’emprunteur se retrouve face à des taux
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
émoulu (frais émoulu) recién salido certaines collectivités locales en France.
empêchement (en cas encadrement des salaires contención
d'empêchement) en caso de salarial
impedimento encadrement du crédit restricciones
empêcheur de tourner en rond de crédito, limitación del crédito
aguafiestas encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
empire (« Le déclin de l’empire ne pas pouvoir encaisser
américain » ; film québécois de D. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
Arcand) « El declive del imperio quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
americano ». poder ver ni en pintura (a alguien).
empire de la boisson (sous l'empire de encaisser (savoir encaisser) tener
la boisson) bajo el efecto del estómago.
alcohol. encart publicitaire encarte publicitario
emplacement publicitaire valla enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
publicitaria. más preñada que una rana.
emploi (être à la recherche d’un enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
emploi) andar tras una colocación. en estado / quedar embarazada
emploi (générateur d'emploi) creador enceinte acoustique pantalla acústica
de puesto de trabajo enceinte de confinement recinto de
emploi du temps chargé programa de confinamiento
trabajo apretado enceinte fortifiée recinto amurallado o
emploi saisonnier trabajo estacional / fortificado
puesto de trabajo de temporada. encéphalogramme plat encefalograma
employé de bureau oficinista plano

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

enchaînement de la violence (l') la enfant (livres / vêtements pour


espiral de la violencia enfants) libros / prendas infantiles
enchantement (comme par enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
enchantement) como por arte de criatura
magia / como por encanto. enfance (retomber en enfance) estar en
enchères (faire monter les enchères) la segunda infancia.
subir la apuesta enfant chéri (l') (du public etc.) el
enchères (mettre aux enchères) sacar "niño mimado", la "niña bonita"
a subasta enfant de choeur (ce n'est pas un
enclume et le marteau (être entre enfant de choeur) no es un angelito
l'enclume et le marteau) estar entre o un inocentón
la espada y la pared enfant de salaud hijo de puta
encombrement (« par suite enfant des rues chico de la calle
d'encombrement, veuillez rappeler enfant fugueur niño fuguista
ultérieurement ») (téléphone) « por enfant gâté niño mimado
saturación, vuelva a llamar más enfant naturel hijo natural.
tarde ». Dans le langage juridique : hijo
encombrement d'un marché (Bourse) extramatrimonial.
inundación o saturación de un enfant non scolarisé niño sin
mercado escolarizar
encore et encore ! erre que erre. enfant prodige niño prodigio
encore tout chaud recién cocido enfant prodigue (l') el hijo pródigo
encourageant (résultat encourageant) enfant terrible niño mal criado; (fig.)
resultado alentador persona rebelde o indisciplinada,
encouragement (un message enfant terrible
d'encouragement) un mensaje de enfant trouvé niño expósito
aliento enfant unique hijo único
encouragement à l'épargne fomento enfanter (enfanter dans la douleur)
del ahorro parir con dolor
encouragement à la fraude incitación enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
al fraude tren endemoniado o endiablado
endettement des ménages (l') la deuda enfer (d’enfer) (remarquable,
o el endeudamiento de las familias exceptionnel) de campeonato / de
endetter (être endetté jusqu’au cou) puta madre / de infarto.
estar entrampado hasta las cejas / enfer (descente aux enfers) bajada a
estar empeñado hasta los ojos. los infiernos.
énergie douce energía blanda enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
énergies de substitution energías Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
alternativas. son los demás.
enfance (être l'enfance de l’art / être enfilade de lieux communs retahíla o
le B.A.-BA) estar tirado / ser el sarta de tópicos
Catón. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
Caton : nom d’un grammairien latin qui engreído, enorgullecido
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfumage (faire de l’enfumage /
à lire. enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (enfant de choeur) (au figuré) botafumeiro.
angelito. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (grand enfant) (ironique) niño engagé volontaire voluntario
grande

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por


colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño
engagement (ne pas tenir un enlèvement des ordures ménagères
engagement) zafarse de un recogida de la basura
compromiso enlisement des négociations (l') el
engagement (sans aucun engagement estancamiento de las negociaciones
[de ma part]) sin ningún ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
compromiso (por mi parte). enemigo
engagement (« sans engagement ») ennemi déclaré enemigo declarado
(forfait de téléphonie mobile) sin ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
permanencia. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (engager la conversation) bueno
entablar conversación ennemi juré enemigo jurado
engager (s’engager à fond) meterse ennui (avoir des ennuis d’argent)
hasta el cuello tener apuros de dinero
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (ennuis de santé) achaques de
engeance !) ¡maldita ralea! salud / percance de salud
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (l’ennui naquit un jour de
aire / tierra aire l’uniformité) entre col y col,
engin blindé vehículo blindado lechuga.
engin de fabrication artisanale ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto casero. mort) aburrirse como una ostra
engin de forte / de moyenne puissance (comme l’huître sur son rocher !).
artefacto de fuerte / de mediana Variantes : aburrirse como una ostra sin
potencia perla / aburrirse como un hongo.
engin explosif artefacto explosivo. ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
Désamorcer un engin explosif : desactivar más pesado que una vaca en brazos.
un artefacto explosivo. ennuyeux (être mortellement
engouement passager entusiasmo o ennuyeux) ser más pesado que un
admiración pasajero(a), capricho discurso de Fidel Castro.
engrais (apport d') abonado enquête (commission d'enquête)
engrais chimiques abonos o comisión investigadora
fertilizantes químicos enquête (instruire une enquête)
engrenage (être pris dans instruir un sumario
l’engrenage) estar preso en el enquête administrative expediente
engranaje administrativo
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête criminelle sumario
el engranaje o el encadenamiento de enquête d'utilité publique encuesta de
la violencia utilidad pública
engueulade (se prendre une enquête de police investigación,
engueulade / se faire enguirlander) pesquisa
ganarse una bronca.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

enquête judiciaire información entorse au règlement (faire une


judicial entorse au règlement) hacer una
enquête parlementaire / enquête par excepción al reglamento.
sondage encuesta parlamentaria / entourage proche (dans l'entourage
encuesta por sondeo. proche du président) en los
enquiquiner le monde hacer la cusca / círculos allegados al presidente.
hacer la cusqui (ces expressions jouent le entourage proche (dans son entourage
rôle d’euphémismes quand on ne veut pas proche) entre sus allegados
employer « hacer la puñeta » (« emmerder, (familiares / íntimos / relaciones).
faire chier… »).
entourloupe (jouer une entourloupe)
enregistrer (enregistrer sous…) (dans dar el tocomocho.
les menus informatiques ; sauvegarder Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
un fichier à un endroit précis du disque entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
dur) guardar como… En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement à distance enseñanza a negrada, pirula, putada, tanga.
distancia entrain (le manque d'entrain) la
enseignement préélémentaire desgana
enseñanza preescolar entraîneuse de bar chica de alterne /
enseignement primaire enseñanza camaruta (camarera + puta).
primaria, primera enseñanza entrant (les entrants et les sortants)
enseignement secondaire enseñanza los entrantes y los salientes.
media, segunda enseñanza entrave au commerce traba al
enseignement technique enseñanza comercio
laboral entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
ensemble hôtelier / industriel / entrada, desde el comienzo
touristique complejo hotelero / entrée des données entrada de datos
industrial / turístico "entrée interdite" "paso prohibido"
ensoleillement (journées entrées (avoir ses entrées) tener
d'ensoleillement) días de insolación entrada (en un sitio).
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrefaites (sur ces entrefaites) en
buen entendedor, pocas palabras éstas o en esto.
bastan. entrelardé de citations salpicado de
entendre (à l’entendre …) cualquiera citas.
que le oyera … entremise (offrir son entremise)
entendre (ne rien vouloir entendre / ofrecer su mediación.
ne pas lâcher prise / ne pas en entreprise (gestion d'entreprise)
démordre) mantenerse uno en sus gestión empresarial.
trece / no dar su brazo a torcer. entreprise de construction empresa
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas constructora / una constructora
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise de démolition empresa de
Entente Cordiale (l') la Entente derribos.
Cordiale entreprise de distribution empresa
entente de prix cártel de precios distribuidora.
entente illégale colusión entreprise étatisée empresa
enterrement de première classe nacionalizada, estatificada o
entierro de primera estatizada.
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
traitance empresa subcontratada.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

entreprises (petites et moyennes) (les envoyé permanent / spécial enviado


PME) las pequeñas y medianas permanente / especial
empresas, las Pymes envoyer ad patres (tuer) mandar al
entrer (entrer en communication) cementerio
(avec les esprits) conectar envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entretien (avoir des entretiens [avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un]) celebrar conversaciones darse (pegarse) el filete / darse el
(con alguien) / mantener banquete / darse el lote / picar el
conversaciones (con alguien) billete / darse un verde.
entrevue (avoir une entrevue avec envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
quelqu’un) entrevistarse con alguien tête) tirarse los trastos a la cabeza.
entrevue (ménager une entrevue) envoyer chier / envoyer balader /
gestionar una entrevista. envoyer se faire voir mandar a la
enveloppe autocollante sobre porra / mandar a hacer puñetas.
autoadhesivo La porra désignait autrefois un grand bâton
enveloppe de la recherche (l') el que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
presupuesto de la investigación ce bâton.
envers (faire tout à l’envers / faire envoyer paître / envoyer promener /
tout de travers) no dar pie con bola. envoyer valser / envoyer sur les
envers (l’envers du décor) el lado roses mandar a escardar cebollinos /
opuesto, el reverso de la medalla dar bola / mandar al cuerno / mandar
envie (en baver d’envie / saliver a freír espárragos (monas) / mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / la porra.
mettre l’eau à la bouche / faire envoyer tout promener tirarlo
venir l’eau à la bouche). hacérsele a (echarlo) todo por la borda.
alguien la boca agua. envoyeur (retour à l'envoyeur)
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
devolución al remitente
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
épargne forcée ahorro forzoso
envie (se passer une envie / passer ses épaule (retomber /reposer sur les
envies) (satisfaire un désir) darse el épaules de quelqu’un) recaer (caer)
gustazo (de algo). sobre los hombros de alguien.
envieux (faire des envieux) envidiarle épaule (une tape sur l’épaule) (en
a uno más de cuatro. signe d’amitié) una palmadita en el
environnement (défenseur de hombro.
l’environnement) ambientalista. épée (passer au fil de l’épée) pasar por
environnement (protection de el filo de la espada
l'environnement) protección del épée de Damoclès espada de Damocles
medio ambiente éperdu de joie loco de alegría
environnement économique / familial épiler (pince à épiler) pinzas de
entorno económico / familiar depilar.
environnement familier lugares o épilogue heureux epílogo feliz
personas familiares épine (enlever une épine du pied)
envoi de fonds remesa de fondos quitar un peso de encima / sacar de
envoi en souffrance envío detenido apuro a uno.
envoi recommandé envío certificado épine (épine dorsale) espina dorsal
envolée du dollar se dispara el dólar épingle (épingle de sûreté) (un)
envolées lyriques arrebatos líricos imperdible.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar équipe de secours ou de sauveteurs


la toalla, tirar la esponja. equipo de socorro, de rescate o de
éponge (passer l'éponge) (au figuré) salvamento.
hacer borrón y cuenta nueva / pasar équipe tricolore (l') el equipo francés.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipement de série equipo en serie.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement hôtelier d'une région (l')
época. los equipamientos hoteleros de una
époque (à l’époque actuelle / à cette región o la infraestructura hotelera
époque-ci) en los días actuales / en équipement ménager equipamiento
los tiempos que corren / por estas del hogar o equipamiento doméstico
fechas. équipementier automobile fabricante
époque charnière época de transición, de equipos de automóviles
época bisagra équipements collectifs / publics /
époque héroïque ou les temps sportifs equipamientos colectivos /
héroïques los tiempos heroicos públicos / deportivos
époque révolue época remota équivoque (prêter à équivoque)
épouvantail (agiter l’épouvantail de prestarse al equívoco
l’émigration) agitar el coco de la érosion monétaire quebranto o
emigración depreciación de una moneda
épreuve (à dure épreuve) a dura ergot (se dresser sur ses ergots)
prueba ponerse gallito.
épreuve (à l'épreuve des balles) a erreur (erreur de placement) (sports)
prueba de balas fallo de posicionamiento.
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (être dans l'erreur) estar
de incendios equivocado, estar en un error
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve) honrado a carta cabal error.
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (l’erreur est humaine) errar es
conflicto, pugna de intereses humano / quien tiene boca se
épreuve (épreuve d'endurance) equivoca.
prueba de resistencia erreur (retomber dans les mêmes
épreuve (résister à l'épreuve du erreurs / récidiver) volver a las
temps) resisitir (a) los efectos del andadas.
tiempo erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuisement (jusqu'à épuisement des cometer un error de apreciación o de
stocks) hasta agotar las existencias orientación.
épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de
depuradora interpretación
épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio
équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia
presupuestario erreur grossière craso error
équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille /
equipo. erreur monumentale error de
équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
mantenimiento. error garrafal.
équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

semblable par sa grande taille à la caroube espèce (payer en espèces sonnantes et


