Vous êtes sur la page 1sur 305

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 4 mars 2016


305 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2016. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.
Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de
lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia
/ (employé) abandono de destino abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)


corbeau]). es un abuso.
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (l’abus d’alcool est dangereux
avec l’auxiliaire estar (estar missing). pour la santé) el abuso de alcohol es
abord facile (être d'un abord facile) nocivo para la salud
mostrarse accesible. abus de biens sociaux abuso de los
abord (que je vous dise tout d’abord bienes sociales
que…) Vaya por delante que… abus de confiance abuso de confianza.
abordable (prix abordable) precio abus de faiblesse abuso de debilidad.
asequible abus de position dominante abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición de dominio / abuso de
publicidad posición dominante.
abri anti-atomique refugio abus de pouvoir abuso de poder.
antiatómico abuser (si je ne m’abuse…) si no me
abri de tout soupçon (à l') equivoco… / si no me engaño… / o
irreprochable, intachable, por encima mucho me engaño…
de toda sospecha abyme (la mise en abyme) la puesta en
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abismo.
a cubierto de / al amparo de / al acabit (de cet acabit / du même
cobijo de acabit) de esta índole / de la misma
abri du besoin (à l') libre de necesidad índole
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin a cappella (a capella)
techo accablantes (preuves accablantes)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas abrumadoras / abrumadoras
cubierto / ponerse a salvo pruebas
abris (tout le monde aux abris !) accablé de dettes entrampado,
¡todos a los refugios ! agobiado de deudas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de douleur (être) estar en un
derrière quelque chose) escudarse grito
en / ampararse en / acogerse a. accablé par l'âge agobiado por los
absence (briller par son absence) años
brillar por su ausencia accédant à la propriété postulante a la
absence (en l’absence de…) en propiedad
ausencia de (alguien o algo) accélérateur (donner un coup
absence injustifiée ausencia sin motivo d’accélérateur) (fig.) dar un
absent (les absents ont toujours tort) acelerón / pisar el acelerador.
ni ausente sin culpa, ni presente sin accéléré (en) a cámara rápida
disculpa accent (avoir l'accent) tener el deje o
absolument pas en absoluto / de ningún el dejo de la región
modo accent (mettre l’accent sur) hacer
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto hincapié en / poner el acento en /
abstraction faite de…sin contar con… cargar el acento en
absurde (raisonnement ou acception du terme (dans toute
démonstration par l') reducción al l'acception du terme) en toda la
absurdo acepción o extensión de la palabra
absurdité (dire des absurdités) decir accès de colère rapto de locura
absurdos accès de fièvre acceso de fiebre

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une


accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice
accotement non stabilisé arcén sin accusé de réception acuse de recibo
afirmar accuser le coup acusar el golpe (el
accouchement sous X parto anónimo impacto).
accourir (accourir en masse) acudir acharné (défenseur acharné) defensor
masivamente. acérrimo.

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido


mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada o
acte de contrition acto de contrición cargada
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos
acte de présence (faire acte de adhérer (adhérer à un parti, un
présence) hacer acto de presencia. système, un traité etc.) adherirse a
acte de propriété escritura de adieu bonsoir adiós muy buenas
propiedad
acte gratuit acto gratuito

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el affaire (c’est l’affaire de…+ temps)


pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas (c’est l’affaire de quelques secondes)
sin gente) / adiós mi dinero. sólo es cuestión de… / es cosa de…
adieu (adresser un dernier adieu a…) affaire (c’est notre affaire) (cela relève
dar el último adiós a … de notre compétence) esto es cosa
adieu (dire adieu à quelque chose) nuestra / esto es asunto nuestro
despedirse de algo affaire (c’est son / leur affaire)
adieux touchants tiernas despedidas / (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
emotiva despedida allá él ; ella /allá ellos ;ellas
adjoint (adjoint au maire) teniente de affaire (c’est une autre affaire) eso es
alcalde otro cantar
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (c'est une affaire) es una ganga
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (classer une affaire) dar
añadida carpetazo (a un asunto)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! affaire (élucider une affaire)
adjugé vendu (une fois, deux fois, desentrañar un caso.
trois fois, adjugé vendu) a la una, a affaire (étouffer une affaire / enterrer
las dos, a las tres, adjudicado une affaire) echar tierra a un
adjuger (être adjugé pour…) (aux asunto.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire traîner l'affaire) dar
rematarse en… largas al asunto
adjudication de travaux licitación de affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
obra sí que está en el bote.
admiration (faire l’admiration de affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
tous) ser la admiración de todos cosa fue a más
admissible (il n’est pas admissible affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
que…) no es de recibo que… n’annonce rien de bon / c’est
Adonis (être un Adonis) (héros de la mauvais signe / c’est mal parti) mal
mythologie grecque célèbre par sa beauté) asunto.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (les affaires sont les affaires) el
Adonis negocio es el negocio.
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire (minimiser une affaire)
darse a (la bebida etc.) quitarle hierro a un asunto.
adoption (patrie d'adoption) patria affaire (monter une affaire) poner un
adoptiva negocio
adoration (être en adoration devant affaire (ne faire rien à l’affaire) no
quelqu’un) mirarse alguien en una hacer nada a la cosa.
persona como en un espejo. affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adoucisseur d’eau pulidor / salir de apuros / salir adelante
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire classée caso cerrado
marchó sin dejar señas affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adresser (s’adresser à…) (dans une ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
petite annonce) razón en … y a otro asunto
adversaire (crucifier son adversaire) affaire de coeur lance amoroso
apuntillar al rival affaire de goût (c'est) es cuestión de
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a gusto
vérselas con alguien

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartel
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia
affaire juteuse pingüe negocio affluence record afluencia o
affaire qui traîne asignatura pendiente concurrencia récord
affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)
affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
representar menos que su edad.

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent pathogène / allergène agente
los años que tiene / no aparenta la patógeno / alergeno (alérgeno)
edad que tiene / no pasan los años agent polluant agente contaminante
por él aggraver son cas perjudicarse
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge (sans âge) de cualquier edad « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge (troisième âge) tercera edad consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años devaient assommer à coups de gourdin […].
/ de edad avanzada / metido en años La plupart des coups n’atteignaient pas la
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge cible visée » (H. Ayala, Expressions
ingrat) estar en la edad del pavo. populaires espagnoles commentées).
Le dindon est un des symboles de la bêtise : agir (agir en dépit du bon sens /
« être le dindon de la farce » ; « une jeune s’obstiner dans l’erreur) dar coces
dinde » (jeune personne sotte). contra el aguijón.
âge de la pierre (l') la edad de la agir (agir en finesse) hilar muy fino
piedra agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge d'or época dorada moi…) si por mí fuera…
âge nubile / être bon (bonne) à marier « agiter avant de s’en servir »
estar en edad de merecer (en estado (« agiter avant emploi ») agítese
de merecer). antes de usarlo.
âgé (être âgé) peinar canas. agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad cordero
agence de notation agencia de agonie (être à l’agonie / avoir un
calificación / agencia calificadora. dernier soubresaut) dar los últimos
agence de placement oficina de coletazos
colocación agression à main armée atraco a mano
agence de presse agencia de prensa / armada
agencia de noticias. agression sexuelle asalto sexual
agence immobilière (una) inmobiliaria. agro-alimentaire (industrie) industria
Agence nationale pour l'emploi, agroalimentaria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del aidant (la fatigue aidant…) con el
Empleo, INEM cansancio…
agenda (l’agenda politique) (les aide à domicile ayuda a domicilio /
échéances électorales etc.) la agenda ayuda domiciliaria.
política. aide aux personnes âgées atención a
agent de change agente de cambio, mayores
cambista aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de la circulation guardia de aide létale / aide non létale ayuda letal
tráfico / ayuda no letal.
agent double agente doble Ces expressions commencent à apparaître en
agent exclusif agente exclusivo juin 2014 dans les médias français et
agent hospitalier auxiliar sanitario espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée,
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

soit des armes (létal = mortel) soit tout autre ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
type d’aide non directement mortelle. Ces quelqu’un) cortar las alas a alguien
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer ailes (voler de ses propres ailes) volar
directement les choses. con (por) sus propias alas / volar por
La palme d’or de la « novlangue » revient su cuenta
sans conteste (en avril 2015) au Conseil ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
irse a freír espárragos / largarse con
d’éducation physique, il est écrit que l’élève viento fresco
devra apprendre à « se déplacer dans un aimable (c’est bien aimable à vous /
milieu aquatique profond standardisé » (sic). vous êtes très aimable) muy amable
La même chose dite beaucoup plus / es usted muy amable.
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! aimable (être aimable comme une
Pour ce qui est du jargon technocratique et des porte de prison) ser suave como un
nouveaux habillages savants en espagnol, on erizo / ser más seco que un cactus
consultera les ouvrages bien documentés aimer (je t’aime, moi non plus).
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, Formule difficile à traduire de manière
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et littérale. Le grand dictionnaire Larousse
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, Français-espagnol (édition 2014, page
2001. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-ménagère auxiliar del hogar. avec sa traduction : « Entre les deux
aide-soignante auxiliar de clínica, peuples, c’est je t’aime, moi non plus
ayudante técnica sanitaria. […] . Entre los dos pueblos hay una
aigle (ce n’est pas un aigle) no es relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
ningún lince. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / très érotique par Jane Birkin.
volverse áspero. Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / pense que le titre a été emprunté à Salvador
acidez de estómago. Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
aiguille (chercher une aiguille dans también. Picasso es un genio. Yo, también.
une botte de foin) buscar una aguja Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
en un pajar. air (à l’air) (exposer une partie du corps
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça à l’air) al aire / a la fresca.
lui revient comme la soupe à l’ail) air (avoir l’air étonné) poner cara de
repetirse más que el ajo / se repite asombro
más que un ajo. air (changer d'air) cambiar o mudar
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir de aires
un coup dans le nez) (être un peu air (de l’air ! / du balai ! / dégage !)
ivre) ir a media vela / estar a media ¡aire ! / ¡fuera de aquí !
vela / estar con la baba air (d’un air contrit) con aire
aile (battre de l’aile) ir de capa caída compungido
aile (déborder sur l’aile) (foot) air (d’un air dégoûté) con cara de asco
desbordar por la banda air (d’un air étonné) con cara de
aile (prendre sous son aile) acoger en asombro
su regazo air (en l’air) (mains, pieds) en alto
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (l’air de rien) como quien no quiere
ala) de (alguien) la cosa
aile (virer sur l’aile) virar sobre un air (l’air soucieux) cariacontecido.
costado air (ne pas manquer d’air / être
aile volante ala delta culotté / être gonflé / ne pas

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir


monstre) ser un fresco / tener una desahogadamente
cara dura (una cara de cemento ; una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / echao palante (= echado tomarse muchas confianzas / tomarse
para adelante). demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
air connu (c'est un) es siempre la alarme (neutraliser un système
misma cantinela o el mismo d'alarme) desactivar un sistema de
estribillo alarma
air de famille parecido album de disques álbum, elepé, long
air de famille (avoir un air de famille / play
ressembler à…) parecerse / darse un alcootest (passer l'alcootest / test
aire a / (con) / tener un aire a / tirarse d’alcoolémie) realizar la prueba de
un aire embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l') mantenerse alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del aire / sustentarse del aire / vivir secreto de alcoba
del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete). alerte (une fausse alerte à la bombe)
airs (se donner des grands airs / una falsa amenaza de bomba
prendre des grands airs) darse alerte (alerte rouge) alerta o alarma
mucho tono / darse mucho aire / roja
darse mucho postín / aires de alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur
grandeza / darse aires d'alerte désigne une personne ou un groupe
airs (voler dans les airs) (être projeté qui estime avoir découvert des éléments qu'il
considère comme menaçants pour l'homme,
violemment) ir por lo alto la société, l'économie ou l'environnement et
aire de jeux área de juego, parque qui, de manière désintéressée, décide de les
infantil porter à la connaissance d'instances
aire de lancement zona de lanzamiento officielles, d'associations ou de médias,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
aire de repos área / zona de descanso de l’article que Wikipédia consacre à ce
aire de stationnement aparcamiento, sujet) alertador.
área de estacionamiento

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas


c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino) ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío !
L’expression espagnole (aujourd’hui peu pase por esta vez
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de
certains pots à vin de Talavera dont on se
catcheur [A. Boudard]) le sienta
hâtait d’achever le contenu avec délectation como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la
France, sous Franco (allié d’Hitler) les aller (aller dans le décor) (sortie de
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
correspondre avec quelque chose) no
ça de pris »). cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
A noter que les rancœurs contre les quelque chose : deux vêtements etc.)
Allemands ne datent pas d’hier : Encore une no pegar
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de aller (quand il faut y aller, faut y aller
1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais / quand c’est l’heure, c’est l’heure)
n’auront pas ! cuando toca, toca.
aller (à l’aller) (sports) en la ida. aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? /
aller (aller à la soupe / se sucrer) ¿quién va ?
(« Tenter de profiter d’avantages matériels aller (se laisser aller) abandonarse
en ralliant le pouvoir au mépris de ses aller (si ça te va / si ça vous va) si te
convictions. Profiter d’un bien commun. (le) hace / si te (le) parece / si te (le)
Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
viene bien
Dictionnaire des expressions et locutions])
aller (si on va par là / si l’on va par là)
chupar del bote. si a eso vamos

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amarres (larguer les amarres) largar
allocution de bienvenue parlamento de amarras.
bienvenida amarres (rompre les amarres) romper
allocution radiophonique discurso amarras.
radiado amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allocution télévisée discurso televisado amante de /aficionado a / adicto a
o televisivo amateur (amateur de bonne chère)
allongement de l'espérance de vie amante de la buena mesa
aumento de la esperanza de vida amateur (en amateur) de afición
allonger (allongé de tout son long) ambages (sans ambages) sin rodeos /
tendido cuan largo es sin ambages
allonger (les allonger / raquer / ambassadeur (ambassadeur itinérant)
banquer / casquer) aforar / soltar la embajador volante
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambassadeur (rappel des
allongés (le boulevard des allongés) ambassadeurs) (lors d’une crise
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») politique entre deux pays) retirada de
el barrio de los calvos / el cortijo de embajadores.
los callados (silenciosos) / la ambiance (chauffer l'ambiance)
gusanera. caldear el ambiente
allumage (avoir du retard à âme (âme charitable) (un) alma
l’allumage) (figuré, familier) ser de caritativa.
efectos retardados. âme (de toute son âme) con toda su (el)
allumage électronique encendido alma
electrónico âme (en mon âme et conscience) en el
allume-cigares encendedor fondo de mi conciencia, con toda mi
allumette (être épais comme une convicción
allumette) estar como un fideo âme (il n’y a pas âme qui vive) no se
allure (à toute allure // aller à vive ve un alma
allure) a todo correr // llevar un âme (que Dieu ait son âme) que en paz
buen paso ; correr rápido descanse / que en gloria esté
allusion malveillante alusión malévola
o malintencionada

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

âme (rendre l’âme) entregar (dar) el ami (ami d'enfance) amigo de la


(su) alma (a Dios) / exhalar el infancia
espíritu. ami ([rester] aussi amis qu’avant)
âme (sans rencontrer âme qui vive) (seguir) tan amigos (como antes /
sin encontrar un alma como siempre).
âme chevillée au corps (avoir l') tener ami (petit ami / petite amie) novio,
siete vidas como los gatos novia
âme damnée de qqn (être l') ser ami (se faire des amis) ganarse amigos.
instrumento ciego de alguien / ser la amiable (règlement à l'amiable)
sombra de alguien arreglo amigable / amistoso
âme d'un complot (l') el alma de un amorce des négociations principio,
compló inicio o comienzo de las
âme d'un parti (l') el alma de un negociaciones
partido amorti de la poitrine (foot) parada de
âme en peine alma en pena pecho
âme soeur alma gemela amortissement (amortissement sur
amélioration de la conjoncture cinq ans) amortización en cinco
mejoría / recuperación de la años
coyuntura amour (amour de la vie) amor a la
amen (dire amen) decir amén vida / amor por la vida
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto amour (faites l’amour, pas la guerre)
acondicionado haz el amor, no la guerra
aménagement du temps de travail amour (l’amour est aveugle) amar y
regulación de jornada / saber no puede ser.
flexibilización del tiempo de trabajo amour (le mal d’amour) el mal de
aménagement du territoire amores
ordenación del territorio, ordenación amour (on ne badine pas avec
territorial l’amour) con el amor no se juega.
aménagements intérieurs Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
acondicionamientos de interiores burlas con el amor (Calderón de la Barca,
amende (ifliger une amende) imponer célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).
una multa. amour (poignées d’amour) michelines
amende honorable (faire) pedir (référence à Bibendum, personnage très
perdón « enveloppé » symbole de la marque de
pneus Michelin).
amendement constitutionnel
enmienda constitucional amour (pour l’amour de Dieu) por
amener (quel bon vent vous amor de Dios.
emmène ? / qu’est-ce qui vous amour (pour l’amour de l’art) por
amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / amor al arte.
¿qué de bueno le trae por ahí ? amour de vacances amor pasajero,
amer (la trouver amère / trouver la amorío
pilule amère) saberle mal a uno / amour et d'eau fraîche (vivre
tenerlo crudo d'amour et d’eau fraîche) vivir con
amer (laisser un goût amer) dejar mal pan y cebollas
sabor de boca amours (la saison des amours) los
ami (ami de cœur) amigo del alma meses de celo.
ami (ami de toujours) amigo de toda amoureux de la nature enamorado de
la vida la naturaleza

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

amoureux transi / amoureux comme « Insulte ou méchanceté faite par un faible


un collégien enamorado perdido / contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
L’expression fait allusion à l’âne de la fable
estar más enamorado que Macías / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
estar hecho un Macías (troubadour allonge un coup de pied au lion vieux et
d’origine galicienne connu pour ses poèmes épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’amour). des expressions et locutions).
ample informé (jusqu'à plus ample âne (peser comme un âne mort / peser
informé) a falta de mayor un âne mort) pesar como una vaca
información en brazos / pesar más que un muerto
ampleur des événements (devant l') / pesar más que un moro ahogado.
ante la importancia de los âne bâté tonto de capirote / tonto de
acontecimientos marca mayor.
amuser (amuser la galerie) divertir al ânerie (dire des âneries) habló el buey
personal y dijo mu
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange déchu ángel caído
cincuenta añazos. ange gardien ángel de la guarda, ángel
an (en l’an de grâce …) en el año de custodio (Plus rares : ángel guardián
gracia … / ángel protector)
an (je m'en soucie comme de l'an ange (un ange passe) ha pasado un
quarante) me importa un pito o un ángel
bledo angine de poitrine angina de pecho
an (le jour de l’an) el día de año nuevo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
/ año nuevo. la francesa
anathème (jeter l'anathème) Anglais (les Anglais ont débarqué /
anatematizar, anatemizar avoir ses Anglais) (expression populaire
ancien combattant ex combatiente o désormais vieillie pour dire d’une femme
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
excombatiente anglais combattant les Français évoque le
ancien temps (dans l') antaño, sang menstruel) tener los pintores /
antiguamente tener visitas / tener la visita (la visita
ancienne (à l’ancienne) a la antigua del Nuncio / la visita del vampiro).
usanza On trouve aussi en français : « avoir ses
ancienneté (avance à l'ancienneté) ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)
ascenso por antigüedad o por par exemple dans Mort à crédit de L.F.
escalafón Céline.
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / (« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
echar anclas / anclar. on disait en France « recevoir un courrier de
ancre (lever l’ancre) levar anclas Rome » (par allusion à la couleur de la robe
andouille (faire l’andouille) hacer el des cardinaux).
Voir aussi avoir ses règles.
ganso.
angle de prise de vue angulación
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
angle mort ángulo muerto
âne (être comme l’âne de Buridan)
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
(qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un de una esquina
philosophe du XIVe siècle) parecer el angle (faire l’angle) formar / hacer
asno de Buridán (Buridano). esquina.
âne (faire l’âne) hacer el ganso. angles (arrondir les angles) limar
âne (le coup de pied de l’âne) a moro asperezas / limar las aristas.
muerto, gran lanzada. anguille (il y a anguille sous roche)
(aquí) hay gato encerrado.

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

animal de compagnie animal de antenne (installateur d’antenne /


compañía. antenniste) antenista.
animal nuisible alimaña. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal politique / bête politique antena / salir en antena
(comme on dit « une bête de scène ») antenne (rendre l'antenne) devolver
animal político. la conexión
animation (avec animation) antenne parabolique antena
animadamente. parabólica
année budgétaire año presupuestario, anthologie (d’anthologie) de antología
año civil. anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil. medicamento antiinflamatorio
année record año récord. anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année scolaire curso (año) académico actitud antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a antichambre (faire antichambre)
fin de año. hacer (guardar) antesala
année (d’une année sur l’autre) de un antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro los (las) antípodas
année (l’année suivante) al año antivol électronique (voiture)
siguiente / al siguiente año inmovilizador electrónico
années à venir (dans les années à aperçu (être un aperçu / être un
venir) en los años venideros échantillon [de quelque chose]) ser
années de jeunesse años juveniles (algo) un botón de muestra.
années-lumière (à des années- aperçu sommaire apreciación
lumière) a años luz superficial o ligera
années soixante (les) los sesenta / la apesanteur (en état d'apesanteur) en
década del 60. estado de ingravidez
anniversaire de mariage aniversario de apéro géant botellón.
boda Voir hacer botellón dans « biture express ».
annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar /
página entera encontrarse en la cúspide de…
annonces (petites annonces) anuncios appareil (dans le plus simple
breves appareil) como su madre lo (la) trajo
annonces classées anuncios por al mundo / como vino al mundo
palabras appareil (être à l'appareil // qui est à
annuaire professionnel directorio l’appareil ?) estar al habla ; estar al
annuaire téléphonique guía telefónica aparato (al teléfono) // ¿quién
/ guía de teléfonos habla ? ; ¿con quién hablo ?
anonymat (garder l'anonymat / rester appareil du parti (l') el aparato del
incognito) permanecer en el partido
anonimato / mantener anonimato / appareil numérique (photo) cámara
mantenerse en el anonimato / digital
conservar el incógnito. appareil policier máquina policiaca
antécédents médicaux historial appareils ménagers electrodomésticos
médico o clínico apparence (en apparence) en
antécédents professionnels currículum apariencia / aparentemente / según
profesional las apariencias
antenne (à l’antenne) en antena

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

apparences (les apparences sont appeler (appeler quelqu’un sur son


trompeuses) las apariencias portable) llamar a alguien al
engañan. (teléfono) móvil.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler un chat un chat)
cubrir (guardar, salvar) las llamar al pan, pan, y al vino, vino
apariencias / cubrir el expediente appeler (être appelé à témoigner)
apparent (poutres apparentes) vigas prestar declaración.
a la vista. appeler (il s’appelle « reviens »)
apparition publique comparecencia (lorsque l’on prête un objet auquel on
pública. tient) es de Güerva / es de Huelva.
appartement de grand standing Güerva et Huelva se rapprochent
apartamento de alto standing. phonétiquement de vuelva.
appartements en copropriété appelés du contingent reclutas
apartamentos en comunidad de appétit (l’appétit vient en mangeant)
proprietarios. en comer y en rascar, todo es
appartement rénové piso reformado empezar / el comer y el rascar, todo
appartement témoin piso piloto es empezar.
appartements privés aposentos appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
privados. appétit) abrir boca / hacer boca
appât du gain afán de lucro appétit d'oiseau (avoir un appétit
appel (appel masqué) (téléphonie) d’oiseau) comer como un pajarito /
llamada oculta / llamada anónima / comer menos que un pajarito.
llamada sin identificar. appétit de loup (avoir un appétit de
appel (faire des appels de phares) loup) tener un hambre canina.
hacer luces. applaudissements nourris aplausos
appel à la grève / ordre de grève nutridos.
convocatoria de huelga applique murale (un) aplique de pared
appel à la modération llamada a la appoint (d’appoint ; chauffage
mesura. d’appoint) adicional / calefacción
appel d'offres licitación. adicional.
appel de détresse llamada de apport financier aportación (de
emergencia fondos).
appel de fonds solicitación de fondos apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de la forêt llamada de la selva entrada.
appel (sans appel) inapelable apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel téléphonique llamada telefónica bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel en P.C.V. (téléphone : volé) él se lo ha buscado / ¡para que
« paiement contre vérification ») aprenda ! / le está bien empleado
llamada (telefónica) a cobro (bien empleado le está) / ¡para que se
revertido. entere !
appelation contrôlée denominación de apprenti sorcier aprendiz de brujo.
origen approchant (d’approchant ; quelque
appeler (appeler à la grève) convocar chose d’approchant) algo parecido.
(a) huelga appropriation de fonds apropiación
appeler (appeler au calme) llamar a la indebida de fondos, malversación
calma / pedir calma appui (bénéficier de l’appui de…)
contar con el respaldo de…
appui logistique ayuda logística
appuie-tête apoyacabezas.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir de l'argent sur soi)
buenos padrinos / tener buenas llevar dinero encima.
agarraderas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuyer (appuyer là où ça fait mal) tener algún dinerito ahorrado.
dar en todo el bebe (el bebes) / argent (brasser de l’argent) apalear
mentarle a alguien la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente
estar mal de la chimenea / tener argent (le temps c’est de l’argent) el
goteras en el terrado / tener más tiempo es oro.
pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
fantástica (personnage de livres pour point d’argent, point de Suisse) (on
enfants créé dans les années quarante en ne fait rien pour rien) dinero contado
Espagne).
halla soldado.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío Autres équivalents parfois plus
arboré (jardin arboré) jardín con expressifs : por el interés, te quiero
arbolado Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arbre de Noël árbol de Navidad Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
arbre de transmission árbol de Pascual ? – Por el capital // Las
transmisión campanas de San Martín, « no dan
arbre généalogique árbol genealógico sin din ; no dan sin din » (dan :
arc de triomphe arco de triunfo o « sonnent » ; din = le son de la
triunfal cloche + dinero).
arcanes de la politique (les) los En français, cette locution proverbiale est
arcanos de la política issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
arche d'alliance (l') el arca de la il est question est mis pour « mercenaire ».
alianza. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
l’expression reste assez vivante pour inspirer
arche de Noé (l') el arca de Noé. des déformations plaisantes :
ardent défenseur apasionado defensor. Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
saltar a la palestra, bajar al ruedo, cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
echarse al ruedo, descender a la locutions, éditions Le Robert).
arena, salir (saltar) a la arena. A la lumière des événements récents (2012-
argent (argent comptant) dinero 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
efectivo, dinero contante. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (argent de poche) dinero para pourrait être réinterprété de la façon
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
gastos menudos / dinero de bolsillo. d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (argent sale) dinero sucio.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

Dans la même veine, on citera enfin la armement conventionnel armamento


réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
film Intouchables : « Pas de bras, pas de
chocolat ». armer (armé jusqu’aux dents) armado
argent (prendre quelque chose pour hasta los dientes
argent comptant) creer a pies armer (s’armer de patience) armarse
juntillas de paciencia
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes (vieilli : con todos
argument massue argumento sus trastos)
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
(rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied) trabajar a matacaballo / dar el
Armée du Salut Ejército de Salvación callo / echar los hígados.
armement (course à l'armement) arracher (on se les arrache) (en
carrera de armamentos, carrera parlant de produits ou d’appareils qui
armamentista ont beaucoup de succès) los quitan
armement (industrie de l'armement) de la mano
industria armamentista o arracher (s’arracher les cheveux)
armamentística echarse las manos a la cabeza

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

arracheur de dents (mentir comme un arrières (ménager ses arrières /


arracheur de dents) mentir como couvrir ses arrières) curarse en
un sacamuelas / mentir como (más salud / cubrirse (guardarse) las
que) un bellaco / mentir uno más que espaldas / tener las espaldas
habla. guardadas (cubiertas).
arrangement à l'amiable arreglo arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
amistoso o amigable la meta.
arranger (arranger le coup [à arrivée (passer la ligne d’arrivée)
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a cruzar la línea de meta
alguien) arrivée serrée llegada reñida.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arriver (arriver à bon port) llegar a
que tampoco ayuda. puerto.
arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à des heures
todo acaba arreglándose impossibles) llegar a las mil y
arrêt-buffet parada y fonda quinientas.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à destination) llegar a
cardíaca su (punto de) destino.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail paro laboral tiempo.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (arriver après la bataille)
travail) dar de baja llegar al humo de las velas.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (ne pas y arriver) (être
arrêt sur image imagen congelada, débordé) no dar abasto.
pausa de imagen. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrêté municipal bando de la alcadía pase.
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
« faire son numéro ») déjate de tanto si llegara a faltar.
teatro / deja de hacer tu numerito. arriver (tout peut arriver) puede pasar
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit cualquier cosa.
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrêter (arrêter sur dénonciation) retourner contre quelqu’un) / ser
detener por denuncia. el alguacil alguacilado / ser el
arrêts de jeu minutos de descuento / el cazador cazado / ser el burlador
descuento / el tiempo de descuento burlado / salirle a uno el tiro por la
arrêts (être mis aux arrêts) quedar culata.
arrestado Salirle el tiro por la culata signifie
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar littéralement que la cartouche (ou la balle)
arriéré mental atrasado mental explose au travers de la culasse (donc très
arrière-droit (foot) defensa diestra / près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
lateral derecho.
Artaban (fier comme Artaban) más
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
soberbio que don Rodrigo en la
lateral izquierdo.
horca / tener más orgullo que don
arrière-goût regusto.
Rodrigo en la horca.
arrière-pensée segunda intención. Artaban est un personnage du roman
Familièrement : tener gatos (siete) gatos en historique de Gautier de la Calprenède
la barriga. intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
arrière-plan segundo plano o término. siècle.
arrière-saison final del otoño. Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
arrière-train cuartos traseros (animal). pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
article (article tant, paragraphe tant) figuré) devolver la pelota.
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo.
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político.
artículo de reclamo. asile psychiatrique manicomio / (un)
article de caisse artículo de impulso en psiquiátrico (sous-entendu :
caja. « centro » ou autre substantif).
article de fond artículo de fondo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de la mort (être à l'article de la estar con el agua (la soga) al cuello
mort) estar en el artículo de la assainissement financier saneamiento
muerte / estar en las últimas (sous- financiero.
entendu : boqueadas). assassiner (assassiné de deux balles)
article suivi artículo de producción asesinado de dos tiros.
continua. assaut (faire assaut de générosité)
articles de ménage artículos caseros o rivalizar en generosidad.
domésticos. assaut (prendre d’assaut) tomar por
articles de première nécessité asalto.
artículos de primera necesidad. asséner / assener des vérités sentar
artillerie lourde (sortir l’artillerie cátedra.
lourde / la grosse cavalerie) assentiment (avoir l'assentiment de
(familier ; au figuré) sacar la tous) recibir el apoyo de todos.
artillería pesada / sacar la caballería assez (assez parlé de…) basta de hablar
pesada. de…
artisan de sa fortune artífice de su assez (en avoir assez) estar harto /
fortuna. hartarse.
artisanal (fabrication artisanale) assiette (ne pas être dans son assiette)
fabricación artesanal o casera. no estar uno en su salsa / estar
arts et métiers artes y oficios. pachucho.
arts martiaux artes marciales. assiette anglaise plato de fiambres
arts ménagers (salon) artes domésticas assiette de l'impôt base imponible,
as de pique as de picas. base tributaria.
as de pique (il est fichu comme l’as de assignation à résidence arresto
pique) (être mal fait ou mal habillé) domiciliario / asignación de
va hecho un desastre / parece que le residencia.
viste el enemigo / está hecho una assigner à résidence confinar.
carraca (carraca : « antiquité, assises de la société (les) los cimientos
vieillerie ») / va hecho un de la sociedad
mamarracho (un adefesio). assistance judiciaire abogacía de
Fichu comme l’as de pique : l’origine de pobres
cette expression est très mal élucidée. P.

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de


beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de atmosphère (atmosphère de fête)
dirección ambiente festivo
assistante sociale asistenta social atmosphère (détendre l’atmosphère)
association caritative ou de templar gaitas
bienfaisance asociación benéfica atomes crochus (avoir des atomes
association d'autodéfense asociación crochus avec quelqu’un) buenas
de autodefensa, asociación de vibraciones / tener buenas
defensa propia vibraciones con alguien
association de malfaiteurs asociación atomisation des tâches fragmentación
criminal de las tareas
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque à main armée) asalto
desempleo a mano armada.
assurance maladie seguro de attaque (attaque de banque) asalto a
enfermedad un banco.
assurance tous risques seguro a todo attaque (attaque éclair) ataque
riesgo relámpago.
assurance-vie seguro de vida attaque (attaque en règle) acoso y
assurance-vieillesse seguro de vejez derribo.
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque surprise) ataque
dar seguridades de que… (por) sorpresa.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaques réitérées) ataques
perder seguridad repetidos.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (l’attaque est la meilleure
sacar los pies del plato (fam.) défense) quien da primero da dos
assurer (assurer le service minimum) veces.
satisfacer los servicios mínimos. attaque (repousser une attaque)
astre (être beau comme un astre / être repeler un ataque.
beau comme le jour) ser más atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
hermoso que el sol / estar hecho un attendre (attendre de voir) esperar a
brazo de mar. ver
atelier (atelier d'entretien) taller de attendre (attendre un enfant) estar
mantenimiento esperando un hijo
attendre (il ne perd rien pour
attendre) ya le llegará su San Martín

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

(Variante de a cada puerco le llega attitude critique postura crítica.


su San Martín) / pienso devolverle la attitude décontractée actitud relajada.
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attrait de l'aventure (avoir l') sentir
se acordará. inclinación o propensión por la
attendre (tout vient à point à qui sait aventura
attendre) las cosas de palacio van attrape-nigaud engañabobos
despacio. au-dessous de tout (être) ser
attendre (s’attendre au pire) estar lamentable
preparado para lo peor. au-dessus de tout soupçon por encima
attendre (s’y attendre // il fallait s’y de toda sospecha
attendre) esperárselo // era de aube (à l’aube du…[siècle]) en los
suponer. albores del siglo…
attentat (périr dans un attentat) morir aube de la vie (à l') en el comienzo de
en atentado la vida
attentat (revendiquer un attentat) auberge (on n’est pas sorti de
reivindicar o atribuirse un atentado, l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
hacerse responsable o padecer !
responsabilizarse de un atentado auberge de jeunesse albergue juvenil
attentat à la bombe atentado con au-delà (l’au-delà) el más allá
bomba audience (indice d’audience) (TV)
attentat à la voiture piégée atentado cuota de pantalla
con un coche bomba audience (mesure de l'audience)
attentat aux bonnes moeurs (attentat medición de la audiencia
à la pudeur) abusos deshonestos / audience captive audiencia cautiva
atentado al pudor audimat (faire monter l’audimat)
attentat meurtrier atentado mortífero. levantar la audiencia
attentat suicide atentado suicida. audimat (la dictature de l'audimat) la
attention (à l’attention de…) a la dictadura de la audimetría
atención de… audit (demander un audit) solicitar
attention (avoir une attention) tener una auditoría o una revisión de
una atención / tener un detalle cuentas.
attention (faire attention) fijarse en auditeur libre oyente libre
attention (il ne fait attention à rien !) augmentation de capital ampliación
¡está que no se entera ! / ¡no se de capital.
entera de nada ! / ¡está en la inopia augmentation des prix incremento /
attention (prêter attention) parar aumento de los precios.
mientes en / prestar atención a / parar augmentation (en augmentation de…)
atención en (a). con aumento de …
attention soutenue atención constante. augure (de bon augure / de mauvais
attentiste (politique attentiste) augure) de buen (mal) agüero.
política atentista. augure (oiseau de mauvais augure)
atterrissage forcé aterrizaje forzoso ave (pájaro) de mal agüero.
attitude (changer d’attitude / changer auspice (sous les auspices de…) bajo
d’état d’esprit / changer sa façon los auspicios de…
de voir) cambiar el chip (chip : autant pour moi (je me suis trompé) no
« puce électronique »). he dicho nada.
Dans le même ordre d’idées, on dit L’expression française autant pour moi
aujourd’hui en français branché : « changer provient d’une confusion avec au temps !
le logiciel » (notamment en politique…). signifiant « recommencez ! » dans une autre

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

expression tirée du vocabulaire militaire et no tener más remedio / a la fuerza


désormais incomprise par la plupart des ahorcan.
gens : au temps pour les crosses ! « Formule
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (il ne peut en être
maniement d’armes, le mouvement et le bruit autrement) no puede ser de otra
des crosses de fusil ne sont pas simultanés » manera
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
expressions et locutions).
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
autant que n’importe qui como el que
otro perro con ese hueso / cuéntaselo
más
a un guardia (variante : se lo cuentas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
a un guardia).
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
autres (en avoir vu d’autres / ne plus
en aras de…(en aras a…)
s’étonner de rien) estar curado de
auteur (les auteurs de mes jours)
espanto
(littéraire : « mes parents ») los
autres temps, autres moeurs tiempo
autores de mis días (on trouve aussi
tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
« el autor de mis días » / « la
nuevas costumbres
autora »).
autruche (faire comme l’autruche /
auteur interprète cantautor
faire l’autruche) esconder la cabeza
auto-concurrence canibalismo
(bajo el ala) como el avestruz.
automate (comme un automate) como
aval (en aval) río abajo.
un autómata.
avalanche (avalanche de
automédication (faire de
protestations) avalancha de
l'automédication) automedicarse.
protestas.
autorisation parentale permiso
avaler (avaler n’importe quoi)
paterno.
comulgar con ruedas de molino
autorité parentale patria potestad.
(littéralement : avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas
d’une roue de moulin).
de la información.
avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque.
avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) /
sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo.
avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como
delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro /
adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro.
avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
mucha antelación.
uno con otro.
avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de
anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar
avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo.
la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une
avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es
l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro
(por antigüedad).
costal.
avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o
la retraite) anticipación (adelanto)
contraria.
de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire
avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix)
l’avancement) ser ascendido.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveuglé par la colère (être) estar
mover ficha. ofuscado o cegado por la ira
avances (faire des avances) dar los aveux complets (faire des) confesar su
primeros pasos; (familier) entrar a plena culpabilidad
(una chica / un chico). Voir aussi avide de savoir (être) tener sed de
tirar los tejos. conocimientos
avant-garde (d’avant-garde) avion de tourisme avioneta
vanguardista / de avanzada avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-goût primera impresión cisterna
avant (mettre en avant) (un fait, des avion renifleur avión sabueso
arguments etc.) barajar avis contraire (sauf) salvo objeciones
avantage (être à son avantage) salir avis d'expert opinión certera
favorecido avis de coup de vent aviso de ráfaga
avantage (ne pas être à son avantage) de viento, aviso de galerna
estar en desventaja avis de décès anuncio de defunción
avantage (prendre l’avantage) (sport) avis de recherche se busca.
adelantarse. avis (à mon humble avis) en mi
avant-poste avanzada. modesta (humilde) opinión
avant-première preestreno. avis (changer d’avis comme de
avantages sociaux beneficios sociales chemise) cambiar de opinión como
avare (à père avare, fils prodigue) a de camisa / ser chaquetero / donde
padre ganador, hijo gastador (y nieto dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
pordiosero). peut être conjugué à toutes les personnes).
avare (avare de paroles) parco en Variante plus alambiquée : Cuando digo
palabras, de pocas palabras. digo, no digo digo, que digo Diego.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (de l’avis de…) a juicio de…
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / avis (deux avis valent mieux qu’un)
¡qué remedio queda ! dos ojos ven más que uno / cuatro
avenir (avenir professionnel) futuro ojos ven más que dos.
profesional avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
avenir (l’avenir s’annonce no te han pedido la opinión / no te
prometteur) el futuro pinta han preguntado tu opinión / ¿quién te
esperanzador. ha dado vela en este entierro ?
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (prendre l’avis de…) tomar
futuro parecer de…
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (sauf avis contraire) salvo aviso
del poder en contrario
avertissement (donner un avocat commis d'office abogado
avertissement) (sport) amonestar nombrado de oficio
avertissement (sans avertissement) sin avocat de la défense abogado defensor
previo aviso avocat des causes perdues abogado de
aveu déguisé confesión disfrazada causas perdidas
aveu général (de l') según la opinión avocat du diable abogado del diablo
de todos avocat général fiscal
aveugle (au royaume des aveugles, les avocat marron abogado clandestino
borgnes sont rois) en tierra de avocat sans cause abogado de secano
ciegos, el tuerto es rey. avocat stagiaire pasante de abogado
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
tener muchas agallas.

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

Agallas désigne les excroissances qui se Bacchus (être un disciple de Bacchus)


développent sur le tronc des chènes et qui ser cófrade de Baco.
sont provoquées par la piqûre de certains
insectes. Le tronc de l’arbres est une bagage intellectuel conocimientos,
représentation du phallus. bagaje intelectual
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta bagages à main equipaje de mano
arriba / estar hasta la glotis. bagages (faire ses bagages) hacer el
avoir (en avoir pour un bon moment) equipaje
tener para rato. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (n’en avoir rien à cirer) (petate : ballot de vêtements et couvertures
importarle a alguien un pimiento (un du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
bledo) / no tener (llevar) vela en el con la música a otra parte / liar los
entierro. bártulos.
avoir (se faire avoir comme un bleu / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
se faire bananer) hacer el primo / italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
engañarle (a uno) como a un chino / au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
hacer el canelo / pillarse los dedos. des cours, fermaient leurs livres et les
avoir les chocottes / avoir la frousse / attachaient avec une courroie pour les
avoir la pétoche / avoir les jetons / transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir la trouille tener mieditis bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
(aguda) / tener canguelo (cangui / espagnoles commentées).
canguis) / estar mosqueado / estar bagarre générale batalla campal
mosqueón. bagarre (chercher la bagarre) buscar
avoir un complexe tener complejo camorra (pelea).
avortement (clinique pratiquant bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l’avortement) clínica abortista. friolera de…
avortement (partisan de bagnole (une grosse bagnole) un
l'avortement) abortista. pedazo de coche / un cochazo / un
avril (en avril, ne te découvre pas carrazo.
d’un fil) (équivalent) hasta el bagout (avoir beaucoup de bagout)
cuarenta de mayo, no te quites el tener más cuento que siete viejas /
sayo. tener mucho cuento / tener más
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. cuento que Walt Disney / enrollarse
azimut (tous azimuts) hacia todos los más que una persiana.
« azimuts ». Enrollarse dans le sens de « extenderse en
una conversación ».
B V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
baba (en être baba / en rester baba) pata de un romano. Il faut dire que les
quedarse bizco / quedarse de una soldats romains ont parcouru (à pied)
pieza / quedarse de piedra / caerse de beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !
culo.
bague de fiançailles anillo de pedida /
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
anillo de compromiso
crudo.
bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una
que…/ hace siglos (que no nos
cangura
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer
tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
bac à fleurs jardinera règlements consécutifs du salaire, paraît –

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

comme le bail – interminable » (A. Rey, S. L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
Chantreau, Dictionnaire des expressions et hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
locutions). Dictionnaire du français NON conventionnel,
baguette (à la baguette ; mener à la A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
baguette) tratar a baquetazos / dar la expression dans le journal satirique Charlie-
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
baqueta (baguette d’acier servant à faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… »
administrer un châtiment). (Cavanna).
baguette (sous la baguette de…) (chef baisse (jouer à la baisse) jugar a la
d’orchestre) bajo la batuta de… baja
baguette chinoise palito chino baisse (être en baisse) estar de baja
baguette magique varita mágica, varita baisse (la tendance est à la baisse) la
de las virtudes tendencia es a la baja
baie vitrée ventanal baisse (revoir à la baisse) revisar a la
bail (ça fait un bail) hace la tira baja
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (tendance à la baisse / tendance
socio capitalista baissière) tendencia bajista
baîllon (mettre un baîllon à balais (il a cinquante balais) (âge)
quelqu’un) poner la mordaza a tacos / castañas / tiene cincuenta
alguien. tacos.
bain (mettre dans le même bain) Le mot taco désigne, entre autres choses, le
(compromettre, impliquer dans la bloc des calendriers que l’on effeuille.
même affaire) meter en danza (a bal (bal costumé) baile de máscaras
alguien). bal (bal des débutantes) puesta de
bain (prendre un bain) darse un baño. largo.
bain de foule baño de multitud (de En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
multitudes) / baño de masas. a alguien en público ») : « Teresa Berganza
bain de jouvence baño de juventud. acaba también de poner de largo su disco con
bain de sang baño de sangre. canciones de Manuel García » (exemple cité
bain-marie (au bain-marie) al baño par Manuel Seco dans son Diccionario
(de) maría (María). fraseológico documentado de español
actual).
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
balance (balance commerciale)
baïonnette ; monture [d’objectif
balanza comercial
photo] à baïonnette) bombilla a
balance (balance des paiements)
(de) bayoneta / montura de (a)
balanza de pagos
bayoneta.
balance (faire pencher la balance)
baise-en-ville mariconera.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
inclinar la balanza
sacs à main pour homme, les premiers à les balance (mettre dans la balance)
porter ont été considérés comme des sopesar, comparar, cotejar
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balayer (balayer devant sa porte /
Le français a repris le mot par lequel il faire le ménage chez soi) (au figuré)
désignait une petite mallette pouvant contenir
un nécessaire de toilette et permettant à celui limpiar la casa propia.
ou à celle qui l’avait de découcher pour balle (balle dans la nuque / balle dans
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
l’argot espagnol). balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de Judas) beso de Judas echarse, tirarse o devolverse la pelota
baiser (baiser de paix) (registre balle (se tirer une balle dans le pied)
littéraire.) ósculo de paz (se porter préjudice à soi-même)
baiser (mal baisée) mal jodida. echarse piedras en tejado propio /
tirar piedras contra su propio tejado

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

balle à blanc bala de fogueo bande FM banda de FM (frecuencia


balle de match "match point" modulada)
balle de match (tennis) punto de bande magnétique cinta magnética
partido bande (faire bande à part) hacer
balle en caoutchouc (police) bala de rancho aparte
goma / pelota de goma bande (par la bande) indirectamente /
balle perdue bala perdida de carambola.
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande sonore banda sonora.
ir y venir de los helicópteros bande vidéo vídeo-cinta
ballet diplomatique juego de la bander (bander comme un âne [un
diplomacia cerf ; un chevreuil ; un cheval
ballet nautique baile náutico etc.]) ponerse burro.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bandes armées bandas armadas
estar con bombo. bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) bandadas.
globo sonda. bandoulière (en bandoulière) en
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandolera.
oxígeno banlieue (quartiers de banlieue)
ballotage (scrutin de ballotage) barrios del extrarradio.
votación de desempate, votación banlieue (train de banlieue) tren de
adicional cercanías.
ball-trap tiro al plato bannière (être la croix et la bannière)
ban (être au ban de la société) estar al costar Dios y ayuda.
margen de la sociedad banque d'affaires banco de negocios
banal (banal et courant) corriente y banque de données banco de datos
moliente. banque de sperme banco de semen.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque noire (officine illégale ;
(no se oye) todos los días notamment en Chine) banco negro.
banc d'essai banco de pruebas banquette arrière asiento trasero.
banc de touche / banc des baptême de l'air bautismo de o del
remplaçants banquillo de los aire.
suplentes. baptême du feu bautismo de fuego.
banc de sable arenal. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc des accusés banquillo de los bautizar.
acusados. baratin (avoir du baratin / avoir de la
banc d’essai banco de pruebas. tchatche / tchatcher) tener labia /
bande-annonce avance / tráiler. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'amis grupo de amigos, baratin (faire du baratin) camelar (a
pandilla de amigos una mujer).
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin de vendeur charlatanería.
bande de Gaza (la) la franja de Gaza barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de roulement (pneu) banda de barbe (à la barbe de…) en las barbas
rodamiento. de…(en sus propias barbas / en sus
bande de voleurs banda, cuadrilla de mismas barbas).
ladrones barbe (barbe à papa) algodón de
bande dessinée cómics / historieta / azúcar.
tira / tebeo. barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
En français, roman graphique tend de plus en hostia !
plus à remplacer bande dessinée.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)


alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega
barons de la presse magnates o bas de plafond (être bas de plafond)
barones de la prensa. ser corto de entenderas.
baroud d'honneur último combate. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
barque (mener la barque) cortar culibajo.
(partir) el bacalao. bas étage (de bas étage) de baja ralea,
« […] pour désigner le profit illicite, la (gente) de baja extracción.
morue joue dans l’argot espagnol le même bas-fonds de la société (les) los bajos
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la fondos de la sociedad.
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas les pattes ! ¡manos quietas!
les opérations corta el bacalao » (B. M. bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de en este mundo de Dios / en este
l’argot espagnol).
mundo de tejas abajo.
barrage de police cordón de policía.
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage filtrant corte intermitente.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage routier corte de carretera.
los barrios bajos
barrage (forcer un barrage) forzar un
bas résille medias de red (de rejilla).
bloqueo.
base (de base) básico
barre (barre d’outils) (dans un
base (camp de base) (alpinisme)
logiciel) barra de herramientas.
campo o campamento base
barre (élever ou remonter la) subir el
base (salaire de base) salario base
listón.
base d'imposition base imponible
barre (barre des tâches)
base de données base de datos
(informatique) barra de tareas.
base de lancement base de
barre (barre des témoin)s barra de los
lanzamiento
testigos
basé à con base en
barre (barre psychologique) listón
bases (jeter les bases) sentar las bases
psicológico
basket (lâche-moi les baskets)
barre (barre transversale) (foot)
olvídame un poco / ¡olvídame (que
larguero
no es mi santo) !
barre (de l’or en barre) (« une valeur
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
basse saison temporada baja
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et basse vengeance venganza ruin
locutions) oro en paño. bastion de la finance bastión o
barrer (barrer la route) (au figuré) baluarte de la finanza
cerrar el paso. bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrière (barrière de la langue) duele.
barrera de idioma. Plus familièrement : es el quid de la
cuestión (voilà le hic).

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bataclan (et tout le bataclan / et tout battage (battage publicitaire)


le bastringue / et tout le bazar) y publicidad de bombo, publicidad
toda la parafernalia / y la madre reclamista
superiora / y toda la hostia / y toda la batte de baseball (un) bate de béisbol
pesca. battle-dress cazadora de combate /
bataille (au plus fort de la bataille) en uniforme de combate
lo más recio de la batalla battements de coeur (avoir des) tener
bataille (livrer bataille) librar combate palpitaciones, latirle el corazón a
bataille navale (jouer à la bataille alguien
navale) jugar a los barcos batterie de cuisine batería de cocina
(barquitos). batterie de projecteurs batería de
bataille rangée batalla campal luces o proyectores, fila de
bataillon disciplinaire batallón de proyectores
castigo batterie de rechange batería de
bateau (être dans le même bateau / repuesto o recambio
dans la même galère) (fig.) estar (ir) batterie de tests batería de tests
en el mismo barco batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau (mener en bateau / monter un battre (battre d’une tête) batir por un
bateau [à quelqu’un]) engañar cuello.
como a un chino / llevar al huerto / baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
meter un rollo. / pasarlas canutas.
bateau de plaisance barco de recreo baver (en faire baver [à quelqu’un])
bateau de sauvetage bote salvavidas, hacerle morder el ajo a alguien /
bote de salvamento putear a alguien.
bâtiment (le secteur du bâtiment) el baver d’admiration (devant quelqu’un)
sector de la construcción caérsele a uno la baba (con alguien).
bâton (retour de bâton / retour de bavette (tailler une bavette / discuter
manivelle / voir le vent tourner) le bout de gras) echar un palique /
volverse la tortilla. echar una parrafada / estar de
bâton de maréchal bastón de mariscal cháchara.
bâton de vieillesse báculo de la vejez, BCBG pijo(a), burguesote.
amparo de la vejez (ser el báculo de beau (faire le beau) arrastrar el ala.
la vejez de alguien : être le bâton de En rérérence à la parade nuptiale de certains
vieillesse de quelqu’un) oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
beau (se faire beau) ponerse elegante
de quelqu’un de particulièrement
beau gâchis buen estropicio
asociable) cardo borriquero
beau geste gesto generoso
(littéralement : « chardon aux
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
ânes »). Voir aussi ours mal léché.
guaperas.
bâtons (mettre des bâtons dans les
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
roues) poner piedras en las ruedas /
uno hacer algo.
poner chinas (chinitas) a alguien
beau joueur buen perdedor
bâtons rompus (parler à bâtons
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
rompus) hablar sin ton ni son, sin
de la fiesta, en plena fiesta
orden ni concierto
beau monde (le) la buena sociedad, la
battage (faire beaucoup de battage
gente distinguida.
[autour de quelque chose] / Familièrement : la beautiful people / la
annoncer en fanfare) darle bombo a beautiful (la gente guapa).
algo.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador bec (puer du bec / avoir une haleine
beau rôle (avoir le) lucirse, quedar de bouc / avoir une haleine de
bien chacal) cantarle el bote a alguien.
beauté du diable (la) (éq.) no hay Autrefois, on disait de manière plus
quince años feos recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol ».
beauté (se refaire une beauté) darse un
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
toque
con dos palmos de narices / quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
a la luna de Valencia
huecas o vacías
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne ; donner [distribuer] des
beaux draps / se fourrer dans un
beignes) soltar un soplamocos / dar
guêpier) estar metido en un lío /
meterse en un belén / meterse en un un guantazo / arrear un tortazo ;
berenjenal (berenjenal = « champ repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
d’aubergines » aux feuilles piquantes).
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre. belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos como un sol.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador. belle âme alma noble
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
esperanza. Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
Le bebé médicament est « conçu » pour belle étoile (dormir à la belle étoile)
sauver un de ses frères ou soeurs d’une dormir a cielo raso o al sereno
maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical.
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir
sirve?
como un bebé
belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé.
tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a
belle-maman mamá política.
alguien / cargar con el muerto / Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
cargar con el mochuelo manières des gens de la ville » et donc « bien
bec et ongles con uñas y dientes éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
bec et ongles (défendre bec et ongles) grec, par opposition aux rustres des
campagnes !).
defender a capa y espada
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
belle somme (c'est une) es mucho
dinero

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios bête (bête curieuse) bicho raro
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi bière (bière blonde) cerveza dorada
cielo. bière (bière brune) cerveza negra,
bide (faire un bide) dar un panzazo bitter
bidet (raclure de bidet / résidu de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet) hijo de condón pinchado / cerveza tras otra.
malnacido / malparido. bière (ce n’est pas de la petite bière)
A propos de raclure de bidet : « Injure no es moco de pavo
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (petite bière / navet / daube /
bidet, ces expressions font allusion aux
usages contraceptifs des ablutions intimes gnognote) bazofia.
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau, bijoux de famille (les testicules) (el)
Dictionnaire des expressions et locutions). pelotamen / bolamen.
On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
bijoux fantaisie bisutería
méprisable, faible") et résidu de fausse- bilan (dépôt de bilan) quiebra
couche. Elles datent du XIXe siècle : bilan (faire le bilan) hacer el balance
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bilan de santé chequeo o
la fausse-couche ; en insulte, correspond à reconocimiento médico
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON bilan de santé (se faire faire un bilan
conventionnel). de santé) chequearse.
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan des victimes recuento de las
son camelos / es un cuento chino víctimas
bien (en bien ou en mal) para bien o bilan économique balance económico
para mal. bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien (grand bien lui fasse) con su pan pagos
se lo coma. billard (passer sur le billard) (se faire
bien (quelqu’un de bien) muy buena opérer) pasar por el quirófano
persona bille (bille de clown) (visage comique,
bien (vachement bien) de puta madre ridicule) cara de chiste.
(voir aussi du tonnerre). bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien de sa personne bien vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
apersonado(a) sacado.
bien mal acquis ne profite jamais bille (toucher sa bille) (être compétent,
bienes mal adquiridos a nadie han habile) estar puesto.
enriquecido billet (avoir un billet de 500 euros)
bien public (le) los bienes públicos tener un Ben Laden.
bienheureux (dormir comme un « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
Quaida dans cette expression populaire ?
bienheureux) dormir como un Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bendito que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bien-pensant bienpensante le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
biens de consommation bienes de vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
consumo visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
biens immobiliers bienes inmuebles
billet (billet doux) esquela amorosa
biens mobiliers bienes muebles
billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (bienvenue au club !) (pour
billet (composter un billet) cancelar o
saluer avec humour l’entrée d’une
personne dans un groupe de gens picar un billete
partageant les mêmes préoccupations) binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
¡bienvenida al club ! difficulté grave, désordre, situation
bienvenue (souhaiter la bienvenue) périlleuse et inextricable) armarse un
dar la bienvenida

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

fregado (un cacao) / montarse un los ojos de alguien, mirar de hito en


follón / armarse la de Dios. hito
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans blanc-seing firma en blanco
certaines grandes écoles. « Au sens premier, blanchiment d'argent blanqueo o
bin’s est un abrègement fantaisiste de
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de lavado de dinero.
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
dans la série mouscaille, merdier, mouise cette opération se nomme lavandero.
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du blanchiment de fraude fiscale fraude
français NON conventionnel). fiscal y blanqueo de dinero /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) blanqueo de fraude fiscal.
(montrer ses biceps) sacar bola. blase (faux blase / faux blaze) (faux
biture (biture express / cuite express / nom, fausse identité) peta chunga.
binge-drinking) atracón de alcohol / Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón de bebida / borrachera por élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
atracón / (hacer) « botellón ». faux blase était un faux nez. Puis cette
En anglais : to go on a binge of drinking :
expression a désigné au figuré un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
shopping) « faire une razzia » (dans les
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
locutions à ce sujet).
gavé de chocolat ».
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
En Espagne, l’expression hacer botellón
« il faudra considérer petaca comme étant à
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
« cuite » collective ritualisée et organisée par
un "étui", il en vient à s’appliquer au
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
portefeuille ou à son contenu, en particulier
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
les pièces d’identité […] Dans le lexique
donc pas l’équivalent exact de la « biture
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
express » telle qu’on la pratique en
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
Angleterre ou en France (absorption rapide et
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
massive d’alcools forts).
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bla-bla-bla blablá, charloteo blessé (blessé grave) herido grave /
blackout sur l'information bloqueo herido de gravedad
informativo blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague à part...) bromas herido de carácter leve / herido de
aparte... escasa consideración
blague (blague de mauvais goût / blessé (grièvement blessé) herido de
mauvaise plaisanterie) broma consideración / herido grave / herido
pesada. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala
quelqu’un) no tragar a alguien blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
montar las claras a punto de nieve. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc cassé) blanco hueso temps dans un casernement) militroncho /
blanc (blanc comme neige) más blanco peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
que la nieve / más blanco que la qui piaille »).
leche. Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
blanc (blanc comme un linge) blanco bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
como el papel. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc (regarder quelqu’un dans le d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanc des yeux) fijar la mirada en Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
français NON conventionnel).

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson non alcoolisée bebida no
Dans un style plus familier et alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson.
ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del
quelqu’un / chambrer / charrier /
bote
se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop
quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la
pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero / boîte à gants guantera.
(pantalón) tejano ; jeans. boîte à idées buzón de sugerencias.
boat-people balsero. boîte crânienne caja craneal.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté boîte de nuit discoteca (disco), club
de rejoindre les USA avec un radeau de nocturno / local (nocturno).
fortune (balsa). Dans la langue familière, une boîte à la mode
bobard (raconter des bobards / sera désignée par le mot templo.
raconter des craques / faire de boîte de Pandore caja de Pandora.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
echarse) faroles / contar safaris. Pandore) abrir (destapar) la caja de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. los truenos / abrir (destapar) la caja
boeuf (un vent à décorner les boeufs) de Pandora.
un viento de mil demonios. boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire comme un trou) estar entrada.
hecho una cuba / beber como una boîte de vitesses caja de cambios.
esponja / beber más que una esponja boîte noire (aviation) caja negra.
/ ser una esponja. boîte postale apartado de correos.
boire (boire au goulot) beber del boîte vocale buzón de voz.
gollete. bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (boire du petit lait / bicher) bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alegrársele a uno las pajarillas. potra.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

L’explication concernant le mot potra est para un fregado / hacer a todo / hacer
fournie à l’article pot (avoir du pot). lo mismo a una cosa que a otra.
bol (manquer de bol / manquer de bon bout (tenir le bon bout) tener la
pot) mear torcido / tener mala follá. sartén por el mango
Celui qui manque son coup au lit (follar), bon chic, bon genre pijo(a)
manque de chance.
bon compte (s'en tirer à bon compte)
bol d'air pur aire puro, bocanada de
escapar bien, salir del paso con poco
aire.
daño
bolide (comme un bolide) como un
bon conseil (de) buen consejero
bólido.
bon côté (le bon côté des choses) el
bombance (faire bombance) darse un
lado bueno de las cosas
banquete (un banquetazo).
bon d'achat vale de compra
bombardé de questions acosado con
bon de caisse bono de caja
preguntas.
bon de commande orden de pedido
bombardier furtif bombardero furtivo.
bon débarras! ¡buen viaje!
bombe (alerte à la bombe) amenaza
bon dos (avoir bon dos) tener correa,
(alarma) de bomba.
tener anchas las espaldas.
bombe (bombe aérosol) spray
bon du Trésor bono del tesoro
bombe (bombe à fragmentation)
bon enfant bonachón, campechano,
bomba de racimo.
inofensivo
bombe (bombe à neutrons) bomba de
bon esprit buena mentalidad
neutrones
bon état de marche (en) en buen
bombe (bombe à retardement) bomba
estado de funcionamiento
de acción retardada / bomba de
bon filon buena ganga, buen chollo
relojería / bomba de efecto retardado.
bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombe (bombe de fabrication
quieras que no, por las buenas o por
artisanale) bomba casera.
las malas
bombe (bombe lacrymogène) bote de
bonheur (ne pas connaître son
humo / granada de gases
bonheur) no saber alguien lo que
lacrimógenos.
tiene
bombe (faire l’effet d’une bombe)
bon mois (un bon mois) un mes largo
caer algo como una bomba (como un
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
rayo).
oeil) estar más sano que una
bombe (poser une bombe) colocar una
manzana, ser fuerte como un roble
bomba.
bon port (arriver à bon port) llegar
bombe (tapis de bombes) bombardeo-
felizmente, llegar a buen puerto.
alfombra.
bon rapport qualité prix buena
bon (c’est toujours bon à prendre / ce
relación precio calidad.
n’est pas de refus) siempre es de
bon sens sentido común, sensatez.
agradecer / siempre se agradece.
bon signe (c'est bon signe) es buena
bon (des bons et des moins bons)
señal.
buenos y otros no tan buenos.
bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon aloi (produit de bon aloi)
tono o estilo.
producto de buena ley o de buena
bon vieux temps (le) los buenos
calidad
tiempos.
bon an mal an un año con otro
bon vivant (un) un vividor / un
bon à tirer (imprimerie) tírese
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon à tout faire (être bon à tout faire)
bon vouloir buena voluntad
servir lo mismo para un barrido que

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

Bond (James Bond girl) (una) chica bonnes oeuvres obras pías, buenas
Bond. obras.
bonne (avoir quelqu’un à la bonne) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien. pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre la
bonne franquette (à la bonne merde / foutre la pagaille / faire un
franquette) a la pata la llana / a la vacarme de tous les diables) armar
buena de Dios. un lío / armar follón / armar un
bonne grâce (de) de buena gana. Cristo (montar un Cristo) / armar la
bonne pâte buena persona / un alma de de Dios es Cristo
Dios / ser de buena pasta. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne présentation (aspect physique) expressions viendraient du concile de Nicée
buena presencia. où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bonne prestation buena actuación. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne tenue de l’euro face au $ se bordel (la taulière du bordel) la
mantiene firme el euro frente al $. madam del prostíbulo.
bonne voie (être en bonne voie) ir por On se souvient que Madame Claude a été en
buen camino. France la « taulière » la plus célèbre !
bonnes grâces (être dans les bonnes En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
grâces de quelqu’un) gozar del gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
favor de una persona.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

borne (dépasser les bornes) bouche (dans la bouche de…) en


extralimitarse / pasarse de rosca / labios de…
pasarse de la raya / salirse del tiesto. bouche (de bouche à oreille) de boca
bosse (avoir la bosse des maths) tener en boca
disposición para los mates. bouche (de la bouche de…) de boca
bosser dur pringar. de…
botte de foin (chercher une aiguille bouche (en avoir plein la bouche) (se
dans une botte de foin) buscar una vanter) llenársele la boca a alguien.
aguja en un pajar. bouche (être dans toutes les bouches)
Variante : Es buscar por Mahoma en andar (alguien o algo) en coplas
Granada. bouche (fondre dans la bouche)
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca.
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de
botter (botter en touche) (au figuré) poule) poner boquita de piñón.
echar balones fuera. bouche (par la bouche de …) por boca
botter (botter un max) (plaire de …
énormément) molar cantidad / molar bouche à bouche (le) el boca a boca /
un kilo. respiración boca a boca (el « beso de
Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance la vida »).
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
gants (aller comme un gant), doivent boca a boca.
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche bée boquiabierto, embobado
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
conventionnel). en boca!
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche d'incendie boca de incendio
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouche en cul-de-poule boca (boquita)
donc à exprimer la satisfaction (comme de piñón.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouche-trou (article bouche-trou)
bottes (bottes de cheval) botas de texto de relleno.
montar. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (cirer les bottes / cirer les bocado y bocado.
pompes / passer la brosse à reluire) bouchée (mettre les bouchées doubles)
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar trabajar por cuatro, darse un tute,
betún (a alguien) / cepillar. hacer algo a marchas forzadas.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchée (pour une bouchée de pain)
quién? por un mendrugo o un pedazo de pan
bouc (puer le bouc) oler a choto (a / por cuatro reales / por tres o cuatro
chotuno) / oler a demonios perras.
bouc émissaire chivo expiatorio bouches inutiles bocas que alimentar
(emisario) / víctima propiciatoria. bouchons du week-end (les) los
boucan (faire du boucan) armar un atascos (tapones, embotellamientos,
bochinche las retenciones) del fin de semana
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouclier humain escudo humano
quieres boca bouclier thermique blindaje térmico
bouche (comme mise en bouche / boue (traîner dans la boue) cubrir de
comme entrée en matière) de fango / arrastrar por el fango.
aperitivo / para abrir boca. bouée de sauvetage salvavidas

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bouffe (la mal bouffe / malbouffe) bouillon (« empoisonner ») est


comida de plástico (= sous emballage attesté dès le XVIIe siècle.
plastique peu alléchant…) / comida En français et en espagnol, ces
basura. expressions sont tombées en
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont désuétude.
tendance à utiliser le mot mal comme on le boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : pelado al cero / con el pelo al cero /
à la male heure (« à l’heure de la mort »), estar más recortado que las patillas
mourir de male mort (« mourir de mort de Yul Brinner / con el coco pelado
violente »). Cet usage subsiste dans la langue al cero.
moderne au masculin dans quelques cas : bon
gré, mal gré / bon an, mal an.
boule (perdre la boule) perder la
Il est donc « acceptable » de dire le mal chaveta / írsele la olla a uno / írsele
logement mais il faudrait écrire alors la male (a alguien) la bola.
bouffe ! boule (roulé en boule) en ovillo
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne billar (tener la cabeza como una bola
soit l’adverbe mal employé pour « qualifier » de billar).
un nom comme on le fait parfois en français boule de neige (effet boule de neige)
familier par exemple dans « je suis très café » efecto bola de nieve
(j’aime énormément le café).
boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire
boules (avoir les boules) (énervement,
puro.
angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause)
boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas.
boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído
boulette (faire une boulette)
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
escapársele a alguien un gazapo
tenir en place) ser un culo inquieto /
(gazapo = « lapereau »).
ser (un) culo (culillo) de mal asiento
boulets rouges (tirer à boulets rouges)
/ tener culo de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
hacer una guerra sin cuartel (a
poteries dont le fond n’était pas parfaitement alguien).
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulevard périphérique carretera de
ou à tomber. circunvalación o de ronda.
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
moverse un ápice. boulot (petit boulot) trabajito,
bougie (souffler la première bougie de trabajuelo, chapuza
…) (fêter le premier anniversaire d’un boulot (se farcir tout le boulot) tirar
événement etc.) soplar la primera vela del carro.
(de algo). boulot (se mettre au boulot) meterse
bouillant de colère ardiendo de ira. en faena.
bouillon (boire le bouillon / faire la boulot (un boulot super) un curro
culbute) (faillite) pegar el batacazo. cojonudo.
bouillon de culture caldo de cultivo bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon d’onze heures (poison) acabóse.
jicarazo (dar jicarazo « donner un bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon d’onze heures » ; d'artifice) el trueno gordo.
« empoisonner » ; jícara « tasse »). L’expression el broche de oro signifie
L’origine de l’expression française « bouquet, apothéose, couronnement ».
n’est pas clairement élucidée
(pourquoi onze heures ?). Donner le

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue (avoir un mot sur le
espabilaburros (littéralement : « qui bout de la langue) tener una
sert à éveiller les ânes » !). palabra en la punta de la lengua
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de nerfs (être à bout de nerfs)
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). estar al borde del ataque de nervios
bourrage de crâne comedura de coco. bout de patience (être à bout de
bourrage de crâne (faire du bourrage patience / en avoir par-dessus la
de crâne / bourrer le crâne / tête) estar hasta la coronilla /
bourrer le mou) comer el coco / habérsele agotado a uno la paciencia.
llenar la cabeza de pájaros / meter bout de ressources (être à bout de
pájaros en la cabeza / calentar los ressources) haber agotado todos los
cascos (a alguien) recursos
En français, il existe une vieille expression bout de souffle (être à) estar sin
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des fuerzas
prétentions excessives à quelque chose ». bout des doigts (savoir qqchose sur le)
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, saber(se) al dedillo
Dictionnaire des expressions et locutions). bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourre (être à la bourre) ir con la hora altivez, con desdén; (à contrecoeur)
pegada al culo / andar a la brega / ir con desgana
mal de tiempo. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres) decir algo con la
de travail / travailler comme une boca chica (chiquita / pequeña)
brute / se tuer à la tâche) ser una bout des ongles (jusqu'au) hasta el
fiera para el trabajo / matarse tuétano, de la cabeza a los pies
trabajando / ser un burro de carga / bout du rouleau (être au bout du
trabajar como un burro / echar rouleau) estar para el arrastre.
(dejarse) los hígados / hacer más Variante humoristique : estar más hecho
horas que un reloj. polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
bourreau des coeurs rompecorazones, bout portant (à) a quemarropa, a
don Juan bocajarro / a boca de jarro
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrique (faire tourner en bourrique muchas tablas
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (boire à la bouteille) beber de
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. la botella (a gollete).
bourse (accorder une) becar bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (jouer en) jugar a la bolsa pagado, casco en depósito
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (en bouteille) embotellado
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (siffler une bouteille)
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida soplarse una botella.
bout de bras (à) a pulso boutique hors taxes tienda libre de
bout (à tout bout de champ) cada dos impuestos / tienda fuera de
por tres impuestos.
bout (de bout en bout) de punta a bouts de chandelle (des économies de
punta / de cabo a rabo bouts de chandelle) ahorros de
bout de course (à) sin poder más, chicha y nabo / el chocolate del loro
reventado(a) box des accusés banquillo de los
acusados
boxeur amateur boxeador aficionado

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

boycott (le boycott de la viande de bras séculier brazo secular


cheval) (scandale alimentaire en brasseur d'affaires hombre de
France : le cheval avait remplacé le negocios
bœuf !) el boicot a la carne de bravo (bravo à lui) bravo por él.
caballo. brebis égarée oveja descarriada
boycottage consumériste boicoteo brebis galeuse oveja negra / garbanzo
consumista negro / perro sarnoso / manzana
brame (le brame du cerf) la berrea del podrida.
ciervo brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche (vieille branche / pote / et au figuré) abrir brecha.
copain) colega / colegui / tronco / brèche (sur la brèche) al pie del cañón
compa (abréviation de compañero) / / en la brecha
quillo (aphérèse de chiquillo). bredouille (rentrer bredouille) volver
branche de lunettes patilla de gafas de vacío / irse de vacío
brancher (être branché) (dans le vent) brefs délais (dans les plus brefs délais
estar en la onda / estar en el rollo / dans les meilleurs délais) a la
branle (se mettre en branle) entrar mayor brevedad
(ponerse) en danza bretelle de contournement vía de
branle-bas de combat zafarrancho de circunvalación
combate bretelle de raccordement ramal de
braquage d'une banque atraco de un conexión
banco bretelles (remonter les bretelles à
bras (à mi-bras) por medio brazo quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (baisser les bras / lâcher prise / une bonne leçon / sonner les
s’avouer vaincu / plier) dar alguien cloches) echarle los perros (a
su brazo a torcer. alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras (dans les bras) en brazos cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras (les bras m’en tombent) no salgo humos
de mi asombro. bretelles (se faire remonter les
bras croisés (rester les bras croisés) bretelles) caérsele a alguien el pelo
estar cruzado de brazos / quedarse brève échéance (à) en breve plazo, a
(estar) de brazos cruzados corto plazo
bras d'honneur (faire un bras brevet d'invention (una) patente de
d’honneur) hacer un corte de invención
manga(s) bribes de conversation retazos de
bras de fer (confrontation) pulso conversación
bras de fer (faire une partie de bras bric (de) et de broc de aquí y de allí,
de fer) echar un pulso de cualquier modo, con cualquier
bras de mer brazo de mar cosa
bras dessus bras dessous del brazo, bricoleur de génie (un) un "manitas"
dándose el brazo genial
bras droit de qqn (être le) ser la mano bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
derecha (de alguien) la bride haute à quelqu’un) atar
bras long (avoir le bras long) tener corto (a una persona)
mucha influencia / tener mucha brigade anti-gang brigada antiatracos
mano brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos (la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

brigade mondaine ou des moeurs bruit de fond ruido de fondo


brigada antivicio bruit d'enfer ruido infernal
brin de causette (faire un brin de bruits de friture ruidos parásitos,
causette) echar un rato de palique, fritura.
pegar la hebra / estar de palique brûler (brûler comme une torche)
brin de conversation (faire un brin de arder como una tea.
conversation) dar un rato de brûler (le torchon brûle) se aproxima
conversación un nublado.
brioche (prendre de la brioche) (du brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
ventre) echar panza / echar tripa / brûlure d'estomac ardor de estómago,
salirle barriga a alguien. ardentía o acedia.
Remarque : l’embonpoint que les hommes brume (brume de chaleur) calina
prennent à partir d’un certain âge est brume (brumes matinales) (météo)
gentiment désigné en espagnol par
l’expression « curva de la felicidad ». nieblas (neblinas) matinales.
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui brut de décoffrage / brut de fonderie
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruto como un arado / (ser) más
« embonpoint » vient en effet de bruto que un arado.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
bûcher funéraire pira funeraria
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression budget (à petit budget) (film etc.) de
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui bajo presupuesto.
tombée en désuétude, elle désignait la budget (vote du budget) votación
brioche due aux excès alimentaires lors d’un presupuestaria
séjour aux colonies !
budget prévisionnel presupuesto
brique (ne pas casser des briques) no
preventivo
estar como para tirar cohetes.
budget serré presupuesto limitado
brique apparente ladrillo a la vista
buffet campagnard bufet de fiambres
briquet à gaz mechero de gas
bulle spéculative / financière /
briquet jetable encendedor desechable
immobilière burbuja especulativa /
briseur de grève esquirol
financiera / inmobiliaria
broncher (ne pas broncher) quedarse
bulles de savon (jeu) pompas de jabón
tan fresco.
bulletin blanc voto en blanco
bronzage intégral bronceado o moreno
bulletin d'information boletín
total.
informativo / (un) informativo
bronze (couler un bronze) (déféquer)
bulletin d'enneigement estado de la
poner un huevo.
nieve
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
bulletin de notes boletín de notas /
mucho ruido y pocas nueces / más es
hoja de calificaciones
el ruido que las nueces.
bulletin de salaire hoja de nómina
bruit (faire courir un bruit) dar su
bulletin de santé parte médico
cuarto al pregonero (le cuarto était la
somme que l’on donnait au crieur public pour bulletin de vote papeleta de voto /
qu’il diffuse une nouvelle). papeleta de votación
bruit (faire grand bruit / rebattre les bulletin météo parte meteorológico
oreilles) cacarear. bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruit (le bruit court que…) se rumorea hoja de respuesta
que… / corre la voz de que … / bulletin secret votación secreta
corren rumores de que… bureau d'études oficina de proyectos,
bruit de bottes "ruidos de sables" gabinete de estudios
bruit de couloir rumor de pasillo

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

bureau de placement agencia de Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,


colocaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau de vote colegio electoral /
mesa electoral.
bureau des objets trouvés depósito C
(oficina) de objetos perdidos
bureau des réclamations oficina de ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
reclamaciones. rien) algo es algo / peor es nada.
bureau du directeur (le) el despacho cabine d'essayage probador.
directorial cabine de pilotage cabina de mando(s).
bureau politique buró político cabinet d'avocats bufete (despacho /
burn out (syndrome de burn out) gabinete) de abogados.
burnout / síndrome de burnout / cabinet fantôme gabinete fantasma.
síndrome del (trabajador) quemado. cabinet-conseil consultora.
Il existe en espagnol l’expression familière cabinet de consultation consultorio.
dar el estallido qui signifie très exactement câbles (poser des câbles) cablear
« morir por exceso de presión o de fatiga ». caca (faire caca) hacer caca.
On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide. cache d'armes zulo / escondite.
business (faire du business / être dans cachet (blanc comme un cachet
le business / être dans les affaires / d’aspirine) (estar) blanco como la
traficoter) hacerse un bisne / hacer leche.
bisnes. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (aller droit au but) ir directo al cachet de star (un) un cachet (caché)
grano. de estrella.
but (encaisser un but) encajar un gol cachet du génie (le) el sello del genio.
but (marquer un but) conseguir cachette (en cachette) por lo bajinis.
(meter) un gol. cadavre ambulant cadáver andando.
Remarque : le mot autogol désigne un but cadavre exquis cadáver exquisito.
qu’un joueur marque contre son propre camp. C’est la plus connue des associations de mots
but (sans but lucratif) sin ánimo de chères aux surréalistes.
lucro. cadavres de bouteilles cadáveres de
bwana (oui, bwana !) sí, buana botellas.
(bwana). caddy (remplir son caddy) llenar el
Ancienne formule de respect utilisée par les carrito de la compra.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
rarissime, on l’utilise de manière de empresa.
humoristique pour dire que l’on se soumet à
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
cadeau (cadeau empoisonné) regalo
Cette formule de soumission garde donc un envenenado.
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne bicoca.
figure pas dans les dictionnaires français. Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est fromage ».
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué cadences infernales cadencias o ritmos
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir infernales.
pays de cocagne). cadet de mes soucis (le) es lo que
L’expression française « semble provenir de menos me importa.
l’argot des comédiens, par allusion à une cadran solaire reloj de sol.
réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

cadre de ce programme (dans le) en caleçon (se retrouver en caleçon /


el marco de este programa, con perdre sa chemise / se retrouver
arreglo a este programa. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bragas.
enmarcarse dentro de … calendes grecques (renvoyer aux)
cadre de verdure (dans un) en un dejar para el día del juicio final /
marco de follaje. aplazar para las calendas griegas
cadre de vie ambiente. calendrier de travail programa de
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo trabajo
medio. calibre 22 (de) del calibre 22
cadre politique / syndical cuadro calice (boire le calice jusqu’à la lie)
político / sindical apurar la copa del dolor / beber
cadre supérieur alto cargo, alto (apurar / tragar) el cáliz hasta las
ejecutivo. heces.
café allongé café largo. calife (être calife à la place du calife)
café au lait (couleur) (color) café con « ser califa en lugar del califa » /
leche. ascender como sea / hacerse con el
café noir café solo. poder.
café serré café cargado. L’expression française est tirée de la bande
cage (comme un lion en cage) como dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
león enjaulado. grand vizir se sert de tous les moyens pour
cage d'escalier caja de la escalera. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cage thoracique caja torácica. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cage à lapins (maison, immeuble) la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
colmena / caja de zapatos / caja de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cerillas. littéralement en espagnol mais, bien
cahier de doléances libro de évidemment, elle est loin d’être aussi
reclamaciones / pliego de quejas courante qu’en français.
cahier des charges pliego de call-girl call-girl / chica de aviso
condiciones (familièrement : puta telefónica).
caïd du milieu jefe, cabecilla (del Voir aussi « escort girl ».
hampa), capitoste, capo calme olympien calma olímpica
cailler (se les cailler / se les geler) calme (du calme ! / on se calme ! /)
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent ¡calma !
leurs plumes par temps de grands Familier : « calmos », « mollo »,
froids). « cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ;
caisse de résonnance (au propre et au ¡tranquilos !
figuré) caja de resonancia calme plat calma chicha
caisse de retraite caja de pensiones (de calotte de pollution (au-dessus des
jubilaciones). villes) boina.
caisse enregistreuse caja registradora calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calcul (faire des calculs optimistes / calotte glaciaire casquete polar
faire des prévisions optimistes camarade (camarade de classe)
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas compañero de aula.
galanas camarade (le camaradeLénine) el
calculatrice de poche calculadora de camarada Lenin
bolsillo caméra cachée (en caméra cachée)
cale sèche dique seco (filmar) con cámara oculta

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

camisole de force camisa o chaleco de bandera / una hembra bandera / un


fuerza cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp (la balle est dans le camp…) la Loren / (un) bombón.
pelota está en el campo… / la pelota canons de la beauté (les) los cánones
está en el terreno… de la belleza
camp adverse (le) la parte contraria canot à moteur lancha motora
camp de détention campo de canot de sauvetage lancha de
detención salvamento.
camp de fortune campo improvisado cantatrice (« La cantatrice chauve »)
(de fortuna ; expression plus rare). (E. Ionesco) La cantante calva.
camp de l'opposition campo cantine scolaire comedor escolar
oposicionista cap (doubler le cap de la quarantaine)
camp de la mort campo de la muerte pasar de los cuarenta / franquear la
camp de vacances campamento cuarentena.
campagne de dénigrement campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
de denigración a…
campagne de presse campaña de cap (passer un cap difficile) pasar
prensa apuros, estar en apuros, estar hasta el
campagne de protection campaña cuello
conservacionista cap (redresser le cap) (au figuré)
campagne de sensibilisation campaña enderezar el rumbo.
de concienciación o de mentalización capable ([je parie que] t’es pas
camper sur ses positions cerrarse en capable / t’es pas cap’) a que no te
banda (de banda ; a la banda) atreves.
camping (faire du camping) acampar / capacité d'accueil (tourisme) oferta
estar de camping / hacer camping / hotelera // (nombre de places dans
hacer campismo une salle de concert etc.) aforo.
camping-car "roulotte"-vivienda / capacité de mobilisation capacidad de
autocaravana / camper convocatoria.
camping sauvage acampada libre, capacité de production capacidad
camping « salvaje ». productiva
canapé convertible (canapé-lit / capacité de récupération capacidad de
banquette clic-clac) sofá cama recuperación
canard boiteux patito feo capacités (salaire en rapport avec
canard laqué pato crujiente capacités) remuneración económica
cancer du sein / de la prostate cáncer según aptitudes
de mama (de pecho) / de próstata cape (agir sous cape / agir sous le
candidat (candidat parachuté) cunero manteau / vendre quelque chose
/ paracaidista sous le manteau) hacer (vender)
candidat (candidat sortant) candidato algo bajo cuerda.
saliente capitaine d'industrie capitán de
candidat (se porter candidat) industria
postularse como candidato. capital de départ capital inicial
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitalisme sauvage capitalismo
hacer piragüismo salvaje
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

