Vous êtes sur la page 1sur 336

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 20 septembre 2023 (336 pages)

Du même auteur :

Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2023, ebook, format pdf)

Manuel de linguistique espagnole, 3é édition revue et augmentée,


éditions OPHRYS, collection « PLURIELLES », juillet 2023

 Michel Bénaben 2023. Tous droits de reproduction interdits.


Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale ; immunité collective ; sexe non binaire etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ; bébé
médicament ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre ; il est nul de chez les nuls ; ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).
- des petites phrases familières –voire vulgaires- de nos grands hommes
politiques : « casse-toi, pauvre con » (N. Sarkozy) ; « [...] les non-vaccinés,
j’ai très envie de les emmerder » (E. Macron).
Michel Bénaben

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.).

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.
Michel Bénaben

comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.
Michel Bénaben

appel (faire des appels de phares) applaudir (applaudir à tout rompre)


hacer luces. aplaudir a rabiar.
appel (transfert d’appels) desvío de applaudissements nourris aplausos
llamadas. nutridos.
appel à la grève / ordre de grève applique murale (un) aplique de pared
convocatoria de huelga. appoint (d’appoint ; chauffage
appel à la modération llamada a la d’appoint) adicional / calefacción
mesura. adicional.
appel d'offres licitación. apport financier aportación (de
appel de détresse llamada de fondos).
emergencia. apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de fonds solicitación de fondos entrada.
appel de la forêt llamada de la selva apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel (sans appel) inapelable bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel téléphonique llamada telefónica volé) él se lo ha buscado / ¡para que
appel en P.C.V. (téléphone : aprenda ! / le está bien empleado
« paiement contre vérification ») (bien empleado le está) / ¡para que se
llamada (telefónica) a cobro entere !
revertido. apprenti sorcier aprendiz de brujo.
appelation contrôlée denominación de approchant (d’approchant ; quelque
origen chose d’approchant) algo par ecido.
appeler (appeler à la grève) convocar appropriation de fonds apropiación
(a) huelga. indebida de fondos, malversación.
appeler (appeler au calme) llamar a la appui (bénéficier de l’appui de…)
calma / pedir calma. contar con el respaldo de…
appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.
portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más
Michel Bénaben

pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (gagner / faire un argent fou)


fantástica. hacer un dineral / hacerse de oro /
Antoñita la fantástica : personnage de livres forrarse.
pour enfants créé dans les années quarante en argent (jeter l’argent par les fenêtres)
Espagne.
echar la casa por la ventana.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío. argent (l’argent appelle l’argent)
arboré (jardin arboré) jardín con dinero gana dinero.
arbolado. argent (l’argent du contribuable) el
arbre de Noël árbol de Navidad. dinero del contribuyente.
arbre de transmission árbol de argent (l’argent roi) Don Dinero.
transmisión. Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
arbre généalogique árbol genealógico Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
arc de triomphe arco de triunfo o caballero es Don Dinero.
triunfal argent (le temps c’est de l’argent) el
arcanes de la politique (les) los tiempo es oro.
arcanos de la política. argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arche d'alliance (l') el arca de la point d’argent, point de Suisse) (on
alianza. ne fait rien pour rien) dinero contado
arche de Noé (l') el arca de Noé. halla soldado.
ardent défenseur apasionado defensor. Autres équivalents parfois plus
ardoise (laisser une ardoise) (une dette) expressifs : por el interés, te quiero
dejar un pufo. Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
saltar a la palestra, bajar al ruedo, Pascual ? – Por el capital // Las
echarse al ruedo, descender a la campanas de San Martín, « no dan
arena, salir (saltar) a la arena. sin din ; no dan sin din » (dan :
argent (argent comptant) dinero « sonnent » ; din = le son de la
efectivo, dinero contante. cloche + dinero).
argent (argent de poche) dinero para En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
gastos menudos / dinero de bolsillo. il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent facile) pelotazo. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
Expression associée : pegar el pelotazo « se l’expression reste assez vivante pour inspirer
faire un fric monstre », « faire un carton », des déformations plaisantes :
« magouiller », « monter un coup Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
(financier) ». Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
argent (argent sale) dinero sucio. cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
argent (avoir de l'argent sur soi) Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
locutions, éditions Le Robert).
llevar dinero encima. A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir un peu d’argent de côté) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
tener algún dinerito ahorrado. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (brasser de l’argent) apalear pourrait être réinterprété de la façon
dinero (millones). suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (claquer de l’argent) patearse Dans la même veine, on citera enfin la
dinero. réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (dépenser un argent fou) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
gastarse un pastón. chocolat ».
argent (faire travailler son argent) argent (prendre quelque chose pour
sacarle jugo al dinero. argent comptant) creer a pies
juntillas
Michel Bénaben

argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más
Michel Bénaben

que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.
Michel Bénaben

arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería


retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie arts et métiers artes y oficios.
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts martiaux artes marciales.
explose au travers de la culasse (donc très
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle.
mamarracho (un adefesio).
Fichu comme l’as de pique : l’origine de
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
cette expression est très mal élucidée. P.
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif. podrido de dinero (de pasta) /
art-déco « art-decó ». pastoso / milloneti.
article (article tant, paragraphe tant) ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
artículo tal, apartado cual. figuré) devolver la pelota.
article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de
artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
Michel Bénaben

assentiment (avoir l'assentiment de assurance maladie seguro de


tous) recibir el apoyo de todos. enfermedad.
assez (assez parlé de…) basta de hablar assurance tous risques seguro a todo
de… riesgo
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vie seguro de vida.
hartarse. assurance-vieillesse seguro de vejez.
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad.
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria. sacar los pies del plato (fam.).
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario / asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia. astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol / estar hecho un
de la sociedad brazo de mar.
assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier d'entretien) taller de
pobres mantenimiento.
Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de
beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de Athénien (c’est là que les Athéniens
dirección s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
assistante sociale asistenta social à ce moment que les choses se gatèrent)
association caritative ou de En Calatañazor, Almanzor perdió el
bienfaisance asociación benéfica tambor.
« Après une suite ininterrompue de victoires,
association d'autodéfense asociación on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
de autodefensa, asociación de med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
defensa propia. de terribles blessures lors de la bataille de
association de malfaiteurs asociación Calatañazor, dans la province de Soria en
août de l’année 1002. Il mourut peu après à
criminal. Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
association de parents d'élèves ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
asociación de padres. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de quartier asociación de puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
vecinos. des noms).
En français, s’atteignirent doit être compris
assoiffé de vengeance sediento de comme furent atteints. C’est la raison pour
venganza. laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assortir (mal assorti / qui jure) bien comprise, fut remplacée postérieurement
(couleurs etc.) darse de cachetes par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
Enfin, il existe en français une variante
assurance accidents seguro contra populaire plus longue, plus humoristique et
accidentes. beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance au tiers seguro a terceros. Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
assurance chômage seguro de s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
desempleo. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle).
Michel Bénaben

atmosphère (atmosphère de fête) atteinte (porter atteinte à…) vulnerar


ambiente festivo attendre (attendre de voir) esperar a
atmosphère (détendre l’atmosphère) ver.
templar gaitas. attendre (attendre un enfant) estar
atomes (avoir des atomes crochus esperando un hijo
avec quelqu’un) tener buenas attendre (il ne perd rien pour
vibraciones con alguien. attendre) ya le llegará su San Martín
Pour dire que « le courant passe bien » entre (Variante de a cada puerco le llega
deux personnes, il existe aussi l’expression su San Martín) / pienso devolverle la
haber (mucha / buena) química (entre dos
personas). pelota / no sabe lo que se pesca / ya
atomisation des tâche s fragmentación se acordará.
de las tareas. attendre (tout vient à point à qui sait
atout (atout maître) baza principal attendre) las cosas de palacio van
atout (avoir des atouts en main) tener despacio.
bazas en sus manos. attendre (s’attendre au pire) estar
atout (garder un atout dans son jeu) preparado para lo peor.
guardarse un as en la manga. attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attache (avoir les attaches fines) tener attendre) esperárselo // era de
las muñecas y los tobillos finos. suponer / era lo esperado.
attaché de presse agregado de prensa. attentat (périr dans un attentat) morir
attachement à la terre / à la tradition en atentado
(l') el apego a la tierra / a la attentat (revendiquer un attentat)
tradición reivindicar o atribuirse un atentado,
attaque (attaque acoustique) ataque hacerse responsable o
sónico. responsabilizarse de un atentado
Octobre 2017, des diplomates américains en attentat à la bombe atentado con
poste à Cuba se plaignent de maux étranges bomba
et divers : bourdonnements, maux de tête, attentat à la voiture piégée atentado
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
con un coche bomba
part des services secrets cubains. On se attentat aux bonnes moeurs (attentat
croirait revenu au temps de la guerre froide ! à la pudeur) abusos deshonestos /
attaque (attaque à main armée) asalto atentado al pudor
a mano armada. attentat meurtrier atentado mortífero.
attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.
un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).
Michel Bénaben

attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación


attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit augure (oiseau de mauvais augure)
aujourd’hui en français branché (connecté !) : ave (pájaro) de mal agüero.
« changer le logiciel » (notamment en
politique…). auspice (sous les auspices de…) bajo
attitude (l’attitude cool / la coolitude) los auspicios de…
el buen rollo (el buenrollismo). autant pour moi (je me suis trompé) no
La cool attitude est une raffarinade ; la he dicho nada.
coolitude est un « néologisme » inspiré de la L’expression française autant pour moi
bravitude, mot employé par Ségolène Royal provient d’une confusion avec au temps !
lors de son voyage en Chine. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des
attitude décontractée actitud relajada. gens : au temps pour les crosses ! « Formule
attrait de l'aventure (avoir l') sentir proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
au-dessous de tout (être) ser
autant que n’importe qui como el que
lamentable
más
au-dessus de tout soupçon por encima
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
de toda sospecha
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en aras de…(en aras a…)
albores del siglo…
auteur (les auteurs de mes jours)
aube de la vie (à l') en el comienzo de
(littéraire : « mes parents ») los
la vida
autores de mis días (on trouve aussi
auberge (on n’est pas sorti de
« el autor de mis días » / « la
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
autora »).
padecer !
auteur interprète cantautor
auberge de jeunesse albergue juvenil
auto-concurrence canibalismo
au-delà (l’au-delà) el más allá
automate (comme un automate) como
audience (indice d’audience) (TV)
un autómata.
cuota de pantalla
automédication (faire de
audience (mesure de l'audience)
l'automédication) automedicarse.
medición de la audiencia
autorisation parentale permiso
audience captive audiencia cautiva
paterno.
audimat (faire monter l’audimat)
autoritaire (homme autoritaire)
levantar la audiencia
hombre autoritario / hombre de
audimat (la dictature de l'audimat) la
ordeno y mando.
dictadura de la audimetría
autorité parentale patria potestad.
audit (demander un audit) solicitar
autoroutes de l'information autopistas
una auditoría o una revisión de
de la información.
cuentas.
autos tamponneuses autos de choque.
auditeur libre oyente libre
Michel Bénaben

auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (couru d’avance / joué


auto-stop (autostop /autoestop) / d’avance) (estar) can tado.
autoestopismo / hacer dedo. avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro / adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro. avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mucha antelación.
uno con otro. avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo. la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro (por antigüedad).
costal. avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o la retraite) anticipación (adelanto)
contraria. de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix) l’avancement) ser ascendido.
no tener más remedio / a la fuerza avancer (avancer ses pions) (au figuré)
ahorcan. mover ficha.
autrement (il ne peut en être avances (faire des avances) dar los
autrement) no puede ser de otra primeros pasos; (familier) entrar a
manera (una chica / un chico). Voir aussi
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas tirar los tejos.
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a avant-garde (d’avant-garde)
otro perro con ese hueso / cuéntaselo vanguardista / de avanzada
a un guardia (variante : se lo cuentas avant-goût primera impresión
a un guardia). avant (mettre en avant) (un fait, des
autres temps, autres moeurs tiempo arguments etc.) barajar
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avantage (être à son avantage) salir
nuevas costumbres favorecido
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla.
Michel Bénaben