(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de trébuchantes) pagar en dinero
algarroba issue de l’arabe Karruba de même
sens. contante y sonante.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espérance de vie esperanza de vida /
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar expectativa de vida.
escadron de la mort escuadrón de la espionnage industriel espionaje
muerte industrial
escalade de la violence (l') la escalada espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
de la violencia vive el hombre.
escalade des prix escalada en los espoir (perdre espoir) perder la(s)
precios esperanza(s)
escale technique (faire une escale espoir (reprendre espoir) recuperar la
tehnique) repostar esperanza
escalier de secours escalera de espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
emergencia promesas
escalier dérobé escalera excusada espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escalier en colimaçon escalera de …) cifrar sus esperanzas en …
caracol espoirs de changement expectativas
escalier roulant escalera automática de cambio
esclavage (réduire en esclavage) espoirs fous locas esperanzas
esclavizar esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escort girl escort girl / escort chica / esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
(una) escort (au pluriel : escorts) / estado anímico.
acompañante / (euphémisme : esprit (les grands esprits se
azafata de compañía). Voir aussi rencontrent) se juntan el hambre
call-girl. con las ganas de comer.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
organisée) estafa en banda mente (a uno), ocurrírsele a uno
organizada. esprit chagrin carácter triste
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit d'émulation ou de compétition
oreilles) poner la antena. espíritu de competición
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit d'équipe espíritu de equipo
même sens. esprit d'observation (avoir l') tener
espace de prière espacio de rezo capacidad para observar
espace judiciaire européen área esprit de clocher mentalidad
judicial europea pueblerina, espíritu cerrado o
espace vert / espace paysagé zona exclusivista
verde / área ajardinada. esprit de contradiction (avoir l')
espace vital espacio vital llevar siempre la contraria / tener
Espagnol moyen (l') el españolito de a espíritu de contradicción.
pie / los españoles de a pie. esprit de corps espíritu de cuerpo
espèce (de la pire espèce / sale esprit de famille espíritu de familia
engeance) de baja estofa. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de en replicar
animal ! esprit de lucre ánimo de lucro
espèce (l’espèce humaine) la especie esprit fort incrédulo, descreído,
humana. librepensador
espèce (payer en espèces) pagar en esprit pervers mente aviesa
metálico.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

esprit subtil persona sutil o aguda état (à l'état brut) en bruto


esprits (calmer les esprits) serenar état (à l’état pur) en estado puro
(calmar) los ánimos / calmar las état (dans l'état actuel des choses) en
aguas. la situación o la coyuntura actual, en
esprits mal tournés (les) los mal las circunstancias actuales.
pensados état (état de grâce) (se dit notamment en
essai (à l'essai) a prueba politique pour qualifier la période qui
essai (marquer un essai) (rugby) suit immédiatement l’élection d’un
ensayar Président de la République avant que les
essai comparatif test comparativo choses ne se gâtent !) estado de gracia.
essais nucléaires pruebas o ensayos état (état d’urgence) estado de
nucleares urgencia / estado de emergencia.
essayage (salon d'essayage) salón de état (être dans tous ses états) estar
pruebas, probador hecho un flan.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (la barque de l’Etat) la nave del
on ne risque rien à essayer) con Estado.
probar no se pierde nada / por probar état (mettre dans tous ses états) poner
nada se pierde. a cien
essence de lavande esencia de lavanda état (mettre en état) poner en
essence sans plomb gasolina sin plomo condiciones.
estomac (avoir de l’estomac / ne pas état (ne vous mettez pas dans des
manquer d’estomac) (avoir du états pareils) no se ponga así
culot, de l’audace) tener hígado. état (radio / télévision d'état) radio /
estomac (avoir l'estomac dans les televisión estatal.
talons) ladrarle a uno el estómago / état (retourné à l’état sauvage)
tener el estómago en los pies (en los asilvestrado.
talones). état (son état n’inspire pas
estomac (avoir un estomac d’inquiétude / ne pas inspirer
d’autruche) tener un estómago de d’inquiétude) su estado no reviste
piedra gravedad / no revestir gravedad.
estomac (barbouiller l'estomac) état d'alerte estado de alarma / estado
revolver el cuerpo (a alguien) / de alerta.
revolvérsele el cuerpo a alguien état d'esprit estado de ánimo / estado
estomac (se remplir l’estomac) echar anímico.
algo al estómago. état d'exception estado de emergencia.
établissement (établissement état de choc (en) en estado de choque
bancaire) entidad bancaria état de manque (l') el mono, el
établissement (établissement privé momento del mono
sous contrat) centro concertado. état de marche (en) en estado de
étalage de ses connaissances (faire) funcionamiento
hacer alarde de sus conocimientos état de nature estado salvaje o
étalement des vacances primitivo
desestacionalización état de siège estado de sitio
étalon-or patrón oro. état de veille estado de vigilia
étape (brûler les étapes) quemar état des dépenses relación de gastos
etapas état des lieux estado de la vivienda
étape (marquer une étape) marcar un état du personnel estado del personal
hito état embryonnaire (à l') en estado
embrionario

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

état-major (mil.) estado mayor, cúpula étranglement (goulet


militar; (au figuré) plana mayor, d'étranglements) (circulation ralentie par un
estado mayor rétrécissement de la chaussée etc.) cuello de
Etat membre Estado miembro botella
Etat-providence (l') el Estado del être (on est comme on est / on ne se
bienestar, el Estado benefactor, el refait pas) cada uno es cada uno /
Estado-providencia cada uno es como es.
état second (être dans un état second) être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
estar fuera de la realidad. d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état stationnaire estado estacionario. ser ?
Etat tampon Estado tapón être (s’il en est) (« qui possède tous les
Etat totalitaire Estado totalitario caractères de … » ; permet de qualifier
états d'âme (avoir des états d’âme) un nom, généralement en terme
entrarle dudas a uno péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
états de service hoja o años de est ») si los hay / donde los haya.
servicios étroit (étroit d'esprit) limitado / de
étau (desserrer l’étau / desserrer la pocos alcances.
vis / lâcher du lest) aflojar las étroite (faire son étroite) (se prétendre
tuercas (clavijas). vierge, afficher une vertu douteuse, se
été de la Saint Martin / été indien el refuser aux hommes) hacerse la
veranillo de San Martín o de San estrecha.
Dénomination voisine en français et en
Miguel espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
étendre (se faire étendre) (échouer à entera.
un examen etc.) darle a uno un cate étude (arrêter ses études) colgar los
(le han dado un cate) estudios.
éternel recommencement (un) un étude (être à l'étude) encontrarse
eterno comenzar (estar) en estudio.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (faire des études de Droit)
une éternité) hace siglos cursar estudios de Derecho / cursar la
étincelle de génie chispa o destello de carrera de Derecho / estudiar
genio Derecho.
étiquetage des produits etiquetado, étude de faisabilité estudio de
balizaje o marcaje de precios factibilidad o de viabilidad
étiquette (coller une étiquette / coller étude de marché estudio de mercados
l’étiquette de …) (fig.) colgarle études secondaires estudios de
(ponerle) a uno el sambenito (de …) Bachillerato.
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) études supérieures (la) carrera
tener madera de campeón. Europe verte (l') la Comunidad
étoile (étoile filante) (au propre et au agrícola.
figuré) estrella fugaz. évacuer (évacuer un immeuble)
étoile (être né sous une bonne étoile) desalojar un edificio
nacer con estrella / haber nacido con évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
buena estrella. plus simplement : evasor).
étoile (être né sous une mauvaise évaluation des dégâts valoración o
étoile) haber nacido con mala estimación de los daños
estrella / haber nacido estrellado. évasif (se montrer évasif) mostrarse
étonnement (à l’étonnement général) esquivo
para asombro general.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

évasion de capitaux evasión o fuga de excellence (par excellence) por


capitales antonomasia
évasion fiscale evasión fiscal / evasión exception (à quelques exceptions près
de impuestos. / à de rares exceptions près) con
événement (couvrir un événement) contadas excepciones / salvo
cubrir un acontecimiento contadas excepciones.
événement historique acontecimiento exception culturelle excepción cultural
histórico, acontecimiento que hace excès de boisson abuso(s) de bebida
época excès de langage palabras mayores
événement marquant acontecimiento excès de poids / surcharge pondérale
notable o destacado sobrepeso.
éventail des salaires abanico de los excès de vitesse exceso de velocidad
salarios, abanico salarial excès de zèle (faire un) poner
éventail politique espectro (abanico) demasiado celo
político. exclure (il n’est pas exclu que …) no
Everest (l’ascension de l’Everest) la se descarta que …
ascensión al Everest exclus de la croissance économique
évidence (en évidence) en evidencia. (les) los excluidos del crecimiento
évidence (mettre en évidence) poner económico
en evidencia / evidenciar. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
évidence (se rendre à l'évidence) la exclusiva, tener en exclusiva
rendirse a (ante) la evidencia exclusivité (en exclusivité) en
ex (ex ministre) ex ministro / el que exclusiva
fuera ministro. exclusivité de vente venta exclusiva
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excuse (se confondre en excuses)
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). deshacerse en excusas
ex (son ex) su ex excuser (excuser auprès de
ex-Union soviétique (l') la ex Unión quelqu’un) excusar con / disculpar
Soviética con
exagérer (je n’exagère pas !) no es por excuser (excusez du peu ! / une
exagerar. paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mettre en examen) procesar antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mis en examen) imputado,a. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (mise en examen) imputación. nada !
examen (passer un examen) exécution (en exécution de la loi) en
examinarse cumplimiento de la ley
examen approfondi estudio detenido exécution (mettre à exécution) llevar a
examen blanc examen blanco efecto
examen de conscience (faire son) exemplaire (en deux exemplaires / en
hacer examen de conciencia trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a) sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

exempt de TVA libre o exento de IVA exposée au sud (maison) casa


(impuesto sobre el valor añadido). orientada al sur
exempté de service militaire rebajado exposition (exposition universelle)
de servicio militar exposición universal
exercice (président en exercice) exposition (modèle d’exposition /
presidente en funciones / en ejercicio modèle en exposition) modelo de
exercice d’alerte (incendie) simulacro exposición.
de incendio expositions (palais des expositions)
exercice financier ejercicio o año salón, pabellón o palacio de
económico exposiciones
exercices d'assouplissement ejercicios exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
de flexibilidad sido sin querer
exercices de rééducation ejercicios de expression (expression familière)
rehabilitación. expresión coloquial
exil politique destierro político expression (expression figée /
exode rural éxodo rural expression toute faite) frase hecha o
exonération fiscale exención fiscal acuñada.
expédition des affaires courantes expression (passez-moi l’expression)
ejecución de los asuntos en curso o permítaseme la expresión / valga la
pendientes expresión.
expérience (avoir de l'expérience) expression (réduire à sa plus simple
tener experiencia expression) reducir a la mínima
expérience pilote experiencia piloto expresión.
expérience scientifique experimento expulsion (arrêté d'expulsion) orden
científico de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
si es absolutamente necesario

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,


los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en fâcher (être fâché avec quelque chose)
(el) último extremo. (ne rien comprendre à quelque
chose) estar reñido con algo.
F fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
fable du quartier (être la) ser el muerte.
hazmerreír del barrio fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabrication à la chaîne / en série todo el respeto.
fabricación en cadena / en serie fâcheuses conséquences consecuencias
fabrication maison fabricación casera nefastas
fabriquer (qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fabriques ? Qu’est-ce que tu gueule) delito de mala pinta
fous ?) ¿qué coño haces ? facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (de façade) de fachada. faire] / c’est plus facile à dire qu’à
façade (se ravaler la façade) faire) es más fácil decirlo que
(familièrement, « se maquiller / se hacerlo / eso se dice fácil.
refaire une beauté ») revocarse la facile (facile à vivre) de trato fácil.
fachada. facile (facile d'accès) de fácil acceso.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (ne pas avoir la tâche facile) no
doble cara. tenerlo fácil
face (avoir une face de lune) (avoir le facilité (choisir la solution de facilité)
visage rond) tener una cara de torta optar por el camino más fácil.
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un care / un cara a façon (sans façons) (une personne)
cara / un mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

fac-similé (en fac-similé) (copie, faillite frauduleuse quiebra


reproduction) facsímil. fraudulenta
La même expression latine (fac simile, « fais faim (crever de faim) comerse los
[cela] semblablement ») a donné le mot codos (de hambre)
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
fac (les facs poubelle) (en géneral les
hambre canina / hambre feroz.
Universités de sciences humaines, Il existe une variante populaire amusante
lettres, psycho etc. face aux sciences pour traduire l’expression avoir une faim de
nobles ou « dures » …) las loup : pasar más hambre que los pavos de
facultades basura. Manolo (que se fueron detrás del tren
faction (en faction / de faction) de creyendo que era un gusano).
guardia. faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faculté (ne pas jouir de toutes ses suffisamment mangé) quedarse en
facultés) no estar en plenitud de sus ayunas (con hambre) ; (au figuré,
facultades mentales / no estar en être insatisfait) quedarse a medias /
pleno uso de sus facultades. quedarse con las ganas.
facteur décisif / de risque / humain / faim (souffrir de la faim) pasar hambre
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus faim (tromper sa faim) engañar el
facture (présenter la facture) (fig.) estómago.
pasar factura (pasarle factura a faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
alguien) faut pas me la faire / faut pas me la
facture pétrolière factura petrolera faire) a mí que no me digan / a mí no
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un me las dan / nadie se queda conmigo.
cuadro faire (bien faire et laisser dire) calla,
faible (avoir un faible pour haz, y con la tuya te saldrás.
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
[quelqu’un / quelque chose]) tener occitan (gascon) de la famille des Carayon
debilidad (por alguien / por algo). Latour bien connue dans le département
faible distance (à) a corta distancia français de la Gironde pour avoir, entre
faible en maths (être) estar flojo en autres choses, édifié le château de Grenade.
matemáticas faire (c’est comme si c’était fait) ya
faible puissance (de) de escasa está hecho.
potencia faire (faire de la moto) ir en moto.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (faites ce que je dis, ne faites pas
mentales ce que je fais [ne dites pas ce que je
faiblesse d'une argumentation fais]) ser como el padre Jeromo que
endeblez de una argumentación predica el ayuno y se come el lomo.
faiblesse d'une monnaie debilidad de faire (faites comme chez vous / fais
una moneda comme chez toi) ésta es su casa /
faiblesse des revenus escasez de los …como si estuviera usted en su casa
recursos // estás en tu casa
faille (la faille de San Andréas) faire (il faut se le faire !) (en parlant de
(Californie) la falla de San Andreas. quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faille (sans faille) sin fisuras. puñetas el tío !
faillite (faire faillite) quebrar faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite (mise en faillite) declaración de han nacido el uno para el otro
quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
faillite des valeurs (la) la quiebra de dans la farine / faire marcher /
los valores tromper sur la marchandise)