Autres termes (familiers) désignant le carrefour d'idées nouvelles punto de


préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, confrontación de ideas nuevas
impermeable, paracaídas, globo, goma,
carrière d'avenir carrera con futuro
chubasquero, sombrero (français « sortez
carrière (faire carrière / faire son
couvert »).
chemin) hacer carrera
capteur solaire captador o colector
carrosse (être la cinquième roue du
solar, placa solar
carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme /
carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre /
carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter
carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de
dar carta blanca
letra
Carte Bleue la Visa
caractère de cochon (avoir un) tener
carte d'adhérent tarjeta de socio
muy mal genio / tener mala baba
carte d'identité carnet (carné) de
caractères d’imprimerie letras de
identidad / documento nacional de
molde
identidad / cédula de identidad
caractères (en petits caractères) con
carte d’identité infalsifiable carné de
letra pequeña / en letra pequeñita
indentidad infalsificable
caractères gras (en) en negrita
carte de crédit tarjeta de crédito
carbone 14 carbono 14
carte de famille nombreuse cartilla de
cardiogramme plat /
familia numerosa.
encéphalogramme plat cardiograma
carte de presse carnet de periodista /
plano / encefalograma plano (au
tarjeta de prensa
propre et au figuré).
carte de séjour permiso de residencia,
carence alimentaire carencia
carné de residente
alimenticia
carte de travail permiso de trabajo
carence du père ausencia del padre
carte de voeux postal navideña, tarjeta
caresser (caresser les côtes) sacudir el
navideña
polvo / medir las costillas
carte des vins carta de vinos
carnet d'adresses agenda o libreta de
carte grise título de propiedad
direcciones
carte magnétique tarjeta magnética
carnet de bord libro o registro de a
carte muette mapa mudo
bordo, cuaderno de bitácora
carte-réponse sobre de respuesta
carnet de chèques talonario de
carte routière mapa de carreteras
cheques
carte "T" franqueo pagado con destino
carnet de commandes cartera de
carte vermeil tarjeta dorada
pedidos
cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet de rendez-vous agenda de citas
Medellín
carnet du jour ou mondain ecos de
cartes truquées cartas marcadas
sociedad
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
carnet rose (rubrique des naissances
amarilla / roja
dans un journal) natalicio
carton-pâte cartón piedra (en carton-
carotte (la carotte ou le bâton) el palo
pâte : de cartón piedra / de cartón
o la zanahoria.
Cette expression est un calque de l’anglais : pintado)
carrot and stick policy « la politique de la carton (avoir des projets dans les
carotte et du bâton ». cartons) tener (llevar) proyectos en
carotte (les carottes sont cuites) se cartera
acabó lo que se daba

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

cartouche (brûler ses dernières casier judiciaire chargé (avoir un)


cartouches) quemar el último tener amplio historial delictivo
cartucho casier judiciaire vierge sin
cas (au cas où / des fois que / on ne antecedentes penales
sait jamais) (comme mesure de casque intégral (moto) casco integral
précaution) por si las moscas (sous- casques bleus (les) los cascos azules
entendu : pican ; littéralement : « au cas où casquette (en avoir sous la casquette)
les mouches piqueraient » ; hoy es posible saber más que las culebras.
que llueva, llévate el paraguas por si las
moscas). Cassandre (jouer les Cassandre)
Il existe une variante humoristique où le dárselas o hacer de Casandra
terme espagnol (mosca) est remplacé par son casse (être bon pour la casse / être sur
équivalent anglais (fly) : por si las flais les rotules / être à ramasser à la
(restitution phonétique du pluriel anglais
flies). On retrouve ce procédé dans es
petite cuillère / être lessivé / crevé /
demasiado para el cuerpo = es demasiado vidé) estar para el arrastre (après la
para el body « ça fait beaucoup pour un seul mise à mort, le taureau est traîné hors de
homme ». l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (au cas par cas) caso por caso fosfatina).
cas (c’est le cas de le dire) y nunca casse (mettre à la casse) (véhicules
mejor dicho etc.) achatarrar.
cas (cas de conscience) caso de Casse (de voitures) : achatarramiento.
conciencia casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
cas (cas de figure) supuesto casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas de force majeure) caso todo tirar.
(causa) de fuerza mayor casser (casser la baraque [à
cas (cas d'espèce) excepción, caso quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
especial projets de quelqu’un) joderle los
cas (cas limite) caso límite planes a alguien.
cas (cas social) caso social casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (dans le cas contraire…) de lo / tanner) hincharle las narices a uno
contrario… / de no ser así / en caso / asarle a uno.
contrario casser (casser sa pipe) estirar la pata /
cas (en cas d’urgence) en caso de palmarla / hincar el pico.
emergencia casser (se casser ; casse-toi, pauvre
cas (être un cas à part) ser (merecer) con ! [manière de parler très distinguée
(alguien o algo) capítulo aparte restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
cas (être un cas) (« pathologique ») ser gilipollas !
alguien un caso (clínico) casserole (concert de casseroles)
cas (être un cas désespéré) ser (manière de manifester en tapant sur des
(alguien) un caso perdido casseroles) cacerolada.
cas (le cas échéant) llegado el caso / si casse-tête rompecabezas
llega el caso / en caso de necesidad cassette vidéo videocasete
« Case de l'Oncle Tom » (la) « la castrat (voix de castrat) voz de
cabaña del tío Tom » castrado.
case vide (avoir une case vide / être cataracte (opérer de la cataracte)
zinzin) estar ido (chiflado) / faltarle operar la catarata / operar de
a uno un tornillo. cataratas.
caserne des pompiers parque de catholique (catholique non
bomberos pratiquant) católico no practicante.
casier judiciaire antecedentes penales

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

catholique (ne pas être très cellule (cellule de crise) célula de crisis
catholique) (douteux, bizarre) no / mesa de crisis.
estar muy católico / no ser trigo cellule (cellule familiale) núcleo
limpio familiar
cause (en désespoir de cause) como cellule (cellule photo-électrique)
último recurso célula fotoeléctrica
cause (en tout état decause) de todas cellule (cellules souches) células
formas madre.
cause (faire cause commune) hacer cendres (renaître de ses cendres)
causa común renacer de las cenizas
cause (fermé pour cause de décès) cent (à cent pour cent) al ciento por
cerrado por defunción ciento / al cien por cien
cause (la cause est entendue) el cent pas (faire les cent pas) pasearse
resultado está sentenciado arriba y abajo
cause (pour la bonne cause) por centime (au centime près) (très
motivo serio exactement) al céntimo
cause à effet (relation de cause à effet) central téléphonique centralita
relación causa-efecto centrale de réservation central de
cause commune (faire cause reservas.
commune) hacer causa común con centrale nucléaire central nuclear
alguien centrale syndicale central sindical
"cause départ" (dans les petites centre aéré colonia infantil
annonces) "por traslado" centre-auto autocentro
causer (peu causant) embuchado (se centre culturel centro cultural
dit d’une personne particulièrement centre d'affaires centro de negocios
renfrognée et qui, en baissant la tête, centre d'attraction centro de atracción
fait apparaître un « jabot » [buche] centre d'enseignement centro docente
c’est-à-dire un double menton). centre d’études d’opinions centro
cavalier seul (faire cavalier seul) demoscópico.
hacer rancho aparte. centre d'intérêt centro de interés
Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de désintoxication centro de
Jinetes del Apocalipsis desintoxicación
ceinture (à la ceinture) al cinto. centre de détention centro de
ceinture (ceinture d’explosifs) detenidos
cinturón bomba. centre de loisirs centro de
ceinture (ceinture de sécurité) esparcimiento.
cinturón de seguridad. centre de réinsertion centro de
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón rehabilitación
autoenrollable. centre de tri centro de clasificación
ceinture (ceinture de verdure) centre hospitalo-universitaire hospital
cinturón verde de enseñanza, centro de enseñanza
ceinture (en dessous de la ceinture) de hospitalaria
cintura para abajo. centre omnisports polideportivo
centre ville centro ciudad, centro
ceinture (se serrer la ceinture) urbano, casco urbano
apretarse el cinturón centres vitaux órganos vitales
célibataire (célibataire et sans cercle littéraire círculo literario
attaches) soltero y sin compromiso cercle vicieux círculo vicioso

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cérémonie de clôture acto o ceremonia chair (bien en chair / un peu


de clausura. enveloppé(e) / rondelette)
cerf aux abois ciervo acorralado. entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
certificat de complaisance certificado metido (a) en carnes / lleno(a) /
de favor llenito(a) / regordete(a).
certificat de concubinage certificado chair à canon carne de cañón
de convivencia. chair de poule (avoir la chair de poule
certificat médical parte (certificado) // donner la chair de poule) tener
médico. carne de gallina ; ponérsele a uno la
cerveau de l'affaire (le) el cerebro carne de gallina // poner las carnes
oculto de gallina (poner la piel de gallina)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la chair (couleur chair) de color carne
fuga de cerebros. chair (la chair est faible) la carne es
cervelle (avoir une tête sans cervelle) flaca (débil)
no tener más que serrín en la cabeza / chair de poule (donner la) poner carne
tener la cabeza llena de serrín de gallina
(serrín : « sciure ») chair de sa chair pedazo de su alma,
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de su carne
saltarse (volarse) la tapa de los sesos chair et en os (en) de carne y hueso
/ hacerse volar la tapa de los sesos. chaise (être assis entre deux chaises)
cervelle de moineau cabeza de chorlito estar entre Pinto y Valdemoro (voir
/ cerebro de mosquito être entre deux vins).
César (il faut rendre à César ce qui chaise électrique silla eléctrica
est à César / rendons à César ce chaise longue tumbona
qui est à César) al César, lo que es chaise percée sillón cagatorio
del César / lo que es del César se chaleur (chaleur humaine) calor
vuelva al César. humano
cessation de paiement suspensión de chaleur (être en chaleur) estar en celo
pagos chaleur (une chaleur à crever) un
cessez-le-feu alto el fuego. calor que mata.
On trouve aussi alto al fuego (moins chambre (faire chambre à part)
fréquent). dormir en cuartos separados
chacun avec sa chacune cada oveja con chambre (garder la chambre) guardar
su pareja cama
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre (musique de chambre)
cadena música de cámara.
chaîne alimentaire cadena alimenticia chambre (stratège en chambre)
chaîne de montage cadena de montaje estratega de café
chaîne de solidarité cadena de chambre d'agriculture cámara agraria
solidaridad chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne de télévision cadena, canal chambre de commerce cámara de
chaîne du froid cadena del frío comercio.
chaîne éducative cadena educacional chambre des députés Congreso de los
chaîne haute fidélité ou stéréo equipo Diputados
hifi / cadena estéreo chambre forte cámara acorazada
chaîne payante cadena de pago o de chambre froide cámara frigorífica
peaje chambre mansardée habitación de
chaînon manquant (le) el "eslabón techo inclinado.
perdido"

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chambre noire cámara oscura changement ("changement de


chambre nuptiale alcoba nupcial propriétaire") "se traspasa"
chambre stérile ou bulle habitación changement (changement en mieux)
burbuja cambio a mejor
champ d'action campo de acción changement (pas de changement en
champ de bataille campo de batalla vue) no hay ningún cambio a la
champ de courses hipódromo vista.
champ de foire recinto ferial changer (changer de crêmerie) (au
champ libre (laisser le) dejar el campo figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
libre con la música a otra parte.
champ visuel campo visual changer (changer de disque) (changer
champ (à travers champs) a campo de conversation) cambiar el disco /
través / a campo traviesa cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap)
alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (sonner la charge) tocar a


de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). degüello
chanteur-compositeur cantautor chargé d'affaires encargado de
chanteur de charme crooner negocios
chanteur engagé cantante charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
comprometido cargo de almas
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora;
Cette expression est souvent complétée par (fam.) toro
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien charisme d'un homme politique (le)
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) no des
film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
tanto a Pedro, que después hayas de
équivalents espagnols sont très nombreux : andar atrás.
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
el carro! / ¡para el carro! / echa el risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
freno Magdaleno (Macareno) (pour Felisa (que fue a misa y se meó en la
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) camisa) !
/ déjate de coplas / corta, Blas, que charme (se porter comme un charme)
no me vas / corta y navega / corta y estar más sano que una manzana.
rema, que vienen los vikingos / no te Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
corta Drácula que llevo escapulario / comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Elías, que me lías / acaba el « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite
responso, Alfonso. magiquement, et que comme un charme
charbon (être sur des charbons s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
ardents) (dans l’attente d’un avec la valeur adverbiale de magiquement,
examen, d’un événement important d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément")
en capilla avant de dire se porter comme un charme au
charge (prendre à sa charge) correr début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
con Chantreau, Dictionnaire des expressions et
charge (revenir à la charge) volver a locutions).
la carga. charrier (tu charries ! / faut pas
pousser / faut pas pousser mémé

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de primes cazarrecompensas


lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur de têtes cazatalentos
charrue (mettre la charrue avant les chasseur de trésors cazatesoros
boeufs) poner el carro delante de los chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
bueyes (antes de / antes que los trouvé un adversaire à sa taille, le
bueyes) / empezar la casa por el combat est égal) donde las dan las
tejado. toman / a buen capellán, mejor
charte sociale carta social. sacristán.
charter (vol charter) vuelo « charter » chat (chat de gouttière) gato callejero.
Charybde en Scylla (tomber de chat (chat échaudé craint l’eau
Charybde en Scylla) (échapper à un froide) una y no más.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (donner sa langue au chat) darse
caer de Málaga en Malagón / salir de por vencido.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (écrire comme un chat) escribir
de la sartén y dar en las brasas / ir de como una cocinera.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (il ne faut pas réveiller le chat
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y qui dort) peor es meneallo.
entrar en Pilatos). Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
Remarque : en français, les déformations uniquement conservée dans cette expression
populaires de cette expression proverbiale. La transformation phonétique de
« compliquée » ne sont pas rares. Par R en L (appelée « assimilation ») avait
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » évidemment l’inconvénient de porter atteinte
(Balzac, Splendeurs et Misères des à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, en espagnol, est toujours terminé par –R.
Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
Dictionnaire des expressions et locutions).
a donc été refusée.
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » château (bâtir des châteaux en
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Espagne) hacer castillos en el aire
qui … s’en lava les mains. Château-Lapompe / Château-la-
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à pompe (formule humoristique pour désigner
interpréter (par fausse étymologie) l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
Guatemala comme étant composé de Guate la France– où les propriétés vinicoles,
et de mala ! les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chasse (qui va à la chasse perd sa agua del grifo / vino
très nombreuses)
place) quien fue a Sevilla perdió la Fino Cañerías.
silla (y quien fue a León perdió el chatouille (faire des chatouilles) hacer
sillón). cosquillas
chasse à l'homme caza humana / caza chaud (réaction à chaud) reacción en
del hombre caliente
chasse au sanglier caza (cacería) de chaud partisan ardiente partidario
jabalíes chaude réception calurosa recepción o
chasse aux sorcières caza de brujas acogida
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaudes larmes (pleurer à chaudes
chasse-neige máquina quitanieves / (un) larmes) llorar a lágrimas vivas
quitanieves chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasse-neige (faire le chasse-neige / brûles… ») (dans un jeu) caliente,
descendre en chasse-neige) (ski) caliente ; que te quemas, que te
hacer cuña. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur-bombardier cazabombardero (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur de dot cazadotes templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur d'images cazafotos tu te rapproches »)

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

chauffeur du dimanche conductor chelem (grand chelem) gran Slam,


dominguero / (un) dominguero / grand Slam
conductor de tercera chemin de halage camino de sirga
chauffeur-livreur conductor-repartidor chemin de traverse atajo
chaussée déformée firme ondulado o chemin des écoliers (prendre le)
irregular tomar el camino más largo
chaussée glissante calzada deslizante chemin faisant de paso, de camino
chausser du 45 calzar un 45 chemin muletier camino de cabras
chaussette (retourner quelqu’un chemin privé camino particular
comme une vieille chaussette) cheminot (la grève des cheminots) la
volver (a alguien) como un calcetín / huelga de los trabajadores
dar la vuelta a alguien como a un ferroviarios
calcetín. chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chaussette (traiter quelqu’un comme chemise) perder hasta la camisa
une vieille chaussette) tratar (a chène (robuste comme un chêne) más
alguien) como un trapo sucio. fuerte que un roble.
chaussure (chaussure de ski) bota de chèque barré cheque cruzado
esquí chèque-cadeau cheque regalo
chaussure (chaussures plateformes / chèque en blanc cheque en blanco
chaussures compensées / talon chèque en blanc (signer un) (fig.)
plateforme) « zapatos de coja ». firmar en blanco
Dans la langue familière, pour se moquer de chèque sans provision cheque sin
ce genre de chaussures, les Espagnols disent fondos
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la chercher (chercher une place) (un
longueur d’une jambe trop petite par rapport emploi) buscar colocación.
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chercher (il l’a bien cherché) él se lo
dirions en plaisantant : « chaussures buscó
orthopédiques » (botas ortopédicas).
chercheur d'or buscador de oro
chaussure (trouver chaussure à son
cherté de la vie carestía de la vida
pied) (trouver la personne qui convient)
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
encontrar alguien la horma de su
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
zapato.
canto de un duro (canto : bordure,
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
épaiseur).
anterior jefe del Estado.
cheval (à dos de cheval) a lomos de
chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
caballo
chef d'accusation cargo de acusación
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
chef de bureau jefe de negociado
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chef d'entreprise empresario
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chef d'équipe capataz / encargado
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chef d'Etat jefe de Estado
caballo de batalla.
chef d'orchestre director de orquesta
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chef de famille (un) cabeza de familia
reincidente.
chef de file dirigente / líder / jefe de
cheval (cheval de Troie) caballo de
filas
Troya.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
cheval (être à cheval [sur quelque
partido
chose]) (au figuré ; être strict) ser
chef de rayon jefe de sección
inflexible con algo / ser estricto con
chef de service jefe de departamento
algo.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

cheval (monter sur ses grands llevarse como el perro y el gato /


chevaux) subirse a la parra. andar como perro y gato.
chevalier d'industrie caballero de chien (traiter comme un chien) tratar
industria como a un perro.
chevalier servant galán « chien méchant » (sur un écriteau)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la « cuidado con el perro »
cabecera (de alguien) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en une femme]) perra salida
falloir de peu) faltar el canto de un chiens écrasés (rubrique des chiens
duro écrasés) sucesos, noticias diversas
cheveu (couper les cheveux en brosse) chier (fais pas chier) ¡no me jodas !
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chiffon (chiffon de papier) papel
cheveu (couper les cheveux en quatre mojado
/ chercher midi à quatorze heures) chiffon (parler chiffons) hablar de
buscarle tres pies al gato / meterse en trapos.
honduras. chiffre d'affaires volumen de
cheville (ne pas arriver à la cheville negocios, facturación
de quelqu’un) no llegarle (a chiffres arabes (en chiffres arabes)
alguien) a la suela o a la horma del con números arábigos
zapato chiffres du chômage (les) la tasa de
cheville (être en cheville avec …) estar desempleo, el número de parados, las
conchabado con … estadísticas del paro
cheville ouvrière clave, alma chiffres (en chiffres ronds) en números
chèvre et le chou (ménager la chèvre redondos
et le choux) encender una vela a chiffres éloquents (les chiffres sont
Dios y otra al diablo / saber nadar y éloquents / les chiffres parlent
guardar la ropa. d’eux-mêmes) los números cantan /
chic (restaurant chic) restaurante chic, los datos cantan.
postinero o de postín. chiffres falsifiés datos falsificados
chic type / brave type (muy) buena chiffres ronds (en chiffres ronds) en
persona. números redondos
chien d'aveugle perro guía, perro chiffres rouges ou dans le rouge
lazarillo (comptabilité, économie) números
chien de garde perro guardián. rojos
chien de traîneau perro de trineo / chignon (se crêper le chignon)
perro polar. agarrarse las mechas.
chien dressé perro amaestrado. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (avoir du chien) tener salero. compris par quelqu’un) hablar en
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chino.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chinoiseries administratives engorro
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). administrativo, pejiguera
chien (entre chien et loup) entre dos administrativa
luces. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chien (garder un chien de sa chienne) notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
guardársela a alguien
mauvais temps ») de cloaca.
chien (s’entendre comme chien et
chirurgie ambulatoire cirujía
chat / être comme chien et chat)
ambulatoria
chirurgie esthétique cirujía estética

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chlinguer (chlinguer dur) cantar choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds. dos.
choc (avoir un choc) (une émotion choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de (las) cosas de la vida
choque / tropas de choque choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero cositas
chocolat (mousse au chocolat) choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate. refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de dulce
los descontentos choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir. sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
duración en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage saisonnier paro estacional de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
hostia. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. choux gras (faire ses choux gras)
Par allusion à l’un des dramaturges les plus forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonscription électorale
ciel couvert cielo encapotado circunscripción electoral
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circonstance (circonstances
aire atténuantes // circonstances
ciel et terre (remuer ciel et terre) aggravantes) (circunstancias)
remover Roma con Santiago / no atenuantes // agravantes.
dejar piedra por mover / mover circonstance (dans des circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. non élucidées) en circunstancias sin
ciel ouvert (à) a cielo abierto aclarar.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circuit de distribution circuito de
una chupada (calada) a un cigarrillo. distribución
cil (ne pas remuer un cil / ne pas circuit fermé (vivre en) vivir en
bouger un cil) no mover pestaña. circuito cerrado
Variante humoristique : moverse menos que circuit imprimé circuito impreso
las pestañas de la Gioconda. circuit pédestre circuito pedestre
cimetière de voitures cementerio de circulation (disparaître de la
coches circulation) desaparecer (alguien) de
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo la circulación
cinéma d'exclusivités cine de estreno circulation (en circulation) en
cinéma de quartier cine de barrio circulación
cinéma muet cine mudo circulation (mettre en circulation /
cinéma multisalles multicine retirer de la circulation) poner en
cinéma parlant cine sonoro circulación // retirar (hacer
cinéma permanent cine de sesión desaparecer) algo de la circulación
continua circulation routière circulación rodada
cinq colonnes à la une (sur cinq (vial).
colonnes à la une) a toda plana. circuler (circulez, il n’y a rien à voir
cinq contre un (parier à cinq contre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
un) apostar cinco a uno. ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinq sec (en cinq sec) en un dos por cirque (faire son cirque) montar un
tres. numerito.
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur citation à comparaître cédula de
cinq) le recibo cinco por cinco. emplazamiento
cinquième colonne quinta columna. cité de transit ciudad de tránsito
« L’expression française vient de l’espagnol. cité ouvrière ciudad obrera
Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
cité universitaire ciudad universitaria
à la radio que la capitale serait prise par cinq cité-dortoir ciudad dormitorio
colonnes, quatre progressant sur les quatre citer à comparaître citar a declarar
routes principales menant à Madrid, la citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
cinquième (quinta columna) formée dans la citar a través de alguien

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge / les voyants passent au
portazo. rouge) las luces de alarma se
claquer (claquer la porte au nez de encienden.
quelqu’un) darle a alguien un climat de décrispation ou de détente
portazo. ambiente de distensión o
classe (avoir de la classe) tener relajamiento
categoría clique (prendre ses cliques et ses
classe (redoubler une classe) repetir claques) liar el petate / largarse.
(el) curso. clivage idéologique discrepancia o
classé confidentiel confidencial divergencia ideológica.
classe d'âge grupo de edad cloche (se taper la cloche / casser la
classe de neige semana blanca, colonia graine / se caler les amygdales /
de invierno, colonia invernal becqueter / bouffer / boulotter)
classé monument historique menear el bigote / matar el gusanillo.
monumento declarado de interés La personne qui a très faim a l’impression
artístico d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
classe de neige colonia de invierno / ventre. A noter cependant que matar el
colonia invernal. gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
classe touriste clase turista, clase
cloche de bois (à la cloche de bois) a
económica
escondidas / a cencerros tapados.
classe verte colonia escolar en el Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
campo / aula de naturaleza. que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
classé X clasificado X ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clause d'indexation ou de révision village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
cláusula de indización dans « déménager à la cloche de bois » qui
clause de sauvegarde cláusula de signifie « partir sans faire de bruit de son
salvaguardia domicile » (souvent pour ne pas payer son
clause dérogatoire cláusula loyer).
derogatoria clocher (de clocher) (« querelle de
clavier étendu (inform.) teclado clocher » etc.) de campanario.
expandido clocher (il y a quelque chose qui
cloche) hay algo que no encaja

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

cloison mitoyenne tabique medianero cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar


cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cocaína.
clausura coche (rater le coche) perder el último
clopinettes (des clopinettes / que dalle tren
/ des clous / nib de nib) nada de cochon (donner du caviar aux
nada / ni papa / ni patata / nasti de cochons / donner de la confiture
plasti. aux cochons) dar margaritas a los
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cerdos / no es la miel para la boca
de nib) appartient au vieil argot français. Il del asno (« le miel n’est pas fait pour
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même de bernique : « il faut les ânes »).
de l’argent pour être heureux ; sans argent, cochon (être le cochon de payant) ser
bernique ! » (Balzac). el pagano / el Paganini.
clopin-clopant / tant bien que mal a Peu usuelle en français, l’expression désigne
trancas y barrancas. « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : mal traité. Le cochon de payant se définit par
« précipice ». opposition aux invités, à la presse, etc., dans
les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
cloque (être en cloque) (être enceinte) Dictionnaire des expressions et locutions).
cargar la barriga / lucir un bombo. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
Autres variantes très familières en français : transforme le terme académique pagano
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
une brioche au four. Dans un deuxième temps, par resuffixation
cloque (mettre en cloque) (familier : propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
engrosser, mettre enceinte) hacer una et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
barriga (a una mujer) / hacerle un humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
bombo (a una mujer) / dejar con cochon (n’être ni lard ni cochon / se
bombo / dejar con el paquete. demander si c’est du lard ou du
clou (enfoncer le clou) remachar el cochon / être mi-lard mi-cochon)
clavo (être mal définissable) no ser ni
clou (être au clou) (objet déposé en gage carne ni pescado / no ser (ni) chicha
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) ni limonada (ni limoná).
Remarque : la « chicha » est une boisson
estar (una cosa) en Peñaranda. alcoolisée obtenue par la fermentation du
Peñaranda : localité inventée pour les maïs alors que la limonade n’est pas
besoins de la cause. Elle permet un jeu de alcoolisée.
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
en gage ».
cochon (on n’a pas gardé les cochons
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ensemble !) ¿cuándo hemos comido
valoir tripette) no valer un rábano / juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
no valer un huevo. el mismo plato ?
clou du spectacle (être le) ser la cocotte en papier pajarita de papel
sensación del espectáculo cocotte minute olla a presión
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama cocu (avoir une veine de cocu / avoir
club (signer à un club) fichar por un une veine de pendu) tener más
club suerte que un torero / tener más
club de golf / canne de golf palo de suerte que siete viejas.
« La tradition veut que la chance au jeu du
golf mari trompé soit, peut-être par compensation,
club échangiste club de intercambio de à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
parejas Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
club de supporters peña de seguidores vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cobaye (servir de cobaye) servir de locutions).
conejillo de indias

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético coeur du problème (aller au coeur du
code postal código postal problème / entrer dans le vif du
coercition (mesures de coercition) sujet) ir al grano
medidas coactivas. coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coeur (à coeur vaillant rien grande, disfrutar mucho
d’impossible) el mundo es de los coeur léger (le) despreocupado, sin
audaces. preocupaciones
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur net (en avoir le coeur net) saber
nausées) revolvérsele a alguien el a qué atenerse / salir de dudas.
estómago. coeur ouvert (opération à) operación
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a corazón abierto.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (parler à) hablar con el
le dictionnaire bilingue Larousse). corazón en la mano
L’expression française désigne un amoureux coeur serré (le) oprimido el corazón,
volage. « Le sens évoque les feuilles con el corazón oprimido
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coexistence pacifique coexistencia
proverbiale était coeur d’artichaut, une pacífica
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Chantreau, Dictionnaire des expressions et coffres de l'Etat (les) las arcas del
locutions).
Estado.
coeur (de tout coeur) de corazón / de
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón
(meter) caña (a alguien).
coeur (en coeur) a coro
cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule
política.
d’encouragement) ¡arriba los
coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
señoras.
corazón !).
coin (enfoncer un coin) (semer la
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
zizanie) meter una cuña.
alma
coin du voile (soulever un coin du
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
voile) revelar o descubrir una parte
son coeur / je ne le porte pas dans
de algo.
mon coeur) no es santo de mi
coin perdu rincón, poblacho perdido
devoción.
coin-repas rincón de comer.
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
/ explayarse / abrir el corazón

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

coincé (jeune homme coincé/ jeune collection d'ignorants (une) una


femme coincée) joven reprimido(a) colección de ignorantes.
/ cortado(a). collectivités locales corporaciones
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne locales.
pas en ficher une tocarse las pelotas collégien (comme un collégien)
(los cojones) / no dar golpe / no dar (inexpérimenté, ingénu) como un
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se colegial.
provoquer une hernie »). coller (coller au train / filer le train)
Autre expression forgée par les journalistes pisar los talones a alguien.
espagnols souvent ironiques et féroces : coller (coller au trou) meter un puro.
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
sanción. Frecuente con el verbo meter.
pas fait grand chose pour prévenir tous les
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
drames qui se sont abattus sur cette famille).
Si hay que meterle un puro a la banca, que se
On trouve aussi : trabajar menos que el
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
sastre de Tarzán.
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
coins de rue (à tous les coins de rue) a actual, Aguilar, 1999.
la vuelta de cada esquina coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
coins et les recoins (connaître les coins encajar / no cuadrar / no pegar.
et les recoins) conocer al dedillo collet monté encopetado
col-blanc cuello blanco collimateur (avoir quelqu’un dans le
col-bleu (ouvrier) cuello azul collimateur) tenerle (a alguien)
col en V cuello pico fichado (entre ceja y ceja)
col montant cuello alto, cuello collision (entrer en colision)
chimenea, cuello cisne colisionar, chocar
col roulé cuello vuelto collision de plein fouet choque de
colère (colère sourde) ira sorda frente
colère (la colère de Dieu) la ira de colombes et les faucons (les) (pol.) las
Dios palomas y los halcones
colère (la colère est mauvaise colonie de vacances colonia infantil,
conseillère) debilidad es el llanto y colonia veraniega
la ira otro tanto. colonne de secours columna de
colère (piquer une colère) cogerle a socorro
uno un enfado. colonne vertébrale columna vertebral,
colère (se mettre dans une colère espinazo / (Au figuré : columna
noire) estar como un basilisco / vertebral)
ponerse hecho un basilisco / estar colportage de fausses nouvelles
negro. divulgación de noticias falsas
colis piégé paquete bomba colporteur de ragots llevador o
collants couleur chair leotardos o propalador de chismes, hablillas o
pantys de color carne. cotilleos
colle (être un vrai pot de colle) pegarse coma (dans le coma) en coma, en
como una lapa / ser un pelmazo estado de coma
colle (vivre à la colle / se mettre en coma (tomber dans le coma) entrar en
ménage / vivre en concubinage) coma
arrejuntarse / amancebarse / vivir combat acharné combate encarnizado
amancebado. combat d'arrière-garde combate de
collectif budgétaire presupuesto retaguardia
complementario. combat de coqs pelea de gallos
combat de rue pelea callejera

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.


componendas commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose) por algo se
coming out (faire son coming out) empieza
(révéler soi-même son homosexualité) comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
salir del armario (littéralement : tal te va ?
« sortir du placard »). commentaire (sans commentaire !)
A ne pas confondre avec outing (en ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler comentarios !
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors commentateur sportif comentarista
en français qu’elle est outée). deportivo
comité de direction junta directiva commerce (registre du commerce)
comité de lecture consejo de lectura / registro mercantil
tribunal de lecturas. commerce de détail comercio al por
comité de quartier asociación de menor, minoreo
vecinos. commerce de gros comercio al por
comité d'entreprise comité de mayor
empresa. commerce de proximité comercio
comité d'éthique comisión de ética. cercano
commandant en second segundo commerce équitable comercio justo
comandante. commis d'office nombrado de oficio
commande (être aux commandes) (au commis voyageur viajante de comercio
figuré) estar en el machito / estar en commissaire aux comptes censor
la poltrona. jurado de cuentas
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commissaire aux courses comisario de
poder o en una situación de privilegio » carreras
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire-priseur perito tasador o
le chef dominait ceux qui étaient à pied. subastador
commande (sur commande) de commission (payé à la) pagado a
encargo / sobre pedido. comisión
commande à distance mando a commission consultative comisión
distancia, control remoto. consultativa
commande en souffrance pedido commission d'enquête comisión de
pendiente. investigaciones / comisión
commande ferme pedido en firme. investigadora.

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

commission paritaire tribunal mixto, complexe d'OEdipe / d'infériorité


comité paritario complejo de Edipo / de inferioridad
commission rogatoire exhorto complexe militaro-industriel
commun (sortir du) salirse de lo complejo militaro-industrial
corriente complexe sportif polideportivo
commun accord (d'un commun complicité (être de complicité avec
accord) de común acuerdo / por quelqu’un) estar en complicidad
acuerdo común / de mutuo acuerdo. con alguien
commun des mortels (le) el común de compliment (merci du compliment !)
los mortales (ironiquement) ¡le agradezco el
communauté de communes detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
mancomunidad compliments d'usage fórmulas de
communauté de vues identidad de cortesía habituales
pareceres compliquer (c’est pas plus compliqué
communauté hippie comuna hippy o [que ça] !) ¡así de sencillo !
jipi composante affective (un) componente
communauté scientifique (la) los afectivo.
científicos composition (de bonne composition)
communication (le manque de) la de buen conformar.
incomunicación compote (en compote) estar hecho
communication en P.C.V. conferencia puré.
a cobro revertido comprendre (comprendre les choses à
communiqué de presse comunicado o moitié / ne comprendre les choses
parte de prensa qu’à moitié / être vaguement au
compact disc disco compacto courant [de quelque chose]) haber
compagnie aérienne nationale oído campanas (y no saber dónde).
compañía aérea de bandera comprendre (je me comprends…) yo
compagnon d'armes compañero de me entiendo (y bailo solo).
armas comprendre (je me suis bien fait
compagnon d’infortune compañero de comprendre ?) ¿me explico ? / ¿me
fatigas (« fatiga » avait autrefois un expreso ?
sens bien plus fort que celui de comprendre (ne rien comprendre)
« fatigue » [cansancio »]). estar (quedarse) in albis.
comparaison (soutenir la comprendre (personne n’y comprend
comparaison) resistir la rien) no hay quien se aclare.
comparación. comprendre (si je comprends bien) si
compartiments étanches mal no entiendo / según tengo
compartimientos estancos entendido.
compétences requises competencias comprendre (vous m’avez compris…)
requeridas usted me entiende…
compétition sportive competición comprenette difficile (avoir la
deportiva comprenette difficile / ne pas être
compléments diététiques une lumière) ser duro de mollera /
coadyuvantes dietéticos ser corto de luces (de entenderas).
complet (pain complet) pan integral compression de personnel compresión
complexé (enfant complexé) niño (ajuste / reducción) de plantilla(s)
acomplejado compression des dépenses reducción
de los gastos

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

compris (tout compris) todo incluido compte fait (tout compte fait)
compromis (solution de compromis) pensándolo bien, finalmente
solución de compromiso compte rendu (critique) reseña;
comptabilité double doble (rapport) informe; (séance) acta
contabilidad compte tenu des faits habida cuenta de
comptage de circulation recuento de los hechos, teniendo en cuenta los
tráfico hechos
compte (avoir son compte / en avoir compte-gouttes (au) con cuentagotas
pour son grade / en prendre pour compter (compte là-dessus et bois de
son grade) (tout ce que l’on peut l’eau fraîche / il n’en est pas
supporter) darle (a alguien) todas en el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
mismo carrillo / caérsele a uno el hablar ! / ¡tú deliras !
pelo / enterarse de lo que vale un compter pour du beurre / être un vrai
peine. zéro ser un cero a la izquierda / no
compte (compte d’exploitation) cuenta pintar nada / ser el último mono.
de resultados. compter (se compter sur les doigts
compte (faire des comptes d’une main / d’une seule main)
d’apothicaire) hacer las cuentas del contarse con los dedos de una mano /
Gran Capitán. poderse contar con los dedos de la
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo mano / entrar pocos en docena
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les compter sur ses doigts echar la cuenta
guerres d’Italie que menèrent les Rois
catholiques. Invité à rendre des comptes à de la vieja / contar a dedo
propos des sommes engagées, la légende compte-tours cuentarrevoluciones
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compteur électrique contador de la luz
utilisant des arguments de ce genre : 200736 comptoir (une brève de comptoir /
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
une discussion de comptoir / une
prosperidad de las armas españolas, 160000 discussion de café du commerce)
ducados en poner y renovar campanas una discusión de barra.
destruidas por el uso continuo de repicar comptoir (servir au comptoir) atender
todos los días por nuevas victorias… » al mostrador.
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). con (con comme un balai) más tonto
compte (les bons comptes font les que el asa de un cubo / más tonto que
bons amis) cuentas claras, amistades el que se la pisó meando / más tonto
largas. que hacerle la permanente a un
compte (régler ses comptes avec…) calvo.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
ajustar sus cuentas con… el tío Talento que hizo una gorrionera y se
compte (régler son compte à quedó dentro (gorrionera = « cage à
quelqu’un) dar mala cuenta de moineaux »).
alguien / dar el pasaporte / mandar al Le lecteur se reportera au Diccionario de
otro barrio. argot de V. León à l’article tonto : il y
trouvera au moins une vingtaine
compte (travailler à son compte) d’expressions plus imagées les unes que les
trabajar por cuenta propia autres !
compte à rebours cuenta atrás con (« élections, piège à cons ! »)
compte bancaire cuenta bancaria (célèbre slogan soixante-huitard
compte bloqué cuenta congelada peut-être encore d’actualité !)
compte courant cuenta corriente ¡maricón el que vote !
compte d'exploitation cuenta de
resultados

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

con (tout con) (se retrouver tout con, conditions requises (remplir les
comme un con) agilipollado conditions requises) cumplir (con)
(agilipollarse). los requisitos
concert (de concert) de concierto, de conditions restrictives (sans) sin
común acuerdo cortapisas
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence de presse rueda o
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conferencia de prensa
casarse por detrás de la Iglesia. conférence (être en conférence) estar
concurrence acharnée competencia reunido
encarnizada confiance (confianceen soi)
concurrence déloyale competencia autoconfianza
desleal confiance (digne de confiance) digno
condamner (condamner sans appel) de confianza / (ser) de fiar.
condenar irrevocablemente. confiance (merci pour la confiance !)
condamner (condamner sans réserve) (¡) la duda ofende (!)
condenar sin paliativos. confiance (personne de confiance)
condition (sans condition) sin persona de confianza
condiciones. confins du rêve et de la réalité (aux)
condition préalable condición previa, en los confines del sueño y de la
precondición realidad
condition sine qua non condición sine conflit armé conflicto armado
qua non conflit de générations conflicto
conditionné (air conditionné) aire generacional
acondicionado conflit d’intérêts conflicto de intereses
conditionné (réflexe conditionné) / conflicto de interés.
reflejo condicionado conflit du travail conflictividad laboral
conditions (mettre des conditions) conflits raciaux trastornos raciales
imponer condiciones confluent de deux cultures (au) en la
confluencia de dos culturas

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

confondre (confondre vitesse et connerie (dire des conneries /


précipitation) confundir la déconner / vanner / charrier) decir
velocidad con el tocino. chorradas / andar de coña.
confrontation des témoins careo entre connexion ADSL ( Asymmetric Digital
los testigos Subscriber Line) enlace ADSL
confusion (prêter à confusion) conquête spatiale conquista del
prestarse a equívocos espacio.
congé de maternité descanso prenatal conscience (avoir quelque chose sur la
y postnatal / baja por maternidad conscience) tener alguien algo sobre
congé maladie baja por enfermedad su conciencia
congé pour convenance personnelle conscience (faire prendre conscience
excedencia // prendre conscience) concienciar,
congés payés vacaciones retribuidas o mentalizar // concienciarse,
pagadas mentalizarse
congestion cérébrale congestión o conscience (poids sur la conscience)
derrame cerebral cargo de conciencia
conjoncture économique coyuntura conscience (prise de conscience) toma
económica de conciencia, concienciación,
connaissance (en pays de mentalización
connaissance) en país conocido o conscience élastique (avoir la
en terreno conocido conscience élastique) ser ancho de
connaissance de cause (en conciencia, tener la manga ancha
connaissance de cause) con conscience professionnelle (faire
conocimiento de causa preuve de conscience
connaissance parfaite de l’anglais professionnelle) tener conciencia
exigée (CV, annonces etc.) se profesional
requiere dominio absoluto del inglés conscience tranquille (avoir la
connaissances de base conocimientos conscience tranquille) tener la
básicos conciencia limpia
connaître (connaître comme sa poche conseil (être de bon conseil) ser buen
/ connaître quelqu’un comme si on consejero
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conseil (la nuit porte conseil)
conocer como la palma de su mano. consultar con la almohada
connaître (connaître de nom) conocer conseil (sur le conseil de …) por el
por el nombre. consejo de …
connaître (connais-toi toi-même) conseil d'administration consejo de
conócete a ti mismo. administración
connaître (en connaître un bout) saber conseil d'Etat Consejo de Estado
un rato conseil de classe consejo o junta de
connaître (ne connaître quelqu’un ni evaluación, consejo escolar
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conseil de discipline consejo de
alguien de nada. disciplina
Il existe une déformation plaisante en conseil de guerre consejo de guerra
français : Ne connaître ni des lèvres ni des Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
dents !
de médicos
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de prud'hommes Magistratura
tête ne m’est pas inconnue / votre
de Trabajo
tête me dit quelque chose) usted se
me hace cara conocida.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

conseil des ministres consejo de consommé (un diplomate consommé)


ministros un diplomático consumado
conseil des professeurs claustro de consommer (« à consommer de
profesores préférence avant … ») consumir
conseil municipal concejo preferentemente antes …
conseiller artistique asesor de arte constat d'échec (dresser un constat
conseiller en image / conseiller en d’échec) constatar un fracaso
communication asesor de imagen constat de police atestado policial
conseilleur (les conseilleurs ne sont constructible (terrain constructible)
pas les payeurs) quien da el consejo terreno edificable
sólo da eso. construction (entreprise de
conseiller municipal concejal construction) empresa constructora,
consensus (arriver à un consensus) una constructora
consensuar. construction navale construcción
consensus (faire l’objet d’un naval, los astilleros, (sector) naval
consensus [entre plusieurs consultation électorale comicio
personnes]) ser algo consensuado consumé de chagrin consumido de
(entre varias personas). pena
consentement (par consentement contact (avoir le sens du contact /
mutuel) por o de mutuo acuerdo. avoir de l’entregent) tener don de
conservateur bon teint (politique) gentes
conservador convencido o al cien por contact (couper le contact)
cien (automobile) quitar el contacto
conservateur incriminé (le) (additif) el contaminer (contaminé par le virus
conservante incriminado o Ebola) (épidémie africaine de 2014)
involucrado contagiado de ébola.
conservateur (« sans conservateur ni Le virus Ebola : el ébola.
colorant ») « sin conservante ni conte de fées cuento de hadas
colorante » conte pour enfants cuento de (para)
conservé (bien conservé) (un homme, niños
une femme) bien conservado (a). content de soi pagado de sí mismo
considérations distinguées content de son sort contento con su
atentamente suerte
consigne automatique consigna contestataire (la chanson) la canción
automática protesta
consignes de grève consignas de contestation étudiante protesta
huelga estudiantil
consistance (prendre de la contexte (phrase sortie de son
consistance) (fig.) cuajar contexte / hors contexte) frase fuera
console de jeux-vidéo videoconsola / de contexto
consola de juegos. contexte ou cadre (situer dans un
consommateur cible consumidor contexte) (film, roman etc.)
objetivo ambientar
consommation (impropre à la contexte historique contexto histórico
consommation) incomestible contingences de l'existence (les) las
consommation des ménages consumo contingencias de la existencia
de las unidades familiares o de los contradiction (porter la
hogares contradiction) llevar la contraria
contraste (par contraste) por contraste

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

contrat (contrat à durée déterminée) contributions directes contribuciones


contrato temporal directas
contrat (contrat de mariage) contrato contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
marital. descontrolarse
contrat (contrat de stage) contrato en contrôle (tout est sous contrôle / tout
prácticas est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (être sous contrat) estar bajo control (ou simplement : bajo
contratado. control).
contrat (résilier un contrat) rescindir contrôle anti-dopage control
un contrato. antidoping o antidopaje
contrebande (marchandise de contrôle continu evaluación
contrebande) alijo (alijo de drogas / continuada.
alijo de armas). contrôle d'identité identificación
contrebande (tabac de contrebande) contrôle de soi (perdre le contrôle de
tabaco de contrabando soi) perder el dominio de sí mismo,
contre-courant (à contre-courant) (au perder la brújula, perder los estribos
propre et au figuré) a contracorriente contrôle des changes control de
(ou simplement : « contra cambio
corriente » ; nadar contra corriente) contrôle des naissances control de
contre-espionnage contraespionaje natalidad
contre-exemple ejemplo contradictorio contrôle fiscal control (revisión /
contre-indiqué contraindicado inspección) fiscal
contre-interrogatoire interrogatorio contrôle technique (autom.)
realizado por la parte adversa o inspección técnica del vehículo (de
contraria vehículos)
contre-jour (à contre-jour) a contraluz contrôler (être contrôlé positif à la
contre-mesure contramedida cocaïne) ser dado positivo por
contre-offensive contraofensiva cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne
contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo
l’édifice] poner su grano (granito) de conventionnée (clinique) clínica
arena. concertada
contribution (mettre à contribution) convergence de vue opiniones o
poner a contribución pareceres convergentes

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

conversation (détourner la cordon (couper le cordon) (fig. devenir


conversation) echar balones fuera indépendant) salir del cascarón
convoi humanitaire convoy (romper el cascarón).
humanitario cordon (tenir les cordons de la
convoyeur de fonds transportador de bourse) manejar los cuartos.
fondos cordonnier (les cordonniers sont
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise toujours les plus mal chaussés) en
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! casa del herrero, cuchillo de palo.
copain (être copains comme cochons) corne (prendre le taureau par les
estar a partir un piñón (piñones). cornes) coger (agarrar) el toro por
copie certifiée conforme copia los cuernos / ir al toro.
certificada compulsada corneilles (bayer aux corneilles/
copie fidèle fiel trasunto bâiller aux corneilles) mirar a las
copier-coller (le nom : faire un copier- musarañas, andar a caza de grillos,
coller) hacer una copia-pega (un matar la araña
copiar y pegar). corps (donner corps [à quelque
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / chose]) dar cuerpo a algo
copiar y pegar. corps à corps cuerpo a cuerpo
copropriété (en) en régimen de corps constitués órganos
comunidad constitucionales
coq (être / vivre comme un coq en corps d'élite tropa escogida
pâte) estar como pera en dulce / corps de doctrines (un) una
vivir a cuerpo de rey recopilación de doctrinas
coq du village (le) (l’homme le plus corps défendant (à son) (pour se
admiré des femmes) el chulo del défendre) en defensa suya; (à
pueblo / el gallito del pueblo. contrecoeur) de mala gana
coquille de noix (petite embarcation) corps diplomatique cuerpo
cáscara de nuez diplomático
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps du délit cuerpo del delito
redomado corps électoral electorado, censo
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. electoral, padrón electoral
corbeille (autour de la corbeille) corps enseignant cuerpo docente
(Bourse) en los corros corps et âme en cuerpo y alma
corbeille de mariage canastilla de corps étranger cuerpo extraño
boda corps expéditionnaire cuerpo
corde raide (être sur la corde raide) expedicionario
estar en la cuerda floja corps médical los médicos, la
corde sensible (la) la fibra sensible profesión médica
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo corps perdu (à) a cuerpo descubierto
de las cuerdas / contra las cuerdas correspondance (prendre une) (train
corde (tirer sur la corde) (économiser) etc.) hacer (un) transbordo
tirar de la cuerda correspondant de guerre reportero o
cordeau (tracer / tirer au cordeau) corresponsal de guerra
trazar (tirar) a cordel. correspondant permanent
cordon (cordon ombilical) (au propre corresponsal permanente
et au figuré) cordón umbilical. corridors humanitaires pasillos
humanitarios

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

corriger (corrige-moi si je me trompe) coude (lever le coude / avoir une


corrígeme si me equivoco (si no bonne descente) empinar el codo /
estoy en lo cierto) tener buen saque.
corrompu (régime) régimen corrupto L’expression tener buen saque est
cortège de faillites séquito de quiebras empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
costume d'Adam (en) con el traje de service ».
Adán, en cueros, como su madre le coude (se serrer les coudes / faire
trajo al mundo bloc) hacer piña.
costume de ville traje de calle coudée (avoir les coudées franches)
cote (avoir la cote) cotizarse alto tener campo libre.
(mucho) / tener cartel (tener un gran coudre (être cousu de fil blanc) verse
cartel) / tener tirón / tener gancho. a la legua.
cote d'alerte nivel alarmante couille molle pichafría / huevo blando /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote de popularité popularidad, cota couilles (avoir des couilles / en avoir /
de popularidad avoir des couilles au cul) tener
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones / tener hígados.
bueno Autres formulations renforcées ! : tener más
côté du manche (être du) arrimarse al cojones que el caballo de Espartero /
sol que más calienta Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
côté paternel / maternel (du) por parte (1793-1879) le représentent assis sur un
de padre / de madre cheval dont les attributs virils ne passent pas
coton (être élevé dans du coton) ser inaperçus !
educado o criado entre algodones / Il existe aussi une variante colombienne :
ser criado en estufa. tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton tige bastoncillo de algodón couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couac (faire un couac) dar un gallo casse bonbons) inflapollas /
couche (fausse couche) aborto comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
espontáneo
tête).
couche d'ozone (la) la capa de ozono
couillon (faire le couillon) hacerse el
coucher (coucher avec quelqu’un)
gallego.
llevarse a la cama (a una persona) / Littéralement « faire le Galicien » ;
irse a la cama con alguien / meterse expression dans laquelle on retrouve les
en la cama con alguien préjugés ou les antagonismes entre les
coucher (se coucher avec les poules) peuples ou les régions d’un même pays etc.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
acostarse como (con) las gallinas. minero galés » , équivalent de notre
coucheur (être un mauvais coucheur) Polonais !!
tener mala leche / tener la leche agria couler (couler à flots) (l’alcool) correr
/ tener mal café / tener mala hostia a raudales
(uva). couler (couler à pic) irse a pique.
couches sociales capas o estratos couler (se la couler douce) tumbarse a
sociales la bartola / vivir de puta madre / no
couci-couça / comme ci comme ça dar golpe / tocarse las narices
regulín, regulán / ni fu ni fa. (variante plus vulgaire : las pelotas) /
coude (coude à coude) (fig.) codo con ser un viva la virgen (voir je-m’en-
codo (codo a codo) / hombro con fichiste).
hombro. couleur (annoncer la couleur) poner
las cartas sobre la mesa.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleur (couleur mode) color de passage à vide / avoir un coup de
moda. blues) darle a uno un bajón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de poker) jugada de
según las circunstancias póquer.
couleurs (couleurs assorties) colores coup (coup de pub) golpe publicitario.
que hacen juego, colores a tono coup (donner le coup d’envoi de …)
couleurs (en voir de toutes les dar el banderazo de salida a …
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner un coup de volant) dar
de todos los colores / pasarlas un volantazo.
canutas / vérselas negras. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (illustrations en couleurs) mantener un tiroteo
ilustraciones a todo color. coup (encaisser un coup) encajar un
couleurs (passer par toutes les golpe.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (être dans le coup) estar en la
de todos los colores (ponerse de mil onda / estar en el rollo / estar en el
colores / estar de todos los colores) / ajo / estar en el loro
un color se le iba y otro se le venía. coup (être un bon coup) (partenaire
couleuvre (avaler des couleuvres) sexuel apprécié) estar para un polvo.
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être sur un coup) tener un plan /
carros y carretas / tragar bilis / tragar salirle a uno un plan
quina (goût amer du quinquina). coup (être tué sur le coup) resultar
couleuvre (être paresseux comme une muerto en el acto.
couleuvre) ser más perro que San coup (faire le coup de …[+ un nom])
Amaro (que hacía los milagros hacer el número …
tumbado). coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
Le mot perro prend ici le sens de gandul boit avant de partir [d’abord à cheval puis
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (dans les coulisses / en último trago / la espuela (coup
coulisses) (au propre et au figuré) d’éperon).
entre bastidores. coup (le coup peut partir tout seul) (à
coulisses (les coulisses de la politique) propos d’une arme à feu) las carga el
los secretos (arcanos / bastidores) de diablo.
la política. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir aérien pasillo aéreo fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir d'autobus carril-bus peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
couloir humanitaire pasillo charge les armes).
humanitario / corredor humanitario coup (ne plus être dans le coup / être
coup (à coup sûr) con toda seguridad. largué / croulant / ringard) estar
coup (à tous les coups on gagne) carroza.
siempre toca. Synonymes : matusa (abréviation de
coup (accuser le coup) acusar el golpe « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un bon coup de français) / colgado / retablo / orsai.
fourchette) tener buen diente / tener Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
buen saque de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup au coeur) darle a dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
alguien un vuelco el corazón coup (parer le coup) parar el golpe.
coup (coup de langue) lengüetazo. coup (piger du premier coup) cogerlo
todo al vuelo.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil)
meada. pegar un toque
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de filet (descente, rafle) redada
coup (sans coup férir) sin dificultad. /escoba.
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura
bajo. coup de foudre flechazo
coup d'accélérateur acelerón coup de froid (prendre un coup de
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un
dar un golpe de detención resfriado (coger frío).
coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
(grosse fatigue) bajón / pájara costarle a uno un ojo de la cara
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de grâce golpe de gracia / tiro de
clavada / palo (te dan el palo ; te gracia / puntilla
clavan ; se pasan con los precios) coup de griffe zarpazo
coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú
coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques jugarreta.
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de pouce (donner un) echar una
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, mano, dar un empujón.
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo coup de pub bombo
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de revolver pistoletazo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de semonce disparo intimidatorio
morriña coup de soleil quemadura solar /
coup de chapeau homenaje quemadura de sol.
coup de collier esfuerzo final, último coup de tabac temporal
esfuerzo coup de téléphone llamada telefónica /
coup de cravache (donner un) darse telefonazo.
una paliza, matarse coup de tête cabezonada
coup de feu disparo coup de théâtre golpe de efecto.
coup de torchon gresca, pendencia

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

coup de Trafalgar (faire / préparer / couper (couper en lamelles) cortar en


jouer un coup de Trafalgar [à tiritas
quelqu’un]) darle a uno la puntilla couper (couper le moteur) apagar el
(puntilla : le coup de grâce que l’on motor.
assène au taureau). couper (couper l’herbe sous les pieds)
L’expression française est une allusion à la segarle a alguien la hierba bajo los
défaite navale essuyée par Napoléon face à la pies / segar la hierba bajo los pies de
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en alguien.
octobre 1805. coupes claires (faire des coupes
coup de vent ráfaga de viento, claires) (au figuré ; plus on coupe,
ventolera plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vent (en) de prisa y corriendo recortes
coup de vieux (prendre un coup de couple (couple uni) pareja bien
vieux) echársele a alguien los años avenida / pareja compenetrada.
encima couple (vivre en couple) vivir
coup double (faire) matar dos pájaros emparejado
de un tiro coups et blessures delito de lesiones
coup du ciel suerte, lance milagroso coupure de courant apagón / corte de
coup dur desgracia / duro golpe / luz
mazazo. coupure de presse recorte de prensa
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupures (en petites coupures) en
cabronada moneda menor
coup fumant buena jugada cour d'appel Tribunal de Apelación
coup monté golpe preparado o cour d'assises Audiencia de lo criminal
montado cour de cassation Tribunal de casación
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour des comptes Tribunal de cuentas
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour des miracles patio de Monipodio
putada. cour martiale tribunal militar, corte
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) marcial, consejo de guerra
apurar la copa del dolor courage (prendre son courage à deux
coupe (il y a loin de la coupe aux mains / faire un dernier effort)
lèvres) de la mano a la boca se sacar fuerzas de flaqueza.
pierde la sopa / del dicho al hecho courageux (être courageux mais pas
hay gran trecho. téméraire) no morir de cornada de
coupe au rasoir corte a navaja burro
coupe brosse pelo al cepillo couramment (lire couramment) leer
coupé de la réalité desconectado de la de corrido
realidad courant (mettre quelqu’un au courant
coupe-faim "quitahambre" / briefer quelqu’un) ponerle a uno
coupe-gorge sitio peligroso en antecedentes.
coupe-vent (vêtement) chubasquero courant (suivre le courant) (fig.)
couper (à couper le souffle) que quita seguir la corriente, dejarse llevar por
el hipo / que es para parar un tren / la corriente
de infarto. courbe des prix curva de los precios
couper (couper court à …) salir al courbe du chômage curva del paro,
paso de … / atajar gráfico de los parados
couper (coupé du reste du monde) (par court (plus c’est court, mieux c’est //
exemple, un village bloqué par des les plaisanteries les plus courtes
intempéries etc.) incomunicado

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

sont les meilleures) lo bueno, si cours de route (en) en el camino


breve, dos veces bueno. cours du change cambio
court-circuit corto circuito cours du soir clases nocturnas
court-circuiter (fig.) puentear cours en ligne ouvert à tous / cours en
court-métrage cortometraje / (un) corto ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur automobile corredor de Massive open on line course
coches (MOOC) cursos on line masivos y
coureur de dots cazador de dotes, abiertos.
cazadotes cours magistral clase ex cátedra
coureur de fond corredor de fondo / cours particuliers lecciones
fondista. particulares
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. cours polycopié apuntes a multicopista
coureur de jupons mujeriego, amigo course (cheval de course) caballo de
de las faldas carreras
courir (courir comme un zèbre) correr course (course à pied) carrera pedestre
como un gamo (gamo : « daim »). course (course automobile) carrera de
courir (être couru d’avance) estar automóviles
cantado course (course de haies) carrera de
courir (tu peux toujours courir ! / tu obstáculos
peux toujours te l’accrocher / tu course (course de relais) carrera de
peux toujours te fouiller) ¡ya relevos.
puedes esperar sentado ! / ¡espérate course (en course) en carrera
sentado ! course (ne plus être dans la course) no
couronné (ouvrage couronné) obra estar para muchos trotes.
galardonada, premiada o laureada. course (rester dans la course)
couronner (pour couronner le tout) mantenerse (seguir) en la carrera.
como colofón / por si fuera poco court d'argent (être à court d’argent)
courrier des lecteurs cartas de los andar escaso de dinero / estar falto
lectores, cartas al director de dinero.
courrier du coeur consultorio court de tennis cancha o pista de tenis.
sentimental court-métrage un cortometraje o un
courrier électronique correo corto.
electrónico courte / longue portée (à) de corto /
cours (« cours tous niveaux ») (cours largo alcance.
privés etc.)« clases a cualquier courte échelle (faire la courte échelle)
nivel ». hacerle la silla de la reina a alguien /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) dar el pie / hacer estribo con las
clase(s) / hacer novillos. manos.
cours d'ouverture / de clôture courte paille (tirer à la courte paille)
(Bourse) cotización inicial / echar pajas.
cotización al cierre courtier d'assurance agente de
cours de la bourse cotización / las seguros.
cotizaciones de Bolsa couru d'avance (c'est) es cierto, está
cours de rattrapage ou de soutien visto.
clase atrasada o de recuperación cousin germain primo hermano o
cours de réalisation (en cours de carnal.
réalisation) en proceso de cousu d'or forrado de oro.
realización.
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

cousu de fil blanc claro como el agua / cracher (cracher au visage de


cosido con hilo gordo quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche quelque chose) no hacer ascos a
de los cuchillos largos. algo.
couteau (remuer le couteau dans la crampons (raccrocher les crampons)
plaie) nombrar o mentar la soga en (foot) colgar las botas.
casa del ahorcado / tocar a alguien en Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
la herida / renovar la(s) llaga(s) / extension, ces expressions signifient que l’on
abandonne une activité professionnelle.
poner el dedo en la llaga / hurgar en
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
la herida.
navaja de muelle
coûter bonbon costar un riñón / costar
cran de sûreté seguro
un pico.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
coutume (une fois n’est pas coutume /
pas une flèche) no tener más que
ce n’est pas tous les jours fête) una
serrín en la cabeza / tener la cabeza
vez al año no hace daño / un día es
llena de serrín (serrín : « sciure »)
un día.
crâne (donner mal au crâne) (au
coutumier du fait reincidente.
figuré) dar dolores de cabeza
couturier (grand couturier) modista o
crâne (se mettre quelque chose dans
modisto.
le crâne) (« arriver à comprendre
couvert de dettes entrampado.
quelque chose ») caberle (entrarle) a
couverture (tirer la couverture à soi)
alguien algo en la cabeza // (« se
barrer para dentro (para adentro) /
persuader de quelque chose jusqu’à
barrer para casa / arrimar el ascua a
l’obsession, se mettre dans l’idée
su sardina.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement que… ») metérsele algo a alguien en
« se servir des braises (au détriment des la cabeza
autres invités [du barbecue) pour mieux faire craquer (craquer un logiciel) craquear
cuire ses propres sardines » ! un software.
couverture aérienne cobertura aérea. crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couverture santé cobertura sanitaria hacerle una guarrada a alguien
couvre-feu toque de queda cravate (en cravate) de corbata
cover-girl chica de portada crawl (nager le crawl) nadar a crol,
covoiturage (le développement du hacer crol
covoiturage) el desarrollo del coche crayon optique lápiz lector
compartido (el « carpooling »). création d'emplois creación de puestos
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait de trabajo
démontrer ») "que es lo que crèche d'enfants guardería infantil
queríamos demostrar" / "lo que era crèche vivante (une) un belén viviente
necesario demostrar". crédit (encadrement du crédit)
crabe (marcher en crabe) andar (ir) restricciones crediticias / contención
como los cangrejos (el cangrejo). del crédito.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

crédit (« la maison ne fait pas crève-la-faim (un) (un) muerto de


crédit ») « No se fía » hambre.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit-bail leasing / arrendamiento con calor.
opción a compra. crever (crever d’ennui) morirse de
crédit municipal Monte de Piedad asco.
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (crever le plafond) romper el
de empalme, financiación transitoria techo.
credo politique credo, doctrina o crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
pensamiento político. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crémaillère (pendre la crémaillère) quemarse las pestañas.
inaugurar la casa. cri (aux cris de …) con gritos de …
crème (être la crème) (ser) lo mejor de cri (être le dernier cri / être du
lo mejor / el no va más / miel sobre dernier cri) ser la última moda / ser
hojuelas / canela fina / canela en el último grito de la moda.
rama. cri (pousser les hauts cris) coger
crème à bronzer crema bronceadora. (agarrar) el cielo con las manos /
crème à raser espuma de afeitar. poner el grito en el cielo.
crème des pères (la) el mejor de los cribler (criblé de balles) acribillado a
padres. balazos.
créneau (occuper un créneau) ocupar cribler (être criblé de dettes) estar
un segmento / llenar un hueco. entrampado / estar acribillado de
créneau commercial segmento. deudas / estar empeñado hasta la
créneau horaire franja horaria / hueco. camisa.
crépage de chignon riña entre mujeres. cric gonflable gato hinchable.
crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso. cris (pousser les hauts cris) poner el
creuse (saison creuse) temporada baja. grito en el cielo.
creux (avoir le nez) tener olfato. crise cardiaque ataque cardíaco,
creux (avoir un creux) tener el ataque al o de corazón.
gusanillo. crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise de fou-rire (avoir une crise de
coger un trancazo. fou-rire) darle a uno un ataque de
risa.

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.


inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être mignon
L’expression espagnole refugiarse en el à croquer) (se dit d’une femme ou
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une d’un enfant très jeune) estar para
valeur refuge.
comérsela (comérselo).
crise de nerfs ataque de nervios.
crotte de bique / pipi de mouche
cristal (la nuit de cristal) la noche de
(chose insignifiante) caca de (la)
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand vaca.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les croûte (casser la croûte / casser la
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit graine) papear.
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait croyant (les non-croyants) los no
référence aux nombreuses vitrines cassées.
creyentes.
cristaux (affichage à cristaux liquides) Le terme « ancien » était los descreídos (« les
visualización en cristales líquidos mécréants »), ceux dont s’occupait
critère d'évaluation criterio de l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
valoración. quelque sorte le concept et le nom !
critique cinglante crítica mordaz o cru (de son cru / de son propre cru /
áspera. de sa façon) de su cosecha.
critique d'art crítico de arte. cuiller (en deux coups de cuiller à pot
croire (croire dur comme fer) creer a / en deux temps trois mouvements /
machamartillo. en un rien de temps) en dos
croire (j’ai cru comprendre que…) palotadas / en menos que canta un
tengo entendido que… gallo / en dos patadas / en un dos por
croire (ne pas arriver à croire que…) tres / de una tacada (coup donné avec
no acertar a creer que…/ no acabar le taco, la queue de billard).
de creérselo. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croire (on a du mal à le croire / il faut fastoche / c’est du gâteau / c’est
le voir pour le croire) lo ves y no te simple comme bonjour / c’est du
lo crees. billard / c’est du cousu main / être
croire (se croire tout permis) tomarse facile comme tout) está meado / es
uno demasiadas confianzas. pan comido / ser (algo) coser y
croisade politique cruzada política. cantar / (eso) está chupado (cantado /
croisée des chemins (à la croisée des tirado / mamado / mascado) / está
chemins) en la encrucijada. más chupado que la pipa de un indio.
croissance lente / rapide / zéro cuisine électorale maniobras
crecimiento económico lento / rápido electorales.
/ cero; incremento cero. cuisine équipée cocina amueblada.
croix (chemin de croix) calvario / vía cuisine familiale cocina casera.
crucis. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix (faire une croix sur quelque Jupiter) creerse descendiente de la
chose / faire une croix là-dessus) pata del Cid.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuite (prendre une cuite) coger una
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / borrachera, coger una trompa (una
envainársela (littéralement « ranger melopea) / cogerla / engancharla /
son épée, rengainer »). coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
croix de guerre cruz de guerra.
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
croix et la bannière (c'est la croix et la biture express.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (une cuite monumentale) una
croix gammée cruz gamada. tajada como un piano.

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

cul (au cul la vieille c’est le cul terreux / plouc / bouseux leto
printemps !) (incitation à l’amour, quel (forme abrégée de paleto ; ce dernier
que soit l’âge) la primavera, la sangre mot étant dérivé de pala) / patán /
altera. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (avoir le cul bordé de nouilles / más de pueblo que San Isidro).
être né coiffé.) ser un pollalisa. / San Isidro Labrador est le saint patron des
nacer con una flor en el culo. paysans.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un culot (au culot) por el morro.
renforcement plaisant (et obscur) de avoir du culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (c’est à se taper le cul par terre) es llevar los calzones bien puestos.
para mearse de risa. Autres équivalents en espagnol : Juan e
cul (coller au cul) (par exemple une voiture Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
qui en suit une autre de très près) oler el Mari Miguel, ella es él // En casa de
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
culo (a alguien).
"culotte de cheval" (cellulite)
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
"pantalón de montar" / pistoleras
Robustiano.
culte (un film culte) una película de
cul (et mon cul, c’est du poulet !)
culto.
(exprime la dérision et le refus) ¡una
culte de la personnalité culto a la
polla como una olla !
personalidad.
cul (être comme cul et chemise) ser
culture générale cultura general.
culo y mierda / estar culo y camisa.
culture physique cultura física,
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
gimnasia.
culo a alguien / lamer culos (sans
cultures vivrières cultivos alimenticios
complément).
cumul d'emplois pluriempleo.
cul (moche comme un cul) más feo que
cumul de fonctions acumulación de
el cagar.
funciones.
cul (penser comme un cul) (penser très
cumul de fonctions (loi sur le cumul
mal, sans logique etc.) pensar con el
des fonctions) ley de
culo.
Dans le même ordre d’idées, le français
incompatibilidades.
possède l’expression « con comme une bite » cumul des peines acumulación de
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la penas.
polla ou tontolapolla). cure d'amaigrissement dieta de
cul (pousser au cul) pegarse al culo adelgazamiento, régimen
cul (se bouger le cul) mover el culo adelgazante.
cul (se casser le cul / se trouer le cul / curé de campagne cura rural.
se peler le cul / se crever la cure de sommeil cura de sueño.
paillasse) partirse el culo / echar el cure thermale (faire une cure
hígado (los hígados) / echar los thermale) tomar las aguas.
bofes. curiosité (la curiosité est un vilain
cul (se torcher le cul de quelque chose défaut) la curiosidad mató al gato.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con curiosité (poussé par la curiosité)
algo) / pasarse algo por la llevado de la curiosidad.
entrepierna. curiosité (satisfaire sa curiosité)
cul (verres en cul de bouteille) (verres saciar su curiosidad.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curriculum vitae curriculum vitae /
botella) historial profesional / historial
cul-de-sac callejón sin salida académico / currículo / historial
cul-de-sac (en) en fondo de saco personal y profesional.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

Joindre CV : acompañar currículo. es de ahora / venir de antiguo / venir


cursus universitaire currículo de atrás.
universitario. dauphin du président "delfín" del
cyber-harcèlement / presidente.
cyberharcèlement ciberacoso. dé pipé dado cargado.
cyclable (piste cyclable) pista para dealer (un petit dealer) un camello /
ciclistas / carril-bici. una hormiga.
débâcle électorale batacazo electoral
D débâcle financière desastre financiero
dame (la dame blanche) (l’un des débat (être au centre du débat) ser
noms de la cocaïne ; on trouve aussi tema estrella.
la fée blanche) la dama blanca. débat édulcoré debate descafeinado.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat télévisé debate televisado /
hierro (M. Thatcher) teledebate.
dame (la dame pipi) la señora de los débauchage de personnel
lavabos (servicios). (licenciement) despido; (embauche
dame (la finale dames) la final damas. par concurrent) contratación desleal.
dame (la première dame) la primera débauche (inciter à la débauche)
dama. corromper, viciar.
damer (damer le pion à quelqu’un) débauche d'imagination derroche de
ponerle a uno las peras a cuarto. imaginación.
damné (souffrir comme un damné) débile profond / léger deficiente
pasar las de Caín (subnormal) profundo / ligero.
danger de mort (en danger de mort) débilité mentale subnormalidad mental
con peligro de muerte débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
dangerosité (études de dangerosité) fibre) banda ancha.
estudios de peligrosidad débit (porter au débit) cargar en
danse (mener la danse) llevar la voz cuenta (de alguien) / cargar al debe
cantante / dirigir el cotarro / hacerse débit de tabac estanco, expendeduría
dueño del cotarro (cotarro : « groupe de tabaco
de gens » / « pagaille ») débit facile (avoir le débit facile) tener
danse de Saint-Guy (la) el baile de la palabra fácil
San Vito. débiteur (compte débiteur) cuenta
danse du ventre danza del vientre deudora
date (à date fixe) en la misma fecha. déblaiement (travaux de déblaiement)
date (de longue date) de antiguo obras de nivelación
date (faire date) hacer época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

debout (ne pas tenir debout) décision (revenir sur sa décision)


(explication) no tenerse (mantenerse) volver sobre su decisión / volverse
de pie. de su decisión.
débridé (imagination débridée) déclaration (déclaration de revenus)
imaginación desbocada declaración de la renta / declaración
début (début d’année difficile / un a Hacienda
mois de janvier difficile) (à cause déclaration (déclaration de sinistre)
notamment des dépenses occasionnées par declaración de siniestro
les fêtes de fin d’année) la cuesta de déclaration (déclaration liminaire)
enero. declaración liminar o preliminar
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (revenir sur une
à traduire littéralement.
déclaration) desdecirse de una
début (début d’incendie) amago de
declaración.
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
(« début de grippe ») etc. décodeur TNT decodificador TNT
début (depuis le début de l’année) en décollement de la rétine
lo que va de año. desprendimiento de retina
début (du début jusqu’à la fin) desde décolleté en pointe (en V) escote en
el comienzo al fin / del comienzo al pico
fin / de comienzo a fin décoloration (se faire faire une
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration) descolorarse el pelo
primeras armas décomposition (en état de
début (il faut un début à tout) décomposition avancée) en
principio quieren las cosas avanzado estado de descomposición.
décalage horaire desfase horario, décompte des voix recuento de votos
diferencia de horas / diferencia décontracté (s'habiller en
horaria décontracté) vestir de manera
décharge (à la décharge de quelqu’un informal
/ à sa décharge) en descargo de déconnant (en déconnant) de coña / en
alguien / en su descargo coña
décharge (décharge sauvage) décor (changement de décor) (au
vertedero ilegal / basurero figuré) cambio de panorama o de
incontrolado. situación
décharge (témoin à décharge) testigo décor de carton-pâte decorado de
de descargo cartón piedra
déchéance (déchéance de nationalité) décor naturel (filmer en décor
retirada de la nacionalidad. naturel) filmar en escenarios
déchets radioactifs / toxiques residuos naturales.
radiactivos / tóxicos décoration (être là pour la décoration
déchu de ses droits desposeído o / jouer les potiches / jouer les
despojado de sus derechos utilités) estar de adorno.
décider (c’est toi qui décides / c’est toi découpage électoral establecimiento
le chef) eres el amo de la burra de las circunscripciones electorales.
décider (décider d’autorité) decidir découverte majeure descubrimiento
autoritariamente. capital
décision (décision arbitraire / le fait décret-loi decreto ley
du prince) cacicada. décrypté (un message) un mensaje
descifrado

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

déculottée (mettre une déculottée) défense de l'environnement defensa o


(imposer une défaite humiliante) hacer protección del medio ambiente
pipí en la oreja. "défense d’entrer" "prohibido el
dédale des lois laberinto de las leyes paso."
dédicacé (une photo dédicacée) una défense immunitaire defensa
foto dedicada inmunitaria
dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se
subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de) voto de censura
deducibles del impuesto défiant toute concurrence (prix)
déduits (frais déduits) descontados los precio que resiste a toda competencia
gastos déficience immunitaire deficiencia
défaillance cardiaque insuficiencia inmunitaria
cardíaca, fallo cardíaco déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaite (essuyer une défaite) sufrir una déficit (résorber un déficit / éponger
derrota un déficit) solventar un déficit /
défaut (par défaut) (si l’on ne enjugar un déficit
sélectionne aucune autre option) por déficit budgétaire déficit
defecto presupuestario
défaut (jugement par défaut) défilé de chars desfile de carrozas
sentencia en rebeldía défilé de mode pasarela
défaut de la cuirasse (le) el flaco de définition (par définition) (par suite des
una persona, el punto débil conventions logiques qui ont été initialement
défaut de mémoire fallo de memoria acceptées) por definición
défaut de paiement falta o définitive (en définitive) en definitiva /
incumplimiento de pago en resumidas cuentas
défauts cachés vicios ocultos déformation professionnelle
défendre (défendre jusqu’à la mort) deformación profesional
defender a muerte. dégagé (front dégagé) frente despejada
défense (avocat de la défense) dégagé de toute responsabilité libre
abogado defensor de toda responsabilidad
défense (en état de légitime défense) dégagement (voie de dégagement)
en defensa propia / en legítima carril accesorio
defensa dégâts collatéraux daños colaterales
défense (prendre la défense de dégâts des eaux daños causados por las
quelqu’un) salir en defensa de aguas
alguien. dégivrage automatique deshielo
défense (qu’avez-vous à dire pour (descongelación) automático, a
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégoûté (prendre un air dégoûté)
que alegar en defensa propia ? poner cara de asco
"défense absolue de fumer" dégradation des relations deterioro de
"prohibido terminantemente fumar" las relaciones
"défense de doubler" "adelantamiento dégraissage de personnel compresión
prohibido" o regulación de plantilla
degré (au dernier degré) en último o
sumo grado

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

degré (brûlure au premier degré) délinquance des jeunes (la) la


quemadura de primer grado delincuencia juvenil.
degré (le degré zéro [de quelque délinquant primaire delincuente sin
chose]) el grado cero (de algo). antecedentes
Formule devenue célèbre depuis la délire de grandeur delirio(s) de
publication du Degré zéro de l’écriture de grandeza(s)
Roland Barthes en 1953.
délit (délit de faciès) discriminación
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
por el color de la piel.
90 grados Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégressif (tarif dégressif) tarifa delito de mala pinta.
decreciente délit (flagrant délit / en flagrant délit)
dégrèvement fiscal desgravación fiscal delito flagrante // en flagrante delito ;
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de in fraganti
marca rebajada délit de droit commun delito común
dégueu (pas dégueu / c’est pas délit d'initié abuso de información
dégueu) (super, sensas, géant, privilegiada
génial) (estar) chachi / de putamadre délivrance d'un brevet concesión de
/ guay (del Paraguay) / teta de una patente
novicia. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de livraison plazo de entrega qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de paiement moratoria défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de breva !
poderes demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del será otro día.
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal
(en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
itinerario alternativo faire le jour même.
délicate attention detalle demande (l'offre et la demande) la
délice (faire les délices de quelqu’un) oferta y la demanda
hacer las delicias de alguien demande d'emploi solicitud de empleo
délice (les délices de Capoue) las demande de divorce petición
delicias de Capua (demanda) de divorcio
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
demander (je ne demanderais pas
et le lieu de plaisirs le plus renommé mieux) qué más quisiera yo.
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander (qui ne demande rien, n’a
des expressions et locutions). rien) el que no llora no mama.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

demandeur d'emploi solicitante o démographie galopante explosión o


demandante de empleo presión demográfica
démantèlement d'un réseau terroriste démolition (entreprise de démolition)
desarticulación de una red de empresa de derribos
terroristas démon (démon de midi) (« tentation de la
démarchage électoral prospección de chair, qui s’empare des humains au milieu de
electores leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites
demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
démarrage à froid arranque en frío Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrer (démarrer sur les chapeaux méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado. démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement (camion de démonstration d'amitié
déménagement) camión de manifestaciones de amistad
mudanzas démordre (ne pas en démordre /
démenti formel (un) un rotundo rester ferme sur ses positions / ne
mentís pas bouger d’un iota) seguir (estar)
démentir (ne pas démentir / ne pas erre que erre / no apearse del burro /
contredire / parler sous le contrôle no apearse ni a tiros.
de…) no me dejará mentir. déni de justice denegación de justicia
Par exemple : Las agencias de calificación – denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
deniers publics ou de l'Etat (les) los
notation – Monsieur le Ministre ne me fondos públicos
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation (arrêter sur
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – dénonciation) detener por denuncia
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas
demi-mesure (ne pas faire de demi- dent (avoir la dent / avoir les crocs /
mesures) no andarse con medias avoir la dalle) estar canino / estar a
tintas diente / tener gusa.
demi-mot (à) a medias palabras dent (avoir une dent contre
demi-pension (en) en régimen de quelqu’un) tenerle manía a una
media pensión persona
demi-portion (une) (personne malingre, dent dure (avoir la) tener los colmillos
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener afilados
ni media bofetada / medio hombre. dent (claquer des dents) dar diente con
demi-sommeil duermevela / semisueño diente
demi-vérité verdad a medias dent (grincer des dents) rechinar los
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dientes
desmilitarizada dent (il n’y a pas de quoi remplir une
démocrate-chrétien democristiano dent creuse) (il n’y a pas assez à

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

manger) no llegar (una comida) ni a dépenses d'investissement gastos de


un diente / no haber ni para un diente inversión
dent (montrer les dents) enseñar los dépenses publiques (les) el gasto
colmillos público.
dent (parler entre ses dents / parler dépenses somptuaires gastos
dans sa barbe) hablar entre dientes suntuarios
dents de lait ou premières dents dépistage du SIDA detección del
dientes de leche, primera dentición SIDA
dents de scie (en dents de scie) (au dépit du bon sens (en) en contra del
propre et au figuré) en dientes de sentido común
sierra déplacement de vertèbre dislocación
dénué de tout desprovisto de todo de vértebra
dénué de fondement sin fundamento / déploiement de forces despliegue de
falto de base. tropas
dépannage (service de) servicio de dépositaire agréé agente autorizado
averías déposition (faire une déposition)
départ (faux) salida nula prestar declaración
départ (prendre le) tomar la salida dépôt (en dépôt) en depósito
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'autobus cochera de autobuses
jubilación dépôt d'ordures basurero, vertedero de
dépassé par les événements basura
desbordado por las circunstancias o dépôt de bilan declaración de quiebra
los acontecimientos dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
dépassement (réaliser / effectuer un de flores
dépassement) (sur la route) realizar dépôt de fonds depósito de fondos
un adelantamiento dépôt légal depósito legal
dépassement budgétaire rebasamiento dépôt sur livret depósito en libretas
presupuestario dépouille mortelle restos mortales
dépénalisation de la drogue dépouillement du scrutin recuento de
despenalización de la droga. votos, escrutinio
dépendant de la drogue drogadicto dépression économique crisis o
dépendre (ça dépend pour qui) según depresión económica
para quien dépression nerveuse depresión
dépens (condamné aux dépens) nerviosa; (fam.) la depre (« la
condenado en costas déprime »).
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation (en cas de
de tiempo dépressurisation) en caso de
dépense (dépense physique) desgaste despresurización
físico depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (faire de folles dépenses) vida.
gastar una locura député de Valence diputado por
dépenser (dépenser son argent en Valencia
conneries) gastarse el dinero en député européen eurodiputado
chorradas der (le der des ders) (dernier verre bu
dépenser (dépenser un fric fou) avant de se quitter) la penúltima
gastarse un pastón (sous-entendu : copa).
dépenses d'énergie gastos de energía

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

dérangement (en dérangement) (ligne dernière demeure última morada


téléphonique etc.) averiado(a) / « no dernière heure (être à sa dernière
funciona ». heure) estar en las últimas
déranger (« ne pas déranger ») « no dernière ligne droite recta final
molesten » dernière main (mettre la dernière
dérapage contrôlé derrapaje main) dar la última mano / dar los
controlado últimos toques.
dérapage des prix deriva de los dernière pluie (pas né ou tombé de la)
precios no haber nacido ayer
dératé (courir comme un dératé) dernières volontés últimas voluntades
correr como un endemoniado (un derniers détails (régler les derniers
desesperado) / correr uno que se las détails) ultimar los detalles
pela / correr como un condenado / derniers honneurs (rendre les) rendir
correr más que Forrest Gump en un los últimos honores
encierro derniers retranchements (pousser
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle qqn dans ses) acorralar a uno
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être dérobée (à la dérobée)
effectivement un bon entraînement pour les fêtes disimuladamente
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne certaine expérience etc.) llevar a sus
desregulación aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive (à la dérive) (au propre et au echadas
figuré) a la deriva dés (piper les dés) cargar los dados
dérive des continents (la) la deriva de désamorçage d'une bombe
los continentes desactivación de una bomba
dernier chic (du dernier chic) de lo désarmement nucléaire desarme
más chic nuclear
dernier cri (du dernier cri) del último débandade (à la débandade) en
grito, según el último grito, a la desbandada (a la desbandada)
última descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles (ne pas être le de …) descender en línea directa de
dernier des imbéciles) no tener …
pelo de tonto descente (piste de descente) (ski) pista
dernier domicile connu último de descenso
paradero conocido descente de police operación policiaca
dernier mot (avoir le dernier mot) / redada policial
quedarse con la última palabra désert (prêcher dans le désert)
dernier recours (en dernier recours / predicar en (el) desierto / clamar en
en dernier ressort) como último el desierto
recurso, en última instancia, en déserteur (être porté déserteur) ser
último caso declarado prófugo
dernier souffle (jusqu’à son dernier désespéré (un cas désespéré) un caso
souffle) hasta el postrer aliento. desahuciado (perdido)
dernière analyse (en) después de todo, désespoir de cause (en) en último
en el fondo, mirándolo bien extremo, como último recurso

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

déshabiller (déshabiller Pierre pour détail (passer les détails / faire grâce
habiller Paul) desnudar a un santo des détails) hacer gracia de los
para vestir a otro. detalles
désinformation (campagne de) détail (pour plus de détails) para (por)
campaña de desinformación más señas.
désir (brûler de désir pour quelqu’un détail (raconter en détail) contar
/ être fou de quelqu’un / avoir detalladamente o con todos los
quelqu’un dans la peau) estar loco detalles (con todo detalle).
por alguien / beber los vientos por détail (sans faire grâce d’un seul
alguien. détail) sin perdonar detalle.
désir (brûler du désir de… / désirer détail (sans s’arrêter sur les détails /
ardemment) arder en deseos de … ne pas faire de détail) sin pararse en
désolation (spectacle de désolation) barras.
panorama desolador détecteur de fumée detector de humo
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détente (être dur à la détente) (être
tribunal, juez declarado avare) no dar ni la hora / ser más
incompetente en un asunto agarrado que un chotis (voir
dessalage (usine de dessalage) planta l’explication du mot chotis à l’article
desalinizadora, una desaladora « être radin comme ce n’est pas
desserte aérienne servicio de permis »).
comunicación aérea « L’expression française vient de l’armurerie,
dessin animé dibujo animado où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
dessin industriel diseño industrial (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
dessinateur de mode diseñador de expressions et locutions). De là, on est passé
moda à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
dessous d'une l'affaire (les) el mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
« dur à la desserre »).
intríngulis de un asunto, los
détente (être long à la détente) (« qui a
entresijos la compréhension lente », dont l’esprit « ne
dessous de la politique (les) los se déclenche » pas facilement comme l’arme
secretos o arcanos de la política dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous des cartes (connaître le) estar « être dur à la détente »]) ser duro de
en el ajo. mollera
dessous-de-table guante détente (lieu de détente) centro / lugar
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y de esparcimiento.
nata détente des taux d'intérêt suavización
destination (lettre arrivée à de los tipos de interés.
destination) carta llegada a destino détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
o a su punto de destino. distensión entre el Este y el Oeste.
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur d'un record poseedor de un
en desuso. récord.
détail (à quelques détails près) con détenteur de titres (Bourse) tenedor de
pequeñas diferencias. títulos.
détail (commerçant au détail) détention d'armes tenencia de armas.
detallista. détention préventive prisión o
détail (donner le détail) hacer el detención preventiva.
desglose. détenu de droit commun preso de
derecho común.
détour (sans détour) sin rodeos.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la


un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que
(como ella sola) (par exemple : la sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada. deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces. devant de la scène (sur le) en primer
deux (quand il y en a pour deux, il y plano
en a pour trois / quand il y en a développement (pays en voie de
pour un, il y en a pour deux) développement) (expression
Cuando Dios da para Vicente, da désormais vieillie ; on dit
para el vecino de enfrente / (en la aujourd’hui pays émergents) países
mesa de San Francisco) donde en vías de desarrollo (en desarrollo).