avenir (avenir professionnel) futuro de camisa / ser chaquetero / donde


profesional dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es peut être conjugué à toutes les personnes).
Castilla ! Variante plus alambiquée : Cuando digo
avenir (l’avenir s’annonce digo, no digo digo, que digo Diego.
prometteur) el futuro pinta avis (de l’avis de…) a juicio de…
esperanzador. avis (deux avis valent mieux qu’un)
avenir (secteur d'avenir) sector con dos ojos ven más que uno / cuatro
futuro ojos ven más que dos.
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
del poder no te han pedido la opinión / no te
avertissement (donner un han preguntado tu opinión / ¿quién te
avertissement) (sport) amonestar ha dado vela en este entierro ?
avertissement (sans avertissement) sin avis (prendre l’avis de…) tomar
previo aviso parecer de…
aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
aveux complets (faire des) confesar su sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
(aguda) / tener canguelo (cangui /
Michel Bénaben

canguis) / estar mosqueado / estar la fin de la classe, le moment où l’on pliait


mosqueón. bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées).
avoir un complexe tener complejo
bagarre générale batalla campal
avortement (clinique pratiquant
bagarre (chercher la bagarre) buscar
l’avortement) clínica abortista.
camorra (pelea).
avortement (partisan de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l'avortement) abortista.
friolera de…
avril (en avril, ne te découvre pas
bagnole (une grosse bagnole) un
d’un fil) (équivalent) hasta el
pedazo de coche / un cochazo / un
cuarenta de mayo, no te quites el
carrazo.
sayo.
bagout (avoir beaucoup de bagout)
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
tener más cuento que siete viejas /
azimut (tous azimuts) hacia todos los
tener mucho cuento / tener más
« azimuts ».
cuento que Walt Disney / enrollarse
B más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
baba (en être baba / en rester baba) una conversación ».
quedarse bizco / quedarse de una V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
pieza / quedarse de piedra / caerse de pata de un romano. Il faut dire que les
culo. soldats romains ont parcouru (à pied)
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo beaucoup de chemin pour créer l’Empire
crudo. romain !
babines (se lécher les babines / se bague de fiançailles anillo de pedida /
pourlécher les babines) relamerse anillo de compromiso
(de gusto). bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una que…/ hace siglos (que no nos
cangura vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
règlements consécutifs du salaire, paraît –
bac à fleurs jardinera comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
Bacchus (être un disciple de Bacchus) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ser cófrade de Baco. locutions).
bagage intellectuel conocimientos, baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo bail (ça fait un bail) hace la tira.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bailleur de fonds proveedor de fondos,
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient socio capitalista.
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
des cours, fermaient leurs livres et les
baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc alguien.
Michel Bénaben

bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.
Michel Bénaben

ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.


ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes armées bandas armadas
oxígeno bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandadas.
perso) chupar la pelota. bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional. barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad. bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la
bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber
Michel Bénaben

tomate (belén) / estar (alguien) que bas de l'escalier (en ou au bas de


echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas de laine ahorrillos, talega
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond)
barons de la presse magnates o ser corto de entenderas.
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
baroud d'honneur último combate. culibajo.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea,
(partir) el bacalao. (gente) de baja extracción.
« […] pour désigner le profit illicite, la bas-fonds de la société (les) los bajos
morue joue dans l’argot espagnol le même fondos de la sociedad.
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas les pattes ! ¡manos quietas!
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
les opérations corta el bacalao » (B. M. en este mundo de Dios / en este
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de mundo de tejas abajo.
l’argot espagnol).
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage de police cordón de policía.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage filtrant corte intermitente.
los barrios bajos
barrage routier corte de carretera.
bas résille medias de red (de rejilla).
barrage (forcer un barrage) forzar un
base (de base) básico
bloqueo.
base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un
campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas.
base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el
base d'imposition base imponible
listón.
base de données base de datos
barre (barre des tâches) base de lancement base de
(informatique) barra de tareas.
lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los
basé à con base en
testigos
bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón
basket (lâche-moi les baskets)
psicológico
olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot)
no es mi santo) !
larguero
basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et bastion de la finance bastión o
locutions) oro en paño. baluarte de la finanza
barrer (barrer la route) (au figuré) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
cerrar el paso. duele.
barrière (barrière de la langue) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
(« voilà le hic »).
barrera de idioma.
bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières)
le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias
tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia.
parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos.
todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral
bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama.
lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín.
bataille (livrer bataille) librar combate
Michel Bénaben

bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /


navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal batterie de projecteurs batería de
bataillon disciplinaire batallón de luces o proyectores, fila de
castigo proyectores
bateau (être dans le même bateau / batterie de rechange batería de
dans la même galère) (fig.) estar (ir) repuesto o recambio
en el mismo barco batterie de tests batería de tests
bateau (mener en bateau / monter un batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau [à quelqu’un]) engañar battre (battre d’une tête) batir por un
como a un chino / llevar al huerto / cuello.
meter un rollo. baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
bateau de plaisance barco de recreo / pasarlas canutas / costarle a uno lo
bateau de sauvetage bote salvavidas, suyo (me costó lo mío : « j’en ai
bote de salvamento. bavé »).
bâtiment (le secteur du bâtiment) el L’expression française en baver est parfois
sector de la construcción. renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bâton (retour de bâton / retour de
baver (en faire baver [à quelqu’un])
manivelle / voir le vent tourner)
hacerle morder el ajo a alguien /
volverse la tortilla.
putear a alguien.
bâton de maréchal bastón de mariscal.
baver d’admiration (devant quelqu’un)
bâton de vieillesse báculo de la vejez,
caérsele a uno la baba (con alguien).
amparo de la vejez (ser el báculo de
bavette (tailler une bavette / discuter
la vejez de alguien : être le bâton de
le bout de gras) echar un palique /
vieillesse de quelqu’un).
echar una parrafada / estar de
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
cháchara.
de quelqu’un de particulièrement
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
asociable) (ser) una mierda pinchada
quel souk !) ¡cómo está el patio !
en un palo / un cardo borriquero
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
(littéralement : « chardon aux ânes »). En rérérence à la parade nuptiale de certains
Voir aussi ours mal léché. oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
bâtons (mettre des bâtons dans les traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas / beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien. beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto. guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] / uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a beau joueur buen perdedor
algo. beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire) de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista. gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
coeur) tener palpitaciones / latirle el en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
corazón a alguien.
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador. chacal) olerle a alguien el aliento a


beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / rayos / cantarle el bote a alguien.
quedar bien. Autrefois, on disait en français de manière
beauté (se refaire une beauté) darse un plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
toque.
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
con dos palmos de narices / quedarse
huecas o vacías.
a la luna de Valencia
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps / se fourrer dans un
beigne ; donner [distribuer] des
guêpier) estar metido en un lío /
beignes) soltar un soplamocos / dar
meterse en un belén / meterse en un
berenjenal. un guantazo / arrear un tortazo ;
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
feuilles piquantes. béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre.
belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos.
como un sol.
bébé (bébé-éprouvette) bebé probeta.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador.
On dit aussi « bébé du double espoir » : bebé belle âme alma noble
de la doble esperanza. On l’appelle ainsi car, Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
d’une part, il n’est pas porteur du gêne belle étoile (dormir à la belle étoile)
défaillant (il est issu d’un embryon dormir a cielo raso o al sereno
sélectionné) et, d’autre part, il est compatible
avec son frère ou sa sœur malade pour qui il
belle jambe (ça me fait une belle
a été conçu (prélèvement de cellules du jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
cordon ombilical pour une greffe osseuse). que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé(bébé-phoque) bebé foca sirve? / así me luce el pelo.
bébé (dormir comme un bébé) dormir belle lurette (depuis belle lurette)
como un bebé hace un siglo / hace muchísimo
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !
Michel Bénaben

billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé) de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer
blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige) comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.
Michel Bénaben

Dans l’armée française (en 1840), la tenue l’esbroufe) tirarse (marcarse /


d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur echarse) faroles / contar safaris.
bleue (voir bleu-bite).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de boeuf (un vent à décorner les boeufs)
temps dans un casernement) militroncho / un viento de mil demonios.
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon boire (boire comme un trou) estar
qui piaille »). hecho una cuba / beber como una
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de esponja / beber más que una esponja
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, / ser una esponja.
élève nouveau. Le premier parce que la tenue boire (boire au goulot) beber del
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
gollete.
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du boire (boire du petit lait / bicher)
français NON conventionnel). alegrársele a uno las pajarillas.
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta. quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina. alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas. boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico. L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson (boisson non alcoolisée)
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson.
(ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
bloquer (bloquer le standard) (trop irrigation ; le contraire étant de regadío
d’appels téléphoniques) bloquear la (« irrigué »).
centralita. boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blouse (les blouses blanches) (corps ficher de quelqu’un / se foutre de
médical et para-médical) las batas quelqu’un / chambrer / charrier /
blancas. se payer la tête de quelqu’un)
blouson noir gamberro. quedarse con alguien / tomarle el
blue-jean (pantalón) vaquero / pelo a uno / chotearse.
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa).
boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards /
boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de
boîte crânienne caja craneal.
Michel Bénaben

boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.
Michel Bénaben

bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).
Michel Bénaben

bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
Michel Bénaben

bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida


de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
vanter) llenársele la boca a alguien. tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
hacerse agua en la boca. violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
bouche à bouche (le) el boca a boca / Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
boca a boca. on le fait parfois en français familier avec
d’autres adverbes comme par exemple dans
bouche bée boquiabierto, embobado « je suis très café » (= j’aime énormément
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto [beaucoup] le café).
en boca! bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche d'incendie boca de incendio. puro.
bouche en cul-de-poule boca (boquita) bouffées de chaleur (ménopause)
de piñón. sofocos, sofoquinas.
bouche-trou (article bouche-trou) bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
texto de relleno. bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouchée (entre deux bouchées) entre tenir en place) ser un (una) fuguillas
bocado y bocado. / ser un culo inquieto / ser (un) culo
bouchée (mettre les bouchées doubles) (culillo) de mal asiento / tener culo
trabajar por cuatro, darse un tute, de mal asiento.
hacer algo a marchas forzadas. Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de plat et qui avaient donc tendance à pencher
ou à tomber.
quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouchée (pour une bouchée de pain)
moverse un ápice.
por un mendrugo o un pedazo de pan
bougie (souffler la première bougie de
/ por cuatro reales / por tres o cuatro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
perras.
événement etc.) soplar la primera vela
bouches inutiles bocas que alimentar
(de algo).
bouchons du week-end (les) los
bouillant de colère ardiendo de ira.
atascos (tapones, embotellamientos,
bouillon (boire le bouillon / faire la
las retenciones) del fin de semana.
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier humain escudo humano
bouillon de culture caldo de cultivo
bouclier thermique blindaje térmico
bouillon d’onze heures (poison)
boue (traîner dans la boue) cubrir de
jicarazo (dar jicarazo « donner un
fango / arrastrar por el fango. bouillon d’onze heures » ;
bouée de sauvetage salvavidas « empoisonner » ; jícara « tasse »).
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) L’origine de l’expression française n’est pas
comida de plástico (= sous emballage clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
Michel Bénaben