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino. Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
faire (le plus dur reste à faire / ne pas l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
être au bout de ses peines) aún Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou devoir conjugal en fonction de l’attitude
autre animal du même genre] est toujours civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
plus difficile à arracher que sur une autre sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
partie du corps). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
faire (n’en avoir rien à faire) traer al votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
fresco (algo a alguien). conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »).
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
(entrar) por el aro (image du fauve mille précautions » (San-Antonio, Du
dompté qui est obligé de sauter à travers un mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
cerceau). Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ;
faire crever de jalousie / faire crever
résultats) arrojar
d’envie poner los dientes largos (a
faire appel apelar / apelar la sentencia /
alguien)
presentar recurso
faire déborder le vase / la goutte
faire avancer (projet etc.) llevar
d’eau qui fait déborder le vase
adelante
(hacer) desbordar el vaso / la gota de
faire avec (il faut faire avec) (il faut se
agua que colma el vaso.
résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire de la peine dar disgustos.
jodes !
faire des difficultés poner dificultades.
faire baisser rebajar
faire des études cursar estudios.
faire bien (faire bonne impression)
faire des pieds et des mains dar
quedar bien.
muchas patadas.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire des piqûres poner inyecciones.
no me da ni frío ni calor / a mí, no
faire dessaler desalar
me va ni me viene.
faire devenir chèvre / rendre dingue /
faire bouillir hervir
rendre maboul ponerle negro a uno
faire bronzette ligar bronce
/ volverle tarumba a alguien.
faire chanter chantajear Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chier / faire suer chingar « idiot, sot, stupide ».
faire cocu / faire porter les cornes / faire dresser les cheveux poner los
cocufier poner la cornamenta / poner pelos de punta
los cuernos / poner la cornucopia faire du canyoning hacer
(« cornucopia » signifie aussi « corne barranquismo.
d’abondance ») / poner las faire du lèche-vitrines ver escaparates.
banderillas. faire du piano tocar el piano.
faire du sentiment ponerse sentimental.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

faire du tapage / faire du vacarme faire perdre la tête quitar la cabeza /


armar escándalo / armar alboroto. quitar el sentido
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, faire-part (faire-part de décès) esquela
tejer y destejer mortuoria / parte de defunción
faire exploser hacer explosionar faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire fête (un chien) hacer fiestas Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fondre derretir. faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire gaffe andar(se) con ojo (con echarle (cargarle) a alguien el muerto
tiento) / echarle el sambenito / hacerle
faire goûter dar a probar comer el consumado.
faire grossir (plats trop riches etc.) faire provision de … hacer acopio de
engordar. …
faire halte hacer una estación faire ressortir resaltar.
faire jaser dar que hablar. faire revenir rehogar
faire jurisprudence sentar faire sauter volar.
jurisprudencia. faire sauter la banque (casino) hacer
faire la chambre arreglar el cuarto. saltar la banca
faire la une (d’un journal) ser noticia de faire sauter les plombs fundir los
primera página (plana) / ocupar plomos.
(acaparar) las portadas / ser primera faire semblant de ne pas comprendre
página. hacerse el desentendido
faire l’étonné hacerse de nuevas faire signe hacer señas.
faire la conversation dar conversación faire ses coups en douce matarlas
faire la culbute (faillite) pegar el callando
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

faire tuer (se faire tuer pour fait exprès (on dirait un fait exprès /
quelqu’un) dejarse matar por comme par un fait exprès / c’est un
alguien. fait exprès) como hecho de encargo
faire un enfant hacer un hijo (a una / estar que ni de encargo / ni hecho
mujer). de encargo
faire un procès poner un pleito. fait maison de fabricación casera
faire un voyage realizar un viaje. fait sur mesure hecho a medida
faire une sortie efectuar una salida. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
faire vacciner (se faire vacciner) la gloria / en la cima del mundo
vacunarse. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
Se faire vacciner contre une maladie : crónica policial
vacunarse de … / vacunarse contra … faits et gestes comportamiento / vida y
faire un plat (plonger sur le ventre) milagros (de alguien).
darse una panzada. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire un rêve tener un sueño. hay que decirlo
faire un sort à … (manger, boire fameux (ce n’est pas fameux) no es
quelque chose) dar cuenta de … muy allá.
faire une tête au carré à quelqu’un familier (être familier à quelqu’un)
ponerle a uno la cara como un mapa. ser (resultar) familiar a alguien.
faire une virée irse de bureo. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire-valoir (à propos d’une personne) familia !
valedor. famille (en famille) en familia.
faire vibrer la corde sensible tocar la famille (faire partie de la famille) ser
tecla sensible. de la familia / ser como de la familia.
faire vie commune hacer vida en famille (fonder une famille / fonder
común. un foyer) formar une familia /
fair play (le) el fair play, el juego formar un hogar
limpio. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau de preuves conjunto de famille d'accueil familia acogedora.
pruebas. famille éclatée familia atomizada.
faisceau laser haz láser. famille monoparentale familia
faiseur d'embarras don dificultades. monoparental.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille nombreuse familia numerosa.
désuétude depuis l’apparition de la famille politique familia política.
contraception et la légalisation de famille recomposée familia
l’IVG) abortadora (abortista) reconstituida (recompuesta).
clandestina. famine (crier famine) contar miserias.
fait (prendre sur le fait ) coger con las fan des Beatles fan / admirador / forofo
manos en la masa / pillar (coger, / seguidor / incondicional de los
atrapar) in fraganti. Beatles.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fantoche (régime fantoche) régimen
de violencia títere o marioneta.
fait accompli hecho consumado fantôme (ville fantôme) ciudad
fait avéré hecho probado fantasmal / ciudad fantasma
fait d'armes hecho de armas farces et attrapes artículos de broma /
fait de société hecho social bromas y engaños.
fait et cause (prendre fait et cause) fard (fard à joues) colorete.
tomar el partido de alguien,
declararse por alguien o una causa

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

fard (fard à paupières) sombra de fausse sortie salida en falso / falso


ojos. mutis.
fard (piquer un fard) salir los colores a fausser (fausser compagnie à
la cara / ponerse como un tomate / quelqu’un) dejar plantado a alguien.
subírsele el pavo a uno (coloration de la faute (c’est la faute à pas de chance)
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). nadie tiene la culpa.
farine (rouler dans la farine) dar el faute (prendre en faute) pillar (coger)
pego / llevar al huerto en falta.
farouche défenseur ardiente defensor faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fast-food fast-food, "comida rápida", quelque chose) echar la culpa a
hamburguesería. (alguien / algo).
fatiguer (être fatigué de naissance) faute (sans faute) (un parcours sans
haber nacido cansado. faute etc.) impecable / intachable ;
faucher (être fauché comme les blés / (ponctualité exigée) sin falta.
être sur le pavé / ne pas avoir un faute d'argent por falta de dinero / en
sou vaillant / être sans un) no tener defecto de dinero
dónde caerse muerto / estar más faute de frappe error mecanográfico.
pelado que una rata / no tener una faute de goût falta de gusto.
perra. faute de mieux a falta de otra cosa / a
A propos de perra. Les anciennes pièces de falta de algo mejor / por no tener
monnaie avaient été frappées dans un métal nada mejor.
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faute de quoi… de no ser así …
perro puis perra (par analogie avec le mot faute d'impression errata.
féminin moneda). faute d'inattention falta de atención /
faucille et le marteau (la) la hoz y el despiste.
martillo faute d’orthographe falta de
faucons et colombes (politique) ortografía.
halcones y palomas faute professionnelle falta profesional.
fausse alerte falsa alarma fauteuil d'orchestre butaca de patio.
fausse barbe barba postiza fauteuil ministériel poltrona
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, ministerial.
rubia del frasco, rubia de bote fauteuil roulant silla de ruedas
fausse clé llave falsa fauteur de troubles alborotador,
fausse couche aborto espontáneo agitador.
(natural). fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fausse facture factura falsa oler a demonios (diablos).
fausse identité (sous une fausse Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
identité) con identidad falsa métro par exemple).
fausse joie falsas ilusiones. faux (avoir tout faux) estar
fausse maigre (une) una falsa delgada completamente equivocado.
(flaca) faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse modestie falsa modestia faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falso.
falsificado faux ami falso amigo.
fausse note nota falsa faux bond (faire faux bond) faltar a
fausse nouvelle infundio, noticia falsa una cita o a un compromiso, fallar
fausse piste pista falsa faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
fausse route (faire fausse route) andar faux départ salida nula.
descaminado. faux dur duro de pastel.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

faux en écritures falsificación de faveur (prix de faveur) precio


escritura pública. preferencial
faux érudit erudito a la violeta fécondation in vitro fecundación en
(littéraire). probeta (in vitro).
faux et usage de faux falsificación y fée (la bonne fée) el hada buena
uso de documentos falsificados/ fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
falsedad y estafa. fée du logis (la) la perfecta ama de casa
faux frais gastos imprevistos o fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
accesorios. el jazz.
faux frère traidor. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux-fuyant pretexto, escapatoria, de la cabeza.
evasiva. félicitation (« avec les félicitations du
faux jeton hipócrita. jury ») (jury de thèse universitaire)
faux-monnayeur monedero falso. « cum laude » (ablatif du latin laus,
faux mouvement movimiento en falso. laudis, « éloge »).
faux nez (sur Internet avec le sens de féminin (l’éternel féminin) el eterno
« prête-nom ») títere de calcetín femenino / lo eterno femenino
(traduction littérale de l’anglais sock (expression plus rare).
puppet, « marionnette en chaussette »). femme (cherchez la femme) detrás de
Ce terme désigne un compte utilisateur eso hay una mujer (Dictionnaire
(internet) employé par une personne Larousse, 2014) / es cuestión de
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
augmenter le nombre de ses interventions sur ABC lexical de l’espagnol familier).
un site dans un sens donné, voter plusieurs « Signifie qu’une femme est généralement à
fois, agir frauduleusement sans exposer son l’origine d’un événement dramatique ou
compte principal. De nombreux contributeurs criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le femme sert évidemment de soupape de sûreté
journal El País (Tecnología/Internet) : dans un système où toute initiative est
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
cobrar a empresas ». Dictionnaire des expressions et locutions).
faux numéro (un) un número femme (prendre femme) tomar mujer
equivocado femme au foyer ama de casa
faux papiers documentos falsificados, femme battue mujer maltratada
documentación falsa. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar ejecutiva
un traspié. femme de chambre criada / camarera.
faux prétexte pretexto falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faux rebond falso rebote femme de ménage mujer de la
faux revolver revólver de juguete / limpieza / asistenta.
revólver simulado On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
faux-semblant pretexto falso
femme de petite vertu cabeza
faux-sens equívoco
(cabecita) loca / cabra loca
faux-témoignage falso testimonio
femme du monde mujer de mundo
faux témoin testigo falso
femme-enfant niña-mujer
faveur (à la faveur de la nuit) gracias
femme fatale mujer fatal
a la noche / aprovechando la noche.
femme médecin la médica / la médico.
faveur (être en faveur auprès de
femme-objet mujer objeto
quelqu’un) gozar del favor de
femme policier (una) policía
alguien.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

femme soldat mujer soldado / (una) fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
soldato (avec un -t-). la Pascua a alguien.
fendre (à fendre l’âme) que parte el On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
alma. de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
la pêche ; la poire]) troncharse de
folichon / n’avoir rien de folichon)
risa / mearse de risa.
no estar para tirar cohetes.
fenêtre (être une fenêtre sur le
fête carillonnée fiesta solemne
monde) (une station de radio etc.)
fête de charité ou de bienfaisance
ser una ventana al mundo
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
fête des Mères día de la madre
lanzamiento.
fête du cochon (la) la matanza del
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
cerdo
fer (d’une main de fer) con mano de
fête foraine feria, verbena
hierro
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer à vapeur plancha a vapor
número de la suerte.
fer de lance (au propre et au figuré)
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
punta de lanza.
lento ; (au figuré) lentamente.
fer rouge hierro candente.
feu (au coin du feu) al amor de la
fermer (fermer derrière soi) (une
lumbre.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
feu (au feu !) ¡fuego !
tras sí.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por
au derrière) (être très pressé) ir con
vacaciones".
la hora pegada al culo / irse
fermeture éclair cierre de cremallera
corriendo como gato por brasas /
ferraille (bon pour la ferraille) estar
tener un petardo en el culo.
para el desguace.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
le feu au cul / avoir le feu au
hierros.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fertile (fertile en …) rico en …
intenses) estar cachondo (a) / estar
férule (être sous la férule d’un tyran)
muy caliente.
estar bajo la férula de un tirano.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fervent admirateur admirador
(au propre) tener algo en el fuego ;
entusiasta o apasionado.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fervent défenseur ardiente defensor.
entre manos.
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
feu (dans le feu de l’action) en el
haberse librado de una buena.
fragor de la batalla.
fesse (de mes fesses / de mes deux)
feu (donner le feu vert à quelqu’un)
jodido (a) / de las narices.
dar luz verde a alguien.
fesse (mettre son pied aux fesses à
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
quelqu’un) darle una patada en el
gorge, la bouche) arderle a alguien la
culo a alguien.
garganta (la boca).
fesse (remuer les fesses / tortiller le
feu (en mettre sa main au feu) poner la
popotin) menear el tras (trasero).
mano en el fuego.
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
feu (être entre deux feux) (au propre et
con el culo prieto / tener canguelo.
au figuré) estar entre dos fuegos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
feu (être sous le feu des projecteurs /
pelo.
être sous les feux de la rampe / être