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

développement durable desarrollo revenus desdits témoins. S’ils étaient


sostenible (perdurable) pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
l’avouer.
devenir de l’humanité (le) el devenir
diable (un bruit de tous les diables) un
de la humanidad.
ruido de todos los demonios / diablos
devis approximatif presupuesto
(de mil demonios / diablos) / de mil
aproximado.
pares de diablos
devise (devises étrangères) divisas
diable (un pauvre diable) un pobre
extranjeras
diablo (hombre)
devise (saisie de devises) aprehensión
diable vauvert (au diable vauvert
de divisas.
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devoir conjugal débito marital
perdu [ravitaillé par les corbeaux]
devoir (comme il se doit) como Dios
/ dans le trou du cul du monde / au
manda / como mandan los cánones /
milieu de nulle part / à perpète [à
como es debido.
perpette] / à Pétaouchnok) en el
devoir de réserve (soumis au devoir
quinto infierno / en el quinto pino /
de réserve) sometido a discreción
en el quinto coño / en la quinta
devoré de remords consumido de
puñeta / en el quinto carajo / donde
remordimientos
Cristo dio las tres voces (allusion au
dévorer (dévorer des yeux) comerse lieu désertique où Jésus jeûna pendant
con los ojos. quarante jours et où il fut tenté par trois fois
dévouement aveugle (faire preuve par le démon) / donde perdieron la
d'un dévouement aveugle) tener máquina de escribir los evangelios /
devoción ciega (por alguien), estar a donde Cristo perdió el gorro / donde
la disposición de alguien, ser muy Cristo perdió el mechero (y dejó de
afecto a alguien. fumar para no volver a buscarlo).
diable (à la diable) a la diabla L’origine de « vauvert » est très discutée…
diable (au diable le travail !) ¡al Le lecteur se reportera au Robert des
expressions et locutions (à l’article
demonio (con) el trabajo ! « diable »).
diable (avoir le diable au corps) tener Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
el demonio (los demonios) pétaouschnock, pétaouchnoque ou
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
piel del diablo. Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Dictionnaire du français NON conventionnel
diable (comme un beau diable) como (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
un endemoniado composite et peu analysable. Le premier
diable (« Le diable au corps ») (titre élément peut évoquer les Patagons ou la
du roman de R. Radiguet paru en Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, fou.
1923) « El diablo en el cuerpo ». Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
diable (le diable en personne) el chez les sauvages et chez les fous, loin de
mismo (mismísimo) diablo tout lieu civilisé ».
diable (se démener comme un beau On notera que l’espagnol qui a été fortement
diable [pour quelqu’un ou pour imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
quelque chose] andar (bailar) de (l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
coronilla (por alguien o algo) donc cessé de fumer définitivement !).
diable (tirer le diable par la queue / Variante hispano-américaine : donde el
être gêné aux entournures) andar diablo perdió el poncho.
(estar) a la cuarta pregunta. diabolisation de l'extrême-droite (la)
Allusion aux interrogatoires auxquels on la demonización (satanización) de la
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe extrema derecha (ultraderecha)
siècles. La quatrième question portait sur les

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

diagnostic anténatal ou prénatal « Comedia (muy) taquillera » de Philippe


diagnóstico prenatal Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014
dialogue de sourds diálogo de sordos / (Premio Goya a la mejor película europea).
diálogo para (de) besugos. différé (en différé) en diferido
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
et, au figuré, « idiot, andouille »
différence (à la différence de … /
probablement à cause des gros yeux de ce contrairement à …) a diferencia de
poisson. … / de modo diferente a …
diamant brut diamante en bruto différence (faire sentir la différence)
dictée (écrire sous la dictée) escribir al notar la diferencia
dictado différend (régler un différend) dirimir
dictionnaire (un dictionnaire vivant) una diferencia / solventar una
(une personne très érudite) (ser) una diferencia.
enciclopedia viviente difficulté (trancher la difficulté)
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse cortar por lo sano.
almohadilla. difficultés (faire des difficultés) poner
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, dificultades.
coussinet ». difficultés (surmonter des difficultés)
diète (mettre à la diète) poner a dieta vencer dificultades.
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo difficultés de trésorerie problemas o
quiera. dificultades de tesorería.
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) digne de foi (de sources dignes de foi)
¡salgal el sol por Antequera ! de fuentes fidedignas (solventes)
Le –t de vat est une erreur populaire que l’on
retrouve dans d’autres expressions : un va-t- dimanche (ce n’est pas tous les jours
et-vient ; Malbrough s’en va-t-en guerre. dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il la place d’une perdrix).
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
pase). dîner d'affaires cena de negocios (de
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me trabajo).
libre ! dingue (c’est dingue !) (c’est le
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
pécheur) Dios aprieta pero no pera !
ahoga. dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo être franc) a decir verdad / en honor
pague a la verdad.
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, dire (à qui le dites-vous !) y usted que
formidable) de aquí te espero. lo diga / que me lo digan a mí /
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu dígamelo a mí.
sans confession) parece que no ha dire (au dire de l'expert) según la
roto un plato en su vida. opinión (el parecer) del perito / a
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
y no mires a quién.

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que
dire (c’est tout dire) con esto está … / huelga decir que… / ni que decir
dicho todo tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça me dit quelque chose) me que… / sobra decir que … / obvio es
suena decir que … / excuso decir…
dire (ça veut dire quoi ?) (comment dire (ne dire ni oui ni non) no decir
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que sí ni que no.
se come ? dire (pour ainsi dire) como quien dice
dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si
l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo
l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo.
diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente
castizo. dicho.
dire (comme on dit familièrement) dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
como suele decirse / como ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
vulgarmente se dice. dire (si vous le dites / du moment que
dire (comment dire / comment te dire c’est vous qui le dites) (sous-
/ comment vous dire) (formule entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
d’atténuation) cómo decir(te/le) / usted / cuando lo dice usted.
cómo (te/le) diría. direct (émission en direct) emisión en
dire (dire deux mots à quelqu’un) directo o en vivo
decirle a uno cuatro palabritas. directeur de conscience director
dire (dire du bien de…) hablar bien de espiritual
… direction (comité de direction) junta
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directiva
usted. direction (secrétaire de direction)
dire (écoute bien ce que je vais te secretario (a) de dirección /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate secretario (a) ejecutivo (a).
lo que te digo. direction (sous la direction de…) a las
dire (faire dire quelque chose à órdenes de …
quelqu’un) (lui attribuer des propos direction assistée dirección asistida
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la
en boca (de alguien) direction des opérations)
dire (histoire de dire quelque chose) encabezar las operaciones
decir por decir / por decir algo. direction du parti (la) la directiva del
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce partido
que j’ai dit / autant pour moi) no directive (directives anticipées)
he dicho nada. declaración de voluntad vital
dire (je ne devrais pas le dire anticipada.
[mais…]) (formule de modestie Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

déclaration écrite appelée directives dispositif de sécurité / anti-vol


anticipées pour préciser ses souhaits dispositivo de seguridad / antirrobo
concernant sa fin de vie. Ce document
s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de disposition (être en bonne) estar de
validité mais révocable à tout moment. buen humor
directive (les directives de Bruxelles) disposition de la justice (être remis à
las directrices de Bruselas la disposition de la justice) pasar a
dirigeants politiques / syndicaux disposición judicial / ser puesto a
directivos o dirigentes políticos / disposición judicial
sindicales dispositions (prendre ses) tomar o
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos tener tomadas (alguien) sus
/ pincha disposiciones
discours clef discurso clave dispositions pour le chant (avoir des)
discours d'ouverture / de clôture tener aptitudes, disposiciones o
discurso inaugural o de apertura / de predisposiciones para el canto
clausura disputé (un match très) un partido
discours fleuve "discurso río", fluvial muy reñido
discurso disque 33 tours LP (Long-Playing
discrédit (jeter le discrédit) record), un elepé
desprestigiar o desacreditar (a una disque 45 tours single, sencillo
persona) disque compact / dur disco compacto /
discrétion (la plus grande discrétion) duro
la máxima reserva. disquette (lecteur de disquette)
discrimination (sans discrimination) (informatique ; devenu obsolète depuis
indiscriminadamente. l’apparition de la clef USB !) disquetera
discrimination raciale discriminación dissident politique disidente político
racial. dissimulation de revenus ocultación
discussion (être en pleine discussion) de ingresos
andar en dimes y diretes dissuasion (force de) fuerza de
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré disuasión, fuerza disuasoria, poder
(« et je te répondrai »). disuasivo
discussion (être sujet à) ser discutible. distance (contrôle à distance) control
diseuse de bonne aventure pitonisa, remoto
echadora de buenaventura. distance (garder ses distances)
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en guardar la(s) distancia(s) / mantener
desgracia. las distancias
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
timbres etc.) máquina expendedora

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

distributeur automatique de billets doigt (être comme les doigts de la


cajero automático o permanente main) ser uña y carne
distribution (circuits de) canales de doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribución una higa.
distribution (entreprise de doigt (filer entre les doigts) írsele
distribution) empresa distribuidora (escapársele a alguien) de los dedos
distribution (être en tête de la (entre los dedos)
distribution) (cinéma, théâtre) doigt (les doigts dans le nez / sans se
ocupar la cabecera del reparto fouler) sin despeinarse /
distribution d'eau suministro de agua encontrárselo todo hecho / de bóbilis
distribution des prix reparto de bóbilis.
premios L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
distribution des rôles (cinéma) doute la déformation de l’expression latine
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
casting, reparto de papeles pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no Vobis est le cas datif du pronom personnel
dicho vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
divergence d'opinion discrepancia de vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
pareceres ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
divers (faits) sucesos, crónica policial l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
diversion (opération de diversion / qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
manoeuvre de diversion) operación prend son bienfaiteur pour un idiot en lui
de distracción / maniobra de despiste faisant croire à un hypothétique « retour
d’ascenseur divin » !!
/ divertimiento estratégico
doigt (montrer du doigt) (rumeur
dividendes de la paix (les) los
publique) señalar a alguien con el
dividendos de la paz
dedo
division blindée división blindada /
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
división acorazada
pas bouger [remuer] le petit doigt)
divorce (demande de divorce)
no mover (ni) un dedo.
petición (demanda) de divorcio
doigt (se compter sur les doigts de la
divorce (partisan / adversaire du)
main) contarse con los dedos de la
divorcista / antidivorcista
mano
Dix Commandements (les) los Diez
doigt (s’en mordre les doigts)
Mandamientos
morderse las manos.
docteur (être reçu docteur) doctorarse
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doctorat (thèse de doctorat) tesis
se gourer) estar fresco / estar (ir)
doctoral
aviado.
doigt (à s’en lécher les doigts) de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
chuparse los dedos / como para
con los dedos (con el dedo)
chuparse los dedos / que te chupas
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
los dedos
Estéreo
doigt (avoir des doigts de fée) tener
domaine public (tomber dans le
unas manos (manitas) de plata o de
domaine public) caer en el dominio
oro
público
doigt (croiser les doigts) cruzar los
domaine public / privé bienes del
dedos
dominio público / privado
doigt (deux doigts) (petite quantité de
domaine scientifique (dans le) en la
liquide ; s’emploie aussi au figuré)
esfera científica / en el campo
dos gotas.
(terreno, área, ámbito) científico

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

domaine skiable pistas esquiables donner (se donner du mal) tomarse


domicile (à domicile) a domicilio molestias
domicile (élire domicile) domiciliarse donneur de leçons sermoneador
(en) donneur de sang donante de sangre
domicile (vente à domicile) venta dormir (dormir comme un loir)
domiciliaria dormir como un lirón.
domicile conjugal domicilio conyugal dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicile fixe (sans domicile fixe) sin sueño.
domicilio fijo dormir comme un bienheureux dormir
dommages corporels / matériels como un bendito
daños corporales / materiales dormir comme une souche dormir
dommages et intérêts daños y como un ceporro (ceporro : « vieux
perjuicios. cep de vigne »)
Attaquer en dommages et intérêts : dos (avoir bon dos) tener correa
demandar por daños y perjuicios. dos (bas du dos / chute de reins /
don (faire un don) hacer un donativo croupe / postérieur / fessier) donde
don d'importuner (avoir le don la espalda pierde su casto (honesto)
d’importuner) tener el don de la nombre.
importunidad dos (dans le dos / par derrière / par
don d'organes donación de órganos traîtrise) por la espalda / con
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- alevosía.
propos) tener la réplica viva. dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
don de la parole ou de l'éloquence glotis / estar hasta la coronilla / estar
don de palabra hasta los cataplines (« cataplines »
don de soi abnegación [« roupettes »] est un euphémisme
don du sang donación de sangre mis pour « cojones ». Vers le bas du
donnant, donnant toma y daca / doy dos, nous aurons la délicate formule
para que des. « en avoir plein le cul » qui se dira
donné (c'est donné) está tirado de tout aussi délicatement « estar hasta
precio / está regalado / ¡es un regalo! los huevos (los cojones, las
données de base datos básicos pelotas) ».
donner (ce n’est pas donné / ils n’en A propos de cataplines : « Néologisme
font pas cadeau) no lo regalan. euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner le change / faire ce mot pourrait venir de l’exclamation
prendre des vessies pour des d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
de me importa un huevo. D’où cataplín =
lanternes / rouler quelqu’un dans huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
la farine) despistar / dar gato por dos (être le dos au mur) estar contra
liebre / dar el pego (allusion au jeu de las cuerdas.
cartes où l’on colle certaines cartes entre
dos (dos mouillé) espalda mojada.
elles pour tricher). Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
donner (donner le choix) dar opción pour pénétrer dans un autre pays (les
donner (donner suite à …) dar curso a Mexicains vers les USA).
… dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
donner (donner tout pour…/ donner dorso
beaucoup pour…/ donner cher dos-d'âne badén
pour …) dar un brazo por…/ dar dos de la cuiller (ne pas y aller avec le
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos de la cuiller / ne pas faire dans
por … la dentelle / ne pas s’embarrasser
de détails) no andarse con chiquitas

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

o contemplaciones / no andarse con l’équivalent de notre chut, formation


pequeñeces. onomatopéique). Voir aussi en
dosage réussi combinación acertada. loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano. douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis l’effet d’une douche froide : caer
homeopática. como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal. douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada. / il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis. douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir parir con dolor.
un sumario / entender una causa. douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico la duda, abstente.
doublage de Sylvester Stallone (le) el doute (éprouver quelques doutes)
doblaje a Sylvester Stallone entrarle a alguien algunas dudas.
double (match en double) encuentro doute (être assailli par le doute)
de dobles. asaltarle a uno las dudas.
double aveugle (en double aveugle) douter (j’en doute // je n’en doute
(test) a doble ciego. pas) lo dudo // no lo dudo
double emploi (faire double emploi) doux (à feu doux) a fuego lento, a
estar repetido. fuego suave (flojo)
double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los
file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo.
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a
double messieurs (tennis) doble alguien
masculino. drame (en faire tout un drame)
double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drapeau blanc (hisser le drapeau
double titre (à) por dos conceptos, por blanc) (se rendre) levantar (izar,
partida doble sacar) bandera blanca / darse por
double tranchant (arme à double vencido.
tranchant) arma de dos filos, arma drapeau en berne bandera a media
de doble filo asta.
double vitrage doble acristalamiento / drapeaux (appeler sous les drapeaux)
cristales dobles / doble ventana. llamar a filas.
double vue (don de double vue) don o dresser (dresser l’opinion contre soi)
facultad de doble vista echarse a la opinión pública en
doublure de D. Craig (la) el doble de contra.
D. Craig. drogue de substitution droga de
douce (en douce) de extranjis / bajo sustitución.
cuerda / por lo bajini / a la chita
callando (chita est sans doute

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se


droga sintética. soulager !).
drogue douce / dure droga blanda / droit de regard derecho de
dura fiscalización o de inspección
droit (de droit) de derecho (s’oppose à droit de réponse derecho de réplica
de fait : de hecho) droit de visite derecho de visita
droit (de plein droit) con plenos droit de vote derecho de voto / derecho
derechos al voto.
droit (droit à l’oubli) derecho al droit des affaires derecho de los
olvido. negocios
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les fuerte
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droits acquis derechos adquiridos
avoir à payer une cotisation plus lourde que droits d'auteur derechos de autor
les autres assurés : il a droit à l’oubli.
droits d'inscription derechos de
droit (droit comme un I) más tieso que
matrícula, tasa académica
un palo / más derecho que un huso.
droits de douane aranceles
droit (droits d’inscription)
droits de l'homme / droits humains
(Université) tasas académicas. (L’expression « droits humains » commence
droit (être dans son droit) estar à se répandre lentement avec la pression des
alguien en su derecho féministes. Elle est calquée sur le modèle
droit (faire son droit) estudiar leyes anglais [Human Rights] qui - comme
l’espagnol - ne fait pas de « discrimination »
droit (il en a parfaitement le droit)
entre l’homme et la femme) derechos
está en su perfecto derecho.
humanos.
droit (outrepasser ses droits)
droits de succession derechos de
extralimitarse.
sucesión
droit (revendiquer ses droits) salir en
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene
defensa de sus derechos / (plus
ni pizca de gracia
littéraire : volver alguien por sus
drôle d'idée (une) una idea extraña,
fueros).
singular o peregrina
droit chemin (remettre dans le droit
drôle de type (un) un tío raro
chemin) meter en vereda
duel oratoire duelo o torneo oratorio
droit d'asile derecho de asilo
duo (chanter en duo) cantar a dúo
droit d'entrée cuota de entrada
dupes (jeu de dupes) timo
droit d'ingérence derecho de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et
injerencia
Milou) Hernández y Fernández.
droit de cité (gagner) ser aceptado
dur à cuire duro de pelar.
droit de cuissage derecho de pernada
dur d'oreille (être) ser tardo o duro de
droit de grève derecho de huelga
oído
droit de rouspéter derecho al pataleo
Remarque : en réalité, la définition exacte de durée illimitée (à) por un período de
derecho al pataleo (littéralement : « droit de tiempo ilimitado
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
E
de se défouler, droit de se manifester plus ou eau (eau en bouteille) agua
embotellada.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

eau (faire eau) hacer aguas eaux et forêts Administración de


eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) Montes
mucha agua ha corrido bajo el puente eaux territoriales aguas territoriales o
eau (il n’est pire eau que l’eau qui jurisdiccionales (200 millas)
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux usées / eaux d’égout aguas
que de la brava me guardaré yo. residuales / agua de cloaca
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse ébriété (conduire en état d'ébriété)
la manta a la cabeza / soltarse la conducir ebrio (embriagado) / en
cabellera. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al ébullition (porter à) dar un hervor
traste. écart (écart de conduite) extravío o
eau de boudin (s'en aller en eau de descarrío
boudin / finir en eau de boudin / écart (faire un écart) (déviation dans
finir en queue de poisson) acabar une trajectoire) hacer un extraño.
como el rosario de la aurora / écart (l’écart se creuse entre …) crece
quedarse en agua de borrajas (o de la brecha entre …
cerrajas). écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut distancias.
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (vivre à l'écart) vivir aislado
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écartement des voies ancho de vía
souvent par des rixes […] La rivalité des échange de bons procédés (c'est un)
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des (éq.) le ha devuelto su cumplido
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de coups de feu tiroteo
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
échange de prisonniers canje de
Borraja, la bourrache qui sert à faire des prisioneros
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de vues ou d'idées cambio de
(« laiteron ») plante de la famille des impresiones, intercambio de puntos
chicorées. de vista
eau de Javel lejía, cloro échanges commerciaux intercambios
eau de mer agua salada comerciales
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges d'artillerie intercambios de
roche) más claro que el agua / más artillería
claro que el caldo de un asilo / claro échangeur routier intercambiador
como el caldo de un asilo. échantillon représentatif muestra
eau de rose (roman à l') novela rosa representativa (voir aussi
eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra)
manantial échantillons (prélever des) sacar
eau de vaisselle agua de fregar los muestras
platos. échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau douce agua dulce buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau du robinet agua municipal o del nos hemos librado !
grifo écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau forte aguafuerte cabestrillo.
eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios
eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido


humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago)
échec (échec scolaire) abandono éclairage nouveau (donner un)
escolar enfocar de otra manera
échelle (à grande échelle) a gran escala éclairé (despotisme éclairé)
/ en gran escala. despotismo ilustrado
échelle (faire la courte échelle) hacer éclaireur (partir en éclaireur) ir por
estribo con las manos delante, adelantarse
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat d'obus casco de granada, metralla
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer de la juventud
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatant de santé resplandeciente de
imaginer de mieux, de plus) apaga y salud
vámonos éclatante démonstration demostración
échelle de Richter (sur l'échelle de palmaria
Richter) en la escala (de) Richter éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle des salaires escala salarial añicos
échelle des valeurs jerarquía o tabla de éclater (s’éclater comme un fou /
valores s’éclater comme une bête /
échelle d’incendie escalera de s’éclater un max) pasarlo pipa /
incendios. pasarlo bomba / disfrutar como un
échelle mondiale (à l'échelle camello / gozarla como un enano /
mondiale) a escala mundial disfrutar a tope.
échelle sociale escala o jerarquía social éclats de voix gritos, voces
échelon ministériel (à l'échelon école (école de langue) academia de
ministériel) al nivel ministerial idiomas
échelonnement de la dette école (école maternelle) escuela de
escalonamiento o espaciamiento de párvulos, parvulario
la deuda école (école primaire) escuela infantil
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire école) hacer escuela / dejar
les échelons) elevarse en la escuela
jerarquía / subir en el escalafón / école (faire l’école buissonnière) hacer
escalar posiciones novillos.
échine (courber l'échine) bajar école (grandes écoles) colegios
(doblar) la cerviz / doblar el mayores
espinazo. école (l’école de la vie) la escuela de la
Plus familièrement : doblar la bisagra vida
(bisagra : « charnière »). école (professeur des écoles)
échiquier diplomatique / (anciennement « instituteur ») profesor de
parlementaire / politique (l') el escuela.
tablero o la palestra diplomático(a) / économe (être économe de ses efforts)
parlamentario(a) / político(a) ser parco en sus esfuerzos / no
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco prodigar muchos esfuerzos.
de … économie de temps / d'argent (une)
échos mondains (les) nota o ecos de un ahorro de tiempo / de dinero
sociedad économie dirigée economía planificada
économie mixte economía mixta

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

économie souterraine economía écran (porter à l’écran) llevar a la


sumergida (subterránea / clandestina) pantalla
économies d'énergie ahorros de écrasante majorité abrumadora
energía mayoría
économies de bouts de chandelle écrasante victoire victoria arrolladora
economías de chicha y nabo / el écrase-merde (grosses chaussures)
chocolate del loro. pisacacas
Littéralement : « économies équivalentes à la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
consommation de chocolat du perroquet ! »). descremada
économiquement faible / dans la écrevisse (rouge comme une écrevisse)
précarité económicamente débil colorado como un cangrejo / más
écorce terrestre (l') la corteza terrestre colorado (rojo) que un cangrejo.
écorché vif desollado vivo écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (écoutes téléphoniques) c’était écrit) (croyance à la
escuchas telefónicas prédestination) estar de Dios (está de
écoute (être à l'écoute) estar a la Dios que …) / estaba escrito.
escucha. écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (indice / heure d'écoute) índice queda
/ hora de audiencia écriture illisible patas de mosca,
écoute (mettre sur écoute) pinchar / garabatos
interceptar el teléfono Ecriture Sainte (l') la Sagrada
écoute (prendre l'écoute d’une radio) Escritura
sintonizar una radio écrivain public memorialista
écoute (table d'écoute) estación de écrou (levée d'écrou) puesta en
escucha libertad
écran (crever l’écran) saltar a la fama écroulé de rire desternillado de risa
écran (écran à cristaux liquides) écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari
pantalla de cuarzo líquido édit municipal bando municipal
écran (écran de contrôle) monitor édition (édition princeps) (première
écran (écran de fumée) cortina de édition d’un ouvrage ancien et rare)
humo edición « príncipe ».
écran (écran de visualisation) pantalla édition (maison d'édition) casa
de visualización editorial, una editorial
écran (écran full HD) pantalla full HD. édition revue et corrigée edición
écran (écran géant) pantalla corregida y ampliada
panorámica effacer (« on efface tout et on
écran (écran publicitaire) telón de recommence ») hacer borrón y
anuncios cuenta nueva
écran (écran tactile) pantalla táctil effectif (réduction d'effectifs /
écran (être à l’écran / passer à réductions de personnel)
l'écran) estar en pantalla compresión de plantilla / reducciones
écran (être collé à l’écran / être de plantilla.
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, effectifs de police efectivos policiales.
tablette, smartphone) amorrarse a la effectifs scolaires el alumnado.
pantalla. effet (à cet effet) al efecto.
écran (le grand écran) (le cinéma) la effet (faire de l'effet) causar o surtir
pantalla grande efecto.
écran (le petit écran) (la télévision) la
minipantalla, la pantalla chica

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

effet (faire mauvais effet) ser de mal effraction (vol avec effraction) robo
efecto. con fractura (con fuerza).
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
algo como una bomba. (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios.
causa y efecto. effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre.
surtir efecto. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada.
un efecto bárbaro. égal (être sans égal) no tener igual.
effet boomerang efecto boomerang / égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
efecto bumerán. a tú.
effet boule de neige / effet domino C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
efecto de bola de nieve / efecto a ti) n’est pas employée après une
préposition.
dominó.
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet d’annonce efecto anuncio.
de igual a igual.
effet d'entraînement incitación, efecto
égale (être d'humeur égale) tener
tirón
buen talante.
effet de dissuasion efecto disuasivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de lumière efecto de luces
(sports) lograr la igualada
effet de serre efecto invernadero
égalité (à égalité de voix) empatados
effet de souffle onda expansiva
(empatadas) a votos.
effet de style efecto estilístico
égalité (être à égalité) (sports) estar
effet dominos efecto dominó
igualados o empatados
effet induit efecto inducido
égalité de chances igualdad de
effet pervers efecto nocivo
oportunidades
effet placebo efecto placebo
égalité de droits igualdad de derechos
effet secondaire efecto secundario
égalité de points empate
effets de commerce efectos de
égalité des salaires equiparación de los
comercio, papel comercial
salarios
effets de voix efectos de voz
égards (à tous égards) a todos los
effets personnels pertenencias
efectos / por todos conceptos
(prendas) personales
égards (avoir des égards pour
effets sonores efectos de sonido
quelqu’un) estar atento con una
effets spéciaux efectos especiales
persona
effondrement de l’immobilier (l’) el
égards (manque d'égards)
derrumbe inmobiliario.
desconsideración, falta de
effondrement des marchés ou des
consideración
cours bajón de las cotizaciones
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effondrement du communisme (l') el
la ninfa Egeria de alguien
desplome del comunismo
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (conjuguer ses efforts [leurs
por …
efforts]) aunar esfuerzos
église (se marier à l'église) casarse por
effort (faire un effort de mémoire)
la iglesia
hacer memoria.
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
effort (ne pas ménager ses efforts) no
éhonté (mensonge éhonté) mentira
regatear (escatimar) esfuerzos.
descarada
effort de guerre esfuerzo bélico

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

éjaculation (avoir une éjaculation élevage (veau d'élevage) becerro de


précoce) tener alguien una engorde
eyaculación precoz. élite intellectuelle (l') la élite o elite
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras intelectual
/ dar (un) gatillazo. éloge (digne d'éloge) encomiable,
éjectable (siège éjectable) asiento digno de encomio
eyectable éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan (prendre de l’élan / prendre son hacerse lenguas de … / deshacerse
élan) tomar (coger) carrerilla en elogios / no reparar en elogios.
élan d'enthousiasme rapto de éloge funèbre oración fúnebre
entusiasmo élu (président élu) presidente electo
élan lyrique arrebato lírico élus du peuple (les) los elegidos por el
élargissement de la Communauté pueblo
européenne ampliación de la e-mail / courriel e-mail / correo
Comunidad europea electrónico. Familièrement : emilio
électeur flottant elector indeciso (comme le prénom Emilio).
électeurs (gagner des électeurs) captar Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
electores courriel pour désigner un courrier
élection (convoquer des élections) électronique sur internet. Sur le même
modèle, on a forgé le mot pourriel
convocar a elecciones (littéralement « courrier électronique
élection au suffrage universel pourri ») pour désigner les Spams et autres
elección por sufragio universal applications indésirables (correo basura).
élection partielle elección parcial émaillé de citations salpicado con citas
électron (être un électron libre / rester emballage (papier d’emballage) papel
un esprit libre / n’épouser les idées de envolver
de personne) no casarse con nadie. emballage (sous emballage) envasado
électronique grand public electrónica emballage-bulle ou blister embalaje
de gran consumo. burbuja
élément (être dans son élément) estar emballage consigné embalaje de
en su elemento / encontrarse en su devolución, envase con retorno.
(propia) salsa emballage perdu envase no
élément liquide (l') (littéraire) el recuperable
líquido elemento emballage sous vide envasado
élémentaire, mon cher Watson (envase) al vacío
elemental, querido Watson embargo (lever l’embargo sur les
(« expression » devenue tellement armes) levantar el embargo a las
« culte » que M. Seco l’a inscrite armas
dans son Diccionario fraseológico). embarquement (carte
éléments (meuble à éléments) mueble d’embarquement) tarjeta de
de módulos. embarque
éléphant (être comme un éléphant "embarquement immédiat" (message
dans un magasin de porcelaine) ser diffusé dans un aéroport)"embarquen
como un elefante en una cacharrería por favor".
(« magasin de poterie », mot formé embarras (mettre dans l’embarras)
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). poner en aprietos
Dans le registre cinématographique , on peut embarras de la circulation /
trouver aussi quelque chose de très embouteillage atasco (de tráfico) /
comparable : ser más peligroso que Rambo
en un restaurante vietnamita.
embotellamiento

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

embarras du choix (avoir l'embarras employé (e) de maison empleado(a) de


du choix) tener de sobra donde hogar
escoger emporter (emporter le morceau)
embarras gastrique empacho llevarse el gato al agua.
"embauche immédiate / engagement empreinte du passé (l') la marca o el
immédiat" (petites annonces) sello del pasado
incorporación inmediata empreintes digitales huellas digitales o
embrasser (qui trop embrasse mal dactilares
étreint) quien mucho abarca poco empreinte écologique huella ecológica.
aprieta. empressement (avec empressement)
éminence grise eminencia gris / con presteza
cerebro gris emprise de la colère (sous l'emprise
éminente personnalité relevante de la colère) bajo el dominio de la
personalidad ira
Émirats arabes unis Emiratos árabes emprisonnement à vie cadena
unidos perpetua
émission de variétés programa de emprunt (emprunt toxique) préstamo
variedades basura / préstamo tóxico.
émission en duplex programa de Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
televisión en dúplex variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
de l’indice financier sur lequel il a été
émission vedette programa (espacio) indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
estrella. indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
emmerder (emmerder le monde) dar que le franc suisse grimpe pour que
el coñazo / cabrear al personal. l’emprunteur se retrouve face à des taux
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
émoulu (frais émoulu) recién salido certaines collectivités locales en France.
empêchement (en cas encadrement des salaires contención
d'empêchement) en caso de salarial
impedimento encadrement du crédit restricciones
empêcheur de tourner en rond de crédito, limitación del crédito
aguafiestas encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
empire (« Le déclin de l’empire ne pas pouvoir encaisser
américain » ; film québécois de D. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
Arcand) « El declive del imperio quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
americano ». poder ver ni en pintura (a alguien).
empire de la boisson (sous l'empire de encaisser (savoir encaisser) tener
la boisson) bajo el efecto del estómago.
alcohol. encart publicitaire encarte publicitario
emplacement publicitaire valla enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
publicitaria. más preñada que una rana.
emploi (être à la recherche d’un enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
emploi) andar tras una colocación. en estado / quedar embarazada
emploi (générateur d'emploi) creador enceinte acoustique pantalla acústica
de puesto de trabajo enceinte de confinement recinto de
emploi du temps chargé programa de confinamiento
trabajo apretado enceinte fortifiée recinto amurallado o
emploi saisonnier trabajo estacional / fortificado
puesto de trabajo de temporada. encéphalogramme plat encefalograma
employé de bureau oficinista plano

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

enchaînement de la violence (l') la enfant (livres / vêtements pour


espiral de la violencia enfants) libros / prendas infantiles
enchantement (comme par enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
enchantement) como por arte de criatura
magia / como por encanto. enfance (retomber en enfance) estar en
enchères (faire monter les enchères) la segunda infancia.
subir la apuesta enfant chéri (l') (du public etc.) el
enchères (mettre aux enchères) sacar "niño mimado", la "niña bonita"
a subasta enfant de choeur (ce n'est pas un
enclume et le marteau (être entre enfant de choeur) no es un angelito
l'enclume et le marteau) estar entre o un inocentón
la espada y la pared enfant de salaud hijo de puta
encombrement (« par suite enfant des rues chico de la calle
d'encombrement, veuillez rappeler enfant fugueur niño fuguista
ultérieurement ») (téléphone) « por enfant gâté niño mimado
saturación, vuelva a llamar más enfant naturel hijo natural.
tarde ». Dans le langage juridique : hijo
encombrement d'un marché (Bourse) extramatrimonial.
inundación o saturación de un enfant non scolarisé niño sin
mercado escolarizar
encore et encore ! erre que erre. enfant prodige niño prodigio
encore tout chaud recién cocido enfant prodigue (l') el hijo pródigo
encourageant (résultat encourageant) enfant terrible niño mal criado; (fig.)
resultado alentador persona rebelde o indisciplinada,
encouragement (un message enfant terrible
d'encouragement) un mensaje de enfant trouvé niño expósito
aliento enfant unique hijo único
encouragement à l'épargne fomento enfanter (enfanter dans la douleur)
del ahorro parir con dolor
encouragement à la fraude incitación enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
al fraude tren endemoniado o endiablado
endettement des ménages (l') la deuda enfer (d’enfer) (remarquable,
o el endeudamiento de las familias exceptionnel) de campeonato / de
endetter (être endetté jusqu’au cou) puta madre / de infarto.
estar entrampado hasta las cejas / enfer (descente aux enfers) bajada a
estar empeñado hasta los ojos. los infiernos.
énergie douce energía blanda enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
énergies de substitution energías Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
alternativas. son los demás.
enfance (être l'enfance de l’art / être enfilade de lieux communs retahíla o
le B.A.-BA) estar tirado / ser el sarta de tópicos
Catón. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
Caton : nom d’un grammairien latin qui engreído, enorgullecido
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfumage (faire de l’enfumage /
à lire. enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (enfant de choeur) (au figuré) botafumeiro.
angelito. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (grand enfant) (ironique) niño engagé volontaire voluntario
grande

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por


colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño
engagement (ne pas tenir un enlèvement des ordures ménagères
engagement) zafarse de un recogida de la basura
compromiso enlisement des négociations (l') el
engagement (sans aucun engagement estancamiento de las negociaciones
[de ma part]) sin ningún ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
compromiso (por mi parte). enemigo
engagement (« sans engagement ») ennemi déclaré enemigo declarado
(forfait de téléphonie mobile) sin ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
permanencia. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (engager la conversation) bueno
entablar conversación ennemi juré enemigo jurado
engager (s’engager à fond) meterse ennui (avoir des ennuis d’argent)
hasta el cuello tener apuros de dinero
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (ennuis de santé) achaques de
engeance !) ¡maldita ralea! salud / percance de salud
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (l’ennui naquit un jour de
aire / tierra aire l’uniformité) entre col y col,
engin blindé vehículo blindado lechuga.
engin de fabrication artisanale ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto casero. mort) aburrirse como una ostra
engin de forte / de moyenne puissance (comme l’huître sur son rocher !).
artefacto de fuerte / de mediana Variantes : aburrirse como una ostra sin
potencia perla / aburrirse como un hongo.
engin explosif artefacto explosivo. ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
Désamorcer un engin explosif : desactivar más pesado que una vaca en brazos.
un artefacto explosivo. ennuyeux (être mortellement
engouement passager entusiasmo o ennuyeux) ser más pesado que un
admiración pasajero(a), capricho discurso de Fidel Castro.
engrais (apport d') abonado enquête (commission d'enquête)
engrais chimiques abonos o comisión investigadora
fertilizantes químicos enquête (instruire une enquête)
engrenage (être pris dans instruir un sumario
l’engrenage) estar preso en el enquête administrative expediente
engranaje administrativo
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête criminelle sumario
el engranaje o el encadenamiento de enquête d'utilité publique encuesta de
la violencia utilidad pública
engueulade (se prendre une enquête de police investigación,
engueulade / se faire enguirlander) pesquisa
ganarse una bronca.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

enquête judiciaire información entorse au règlement (faire une


judicial entorse au règlement) hacer una
enquête parlementaire / enquête par excepción al reglamento.
sondage encuesta parlamentaria / entourage proche (dans l'entourage
encuesta por sondeo. proche du président) en los
enquiquiner le monde hacer la cusca / círculos allegados al presidente.
hacer la cusqui (ces expressions jouent le entourage proche (dans son entourage
rôle d’euphémismes quand on ne veut pas proche) entre sus allegados
employer « hacer la puñeta » (« emmerder, (familiares / íntimos / relaciones).
faire chier… »).
entourloupe (jouer une entourloupe)
enregistrer (enregistrer sous…) (dans dar el tocomocho.
les menus informatiques ; sauvegarder Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
un fichier à un endroit précis du disque entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
dur) guardar como… En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement à distance enseñanza a negrada, pirula, putada, tanga.
distancia entrain (le manque d'entrain) la
enseignement préélémentaire desgana
enseñanza preescolar entraîneuse de bar chica de alterne /
enseignement primaire enseñanza camaruta (camarera + puta).
primaria, primera enseñanza entrant (les entrants et les sortants)
enseignement secondaire enseñanza los entrantes y los salientes.
media, segunda enseñanza entrave au commerce traba al
enseignement technique enseñanza comercio
laboral entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
ensemble hôtelier / industriel / entrada, desde el comienzo
touristique complejo hotelero / entrée des données entrada de datos
industrial / turístico "entrée interdite" "paso prohibido"
ensoleillement (journées entrées (avoir ses entrées) tener
d'ensoleillement) días de insolación entrada (en un sitio).
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrefaites (sur ces entrefaites) en
buen entendedor, pocas palabras éstas o en esto.
bastan. entrelardé de citations salpicado de
entendre (à l’entendre …) cualquiera citas.
que le oyera … entremise (offrir son entremise)
entendre (ne rien vouloir entendre / ofrecer su mediación.
ne pas lâcher prise / ne pas en entreprise (gestion d'entreprise)
démordre) mantenerse uno en sus gestión empresarial.
trece / no dar su brazo a torcer. entreprise de construction empresa
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas constructora / una constructora
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise de démolition empresa de
Entente Cordiale (l') la Entente derribos.
Cordiale entreprise de distribution empresa
entente de prix cártel de precios distribuidora.
entente illégale colusión entreprise étatisée empresa
enterrement de première classe nacionalizada, estatificada o
entierro de primera estatizada.
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
traitance empresa subcontratada.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

entreprises (petites et moyennes) (les envoyé permanent / spécial enviado


PME) las pequeñas y medianas permanente / especial
empresas, las Pymes envoyer ad patres (tuer) mandar al
entrer (entrer en communication) cementerio
(avec les esprits) conectar envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entretien (avoir des entretiens [avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un]) celebrar conversaciones darse (pegarse) el filete / darse el
(con alguien) / mantener banquete / darse el lote / picar el
conversaciones (con alguien) billete / darse un verde.
entrevue (avoir une entrevue avec envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
quelqu’un) entrevistarse con alguien tête) tirarse los trastos a la cabeza.
entrevue (ménager une entrevue) envoyer chier / envoyer balader /
gestionar una entrevista. envoyer se faire voir mandar a la
enveloppe autocollante sobre porra / mandar a hacer puñetas.
autoadhesivo La porra désignait autrefois un grand bâton
enveloppe de la recherche (l') el que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
presupuesto de la investigación ce bâton.
envers (faire tout à l’envers / faire envoyer paître / envoyer promener /
tout de travers) no dar pie con bola. envoyer valser / envoyer sur les
envers (l’envers du décor) el lado roses mandar a escardar cebollinos /
opuesto, el reverso de la medalla dar bola / mandar al cuerno / mandar
envie (en baver d’envie / saliver a freír espárragos (monas) / mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / la porra.
mettre l’eau à la bouche / faire envoyer tout promener tirarlo
venir l’eau à la bouche). hacérsele a (echarlo) todo por la borda.
alguien la boca agua. envoyeur (retour à l'envoyeur)
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
devolución al remitente
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
épargne forcée ahorro forzoso
envie (se passer une envie / passer ses épaule (retomber /reposer sur les
envies) (satisfaire un désir) darse el épaules de quelqu’un) recaer (caer)
gustazo (de algo). sobre los hombros de alguien.
envieux (faire des envieux) envidiarle épaule (une tape sur l’épaule) (en
a uno más de cuatro. signe d’amitié) una palmadita en el
environnement (défenseur de hombro.
l’environnement) ambientalista. épée (passer au fil de l’épée) pasar por
environnement (protection de el filo de la espada
l'environnement) protección del épée de Damoclès espada de Damocles
medio ambiente éperdu de joie loco de alegría
environnement économique / familial épiler (pince à épiler) pinzas de
entorno económico / familiar depilar.
environnement familier lugares o épilogue heureux epílogo feliz
personas familiares épine (enlever une épine du pied)
envoi de fonds remesa de fondos quitar un peso de encima / sacar de
envoi en souffrance envío detenido apuro a uno.
envoi recommandé envío certificado épine (épine dorsale) espina dorsal
envolée du dollar se dispara el dólar épingle (épingle de sûreté) (un)
envolées lyriques arrebatos líricos imperdible.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar équipe de secours ou de sauveteurs


la toalla, tirar la esponja. equipo de socorro, de rescate o de
éponge (passer l'éponge) (au figuré) salvamento.
hacer borrón y cuenta nueva / pasar équipe tricolore (l') el equipo francés.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipement de série equipo en serie.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement hôtelier d'une région (l')
época. los equipamientos hoteleros de una
époque (à l’époque actuelle / à cette región o la infraestructura hotelera
époque-ci) en los días actuales / en équipement ménager equipamiento
los tiempos que corren / por estas del hogar o equipamiento doméstico
fechas. équipementier automobile fabricante
époque charnière época de transición, de equipos de automóviles
época bisagra équipements collectifs / publics /
époque héroïque ou les temps sportifs equipamientos colectivos /
héroïques los tiempos heroicos públicos / deportivos
époque révolue época remota équivoque (prêter à équivoque)
épouvantail (agiter l’épouvantail de prestarse al equívoco
l’émigration) agitar el coco de la érosion monétaire quebranto o
emigración depreciación de una moneda
épreuve (à dure épreuve) a dura ergot (se dresser sur ses ergots)
prueba ponerse gallito.
épreuve (à l'épreuve des balles) a erreur (erreur de placement) (sports)
prueba de balas fallo de posicionamiento.
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (être dans l'erreur) estar
de incendios equivocado, estar en un error
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve) honrado a carta cabal error.
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (l’erreur est humaine) errar es
conflicto, pugna de intereses humano / quien tiene boca se
épreuve (épreuve d'endurance) equivoca.
prueba de resistencia erreur (retomber dans les mêmes
épreuve (résister à l'épreuve du erreurs / récidiver) volver a las
temps) resisitir (a) los efectos del andadas.
tiempo erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuisement (jusqu'à épuisement des cometer un error de apreciación o de
stocks) hasta agotar las existencias orientación.
épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de
depuradora interpretación
épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio
équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia
presupuestario erreur grossière craso error
équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille /
equipo. erreur monumentale error de
équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
mantenimiento. error garrafal.
équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

semblable par sa grande taille à la caroube espèce (payer en espèces sonnantes et


(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de trébuchantes) pagar en dinero
algarroba issue de l’arabe Karruba de même
sens. contante y sonante.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espérance de vie esperanza de vida /
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar expectativa de vida.
escadron de la mort escuadrón de la espionnage industriel espionaje
muerte industrial
escalade de la violence (l') la escalada espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
de la violencia vive el hombre.
escalade des prix escalada en los espoir (perdre espoir) perder la(s)
precios esperanza(s)
escale technique (faire une escale espoir (reprendre espoir) recuperar la
tehnique) repostar esperanza
escalier de secours escalera de espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
emergencia promesas
escalier dérobé escalera excusada espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escalier en colimaçon escalera de …) cifrar sus esperanzas en …
caracol espoirs de changement expectativas
escalier roulant escalera automática de cambio
esclavage (réduire en esclavage) espoirs fous locas esperanzas
esclavizar esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escort girl escort girl / escort chica / esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
(una) escort (au pluriel : escorts) / estado anímico.
acompañante / (euphémisme : esprit (les grands esprits se
azafata de compañía). Voir aussi rencontrent) se juntan el hambre
call-girl. con las ganas de comer.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
organisée) estafa en banda mente (a uno), ocurrírsele a uno
organizada. esprit chagrin carácter triste
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit d'émulation ou de compétition
oreilles) poner la antena. espíritu de competición
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit d'équipe espíritu de equipo
même sens. esprit d'observation (avoir l') tener
espace de prière espacio de rezo capacidad para observar
espace judiciaire européen área esprit de clocher mentalidad
judicial europea pueblerina, espíritu cerrado o
espace vert / espace paysagé zona exclusivista
verde / área ajardinada. esprit de contradiction (avoir l')
espace vital espacio vital llevar siempre la contraria / tener
Espagnol moyen (l') el españolito de a espíritu de contradicción.
pie / los españoles de a pie. esprit de corps espíritu de cuerpo
espèce (de la pire espèce / sale esprit de famille espíritu de familia
engeance) de baja estofa. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de en replicar
animal ! esprit de lucre ánimo de lucro
espèce (l’espèce humaine) la especie esprit fort incrédulo, descreído,
humana. librepensador
espèce (payer en espèces) pagar en esprit pervers mente aviesa
metálico.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

esprit subtil persona sutil o aguda état (à l'état brut) en bruto


esprits (calmer les esprits) serenar état (à l’état pur) en estado puro
(calmar) los ánimos / calmar las état (dans l'état actuel des choses) en
aguas. la situación o la coyuntura actual, en
esprits mal tournés (les) los mal las circunstancias actuales.
pensados état (état de grâce) (se dit notamment en
essai (à l'essai) a prueba politique pour qualifier la période qui
essai (marquer un essai) (rugby) suit immédiatement l’élection d’un
ensayar Président de la République avant que les
essai comparatif test comparativo choses ne se gâtent !) estado de gracia.
essais nucléaires pruebas o ensayos état (état d’urgence) estado de
nucleares urgencia / estado de emergencia.
essayage (salon d'essayage) salón de état (être dans tous ses états) estar
pruebas, probador hecho un flan.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (la barque de l’Etat) la nave del
on ne risque rien à essayer) con Estado.
probar no se pierde nada / por probar état (mettre dans tous ses états) poner
nada se pierde. a cien
essence de lavande esencia de lavanda état (mettre en état) poner en
essence sans plomb gasolina sin plomo condiciones.
estomac (avoir de l’estomac / ne pas état (ne vous mettez pas dans des
manquer d’estomac) (avoir du états pareils) no se ponga así
culot, de l’audace) tener hígado. état (radio / télévision d'état) radio /
estomac (avoir l'estomac dans les televisión estatal.
talons) ladrarle a uno el estómago / état (retourné à l’état sauvage)
tener el estómago en los pies (en los asilvestrado.
talones). état (son état n’inspire pas
estomac (avoir un estomac d’inquiétude / ne pas inspirer
d’autruche) tener un estómago de d’inquiétude) su estado no reviste
piedra gravedad / no revestir gravedad.
estomac (barbouiller l'estomac) état d'alerte estado de alarma / estado
revolver el cuerpo (a alguien) / de alerta.
revolvérsele el cuerpo a alguien état d'esprit estado de ánimo / estado
estomac (se remplir l’estomac) echar anímico.
algo al estómago. état d'exception estado de emergencia.
établissement (établissement état de choc (en) en estado de choque
bancaire) entidad bancaria état de manque (l') el mono, el
établissement (établissement privé momento del mono
sous contrat) centro concertado. état de marche (en) en estado de
étalage de ses connaissances (faire) funcionamiento
hacer alarde de sus conocimientos état de nature estado salvaje o
étalement des vacances primitivo
desestacionalización état de siège estado de sitio
étalon-or patrón oro. état de veille estado de vigilia
étape (brûler les étapes) quemar état des dépenses relación de gastos
etapas état des lieux estado de la vivienda
étape (marquer une étape) marcar un état du personnel estado del personal
hito état embryonnaire (à l') en estado
embrionario

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

état-major (mil.) estado mayor, cúpula étranglement (goulet


militar; (au figuré) plana mayor, d'étranglements) (circulation ralentie par un
estado mayor rétrécissement de la chaussée etc.) cuello de
Etat membre Estado miembro botella
Etat-providence (l') el Estado del être (on est comme on est / on ne se
bienestar, el Estado benefactor, el refait pas) cada uno es cada uno /
Estado-providencia cada uno es como es.
état second (être dans un état second) être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
estar fuera de la realidad. d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état stationnaire estado estacionario. ser ?
Etat tampon Estado tapón être (s’il en est) (« qui possède tous les
Etat totalitaire Estado totalitario caractères de … » ; permet de qualifier
états d'âme (avoir des états d’âme) un nom, généralement en terme
entrarle dudas a uno péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
états de service hoja o años de est ») si los hay / donde los haya.
servicios étroit (étroit d'esprit) limitado / de
étau (desserrer l’étau / desserrer la pocos alcances.
vis / lâcher du lest) aflojar las étroite (faire son étroite) (se prétendre
tuercas (clavijas). vierge, afficher une vertu douteuse, se
été de la Saint Martin / été indien el refuser aux hommes) hacerse la
veranillo de San Martín o de San estrecha.
Dénomination voisine en français et en
Miguel espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
étendre (se faire étendre) (échouer à entera.
un examen etc.) darle a uno un cate étude (arrêter ses études) colgar los
(le han dado un cate) estudios.
éternel recommencement (un) un étude (être à l'étude) encontrarse
eterno comenzar (estar) en estudio.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (faire des études de Droit)
une éternité) hace siglos cursar estudios de Derecho / cursar la
étincelle de génie chispa o destello de carrera de Derecho / estudiar
genio Derecho.
étiquetage des produits etiquetado, étude de faisabilité estudio de
balizaje o marcaje de precios factibilidad o de viabilidad
étiquette (coller une étiquette / coller étude de marché estudio de mercados
l’étiquette de …) (fig.) colgarle études secondaires estudios de
(ponerle) a uno el sambenito (de …) Bachillerato.
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) études supérieures (la) carrera
tener madera de campeón. Europe verte (l') la Comunidad
étoile (étoile filante) (au propre et au agrícola.
figuré) estrella fugaz. évacuer (évacuer un immeuble)
étoile (être né sous une bonne étoile) desalojar un edificio
nacer con estrella / haber nacido con évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
buena estrella. plus simplement : evasor).
étoile (être né sous une mauvaise évaluation des dégâts valoración o
étoile) haber nacido con mala estimación de los daños
estrella / haber nacido estrellado. évasif (se montrer évasif) mostrarse
étonnement (à l’étonnement général) esquivo
para asombro general.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

évasion de capitaux evasión o fuga de excellence (par excellence) por


capitales antonomasia
évasion fiscale evasión fiscal / evasión exception (à quelques exceptions près
de impuestos. / à de rares exceptions près) con
événement (couvrir un événement) contadas excepciones / salvo
cubrir un acontecimiento contadas excepciones.
événement historique acontecimiento exception culturelle excepción cultural
histórico, acontecimiento que hace excès de boisson abuso(s) de bebida
época excès de langage palabras mayores
événement marquant acontecimiento excès de poids / surcharge pondérale
notable o destacado sobrepeso.
éventail des salaires abanico de los excès de vitesse exceso de velocidad
salarios, abanico salarial excès de zèle (faire un) poner
éventail politique espectro (abanico) demasiado celo
político. exclure (il n’est pas exclu que …) no
Everest (l’ascension de l’Everest) la se descarta que …
ascensión al Everest exclus de la croissance économique
évidence (en évidence) en evidencia. (les) los excluidos del crecimiento
évidence (mettre en évidence) poner económico
en evidencia / evidenciar. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
évidence (se rendre à l'évidence) la exclusiva, tener en exclusiva
rendirse a (ante) la evidencia exclusivité (en exclusivité) en
ex (ex ministre) ex ministro / el que exclusiva
fuera ministro. exclusivité de vente venta exclusiva
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excuse (se confondre en excuses)
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). deshacerse en excusas
ex (son ex) su ex excuser (excuser auprès de
ex-Union soviétique (l') la ex Unión quelqu’un) excusar con / disculpar
Soviética con
exagérer (je n’exagère pas !) no es por excuser (excusez du peu ! / une
exagerar. paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mettre en examen) procesar antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mis en examen) imputado,a. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (mise en examen) imputación. nada !
examen (passer un examen) exécution (en exécution de la loi) en
examinarse cumplimiento de la ley
examen approfondi estudio detenido exécution (mettre à exécution) llevar a
examen blanc examen blanco efecto
examen de conscience (faire son) exemplaire (en deux exemplaires / en
hacer examen de conciencia trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a) sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

exempt de TVA libre o exento de IVA exposée au sud (maison) casa


(impuesto sobre el valor añadido). orientada al sur
exempté de service militaire rebajado exposition (exposition universelle)
de servicio militar exposición universal
exercice (président en exercice) exposition (modèle d’exposition /
presidente en funciones / en ejercicio modèle en exposition) modelo de
exercice d’alerte (incendie) simulacro exposición.
de incendio expositions (palais des expositions)
exercice financier ejercicio o año salón, pabellón o palacio de
económico exposiciones
exercices d'assouplissement ejercicios exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
de flexibilidad sido sin querer
exercices de rééducation ejercicios de expression (expression familière)
rehabilitación. expresión coloquial
exil politique destierro político expression (expression figée /
exode rural éxodo rural expression toute faite) frase hecha o
exonération fiscale exención fiscal acuñada.
expédition des affaires courantes expression (passez-moi l’expression)
ejecución de los asuntos en curso o permítaseme la expresión / valga la
pendientes expresión.
expérience (avoir de l'expérience) expression (réduire à sa plus simple
tener experiencia expression) reducir a la mínima
expérience pilote experiencia piloto expresión.
expérience scientifique experimento expulsion (arrêté d'expulsion) orden
científico de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
si es absolutamente necesario

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,


los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en fâcher (être fâché avec quelque chose)
(el) último extremo. (ne rien comprendre à quelque
chose) estar reñido con algo.
F fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
fable du quartier (être la) ser el muerte.
hazmerreír del barrio fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabrication à la chaîne / en série todo el respeto.
fabricación en cadena / en serie fâcheuses conséquences consecuencias
fabrication maison fabricación casera nefastas
fabriquer (qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fabriques ? Qu’est-ce que tu gueule) delito de mala pinta
fous ?) ¿qué coño haces ? facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (de façade) de fachada. faire] / c’est plus facile à dire qu’à
façade (se ravaler la façade) faire) es más fácil decirlo que
(familièrement, « se maquiller / se hacerlo / eso se dice fácil.
refaire une beauté ») revocarse la facile (facile à vivre) de trato fácil.
fachada. facile (facile d'accès) de fácil acceso.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (ne pas avoir la tâche facile) no
doble cara. tenerlo fácil
face (avoir une face de lune) (avoir le facilité (choisir la solution de facilité)
visage rond) tener una cara de torta optar por el camino más fácil.
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un care / un cara a façon (sans façons) (une personne)
cara / un mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

fac-similé (en fac-similé) (copie, faillite frauduleuse quiebra


reproduction) facsímil. fraudulenta
La même expression latine (fac simile, « fais faim (crever de faim) comerse los
[cela] semblablement ») a donné le mot codos (de hambre)
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
fac (les facs poubelle) (en géneral les
hambre canina / hambre feroz.
Universités de sciences humaines, Il existe une variante populaire amusante
lettres, psycho etc. face aux sciences pour traduire l’expression avoir une faim de
nobles ou « dures » …) las loup : pasar más hambre que los pavos de
facultades basura. Manolo (que se fueron detrás del tren
faction (en faction / de faction) de creyendo que era un gusano).
guardia. faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faculté (ne pas jouir de toutes ses suffisamment mangé) quedarse en
facultés) no estar en plenitud de sus ayunas (con hambre) ; (au figuré,
facultades mentales / no estar en être insatisfait) quedarse a medias /
pleno uso de sus facultades. quedarse con las ganas.
facteur décisif / de risque / humain / faim (souffrir de la faim) pasar hambre
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus faim (tromper sa faim) engañar el
facture (présenter la facture) (fig.) estómago.
pasar factura (pasarle factura a faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
alguien) faut pas me la faire / faut pas me la
facture pétrolière factura petrolera faire) a mí que no me digan / a mí no
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un me las dan / nadie se queda conmigo.
cuadro faire (bien faire et laisser dire) calla,
faible (avoir un faible pour haz, y con la tuya te saldrás.
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
[quelqu’un / quelque chose]) tener occitan (gascon) de la famille des Carayon
debilidad (por alguien / por algo). Latour bien connue dans le département
faible distance (à) a corta distancia français de la Gironde pour avoir, entre
faible en maths (être) estar flojo en autres choses, édifié le château de Grenade.
matemáticas faire (c’est comme si c’était fait) ya
faible puissance (de) de escasa está hecho.
potencia faire (faire de la moto) ir en moto.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (faites ce que je dis, ne faites pas
mentales ce que je fais [ne dites pas ce que je
faiblesse d'une argumentation fais]) ser como el padre Jeromo que
endeblez de una argumentación predica el ayuno y se come el lomo.
faiblesse d'une monnaie debilidad de faire (faites comme chez vous / fais
una moneda comme chez toi) ésta es su casa /
faiblesse des revenus escasez de los …como si estuviera usted en su casa
recursos // estás en tu casa
faille (la faille de San Andréas) faire (il faut se le faire !) (en parlant de
(Californie) la falla de San Andreas. quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faille (sans faille) sin fisuras. puñetas el tío !
faillite (faire faillite) quebrar faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite (mise en faillite) declaración de han nacido el uno para el otro
quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
faillite des valeurs (la) la quiebra de dans la farine / faire marcher /
los valores tromper sur la marchandise)

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino. Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
faire (le plus dur reste à faire / ne pas l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
être au bout de ses peines) aún Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou devoir conjugal en fonction de l’attitude
autre animal du même genre] est toujours civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
plus difficile à arracher que sur une autre sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
partie du corps). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
faire (n’en avoir rien à faire) traer al votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
fresco (algo a alguien). conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »).
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
(entrar) por el aro (image du fauve mille précautions » (San-Antonio, Du
dompté qui est obligé de sauter à travers un mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
cerceau). Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ;
faire crever de jalousie / faire crever
résultats) arrojar
d’envie poner los dientes largos (a
faire appel apelar / apelar la sentencia /
alguien)
presentar recurso
faire déborder le vase / la goutte
faire avancer (projet etc.) llevar
d’eau qui fait déborder le vase
adelante
(hacer) desbordar el vaso / la gota de
faire avec (il faut faire avec) (il faut se
agua que colma el vaso.
résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire de la peine dar disgustos.
jodes !
faire des difficultés poner dificultades.
faire baisser rebajar
faire des études cursar estudios.
faire bien (faire bonne impression)
faire des pieds et des mains dar
quedar bien.
muchas patadas.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire des piqûres poner inyecciones.
no me da ni frío ni calor / a mí, no
faire dessaler desalar
me va ni me viene.
faire devenir chèvre / rendre dingue /
faire bouillir hervir
rendre maboul ponerle negro a uno
faire bronzette ligar bronce
/ volverle tarumba a alguien.
faire chanter chantajear Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chier / faire suer chingar « idiot, sot, stupide ».
faire cocu / faire porter les cornes / faire dresser les cheveux poner los
cocufier poner la cornamenta / poner pelos de punta
los cuernos / poner la cornucopia faire du canyoning hacer
(« cornucopia » signifie aussi « corne barranquismo.
d’abondance ») / poner las faire du lèche-vitrines ver escaparates.
banderillas. faire du piano tocar el piano.
faire du sentiment ponerse sentimental.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

faire du tapage / faire du vacarme faire perdre la tête quitar la cabeza /


armar escándalo / armar alboroto. quitar el sentido
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, faire-part (faire-part de décès) esquela
tejer y destejer mortuoria / parte de defunción
faire exploser hacer explosionar faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire fête (un chien) hacer fiestas Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fondre derretir. faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire gaffe andar(se) con ojo (con echarle (cargarle) a alguien el muerto
tiento) / echarle el sambenito / hacerle
faire goûter dar a probar comer el consumado.
faire grossir (plats trop riches etc.) faire provision de … hacer acopio de
engordar. …
faire halte hacer una estación faire ressortir resaltar.
faire jaser dar que hablar. faire revenir rehogar
faire jurisprudence sentar faire sauter volar.
jurisprudencia. faire sauter la banque (casino) hacer
faire la chambre arreglar el cuarto. saltar la banca
faire la une (d’un journal) ser noticia de faire sauter les plombs fundir los
primera página (plana) / ocupar plomos.
(acaparar) las portadas / ser primera faire semblant de ne pas comprendre
página. hacerse el desentendido
faire l’étonné hacerse de nuevas faire signe hacer señas.
faire la conversation dar conversación faire ses coups en douce matarlas
faire la culbute (faillite) pegar el callando
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

faire tuer (se faire tuer pour fait exprès (on dirait un fait exprès /
quelqu’un) dejarse matar por comme par un fait exprès / c’est un
alguien. fait exprès) como hecho de encargo
faire un enfant hacer un hijo (a una / estar que ni de encargo / ni hecho
mujer). de encargo
faire un procès poner un pleito. fait maison de fabricación casera
faire un voyage realizar un viaje. fait sur mesure hecho a medida
faire une sortie efectuar una salida. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
faire vacciner (se faire vacciner) la gloria / en la cima del mundo
vacunarse. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
Se faire vacciner contre une maladie : crónica policial
vacunarse de … / vacunarse contra … faits et gestes comportamiento / vida y
faire un plat (plonger sur le ventre) milagros (de alguien).
darse una panzada. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire un rêve tener un sueño. hay que decirlo
faire un sort à … (manger, boire fameux (ce n’est pas fameux) no es
quelque chose) dar cuenta de … muy allá.
faire une tête au carré à quelqu’un familier (être familier à quelqu’un)
ponerle a uno la cara como un mapa. ser (resultar) familiar a alguien.
faire une virée irse de bureo. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire-valoir (à propos d’une personne) familia !
valedor. famille (en famille) en familia.
faire vibrer la corde sensible tocar la famille (faire partie de la famille) ser
tecla sensible. de la familia / ser como de la familia.
faire vie commune hacer vida en famille (fonder une famille / fonder
común. un foyer) formar une familia /
fair play (le) el fair play, el juego formar un hogar
limpio. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau de preuves conjunto de famille d'accueil familia acogedora.
pruebas. famille éclatée familia atomizada.
faisceau laser haz láser. famille monoparentale familia
faiseur d'embarras don dificultades. monoparental.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille nombreuse familia numerosa.
désuétude depuis l’apparition de la famille politique familia política.
contraception et la légalisation de famille recomposée familia
l’IVG) abortadora (abortista) reconstituida (recompuesta).
clandestina. famine (crier famine) contar miserias.
fait (prendre sur le fait ) coger con las fan des Beatles fan / admirador / forofo
manos en la masa / pillar (coger, / seguidor / incondicional de los
atrapar) in fraganti. Beatles.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fantoche (régime fantoche) régimen
de violencia títere o marioneta.
fait accompli hecho consumado fantôme (ville fantôme) ciudad
fait avéré hecho probado fantasmal / ciudad fantasma
fait d'armes hecho de armas farces et attrapes artículos de broma /
fait de société hecho social bromas y engaños.
fait et cause (prendre fait et cause) fard (fard à joues) colorete.
tomar el partido de alguien,
declararse por alguien o una causa

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

fard (fard à paupières) sombra de fausse sortie salida en falso / falso


ojos. mutis.
fard (piquer un fard) salir los colores a fausser (fausser compagnie à
la cara / ponerse como un tomate / quelqu’un) dejar plantado a alguien.
subírsele el pavo a uno (coloration de la faute (c’est la faute à pas de chance)
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). nadie tiene la culpa.
farine (rouler dans la farine) dar el faute (prendre en faute) pillar (coger)
pego / llevar al huerto en falta.
farouche défenseur ardiente defensor faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fast-food fast-food, "comida rápida", quelque chose) echar la culpa a
hamburguesería. (alguien / algo).
fatiguer (être fatigué de naissance) faute (sans faute) (un parcours sans
haber nacido cansado. faute etc.) impecable / intachable ;
faucher (être fauché comme les blés / (ponctualité exigée) sin falta.
être sur le pavé / ne pas avoir un faute d'argent por falta de dinero / en
sou vaillant / être sans un) no tener defecto de dinero
dónde caerse muerto / estar más faute de frappe error mecanográfico.
pelado que una rata / no tener una faute de goût falta de gusto.
perra. faute de mieux a falta de otra cosa / a
A propos de perra. Les anciennes pièces de falta de algo mejor / por no tener
monnaie avaient été frappées dans un métal nada mejor.
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faute de quoi… de no ser así …
perro puis perra (par analogie avec le mot faute d'impression errata.
féminin moneda). faute d'inattention falta de atención /
faucille et le marteau (la) la hoz y el despiste.
martillo faute d’orthographe falta de
faucons et colombes (politique) ortografía.
halcones y palomas faute professionnelle falta profesional.
fausse alerte falsa alarma fauteuil d'orchestre butaca de patio.
fausse barbe barba postiza fauteuil ministériel poltrona
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, ministerial.
rubia del frasco, rubia de bote fauteuil roulant silla de ruedas
fausse clé llave falsa fauteur de troubles alborotador,
fausse couche aborto espontáneo agitador.
(natural). fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fausse facture factura falsa oler a demonios (diablos).
fausse identité (sous une fausse Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
identité) con identidad falsa métro par exemple).
fausse joie falsas ilusiones. faux (avoir tout faux) estar
fausse maigre (une) una falsa delgada completamente equivocado.
(flaca) faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse modestie falsa modestia faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falso.
falsificado faux ami falso amigo.
fausse note nota falsa faux bond (faire faux bond) faltar a
fausse nouvelle infundio, noticia falsa una cita o a un compromiso, fallar
fausse piste pista falsa faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
fausse route (faire fausse route) andar faux départ salida nula.
descaminado. faux dur duro de pastel.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

faux en écritures falsificación de faveur (prix de faveur) precio


escritura pública. preferencial
faux érudit erudito a la violeta fécondation in vitro fecundación en
(littéraire). probeta (in vitro).
faux et usage de faux falsificación y fée (la bonne fée) el hada buena
uso de documentos falsificados/ fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
falsedad y estafa. fée du logis (la) la perfecta ama de casa
faux frais gastos imprevistos o fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
accesorios. el jazz.
faux frère traidor. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux-fuyant pretexto, escapatoria, de la cabeza.
evasiva. félicitation (« avec les félicitations du
faux jeton hipócrita. jury ») (jury de thèse universitaire)
faux-monnayeur monedero falso. « cum laude » (ablatif du latin laus,
faux mouvement movimiento en falso. laudis, « éloge »).
faux nez (sur Internet avec le sens de féminin (l’éternel féminin) el eterno
« prête-nom ») títere de calcetín femenino / lo eterno femenino
(traduction littérale de l’anglais sock (expression plus rare).
puppet, « marionnette en chaussette »). femme (cherchez la femme) detrás de
Ce terme désigne un compte utilisateur eso hay una mujer (Dictionnaire
(internet) employé par une personne Larousse, 2014) / es cuestión de
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
augmenter le nombre de ses interventions sur ABC lexical de l’espagnol familier).
un site dans un sens donné, voter plusieurs « Signifie qu’une femme est généralement à
fois, agir frauduleusement sans exposer son l’origine d’un événement dramatique ou
compte principal. De nombreux contributeurs criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le femme sert évidemment de soupape de sûreté
journal El País (Tecnología/Internet) : dans un système où toute initiative est
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
cobrar a empresas ». Dictionnaire des expressions et locutions).
faux numéro (un) un número femme (prendre femme) tomar mujer
equivocado femme au foyer ama de casa
faux papiers documentos falsificados, femme battue mujer maltratada
documentación falsa. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar ejecutiva
un traspié. femme de chambre criada / camarera.
faux prétexte pretexto falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faux rebond falso rebote femme de ménage mujer de la
faux revolver revólver de juguete / limpieza / asistenta.
revólver simulado On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
faux-semblant pretexto falso
femme de petite vertu cabeza
faux-sens equívoco
(cabecita) loca / cabra loca
faux-témoignage falso testimonio
femme du monde mujer de mundo
faux témoin testigo falso
femme-enfant niña-mujer
faveur (à la faveur de la nuit) gracias
femme fatale mujer fatal
a la noche / aprovechando la noche.
femme médecin la médica / la médico.
faveur (être en faveur auprès de
femme-objet mujer objeto
quelqu’un) gozar del favor de
femme policier (una) policía
alguien.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

femme soldat mujer soldado / (una) fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
soldato (avec un -t-). la Pascua a alguien.
fendre (à fendre l’âme) que parte el On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
alma. de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
la pêche ; la poire]) troncharse de
folichon / n’avoir rien de folichon)
risa / mearse de risa.
no estar para tirar cohetes.
fenêtre (être une fenêtre sur le
fête carillonnée fiesta solemne
monde) (une station de radio etc.)
fête de charité ou de bienfaisance
ser una ventana al mundo
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
fête des Mères día de la madre
lanzamiento.
fête du cochon (la) la matanza del
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
cerdo
fer (d’une main de fer) con mano de
fête foraine feria, verbena
hierro
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer à vapeur plancha a vapor
número de la suerte.
fer de lance (au propre et au figuré)
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
punta de lanza.
lento ; (au figuré) lentamente.
fer rouge hierro candente.
feu (au coin du feu) al amor de la
fermer (fermer derrière soi) (une
lumbre.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
feu (au feu !) ¡fuego !
tras sí.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por
au derrière) (être très pressé) ir con
vacaciones".
la hora pegada al culo / irse
fermeture éclair cierre de cremallera
corriendo como gato por brasas /
ferraille (bon pour la ferraille) estar
tener un petardo en el culo.
para el desguace.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
le feu au cul / avoir le feu au
hierros.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fertile (fertile en …) rico en …
intenses) estar cachondo (a) / estar
férule (être sous la férule d’un tyran)
muy caliente.
estar bajo la férula de un tirano.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fervent admirateur admirador
(au propre) tener algo en el fuego ;
entusiasta o apasionado.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fervent défenseur ardiente defensor.
entre manos.
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
feu (dans le feu de l’action) en el
haberse librado de una buena.
fragor de la batalla.
fesse (de mes fesses / de mes deux)
feu (donner le feu vert à quelqu’un)
jodido (a) / de las narices.
dar luz verde a alguien.
fesse (mettre son pied aux fesses à
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
quelqu’un) darle una patada en el
gorge, la bouche) arderle a alguien la
culo a alguien.
garganta (la boca).
fesse (remuer les fesses / tortiller le
feu (en mettre sa main au feu) poner la
popotin) menear el tras (trasero).
mano en el fuego.
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
feu (être entre deux feux) (au propre et
con el culo prieto / tener canguelo.
au figuré) estar entre dos fuegos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
feu (être sous le feu des projecteurs /
pelo.
être sous les feux de la rampe / être

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

sous les feux de l’actualité) estar en feu vert (donner le feu vert) dar luz
candelero. verde.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego feuille (être dur de la feuille / avoir les
(contra). portugaises ensablées) oír por el
feu (feu à volonté !) ¡fuego a culo / oír por la bragueta (como los
discreción ! gigantones).
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
la caja de los truenos / jugar con d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (mettre le feu à …) prender fuego a locutions).
… / meter (pegar, dar, poner) feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a … journal) periodicucho.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de paye) hoja de
figuré) abrir (el) fuego. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición
roja / verde feux de signalisation semáforos
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
tinglado.