Donner le bouillon (« empoisonner ») est bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)


attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne comedura de coco.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) bourrage de crâne (faire du bourrage
pelado al cero / con el pelo al cero / de crâne / bourrer le crâne /
estar más recortado que las patillas bourrer le mou) comer el coco /
de Yul Brinner / con el coco pelado llenar la cabeza de pájaros / meter
al cero. pájaros en la cabeza / calentar los
boule (perdre la boule) perder la cascos (a alguien)
En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
boule (roulé en boule) en ovillo signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule de billard (tête chauve) bola de prétentions excessives à quelque chose ».
billar (tener la cabeza como una bola Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
de billar). Dictionnaire des expressions et locutions).
boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser un
boulet de canon (foot) cañonazo fatigas / ser una fiera para el trabajo /
boulette (faire une boulette) matarse trabajando / ser un burro de
escapársele a alguien un gazapo carga / trabajar como un burro /
(gazapo = « lapereau »). echar (dejarse) los hígados / hacer
boulets rouges (tirer à boulets rouges) más horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
estar al borde del ataque de nervios
Michel Bénaben

bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado


patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
habérsele agotado a uno la paciencia. France : le cheval avait remplacé le
bout de ressources (être à bout de bœuf !) el boicot a la carne de
ressources) haber agotado todos los caballo.
recursos boycottage consumériste boicoteo
bout de souffle (être à) estar sin consumista
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bracelet (bracelet électronique)
fuerzas (surveillance judiciaire) pulsera
bout des doigts (savoir qqchose sur le) electrónica / pulsera telemática.
saber(se) al dedillo brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des lèvres (du) (avec dédain) con ciervo
altivez, con desdén; (à contrecoeur) branche (vieille branche / pote /
con desgana copain) colega / colegui / tronco /
bout des lèvres (dire quelque chose du compa (abréviation de compañero) /
bout des lèvres) decir algo con la quillo (aphérèse de chiquillo).
boca chica (chiquita / pequeña) branche de lunettes patilla de gafas
bout des ongles (jusqu'au) hasta el brancher (être branché) (dans le vent)
tuétano, de la cabeza a los pies estar en la onda / estar en el rollo
bout du rouleau (être au bout du branle (se mettre en branle) entrar
rouleau) estar para el arrastre. (ponerse) en danza
Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de
estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille) estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille) bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados
Michel Bénaben

bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
brebis galeuse oveja negra / garbanzo quelqu’un / tailler une bavette)
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie
Michel Bénaben

entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de


c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.
bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin blanc voto en blanco
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin d'information boletín
somme que l’on donnait au crieur public pour
informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).
bulletin d'enneigement estado de la
bruit (faire grand bruit / rebattre les nieve
oreilles) cacarear.
bulletin de notes boletín de notas /
bruit (le bruit court que…) se rumorea
hoja de calificaciones
que… / corre la voz de que … /
bulletin de salaire hoja de nómina
corren rumores de que…
bulletin de santé parte médico
bruit de bottes "ruidos de sables"
bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de couloir rumor de pasillo
papeleta de votación
bruit de fond ruido de fondo
bulletin météo parte meteorológico
bruit d'enfer ruido infernal
bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruits de friture ruidos parásitos,
hoja de respuesta
fritura.
bulletin secret votación secreta
brûler (brûler comme une torche) bureau d'études oficina de proyectos,
arder como una tea.
gabinete de estudios
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau de placement agencia de
un nublado.
colocaciones
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau de vote colegio electoral /
brûlure d'estomac ardor de estómago,
mesa electoral.
ardentía o acedia.
bureau des objets trouvés depósito
brume (brume de chaleur) calina
(oficina) de objetos perdidos
brume (brumes matinales) (météo)
bureau des réclamations oficina de
nieblas (neblinas) matinales.
reclamaciones.
brut de décoffrage / brut de fonderie bureau du directeur (le) el despacho
bruto como un arado / (ser) más
directorial
bruto que un arado / con el pelo de la
bureau politique buró político
dehesa (rustre mal dégrossi).
Remarque : perder (quitar) el pelo de la
burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ». síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement
Michel Bénaben

« morir por exceso de presión o de fatiga ». cabine d'essayage probador.


On sait que ce genre de « dépression » peut cabine de pilotage cabina de mando(s).
mener au suicide.
cabinet d'avocats bufete (despacho /
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient cabinet fantôme gabinete fantasma.
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet-conseil consultora.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet de consultation consultorio.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
cabinet noir gabinete negro.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le
restée renforcée sans doute par la
cardinal de Richelieu faisait ouvrir
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
le terme « noir ») les lettres envoyées par la
locutions).
poste pour en vérifier le contenu.
business (faire du business / être dans L’expression fut reprise au temps de F.
le business / être dans les affaires / Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
traficoter) hacerse un bisne / hacer personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.
but (aller droit au but) ir directo al câbles (poser des câbles) cablear
grano. caca (faire caca) hacer caca.
but (encaisser un but) encajar un gol cache d'armes zulo / escondite.
but (marquer un but) conseguir cachet (blanc comme un cachet
(meter) un gol. d’aspirine) (estar) blanco como la
Remarque : le mot autogol désigne un but leche.
qu’un joueur marque contre son propre camp. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (sans but lucratif) sin ánimo de cachet de star (un) un cachet (caché)
lucro. de estrella.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet du génie (le) el sello del genio.
(bwana). cachette (en cachette) por lo bajinis.
Ancienne formule de respect utilisée par les cadavre ambulant cadáver andando.
noirs à l’égard des blancs. Devenue
rarissime, on l’utilise de manière
cadavre exquis cadáver exquisito.
C’est la plus connue des associations de mots
humoristique pour dire que l’on se soumet à
chères aux surréalistes.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un cadavres de bouteilles cadáveres de
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer botellas.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne caddy (remplir son caddy) llenar el
figure pas dans les dictionnaires français. carrito de la compra.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué de empresa.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau de la maison) cortesía
pays de cocagne). de la casa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau empoisonné) regalo
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de envenenado.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, bicoca.
Dictionnaire des expressions et locutions). Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
C regalar nada.
cadences infernales cadencias o ritmos
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que infernales.
rien) algo es algo / peor es nada.
Michel Bénaben

cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !
Michel Bénaben

calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer


calma. de mama (de pecho) / de próstata.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat parachuté) cunero
villes) boina. / paracaidista.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (candidat sortant) candidato
calotte glaciaire casquete polar saliente
camarade (camarade de classe) candidat (se porter candidat)
compañero de aula. postularse como candidato.
camarade (le camaradeLénine) el candidat (se présenter en candidat
camarada Lenin. libre) presentarse por libre.
caméra cachée (filmer en caméra canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
cachée) filmar con cámara oculta. hacer piragüismo.
camisole de force camisa o chaleco de canon (boulet de canon / tir canon)
fuerza. (tir puissant au football)
camp (la balle est dans le camp…) la zambombazo.
pelota está en el campo… / la pelota canon (une femme canon / une fille
está en el terreno… superbe / être un canon / être
camp adverse (le) la parte contraria canon / supernana) una mujer de
camp de détention campo de bandera / una hembra bandera / un
detención. cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp de fortune campo improvisado Loren / (un) bombón.
(de fortuna ; expression plus rare). canons de la beauté (les) los cánones
camp de l'opposition campo de la belleza
oposicionista. canot à moteur lancha motora
camp de la mort campo de la muerte canot de sauvetage lancha de
camp de vacances campamento salvamento.
campagne de dénigrement campaña cantine scolaire comedor escolar
de denigración. cap (doubler le cap de la quarantaine)
campagne de presse campaña de pasar de los cuarenta / franquear la
prensa. cuarentena.
campagne de protection campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
conservacionista. a…
campagne de sensibilisation campaña cap (passer un cap difficile) pasar
de concienciación o de mentalización apuros, estar en apuros, estar hasta el
camper sur ses positions cerrarse en cuello
banda (de banda ; a la banda). cap (redresser le cap) (au figuré)
camping (faire du camping) acampar / enderezar el rumbo.
estar de camping / hacer camping / capable (capable de tout) capaz de lo
hacer campismo. que sea.
camping-car "roulotte"-vivienda / capable ([je parie que] t’es pas
autocaravana / camper capable / t’es pas cap’) a que no te
camping sauvage acampada libre, atreves.
camping « salvaje ». capacité d'accueil (tourisme) oferta
canapé convertible (canapé-lit / hotelera // (nombre de places dans
banquette clic-clac) sofá cama. une salle de concert etc.) aforo.
canard boiteux patito feo. capacité de mobilisation capacidad de
canard laqué pato crujiente convocatoria.
Michel Bénaben

capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre


productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas
recuperación. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités (salaire en rapport avec direcciones
capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a
según aptitudes. bordo, cuaderno de bitácora
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de
manteau / vendre quelque chose cheques
sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de
algo bajo cuerda. pedidos
capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas
industria. carnet du jour ou mondain ecos de
capital de départ capital inicial. sociedad
capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances
salvaje. dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes. o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar. carrière d'avenir carrera con futuro
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa.
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte
muy mal genio / tener mala baba Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
caractères d’imprimerie letras de abrasar la Visa / tirar de la Visa.
molde carte d'adhérent tarjeta de socio.
caractères (en petits caractères) con carte d'identité carnet (carné) de
letra pequeña / en letra pequeñita identidad / documento nacional de
caractères gras (en) en negrita identidad / cédula de identidad.
carbone 14 carbono 14 carte d’identité infalsifiable carné de
cardiogramme plat / indentidad infalsificable.
encéphalogramme plat cardiograma carte de crédit tarjeta de crédito.
plano / encefalograma plano (au carte de famille nombreuse cartilla de
propre et au figuré). familia numerosa.
carence alimentaire carencia carte de presse carnet de periodista /
alimenticia tarjeta de prensa.
Michel Bénaben

carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso


carné de residente. especial.
carte de travail permiso de trabajo. cas (cas limite) caso límite.
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social.
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia.
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte.
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por casque intégral (moto) casco integral.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casques bleus (les) los cascos azules.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casquette (casquette de rapeur) gorra
moscas. rapera.
Il existe une variante humoristique moderne casquette (en avoir sous la casquette)
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est saber más que las culebras.
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
Cassandre (jouer les Cassandre)
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé dárselas o hacer de Casandra.
dans es demasiado para el cuerpo = es casse (être bon pour la casse / être sur
demasiado para el body « ça fait beaucoup les rotules / être à ramasser à la
pour un seul homme ». petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (au cas par cas) caso por caso. vidé) estar para el arrastre (après la
cas (c’est le cas de le dire) y nunca mise à mort, le taureau est traîné hors de
mejor dicho. l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (cas de conscience) caso de fosfatina) / estar hecho unos zorros.
conciencia. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de figure) supuesto. etc.) achatarrar.
cas (cas de force majeure) caso Casse (de voitures) : achatarramiento.
(causa) de fuerza mayor. casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
Michel Bénaben

casser (à tout casser) (au maximum) a relation avec le grec katamênia désignant les
todo tirar. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casser (casser la baraque [à peut imaginer que le tabou entourant les
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les règles soit à l’origine d’une expression
projets de quelqu’un) joderle los évoquant le secret, la dissimulation […].
planes a uno / chafarle los planes a La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
uno. catimini signifie "d’une manière cachée et
casser (casser les pieds / pomper l’air tout doucement, comme vont les chats pour
/ tanner) hincharle las narices a uno attraper les souris". Catimini serait composé
/ asarle a uno. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (casser sa pipe) estirar la pata / une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
palmarla / hincar el pico. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre d’expressions que l’on utilise tous les jours
con ! » [manière de parler présidentielle sans vraiment les connaître).
très distinguée et restée célèbre !]) cause (en désespoir de cause) como
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! último recurso.
casserole (concert de casseroles) cause (en tout état de cause) de todas
(manière de manifester en tapant sur des formas.
casseroles) cacerolada. cause (faire cause commune) hacer
casse-tête rompecabezas. causa común.
cassette vidéo videocasete. cause (fermé pour cause de décès)
casseur (les casseurs sont les payeurs) cerrado por defunción
el que la hace la paga / el que las cause (la cause est entendue) el
hace las paga. resultado está sentenciado
On remarque que c’est le genre féminin cause (pour la bonne cause) por
(singulier ou pluriel) qui est retenu dans ce motivo serio.
type d’expressions. On ne dit jamais *el que
lo hace lo paga ; même chose pour
cause à effet (relation de cause à effet)
prometérselas, on ne dit pas *prometérselos. relación causa-efecto.
Pour ce qui est des propriétés du genre cause commune (faire cause
masculin et du genre féminin en espagnol, on commune) hacer causa común con
peut se reporter aux pages 39 à 48 de l’Étude alguien.
linguistique de l’espagnol (Michel Bénaben),
édition numérique gratuite en ligne (pdf), en "cause départ" (dans les petites
cliquant sur le lien suivant : Etude annonces) "por traslado".
linguistique de l'espagnol causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en
Michel Bénaben

Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de


autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria.
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo.
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano.
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales.
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar.
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica.
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.
certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres)
médico.
renacer de las cenizas.
cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por
oculto
ciento / al cien por cien.
cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fuga de cerebros.
y abajo.
cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très
no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo.
tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita.
(serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de
reservas. cervelle (se faire sauter la cervelle)
saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear.
/ hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical.
cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil.
/ cerebro de mosquito
centre-auto autocentro.
centre culturel centro cultural. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'affaires centro de negocios. est à César / rendons à César ce
Michel Bénaben

qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma,


del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos. chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins).
fréquent). chaise électrique silla eléctrica
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el
alimenticia. juego de las sillas.
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaise percée sillón cagatorio
de cable. chaleur (chaleur humaine) calor
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) humano.
codificada(o). chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaîne (chaîne de montage) cadena de chaleur (une chaleur à crever) un
montaje calor que mata.
chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (faire chambre à part)
de solidaridad dormir en cuartos separados
chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (garder la chambre) guardar
canal. cama
chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre (musique de chambre)
frío música de cámara.
chaîne (chaîne éducative) cadena chambre (stratège en chambre)
(canal) educacional. estratega de café
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'agriculture cámara agraria
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne (chaîne payante) cadena chambre de commerce cámara de
(canal) de pago o de peaje. comercio.
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre des députés Congreso de los
cadena Diputados
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada
perdido". chambre froide cámara frigorífica
chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de
enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado.
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura
metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil).
Michel Bénaben

champ (à travers champs) campo a changer (changer de disque) (changer


través / a campo traviesa / campo a de conversation) cambiar el disco /
traviesa. cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar.
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap) alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante comprome-
changement (pas de changement en tido
vue) no hay ningún cambio a la chantier (chef de chantier) jefe de
vista. obras / encargado de obras.
changer (changer de crêmerie) (au chapeau (chapeau bas) de (para)
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse quitarse el sombrero.
con la música a otra parte.
Michel Bénaben

chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de sustituto de cátedra, profesor adjunto
improperios. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelle ardente capilla ardiente. charge mortelle carga mortífera
chapitre (avoir droit au chapitre) charger (je m’en charge) déjalo de mi
tener voz y voto / avoir son mot à cuenta.
dire. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.
Michel Bénaben

charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le com-
Charybde en Scylla (tomber de bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla) (échapper à un a buen capellán, mejor sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Espagne) hacer castillos en el aire
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
place) quien fue a Sevilla perdió la désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chauffeur-livreur conductor-repartidor
Michel Bénaben

chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme


irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui quelle autre corporation !
commande) yo ordeno y mando. chemise (chemises noires / chemises
chef (l’ancien chef de l’Etat) el brunes / chemises bleues) camisas
anterior jefe del Estado. negras / camisas pardas / camisas
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » azules.
chef d'accusation cargo de acusación « Chemises noires » : nom des groupes
chef de bureau jefe de negociado fascistes italiens (Camicie nere).
chef d'entreprise empresario « Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'équipe capataz / encargado membres du parti nationaliste allemand et en
particulier aux SA (sections d’assaut ;
chef d'Etat jefe de Estado formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'orchestre director de orquesta parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef de famille (un) cabeza de familia nazisme.
chef de file dirigente / líder / jefe de « Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette
filas couleur.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un chemise (laisser jusqu’à sa dernière
partido chemise) perder hasta la camisa
chef de rayon jefe de sección chène (robuste comme un chêne) más
chef de service jefe de departamento fuerte que un roble.
chelem (grand chelem) gran Slam, chèque barré cheque cruzado
grand Slam. chèque-cadeau cheque regalo
chèque en blanc cheque en blanco
Michel Bénaben

chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del


firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
cheval (à dos de cheval) a lomos de
seas tiquismiquis.
caballo
chic type / brave type (muy) buena
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
persona.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien d'aveugle perro guía, perro
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
lazarillo.
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chien de garde perro guardián.
caballo de batalla.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
perro polar.
reincidente.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de Troie) caballo de
chien (avoir du chien) tener salero.
Troya. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (être à cheval [sur quelque par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
chose]) (au figuré ; être strict) ser Chantreau, Dictionnaire des expressions et
inflexible con algo / ser estricto con locutions).
algo. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (monter sur ses grands luces.
chevaux) subirse a la parra. chien (garder un chien de sa chienne
chevalier d'industrie caballero de à quelqu’un) guardársela a alguien.
industria. chien (s’entendre comme chien et
chevalier servant galán. chat / être comme chien et chat)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la llevarse como el perro y el gato /
cabecera (de alguien). andar como perro y gato.
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chien (traiter comme un chien) tratar
falloir de peu) faltar el canto de un como a un perro.
duro. « chien méchant » (sur un écriteau)
cheveu (couper les cheveux en brosse) « cuidado con el perro »
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en quatre une femme]) perra salida
/ chercher midi à quatorze heures) chiens écrasés (rubrique des chiens
buscarle tres pies al gato / meterse en écrasés) sucesos, noticias diversas
honduras. chier (en chier / galérer) pasarlas
cheville (ne pas arriver à la cheville putas.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
no me cargues.
Michel Bénaben

chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe choeur des mécontents (le) el coro de
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números Vega.
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de
llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
forte) quedarse frío
Michel Bénaben

choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo cinq sec (en cinq sec) en un dos por
chute de tension (méd.) bajada de tres.
tensión cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
chute des prix caída o bajón de los cinq) le recibo cinco por cinco.
precios cinquième colonne quinta columna.
chute libre (tomber en chute libre) « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado / caer (entrar) en nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
barrena. à la radio que la capitale serait prise par cinq
"chutes de pierres" colonnes, quatre progressant sur les quatre
"desprendimientos". routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
chute de tension bajada de tensión ville par les partisans du général Franco. La
cible (toucher sa cible / atteindre la locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cible / faire mouche / taper dans le langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
Michel Bénaben

clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito.


de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
cinquième roue de la charrette (être
cité-dortoir ciudad dormitorio
la cinquième roue de la charrette)
citer à comparaître citar a declarar
ser el último mono, el último mico
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocution (parler par
citar a través de alguien
circonlocutions) andarse con
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circunloquios.
citoyen (citoyen de second ordre)
circonscription électorale
ciudadano de segunda clase.
circunscripción electoral
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
circonstance (circonstances atté-
predilecto / ciudadano ilustre.
nuantes // circonstances aggra- Ciudadano ilustre est le titre d’un film
vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
// agravantes. Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé- citron (presser quelqu’un comme un
riphérique → le périphérique. citron) exprimir a alguien como un
circonstance (dans des circonstances limón.
non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le
aclarar. ciboulot] / gamberger) darle al
circuit de distribution circuito de coco.
distribución clair (en clair) (programme TV non
circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto, programación
circuito cerrado abierta
circuit imprimé circuito impreso clair et net (c'est clair et net) es de
circuit pédestre circuito pedestre una claridad meridiana
circulation (disparaître de la clair obscur claro oscuro
circulation) desaparecer (alguien) de claque (donner une paire de claques[à
la circulación quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulation (en circulation) en alguien)
circulación claquement (un claquement de doigts)
circulation (mettre en circulation / un chasquido de dedos.
retirer de la circulation) poner en claquer (claquer la porte) dar un
circulación // retirar (hacer portazo.
desaparecer) algo de la circulación claquer (claquer la porte au nez de
circulation routière circulación rodada quelqu’un) darle a alguien un
(vial). portazo.
circuler (circulez, il n’y a rien à voir classe (avoir de la classe) tener
[y’a rien à voir]) no pasa nada, categoría
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! classe (classe affaires / première
cirque (faire son cirque) montar un classe) (aviation) clase preferente.
numerito. classé (classé confidentiel)
citation à comparaître cédula de confidencial
emplazamiento. classe (classe d'âge) grupo de edad
Michel Bénaben

classe (classe de neige) colonia de clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
invierno / colonia invernal. une activité) echar el cerrojo
classe (classes possédantes) clases clé de contact llave de contacto.
pudientes. clé USB memoria USB / llave USB /
classé (classé monument historique) pendrive (pen drive).
monumento declarado de interés clef de l'énigme clave del enigma
artístico clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
classe (classe touriste) clase turista, clave
clase económica clef des champs (prendre la) tomar las
classe (classe verte) colonia escolar en de Villadiego
el campo / aula de naturaleza. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classé (classé X) clasificado X. [pour …]) no hace falta ser un
classe (de classe) clasista. lumbreras (para …).
classe (redoubler une classe) repetir clés en main llaves en mano
(el) curso. client éventuel prospectado, cliente
clause d'indexation ou de révision posible o potencial
cláusula de indización clientèle de passage clientes de paso
clause de sauvegarde cláusula de clientélisme électoral clientelismo
salvaguardia electoral
clause dérogatoire cláusula clignotant (les clignotants [de la crise]
derogatoria s’allument/ les clignotants sont au
clause du grand-père cláusula del rouge / les voyants passent au
abuelo. rouge) las luces de alarma se
Cette expression a été employée en France à encienden.
l’occasion de la grève des cheminots (2019- climat de décrispation ou de détente
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de ambiente de distensión o
la guerre de Sécession (1861-1865). Au relajamiento
lendemain du conflit qui a déchiré les États- clinique (clinique conventionnée)
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clínica concertada.
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clique (prendre ses cliques et ses
opposent et imposent des restrictions pour claques) liar el petate / largarse.
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clivage idéologique discrepancia o
pouvoir voter, il fallait posséder une surface divergencia ideológica.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. cloche (se taper la cloche / casser la
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient graine / se caler les amygdales /
aussi poser problème à des Blancs. Afin becqueter / bouffer / boulotter)
d’éviter d’exclure du droit de vote des menear el bigote / matar el gusanillo.
électeurs blancs ne remplissant pas les La personne qui a très faim a l’impression
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
été instaurée : pouvaient voter les personnes
ventre. A noter cependant que matar el
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
droit de vote avant la fin de la guerre de
à jeun pour « tuer le ver ».
Sécession. Cette clause a été déclarée
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus cloche de bois (à la cloche de bois) a
tard. escondidas / a cencerros tapados.
En invoquant cette clause, les cheminots Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
français ne pensaient sûrement pas qu’elle que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
avait des origines américaines et surtout ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
racistes ! village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clavier étendu (inform.) teclado l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
Michel Bénaben

signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
tren.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
clou (enfoncer le clou) remachar el propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ».
ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
valoir tripette) no valer un rábano / alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
alcoolisée.
Michel Bénaben

cochon (on n’a pas gardé les cochons Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ensemble !) ¿cuándo hemos comido locutions).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de
el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] son coeur / je ne le porte pas dans
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux corazón en la mano
volage. « Le sens évoque les feuilles coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Michel Bénaben

coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
Michel Bénaben

colonne de secours columna de comité d'entreprise comité de


socorro. empresa.
colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.
espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos.
Michel Bénaben

commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto


registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón.
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo. « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (aucune comparaison) ni
commis voyageur viajante de comercio punto de comparación.
commissaire aux comptes censor comparaison (soutenir la
jurado de cuentas comparaison) resistir la
commissaire aux courses comisario de comparación.
carreras compartiments étanches
commissaire-priseur perito tasador o compartimientos estancos
subastador compatible (rendre compatible)
commission (payé à la) pagado a compatibilizar.
comisión compétences requises competencias
commission consultative comisión requeridas.
consultativa A noter que le mot compétence est de plus en
commission d'enquête comisión de plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigaciones / comisión l’expertise d’un tableau, il a des compétences
investigadora. en la matière (il n’a pas une expertise…).
commission paritaire tribunal mixto, compétition sportive competición
comité paritario deportiva
commission rogatoire exhorto compléments diététiques
commun (sortir du) salirse de lo coadyuvantes dietéticos
corriente complet (pain complet) pan integral
commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño
accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa
Michel Bénaben

composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere


afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas). alguien / dar el pasaporte / mandar al
compression de personnel compresión otro barrio.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (s’en tirer à bon compte /
compression des dépenses reducción passer au travers) irse de rositas.
de los gastos compte (travailler à son compte)
compris (tout compris) todo incluido trabajar por cuenta propia / trabajar
compromis (solution de compromis) por libre.
solución de compromiso compte à rebours cuenta atrás
comptabilité double doble compte bancaire cuenta bancaria
contabilidad compte bloqué cuenta congelada
comptage de circulation recuento de compte courant cuenta corriente
tráfico compte d'exploitation cuenta de
compte (avoir son compte / en avoir resultados
pour son grade / en prendre pour compte fait (tout compte fait)
son grade) (tout ce que l’on peut pensándolo bien, finalmente
supporter) darle (a alguien) todas en el
compte rendu (critique) reseña;
mismo carrillo / caérsele a uno el (rapport) informe; (séance) acta
pelo / enterarse de lo que vale un
peine.
Michel Bénaben

compte tenu des faits habida cuenta de peut-être encore d’actualité !)


los hechos, teniendo en cuenta los ¡maricón el que vote !
hechos con (tout con) (se retrouver tout con,
compte-gouttes (au) con cuentagotas comme un con) agilipollado
compter (compte là-dessus et bois de (agilipollarse).
l’eau fraîche / il n’en est pas concert (de concert) de concierto, de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni común acuerdo
hablar ! / ¡tú deliras ! concert de louanges coro de alabanzas
compter (compter pour du beurre) no concert des nations (le) el concierto
pintar nada / ser el último mono / no internacional o de las naciones
pinchar ni cortar. concession (sans concession) sin
A propos de compter pour du beurre : concesiones
« L’expression est récente et peut paraître concessionnaire exclusif concesionario
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" exclusivo
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il conclusions hâtives (tirer des
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives) sacar
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusiones apresuradas
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
concours (lancer un concours)
compter (compter sur ses doigts) convocar un concurso
echar la cuenta de la vieja / contar a concours de circonstances (un) un
dedo. cúmulo o un concurso de
compter (se compter sur les doigts circunstancias
d’une main / d’une seule main) concubinage (certificat de
contarse con los dedos de una mano / concubinage) certificado de
poderse contar con los dedos de la convivencia
mano / entrar pocos en docena concubinage (vivre en concubinage)
compte-tours cuentarrevoluciones vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
compteur électrique contador de la luz casarse por detrás de la Iglesia.
comptoir (une brève de comptoir / concurrence acharnée competencia
une discussion de comptoir / une encarnizada
discussion de café du commerce) concurrence déloyale competencia
una discusión de barra. desleal
comptoir (servir au comptoir) atender condamner (condamner sans appel)
al mostrador. condenar irrevocablemente.
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans réserve)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar sin paliativos.
el que se la pisó meando / más tonto condition (sans condition) sin
que hacerle la permanente a un condiciones.
calvo. condition préalable condición previa,
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
precondición
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition sine qua non condición sine
moineaux »). qua non
Le lecteur se reportera au Diccionario de conditionné (air conditionné) aire
argot de V. León à l’article tonto : il y acondicionado
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (réflexe conditionné)
autres ! reflejo condicionado
con (« élections, piège à cons ! ») condition (mettre des conditions)
(célèbre slogan soixante-huitard imponer condiciones.
Michel Bénaben

condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la


requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé parental permiso parental
conductas de riesgo. congé pour convenance personnelle
conduite (pour bonne conduite) por excedencia
buen comportamiento congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (s’acheter une conduite) pagadas.
sentar la cabeza congestion cérébrale congestión o
conférence au sommet conferencia en derrame cerebral.
la cumbre, conferencia cumbre conjoncture économique coyuntura
conférence débat charla coloquio. económica.
conférence de presse rueda o connaissance (en pays de
conferencia de prensa connaissance) en país conocido o
conférence (être en conférence) estar en terreno conocido.
reunido connaissance de cause (en
confiance (confianceen soi) connaissance de cause) con
autoconfianza conocimiento de causa.
confiance (digne de confiance) digno connaissance parfaite de l’anglais
de confianza / (ser) de fiar. exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (merci pour la confiance !) requiere dominio absoluto del inglés
(¡) la duda ofende (!) connaissances de base conocimientos
confiance (personne de confiance) básicos.
persona de confianza connaître (connaître comme sa poche
confins du rêve et de la réalité (aux) / connaître quelqu’un comme si on
en los confines del sueño y de la l’avait fait) conocer a sus clásicos /
realidad conocer como la palma de su mano.
conflit armé conflicto armado connaître (connaître de nom) conocer
conflit de générations conflicto por el nombre.
generacional connaître (connais-toi toi-même)
conflit d’intérêts conflicto de intereses conócete a ti mismo.
/ conflicto de interés. connaître (en connaître un bout) saber
conflit du travail conflictividad laboral un rato
conflits raciaux trastornos raciales
Michel Bénaben

connaître (ne connaître quelqu’un ni conseil d'administration consejo de


d’Ève ni d’Adam) no conocer a administración.
alguien de nada. conseil d'Etat Consejo de Estado.
Il existe une déformation plaisante en conseil de classe consejo o junta de
français : Ne connaître ni des lèvres ni des evaluación, consejo escolar.
dents !
conseil de discipline consejo de
connaître (on se connaît, non ? / votre
disciplina
tête ne m’est pas inconnue / votre
conseil de guerre consejo de guerra
tête me dit quelque chose) usted se
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
me hace cara conocida / le conozco
de médicos
de algo.
conseil de prud'hommes Magistratura
connerie (dire des conneries /
de Trabajo
déconner / vanner / charrier) decir
conseil des ministres consejo de
chorradas / andar de coña.
ministros
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.
Michel Bénaben

considérer (tout bien considéré) bien conte de fées cuento de hadas


mirado / si bien se mira. conte pour enfants cuento de (para)
consigne automatique consigna niños
automática content (content de soi) pagado de sí
consignes de grève consignas de mismo
huelga content (content de son sort) contento
consistance (prendre de la con su suerte
consistance) (fig.) cuajar content (et tout le monde est content)
console de jeux-vidéo videoconsola / y todos tan contentos.
consola de juegos. contestataire (la chanson) la canción
consommateur cible consumidor protesta
objetivo contestation étudiante protesta
consommation (impropre à la estudiantil
consommation) incomestible contexte (phrase sortie de son
consommation des ménages consumo contexte / hors contexte) frase fuera
de las unidades familiares o de los de contexto
hogares contexte ou cadre (situer dans un
consommé (un diplomate consommé) contexte) (film, roman etc.)
un diplomático consumado ambientar.
consommer (« à consommer de contingences de l'existence (les) las
préférence avant … ») « consumir contingencias de la existencia
preferentemente antes de … ». contradiction (porter la
constat (constat amiable) parte contradiction) llevar la contraria
amistoso. contraire (dire une chose et son
constat (constat de police) atestado contraire) decir lo uno y lo
policial contrario.
constat (dresser un constat d’échec) contraste (par contraste) por contraste
constatar un fracaso. contrat (contrat à durée déterminée)
constructible (terrain constructible) contrato temporal
terreno edificable contrat (contrat de mariage) contrato
construction (entreprise de marital.
construction / entreprise du BTP contrat (contrat de stage) contrato en
[Bâtiment et travaux publics]) prácticas
empresa constructora / una contrat (être sous contrat) estar
constructora. contratado.
construction navale construcción contrat (résilier un contrat) rescindir
naval, los astilleros, (sector) naval un contrato.
consultation électorale comicio contrebande (marchandise de
consumé de chagrin consumido de contrebande) alijo (alijo de drogas /
pena alijo de armas).
contact (avoir le sens du contact / contrebande (tabac de contrebande)
avoir de l’entregent) tener don de tabaco de contrabando
gentes contre-courant (à contre-courant) (au
contact (couper le contact) propre et au figuré) a contracorriente
(automobile) quitar el contacto (ou simplement : « contra
contaminer (contaminé par le virus corriente » ; nadar contra corriente)
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contre-espionnage contraespionaje
contagiado de ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
Le virus Ebola : el ébola.
Michel Bénaben

contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)


contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de
contrepartie (en contrepartie) como la circulación aérea, controlador
(en) contrapartida / a cambio / como aéreo
compensación contumace (juger par contumace)
contre-pied (à contre-pied) a contrapié juzgar en ausencia / juzgar en
contre-pied (prendre le) defender la rebeldía.
opinión contraria, oponerse, decir lo convenance (à la convenance de …) a
contrario conveniencia (de alguien) / según la
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien)
contraoferta, contrapropuesta convenance personnelle (mise en
contresens (à contresens) en dirección disponibilité pour) excedencia
contraria / a contramarcha voluntaria.
contre-visite contravisita convention collective convenio
contribution (apporter sa modeste colectivo.
contribution / apporter sa pierre [à convergence de vue opiniones o
l’édifice] poner su grano (granito) de pareceres convergentes
arena. conversation (détourner la
contribution (mettre à contribution) conversation) echar balones fuera
poner a contribución convoi humanitaire convoy
contributions directes contribuciones humanitario
directas convoyeur de fonds transportador de
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) fondos
descontrolarse cool (c’est trop cool !) mola mazo.
contrôle (tout est sous contrôle / tout A noter que mazo est un des équivalents
est en ordre / je contrôle tout) todo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
bajo control (ou simplement : bajo
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
control).
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
contrôle anti-dopage control
copain (être copains comme cochons)
antidoping o antidopaje
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle continu evaluación
copie certifiée conforme copia
continuada.
certificada compulsada
contrôle d'identité identificación
copie fidèle fiel trasunto
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copier-coller (le nom : faire un copier-
soi) perder el dominio de sí mismo,
coller) hacer una copia-pega (un
perder la brújula, perder los estribos
copiar y pegar).
contrôle des changes control de
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
cambio
copiar y pegar.
contrôle des naissances control de
copropriété (en) en régimen de
natalidad
comunidad.
contrôle fiscal control (revisión /
inspección) fiscal
Michel Bénaben

coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
Michel Bénaben

corridors humanitaires pasillos coucher (se coucher avec les poules)


humanitarios acostarse como (con) las gallinas.
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrígeme si me equivoco (si no tener mala leche / tener la leche agria
estoy en lo cierto) / tener mal café / tener mala hostia
corrompu (régime corrompu) (uva).
régimen corrupto. couches sociales capas o estratos
cortège (cortège de faillites) séquito sociales
de quiebras. couci-couça / comme ci comme ça
costume (costume de ville) traje de regulín, regulán / ni fu ni fa.
calle coude (coude à coude) (fig.) codo con
costume (en costume d'Adam) con el codo (codo a codo) / hombro con
traje de Adán / en cueros / como su hombro.
madre le trajo al mundo. coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d’époque) bonne descente) empinar el codo /
ataviado de época. tener buen saque.
cote (avoir la cote / avoir bonne L’expression tener buen saque est
presse) cotizarse alto (mucho) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
tener cartel (tener un gran cartel) / service ».
tener tirón / tener gancho. coude (se serrer les coudes / faire
cote d'alerte nivel alarmante bloc) hacer piña.
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coudée (avoir les coudées franches)
cote de popularité popularidad, cota tener campo libre.
de popularidad coudre (être cousu de fil blanc) verse
côté (le bon côté [des choses]) el lado a la legua.
bueno couille molle pichafría / huevo blando /
côté du manche (être du côté du (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
manche) arrimarse al sol que más couilles (avoir des couilles / en avoir /
calienta. avoir des couilles au cul) tener
côté paternel / maternel (du) por parte cojones / tener hígados.
de padre / de madre Autres formulations renforcées ! : tener más
coton (être coton / être compliqué) ser cojones que el caballo de Espartero /
(mucha) tela / tener (ser) tela Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
marinera. (1793-1879) le représentent assis sur un
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
cheval dont les attributs virils ne passent pas
mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
inaperçus !
coton (coton tige) bastoncillo de Il existe aussi une variante colombienne :
algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton (être élevé dans du coton) ser couilles (casse-couilles / casse-burnes /
educado o criado entre algodones / casse bonbons) inflapollas /
ser criado en estufa. comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
expression dans laquelle on retrouve les
llevarse a la cama (a una persona) / préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
Michel Bénaben

minero galés » , équivalent de notre coulisses (les coulisses de la politique)


Polonais !! los secretos (arcanos / bastidores) de
couler (couler à flots) (l’alcool) correr la política.
a raudales couloir aérien pasillo aéreo.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir d'autobus carril-bus.
couler (se la couler douce) tumbarse a couloir humanitaire pasillo humanita-
la bartola / vivir de puta madre / no rio / corredor humanitario.
dar golpe / tocarse las narices coup (à coup sûr) con toda seguridad.
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (à tous les coups on gagne)
ser un viva la virgen (voir je-m’en- siempre toca.
fichiste). coup (accuser le coup) acusar el golpe.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (avoir un bon coup de
las cartas sobre la mesa. fourchette) tener buen diente / tener
couleur (couleur locale) color local buen saque.
couleur (couleur mode) color de coup (avoir un coup au coeur) darle a
moda. alguien un vuelco el corazón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de langue) lengüetazo.
según las circunstancias coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleurs (couleurs assorties) colores passage à vide / avoir un coup de
que hacen juego, colores a tono blues) darle a uno un bajón.
couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (être tué sur le coup) resultar
(que hacía los milagros tumbado). Le mot muerto en el acto.
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
último trago / la espuela (coup
d’éperon).
Michel Bénaben

coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra
Michel Bénaben

coup de massue (au propre et au figuré) coup-fourré golpe traicionero, perrería,


mazazo cabronada
coup de matraque porrazo coup fumant buena jugada
coup de patte (au figuré) indirecta, coup monté golpe preparado o
pulla, alfilerazo montado
coup de peinture mano de pintura coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de pied (un coup de pied coup tordu jugarreta / mala jugada /
quelque part) una patada en salva putada.
sea la parte. coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de poignard dans le dos apurar la copa del dolor
cuchillada traidora / puñalada coupe (il y a loin de la coupe aux
trapera. lèvres) de la mano a la boca se
coup de pouce (donner un) echar una pierde la sopa / del dicho al hecho
mano, dar un empujón. hay gran trecho.
coup de pub bombo coupe au rasoir corte a navaja
coup de revolver pistoletazo coupe brosse pelo al cepillo
coup de semonce disparo intimidatorio coupé de la réalité desconectado de la
coup de soleil quemadura solar / realidad
quemadura de sol. coupe-faim "quitahambre"
coup de tabac temporal coupe-gorge sitio peligroso
coup de téléphone llamada telefónica / coupe-vent (vêtement) chubasquero
telefonazo. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tête cabezonada el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête ( au figuré : [faire quelque de infarto.
chose ] sur un coup de tête) (darle a couper (couper court à …) salir al
alguien) la ventolera de (hacer algo). paso de … / atajar.
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». couper (coupé du reste du monde) (par
coup de théâtre golpe de efecto. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en pies / segar la hierba bajo los pies de
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones
Michel Bénaben

coupure de courant apagón / corte de court-circuiter (fig.) puentear


luz court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en coches
moneda menor coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de cazadotes
Apelación coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje
Michel Bénaben

cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.


cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter (coûter bonbon) costar un riñón
relevos. / costar un pico.
course (en course) en carrera coûter (« quoi qu’il en coûte ») (E.
course (ne plus être dans la course) no Macron à propos du coût économique de
estar para muchos trotes. la pandémie de Covid 19) « cueste lo
course (rester dans la course) que cueste ».
mantenerse (seguir) en la carrera. coutume (une fois n’est pas coutume /
court (pour faire court) dicho en corto ce n’est pas tous les jours fête) una
/ para hacer el cuento corto. vez al año no hace daño / un día es
court d'argent (être à court d’argent) un día.
andar escaso de dinero / estar falto coutumier du fait reincidente.
de dinero. couturier (grand couturier) modista o
court de tennis cancha o pista de tenis. modisto.
court-métrage un cortometraje o un couvert de dettes entrampado.
corto. couverture (quatrième de couverture)
courte / longue portée (à) de corto / contracubierta / contraportada.
largo alcance. couverture (tirer la couverture à soi)
courte échelle (faire la courte échelle) barrer para dentro (para adentro) /
hacerle la silla de la reina a alguien / barrer para casa / arrimar el ascua a
dar el pie / hacer estribo con las su sardina.
manos. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
« se servir des braises (au détriment des
courte paille (tirer à la courte paille) autres invités [du barbecue) pour mieux faire
echar pajas. cuire ses propres sardines » !
courtier d'assurance agente de couverture aérienne cobertura aérea.
seguros. couverture santé cobertura sanitaria
couru d'avance (c'est) es cierto, está couvre-feu toque de queda
visto. cover-girl chica de portada
cousin germain primo hermano o
carnal.
Michel Bénaben

covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,


covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
Michel Bénaben

Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.
Michel Bénaben

croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /
Michel Bénaben

cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
Michel Bénaben

dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
Michel Bénaben

Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)


à traduire littéralement. declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de déclaration (revenir sur une
incendio. déclaration) desdecirse de una
Amago s’emploie aussi pour une maladie
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente. découverte majeure descubrimiento
décision (décision arbitraire / le fait capital
du prince) cacicada. décret-loi decreto ley
décision (revenir sur sa décision) décrypté (un message) un mensaje
volver sobre su decisión / volverse descifrado
de su decisión. déculottée (mettre une déculottée)
déclaration (déclaration de revenus) (imposer une défaite humiliante) hacer
declaración de la renta / declaración pipí en la oreja.
a Hacienda dédale des lois laberinto de las leyes
déclaration (déclaration de sinistre) dédicacé (une photo dédicacée) una
declaración de siniestro foto dedicada
Michel Bénaben

dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se


subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le défi) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de défiance) voto de
deducibles del impuesto censura
déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia
gastos inmunitaria
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit
cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger
défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit /
derrota enjugar un déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit
sélectionne aucune autre option) por presupuestario
defecto défilé de chars desfile de carrozas
défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela
sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des
défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement
una persona, el punto débil acceptées) por definición
défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de paiement falta o en resumidas cuentas
incumplimiento de pago défonce (grosse défonce) (drogue)
défauts cachés vicios ocultos subidón.
défendre (défendre jusqu’à la mort) déformation professionnelle deforma-
defender a muerte. ción profesional.
défense (avocat de la défense) dégagé (front dégagé) frente despejada
abogado defensor dégagé de toute responsabilité libre
défense (en état de légitime défense) de toda responsabilidad
en defensa propia / en legítima dégagement (voie de dégagement)
defensa carril accesorio
défense (prendre la défense de dégâts collatéraux daños colaterales
quelqu’un) salir en defensa de dégâts des eaux daños causados por las
alguien. aguas
défense (qu’avez-vous à dire pour dégivrage automatique deshielo
votre défense ?) ¿qué tiene usted (descongelación) automático, a
que alegar en defensa propia ? dégoûté (prendre un air dégoûté)
"défense absolue de fumer" poner cara de asco
"prohibido terminantemente fumar" dégradation des relations deterioro de
"défense de doubler" "adelantamiento las relaciones
prohibido" dégraissage de personnel compresión
défense de l'environnement defensa o o regulación de plantilla
protección del medio ambiente degré (au dernier degré) en último o
"défense d’entrer" "prohibido el sumo grado
paso." degré (brûlure au premier degré)
défense immunitaire defensa quemadura de primer grado
inmunitaria degré (le degré zéro [de quelque
chose]) el grado cero (de algo).
Michel Bénaben

Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire


publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de delincuencia juvenil.
90 grados délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa antecedentes
decreciente. délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal grandeza(s)
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit (délit de faciès) discriminación
marca rebajada. por el color de la piel.
dégueu (pas dégueu / c’est pas Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu) (super, sensas, géant, delito de mala pinta.
génial) (estar) chachi / de putamadre délit (flagrant délit / en flagrant délit)
/ guay (del Paraguay) / teta de delito flagrante // en flagrante delito ;
novicia. in fraganti
dégustation (dégustation de vins) cata délit de droit commun delito común
de vinos. délit d'initié abuso (delito) de
déguster (tu vas déguster / tu vas me información privilegiada.
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. délivrance d'un brevet concesión de
délai (qui ne souffre aucun délai) una patente
inaplazable. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de livraison plazo de entrega défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même.
itinerario alternativo
demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle
oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un)
demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien
demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las
(demanda) de divorcio
delicias de Capua
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome demander) no es mucho pedir.
et le lieu de plaisirs le plus renommé
Michel Bénaben

demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona


mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
electores
demonio meridiano.
démarches nécessaires trámites C’est la traduction littérale du latin de la
requeridos Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado. démonstration d'amitié
déménagement (camion de manifestaciones de amistad
déménagement) camión de démordre (ne pas en démordre /
mudanzas rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño
demi-vérité verdad a medias
Michel Bénaben

dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas
Michel Bénaben

dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba
Michel Bénaben

désarmement nucléaire desarme dessous (les dessous d'une affaire) el


nuclear intríngulis de un asunto, los
débandade (à la débandade) en entresijos
desbandada (a la desbandada) dessous (tomber dans le troisième
descendre (descendre en droite ligne dessous / être dans le quatorzième
de …) descender en línea directa de dessous) encontrarse bajo mínimos /
… estar con las llantas en el suelo.
descente (piste de descente) (ski) pista L’expression française signifie « tomber
de descenso (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
descente de police operación policiaca exemple : plonger dans le trente-sixième
/ redada policial dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
désert (prêcher dans le désert) numeral pouvant aussi changer, à condition
predicar en (el) desierto / clamar en d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
el desierto nombre de trois. Tomber dans le troisième
déserteur (être porté déserteur) ser dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
declarado prófugo échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
désespéré (un cas désespéré) un caso intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
desahuciado (perdido) Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
désespoir de cause (en) en último
dessous (les dessous de la politique)
extremo, como último recurso
los secretos o arcanos de la política
déshabiller (déshabiller Pierre pour
dessous (connaître le dessous des
habiller Paul) desnudar a un santo
cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro.
dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de)
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación
la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir
destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco
o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por
désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien.
en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer
détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de …
pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation)
détail (commerçant au détail)
panorama desolador
detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado
desglose.
incompetente en un asunto
détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta
des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora
detalles
desserte aérienne servicio de
détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea
más señas.
desservir (mal desservi) mal
détail (raconter en détail) contar
comunicado.
detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado
detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial
détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de
détail) sin perdonar detalle.
moda
Michel Bénaben

détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos
Michel Bénaben

deux contre un (parier à deux contre devise (devises étrangères) divisas


un) apostar doble contra sencillo extranjeras.
deux coups (faire d'une pierre deux devise (saisie de devises) aprehensión
coups) matar dos pájaros de un tiro. de divisas.
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir conjugal débito marital.
a dos dedos devoir (comme il se doit) como Dios
deux feux (pris entre deux feux) estar manda / como mandan los cánones /
entre dos fuegos como es debido.
deux gouttes d'eau (se ressembler devoir de réserve (soumis au devoir
comme deux gouttes d’eau) de réserve) sometido a discreción
parecerse como dos gotas de agua / devoré de remords consumido de
parecerse como un huevo a otro remordimientos.
deux poids et deux mesures (faire / il dévorer (dévorer des yeux) comerse
y a deux poids et deux mesures) con los ojos.
aplicar la ley del embudo / existen dévouement aveugle (faire preuve
(hay) dos varas de medir / para ti lo d'un dévouement aveugle) tener
estrecho, para mí lo ancho. devoción ciega (por alguien), estar a
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, la disposición de alguien, ser muy
l’entrée de cet objet est plus grande que la afecto a alguien.
sortie.
diable (à la diable) a la diabla
deux ronds de flan (rester comme
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan) quedarse con la
demonio (con) el trabajo !
boca abierta
diable (avoir le diable au corps) tener
deux sans trois (jamais deux sans
el demonio (los demonios)
trois) no hay dos sin tres / a la
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
tercera va la vencida
piel del diablo.
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte) no tener ni
un endemoniado
pizca de cacumen / no tener dos
diable (être un petit diable / être
dedos de frente.
turbulent) (à propos d’un enfant) ser
deux temps, trois mouvements (en)
de la piel del diablo (del demonio /
en un dos por tres
de Barrabás).
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (« Le diable au corps ») (titre du
devant de la scène (sur le) en primer
roman de R. Radiguet paru en 1923)
plano
« El diablo en el cuerpo ».
développement (pays en voie de
diable (le diable en personne) el
développement) (expression
mismo (mismísimo) diablo
désormais vieillie ; on dit
aujourd’hui pays émergents) países diable (le diable est dans les détails)
en los detalles está el diablo.
en vías de desarrollo (en desarrollo).
développement durable desarrollo diable (se démener comme un beau
sostenible (perdurable). diable [pour quelqu’un ou pour
quelque chose] andar (bailar) de
devenir de l’humanité (le) el devenir
coronilla (por alguien o algo)
de la humanidad.
devin (inutile d’être devin pour …) no diable (tirer le diable par la queue /
être gêné aux entournures) andar
hace falta ser un zahorí para…
(estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
Michel Bénaben

revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal


pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnóstico prenatal
l’avouer.
dialogue de sourds diálogo de sordos /
diable (un bruit de tous les diables) un
diálogo para (de) besugos.
ruido de todos los demonios / diablos Remarque : « besugo » signifie « daurade »
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al
diable vauvert (au diable vauvert dictado
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictionnaire (un dictionnaire vivant)
perdu [ravitaillé par les corbeaux] (une personne très érudite) (ser) una
/ dans le trou du cul du monde / au enciclopedia viviente
milieu de nulle part / à perpète [à dicton (comme dit le dicton) como
perpette] / à Pétaouchnok) en el reza el dicho.
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
donde Cristo perdió el gorro / donde Le –t de vat est une erreur populaire commise
Cristo perdió el mechero (y dejó de par analogie avec le t employé ailleurs pour
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dire ?
Robert des expressions et locutions (à
En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »).
née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel
d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la
pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
diabolisation de l'extrême-droite (la)
sans confession) parece que no ha
la demonización (satanización) de la
roto un plato en su vida.
extrema derecha (ultraderecha)
Michel Bénaben

Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (c’est celui qui le dit qui l’est ;
vencer dificultades. « t’es un idiot ». « C’est celui qui le
difficultés de trésorerie problemas o dit qui l’est ») el que lo dice, lo es.
dificultades de tesorería. En mars 2021, Vladimir Poutine a employé
cette réplique de gamins de cours d’école
digne de foi (de sources dignes de foi) pour répondre à Joe Biden qui le qualifiait de
de fuentes fidedignas (solventes) « tueur » !!
dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (comme je vous le dis / vous avez
dimanche) no es cada día Pascua. bien entendu) tal como suena.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit / comme on a
coûts abaratamiento de los costes l’habitude de dire / comme dirait
dinde farcie pavo relleno l’autre) como suele decirse / que
dindon (être le dindon de la farce) ser diría un castizo / como diría un
el que paga el pato / tocarle a uno el castizo.
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à dire (comme on dit familièrement)
la place d’une perdrix). como suele decirse / como
dîner d'affaires cena de negocios (de vulgarmente se dice.
trabajo). dire (comment dire / comment te dire
dingue (c’est dingue !) (c’est le / comment vous dire) (formule
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la d’atténuation) cómo decir(te/le) /
pera ! cómo (te/le) diría.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (dire deux mots à quelqu’un)
être franc) a decir verdad / en honor decirle a uno cuatro palabritas.
a la verdad. dire (dire du bien de…) hablar bien de
dire (à qui le dites-vous !) y usted que …
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dígamelo a mí. usted.
dire (au dire de l'expert) según la
opinión (el parecer) del perito / a
Michel Bénaben

dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /


dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva.
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida.
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations) encabe-
[mais…]) (formule de modestie zar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées) decla-
no te cuento / que no veas / no te ración de voluntad vital anticipada.
quiero decir. Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
dire (il était dit que …) era de Dios claration écrite appelée directives anticipées
que … pour préciser ses souhaits concernant sa fin
dire (il va sans dire que… / inutile de de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire que …) de más está indicar que cins, sera sans limite de validité mais révo-
cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir
tiene que…/ cae de su propio peso directive (les directives de Bruxelles)
las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es
decir que … / excuso decir… dirigeants politiques / syndicaux
directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
sindicales
que sí ni que no.
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice
/ pincha
/ como aquel que dice / como si
discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo
así / por decirlo de algún modo. discours d'ouverture / de clôture
discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente
clausura
dicho.
discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que
desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous-
persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted.
la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho).
indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en
discrimination raciale discriminación
directo o en vivo.
racial.
directeur (directeur de conscience)
discussion (être en pleine discussion)
director espiritual.
andar en dimes y diretes
Michel Bénaben

Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de


(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à distance) tener a
por desaparecido raya, mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distanciation (distanciation sociale /
dispos (frais et dispos) repuesto y en distanciation physique) (pandemia
forma de la covid 19) distancia interpersonal.
dispositif anti-inflation plan distinction (ne pas faire de
antiinflacionista distinction) no distinguir
dispositif de sécurité / anti-vol distributeur agréé distribuidor
dispositivo de seguridad / antirrobo autorizado
disposition (être en bonne) estar de distributeur automatique (boissons,
buen humor timbres etc.) máquina expendedora
disposition de la justice (être remis à distributeur automatique de billets
la disposition de la justice) pasar a cajero automático o permanente
disposición judicial / ser puesto a distribution (circuits de) canales de
disposición judicial distribución
dispositions (prendre ses) tomar o distribution (entreprise de
tener tomadas (alguien) sus distribution) empresa distribuidora
disposiciones distribution (être en tête de la
dispositions pour le chant (avoir des) distribution) (cinéma, théâtre)
tener aptitudes, disposiciones o ocupar la cabecera del reparto
predisposiciones para el canto distribution d'eau suministro de agua
disputé (un match très) un partido distribution des prix reparto de
muy reñido premios
disque 33 tours LP (Long-Playing distribution des rôles (cinéma)
record), un elepé casting, reparto de papeles
disque 45 tours single, sencillo dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque compact / dur disco compacto / dicho.
duro divergence d'opinion discrepancia de
disquette (lecteur de disquette) pareceres.
(informatique ; devenu obsolète depuis divers (faits divers) sucesos, crónica
l’apparition de la clef USB !) disquetera
policial.
dissident politique disidente político diversion (opération de diversion /
dissimulation de revenus ocultación manoeuvre de diversion) operación
de ingresos
Michel Bénaben

de distracción / maniobra de despiste vobis, vobis que les mendiants utilisaient


/ divertimiento estratégico. pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
dividende (les dividendes de la paix) vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
los dividendos de la paz. vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
dividende (toucher les dividendes / rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
empocher les bénéfices) cobrar los ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
réditos. qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
division blindée división blindada / prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
división acorazada. sant croire à un hypothétique « retour
divorce (demande de divorce) d’ascenseur divin » !!
petición (demanda) de divorcio. doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorce (partisan / adversaire du) publique) señalar a alguien con el
divorcista / antidivorcista dedo
Dix Commandements (les) los Diez doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Mandamientos pas bouger [remuer] le petit doigt)
docteur (être reçu docteur) doctorarse no mover (ni) un dedo.
doctorat (thèse de doctorat) tesis doigt (se compter sur les doigts de la
doctoral main) contarse con los dedos de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se mano
lécher les doigts) de chuparse los doigt (s’en mordre les doigts)
dedos / como para chuparse los morderse las manos.
dedos / que te chupas los dedos. doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doigt (avoir des doigts de fée) tener se gourer) estar fresco / estar (ir)
unas manos (manitas) de plata o de aviado.
oro. doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los con los dedos (con el dedo)
dedos doigté (avec beaucoup de doigté) con
doigt (deux doigts) (petite quantité de gran ten con ten / con (mucho)
liquide ; s’emploie aussi au figuré) tiento.
dos gotas. Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
doigt (être comme les doigts de la Estéreo
main) ser uña y carne domaine public (tomber dans le
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public) caer en el dominio
una higa / hacer la peineta. público
Le lecteur verra une illustration très drôle et domaine public / privé bienes del
très récente (novembre 2017) de l’expression dominio público / privado
hacer la peineta en suivant ce lien qui domaine scientifique (dans le) en la
renvoie au journal El País :
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- esfera científica / en el campo
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- (terreno, área, ámbito) científico
trump-tiempo-libre/ domaine skiable pistas esquiables
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (à domicile) a domicilio
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (élire domicile) domiciliarse
(entre los dedos). (en)…
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile (vente à domicile) venta
fouler) sin despeinarse / domiciliaria
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domicile conjugal domicilio conyugal
bóbilis. domicile fixe (sans domicile fixe) sin
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicilio fijo
doute la déformation de l’expression latine
dommage collatéral daño colateral.
Michel Bénaben