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

sous les feux de l’actualité) estar en feu vert (donner le feu vert) dar luz
candelero. verde.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego feuille (être dur de la feuille / avoir les
(contra). portugaises ensablées) oír por el
feu (feu à volonté !) ¡fuego a culo / oír por la bragueta (como los
discreción ! gigantones).
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
la caja de los truenos / jugar con d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (mettre le feu à …) prender fuego a locutions).
… / meter (pegar, dar, poner) feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a … journal) periodicucho.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de paye) hoja de
figuré) abrir (el) fuego. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición
roja / verde feux de signalisation semáforos
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
tinglado.

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

ficelles du métier (les) las triquiñuelas figure (se casser la figure) romperse la
del oficio / los entresijos / los hilos crisma.
/los trucos figuré (au figuré) en sentido figurado.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe fil (au bout du fil) (au téléphone) al
macho / hembra teléfono.
fichier (enregistrer un fichier) fil (au fil des jours / au fil du temps /
(informatique) guardar un archivo au fil des ans) con el correr de los
fichier (fichierinformatisé) fichero días / con el paso del tiempo.
computado fil (avoir un fil à la patte) tener
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del ataduras.
cañón. fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fidélité à une marque lealtad a o hacia legua.
una marca fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
fief électoral feudo electoral a poco.
fieffé menteur embustero redomado, fil (donner du fil à retordre) dar
de remate o de siete suelas guerra ( alguien) / dar más guerra
fier (fier comme un paon ; orgueilleux que un hijo tonto.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
engreído como gallo de cortijo. corte (filo) de la navaja.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (fil à plomb) plomada.
uno los ojos de la cara fil (fil conducteur) hilo conductor
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga fil (fil de fer barbelé) alambrada de
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar púas, alambre de púas o de espino
a cuarenta de fiebre. fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre carabinée ou de cheval (avoir intrigue) el hilo de la vida / de un
une fièvre de cheval) tener un relato / de una intriga.
calenturón / tener un fiebrón (una fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
fiebre) de caballo. hilo / colgar de un hilo.
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la Variante : « la paix de la région est fragile
fiebre del oro. (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
a été traduit par La quimera del oro.
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figuration (faire de la figuration)
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
hacer de figurante / estar de figura
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
decorativa, ser figura decorativa.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (casser la figure) partir (romper)
perder el hilo de la conversación.
la cara.
fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
inalámbrico.
ve en la cara.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (faire figure de …) pasar por ser
hilo del pensamiento.

filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de proue) (d’un bateau)
filature) seguir los pasos de alguien
mascarón de proa ; (au figuré)
(filature = seguimiento).
máximo exponente.
file (en file indienne) en fila india
figure (figure de rhétorique) figura
file (file d'attente) cola.
retórica.
file (file de voitures) caravana de
figure (figures imposées) ejercicios
coches.
obligatorios.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

file (se garer en double file) estacionar fille (rester vieille fille) quedarse
en doble fila. compuesta y sin novio.
filer (filer comme une flèche) salir film (le héros du film) (fig.) el bueno
disparado. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada. catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite. autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra. muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
filière (suivre la filière) seguir todos publicitario
los trámites o reglas film tous publics apta para todos
filière administrative (la) la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
tramitación administrativa papá / niño(a) pera.
filière française (la) (la « French fils de famille hijo de buena familia,
Connection » ; « la french ») la niño bien
conexión francesa. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille à marier / fille en âge de se relâché !).
marier) joven casadera. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
les Anglais, l’expression se transforme (par
fille (fille facile) chica fácil o facilona euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille mère) madre soltera (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille d’Ève) hija de Eva. documentado del español actual, Aguilar, p.
Fille d’Ève : « femme et notamment femme 525).
susceptible de succomber à une tentation (par Les synonymes de hijo de puta ne manquent
allusion au personnage d’Ève dans la pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de Satanás / hijo de tal / hijo de la
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. grandísima / hijo de la gran chingada.
fils spirituel hijo espiritual

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

filtre parental filtro parental. financier véreux financiero


fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable /
días / quitarse la vida. de nunca acabar.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (tout est bien qui finit bien) bien
desempleo. está lo que bien acaba.
fin de l’histoire aquí se acaba la fins de mois (arrondir ses fins de
historia / se acabó la historia. mois) redondear sus finales de mes
fin de non recevoir denegación de fins de série restos de serie
demanda. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin de série restos de serie. todos los efectos / por si hace falta.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle) fin de siècle estilístico(a)s
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fisc (inspecteur du fisc) inspector de
fin des fins (la) / la fin de tout el Hacienda
acabóse fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo tributación disuasoria
mejor de lo mejor / el no va más / fission de l'atome fisión del átomo
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fixation (faire une fixation [sur
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose] / être obsédé par
fin du monde (la) (prévue le quelque chose / n’avoir qu’une
21/12/2012 !!) el fin del mundo. chose en tête) tener fijación con algo
fin fond du pays (au) en la parte más / metérsele (algo a alguien) entre ceja
alejada o recóndita del país; en lo y ceja / tener entre ceja (algo a
más alejado o recóndito del país alguien).
fin mot de l'histoire (le) el porqué de flagrant délit (pris en flagrant délit)
las cosas / (ahí está) la madre del pillado en flagrante delito o in
cordero. fraganti
fin tireur tirador de primera. flagrants délits (procédure des
finance (moyennant finance) contra flagrants délits) procedimiento in
remuneración. fraganti.
financement occulte financiamiento o flambeau (passer le flambeau à
financiación oculto(a) quelqu’un) pasar el testigo (a
finances publiques hacienda pública / alguien).
bienes públicos / erario.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

flambeau (reprendre le flambeau) fléchissement des cours (Bourse) baja


recoger la antorcha / tomar el relevo. o aflojamiento de las cotizaciones,
flambée de violence explosión de mercado flojo
violencia flegme (avec son flegme légendaire)
flambée des prix alza súbita de los con su santa pachorra.
precios / el disparo de los precios / se flemme (avoir la flemme) darle a uno
disparan los precios. pereza / tener pereza
flamme (descendre en flammes) fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
(critiquer violemment une personne) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
desollar vivo (a alguien) / poner a avoir les nerfs en boule) estar
alguien a parir. hecho un manojo de nervios / tener
flamme (en flammes) en llamas. los nervios de punta (a flor de piel).
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
pie a la crítica. de la edad
flan (rester comme deux ronds de fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flan) quedarse de una pieza / / romántico (romanticón).
quedarse boquiabierto. fleur (fleur de pavot) amapola de
flan (tirer au flan) escaquearse / dormidera
racanear / escurrir el bulto. fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena fleur (« une jolie fleur dans une peau
retrospectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) espagnole : « tan linda flor en pellejo
informativo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (la foi soulève des montagnes) la fe
que quiere comer el ave, quita primero las mueve montañas.
plumas.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleuron de l'industrie (le) el florón de
roque
la industria.
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
foie (foie gras) "foie gras"
se admiten flores ni coronas"
foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
faire du chambard) armar la de
des fleurs) darse autobombo /
Dios / armar un follón (de espanto) /
echarse flores / echarse incienso
armar la marimorena.
flingue (porte-flingue / gorille) (agent Marimorena : ce personnage de conte
de la sécurité ; garde du corps) gorila populaire « évoque rixes et disputes, peut-
/ gorila de seguridad / segurata. être à cause de la couleur brune des gitans
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de (María + morena) considérés comme fauteurs
quoi se flinguer) es para pegarse un de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Expressions et locutions populaires
tiro. espagnoles commentées). Le racisme ne date
flipper (jouer au flipper) jugar a los pas d’aujourd’hui.
marcianitos Pour désigner les gens de mauvaise vie
flirter (flirter avec la drogue) (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
coquetear con las drogas du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flocon d'avoine copo de avena basanés »)…
flop (faire un flop) dar al traste. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flopée de touristes (une) un sinfin, una / catarro pradial (= de las praderas).
caterva, un mogollón, una porrada , foire agricole feria del campo.
una burrada, una barbaridad de foire aux questions / Frequently
turistas. Asked Questions (FAQ) (sur
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Internet, forums, site d’un fabriquant
sacar a flote, reflotar etc.) Preguntas Más frecuentes
flot d'injures aluvión de insultos o de (PMF).
improperios foire d'empoigne (la) el puerto de
flot de paroles torrente de palabras arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flotte de pêche flota pesquera foire-exposition feria de muestras.
flottement du dollar flotación del fois (des fois) (« par hasard ») por un
dólar casual
flou artistique (photo) desenfoque, fois (il était une fois …) érase una
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión vez... / érase (que se era) …
deliberada fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

fonction (démettre de ses fonctions) fonds bloqués // disponibles fondos


cesar en su destino / cesar (a una bloqueados o congelados //
persona). disponibles
fonction (en fonction) en activo. fonds de commerce fondo de
fonction (en fonction de …) en función comercio, traspaso
de / a tenor de … fonds de garantie fondos de garantía
fonction (rester en fonctions) fonds de placement (Sicav) fondos de
continuar en su cargo inversión mobiliaria
fonctionnaire (haut fonctionnaire) fonds de roulement fondos de rotación
alto cargo fonds de tiroir (racler les fonds de
fonctions (relever quelqu’un de ses tiroir) rascarse los bolsillos
fonctions) suspender de empleo (a fonds perdu (à) a fondo perdido
alguien) fonds secrets ou spéciaux fondos
fond (à double fond) con doble fondo. secretos, fondos de reptiles
fond (à fond) (entièrement, fondu enchaîné fundido encadenado
complètement) a fondo / a tope ; fontaine de jouvence fuente de la
(musique, volume sonore) a todo eterna juventud.
volumen / al máximo volumen football amateur et professionnel
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fútbal aficionado y profesional
a todo trapo / a toda leche / a todo footballistique (actualité
gas (« conduire à toute vitesse » : footballistique) actualidad
quemar caucho ; littéralement « en balompédica.
faisant fumer ses pneus ») footing (faire du footing) hacer
fond (coureur / skieur de fond) footing
fondista for intérieur (dans son for intérieur)
fond (mettre la radio à fond) poner la en su fuero interno / para su coleto /
radio a todo meter (a todo volumen) para sus adentros / en su interior
fond (se donner à fond) darse el tute / forage sous-marin perforación
ir a por todas submarina
fond (toucher le fond) ( au figuré) forçat (les forçats de la route) (les
tocar fondo. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
fond d'honnêteté (un) una pizca de d’autres épreuves…) los galeotes de
honradez la carretera.
fond de cale (être à fond de cale) force (de force / sans ménagement) a
(fig.) no tener ni un céntimo / estar las bravas / por las bravas.
sin blanca. force (force est de reconnaître que …)
fond du problème (le) el fondo del fuerza es confesar que …
asunto force armée (la) la tropa
fond sonore música ambiental / música force d'âme ánimo, valor
de fondo. force de dissuasion fuerza de
fondement (jeter les fondements d’un disuasión, fuerza disuasoria, poder
accord) asentar las bases de un disuasivo
acuerdo. force de l'âge (dans la force de l’âge)
fonds (collecter des fonds) recaudar en la fuerza de la edad
fondos force de l'habitude (la) la fuerza de la
fonds (détournement de fonds) costumbre
desfalco