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

ficelles du métier (les) las triquiñuelas figure (se casser la figure) romperse la
del oficio / los entresijos / los hilos crisma.
/los trucos figuré (au figuré) en sentido figurado.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe fil (au bout du fil) (au téléphone) al
macho / hembra teléfono.
fichier (enregistrer un fichier) fil (au fil des jours / au fil du temps /
(informatique) guardar un archivo au fil des ans) con el correr de los
fichier (fichierinformatisé) fichero días / con el paso del tiempo.
computado fil (avoir un fil à la patte) tener
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del ataduras.
cañón. fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fidélité à une marque lealtad a o hacia legua.
una marca fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
fief électoral feudo electoral a poco.
fieffé menteur embustero redomado, fil (donner du fil à retordre) dar
de remate o de siete suelas guerra ( alguien) / dar más guerra
fier (fier comme un paon ; orgueilleux que un hijo tonto.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
engreído como gallo de cortijo. corte (filo) de la navaja.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (fil à plomb) plomada.
uno los ojos de la cara fil (fil conducteur) hilo conductor
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga fil (fil de fer barbelé) alambrada de
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar púas, alambre de púas o de espino
a cuarenta de fiebre. fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre carabinée ou de cheval (avoir intrigue) el hilo de la vida / de un
une fièvre de cheval) tener un relato / de una intriga.
calenturón / tener un fiebrón (una fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
fiebre) de caballo. hilo / colgar de un hilo.
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la Variante : « la paix de la région est fragile
fiebre del oro. (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
a été traduit par La quimera del oro.
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figuration (faire de la figuration)
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
hacer de figurante / estar de figura
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
decorativa, ser figura decorativa.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (casser la figure) partir (romper)
perder el hilo de la conversación.
la cara.
fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
inalámbrico.
ve en la cara.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (faire figure de …) pasar por ser
hilo del pensamiento.

filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de proue) (d’un bateau)
filature) seguir los pasos de alguien
mascarón de proa ; (au figuré)
(filature = seguimiento).
máximo exponente.
file (en file indienne) en fila india
figure (figure de rhétorique) figura
file (file d'attente) cola.
retórica.
file (file de voitures) caravana de
figure (figures imposées) ejercicios
coches.
obligatorios.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

file (se garer en double file) estacionar fille (rester vieille fille) quedarse
en doble fila. compuesta y sin novio.
filer (filer comme une flèche) salir film (le héros du film) (fig.) el bueno
disparado. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada. catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite. autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra. muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
filière (suivre la filière) seguir todos publicitario
los trámites o reglas film tous publics apta para todos
filière administrative (la) la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
tramitación administrativa papá / niño(a) pera.
filière française (la) (la « French fils de famille hijo de buena familia,
Connection » ; « la french ») la niño bien
conexión francesa. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille à marier / fille en âge de se relâché !).
marier) joven casadera. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
les Anglais, l’expression se transforme (par
fille (fille facile) chica fácil o facilona euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille mère) madre soltera (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille d’Ève) hija de Eva. documentado del español actual, Aguilar, p.
Fille d’Ève : « femme et notamment femme 525).
susceptible de succomber à une tentation (par Les synonymes de hijo de puta ne manquent
allusion au personnage d’Ève dans la pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de Satanás / hijo de tal / hijo de la
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. grandísima / hijo de la gran chingada.
fils spirituel hijo espiritual

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

filtre parental filtro parental. financier véreux financiero


fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable /
días / quitarse la vida. de nunca acabar.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (tout est bien qui finit bien) bien
desempleo. está lo que bien acaba.
fin de l’histoire aquí se acaba la fins de mois (arrondir ses fins de
historia / se acabó la historia. mois) redondear sus finales de mes
fin de non recevoir denegación de fins de série restos de serie
demanda. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin de série restos de serie. todos los efectos / por si hace falta.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle) fin de siècle estilístico(a)s
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fisc (inspecteur du fisc) inspector de
fin des fins (la) / la fin de tout el Hacienda
acabóse fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo tributación disuasoria
mejor de lo mejor / el no va más / fission de l'atome fisión del átomo
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fixation (faire une fixation [sur
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose] / être obsédé par
fin du monde (la) (prévue le quelque chose / n’avoir qu’une
21/12/2012 !!) el fin del mundo. chose en tête) tener fijación con algo
fin fond du pays (au) en la parte más / metérsele (algo a alguien) entre ceja
alejada o recóndita del país; en lo y ceja / tener entre ceja (algo a
más alejado o recóndito del país alguien).
fin mot de l'histoire (le) el porqué de flagrant délit (pris en flagrant délit)
las cosas / (ahí está) la madre del pillado en flagrante delito o in
cordero. fraganti
fin tireur tirador de primera. flagrants délits (procédure des
finance (moyennant finance) contra flagrants délits) procedimiento in
remuneración. fraganti.
financement occulte financiamiento o flambeau (passer le flambeau à
financiación oculto(a) quelqu’un) pasar el testigo (a
finances publiques hacienda pública / alguien).
bienes públicos / erario.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

flambeau (reprendre le flambeau) fléchissement des cours (Bourse) baja


recoger la antorcha / tomar el relevo. o aflojamiento de las cotizaciones,
flambée de violence explosión de mercado flojo
violencia flegme (avec son flegme légendaire)
flambée des prix alza súbita de los con su santa pachorra.
precios / el disparo de los precios / se flemme (avoir la flemme) darle a uno
disparan los precios. pereza / tener pereza
flamme (descendre en flammes) fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
(critiquer violemment une personne) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
desollar vivo (a alguien) / poner a avoir les nerfs en boule) estar
alguien a parir. hecho un manojo de nervios / tener
flamme (en flammes) en llamas. los nervios de punta (a flor de piel).
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
pie a la crítica. de la edad
flan (rester comme deux ronds de fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flan) quedarse de una pieza / / romántico (romanticón).
quedarse boquiabierto. fleur (fleur de pavot) amapola de
flan (tirer au flan) escaquearse / dormidera
racanear / escurrir el bulto. fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena fleur (« une jolie fleur dans une peau
retrospectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) espagnole : « tan linda flor en pellejo
informativo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (la foi soulève des montagnes) la fe
que quiere comer el ave, quita primero las mueve montañas.
plumas.
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleuron de l'industrie (le) el florón de
roque
la industria.
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
foie (foie gras) "foie gras"
se admiten flores ni coronas"
foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
faire du chambard) armar la de
des fleurs) darse autobombo /
Dios / armar un follón (de espanto) /
echarse flores / echarse incienso
armar la marimorena.
flingue (porte-flingue / gorille) (agent Marimorena : ce personnage de conte
de la sécurité ; garde du corps) gorila populaire « évoque rixes et disputes, peut-
/ gorila de seguridad / segurata. être à cause de la couleur brune des gitans
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de (María + morena) considérés comme fauteurs
quoi se flinguer) es para pegarse un de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Expressions et locutions populaires
tiro. espagnoles commentées). Le racisme ne date
flipper (jouer au flipper) jugar a los pas d’aujourd’hui.
marcianitos Pour désigner les gens de mauvaise vie
flirter (flirter avec la drogue) (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
coquetear con las drogas du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flocon d'avoine copo de avena basanés »)…
flop (faire un flop) dar al traste. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flopée de touristes (une) un sinfin, una / catarro pradial (= de las praderas).
caterva, un mogollón, una porrada , foire agricole feria del campo.
una burrada, una barbaridad de foire aux questions / Frequently
turistas. Asked Questions (FAQ) (sur
flot (remettre à flot) (fig.) poner o Internet, forums, site d’un fabriquant
sacar a flote, reflotar etc.) Preguntas Más frecuentes
flot d'injures aluvión de insultos o de (PMF).
improperios foire d'empoigne (la) el puerto de
flot de paroles torrente de palabras arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flotte de pêche flota pesquera foire-exposition feria de muestras.
flottement du dollar flotación del fois (des fois) (« par hasard ») por un
dólar casual
flou artistique (photo) desenfoque, fois (il était une fois …) érase una
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión vez... / érase (que se era) …
deliberada fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuations du marché (les) las por todas
fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar
mercado folie (folie de la persécution) manía
"flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria
mágica" folie (folie des grandeurs) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas /
flux migratoire flujo migratorio megalomanía
foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la
carbonero. casa / la imaginación
foi (digne de foi) fidedigno / solvente

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

fonction (démettre de ses fonctions) fonds bloqués // disponibles fondos


cesar en su destino / cesar (a una bloqueados o congelados //
persona). disponibles
fonction (en fonction) en activo. fonds de commerce fondo de
fonction (en fonction de …) en función comercio, traspaso
de / a tenor de … fonds de garantie fondos de garantía
fonction (rester en fonctions) fonds de placement (Sicav) fondos de
continuar en su cargo inversión mobiliaria
fonctionnaire (haut fonctionnaire) fonds de roulement fondos de rotación
alto cargo fonds de tiroir (racler les fonds de
fonctions (relever quelqu’un de ses tiroir) rascarse los bolsillos
fonctions) suspender de empleo (a fonds perdu (à) a fondo perdido
alguien) fonds secrets ou spéciaux fondos
fond (à double fond) con doble fondo. secretos, fondos de reptiles
fond (à fond) (entièrement, fondu enchaîné fundido encadenado
complètement) a fondo / a tope ; fontaine de jouvence fuente de la
(musique, volume sonore) a todo eterna juventud.
volumen / al máximo volumen football amateur et professionnel
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fútbal aficionado y profesional
a todo trapo / a toda leche / a todo footballistique (actualité
gas (« conduire à toute vitesse » : footballistique) actualidad
quemar caucho ; littéralement « en balompédica.
faisant fumer ses pneus ») footing (faire du footing) hacer
fond (coureur / skieur de fond) footing
fondista for intérieur (dans son for intérieur)
fond (mettre la radio à fond) poner la en su fuero interno / para su coleto /
radio a todo meter (a todo volumen) para sus adentros / en su interior
fond (se donner à fond) darse el tute / forage sous-marin perforación
ir a por todas submarina
fond (toucher le fond) ( au figuré) forçat (les forçats de la route) (les
tocar fondo. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
fond d'honnêteté (un) una pizca de d’autres épreuves…) los galeotes de
honradez la carretera.
fond de cale (être à fond de cale) force (de force / sans ménagement) a
(fig.) no tener ni un céntimo / estar las bravas / por las bravas.
sin blanca. force (force est de reconnaître que …)
fond du problème (le) el fondo del fuerza es confesar que …
asunto force armée (la) la tropa
fond sonore música ambiental / música force d'âme ánimo, valor
de fondo. force de dissuasion fuerza de
fondement (jeter les fondements d’un disuasión, fuerza disuasoria, poder
accord) asentar las bases de un disuasivo
acuerdo. force de l'âge (dans la force de l’âge)
fonds (collecter des fonds) recaudar en la fuerza de la edad
fondos force de l'habitude (la) la fuerza de la
fonds (détournement de fonds) costumbre
desfalco

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

force de la nature (être une force de la formalités administratives trámites


nature) ser un coloso o un titán / ser administrativos
una fuerza de la naturaleza. format de poche tamaño de bolsillo
force des choses (par la force des formation accélérée formación o
choses) por las circunstancias, por capacitación intensiva o acelerada
no haber otro remedio. formation continue ou permanente
force détails (avec force détails) con formación continuada o permanente
muchos detalles. formation de base formación básica
force du poignet (à la force du formation sur le tas formación sobre
poignet) por sus propios méritos el terreno.
force motrice fuerza motriz. formations traditionnelles (école,
forcené (comme un forcené) como un université) titulaciones tradicionales
condenado. forme (dans les formes) como es
forceps (au forceps) (au propre et au debido / debidamente.
figuré) con fórceps. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer la chance) tentar la forme (la forme, pas les formes) la
suerte. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (être en petite forme) estar bajo
armadas. de forma
forces (les forces de l'ordre) las forme (mettre les formes) guardar las
fuerzas de Orden Público. formas.
forces (les forces de police) los forme (pour la forme) para que no se
efectivos policiales. diga / por fórmula / por pura
forces (les forces vives du pays) las fórmula.
fuerzas vivas del país. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme de pensée modo de pensar
forces (reprendre des forces) reponer forme de procès (sans autre forme de
o recobrar (las) fuerzas procès) sin más ni más.
forcing (faire le forcing) forzar la formes rebondies (aux) regordete(a),
máquina. rollizo(a), de formas opulentas
forêt (incendies de forêt) incendios formule (formule de politesse)
forestales fórmula de cortesía
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule d'usage) fórmula
amazónica consabida, acostumbrada o usual
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule magique) fórmula
del Estado mágica
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule miracle) fórmula
un sportif) causar baja. « milagro ».
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (selon la formule consacrée)
incluido, viaje a "forfait" como reza la expresión / como se
formalité (remplir une formalité) suele decir.
cumplir un requisito fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités (activer les) agilizar los en el punto álgido (de algo).
trámites fort (c’est plus fort que lui) no puede
remediarlo / es superior a él.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fosse (fosse aux lions foso de los
de castaño oscuro / es duro de creer / leones
tiene huevos la cosa / tiene cojones fosse (fosse commune) fosa común
la mula / ésta sí que es gorda. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (fort comme un Turc) más fuerte negro.
que un toro. fossé des générations abismo
fort (fort de [quelque chose]) generacional.
(employé par exemple avec le mot fou (à chaque fou sa marotte) cada
« expérience » etc.) avalado por algo maestrillo tiene su librillo.
(por su experiencia). fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort en thème) empollón. furia.
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de colère / de joie / de
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, douleur) estar loco de ira / de
revoltoso(a) alegría / de dolor.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (être fou de musique) estar loco
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no por la música
ser algo el fuerte de alguien fou (être fou de rage) llevarse los
fort (y aller fort) pasarse. demonios a alguien
fortiche (être fortiche [à quelque fou (fou à lier) loco de atar.
chose]) ser un hacha. fou (fou du roi) bufón real.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou rire) ataque de risa
una fortuna fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortune (coûter une fortune) costar un alguien) los cascos
dineral / valer un imperio / valer un foudre (comme la foudre) (rapidité)
Potosí. como el rayo.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (ne pas être un foudre de
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par guerre) no ser una lumbrera.
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). foudre (s’attirer les foudres de
fortune (faire contre mauvaise quelqu’un) despertar las iras de
fortune bon coeur) poner a mal alguien.
tiempo buena cara. foudre (un foudre de guerre) un gran
fortune (la fortune sourit aux capitán / un rayo (genio) de la
audacieux) al hombre osado, la guerra.
fortuna le da la mano. foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune (solution de fortune) solución despegue meteórico
improvisada. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune adverse suerte contraria, revés regard) fulminar a alguien con la
fortune du pot (inviter / manger à la) mirada.
convidar / comer a la pata la llana, a fouet (de plein fouet) de frente.
lo que salga fouille corporelle / fouille au corps
fortune (les grandes fortunes) las cacheo.
grandes fortunas foulée (dans la foulée) acto seguido.
fosse (creuser sa fosse avec ses dents) four (faire noir comme dans un four)
cavar su propia tumba (sepultura). estar oscuro como boca de lobo
L’expression française date du début du XIXe four (on ne peut pas être à la fois au
siècle. On savait déjà avant la découverte du four et au moulin) no se puede
cholestérol et autres joyeusetés que les excès repicar y andar en la procesión.
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
pour la santé.
four (petit four) canapé

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourche » qui a donné l’espagnol horca). le den por (el) culo / la madre que lo
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
Caudium.
parió
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (s’en foutre éperdument / se
passer sous un joug formé de lances dressées foutre éperdument de quelque
par leurs ennemis. chose) pasar total / pasarse algo por
fourchette (avoir un bon coup de el forro / pasarse algo por el forro de
fourchette) tener buen diente los cojones (por el forro de sus
fourchette de prix horquilla o gama de caprichos).
precios foyer (à double foyer) (lunettes ;
fourchette des salaires banda salarial expression un peu vieillie
fourgon cellulaire coche celular aujourd’hui : on dit « verres
fourmi (avoir des fourmis dans les progressifs ») bifocal.
jambes) dormírsele a uno las foyer (foyer d’épidémie) foco de
piernas. epidemia.
fourmi (de fourmi) (à propos d’un foyer (foyer d'étudiants) residencia de
travail) de chinos. estudiantes
fourmilière (donner un coup de pied foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
dans la fourmilière / semer la inmigrantes
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el foyer (foyer d'insurrection) foco o
avispero (el gallinero). centro de insurrección
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer socio-éducatif) hogar
Internet [FAI]) Proveedor de socioeducativo
Acceso a Internet (PAI). fracturation hydraulique el fracking
fournisseur (fournisseur exclusif) (fracturación hidráulica / fractura
proveedor exclusivo hidráulica / hidrofractura).
fournitures de bureau accesorios de Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
escritorio nettement plus utilisé que les équivalents
fourre-tout (fig.) cajón de sastre espagnols.
fous (s'amuser comme des fous) fragmentation (à fragmentation)
divertirse como enanos (bombe, grenade etc.) de
fouteur de merde / semeur de merde fragmentación.
follonero / farfullero / montabroncas. fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (aller se faire foutre) irse a la fraîche date (de fraîche date) de fecha
mierda (expression atténuée : irse a reciente
la eme ; m…). frais (à peu de frais) a poca costa
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va frais (ça permet juste de rentrer dans
foirer) vamos a joderla / la hemos ses frais) lo comido por lo servido
jodido / la jodimos, tía Paca (tía frais (faire les frais de … / payer la
María). facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche


comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe) golferas.
frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappes aériennes bombardeos aéreos /
les frais) cubrir gastos (costes) / ataques aéreos.
sacar para los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (supporter les frais) correr con fraude (encourager la fraude) animar
los gastos. al fraude.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (fraude électorale / fraude
pagados / con todo pagado. fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (le service des fraudes) el
dieta Grupo de Estafas
frais de dossier gastos iniciales de frayeur (une grosse frayeur) un susto
tramitación de aúpa.
frais de la conversation (faire les frais free-lance free-lance, trabajador
de la conversation) llevar la voz independiente.
cantante. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de la princesse (aux frais de la impuestos
princesse) de gorra. freinage de l'embauche disminución o
frais de représentation gastos de ralentización en la contratación
representación. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais de scolarité gastos de escolaridad frémissements de l'économie signos
o de matrícula. de recuperación económica.
frais du contribuable (aux) a costa o a french cancan cancán.
expensas del contribuyente. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais émoulu de l'Université recién de gastos.
salido de la Universidad. fréquence du pouls frecuencia de
frais et dispos repuesto y en forma pulsación.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquentation (avoir de mauvaises
todos los gastos. fréquentations) andar en malas
franc du collier (à qui on peut faire compañías.
confiance) legal. frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc jeu (jouer franc jeu) jugar frère) si no es Juan, es Pedro / si no
limpio es Simón, Simona.
franc-maçon masón, francmasón frère (frère de lait) hermano de leche
franc-parler (avoir son franc-parler) frère (frères d'armes) compañeros de
hablar sin rodeos, no tener pelos en armas.
la lengua frère (frères ennemis) cainitas.
français (en bon français) en cristiano. fresque historique cuadro histórico
France (faire vieille France) ser de la fric (abouler le fric / envoyer la
vieja escuela. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
France (la France profonde) pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
(ironique ; peut se dire aussi de fric (demander du fric / relever les
l’Amérique etc.) la Francia profunda. compteurs) poner el cazo
(littéralement : plonger la louche

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

dans le chaudron pour se servir fromage (avoir sa part de fromage)


avantageusement). chupar del bote.
fric (se faire du fric) forrarse / fromage (entre la poire et le fromage)
montarse en el dólar / hacerse de oro a los postres, al final de la comida
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (à la sueur de son front) con el
ni las balas / no le atraviesan ni las sudor de la frente.
balas front (faire front) plantar cara / dar la
frime (c’est de la frime) es pura cara
fachada front (front bas) frente deprimida
fringale (avoir la fringale) tener el front (heurter de front) (deux voitures
gusanillo etc.) chocar frontalmente
fringues (s'acheter des fringues) front (mener de front [deux activités])
comprarse trapos simultanear (dos actividades)
friser (friser le ridicule) rozar el front commun posición común
ridículo. front de mer paseo marítimo, primera
frite (avoir la frite) tener marcha. línea de mar.
froc (baisser son froc) (accepter frontière (poste frontière) paso o
quelque chose) bajarse los puesto fronterizo.
pantalones. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (faire dans son froc / faire dans las dan las toman / el que juega con
sa culotte) cagarse encima / cagarse fuego se quema.
en los pantalones (en los calzones) / frousse (avoir une sacrée frousse)
ensuciarse en los calzones / cagarse llevarse un susto de bigote (de
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la bigotes).
forme euphémisée de « cagar »). fruit de l' imagination fruto de la
froc (jeter son froc aux orties) imaginación.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit de saison fruta del tiempo
(colgar) los hábitos. fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruta prohibida.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du dar fruto.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits confits fruta(s) confitada(s).
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de mer mariscos.
froid (à froid) en frío. fruits de ses efforts (recueillir les
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits de ses efforts) sacar fruto de
sorpresa / pillar en bragas / pillar de sus esfuerzos.
nuevas fruits secs frutos secos.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fugueur (enfant fugueur) niño
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuguista.
ne me fait ni chaud ni froid) no fuir (fuir comme la peste) huir como
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno del demonio.
frío ni calor / me trae al fresco fuite (être en fuite) estar huido /
froid de canard (faire un froid de encontrarse huido.
canard) hace un frío de perros / fuite (fuite en avant) huida hacia
hace un frío que pela / hace un frío adelante (delante).
de bigotes. fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
Plus grossièrement : un frío que se mea la fuite (protéger sa fuite) protegerse
perra.
huyendo.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fuite de capitaux / de cerveaux fuga fusil (fusil à canon scié) escopeta de


de capitales / de cerebros. cañones recortados.
fuite de produits radioactifs escape Il existe un terme familier pour désigner cette
radiactivo. arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fuite du temps (la) el correr del tiempo aussi ce terme pour désigner la mort
fume-cigarette boquilla représentée par un squelette sans nez (en
fumée blanche / fumée noire (lors de français, la camarde).
l’élection du Pape dans la religion fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à répétition) escopeta
papam !) / fumata negra. repetidora.
fumées d'usine humaredas de fábrica futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumer (fume, c’est du belge !) ¡te prometido
jodes, Herodes ! (A. Belot, ABC lexical futur (le futur maire de …) el futurible
de l’espagnol familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre (oprimir) el gatillo
explication fait allusion au Manneken piss
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char como una hostia (« faire une grosse
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumer (fumer cigarette sur cigarette) L’espagnol familier utilise aussi l’expression
fumar cigarrillo tras cigarrillo. ¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les
fumeur invétéré fumador empedernido pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade »
fureur (faire fureur) causar (hacer) comme on le dit en français du sud !).Le nom
furor / estar en boga. « un peu déformé » de l’acteur américain
Burt Lancaster permet une assonance –
fureur noire rabia imponente, cólera approximative - entre cagaste et caster mais
tremenda « contient » aussi et surtout le mot burla
fuseau horaire huso horario (quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
fusée à étages cohete de varios cuerpos qui a mis les pieds dans le plat…).
fusée de détresse bengala de socorro. gage (avoir un gage) pagar prenda
fusée éclairante bengala gage d'amour testimonio de amor
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagnant (être doublement gagnant)
tierra-tierra / cohete tierra-aire salir ganando doble

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

gagnant (jouer gagnant) jugar con galérien (travailler comme un


ventaja / jugar a ganador galérien) trabajar como un forzado
gagnant (les heureux gagnants) los o un condenado
agraciados. galop (au grand galop) a todo galope
gagne-petit trabajador de poca monta galop d'essai (figuré) test de prueba
gagner (gagner à être connu) ganar galopant (inflation galopante)
con el trato. inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son gamelle (prendre une gamelle) pegarse
bifteck) ganarse los garbanzos (las un tortazo / pegarse un hostión
lentejas, las habichuelas, las judías) / gamin gâté niño mimado
ganarse el cocido. gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
gagner (gagner son pain) ganarse el (Amérique latine : gamines)
pan. gamme (haut de gamme) alto de gama
gai comme un pinson alegre como un / de gama alta
jilguero / alegre como unas gamme de prix gama de precios
castañuelas / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de extensa / diversificada
« fête »). gangrène urbaine gangrena urbana.
gain (l'appât du gain) el incentivo del gant (aller comme un gant) venirle a
lucro. uno como anillo al dedo
gain de cause (obtenir gain de cause) gant (gant de chevreau) guante de
(discussion) salirse con la suya; cabritilla
(procès) ganar el pleito. gant (gant de toilette) manopla
gala de charité gala de beneficencia. gant (main de fer dans un gant de
galante compagnie (être en galante velours) mano de hierro en guante
compagnie) ir bien acompañado(a) de raso.
gale (méchant comme la gale) más gant (prendre des gants avec
malo que Barrabás / más malo que la quelqu’un) tratar a alguien con
quina. guante(s) de seda.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (relever le gant) recoger el guante
quinquina au goût amer. gant (retourner quelqu’un comme un
galère (qu’allait-il faire dans cette gant) volver como un guante a
galère ? (réplique devenue alguien / dar la vuelta como a un
proverbiale, extraite des Fourberies guante a alguien.
de Scapin de Molière) ¿quién le garage (garage en sous-sol) garaje
mandó meterse en ese berenjenal ? (à subterráneo.
propos de berenjenal, voir se mettre garage (mettre sur une voie de
dans de beaux draps). garage) dejar de lado / poner en vía
galerie (pour la galerie) (pour muerta / arrinconar.
l’apparence, en cherchant à se faire garant (se porter garant de
valoir) para la galería. quelqu’un) hacerse o salir fiador de
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle alguien
l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume, garanti un an garantizado por un año
puis, par métonymie, l’ensemble des garantie pièces et main d'oeuvre
spectateurs, l’assistance, et, par extension, garantía sobre mano de obra y
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, repuestos
Dictionnaire des expressions et locutions).
garantie sur site (informatique etc.)
galerie marchande galería comercial
garantía "in situ"

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

garçon de courses chico de los recados garder (garder une place) guardar
/ chico para todo sitio.
garçon manqué marimacho / garder (on n’a pas gardé les cochons
« chicazo » ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (baisser la garde) bajar la juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
guardia. el mismo plato ?
garde (être de garde) (à l’armée) estar garder (parking gardé) aparcamiento
de guardia / estar de imaginaria. vigilado
Remarque : « Imaginaria, abreviación de garderie d'enfants guardería infantil
centinela imaginaria, que empezó siendo la gardes (être sur ses) estar en guardia
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban gardes mobiles (éq.) fuerzas
las imágenes religiosas » (J. Corominas, antidisturbios
Diccionario crítico etimológico castellano e gardien de but guardameta, portero,
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). (el) meta
garde (être sur ses gardes) estar en gardien de la paix guardia del orden
guardia. público
garde (garde alternée) (garde des gardien de nuit vigilante nocturno
enfants en cas de divorce) custodia gardien de parking guardián de
compartida. parking
garde (mettre en garde) tirarle a uno gardien de phare torrero
de la capa. gardien de prison oficial de prisiones
garde (sous bonne garde) a buen gardiennage (société de) sociedad de
recaudo. vigilancia
garde (vieille garde / dernier carré) la gare de triage estación de apartado o
vieja guardia / los últimos de de clasificación, apartadero
Filipina. gare maritime estación marítima
Allusion à la résistance d’un groupe de
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
gare routière estación de autobuses
bout lors de l’émancipation des Philippines gare terminus estación terminal
de la tutelle espagnole en 1898. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde-à-vous postura de firmes / con muebles
posición de firmes. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde-à-vous (être au garde-à-vous) à quelqu’un) chaval
estar cuadrado. gaspillage monstre despilfarro
garde à vue incomunicación / tremendo
detención preventiva / retención. gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde des enfants (avoir la garde des gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
enfants) tener la custodia o la tutela facile) ser pan comido / ser una
de los niños. bicoca (référence au village italien Bicocca
Garde des Sceaux (éq.) ministro de très facilement conquis par les Espagnols au
Justicia. XVIe siècle).
garde du corps guardaespaldas / (un) gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
escolta. être du tout cuit) tenerlo crudo.
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gâteau d'anniversaire / gâteau de
(fig.) protección noces tarta de cumpleaños / tarta
garde-malade enfermera nupcial
garde-robe vestuario / guardarropa gâteau (la cerise sur le gâteau) la
garder (garder son calme) no perder la guinda del pastel / miel sobre
calma / no perder la serenidad hojuelas

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

gâteau (se partager le gâteau) (au gendarme du monde (le) (les USA) el
figuré) repartirse la tarta gendarme del mundo
gauche (être de gauche) ser de gendarmes et aux voleurs (jouer aux
izquierdas. gendarmes et aux voleurs) jugar a
L’espagnol a bien compris que la gauche justicias y ladrones
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarmes mobiles (équivalent)
être de droite ser de derechas).
A noter que le surnom argotique de la gauche fuerzas antidisturbios.
en Espagne est la pagana (littéralement « la gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
païenne ») à cause de ses anciennes positions de plaisir / où y a de la gêne, y a
anti-cléricales. pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
/ emporrarse / empinársele (a uno) / la generación que viene.
estar armado. génie des affaires (avoir le génie des
gaz (masque à gaz) máscara antigas affaires) tener instinto para los
gaz à effet de serre gas de efecto negocios.
invernadero. génie génétique ingeniería genética.
gaz d'échappement gas de escape genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz de combat gas de combate mi tipo.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra genre (la théorie du genre / Queer
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz lacrymogène gas lacrimógeno (de) género / la teoría del « gender ».
gaz moutarde gas mostaza Cette théorie critique l’idée que l’orientation
Gaza (la bande de Gaza) la franja de sexuelle serait dictée par la génétique. La
Gaza sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
« Gazon maudit » (Film de Josiane l’environnement social, culturel etc. En
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner également employé comme insulte envers les
le sexe féminin !). homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». pédés »). La théorie du genre différencie
gel de douche gel de ducha. nettement sexe (mâle/femelle) et genre
gel des négociations suspensión de las (masculin/féminin). Le courant des « études
negociaciones. du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
gel des salaires / des subventions Gender Trouble).
congelación de los salarios / de las L’espagnol emploie le mot género dans
subvenciones. violencia de género « violence conjugale » /
gel du programme nucléaire « violence domestique ».
paralización del programa nuclear. genre (un modèle du genre) todo un
geler (on se les gèle) se te pelan los modelo en su género.
cojones. gens (entre gens de bonne compagnie
/ entre gentlemen) entre caballeros.
gens (les gens bien) las gentes de bien.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

gens chics (les) la gente distinguida. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens de chicane pleitistas. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente ne rien faire du tout) andar a caza de
de Iglesia. grillos.
gens de lettres literatos. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de métier profesionales. Iglesia
gens de robe togados. gisement d'informations mina de
gens de service gente de servicio. informaciones
gens de théâtre comediantes, actores gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
(de teatro). rural / granja rural
gens du milieu (les) el hampa. gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens du voyage (les) los saltimbanquis. comida / plato y cama / mesa y cama
gens friqués (les gens friqués) la gente glace (rompre la glace / briser la
con pasta. glace) (figuré) romper el hielo
gentleman cambrioleur (Arsène glacé d'effroi paralizado de terror
Lupin) ladrón de guante blanco. glaive de la justice (le) la espada de la
géométrie dans l'espace geometría del justicia
espacio. glissant (terrain glissant) (au figuré)
géométrie variable (à) (figuré) de fácil terreno resbaladizo, posición
adaptación. delicada o peligrosa
géostationnaire (satellite glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire) satélite tierras
geoestacionario. glisser (glisser dans la conversation)
gérant d'immeubles administrador de dejar caer (algo)
fincas urbanas. glissière de sécurité barrera de
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / seguridad
ofrenda de flores. globe terrestre (le) el globo terráqueo
germe (conflit en germe) conflicto en gloire (au sommet de la gloire) en la
ciernes. cúspide de la fama.
gestation (gestation pour autrui ; gloire (une gloire oubliée) una vieja
GPA) maternidad subrogada / gloria
gestación subrogada / gestación por glorieux / glorieuse (les Trente
sustitución. Glorieuses) los Treinta años
L’adjectif subrogada est un calque de Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère los Gloriosos Treinta.
porteuse). Cette expression a été inventée par
geste (par gestes) por señas. l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste de générosité gesto generoso. (en France) la période de prospérité
gestion des entreprises gestión économique qui va en gros de 1945 à 1975.
Les mauvaises langues complètent
empresarial. aujourd’hui cette expression en disant : les
ghetto doré ghetto o gueto dorado. Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez (1975-2015)…
gordo gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gibier de potence carne de horca o de tutiplén / a patadas / para dar y tomar
presidio (de prostíbulo) / a gogó.
gilet de sauvetage chaleco salvavidas gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet pare-balles chaleco antibalas manque) de chicha y nabo (de
gin-tonic gin-tonic chichinabo) / de pega.
gomme (à toute gomme) a toda leche

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

gomme (mettre la gomme) meter (dar) S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et


caña / quemar caucho. locutions) saber a poco.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds Remarque : l’expression espagnole saber a
poco (algo a alguien) est ambivalente.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (prendre goût à …) aficionarse
les deux journalistes du Washington Post a…
tenaient leurs renseignements d’un
informateur secret appelé Deep Throat. Le goût (quelque chose dans ce goût-là /
français et l’espagnol ont traduit littéralement quelque chose d’approchant) algo
l’expression américaine. por el estilo.
gorge (mettre le couteau sous la goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorge) poner un puñal en el pecho (el) gota a gota.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (une goutte d'eau dans la mer)
tener un nudo en la garganta una gota de agua en el mar.
gorgée (entre deux gorgées) entre gouvernail de l'Etat (le) las riendas
sorbo y sorbo. del Estado
gosse de riche niño de papá gouvernement fantoche gobierno
gothique flamboyant gótico flamígero títere o marioneta
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantôme gobierno
ignorancia fantasma
gouffre financier pozo sin fondo de grabuge (il va y avoir du grabuge / il
pérdidas va y avoir de la bagarre / il va y
goulet d'étranglements (circulation avoir de la casse / ça va camphrer /
ralentie par un rétrécissement de la chaussée ça va chauffer / il y a de l’orage
etc.) cuello de botella dans l’air) se va a armar un dos de
goupillon (le sabre et le goupillon) mayo / va a haber jarana / va a haber
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la hule.
espada / la sacristía y el cuartel Hule renvoie au temps où les tables
gourmet (un fin gourmet) un buen d’opération des mèdecins soignant les toréros
gourmet o gurmet blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de bouchon) saber L’expression est passée de la tauromachie à
a corcho l’usage général.
goût (avoir un goût de revenez-y) grâce (droit de grâce) prerrogativa de
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de indulto
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
graffiti de Pompéi (les) los grafiti
(graffiti) de Pompeya.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou gran personaje,
sentido mandamás, capitoste
grain de folie vena(s) de loco grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de sel (mettre son grain de sel) acontecimiento solemne, capital o de
echar su (un) cuarto a espadas / gran resonancia
meter alguien la cuchara / meter el Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
montante (montante : grande épée utilisée Gran Oriente
par le maître d’armes pour séparer deux
grand patronat (le) la gran patronal
combattants) / poner su grano de arena
grand personnage gran figura
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand public (adj.) (objet de
de cartes).
consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el
(film) para todos los públicos
bigote
grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine)
consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el
resonancia
cuento / a ver si aprendes.
grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera
seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …).
dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala
grand teint color sólido
calaña
grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al
momento crucial, hito o viraje
aire libre
decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna /
grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo
grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular
irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado
mundo, irse al otro mundo
grand chef (le grand chef) (en
grande bourgeoisie (la) la alta
plaisantant) el mandamás / el jefazo
burguesía
grand chelem gran "slam", grand Slam
grande échelle (à) en gran escala
grand choix d'articles gran selección
grande écoute (heure de) hora de
de artículos
máxima audiencia
grand commis de l'Etat alto
grande envergure (de) de gran
funcionario
amplitud, de gran importancia, de
grand complet (au grand complet) en
(gran) envergadura, de gran
pleno
trascendencia

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

grande lessive (fig.) limpia grands ensembles conjuntos


Grande Muraille de Chine (la) la urbanísticos
Gran Muralla de China. grands frais (à) costosamente
grande pêche (la) la pesca de altura grands magasins grandes almacenes
grande pompe (en grande pompe) grands maux (aux grands maux les
con gran pompa / por todo lo alto. grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur (ordre de grandeur) orden pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
de magnitud. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
grandeur d'âme magnanimidad, gratte-papier plumilla.
nobleza de sentimiento, grandeza de gratuité des soins gratuidad de las
alma curas médicas
grandeur nature de tamaño natural. grave (c’est pas grave) no ha pasado
grandeurs et servitudes (il faut savoir nada.
accepter les avantages et les gravure de mode (personne) figurín
inconvénients d’un métier, d’une charge gré (au gré des circonstances) a
etc.) estar a las duras y a las maduras. merced o al capricho de las
grands airs (prendre de grands airs) circunstancias
darse muchas ínfulas. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands axes routiers carreteras o por las malas.
principales. grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands chevaux (monter sur ses aller se faire voir chez les Grecs)
grands chevaux) subirse a la parra irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands comptes (les) las grandes (a la porra).
cuentas. greffe d'organe trasplante, injerto

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

grenade lacrymogène granada griffe (toutes griffes dehors) como


lacrimógena, bote de humo gato panza arriba.
grenouille (quand les grenouilles grille de départ (courses) parrilla de
auront des dents / à la Saint salida.
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grille des programmes parrilla de
calendes grecques) hasta que la rana programación (de espacios)
eche pelos / cuando las vacas vuelen grille des salaires tabla de salarios
/ cuando las gallinas meen / el día del grimace (faire la grimace) torcer el
Juicio Final (por la tarde) / cuando gesto
San Juan (Colón) baje el dedo. grimper (grimper les escaliers quatre
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste à quatre) subir las escaleras de dos
sont souvent représentés l’index levé, en dos (de tres en tres).
montrant l’Amérique, pour le premier, le grippe (couver une grippe) estarle
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des rondando a uno una gripe.
noms, page 66). grippe (prendre quelqu’un en grippe)
grenouille de bénitier (être une cogerle manía a uno.
grenouille de bénitier / punaise de gris perle / gris ardoise gris perla /
sacristie) mear agua bendita / ser gris pizarra.
una (un) meapilas / ser una (un) grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
measalves / comerse los santos / una les graphiques, les cartes etc.) en
(un) comehostias / rata (sabandija) sombreado.
de sacristía. grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del) una casa.
hambre. gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève du zèle huelga de celo a bulto / a grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

gros-cul (pour désigner un camion) avec le sens du français (ceux qui cassent des
camionaka. vitrines et qui « cassent du flic »).
gros dos (faire le gros dos) arquear el groupe d'intervention (gendarmerie,
lomo. commando) fuerza operativa, grupo
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo operativo
gros lard gordinflas. groupe de jazz conjunto o grupo de
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle jazz
a uno el gordo. groupe de pression grupo de presión /
gros oeuvre conjunto de paredes camarilla / lobby / poderes fácticos.
Poderes fácticos désigne plus spécialement
maestras les groupes financiers (les marchés) qui ont
gros plan primer plano le pouvoir de faire et de défaire les
gros rhume fuerte resfriado gouvernements.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores.
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo.
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
grossesse (grossesse non désirée) front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film de
Alborotador signifie littéralement G. Lucas) « la guerra de las
« agitateur » mais la presse espagnole
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias »

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

guerre des nerfs guerra de nervios gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des prix guerra de los precios una hostia.
guerre du Golfe (la) la guerra del gueule (se jeter dans la gueule du
Golfo loup) meterse en la boca del lobo
guerre éclair guerra relámpago gueule (une grande gueule / être fort
guerre froide guerra fría en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) boqueras / (un) voceras.
de luchar On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerre ouverte (être en) estar en faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
guerra abierta Dans le même ordre d’idées : un bragazas
guerre sainte guerra santa (« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sale guerra sucia. broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze ».
pousser un coup de gueule) pegar gugus (n’importe quel gugus) todo
una bronca. quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
gueule (c’est bien fait pour ta
guichet automatique cajero
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
automático
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
guichets fermés (jouer à guichets
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
fermés) (éq.) actuar con el teatro
y baila !
lleno o con el cartel de "no hay
gueule (emporter la gueule) (se dit
billetes" o "se agotaron las entradas";
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
haber un lleno.
fort etc.) saber a rayos.
guide des loisirs guía del ocio
gueule (être dans la gueule du loup)
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
estar en los cuernos del toro. « Le tirage au sort par lequel était désigné
gueule (faire la gueule) torcer el morro celui qui réaliserait une corvée désagréable
/ estar de uñas (comme les chats qui ne ou dangereuse se faisait au moyen d’une
veulent pas se laisser caresser !). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (faire une gueule pas possible) L’Argotnaute).
tener uno un morro que se lo pisa guilledou (courir le guilledou) irse de
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement picos pardos.
allongée qu’il lui marche dessus). - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
gueule (fermer sa gueule / fermer son l’ancien français guiller « tromper, séduire »
claque-merde / écraser / la boucler et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
/ la fermer / fermer son clapet / agréable » (Le Robert historique).
tenir son bec / la mettre en L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
veilleuse) cerrar el pico / echar la dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
cremallera (el cierre) / achantar la en voici l’explication : « En su origen, la
muí (la muy). frase irse de picos pardos significó irse con
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant mujeres públicas y se dijo así porque la ley
la bouche. obligaba a las tales a usar jubón de picos
gueule (être fort en gueule) írsele a pardos, para distinguirlas de las mujeres
alguien la fuerza por la boca (por el decentes » (José María Iribarren, El porqué
de los dichos, livre édité par le Gobierno de
pico). Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
Variantes vieillies : va de la gueule / être
est un euphémisme. La langue usuelle
haut de la gueule.
emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (gueule de bois) resaca / aller chez les filles ».
resacón J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

cette fois une allusion aux bas bleus que haleine (haleine vineuse) aliento
portaient les prostituées à une autre époque. aguardentoso.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (tenir en haleine) mantener en
de l’expression : après avoir mangé tout vilo.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de
au printemps de verts pâturages qu’ils exposiciones.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
se remplissent la panse.
halle des marées lonja del pescado.
guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
faire avoir) morder o tragar(se) el
habillement (syndicat de
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
l'habillement) sindicato de la
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
confección
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habit de soirée traje de gala
hanche (tour de hanches) perímetro
habiller (habillé en civil) vestido de
de caderas
civil / con ropa de paisano
handicap (avoir un handicap) (sports)
habitants de la capitale (les) los
sufrir un hándicap
capitalinos
handicapé moteur discapacitado
habitation (taxe d') impuesto de
motor.
inquilinato
handicapé mental disminuido
habitations à loyer modéré viviendas
(deficiente) mental / subnormal.
de protección oficial
handicapé physique minusválido /
habits du dimanche (les) los trapitos
impedido físico.
del domingo, los trapitos de
hanneton (pas piqué des hannetons)
cristianar, los trajes domingueros
(intense, extrême) de aquí te espero.
habitude (avoir ses habitudes) ser
hanté (maison hantée) casa encantada
hombre / mujer de costumbres
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
habitudes alimentaires / habitudes de
harakiri o haraquiri.
consommation / habitudes d'écoute
harassé de travail (être) estar
hábitos alimenticios / hábitos de
abrumado de o por el trabajo
consumo / hábitos de escucha
harcèlement (harcèlement à l’école /
hache (enterrer la hache de guerre)
harcèlement au travail /
enterrar el hacha de guerra
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haché menu hecho picadillo, picado
acoso laboral / acoso sexual.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
haricot (c’est la fin des haricots) se
etc.) formar calle (pasillo)
acabó lo que se daba.
haie d'honneur guardia de honor
haricot (courir sur le haricot / courir
haies (110 mètres haies) 110 metros
sur l’haricot / courir sur le système
vallas
/ taper sur le système / taper sur
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
uno el aliento (voir aussi puer du
a cien / caer gordo / crispar los
bec).
nervios / poner de los nervios.
haleine (de longue haleine) de largo
aliento

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
haute surveillance (sous haute
hausse (tendance à la hausse)
surveillance) sometido(a) a
tendencia alcista.
vigilancia intensa
hausse des taux alza o subida de los
haute volée (de) de alto rango, de alto
tipos (de interés)
copete
hausse du coût de la vie aumento del
haute voltige acrobacia, malabarismo
coste o costo de la vida

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / estar como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en
Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps)
temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.
temps où Berthe filait [femme de heures (vingt-quatre heures sur vingt-
Pépin le Bref]) / dater d’avant le quatre / 24 heures sur 24) las
déluge / remonter au déluge) más veinticuatro horas del día.
viejo que Matusalén / del año de la heures creuses horas valle

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

heures d'ouverture horario de histoire (entrer dans l’histoire) pasar a


atención al público la historia / hacer historia (alguien o
heures de bureau horas de oficina algo).
heures de classe horas de clase, horas L’expression de los que hacen historia
lectivas désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
heures de loisirs ou de liberté tiempo trace dans l’histoire.
libre histoire (être une autre histoire ; ça
heures de pointe / heures d'affluence c’est une autre histoire) ésa (eso) es
horas punta. otra canción / ése es otro cantar / ésa
heures des repas (aux) a la hora de la (esa) es otra historia.
comida o de comer histoire (histoire de rire) en plan de
heures ouvrables horas laborables o broma.
hábiles histoire (la petite histoire) la historia
heures supplémentaires (faire des chica
heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (l’histoire se répète) (les
extraordinarias / hacer horas extras. mêmes événements calamiteux se
heureux (encore heureux) menos mal. répètent) la historia se repite.
heureux (être heureux en ménage) ser histoire (une histoire de fesses / une
feliz en su matrimonio. histoire de cul) un lío de faldas
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire à dormir debout (une) un
cachés) para vivir felices, vivir cuento chino / una historia para no
ocultos. dormir
heureux (s’estimer heureux) darse histoire ancienne (c'est de l’histoire
(alguien) con un canto en los dientes ancienne) haber pasado (algo) a la
(en los pechos) / darse por satisfecho historia
heureux au jeu, malheureux en histoire (c’est toujour la même
amour desgraciado en el juego, histoire) es el cuento de nunca
afortunado en amores acabar.
heureux événement feliz histoire (faire des histoires) armar líos.
acontecimiento histoire corsée / histoire salée cuento
heureux gagnant afortunado ganador (chiste) verde.
heureux mariage de couleurs histoire sainte historia sagrada
asociación de colores acertada histoires (ne pas vouloir d'histoires)
hic (voilà le hic / toute la question est no querer líos / no querer meterse en
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí líos.
le duele. historique des événements (faire l')
L’origine de busilis expliquée de manière hacer la reseña histórica de los
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa", acontecimientos
extraído de la frase latina in diebus illis ("en hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
aquellos días"), mal entendida por un lista
ignorante que, separando in die, se preguntó HIV (Human immuno-deficiency
qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
virus) VIH (virus de
éditions Gredos). inmunodeficiencia humana)
hiérarchique (par la voie hiver (habiller pour l’hiver / habiller
hiérarchique) por conducto quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
reglamentario. quelqu’un) poner a uno cual digan
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! dueñas.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado


(littéraire) homme de paille hombre de paja /
HLM VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide par imprudence homicidio cavernas
imprudente homme du monde hombre de mundo
homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique)
involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte.
involuntario homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)
homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de
l’anglais the man in the street. a un horario

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper


variable horario flexible las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur du vide (avoir) tener horror al hôtesse de l'air azafata de vuelo;
vacío, tener vértigo (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid) hacer un hotte aspirante campana extractora
horror de frío houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo hour (happy hour) hora feliz.
hors classe fuera de serie « En un bar o establecimiento similar :
hors concours fuera de concurso período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'atteinte fuera de alcance Diccionario fraseológico documentado del
hors d'haleine sin aliento español actual). L’espagnol a tendance à
hors d'usage fuera de uso traduire ou à s’approprier les expressions
hors de combat fuera de combate d’origine étrangère.
hors de danger fuera de peligro huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors de prix carísimo, inabordable huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; ir como una seda
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
de juego. leña al fuego.
hors-la-loi fuera de la ley huile de coude (à base d') a fuerza de
hors ligne ou hors pair sin igual, sin puño
par, excepcional, superior huile de table / lourde / solaire /
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera usagée aceite de mesa / pesado /
de pistas solar / usado
hors saison fuera de temporada / si no huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
es época. huis clos (ordonner le huis clos)
hors service / en panne fuera de (équivalent) pedir que la audiencia
servicio / no funciona. sea a puerta cerrada.
hors sujet fuera de lugar, que no viene huître perlière madreperla
a cuento, que no es del caso humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes impuestos no incluidos de humanos.
hors taxes (boutique hors taxes) humeur (d’une humeur massacrante)
tienda libre de impuestos con humor de perros

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

humeur (être de bonne humeur / être Autres variantes : no tener remota (pajolera /
bien luné / être dans un bon jour) repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo.
estar de buenas.
idée creuse idea vacía
humeur (être de mauvaise humeur)
idée fixe idea fija, tema
estar de mal humor o de mal talante
idée maîtresse idea clave
humeur (incompatibilité d'humeur)
idée préconçue idea preconcebida
incompatibilidad de caracteres
idée reçue prejuicio
humour grinçant humor cáustico
idée répandue idea generalizada, idea
humour noir humor negro
admitida comúnmente
hygiène alimentaire higiene
idée-repas sugestión para la comida
alimenticia
idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper (hyper bien) (super bien est
otro orden de cosas
maintenant ringardisé en français par
idées (se changer les idées) distraerse
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
idées avancées ideas avanzadas
base de bien.
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol amplio o estrecho de miras
dispose d’expressions plus imagées les unes idées noires ideas negras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées vaseuses ideas confusas
buten, de bandera, de antología, de miedo,
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
I imbécile) como un bobo
idiot (l’idiot du village) el tonto del
iceberg (la partie émergée de
pueblo / el bobo de Coria
l’iceberg) (au sens figuré) la punta (probablement en souvenir de Coria, petit
del iceberg. village où naquit le bouffon du roi Philippe
idée (avoir une idée derrière la tête) IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza. supina
idée (avoir une vague idée) tener una îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas. pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me óptica
enciende la bombilla / se me ilumina illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla. ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / desconocido
ni al demonio se le ocurre ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de resistencia
quelque chose) no tener ni idea de ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo. image (soigner son image) cuidar su
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. imagen.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

image (ternir l'image) empañar la impasse (être dans une impasse ; les
imagen conversations sont dans une
image de l'entreprise imagen de la impasse) las conversaciones están
empresa en un punto muerto / se encuentran
image de la réussite / du bonheur atascadas.
imagen o símbolo del triunfo / de la impasse budgétaire déficit
felicidad presupuestario, "impasse"
image de marque imagen de marca presupuestario
image de soi imagen de sí mismo implant capillaire / de silicone /
image virtuelle imagen virtual dentaire implante capilar / de
imagerie médicale diagnóstico por silicona / dental
imágenes importance (de faible importance) de
images de synthèse imágenes de escasa cuantía.
síntesis importance (d’importance) (« affaire
imaginable (… possibles et d’importance ») de (muchas)
imaginables) …posibles e campanillas
imposibles. impossible (demander l'impossible)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / pedir imposibles.
qui peut croire que … ?) ¿en qué impôts (accabler d’impôts) coser a
cabeza (humana) cabe que … ? alguien a impuestos.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt (majoration d'impôt) recargo
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué tributario
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôt déguisé impuesto disfrazado
se habrá creído ? impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbattable (qualité imbattable) territorial urbana; (non bâti)
calidad insuperable contribución territorial rústica
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt forfaitaire impuesto concertado
dichoso impôt sur la fortune impuesto de
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui patrimonio
ne changent pas d’avis) de sabios es impôts locaux impuestos municipales
variar de opinión imprimante laser impresora láser
imbu de sa personne muy creído de sí improviste (à l’improviste / au
mismo, pagado de sí (mismo). dépourvu) de improviso /
imitation de signature falsificación de improvisadamente /
firma desprevenidamente.
immeuble de grand standing edificio impuissance (sentiment
de alto standing. d’impuissance) sensación de
immigration clandestine ou sauvage impotenccia.
inmigración clandestina impulsion (achat d'impulsion) compra
immigrés de la deuxième génération de impulso
inmigrados de la segunda generación inaperçu (passer inaperçu) pasar
immunité parlementaire inmunidad inadvertido (desapercibido).
parlamentaria, aforamiento Il existe une variante malicieuse : pasar más
impair (commettre un impair) meter desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
la pata Les connaisseurs apprécieront !
impair (le côté impair) (numéros d'une inauguration (cérémonie
rue) la acera de los nones d'inauguration) ceremonia o acto
inaugural.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

incendie volontaire / incendie criminel inculte (être complètement inculte /


incendio intencionado, provocado o être ignare / être d’une ignorance
criminal crasse) no distinguir lo blanco de lo
incendies de forêt incendios forestales negro
incident (sans incident) sin novedad incursion (faire une incursion)
incident de parcours contratiempo penetrar, hacer una incursión,
incitations fiscales estímulos o incursionar
incentivos fiscales indemne (sortir indemne / s’en sortir
incognito (voyager incognito) viajar indemne) resultar ileso
de incógnito. indemnité de licenciement
incompatibilité d'humeur indemnización por despido
incompatibilidad de caracteres indemnité de logement subsidio de
incompressible(s) (budget / dépenses) vivienda
presupuesto incompresible / gastos indemnité de vie chère plus de carestía
irreducibles de vida
inconditionnels du football indemnité forfaitaire indemnización
incondicionales del fútbol, global o concertada
seguidores, forofos, hinchas indemnité parlementaire dieta,
inconnu (inconnu au bataillon / emolumentos de los parlamentarios
illustre inconnu) muy conocido en identité (sous une fausse identité) con
su casa (a las horas de comer) una identidad falsa
inconscient collectif inconsciente identité de vue(s) coincidencia
colectivo indépendance (prendre son
incontinence verbale verbosidad, indépendance / s’émanciper)
verborrea independizarse.
incontournable (référence, indexation des salaires indización o
personnage etc.) (referencia, indexación de los salarios,
personaje) inesquivable / ajustamiento de los salarios (a la
insoslayable / ineludible. variación de...)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicateur (indicateur économique)
grupos descontrolados. indicador económico
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente, soplón
inconvenientes. indicateur de tendance indicador de
inconvénient (si vous n’y voyez pas tendencia
d’inconvénient / si vous permettez) indicatif (à titre indicatif) a título
si no hay inconveniente / si no le orientativo
importa. indicatif du pays (l') (téléph.) el
increvable (pneu increvable indicativo o prefijo del país
[anticrevaison]) neumático indication scénique acotación escénica
antipinchazos. indice (il n’y a pas le moindre indice
incroyable mais vrai increíble pero de …) no hay el menor atisbo de …
cierto indice d’audience índice de audiencia /
incruste (taper l’incruste / planter sa cuota de pantalla
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d'octane índice de octano
très longtemps chez papa-maman comme indice de protection índice de
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et protección
AndréDussolier) apalancarse / estar
indice des prix à la consommation
apalancado (en). índice de precios al consumo

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

indice du coût de la vie índice del influx nerveux transmisión nerviosa


coste de la vida information (flash d'information)
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si boletín de noticias, flash informativo
no es indiscreción. information (pour plus ample
individu cagoulé / individu masqué information) para una información
(un) encapuchado / (un) más detallada
enmascarado. information (un bulletin
industrie alimentaire (l') la industria d'information) un informativo
alimenticia information judiciaire (ouvrir une
industrie artisanale (une) una information judiciaire) abrir
industria artesanal expediente judicial / abrir sumario
industrie automobile (l') la industria judicial
del automóvil, la industria infortunes conjugales desgracias
automovilística conyugales
industrie clé industria clave ingénieur agronome ingeniero
industrie de guerre (l') la industria agrónomo
bélica ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie de pointe industria punta, ingénieur-conseil ingeniero consultor
industria de tecnología avanzada, ingénieur du son ingeniero de sonido
industria de vanguardia ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie des loisirs industria de los estar intervenido por …
esparcimientos ingérence humanitaire injerencia
industrie du bâtiment (l') la industria humanitaria
de la construcción ingrat (faire du bien à un ingrat /
industrie du jouet (l') la industria réchauffer un serpent dans son
juguetera sein) cría cuervos (y te sacarán los
industrie du papier (l') la industria ojos) [littéralement : « nourris des
papelera corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
industrie du spectacle (l') la industria On est toujour payé d’ingratitude].
del espectáculo inhospitalier (climat inhospitalier)
industriel (zone industrielle) zona o clima inhóspito
polígono industrial initiative (à l’initiative de …) por (a)
industries lourdes (les) las industrias iniciativa de …
pesadas initiative (de sa propre initiative) por
inégalités sociales desigualdades iniciativa propia / por cuenta propia
sociales (por propia cuenta / por su propia
infarctus du myocarde infarto de cuenta).
miocardio initiative (prendre l’initiative) llevar la
infinies précautions (avec d'infinies iniciativa.
précautions) con gran lujo de injures (se répandre en injures)
precauciones deshacerse en injurias
inflation à deux chiffres inflación de injures du temps (les) las injurias del
dos dígitos. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el
dominio del alcohol

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

innocent (aux innocents les mains institutions inattaquables ou sacro-


pleines) a los bobos se aparece la saintes (les) las sacrosantas
vigen María. instituciones
inondé de larmes anegado en llanto instruction (donner des instructions)
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de cursar instrucciones
souci) tú, tranqui. instruction civique educación cívica
insécurité dans les villes (l') la intégration sociale integración social
inseguridad ciudadana intégrisme religieux integrismo
insémination artificielle / in vitro religioso
inseminación artificial / "in vitro" o intellectuel de gauche intelectual de
en probeta izquierdas
insertion sociale inserción social intelligence artificielle inteligencia
insinuations perfides insinuaciones o artificial
indirectas pérfidas intelligence suprême (désigne une
inspecteur d'Académie inspector personne dotée d’une grande intelligence
académico mais dont on parle avec ironie) cráneo
inspecteur de police inspector de privilegiado
policía intempérie (exposé aux intempéries)
inspecteur des finances inspector de expuesto a la intemperie.
Hacienda intention délictueuse (avec) con
installation de fortune instalación intención delictiva
improvisada intentions louables intenciones loables
installations portuaires equipamientos interdiction de séjour interdicción de
o instalaciones portuario(a)s residencia o de lugar
installer (s’installer au volant) interdiction de survol aérien (éq.)
colocarse ante el volante. interdicción de volar por encima de
instance (problèmes en instance) (una ciudad, un país etc.)
problemas pendientes interdire (passage formellement
instance de départ (en) a punto de interdit) paso terminantemente
salir prohibido
instance de divorce (être en) estar en interdit (rester interdit) quedarse
trámites de divorcio suspenso
instances communautaires (les) las intéresser (cause toujours, tu
instancias comunitarias m’intéresses / cause toujours, mon
instances dirigeantes instancias lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
dirigentes que me gusta tu son /que si quieres
instant critique momento o punto arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina,
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
crítico Garmendia : Le carnaval des noms, Presses
instinct de conservation instinto de Universitaires de Rennes, 2009, page 58).
conservación intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct de survie instinto de beneficio de todos.
supervivencia intérêt (verser des intérêts) abonar
instinct grégaire borreguismo. intereses.
institut de beauté instituto de belleza interface conviviale (informatique)
institut de sondage instituto de sondeo (una) interfaz o interface amigable o
institution financière entidad asequible
financiera intérim (président par intérim)
presidente interino

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)


double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line. Exemple : l’écrivain et académicien Jean
internet (hébergeur de site internet) d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
albergante de sitio internet. intimider (se laisser intimider / se
internet (naviguer sur internet / laisser impressionner) amilanarse.
Amilanarse est un dérivé de milano (le
surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
internet / surfear en (por) la Red. sur elle).
intéressant (être dans un état intimité (dans la plus stricte intimité)
[position, situation] intéressant[e]) en medio de la más estricta intimidad
(être enceinte ; euphémisme) intolérance médicamenteuse
encontrarse en estado interesante. intolerancia medicamentosa.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
alimenticia.
reproduction en particulier, est bien typique introuvable (livre introuvable) libro
du XIXe siècle. Il tend à disparaître inencontrable.
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus introverti (une personne introvertie)
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). invalide de guerre inválido de guerra
interrogation (point d'interrogation) invalide du travail inválido o
( au sens figuré) (un / una) incapacitado laboral.
interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
los encuestados o las personas Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
encuestadas L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE. inventer (c’est inventé de toutes
Remplace par euphémisme (atténuation) le pièces) es pura invención.
mot « avortement » devenu trop brutal. Les inventer (ne pas avoir inventé l’eau
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ». inventé le fil à couper le beurre /

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

ne pas avoir inventé la poudre) no jamais (jamais, au grand jamais) en


haber inventado (descubierto) la jamás / (en) jamás de los jamases.
pólvora. jamais (jamais deux sans trois) no
inverse (c’est l’inverse) es al revés hay dos sin tres
investisseurs institutionnels jambe (à mi-jambe) por media pierna
inversores institucionales jambe (avoir les jambes à la Lucky
irréductibles d'un parti (les) los Luke / avoir les jambes en
radicales, los extremistas de un parenthèses) tener patas de huevera
partido, los políticos de línea dura (qui ont la forme arrondie d’un
irréfutable (argument irréfutable) coquetier !).
argumento incontrovertible jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable (personne n’est revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable) nadie es insustituible aire / sesión de cama (tirer un coup :
isolation phonique / thermique echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
aislamiento fónico / térmico / echar un palo).
isolationnisme forcené aislacionismo a jambe (prendre ses jambes à son cou)
ultranza dar la espantada / pegar la espantada.
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (se dégourdir les jambes)
la cabina de voto estirar las piernas
issue (être dans une situation sans jambe (traiter quelque chose par-
issue) estar contra las cuerdas dessous la jambe / traiter par-
issue de secours salida de emergencia dessus la jambe) saltarse algo a la
issue fatale fatal desenlace torera.
issue incertaine resultado o desenlace jambes coupées (en avoir les jambes
incierto coupées) estar sin fuerzas,
itinéraire de délestage itinerario flaquearle a uno las piernas
alternativo jardin arboré jardín con arbolado
ivraie (séparer le bon grain de jardin d'acclimatation invernadero
l’ivraie) separar el grano de la paja. jardin d'enfants jardín de (la) infancia
ivre de colère loco o ciego de ira jardins suspendus jardines colgantes,
ivre de joie borracho o loco de alegría pensiles
ivresse des profondeurs borrachera de jargon administratif jerigonza
las profundidades administrativa
jaune (être jaune comme un citron)
J estar amarillo como un cirio
jaune (rire jaune) reír con risa de
jachère (en jachère) en barbecho
jackpot (remporter le jackpot) conejo
llevarse el jackpot. jaune paille pajizo(a)
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
o abonar el terreno, asentar las bases, pasotismo / pase.
plantar hitos je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jalousie (scène de jalousie / une crise pasota.
On trouve aussi l’expression ser un viva la
de jalousie) escena de celos / ataque Virgen pour signifier « se la couler douce »,
de celos « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jaloux (faire des jaloux) despertar l’explication donnée par H. Ayala dans son
envidias. livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation
jaloux (jaloux comme un tigre) más sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
celoso que un turco. dans lequel ils prendraient leur tour de garde

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /


se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
un nombre ou de suivre la progression de jeton de présence ficha de asistencia
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour jeu (abattre son jeu) poner las cartas
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ».
terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo
aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (double jeu) doble juego.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (en jeu) de por medio / en juego.
Les personnages importants qui prennent jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
antigua
haute/ les VIP). jeu (faire le jeu de quelqu’un) hacerle
jetable (briquet jetable) encendedor el juego a alguien.
desechable jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (en jeter) dar el pego juego de piernas (de pies).
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
desperdicio. barajas.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
alguien seguirle el juego a uno.
jeter (se jeter derrière la cravate / jeu (mener le jeu) mover los peones.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
s’envoyer derrière la cravate) (« se sportif) revalidar (un título).
jeter un verre d’alcool dans le jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
gosier ») tirarse (echarse) al coleto uno picar en el juego.
(al gaznate) / echarse al cinto (una jeu d'écritures simples anotaciones /
cantidad de bebida). operación contable puramente
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por formal.
la borda jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
jeton (avoir les jetons) tener canguelo c'est un jeu d’enfants) es coser y
(mot emprunté au gitan). cantar / ¡es (un) juego de niños
jeton (faux comme un jeton / être un (chiquillos) !
faux jeton) ser más falso que Judas jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
/ más falso que un duro sevillano. adivinanza.
L’expression « faux comme un jeton » a été jeu de cartes juego de naipes, baraja.
forgée par analogie avec les jetons qui jeu de clefs juego de llaves.
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu de construction juego de
monnaie.
On trouve aussi : « ser más falso que la construcción.
sonrisa de Aznar en la oposición ». Les jeu de l'oie juego de la oca.
connaisseurs de la politique espagnole jeu de massacre (attraction foraine)
récente apprécieront l’allusion mais pim pam pum.
l’expression (un peu longue, trop datée, avec
un personnage très terne) ne passera
jeu de mots juego de palabras /
sûrement pas à la postérité lexicale ! retruécano.
jeton (flanquer les jetons / flanquer la jeu de piste juego de pista.
trouille / flanquer la pétoche / jeu de rôles juego de dramatizaciones /
juego de rol.

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

jeu de société juego de salón o de joint (fumeur de joints) fumeta


sociedad. joint de culasse junta de la culata
jeu des alliances (par le jeu des joli magot (se faire un joli magot)
alliances) por medio de las alianzas ganarse un dineral
/ mediante las alianzas. jolie situation buena posición, buena
jeu TV juego televisivo situación económica
jeu vidéo vídeojuego joue (en joue !) ¡apunten !
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joue (joue contre joue) mejilla con
para viejo. mejilla.
jeune (s'habiller jeune) vestir de Danser joue contre joue : bailar agarrado
forma joven (un agarra[d]o : « un slow).
jeune cadre dynamique / yuppie joue (joues creuses) mejillas chupadas
yumpi /yupi. (hondas)
jeune d'allure de aspecto juvenil. jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
jeune loup (jeune homme ambitieux) juegas ?
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
plus). ganapierde.
jeune premier / jeune première (el) jouer (jouer à touche-pipi) darse el
galán joven / (la) dama joven. (un) calentón.
jeunes et moins jeunes jóvenes y no jouer (jouer au chat et à la souris)
tan jóvenes. jugar al ratón y al gato
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
juveniles médicos
jeunesse dorée (la) la juventud dorada jouer (jouer double jeu) jugar con dos
jeunesses communistes (les) las barajas / jugar sucio.
juventudes comunistas jouer (jouer franc jeu) jugar limpio
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer gros) jugar (apostar)
"Hagan juego". fuerte
jeux d'adresse juegos malabares jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
jeux de lumière juegos de luces carta (de…) / jugar la baza (de …)
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer la comédie / faire du
computacionales. chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
job (trouver un job) encontrar un curro comedia / tener (mucho) cuento /
(un curre). tener más cuento que Calleja (Calleja
était un imprimeur spécialisé dans les contes
Dérivés du gitan currelo.
pour enfants).
Job (pauvre comme Job) más pobre
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
que Job / más pobre que las ratas
la carta perdedora
jogging (faire du jogging) hacer
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
jogging, corretear
définies à l’intérieur d’une situation précise)
joie (explosion de joie) alegrón.
cubrir el expediente.
joie (joie indicible) alegría indecible
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joie (ne pas se sentir de joie) no caber
de entendido
en sí de gozo
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joie (sauter de joie) bailar de alegría
aguafiestas.
(de contento)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joie (se faire une joie de …) hacerle
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
ilusión a alguien (algo)
hilar fino / hilar delgado.
joint (fumer un joint) fumar(se) un
porro (un canuto)

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

jouer (jouer son va-tout / risquer le jour (le jour du Jugement dernier) el
tout pour le tout / jouer le tout día del Juicio Final
pour le tout) jugárselo todo a una jour (le jour J) el día D
carta / jugarse el todo por el todo. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un sale tour) hacer una parfaite harmonie entre deux
putada (negrada / cabronada) / personnes) días de vino y rosas
hacerle un feo a alguien. jour (long comme un jour sans pain)
jouer (jouer un tour à quelqu’un) más largo que un día sin pan / más
jugarle a uno una trastada. largo que un mayo.
jouet d'une hallucination (être le) ser Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
presa o víctima de una halucinación haut et glissant).
jouet de la fortune / des passions (être jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
le) ser juguete de la fortuna / de las vida
pasiones jour (pour le restant de ses jours) para
joueur (être mauvais joueur) no saber el resto de su vida.
perder / tener muy mal perder. jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
joueur d'échecs ajedrecista
chez soi) de andar por casa.
joueur de golf golfista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
joueur du cru jugador de la cantera
cuántos estamos ? (¿qué día [del
joueur invétéré jugador empedernido
mes] es hoy ?)
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jour (ses jours sont comptés / il n’en a
yugo del opresor
plus pour longtemps) tiene los días
jour (à compter de ce jour) de hoy en
contados (las horas contadas) / ya le
adelante
queda poco.
jour (ce n’est pas un jour comme les
jour (tous les jours que le bon Dieu a
autres / aujourd’hui est un grand
faits) un día sí y otro también / día
jour / ce n’est pas tous les jours
sí, día también / un día y otro / al
fête) un día es un día.
tercer día y al del medio (1-2-3
jour (du jour au lendemain) de la
etc. !)
noche a la mañana
jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (étaler quelque chose au grand
s’y attend le moins) cualquier día /
jour) sacar algo a la luz.
un buen día / el día menos pensado.
jour (être dans un bon jour /
jour (un jour de semaine) un día entre
chanceux) tener el santo de cara
semana.
jour (être dans un mauvais jour) no
jour (un jour sur deux / tous les deux
tener alguien su día / no ser su día
jours) un día sí y otro no / día sí, día
(« ce n’est pas son jour ») / no tener
no / día sí y día no
un buen día.
jour chômé día inhábil
jour (jour après jour) día a día
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
jour (un jour funeste) un día aciago.
en estos momentos de ahora
jour (un jour ordinaire) un día de
jour de congé ou de repos día libre /
diario
día de asueto
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jour férié festivo / fiesta
un mal día lo tiene cualquiera.
L’expression complète est : « il y a les jours
jour J (le) el día D
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour le jour (vivre au jour le jour)
bien et ceux où tout va mal). vivir al día / vivir a salto de mata
jour (jour pour jour) (exactement, au jour mémorable día señalado
jour près) día por día jour ouvrable día laborable

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

journal à sensation periódico juge de l'application des peines (éq.)


sensacionalista. juez competente para la ejecución y
journal bimensuel periódico quincenal. seguimiento de las penas
journal d'information (un) juge de touche juez de línea
informativo juge et partie (être juge et partie) ser
journal de bord diario de a bordo, juez en causa propia / ser juez y
diario de navegación parte.
journal du matin // journal du soir juge pour enfants juez de (para)
(un) un matutino o un matinal // un menores
vespertino. jugement (porter des jugements
journal intime diario íntimo définitifs sur quelque chose ou sur
Journal Officiel Boletín Oficial del quelqu’un) sentar cátedra (sobre
Estado algo o alguien)
journal parlé diario hablado jugement (rendre son jugement) (un
journal télévisé telediario tribunal) emitir su fallo
journalisme d'investigation jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
periodismo de investigación Jugement dernier (le) el Juicio Final
journaliste de presse écrite periodista jugeote (ne pas avoir deux sous de
de la prensa escrita jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste sportif periodista deportivo juger (à en juger d’après …) a juzgar
journée (journée continue) jornada por …
continua (continuada) Juif errant (le) el judío errante
journée (journée de travail) día jumelage de villes convenio de
laboral. hermandad, hermanamiento
journée (« journée portes ouvertes ») jumelé (roues jumelées) ruedas
« día de puertas abiertas » / jornada gemelas
de puertas abiertas. jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
journée (louer à la journée) alquilar (lieu où tout est permis) ser la selva
por días jungle (la loi de la jungle) la ley de la
journée (toute la sainte journée) todo selva
el santo día / todo el día (de Dios) junte militaire junta militar
jours (de tous les jours) (d’usage jupe (être dans les jupes de
courant, quotidien : un vêtement etc.) quelqu’un) estar cosido a las faldas
de batalla de alguien.
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jupe-culotte falda pantalón
la vida jurer (jurer comme un charretier)
jours de battement (quelques jours de jurar como un carretero
battement) algunos días de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
intervalo perjurar / jurar por Dios
joute oratoire torneo oratorio jurisprudence (faire jurisprudence)
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse sentar jurisprudencia
buena vida jury d'examen tribunal
judiciaire (casier judiciaire) jusqu'au-boutiste (un) un político de
antecedentes penales línea dura, radical, extremista
juge d'instruction juez de instrucción, juste (au juste) (exactement) a punto
juez instructor fijo
juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juste / on n’a pas le droit [de faire

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier quiebra, crac bursátil o
derecho (a esto) ? financiero
juste milieu justo medio, término kyrielle de reproches letanía, sarta o
medio retahíla de reproches
juste retour des choses (par un) en
justa compensación L
juste titre (à juste titre) con razón, con label d'origine sello de origen
derecho, con justicia label de qualité sello, etiqueta o
justesse (échapper de justesse) estampillado de calidad
escaparse por los pelos. laboratoire (laboratoire d’idées /
justice (justice expéditive) justicia think tank) vivero de ideas.
sumaria laboratoire (laboratoirede langue / de
justice (faire justice soi-même) recherche) laboratorio de idiomas /
tomarse alguien la justicia por su de investigación
mano. lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justiciable de mesures énergiques le feu au lac / y a pas urgence) hay
pasible o merecedor de medidas más días que longanizas / nadie nos
enérgicas corre.
justificatif (pièce justificative) (un) lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
justificante, documento probatorio lacis de ruelles laberinto de callejuelas
laid (esthétique du laid) (dans l’art
K contemporain…) feísmo.
Khmers Rouges (les) los jemeres laid (laid à faire peur) feo como un
rojos. susto / más feo que escupir a Cristo /
kidnapping d'enfant secuestro o rapto más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
de niño grec, devait être difforme).
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine de verre lana de vidrio
bourricot) / c’est du pareil au laine vierge lana virgen
même de Juan a Pedro no va un dedo laisser (laisser indifférent) traer sin
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. cuidado
La locution française est issue de l’arabe kif laisser (ne laisser aucune chance) no
signifiant « comme ». dar ninguna opción / oportunidad /
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle salida (a alguien)
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (se laisser manger / boire) (un
les militaires recevaient une liste plat, une boisson) dejarse comer /
récapitulative de celui-ci. Certains effets beber.
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
laisser à désirer dejar que desear
question on trouvait donc, pour éviter la laisser courir dejar que ruede la bola /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que dejar correr.
le même vêtement était également fourni en laisser de côté dejar a un lado
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
commentées).
(a alguien) / dejar en la estacada
kilomètre heure kilómetro por hora
(estacada = lice, terrain de combat délimité
kilométrique (compteur kilométrique)
par des pieux).
cuentakilómetros
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
klaxon (coup de klaxon) bocinazo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
knock-out (mettre knock-out / mettre
plantado.
K.O.) noquear

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga langage de charretier lenguaje de


y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / carretero / expresiones de carretero
¡pasa, tío ! langue (avoir la langue bien pendue)
laisser-aller abandono, descuido, no tener pelos en la lengua.
dejadez. langue (les langues se délient) las
laissez-passer salvoconducto / pase lenguas se sueltan
lait caillé / cru / concentré / écrémé / langue (ne pas savoir tenir sa langue)
en poudre / entier / U.H.T. leche irse de la lengua.
cuajada / sin desnatar / concentrada / Plus familièrement : irse de la húmeda.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (parler la même langue / être
/ entera / uperisada sur la même longueur d’onde)
lait démaquillant leche hablar el mismo idioma.
desmaquilladora o limpiadora langue (prendre langue avec …)
lait maternisé leche maternizada. (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
laïus (faire un laïus) echar una français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
perorata.
lame déferlante ola rompiente. langue (tirer la langue à quelqu’un)
laminoir (passer au laminoir) (figuré) sacar la lengua a alguien.
someter a duras pruebas, hacer sudar langue de bois lengua de madera.
Cette expression est « probablement un
tinta calque du polonais » (Dictionnaire des
lampe (s’en mettre plein la lampe) expressions et locutions, Le Robert).
ponerse morado (couleur que prend celui langue de vipère lengua viperina.
qui est congestionné à la fin d’un repas très langue source // langue cible (en
copieux et abondamment arrosé). traductologie, la langue source est la
En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
langue de départ) lengua de salida //
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la lengua de llegada.
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue verte argot, germanía.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langues mortes lenguas muertas.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et langues vivantes lenguas vivas.
locutions).
lanterne rouge (expression souvent
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
employée dans le vocabulaire
lampe de poche linterna
sportif) farolillo rojo / colista /
lampe témoin lámpara indicadora
furgón de cola.
(piloto) / luz testigo (piloto).
lapalissade (dire une lapalissade) decir
lampe torche linterna de mano
una verdad de Perogrullo (que a la
lance-missiles (navire) buque misilero,
mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancha misilera.
Pierre ; grullo = naïf.
lance-pierres (manger avec un lance- Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
pierres) comer a todo correr du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lancement d'un produit sur le marché avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de un producto al « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
mercado. antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
Le carnaval des noms, page 192).
lancer (lancer un appel au calme)
lapin (courir comme un lapin) correr
pedir calma / llamar a la calma.
como un galgo.
lancer du javelot / du marteau
lapin (être un chaud lapin / être porté
lanzamiento de jabalina / de martillo
sur la chose / être un queutard /
langage codé / message codé lenguaje
être un tireur d’élite / chaud de la
(mensaje) cifrado / lenguaje
pince) ser un calentón / (un)
(mensaje) en clave (en cifra)

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (ravaler ses larmes) tragar sus
cerdo) / estar salido. lágrimas.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (retenir ses larmes) retener las
en chaleur. lágrimas.
De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más larme (rire aux larmes) reírse hasta
caliente que la manta eléctrica de Roco las lágrimas / reírse hasta saltársele a
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du uno las lágrimas.
porno, l’ « étalon italien »). laser (platine laser / rayons laser)
lapin (mon lapin / ma biche / mon platina láser / rayos láser
poussin / ma puce /chaton) pichón / latin de cuisine latinajo.
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin lover galán latino
lapin (poser un lapin) dar un plantón / lauréat (lauréat du prix Nobel)
dar cantonada / dejar plantado. ganador del Premio Nobel / laureado
lapine (faire des petits comme une con el Premio Nobel
lapine / être une poule pondeuse) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
(vulgaire, à propos d’une femme) dormir sur ses lauriers) dormirse
parir como una coneja. alguien en los laureles.
laps de temps lapso de tiempo. Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lavage à grande eau baldeo.
linguae. lavage de cerveau lavado de cerebro
lapsus révélateur lapsus significante. lavage d’estomac lavado gástrico
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lave-linge lavadora.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
couteau) coser (a alguien) a laver (laver dans le sang) lavar con
puñaladas. sangre.
large (au large) mar adentro. laver (se laver les mains de quelque
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro chose / s’en laver les mains) lavarse
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal.
las manos.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (en long et en large) (avec tous Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
les détails) largo y tendido. codo.
large (large d'esprit) amplio de miras laverie automatique lavandería
large (large éventail / large gamme) laveur de carreaux limpiacristales
gama extensa. leader d'opinion líder de opinión
large (prendre le large) poner tierra de leadership (disputer le leadership)
por miedo. disputar el liderazgo
large ( une large majorité ) una léchage de bottes coba
amplia (holgada) mayoría. lèche-cul / lèche-bottes babas /
larme (avoir la larme facile) ser un lameculos / cepillón / jabonero /
llorón / tener una lágrima fácil. pelotillero.
larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

dar jabón / darle coba (a alguien) / lent comme un escargot / lent comme
dar incienso. une tortue (être) ser lento como el
leçon (faire réciter une leçon) tomar la caballo del malo / ser (ir) más lento
lección. que el caballo del malo
leçon (leçon de morale / donner des Dans les westerns, pour que la morale soit
leçons de morale) moraleja / dar sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
moralejas. héros sans reproche !
leçon (leçon particulière) clase lent d'esprit tardo en comprender
particular lentement (lentement mais sûrement)
leçon (servir de leçon) servir de lento pero seguro.
escarmiento lentilles de contact lentes de contacto
lecteur de cassettes magnetófono de lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
casetes / tocacaset(t)es soltar lastre.
lecteur de disques compacts lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
reproductor de discos compactos, (expression vieillie : avoir un brevet
lector láser de menteur) ser un Pedro Mentiras.
lecteur de disquettes disquetera Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture (adopté en seconde lecture) (« mensonge »), craquer « mentir ».
aprobado en segunda vuelta lettre (envoyer des lettres
lecture des événements interpretación enflammées) mandar cartas
de los acontecimientos ardientes (incendiarias)
légalité (rester dans la légalité) lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
mantenerse en la legalidad (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
légende (une légende vivante) una l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre
leyenda viviente. appréciation : par exemple commander une
léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
Lumbre de pajas = « feu de paille ». anónimo
législation du travail en vigueur (la) lettre de change letra de cambio
la legislación laboral vigente lettre de licenciement carta de despido
légitime (crainte) temor fundado lettre de rappel carta recordatorio
légitime défense (en état de légitime lettre de relance carta de insistencia
défense) en legítima defensa / en lettre de service credencial
defensa propia lettre enflammée carta incendiaria
légume (jardinière de légumes) lettre morte (rester lettre morte) ser
menestra de verdura. papel mojado
légume (une grosse légume) un pez lettre ouverte carta abierta
gordo lettre piégée carta bomba
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre recommandée carta certificada
lendemain ce qu’on peut faire le lettre suit siguen detalles por escrito.
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettres d'imprimerie (écrire en lettres
murió de viejo y nunca hizo ná d’imprimerie) escribir en letra de
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca imprenta.
hizo cosa buena. lettres de noblesse (gagner ses) ganar
lendemain (le lendemain matin) a la sus títulos de nobleza
mañana siguiente

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

lève-vitre elevalunas tempestuosa relación (avec


levée d'écrou acto de liberación antéposition de l’adjectif).
levée de boucliers protesta general, liaison téléphonique conexión o
protesta airada, ataque violento, relación telefónica
oposición libération conditionnelle libertad
levée de l'immunité parlementaire condicional
suspensión de la inmunidad libération de la femme liberación de la
parlamentaria mujer
lever (« la séance est levée ») « se libération des prix liberalización de
levanta la sesión ». los precios
lever (lever la main sur quelqu’un) liberté (en toute liberté) con toda
(gifler) levantarle la mano a uno. libertad
lever (se lever du pied gauche) liberté (être en liberté) estar suelto
levantarse con el pie izquierdo. liberté (prendre la liberté de …)
lever des couleurs / le lever du permitirse / tomarse la libertad de …
drapeau) el izado de la bandera. liberté d'expression libertad de
lever un lièvre levantar caza expresión
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté de la presse libertad de prensa
réticence) con la boca chica o de imprenta
(pequeña). liberté du culte ou religieuse libertad
lèvre (être suspendu aux lèvres de de cultos
quelqu’un) estar pendiente de los liberté provisoire libertad provisional
labios de alguien. liberté sous caution libertad bajo
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las fianza
bocas liberté sous conditions libertad
levrette (en levrette) a estilo perro. condicional
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté surveillée libertad vigilada
problème) no hay pegas. liberté (prendre trop de libertés)
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient tomarse confianzas
probablement du mot lézarde (fissure dans un libre (être parfaitement libre de …)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme ! ser muy dueño de …
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de libre circulation libre circulación
l’idée de « coller », pegar a développé libre comme l’air (être) (ser) libre
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
como un pájaro (como las palomas)
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre
(poser une colle) et enfin « problème, comercio
difficulté ». libre penseur librepensador
liaison (avoir une liaison) tener una libre-service autoservicio o libre
relación (con alguien) / tener servicio
relaciones (con alguien). lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison aérienne línea aérea licenciement abusif despido
liaison amoureuse romance / relación improcedente.
(amorosa) / amorío. licenciements économiques despidos
liaison d'affaires relación de negocios por motivos económicos
liaison orageuse relación tempestuosa, lie de la société (la) la hez de la
(tormentosa ; borrascosa) / sociedad

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

liens affectifs lazos o vínculos ligne (sur toute la ligne) de medio a


afectivos medio
liens de parenté ou de sang lazos o ligne aérienne línea aérea
vínculos de parentesco, vínculos de ligne continue (routes) raya continua
sangre ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
liesse populaire (la) el jolgorio popular línea de meta
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne d’arrivée (franchir la ligne
pompiers etc.) llegar al lugar de los d’arrivée) cruzar la meta
hechos ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu branché local de moda / lugar coches de línea
marchoso. ligne d'horizon (la) la línea del
lieu commun tópico, lugar común horizonte
lieu de détente lugar de esparcimiento ligne de cocaïne / ligne de coke /
lieu de perdition antro de perdición (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu de travail lugar de trabajo. de coca).
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de compte (entrer en ligne de
crime) volver al lugar del crimen compte) entrar en cuenta
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a ligne de conduite línea de conducta
buen recaudo ligne de démarcation línea de
lieue (être à cent lieues de … / être à demarcación, línea divisoria
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de mire ou de visée línea de mira
mil) leguas de … ligne de partage des eaux línea de
lieux (descente sur les lieux) cresta / línea divisoria de las aguas /
inspección ocular parteaguas.
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne de produits línea de productos
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne directe línea directa
tener dos asuntos entre manos. ligne du parti (suivre la) seguir la
lièvre (lever un lièvre) levantar una línea del partido
liebre ligne électrique línea eléctrica, tendido
lifting (se faire faire un lifting) eléctrico
hacerse un estirado de (la) piel / ligne occupée (téléphonie) señal de
hacerse la estética / operarse de comunicando.
estética lignée des grands auteurs (dans la) en
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu la tradición de los grandes autores
d’un projet etc.) a grandes rasgos lignes de force líneas principales
ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.]) lignes de la main (les) las líneas
(sur Internet) subir « online ». (rayas) de la mano
ligne (garder la ligne) conservar lignes directrices directrices
(guardar) la línea / mantener el tipo ligue antialcoolique liga antialcohólica
(la línea) / conservar la silueta. Ligue des droits de l'homme (la) la
ligne (la dernière ligne droite) la recta Liga de los derechos humanos
final lime (lime à ongles) lima de uñas
ligne (le signataire de ces lignes) el limitation des naissances limitación de
que suscribe. la natalidad, regulación de
ligne (ligne directrice) una directriz. nacimientos
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
subir vídeos (a). extrême) (llevando la situación) al
límite.

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

limite à tout (il y a une limite à tout) lit à deux places cama de matrimonio
todo tiene sus límites lit d'appoint cama supletoria
limite d'âge límite de edad lit de mort lecho mortuorio / lecho de
limiter les dégâts minimizar el muerte.
desgaste. lit de roses lecho de rosas.
linge (blanc comme un linge) blanco « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
como el papel grande félicité), expression aujourd’hui
vieillie.
linge (laver son linge sale en famille /
lit pliant cama plegable
ne pas sortir de la famille / ça ne
lits gigognes camas nido
sort pas de la famille) lavar la ropa
lits superposés litera, camas
sucia o los trapos sucios en casa /
superpuestas
todo queda en casa / los trapos sucios
livraison à domicile entrega a
se lavan en casa.
domicilio / "se sirve a domicilio"
linge (pince à linge) pinza de tender la
livre (parler comme un livre) hablar
ropa.
como un libro abierto
lingerie féminine ropa interior de
livre blanc libro blanco
señoras
livre d'occasion libro de segunda mano
lion (se tailler la part du lion) llevarse
o de ocasión
la tajada del león
livre d'or libro de honor / libro de
liquidation judiciaire liquidación
visitas
judicial / (en liquidation judiciaire :
livre de bord libro de a bordo,
en concurso de acreedores).
cuaderno de bitácora
liquidité (liquidités disponibles)
livre de chevet libro preferido o
disponibilidades líquidas
predilecto
lire (lire en diagonale) leer
livre de poche libro de bolsillo
sesgadamente / leer en diagonal
livre de recettes libro de recetas o de
liste civile presupuesto de la casa real o
cocina
del jefe del Estado
livre introuvable libro inencontrable
liste d'adresses listado de direcciones
livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste d'attente lista de espera convenue, d’un modèle particulier, que
liste de courses / liste des commissions portaient les domestiques masculins d’une
lista de la(s) compra(s) même maison) de librea.
liste de mariage lista de boda (bodas) livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des employés nómina de los (cartilla) de ahorros
empleados livret d’opéra libreto
liste des victimes (la) la relación de livret de famille libro de familia
víctimas livret militaire cartilla militar
liste électorale lista o padrón electoral livret scolaire libro escolar, cartilla de
liste noire lista negra escolaridad
lit (cloué au lit) postrado en la cama location-vente alquiler con opción a
lit (comme on fait son lit, on se compra, leasing
couche) según hagas la cama, así logement de fonction vivienda oficial
duermes. logement garni ou meublé piso
lit (faire le lit en portefeuille) (blague amueblado
de bidasse pour ceux qui ont connu le logement principal vivienda habitual
service militaire !) hacer la petaca (en logements en copropriété viviendas en
la cama). régimen de comunidad
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama logements sociaux viviendas públicas
lit (se mettre au lit) meterse en la cama

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

logiciel malveillant / programme long-courrier (avion) avión de larga


malveillant / malware (de l’anglais distancia o de largo recorrido, avión
malicious + software) / maliciel transcontinental
software (programa) long feu (faire long feu) (arme) fallar;
malintencionado (malicioso) / (affaire) fracasar
malware. long-métrage largometraje
En français, maliciel est formé par analogie longue date (de) desde hace mucho
avec logiciel, courriel et pourriel. tiempo, de toda la vida
logo d'une entreprise / d'une marque longue durée de larga duración
(le) el logotipo de una empresa / de longue échéance (à plus ou moins)
una marca. tarde o temprano, no hay plazo que
loi (faire la loi) llevar la batuta. no se cumpla
loi (le rapporteur de la loi) el ponente longue haleine (de) de larga duración,
de la ley de mucho trabajo, de largo aliento
loi anti-téléchargement (ADOPI en longueur (faire traîner en longueur)
France) ley antidescarga. dar largas (a algo)
loi-cadre ley de bases longueur d'avance (une) un largo de
loi de l'offre et de la demande (la) la ventaja
ley de la oferta y de la demanda longueur d'onde longitud o gama de
loi de la jungle (la) la ley de la selva onda
loi du milieu (la) la ley del hampa look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi du silence (la) la ley del silencio estilo de infarto (de campeonato)
loi du talion (la) la ley del talión loopings (faire des loopings) rizar el
loi martiale ley marcial rizo
loin (de loin) de largo / con (mucha) lopin de terre pegujal / parcela
diferencia / con mucho. loque (être en loques) estar hecho un
Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
con mucha diferencia » (« et de loin… »). adán.
loin (de loin en loin) de Pascuas a loque (une loque humaine) una
Ramos. piltrafa humana
loin (être loin du compte) estar lot (lot de meubles) partida de muebles
equivocado, estar muy lejos de la lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
verdad o de la realidad un joli morceau) (jeune femme jolie,
loin (il est loin le temps où …) désirable) un bombón.
quedaron atrás los tiempos en que … lotion après-rasage / after-shave
loin (loin de là) ni mucho menos loción para después del afeitado /
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos (una) after-shave
que no ven, corazón que no siente Loto sportif quiniela
loin (ni de près ni de loin) ni por el loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
forro. discrètement, silencieusement ; en
long (de long en large) de un lado para cachette, clandestinement) por lo
otro. bajinis / de extranjis.
En français, on appelle LARGONJI un genre
long (être long comme un jour sans d’argot qui consiste à remplacer la première
pain / interminable) (parecer algo) consonne d’un mot par un L et à la prononcer
la biblia en verso (la biblia en pasta / à la fin du mot. Par exemple : jargon →
la biblia) / ser más largo que un día Largonj → Largonji ; en douce → en louced
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
sin pan. l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
pas être compris par les gens honnêtes ou par

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

la police. Le verlan est le procédé le plus vivre sur un petit nuage) estar en
connu : branché → chébran ; laisse tomber la luna (en las nubes) / estar en la
→ laisse béton etc.
higuera / estar en las Batuecas /
louche (affaire louche) asunto turbio
(estar) pensando en las Batuecas /
loup (être connu comme le loup blanc
estar en el limbo / estar en Babia.
/ il est connu comme le loup blanc) Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
lo conocen hasta los gatos (los reculé des montagnes de León où les rois de
perros) / ser más visto que el tebeo / Castille venaient chasser.
(ser) más conocido que la ruda. lune (la face cachée de la lune) la otra
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs cara de la luna
jaunes, utilisée dans la pharmacopée lune (pleine lune) luna llena
populaire notamment comme abortif.
lune (vieille lune / vieilles lunes)
loup (crier au loup) gritar que viene el
(temps passé, époque révolue)
lobo.
antigualla.
loup (hurler avec les loups) bailar al
lune de miel luna de miel
son que se toca.
lune rousse luna de abril
loup (le grand méchant loup) el lobo
lunette arrière cristal trasero
feroz.
lunettes cerclées gafas de aro
loup de mer (un) un lobo de mar.
lunettes de plongée gafas de bucear
lourd de conséquences de
lunettes de soleil gafas de sol
consecuencias graves
lunettes de vue gafas correctivas
lourde erreur (erreur grossière /
lunettes noires gafas oscuras
erreur de taille) error de (mucho)
luné (être bien luné) estar de buenas
bulto
lustré (vêtement lustré) traje con
lourdes charges (porter de lourdes
brillo
charges contre quelqu’un) hacer
lutte antibruit / antipollution /
graves cargos a alguien.
antidrogue lucha contra el ruido / la
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
contaminación / la droga
lourdeur d'estomac pesadez de
lutte armée lucha armada
estómago
lutte d'intérêts conflicto de intereses
loyal (à la loyale) en buena lid
lutte des classes lucha de clases
loyer de l'argent costo del dinero,
lutte pour la vie (la) la lucha por la
interés del dinero, tipo(s) de interés
vida o la existencia
lucarne (la lucarne magique / la petite
lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lucarne / la téloche / la télé) el
partido
invento / el ventano.
luttes intestines luchas intestinas
lu et approuvé leído y conforme
luxe de détails / de précautions lujo
lueur d'espoir chispa de esperanza
de detalles / de precauciones
lueurs de l'aube (dès les premières) al
luxe insolent lujo insultante
rayar el alba
lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la)
mediático.
a la vista o a la luz de los
lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes
liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna, pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette ou chose éste, ésta,
lune (être dans la lune / être dans les Fulano(a)
nuages / être sur son petit nuage /

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

machine (faire machine arrière) dar magnat de la presse / du pétrole


marcha atrás magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à coudre) máquina magouille électorale chanchullo
de coser. electoral
En argot : metralleta. maigre (être maigre comme un clou /
machine (machine à polycopier) être sec comme un coup de trique /
multicopista sac à os / être un sac d’os / n’avoir
machine (machine à sous / bandit que la peau sur les os) estar como
manchot) máquina tragaperras un fideo (una anchoa ; un clavo) /
machine (machine à tuer) (se dit par estar hecho un espárrago / salirse
exemple d’un soldat, d’un mercenaire (escaparse) por el cuello de la camisa
etc. formé aux combats les plus violents) / estar más chupado que la pipa de un
máquina de matar. indio / ser un esqueleto / estar
machine (machine infernale) máquina (quedarse) en el esqueleto.
infernal maigre consolation escaso consuelo.
machine (machine-outil) máquina mailles (pull à grosses mailles) jersey
herramienta de punto gordo.
machine (taper à la machine) escribir mailles du filet (glisser entre les
o pasar a máquina. mailles du filet) escaparse por un
madeleine (la madeleine de Proust) la boquete, escapar al cerco o a la
magdalena de Proust (registre persecución
littéraire). maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine (pleurer comme une más débil
Madeleine) llorar como una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena / estar hecho(a) una piezas
Magdalena. maillot jaune maillot amarillo (oro)
magasin d’alimentation tienda de maillot une pièce traje de baño entero /
comestibles bañador entero
magasin d'usine sucursal de fabricante main (à la main ; fait à la main) a
magasin de détail tienda detallista mano / hecho a mano.
magasin détaxé tienda libre de main (à pleines mains) a manos llenas
impuestos main (avoir la main baladeuse / avoir
magasin minimarge ou discounteur la main qui traîne) /) ser un tocón /
tienda de descuento, almacén ser un pulpo / ser un sobón / tener las
minimargen manos largas / tener la mano tonta.
magazine culturel revista cultural main (avoir la main lourde) (par
magazine de charme revista de exemple, mettre trop de sel dans un plat
destape. etc.) írsele la mano a alguien.
magie (comme par magie) como por main (avoir le coeur sur la main /
arte de magia / por arte de avoir un coeur d’or) ser un cacho
birlibirloque / por arte de de pan
encantamiento / por arte del diablo main (avoir sous la main) tener a
magie blanche / noire magia blanca / mano
negra main (avoir un poil dans la main) ser
magistral (cours magistral) clase ex más vago que la chaqueta de un
cátedra guardia.
magistrature assise (la) los jueces y main (de sa propre main) de propia
magistrados mano, por propia mano
magistrature debout (la) los fiscales

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

main (donner un coup de main à main (prendre la main dans le sac)


quelqu’un / prêter main-forte) coger con las manos en la masa.
echar una mano / echar un capote (a main (rien dans les mains, rien dans
alguien) / echarle la capa a uno les poches) (tour de prestidigitation)
(renvoie à la tauromachie : le taureau est nada por aquí, nada por allá.
détourné du torero tombé à terre par une main à la main (payer de la main à la
cape).
main) pagar en mano
main (d’une main tremblante) con main armée (vol à main armée) robo
mano temblorosa. a mano armada, atraco
main (en sous-main) de extranjis / bajo main basse (faire main basse)
cuerda. apoderarse (de), meter mano (a)
main (en venir aux mains) llegar a las main courante (rampe d’escalier etc.)
manos. pasamano
main (être entre de bonnes mains) main-d'oeuvre qualifiée mano de obra
estar en buenas manos. capacitada, cualificada o
main (imposer les mains) imponer las especializada
manos. main de fer dans un gant de velours
main (main baladeuse) mano tonta. (une) mano de hierro en un guante
main (mettre la dernière main) dar el de seda
último toque / dar los últimos main-forte (prêter main-forte) prestar
retoques / dar la última mano (a ayuda / echar una mano / echar un
algo). capote / echarle la capa a uno.
main (mettre la main à la pâte) main heureuse (avoir la main
arrimar el hombro / poner manos a la heureuse) tener buena mano o
obra / dar el callo. buena suerte
Callo : « durillon, callosité » qui se forme
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. main levée (à) a mano alzada
main (mettre la main aux fesses / main lourde (avoir la main lourde)
mettre la main au panier / peloter) cargar la mano
echar mano al trasero / meter mano / main propre (remettre en main
manosear. propre) entregar en propia(s)
main (mettre sa main au feu / mettre mano(s)
sa main à couper // mettre sa tête à mains (être entre de bonnes mains)
couper) poner las manos en el fuego estar en buenas manos
(por una persona) // apostarse mains (en venir aux mains) llegar a
(jugarse) la cabeza (el cuello). las manos
main (mettre ses mains en porte-voix) mains libres (avoir les mains libres)
hacer bocina (con las manos) tener las manos libres
main (ne pas avoir peur de se salir les mains nues (combat à mains nues)
mains / aller au charbon / n’avoir combate a manos vacías
rien de déshonorant pour mains sûres (en) en buenas manos, a
quelqu’un) no caérsele a uno los buen recaudo
anillos. maintenant (c’est maintenant ou
main (ne pas y aller de main morte) jamais !) ¡ahora es cuando !
no andarse con chiquitas. maintien de l'ordre mantenimiento del
main (passer la main dans le dos de orden
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle maintien des traditions conservación
(a alguien) la mano por el lomo / dar o salvaguardia de las tradiciones
palmaditas en la espalda maire (adjoint au) teniente alcalde

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

maison (c’est la maison qui régale) maître de soi (être) dominarse / ser
invita la casa. dueño de sí (mismo)
maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal) , les maîtresse de maison ama de casa
technocrates français ont forgé une
circonlocution : lieu de privation de liberté… maîtresse femme toda una mujer
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise (agent de maîtrise)
maison de campagne casa de campo, contramaestre, capataz
chalet o chalé maîtrise de l'énergie dominio o
maison de correction ou de control de la energía
redressement (aujourd'hui, par maîtrise de soi dominio de sí mismo
euphémisme [psychologiquement majeur (être majeur et vacciné) estar
moins traumatisant !] : Centre curado de espanto.
d'éducation surveillée) casa de majeure (cas de force) caso de fuerza
corrección / correccional / mayor
reformatorio. Même euphémisme en majeure partie (en) en su mayor parte
espagnol : centro (establecimiento) major de promotion (être) ser el
de rehabilitación. primero de una promoción
maison de disque una discográfica majoration d'impôt recargo tributario
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une faible majorité) por
ancianos / hogar de pensionistas (de estrecha mayoría
jubilados). majorité (à une large majorité // à une
maison de rêve casa de ensueño écrasante majorité) por amplia
maison de santé casa de salud, mayoría // por aplastante
sanatorio (abrumadora) mayoría.
maison des jeunes et de la culture majorité (atteindre sa majorité) llegar
casa de la juventud y de la cultura a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison hantée casa encantada de edad.
maison individuelle vivienda majorité (élu à la majorité) elegido
unifamiliar por mayoría de votos
maison mère casa central o matriz majorité (en majorité) en su mayoría.
maître chanteur chantajista majorité absolue / relative /
maître-chien adiestrador de perro silencieuse mayoría absoluta /
policía relativa / silenciosa
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité de voix mayoría de votos
"maître d'hôtel" mal (de deux maux il faut choisir le
maître de céans (le) el señor de la casa moindre / entre deux maux il faut
maître de cérémonies maestro de choisir le moindre) del mal el
ceremonias menos.
maître de conférences profesor de mal (mettre à mal) dejar mal parado.
conferencias mal (prendre son mal en patience)
aguantar mecha.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'inspiration (être en) faltarle a ponerse bien, recuperarse
uno la inspiración maladie diplomatique enfermedad
mal de chien (se donner un mal de fingida / baja estratégica.
chien / avoir un mal de chien maladie incurable enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / incurable
vérselas y deseárselas / costar Dios y maladie professionnelle enfermedad
ayuda. laboral
mal de mer (avoir le mal de mer) maladies sexuellement transmissibles,
marearse / estar mareado. MST enfermedades de transmisión
mal du pays (le) nostalgia, morriña sexual, ETS
mal embouché mal hablado, grosero maladies vénériennes enfermedades
mal endémique mal endémico venéreas
mal famé de mala fama malaise étudiant / politique / social
mal-logés (les) los mal alojados malestar estudiantil / político / social
mal pensant mal pensante malformation congénitale
mal portant con mala salud malformación o deformación
mal voyant disminuido visual congénita.
malade (comme un malade) (travailler malheur (à quelque chose malheur est
dur etc.) como un poseso. bon) no hay mal que por bien no
malade du coeur (être) estar enfermo venga.
del corazón malheur (faire un malheur) hacer una
malade du sida / sidéen (un) un barbaridad / hacer una San
enfermo de sida / un sidoso. Bartolomé.
malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
terminal bonheur des autres) con lo que Juan
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
desahuciados malheur (pour comble de malheur)
maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
enfermedad vergonzante. solas.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
sexuellement transmissible) sert d’euphémisme pierres) ser más desgraciado que
pour désigner les maladies vénériennes de même
que ETS en espagnol (Enfermedad de
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
maladie (mettre en arrêt maladie) dar desgraciado que el Pupas.
de baja A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

son nom à un personnage légendaire connu mandat des casques bleus (le) el
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandato o la misión de los cascos
el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat postal giro postal
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la manette de jeux manecilla de mando
poisse », « ne pas avoir de bol ». de juego.
malin (à malin malin et demi) a manger (ça ne mange pas de pain / ça
pícaro, pícaro y medio. mange pas de pain) (ça ne coûte
malin (éprouver un malin plaisir) rien) no pide pan.
experimentar un placer malévolo manger (je me la pèle et je me la
(en) mange / je n’ai besoin de personne)
malin (faire le malin / en mettre plein Solís me llamo y solo me ando / Soy
la vue) petardear. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
astuto que un zorro. A propos de l’expression « Je me la pèle et je
malle (se faire la malle) pirarse / salir me la mange » : sous-entendu « orange » ou
por pies. « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ;
manche (jeter le manche après la « je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger comme quatre)
découragement à une entreprise) echar la
comer a dos carrillos / comer por
soga tras el caldero. siete.
- « Jeter le manche après la cognée à manger (manger comme un chancre /
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
voyant que le fer de sa hache, echappé du se goinfrer) comer como una lima /
manche, était tombé dans une eau profonde, comer como un buitre / comer más
le tenant pour perdu…jeta volontairement le que un sabañón.
manche après le fer » (explication Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
anecdotique –non historique - fournie par environnantes.
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son Comer signifie à la fois « manger » et
Étymologie des proverbes et rapportée par A. « démanger ».
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des Sabañón = « engelure ».
expressions et locutions). manger (manger entre les repas)
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
après avoir laissé tomber le seau dans le
comer entre horas.
puits ». manger (manger tout cru) comerse
manches (c'est une autre paire de vivo (a alguien)
manches) es harina de otro costal maniaque de la propreté obsesionado
mandale (filer une mandale à por la limpieza, maníaco de la
quelqu’un) sacudirle (a uno) una limpieza
hostia / atizarle una castaña (a uno). manie de la persécution /folie de la
mandat (territoire sous mandat) persécution / délire de la
territorio bajo mandato o fideicomiso persécution manía(s)
mandat d'amener (una) orden de persecutoria(s)
busca y captura (Plus familier : orden maniement des armes (le) el manejo
de caza y captura) de las armas
mandat d'arrêt orden de detención manière (faire des manières) andarse
mandat de comparution orden de con remilgos
comparecencia. manière forte (la) la mano dura, la
mandat de dépôt auto de prisión fuerza
mandat de perquisition orden de manière forte (user de la manière
registro. forte) forzar, obligar (a)

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

manière ostensible (de) manquement à la parole donnée


ostensiblemente incumplimiento de la palabra dada
manifestation anti-mondialiste manquer (manquer de flair) faltarle el
protesta antiglobalización olfato (a alguien)
manifestation antinucléaire manquer (il ne lui manque que la
manifestación antinuclear parole) (en parlant d’un animal) no
manifestation artistique / sportive le falta más que hablar.
manifestación artística / deportiva manquer (il ne manquerait plus que
manifestation d'amitié prueba o señal ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
de amistad bromas ! / no faltaría más.
manifestation de joie manifestación de mante religieuse santateresa
alegría manteau (sous le manteau) bajo
manifestation de masse manifestación cuerda, a escondidas, bajo la manta
multitudinaria manteau de fourrure abrigo de pieles.
manifestation monstre manifestación manteau de l'indifférence (le) el
monstruo / manifestación manto de la indiferencia
multitudinaria. manuel d'entretien manual o
manipulations électorales trapicheos, consignas de mantenimiento
manejos o chanchullos electorales manuel scolaire libro de textos
manipulations génétiques manuscrits de la Mer Morte (les) los
manipulaciones genéticas manuscritos del Mar Muerto
manipulé (un journaliste manipulé) maquillage des comptes falsificación
un periodista instrumentalizado contable o de la contabilidad
manitou (grand manitou) (personnage maquiller (crime maquillé en suicide)
très important) gran pope crimen disfrazado de suicidio
mannequin vedette modelo estrella, maquis de la procédure (le) el
top model laberinto o el embrollo del derecho
manoeuvres dilatoires maniobras procesal
dilatorias marais salant salina
manoeuvres frauduleuses maniobras marasme économique marasmo
fraudulentas económico
manoeuvres louches manejos, marathon diplomatique maratón
trapicheos diplomático
manque (à la manque) (raté, défectueux, maraude (taxi en maraude) taxi en
mauvais) de pega busca de clientes
manque (être en manque) (drogues) marbre (être / rester de marbre)
estar con el mono / tener el mono. quedarse de piedra / quedarse frío
manqué (un attentat manqué) un como el mármol / poner cara de
atentado fallido póquer / ser de corcho / no
manque à gagner ingreso previsto no inmutarse.
obtenido, ingreso sacrificado, lucro marc de café (lire dans le marc de
cesante café) adivinar el porvenir por los
manque d'éducation / de discrétion / posos del café / leer los posos del
de tact / de respect falta de café.
educación / de discreción / de tacto / marchand d'illusions charlatán
de respeto. marchand de bestiaux tratante en
manque de sérieux informalidad ganado

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

marchand de mort subite (mauvais marché du travail mercado laboral


médecin) matasanos. marché encombré mercado saturado
L’expression française se trouve dans le marché financier mercado financiero o
Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. de capitales
Mevel. Voir la bibliographie.
marché haussier / baissier mercado
marchand de tapis regatón
alcista / bajista
marchande (rue marchande) calle
marché libre du pétrole mercado libre
comercial
del petróleo o de entrega inmediata
marchands du temple (les) los
marché noir estraperlo, mercado negro
mercaderes del templo
(de estraperlo = au marché noir)
marchands forains feriantes
marche verte (la) (marche pacifique
marché (faire son marché) hacer la organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
compra / hacer la plaza. afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
marché (lancer sur le marché) lanzar alors occupé par l’Espagne) la marcha
al mercado verde.
marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y)
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio !
salir más barato marcher (marcher à côté de ses
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs)
velas / aguantar los caballos. (« dénomination plaisante de l’Atlantique.
marche (ouvrir la marche) romper la Équivaut à l’anglais herring pond de même
marcha. sens. On dit parfois la grande mare ». A.
marché aux puces el Rastro Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions) el charco.
marché calme / en retrait / soutenu
(Bourse) mercado encalmado / en marée basse marea baja, bajamar (à
retroceso / sostenido marée basse : con la marea baja).
marché cible mercado objetivo marée descendante reflujo, marea
Marché Commun Mercado común saliente
marché conclu asunto concluido, trato marée haute pleamar
hecho o cerrado marée humaine oleada de gente
marché de dupes mal negocio, marée montante flujo, marea entrante
engañifa marée noire marea negra
marché de l'immobilier mercado de marge (rester en marge / vivre en
los bienes inmuebles marge) seguir al margen
marché de l'occasion mercado de marge bénéficiaire (un) margen de
ocasión o de lance ganancias (de beneficios).
marche de protestation marcha de marge brute margen bruto
protesta. marge d’action / d'erreur / de
marche des affaires (la) la marcha de manoeuvre / de sécurité / de
los negocios tolérance margen de actuación / de
marché des changes ou des devises error / de maniobra / de seguridad /
mercado de cambios o de divisas de tolerancia
marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

mariage (faire un mariage d’amour) allemand avec ce qu’on a appelé


casarse por amor. « les trois K » : Kinder, Küche und
mariage (« je vous déclare unis par Kirche (« enfant, cuisine et église »).
les liens du mariage ») « os declaro Ces « trilogies » (avec assonances)
marido y mujer ». en rappellent une autre : « métro,
mariage (mariage blanc) matrimonio boulot, dodo ».
rato / casamiento blanco. marque (mener à la marque / mener
mariage (mariage de raison) au score) ir por delante en el
matrimonio de conveniencia. marcador / mandar en el marcador.
mariage (mariage d'intérêt) boda de marque (ouvrir la marque) (sport)
intereses (faire un mariage abrir el marcador
d’intérêt / faire un mariage marqué à vie marcado de por vida
d’argent) ( en langue familière) dar marque d'amitié / de confiance señal,
(pegar) el (un) braguetazo. prueba o testimonio de amistad / de
mariage (mariage gay) matrimonio gay confianza
(matrimonio homosexual ; boda marque de fabrique marca de fábrica
gay ; bodas gais). marque déposée marca registrada
mariage (mariage pour tous) marque du génie (la) el sello del genio
matrimonio igualitario. marquer (marquer des points) (être en
mariage (parler mariage) hablar de progrès) subir algunos enteros.
boda. marqueur biologique marcador
Marie couche-toi là (fille facile) chica biológico
fácil / putilla / putona. marquise (tout va très bien madame
marier (« ils se marièrent et eurent la marquise) (par antiphrase) ¡da
beaucoup d’enfants ») colorín, gusto ver lo bien que va todo !
colorado, (este cuento se ha acabado) marrant (être marrant / être fendant)
marier (se marier civilement ; se (estar) para partirse el culo / (estar)
marier à la mairie // se marier à para troncharse.
l’Église) casarse por lo civil // marre (en avoir marre / en avoir sa
casarse por la Iglesia. dose) estar harto / estar hasta las
mariés de la main gauche narices.
amancebados, casados por detrás de marron (avocat marron / médecin
la iglesia marron) abogado / médico sin
marin d'eau douce marinero de agua título, clandestino o no autorizado.
dulce. marrons du feu (tirer les) sacar las
marin pêcheur pescador. castañas del fuego.
marine marchande marina mercante. marteau (être complètement marteau)
marketing téléphonique marketing estar completamente majarra.
telefónico. marteau et l'enclume (être entre le
Le français mercatique et l’espagnol marteau et l’enclume) estar entre la
mercadotecnia ont beaucoup de mal à espada y la pared.
s’imposer face à l’anglais marketing.
marteau-piqueur martillo neumático,
marmaille, marmite, ménage. Cette
perforadora neumática.
« trilogie » censée représenter la
masque (bas les masques !) ¡fuera
femme au foyer est, à quelque chose
máscaras !
près, l’équivalent de l’espagnol
masque (jeter le masque) quitarse la
críos, cocina, calceta.
careta.
Ces « activités » traditionnellement
masque à gaz máscara o careta antigás.
dévolues à la femme se retrouvent en

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

masque à oxygène máscara de matière (matière à option) asignatura


oxígeno. optativa.
masque de beauté mascarilla de matière (matière grise) materia o
belleza sustancia gris
masque de grossesse paño. matière (matière qui compte)
masque de la respectabilité (sous le) (enseignement) materia (asignatura)
bajo el disfraz de la respetabilidad. computable.
« Massacre à la tronçonneuse » matière (matières grasses) grasas
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matières premières) materias
de la motosierra » / « el loco de la primas
motosierra ». matière (matières principales)
massacre des bébés-phoques (le) la (enseignement) asignaturas troncales.
matanza de los bebés foca(s). matière (table des matières) índice de
massacre des Innocents (le) la materias
degollación de los Santos Inocentes matin (le matin du monde) la aurora
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) de los tiempos
de masas. matin (travailler du matin au soir)
masse (en masse ; en bloc) en bloque trabajar de sol a sol.
masse (les masses laborieuses / les matin (un beau matin) un buen día.
masses populaires) las masas matraquage publicitaire bombardeo
trabajadoras / las masas populares. publicitario / publicidad machacona.
masse (mettre à la masse) (appareil ou matricule (ça va barder pour son
système électrique) dar salida a tierra matricule / ça devient mauvais
masse (se fondre dans la masse) pour son matricule) se va a enterar
fundirse con la multitud. de lo que vale un peine.
mât de cocagne cucaña « Dans l’administration militaire, le matricule
match à domicile partido en casa désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
match à l'extérieur ou en soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
déplacement partido fuera de casa par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
match aller partido de ida registre, et dans la langue populaire, à un
match amical partido amistoso individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
match nul empate locutions).
match retour partido de vuelta maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
matelas de billets fajo de billetes su estampa !
matelas gonflable / matelas de plage mauvais coucheur persona de mal
colchoneta, colchón neumático genio o que tiene malas pulgas
matériaux de construction materiales mauvais coup mala pasada, trastada
de construcción mauvais escient (à) en el momento
matériel agricole aperos de labranza inoportuno
matériel de guerre material de guerra, mauvais esprit mal pensado
material bélico mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
matériel informatique hardware (par atraer la mala suerte
opposition à software [les logiciels]). mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
maternité (allocation de maternité) echar mal de ojo.
subsidio de maternidad mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
maternités répétées partos repetidos ver con malos ojos
matière (en matière de …) en mauvais pas (faire un mauvais pas)
cuestiones de … dar un paso en falso, dar un tropezón

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

mauvais payeur un moroso (sous- mèche (vendre la mèche) irse de la


entendu : un cliente moroso). lengua / cantar de plano.
Le terme moroso appartient à la même médaillé olympique premiado o
famille que demora « retard », « délai » ; galardonado con una medalla
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». olímpica
mauvais penchants malas médecin accoucheur tocólogo
inclinaciones médecin de campagne médico rural.
mauvais plaisant bromista pesado médecin de famille médico de
mauvais présage mal agüero cabecera o de familia
mauvais sang (se faire du mauvais médecin des âmes confesor, médico
sang / se faire de la bile) quemarse espiritual
la sangre médecin du travail médico laboral o
mauvais sujet individuo de cuidado del trabajo
mauvais traitements malos tratos médecin généraliste médico de
mauvaise conscience (avoir mauvaise medicina general, médico de
conscience) tener un peso en la cabecera
conciencia médecin légiste médico forense
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin malgré lui (le) el médico a
uno muy crudo / jorobarse. palos, el médico a la fuerza
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecine douce medicina natural
mauvaise langue mala lengua médecine générale medicina de
mauvaise pente (être sur une cabecera
mauvaise pente) andar por mal médecine préventive medicina
camino, tirar a malo preventiva
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé)
entonar el mea culpa / darse golpes medicamento caducado.
de pecho. meeting politique mitin político
mec (un mec super) un tío fenomenal. meilleur (pour le meilleur et pour le
mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor.
bordo meilleurs voeux enhorabuena, muchas
mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades
empresa mélange explosif (fig.) mezcla
méchant (être méchant comme une detonante o explosiva
teigne) ser de la raza de Caín.

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse mener (mener à rien ; cela ne te
a la pelea mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre à part entière miembro de así no irás a ninguna parte // no es
pleno derecho plan / no conduce a ninguna parte.
membre de la famille (un) un familiar mener (ne pas en mener large / ne pas
membres (pays membres) países être très rassuré) no tenerlas todas
afiliados consigo.
même (on prend les mêmes et on mener à bien llevar a feliz término /
recommence) son los mismos perros llevar a efecto.
con distintos collares. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même (tous les mêmes / vous êtes tous meneur de jeu animador
les mêmes) todos sois iguales. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même acabit (du) de la misma ralea o descarada
calaña mensonge (un mensonge énorme) una
même bord (du) de la misma opinión, mentira como un templo.
del mismo partido mensonge (un pieux mensonge) una
même enseigne (logé à la même mentira piadosa.
enseigne) remar en la misma galera, mensualité (payer par mensualités)
estar en el mismo caso pagar por meses
même histoire (c'est toujours la même mention bien / mention très bien
histoire) siempre pasa lo mismo aprobado alto / media de
mémoire (de triste mémoire) de sobresaliente.
infeliz recordación mention inutile (« rayer la mention
mémoire (pour mémoire) a título de inutile ») "táchese lo que no
indicación o de información procede"
mémoire (si ma mémoire est bonne / menu à la carte menú a la carta
si je me souviens bien) si mal no menu Démarrer (dans Windows) menú
recuerdo / si no me falla la memoria. Inicio.
mémoire collective memoria colectiva menu déroulant (informatique) menú
mémoire de maîtrise tesina drop-down, menú desenvolvente
mémoire des visages (avoir la) ser menu enfant menú infantil.
buen fisonomista menu fretin (le) la morralla
mémoire morte (inform.) memoria menu (par le menu / en détail) ce por
muerta, memoria ROM be / be por be
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu touristique cubierto turístico
menaces d'épidémie / de tempête menue monnaie calderilla
amenazas o amagos de epidemia / de mépris (au mépris des lois / au mépris
tempestad du danger) con desprecio de las
menaces en l'air amenazas vanas leyes / del peligro
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (avec un mépris mal
merienda / vivir en pareja // (dans le dissimulé) con mal disimulado
sens de « se mettre un fil à la patte » desprecio.
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mer (« Les dents de la mer ») (Steven
ménagement (traiter sans Spielberg) ¡tiburón !
ménagement) tratar sin mer (prendre la mer) hacerse a la mar
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer à boire (ce n'est pas la mer à
burro) / sin miramientos. boire) no es cosa del otro mundo /
menées secrètes maquinación secreta no es ningún arco de iglesia.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

mer belle / mer forte / mer d’huile merveille de précision (une) un


mar llana / mar gruesa / balsa de portento o un prodigio de precisión
aceite. message de paix mensaje de paz
merci (guerre sans merci) guerra sin message téléphoné aviso telefónico
cuartel messager du malheur pájaro de mal
merde (être dans la merde) estar agüero
jodido. messagerie rose "mensajería rosa"
La variante renforcée (être dans la merde messageries de presse agencia
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de distribuidora de prensa
culo contra el viento.
messageries électroniques mensajerías
merde (foutre la merde) armar un
electrónicas
follón.
messes basses (faire des messes
merde (un fouteur de merde / un
basses) andar con secretos
semeur de merde) un broncas.
Messie (attendre comme le Messie)
mère abusive madre abusiva
esperar como el (al) Santo
mère adoptive madre adoptiva
Advenimiento / esperar como (el)
mère célibataire madre soltera
agua de mayo.
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mesure (dépasser la mesure) pasarse
Madre Coraje.
de la raya
mère nourricière madre nutricia o
mesure (être en mesure de …) estar en
alimentaria
condiciones de …
mère patrie (la) la madre patria
mesure (sur mesures) a medida
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure de coercition medida coactiva
de alquiler / madre sustituta / madre
mesure de l'audience medición de la
subrogada.
audiencia
L’expression madre subrogada est
mesure de sécurité (par) por motivos
un calque de l’anglais surrogate
de seguridad
mother de même sens (surrogate :
mesure de ses moyens (dans la mesure
« suppléant, substitut »).
de ses moyens) en la medida de sus
On trouve aussi, plus familièrement,
posibilidades
vientre de alquiler (littéralement :
mesure du possible (dans la mesure
« ventre à louer »).
du possible) dentro de lo que cabe /
mère poule madraza / gallina clueca.
en la medida de lo posible / en lo
mérinos (laisser pisser le mérinos /
posible / dentro de lo posible.
laisser pisser) (laisser aller les choses,
mesure incitative medida de
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
incentivación
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas mesures anti-trusts medidas
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir antimonopolio.
à l’origine d’un « à peu près » à partir de mesures d'assouplissement medidas
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas flexibilizadoras.
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mesures d'encouragement medidas
merlan (faire des yeux de merlan frit) fomentadoras
poner ojos de cordero degollado. mesures d'urgence medidas de
merle blanc mirlo blanco, cosa rara emergencia
merveille (à merveille) de maravilla / a mesures de dissuasion medidas
las mil maravillas. disuasorias
merveille (faire merveille) maravillar mesures de protection medidas
protectoras

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a


reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mesures draconniennes medidas chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
drásticas muerto (a alguien)
mesures préventives medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
preventivas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures sécuritaires medidas de alguien la cara de desvergüenza /
seguridad pública caérsele la cara
métaphore filée metáfora continuada mettre (se mettre des talonnettes)
météo (les caprices de la météo / les ponerse alzas.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
clima hasta el gorro.
méthode d'échantillonnage método de mettre (tu peux te le mettre quelque
muestreo part / tu peux te le mettre là où je
méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde
milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.
seront bien gardées) ¡zapatero a tus mettre les bouts (s’en aller) salir por
zapatos, y déjate de otros tratos ! / pies / salir por patas
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada meubles de bureau muebles de o para
uno a su labor y los sastres a coser. oficinas (o despachos)
métier (être du métier) ser del oficio meubles de style muebles de estilo
métier d'avenir oficio o profesión con meuf (une petite meuf / une nénette)
futuro. (Meuf : verlan de femme) una titi.
mètre à ruban cinta métrica meute de journalistes / de créanciers
metteur en scène director de cine (une) una jauría o una manada de
mettre (être mis à prix à …) (aux periodistas / de acreedores
enchères) salir en … miam miam (« expression » primaire de la
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il faim !) ñam, ñam.
n’y a que le premier pas qui coûte) mi-chemin ou mi-distance (à) a la
todo es empezar. mitad del camino
L’expression complète est : el comer y el mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
rascar, todo es empezar. en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mettre (mettre à jour) (révéler quelque entre chanzas y veras / medio en
chose) poner al descubierto. broma, medio en serio / entre bromas
mettre (mettre à mal) dañar y veras.
mettre (mettre aux voix) someter a L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
votación. en français n’est pas complètement élucidé :
mettre (mettre la main dessus / mettre « Le rapprochement des figues et des raisins
la main au collet / mettre la main est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
Carême et dont les uns (les raisins secs)

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

étaient plus prisés que les autres. On a milieu modeste (d'un milieu modeste)
proposé pour motiver l’expression une de origen modesto
anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient milieux autorisés círculos oficiales o
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude autorizados
commerciale n’est nulle part invoquée dans milieux bien informés (les) los medios
les textes anciens, et on la tiendra donc pour bien informados
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
milieux diplomatiques círculos
Dictionnaire des expressions et locutions). diplomáticos
mi-hauteur (à) a media altura militaire (dégagé des obligations
mi-saison (vêtement de mi-saison) militaires) libre (del) servicio
prenda de entretiempo militar
mi-temps (à mi-temps) de media militant de base militante raso.
jornada. militant écologique militante
mi-temps (première / deuxième) ecológico
primer tiempo / segundo tiempo militer (militer en faveur de …)
mi-voix (à mi-voix) a media voz. abogar por ..
micro-informatique microinformática mille (mettre dans le mille) dar en el
micro-ondes (four) (horno de) blanco / dar en el clavo.
microondas mille (se casser en mille morceaux)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle hacerse añicos.
microscope à balayage microscopio de mille excuses mil perdones
barrido mille lieues (être à mille lieues de
midi (à midi) al mediodía penser que …) estar muy lejos de
miette (ne pas perdre une miette / ne pensar que …
pas en perdre une miette) (figuré) mille mercis un millón de gracias.
no perder(se) detalle (de algo) mille morts (souffrir mille morts)
mieux (c’est mieux que rien) menos da sufrir como un condenado
una piedra / peor es nada. mince affaire (ce n'est pas une mince
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas affaire) no es cosa fácil, no es cosa
mieux !) ¡mejores no hay ! de poca monta
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mine (avoir bonne mine) tener buen
bueno está lo bueno / pecar por carta aspecto.
de más. mine (faire mine de …) hacer gesto de
Allusion à un jeu de cartes dont le but …
consistait à totaliser quinze points sans aller mine à ciel ouvert mina a tajo abierto /
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mina a cielo abierto
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
avait de tirer un 1 ou un 2. mine antipersonnel / mine
mieux (tout est pour le mieux) todo va antipersonnelle mina contra
de la mejor manera. personal / mina antipersona.
mieux-être mayor bienestar, mejor mine d'or (être une mine d’or) (au
estado. figuré) ser una mina de oro.
migrations saisonnières migraciones mine de carême (faire une) poner cara
estacionales. de viernes
milieu de terrain (un) (football) un mine de papier mâché (un teint de
centro campo / un centrocampista papier mâché / une mine de papier
milieu familial círculo, ambiente, mâché) una cara de pan mascado
medio o entorno familiar. (de acelga) / una cara más blanca que
la cera / (estar) pálido como la cera.

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

mine de renseignements (une) un minus habens retrasado / deficiente


venero de datos. /débil / enano.
mine de rien como quien no quiere la Minus habens signifie littéralement « ayant
cosa / burla burlando. moins » en latin.
mine patibulaire rostro patibulario minute (minute par minute) minuto a
mine réjouie cara de fiesta / cara de minuto.
pascua. minute (en dernière minute) (journaux)
minerai (minerais de sang) minerales al cierre de esta edición
de sangre / minerales de conflicto. minute, papillon! ¡un momento, rico!
Lire l’article d’El País internacional minutes de la séance (les) las minutas
(14/02/2012) consacré à ce sujet. de la sesión o del acto
Les « minerais de sang » contiennent des miracle (par miracle) de milagro.
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) miracle (remède miracle) (la) purga de
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les don Benito.
téléphones portables en contiennent) et qui se miracle économique milagro
trouvent dans des zones de guerre. En RDC económico.
(République Démocratique du Congo), les mirette (ouvrir les mirettes) echar los
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
faros.
font aussi partie de ces trafics (Blood miroir grossissant espejo de aumento.
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 mise à feu (mine,colis piégé etc.)
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en activación.
Sierra Leone]). mise à jour puesta al día.
minéralogique (plaque minéralogique mise à prix (avis de recherche : sa tête
/ plaque d’immatriculation) placa est mise à prix) su cabeza está
de matrícula pregonada.
mineur de fond minero del interior mise à prix (enchères) precio de salida
minimum (faire le strict minimum) mise au point (photo) enfoque; (au
cubrir el expediente. figuré : éclaircissement) puesta a
minimum (gagner le minimum vital) punto / aclaración / puntualización.
ganar el salario mínimo vital mise aux voix votación
ministère public ministerio público o mise de fonds aportación o inversión
fiscal de fondos
ministre de l'Intérieur ministro del mise en garde toque de atención
Interior mise en liberté excarcelación
ministre de la Justice ministro de mise en page compaginación,
Justicia maquetación
ministre des Affaires Etrangères mise en scène escenografía /
ministro de Asuntos Exteriores escenificación / puesta en escena /
ministre des Finances ministro de dirección escénica; (au figuré)
Hacienda teatralidad, montaje.
ministre sans portefeuille ministro sin mise (sauver la mise à quelqu’un)
cartera. sacar las castañas del fuego a alguien
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon / resolverle la papeleta a alguien.
des antiquités depuis l’arrivée
miser (miser gros) apostar fuerte
d’Internet !) "mensajería rosa".
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minorité agissante minoría activa
dernière chemise) jugarse (hasta) la
minorité de blocage minoría de
camisa
bloqueo
missile de croisière misil de crucero
minorité ethnique minoría étnica

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

missile à longue portée misil de largo modèle réduit modelo a escala


alcance reducida
missile sol-air / missile air-air misil modestie (toute modestie mise à part)
tierra-aire / misil aire-aire. modestia aparte.
mission accomplie misión cumplida modulation de fréquence frecuencia
mission de reconnaissance misión de modulada
reconocimiento modus vivendi modus vivendi
mission humanitaire misión moeurs (passer dans les moeurs)
humanitaria pasar a ser un hecho habitual
mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs de sauvage costumbres
mobil-home módulo bárbaras
mobile d'achat motivación de compra moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
mobile du crime móbil del crimen soy yo y él es él.
mobilier de bureau / de cuisine moindre (de deux maux il faut choisir
muebles de despacho / de cocina le moindre) del mal el menos
mobilité des cadres (la) la moindre des choses (la) lo menos, la
disponibilidad geográfica de los más mínima cosa
ejecutivos moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
modalités de paiement modalidades moindre mal (c'est un moindre mal)
de pago es el mal menor
mode (être à la mode) ir a la moda moins de deux (en moins de deux / en
mode (être en vue / être la cinq sec) en un dos por tres.
coqueluche) (se dit d’un artiste etc.) A propos de l’expression française en cinq
estar en el candelero sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
mode (passé de mode) pasado de d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
moda. coups et faire cinq points sans en perdre un
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
fort désobligeant pour l’illustre compositeur qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
allemand !). Dictionnaire des expressions et locutions).
mode (sur le mode + adjectif / nom; moins du monde (pas le moins du
sur le mode humoristique) en clave monde) de ninguna manera, ni por
/ en clave de humor (en clave asomo
humorística). moins une (il était moins une / c’était
mode d'emploi modo de empleo, moins une) por muy poco / por los
instrucciones para el uso pelos / ha faltado muy poquito.
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins-value (une) minusvalía
lejano mois (le premier du mois // le premier
mode de vie modo de vida de chaque mois) el uno del mes //
mode retro (la) la moda retro los primeros de mes.
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (toucher son mois) cobrar la
o modélico mensualidad
modèle (épouse modèle) perfecta mois (treizième mois) paga
casada extraordinaria
modèle (être taillé sur le même moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle) estar cortado por el mismo de laureles
patrón moitié (à moitié pompette) medio
modèle (être un modèle de vertu) ser piripi.
un dechado de virtudes (de
perfecciones)

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

moitié (chercher sa moitié / trouver sa moments perdus (à ses moments


moitié) buscar / encontrar su media perdus) a (sus) ratos perdidos.
naranja monde (avoir toutes les peines du
moitié (de moitié) a la mitad monde) vérselas y deseárselas.
moitié moitié mitad y mitad monde (connaître son monde) saber
moitié prix (à) a mitad de precio (alguien) con quien se gasta (se
mollo (y aller mollo) andarse con pies juega) los cuartos
de plomo. monde (courir le monde) correr mundo
mom porn / mummy porn porno para / andar por el mundo
mamás. monde (il faut de tout pour faire un
Cette expression nous vient des USA. Elle monde) de todo hay en la viña del
désigne une sorte de porno soft ou light Señor.
destiné à un public essentiellement féminin et
dont le « fleuron » est représenté par monde (il y a du monde au balcon) (se
Cinquante nuances de Grey traduit en dit d’une poitrine opulente) tener
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le mucha pechonalidad (Mot-valise :
livre et le film sorti en 2015). personalidad + pecho !) / tener más
moment (à un moment donné) en un delantera que el Real Madrid / estar
momento dado más abultado que el sujetador de
moment (au dernier moment) a Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
última hora décédée en 2000) / tener adonde
moment (au moment où l’on s’y agarrarse.
attend le moins) en el momento monde (la venue au monde) (la
menos pensado. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse) monde (se retirer du monde)
momento de flaqueza. apartarse del mundo, enterrarse en
Familièrement : hora tonta (« coup de
mou »).
vida
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se
pronto. tromper) cualquiera puede
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación,
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene.
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

monde fou (il y avait un monde fou) un ratón (l’expression est utilisée dans
¡había un gentío!, ¡había una de El País).
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada monts et merveilles (promettre monts
monnaie unique moneda única et merveilles) prometer el oro y el
monopole d'Etat monopolio estatal moro
monospace (le marché du monospace) monts (courir / aller par monts et par
el mercado o el segmento del vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
monovolumen. (Également avec majuscules : Ceca /
Monsieur météo el hombre del tiempo Meca).
monsieur tout le monde el ciudadano Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
de a pie qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
Monsieur Untel el señor Fulano de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
mont-de-piété ou crédit municipal Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
monte de piedad, montepío donc une grande distance à parcourir et de
montagne (école de haute montagne) possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
escuela de montañeros o de avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montañismo. Malagón).
montagne (la montagne qui accouche
d’une souris) la montaña ha parido

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

monture (qui veut voyager loin mort (blessures ayant entraîné la


ménage sa monture) a camino largo mort) lesiones con resultado de
paso corto. muerte
moral (avoir le moral à zéro / avoir le mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral dans les chaussettes / avoir pas mort d’homme / ce n’est pas la
le moral en berne) estar con la fin du monde) ¡más se perdió en
moral por los suelos / estar con la Cuba !
moral en los talones / estar con el Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
alma en los pies. entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
moral (garder le moral) no perder la mort (être mort de honte) caérsele a
moral. uno la cara de vergüenza.
moral (le moral au plus bas) con los mort (être plus mort que vif) estar con
ánimos alicaídos. el alma en un hilo.
moral (remonter le moral) levantar el mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimo. mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (saper le moral) comer la moral. el corredor de la muerte.
morale de cette histoire (la) la mort (on l’a retrouvé mort) ha
moraleja del asunto. aparecido muerto.
moralité douteuse (personne d'une) mort (trouver la mort) resultar
persona de dudosa moralidad muerto, encontrar la muerte, perder
morceau (emporter le morceau / avoir la vida
le dernier mot / avoir gain de mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua. / de rire muerto de cansancio / de
L’expression espagnole vient d’un jeu miedo / de inquietud / de risa
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde mort naturelle muerte natural
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort subite muerte repentina
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort vivant (mort-vivant) (un)
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de muerto en vida / muerto viviente.
gato). Le tir à la corde où deux équipes mortalité infantile mortalidad infantil
s’affrontent existe toujours. morte-saison temporada de venta o de
morceau (manger le morceau / se actividad reducida
mettre à table / cracher le mot (au bas mot) calculando bajo /
morceau) abroncar / cantar de plano tirando bajo / por lo corto.
/ irse de la lengua. mot (avoir le dernier mot) salirse con
morceau (ne pas lâcher le morceau) la suya.
no soltar prenda. mot (mot d’esprit) ocurrencia
morceau (un beau morceau) (très mot (ne pas mâcher ses mots) no
familièrement à propos d’une femme) morderse la lengua / no tener pelos
un buen bocado. en la lengua.
morceau de bravoure (un) un número mot (prendre quelqu’un au mot)
fuerte tomarle la palabra a uno.
morceaux choisis trozos escogidos mot (sans souffler mot / sans piper
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse mot / sans broncher / sans
de los pelos moufter) sin decir chus ni mus / sin
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un decir ni pío / sin chistar / sin decir
fanático o un forofo del jazz oxte ni moste.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot à mot palabra por palabra
en brazos de Morfeo mot pour mot (très exactement) ce por
be / be por be

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

mot clef palabra clave metomentodo (= me meto en todo) /


mot d'esprit ocurrencia (una) mosca cojonera.
mot d'ordre consigna Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
mot de la fin (le) la última palabra los genitales de las caballerías causándoles
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot de passe contraseña / clave. fraseológico del español actual).
mot fourre-tout (comme machin, mouche (on entendrait une mouche
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) voler) no se oye (ni) una mosca.
palabra ómnibus. mouche (prendre la mouche)
mot grossier palabra malsonante, amoscarse, mosquearse, ponerse
grosera o fea. mosca
mot juste (le) la palabra justa. mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
mot-valise palabra sandwich, "mot- ¿qué bicho te ha picado ?
valise". mouches (aérodrome à mouches)
On parle de mot-valise lorsque les unités
combinées ont, au moins, un segment en
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
commun. Le mot français alicament résulte mouches (mourir / tomber comme des
de la combinaison de aliment et de mouches) morir / caer como moscas
médicament. Le segment commun est –ment- (chinches).
Un alicament est un aliment censé améliorer mouche (ne pas faire de mal à une
l’état de santé (yaourts etc.)…
Le terme de « mot-valise » est la traduction mouche) ser incapaz de matar una
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mosca.
Lewis Carrol. mouchoir de poche (grand comme un
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est mouchoir de poche) tan grande
amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
como un pañuelo
définition. Par exemple : necio + nacional = mouiller sa chemise sudar la camiseta /
necional « imbécil representativo de un sudar el calcetín.
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll). moulin (apporter de l'eau au moulin)
moteur (moteur de recherche) llevar agua al molino
(Google etc.) motor de búsqueda / moulin (entrer comme dans un
buscador. moulin) entrar como Pedro por su
motion de censure moción de censura casa.
motion de soutien moción de apoyo. moulin à paroles (être un moulin à
motivations (analyse des motivations) paroles) hablar por los codos /
investigación sobre motivación soltar la tarabilla (tarabilla : pièce du
mots couverts (à mots couverts) con moulin à blé qui claquait sans arrêt au
palabras encubiertas / a medias moment du passage des grains).
palabras / con indirectas. moulin à prières molinillo de oración
motus et bouche cousue en boca mourir (aimer à mourir) querer a
cerrada no entran moscas cegar (con locura).
mouchard (être un mouchard) dar el mourir (faire mourir de chagrin)
cante / ir con el cante. matar a disgustos.
Familièrement (« cafardeur, cafteur ») : mourir (il faut bien mourir de
acusica. quelque chose) de algo tenemos que
mouche (faire mouche) dar en la diana morir todos.
/ acertar en la diana / hacer diana mourir (mourir debout) morir con las
mouche (fine mouche) taimada gata. botas puestas.
mouche (mouche à merde) (« personne mourir (mourir de mort violente)
méprisable et notamment fouille-merde » ;
morir de mano airada.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions) (un)

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

mourir (mourir de vieillesse) morir de Moyen-Orient (le) Oriente Medio


viejo. moyen terme (à) a plazo medio
mourir (mourir en couches) morir de moyennant finances mediante dinero,
parto con dinero
mousser (se faire mousser) darse moyenne (donner la moyenne) (note)
autobombo. dar el aprobado
moutarde (avoir la moutarde qui moyenne (en moyenne) por término
monte au nez) hinchársele a uno las medio / como media.
narices. moyenne pondérée media ponderada
mouton (compter les moutons) (pour moyenne portée (missile à moyenne
s’endormir) contar corderos. portée) misil de alcance intermedio
mouton (faire comme les moutons de moyenne saison (la) la temporada
Panurge) adonde va Vicente, ahí va media
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... moyens (employer tous les moyens)
Donde va la gente // Ovejas bobas, poner todos los medios (para algo),
por do va una, van todas // ser como no ahorrar o economizar medios
los carneros (borregos) de Panurgo // moyens (faire avec les moyens du
aborregarse. bord) arar con los bueyes que se
mouton (revenons à nos moutons) tiene.
volvamos a lo que íbamos. moyens (par tous les moyens) por
mouvance du parti (être dans la) todos los medios
estar en la esfera de influencia del moyens (vivre au-dessus de ses
partido moyens) vivir por encima de sus
mouvement (suivre le mouvement) (las) posibilidades.
bailar al son que se toca. moyens d'existence medios de vida,
mouvement d'humeur arranque de medios económicos
cólera / (un) pronto moyens du bord (employer les)
mouvement d'opinion movimiento de utilizar los medios de que se dispone
opinión muet comme une carpe (ser) más
mouvement de hausse / de baisse callado que un muerto (rester muet
(Bourse) proceso alcista / bajista comme un carpe : quedarse pez).
mouvement des prix variación de los muet de naissance mudo de
precios nacimiento
mouvement insurrectionnel / ouvrier / multicoques (régate de multicoques)
syndical movimiento insurreccional regata de multicascos
/ obrero / sindical multirisque (assurance multirisque)
mouvement perpétuel movimiento seguro multirriesgo
perpetuo o continuo mur (au pied du mur) entre la espada
mouvements de population y la pared
movimientos de población mur (faire le mur) saltar el muro /
moyen (il n’y a pas moyen / rien à hacer la pértiga.
faire) no hay manera. mur (raser les murs) (se cacher)
moyen-courrier (avion) avión guardar la cara
continental o de distancias medias mur d'enceinte recinto
moyen(s) de communication / de mur d'exécution paredón
locomotion / de transport medio(s) mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
de comunicación / de locomoción / muro de Berlín / del Atlántico
de transporte

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

Mur des Lamentations (le) el Muro de


las lamentaciones N
mur du son (franchir le mur du son) nage indienne / libre / papillon braza
pasar la barrera del sonido india / estilo libre / mariposa
mur mitoyen pared medianera naître (être né coiffé) haber nacido de
mûre réflexion (après mûre réflexion) pie (con buena estrella) / haber
después de pensarlo mucho nacido con una flor en el culo (en el
murs (s'enfermer entre quatre murs) trasero).
emparedarse naïf (peinture naïve) pintura naif
muscle (montrer ses muscles) (Au naître (naître sous une mauvaise
figuré : pour dissuader) enseñar los étoile) nacer con mala estrella
colmillos Naples (voir Naples et mourir) ve
musique (connaître la musique) Nápoles y luego muérete.
conocer el percal (el paño). nappe de brouillard capa de niebla
musique (la musique adoucit les nappe de pétrole (pollution) mancha
moeurs) la música amansa a las de petróleo; (gisement) capa de
fieras. petróleo.
musique (musique assourdissante) nappe phréatique capa freática /
música atronadora. manto freático / acuífero.
musique (musique céleste) música natalité (taux de natalité) índice de
celestial natalidad
musique (musique d'ambiance) nation neutre nación neutral.
música ambiental. naturaliser (se faire naturaliser)
musique (musique de générique) nacionalizarse.
(radio, TV) sintonía. nature (contre nature) contra natura /
must (c’est le must) es lo mejorcito / es antinatura.
la flor y nata / es el no va más (le nec nature (dons en nature) donativos en
plus ultra). especie
mutation d’office separación del nature (nature morte) bodegón,
servicio. naturaleza muerta
mutation du personnel traslado de nature (ne pas être gâté par la nature)
personal no acompañarle el físico a alguien /
mutuel (par consentement mutuel) estar como el hijo de Diego que
por mutuo consentimiento. nació mudo, sordo y ciego.
mystère et boule de gomme / allez On disait autrefois en français : être marqué
donc savoir pourquoi / devine qui au B (borgne, bossu et boiteux).
pourra / tirez l’affaire au clair ! nature (par nature) por naturaleza
¡Averígüelo Vargas! nature (s’évanouir dans la nature)
Francisco de Vargas fut le secrétaire des desaparecer del mapa
« Rois catholiques » qui lui transmettaient naturel (au naturel) al natural
des dossiers un peu compliqués avec cette naturel (chassez le naturel, il revient
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
Dans le registre vulgaire, on trouve au galop) genio y figura (hasta la
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée sepultura) / aunque la mona se vista
en NPI et prononcée enepeí. de seda, mona se queda.
Quant au français boule de gomme, il s’agit nausée (donner la nausée) dar náuseas
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
probablement empruntée au crypto-langage
(arcadas).
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau, navet de première (un) (film) un tostón
Dictionnaire des expressions et locutions). de campeonato.
mythe vivant mito viviente navette aérienne puente aéreo

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A.


transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud.
espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil)
personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges
solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
compañía naviera / una naviera que solía, doña María.
navigation de plaisance navegación de neige (neige carbonique) nieve
recreo carbónica
navigation fluviale / aérienne / côtière neige (neige poudreuse) nieve
navegación fluvial / aérea / costera o polvorienta
de cabotaje. néonatal (médecine néonatale)
navire (abandonner le navire) (au medicina neonatal
figuré) abandonar el barco nerf (avoir les nerfs en boule)
navire-citerne buque cisterna ponérsele a alguien los nervios de
navire de guerre buque de guerra punta, estar hecho un manojo de
navire-école buque escuela nervios
navire ravitailleur buque nodriza nerf (être sur les nerfs) estar de los
navire-usine buque factoría nervios / estar con los nervios de
né (artiste né/ criminel né) artista / punta / estar uno que trina.
criminal nato. nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
Nato est l’ancien participe passé du verbe el dinero es el nervio de la guerra
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
né (ne pas être né de la dernière pluie poner cardiaco (cardíaco) a alguien
/ ne pas être tombé de la dernière net (gagner un million net / un million
pluie) no haber nacido ayer / no tout rond) ganar un millón limpio.
chuparse el dedo L’expression complète est limpio de polvo y
néant (« signes particuliers : néant ») paja. « Au propriétaire des terres données en
« señas particulares : ninguna » location, les fermiers devaient verser une part
nec plus ultra (le) el no va más de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
nécessaire de voyage neceser de viaje paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
nécessité (faire de nécessité vertu) Ayala, Expressions populaires espagnoles
hacer de tripas corazón. commentées).
nécessité (nécessité fait loi) la net (refuser tout net) negarse en
necesidad carece de ley. redondo.
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / net d'impôt exento o libre de
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / impuestos.
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! nettoyage à sec limpieza en seco
négliger (ne rien négliger / ne rien nettoyage ethnique (l’expression date de
laisser au hasard) no dejar cabo(s) l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
sulto(s). limpieza étnica
négociation (table des négociations) neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
mesa de negociaciones nuevo ?
négociations préliminaires nez (au nez de …) en las narices de …
negociaciones previas nez (avoir un grand nez) ser como
nègre (parler petit-nègre) hablar como Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
los indios. phonétique de l’italien Pinocchio).

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

nez (ce qui nous pend au nez) la que se niveau (à tous les niveaux) a todo
avecina. nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a niveau (au plus haut niveau) al más
uno con la puerta en los hocicos. alto nivel
nez (fourrer son nez partout / se niveau (de haut niveau) de élite.
mêler des affaires des autres) meter niveau (niveau de formation) nivel
el hocico en … / meterse (alguien) formativo
en camisa de once varas / meter el niveau (niveau de langue) nivel de
cuezo (« cuezo » nom donné à lengua
divers récipients) / meter baza / niveau (niveau de vie) nivel de vida
meter la hoz en mies ajena (la hoz : niveau (niveau sonore) nivel de sonido
« la faux » ; la mies : « la moisson »). nivellement par le bas nivelación por
Camisa de once varas = onze aunes = 9 abajo
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, no man's land tierra de nadie
il ne faut pas chercher à l’enfiler.
noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (mener quelqu’un par le bout du
noces (se marier en secondes noces)
net) tener a alguien agarrado o
contraer segundas nupcias
cogido por las narices
noces d'argent / de diamant / d'or / de
nez (montrer le bout de son nez)
platine bodas de plata / de diamante
asomar el hocico.
/ de oro / de platino
nez (ne pas voir plus loin que le bout
"nocturne le vendredi" "abierto el
de son) no ver más allá de sus
viernes por la noche"
narices.
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
nez (parler du nez) hablar con las
Noël au balcon, Pâques aux tisons
narices.
cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (passer sous le nez / louper le
en Navidad al balcón, en Pascuas al
coche) escapársele (algo a alguien)
fogón / cuando el invierno
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
primaverea, la primavera invernea.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
noeud coulant nudo corredizo
cabezadas
noeud de communications / noeud
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
ferroviaire nudo de comunicaciones
las narices de alguien.
/ nudo ferroviario
nez (saigner du nez) sangrar por las
noeud de la question (le) el nudo de la
narices.
cuestión
nez (se curer le nez) hacer
noeud gordien nudo gordiano
albondiguillas (les boulettes de viande
noeud papillon pajarita
deviennent ici des boulettes de morve !).
noir (dans le noir) a oscuras
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
noir (en noir et blanc) en blanco y
tirar de la lengua (a alguien) /
negro
meterle los dedos en la boca (a
noir (être en noir) (vêtements) ir de
alguien) / sonsacarle a uno.
negro
nez (tomber nez à nez avec
noir (marquer d'une pierre noire)
quelqu’un) darse de manos a boca
señalar con piedra negra
con alguien / darse de morros con
noir (mettre noir sur blanc) poner en
alguien.
negro sobre blanco
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
noir (noir comme le jais / noir comme
nid de mitrailleuses nido de
de l’encre) negro como (el)
ametralladoras
azabache / más negro que el
nid-de-poule bache

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

azabache / negro como el carbón / nommer (nommer arbitrairement)


más negro que el carbón / más negro nombrar a dedo
que el hollín. non (ne pas savoir dire non) no saber
noir (noir de coups) magullado decir que no
noir (noir délavé) color ala de mosca non-alignés (les pays non-alignés) los
noir (noirde monde / noire de monde) países no alineados
(place etc.) negro(a) de gentío / a non-assistance à personne en danger
tope de gente. omisión de socorro, denegación de
noir (petit noir) (café) negrillo. auxilio , omisión del deber de
noir (travailler au noir) trabajar en socorro
negro. non conformiste inconformista
noise (chercher noise à quelqu’un / non-dit (le) lo no dicho
chercher quelqu’un) buscar la boca non homologué sin homologar
a alguien / buscarle las pulgas a non-ingérence (principe de non-
alguien ingérence) (ce principe de droit
nom (connaître quelqu’un ou quelque international s’oppose au « devoir
chose sous le nom de…) conocer (a d’ingérence » prôné par certaines
organisations humanitaires ou par certains
alguien o algo) por el nombre de… hommes politiques [B. Kouchner entre
(con el nombre de… / por…/ autres]) principio de no injerencia.
como…) non-lieu sobreseimiento
nom (connu sous le nom de …) non-paiement impago
conocido(a) como … non-respect (d’une loi etc.)
nom (de son vrai nom) de verdadero incumplimiento.
nombre non-retour (point de non-retour)
nom (se faire un nom) hacerse con un punto sin retorno / punto de no
nombre retorno.
nom (sous un faux nom) bajo nombre non-sens sinsentido
supuesto / con nombre supesto. non-violence (la) la no violencia
nom (traiter quelqu’un de tous les non voyant invidente.
noms) poner a alguien como hoja de En français et en espagnol, ces mots sont des
perejil. euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nom d'emprunt nombre fingido o « ciego » mais ils permettent aussi de
nuancer en quelque sorte le degré
supuesto
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
nom de jeune fille ou née... de voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
soltera... (disminuido visual et invidente).
nom de plume seudónimo nord (perdre le nord) perder la brújula
nombre (faire nombre / faire du normale (retour à la normale) vuelta
remplissage / faire de la figuration) a la normalidad / las aguas vuelven a
hacer bulto. su cauce.
nombre (le nombre des victimes) el normalement (tout à fait
número o el recuento de víctimas normalement) con toda normalidad.
nombre (nombre impair) número normalisation des relations
impar, número non normalización de las relaciones
nombril (se prendre pour le nombril norme de conduite / de sécurité
du monde) creerse el ombligo del norma de conducta / de seguridad
mundo notaire (étude de notaire) notaría
nombril (se regarder le nombril) note (envoyer la note) (au figuré) pasar
mirarse el ombligo. la cuenta

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

note (forcer la note) cargar las tintas. nouvelle sensationnelle / scoop una
note (note de bas de page) nota a pie noticia bomba / un notición / un
de página pisotón.
note (note de service) nota de servicio nouvelle lune luna nueva
note (note dominante) nota dominante nouvelle officielle / officieuse noticia
/ tónica oficial / oficiosa
note (note d'originalité / de gaieté) nouvelle vague (la) la nueva ola
nota de originalidad / de alegría noyau de résistance núcleo o foco de
note (note éliminatoire) suspenso resistencia
note (note en marge) nota marginal, noyau dur "núcleo fuerte"
acotación noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note salée) cuenta pesada. ahogar las penas en …
note (prendre note) tomar nota nu (à nu) al desnudo
notice biographique reseña biográfica nu comme un ver en cueros / en
notice explicative folleto explicativo cueros vivos / en pelotas.
notion (ne pas avoir la moindre nuage de lait gota de leche
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notoriété (être de notoriété publique) ardiente o peleana
ser público y notorio / ser del nuée (nuée de sauterelles) (au figuré)
dominio público (un) C 15.
nouba (faire la nouba / faire la noce / Cette traduction réclame quelques
faire la java) irse de jarana. explications : « En Espagne, Citroën faisait la
publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui
nourrice agréée nodriza habilitada faisant dire Me lo cargo todo (« je charge
nourrir (nourrir au sein) criar con el tout [ce qu’on veut] » ; « je me charge de
pecho. tout »). L’argot retient le sens destructeur de
nourriture de l'esprit alimento o pasto cette expression (cargarse a alguien = « tuer,
descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à
espiritual celui qui est ruiné par son créancier ou détruit
nous (entre nous soit dit) en confianza tout sur son passage » (H. Ayala,
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre L’argotnaute).
nosotros / para inter nos. nuisances sonores (éq.) ruido
nouveau riche nuevo rico ambiental nocivo, contaminación
nouveau roman nouveau roman acústica.
nouveautés du mois novedades del nuisette (porter une nuisette) llevar un
mes camisón corto / llevar un picardías
nouveaux philosophes nuevos (langue plus familière).
filósofos L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux venus recién llegados reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (dans la nuit des temps) en la
mundial
noche de los tiempos
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
(Évangile) la buena nueva.
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
nouvelles) (calque de l’anglais no
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
news, good news) falta de noticias,
pasar una noche toledana.
buenas noticias. « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
nouvelle cuisine nueva cocina explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, nylon (bas nylon) medias de nilón o


Expressions populaires espagnoles nailon.
commentées).
nuit (nuit américaine) noche
americana
O
nuit (nuit de noces) noche nupcial oasis de paix oasis de paz
nuit (nuit noire) noche cerrada obédience communiste (d') de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la observancia comunista
noche en blanco. objecteur de conscience objetor de
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) conciencia.
número de pernoctaciones objection (si vous n’y voyez pas
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / d’objection) si usted no tiene
ça ne vaut pas tripette) esto está objeción.
fatal / es un asco. objet de collection pieza de colección
nul (être nul de chez les nuls / il est objet de critiques (faire l') ser objeto
nul de chez les nuls !) se llama de críticas
Atila, es el rey de los unos. objet de ma visite (l') el motivo o el
Plaisanterie de collégien parlant de l’un de objeto de mi visita
ses camarades qui ne dépasse jamais la note objet de pitié objeto de compasión
de 1 sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les Huns = objet volant non identifié objeto
Atila !
volante no identificado
nul (être nul en mathématiques) estar
objets trouvés objetos perdidos
pez en matemáticas.
Variantes : ser un desastre en …/ no servir
obligation (avoir une obligation
para … / ser un cero a la izquierda en … envers quelqu’un) estar obligado a
nullard (être un nullard / un vrai zéro alguien.
/ une tache / un minable / être un obligation (par obligation) por
moins que rien) ser un comemierdas compromiso.
/ ser un negado / ser un cero a la obligation d'État obligación del
izquierda. Estado
nul et non avenu nulo y sin valor obligation de réserve obligación de
numéro (composer un numéro) discreción o de secreto.
marcar (discar) un número. obligations militaires deberes militares
numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual
(montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
se continuará en el número próximo. obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
durée de vie des objets que nous utilisons et
sospechoso número uno.
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro de cirque espectáculo circense
programada.
numéro gagnant número premiado
obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
numéro hors série número
dificultar
excepcional
obstruction parlementaire
numéro un (l'ennemi public numéro
obstrucción parlamentaria
un) el enemigo público número uno
occasion (à de rares occasions) en
numéro vert número de teléfono
contadas ocasiones
gratuito
occasion (à la première occasion) a las
numérotation téléphonique
primeras de cambio.
numeración telefónica
occasion (à l’occasion) en ocasiones.
numerus clausus numerus clausus

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno / tener fichado a
occasion (l’occasion fait le larron) en alguien.
arca abierta el justo peca. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (manquer une occasion / l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
rater une occasion) pasársele a uno el otro en Pekín / mirar alguien
una cosa por alto contra el gobierno.
occasion (ne pas manquer une Il existe une variante devenue moins
occasion de …) no perder una sola fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
ocasión para … / no perdonar Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
ocasión de … / no desperdiciar la billard et l’autre qui compte les points.
oportunidad de … oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
occasion en or (une) una ocasión ojo.
(oportunidad) de oro oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
ejército ocupante ¡ésas son naranjas de la China !
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller
huelga con encierro de trabajadores vérifier que ces oranges viennent
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !).
cas présent) para el caso oeil (oeil au beurre noir / cocard
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala.
flores. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
odeur de sainteté (être en) estar en equivocarse de medio a medio
olor de santidad oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, de vista
une odeur suave qui les distinguait des autres
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
Dictionnaire des expressions et locutions). avoir un ticket avec quelqu’un /
La même idée se retrouve dans l’expression faire une touche) hacerle tilín a
populaire française « ne pas pouvoir sentir alguien.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
de sainteté auprès de quelqu’un).
otros ojos.
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi
lince
(hacer algo de baracalofi ; mot
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
d’origine arabe) / por la cara (« pour
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
ses beaux yeux ») / por la barba / de
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire Christophe Colomb) ser como el
« gratuitement » ! huevo de Colón.
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (au premier coup d’oeil) a primera même panier) jugárselo todo a una
vista. carta.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de buen cubero / tener buen ojo. por agua.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre valable jusqu’au 5 novembre


poitrine féminine menue, plate) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
limoncillos. offres de paix proposiciones de paz
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) offrir (gracieusement offert par …)
quien mal empieza, mal acaba. por gentileza de …
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) ogive nucléaire ojiva nuclear
matar la gallina de los huevos de oro oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete / pavita.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oignon (c’est pas mes oignons) con su
huevo! / vete a la mierda / vete al pan se lo coman.
cuerno. oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner nid) poquito a poco hila la vieja el
manos a la obra copo (copo : « pelote de laine »).
oeuvre de bienfaisance obra benéfica oiseau bagué ave anillada.
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de malheur pájaro de mal
duración o de largo aliento agüero
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de passage ave de paso
desasosegadora oiseau rare mirlo blanco
oeuvre majeure obra cumbre oisif (capitaux oisifs) capitales
offenser (sans vouloir vous offenser / improductivos
si je peux me permettre / ne le ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
prenez pas mal) mal comparado. les spectateurs imitent les mouvements
Cette expression se place généralement entre d’une vague en se levant et en
deux virgules après ou avant les propos jugés s’asseyant) hacer la ola.
désagréables pour l’interlocuteur : « La oligo-élément oligo-elemento.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a ombre (être à l’ombre) (en prison)
armar » (Manuel Seco, Diccionario estar a la sombra / estar de
fraseológico documentado del español vacaciones pagadas por el Estado.
actual). Beaucoup plus rarement en argot français :
off shore (plate-forme off shore) être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
plataforma (petrolífera) off shore o Dictionnaire de l’argot).
costa afuera ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive) hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo ojos
office (office funèbre) funeral ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor chinescas o invisibles
postor ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de una sombra de duda
trabajo ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta su propia sombra
pública de adquisición, OPA

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

ombre (tirer plus vite que son ombre) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
ser más rápido que Billy el niño (= opinion (sondage d'opinion) sondeo
Billy the kid). de opinión
omnisports (salle omnisports) opinion préconçue prejuicio
polideportivo. opinion tranchée opinión tajante
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinions opposées división de
onde (être sur la même longueur opiniones, pareceres contrarios,
d'onde) estar en la misma onda discrepancia, desacuerdo
onde (longueur d’onde) gama de onda opposition (par opposition à …)
onde (onde de choc) onda de choque, contraponiéndose a … / en
onda expansiva contraposición a … / en
onde (sur ondes courtes) en onda contraposición con … / por
corta contraposición a …
ongle (avoir les ongles en deuil) optimisation fiscale optimización
(ongles noirs, sales) tener las uñas de fiscal.
luto (riguroso). Cet euphémisme de la finance moderne est
ongle (jusqu'au bout des ongles) por souvent un équivalent (plus convenable !) de
« évasion fiscale ».
los cuatro costados / hasta el blanco
optimiste (se montrer optimiste)
de las uñas
demostrar optimismo
ongle (se ronger les ongles) comerse
option (matière à option) asignatura
las uñas.
optativa o facultativa
onglet (navigation par onglets)
option d'achat opción a compra
(informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
optique (crayon optique) lápiz lector
série d’onglets [comme dans un classeur] optique différente (avoir une) tener
permettant de passer d’une application à distinto punto de vista, enfocar las
l’autre) navegación por pestañas. cosas de distinta manera
Le sens premier de pestaña est « cil ». or (or massif) oro macizo
open (billet open) billete abierto or (or noir) oro negro.
opérateur de prises de vues operador or (parler d'or) hablar de perlas
de fotografía o de tomas or (pour tout l'or du monde) por todo
opération (passer sur la table el oro del mundo
d’opération / se faire opérer) pasar or (rouler sur l'or) estar forrado.
por el quirófano / operarse, hacerse orage (laisser passer l’orage) ( au
operar. figuré) aguantar el chaparrón /
opération à coeur ouvert intervención capear el temporal.
(operación) a corazón abierto orages de la vie (les) los reveses de la
opération blanche operación nula vida.
opération du Saint-Esprit (par l') por orange / rouge / vert (passer à
obra y gracia del Espíritu Santo / por l'orange / passer au rouge / passer
arte de magia au vert) (le feu de signalisation passe à
opération portes ouvertes operación l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
puertas abiertas semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opérations de crédit operaciones / ponerse en verde.
crediticias Variante de ponerse en verde : abrirse el
opérations de sauvetage tareas de semáforo.
rescate orbite (être sur orbite / être en orbite
opératoire (choc opératoire) choque [autour de …]) estar en órbita /
quirúrgico u operatorio orbitar (alrededor de …).