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

force de la nature (être une force de la formalités administratives trámites


nature) ser un coloso o un titán / ser administrativos
una fuerza de la naturaleza. format de poche tamaño de bolsillo
force des choses (par la force des formation accélérée formación o
choses) por las circunstancias, por capacitación intensiva o acelerada
no haber otro remedio. formation continue ou permanente
force détails (avec force détails) con formación continuada o permanente
muchos detalles. formation de base formación básica
force du poignet (à la force du formation sur le tas formación sobre
poignet) por sus propios méritos el terreno.
force motrice fuerza motriz. formations traditionnelles (école,
forcené (comme un forcené) como un université) titulaciones tradicionales
condenado. forme (dans les formes) como es
forceps (au forceps) (au propre et au debido / debidamente.
figuré) con fórceps. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer la chance) tentar la forme (la forme, pas les formes) la
suerte. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (être en petite forme) estar bajo
armadas. de forma
forces (les forces de l'ordre) las forme (mettre les formes) guardar las
fuerzas de Orden Público. formas.
forces (les forces de police) los forme (pour la forme) para que no se
efectivos policiales. diga / por fórmula / por pura
forces (les forces vives du pays) las fórmula.
fuerzas vivas del país. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme de pensée modo de pensar
forces (reprendre des forces) reponer forme de procès (sans autre forme de
o recobrar (las) fuerzas procès) sin más ni más.
forcing (faire le forcing) forzar la formes rebondies (aux) regordete(a),
máquina. rollizo(a), de formas opulentas
forêt (incendies de forêt) incendios formule (formule de politesse)
forestales fórmula de cortesía
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule d'usage) fórmula
amazónica consabida, acostumbrada o usual
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule magique) fórmula
del Estado mágica
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule miracle) fórmula
un sportif) causar baja. « milagro ».
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (selon la formule consacrée)
incluido, viaje a "forfait" como reza la expresión / como se
formalité (remplir une formalité) suele decir.
cumplir un requisito fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités (activer les) agilizar los en el punto álgido (de algo).
trámites fort (c’est plus fort que lui) no puede
remediarlo / es superior a él.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fosse (fosse aux lions foso de los
de castaño oscuro / es duro de creer / leones
tiene huevos la cosa / tiene cojones fosse (fosse commune) fosa común
la mula / ésta sí que es gorda. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (fort comme un Turc) más fuerte negro.
que un toro. fossé des générations abismo
fort (fort de [quelque chose]) generacional.
(employé par exemple avec le mot fou (à chaque fou sa marotte) cada
« expérience » etc.) avalado por algo maestrillo tiene su librillo.
(por su experiencia). fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort en thème) empollón. furia.
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de colère / de joie / de
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, douleur) estar loco de ira / de
revoltoso(a) alegría / de dolor.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (être fou de musique) estar loco
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no por la música
ser algo el fuerte de alguien fou (être fou de rage) llevarse los
fort (y aller fort) pasarse. demonios a alguien
fortiche (être fortiche [à quelque fou (fou à lier) loco de atar.
chose]) ser un hacha. fou (fou du roi) bufón real.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou rire) ataque de risa
una fortuna fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortune (coûter une fortune) costar un alguien) los cascos
dineral / valer un imperio / valer un foudre (comme la foudre) (rapidité)
Potosí. como el rayo.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (ne pas être un foudre de
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par guerre) no ser una lumbrera.
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). foudre (s’attirer les foudres de
fortune (faire contre mauvaise quelqu’un) despertar las iras de
fortune bon coeur) poner a mal alguien.
tiempo buena cara. foudre (un foudre de guerre) un gran
fortune (la fortune sourit aux capitán / un rayo (genio) de la
audacieux) al hombre osado, la guerra.
fortuna le da la mano. foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune (solution de fortune) solución despegue meteórico
improvisada. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune adverse suerte contraria, revés regard) fulminar a alguien con la
fortune du pot (inviter / manger à la) mirada.
convidar / comer a la pata la llana, a fouet (de plein fouet) de frente.
lo que salga fouille corporelle / fouille au corps
fortune (les grandes fortunes) las cacheo.
grandes fortunas foulée (dans la foulée) acto seguido.
fosse (creuser sa fosse avec ses dents) four (faire noir comme dans un four)
cavar su propia tumba (sepultura). estar oscuro como boca de lobo
L’expression française date du début du XIXe four (on ne peut pas être à la fois au
siècle. On savait déjà avant la découverte du four et au moulin) no se puede
cholestérol et autres joyeusetés que les excès repicar y andar en la procesión.
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
pour la santé.
four (petit four) canapé

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourche » qui a donné l’espagnol horca). le den por (el) culo / la madre que lo
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
Caudium.
parió
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (s’en foutre éperdument / se
passer sous un joug formé de lances dressées foutre éperdument de quelque
par leurs ennemis. chose) pasar total / pasarse algo por
fourchette (avoir un bon coup de el forro / pasarse algo por el forro de
fourchette) tener buen diente los cojones (por el forro de sus
fourchette de prix horquilla o gama de caprichos).
precios foyer (à double foyer) (lunettes ;
fourchette des salaires banda salarial expression un peu vieillie
fourgon cellulaire coche celular aujourd’hui : on dit « verres
fourmi (avoir des fourmis dans les progressifs ») bifocal.
jambes) dormírsele a uno las foyer (foyer d’épidémie) foco de
piernas. epidemia.
fourmi (de fourmi) (à propos d’un foyer (foyer d'étudiants) residencia de
travail) de chinos. estudiantes
fourmilière (donner un coup de pied foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
dans la fourmilière / semer la inmigrantes
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el foyer (foyer d'insurrection) foco o
avispero (el gallinero). centro de insurrección
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer socio-éducatif) hogar
Internet [FAI]) Proveedor de socioeducativo
Acceso a Internet (PAI). fracturation hydraulique el fracking
fournisseur (fournisseur exclusif) (fracturación hidráulica / fractura
proveedor exclusivo hidráulica / hidrofractura).
fournitures de bureau accesorios de Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
escritorio nettement plus utilisé que les équivalents
fourre-tout (fig.) cajón de sastre espagnols.
fous (s'amuser comme des fous) fragmentation (à fragmentation)
divertirse como enanos (bombe, grenade etc.) de
fouteur de merde / semeur de merde fragmentación.
follonero / farfullero / montabroncas. fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (aller se faire foutre) irse a la fraîche date (de fraîche date) de fecha
mierda (expression atténuée : irse a reciente
la eme ; m…). frais (à peu de frais) a poca costa
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va frais (ça permet juste de rentrer dans
foirer) vamos a joderla / la hemos ses frais) lo comido por lo servido
jodido / la jodimos, tía Paca (tía frais (faire les frais de … / payer la
María). facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche


comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe) golferas.
frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappes aériennes bombardeos aéreos /
les frais) cubrir gastos (costes) / ataques aéreos.
sacar para los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (supporter les frais) correr con fraude (encourager la fraude) animar
los gastos. al fraude.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (fraude électorale / fraude
pagados / con todo pagado. fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (le service des fraudes) el
dieta Grupo de Estafas
frais de dossier gastos iniciales de frayeur (une grosse frayeur) un susto
tramitación de aúpa.
frais de la conversation (faire les frais free-lance free-lance, trabajador
de la conversation) llevar la voz independiente.
cantante. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de la princesse (aux frais de la impuestos
princesse) de gorra. freinage de l'embauche disminución o
frais de représentation gastos de ralentización en la contratación
representación. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais de scolarité gastos de escolaridad frémissements de l'économie signos
o de matrícula. de recuperación económica.
frais du contribuable (aux) a costa o a french cancan cancán.
expensas del contribuyente. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais émoulu de l'Université recién de gastos.
salido de la Universidad. fréquence du pouls frecuencia de
frais et dispos repuesto y en forma pulsación.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquentation (avoir de mauvaises
todos los gastos. fréquentations) andar en malas
franc du collier (à qui on peut faire compañías.
confiance) legal. frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc jeu (jouer franc jeu) jugar frère) si no es Juan, es Pedro / si no
limpio es Simón, Simona.
franc-maçon masón, francmasón frère (frère de lait) hermano de leche
franc-parler (avoir son franc-parler) frère (frères d'armes) compañeros de
hablar sin rodeos, no tener pelos en armas.
la lengua frère (frères ennemis) cainitas.
français (en bon français) en cristiano. fresque historique cuadro histórico
France (faire vieille France) ser de la fric (abouler le fric / envoyer la
vieja escuela. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
France (la France profonde) pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
(ironique ; peut se dire aussi de fric (demander du fric / relever les
l’Amérique etc.) la Francia profunda. compteurs) poner el cazo
(littéralement : plonger la louche

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

dans le chaudron pour se servir fromage (avoir sa part de fromage)


avantageusement). chupar del bote.
fric (se faire du fric) forrarse / fromage (entre la poire et le fromage)
montarse en el dólar / hacerse de oro a los postres, al final de la comida
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (à la sueur de son front) con el
ni las balas / no le atraviesan ni las sudor de la frente.
balas front (faire front) plantar cara / dar la
frime (c’est de la frime) es pura cara
fachada front (front bas) frente deprimida
fringale (avoir la fringale) tener el front (heurter de front) (deux voitures
gusanillo etc.) chocar frontalmente
fringues (s'acheter des fringues) front (mener de front [deux activités])
comprarse trapos simultanear (dos actividades)
friser (friser le ridicule) rozar el front commun posición común
ridículo. front de mer paseo marítimo, primera
frite (avoir la frite) tener marcha. línea de mar.
froc (baisser son froc) (accepter frontière (poste frontière) paso o
quelque chose) bajarse los puesto fronterizo.
pantalones. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (faire dans son froc / faire dans las dan las toman / el que juega con
sa culotte) cagarse encima / cagarse fuego se quema.
en los pantalones (en los calzones) / frousse (avoir une sacrée frousse)
ensuciarse en los calzones / cagarse llevarse un susto de bigote (de
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la bigotes).
forme euphémisée de « cagar »). fruit de l' imagination fruto de la
froc (jeter son froc aux orties) imaginación.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit de saison fruta del tiempo
(colgar) los hábitos. fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruta prohibida.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du dar fruto.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits confits fruta(s) confitada(s).
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de mer mariscos.
froid (à froid) en frío. fruits de ses efforts (recueillir les
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits de ses efforts) sacar fruto de
sorpresa / pillar en bragas / pillar de sus esfuerzos.
nuevas fruits secs frutos secos.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fugueur (enfant fugueur) niño
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuguista.
ne me fait ni chaud ni froid) no fuir (fuir comme la peste) huir como
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno del demonio.
frío ni calor / me trae al fresco fuite (être en fuite) estar huido /
froid de canard (faire un froid de encontrarse huido.
canard) hace un frío de perros / fuite (fuite en avant) huida hacia
hace un frío que pela / hace un frío adelante (delante).
de bigotes. fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
Plus grossièrement : un frío que se mea la fuite (protéger sa fuite) protegerse
perra.
huyendo.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fuite de capitaux / de cerveaux fuga fusil (fusil à canon scié) escopeta de


de capitales / de cerebros. cañones recortados.
fuite de produits radioactifs escape Il existe un terme familier pour désigner cette
radiactivo. arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fuite du temps (la) el correr del tiempo aussi ce terme pour désigner la mort
fume-cigarette boquilla représentée par un squelette sans nez (en
fumée blanche / fumée noire (lors de français, la camarde).
l’élection du Pape dans la religion fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à répétition) escopeta
papam !) / fumata negra. repetidora.
fumées d'usine humaredas de fábrica futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumer (fume, c’est du belge !) ¡te prometido
jodes, Herodes ! (A. Belot, ABC lexical futur (le futur maire de …) el futurible
de l’espagnol familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre (oprimir) el gatillo
explication fait allusion au Manneken piss
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char como una hostia (« faire une grosse
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumer (fumer cigarette sur cigarette) L’espagnol familier utilise aussi l’expression
fumar cigarrillo tras cigarrillo. ¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les
fumeur invétéré fumador empedernido pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade »
fureur (faire fureur) causar (hacer) comme on le dit en français du sud !).Le nom
furor / estar en boga. « un peu déformé » de l’acteur américain
Burt Lancaster permet une assonance –
fureur noire rabia imponente, cólera approximative - entre cagaste et caster mais
tremenda « contient » aussi et surtout le mot burla
fuseau horaire huso horario (quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
fusée à étages cohete de varios cuerpos qui a mis les pieds dans le plat…).
fusée de détresse bengala de socorro. gage (avoir un gage) pagar prenda
fusée éclairante bengala gage d'amour testimonio de amor
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagnant (être doublement gagnant)
tierra-tierra / cohete tierra-aire salir ganando doble