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de


ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse oídos.
de lo corriente (de lo común). oreille (avoir une oreille qui traîne)
ordinateur (mettre sur ordinateur) estar con la antena puesta.
pasar al ordenador oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
ordinateur portable ordenador portátil oído.
ordonnance (délivrer une oreille (écouter d'une oreille distraite)
ordonnance) extender une receta escuchar a medias.
ordonnance (médicament délivré sur oreille (entrer par une oreille et sortir
ordonnance) medicamento con par l’autre / ça m’entre par une
receta. oreille et ça sort par l’autre)
ordonnance de non-lieu auto de predícame, padre, que por un oído
sobreseimiento me entra y por otro me sale.
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
énoncé) por este orden. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (de premier ordre) de categoría / gachas.
de primera línea. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta décollées) orejas separadas / orejas
nuevo aviso de soplillo.
ordre (procéder par ordre) ir por oreiller (faire des confidences sur
partes. l'oreiller) pasar información entre
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la (las) sábanas.
cartilla a alguien / llamar al orden. oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a choux) tener orejones / tener más
su cauce. orejas que Dumbo.
On peut prendre aussi pour sujet las aguas oreilles (les murs ont des oreilles) las
(las aguas vuelven a su cauce). paredes oyen
ordre (sous les ordres de …) al mando oreilles (rebattre les oreilles) calentar
de … los cascos.
ordre (trouble à l’ordre public) orfèvre en la matière (être) estar
alteración del orden público. ducho en la materia
ordre croissant / décroissant (par) organe du parti (journal) órgano,
por orden creciente / decreciente expresión o portavoz del partido;
ordre de grandeur orden de magnitud periódico allegado al partido
ordre de grève convocatoria de huelga organe suprême máximo órgano.
ordre des choses (dans l'ordre des organisation bénévole organización
choses) (es) el orden normal de las benévola
cosas organisation humanitaire ou
ordre dispersé (en) en orden disperso caritative organización humanitaria
ordre du jour (être à l'ordre du jour) o benéfica
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation non gouvernementale,
orden del día // (faire partie des questions ONG organización no
à traiter dans une réunion etc.) estar en el
gubernamental, ONG
orden del día. organisation patronale (una) patronal
ordre public (l') el orden público organisme financier entidad financiera
ordures ménagères basura doméstica organisme génétiquement modifié
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar (OGM) organismo modificado
con la mosca detrás de la oreja. genéticamente / (un) transgénico

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouragan (comme un ouragan) (aller
tendenciosa. très vite) como un ciclón
origine (appellation d'origine ours (être un ours mal léché) ser un
contrôlée) denominación de origen cardo borriquero.
controlada. ours (ours en peluche / nounours)
origine (depuis l’origine des temps) de osito de peluche.
tiempo inmemorial. outil de production (les machines)
orphelin de père / de mère huérfano equipo productivo.
de padre / de madre outil de travail útil o herramienta de
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) trabajo
amateur(s) outil informatique (l') la herramienta
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. informática
os (être trempé jusqu'aux os / être outrage à magistrat desacato a un
trempé comme une soupe) estar magistrado
calado hasta los tuétanos / estar outrage aux bonnes moeurs ultraje a
hecho un pato / estar hecho una sopa las buenas costumbres
/ ir mojado como un pez. outrage des ans (l') las injurias del
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / tiempo.
quedarse con el culo al aire. outrages (les derniers outrages) los
os (n'avoir que la peau sur les os ) mayores ultrajes
estar en los puros huesos / (plus outre (être plein comme une outre)
familier : estar en el chasis). estar como una cuba / estar más
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a borracho que una cuba.
viejo. ouverture (politique d'ouverture)
os (tomber sur un os) pinchar en hueso política aperturista, aperturismo
/ dar con un hueso. ouverture à gauche apertura a la
Oscar (Oscar du meilleur acteur) izquierda
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture d'esprit anchura de miras
Caprio pour The Revenant [traduit par El ouverture de crédits alocación de
Renacido en Espagne]). créditos
otage (prendre en otage) tomar como ouverture de la séance (l') la apertura
rehén. de la sesión
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouvertures de paix (faire des
quítate tú para ponerme yo. ouvertures de paix) hacer
oubli de soi (l') la abnegación / el proposiciones de paz
olvido de sí mismo. ouvrage de vulgarisation obra de
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón divulgación
del olvido. ouvrage grand public libro para todos
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) los públicos
no poder decir ni pío. ouvrier agricole trabajador agrícola o
oui (peut-être bien que oui, peut-être del campo
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrier électricien operario electricista
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier qualifié obrero cualificado

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

ouvrier spécialisé obrero especializado pain (ça ne mange pas de pain / ça


ouvrir de haut en bas (le ventre d’un mange pas de pain) (ça ne cause pas
animal) abrir en canal de dépenses) no come (pide) pan.
ouvrir son coeur abrir el pecho pain (du pain et des jeux) (traduction de
overbooking (la pratique de l’adage latin panem et circenses [« du pain et
l'overbooking) la práctica del des spectacles de cirque »] pour satisfaire le
bon peuple romain) pan y toros.
overbooking, de la sobrecontratación
o de la sobrerreserva pain (être au pain sec) estar a pan y
overdose (mourir d'une overdose) agua.
morir por una sobredosis (de droga) pain (notre pain quotidien) el pan
nuestro de cada día.
P pain bénit pan bendito.
pain blanc (manger son pain blanc le
pace maker marcapasos.
premier) dejar el rabo por desollar
pacte de non-agression pacto de no
pain de campagne pan de pueblo
agresión
pain de mie pan de molde
paf (être complètement paf) estar
pain quotidien (notre pain quotidien)
mona perdido.
el pan nuestro de cada día
page (en pleine page) a toda página.
pain (croûtons de pain) costrones de
page (être à la page) estar al día.
pan / cortecitas de pan
page (page blanche) página en blanco
pains (se vendre comme des petits
page (page de couverture) portada
pains) venderse como churros.
page (page d’accueil) (d’un site web)
pair (jeune fille au pair) chica "au
portada / página de inicio / página
pair"
inicial.
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
page (page d'histoire) página de
P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
historia
red de pares / red entre iguales / red
page (page web) página web.
entre pares.
page (première page) (journaux) On rappellera, pour les non-initiés, que ce
primera plana type de réseau permet l’échange direct
page (tourner la page) hacer borrón y d’informations entre des ordinateurs
cuenta nueva / pasar (la) página (de interconnectés sans passer par un serveur
central. On dit dans ce cas que chaque
algo). ordinateur est à la fois « client » et
paiement (non-paiement) impago. « serveur ».
paiement (paiement comptant) pago paire (les deux font la paire) son tal
al contado para cual / ¡valiente pareja !
paiement (paiement échelonné) pago Variante mexicaine : si malo es Juan de
a plazos Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
paiement (paiement en liquide) pago nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que
en metálico o en efectivo l’autre !
paille (laisser sur la paille) dejar en paire d'amis (une) un par de amigos
pelotas. paire de manches (c'est une autre
paille (une paille ! / excusez du peu !) paire de manches) es harina de otro
(« s’emploie par ironie pour ce n’est pas costal
rien, c’est important, par exemple après
paix (faire la paix) hacer las paces
un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es no me fastidies.
nada ! / ¡casi nada ! paix (fumer le calumet de la paix)
fumar la pipa de la paz

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

paix armée paz armada panne (tomber en panne d’essence)


Palais de Justice (le) el palacio de quedarse sin gasolina
Justicia, la Audiencia panne de courant apagón, corte
palais fin (avoir le palais fin) tener panne de voiture (tomber en panne de
paladar delicado voiture) averiársele a uno el coche
palais omnisports polideportivo panneau (tomber dans le panneau)
pâle imitation / pâle copie pálida caer en la trampa / tragar el anzuelo /
imitación entrar al trapo.
paliers (par paliers) progresivamente panneau d'affichage tablón de
palmarès des entreprises européennes anuncios
(le) el ranking de las empresas panneau d’interdiction rótulo (señal)
europeas. de prohibición
palme (remporter la palme) llevarse panneau indicateur / panneau de
la palma signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire panel solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores pansements adhésifs apósitos
panier (le panier de base) la canasta adhesivos / tiritas.
básica pantalon corsaire pantalón pirata
panier (tirer au panier) (basket) pantalon fuseau pantalón tubo
lanzar a canasta pantalon pattes d'éléphant
panier à salade (fourgon de police) (familièrement : pattes d’eph)
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. pantalón acampanado / pantalón
Tocinera : terme désignant le saloir où campana / pantalón de pata de
étaient entassées les viandes à saler. elefante.
Grillera : cage dans laquelle les enfants pantalon taille basse pantalón bajo de
enferment les grillons. cintura.
Les fourgons de police sont parfois blancs pantin (pantin désarticulé) muñeco
comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone ! roto.
panier de crabes (un) un nido de papa gâteau padrazo.
víboras / una jaula de grillos / una paperasserie administrative papeleo
merienda de negros (par référence au administrativo
cannibalisme). papier (sur le papier) (en théorie)
panier de la ménagère cesta de la sobre el papel / teóricamente
compra papier à cigarettes papel de fumar
panier percé manirroto(a), papier à lettres papel de escribir
despilfarrador(a) papier buvard papel secante
panique (semer la panique) sembrar el papier carbone papel carbón, papel de
pánico. calcar
panier-repas bolsa de comida papier couché papel couché
panne (avoir une panne) (au lit !) no papier d'emballage papel de envolver
funcionarle a uno el aparato. o de embalar.
panne (en panne) averiado(a). papier glacé papel glaseado o de brillo
panne (tomber en panne) averiarse (un papier journal papel de periódico o de
vehículo etc.). diario

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de
papier-monnaie papel moneda pegote.
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de
pared. ostras
papier recyclé papel reciclado parc automobile parque
papiers (faux papiers) documentación automovilístico
falsa parc de loisirs parque recreativo
papiers (sans papiers // les sans parc de stationnement parque de
papiers) indocumentado (adjectif) // estacionamiento / aparcamiento.
los indocumentados (nom) / los sin parc des expositions recinto ferial
papeles. parc éolien parque eólico.
papiers d'identité documento nacional parc immobilier parque inmobiliario.
de identidad, DNI parc naturel parque natural.
papilles gustatives papilas gustativas parcelle (pas la moindre parcelle de
papillon (minute, papillon !) ¡un bon sens) ni un ápice de buen
momento rico ! sentido.
« Métaphoriquement, le papillon effleure parce que (c’est comme ça et pas
trop rapidement les choses, passe trop vite autrement) porque sí.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). parcours du combattant (le) la pista
pâquerette (au ras des pâquerettes / à americana.
ras de terre) (avec des pensées, des pare-chocs paragolpes, parachoques.
préoccupations ordinaires, sans envergure) pareil (c’est du pareil au même) ídem
garbancero (adjectif dérivé de de lienzo / tanto monta / tal para cual
garbanzo : « pois chiche »). / tres cuartos de lo mismo (voir aussi
paquet (faire son paquet) liar el kif-kif).
petate. pareil (c’est partout pareil) (se dit à
paquet (mettre le paquet) echar propos de quelque chose de négatif)
(poner) toda la carne en el asador / en todas partes cuecen habas.
dar el callo. parent (parent éloigné) pariente lejano
paquet-cadeau paquete regalo parent (parent pauvre) hermano
paquet de nerfs manojo de nervios pobre, pariente pobre.
paquet non identifié bulto sin parent (proche parent) pariente
identificar cercano / familiar próximo.
parachute (parachute doré) (indemnité parenthèse (entre parenthèses) (soit
parfois exorbitante versée à la suite d’un dit en passant) entre paréntesis.
licenciement, d’une restructuration ou du parenthèse (mettre entre parenthèses)
départ programmé d’un dirigeant de grande (au figuré : laisser de côté, ajourner)
entreprise) paracaídas de oro / aparcar.
paracaídas dorado (anglais : golden parents (vous habitez chez vos
parachute). parents ?) (équivalent) ¿estudias o
paradis fiscal paraíso fiscal trabajas ?
paradis terrestre (le) el paraíso Ces formules aujourd’hui désuettes
terrenal fournissaient à un jeune homme une entrée
paraître (à paraître) de próxima en matière pratique lors d’une première
rencontre avec une jeune fille. Il existait
aparición. même une formule humoristique destinée à
parangon de vertu modelo o ejemplo détendre encore plus l’atmosphère : « Vous
de virtud marinez chez vos harengs ? ».
parapluie nucléaire paraguas nuclear / parents adoptifs padres adoptivos
"sombrilla". parents nourriciers padres nutricios

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

paresseux (paresseux comme une parler (parler de la pluie et du beau


couleuvre) más vago que la temps) hablar de lo divino y de lo
chaqueta de un guardia. humano.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (parler de tout et de rien)
consumado. hablar de todo un poco.
parfum (être au parfum) (être au parler (parler en code) hablar en clave
courant) estar en el ajo / estar al tanto parler (parler en public) hablar
/ estar al cabo de la calle. públicamente.
parfum d'ambiance ambientador parler (parler longuement) hablar
parfum de scandale (un) un olor a largo y tendido.
escándalo. parler (parler ouvertement) hablar
parier (je parie ce que tu voudras / con nombre y apellidos.
qu’est-ce que tu paries ? / je te parler (parler pour ne rien dire)
fiche mon billet) (me) apuesto lo hablar por hablar / hablar por no
que quieras / apuesto cualquier cosa / callar.
¿qué te apuestas ? parler (parler sérieusement) hablar en
parier (parier à deux contre un) serio.
apostar doble contra sencillo. parler (parlons d’autre chose) a otra
pari (paris sur les matchs de football) cosa, mariposa.
quinielas. parler (parlons peu, parlons bien)
Paris (Paris ne s’est pas fait en un dejémonos de rodeos.
jour) no se ganó Zamora en una parler (sans parler de …) por no
hora. hablar (de alguien o algo).
parité de change paridad de cambio parler (tu parles ! / tu parles
park (« Jurassic park ») (film de Charles !) (formule exprimant le
Steven Spielberg sorti en 1993) doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
« Parque jurásico » Marisa !
parking gratuit / payant / souterrain paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
aparcamiento gratuito / de pago / chacun prêche pour sa paroisse)
subterráneo cada uno alaba a su santo.
parler (à franchement parler) hblando parole (belles paroles / paroles en
claro. l’air) jarabe de pico.
parler (à proprement parler) lo que se parole (de parole) cumplidor.
dice. parole (il ne lui manque que la
parler (c’est une façon de parler) es parole) (à propos d’un animal etc.)
un decir sólo le falta hablar.
parler ([et] on n’en parle plus) y parole (tenir parole) cumplir su
santas pascuas / y no hay más que palabra
hablar. parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
parler (il faut bien parler de quelque o injuriosa(s)
chose) de algo hay que hablar. parole d'évangile (c'est) esto es
parler (parler chacun à son tour) evangelio / ser el evangelio.
hablar uno por uno. parole d'honneur palabra de honor
parler (parler comme un chiffonnier) parole facile (avoir la parole facile)
hablar como une verdulera tener la lengua suelta
parler (parlerde choses et d’autres) paroles (vaines paroles / paroles en
charlar de esto y de aquello / charlar l’air) brindis al sol / música
de unas y otras cosas. celestial.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

paroles d'une chanson (les) la(s) participation aux bénéfices


letra(s) de una canción participación en los beneficios.
parquet général fiscalía, autoridades particuliers (régler une affaire entre
judiciales particuliers) arreglar un asunto de
parrain de la Mafia (un) un padrino persona a persona
de la Mafia partie (prendre à partie / prendre
parrainage publicitaire patrocinio o quelqu’un à partie) meterse con
esponsorización publicitario(a) alguien / tomarla con alguien.
part active (prendre une part active) partie adverse (la) la parte contraria
participar activamente partie carrée (quatre partenaires
part belle (faire la part belle à échangistes ; partouze) cama
quelqu’un) concederle a alguien redonda.
gran ventaja Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
part de marché cuota de mercado party (abréviation de pijama party ou de sex
party).
part des choses (faire la part des
partie civile (la) la parte civil / la
choses) dar una de cal y otra de
acusación particular.
arena. Se constituer partie civile : ejercer la
Par référence au maçon qui préparait le acusación particular.
mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
partie de campagne picnic, fiesta
de arena). campestre
part du feu (faire la part du feu) partie de jambes en l'air revolcón en
(équivalent) abandonar una parte la cama
para no perderlo todo partie intégrante parte integrante o
part du gâteau (vouloir sa part du integral
gâteau) sacar tajada partie liée (avoir partie liée / être de
part du lion (se tailler la part du lion) mèche) estar conchabado (con
quedarse con la parte del león. alguien).
part entière (Français à part entière) partie prenante (être partie prenante)
francés de pleno derecho meter cartas en el asunto / tomar
partage (ligne de partage) divisoria cartas en en un negocio.
partage du travail (le) el reparto de(l) partie remise (ce n'est que partie
trabajo remise) es cosa diferida
partager (partager la vedette) partie serrée partida(o) reñida(o)
compartir el papel estelar / compartir parties honteuses (les) las partes
protagonismo. pudendas.
partenaire de Penélope Cruz (le) el partir (être partant / ne pas être
oponente o el "partenaire" de partant) estar por la labor / no estar
Penélope Cruz. por la labor.
partenaires commerciaux socios, partir (partir d’un bon pied) empezar
consocios o aliados comerciales, con buen pie.
terceros contratantes partir (partir les pieds devant) irse al
partenaires sociaux (les) los otro barrio.
interlocutores sociales / las partes partisan de l'ordre partidario del
sociales. orden.
parti pris prejuicio, idea preconcebida partisan de la loi du moindre effort
parti sans laisser d'adresse marchó (être) ser partidario de la ley del
sin dejar señas mínimo esfuerzo.

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

partout (il est partout / on le voit passage à tabac paliza, zurra.


partout / on ne voit que lui) está passage clouté paso de peatones / paso
hasta en la sopa. de cebra.
parvenu (un politicien parvenu) un passage interdit prohibido el paso.
político advenedizo. passage protégé paso protegido
pas (à pas de géant) a pasos passager clandestin pasagero
agigantados. clandestino, polizón.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados passante (rue passante) calle de
pas (faire ses premiers pas) hacer sus mucho tránsito.
pinitos passation de pouvoirs transmisión de
pas (faux pas) traspié / tropiezo. poderes.
pas (franchir le pas) liarse la manta a passe (être en passe de …) llevar
la cabeza / dar el salto. camino de …
pas (habiter à deux pas) vivir a un passe (faire des passes) hacer chapas
paso. passe (sortir d’une mauvaise passe /
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) se tirer d’un mauvais pas) salir del
(de… a…) no va más que un paso. bache.
pas (presser le pas) apretar el paso / passe (traverser une mauvaise passe)
aligerar el paso. pasar por un bache.
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe d'armes enfrentamiento
andado / regresar sobre sus pasos. dialéctico
pas cadencé (au) con paso acompasado passé (c’est du passé / inutile de
pas comptés (à) con pasos contados revenir là-dessus) agua pasada no
pas de charge (au) con paso de ataque mueve molino.
pas de course paso de carga. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de gymnastique (au) a paso ligero passe difficile (avoir une passe
/a paso gimnástico. difficile / être dans une mauvaise
pas de l'oie paso de la oca passe) pasar por un mal momento /
pas de la porte entrada / umbral pasar (atravesar) una mala racha
pas de loup (à) con paso de lobo /de passe-droit favor ilícito
puntillas / sin meter ruido. passe-passe (tour de passe-passe)
pas-grand-chose (un) un cualquiera birlibirloque
passage (au passage) (soit dit en passeport (passeport en cours de
passant) de pasada. validité) pasaporte en vigor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda passer (j’en passe et des meilleures /
passage (passage automatique en et j’en passe) (se dit pour conclure une
classe supérieure) (les redoublements longue liste, en général de manière
coûtent cher et ne servent à rien, la chanson péjorative) y un largo etcétera (de
est bien connue !) promoción cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
automática de curso. no sé cuántas cosas más / y otras
passage (passage pour piétons) paso hierbas.
de peatones / paso de cebra. passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passage (passages nuageux) intervalos pasarle a uno ni una.
nubosos / nubes alternas. passer (passe chez moi) acércate a
passage (se frayer un passage) abrirse casa.
calle passer (passer au peigne fin) peinar.
passage (servitude de passage) passer (passer un coup de fil) pegar un
servidumbre de paso toque.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

passer (passer un coup de téléphone) patati et patata (et patati et patata)


hacer una llamada telefónica. que si patatín, que si patatán
passerelle d'accès / passerelle pâte (pâte à modeler) plastilina
d'embarquement (avions) pasarela pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
de acceso, fuelle, pasadizo, manga. masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (laisser passer l’occasion) pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
desaprovechar la ocasión. crema dental, pasta dentífrica
passer (passer à tabac / tabasser pâté de maisons manzana.
quelqu’un) hacer el frac / medir las pâté de sable flan de arena.
espaldas a alguien / dar más palos paternité (recherche de paternité)
que a una estera / dar más que a una investigación de la paternidad.
estera. paternité d'un livre (la) la paternidad
Estera : « tapis, paillasson ». de un libro.
passer à la casserole (sauter / se taper patience (patience d'ange / avoir une
/ tirer) (familièrement, posséder patience d’ange) paciencia
sexuellement une femme) pasar por inagotable / santa paciencia / tener
las armas / afilar / tirarse a …/ más paciencia que Job.
trincarse a … / beneficiarse a … Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
passer au crible (fig.) pasar por el Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
tamiz. de louer Dieu.
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience et longueur de
camp pasarse al otro bando temps [font plus que force ni que
passer devant monsieur le curé pasar rage]) paciencia y barajar.
Allusion au joueur de cartes malchanceux qui
por la vicaría / pasar por el altar / n’a pas d’autre solution que de battre
subir al altar. [barajar] et rebattre ses cartes s’il veut que le
passer le temps / tuer le temps hacer sort lui soit plus favorable.
tiempo / matar el tiempo. patience (perdre patience) agotársele a
passer son chemin pasar de largo alguien la paciencia.
passer sur le corps (de quelqu’un) patinage artistique / à roulettes
(fig.) pasar por encima del cadáver patinaje artístico / sobre ruedas.
de alguien (Exemples : tendrá que patrimoine culturel acervo cultural.
pasar sobre mi cadáver / aunque Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
tenga yo que pasar por encima de su signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
pris un sens nettement positif par rapport à
cadáver). ses origines.
passeur de clandestins pasador de patrimoine génétique patrimonio
clandestinos. genético, dotación genética.
passible d'une amende pasible o patron pêcheur patrón (de pesca).
punible de una multa patte (bas les pattes ! / pas touche !)
passion dévorante pasión devoradora ¡las manos quietas !
passionné de musique estar patte (coup de patte) (au figuré)
apasionado por la música, ser un indirecta.
apasionado de la música. patte (graisser la patte [à quelqu’un])
passoire (comme une passoire / être untar a alguien / poner vaselina.
une passoire) como un colador / patte (ne pas casser trois pattes à un
estar hecho un colador / quedar canard / ne pas casser des briques /
hecho una criba. rien de terrible) no ser (una cosa)
patate (en avoir gros sur la patate) nada del otro jueves / no ser (una
estar hasta los mismísimos. cosa) nada del otro mundo / ser

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer d’avance) pagar por
ni huele. adelantado
patte blanche (montrer patte blanche) payer (payer pour les autres / les
darse a conocer. innocents paient pour les
patte de velours (faire patte de coupables) pagar justos por
velours) esconder las uñas pecadores.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
patas de mosca / garabatos. quien debe y paga, descansa / quien
paupière (paupière tombante) párpado debe y paga no debe nada.
caído. pays (voir du pays) ver mundo o
pause (faire une pause) hacer un alto. tierras / correr mucho mundo.
pauvre comme Job / être dans une pays d'accueil país de acogida, país
misère noire (ser) más pobre que anfitrión.
las ratas / ser más pobre que Job pays d'origine país de origen
(Lázaro) / ser más pobre que puta en pays de cocagne tierra de Jauja.
Cuaresma. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pauvre d'esprit mentecato. péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
pauvre type (un) un desgraciado. vivifiant. On retrouve le même mot dans
pavé de bonnes intentions (estar) l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
empedrado de buenas intenciones pays de connaissance (être en pays de
pavillon (bateau sous pavillon anglais connaissance) estar entre amigos.
/ bateau battant pavillon anglais) pays de l'Est (les) los países del Este
barco bajo pabellón inglés / barco pays de rêve (un) un país de ensueño
abanderado en Inglaterra. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon de chasse pabellón de caza. tercermundistas.
pavillon de complaisance pabellón o pays en voie de développement
bandera de conveniencia. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
pavillon des agités casa de locos. Monde anciennement pays pauvres …)
pavillon (pavillons mitoyens) chalets países en vías de desarrollo.
adosados. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
pavillonnaire (zone pavillonnaire) aujourd’hui les pays émergents (los países
emergentes).
urbanización.
pays enclavé país o territorio
payant (résultats payants) resultados
enclavado
que compensan.
pays ennemi (en) en territorio enemigo
payé de ses efforts recompensado por
pays hôte país anfitrión
sus esfuerzos.
pays neutres (les) los países neutrales
paye des employés (la) la nómina de
pays non-alignés (les) los países no
los empleados.
alineados, los No Alineados
payer (être payé à l’heure) cobrar por
paysage audio-visuel panorama
horas.
audiovisual
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
paysage d'apocalypse paisaje
todas juntas !
apocalíptico
payer (payé à la commission) pagado a
paysage politique panorama político
comisión / ir a comisión / estar a
péage (chaîne à péage / chaîne
comisión.
payante) (TV) canal de peaje /
payer (payer la douloureuse) (une
canal de pago.
facture salée) pagar la dolorosa.
péage (pont à péage) puente de peaje
(de pago).

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

peau (avoir le vice dans la peau) ser cambiar de existencia (o de modo de


más puta que las gallinas. ser); (vêtements) tener ropa nueva.
peau (coûter la peau des fesses) costar pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
un huevo (y la yema del otro) / costar marcha / irle a uno la marcha.
un Congo (un congo). pêche côtière pesca de bajura
« Huevos » : terme familier pour désigner les pêche hauturière pesca de altura
testicules. péché (charger de tous les péchés du
Le Congo possède de nombreuses richesses
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. monde) echarle a uno el sambenito
Voir minerais de sang. (sambenito : sorte de chasuble portée par les
peau ( être une peau de vache / personnes condamnées par l’Inquisition).
vachard / teigne) ser un hueso (un péché contre nature pecado contra
cabrón) / ser borde. natura
peau (faire peau neuve) mudar de piel. péché de la chair (le) el pecado carnal
/ mudar el pellejo. péché mignon flaco, debilidad, vicio
peau (« Pour la peau d’un flic ») favorito, veneno.
(Alain Delon, 1981) « Por la piel de pêche sous-marine pesca subacuática
un poli ». pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
peau (relié en pleine peau) la mosca.
encuadernado con plena piel. pédale (être de la pédale / en être / il
peau (risquer sa peau) jugarse el en est / être de la jaquette flottante
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / / être pédé) ser de la acera de
jugarse el cuello. enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau (sauver sa peau) salvar el pellejo de la serie B (D) / ser un canario
peau (se sentir bien dans sa peau / flauta / ser del otro bando / ser de la
être bien dans sa peau) estar a cáscara amarga / perder aceite.
gusto en su pellejo / estar bien en su Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
pellejo. langue populaire se sert de cette expression
peau (vieille peau / vieux tableau / pour désigner les homosexuels dont le
vieille rombière) cacatúa. comportement (judéo-christianisme oblige)
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut est considéré comme rebutant, choquant. On
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le bizarres ») pour les désigner.
français « boudin », « cageot », « thon », « La formule espagnole perder aceite
« mocheté ». s’expliquerait par la démarche particulière de
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau de chagrin piel de zapa fesses comme s’il voulait empêcher une
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
peau de chamois gamuza
Pour ce qui est du français pédale le
peau de l'ours... (vendre la peau de Dictionnaire des expressions et locutions
l’ours …) (eso es) el cuento de la (éditions le Robert) précise (mais était-ce
lechera vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
peau du personnage (se mettre dans d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
la peau du personnage) meterse en
pédale douce (mettre la pédale douce)
la piel del personaje
aflojar la cuerda.
peau et les os (n'avoir que la peau et
pédestre (randonnée pédestre)
les os) andar (estar) en los puros
senderismo
huesos
pedibus (cheminer pedibus cum
peau neuve (faire peau neuve)
jambis) (formule pseudo-latine
(changer de vie) hacer vida nueva, humoristique avec deux ablatifs signifiant
littéralement « avec les pieds et avec les

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

jambes » = « aller à pied » de même que pelle (à la pelle ; en pagaille ; à


« 11 » dans prendre le train onze désigne la foison ; en veux-tu en voilà / à
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
flots) a barullo / a carretadas / para
y andando / ir en zapatobús (Mot- dar y tomar / por un tubo / a patadas /
valise : zapato + autobús) / ir en el a punta de pala.
coche de San Fernando, un ratito a pelle (se rouler une pelle / se rouler un
pie y otro caminando (andando). patin / se sucer la poire [la pomme]
« Les moines franciscains voyageaient à pied
et non en mules d’où l’expression plaisante / faire une langue fourrée [expression
caminar en la mula de San Francisco ( = vieillie]) darse un beso de tornillo /
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). comerse el boquerón (boquerón =
On a remplacé la mule par la voiture et San « anchois », poisson à grande bouche) /
Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando
darse la lengua / comerse el morro /
(Ayala Henri, Expressions populaires cambiar babas.
espagnoles, p.83). peloton d'exécution pelotón de de
peigne (passer au peigne fin) registrar fusilamiento / piquete de ejecución.
a fondo peloton de tête (au figuré) pelotón de
peine (à chaque jour suffit sa peine) vanguardia.
hoy es hoy y mañana, Dios dirá / pénalité (but de pénalité) golpe de
cada día tiene su afán / a cada día su castigo.
pena. penalty (sur penalty) de penalti.
Le proverbe espagnol complet est : a cada pendable (tour pendable) mala
día su pena, a cada año su daño. pasada, jugarreta.
peine (faire de la peine) dar disgustos pendre (dire pis que pendre de
peine (ne pas être au bout de ses quelqu’un) decir peor de alguien
peines) no ganar para sustos. que Mahoma del tocino.
peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (qu’il aille se faire pendre
rien sans rien) no hay barranco sin ailleurs) que le emplumen / así le
atranco / no hay atajo sin trabajo. emplumen.
peine (purger une peine) expiar una Emplumar : par allusion au châtiment
pena / cumplir una condena réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (remise de peine) conmutación recouvrait de colle et de plume.
de pena / beneficio penitenciario. péniche de débarquement barcaza de
peine (se donner la peine [de…]) desembarco.
molestarse (en…). pénombre (dans la pénombre) en
peine capitale ou de mort pena capital penumbra(s).
o de muerte pense-bête recordatorio.
peine infamante castigo afrentoso o penser (y penser à deux fois)
infamante pensárselo bien / pensarlo dos veces.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (tout bien pensé) mirándolo
quelqu’un en peinture / ne pas bien.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tu peux te le mettre où je
pouvoir voir quelqu’un) no poder pense) te lo puedes meter por donde
ver a alguien ni pintado (ni en te quepa.
pintura) / no poder tragar a alguien. pension (en demi-pension) a media
peinture (un pot de peinture) (à pensión.
propos d’une femme très maquillée) pension (en pension complète) en
(estar) pintada como un cartel. régimen de pensión completa, a
peinture ("peinture fraîche") "recién pensión completa
pintado"

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

pension alimentaire pensión Pour un gros « pétage de plombs » (comme


alimenticia dans le film argentin Relatos salvajes [Les
nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension d'invalidité pensión por l’expression : más zumbado que una abeja en
invalidez un calcetín !
pension de famille casa de huépedes perdre (perdre la main) desentrenarse.
pension de retraite pensión de retiro perdre (perdre la trace de quelqu’un)
pension de veuve pensión de viuda, perderle la pista a alguien.
viudedad perdre (perdre sa langue) (se taire)
pente (à mi-pente) a media ladera. comerse la lengua.
pente savonneuse (être sur une pente perdu de vue perdido de vista.
savonneuse) andar por mal camino père (de père en fils) de padre a hijo.
pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre père (de père inconnu) de padre
escasez de puestos de trabajo / de desconocido
mano de obra. père (mon père, je m’accuse …) (au
pépinière de jeunes écrivains (une) un confessional) padre, me acuso …
plantel, una cantera o un vivero de Père Noël (croire au Père Noël) creer
jóvenes escritores. en los (Reyes) Magos.
peplum (tourner un peplum) rodar péremption (date de péremption)
una (película) de romanos. fecha de caducidad.
percée commerciale penetración péréquation des traitements reajuste
comercial. de los sueldos.
percée technologique avance perfection (le goût de la perfection) el
tecnológico. gusto por la perfección
perche (à la perche [au saut à la performance sportive marca, récord
perche]) en pértiga. performances élevées (voiture)
perche (tendre une perche / tendre la elevadas o altas prestaciones
perche à quelqu’un) (aider perfusion (être sous perfusion) estar
quelqu’un) echarle (tenderle) a con un suero puesto
alguien un cable. péril de sa vie (au péril de sa vie) con
perdant (être bon perdant // être riesgo de la vida
mauvais perdant) tener buen perder période charnière período de
// tener mal perder. transición, período bisagra
perdant (les numéros perdants) los période d'essai período de prueba,
números no agraciados o no período probatorio
premiados. période de validité plazo de validez
perdition (lieu de perdition) antro de périphérique (boulevard
perdición. périphérique) carretera de
perdre (ne pas en perdre une) no circunvalación, cinturón de ronda
perder detalle. perle de culture perla cultivada
perdre (ne pas perdre une occasion de perle rare / sans pareil / qui n’a pas
…) no perdonar ocasión de … son pareil ni buscado (escogido) con
perdre (perdre la boussole / perdre la candil / verdadera alhaja / no hay
boule / péter les plombs / perdre quien lo gane / sin igual.
les pédales / dérailler / disjoncter / permanence (en permanence)
être à la masse) perder la chaveta / permanentemente.
perder los papeles / perder la brújula permanent (cinéma permanent) cine
/ fundírsele los plomos a alguien / de sesión continua
derrapar / fundir los fusibles.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

permettre (ça / cela ne devrait pas personne (que personne ne s’y


être permis) no hay derecho. trompe) que no se confunda nadie.
permis (passer le permis [de personne (une tierce personne) un
conduire]) examinarse del carné de tercero, una tercera persona
conducir. personne effacée persona apagada
permis à points carné por puntos personne morale / civile / privée
permis de conduire carnet de persona moral / civil / privada
conducir, permiso de conducción o personnel (service du personnel)
de conducir Departamento de Personal
permis de construire permiso o personnel d'encadrement personal
licencia de construcción o directivo o de mando
edificación / licencia de obras personnel enseignant cuerpo docente
permis de séjour permiso de personnel intérimaire personal
residencia interino
permis de travail permiso de trabajo personnel temporaire personal
permission (militaire en permission) temporero o eventual
militar de permiso. personnel volant (le) ou les volants el
permissivité actuelle (la) la personal de vuelo
permisividad o el permisivismo personnes intéressées (les) los
actual interesados.
perpétuel (mouvement perpétuel) personnes interrogées (les) (sondage)
movimiento continuo los encuestados
perpétuel recommencement eterno personnes sinistrées (les) los
comenzar damnificados.
perpétuité (condamner à perpétuité) perspective peu engageante
sentenciar (condenar) a cadena perspectiva poco risueña
perpetua perte de connaissance pérdida del
persistant (à feuillage persistant) de sentido o del conocimiento
hojas perennes perte de contrôle (voiture) pérdida del
persona grata // non grata persona dominio
grata // no grata perte de crédibilité pérdida de
personnage de marque personaje credibilidad
relevante, notable o insigne perte de mémoire fallo de memoria
personnage principal protagonista perte de vitesse (être en perte de
principal vitesse) perder el dinamismo, el
personnalité (personnalité de premier prestigio o la popularidad
plan) personalidad de primera línea perte de vue (à) hasta perderse de vista
personnalité (personnalité double) perte sèche pérdida total.
personalidad de dos caras pertes (causer des pertes) (victimes)
personne (être infatué de sa personne) hacer bajas.
ser un Kant (dans la langue familière). pertes (chasser avec pertes et fracas)
personne (les personnes présentes) los echar con cajas destempladas
asistentes. (littéralement « avec un bruit de
personne (plus que personne) como el tambours désaccordés »).
que más. pertes et profits (passer à pertes et
personne (que personne ne bouge !) profits) pasar a pérdidas y
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo ganancias.
quieto !

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

pesage des boxeurs (le) el pesaje de petit écran (le) (la télé) la pequeña
los boxeadores. pantalla
pesant d'or (valoir son pesant d’or) petit lait (boire du petit lait) no caber
valer su peso en oro / valer un Perú o en sí de contento / bailarle a uno los
un Potosí. ojos / sonarle (a uno) a música
pèse-bébé pesabebés. celestial.
pèse-personne peso de baño. petit malfrat un mangante / un granuja
peste (craindre comme la peste) temer de poca monta.
más que a un nublado (nublado = petit malin listillo / avispado.
« nuage de grêle »). petit nègre (parler petit nègre) hablar
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre como los indios.
le mate ! petit peuple (le) el pueblo humilde.
Formules vieillies en français et en espagnol. petite astuce truquito.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petite bête (chercher la petite bête)
bubonique).
buscarle pelos al huevo / buscarle
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
tres pies al gato.
/ dar el soplo.
petite délinquance delitos menores
pétard (en pétard) (en colère)
petite histoire (la) la historia chica
cabreado.
petite main (une) (couture) una
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui oficiala de modista
n’a aucun effet) gatillazo. petite porte (par la petite porte) por
pétaudière (être une vraie pétaudière la puerta pequeña
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) petite semaine (à la petite semaine)
ser (algo) una jaula de grillos / ser por semanas
una merienda de negros / ser como el petites annonces anuncios por palabras
coño de la Bernarda (sous-entendu : petites économies ahorrillos.
Il n’y a pas de petites économies : un grano
todo el día entrando y saliendo no hace granero, pero ayuda al compañero
gente) / ser la casa de tócame Roque. (granero : « grenier »).
L’origine du mot Roque : la légende dit que petites et moyennes entreprises, PME
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
leur temps à se disputer un héritage, à se
(les) las pequeñas y medianas
chamailler. La phrase complète prononcée empresas / las PYMES.
par Juan aurait été « esto me toca a mí, petits épargnants pequeños
Roque » puis (avec l’enclise classique du ahorradores.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits fonctionnaires funcionaruchos
Roque = ça, ça me revient Roque.
petits oignons (aux petits oignons) a
pète-sec sargento.
cuerpo de rey
petit bonheur (au petit bonheur la
petits pains (se vendre comme des
chance) a lo que salga / a salto de
petits pains) venderse como
mata / al buen tuntún / a la buena de
rosquillas o como panecillos
Dios.
petits papiers (être dans les petits
petit bonhomme de chemin (aller son
papiers de quelqu’un) estar bien
petit bonhomme de chemin) ir por
con alguien / tener buenas aldabas
sus pasos contados.
con alguien.
petit boulot trabajito / trabajuelo / curro
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit-bourgeois pequeño-burgués
tenedores modestos
petit comité (en petit comité) entre
petits soins (être aux petits soins
pocas personas, en petit comité
[pour quelqu’un]) tener mil
petit doigt (mon petit doigt m’a dit
delicadezas (con), tratar con mucho
…) me lo ha dicho un pajarito

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

miramiento (a), bailarle a alguien el Pour le français, « la seule explication


agua delante (l’expression renvoie à la rationnelle de cette expression est le
calembour sur foc (voile), à cause du vent
coutume de recevoir les invités avec danses
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
et musique tout en leur offrant à boire).
des expressions et locutions).
petits souliers (être dans ses petits Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
souliers) no tenerlas todas consigo / metáfora del español, tal vez porque al estar
no llegarle a uno la camisa al cuerpo cojo (el palomo) no puede perseguir a las
/ sentirse como gallina en corral hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
ajeno. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétri d'orgueil hinchado o lleno de Oury dans le Dictionnaire de traduction
orgullo, muy orgulloso français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo 2010. La citation originale est empruntée au
contra el viento. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en Manjón, ediciones Península, Barcelona,
un mal rollo. 2000.
pétrin (se tirer du pétrin) salir del photo de famille foto de familia.
atolladero. photo d'identité foto de carné
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
peur (avoir une belle peur) llevarse l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
un buen susto. cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
peur (en être quitte pour la peur) l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (peur bleue) susto de muerte / Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
susto padre. apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
peur (peur panique) pavor (miedo) couleur étant ce qui cache la surface d’une
cerval. chose (d’où l’expression so color de …
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». « sous couleur de… »). No hay color : c’est
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui clair et net, la différence est nette, l’avantage
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
moindre danger. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
phare (pleins phares) con las luces monos en la cara ?
largas. photographe de presse reportero
pharmacie (boîte à pharmacie) gráfico
botiquín. phrase-clef frase clave
pharmacie (préparateur en phrase toute faite frase hecha o
pharmacie) mancebo de botica. acuñada
phase critique / préparatoire / physique de l'emploi (avoir le
terminale fase crítica / preparatoria physique de l’emploi) irle a uno
/ terminal muy bien un papel / encajar muy
philosophie (prendre quelque chose bien en un papel.
avec philosophie) tomarse algo con physique ingrat (au) de físico poco
filosofía. afortunado
phoque (pédé comme un phoque) pie (jacasser comme une pie / être
(complètement homosexuel) más bavard comme une pie) hablar
maricón que un palomo cojo.

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la avant]) (familièrement :être mort)
postérité pour avoir dérobé le troupeau salir con los pies para delante.
d’Hercule.
pied (prendre son pied) (prendre du
pièce (être tout d'une pièce) ser de plaisir sexuel et, par extension, prendre
una sola pieza du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito, bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de gibier pieza de caza d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce de monnaie moneda pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
pièce jointe (documento) anexo, argotique "part, portion" […] Prendre son
documento adjunto pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
pièce justificative justificante, Chantreau, Dictionnaire des expressions et
comprobante, documento locutions).
justificativo pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièce rapportée (famille) elemento le cantan los pies.
ajeno o añadido a la familia Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces détachées / pièces de rechange table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
piezas de recambio o de repuesto littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pièces jointes (dans un courriel) aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
archivos anexados fromages qui puent !!).
pied (à pied) (pour exprimer une pied (retomber sur ses pieds) caer de
distance) andando. pie.
pied (avoir pied) tocar fondo. pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (avoir les pieds sur terre) tener uno el terreno que pisa.
los pies en el suelo. pied (se lever du pied gauche)
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui levantarse con el pie izquierdo.
apprendra !) ¡para que aprenda ! pied-à-terre (appartement) apeadero.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
alguien) / dar la barrila / dar la en igualdad de condiciones / en un
tabarra / dar la brasa. plano de igualdad
pied (c’est le pied / c’est que du pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
bonheur [comme on dit estar al pie del cañón
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué pied de guerre (sur le pied de guerre)
gozada ! en pie de guerra
pied (comme un pied) (très mal) fatal. pied de la lettre (au pied de la lettre)
pied (être six pieds sous terre) estar literalmente, al pie de la letra
cinco estados bajo tierra. pied de porc mano de cerdo
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied du mur (au pied du mur) entre la
sous la table) venir a mesa puesta. espada y la pared
pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied ferme (de pied ferme) a pie firme
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied levé (au pied levé) de improviso /
no poner los pies en … improvisadamente / sin preparación

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

pied marin (avoir le pied marin) no pierre angulaire (fig.) piedra angular o
marearse, ser muy marinero fundamental
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre blanche (marquer d'une pierre
negro ». blanche) señalar con piedra blanca
L’origine de l’expression française est un peu pierre d'achoppement escollo
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre de touche piedra de toque
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre philosophale piedra filosofal
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui piètre consolation escaso consuelo
travaillaient pieds nus dans la soute à piètre estime (tenir en piètre estime)
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis estimar en poco (a alguien)
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre service (rendre un piètre
de l’opposition Algérien/non algérien qui a service) hacer un flaco servicio.
neutralisé l’opposition indigène/Français pieux mensonge mentira piadosa
d’Algérie et a incité ces derniers à piffer (ne pas pouvoir piffer
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux quelqu’un / avoir quelqu’un dans
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité le pif / avoir quelqu’un dans le
avec la population autochtone, et bien sûr, nez) no poder tragar (a una persona)
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur / no poder ver (a uno) ni en pintura.
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, pige (travailler à la pige) trabajar por
Dictionnaire des expressions et locutions).
líneas
piédestal (mettre sur un piédestal)
pigeon d'argile (tir au pigeon
poner en los altares.
d’argile) tiro al plato.
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon voyageur paloma mensajera
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeonnante (gorge pigeonnante)
como una bomba / sentarle fatal a
pechos subidos
uno.
piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds d'argile (colosse aux pieds
piger) no entender (no saber) ni torta
d’argile) coloso de pies de barro /
(ni papa) / quedarse en blanco.
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
con (los) pies de barro.
Contreras ?
pieds et des mains (faire des pieds et
pile (jouer à pile ou face) jugarse
des mains) revolver Roma con
(algo) a cara o cruz
Santiago
pilier de l'équipe (le) el puntal del
pieds et poings liés atado de pies y
equipo.
manos.
pilier de la démocratie puntal de la
pieds nus (marcher pieds nus) andar
democracia
descalzo
pillage des ressources (le) el saqueo de
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
los recursos
trampa
pilleur d'épaves raquero
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
aportar (poner) alguien su grano
sin visibilidad.
(granito) de arena.
pilote (expérience pilote) experiencia
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
piloto.
piedra
pilote automatique autopiloto
pierre (que celui qui n’a jamais
pilote d'essai piloto de pruebas
péché jette la première pierre)
pilote d'imprimante ou driver
quien esté libre de pecado, que tire la
(logiciel) driver o piloto de
primera piedra.
impresora

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

pilote de ligne piloto de línea o civil piquet (être droit comme un piquet)
pilule (avaler la pilule / dorer la ser más tieso que un ajo.
pilule) tragarse la píldora / dorar la piquet de grève piquete de huelga
píldora. piqûre de rappel revacunación, dosis
L’expression « dorer la pilule » est à prendre de recuerdo.
au sens littéral : il était courant de dorer les piqûres (faire des piqûres) poner
pilules afin de les rendre plus appétentes.
inyecciones
pilule (la pilule du lendemain) la
piratage informatique piratería
píldora del día después
informática
pilule abortive píldora abortiva
pirate de l'air pirata aéreo, pirata del
pilule amère (trouver la pilule amère)
aire
hacerle a uno poca gracia
pirate informatique ciberpirata
pilule du bonheur (la) (antidépresseur)
piraterie aérienne piratería aérea.
la píldora de la felicidad
pire (être prêt au pire) estar preparado
(antidepresivo)
para lo peor
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pirouette (s’en sortir par une
golpe de alpargata / a golpe de
pirouette) salirse por peteneras.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pis (tant pis pour lui !) ¡que se
cum jambis).
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
aguante !
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
pis-aller (un) un remedio para salir del
mélanger les crayons / perdre les
paso.
pédales / se prendre les pieds dans
pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
le tapis) cruzársele a alguien los
pissenlit (manger les pissenlits par la
cables / perder los papeles / perder
racine) estar criando malvas.
los estribos / hacerse la picha un lío. Remarques : « malva » (« mauve » en
pipe (faire une pipe / faire une gâterie français) désigne une plante à fleurs d’un
/ tailler une pipe [une plume]) violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
(fellation) comer el capullo / a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
chupársela / chupar / mamar / bucear l’ancienne expression française : « fumer les
mauves par la racine ». On pourrait penser
(sens premier de bucear : « explorer les aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
fonds marins » …). « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
Dans son Diccionario de argot, Víctor León « estar criando malvas », la même plante
signale l’expression hacer el francés ! La (« malva ») est alimentée (criar, criada) par
France est peuplée de libertins, c’est bien le corps en décomposition du défunt qui sert
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer en quelque sorte de fumure. Dans le même
que « les gallicismes sont fréquents dans le ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta), explicable rationnellement, mais on peut
madam ("la taulière d’un bordel")… » noter que pisser a été mis en rapport avec
(Dictionnaire de traduction français- l’idée de mort (pisser sur la tombe de
espagnol, A. Colin). quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
pipeau (être du pipeau / c’est du Dictionnaire des expressions et locutions).
pipeau) sonar algo a música pisser à la raie / pisser au cul (de
celestial. quelqu’un) cagarse en… / (par
piqué (en piqué) en picado. euphémisme : ciscarse en…) /
pique-assiette gorrón. mearse en alguien.
piquer (pas piqué des vers) (en très pisser contre le vent (faire quelque chose
bon état) de puta madre / de aquí te qui se retourne contre soi) escupir al cielo
espero (Voir aussi du tonnerre). pissotière (aller aux pissotières / aller
au pipi-room) visitar al señor Roca

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

(célèbre fabriquant d’appareils place (à votre place …) yo que usted /


sanitaires !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux).
place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista !
place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista
moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura
place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para
plantar a todos
ciclistas.
place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue.
poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora
los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier
place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro
trou) (réussir dans le monde du
de cuenta.
travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné)
place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas /
ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
forastero.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place (sur place) in situ.
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
même ordre d’idées, on trouve trifásico place de choix lugar preferente
(littéralement « triphasé »). On sait que le place de parking plaza de
courant triphasé délivre une puissance bien aparcamiento.
supérieure à celle du courant ordinaire place du mort (la) el asiento de la
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne
très pistonnée !
muerte
piteuse mine (faire piteuse mine) place forte plaza fuerte
poner cara triste. place nette (faire place nette) dejar el
piteux état (être dans un piteux état / terreno libre, despejar un lugar
être en piteux état) quedar en un placement (agence de placement)
estado lastimoso / estar hecho un agencia de colocación
Cristo / estar hecho un eccehomo. placement avantageux inversión
Ecce homo : expression latine signifiant ventajosa
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate placement de père de famille papel de
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et viudas.
couronné d’épines. Dans le même ordre placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
comble de malheur »). posición inmejorable
placard (mettre au placard / placer (ne pas pouvoir en placer une)
placardiser) (dans une entreprise, no conseguir meter baza / no meter
isoler un salarié, lui confier peu de ni baza.
responsabilités etc.) aparcar (a una places d'hôtel plazas hoteleras
persona) / encerrar en el armario. places financières plazas financieras
placard publicitaire cartel publicitario

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

plafond (être bas de plafond) (ne pas plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
être une lumière) ser más corto que gusto es mío.
las mangas de un chaleco. plan (au premier plan) en primer
plafond (prix plafond) precio tope plano
plafond de crédit / de dépenses límite plan (de premier plan / de tout
de crédito / de gastos premier plan) de primera línea / de
plage (serviette de plage) toalla primerísima línea.
playera plan (laisser en plan) dejar plantado /
plage (« sous les pavés la plage ») dejar a alguien colgado.
(slogan soixante-huitard) « bajo los plan (occuper le premier plan / être
adoquines la playa ». au premier plan) (à la télévision,
plage arrière bandeja accaparer l’attention) chupar cámara
plage horaire / créneau horaire franja plan (plan américain) plano
o banda horaria americano
plaider (plaider coupable) declararse plan (plan d'action) plan de acción
culpable. plan (plan d'aménagement) plan de
plaie (retourner le couteau dans la ordenación
plaie) hurgar en la herida / renovar plan (plan de relance économique)
la herida / poner el dedo en la llaga plan de reactivación económica
plaie sociale lacra social plan (plan de restructuration / plan
plainte (porter plainte) presentar una social) (euphémismes souvent employés à
querella o una denuncia la place de plan de licenciement)
plainte (rejeter une plainte) remodelación de plantilla /
desestimar una querella expediente de regulación de empleo
plaire (s’il vous plaît / [en français plan (plan de rigueur / plan
familier : s’iou plaît / please) por d’austérité) plan de ajuste.
favor // porfa. plan (plan de sauvetage) plan de
plaisance (bateau de plaisance) barco salvación
(embarcación) de recreo. plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (ce n’est pas le moment de trabajo; (cuisine) encimera
plaisanter) no está la cosa para plan (plan de vol) plan de vuelo
bromas. plan (plan d'eau) estanque
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo plan (plan général / plan d'ensemble)
dice en broma. plano largo o de conjunto
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! plan (plan Marshall) plan Marshall
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan quinquennal) plan
esta ? quinquenal
plaisanterie à part / plaisanterie mise plan (plan serré) plano cercano
à part bromas aparte. plan (sur le plan moral) desde el
plaisanterie de corps de garde broma punto de vista moral
pesada, broma de mal gusto planche (faire la planche) hacer el
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est muerto
un plaisir) que da gusto. planche (il y a du pain sur la planche)
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la hay tela para rato (sous-entendu hay
variedad está el gusto. mucha tela que cortar).
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans planche à pain / planche à repasser /
peine) no hay atajo sin trabajo. être plate comme une limande
(estar / ser) como una tabla / (ser)

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

lisa como una tabla (de planchar) / Le mot gringue signifie « pain » en argot du
ser de Castellón de la Plana / (ser) XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
campeona de natación / ser la mejor obscur pour les lexicologues.
nadadora. En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
L’argot français compare des seins menus à semblable à celui du palet que l’on doit
des oeufs sur le plat. lancer le plus près possible du but. « Dans
La langue familière espagnole assimile une son sens figuré, l’expression signifie que l’on
femme sans formes à une championne de fait des avances à quelqu’un que l’on
natation car elle n’offre aucune résistance souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
dans l’eau tellement ses formes sont Ayala, L’Argotnaute, page 258).
comprimées par la combinaison revêtue ou plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
tout simplement parce qu’elle n’a pas de
formes ! D’où le jeu de mots dans la langue
una panzada.
familière à propos de cette nageuse : nada plat de résistance (au propre et au
por delante y nada por detrás (l’adverbe figuré) plato fuerte.
négatif nada renvoie aussi au verbe nadar). plat du jour menú del día
planche à roulettes monopatín plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
planche à voile tabla a vela / tabla de à plates coutures) dar un baño (a
windsurfing alguien).
planche de salut tabla de salvación, plate-forme de revendication
tabla de náufrago plataforma reivindicativa
plancher (débarrasser le plancher) plate-forme électorale programa
ahuecar el ala electoral
plancher (le plancher des vaches) la plate-forme pétrolière plataforma
tierra firme. petrolífera
planète terre (la) el planeta tierra plateau (servir sur un plateau) servir
planning familial planificación (poner) algo en bandeja / en bandeja
familiar de plata (a alguien)
plantes (jardin des plantes) jardín plateau de télé / de cinéma plató de
botánico televisión / de cine
plantes d'appartement plantas de plateau-repas bandeja de comida
interior. platine laser platina láser
plaque (mettre à côté de la plaque) (se platiné (blonde platinée) rubia platino
tromper lourdement) regar (mear) plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
fuera del tiesto. escayolado.
plaque chauffante placa eléctrica plats cuisinés platos precocinados
plaque commémorative lápida (placa) play-back play-back, sonido previo o
conmemorativa pregrabado
plaque d'immatriculation matrícula play-boy guaperas.
plaqué or chapado en oro plein (en plein) de lleno.
plaque de rue placa callejera plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plaque de verglas placa de hielo los perfiles y los gruesos.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein à craquer (être plein à craquer /
eje être plein à ras bords / archi-plein
plat (à plat) (abattu physiquement ou / être plein comme un oeuf) estar a
moralement) chafado. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
plat (faire du plat / faire du gringue / lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
faire du rentre-dedans) (faire des la bandera / estar lleno a más no
avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

/ estar de bote en bote (probablement du plié de rire / plié en deux partido de


français de bout en bout). risa.
plein air (en plein air) al aire libre. plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plein comme une barrique / rond llevar plomo en las alas / estar de
comme une barrique estar borracho capa caída.
como una cuba / estar como una plomb (les années de plomb) los años
cuba de plomo.
plein d'allant (être) estar lleno de Cette expression désigne dans plusieurs pays
energía, tener mucha actividad une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein(-)emploi (le) el pleno empleo plomb renvoie symboliquement au métal
plein essor (en) en pleno auge contenu dans les balles. En Espagne, les
plein fouet (de plein fouet) de frente / années de plomb sont celles où l’ETA a
de lleno commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein gré (de son) por su propia gouvernement, le GAL (« Groupe
voluntad Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein le dos (en avoir plein le dos / en aussi un certain nombre d’attentats en
avoir par-dessus la tête) estar hasta assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
la coronilla France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein milieu (en) justo en el medio piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein régime (à) (moteur) a todo motor par les Brigades rouges. Même chose en
plein rendement (à) a pleno Allemagne avec la bande à Baader etc.
rendimiento, con el máximo plonge (faire la plonge) (faire la
rendimiento vaisselle) tocar el piano
plein soleil (en) a pleno sol plongée sous-marine submarinismo
plein temps (à) de dedicación pluie (être ennuyeux comme la pluie)
exclusiva, de plena dedicación ser más aburrido que un entierro de
pleine forme (en) en muy buena forma tercera.
pleine mer (en) en alta mar pluie (je ne suis pas tombé de la
pleine nuit (en) en plena noche dernière pluie) que soy del Foro,
pleines mains (à) a manos llenas Telesforo.
pleins pouvoirs plenos poderes Synonymes : « être tombé de la dernière
pluie » / « être né de la dernière couvée » :
pleins tubes (à) a todo gas caerse del guindo / haberse caído del guindo
pleur (il y aura des pleurs et des / parecer que se ha caído de un guindo
grincements de dents) allí será el (guindo : « griottier » ; variété de cerisier).
llorar y el crujir de dientes pluie battante lluvia recia
pleurer (pleurer facilement / avoir la pluie diluvienne lluvia diluviana
larme facile) tener flojo el lagrimal. pluie et le beau temps (faire la pluie et
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil le beau temps) ser el que hace y
proche du nez). deshace / pinchar y cortar.
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie fine lluvia menuda
seaux / pleuvoir des cordes / pluies acides lluvia ácida
pleuvoir comme vache qui pisse) plume (d'un trait de plume) de un
llover a cántaros (a cubos) / estar plumazo
cayendo chuzos de punta. plume acérée pluma acerada o
pli (ça ne fait pas un pli / c’est punzante
évident) es de cajón (de madera de pluriel de majesté plural de majestad,
pino). plural mayestático.
pli (mettre au pli) meter en cintura.
pli (mise en plis) moldeado.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous, poids (perdre du poids) rebajar peso.


officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids des ans (le) el peso de los años
parle.
poids lourd (camion) vehículo pesado
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (qui plus est) por si fuera poco
mouche (boxe) peso pesado / medio
plus (plus-value) plusvalía
/ pluma / gallo / mosca.
plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
poids mort peso muerto, lastre.
plus (un plus) (une amélioration technique,
poigne de fer autoridad férrea
une innovation) « un plus »
poignée d'hommes (une) un puñado de
(gallicisme).
hombres.
pneu (pneu à clous) neumático con
poignée de main apretón de manos.
clavos (devenu rare depuis l’apparition du
poignet (à la force du poignet) a
pneu neige et des chaînes).
pulso.
pneu (pneu anticrevaison) neumático
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
antipinchazos.
cueros.
pneu (pneu neige) neumático de
poil (être de mauvais poil) estar de mal
invierno.
café / estar de mala uva / estar
pneumonie (une double pneumonie)
cabreado.
una pulmonía doble.
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (connaître comme sa poche)
roux ; récit de Jules Renard, 1894)
conocer como la palma de su mano
Pelirrojo.
poche (de poche) de bolsillo.
poil (reprendre du poil de la bête)
poche (être dans la poche / être dans
remontar la pendiente
le sac) estar en el bote.
poil (se mettre à poil) despelotarse.
poche (faire les poches) aliviar el
poil (un poil) un pelín (un poquito).
bolsillo.
poing (dormir à poings fermés)
poche (mettre quelqu’un dans sa
dormir a pierna suelta
poche) meterse a alguien en el
poing (les poings sur les hanches) con
bolsillo / meterse a alguien en el
los brazos en jarras.
bote.
poing (poing américain) puño de
poche (ne pas avoir la langue dans la
hierro.
poche) no morderse la lengua.
point (à point) (cuisson) en su punto.
poche (payer de sa poche / en être de
point (au plus haut point) en grado
sa poche) pagar de su bolsillo / echar
sumo.
mano al bolsillo.
point (au point où on en est / au point
poche (poche d’air) bolsa de aire.
où nous en sommes) a estas alturas.
poche (poche de pauvreté // poche de
point (faire le point) hacer (alguien) su
résistance) bolsa de pobreza / bolsa
composición de lugar / hacerse la
de resistencia.
composición de lugar
poche (poche revolver) bolsillo trasero.
point (mal en point) maltrecho.
poche (s’en mettre plein les poches)
point (marquer un point) apuntarse un
forrarse / ponerse las botas (les bottes
tanto a su favor.
pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
point (mettre au point) poner a punto
ponerse de oro y grana (les couleurs du
costume du torero du temps où l’ascension point (mettre les choses au point)
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés dejar las cosas claras
– n’était pas encore remplacée par le foot- point (mettre les points sur les i) poner
ball moins risqué et plus lucratif !). los puntos sobre las íes.
poids (ne pas faire le poids) no dar la point (sur ce point) en este aspecto.
talla.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

point (sur le point d’être conclu) / y sanseacabó / y punto / lo dijo


(accord) casi ultimado Blas, punto redondo.
point barre ! / un point c’est tout ¡y point fort (punto) fuerte.
punto ! / se ha concluido / y point mort (au point mort) (levier de
sanseacabó / lo dijo Blas, punto vitesse) en punto muerto ; (au
redondo / no hay más que hablar / no figuré : négotiations etc.) estancado /
se hable más (del asunto). en compás de espera / en (un) punto
point chaud lugar turbulento, zona muerto / entrar en vía muerta.
peligrosa, punto conflictivo point noir (route) « punto negro ».
point contesté punto discutido o point nommé (arriver à point nommé)
contestado (fam.) llegar como el séptimo de
point culminant punto culminante caballería.
point d'honneur // mettre un point Référence aux westerns dans lesquels les
d’honneur à …) pundonor, amor pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
propio // tener a gala cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'interrogation interrogación, précisément par le septième régiment de
signo de interrogación; (au figuré) cavalerie commandé par le général Custer.
(un / una) interrogante pointe (secteur de pointe) sector punta
point d'orgue clímax / sector puntero.
point de départ punto de partida pointe (technique de pointe) técnica
point de la situation (faire le) analizar avanzada
la situación, hacer el balance, pointe (vitesse de pointe) velocidad
recapitular punta
point de litige punto litigioso pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de mire punto de mira. la espada, por la fuerza de las armas
point de non-retour punto de no pointe de vitesse acelerón
retorno, situación irreversible, punto pointe du progrès (être à la) ser el
sin retorno más adelantado
point de repère punto de referencia points de suspension puntos
point de vente punto de venta suspensivos
point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura
point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) a
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
los postres, al final de la comida
Le verbe français clocher est un dérivé du poire (poire électrique) interruptor
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; colgante / interruptor de pera (de
la pata coja littéralement « la jambe suspensión).
boiteuse »). poire (se garder une poire pour la
point final (mettre un point final) soif) quien guarda, halla.
poner (un) punto final / poner punto poisse (avoir la poisse) tener la negra
y final. poisson (changer l’eau aux poissons
point final, pas de discussion (un rouges / changer le poisson d’eau /
point, c’est tout / n’en parlons changer l’eau du bocal / changer
plus) se acabó / y ya está / nada más l’eau des olives / changer ses olives

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (se répandre en politesses)
testicules, malgré l’erreur physiologique ». deshacerse en obsequios.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politique attentiste política atentista
expressions et locutions) cambiar el agua
politique contractuelle política
de las aceitunas / cambiar el agua al contractual
canario. politique de crédit política crediticia o
poisson (engueuler comme du poisson en materia de crédito
pourri / allumer / incendier) poner politique de la terre brûlée política de
a parir (a escurrir) / poner como un tierra quemada
trapo / echar los perros. politique de l'autruche política del
poisson (être comme un poisson dans avestruz
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de la ville política ciudadana.
como Pedro por su casa. politique de prix estrategia o política
poisson (les gros poissons mangent les de precios
petits) el pez grande se come al pez politique des revenus política de
chico. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct (le
pole position pole position / posición politiquement correct) (calque exact
de cabeza / primera posición. de l’américain politically correct) lo
polémique (qui fait polémique / qui políticamente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería
espagnol) polémico (a). pollution (pollution de
polémique (réveiller une polémique) l'environnement) contaminación
desvelar una polémica. del medio ambiente, contaminación
police (car de police) furgón policial medioambiental
police anti-émeute policía pollution (pollution sonore) ruido
antidisturbios ambiental nocivo, contaminación
police d'assurance póliza de seguro acústica.
police de caractères (informatique) Polonais (boire comme un Polonais /
tipo de letras être ivre [bourré] comme un
police de la route policía de tráfico polack [polaque]) beber como un
police des moeurs policía de cosaco / beber como un minero galés
costumbres, brigada antivicio / beber como un tudesco.
police judiciaire policía judicial Boire comme un Polonais : « Cette
police parallèle grupo parapolicial comparaison n’affecte pas le peuple de
police tous risques póliza a todo riesgo Pologne, probablement moins buveur que les
policier (chien policier) perro policía Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
policier (policier en tenue) policía sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
uniformado. polacres ou polaques), puis après les guerres
politesse (brûler la politesse à de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
quelqu’un) (passer devant Dictionnaire des expressions et locutions).
quelqu’un sans attendre son tour etc.) polycopier (machine à polycopier)
ganarle por la mano a uno multicopista.
politesse (par politesse) por cumplir / pomme (être haut comme trois
por pura cortesía pommes) no levantar un palmo del
suelo.

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes En français, l’expression « fumer comme un


espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse pompier » signifie à l’origine que les
mais riche en rimes : ser más retaco que vêtements du pompier sortant d’un lieu
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
elle passe à la postérité dans les (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
dictionnaires ! pompiers sont spécialement portés sur la
pomme (la grosse pomme / la grande cigarette !
pomme) (surnom donné à New pompon (décrocher le pompon /
York : the Big Apple) la gran décrocher la timbale / attacher le
manzana. grelot) llevar el gato al agua /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) ponerle el cascabel al gato.
hijo de mi madre / menda / mimén / Timbale : « allusion à la timbale d’argent
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
este cura. qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
Menda est le pronom sujet de la première (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne du singulier emprunté au gitan. expressions et locutions).
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième Attacher le grelot : « cette locution tire son
personne : tú+men) et sumén (troisième origine de la fable de La Fontaine : Conseil
personne) pour signifier tézigue « toi » et tenue par les Rats. L’assemblée des rats
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme d'Adam) nuez chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de discorde) venues et l’empêcher de tous les décimer »
manzana de la discordia (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme de douche) alcachofa
ponction fiscale sangría fiscal
de ducha, cabezales de la ducha
pont (couper les ponts [avec
pomme (pomme reinette) manzana
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
reineta
una persona)
pomme (tomber dans les pommes /
pont (faire le pont) hacer puente
tourner de l’oeil) darle a uno un
pont aérien puente aéreo
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont d'or (faire un pont d’or) hacer
l’expression française n’est pas entièrement un puente de plata
élucidée. Certains ont pensé que pommes pontage cardiaque / double pontage
était une déformation populaire de pâmes by-pass / by-pass doble
(« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
Ponts et Chaussées caminos, canales y
être dans les pommes cuites (« être dans un puertos
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait pop music pop, música pop
une explication plus vraisemblable (sans nier population active población activa u
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être ocupada
pâmé »).
port d'armes prohibé tenencia de
pomme (trognon de pomme) troncho
armas prohibida
de manzana.
port d'attache (bateau) puerto de
pompe (en grande pompe / avec faste)
amarre o de matrícula; (fig.)
por todo lo alto.
domicilio, residencia
pompe (pompe à essence) surtidor de
port de pêche puerto pesquero
gasolina
port de plaisance puerto deportivo o
pompier (caserne des pompiers)
de recreo
parque de bomberos
port dû / payé portes debidos o
pompier (fumer comme un pompier /
franqueo en destino / portes pagados
fumer comme un sapeur / fumer
port franc puerto franco
comme une locomotive) fumar
porte (à nos portes) (tout près) en
como un carretero / fumar como una
puertas.
chimenea.

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

porte (claquer la porte) (au propre et porte-monnaie (mettre la main au


au figuré) dar un portazo (a). porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar
con la puerta en las narices. loco por la música.
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.)
echar el cierre proclive a…/ dado a…
porte-à-porte venta directa o a porter (porter bonheur / ça porte
domicilio bonheur) dar suerte / es de buena
porte-bonheur amuleto, mascota suerte
porte blindée puerta acorazada porter (porter la culotte) llevar los
porte cochère puerta cochera pantalones
porte coulissante puerta corredera porter (porter la guigne / porter la
porte de prison (être aimable comme poisse / porter la scoumoune) ser
une porte de prison) ser un oso gafe / gafar.
porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera voluntario.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano. porteur de germes portador de
portée (à portée de voix) al alcance gérmenes.
del oído. portion (mettre à la prtion congrue)
portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media
o las consecuencias de un acto. ración.
portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo.
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico
portefeuille de valeurs cartera de electrónico.
valores.

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

portrait (être le portrait tout craché possible (dès que possible) cuanto
de quelqu’un) ser el vivo retrato de antes / lo más pronto posible / a la
alguien / ser una copia de alguien / mayor brevedad.
salir igualito a alguien / ser la viva possible (faire tout son possible) hacer
estampa (de alguien) / ser la estampa todos los posibles.
misma (de alguien) / ser la viva possible (… possibles et imaginables)
imagen (de alguien o algo). … habido(a)s y por haber.
portrait (portrait vivant) vivo retrato. possible (si possible) a ser posible.
portrait (portrait-robot) retrato robot. poste (abandon de poste) abandono de
pose (temps de pose) tiempo de destino.
exposición. poste (conserver son poste)
pose de la première pierre colocación permanecer en el cargo.
de la primera piedra. poste (en poste à …) destinado en …
poses (prendre des poses) hacer poste (occuper un poste) ostentar un
posturas. cargo.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (par la poste) (envoi d’un paquet
dado positivo por cocaína. etc.) por correo.
position (assouplir sa position) poste (vacance de poste / un poste
flexibilizar su postura. vacant) una vacante.
position (durcir sa position) endurecer poste avancé (voc. militaire) puesto de
su postura. avanzadilla.
position (prendre position) (voc. poste budgétaire partida o renglón del
militaire) tomar posiciones. presupuesto
position (revoir ses positions) revisar poste d'observation avanzadilla
sus posturas. poste de commandement puesto de
position clef posición clave. mando, cuartel general
position de départ (sports) posición de poste de contrôle puesto de control
partida. poste de direction cargo directivo
position de monopole posición poste de péage peaje
monopolística. poste de police puesto de policía,
position du missionnaire postura del cuartelillo
misionero. poste de radio aparato de radio
position imprenable (voc. militaire) poste de ravitaillement puesto de
posición irreductible. avituallamiento.
positionnement d'un produit (le) el poste de secours puesto de socorro
posicionamiento de un producto poste de télévision aparato de
possédé du démon endemoniado o televisión
poseso. poste frontière puesto fronterizo
possession (en pleine possession de ses poste restante lista de correos
moyens) con pleno dominio de sus poste vacant (una) vacante, una plaza
facultades. vacante
possession (en votre possession / en postes mis au concours plazas
ma possession) (documents etc.) en convocadas
su poder / en mi poder. pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
possibilités d'avancement potra.
posibilidades de ascenso. Dans la langue familière, le mot potra
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) sacrement de la circoncision. Il y a donc un


que l’association s’est faite car les mendiants pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci
qui étaient atteints par cette pathologie, seront persécutés certains parleront du prix à
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et payer pour l’accord conclu.
ainsi attirer la compassion du public : ils Du même coup s’explique la suite donnée
avaient donc, en quelque sorte, de la chance parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
montrer de tel. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot (en deux coups de cuillère à pot) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
en dos patadas. canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
pot (tourner autour du pot) darle commentées).
vueltas al asunto. pou (bicher comme un pou) (être ravi,
pot aux roses (découvrir le pot aux jubiler) ir uno que chuta.
roses / dévoiler le pot aux roses) pou (chercher des poux à quelqu’un /
tirar de la manta / descubrir el pastel. chercher des poux dans la tête de
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient quelqu’un) buscarle las cosquillas a
la réputation de contenir des viandes de
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
uno.
pâté signifiait donc découvrir sa vraie pou (laid comme un pou) feo como un
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions demonio / (ser) más feo que el culo
populaires espagnoles commentées). de una mona / más feo que Picio
pot catalytique tubo de escape (que Pichote).
catalítico Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot d'échappement tubo de escape, siècle : condamné à mort et gracié un jour
silencioso avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot de colle (au figuré) pelma / monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pelmazo / pegote / ser una lapa. espagnol).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
/ guante / mamelas/ bacalao. a la basura.
pot-pourri (mets) olla podrida; poubelle (les poubelles de l'histoire) el
(musique) popurrí vertedero de la historia.
potage (potage en sachet) sopa de pouce (crier « pouce ») / dire
sobre. « pouce ») apearse del carro
poteau d'arrivée línea de llegada, pouce (ne pas céder un pouce de
llegada, meta terrain / ne pas céder d’un pouce)
poteau indicateur poste indicador no ceder un ápice.
potentiel économique potencial pouce (sans bouger d'un pouce) sin
económico moverse un palmo
potiche (une première dame potiche) pouce (se tourner les pouces) calentar
una primera dama florero el asiento / estar mano sobre mano /
Autre terme pour « potiche » : figura decorativa. tocarse (rascarse) la barriga
pots cassés (payer les pots cassés) poudre (jeter de la poudre aux yeux)
pagar los vidrios rotos / pagar los dar el camelo.
platos rotos / pagar el pato poudre (mettre le feu aux poudres)
(Variante : pagar el pato y la tora). hacer estallar el polvorín.
On ne voit pas bien ce que viendrait faire un
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
poudre (poudre de perlimpinpin)
doute prendre pato pour la forme populaire polvos de la madre Celestina
simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est poudre (prendre la poudre
prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à d’escampette / prendre le large)
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et poner pies en polvorosa / tomar las
conclut avec le père un accord établissant le
de Villadiego.

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara


issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour de bon de verdad
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
pourparlers (être en pourparlers)
vraisemblable donnée par José María estar en tratos / estar en
Iribarren dans son livre El porqué de los conversaciones.
dichos : « […] cuando en tiempo de pourquoi (le pourquoi et le comment)
Fernando III se extremaron las persecuciones el por qué y el cómo
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
se decidió a procurarles un asilo seguro, poursuite automobile persecución
confinándolos en una población apropiada automovilística
por su situación […] en los solares de Burgos poursuites judiciaires diligencias
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, judiciales
los judíos llevaban traje distinto de los demás
ciudadanos, cuando se veían en peligro
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
abandonaban sus propias ropas (sus calzas cubrir un puesto vacante.
demasiado llamativas por su color) y huían pourvoyeur de fonds proveedor
para tomar las de Villadiego y acogerse a los (provisor) de fondos.
privilegios de cuantos habitaban en esta poussée de fièvre acceso de fiebre
villa ».
poussée de rhumatisme brote
poudrière (être une poudrière) (une
reumático.
région, un pays etc.) barril de
poussée inflationiste ola inflacionista
pólvora
pousser (à la va comme je te pousse /
poule (la poule aux oeufs d’or) la
cul par-dessus tête / sens dessus
gallina de los huevos de oro.
dessous) a la remanguillé.
« Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la Remanguillé est formé à partir de remangar
gallina de los huevos de oro.
« relever, retrousser ». Des manches
poule (poule mouillée) gallina, retroussées sont effectivement « sens dessus
cobarde dessous ».
poulet fermier pollo tomatero pousser à l’extrême extremar
pouls (prendre le pouls de l’opinion) pousser comme des champignons
tomar el pulso de la opinión. crecer (brotar) como setas
poumon d'acier pulmón de acero. (champiñones).
poumon vert de la planète (le) pousser le bouchon un peu loin
(l’Amazonie) el pulmón verde del pasarse un pelo (un pelín) / pasarse
planeta. de la raya.
poumons (respirer à pleins poumons) poussière (et des poussières) (et un peu
respirar a pleno pulmón / respirar a plus) y pico.
todo pulmón. Variante plaisante en français : et des
poupe (avoir le vent en poupe) ir soupières (avec une métathèse : p…ss >
s…p).
(marchar) viento en popa.
poussière (grain de poussière) mota de
poupée (jardin de poupée) jardín
polvo.
miniatura
poussière (mordre la poussière)
poupée (jouer à la poupée) jugar con
morder el polvo.
las muñecas / jugar a muñecas.
poussière (réduire en poussière) hacer
poupée de chiffon muñeca de trapo
polvo.
poupée gonflable muñeca hinchable

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

poussières radio-actives cenizas précédent (sans précédent) sin


radiactivas. precedentes.
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al précédent (un précédent juridique)
poder. un antecedente o precedente jurídico
pouvoir (les pouvoirs établis) los prêcher (prêcher dans le désert)
poderes fácticos predicar en desierto.
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au prêcher (prêcher pour sa paroisse)
pouvoir) aupar al poder. alabar a su santo.
pouvoir (pouvoir d'achat) poder prédateur (prédateur sexuel)
adquisitivo, capacidad de compra / depredador sexual
capacidad adquisitiva.. préférence (marquer sa préférence /
pouvoir (pouvoir de décision / faire des différences / faire deux
pouvoir décisionnel) poder de poids et deux mesures) hacer
decisión / poder decisorio / diferencias
facultades decisorias. préférence nationale preferencia o
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir prioridad nacional
politique) poder judicial / poder préférentiel (traitement préférentiel)
político trato preferente
pouvoir (qui peut le plus peut le préjudice (au préjudice de…) en daño
moins) quien puede lo más, puede lo de / en perjuicio de… / perjudicando
menos. a…
poux (chercher des poux à quelqu’un) préjudice financier / moral perjuicio
buscarle el bulto a alguien. financiero / moral
pratique (la pratique de l’excision) la préjugé favorable prejuicio favorable
práctica de la excisión / la práctica prélèvement automatique pago
de la mutilación genital femenina. automático
pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement d'échantillons recogida
« aguagim » de muestras
pré-équipement radio equipo prélèvement sur le salaire retención
prerradio. de sueldo
pré-retraite prejubilación. prémices de la paix primicias de la paz
préavis (appel avec préavis) premier choix (de) de primera calidad
conferencia con preaviso premier de l'an (le) el día de año
préavis (préavis de grève) huelga con nuevo
aviso previo o preaviso premier venu (le) el primero que llega
préavis (préavis de licenciement) premier versement desembolso inicial
preaviso o notificación previa de / entrada / para entrar.
despido premier violon primer violín
préavis (sans préavis / sans prévenir) première ébauche primer esbozo
sin mediar aviso. première importance (de) de mucha
précaution (mesures de précautions) importancia.
medidas precautorias / medidas première mondiale (en) como
cautelares. primicia mundial.
précaution (précautions oratoires) première nécessité (de) de primera
advertencias necesidad.
précédent (créer un précédent) sentar première pierre (poser la première
un precedente pierre) poner o colocar la primera
piedra.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

premières loges (être aux premières prendre (prendre l’exemple de …)


loges) estar en primera fila, estar poner el caso de …
bien situado. prendre (prendre le départ) tomar la
premiers jalons (poser les premiers salida
jalons) sentar las bases prendre (prendre les choses du bon
premiers secours / premiers soins côté) tomarse uno las cosas por el
primeros auxilios. lado bueno.
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le prendre (prendre ses distances)
da muy a menudo ? (a usted). distanciarse / mantener las distancias
prendre (c’est à prendre ou à laisser) / marcar distancias.
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el prendre (prendre sur son sommeil)
banco. robar horas al sueño.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (savoir s’y prendre avec …)
forgeron/maréchal-ferrant était rarement darse maña con …
présent sur son lieu de travail. Les habitants
mécontents le menacèrent de fermer sa prendre (s’en prendre une) ganársela.
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas prendre (se prendre à son propre
leurs chevaux (herrar). piège) caer en su propia trampa
prendre (c’est toujours ça de pris / (red).
c’est autant de pris (gagné) / c’est prendre (tel est pris qui croyait
toujours ça de gagné / ce qui est prendre) le crecieron los enanos.
pris n’est plus à prendre) ¡que me L’expression complète est : Montó un circo y
quiten lo bailado ! le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
engagés pour les donner en spectacle se sont
prendre (il faut en prendre et en mis à grandir !
laisser) de dinero y calidad, la mitad prendre (tiens prends ça ! [dans les
de la mitad. gencives] / encaisse / attrape ça
prendre (le prendre mal) tomarlo a Nicolas ! / et toc !) chúpate ésa /
mal tómate ésa / chúpate esa mandarina
prendre (pour prendre un exemple) (Marina) / chúpate ésa, marquesa
pongamos por caso (Teresa) / ¡toma del frasco,
prendre (pour qui il se prend ? / il se Carrasco !
prend pour qui ?) ¿quién se ha Carrasco : catcheur dans les années 50.
creído que es ? prendre corps tomar cuerpo.
prendre (prendre à partie) coger preneur d'otages secuestrador.
(pillar) por banda preneur de son sonidista, técnico de
prendre (prendre au dépourvu sonido.
coincer) pillar desprevenido / pillar préretraite (prendre sa préretraite)
(coger) en bragas. prejubilarse.
prendre (prendre au mot) tomarle la prescripteurs (le pouvoir des
palabra a alguien. prescripteurs) el poder de los
prendre (prendre au tragique) prescriptores.
tomárselo a la tremenda. présence (en présence de …) con
prendre (prendre de court) pillar por asistencia de …
sorpresa présence d'esprit presencia de ánimo
prendre (prendre de vitesse) ganar por présentateur en titre (TV) locutor
velocidad. (presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre des vacances) hacer continuidad.
vacaciones. présentateur vedette locutor o
prendre (prendre en stop) recoger en presentador estrella
autoestop.