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

gagnant (jouer gagnant) jugar con galérien (travailler comme un


ventaja / jugar a ganador galérien) trabajar como un forzado
gagnant (les heureux gagnants) los o un condenado
agraciados. galop (au grand galop) a todo galope
gagne-petit trabajador de poca monta galop d'essai (figuré) test de prueba
gagner (gagner à être connu) ganar galopant (inflation galopante)
con el trato. inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son gamelle (prendre une gamelle) pegarse
bifteck) ganarse los garbanzos (las un tortazo / pegarse un hostión
lentejas, las habichuelas, las judías) / gamin gâté niño mimado
ganarse el cocido. gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
gagner (gagner son pain) ganarse el (Amérique latine : gamines)
pan. gamme (haut de gamme) alto de gama
gai comme un pinson alegre como un / de gama alta
jilguero / alegre como unas gamme de prix gama de precios
castañuelas / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de extensa / diversificada
« fête »). gangrène urbaine gangrena urbana.
gain (l'appât du gain) el incentivo del gant (aller comme un gant) venirle a
lucro. uno como anillo al dedo
gain de cause (obtenir gain de cause) gant (gant de chevreau) guante de
(discussion) salirse con la suya; cabritilla
(procès) ganar el pleito. gant (gant de toilette) manopla
gala de charité gala de beneficencia. gant (main de fer dans un gant de
galante compagnie (être en galante velours) mano de hierro en guante
compagnie) ir bien acompañado(a) de raso.
gale (méchant comme la gale) más gant (prendre des gants avec
malo que Barrabás / más malo que la quelqu’un) tratar a alguien con
quina. guante(s) de seda.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (relever le gant) recoger el guante
quinquina au goût amer. gant (retourner quelqu’un comme un
galère (qu’allait-il faire dans cette gant) volver como un guante a
galère ? (réplique devenue alguien / dar la vuelta como a un
proverbiale, extraite des Fourberies guante a alguien.
de Scapin de Molière) ¿quién le garage (garage en sous-sol) garaje
mandó meterse en ese berenjenal ? (à subterráneo.
propos de berenjenal, voir se mettre garage (mettre sur une voie de
dans de beaux draps). garage) dejar de lado / poner en vía
galerie (pour la galerie) (pour muerta / arrinconar.
l’apparence, en cherchant à se faire garant (se porter garant de
valoir) para la galería. quelqu’un) hacerse o salir fiador de
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle alguien
l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume, garanti un an garantizado por un año
puis, par métonymie, l’ensemble des garantie pièces et main d'oeuvre
spectateurs, l’assistance, et, par extension, garantía sobre mano de obra y
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, repuestos
Dictionnaire des expressions et locutions).
garantie sur site (informatique etc.)
galerie marchande galería comercial
garantía "in situ"

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

garçon de courses chico de los recados garder (garder une place) guardar
/ chico para todo sitio.
garçon manqué marimacho / garder (on n’a pas gardé les cochons
« chicazo » ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (baisser la garde) bajar la juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
guardia. el mismo plato ?
garde (être de garde) (à l’armée) estar garder (parking gardé) aparcamiento
de guardia / estar de imaginaria. vigilado
Remarque : « Imaginaria, abreviación de garderie d'enfants guardería infantil
centinela imaginaria, que empezó siendo la gardes (être sur ses) estar en guardia
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban gardes mobiles (éq.) fuerzas
las imágenes religiosas » (J. Corominas, antidisturbios
Diccionario crítico etimológico castellano e gardien de but guardameta, portero,
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). (el) meta
garde (être sur ses gardes) estar en gardien de la paix guardia del orden
guardia. público
garde (garde alternée) (garde des gardien de nuit vigilante nocturno
enfants en cas de divorce) custodia gardien de parking guardián de
compartida. parking
garde (mettre en garde) tirarle a uno gardien de phare torrero
de la capa. gardien de prison oficial de prisiones
garde (sous bonne garde) a buen gardiennage (société de) sociedad de
recaudo. vigilancia
garde (vieille garde / dernier carré) la gare de triage estación de apartado o
vieja guardia / los últimos de de clasificación, apartadero
Filipina. gare maritime estación marítima
Allusion à la résistance d’un groupe de
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
gare routière estación de autobuses
bout lors de l’émancipation des Philippines gare terminus estación terminal
de la tutelle espagnole en 1898. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde-à-vous postura de firmes / con muebles
posición de firmes. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde-à-vous (être au garde-à-vous) à quelqu’un) chaval
estar cuadrado. gaspillage monstre despilfarro
garde à vue incomunicación / tremendo
detención preventiva / retención. gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde des enfants (avoir la garde des gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
enfants) tener la custodia o la tutela facile) ser pan comido / ser una
de los niños. bicoca (référence au village italien Bicocca
Garde des Sceaux (éq.) ministro de très facilement conquis par les Espagnols au
Justicia. XVIe siècle).
garde du corps guardaespaldas / (un) gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
escolta. être du tout cuit) tenerlo crudo.
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gâteau d'anniversaire / gâteau de
(fig.) protección noces tarta de cumpleaños / tarta
garde-malade enfermera nupcial
garde-robe vestuario / guardarropa gâteau (la cerise sur le gâteau) la
garder (garder son calme) no perder la guinda del pastel / miel sobre
calma / no perder la serenidad hojuelas

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

gâteau (se partager le gâteau) (au gendarme du monde (le) (les USA) el
figuré) repartirse la tarta gendarme del mundo
gauche (être de gauche) ser de gendarmes et aux voleurs (jouer aux
izquierdas. gendarmes et aux voleurs) jugar a
L’espagnol a bien compris que la gauche justicias y ladrones
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarmes mobiles (équivalent)
être de droite ser de derechas).
A noter que le surnom argotique de la gauche fuerzas antidisturbios.
en Espagne est la pagana (littéralement « la gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
païenne ») à cause de ses anciennes positions de plaisir / où y a de la gêne, y a
anti-cléricales. pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
/ emporrarse / empinársele (a uno) / la generación que viene.
estar armado. génie des affaires (avoir le génie des
gaz (masque à gaz) máscara antigas affaires) tener instinto para los
gaz à effet de serre gas de efecto negocios.
invernadero. génie génétique ingeniería genética.
gaz d'échappement gas de escape genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz de combat gas de combate mi tipo.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra genre (la théorie du genre / Queer
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz lacrymogène gas lacrimógeno (de) género / la teoría del « gender ».
gaz moutarde gas mostaza Cette théorie critique l’idée que l’orientation
Gaza (la bande de Gaza) la franja de sexuelle serait dictée par la génétique. La
Gaza sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
« Gazon maudit » (Film de Josiane l’environnement social, culturel etc. En
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner également employé comme insulte envers les
le sexe féminin !). homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». pédés »). La théorie du genre différencie
gel de douche gel de ducha. nettement sexe (mâle/femelle) et genre
gel des négociations suspensión de las (masculin/féminin). Le courant des « études
negociaciones. du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
gel des salaires / des subventions Gender Trouble).
congelación de los salarios / de las L’espagnol emploie le mot género dans
subvenciones. violencia de género « violence conjugale » /
gel du programme nucléaire « violence domestique ».
paralización del programa nuclear. genre (un modèle du genre) todo un
geler (on se les gèle) se te pelan los modelo en su género.
cojones. gens (entre gens de bonne compagnie
/ entre gentlemen) entre caballeros.
gens (les gens bien) las gentes de bien.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

gens chics (les) la gente distinguida. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens de chicane pleitistas. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente ne rien faire du tout) andar a caza de
de Iglesia. grillos.
gens de lettres literatos. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de métier profesionales. Iglesia
gens de robe togados. gisement d'informations mina de
gens de service gente de servicio. informaciones
gens de théâtre comediantes, actores gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
(de teatro). rural / granja rural
gens du milieu (les) el hampa. gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens du voyage (les) los saltimbanquis. comida / plato y cama / mesa y cama
gens friqués (les gens friqués) la gente glace (rompre la glace / briser la
con pasta. glace) (figuré) romper el hielo
gentleman cambrioleur (Arsène glacé d'effroi paralizado de terror
Lupin) ladrón de guante blanco. glaive de la justice (le) la espada de la
géométrie dans l'espace geometría del justicia
espacio. glissant (terrain glissant) (au figuré)
géométrie variable (à) (figuré) de fácil terreno resbaladizo, posición
adaptación. delicada o peligrosa
géostationnaire (satellite glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire) satélite tierras
geoestacionario. glisser (glisser dans la conversation)
gérant d'immeubles administrador de dejar caer (algo)
fincas urbanas. glissière de sécurité barrera de
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / seguridad
ofrenda de flores. globe terrestre (le) el globo terráqueo
germe (conflit en germe) conflicto en gloire (au sommet de la gloire) en la
ciernes. cúspide de la fama.
gestation (gestation pour autrui ; gloire (une gloire oubliée) una vieja
GPA) maternidad subrogada / gloria
gestación subrogada / gestación por glorieux / glorieuse (les Trente
sustitución. Glorieuses) los Treinta años
L’adjectif subrogada est un calque de Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère los Gloriosos Treinta.
porteuse). Cette expression a été inventée par
geste (par gestes) por señas. l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste de générosité gesto generoso. (en France) la période de prospérité
gestion des entreprises gestión économique qui va en gros de 1945 à 1975.
Les mauvaises langues complètent
empresarial. aujourd’hui cette expression en disant : les
ghetto doré ghetto o gueto dorado. Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez (1975-2015)…
gordo gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gibier de potence carne de horca o de tutiplén / a patadas / para dar y tomar
presidio (de prostíbulo) / a gogó.
gilet de sauvetage chaleco salvavidas gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet pare-balles chaleco antibalas manque) de chicha y nabo (de
gin-tonic gin-tonic chichinabo) / de pega.
gomme (à toute gomme) a toda leche

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

gomme (mettre la gomme) meter (dar) S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et


caña / quemar caucho. locutions) saber a poco.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds Remarque : l’expression espagnole saber a
poco (algo a alguien) est ambivalente.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (prendre goût à …) aficionarse
les deux journalistes du Washington Post a…
tenaient leurs renseignements d’un
informateur secret appelé Deep Throat. Le goût (quelque chose dans ce goût-là /
français et l’espagnol ont traduit littéralement quelque chose d’approchant) algo
l’expression américaine. por el estilo.
gorge (mettre le couteau sous la goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorge) poner un puñal en el pecho (el) gota a gota.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (une goutte d'eau dans la mer)
tener un nudo en la garganta una gota de agua en el mar.
gorgée (entre deux gorgées) entre gouvernail de l'Etat (le) las riendas
sorbo y sorbo. del Estado
gosse de riche niño de papá gouvernement fantoche gobierno
gothique flamboyant gótico flamígero títere o marioneta
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantôme gobierno
ignorancia fantasma
gouffre financier pozo sin fondo de grabuge (il va y avoir du grabuge / il
pérdidas va y avoir de la bagarre / il va y
goulet d'étranglements (circulation avoir de la casse / ça va camphrer /
ralentie par un rétrécissement de la chaussée ça va chauffer / il y a de l’orage
etc.) cuello de botella dans l’air) se va a armar un dos de
goupillon (le sabre et le goupillon) mayo / va a haber jarana / va a haber
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la hule.
espada / la sacristía y el cuartel Hule renvoie au temps où les tables
gourmet (un fin gourmet) un buen d’opération des mèdecins soignant les toréros
gourmet o gurmet blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de bouchon) saber L’expression est passée de la tauromachie à
a corcho l’usage général.
goût (avoir un goût de revenez-y) grâce (droit de grâce) prerrogativa de
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de indulto
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
graffiti de Pompéi (les) los grafiti
(graffiti) de Pompeya.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou gran personaje,
sentido mandamás, capitoste
grain de folie vena(s) de loco grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de sel (mettre son grain de sel) acontecimiento solemne, capital o de
echar su (un) cuarto a espadas / gran resonancia
meter alguien la cuchara / meter el Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
montante (montante : grande épée utilisée Gran Oriente
par le maître d’armes pour séparer deux
grand patronat (le) la gran patronal
combattants) / poner su grano de arena
grand personnage gran figura
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand public (adj.) (objet de
de cartes).
consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el
(film) para todos los públicos
bigote
grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine)
consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el
resonancia
cuento / a ver si aprendes.
grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera
seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …).
dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala
grand teint color sólido
calaña
grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al
momento crucial, hito o viraje
aire libre
decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna /
grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo
grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular
irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado
mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en
grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo
burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam
grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección
grande écoute (heure de) hora de
de artículos
máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto
grande envergure (de) de gran
funcionario
amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en
(gran) envergadura, de gran
pleno
trascendencia

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

grande lessive (fig.) limpia grands ensembles conjuntos


Grande Muraille de Chine (la) la urbanísticos
Gran Muralla de China. grands frais (à) costosamente
grande pêche (la) la pesca de altura grands magasins grandes almacenes
grande pompe (en grande pompe) grands maux (aux grands maux les
con gran pompa / por todo lo alto. grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur (ordre de grandeur) orden pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
de magnitud. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeur d'âme magnanimidad, gratte-papier plumilla.
nobleza de sentimiento, grandeza de gratuité des soins gratuidad de las
alma curas médicas
grandeur nature de tamaño natural. grave (c’est pas grave) no ha pasado
grandeurs et servitudes (il faut savoir nada.
accepter les avantages et les gravure de mode (personne) figurín
inconvénients d’un métier, d’une charge gré (au gré des circonstances) a
etc.) estar a las duras y a las maduras. merced o al capricho de las
grands airs (prendre de grands airs) circunstancias
darse muchas ínfulas. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands axes routiers carreteras o por las malas.
principales. grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands chevaux (monter sur ses aller se faire voir chez les Grecs)
grands chevaux) subirse a la parra irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands comptes (les) las grandes (a la porra).
cuentas. greffe d'organe trasplante, injerto