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

présentation (« bonne présentation présumé (l'assassin présumé) el


exigée ») (offre d’emploi etc.) presunto asesino.
« imprescindible buena presencia ». prêt-à-porter "prêt-à-porter"
présentation (sur présentation de …) prêt (être prêt à tout) apuntarse a un
ante la presentación de … bombardeo / agarrarse a un clavo
présentation (présentation de mode / ardiendo.
défilé de mode) desfile de moda / prêt (se tenir prêt) hallarse preparado.
pasarela. prêt immobilier préstamo inmobiliario
Président-Directeur Général director prêt subventionné préstamo favorable,
gerente privilegiado, subvencionado o
présomption d'innocence presunción blando
de inocencia prête-nom (un) un testaferro
pressant (ton pressant) tono prêter (on ne prête qu’aux riches)
perentorio. dinero llama dinero.
presse (campagne de presse) campaña prêter (prêter à confusion) inducir a
de prensa confusiones / prestarse a equívocos.
presse (communiqué de) parte, prêter (prêter serment au drapeau)
comunicado de prensa jurar (la) bandera
presse (revue de presse) revista de prêter (un prêté pour un rendu) hoy
prensa por ti, mañana por mí.
presse à scandales ou à sensation prétexte (sous aucun prétexte) por
prensa amarilla o sensacionalista ningún concepto.
presse d'information prensa prêtre ouvrier sacerdote (cura) obrero
informativa preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse du coeur (la) la prensa del de sus aptitudes
corazón / la prensa rosa / las revistas preuve (jusqu'à preuve du contraire)
del corazón. mientras no se demuestre lo
Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de contrario / salvo prueba en contrario
colorines. o en contra
Par dérision, on dit aussi (en changeant
d’organe !) revista(s) del hígado. preuve (la preuve par neuf) la prueba
presse muselée prensa amordazada del nueve.
presser (presser de questions) preuve (preuve formelle) prueba
estrechar (acosar) a preguntas. formal
pression (mettre la pression sur preuve (preuves à l'appui) pruebas al
quelqu’un / faire pression sur canto
quelqu’un) dar (meter) caña a preuve (preuves en main) pruebas en
alguien / presionar a alguien / hacer la mano
fuerza a alguien. prévention routière prevención contra
prestataire de services prestatario o accidentes de tráfico
prestador de servicios préventives (mesures préventives)
prestation de serment jura, prestación medidas precautorias o preventivas
de juramento prévision (selon toute prévision)
prestation de services prestación de previsiblemente.
servicios prévisions (dépasser toutes les
prestation hors pair actuación sin prévisions) desbordar todos los
igual cálculos
prestations familiales subsidios
familiares

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

prévisions météo (les) pronóstico priorité (donner la priorité à …)


meteorológico o del tiempo, priorizar (construction directe en
predicción o previsión del tiempo espagnol : priorizar algo).
prévoyance (caisse de) caja de priorité (priorité à droite) prioridad
previsión de paso a la derecha.
prier (je vous en prie !) se lo ruego / pris de panique preso de pánico
¡por Dios ! prise d'otages toma de rehenes
prier (se faire prier) hacerse de rogar. prise de bec riña, agarrada
prière d'insérer se ruega la prise de bénéfices (Bourse) toma o
publicación realización de beneficios, toma de
prime (en prime) (ironique : en plus) utilidades.
de propina. prise de conscience toma de
prime à l'exportation prima a la conciencia, concienciación,
exportación mentalización
prime abord (de) en el primer prise de contact toma de contacto
momento prise de courant enchufe
prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión
antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido, grabación
rendimiento prise de terre toma de tierra
prime de risque prima por prise de tête comedura de coco.
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de vues toma de vistas
prima de riesgo. prise directe (se mettre en prise
prime de transport subsidio de directe) poner la directa
transporte prise multiple enchufe múltiple.
prime jeunesse (dans ma prime prison à perpétuité prisión (cadena)
jeunesse) en mi primera juventud perpetua.
prime time prime time. prison dorée jaula de oro
prince (traiter quelqu’un comme un prison modèle cárcel modelo
prince) tratar a alguien a cuerpo de prison préventive prisión preventiva
rey prisonnier de droit commun preso
prince charmant príncipe azul o común
encantado prisonnier de guerre prisionero de
prince héritier príncipe heredero guerra
principaux responsables (les) los prisonnier politique preso político
máximos responsables prix (à moitié prix) por la mitad de
principe (poser les principes) sentar precio.
los principios. prix (à prix coûtant) a precio de costo
principe (principe directeur) (coste).
principio directivo prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
printemps (une jeune fille de seize a cualquier (todo) precio.
printemps) una muchacha de prix (attribuer un prix) adjudicar un
dieciséis abriles. premio
priorité (avoir la priorité sur …) prix (casser les prix) reventar los
privar sobre … precios / reventar el mercado.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix exorbitants / hors de prix / 1000 euros !) precio de dígitos
prix astronomiques / prix impares
stratosphériques (expression trouvée prix Nobel premio Nobel
dans le magazine Chasseur d’images à prix plafond precio tope o máximo
propos des prix des reflex professionnels prix plancher precio mínimo
des marques Canon et Nikon !) precios prix prohibitif precio prohibitivo
(que andan) por las nubes / precios probabilité (calcul des probabilités)
desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados candentes
prix choc precio de choque procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones
competencia, precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

proches parents parientes cercanos, profane en la matière lego en la


familiares cercanos materia
procréation (procréation artificielle / professeur principal tutor
procréation médicalement professoral (le corps professoral) el
assistée ; PMA) reproducción cuerpo docente
asistida profil bas (adopter un profil bas /
procuration (par procuration) por faire profil bas) adoptar un perfil
poderes. bajo / mantener un perfil bajo.
procureur de la République fiscal, profil de l'audience composición o
ministerio público perfil de la audiencia
procureur général fiscal del Tribunal profil de la clientèle (marketing) perfil
Supremo de clientes
prodige (enfant prodige) niño profiteur (être un profiteur) chupar
prodigio del bote
producteur au consommateur (du) profondeur (analyser en profondeur)
del productor al consumidor analizar a fondo o profundamente
producteur de café cafeicultor o profondeur de champ (photo)
caficultor profundidad de campo
production (capacité de production) progrès (on n’arrête pas le progrès !)
capacidad productiva ¡lo que inventan !
production d'une pièce presentación proie (en proie à …) presa de …
de un documento proie des flammes (être la proie des
produit d' appel producto de reclamo, flammes) ser pasto de las llamas
producto cebo, gancho proie facile presa fácil
produit de beauté producto de belleza projectile téléguidé proyectil
o de tocador teledirigido o teleguiado
produit de la collecte (le) el producto projection d'un film exhibición de una
de la colecta película
produit de substitution producto de projet (l’artisan du projet / l’auteur
sustitución / sustitutivo du projet) el artífice del proyecto.
produit générique (sans marque) projet avorté proyecto fracasado o
producto genérico, producto de abortado
familia projet de loi de finances proyecto de
produit miracle producto milagro ley de presupuestos
produit vedette producto estrella projet pilote proyecto piloto
produits alimentaires productos prolongation (jouer les prolongations)
alimenticios jugar la prórroga.
produits d'entretien productos de promener (envoyer promener
limpieza quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
produits de base productos básicos / mandar a tomar viento / mandar a
produits de luxe productos de lujo freír espárragos.
produits de marque productos de promesse de Gascon / promesse en
marca l'air promesa vana / promesa de
produits laitiers productos lácteos boquilla /brindis al sol.
produits maraîchers productos promettre (ça promet !) ¡la cosa
hortícolas o de la huerta promete !
produits surgelés productos promoteur immobilier promotor
ultracongelados inmobiliario

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

promotion à l'ancienneté ascenso por "propriété privée, défense d'entrer"


antigüedad "propiedad privada, prohibido el
promotion au choix ascenso por paso"
elección protection (écran de protection)
promotion des ventes promoción de pantalla protectora
ventas protection (protection de
promotion sociale promoción social l'environnement) protección del
pronostic infaillible (au) de pronóstico medio ambiente
infalible protection (protection maternelle et
pronostics (concours de pronostics) infantile) protección materno-
quiniela infantil
prophète (être prophète en son pays) protection (protection rapprochée)
ser profeta en tierra propia. protección personal
prophète (prophète de malheur) protection (sans protection / à
pájaro de mal agüero découvert) (corps non protégé) a
proportion (toutes proportions cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
gardées) salvando las (debidas) protège-livre forro de libro
distancias / dentro de lo que cabe. protocole d'accord convenio o
propos (à ce propos / sur ce sujet) acuerdo básico
sobre el particular / al respecto. provenance (en provenance de …)
propos délibéré (de) adrede, procedente de …
deliberadamente province (en province) en provincias.
proposition (proposition de loi) proximité (la proximité de…) la
proposición de ley proximidad a …
proposition (proposition malhonnête) prudence (prudence est mère de
petición deshonesta. sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition (proposition principale / vieja.
proposition subordonnée) oración prudent (on n’est jamais assez
principal / oración subordinada prudent / on ne prend jamais assez
propre (le propre de l'homme) lo de précautions) todas las
propio del hombre precauciones son pocas.
propre (mettre au propre) pasar a prune (compter pour des prunes) ser
limpio un don Nadie.
propre (propre comme un sou neuf) prune (travailler pour des prunes /
limpio como los chorros del oro / travailler pour le roi de Prusse)
limpio como una patena. trabajar para el obispo
propre (voler de ses propres ailes) prunelle (comme la prunelle de ses
volar con sus propias alas / volar yeux) como la niña de sus ojos.
(alguien) por su cuenta psychologie (psychologie de comptoir
propriétaire foncier propietario de / psychologie de café du
bienes inmuebles commerce) psicología barata.
propriétaire terrien terrateniente psychologue d'entreprise / scolaire
propriété artistique ou littéraire sicólogo de empresa / sicólogo
propiedad intelectual escolar.
propriété industrielle propiedad puant (boules puantes) bombas fétidas
industrial / bolillas pestosas
public (accrocher son public)
conectar con el público

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

public (en public) públicamente / en pur sang (un) un pura sangre


público. pure laine vierge pura lana virgen
public (pour public averti) para pure perte (en) en balde, en vano
adultos purification ethnique limpieza étnica
public (rendre public) hacer público. pute (bar à putes / bar à hôtesses)
public relations (un) relaciones puticlub.
públicas pyramide des âges (la) la pirámide de
publicité clandestine publicidad las edades
encubierta Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)
publicité comparative publicidad victoria pírrica
comparativa
publicité mensongère publicidad Q
engañosa o falaz quadrature du cercle (la) la
publicité subliminale (qui touche cuadratura del círculo
l'inconscient) publicidad subliminal quai (rester à quai) permanecer
publicité télévisée publicidad atracado.
televisiva qualification professionnelle
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir cualificación o capacitación
l’attention éveillée, se méfier, se douter de profesional
quelque chose) estar con la mosca en la
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
oreja. non qualifié) obrero cualificado //
puce (être excité comme une puce) obrero sin cualificar.
estar como una moto. qualifié (vol qualifié) robo con
puce (puce électronique) chip agravantes
puissance de travail capacidad de qualité de la vie calidad de (la) vida
trabajo qualité-prix (rapport qualité-prix)
puissance paternelle (droit) potestad relación precio-calidad
paternal qualités requises cualidades requeridas
puissance publique (la) el poder o necesarias
público quant-à-soi (rester sur son quant-à-
puissances (les grandes puissances) soi) guardar reserva
las grandes potencias quantité (en quantité industrielle) en
puits de pétrole pozo de petróleo cantidades industriales.
puits de science pozo de ciencia o de quantité (quantité négligeable)
sabiduría cantidad despreciable
pulsations cardiaques pulsaciones quarantaine (mettre en quarantaine)
cardíacas poner en cuarentena
pulsions sexuelles impulsiones quarante-cinq tours (45 T) single,
sexuales sencillo
punch (avoir du punch / avoir du pep) quart (être de quart) estar de guardia
tener marcha / tener garra. quart de tour (partir au quart de
punch (manquer de punch) carecer de tour) arrancar a la primera
garra. quart d’heure (passer un mauvais
punk (coiffure punk) peinado punkero quart d’heure / passer un sale
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure) pasar las del Beri
pur et dur (révolutionnaire pur et (personnage mystérieux peut-être d’origine
dur) revolucionario a machamartillo gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur et simple puro(a) y simple
pur miracle (un) un verdadero milagro

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

connu que le précédent !) / como rodeos / no andarse por las ramas /


perro en Carnestolendas. no andarse con chiquitas / no andarse
Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était con aspavientos.
d’usage de faire subir toutes sortes de quatre coins du monde (aux quatre
mauvais traitements aux chiens qui avaient le
malheur de se trouver là au mauvais moment. coins du monde) en el mundo
quart monde (le) el cuarto mundo entero, por todos los confines del
« quarteron de généraux » (un) mundo
(expression de Charles de Gaulle…) quatre coins (des quatre coins du
un puñado de generales pays) de los cuatro confines del país
quartier (attaquer sans faire de quatre épingles (être tiré à quatre
quartier) entrar a degüello épingles) ir o ponerse de veinticinco
quartier (pas de quartier !) ¡no deis alfileres / (fam. : estar hecho un
cuartel ! brazo de mar)
quartier commerçant barrio comercial quatre fers en l'air (tomber les quatre
quartier défavorisé barrio fers en l’air) caer patas arriba
desheredado / barrio deprimido quatre pelés et un tondu / trois pelés
quartier de haute sécurité et un tondu tres o cuatro chalados /
departamento de alta seguridad cuatro gatos.
quartier général cuartel general quatre-quatre (un) un (coche)
quartier sensible barrio conflictivo. todoterreno, un cuatro por cuatro
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous (de) de cuatro cuartos
invierno quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d'hiver (prendre ses no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités (dire à quelqu’un ses
cuarteles de invierno quatre vérités) decirle a uno cuatro
quartiers de noblesse (avoir ses) ser verdades / cantárselas claras (a
de alta alcurnia alguien) / soltar una fresca a alguien
quarts de finale cuartos de final / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre (comme deux et deux font decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre) como tres y dos son cinco. alguien) / soltar la escandalosa.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (couper les cheveux en quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
cortar un pelo en el aire vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
quatre (manger comme quatre) retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
comer por siete / comer más que quatre volontés (faire ses quatre
siete. volontés / n’en faire qu’à sa tête)
quatre (quatre à quatre) de cuatro en hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cuatro. ir a su bola.
quatre (se mettre en quatre [pour quatrième de couverture
quelqu’un]) desvivirse (por uno). contracubierta.
quatre (un de ces quatre [matins]) en quatrième vitesse (en) a todo gas
una de ésas / un día de éstos. qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) querelle d'Allemand disputa sin
los cuatro jinetes del Apocalipsis fundamento (sin motivo) / querella
quatre cents coups (faire les) armar la gratuita.
gorda, hacer barrabasadas L’origine de cette expression française
quatre chemins (ne pas y aller par aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
quatre chemins / y aller carrément établie.
/ y aller franco) no andarse con querelle de voisinage rencilla de
vecindad.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

querelles de clocher disputas de o queue (à la queue, comme tout le


entre pueblos, disputas locales monde ! / faites la queue comme
querelles de partis luchas partidistas tout le monde ! / prenez la queue !)
querelles intestines luchas intestinas ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
question (je t’en pose des questions ? / Fabiola !
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas queue (faire la queue) hacer cola
demandé ton avis) ¿quién te queue (la queue entre les jambes) rabo
escucha, cara trucha ? / no te han entre piernas.
pedido la opinión (plus classique : queue (n'avoir ni queue ni tête) no
¿quién te ha dado vela en este tener ni pies ni cabeza
entierro ?). queue (petite queue / quéquette /
question (mettre en question) bistouquette) cilindrín / colilla /
cuestionar, poner en cuestión, poner organillo.
en tela de juicio (en entredicho). queue (prendre la queue) ponerse a la
question (pas question / en aucune cola.
façon) ni hablar / de eso, nada / ni queue de poisson (faire une) cerrarse
por asomo / ni caso / de ninguna queue de poisson (finir en queue de
manera / bajo ningún concepto // poisson) quedarse en agua de
(plus familier) ni con grúa / ni borrajas.
aunque me abran en canal queue de train (en) en la cola del tren
(littéralement : « même si on me queue leu leu (à la) en fila india, uno
coupe en deux ») tras otro
question (remettre en question) quille (recevoir quelqu’un comme un
replantear. chien dans un jeu de quilles / être
question (se poser des questions) reçu comme un chien dans un jeu
plantearse interrogantes. de quilles) recibir a alguien como
question (trancher la question) zanjar perros en misa / estar como perro en
la cuestión. barrio ajeno.
question à choix multiple, QCM test quinconce (plantation en quinconce)
de preguntas múltiples plantación al tresbolillo
question brûlante tema candente quinquennal (plan quinquennal) plan
question de confiance (politique) voto quinquenal
de confianza quinte de toux ataque de tos
question de vie ou de mort (c'est une) quinzaine commerciale quincena
es cosa o cuestión de vida o muerte comercial
question fermée / ouverte pregunta quittance d'électricité recibo de la luz
cerrada / abierta quitte (en être quitte pour …) librarse
question-piège pega / pregunta con … / quedar todo en …
tramposa / pregunta trampa. quitte (jouer à quitte ou double)
question préalable cuestión previa jugarse el todo por el todo
question subsidiaire pregunta quitter (ne quittez pas !) (au
subsidiaria téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questions au programme temario retire !
questions diverses (dans une quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
assemblée) ruegos y preguntas jamón (con chorreras) !
questions sociales problemas sociales Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
quête (faire la quête) pasar la bandeja attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse contar cuentos chinos / contar
à « merci », « pardon » etc.) no hay (meter) bolas.
de qué. rade (rester en rade) quedarse en la
quoi (n’importe quoi plutôt que … / estacada.
tout sauf …) cualquier cosa antes radio (à la radio) por (la) radio / en la
que … radio.
quorum (atteindre le quorum) tener radio-amateur radioaficionado
el quórum. radio locale emisora local
L’origine de quorum (à la fois latinisme par radio-réveil radiorreloj
la forme et anglicisme par le sens !) est très radis (ne pas avoir un radis / être à
intéressante du point de vue des échanges
entre les diverses langues. Voir Michel sec / être fauché / être sans un
Bénaben, Dictionnaire étymologique de rond) estar (quedarse) en bragas / no
l’espagnol ; éditions Ellipses, 2002. tener ni un duro (una perra) / estar
quota d'importation cuota de seco / no tener donde caerse muerto /
importación estar sin blanca (ancienne pièce en
quota de vente cuota de ventas argent).
quotient intellectuel cociente rafale (en rafales) a ráfagas.
intelectual rafale (rafale de vent) ráfaga de
viento, viento racheado, ventolera
R raffermissant (crème raffermissante)
rabattre (rabattre le caquet) bajar los crema reafirmante
humos. raffinage (usine de raffinage) planta
raccroc (par raccroc / de raccroc) de refino
(« de hasard ») de rebote. raffut (faire du raffut / faire du
rachat d'entreprise recompra de boucan / faire du ramdam) armar
empresa (meter) bulla / armar un follón.
racine (à la racine) de raíz. Ramdam est l’altération du mot ramadan.
racine (couper à la racine) cortar de rage (écumer de rage / de colère)
raíz / cortar de cuajo echar espumarajos por la boca.
racine (prendre racine) echar raíces rage (être fou de rage) ponerse negro /
racine (s'attaquer aux racines du mal) estar negro / estar quemado / estar
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz hecho una fiera (una mona) / estar
raclée (flanquer une raclée à uno que muerde.
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) rage (rage de dents) dolor de muelas
la badana a alguien raide (raide comme la justice / raide
racoleur (un titre racoleur) un título comme un piquet) más tieso que un
efectista ciprés / más tieso que el palo de una
raconter (ne me racontez pas escoba / más tieso que un garrote.
d’histoires) no me venga con raide (tomber raide mort) caer
músicas (cuentos) / déjese de muerto en redondo / caerse en el
cuentos. sitio.
raconter (qu’est-ce que tu me raids aériens incursiones aéreas
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raie (raie sur le côté) raya lateral.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? rail de sécurité carril de seguridad
raconter (raconter des foutaises / raisin (les raisins sont trop verts) (la
chose n’est pas assez bonne pour la personne
raconter des salades [des craques /
dont il est question) están verdes.
des bobards]) soltar chorradas /
raison (avoir cent fois raison) tener
alguien más razón que un santo.

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

raison (avoir de bonnes raisons de raisons de convenance personnelle


croire que …) tener motivos (pour des) por motivos personales
fundados para creer que … rajeunissement du personnel
raison (donner raison) dar la razón. remozamiento del personal
raison (en raison de …) debido a … ralenti (au ralenti) al ralentí / a
raison (faire entendre raison [à marcha lenta / a (en) cámara lenta.
quelqu’un] / mettre à la raison) ralentissement de la croissance
meter en razón / meter en cintura (a économique desaceleración o
alguien). ralentización del crecimiento
raison (il faut se faire une raison) a la económico
fuerza ahorcan. ralliement (point de ralliement) lugar
raison (la raison du plus fort est de reunión
toujours la meilleure) el más fuerte rallonge budgétaire suplemento
siempre lleva las de ganar presupuestario
raison (ne pas entendre raison) no rallye auto rally automóvil
atender a razones. ramassage à domicile recogida
raison (pour des raisons domiciliaria
indépendantes de ma volonté) por ramassage des ordures recogida de
causas (razones) ajenas a mi basuras
voluntad ramassage scolaire transporte escolar /
raison (pour une raison ou pour une ruta escolar.
autre) por una u otra razón / por una ramasser (être à ramasser à la cuiller
razón o por otra / por fas o por nefas. à pot) estar hecho papilla
L’expression por fas o por nefas peut aussi ramasseur de balles (tennis)
signifier « à tort ou à raison ». C’est une recogepelotas.
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramassis d'escrocs pandilla de
mot indéclinable signifiant « ce qui est estafadores
permis par les lois divines et par les lois rame (ne pas en foutre une rame /
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le glandouiller / coincer la bulle /
légitime », « le licite ».
tirer sa flemme) no dar clavo / no
raison (vous avez entièrement raison /
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous
/ tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted
pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón
rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa).
ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado
fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser
rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o
plataforma de lanzamiento
razón
rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social
que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée pédestre senderismo
raisons (avoir ses raisons) tener rang (de haut rang) (armée) de alta
alguien sus motivos graduación.

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

rang (de rang international) de estar hasta los ovarios (el moño) /
categoría internacional. estar hasta los cataplines.(cataplines :
rang (en rang d'oignon) en ristra, en « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
hilera. voir « en avoir plein le dos »)
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (sonner le
rang (en rangs serrés) en orden rassemblement) tocar asamblea
cerrado. rassemblement étudiant
rang (le premier rang) la fila delantera. concentración estudiantil
rang (serrer les rangs) cerrar filas rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement bliblioteca o de archivo.
fréquent en français familier ; la paronymie rat des villes, rat des champs ratón de
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux) no comerse
llamada de advertencia. una rosca.
rappel automatique (téléph., fax) On trouve aussi : ligar menos que Harpo
Marx. Dans les films des Marx Brothers,
rellamada automática. Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide
rappel de salaire atrasos, pago de pas pour draguer les filles ! (cette expression
atraso. est rapportée par V. Garmendia dans Le
rappel de vaccin revacunación, dosis carnaval des noms).
de recuerdo. râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport d'activité memoria de encender una vela a San Miguel y
actividades. otra al diablo / ser el perro de las
rapport de forces relación de fuerzas siete bodas.
rapport qualité-prix relación precio- rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
calidad. manque jamais !) no falla.
rapports employeurs-employés rater (ne pas en rater une) no dar pie
relaciones laborales. con bola.
rapports Est-Ouest relaciones entre el ration alimentaire ración alimenticia
Este y el Oeste rattrapage (cours de rattrapage)
rapports sexuels contactos o clase atrasada, recuperación
relaciones sexuales ravages (faire des ravages) (avoir
rapprochement (faire le beaucoup de succès) hacer (causar)
rapprochement) atar cabos. estragos / arrasar.
rapprochement franco-allemand (le) ravalement de façade limpieza de
el acercamiento franco-alemán fachada.
ras-le-bol fastidio, hartazgo rave party « rave ».
ras le bol (en avoir ras le bol [la ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
casquette / le bigoudi / les ovaires]) exprimer son mécontentement) contento
estar hasta la coronilla (las narices, el me tienes.
gorro, el coco) / estar hasta la glotis /

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

ravitaillement en vol abastecimiento recette du succès (la) la receta o la


en vuelo fórmula del éxito
rayé des listes excluido o eliminado de recette fiscale recaudación fiscal
las listas. recettes et dépenses ingresos y gastos
rayon (en connaître un rayon / en receveur d'organe receptor de órgano
connaître un bout) saber un rato / receveur des contributions recaudador
saber más que siete. de contribuciones
rayon (rayon d'action) radio de acción recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
rayon (rayon de braquage) (voiture) recibir 5 por 5.
radio de giro recharge de stylo à bille carga de
rayon (rayon Hommes) (dans les bolígrafo
magasins) sección de Caballeros. réchauffement climatique
rayonnant de joie / de bonheur (être) calentamiento global.
estar radiante de alegría / de felicidad recherche fondamentale investigación
rayons laser / rayons ultra-violets básica
rayos láser / rayos ultravioletas. recherche pétrolifère prospección
rayons X rayos X petrolífera
raz de marée électoral maremoto o recherche scientifique investigación
marejada electoral científica
réaction à chaud reacción en caliente rechute (faire une rechute) tener una
réaction en chaîne reacción en cadena recaída.
réajustement des salaires reajuste de réclusion criminelle reclusión mayor
los salarios recoins (plein de recoins) lleno de
réalité virtuelle realidad virtual recovecos
reality-show telerrealidad. recoins de sa mémoire (dans les) en lo
réanimation (service de réanimation) más recóndito de su memoria
unidad de vigilancia intensiva, recommandations d'usage
unidad de cuidados intensivos, UCI recomendaciones acostumbradas
rebours (compte à rebours) cuenta récompense (« bonne récompense »)
atrás (dans une annonce : perte d’un
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a animal etc.) buena gratificación.
contrapelo reconduction tacite prórroga tácita
rebut (mettre au rebut) desechar. reconnaissance de dette
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconocimiento de deuda
laissé de côté) muerto (muerta) de reconnaissance optique de caractères,
risa. OCR (logiciel) programa o software
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui de reconocimiento óptico de
dort dans un carton ou sur une étagère etc. caracteres.
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance vocale (logiciel)
de rire ». reconocimiento de voz.
recalé à un examen suspendido. reconnaître être l’auteur
recel de marchandises encubrimiento de…confesarse autor de
u ocultación de mercancías reconstitution du crime (la) la
recensement de la population censo reconstrucción del crimen
de la población. record (battre un record) batir un
recette (film qui fait recette / film à récord (una marca).
succès) película taquillera. record de l'heure / du monde récord
de la hora / del mundo

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

recoudre (recoudre à vif) volver a réduction de l'écart disminución o


coser en vivo. reducción de la diferencia
recours en grâce petición de gracia réduction des effectifs ou du
recouvrement de l'impôt recaudación personnel reducción o compresión
del impuesto de plantilla
recrudescence de la criminalité / du réductions budgétaires recortes
vol recrudescencia de la presupuestarios
criminalidad / de los robos réduit de moitié reducido a la mitad
recrudescence du froid rééchelonnement de la dette
recrudecimiento del frío reescalonamiento o reprogramación
recto verso (un) un recto y un verso de la deuda
recul (avec le recul) con la distancia rééducation (exercices de
recul de la mortalité descenso o rééducation) ejercicios de
regresión de la mortalidad rehabilitación o de recuperación
recul du pouvoir d'achat baja, réévaluation de la monnaie
disminución o regresión del poder revalorización de la moneda
adquisitivo réduire (réduire à sa plus simple
recul ou retrait du dollar retirada del expression) reducir a su mínima
dólar expresión
reculer (ne reculer devant aucun réduire (réduire en cendres) reducir a
sacrifice) no reparar en ningún cenizas / convertir en cenizas
sacrificio. réduire (réduire la marque) (sport)
recyclage des déchets reciclado de los recortar distancias.
residuos référence (ouvrage de référence) obra
rédacteur en chef redactor jefe de consulta
reddition (reddition sans conditions) réfléchir (donner à réfléchir) dar
rendición sin condiciones mucho que pensar.
redéploiement des secteurs réflexe conditionné reflejo
économiques reorganización o condicionado, acto reflejo
reorientación de los sectores réflexion faite pensándolo o mirándolo
económicos bien
redevable (se sentir redevable [envers réforme fiscale reforma fiscal o
quelqu’un]) sentirse en deuda (con tributaria
alguien). refoulement d'un étranger expulsión
redevable de l'impôt imponible, sujeto de un extranjero
a imposición refuge de montagne refugio de
redevance (paiement d'une montaña, refugio alpino
redevance) pago de un canon, de refus catégorique negativa rotunda
una regalía o de una royalty refus d'obéissance desobediencia
redressement économique refus de priorité incumplimiento del
recuperación económica "ceda el paso"
redressement fiscal rectificación regain de jeunesse remozamiento
impositiva o fiscal regain de violence nuevos brotes de
redresseur de torts deshacedor de violencia
agravios regard (regard torve) mirada aviesa.
réduction d'impôt reducción o regard (toiser du regard) medir con la
aminoración de impuesto mirada.
regard de la loi (au) respecto a la ley

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

regard noir mirada dura registre du commerce registro


regard perçant mirada penetrante mercantil
regard vide mirada perdida o vaga réglable (volant réglable / siège
regarder (ne pas regarder à la réglable) volante / asiento regulable
dépense) no reparar en gastos réglage des freins reglaje de frenos
regarder (regarder comme une bête règle d'or regla de oro.
curieuse) mirar como a un bicho règle de trois regla de tres
raro règle générale (en) por regla general
regarder (regarder dans le vide) mirar règlement à l'amiable arreglo
al vacío. amistoso o por acuerdo mutuo
regarder (regarder de haut / toiser règlement de comptes ajuste de
quelqu’un / traiter quelqu’un par- cuentas
dessous la jambe) mirar a alguien règlement judiciaire procedimiento de
por encima del hombro. suspensión de pagos
Expression vieillie en français : regarder réglementation aérienne regulación
par-dessus l’épaule. aérea
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
régimen / estar a dieta allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régime (être au régime sec) bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Enfin, il existe un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio.
Littéralement : « être en cale sèche » comme « Dicho leonés donde suena la palabra
les bateaux que l’on répare. sangre (San-Gre) con alusión a la menorragia
régime (les opposants au régime) los femenina » (José María Iribarren, El porqué
oponentes al régimen. de los dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
o de adelgazamiento Voir aussi les Anglais ont débarqué.
régime basses calories dieta baja en règles de l'art (dans les règles de l’art)
calorías dentro de un orden / con todas las de
régime de faveur trato preferente, la ley / como Dios manda.
régimen preferencial règles de sécurité reglas o normas de
régime politique régimen político seguridad
régime vieillesse plan de pensiones règles du jeu (les) las reglas del juego
région défavorisée comarca deprimida régner (diviser pour régner) divide y
(euphémismes à la place de région vencerás.
pauvre / comarca pobre).

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

regretter (notre regretté Miguel releveur de compteurs (électriques)


Delibes) nuestro añorado Miguel revisor de la luz
Delibes. religieuse cloîtrée monja de clausura.
regroupement (regroupement religion (entrer en religion) tomar
familial) reagrupación familiar. estado.
régulation des naissances control de A noter que la même expression peut
natalidad signifier « se marier ».
régulier (à la régulière) (sans tricher) a remake de Autant en emporte le vent
lo legal. (un) un remake o una nueva versión
rein (avoir les reins solides) tener de Lo que el viento se llevó
buenas espaldas / tener las espaldas remaniement ministériel
anchas. remodelación ministerial,
réinsertion sociale reinserción o recomposición del Gobierno.
reintegración social remarquer (se faire remarquer)
rejet d'une demande desestimación de señalarse / hacerse notar.
una petición remède de bonne femme remedio
relâchement des moeurs relajamiento casero / remedio de andar por casa.
o relajación de las costumbres remède de cheval tratamiento de
relais (prendre le relais) tomar el caballo
relevo remembrement agricole
relais de télévision repetidor de concentración parcelaria
televisión remercier (c’est moi qui vous
relance de l'économie reactivación remercie) yo soy el agradecido.
económica remettre (remettez-nous ça !) (au café
relation (avoir des relations intimes) du coin) ¡otro de lo mismo !
mantener íntimas relaciones / remettre (se remettre d’un claquage)
mantener trato íntimo recuperarse de un tirón
relation (relation inappropriée) remise d'impôt desgravación de
relación inapropriada. impuesto
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de peine remisión de pena
à la mode depuis les affaires Monica remise de prix descuento, rebaja
Lewinsky et DSK aux USA ! remise des prix entrega de premios
relation (relations de bon voisinage) remise en question replanteamiento
relaciones de buena vecindad remise sur quantité descuento por
relation (relations tendues) relaciones cantidades
tensas remontée mécanique / remonte-pente
relent de scandale olor a escándalo (un) remonte.
relevé de compte /relevé bancaire remorque (être à la remorque) ir a
extracto de cuenta / extracto bancario remolque.
relevé de factures relación de facturas « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relèvement des taux aumento de los remolque de alguien.
tipos (de interés) remous (faire des remous) (au figuré)
relever (relever de blessure) salir de levantar polvareda.
una lesión remplir les conditions cumplir con los
relever (relever de ses fonctions) requisitos
suspender de empleo. remplir son contrat cumplir el
relever (relever le gant) recoger el expediente
guante remue-ménage trajín, barullo

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

remue-méninges ou brainstorming renseignement (pour plus amples


brainstorming, reunión creativa, renseignements) para ampliación de
tormenta o torbellino de ideas información.
renaître (renaître de ses cendres) rente de situation sinecura; (fam.)
renacer de las (sus) cenizas. chollo, bicoca
renard (être un vieux renard) tener el rente viagère renta vitalicia
colmillo retorcido / ser de los de rentrée d'argent ingreso, entrada
colmillo retorcido / ser un perro rentrée parlementaire reanudación de
viejo. las tareas parlamentarias
rencontre au sommet encuentro rentrée scolaire / rentrée des classes
cumbre (la) la reapertura del curso escolar /
rendez-vous (avoir un rendez-vous) el retorno a las aulas
tener hora / tener cita con … rentrer (rentrer dans sa coquille)
rendez-vous (consultation sur rendez- retraerse a su concha / meterse en su
vous) consulta previa petición de concha / encerrarse (alguien) en su
hora cascarón
rendez-vous (prendre rendez-vous / rentrer (rentrer le ventre) sumir la
demander un rendez-vous) panza
reservar (pedir) hora / concertar renverse (tomber à la renverse) caerse
(una) cita. de espaldas.
rendez-vous d'affaires cita de renversement de tendance inversión
negocios de tendencia
rendez-vous manqué desencuentro. renversement des alliances inversión
rendez-vous spatial encuentro espacial de las alianzas
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renverser (renverser la vapeur) darle
que Dios se lo pague. la vuelta al calcetín.
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
avoir un bon rendu [un mauvais pelota
rendu]) (se dit d’une image renvoyer (se renvoyer la balle)
photographique ou cinématographique) dar devolverse la pelota
bien / dar mal. réouverture des débats reapertura de
rendre (rendre tripes et boyaux) echar los debates
hasta las entrañas. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase caverne de voleurs) (au sens très large :
usted cargo ! peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rênes du pouvoir (les) las riendas del arnaquer !) cueva de ladrones
poder réparateur (sommeil réparateur)
renfermé (sentir le renfermé) oler a sueño reparador
cerrado réparation de fortune reparación
renfort (à grand renfort de …) con provisional
gran acopio de … réparer (réparer l’irréparable)
renouvellement des stocks reposición remediar lo irremediable.
de existencias repas (aux heures des repas) a las
rénover (« à rénover ») (annonce : horas de comer.
maison, appartement) « necesita repas (entre les repas) entre horas.
reforma ». repas (repas d'affaires) comida de
negocios
repas (repas de noces) banquete de
bodas.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

repêchage des étudiants repesca de los repos éternel eterno descanso.


estudiantes. reposer (se reposer sur quelqu’un)
repérage (faire des repérages) descansar en alguien.
(cinéma) hacer localizaciones / représailles (action de représailles)
localizar. acción de represalia.
répéter (se tuer à répéter quelque représailles (en représailles) como (en)
chose) ya estar harto de decir algo. represalia.
répétition générale ensayo general représentant de commerce
répit (accorder un répit à quelqu’un) representante de comercio, viajante
dar cuartelillo (a alguien) représentant de l'ordre representante
repli des valeurs (Bourse) recorte de del orden público.
los valores représentant du personnel delegado
repliement sur soi-même (le) el del personal
repliegue, el ensimismamiento représentativité d'un échantillon
replier (se replier sur soi-même / representatividad de una muestra
rentrer dans sa coquille) répression des fraudes represión del
enroscarse. fraude
répondeur téléphonique contestador repris de justice persona con
automático antecedentes penales.
répondre (répondre au nom de …) reprise d'un film / d'une pièce de
atender por … théâtre reposición de una película /
répondre (répondre de manière de una obra teatral
évasive / répondre évasivement) "reprise de (vos) vieux appareils"
contestar con evasivas. "adquisición de aparatos usados (por
répondre (répondre du tac au tac) la compra de nuevos)"
responder a bote pronto. reprise des négotiations se reanudan
répondre (répondre par oui ou par las negociaciones.
non) contestar sí o no. reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (avoir réponse à tout) tener el dólar.
respuesta para todo / contestarlo reprise économique recuperación
todo. económica
réponse (droit de réponse) derecho de reprise (à plusieurs reprises / à
réplica différentes reprises) en varias
réponse (réponse archiconnue) (reiteradas) ocasiones / repetidas
contestación archisabida veces / repetidamente /
report d'échéance vencimiento reiteradamente.
aplazado reprise (avoir de bonnes reprises)
report d'un rendez-vous cita diferida (moteur) recuperarse bien
o aplazada, aplazamiento de una cita "reproduction interdite" "prohibida
report des voix transferencia o la reproducción"
transporte de votos république bananière república
reporter photo reportero gráfico bananera.
repos (garder le repos) guardar o L’expression apparaît dans un sens politique
hacer reposo. en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
propos de l’entreprise United Fruit Company.
repos (ne pas être de tout repos) no Cette entreprise américaine, grande
ser (todo) un camino de rosas. productrice de bananes, finança pendant
repos du guerrier (le) el reposo del environ 50 ans de nombreux coups d’État en
guerrero. Amérique latine afin de mieux protéger ses
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

aux pays qui, sous des apparences de respect du délai cumplimiento del
républiques, ne sont en fait que des plazo
dictatures.
respect humain respeto humano
réseau d’alimentation (eau) red de
respect (perdre tout respect) (pour
suministro.
quelqu’un, en général pour un
réseau ferroviaire / routier red
supérieur) subírsele (a un superior) a
ferroviaria / red de carreteras
las barbas.
réseau sans fil red de wireless.
respect (tenir en repesct) mantener a
réseaux sociaux (Facebook, twitter,
raya.
Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
respecter (… qui se respecte ; comme
redes sociales.
tout journaliste qui se respecte)
réserve (émettre une réserve) hacer
como cualquier periodista que se
una salvedad.
precie (que se estime).
réserve d'encaissement (sous réserve
respirer (il ment comme il respire)
d’encaissement) salvo buen fin.
miente más que habla.
réserve de pingouins pingüinera.
La réserve la plus connue est celle de respirer (respirer à fond / respirer
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de profondément) respirar hondo.
Chiloé au sud du Chili. resplendissant de santé / de bonheur
réserve d'Indiens reserva india. rebosante de salud / de felicidad
réserve de pêche / de chasse coto o responsabilité (assumer la
vedado de pesca / de caza. responsabilité) responsabilizarse
réserves bancaires reservas bancarias. responsable (haut responsable) alto
réserves d’usage (à la livraison d’un cargo.
produit) las reservas que vienen al responsable (rendre responsable de
caso. …) responsabilizar de (por) …
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsable (responsable syndical)
résidence (assigner à résidence) poner enlace o delegado sindical
bajo arresto domiciliario / confinar / resquille (c'est de la resquille) eso es
recluir. colarse
résidence principale vivienda habitual ressemblance (« toute ressemblance
résidence secondaire segunda avec des personnages existants est
residencia pure coïncidence ») (dans
résidence surveillée (en) en residencia l’introduction d’un film, d’un roman
forzosa etc.) « cualquier parecido con
résidence universitaire residencia personajes existentes es mera
universitaria / colegio mayor coincidencia » .
résidus industriels residuos ressembler (qui se ressemble
industriales s’assemble) Dios los cría y ellos se
résiliation d'un contrat rescisión de juntan / cada cual con su igual.
un contrato resserrement du crédit restricción
résistant (devenir résistant) (germe, crediticia o de créditos
bactérie) hacerse resistente ressort de la justice (ceci est du
résonance (caisse de résonance) caja ressort de la justice) esto incumbe
de resonancia a la justicia / esto compete (verbe
respect de l'opinion d'autrui (le) el competer) a la justicia
respeto a la opinión ajena ressortir (selon ce qu’il ressort) según
respect des lois / des convenances se desprende.
respeto a las leyes / a las
conveniencias (sociales)

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

ressortissants d'un pays (les) los retour des choses (par un juste retour
naturales o nacionales de un país des choses) en justa compensación.
restaurant d'entreprise restaurante de retour du courrier (par) a vuelta de
empresa correo.
restauration rapide comida rápida, retournement de situation (il s’est
fast-food produit un retournement de
reste (ne pas être en reste) no quedarse situation) las cañas se han vuelto
atrás / no querer ser menos. lanzas.
rester (rester à sa place) estar en su retournement de tendance cambio
puesto. total o radical de tendencia /
rester (rester bouche cousue) dar la inversión de tendencia / vuelco en la
callada por respuesta tendencia.
rester (rester introuvable) continuar retourner (dites-nous de quoi il
desaparecido retourne) díganos de qué va la cosa.
résultat (préjuger du résultat) retrait des troupes retirada de las
prejuzgar el resultado tropas.
résultats sportifs resultados deportivos retrait du permis de conduire
résumé succinct breve resumen suspensión o retirada del carné de
rétablissement (un prompt conducir.
rétablissement) un pronto retraite (à la retraite) jubilado.
restablecimiento retraite anticipée jubilación
retard industriel retraso industrial anticipada.
retenir (« à partir de maintenant, tout retraite vieillesse pensión de vejez.
ce que vous déclarerez pourra être retraitement des déchets reprocesado
retenu contre vous ») (droit, police) o reprocesamiento de los residuos.
a partir de ahora, todo lo que declare retrancher (se retrancher derrière
puede ser usado en su contra. quelque chose) atrincherarse en
rétention d'informations retención de algo.
informaciones rétro (la mode rétro) la moda retro.
retenue à la source (impôts) retención retrouver (on se retrouvera / on se
en origen o en la fuente reverra) (menace) arrieros somos (y
retombées économiques / en el camino nos encontraremos) / ya
technologiques consecuencias o nos veremos las caras / me he
repercusiones económicas / quedado con tu cara.
tecnológicas réunion (être en réunion) estar
retombées radio-actives lluvia(s) reunido.
radiactiva(s) réunion (réunion d’information)
rétorsion (mesures de rétorsion) asamblea informativa.
medidas de represalia(s) réunion (réunion de célébrités)
retour (choc en retour) choque de reunión de famosos.
rechazo réunion (réunion houleuse) reunión
retour à l'envoyeur a su procedencia / agitada o tumultuosa.
devuélvase al remitente. réunion (réunion plénière) asamblea
retour à la terre retorno a la tierra. plenaria.
retour aux sources vuelta a los réunir les conditions reunir los
orígenes / retorno a las fuentes. requisitos.
retour d'âge menopausia. réussir (réussir à se caser) encontrar
retour de bâton tiro por la culata. un hueco.

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu net renta neta
bien. revenu par habitant renta per cápita
réussite (réussite financière) logro (por cabeza).
financiero. revenus annexes ingresos adicionales
revanche (à charge de revanche) hoy o accesorios
por mí, mañana por ti. revers de fortune reveses de fortuna
revanche (prendre sa revanche) revers (toute médaille a son revers)
tomarse el desquite (la revancha) / cada medalla tiene dos caras. / no
sacarse la espina. hay boda sin tornaboda.
rêve (de rêve) de ensueño. révision (Conseil de révision) (armée)
rêve (en rêve) en sueños. junta de clasificación
rêve (faire de beaux rêves) soñar con révision de la voiture (la) el revisado
los angelitos. del coche
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
soñar despierto. un adiós, es un hasta luego.
réveil des consciences (le) el despertar revu et corrigé corregido y aumentado
de las conciencias. revue (revue de presse) revista de
réveille-matin despertador prensa
revendication de l'attentat revue (revue porno) revista porno.
reivindicación o atribución del L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
atentado. pour désigner la même chose.
revendications catégorielles rhum-coca cubalibre / cubata.
reivindicaciones por categorías rhume (couver un rhume) rondarle a
socioprofesionales. alguien un resfriado
revenge porn / porno vengeur / rhume (rhume des foins) catarro o
vengeance porno « revancha fiebre del heno
porno » / « venganza porno » / rhume (un gros rhume / un rhume
« porno de la venganza » / « porno carabiné) un fuerte resfriado / un
vengativo ». catarro de alivio.
C’est la dernière tendance : certains hommes riche (être riche à millions) ser un
se vengent de leurs anciennes petites amies Midas.
en mettant en ligne sur internet (You Tube richesse architecturale riqueza
etc.) des photos ou des vidéos sexuellement arquitectónica
explicites sans le consentement des
intéressées. richesses inexploitées riquezas
revenir (être revenu de tout) estar de inexplotadas o sin explotar
vuelta de todo. ricochet (par ricochet) (au figuré) de
revenir (ne pas en revenir) rebote o de rechazo
(étonnement) quedarse de una pieza / ride (ne pas prendre une ride) (au
hacerse cruces / no volver de su figuré ; à propos d’une oeuvre) no
asombro / no salir de su asombro. perder (algo) ni un ápice de su
revenir (revenir de loin) (être soulagé) frescura.
librarse de una buena. rideau (en lever de rideau) (artiste)
revenir (revenons à nos moutons) telonero (actuar de telonero).
volvamos a nuestros borregos. rideau de fer (géopolitique ; du temps
revenu disponible renta disponible de la guerre froide) telón de acero //
revenu familial / revenu du ménage (système de fermeture d’un magasin)
renta familiar cierre metálico / cortina metálica.
revenu minimum d’insertion (RMI) rideau de fumée (au figuré) cortina de
renta mínima de inserción humo

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

rideau de pluie sábana de agua / ringard (passer pour un ringard)


cortina de agua quedar como un antiguo.
rideau réclame (cinéma) telón de riposte imparable réplica insoslayable
anuncios o ineludible
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en riposter (riposter du tac au tac)
ridículo. replicar a bote pronto.
rien (c’est mieux que rien / c’est rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
toujours ça de pris) algo es algo. rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (laissez-moi rire) deje usted que
narigudos (chato « sans nez »). me ría.
rien (comme si de rien n’était) como si rire (rira bien qui rira le dernier) al
nada. freír será el reír (y al contar será el
rien (en un rien de temps / en un llorar).
tournemain / en un clin d’œil / en Allusion à un conte populaire dans lequel un
moins de temps qu’il ne faut pour marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
le dire) en un santiamén / en menos pièce de monnaie !
que se cuenta (en menos que te lo rire à gorge déployée reírse a
cuento) / en menos que se persigna mandíbula batiente
(se santigua) un cura loco / en un rire aux larmes reírse hasta las
quítame allá esas pajas / en un decir lágrimas.
Jesús / en un avemaría / en un decir rire comme un bossu reírse como
amén / en menos que se reza un enano(s).
Credo. rire de bon coeur reírse con ganas /
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est reírse de buena gana
complètement égal) me la trae floja rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire homérique carcajada homérica
ni me deja de gustar rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (on n’a rien sans rien) a quien afuera; (nom) risa de conejo
algo quiere, algo le cuesta. rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (partir de rien) comenzar desde la para su capote
nada. rires préenregistrés risas pregrabadas
rien (rien à signaler, RAS) sin risée de toute la ville (la) el hazmerreír
novedad de toda la ciudad
rien (rien de tel que …) no hay risque (le goût du risque) el gusto por
como… el riesgo
rien (un rien d'humour) una pizca de risque de rechute riesgo, peligro o
humorismo posibilidad de recaída
rigolade (prendre à la rigolade) risque (ne pas prendre de risques / ne
(quelque chose) tomárselo a pas se mouiller) ver los toros desde
cachondeo (a guasa) / tomárselo en la barrera.
broma / tomarlo a risa. risque (prendre des risques / se
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risquer à …) poner el cascabel al
déconne ! / j’ déconne !) hablo en gato.
broma. risquer (qui ne risque rien n’a rien)
rigolo (être un rigolo / être un petit quien no arriesga, no consigue.
rigolo) ser un cachondo (mental). risques du métier (les) los gajes del
rime (sans rime ni raison) sin ton ni oficio.
son.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

risques et périls (à vos risques et rôle (à tour de rôle) por turno.


périls) por su cuenta y riesgo rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
riverain (états riverains) estados ser extra o figurante
ribereños rôle (jeu de rôles) juego de
rivière de diamants collar de dramatizaciones / juego de rol.
diamantes rôles (jouer les seconds rôles) hacer
riz complet arroz integral segundos papeles.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôle (rôle clef) papel clave.
(de cóctel). rôle (rôle muet) papel sin frase.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (soigner un rôle / fignoler un
Robin des bois Robin Hood. rôle) bordar un papel.
robinet (fermer le robinet) (au propre roman à l'eau de rose novela rosa
et au figuré) cerrar el grifo. roman d'espionnage novela de espías.
robot ménager robot de cocina roman de cape et d'épée novela de
roc (solide comme un roc) más firme capa y espada.
que una roca roman-fleuve novelón / novela río.
rocade de contournement carretera de roman-photo fotonovela
circunvalación roman policier novela policíaca
rock and roll rock and roll, rocanrol rombière (vieille rombière / vieille
rogne (se mettre en rogne / être en toupie) loro.
rogne / être furax / être en pétard / rompre (rompre les négotiations / les
être de mauvais poil / se mettre en accords) romper la baraja
pétard / ne pas être à prendre avec rompu aux affaires diestro o avezado
des pincettes / se mettre en boule / en los negocios
se fâcher tout rouge) cabrearse / rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
coger un cabreo / estar (alguien) que rond (être rond comme une bille / être
bota / estar (alguien) que bufa / estar pété / beurré comme un petit
(alguien) que arde / estar (ponerse) beurre / beurré comme un petit
de mala hostia / ponerse de mala Lu) (ivre) estar como una cuba /
leche / ponerse negro. estar cocido.
Variante humoristique de ponerse de mala rond (être sans un rond) estar
leche : ponerse de mal yogur. (quedarse) en bragas / estar con la
roi (c’est le roi des cons / c’est un con cara / no tener ni cinco / ni cinco
fini) es un gilipollas integral partidos por la mitad / estar sin cinco
roi (être plus royaliste que le roi) ser rond (faire des ronds de fumée) echar
más papista que el papa. el humo en roscas / lanzar rosquillas
roi (« le client est roi ») « el cliente es de humo.
Dios » rondelle (couper en rondelles) cortar a
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey rodajas
muerto, rey puesto. rondeur (prendre des rondeurs / être
roi (manger comme un roi) comer bien en chair) ajamonarse.
como un cura. rondeur (rondeurs féminines) curvas
roi (notre roi bien aimé) nuestro femeninas.
amado rey. ronds de jambe (faire des ronds de
roi de la presse rey o magnate de la jambe) hacer zalamerías.
prensa. rose (être frais comme une rose) estar
roi de Prusse (travailler pour le roi de como una rosa.
Prusse) trabajar para el obispo.
Rois Mages (les) los Reyes Magos

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

rose (il n’y a pas de roses sans épines) que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
no hay miel sin hiel / todo el monte cuenta bancaria).
no es orégano. rouler (rouler des mécaniques)
L’origan (orégano) est une plante aromatique chulear (chulo : proxénète) / darse
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou aires / gastarse muchos humos.
moins piquantes) de la montagne. roulette russe ruleta rusa
rose (tout n’est pas rose) no todo es roulettes (marcher comme sur des
(un) camino de rosas / no todo es roulettes) marchar como sobre
color de rosa. ruedas / ir como sobre ruedas.
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
color de rosa. cadenas.
rose saumon rosa asalmonado. Le substantif cadenas désigne, par une sorte
rotation de personnel rotación o de métonymie, celui qui porte des chaînes en
movimiento de personal. or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar la galerie.
rueda. roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
roue de la Fortune (la) la rueda de la roupie de sansonnet) no es moco
fortuna. de pavo / la cosa tiene bigotes.
roue de secours rueda de repuesto o de Note à propos de la locution française roupie
recambio. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
rouge (être au rouge) (feu de la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
signalisation) estar rojo, estar en l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rojo. donc exotique, inutilisable – […] est
rouge (être dans le rouge) (situation probable […] En outre, l’apparition du
financière) estar en números rojos sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
rouge (être / devenir rouge comme que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
une pivoine [une tomate]) ponerse Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(colorado) como un tomate. locutions).
rouge (« Le rouge et le noir ») roupillon (piquer un roupillon / en
(Stendhal) Rojo y negro. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouge (rouge à lèvres) barra de labios darse una dormida / descabezar un
(de carmín). sueño / planchar la oreja.
rouleau à patisserie rodillo de amasar. roussi (sentir le roussi) oler a
rouleau compresseur (au propre et au chamusquina / oler a cuerno
figuré) apisonadora. quemado.
rouleau de pellicule rollo o carrete de « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
película. suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouler (rouler à vide) circular de vacío. le sens moderne de « devenir dangereux,
rouler (être bien roulée / être bien menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
foutue / être bien carénée / être l’odeur de brûlé annoncant un danger
bien carrossée / être bien balancée) d’incendie.
bombástica / estar como un camión / route (compagnon de route) (au
estar como un tren / estar jamona / propre et au figuré) compañero de
estar cantuda (dérivé de canto : « el viaje.
grueso de alguna cosa » selon les route (route barrée) carretera cerrada
dictionnaires = toutes les rondeurs o interceptada
féminines). route (route départementale) una
Les journalistes espagnols ont inventé comarcal
récemment l’expression : estar más buena

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

route (route impraticable) carretera


intransitable. S
route (route non goudronnée) sabbatique (année sabbatique) año
carretera sin asfaltar. sabático
route (se mettre en travers de la route sable (le marchand de sable va
de quelqu’un) cruzarse (una passer) cuando asoma Fernandillo,
persona) en el camino (de otra) / vete a la cama a recibillo (recibirlo).
cerrar el paso a alguien. sable (sables mouvants) arenas
route (se perdre en route) quedar en el movedizas
camino. sabot de Denver cepo
royal (luxe royal) lujo regio. sabotage industriel sabotaje industrial
royaume des cieux (le) el reino de los sabre (sabre au clair) con los sables
cielos desenvainados.
rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
hasta el último céntimo en el bote.
rubrique des chiens écrasés sucesos, sac (mettre dans le même sac) meter
noticias diversas en el mismo saco.
rubrique des rencontres (annonces) sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sección o rúbrica de contactos la picha un lío.
rubrique sportive sección o rúbrica sac (vider son sac) soltarse a gusto.
deportiva sac à dos mochila.
rude épreuve (être mis à) estar sac de couchage saco de dormir
sometido a ruda prueba sac de noeuds lío / maraña.
rue (descendre dans la rue) sac de sport / de voyage bolsa de
(manifester) salir a la calle deportes / de viaje
rue (être à la rue / être sur le pavé) sac de terre (contre les balles, les
estar (quedarse) en la calle inondations etc.) saco terrero.
rue barrée calle interceptada sac poubelle bolsa de (la) basura
rue commerçante calle comercial sachet d'héroïne papelina de heroína
rue piétonne calle peatonal sacré menteur maldito o dichoso
ruée de journalistes oleada o riada de embustero
periodistas sacrement (le saint sacrement) el
ruer dans les brancards tirar las patas santísimo sacramento.
por alto / sacar los pies del tiesto. sacrifier (prix sacrifiés) precios
ruine (menacer ruine) amenazar regalados o tirados
ruinas. sado maso / sadomaso (pratiques
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sexuelles et autres) sado-masoca.
tomber dans le ruisseau) (dans une safari-photo safari fotográfico / « caza
situation dégradante) acabar (caer) fotográfica ».
en el arroyo sagesse des nations sabiduría popular
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del saigner (se saigner aux quatre veines)
arroyo quitarse alguien el pan (el bocado / la
rumeur publique voz pública comida) de la boca
rupture de contrat ruptura o violación sain de corps et d'esprit sano de
de contrato cuerpo y alma.
rupture de stock agotamiento o sain et sauf sano y salvo, ileso
ruptura de existencias saint (être comme Saint Thomas) ser
(ver / creer) como Santo Tomás.

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

Saint des Saints (le) (au figuré) el saison creuse / basse saison (la) la
Sanctasanctórum temporada baja
saint-frusquin (et tout le saint- saison des pluies (la) la estación de las
frusquin / tout le tintouin / et tout lluvias
le toutim) y toda la parafernalia / y saison des soldes (la) la época de las
toda la hostia / y la madre superiora / rebajas o de las liquidaciones
y todo el rollo. saisonnier (travail saisonnier) trabajo
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot estacional
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a "salaire à négocier" (petites annonces)
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de "salario a convenir"
saint est due à l’analogie avec saint crépin salaire brut sueldo bruto
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce salaire d'appoint sobresueldo
saint est en effet le patron de la corporation » salaire de base sueldo base
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
salaire de début salario inicial o de
Parafernalia est un dérivé du mot savant entrada
parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de famine ou de misère sueldo
biens d’une femme mariée sous le régime de hambre.
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire indexé salario indizado o
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec ajustado a la variación de precios
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaire minimum salario mínimo
saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire net sueldo neto
cuando las ranas críen pelo, hasta "salaire souhaité" (petites annonces)
que San Juan baje el dedo. "pretensiones económicas"
saint (le Saint-Graal / le Graal) el salaire (claquer son salaire) pulirse el
Santo Grial. sueldo
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le salaires (négocier les salaires) pactar
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot los salarios
désigne par extension ce qui est le plus
recherché (la quête du Graal par les
sale (sale comme un peigne) más sucio
chevaliers de la Table ronde). que el palo de un gallinero (palo de
saint homme (un) un santo varón un gallinero : le perchoir d’un
Saint-Siège (le) la Santa Sede poulailler).
Sainte Catherine (coiffer Sainte sale affaire (une) un asunto malo
Catherine) quedarse para vestir sale bête (être une sale bête) (à propos
santos. d’une personne) ser una mala bestia
sainte journée (toute la sainte journée (una bestia parda)
/ à longueur de journée) todo el sale blague (une) una mala jugada
santo día. sale temps (un) un tiempo de perros
sainte-nitouche mosquita muerta sale type mala persona / (un) asqueroso
Saintes Ecritures (les) la Sagrada / un mal bicho (sujeto) / una mala
Escritura bestia / bicharraco.
saisie de biens embargo de propiedades saler (saler et poivrer) salpimentar.
saisie de données (inform.) entrada o sales draps (être dans de sales draps)
recuperación de datos estar metido en un lío, estar en un
saisir (« à saisir ») (publicité, apuro, estar en un brete (Plus violent
annonces) « ganga » / encore : olerle a alguien la cabeza a
« oportunidad » / « ocasión » . pólvora)
saison (la haute saison) la temporada salive (dépenser beaucoup de salive)
alta hablar por los codos, gastar saliva

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

salle comble (faire salle comble) tener sang d'encre (se faire un sang d’encre
un lleno, estar completo / se faire du mouron) quemarse la
salle d’eau aseo. sangre
salle d'embarquement sala de sang de navet (avoir du sang de
embarque navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle de réunion salón de sesiones. sangre de horchata.
salle d'opération quirófano sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle des fêtes sala de fiestas tinta
salle des ventes sala de subastas sang-froid (de sang-froid) a sangre
salle du conseil salón de actos / salón fría
de sesiones. sang-froid (perdre son sang-froid)
salle omnisports polideportivo perder la sangre fría.
salon d'essayage salón de pruebas sans-abri (les) los sin casa / los sin
salon de l'ameublement salón del techo.
mueble. sans blague ? / déconne pas ! ¿en
salon de l'automobile salón del serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
automóvil incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la estoy rezando) !
historieta. sans emploi desempleado(a)
salon de toilettage peluquería canina santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon des Arts Ménagers salón de las sou (être sans le sou / sans un sou en
artes domésticas poche / être sans un) estar sin
salon du livre Feria del libro blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salon spécialisé salón monográfico partidos por la mitad / estar sin cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! / sin un duro en el bolsillo.
salve d'applaudissements salva de sans-le-sou (un) un pelado
aplausos. sans papiers « sin papeles » /
SAMU (service d’assistance médicale indocumentado.
d’urgence) Samur (servicio de "sans profession" (femme au foyer)
asistencia médica de urgencia). "sus labores" (= ses travaux
sanctions économiques sanciones domestiques).
económicas santé (déborder de santé) rebosar
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego salud
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (professionnel de santé) (un)
etc.) llevar (algo) en la sangre. sanitario.
sang (avoir du sang sur les mains) santé (santé de fer) salud de hierro /
tener las manos manchadas de salud a prueba de bomba.
sangre. santé (santé publique) sanidad pública
sang (avoir le sang chaud) ser de saper (saper le moral) comer la moral.
sangre caliente. sapin de Noël árbol de Navidad
san (bon sang ne saurait mentir / c’est sardine (être serrés comme des
bien le fils de son père) de casta le sardines) estar como sardinas en
viene al galgo (el ser rabilargo). lata.
sang (faire couler le sang) derramar Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
(la) sangre. satellite (pays satellite) país satélite
sang (se vider de son sang) satellite-espion satélite espía
desangrarse satellite météo satélite meteorológico
sang contaminé sangre contaminada

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

satisfaction (à la satisfaction générale) saut de page (traitement de texte) salto


para satisfacción de todos / a plena de página.
satisfacción de todos. saut en hauteur salto de altura.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisse (ne pas les attacher avec des dar un salto mortal.
saucisses [sous-entendu : « ses saute-mouton (jouer à saute-mouton)
chiens »]) / être près de ses sous / jugar a salta cabrilla.
être radin [comme ce n’est pas sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
permis] / les lâcher avec des sauter (sauter au cou) echar los brazos
élastiques / avoir des oursins dans al cuello.
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) sauter (sauter aux yeux) saltar a la
no dar ni la hora / gastar menos que vista.
un ciego en novelas / ser un agarrado sauter (sauter des pages) saltarse
/ ser más agarrado que un chotis. páginas.
Le « chotis » est une danse populaire sauvegarde (faire une sauvegarde)
madrilène : les danseurs sont très serrés (informatique) hacer una copia de
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En seguridad o una salvaguarda.
outre, cette danse est d’origine écossaise. sauvegarde de la nature (la) la
Tout le monde sait que les Écossais passent protección de la naturaleza.
pour être très avares ! (Voir dans la sauvetage (plan de sauvetage) plan de
bibliographie : H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles, page 27).
salvación.
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les sauvetage d'une entreprise (le) el
expressions suivantes : A don Alejandro rescate de una empresa.
Empuño hay que darle en el codo para que sauvette (à la sauvette) de prisa y
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un corriendo.
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image savoir (chacun sait que …) es de todos
du poing serré, symbole de l’avare qui tient sabido que …
ses sous). savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
Encore plus familier et plus contemporain : lo que me digo.
gastar menos que Tarzán en corbatas.
savoir (monsieur je sais tout /
sauf avis contraire salvo aviso en
madame je sais tout) leído(a) y
contrario.
escribido(a) / muy leído y muy
sauf erreur ou omission salvo error u
escribido.
omisión Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
sauf imprévu salvo imprevistos. par l’emploi d’un barbarisme : le participe
saumâtre (l’avoir saumâtre / la passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
trouver saumâtre) (trouver transformé en un participe passé
désagréable la situation dans laquelle on « régulier » ! (la personne prétend tout
savoir).
est ; se sentir victime de quelque chose)
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
tenerlo muy quemado.
yo !
saut à l'élastique "puenting" (puente +
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
suffixe anglais –ing [comme dans
tú qué sabes ?
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots savoir (qui tu sais) el que te dije / la
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » que te dije.
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir (reste à savoir …) falta por
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog saber …
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc. savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
saut-de-lit salto de cama. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

qué atenerse / saber a qué carta score (score symbolique) voto


quedarse ≠ no saber a qué carta testimonial
quedarse. scotché (scotché devant la télé)
savoir (savoir y faire / avoir du enganchado a la tele.
savoir-faire) tener mucha mano / scrupule (pas de scrupules à avoir !)
tener (buena) mano izquierda. Don Escrúpulos murió de hambre.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo scrutin majoritaire escrutinio
sepas / para que te enteres. mayoritario
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora scrutin proportionnel escrutinio
viene lo bueno. proporcional
savoir-faire buen hacer, saber hacer, scrutin secret votación secreta
"savoir faire" scrutin serré votación apretada.
savon (passer un savon) dar un jabón sculptural (beauté sculpturale /
(a alguien) / echar un rapapolvo / formes sculpturales) belleza
echarle una bronca (a alguien) / dar escultural / formas esculturales
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculpture sur bois / sur métal
scandale (provoquer des scandales / escultura en madera (en metal).
faire scandale) promover séance de travail sesión de trabajo
escándalos / dar la campanada / séance marathon sesión maratónica
levantar el escándalo / dar el (un) séance tenante acto continuo, sobre la
espectáculo / montar un (el) marcha
espectáculo. seau (seau à glace) cubitera / cubo del
sceau (sous le sceau du secret) bajo hielo
secreto. sécheresse persistante pertinaz sequía
scellés (mettre les scellés / mettre sous second choix (de) de segunda categoría
scellés) precintar / poner un second plan (au) en segundo plano
precinto. second rôle (acteur) actor secundario /
scène (entrer en scène) salir a escena un secundario.
scène (faire une scène) armar la gorda / Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
Oscar al mejor actor de reparto.
armar una bronca.
second souffle (un) un nuevo impulso
scène (mettre en scène) escenificar.
seconde main (de) de lance, de
scène (remonter sur scène) volver a los
segunda mano
escenarios.
seconds couteaux (jouer les seconds
scène (sur le devant de la scène) en el
couteaux) tener un papel secundario
candelero.
secouer (secouer les puces à
scène de ménage riña conyugal.
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
scène politique escenario político.
pulgas / sacudirle el polvo (a
scènes de rue escenas callejeras.
alguien).
schéma directeur esquema directivo
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
science infuse ciencia infusa
¡ponte las pilas ! / espabílate.
sciences occultes ciencias ocultas
secours (au secours !) ¡socorro !
scooter des mers jet ski
secours (venir au secours de
scooter des neiges motonieve
quelqu’un) acudir en auxilio de
score (faible score) (élections) escaso
alguien.
porcentaje.
secousse politique conmoción política
score (obtenir son meilleur score)
secousse tellurique ou sismique
(élections) obtener su máximo voto
sacudida telúrica.

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

secret (en secret) en secreto / sécurité de l'emploi seguridad del


secretamente / (littéraire : a empleo.
cencerros tapados, voir « à la cloche sécurité routière seguridad vial
de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
secret (mettre au secret) incomunicar, un sedante.
dejar incomunicado seigneur (à tout seigneur, tout
secret d'Etat secreto de Estado honneur) a tal señor, tal honor.
secret de l’instruction (lever le secret seigneur (seigneur et maître) dueño y
de l’instruction) levantar el secreto señor.
del sumario sein (donner le sein) amamantar / dar
secret de l'instruction (violer le secret el pecho.
de l’instruction) vulnerar el secreto sein (enfant au sein) niño de teta.
sumarial o del sumario. seins nus / top less (en top less) en top
secret de la confession (sous le secret less.
de la confession) bajo secreto de Plus familièrement : con las domingas al
confesión. fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
secret de Polichinelle (marionnette nourrices à l’époque classique, dans les
napolitaine) secreto a voces / secreto campagnes.
de Polichinela / sábelo Dios y todo el Voici quelques autres désignations familières
mundo. ou argotiques des seins en français et en
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
todo el lugar. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret médical secreto médico [pharmacien inventeur de la tétine] //
secret professionnel (être lié par le agarraderas, aldabas,anginas, balcón,
secret professionnel) estar obligado balconada, balconaje, bolamen, brevas,
o vinculado por el secreto camellas, delantera, ganglios, limones,
profesional mostrador, periscopios, pitones, tetorras,
Teresas [te…tas → te…resas] » (H. Ayala,
secrétaire de direction (une) una L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU sélection à l'université (la) la
secrets d'alcôve secretos de alcoba selectividad en la universidad
secteur (brancher sur le secteur) sélection naturelle selección natural
conectar con la red. self-control autodominio
secteur clef sector clave. self-made-man hijo de sus obras.
secteur d'avenir sector con futuro. self-service autoservicio
secteur de pointe sector punta. sellette (être sur la sellette) estar en el
secteur primaire / secondaire / banquillo de los acusados / estar
tertiaire sector primario / (encontrarse) en el candelero.
secundario / terciario. semaine (à la petite semaine) (à court
section d'autoroute tramo de terme et sans but précis) a salto de
autopista. mata.
sécurité (consignes de sécurité) semaine (en semaine) entre semana.
instrucciones de emergencia. semaine (la semaine des quatre
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse jeudis) (jamais) cuando las ranas
seguro.

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar


viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas confidencial
compensadas sensible (progrès sensibles) progresos
semi-remorque semirremolque, apreciables
camión remolque sentence de mort sentencia de muerte
sempiternel refrain (le) la misma sentier de grande randonnée sendero
cantinela. de gran recorrido
sens (au sens biblique) en sentido sentiers battus (hors des sentiers
bíblico. battus) fuera de los caminos
sens (être sens dessus dessous) estar trillados
patas arriba / andar todo manga por sentimentalité de guimauve
hombro. sensiblería
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentiment (avec mes sentiments les
/ caer de su (propio) peso meilleurs) Atentamente / Atentos
sens civique sentido cívico. saludos (de …) / Reciba(n) un atento
sens commun sentido común. saludo (de …)
sens de l'humour (le) el sentido del sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
humor. sent pas la rose) oler, y no a rosas /
sens de l'orientation (avoir le) tener el huele, y no a rosas.
sentido de la orientación sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens de la mesure (avoir le) ser estar a gusto en su pellejo.
mesurado sentir (se sentir complexé)
sens des affaires (avoir le) tener (el) acomplejarse
sentido de los negocios sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sens des aiguilles (dans le sens des friture) oler a fritanga
aiguilles d’une montre) en el séparation de biens separación de
sentido de las manecillas o agujas del bienes
reloj. sept jours sur sept los siete días de la
sens des réalités (avoir le sens des semana
réalités) tener los pies en la tierra sept péchés capitaux (les) los siete
sens figuré sentido figurado o pecados capitales o mortales
traslaticio septième ciel (être au septième ciel)
sens giratoire sentido giratorio estar en el séptimo cielo / tocar
sens interdit dirección prohibida (coger) el cielo con las manos.
sens inverse (en sens inverse) en série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sentido contrario u opuesto culebrón
sens large du terme (au) en el sentido série de mesures paquete de medidas
amplio de la palabra série noire (une) una serie de
sens pratique sentido práctico calamidades o desgracias
sens propre (au) en sentido propio série télé / série télévisée serial,
sens unique dirección única teleserie, serie televisiva

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

sérieux (c’est sérieux / c’est pour de service (enlever le service) (sports)


vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est romper el saque
du sérieux ; « avec Carla, c’est du service (être au service) (sports) tener
sérieux »]) va de veras / va en serio el saque
(la cosa). service (policier de service) policía de
sérieux (prendre au sérieux) tomarse turno.
algo en serio. service (qu’y a-t-il pour votre
sérieux (sérieux comme un pape) ser service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
más serio que un libro de misa. ¿qué se le ofrece ?
Plus récemment et de manière plaisante : ser service (rendre un piètre service)
más serio que Abraham Lincoln (« les hacer un flaco servicio (favor).
portraits de ce président américain sont très service à café / service à thé juego de
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
café / juego de té.
noms).
service à la carte servicio a la carta
serment (le serment d'Hippocrate) el
service après-vente servicio posventa
juramento hipocrático.
service au sol / service à bord
serment (prestation de serment) jura.
(aviation) servicio en tierra / servicio
serment (serment d'allégeance)
a bordo.
juramento de fidelidad
service canon (tennis) saque-cañonazo
serment (serment d'ivrogne) promesa
service commandé (en service
de borracho
commandé) en acto de servicio
serment (sous serment) bajo
service consommateur servicio del
juramento.
consumidor
serpent de mer serpiente de verano.
« Animal fabuleux mal identifié, dont service de dépannage servicio de
l’existence hypothétique fournit un thème averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
service d'ordre servicio de orden
locutions). service des soins intensifs unidad de
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
l’information se réduit considérablement et service du contentieux servicio
donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement contencioso, asesoría jurídica
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du personnel departamento de
une fonction similaire : il nous est servi personal
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans Service public (radio, télévision) Ente
les journaux télévisés.
Público
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
services à la personne atención a las
plus depuis l’euro…) la serpiente
personas.
monetaria.
services de proximité servicios de
serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
proximidad
tenir la bride) atar corto / apretarle
serviette hygiénique ou périodique
las clavijas a alguien.
compresa / paño (toalla) higiénico,a.
serrer (serrer les prix) apretar en los
servir (ne pas servir à grand-chose)
precios.
no servir para mucho.
sérum de vérité suero de la verdad.
servir (on n’est jamais si bien servi
serveur informatique servidor, centro
que par soi-même) si yo no me
servidor
alabo, no hay quien me alabe /
service (bon pour le service) útil

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

alábate, Juan : que si tú no te alabas, signaux en morse signos Morse


no te alabarán. signe cabalistique signo cabalístico
seuil de fatigue umbral de fatiga signe d'approbation (en signe
seuil de rentabilité punto de equilibrio d’approbation) como señal de
financiero, umbral de rentabilidad asentimiento / en signo de
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. asentimiento.
seuil de tolérance umbral de tolerancia signe de ralliement señal de reunión
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) signe de vie (donner signe de vie) dar
solos ! señales de vida.
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe du zodiaque signo del zodiaco
sexy. signe précurseur ou avant-coureur
sex-shop (un) una sex-shop. signo precursor
sex-symbol "sex-symbol" signes de faiblesse muestras de
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el debilidad
sexo débil / el sexo fuerte. signes extérieurs de richesse signos
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora externos de riqueza
sexual. signes particuliers señas particulares
Avec cette expression, les prostituées ont silence (dans un silence religieux) con
acquis un statut social. Dans le même ordre religioso silencio.
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De silence (garder le silence) guardar
même, roman graphique tend de plus en plus silencio.
à se substituer à bande dessinée. silence (le silence est d’or / trop parler
shoot (se faire un shoot / se shooter) nuit) al buen callar llaman Sancho.
banderillearse / espitarse (emprunt à Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
l’anglais to spit « embrocher, mettre à la erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
broche »). une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a donné - par deux
Siècle des lumières (le) el Siglo de las traitements phonétiques différents – sancto /
luces santo et Sancho. L’erreur était donc très
siège avant / arrière asiento delantero / compréhensible.
trasero silence (passer sous silence) pasar en
siège baquet asiento "baquet" silencio / pasar por alto / silenciar.
siège éjectable asiento lanzable o silence (se heurter à un mur de
eyectable silence) recibir (obtener) la callada
siège inclinable asiento abatible o por respuesta
reclinable silence religieux (dans un silence
siège social sede social religieux) con religioso silencio
sien (faire des siennes) hacer una de las sillage (dans le sillage de …) a rebufo
suyas. de …
sien (y mettre du sien) poner algo de su Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
parte / poner de su parte. boca de un arma de fuego o de un vehículo
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal d'alarme (au figuré) español actual).
aldabonazo. sillage (entraîner dans son sillage)
signal de détresse señal de socorro llevar tras (de) sí.
signalétique (fiche signalétique) ficha simili cuir cuero artificial / símil cuero.
de filiación simple appareil ( être dans le plus
signalisation routière señalización (en simple appareil) en cueros / con el
carreteras) traje de Adán / como su madre le
signature (présenter à la signature) trajo al mundo.
someter a la firma

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

Variante très savante : estar como el diablo situation épineuse situación espinosa o
que se apareció a San Benito (le diable peliaguda
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
sous la forme d’une femme nue). situation florissante situación boyante
simple curiosité mera curiosidad situation régulière (être en situation
simple d'esprit inocente, simple régulière) estar en regla.
simple expression (réduit à sa plus skate-board monopatín
simple expression) reducido a la ski acrobatique esquí acrobático
mínima expresión. ski alpin esquí alpino
simple formalité mera formalidad ski de fond esquí de fondo / esquí
simple messieurs (le) (tennis) el nórdico.
individual masculino ski de randonnée esquí aventura
simplement (tout simplement) ski nautique esquí acuático
simplemente. skin head skin head / (un) cabeza
simples particuliers particulares rapada.
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
simplicité enfantine (d'une) tirado /
slalom géant eslalon (eslálom) gigante
muy fácil
slogan mobilisateur slogan o eslogan
simulacre de justice simulacro de
movilizador
justicia
société à responsabilité limitée, SARL
simulateur de vol simulador de vuelo
sociedad (de responsabilidad)
sincères condoléances sentido pésame
limitada, SL
singe (être malin comme un singe) ser
société anonyme sociedad anónima
más listo que el hambre / saber más
société civile sociedad civil
que las culebras / ser más astuto que
société d'abondance sociedad opulenta
un zorro.
o de opulencia
singe (poilu comme un singe) tener
société de consommation sociedad de
más lanas que el borrego del Tercio.
Lorsque la légion étrangère espagnole (el consumo
Tercio) défilait, elle était précédée de sa société de production (une) una
mascotte, un mouton dont la toison était très productora
fournie. société écran sociedad de tapadera o de
sinistres (fréquence des sinistres) paja, sociedad instrumental
(assurances) siniestralidad, índice de société fantôme sociedad fantasma o
siniestros ficticia
sit-in sentada société mère sociedad matriz
site classé sitio de interés Société protectrice des animaux
site de téléchargement web de Sociedad Protectora de Animales
descarga(s). société savante sociedad científica
site internet / site web ventana web / soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
portal web / sitio web. soi (faire parler de soi) dar que hablar
sites archéologiques / historiques / / ser noticia.
naturels / touristiques sitios o soif de connaissances / de richesses
emplazamientos arqueológicos / sed de conocimientos / de riquezas
históricos / naturales / turísticos soins (être aux petits soins avec
situation conflictuelle situación quelqu’un) tener en palmitas a
conflictiva alguien.
situation confortable (jouir d'une soins d’urgence curas de urgencia.
situation confortable) disfrutar de soins du visage tratamiento facial.
una posición holgada soins médicaux curas o asistencias
situation de famille estado civil médicas

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

soins palliatifs cuidados paliativos somme astronomique suma


soixante-huitard progre. astronómica
soixante-neuf (année érotique comme somme forfaitaire cantidad global
disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y sommeil (avoir du sommeil en retard)
nueve. andar (estar) atrasado de sueño.
sol (sur le sol français) en territorio sommeil (dans son sommeil) en el
francés sueño.
soldat de plomb soldadito de plomo. sommeil (dormir du sommeil du
solde (en solde) de rebajas. juste) dormir el sueño de los justos
solde d'un compte saldo de una cuenta sommeil (sommeil de plomb) sueño de
soldes sauvages rebajas salvajes plomo.
soleil (en plein soleil) a pleno sol. sommeil (tomber de sommeil) caerse
soleil (le pays du soleil levant) (le (morirse) de sueño.
Japon) el país del sol naciente. sommeil (trouver le sommeil) conciliar
soleil (le soleil brille pour tout le el sueño.
monde) el sol sale para todo el sommet (conférence au sommet)
mundo. conferencia en la cumbre o de alto
soleil (rien de nouveau sous le soleil) nivel
no hay nada nuevo bajo el sol sommité mondiale notabilidad o
soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol eminencia mundial
soleil (soleil de plomb) sol de justicia / son (baisser le son) bajar el volumen
sol de castigo / sol abrasador. son de cloche opinión, parecer
Dans la langue familière, le soleil est désigné son et lumière luz y sonido
par le nom propre Lorenzo en souvenir de sondage d'écoute sondeo de escucha o
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu de audiencia
l’équivalent de Mahomet, terme que nous sondage d'opinion sondeo de opinión
utilisons en français. sonde spatiale sonda espacial
solidaire des victimes (être) ser sonner faux sonar a falso
solidario con las víctimas sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
solidarité (le manque de solidarité) la dar la voz de alarma
insolidaridad sort (jeter un sort) gafar / echar las
solitaire (traversée en solitaire) habas.
travesía en solitario. On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
solitude (meubler la solitude) de pratique).
entretener la soledad Pour ce qui est de gafar, voir les explications
complémentaires fournies à propos de porter
solo (en solo) en solitario. la guigne / porter la poisse / porter la
solution (c’est sans solution / c’est scoumoune.
sans issue) esto no lo arregla ni Dios sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
/ la cosa ya no tiene arreglo. está echada.
solution (la solution de facilité) el sortable (il/elle n’est pas sortable) no
camino más fácil se le (la) puede sacar a ningún sitio.
solution (solution provisoire) parche sortant (député sortant / président
sombre avenir porvenir sombrío sortant) diputado / presidente
sombre brute (une) un tío bestia saliente
somme (faire un petit somme / piquer sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
un roupillon) echar una siestecita / l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
descabezar un sueñecillo. (eso) se me fue de la cabeza

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit connu. On pensait que la personne était
sorti de la cuisse de Jupiter) se possédée par quelque démon.
cree descendiente de la pata del Cid souhaiter (je vous souhaite bien du
sorti du rang (être) proceder de la plaisir) tarea le mando.
tropa souhaiter (souhaiter bonne chance)
sortie de secours salida de emergencia desear suerte
"Sortie de voiture" "vado soulèvement populaire sublevación
permanente" popular
sortir (en sortir vivant) salir con vida. soulever (soulever l’estomac) darle a
sortir (on n’est pas sortis de uno la basca
l'auberge) todavía no hemos salido soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
del atolladero bota de oro.
sortir (s’en sortir) salir adelante. souligner (c’est nous qui soulignons)
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de el subrayado es nuestro.
sus casillas soupape de sécurité (fig.) válvula de
sou (propre comme un sou neuf) seguridad
limpio (brillante) como un espejo / soupçon (au-dessus de tout soupçon)
limpio más que un espejo. por encima de cualquier sospecha.
souche (de souche ; Français de soupçon (éveiller les soupçons)
souche / de vieille souche) francés levantar sospechas
de pura cepa. soupe-au-lait / chatouilleux
souche (rester comme une souche) quisquilloso.
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
estar más parado que el caballo de un normalement signifie « perteneciente al
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, temperamento » mais qui, sous l’influence de
trépied » utilisé par les l’anglais temperamental, en est venu à
photographes). signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souci (se faire du souci) preocuparse. soupe populaire comedor de
soucoupe volante platillo volante beneficiencia / comedor social / sopa
souffle (avoir du souffle) tener fuelle. boba.
souffle (en avoir le souffle coupé) soupir (rendre le dernier soupir) dar
quedarse sin aliento / quitarle a uno el último suspiro.
el hipo soupir (soupir de soulagement)
souffle (reprendre son souffle) respiro de alivio
recuperar el aliento. source (de bonne source) de buena
souffle (retenir son souffle) contener la fuente, de buena tinta, según fuentes
respiración (el aliento). solventes o de toda solvencia
souffle (souffle au cœur) soplo al o en source autorisée (de) de fuente oficial
el corazón source d'approvisionnement fuente de
souffler (souffler le chaud et le froid) suministro
jugar a dos bandas. source d'information fuente
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler informativa o de información
a azufre source de problèmes / de discordes
souffre-douleur sufrelotodo manantial de problemas / de
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y discordias
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! source de profits fuente de ingresos
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source minérale / thermale fuente de
prononçant ces mots car le mécanisme agua mineral / fuente termal
physiologique de l’éternuement n’était pas source sûre (de source sûre) de fuente
fidedigna (« digne de foi ») / de

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

fuente de toda solvencia / de buena soutien de famille sostén de familia


fuente. soutien-gorge sujetador.
sourcils broussailleux cejas Dans la langue familière, columpio
enmarañadas (balancement des seins), recogelimones et
suje (abréviation de sujetador) sont des
sourd comme un pot más sordo que équivalents expressifs du français soutif.
una tapia. soutien inconditionnel apoyo
sourde oreille (faire la sourde oreille) incondicional
hacer oídos de mercader / hacerse el soutien scolaire refuerzo escolar
sordo. souvenir (d’autant que je me
sourdine (mettre une sourdine) poner souvienne) que yo recuerde.
sordina. souverain pontife (le) el sumo
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica pontífice
sourire (un large sourire) una amplia spectacle (les intermittents du
(ancha) sonrisa. spectacle) los trabajadores
Plus large encore : una sonrisa de oreja a
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
temporales del espectáculo.
oreilles »). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) guerra
sobreentendido(a); (en grammaire: sphère d'activité esfera de acción
verbe / sujet sous-entendu) verbo / sphère d'influence esfera de influencia
sujeto tácito spirale de l'inflation (la) la espiral de
sous-entendus (parler par sous- la inflación, la espiral inflacionista
entendus) hablar con segundas sport (pour le sport ; faire quelque
sous-équipé infradotado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-estimé subestimado, infravalorado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
Le Robert historique) hacer algo por
sous-location realquilado
sous-marin (un) (espion) un tapado deporte
sous-produit subproducto sport (vêtements de sport) prendas
sous-prolétariat (le) el subproletariado deportivas
soussigner (le soussigné) el abajo sport de plein air deporte al aire libre
firmante (el firmante). sport en salle deporte a cubierta
sous-traitance subcontratación sports d'hiver deportes de invierno o
sous-traitant subcontratista de nieve
sous-utilisation infrautilización spot publicitaire spot publicitario /
sous-vêtement prenda interior cuña publicitaria
soute à munitions polvorín squelette ambulant (un) un esqueleto
soutenance d'une thèse defensa de una andando
tesis de doctorado stade (à ce stade / à ce jour / au point
soutenir (soutenir mordicus) sostener où en sont les choses) a estas
erre que erre. alturas.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs


polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress de la vie moderne (le) el estrés
stage (stage de reconversion) cursillo de la vida moderna
de readaptación profesional stressant (mener une vie stressante)
stand de fête foraine barraca de feria. llevar una vida estresante
stand de ravitaillement puesto de strict nécessaire (le) lo estrictamente
avituallamiento necesario
stand de tir galería de tiro stricte intimité (dans la plus stricte
standard téléphonique centralita intimité) en la más estricta
standardisation des produits (la) la intimidad
estandarización de los productos stricte vérité (la) la pura verdad
star (une star du porno) una strip-tease "striptease", destape
pornodiva. studio (tourner en studio) rodar en el
start-up (une) / une jeune pousse una estudio.
start-up / una puntocom (sous- style (de style) (meubles etc.) de estilo.
entendu empresa). style (style ampoulé) estilo
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.) grandilocuente, pomposo o enfático
de ces nouvelles sociétés commerciales style (style de vie) estilo de vida.
basées sur internet se termine souvent par
.com (Amazon.com). style (style télégraphique) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un telegráfico
tantinet ridicule et très peu employé. subir (subir le même sort) correr la
starter (mettre le starter) encender el misma suerte.
estárter subornation de témoin soborno de
starting-block taco de salida testigo
station balnéaire estación playera subventions de l'Etat subvenciones
station d'épuration planta depuradora estatales
station de lavage (centre auto) túnel de succès (écrivain à succès) escritor de
lavado éxito.
station de taxi parada de taxi succès commercial (film) éxito de
station orbitale estación espacial taquilla
station-service estación de servicios succès de librairie bestseller / libro
station thermale balneario más vendido / (un) superventas.
stationnement alterné succès fou (un) un éxito clamoroso
estacionamiento alterno sucre (casser du sucre [sur le dos de
stationnement de troupes / de missiles quelqu’un]) ir con la copla (a
emplazamiento de tropas / de misiles alguien) [contarle a alguien alguna noticia
stationnement interdit prohibido el o chisme desfavorable acerca de otra
estacionamiento persona] / roer los zancajos (comme les
statut social status socioeconómico, roquets qui mordent les mollets des passants
posición social par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
steak tartare bistec tártaro cortarle un vestido a uno.
stentor (voix de stentor) voz sucre en morceaux / sucre en poudre /
estentórea / voz de Estentor. sucre glace azúcar en terrones /
stimulant (servir de stimulant) servir azúcar en polvo / azúcar glas.
de aguijón o de estímulo sueur (avoir des sueurs froides) tener
stimulateur cardiaque marcapasos sudores fríos

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

sueur (en sueur) sudoroso. supérieur hiérarchique superior


suffire (comme si cela ne suffisait jerárquico
pas…/ non content de …) no supplément d'enquête nuevas
contento(a)(s) con eso… diligencias en el sumario
suffisant (c’est largement suffisant / supplément d'information suplemento
c’est amplement suffisant / c’est de información
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplément familial plus familiar
suffrages exprimés votos válidos supplice (soumis au supplice de
suicide assisté suicidio asistido. Tantale) condenado al suplicio de
Pour éviter le mot suicide ou le mot Tántalo
euthanasie, les différentes commissions supplice (supplice chinois) martirio
consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue chino / tortura china.
ou sédation terminale. « Tourment moral particulièrement raffiné
par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suicide collectif suicidio colectivo en Chine et qui se signalaient par leur
suite (à la suite de …) de resultas de … imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (avoir des suites) tener cola. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (et ainsi de suite) y así seguido. locutions).
suite (trois jours de suite) tres días supplice (supplice du pal)
seguidos empalamiento.
suite (suite à votre lettre...) en supplier (je t’en supplie ! / je vous en
contestación a su carta... supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
suite (suite et fin) continuación y fin support audio-visuel soporte
suivant (au suivant !) ¡que pase el audiovisual
siguiente ! support publicitaire soporte
suivi (article suivi) artículo de publicitario
producción continua supporter (être pénible à supporter)
suivi des ventes seguimiento de ventas ser más pesado que el arroz con
suivi médical control médico regular, leche
seguimiento médico supporter (supporter les
suivie (correspondance suivie) conséquences) acarrear con las
correspondencia continua consecuencias
suivre (prière de faire suivre) supporters de Liverpool (les) los
(courrier) se ruega la reexpedición. forofos, hinchas o seguidores de
suivre (suivre son cours) transcurrir Liverpool
por su propio cauce sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
suivre (suivre son idée) seguir a lo por seguro.
suyo sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (défricher un sujet) desbrozar un / c’est affiché) esto va a misa / esto
tema es impepinable.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
sujet brûlant tema candente acto / acto seguido
sujet d'examen papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet de crainte ou d'inquiétude (un) quelque chose sur soi, avec soi)
un motivo de inquietud encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
sobrepeso

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la


recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia
seguridad en sí mismo, suspens (laisser en suspens) dejar en
autoconfianza el aire
surexposer (photo surexposée) foto suspens (rester en suspens) quedar
sobreexpuesta (seguir) en el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspension de séance ou d'audience
surf (surf des neiges) snowboard receso / suspensión de la audiencia
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) (de la vista).
cabalgar sobre las redes sociales. sweat-shirt sudadera.
surface (la surface de réparation) el symbole social símbolo social, símbolo
área de castigo del status
surface (la surface du globe) la symbolique des rêves (la) la
superficie del globo simbología de los sueños
surface (surface habitable) superficie symphonie inachevée (la) (Schubert) la
habitable / metros útiles sinfonía incompleta.
surface (les grandes surfaces) syndic d'immeuble síndico /
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes administrador / delegado de la
superficies. comunidad de propietarios.
surgelé (produit surgelé) producto syndic de faillite síndico de la quiebra
ultracongelado syndicat d'initiative oficina de turismo
surmenage intellectuel surmenage syndicat de propriétaires comunidad
intelectual de propietarios
surplus américains excedentes syndicat ouvrier sindicato obrero,
americanos central obrera
surpopulation carcérale syndrome d'immuno-déficience
superpoblación carcelaria acquise, SIDA síndrome de
surprise (à la surprise générale) para inmunodeficiencia adquirida, SIDA
sorpresa de todos système (le système D) (D comme
surprise (créer la surprise) dar la « Débrouillardise ») la gramática
(gran) sorpresa. parda.
surprise (prendre par surprise) pillar L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie
por sorpresa. « brun » reste mal élucidé dans cette
expression.
surprise (une drôle de surprise)
système (système d’exploitation)
menuda sorpresa (informatique : logiciel système qui permet
sursaut (dans un sursaut d’énergie) de piloter un ordinateur, une tablette, un
en un arranque de energía smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
sursaut (se réveiller en sursaut) Linux]) sistema operativo.
despertar sobresaltado. système (système de renvois) (dans un
sursis d'incorporation (mil.) prórroga livre) sistema de remisiones.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

système (système immunitaire) tableau idyllique descripción idílica


sistema inmunológico. tableaux (jouer sur tous les tableaux)
jugar a todas las cartas
T table (jouer cartes sur table) jugar a
tabac (faire un tabac / faire un cartas vistas / poner las cartas boca
malheur / faire un carton / arriba / poner las cartas sobre el
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tapete / descubrir las cartas
succès) arrasar / romper (les Tables de la Loi (les) las Tablas de la
admirateurs peuvent provoquer des Ley
dégâts !). tables gigognes mesas nido
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, tabou (un sujet tabou) un tema tabú
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tâche (mourir à la tâche / mourir sur
tabac à priser rapé scène) morir con las botas puestas
tabagisme passif tabaquismo pasivo tache d'huile (faire tache d’huile)
table (taper du poing sur la table) extenderse o difundirse como una
ponerlos sobre la mesa ( los = los mancha de aceite
cojones !). taches de rousseur pecas
table d'écoute mesa de escucha tâches ménagères quehaceres
table d'écoute (mettre un téléphone domésticos / labores domésticas.
sur table d’écoute) intervenir un taches solaires manchas solares
teléfono. taille (avoir la taille mannequin) tener
table d'opération mesa de operaciones buena percha.
table d'orientation mapa de taille (avoir une taille de guêpe) tener
orientación cintura de avispa
table de cuisson vitrocéramique placa taille (de taille moyenne) de mediana
vitrocerámica estatura
table de jeu mesa de juego taille (par rang de taille) por orden de
table de mixage mesa o tabla de estaturas.
mezclas taille (taille unique) talla única
table de multiplication tabla de taille (tour de taille) cintura.
multiplicar. taille-crayon sacapuntas
table des matières índice de materias taille-haies recortasetos.
table rase (faire table rase) hacer tabla tailler (se tailler un beau succès)
rasa apuntarse un destacado éxito.
table ronde (fig.) mesa redonda tailler (taillé sur le même modèle)
table roulante carrito de servicio. cortado por el mismo patrón.
tableau (noircir le tableau) cargar las tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tintas a lo indio.
tableau clinique cuadro clínico tailleur (tailleur pour dames)
tableau d'affichage tablón de anuncios modista, modisto
tableau d'avancement lista de ascenso taire (se taire ; tu ferais mieux de te
o escalafón taire) calladito estás más guapo /
tableau de bord salpicadero, cuadro o calladito estás mejor
panel de mandos. talkie-walkie walkie-talkie
tableau de chasse piezas cobradas talon d'Achille (ser el) talón de
tableau de genre cuadro de costumbres. Aquiles
tableau d'honneur cuadro de honor talon de chèque matriz de cheque
tableau de maître obra maestra

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

talons (avoir l’estomac dans les taper (taper dans la caisse) meter la
talons) tener el estómago en los pies cuchara
talons (claquer les talons) dar un taper (taper dans le mille) dar en el
taconazo blanco.
talons (être / marcher sur les talons taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
de quelqu’un) (suivre de près) avec un traitement de texte) teclear
pisarle a alguien los talones / seguir texto.
las huellas de alguien ; (imiter) taper (taper le carton) (jouer aux
seguirle los pasos a alguien. cartes) darle al naipe
talons (tourner les talons) girar sobre tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
los talones. lona / caer en la lona.
talons aiguilles tacones de aguja tapis (mettre sur le tapis / remettre
talons hauts tacones altos sur le tapis) traer (sacar) a colación
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam / poner sobre el tapete.
/ à grand bruit / en fanfare) dar tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
mucho bombo / a bombo y platillo tratar a cuerpo de rey / tender la
tambour battant a tambor batiente. alfombra roja (a / para).
tambour ni trompette (sans tambour Cette dernière expression - reprise du
ni trompette) a cencerros tapados français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
(voir « à la cloche de bois »). anglais David Cameron prêt à « dérouler le
tampon de la poste matasellos tapis rouge » pour que les riches Français
tamponner (s’en tamponner le viennent s’installer à Londres afin
coquillard / s’en foutre comme de d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
l’an quarante) pasárselo por la évadé fiscal.
entrepierna (por el forro) / pasárselo tapis roulant (pour colis) cinta
por el sobaco. transportadora; (pour personnes)
tangente (prendre la tangente) (éluder pasillo rodante
une question) salirse o escaparse por tapis vert tapete verde
la tangente / echar balones fuera. tapis volant alfombra voladora
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (au plus tard) a más tardar.
que … tard (mieux vaut tard que jamais)
tant (tant s’en faut) ni con mucho. mejor tarde que nunca.
tante (chez ma tante) (au mont-de- tarif de base tarifa o precio base, tarifa
piété) en casa del tío. básica
tapage nocturne escándolo nocturno tarif de faveur tarifa preferencial
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif dégressif tarifa decreciente
postinoso(a). tarif hors saison tarifa fuera de
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en temporada
battre les couilles / s’en foutre) tarifs douaniers aranceles
importarle a uno un carajo (sexe tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
masculin …) / rascarse la barriga / pas de la tarte !) (c’est difficile) no
rascarse el chivo. es moco de pavo.
En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
barbichette est une des nombreuses (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
désignations métaphoriques du sexe féminin. vidée de son sens pour avoir été répétée à
taper (se taper la tête contre les murs) tout propos ») tópico.
darse con la cabeza contra la pared / En français, l’expression a pour origine une
darse de cabezadas contra la pared. scène de L’école des femmes de Molière.

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

tarte (tarte aux pommes) tarta de taxe à la valeur ajoutée, TVA


manzana impuesto sobre el valor añadido,
tas (apprendre sur le tas) aprender IVA
sobre la marcha taxe d'habitation impuesto de
tas (foncer dans le tas) liarse la manta radicación
a la cabeza. taxe foncière contribución urbana.
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une taxe professionnelle impuesto de
voiture en mauvais état) trasto / tráfico de empresas
cafetera (rusa). tchin-tchin salud / chin chin
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. technicien du son técnico de sonido
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé) technocrate de Bruxelles ou eurocrate
(calque de l’anglais that is not my tecnócrata de Bruselas o eurocrata
cup of tea) no es plato de mi gusto. technologie de pointe tecnología punta
tassé (un café bien tassé) un café tee-shirt niki
cargado teen-ager quinceañero(a)
tassement de l'activité économique teint (fond de teint) maquillaje de base
ralentización o desaceleración de la tel (en tant que tel) en cuanto tal.
actividad económica tel (tel ou tel) tal o cual.
taupe (être myope comme une taupe / tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
être miraud) ver menos que un tienes.
topo / no ver tres en un burro / no ver télé (à la télé / à la télévision) por la
ni jota / ser un San Casimiro (Formé tele / en televisión / por la televisión.
avec casi et mirar). télécharger (télécharger un
taux d'absentéisme índice de document) bajar un documento.
ausentismo. télégramme (adresser un télégramme)
Sur absentéisme a été forgé présentéisme cursar un telegrama
(presentismo). télégramme téléphoné (devenu
taux d'abstention índice de abstención complètement obsolète avec les moyens de
taux d'écoute índice de audiencia communication modernes !) telefonema
taux d'inflation tasa de inflación téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux d'intérêt tipo de interés teledirigido o teleguiado
taux d'invalidité coeficiente de téléphone arabe radio macuto
invalidez On disait autrefois en français téléphone de
taux de 10% (un) un tipo del diez por brousse.
ciento Le mot macuto « est un terme venu
d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de change tipo de cambio soldats ou le panier utilisé par les mendiants
taux de cholestérol / de séropositivité pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
índice de colesterol / de propagées de bouche à oreille étaient souvent
seropositividad liées aux déplacements des militaires qui
semblaient les transporter dans leur besace
taux de chômage tasa de desempleo […] » (H. Ayala, L’argotnaute).
taux de croissance tasa de crecimiento téléphone portable / un portable un
taux de fécondité / de mortalité / de (teléfono) móvil / teléfono portátil.
natalité índice o tasa de fecundidad téléphone mains libres teléfono manos
/ de mortalidad / de natalidad libres
taux de participation cota (índice) de téléphone rose teléfono erótico, líneas
participación. eróticas o calientes
taux officiel d'escompte tipo oficial de téléphone rouge teléfono rojo
descuento téléphone sans fil teléfono inalámbrico

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

télévision (passer à la télévision / temps (après la pluie le beau temps)


passer à la télé) salir en televisión / siempre que llueve, escampa.
salir en la tele. temps (à temps) a tiempo.
télévision câblée televisión por cable temps (avec le temps qu’il fait) con la
télévision haute définition televisión (lo) que está cayendo / con el tiempo
de alta resolución que hace.
télévision payante televisión de pago temps (avoir du temps devant soi)
témoignage de sympathie muestras de disponer de tiempo.
simpatía temps (ces derniers temps)
témoin (passer le témoin) (au propre últimamente.
et au figuré) pasar el testigo. temps (c'était le bon temps) eran
témoin (prendre à témoin) poner por buenos tiempos / aquellos sí que eran
testigo. tiempos.
témoin à charge / à décharge testigo temps (chaque chose en son temps)
de cargo / de descargo todo se andará / cada cosa a su
témoin de mariage padrino o madrina debido tiempo / cada cosa tiene su
de una boda tiempo.
témoin de moralité garante de temps (dans un premier temps) en un
moralidad primer momento.
témoin encombrant testigo molesto temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin oculaire testigo presencial. temps (depuis quelque temps) de un
tempérament de battant tiempo acá.
temperamento de vencedor o de temps (de quelque temps) en un
triunfador tiempo.
température (prendre la température) temps (de tous les temps) de todas las
(au figuré) tantear el terreno. épocas.
température (prendre sa temps (en son temps) en su día.
température) tomarse la temps (en temps voulu) a su debido
temperatura tiempo / en el debido momento.
température (températures en hausse temps (en un temps record) en (un)
/ températures en baisse) ascenso tiempo récord.
térmico / descenso térmico. temps (il est temps de …) es hora de ...
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il est encore temps de …)
tempête (essuyer une tempête) correr todavía se está a tiempo de …
un temporal temps (il était temps ! / c’est pas trop
tempête (qui sème le vent récolte la tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
tempête) quien siembra vientos temps (le temps est à la pluie) está de
recoge tempestades. agua.
tempête d'injures / de protestations temps (le temps est avec nous) el
tempestad de insultos / de protestas tiempo acompaña.
tempête dans un verre d'eau (une) temps (le temps presse) el tiempo
una tempestad en un vaso de agua apremia.
tempête de neige temporal de nieve / temps (le temps qui passe) el paso del
ventisca tiempo / el correr del tiempo (de los
temps (« A la recherche du temps años)
perdu ») (M. Proust) En busca del temps (les temps sont durs) corren
tiempo perdido. malos tiempos.

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

temps (mauvais temps ! / sale temps ! temps partiel (à temps partiel) a


/ ça s’annonce mal / ça tourne mal tiempo parcial.
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) temps perdu (à) a ratos perdidos
¡pintan bastos ! temps qui courent (par les temps qui
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve courent) en los tiempos actuales /
l’explication de cette expression. Le verbe en los (estos) tiempos que corremos /
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui a estas alturas.
dominera le jeu. Bastos étant représentée par tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
un gourdin, la formule signifie donc que ce tenant (les tenants et les aboutissants)
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui los pormenores (de un asunto).
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
tendance (tendance à la baisse /
commentées). tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (quand le temps se gâte) (au tendencia al alza o alcista
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendance à la reprise)
tuercen. (économie) tendencia recuperadora
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (tendance lourde) tendencia
temps (rattraper le temps perdu) pesada
resarcirse del tiempo perdido. tendance (tendances suicidaires)
temps (se payer du bon temps) tendencias suicidas.
andarse a la flor del berro (berro : tendance (vêtements tendance)
« cresson »). prendas de tendencia.
temps (trouver le temps long) tendre enfance (dès sa plus tendre
hacérsele a alguien el tiempo largo. enfance) desde la más tierna edad
temps alloué ou imparti tiempo ténèbres de l'ignorance (les) las
concedido. tinieblas de la ignorancia
temps complet (à temps complet) en tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
dedicación exclusiva / de plena parecerse.
dedicación / a tiempo completo / a tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
jornada completa. pie … ?
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
cuota de pantalla. tenir (ne plus tenir debout) (de
temps d'arrêt parada, detención fatigue) estar que caerse (estás que te
momentánea caes) / ya no tenerse en pie.
temps de chien tiempo de perros tenir (se tenir à carreau) andarse con
temps de crise / de guerre / de paix tiento / andar derecho
(en) en tiempos de crisis / de guerra tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
/ de paz tenir (s’il ne tenait qu’à moi) si por mí
temps et lieu (en temps et lieu) a su fuera.
debido tiempo tenir (tenir à distance) mantener a raya
temps forts de l'année (les) los tenir (tenir compagnie) hacer
acontecimientos o los momentos compañía
claves del año tenir (tenir en haleine) mantener en
temps héroïques (les) los tiempos vilo
heroicos tenir (tenir informé) mantener
temps mort tiempo muerto informado.
temps normal (en) de ordinario

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mettre un terme [à quelque
l’auras) más vale pájaro en mano chose]) poner coto (a algo ; un
que ciento volando / más vale un hoy vicio ; un abuso)
que diez mañanas / más vale un toma terme (naître à terme) nacer a su
que dos te daré. debido tiempo.
tennis (court de tennis) cancha o pista termes (en termes choisis) en términos
de tenis escogidos.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (être en bons termes) estar en
ténor (un grand ténor) (politique.) buenos términos / estar en buena
una primera espada amistad.
tension (avoir de la tension) tener terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión, tener la tensión alta conversation par radio, lorsque l’un des
tension (chute de tension) bajada de interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tensión.
tension (sous haute tension) (au figuré : / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
(« terminé »): corto y cierro.
tension artérielle / nerveuse tensión
terminal pétrolier (un) una terminal
arterial / nerviosa
petrolera
tension entre Paris et Londres
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tirantez entre París y Londres
figuré) allanar el camino
tentative de meurtre / de vol conato
terrain (céder du terrain) ceder
de homicidio / de robo
posiciones.
tenter sa chance probar suerte
terrain (déblayer le terrain) (se
(fortuna).
débarrasser des détails) despejar el
tenue civile (en) de paisano
terreno.
tenue d'Eve (en) como su madre la
terrain (préparer le terrain / poser
trajo al mundo
des jalons) abonar el terreno.
tenue de camouflage uniforme de
terrain (de terrain) (travail, enquête
camuflaje
etc.) de campo
tenue de combat (en) con traje de
terrain (en terrain neutre) en un
campaña
campo neutral.
tenue de route adherencia al terreno /
terrain (être sur son terrain) estar en
agarre / comportamiento en
su propio terreno / saber alguien en
carretera.
qué terreno pisa.
tenue de soirée traje de etiqueta
terrain (regagner du terrain)
« tenue de soirée de rigueur » « se
recuperar terreno.
ruega etiqueta » / « se ruega traje de
terrain (sonder / tâter le terrain)
etiqueta »
sondear / tantear el terreno
tenue de ville (en tenue de ville) con
terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
traje de calle / vestido de calle.
terrain à bâtir solar
tenue légère (en tenue légère / en
terrain d'entente (un) un(a) área de
petite tenue) en paños menores.
acuerdo.
terme (à long terme / à court terme) a
terrain de golf campo de golf
largo / a corto plazo
terrain de sport campo deportivo
terme (mener à bon terme) llevar a
terrain glissant (fig.) terreno
feliz término.
resbaladizo
terrain vague descampado

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

terrain viabilisé suelo o terreno tête (avoir la grosse tête / avoir les
urbanizado chevilles qui enflent / [plus
terre (garder les pieds sur terre) vulgaire : ne plus se sentir pisser])
seguir con los pies en el suelo / tener subírsele a uno los humos a la cabeza
los pies en la tierra. / tener muchos humos.
terre (mettre plus bas que terre / A propos de humos : « Parece que este
traiter quelqu’un de moins que modismo es tomado de una costumbre
observada por las familias romanas
rien) poner a la altura del betún / distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
poner a caer de un burro / ponerle a atrio de su casa los bustos o retratos de sus
uno a los pies de los caballos / poner padres, abuelos y demás ascendientes, y
como un trapo (estropajo / guiñapo) / como a proporción de su antigüedad iban
adquiriendo un color más oscuro por efecto
poner como chupa de dómine. del humo y de la intemperie, esta
Poner como chupa de dómine : expression
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. tono aristocrático de que hacían alarde con
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin alguna frecuencia » (Citation rapportée par
dominus) était mal payé et vêtu d’une José María Iribarren, El porqué de los
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le dichos).
même ordre d’idées, on trouve aussi tête (avoir la tête bien faite) tener la
l’expression tener más hambre que un
maestro de escuela « être mort de faim ». cabeza bien amueblada.
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre (politique de la terre brûlée) mollera.
política de tierra quemada). tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre (revenir sur terre) (au figuré) la cabeza (bien puesta) sobre los
bajarse de las nubes. hombros / tener la cabeza en su sitio.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del tête (avoir toute sa tête) estar en sus
árbol, Manolo ! / ¡baja de la cabales / estar en sus cinco sentidos /
higuera ! estar bien de la cabeza.
terre à blé tierra de pan llevar. tête (avoir une tête à claques) tener
terre à terre (adj.) prosaico(a). una torta.
terre battue (tennis) tierra batida. tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terre cuite (une) una terracota voleur etc.]) tener pinta de …
terre nourricière tierra nutricia tête (avoir une tête sans cervelle) no
Terre promise (la) la Tierra de tener más que serrín en la cabeza /
promisión / la Tierra prometida. tener la cabeza llena de serrín
Terre sainte Tierra Santa (serrín : « sciure »)
terreau (servir de terreau à … / faire tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
le lit de …) (figuré) ser campo de la cabeza ?
abonado para … tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terres vierges tierras vírgenes c’est une tronche) es un lince / es un
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, cerebro / tiene mucho coco.
pénible etc.) que no mata. tête (de la tête aux pieds) de pies a
territoires d'outremer territorios de cabeza.
ultramar tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca
perdre la tête) como para perder la
cabeza.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (reprise de la tête) (football)


la cabeza (me juego la cabeza a remate de cabeza.
que…) / apostarse la cabeza. tête (sans lever la tête) (travailler sans
tête (en avoir par-dessus la tête) estar interruption) sin levantar cabeza
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (se mettre en tête de faire quelque
hasta el tupé. chose) metérsele a uno entre ceja y
tête (en tête à tête) mano a mano. ceja hacer algo.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (se prendre la tête / se casser la
góndola. tête / se creuser la tête [la cervelle]
tête (être en tête) ocupar la cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (faire la tête) torcer la boca / poner la nénette) calentarse (romperse) los
mala cara / estar de morros. cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (faire une tête d’enterrement) sesos (el cerebro / las meninges) /
tener cara de alma en pena / tener darle vueltas al magín / comerse el
cara de funeral / tener cara de coco (Plus vulgaire : masturbarse el
Longinos (Longin, soldat romain qui, selon cerebro).
la légende, donna le coup de lance àJésus tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
crucifié). cara a alguien / hacerle cara (a
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) alguien).
tête (garder la tête froide) mantener la tête (trotter dans la tête) andarle (a
cabeza fría uno) algo por (en) la cabeza /
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que rondarle algo (a alguien) por la
puso ! cabeza
tête (l’emporter d’une tête) batir por tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
un cuello. dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
(alguien) de su capa un sayo / actuar reflexionar
como Pedro por su casa. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (ne pas avoir toute sa tête / cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
perdre la tête) estar mal de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado
tête (ne pas savoir où donner de la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) andar (ir) de cabeza. perdida.
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) tête chercheuse cabeza buscadora
no hay quien me lo saque de la tête couronnée testa coronada
cabeza. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la reparto.
tête) cebollino. tête d'un parti (être à la) presidir,
En argot espagnol, la tête est comparée à un encabezar o liderar un partido
oignon (cebolla).
tête de chapitre cabeza o
tête (piquer une tête) pegarse un
encabezamiento de capítulo
chapuzón
tête de circonstance (faire une) poner
tête (prendre la tête) comer el coco.
cara de circunstancias
tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête de l'emploi (avoir la tête de
clamar por la cabeza de alguien.
l’emploi) encajar muy bien en un
tête (relever la tête) (au figuré) volver a
papel
levantar cabeza.

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

tête de lecture (magnétoscope etc.) thème astral carta astral, tema celeste
cabezal thème récurrent tema recurrente
tête de linotte cabeza de chorlito / thérapie de groupe terapia de grupo.
cabeza a pájaros thérapie génique terapia génica
tête de liste (politique, élections) thèse (soutenir une thèse) defender
cabecera (cabeza) de lista una tesis
tête de mule / têtu comme une mule thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabezota. tesis doctoral.
tête de noeud (crétin, couillon, ticket de caisse tiquet de caja
andouille) cara de pijo (carapijo) / ticket de rationnement cupón de
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / racionamiento
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la tierce personne tercera persona,
chouette [lechuza] avec ses grands yeux tercero
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la Tiers-Monde (le) el tercer mundo
daurade). tiers-mondiste tercermundista
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici tiers provisionnel pago fraccionado
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme tir (sous les tirs des snipers)
une bite » ; un « couillon » etc. (« l’expression » est bien entrée dans
tête de pioche / tête de mule cabezota / l’usage depuis la guerre dans l’ex
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
que una mula. notamment) bajo los disparos de los
tête de pipe (par tête de pipe) por francotiradores.
barba. tir à blanc tiro de pólvora
tête de pont cabeza de puente. tir à l’arc tiro con arco
tête de série (sports) cabeza de serie tir au but lanzamiento de penalti.
tête de Turc cabeza de turco tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête pensante cabeza pensante.
sortearlo adivinando el número de dedos que
tête reposée (à tête reposée) con sacan los contendientes » (M. Seco,
sosiego, con tranquilidad Diccionario fraseológico del español actual).
texte intégral texto íntegro tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
textes choisis trozos escogidos tirar a bulto.
thé dansant té danzante tirer (tirer dans le dos) disparar contra
théâtre (être le théâtre de violents la espalda
combats) ser escenario (teatro) de tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
violentos combates. cadena
théâtre (théâtre amateur) teatro tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
amateur. el ascua a su sardina / barrer para
théâtre (théâtre de boulevard) teatro dentro
de género chico / teatro de bulevar tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème (un fort en thème) un empollón leer las cartas.

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

tirer (tirer un chèque sur..) (un titres (faire les gros titres) llenar
compte) extender un cheque (acaparar) los titulares / acaparar las
contra…(une cuenta) portadas.
tirer au clair esclarecer titres (recrutement sur titres)
tirer au panier (basket) lanzar a selección por méritos
canasta. titres cotés en Bourse valores o títulos
tirer un coup / tirer une crampe cotizados en Bolsa
(forniquer) echar un casquete / echar titulaire d'un compte courant
un polvo (un palo) / echar un cuentacorrentista.
feliciano / hacerse un flex. toast (porter un toast) levantar alguien
Le prénom masculin « Feliciano » a la même su (la) copa (por una persona) /
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». brindar por alguien
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
A propos de echar un polvo : « Pour curieux qualité , faux) de plástico / mangui /
que cela puisse paraître, l’origine de cette fulastre.
expression est biblique. Lorsque Dieu créa A propos du français toc : « Le sémantisme
l’homme, il lui annonça qu’il n’était que n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
poussière à laquelle il retournerait après la toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
mort. De ce fait la semence issue de son frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
corps est elle-même polvo déversé ! » (H. qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
Ayala/B.Martin Ayala, L’Argotnaute). Si Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
cette origine est bien fondée, elle n’est pas NON conventionnel).
sans rappeler « les vanités » en peinture : la tocsin (sonner le tocsin) tocar a
vie et ses plaisirs ou ses richesses y est
opposée à la mort inéluctable (image du
arrebato.
crâne humain). toile de fond (en) como telón de fondo
tireur d'élite tirador de élite. / como trasfondo.
tireur embusqué / tireur isolé / sniper toilette (faire un brin de toilette)
francotirador. lavarse a lo gato
tiroir-caisse caja Toison d'or (la) (mythologie) el
tissu de mensonges sarta de embustes vellocino de oro; (ordre) la orden del
tissu industriel red o tejido industrial Toisón de Oro
tissu social tejido social toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (à juste titre) con razón. chose sur les toits) dar tres cuartos
titre (à plus d’un titre) por más de un al pregonero (pregonero : « crieur
concepto. public ») / pregonar a los cuatro
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué vientos.
…? toit (le toit du monde) (la région de
titre (fournisseur en titre) abastecedor l’Himalaya) el techo del mundo
en nómina toit ouvrant (automobile) techo
titre d'essai (à) a título de prueba practicable (corredizo).
titre d'exemple (à) como ejemplo, a tôle froissée (voiture) chapa arrugada
título de ejemplo tôle ondulée chapa ondulada
titre de transport billete tollé général tole o indignación general
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o tombe (creuser sa tombe) cavar su
graciosamente sepultura.
titre indicatif (à titre indicatif) como tombe (on creuse sa tombe avec ses
dato orientativo. dents) (variante familière : avec sa
titre privé (à titre privé) de forma fourchette) más mató la cena que
privada curó Avicena.

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

Avicena / Avicenne : médecin et philosophe En espagnol, les expressions « echar alguien


d’origine iranienne (XIe siècle). Ses traités de los dientes » ou « salirle a alguien los
médecine furent longtemps la base des études dientes » signifient littéralement « faire /
médicales tant en Orient qu’en Occident. percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé des nues (être) haber caído de convertirse en polvo.
las nubes, quedarse atónito tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea tombeur (tombeur de femmes) (un)
tomber (des têtes vont tomber) van a un don Juan, un seductor, un tenorio
rodar cabezas. ton badin (d'un) en tono de broma
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton péremptoire (d'un) en tono
etc.) irse al garete perentorio
tomber (tomber à pic / tomber du ciel tonalité d'appel señal para marcar
/ arriver à point nommé) venir al tondeuse à gazon cortacésped.
pelo /venir como caído (llovido) del tonnage (de faible tonnage) (navire) de
cielo / llegar a la hora del fraile. poco tonelaje.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux tonne (avoir des tonnes de choses à
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à faire) tener un kilo de cosas que
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! hacer.
tomber (tomber à plat) (ne produire tonneau (du même tonneau) (fig.) del
aucun effet) caer en saco roto. mismo calibre / de la misma camada.
tomber (tomber à plat ventre / tonneau (faire un tonneau) (voiture)
s’étaler de tout son long) caer dar (una) vuelta de campana.
(darse) de bruces. tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
En français familier (et un peu daté) : las Danaides.
prendre un billet de parterre. tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber bien bas) caer muy bien) de miedo / de cine / de buten /
bajo de bandera / de aúpa / de fábula /
tomber (tomber dans le coma) caer en cojonudo / bárbaro / de puta madre.
coma / entrar en estado de coma A propos de l’expression de puta madre :
tomber (tomber dedans depuis tout « La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au
petit / être tombé dedans quand on grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
était petit) echar alguien los dientes De ce fait, la puta madre est devenue ce que
(en una actividad) / salirle a alguien l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
los dientes (en una actividad). L’argotnaute).
L’expression française est empruntée à la tonnerre (le roulement du tonnerre)
bande dessinée Astérix de René Goscinny et el fragor del trueno.
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est tonnerre d'applaudissements salva de
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
dans la marmite de la potion magique quand aplausos
il était tout petit. Le Larousse français – tons chauds tonos cálidos.
espagnol (2014) propose la traduction too much (c’est too much !) (ser) too
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans much / tu moch / tu mach / tumuch
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
entre pucheros y fogones !

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

(ressemble à l’apocope de l’espagnol tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a


mucho). pas à tortiller) (il est inutile
On rappellera que l’anglais much et d’hésiter, de tergiverser) no hay más
l’espagnol mucho viennent du latin multum. cáscaras.
L’apocope de mucho devrait être much mais,
En français, il existe des variantes : y a pas à
pour des raisons phonétiques (le phonème
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
[tch] n’existant jamais en fin de mot en
tortiller du cul pour chier droit (dans une
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
bouteille).
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torture (chambre de torture) cámara
top-cinquante los cuarenta principales de tortura
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
etc.) antes, mejor.
top de départ señal de salida totalité (en totalité) totalmente.
top model supermodelo / top model. touchant d'humilité de humildad
top secret "top secret" / alto secreto / conmovedora
rigurosamente secreto / materia touche (arbitre de touche) juez de
reservada. línea
toper (tope là !) (en conclusion d’un touche (mettre la dernière touche)
accord) (chocarla) chócala. dar el último toque (los últimos
torche (parachute en torche) toques).
paracaídas retorcido o sin desplegar touche (rester sur la touche) calentar
torche vivante antorcha viviente banquillo, chupar banquillo.
torchon (mélanger les torchons avec touche-à-tout (nom) un metomentodo /
les serviettes) meter uvas con (adjectif) polifacético ( qui a
agraces / mezclar las churras con las plusieurs facettes).
merinas / meter churras con merinas. toucher (en toucher un mot à
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne quelqu’un) decirle a alguien una
fallait surtout pas croiser car l’une était très palabrita.
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre toucher (« touche pas à mon pote »)
pour sa viande.
(Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans
torchon (ne pas mélanger les torchons le cadre de l’intégration des jeunes gens
avec les serviettes) juntos pero no d’origine étrangère. Cette formule a été
revueltos / separar las churras de las ensuite utilisée avec de nombreuses
merinas (voir l’expression variantes : « touche pas à ma forêt »
précédente). [écologistes] etc. etc.) no te metas con
tord-boyaux matarratas. mi amiguete.
Matarratas : qui produit le même effet que la toucher (toucher rectal) tacto rectal.
mort aux rats (granulés toxiques permettant tour (attendre son tour) esperar turno.
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (avoir plus d’un tour dans son
torride (une scène torride) (film porno sac / être malin comme un singe)
etc.) una escena más caliente que el saber latín.
interrogatorio de Sharon Stone en tour (jouer un mauvais tour) jugar
Instinto básico (équivalent un peu una mala pasada / hacer una mala
long mais tellement suggestif !). jugada.
torse (bomber le torse) sacar pecho. tour complet (faire un tour complet)
torse (torse nu) con el torso desnudo dar una vuelta en redondo
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour d'ivoire torre de marfil
ella. tour d'observation atalaya
tort (aux torts partagés) (procédure de tour de Babel (la) la torre de Babel
divorce) repartiéndose las culpas.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

tour de bras (à) a más no poder, con En français, il existe aussi l’expression
todas las fuerzas tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
tour de chant actuación paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de cochon cabronada / guarrada / quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
cochinada belle époque conventionnelle est utilisée par
tour de contrôle torre de control extension au sens de sortie luxueuse,
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de force proeza, hazaña Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de guet torre vigía tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de magie truco. comédien) hacer (dar) bolos.
tour de main destreza, habilidad tournée du facteur (la) la ronda del
manual. cartero
tour de passe-passe juego de manos / "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
birlibirloque. véase al dorso
tour de poitrine contorno de pecho. tournure (prendre mauvaise
tour de rein lumbago. tournure) tomar mal sesgo o cariz
tour de scrutin votación. tours d'adresse (faire des tours
tour de table (faire un tour de table) d’adresse) hacer juegos malabares
recoger todas las opiniones. tours-minute (deux mille tours-
tour de taille cintura. minutes) (moteur) dos mil
tour de vis (mesure contraignante) revoluciones por minuto
vuelta al torniquete. tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tour du cadran (faire le tour du tout (du tout au tout) de medio a
cadran) dormir doce horas de un medio.
tirón. tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
tour operator / tour opérateur / à la fin d’une énumération) y tal y tal y
voyagiste tour operador / operador tal.
turístico / agencia mayorista. tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme (une voiture de tourisme) un más / hay algo más.
turismo tout au plus como mucho
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout compris todo incluido
tourisme vert turismo verde tout court a secas
tournage en extérieur rodaje en tout craché redivivo
exteriores tout est bien qui finit bien nunca es
tournant (attendre au tournant) tarde si la dicha es buena
esperar a alguien a la vuelta de la tout est bon vale todo
esquina. tout feu tout flamme (être) estar
tournant (tournant décisif) viraje entusiasmadísimo
decisivo Tout Paris (le) lo mejor o lo más
tourne-disques giradiscos selecto de París
tournée (c'est ma tournée) invito yo Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
tournée (faire la tournée des bars) ir tout-terrain ou 4×4 (un) un
de tascas / ir (salir) de copas / ir de todoterreno, un cuatro por cuatro
vidrios / hacer el vía crucis tout un chacun cada quisque / todo hijo
(viacrucis) / recorrer (hacer) las de vecino
estaciones. toute-puissance (la) la omnipotencia
L’expression latine vía crucis, signifie
littéralement le « chemin de croix » (avec ses trace (disparu sans laisser de trace)
quatorze stations) ! desaparecido sin dejar rastro

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

trace (laisser une trace durable) train de banlieue tren de cercanías.


imprimir carácter train de mesures paquete (batería) de
trace (suivre quelqu’un à la trace) medidas.
seguirle el rastro a uno. train de sénateur (à un) a paso lento
trace (sur les traces de …) tras las train de vie tren de vida
huellas de … traîner quelqu’un dans la boue dejarle
traces de pas huellas o pisadas a uno a la altura del betún / poner a
traces de quelqu’un (suivre ou alguien como un trapo
marcher sur les traces de train omnibus / rapide tren ómnibus /
quelqu’un) (imiter) seguir las rápido
pisadas (los pasos) de alguien. train-train quotidien (le) el trantrán
traces d'effraction huellas o indicios cotidiano, la rutina
de efracción o fractura traînée de poudre (se répandre
traction avant tracción delantera comme une traînée de poudre)
tracts (distribuer des tracts) distribuir correr como un reguero de pólvora
panfletos traîner (traîner les pieds) (tarder à
trafic d'armes tráfico de armas faire quelque chose) renquear.
trafic d'influences tráfico de traîner (traîner ses guêtres) romper las
influencias suelas
trafic de drogue tráfico de droga / trait d'esprit agudeza
narcotráfico trait d'union (typographie) guión;
trafic routier tráfico rodado (servir d’intermédiaire) enlace.
trafiquant d'armes // de drogue trait de plume (d'un) de un plumazo
traficante de armas // traficante de traitant (médecin traitant) médico de
droga, narcotraficante, narco. cabecera
train (filer le train / coller au train) traite (d'une seule traite) de un tirón /
chupar rueda. de una sentada.
train (mener grand train) vivir a todo traite des Blanches / des Noirs trata de
tren. blancas / de negros
train (prendre le train en marche) (au traitement (avoir un traitement de
sens figuré) subirse al tren / faveur / jouir d’un passe-droit)
apuntarse al carro. tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent (logiciel) procesador de texto.
nido la gare qui accueille ce train ! traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

traitement (traitement m’empêches de voir) ¡que no eres


révolutionnaire) (médecine) transparente !
tratamiento o método de curación Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
revolucionario pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
triatement (être sous traitement) de cristalero !
(médical) estar medicado. transplantation cardiaque trasplante
traiter (traiter de tous les noms) poner de corazón.
como hoja de perejil / poner como un transport combiné ou ferroutage
trapo. transporte combinado por tren y
traître mot (pas un traître mot) ni carretera
una palabra. transports de colère arrebatos de
traits distinctifs rasgos distintivos cólera
trajet aller et retour trayecto de ida y transports ferroviaires transportes
vuelta ferroviarios o por ferrocarril.
tralala (et tout le tralala) y toda la transports publics ou en commun
pompa / y toda la pesca / y toda la transportes públicos o colectivos
hostia. transports routiers transportes por
tranche d'âge estrato o tramo de edad. carretera(s)
tranche de popoulation segmento de traumatisme crânien traumatismo
población. craneal
tranche d'imposition grupo impositivo traumatisme psychique trauma
/ tramo psíquico
tranche de vie segmento de vida. travail (au travail !) ¡manos a la obra !
tranche horaire franja horaria / travail (reprendre son travail)
segmento (tramo) horario reincorporarse al trabajo.
trancher (trancher dans le vif) cortar travail (se crever au travail) reventarse
por lo sano. / echar el hígado / partirse el
transe (entrer en transes) entrar en espinazo / trabajar hasta reventar.
trance. travail (un travail de fourmi) un
transfert de populations traslado de trabajo de chinos (mancos).
poblaciones. Avec le verbe trabajar : trabajar como una
transfert de technologie transferencia hormiga / trabajar más que una hormiga
de tecnología. (hormiguita).
transformer (transformer en travail à la chaîne trabajo en cadena.
écumoire) (cribler de balles) dejar travail d'utilité collective trabajo de
como un colador. utilidad pública.
transi de froid / de peur transido de travail de Bénédictin trabajo
frío / de miedo. benedictino.
transmission de pensée transmisión travail de forçat trabajo de negros.
del pensamiento. travail de Romain obra de romanos /
transmission des pouvoirs transmisión trabajo de chinos (mancos).
de poderes. travail de sape trabajo de zapa
transparence (manque de travail de Titan trabajo titánico
transparence / culture du secret) travail des enfants trabajo infantil.
secretismo. travail en équipe labor en equipo
transparent (tu n’es pas travail intérimaire trabajo interino o
transparent !) (pousse-toi, tu eventual
travail non déclaré / travail au noir
trabajo clandestino / trabajo negro.

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

travail posté trabajo por turno l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travail sur le terrain trabajo de campo (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON
travailler au black trabajar en negro conventionnel).
travailler comme un nègre / trimer tremper le biscuit (forniquer) mojar el
trabajar como un chino (un negro, un churro / mojar el bizcocho.
mulo) / dejarse los dientes (en algo). trempette (faire trempette) darse un
travailler pour son compte trabajar por chapuzón.
cuenta propia. trente-et-un (être sur son trente-et-un
travailler sans discontinuer trabajar / être tiré à quatre épingles)
ininterrumpidamente. ponerse de veinticinco alfileres /
travailleur à la chaîne trabajador en ponerse de tiros largos / vestirse de
cadena. punta en blanco.
travailleur bénévole trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
benévolo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur indépendant trabajador higos a brevas.
autónomo. A propos de l’expression espagnole de higos
travailleur intérimaire / un a brevas . Tout est une question de
intérimaire trabajador eventual / un chronologie (on ne dit pas *de brevas a
higos) :
eventual. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travailleur non spécialisé trabajador grande que el higo y de color morado
sin especializar. oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
travaux (en travaux) en obras. - « Sabido es que la higuera da primero
travaux ("ralentir, travaux") brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
higos, mediando así muchos meses entre los
"precaución, obras". higos de una cosecha y las brevas de la
travaux forcés trabajos forzados o cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
forzosos. porqué de los dichos).
travaux pratiques prácticas. trente-six chandelles (voir trente-six
travaux publics obras públicas. chandelles) ver las estrellas.
traveller's cheques cheques de viaje. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travelling vertigineux (un) un travelín mejor vida.
de vértigo. trésor caché tesoro escondido (oculto).
travers (de travers) torcido. trésor de renseignements mina de
travers (passer au travers) (échapper à informaciones.
une obligation, une sanction etc.) Trésor public erario (público) / tesoro
escaquearse / librarse (de algo). público.
traversée du désert (au figuré) travesía trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
del desierto. l’activité politique et diplomatique pendant
les fêtes de fin d’année [au moment où les
traverser (traverser une mauvaise confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
passe) pasar una mala racha / Chantreau, Dictionnaire des expressions et
atravesar un mal momento. locutions) la tregua de los gourmets
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo tri postal clasificación de las cartas
más recóndito. tri sélectif recogida selectiva.
treize à la douzaine trece por docena Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
tremblement (et tout le tremblement / On appelle « Triangle d’Or » une région du
et tout le toutim [toutime]) y toda nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
la parafernalia / y toda la puñeta / y l’on cultive le pavot. Les diverses milices
locales et les militaires au pouvoir se
todo el copón / y todo el rollo. partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par l’héroïne.
ime, qui pourrait être une déformation de

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

tribunal administratif tribunal tronche (tronche de cake) (vieilli ;


administrativo, tribunal de lo « imbécile ») gilipollas / carapijo.
contencioso trône (monter sur le trône) empuñar el
tribunal de police tribunal de policía cetro (registre littéraire)
tribunal de première instance trop (c’est trop !) (es) demasiado para
juzgado de primera instancia el cuerpo (voir aussi ça fait
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) beaucoup pour un seul homme).
de menores trop (être en trop) estar de más.
tribune d’honneur palco de honor. trop-perçu cobro indebido
tribune libre tribuna libre trotte (ça fait une trotte) hay una
tripe (rendre tripes et boyaux) echar tirada.
tripas trotter (trotter dans la cervelle /
triple champion du monde tricampeón trotter dans la tête) andar por el
del mundo magín / rondar la cabeza / rondarle a
triple exemplaire (en) por triplicado uno algo por la cabeza.
triple galop (au) a galope tendido trottoir (faire le trottoir / faire le
tripotages électoraux chanchullos tapin) hacer la calle / hacer la
electorales carrera / hacer la parada.
trique (être sec comme un coup de trottoir roulant acera circulante
trique) ser más seco que una pasa trou (mettre au trou) (emprisonner)
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho abrazar.
un palillo. trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triste (triste comme un bonnet de nuit gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
/ triste comme un lendemain de trou (trou de mémoire) fallo de
fête) más triste que un ciprés / más memoria
triste que un entierro (en un día trou d'aération respiradero
lluvioso) / más triste que un entierro trou d'air bache aéreo
de tercera. trou de deux cents millions (un) un
triste mine (faire triste mine) poner "agujero" de doscientos millones
mala cara trou de la serrure ojo de la cerradura /
triste réputation (une) una reputación ojo de la llave.
infame. trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
triturer (se triturer la cervelle) très lointain et perdu : « ils habitent dans le
estrujarse los sesos trou du cul du monde » (Larousse) ; au
milieu de nulle part) el quinto coño / el
trois étoiles (un) un hotel de tres
estrellas culo del mundo. Voir aussi « au
troisième âge (le) la tercera edad. diable vauvert » .
Albert Belot rapporte le commentaire de trou noir (astronomie) agujero negro
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : trou perdu / bled perdu / coin perdu
« Estoy en el umbral de eso que llaman poblacho perdido / poblacho de mala
tercera edad , que yo sospecho que es la suerte.
misma vejez de antes » (Cartas de un
Por estos andurriales : « dans ce trou
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
perdu ».
mode d’emploi, Ellipses, page 86).
trouble-fête (un) un aguafiestas
trombes d'eau trombas de agua
troubles de la vue trastornos de la
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
visión
tronc commun (enseignement) sección
troubles du comportement ou de la
común
personnalité trastornos de la
tronche (tout se prendre dans la
personalidad
tronche) comerse un marrón.

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

troubles mentaux trastornos mentales turbo (mettre le turbo) meter el turbo.


troupe (troupes fraîches) (armée) tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
tropas de refresco. demás.
trousse à pharmacie botiquín type (un type réglo) un tío legal.
trousse de toilette neceser de tocador / type latin (avoir le type latin) tener
bolsa (estuche) de aseo. tipo latino.
trousseau de clefs manojo de llaves
trouver (ne rien trouver de mieux que U
…) dar en la gracia de … ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trouver (on trouve de tout… / il y a de tener el don de la ubicuidad
tout… / on y trouve de tout) hay de ulcère d'estomac úlcera gástrica
todo (como en botica). ultimatum (adresser un ultimatum)
trouver (se trouver mal) sentirse mal. dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si ultime recours ou dernier recours
llega el caso / si se tercia. último recurso
trouver (trouver [quelque chose] dans ultra-haute température, UHT ultra
un paquet de lessive Bonux [pour alta temperatura
les générations d’après-guerre !] / avoir Ultra-léger motorisé, ULM (un)
eu son permis de conduire dans ultraligero.
une pochette surprise) (« être très ultra-secret supersecreto
mauvais conducteur, c’est-à-dire se retrouver ultra-sons ultrasonidos
conducteur par le plus grand des hasards sans
s’y être préparé par la pratique et sans aucune un (encore un qui …) otro más que …
disposition ». A. Rey, S. Chantreau, un (un de perdu, dix de retrouvés)
Dictionnaire des expressions et locutions) cuando una puerta se cierra ciento se
tocarle a uno el carné en una abren.
tómbola. un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
trouver (trouver à qui parler) la dos, a la tres.
encontrar la horma de su zapato. unanimité (approuver à l'unanimité)
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es aprobar por unanimidad
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te une (à la une) (journaux) en primera
parecerá bonito ? plana.
truc (ce n’est pas mon truc) no me va / une (ç’a été moins une) faltó el canto
a mí no me mola. de un duro (canto : épaisseur de la
truc (chacun son truc) cada uno va a pièce de monnaie).
su bola. une (sans faire ni une ni deux) ni
trucage électoral pucherazo electoral. corto ni perezoso.
truquer (combat truqué / élections une (tu n’en rates pas une) no se te va
truquées) combate amañado / una.
elecciones amañadas. une (tu vas en prendre une) (gifle,
tube à essai tubo de ensayo. correction) se te va a caer una buena.
tube au néon tubo de neón. uniforme (en uniforme) uniformado.
tube lance-torpilles tubo uninominal (srutin uninominal)
lanzatorpedos. escrutinio uninominal
tuer (se tuer au travail) matarse union de consommateurs unión de
trabajando. consumidores
tuer (tué par balles) matado a balazos union libre unión libre.
/ muerto por disparos. Union soviétique (l'ex) la ex Unión
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Soviética.

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

unique en son genre inconfundible / utilitaire (un véhicule utilitaire) un


irrepetible / único(a) en su especie / vehículo comercial / un utilitario
no hay quien lo gane / sin igual. utilités (jouer les utilités) representar o
unité de production línea de interpretar pequeños papeles o
producción, unidad de producción o papeles secundarios.
productiva. utilité (être reconnu d’utilité
université (université d’été) (partis publique) ser considerado como de
politiques) cursos de verano. utilidad pública.
université (université pilote)
universidad piloto o modelo. V
Untel et Untel Fulano y Zutano. vacance d'emploi vacante de empleo.
uranium enrichi uranio enriquecido. vacances (prendre des vacances)
urgence (de toute urgence) con toda hacer vacaciones.
urgencia. vacances (vacances de Pâques)
urgence (opérer d’urgence / opérer vacaciones de Semana Santa /
en urgence) operar de urgencia / vacaciones de Pascua.
operar con urgencia (con carácter de vacant (logement vacant) vivienda
urgencia) / operar urgentemente. desocupada
urne funéraire ou cinéraire urna vaccination obligatoire vacunación
cineraria obligatoria.
urnes (aller aux urnes) votar vache (chacun son métier, les vaches
us et coutumes (les) los usos y seront bien gardées) zapatero, a tus
costumbres zapatos.
usage (faire de l'usage) durar vache (grosse vache / gras-double /
usage externe (médicament à usage gros lard / gros tas) gordinflas /
externe) medicamento de uso ballena / foca / vacabuey / (un / una)
externo grasas.
usagers du téléphone (les) los usuarios vache (manger de la vache enragée)
del teléfono. pasar las de Caín / pasarlas moradas.
user (usé jusqu’à la trame) usado vache (période de vaches grasses //
hasta el urdimbre. période de vaches maigres) época
usine atomique planta nuclear. (tiempo) de vacas gordas // tiempo
usine clefs en main fábrica llaves en (época) de vacas flacas.
mano vache (pleurer comme une vache /
usine d'incinération des déchets pleurer comme un veau) llorar a
planta de incineración de desechos o moco tendido.
residuos vacherie (faire des vacheries en
usine de retraitement planta de douce) dar pellizcos de monja.
reprocesamiento o reprocesado vagabondage sexuel vagabundeo
usine de tri planta de separación / sexual
planta separadora. vague (être sur la crête de la vague)
usine-tournevis maquiladora. (au figuré : être au sommet) estar en la
usure du temps (subir l'usure du cresta de la ola.
temps) sufrir los daños del tiempo vague (faire des vagues / soulever un
usure normale desgaste natural. tollé) levantar ampollas.
usurpation (usurpation d’identité) vague (la nouvelle vague) la nueva
suplantación de personalidad (de ola, la nueva generación
identidad).

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

vague (vague de chaleur / vague de Pirarse (terme argotique) est emprunté au


froid) ola de calor / de frío gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
courir, se promener ». On remarquera que les
vague (vague de criminalité / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
protestations / de violence) ola de langues « moins nobles » parlées par des
criminalidad / de protestas / de « étrangers » ou considérés comme tels. Le
violencia racisme se cache aussi dans l’histoire des
mots.
vague (vague de touristes) oleada de
valise (valise diplomatique) valija
turistas
diplomática.
vague (vague déferlante) ola
vallée de larmes (la vie est une vallée
rompiente
de larmes) la vida es un valle de
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
lágrimas.
darse por vencido / no dar su brazo a
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
torcer.
aussi bien comme ça / c’est pas
vaines promesses promesas vanas
grave) ni falta que hace / maldita la
vaisseau (brûler ses vaisseaux)
falta que hace / ni falta.
(s’engager dans une entreprise, prendre une Exemple : - No te entiendo muy bien.
décision en s’interdisant de revenir en
- Ni falta que hace.
arrière) quemar las naves (como
valoir (mieux vaut tard que jamais)
Hernán Cortés). más vale tarde que nunca / a la vejez
vaisseau amiral (au propre et au figuré) viruelas.
buque insignia Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
Vaisseau fantôme (le) el Buque plus précisément viruela loca (ou boba)
fantasma. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
vaisseau spatial nave espacial. bénigne courante chez le jeune enfant. On
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valet de nuit galán de noche. que jamais !
valeur (doubler de valeur) duplicar su A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valor. aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valeur (homme de valeur) hombre de qui frappait tous les âges et qui pouvait être
mortelle.
valía o de valor
valoir (mieux vaut un petit chez soi
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
qu’un grand chez les autres) Bien
valeur ajoutée (taxe à la valeur
se está San Pedro en Roma (aunque
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
no coma).
valor añadido, (el) IVA. L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
valeur côtée en Bourse valor cotizado également là qu’il mourut. Rome est donc
en Bolsa. bien « sa » ville.
valeur locative valor locativo o de valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
alquiler. espina.
valeur marchande valor comercial valoir (valoir cent fois mieux que
valeur nutritive valor nutritivo quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs mobilières valores mobiliarios alguien / darle ciento y raya a
valeurs refuge (Bourse) valores alguien
seguros. vamps (jouer les vamps) hacer de
valeurs vedettes (Bourse) valores vampiresa.
punteros. vandalisme (actes de vandalisme)
validité (durée de validité) plazo de actos vandálicos.
validez. vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
valise (se faire la valise) liar los sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
bártulos / darse el piro / pirarse. colgado / colocado / estar con la
berza.

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

Estar con la berza : « estar como atontado » La formule existe aussi avec le verbe à la
(V. León, Diccionario de argot español). forme pronominale : quitarse alguien
Dans la même série lexicale : (un) berzas protagonismo (« minimiser son rôle » ;
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza « s’effacer »).
« chou ». En français, on retrouve les mêmes vedette américaine (en vedette
connotations péjoratives : feuille de chou américaine) telonero(a)
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans vedette de la chanson divo
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc végétation luxuriante vegetación
« subir un échec ». frondosa o lujuriante
variations saisonnières variaciones de véhicule de tourisme / utilitaire (un)
temporada o estacionales. un coche de turismo o un turismo //
vase (faire déborder le vase) colmar o un vehículo comercial, un utilitario
desbordar el vaso. véhicule en stationnement vehículo
vase (la goutte d'eau qui a fait estacionado.
déborder le vase) la gota de agua véhicule tout-terrain vehículo
que ha colmado el vaso / la gota que todoterreno
ha desbordado el vaso. veille (en état de veille) en estado de
vase clos (vivre en vase clos) vivir vigilia
aislado. veillée d'armes (faire sa veillée
vases communiquants vasos d’armes) velar las armas.
comunicantes. veillée funèbre velatorio.
vaste gamme de produits amplia gama veilleur de nuit vigilante nocturno.
de productos. En argot : lechuzo (formé d’après
va-tout (jouer son va-tout) jugar o lechuza « la chouette »).
arriesgar el todo por el todo. veine (c’est bien ma veine / c’est
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse tombé sur moi) me ha tocado la
a pique / salir mal / irse al garete. china.
A l’origine, l’expression française signifiait veine (être en veine de confidences)
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la estar de confidencias.
rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
veine (se taillader les veines / se tailler
incertaine : « quizá adaptación popular del les veines) darse el chinazo (dérivé
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e veine de générosité (être en) estar en
hispánico (éditions Gredos). vena de generosidad
vautour (vautour fauve) buitre veine poétique vena poética
leonado. vélo d’appartement bicicleta estática
va-vite (à la va-vite) de prisa y vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
corriendo. montaña / mountain bike.
Veau d'or (adorer le Veau d’or) velours (c’est du velours [pour
adorar el (al) becerro de oro. l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedettariat politique estrellato político culotte de velours [qui vous
vedette (jouer les vedettes) ir de descend dans le gosier] / c’est divin
estrella / c’est divinement bon) es como
vedette (rôle vedette) papel estelar para chuparse los dedos
vedette (tenir la vedette) estar en la L’espagnol peut employer aussi le
primera plana de la actualidad registre religieux mais de manière
vedette (voler la vedette à quelqu’un) beaucoup plus crue : está mejor que
quitarle protagonismo a uno. teta de novicia (a punto de profesar)
/ es de cojón de fraile (Variantes : de

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

cojón de pato / de cojón de mico vent (vent de fronde) viento de


[« singe »] ou, tout simplement : de rebeldía.
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de vente (en vente) de venta.
expresiones malsonantes del español cité en vente (être en vente) estar a la venta.
bibliographie. vente (mettre en vente) poner a la
velours (faire patte de velours) venta.
esconder las uñas vente à distance / à domicile ou en
velours (jouer sur du velours) jugar porte à porte venta a distancia / a
sobre seguro. domicilio o domiciliaria, venta
velours côtelé pana o pana de canutillo. puerta a puerta
velouté de tomate crema de tomate. vente à perte venta con pérdida
vendeur (« vendeur expérimenté ») vente aux enchères subasta, venta en
(dans les petites annonces) vendedor subasta
con experiencia vente de charité venta benéfica
vendre (à vendre) se vende. vente en vrac venta a granel
vendre (je te le livre comme on me l’a vente par correspondance venta por
vendu / comme je te le dis) como te correo (correspondencia), VPC
lo cuento / tal como lo oyes vente par réunion (méthode
vendre (tous des vendus !) ¡todos Tupperware) venta en reuniones o
comprados ! en corrillos
vengeance (crier vengeance) clamar ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
venganza. ventre (prendre du ventre) echar
vengeance (la vengeance est un plat barriga / echar tripa.
qui se mange froid) la venganza es ventre affamé n'a point d'oreilles el
un plato que se sirve frío. hambre es mala consejera
venir (ce n’est pas le premier venu) no ventre de la terre (le) las entrañas de
es un don nadie. la tierra
venir (nouveau venu) cara nueva. vents (contre vents et marées) contra
venir (son tour viendra) le llegará su viento y marea.
turno. ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
vent (avoir du vent dans les voiles) matin à jeun) matar el gusanillo.
(être ivre, ne pas marcher droit) andar verbe haut (avoir le verbe haut)
entre dos velas / ir a la vela / ir a hablar fuerte
media vela. verdict d'acquittement veredicto de
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
inculpabilidad
vent (avoir le vent en poupe) ir con
vérificateur des comptes interventor
viento en popa / ir viento en popa / ir
de cuentas
viento popa.
vérification d'identité control de
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
identidad, identificación
¡lárgate con viento fresco ! /
vérification des comptes intervención
¡escampa ! / ¡piérdete !
de cuentas
vent (en plein vent) a pleno viento.
véritable ami amigo verdadero o
vent (être dans le vent / être dans le
amigo de verdad
coup) estar en el rollo / estar en la
véritable coquin (un) un sinvergüenza
onda.
de tomo y lomo
vent (plein de vent) lleno de aire
vérité (asséner quelques vérités bien
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
senties) decir las verdades del
boquilla.
barquero

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (… en vertu des pouvoirs qui
vernis à ongle laca o esmalte para uñas me sont conférés …) … en virtud de
vernis de politesse / de culture barniz las facultades que tengo concedidas
de cortesía / de cultura …
verre (avoir un verre de trop dans le vessie (prendre des vessies pour des
nez) beber (tomar) dos (tres) copas lanternes) confundir la gimnasia
de más / haber tomado una copa de con la magnesia.
más. veste (prendre une veste / faire un
verre (un p’tit verre / un p’tit coup) bide) salir rana (littéralement : prendre
un chupito une grenouille à la place d’un poisson).
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (retourner sa veste) cambiar de
ahogarse en un vaso de agua / chaqueta (de camisa) / chaquetear.
tropezar en un garbanzo. veste (tailler une veste) (médire sur
verre grossissant lente de aumento quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verres de contact lentes de contacto traje a uno (voir aussi habiller pour
verrouillage automatique cierre l’hiver).
automático veste (veste en jean) tejana
verrou (sous les verrous) entre rejas vêtements pour enfants // vêtements
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a pour hommes prendas infantiles
alguien) de la lengua, sacar algo a (ropa infantil) // prendas de
alguien con sacacorchos caballeros.
versements échelonnés pago a plazos veto (mettre son veto) poner el veto (a
version deux portes (autom.) modelo algo)
con dos puertas veuve (défenseur de la veuve et de
version doublée (cinéma) versión l’orphelin) deshacedor de agravios.
doblada veuve (la veuve Poignet / branlette /
version intégrale versión íntegra Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
version originale sous-titrée versión contre un) Manola / manoletina /
original subtitulada manopla / Manuela / cinco contra
vert (en voir des vertes et des pas uno.
mûres / passer un mauvais quart La veuve Poignet (aller chez la veuve
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Poignet) : « Ce sont les mouvements du
moradas. poignet qui permettent la masturbation.
Moradas : le violet rappelle la couleur des L’association avec la veuve est sans doute
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
par le Christ pendant la Passion. femme et ne voulant pas prendre (au 19e
siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
vert (passer au) (feu) ponerse verde un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
vert bouteille / d'eau / pomme verde Cellard, Dictionnaire du français NON
botella / mar / manzana conventionnel).
verte réprimande severa reprimenda Claude Duneton propose une autre
explication. L’expression pourrait provenir
vertèbre déplacée vértebra desviada d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
verticale (à la verticale) en vertical. aussi la veuve en argot français : elle

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

« décalotte » la vie, la masturbation vidéo-conférence (système de vidéo-


« décalotte » le vit de l’homme… conférence) sistema de
En espagnol, « ces noms (Manola,
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une videoconferencia
jeune femme du peuple de Madrid, une passe vider sa vessie / se soulager / pisser
inventée par le toréro Manolete, un gantelet cambiar (mudar) el caldo a las
et un prénom féminin chanté par Julio aceitunas (a los garbanzos). Voir
Iglesias. Leur point commun est de permettre
de jouer sur la paronomase pour évoquer la
aussi : changer l’eau des olives.
main qui se livre au plaisir solitaire. vie (à vie) de por vida.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vie (avoir toute la vie devant soi) tener
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de toda la vida por delante.
l’argot espagnol). vie (empoisonner la vie) amargar la
On trouve également : la Alemanita ou Ale-
manita (¡hale, manita !). vida.
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vie (être toujours en vie) seguir vivo.
París-Madrid vía o (pasando) por vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
Burdeos; (par avion) vía o con escala la vida hay muchas cosas más.
en Burdeos. vie (il y va de sa vie) en ello le va la
viande (secteur de la viande) sector vida.
cárnico. vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
viande hachée carne picada. por broma
viande maigre carne magra. vie (la vie reprend) (après une
vice de fabrication vicio o defecto de catastrophe etc.) la vida se
fabricación reemprende.
vice de forme defecto de forma. vie (maintenir en vie) mantener con
vice versa (et vice versa) y viceversa. vida.
victoire (crier victoire) cantar victoria. vie (mener la grande vie / mener la vie
victoire (le V de la victoire) la V de la de château / avoir la belle vie)
victoria. darse o pegarse la gran vida / pegarse
victoire (ravir la victoire) arrebatar la (llevarse) la vida padre / vivir como
victoria. Dios / vivir a lo grande / vivir por
victoire (victoire de justesse / victoire todo lo alto.
à l’arraché) victoria ajustada. vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
victoire (victoire écrasante) victoria darle mala vida a alguien.
apabullante o arrolladora. vie (mener une vie saine) hacer una
vidange (faire la vidange) (autom.) vida sana.
cambiar el aceite. vie (rendre la vie impossible) hacer la
vide (combler un vide) cubrir (llenar) vida imposible (a alguien).
un hueco. vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (emballé sous vide) envasado al la vida (la existencia) / meterse en
vacío. dibujos
vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vide (revenir à vide) volver de vacío cara su vida
vide de sens (mot vide de sens) vie (voir la vie en rose) verlo todo color
palabra desprovista de sentido de rosa.
vide juridique vacío legal. vie commune convivencia
vidéo-cassette videocassette o vie de bâton de chaise vida de
videocasete, cinta de vídeo juerguista
vidéo-clip videoclip vie de bohême vida bohemia

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

vie de château vida de canónigo, la vignette automobile impuesto de


gran vida circulación
vie de chien vida perra, vida de perros vigueur (entrer en vigueur) entrar en
vie de forçat vida arrastrada vigor / cobrar vigencia.
vie de rêve vida de ensueño vigueur (être en vigueur) ser vigente,
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete estar en vigor
vidas como los gatos vigueur (rester en vigueur) seguir
vie éternelle (la) la vida eterna o vigente.
perdurable vilain petit canard patito feo
vie parallèle (mener une vie parallèle / vilain tour mala jugada
mener une double vie) llevar vida village (village de toile // village de
doble vacances) ciudad de lona // de
vie pépère vida padre. vacaciones
vie privée (atteinte à la vie privée) village (village global) aldea global.
intromisión en la vida privada o en la ville (la vieille ville) (le centre) el casco
intimidad. viejo.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit ville-champignon ciudad hongo
aussi par privacidad. ville d'eau(x) estación balnearia
vie végétative vida vegetativa ville de province ciudad de provincias
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville-dortoir ciudad dormitorio
vieil or oro viejo ville fantôme ciudad fantasma o
vieille barbe / vieux débris / vioque fantasmal
(vioc) vejestorio / viejales / retablo. ville frontière ciudad fronteriza
vierge (film vierge) película virgen o Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
no impresionada la Luz.
vieux (vivre vieux) ser longevo. ville-musée ciudad museo
vieux comme Hérode ou comme villes jumelées ciudades hermanadas
Mathusalem ser más viejo que vin (avoir le vin mauvais) tener mal
Matusalén. vino.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
vieux comme le monde más viejo que cristianar el vino
la sarna / más viejo que el andar a vin (cuver son vin) dormir el vino /
pie / (plus familièrement : más viejo dormir la mona.
que el mear). vin (être entre deux vins) (être dans un
vieux de la vieille (un) un perro viejo. état intermédiaire entre la lucidité et
vieux jeu chapado a la antigua l’ivresse complète) estar entre Pinto y
vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
Pinto et Valdemoro sont deux communes des
llegar a viejo environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son
vieux rafiot carraca livre El español coloquial, suggère que Pinto
vieux rossignols trastos n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte) penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
ancienne unité de mesure des liquides a
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. d’ailleurs donné le français pinter.
vif (opérer à vif) operar en vivo Au sens figuré, l’expression espagnole
vif du sujet (entrer dans le vif du signifie aussi « être assis entre deux
sujet) entrar en el meollo del tema chaises ». Pour expliquer ce sens figuré, on
vigne (être dans les vignes du peut penser que le mélange des vins
provenant de ces deux communes, l’un
Seigneur) estar con la copa excellent et l’autre franchement mauvais,
vigne vierge viña loca

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

donnait un « assemblage » (comme on dit virage (négocier un virage) negociar


aujourd’hui) très peu satisfaisant. una curva
vin (mettre de l'eau dans son vin) virage (prendre les virages à la corde)
echar agua al vino. afeitar curvas.
vin (quand le vin est tiré, il faut le virage (virage de la politique
boire) a lo hecho, pecho. économique) viraje de la política
vin d'honneur vino de honor económica
vin chambré / doux / en fût / virement bancaire transferencia
mousseux / rosé / rouge / vieux bancaria
vino « chambré » /dulce / a granel / virement postal giro postal
espumoso / clarete / tinto / añejo virgule (sans changer une virgule) sin
vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse añadir ni quitar nada (una coma, un
fea la cosa. acento) / sin faltar una coma / hasta
vindicte publique vindicta pública la última coma
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les virus du jeu (attraper le virus du jeu)
flics !) ¡ agua ! entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
« L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, el microbio) del juego.
vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey, virus informatique virus informático
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et visage (être écrit sur le visage de
locutions). quelqu’un / c’est écrit sur son
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule visage) llevar algo escrito en la
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
frente.
crier gare.
visage découvert (à) a cara descubierta
vingt-quatre heures sur vingt-quatre visage humain (administration à
las veinticuatro horas del día visage humain) administración con
viol collectif (tournante) violación rostro humano.
colectiva visage impassible / visage
violation de domicile allanamiento de impénétrable cara de póquer
morada (póker).
violation de frontière violación visage inexpressif cara de pan sin sal.
fronteriza visage pâle (westerns) rostro pálido
violation de sépulture profanación de visage rayonnant de bonheur cara de
sepultura Pascua.
violation du secret professionnel visage sévère semblante severo, cara de
violación del secreto profesional juez, cara de pocos amigos, cara de
violence (se faire violence) contenerse vinagre.
/ violentarse. visées (avoir de hautes visées / viser
violence (violence conjugale) violencia haut) picar (muy) alto.
conyugal / violencia de género. viser (se sentir visé) darse por aludido.
violon (mettre au violon / mettre en vision d'apocalypse visión apocalíptica
tôle [taule]) meter en chirona visite (rendre visite) visitar.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo visite (une petite visite) (familier) una
favorito visita de médico
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visite de politesse visita de cumplido o
Bazin) Nudo de víboras. de cumplimiento
virage (chasser dans les virages ; visite éclair visita relámpago
déraper) patinar (derrapar) en las
curvas

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

visite médicale examen o vivre (qui vivra verra) Dios dirá.


reconocimiento médico / revisión vivre (vivre intensément) vivir con
médica. intensidad / vivir a bocanadas
visites (faire ses visites) (médecin) vivres (couper les vivres à quelqu’un)
pasar (la) visita. cortarle los víveres a alguien / dejarle
visiteur médical visitador médico sin recursos / cerrarle el grifo a
vite (c’est vite dit) (explication alguien.
superficielle) (eso) se dice pronto vocation (manquer sa vocation) errar
vite (passer très vite) (sur un sujet, en la vocación
faisant une réponse etc.) pasar como voeu de pauvreté (faire voeu de
sobre ascuas. pauvreté) hacer voto de pobreza
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / voeux (appeler de ses voeux) anhelar
foncer) darse una carrera en pelo / voeux de bonheur votos de felicidad
parecer una persona que va a apagar voeux de prompt rétablissement (tous
un fuego. nos voeux de prompt
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo rétablissement) le deseamos un
gas / ir volando / ir a todo correr / ir pronto restablecimiento.
a la carrera / salir disparado. voie (être sur la bonne voie) ir por
vitesse (engager une vitesse) meter buen camino.
una velocidad voie d'achèvement (en) a punto de
vitesse (en vitesse) a la carrera. finalizarse
vitesse (se propager à la vitesse de voie d'eau vía de agua
l’éclair) propagarse con la velocidad voie de développement (pays en voie
del relámpago de développement) país en vías de
vitesse acquise velocidad adquirida desarrollo / países menos
vitesse de croisière velocidad de adelantados (PMA). Voir aussi pays
crucero émergents.
vitesse de pointe velocidad punta voie de disparition (espèce en voie de
vitesse vertigineuse velocidad de disparition) especie en vías de
vértigo. extinción.
vitre arrière (automobile) cristal voie de garage vía muerta
trasero, luna trasera voie de guérison (être en) recobrar la
vitre teintée luna tintada (coloreada) / salud, recuperarse
cristal tintado. voie de règlement (en voie de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa règlement) en vías de arreglo.
vitriol (article au vitriol) artículo voie des airs (par la) por vía aérea
mordaz o incisivo voie diplomatique (par la voie
vivant (de son vivant) en vida / de (en) diplomatique) por (mediante)
vivo. conducto diplomático.
vive allure (à) a todo correr, a toda voie hiérarchique (par la voie
marcha. hiérarchique) por conducto
vivre (avoir le vivre et le couvert) reglamentario
tener casa y comida. Voie lactée (la) la Vía láctea.
vivre (le vivre ensemble) (expression voie rapide vía rápida / autovía.
« réactivée » en France depuis le 11 voie sans issue callejón sin salida.
janvier 2015) la convivencia. voies de fait vías de hecho.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la voile (être à voile et à vapeur / être
convivencia entre moros, cristianos y judíos
(L’Espagne des trois religions).
bique et bouc) (être bisexuel) ser de

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

pelo y pluma / hacer a pelo y a voir (voir venir le coup) (sentir le


pluma. danger) olerse la tostada.
En français, « le choix du contexte maritime voir (vous allez voir ce que vous allez
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir !) ¡ahora veréis lo que es
mettre en rapport avec les usages érotiques
des mots corvette et frégate (désignant une bueno !
femme, puis un homosexuel passif) » (A. On trouve aussi une expression beaucoup
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
expressions et locutions). Agrajes.
Le français classique avait une locution Veredes est une ancienne forme de futur,
semblable à l’espagnol : « au poil et à la ancètre de veréis.
plume » (termes de chasse : « chien dressé au Agrajes est un personnage d’un des plus
poil et à la plume »). célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
voile (jeter un voile [sur quelque prononçait pour menacer ses adversaires.
chose]) correr o echar un velo L’avantage de la formule est que veredes
(sobre algo). « rime » avec Agrajes.
voile (lever le voile) descorrer el velo. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voile (mettre les voiles / se faire la voisinage (dans le voisinage) por la
malle / mettre les bouts) abrirse / vecindad.
ahuecar el ala / darse el piro / salir voisinage (politique de bon voisinage)
por pies. política de buena vecindad.
voile (toutes voiles dehors) a todo voiture (carambolage de voitures)
trapo. choque múltiple / colisión múltiple
voile (voile islamique) velo islámico / (entre coches) / accidente en cadena.
chador. voiture (déplacement en voiture)
voir (à vous de voir / c’est à vous de traslado en coche
voir / c’est vous qui voyez) usted voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
decide. en la moto, Maroto !
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voiture (être renversé par une
mismo carbón que cabrón. voiture) atropellarle a alguien un
voir (je vois où tu veux en venir) ya coche.
veo adónde vas a parar. voiture (se ranger des voitures / être
voir (on verra bien) Dios dirá / ya rangé des voitures / se ranger /
veremos. s’assagir / mener une vie rangée)
voir (pour se faire bien voir) por sentar la cabeza.
quedar bien. A propos de se ranger des voitures : « la
voir (si vous voyez ce que je veux forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
dire) a ver si me entiende elle a été préférée à ranger sa voiture,
voir (tel que vous me voyez) aquí attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
donde me ve. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo locutions).
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo voiture banalisée coche camuflado
que yo ? voiture cellulaire coche celular
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture d'enfant cochecito de niño
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture-balai coche escoba
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture de course coche de carreras.
(por el lado) negro / tenerlo más voiture d'infirme silla de ruedas
negro que la habitación de Drácula / voiture d'occasion coche usado o de
ser un agonías. segunda mano

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

voiture de fonction ou de société voix (parler à voix basse / tout bas)


coche de compañía / coche oficial hablar en voz baja / hablar por lo
(de función). bajinis
voiture de location coche de alquiler voix (rester sans voix) quedarse sin
voiture de police coche de policía / habla.
coche patrulla. voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
voiture de sport un (coche) deportivo voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voiture familiale coche familiar / voz de cazallero.
monovolumen (« monospace »). - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
voiture hybride coche híbrido / un « eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
híbrido. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
mot sur voix cassée et allusion aux effets de
voiture piégée coche bomba l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
voix (avoir cent voix d’avance) Dictionnaire des expressions et locutions).
(élections) tener cien votos de - Cazallero est formé à partir de cazalla
ventaja. « anisette de la région de Séville ».
voix (de vive voix) de viva voz voix (voix de stentor) voz estentórea
voix (d’une voix tremblante) con voz voix (voix off) voz en off / voz fuera de
trémula. campo.
voix (être la voix de la conscience de voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
quelqu’un) ser la voz de la favor ≠ voto en contra.
conciencia (de alguien) / ser el voix (voix prépondérante) voto de
Pepito Grillo de alguien. calidad
« Il s’agit de la voix intérieure que nous voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
avons en nous comme Pinocchio avait celle vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
avoir des années au compteur / ne
version espagnole du film de Walt Disney
sorti sur les écrans américains en 1940). Les plus être un perdreau de l’année)
journalistes politiques, en particulier, utilisent (avoir une grande expérience) tener
assez fréquemment la formule » (Vincent muchas horas de vuelo / tener mucha
Garmendia, Le carnaval des noms, page mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
189).
servi sous les drapeaux ») / haber
voix (hausser la voix // baisser la voix)
cumplido sus añitos.
alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
Plus rare : subir el diapasón // bajar el vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
diapasón (subir o bajar el tono de voz). vol à main armée atraco
voix (la voix du sang) la llamada de la vol à voile vuelo a vela.
sangre. vol avec escalade robo con escalo
voix (mettre aux voix) poner o vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
someter a votación de pájaro
voix (ne pas avoir voix au chapitre / vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
faire de la figuration) no tener ni vol de reconnaissance vuelo de
voz ni voto / (ser como) el convidado reconocimiento.
de piedra. vol habité vuelo espacial con
« Cette dernière locution se réfère au tripulación, vuelo tripulado
comportement de celui qui, lors d’une vol intérieur vuelo doméstico (calque de
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
l’anglais domestic flight).
simplement un rôle de représentation »
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. vol libre vuelo libre
C’est une allusion à la statue du vol long courrier vuelo de largo radio /
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de vuelo de largo recorrido.
Molina (El burlador de Sevilla y convidado vol low cost vuelo low cost.
de piedra, 1630).

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

vol moyen courrier vuelo de medio vote (les intentions de vote) la


radio (recorrido). intención de voto
vol plané vuelo planeado vote à bulletin secret votación secreta
vol qualifié robo con agravantes vote à main levée votación a mano
volant (prendre le volant / être au alzada.
volant) ponerse al volante / estar al vote de confiance voto de confianza
volante. vote du budget votación
volant de trésorerie reservas (de presupuestaria
tesorería) vote par procuration votación por
volante (feuille volante) hoja suelta poder
volcan (être sur un volcan) estar sobre vote sanction / vote de sanction voto
un volcán de castigo.
volcan en activité volcán activo vote truqué voto amañado.
volée (de haute volée) de alto coturno voter (voter à main levée) votar a
volée de bois vert / dérouillée paliza, mano alzada.
tunda de palos voter (voter blanc) votar en blanco
voler (considérations qui ne volent vouloir (comme vous vous voudrez)
pas haut / à ras de terre / au ras como quiera / como guste (desee).
des pâquerettes) consideraciones vouloir (en vouloir) (être décidé,
garbanceras. volontaire, entreprenant) tener garra.
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
volonté (pour des raisons quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
indépendantes de notre volonté) syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
por causas (razones) ajenas a nuestra à l’impératif.
voluntad vous (de vous à moi) de usted para mí.
volonté (volonté de fer) voluntad de vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
hierro, voluntad férrea casa
volte-face (faire volte-face) virar en voûte céleste (la) la bóveda celeste
redondo voyage d'affaires viaje de negocios
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, voyage d'agrément viaje de placer
malabarismo voyage d'exploration viaje
volume des échanges ou des exploratorio
transactions volúmenes voyage de noces viaje de bodas / viaje
contratados, volumen de contratación de luna de miel.
volume sonore volumen sonoro voyage organisé viaje organizado /
viaje « a forfait ».

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

voyage surprise (un) un sorpresivo vue (largeur de vues) amplitud de


viaje. miras.
voyager en stop viajar a dedo. vue (perdre de vue) perder de vista.
voyageur de commerce viajante. vue (vue d'ensemble) panorámica.
voyant lumineux indicador luminoso. vulgarisation (ouvrage de
voyou (état voyou) estado bribón. vulgarisation scientifique) obra de
vrai (aussi vrai que deux et deux font divulgación científica.
quatre) tan cierto como dos y dos
son cuatro / tan cierto como me W
llamo…(+ le nom de la personne qui wagon-lit coche-cama.
parle). week-end fin de semana (abrégé en
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas finde dans la langue familière).
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la whisky bien tassé (un) un whisky bien
hostia ! / ¡no me digas ! servido.
vrai (être dans le vrai) estar en lo who’s who (sorte de Bottin mondain)
cierto. Quién es quién.
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? Le français trouve sans doute plus distingué
vrai connaisseur (un vrai de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
connaisseur) un auténtico entendido général s’approprier le mot étranger en le
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
vrai de vrai (un) uno de verdad. caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
vrille (en vrille ; descendre en vrille) (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
en barrena / caer (entrar) en barrena
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
/ si te he visto no me acuerdo.
X
x (plainte contre x) denuncia contra
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir persona(s) desconocida(s).
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne x (rayons x) rayos X.
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / xénophobie (une vague de
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir xénophobie) una ola de xenofobia.
para ver ! / ¡lo que tiene uno que
ver !
« Vue magnifique » / « Vue
Y
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
imprenable » (publicité pour un
yes (yes we can) sí se puede.
hôtel, une maison [annonce Quant à Podemos parti de la gauche radicale
immobilière etc.]) « Magníficas espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
vistas ». il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vue (à vue de nez) a ojo de buen Barak Obama.
cubero. yeux (avoir des yeux de lynx) tener
vue (à vue d’oeil) a ojos vista. ojos de lince.
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) yeux (avoir les yeux plus gros que le
al mar. ventre) llenar antes el ojo que la
vue (avoir la vue basse) ser corto de tripa.
vista. yeux (avoir sous les yeux) tener a la
vue (en mettre plein la vue à vista.
quelqu’un) dejar bizco a alguien. yeux (coûter les yeux de la tête) costar
vue (en vue) (personnage important) un ojo de la cara / costar un riñón /
significado. costar un Congo (congo) / costar más
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a caro que el bocado de Adán.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
ojos vistas.
originel.

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

Quant au Congo, son sous-sol regorge de yeux (signer les yeux fermés) firmar
matières premières précieuses et de métaux como en un barbecho.
rares (entre autres, le coltan pour les
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
téléphones portables). Voir à ce sujet :
cultures, dans lequel on peut se promener
minerais de sang.
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (crever les yeux ; ça crève les
la prunelle de ses yeux / garder
yeux) (être très évident) hasta un
comme la prunelle de ses yeux /
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
garder comme la prunelle de son
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
perro apaleado / ojos de carnero
paño.
degollado (de carnero a medio Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
morir). des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (dévorer des yeux) comerse con posées sur un linge (paño) avant d’être
la vista (con los ojos). appliquées.
yeux (en avoir les larmes aux yeux) yeux (yeux bridés) ojos achinados.
saltársele a uno las lágrimas. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (entre les deux yeux) (par almendrados / rasgados.
exemple, « recevoir une balle entre
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y Z
ceja / en el entrecejo. zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (faire les yeux doux) mirar con mostrar demasiado celo.
cariño, ponerse acaramelado. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la cenit de su gloria.
vista gorda con … zéro (croissance zéro) incremento
yeux (les yeux bandés) con los ojos (crecimiento) cero.
vendados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux brouillés de larmes / les de cero.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
arrasados en lágrimas / con los ojos / avoir la pétoche / avoir la trouille
nublados o empañados. / avoir les chocottes / avoir le
yeux (n’avoir d’yeux que pour trouillomètre à zéro / fliper)
quelqu’un) tener ojos sólo para entrarle a uno el canguelo / tener
alguien. canguelo / acojonarse / estar
yeux (ne pas en croire ses yeux) no acojonado / entrarle a alguien la
dar crédito a sus ojos. caguitis / arrugársele los cojones a
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser alguien / tenerlos por corbata.
de armas tomar. Canguelo est emprunté au gitan.
yeux (ne pas quitter des yeux) no zéro faute ninguna falta.
quitarle los ojos de encima (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzags (faire des zigzags) hacer
persona). zigzagues o zigzags / andar haciendo
yeux (pour ses beaux yeux) eses.
(gratuitement) por la cara / por su zizanie (semer la zizanie) sembrar
cara bonita / por su linda (bella) cara. (meter) cizaña.
yeux (regarder dans les yeux) mirar a zone (région déclarée zone sinistrée)
los ojos. región declarada zona catastrófica.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (zone bleue) zona azul.

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

zone (zone de développement) polo de


desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
zone (zone franche) zona franca.
zone (zone frontière) zona fronteriza
zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral.
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores.
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal
zone (zone tampon) zona tapón, zona
de protección.
zouave (faire le zouave / faire le clown
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000.
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,


editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LE ROBERT, Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le
Robert, Paris, 1998.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.


Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » ou « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (disponible gratuitement sur internet au format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 305

Vous aimerez peut-être aussi