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

grenade lacrymogène granada griffe (toutes griffes dehors) como


lacrimógena, bote de humo gato panza arriba.
grenouille (quand les grenouilles grille de départ (courses) parrilla de
auront des dents / à la Saint salida.
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grille des programmes parrilla de
calendes grecques) hasta que la rana programación (de espacios)
eche pelos / cuando las vacas vuelen grille des salaires tabla de salarios
/ cuando las gallinas meen / el día del grimace (faire la grimace) torcer el
Juicio Final (por la tarde) / cuando gesto
San Juan (Colón) baje el dedo. grimper (grimper les escaliers quatre
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste à quatre) subir las escaleras de dos
sont souvent représentés l’index levé, en dos (de tres en tres).
montrant l’Amérique, pour le premier, le grippe (couver une grippe) estarle
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des rondando a uno una gripe.
noms, page 66). grippe (prendre quelqu’un en grippe)
grenouille de bénitier (être une cogerle manía a uno.
grenouille de bénitier / punaise de gris perle / gris ardoise gris perla /
sacristie) mear agua bendita / ser gris pizarra.
una (un) meapilas / ser una (un) grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
measalves / comerse los santos / una les graphiques, les cartes etc.) en
(un) comehostias / rata (sabandija) sombreado.
de sacristía. grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del) una casa.
hambre. gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

gros-cul (pour désigner un camion) avec le sens du français (ceux qui cassent des
camionaka. vitrines et qui « cassent du flic »).
gros dos (faire le gros dos) arquear el groupe d'intervention (gendarmerie,
lomo. commando) fuerza operativa, grupo
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo operativo
gros lard gordinflas. groupe de jazz conjunto o grupo de
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle jazz
a uno el gordo. groupe de pression grupo de presión /
gros oeuvre conjunto de paredes camarilla / lobby / poderes fácticos.
Poderes fácticos désigne plus spécialement
maestras les groupes financiers (les marchés) qui ont
gros plan primer plano le pouvoir de faire et de défaire les
gros rhume fuerte resfriado gouvernements.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores.
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo.
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
grossesse (grossesse non désirée) front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film de
Alborotador signifie littéralement G. Lucas) « la guerra de las
« agitateur » mais la presse espagnole
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias »

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

guerre des nerfs guerra de nervios gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des prix guerra de los precios una hostia.
guerre du Golfe (la) la guerra del gueule (se jeter dans la gueule du
Golfo loup) meterse en la boca del lobo
guerre éclair guerra relámpago gueule (une grande gueule / être fort
guerre froide guerra fría en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) boqueras / (un) voceras.
de luchar On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerre ouverte (être en) estar en faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
guerra abierta Dans le même ordre d’idées : un bragazas
guerre sainte guerra santa (« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sale guerra sucia. broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze ».
pousser un coup de gueule) pegar gugus (n’importe quel gugus) todo
una bronca. quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
gueule (c’est bien fait pour ta
guichet automatique cajero
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
automático
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
guichets fermés (jouer à guichets
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
fermés) (éq.) actuar con el teatro
y baila !
lleno o con el cartel de "no hay
gueule (emporter la gueule) (se dit
billetes" o "se agotaron las entradas";
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
haber un lleno.
fort etc.) saber a rayos.
guide des loisirs guía del ocio
gueule (être dans la gueule du loup)
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
estar en los cuernos del toro. « Le tirage au sort par lequel était désigné
gueule (faire la gueule) torcer el morro celui qui réaliserait une corvée désagréable
/ estar de uñas (comme les chats qui ne ou dangereuse se faisait au moyen d’une
veulent pas se laisser caresser !). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (faire une gueule pas possible) L’Argotnaute).
tener uno un morro que se lo pisa guilledou (courir le guilledou) irse de
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement picos pardos.
allongée qu’il lui marche dessus). - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
gueule (fermer sa gueule / fermer son l’ancien français guiller « tromper, séduire »
claque-merde / écraser / la boucler et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
/ la fermer / fermer son clapet / agréable » (Le Robert historique).
tenir son bec / la mettre en L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
veilleuse) cerrar el pico / echar la dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
cremallera (el cierre) / achantar la en voici l’explication : « En su origen, la
muí (la muy). frase irse de picos pardos significó irse con
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant mujeres públicas y se dijo así porque la ley
la bouche. obligaba a las tales a usar jubón de picos
gueule (être fort en gueule) írsele a pardos, para distinguirlas de las mujeres
alguien la fuerza por la boca (por el decentes » (José María Iribarren, El porqué
de los dichos, livre édité par le Gobierno de
pico). Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
Variantes vieillies : va de la gueule / être
est un euphémisme. La langue usuelle
haut de la gueule.
emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (gueule de bois) resaca / aller chez les filles ».
resacón J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

cette fois une allusion aux bas bleus que haleine (haleine vineuse) aliento
portaient les prostituées à une autre époque. aguardentoso.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (tenir en haleine) mantener en
de l’expression : après avoir mangé tout vilo.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de
au printemps de verts pâturages qu’ils exposiciones.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
se remplissent la panse.
halle des marées lonja del pescado.
guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
faire avoir) morder o tragar(se) el
habillement (syndicat de
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
l'habillement) sindicato de la
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
confección
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habit de soirée traje de gala
hanche (tour de hanches) perímetro
habiller (habillé en civil) vestido de
de caderas
civil / con ropa de paisano
handicap (avoir un handicap) (sports)
habitants de la capitale (les) los
sufrir un hándicap
capitalinos
handicapé moteur discapacitado
habitation (taxe d') impuesto de
motor.
inquilinato
handicapé mental disminuido
habitations à loyer modéré viviendas
(deficiente) mental / subnormal.
de protección oficial
handicapé physique minusválido /
habits du dimanche (les) los trapitos
impedido físico.
del domingo, los trapitos de
hanneton (pas piqué des hannetons)
cristianar, los trajes domingueros
(intense, extrême) de aquí te espero.
habitude (avoir ses habitudes) ser
hanté (maison hantée) casa encantada
hombre / mujer de costumbres
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
habitudes alimentaires / habitudes de
harakiri o haraquiri.
consommation / habitudes d'écoute
harassé de travail (être) estar
hábitos alimenticios / hábitos de
abrumado de o por el trabajo
consumo / hábitos de escucha
harcèlement (harcèlement à l’école /
hache (enterrer la hache de guerre)
harcèlement au travail /
enterrar el hacha de guerra
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haché menu hecho picadillo, picado
acoso laboral / acoso sexual.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
haricot (c’est la fin des haricots) se
etc.) formar calle (pasillo)
acabó lo que se daba.
haie d'honneur guardia de honor
haricot (courir sur le haricot / courir
haies (110 mètres haies) 110 metros
sur l’haricot / courir sur le système
vallas
/ taper sur le système / taper sur
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
uno el aliento (voir aussi puer du
a cien / caer gordo / crispar los
bec).
nervios / poner de los nervios.
haleine (de longue haleine) de largo
aliento

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
haute surveillance (sous haute
hausse (tendance à la hausse)
surveillance) sometido(a) a
tendencia alcista.
vigilancia intensa
hausse des taux alza o subida de los
haute volée (de) de alto rango, de alto
tipos (de interés)
copete
hausse du coût de la vie aumento del
haute voltige acrobacia, malabarismo
coste o costo de la vida

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / estar como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en
Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps)
temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.
temps où Berthe filait [femme de heures (vingt-quatre heures sur vingt-
Pépin le Bref]) / dater d’avant le quatre / 24 heures sur 24) las
déluge / remonter au déluge) más veinticuatro horas del día.
viejo que Matusalén / del año de la heures creuses horas valle

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

heures d'ouverture horario de histoire (entrer dans l’histoire) pasar a


atención al público la historia / hacer historia (alguien o
heures de bureau horas de oficina algo).
heures de classe horas de clase, horas L’expression de los que hacen historia
lectivas désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
heures de loisirs ou de liberté tiempo trace dans l’histoire.
libre histoire (être une autre histoire ; ça
heures de pointe / heures d'affluence c’est une autre histoire) ésa (eso) es
horas punta. otra canción / ése es otro cantar / ésa
heures des repas (aux) a la hora de la (esa) es otra historia.
comida o de comer histoire (histoire de rire) en plan de
heures ouvrables horas laborables o broma.
hábiles histoire (la petite histoire) la historia
heures supplémentaires (faire des chica
heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (l’histoire se répète) (les
extraordinarias / hacer horas extras. mêmes événements calamiteux se
heureux (encore heureux) menos mal. répètent) la historia se repite.
heureux (être heureux en ménage) ser histoire (une histoire de fesses / une
feliz en su matrimonio. histoire de cul) un lío de faldas
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire à dormir debout (une) un
cachés) para vivir felices, vivir cuento chino / una historia para no
ocultos. dormir
heureux (s’estimer heureux) darse histoire ancienne (c'est de l’histoire
(alguien) con un canto en los dientes ancienne) haber pasado (algo) a la
(en los pechos) / darse por satisfecho historia
heureux au jeu, malheureux en histoire (c’est toujour la même
amour desgraciado en el juego, histoire) es el cuento de nunca
afortunado en amores acabar.
heureux événement feliz histoire (faire des histoires) armar líos.
acontecimiento histoire corsée / histoire salée cuento
heureux gagnant afortunado ganador (chiste) verde.
heureux mariage de couleurs histoire sainte historia sagrada
asociación de colores acertada histoires (ne pas vouloir d'histoires)
hic (voilà le hic / toute la question est no querer líos / no querer meterse en
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí líos.
le duele. historique des événements (faire l')
L’origine de busilis expliquée de manière hacer la reseña histórica de los
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa", acontecimientos
extraído de la frase latina in diebus illis ("en hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
aquellos días"), mal entendida por un lista
ignorante que, separando in die, se preguntó HIV (Human immuno-deficiency
qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
virus) VIH (virus de
éditions Gredos). inmunodeficiencia humana)
hiérarchique (par la voie hiver (habiller pour l’hiver / habiller
hiérarchique) por conducto quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
reglamentario. quelqu’un) poner a uno cual digan
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! dueñas.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado


(littéraire) homme de paille hombre de paja /
HLM VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide par imprudence homicidio cavernas
imprudente homme du monde hombre de mundo
homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique)
involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte.
involuntario homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)
homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de
l’anglais the man in the street. a un horario

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper


variable horario flexible las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur du vide (avoir) tener horror al hôtesse de l'air azafata de vuelo;
vacío, tener vértigo (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid) hacer un hotte aspirante campana extractora
horror de frío houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo hour (happy hour) hora feliz.
hors classe fuera de serie « En un bar o establecimiento similar :
hors concours fuera de concurso período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'atteinte fuera de alcance Diccionario fraseológico documentado del
hors d'haleine sin aliento español actual). L’espagnol a tendance à
hors d'usage fuera de uso traduire ou à s’approprier les expressions
hors de combat fuera de combate d’origine étrangère.
hors de danger fuera de peligro huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors de prix carísimo, inabordable huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; ir como una seda
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
de juego. leña al fuego.
hors-la-loi fuera de la ley huile de coude (à base d') a fuerza de
hors ligne ou hors pair sin igual, sin puño
par, excepcional, superior huile de table / lourde / solaire /
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera usagée aceite de mesa / pesado /
de pistas solar / usado
hors saison fuera de temporada / si no huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
es época. huis clos (ordonner le huis clos)
hors service / en panne fuera de (équivalent) pedir que la audiencia
servicio / no funciona. sea a puerta cerrada.
hors sujet fuera de lugar, que no viene huître perlière madreperla
a cuento, que no es del caso humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes impuestos no incluidos de humanos.
hors taxes (boutique hors taxes) humeur (d’une humeur massacrante)
tienda libre de impuestos con humor de perros

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

humeur (être de bonne humeur / être Autres variantes : no tener remota (pajolera /
bien luné / être dans un bon jour) repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo.
estar de buenas.
idée creuse idea vacía
humeur (être de mauvaise humeur)
idée fixe idea fija, tema
estar de mal humor o de mal talante
idée maîtresse idea clave
humeur (incompatibilité d'humeur)
idée préconçue idea preconcebida
incompatibilidad de caracteres
idée reçue prejuicio
humour grinçant humor cáustico
idée répandue idea generalizada, idea
humour noir humor negro
admitida comúnmente
hygiène alimentaire higiene
idée-repas sugestión para la comida
alimenticia
idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper (hyper bien) (super bien est
otro orden de cosas
maintenant ringardisé en français par
idées (se changer les idées) distraerse
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
idées avancées ideas avanzadas
base de bien.
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol amplio o estrecho de miras
dispose d’expressions plus imagées les unes idées noires ideas negras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées vaseuses ideas confusas
buten, de bandera, de antología, de miedo,
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
I imbécile) como un bobo
idiot (l’idiot du village) el tonto del
iceberg (la partie émergée de
pueblo / el bobo de Coria
l’iceberg) (au sens figuré) la punta (probablement en souvenir de Coria, petit
del iceberg. village où naquit le bouffon du roi Philippe
idée (avoir une idée derrière la tête) IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza. supina
idée (avoir une vague idée) tener una îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas. pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me óptica
enciende la bombilla / se me ilumina illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla. ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / desconocido
ni al demonio se le ocurre ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de resistencia
quelque chose) no tener ni idea de ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo. image (soigner son image) cuidar su
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. imagen.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

image (ternir l'image) empañar la impasse (être dans une impasse ; les
imagen conversations sont dans une
image de l'entreprise imagen de la impasse) las conversaciones están
empresa en un punto muerto / se encuentran
image de la réussite / du bonheur atascadas.
imagen o símbolo del triunfo / de la impasse budgétaire déficit
felicidad presupuestario, "impasse"
image de marque imagen de marca presupuestario
image de soi imagen de sí mismo implant capillaire / de silicone /
image virtuelle imagen virtual dentaire implante capilar / de
imagerie médicale diagnóstico por silicona / dental
imágenes importance (de faible importance) de
images de synthèse imágenes de escasa cuantía.
síntesis importance (d’importance) (« affaire
imaginable (… possibles et d’importance ») de (muchas)
imaginables) …posibles e campanillas
imposibles. impossible (demander l'impossible)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / pedir imposibles.
qui peut croire que … ?) ¿en qué impôts (accabler d’impôts) coser a
cabeza (humana) cabe que … ? alguien a impuestos.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt (majoration d'impôt) recargo
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué tributario
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôt déguisé impuesto disfrazado
se habrá creído ? impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbattable (qualité imbattable) territorial urbana; (non bâti)
calidad insuperable contribución territorial rústica
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt forfaitaire impuesto concertado
dichoso impôt sur la fortune impuesto de
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui patrimonio
ne changent pas d’avis) de sabios es impôts locaux impuestos municipales
variar de opinión imprimante laser impresora láser
imbu de sa personne muy creído de sí improviste (à l’improviste / au
mismo, pagado de sí (mismo). dépourvu) de improviso /
imitation de signature falsificación de improvisadamente /
firma desprevenidamente.
immeuble de grand standing edificio impuissance (sentiment
de alto standing. d’impuissance) sensación de
immigration clandestine ou sauvage impotenccia.
inmigración clandestina impulsion (achat d'impulsion) compra
immigrés de la deuxième génération de impulso
inmigrados de la segunda generación inaperçu (passer inaperçu) pasar
immunité parlementaire inmunidad inadvertido (desapercibido).
parlamentaria, aforamiento Il existe une variante malicieuse : pasar más
impair (commettre un impair) meter desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
la pata Les connaisseurs apprécieront !
impair (le côté impair) (numéros d'une inauguration (cérémonie
rue) la acera de los nones d'inauguration) ceremonia o acto
inaugural.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

incendie volontaire / incendie criminel inculte (être complètement inculte /


incendio intencionado, provocado o être ignare / être d’une ignorance
criminal crasse) no distinguir lo blanco de lo
incendies de forêt incendios forestales negro
incident (sans incident) sin novedad incursion (faire une incursion)
incident de parcours contratiempo penetrar, hacer una incursión,
incitations fiscales estímulos o incursionar
incentivos fiscales indemne (sortir indemne / s’en sortir
incognito (voyager incognito) viajar indemne) resultar ileso
de incógnito. indemnité de licenciement
incompatibilité d'humeur indemnización por despido
incompatibilidad de caracteres indemnité de logement subsidio de
incompressible(s) (budget / dépenses) vivienda
presupuesto incompresible / gastos indemnité de vie chère plus de carestía
irreducibles de vida
inconditionnels du football indemnité forfaitaire indemnización
incondicionales del fútbol, global o concertada
seguidores, forofos, hinchas indemnité parlementaire dieta,
inconnu (inconnu au bataillon / emolumentos de los parlamentarios
illustre inconnu) muy conocido en identité (sous une fausse identité) con
su casa (a las horas de comer) una identidad falsa
inconscient collectif inconsciente identité de vue(s) coincidencia
colectivo indépendance (prendre son
incontinence verbale verbosidad, indépendance / s’émanciper)
verborrea independizarse.
incontournable (référence, indexation des salaires indización o
personnage etc.) (referencia, indexación de los salarios,
personaje) inesquivable / ajustamiento de los salarios (a la
insoslayable / ineludible. variación de...)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicateur (indicateur économique)
grupos descontrolados. indicador económico
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente, soplón
inconvenientes. indicateur de tendance indicador de
inconvénient (si vous n’y voyez pas tendencia
d’inconvénient / si vous permettez) indicatif (à titre indicatif) a título
si no hay inconveniente / si no le orientativo
importa. indicatif du pays (l') (téléph.) el
increvable (pneu increvable indicativo o prefijo del país
[anticrevaison]) neumático indication scénique acotación escénica
antipinchazos. indice (il n’y a pas le moindre indice
incroyable mais vrai increíble pero de …) no hay el menor atisbo de …
cierto indice d’audience índice de audiencia /
incruste (taper l’incruste / planter sa cuota de pantalla
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d'octane índice de octano
très longtemps chez papa-maman comme indice de protection índice de
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et protección
AndréDussolier) apalancarse / estar
indice des prix à la consommation
apalancado (en). índice de precios al consumo

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

indice du coût de la vie índice del influx nerveux transmisión nerviosa


coste de la vida information (flash d'information)
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si boletín de noticias, flash informativo
no es indiscreción. information (pour plus ample
individu cagoulé / individu masqué information) para una información
(un) encapuchado / (un) más detallada
enmascarado. information (un bulletin
industrie alimentaire (l') la industria d'information) un informativo
alimenticia information judiciaire (ouvrir une
industrie artisanale (une) una information judiciaire) abrir
industria artesanal expediente judicial / abrir sumario
industrie automobile (l') la industria judicial
del automóvil, la industria infortunes conjugales desgracias
automovilística conyugales
industrie clé industria clave ingénieur agronome ingeniero
industrie de guerre (l') la industria agrónomo
bélica ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie de pointe industria punta, ingénieur-conseil ingeniero consultor
industria de tecnología avanzada, ingénieur du son ingeniero de sonido
industria de vanguardia ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie des loisirs industria de los estar intervenido por …
esparcimientos ingérence humanitaire injerencia
industrie du bâtiment (l') la industria humanitaria
de la construcción ingrat (faire du bien à un ingrat /
industrie du jouet (l') la industria réchauffer un serpent dans son
juguetera sein) cría cuervos (y te sacarán los
industrie du papier (l') la industria ojos) [littéralement : « nourris des
papelera corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
industrie du spectacle (l') la industria On est toujour payé d’ingratitude].
del espectáculo inhospitalier (climat inhospitalier)
industriel (zone industrielle) zona o clima inhóspito
polígono industrial initiative (à l’initiative de …) por (a)
industries lourdes (les) las industrias iniciativa de …
pesadas initiative (de sa propre initiative) por
inégalités sociales desigualdades iniciativa propia / por cuenta propia
sociales (por propia cuenta / por su propia
infarctus du myocarde infarto de cuenta).
miocardio initiative (prendre l’initiative) llevar la
infinies précautions (avec d'infinies iniciativa.
précautions) con gran lujo de injures (se répandre en injures)
precauciones deshacerse en injurias
inflation à deux chiffres inflación de injures du temps (les) las injurias del
dos dígitos. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el
dominio del alcohol

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

innocent (aux innocents les mains institutions inattaquables ou sacro-


pleines) a los bobos se aparece la saintes (les) las sacrosantas
vigen María. instituciones
inondé de larmes anegado en llanto instruction (donner des instructions)
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de cursar instrucciones
souci) tú, tranqui. instruction civique educación cívica
insécurité dans les villes (l') la intégration sociale integración social
inseguridad ciudadana intégrisme religieux integrismo
insémination artificielle / in vitro religioso
inseminación artificial / "in vitro" o intellectuel de gauche intelectual de
en probeta izquierdas
insertion sociale inserción social intelligence artificielle inteligencia
insinuations perfides insinuaciones o artificial
indirectas pérfidas intelligence suprême (désigne une
inspecteur d'Académie inspector personne dotée d’une grande intelligence
académico mais dont on parle avec ironie) cráneo
inspecteur de police inspector de privilegiado
policía intempérie (exposé aux intempéries)
inspecteur des finances inspector de expuesto a la intemperie.
Hacienda intention délictueuse (avec) con
installation de fortune instalación intención delictiva
improvisada intentions louables intenciones loables
installations portuaires equipamientos interdiction de séjour interdicción de
o instalaciones portuario(a)s residencia o de lugar
installer (s’installer au volant) interdiction de survol aérien (éq.)
colocarse ante el volante. interdicción de volar por encima de
instance (problèmes en instance) (una ciudad, un país etc.)
problemas pendientes interdire (passage formellement
instance de départ (en) a punto de interdit) paso terminantemente
salir prohibido
instance de divorce (être en) estar en interdit (rester interdit) quedarse
trámites de divorcio suspenso
instances communautaires (les) las intéresser (cause toujours, tu
instancias comunitarias m’intéresses / cause toujours, mon
instances dirigeantes instancias lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
dirigentes que me gusta tu son /que si quieres
instant critique momento o punto arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina,
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
crítico Garmendia : Le carnaval des noms, Presses
instinct de conservation instinto de Universitaires de Rennes, 2009, page 58).
conservación intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct de survie instinto de beneficio de todos.
supervivencia intérêt (verser des intérêts) abonar
instinct grégaire borreguismo. intereses.
institut de beauté instituto de belleza interface conviviale (informatique)
institut de sondage instituto de sondeo (una) interfaz o interface amigable o
institution financière entidad asequible
financiera intérim (président par intérim)
presidente interino

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)


double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line. Exemple : l’écrivain et académicien Jean
internet (hébergeur de site internet) d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
albergante de sitio internet. intimider (se laisser intimider / se
internet (naviguer sur internet / laisser impressionner) amilanarse.
Amilanarse est un dérivé de milano (le
surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
internet / surfear en (por) la Red. sur elle).
intéressant (être dans un état intimité (dans la plus stricte intimité)
[position, situation] intéressant[e]) en medio de la más estricta intimidad
(être enceinte ; euphémisme) intolérance médicamenteuse
encontrarse en estado interesante. intolerancia medicamentosa.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
alimenticia.
reproduction en particulier, est bien typique introuvable (livre introuvable) libro
du XIXe siècle. Il tend à disparaître inencontrable.
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus introverti (une personne introvertie)
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). invalide de guerre inválido de guerra
interrogation (point d'interrogation) invalide du travail inválido o
( au sens figuré) (un / una) incapacitado laboral.
interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
los encuestados o las personas Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
encuestadas L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE. inventer (c’est inventé de toutes
Remplace par euphémisme (atténuation) le pièces) es pura invención.
mot « avortement » devenu trop brutal. Les inventer (ne pas avoir inventé l’eau
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ». inventé le fil à couper le beurre /

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

ne pas avoir inventé la poudre) no jamais (jamais, au grand jamais) en


haber inventado (descubierto) la jamás / (en) jamás de los jamases.
pólvora. jamais (jamais deux sans trois) no
inverse (c’est l’inverse) es al revés hay dos sin tres
investisseurs institutionnels jambe (à mi-jambe) por media pierna
inversores institucionales jambe (avoir les jambes à la Lucky
irréductibles d'un parti (les) los Luke / avoir les jambes en
radicales, los extremistas de un parenthèses) tener patas de huevera
partido, los políticos de línea dura (qui ont la forme arrondie d’un
irréfutable (argument irréfutable) coquetier !).
argumento incontrovertible jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable (personne n’est revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable) nadie es insustituible aire / sesión de cama (tirer un coup :
isolation phonique / thermique echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
aislamiento fónico / térmico / echar un palo).
isolationnisme forcené aislacionismo a jambe (prendre ses jambes à son cou)
ultranza dar la espantada / pegar la espantada.
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (se dégourdir les jambes)
la cabina de voto estirar las piernas
issue (être dans une situation sans jambe (traiter quelque chose par-
issue) estar contra las cuerdas dessous la jambe / traiter par-
issue de secours salida de emergencia dessus la jambe) saltarse algo a la
issue fatale fatal desenlace torera.
issue incertaine resultado o desenlace jambes coupées (en avoir les jambes
incierto coupées) estar sin fuerzas,
itinéraire de délestage itinerario flaquearle a uno las piernas
alternativo jardin arboré jardín con arbolado
ivraie (séparer le bon grain de jardin d'acclimatation invernadero
l’ivraie) separar el grano de la paja. jardin d'enfants jardín de (la) infancia
ivre de colère loco o ciego de ira jardins suspendus jardines colgantes,
ivre de joie borracho o loco de alegría pensiles
ivresse des profondeurs borrachera de jargon administratif jerigonza
las profundidades administrativa
jaune (être jaune comme un citron)
J estar amarillo como un cirio
jaune (rire jaune) reír con risa de
jachère (en jachère) en barbecho
jackpot (remporter le jackpot) conejo
llevarse el jackpot. jaune paille pajizo(a)
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
o abonar el terreno, asentar las bases, pasotismo / pase.
plantar hitos je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jalousie (scène de jalousie / une crise pasota.
On trouve aussi l’expression ser un viva la
de jalousie) escena de celos / ataque Virgen pour signifier « se la couler douce »,
de celos « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jaloux (faire des jaloux) despertar l’explication donnée par H. Ayala dans son
envidias. livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation
jaloux (jaloux comme un tigre) más sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
celoso que un turco. dans lequel ils prendraient leur tour de garde

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /


se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virge