dommages corporels / matériels donneur de leçons sermoneador


daños corporales / materiales donneur de sang donante de sangre
dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje
perjuicios. mecánico.
Attaquer en dommages et intérêts : Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
demandar por daños y perjuicios. coureur cycliste français a fraudé en
don (faire un don) hacer un donativo. « dopant » son vélo : il avait installé un
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
d’importuner) tener el don de la
dormir (dormir comme un loir)
importunidad.
dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos.
dormir (empêcher de dormir) quitar el
don d’ovocytes ovodonación.
sueño.
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- dormir comme un bienheureux dormir
propos) tener la réplica viva.
como un bendito
don de la parole ou de l'éloquence dormir comme une souche dormir
don de palabra.
como un ceporro (ceporro : « vieux
don de soi abnegación.
cep de vigne »).
don du sang donación de sangre.
dos (avoir bon dos) tener correa.
donnant, donnant toma y daca / doy
dos (bas du dos / chute de reins /
para que des.
croupe / postérieur / fessier) donde
donné (ce n’est pas donné) no lo
la espalda pierde su casto (honesto)
regalan.
nombre.
donné (c'est donné) está tirado de
dos (dans le dos / par derrière / par
precio / está regalado / ¡es un regalo!
traîtrise) por la espalda / con
données de base datos básicos.
alevosía.
donner (ce n’est pas donné / ils n’en dos (dos-d'âne) badén.
font pas cadeau) no lo regalan.
dos (dos mouillé) espalda mojada.
donner (ce qui est donné est donné, le Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour tout aussi délicatement « estar hasta
tricher. los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
beaucoup pour…/ donner cher de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
Michel Bénaben

dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi) fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana.
Michel Bénaben

drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado


asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
Michel Bénaben

duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de
Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
Michel Bénaben

échangeur routier intercambiador jerarquía / subir en el escalafón /


échantillon représentatif muestra escalar posiciones
representativa (voir aussi échine (courber l'échine) bajar
échantillon : botón de muestra) (doblar) la cerviz / doblar el
échantillons (prélever des) sacar espinazo.
muestras Plus familièrement : doblar la bisagra
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de (bisagra : « charnière »).
buena hemos escapado ! / ¡de buena échiquier diplomatique /
nos hemos librado ! parlementaire / politique (l') el
écharpe (bras en écharpe) brazo en tablero o la palestra diplomático(a) /
cabestrillo. parlamentario(a) / político(a)
échauffement (exercices d') ejercicios écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
de precalentamiento de …
échauffés (esprits) ánimos caldeados échos mondains (les) nota o ecos de
échéance (payer ses échéances) pagar sociedad.
sus débitos éclair (rapide comme l’éclair) rápido
échec (échec cuisant) fracaso como una centella (centella =
humillante relámpago).
échec (échec et mat) jaque mate éclairage nouveau (donner un)
échec (échec scolaire) abandono enfocar de otra manera
escolar éclairé (despotisme éclairé)
échelle (à grande échelle) a gran escala despotismo ilustrado.
/ en gran escala. éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échelle (faire la courte échelle) hacer delante, adelantarse.
estribo con las manos éclat d'obus casco de granada, metralla.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat de la jeunesse (l') el resplandor
[après lui …] on peut [il faut] tirer de la juventud.
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatant de santé resplandeciente de
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / salud.
imaginer de mieux, de plus) apaga y
éclatante démonstration demostración
vámonos palmaria.
échelle de Richter (sur l'échelle de éclat (voler en éclats) saltar hecho
Richter) en la escala (de) Richter añicos.
échelle des salaires escala salarial éclater (s’éclater comme un fou /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de s’éclater comme une bête /
valores s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle d’incendie escalera de pasarlo bomba / disfrutar como un
incendios. camello / gozarla como un enano /
échelle mondiale (à l'échelle disfrutar a tope.
mondiale) a escala mundial éclats de voix gritos, voces
échelle sociale escala o jerarquía social école (école de langue) academia de
échelon ministériel (à l'échelon idiomas
ministériel) al nivel ministerial école (école maternelle) escuela de
échelonnement de la dette párvulos, parvulario
escalonamiento o espaciamiento de école (école primaire) escuela infantil
la deuda école (faire école) hacer escuela / dejar
échelon (gravir les échelons / grimper escuela
les échelons) elevarse en la école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.
Michel Bénaben

école (grandes écoles) colegios écran (écran de contrôle) monitor.


mayores écran (écran de fumée) cortina de
école (l’école de la vie) la escuela de humo.
la vida écran (écran de visualisation) pantalla
école (professeur des écoles) de visualización.
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran full HD) pantalla full HD.
escuela. écran (écran géant) pantalla
économe (être économe de ses efforts) panorámica.
ser parco en sus esfuerzos / no écran (écran publicitaire) telón de
prodigar muchos esfuerzos. anuncios.
économie de temps / d'argent (une) écran (écran tactile) pantalla táctil
un ahorro de tiempo / de dinero. écran (être à l’écran / passer à
économie dirigée economía planifi- l'écran) estar en pantalla.
cada. écran (être collé à l’écran / être
économie mixte economía mixta. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie numérique economía digital. tablette, smartphone) amorrarse a la
A propos de digital, voir les remarques pantalla.
concernant la traduction de l’expression écran (le grand écran) (le cinéma) la
inflation à deux chiffres.
pantalla grande.
économie souterraine economía
écran (le petit écran) (la télévision) la
sumergida (subterránea / clandestina)
minipantalla, la pantalla chica.
économies d'énergie ahorros de
écran (porter à l’écran) llevar a la
energía.
pantalla.
économies de bouts de chandelle
écrasante majorité abrumadora
economías de chicha y nabo / el
mayoría.
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : écrasante victoire victoria arrolladora.
« économies équivalentes à la consommation écrase-merde (grosses chaussures)
de chocolat du perroquet ! ». pisacacas.
économiquement faible / dans la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
précarité económicamente débil. descremada.
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorché vif desollado vivo colorado como un cangrejo / más
écoute (écoutes téléphoniques) colorado (rojo) que un cangrejo.
escuchas telefónicas écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (être à l'écoute) estar a la c’était écrit) (croyance à la
escucha. prédestination) estar de Dios (está de
écoute (indice / heure d'écoute) índice Dios que …) / estaba escrito.
/ hora de audiencia écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (mettre sur écoute) pinchar / queda.
interceptar el teléfono écriture (écriture illisible / écriture de
écoute (prendre l'écoute d’une radio) patte de mouche) patas de mosca /
sintonizar una radio garabatos / letra de araña.
écoute (table d'écoute) estación de écriture (écriture inclusive) lenguaje
escucha inclusivo / lenguaje no sexista.
écran (crever l’écran) saltar a la fama L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (écran à cristaux liquides) (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
pantalla de cuarzo líquido. 2017…) est censée assurer une parfaite
écran (écran d’accueil) (tablettes, égalité des représentations entre les femmes
smartphones etc.) pantalla de inicio. et les hommes : pour chaque mot qui se
Michel Bénaben

décline en masculin ou féminin, il faut faire que l’on prenne autant de libertés avec la
apparaître les deux genres. Certains éditeurs morphologie de l’espagnol :
scolaires se lancent dans l’aventure ! https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Voici ce que deviendrait une phrase de mundo_global/1530092786_900667.html
Proust en écriture inclusive : « En réalité, Ecriture (l’Écriture Sainte) la
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Sagrada Escritura.
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement écrivain public memorialista.
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrou (levée d'écrou) puesta en
au masculin pluriel (masculin + féminin = libertad.
masculin pluriel) semble poser des problèmes écroulé de rire desternillado de risa.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
depuis le latin pour savoir que le masculin Ferrari.
peut être considéré comme l’un des « héri- édit municipal bando municipal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édition (édition papier / édition sur
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- papier) edición en papel.
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en édition (édition princeps) (première
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition d’un ouvrage ancien et rare)
un article masculin pluriel…). edición « príncipe ».
La stricte égalité entre hommes et femmes a édition (édition revue et corrigée)
même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
edición corregida y ampliada.
soit Carmen qui tue Don José et non édition (l’édition papier / l’édition sur
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire papier) la edición en papel.
tous nos classiques ! édition (maison d'édition) casa
On lira avec beaucoup de profit l’article que editorial, una editorial.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effacer (« on efface tout et on
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres recommence ») hacer borrón y
pages consacrées à la novlangue valent aussi cuenta nueva.
leur pesant d’or. effectif (réduction d'effectifs /
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
réductions de personnel)
nouveaux fanatiques », page 34). Une compresión de plantilla / reducciones
enseignante de l’Université de Paris-3 de plantilla.
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des effectifs de police efectivos policiales.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs scolaires el alumnado.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de
linguistes, souhaitent une bonne année à effet (à cet effet) al efecto.
toutes pour marquer leur attachement au effet (faire de l'effet) causar o surtir
féminin générique, pure invention délirante efecto.
des néoféministes. » effet (faire mauvais effet) ser de mal
Le Chili est peut-être en train de se mettre au
« langage non sexiste » à travers son
efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du algo como una bomba.
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje effet (lien de cause à effet) nexo entre
inclusivo con el término chiquilles » causa y efecto.
(neutralisation de l’opposition chiquillos /
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les surtir efecto.
féministes chiliennes à la place de effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
compañero/compañera (sans doute par un efecto bárbaro.
analogie avec les adjectifs terminés par –e
qui ne marquent pas le genre : ausente,
effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
Michel Bénaben

effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de


efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
effet placebo efecto placebo égalisation (obtenir l'égalisation)
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
effets personnels pertenencias equiparación de los salarios.
(prendas) personales. égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets sonores efectos de sonido. género.
effets spéciaux efectos especiales. égalité (être à égalité) (sports) estar
effondrement de l’immobilier (l’) el igualados o empatados
derrumbe inmobiliario. égards (à tous égards) a todos los
effondrement des marchés ou des efectos / por todos conceptos.
cours bajón de las cotizaciones. égards (avoir des égards pour
effondrement du communisme (l') el quelqu’un) estar atento con una
desplome del comunismo persona.
effort (conjuguer ses efforts [leurs égards (manque d'égards)
efforts]) aunar esfuerzos desconsideración / falta de
effort (faire un effort de mémoire) consideración.
hacer memoria. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (ne pas ménager ses efforts) no la ninfa Egeria de alguien.
regatear (escatimar) esfuerzos. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (redoubler ses efforts) redoblar por …
esfuerzos. église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico la iglesia.
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada.
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.
Michel Bénaben

En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
Michel Bénaben

émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. emmerder (« […] les non-vaccinés,
embarquement (carte j’ai très envie de les emmerder »)
d’embarquement) tarjeta de (E. Macron en janvier 2022, dans une
embarque. interview au journal Le Parisien) « a los
"embarquement immédiat" (message no vacunados, sí que tengo muchas
diffusé dans un aéroport)"embarquen ganas de joderlos (de joderles la
por favor". vida) » (traduction des propos du
embarras (mettre dans l’embarras) président par le journal El País).
poner en aprietos émoulu (frais émoulu) recién salido
embarras de la circulation / empêchement (en cas
embouteillage atasco (de tráfico) / d'empêchement) en caso de
embotellamiento. impedimento.
embarras du choix (avoir l'embarras empêcheur de tourner en rond
du choix) tener de sobra donde aguafiestas.
escoger. empire de la boisson (sous l'empire de
embarras gastrique empacho. la boisson) bajo el efecto del
"embauche immédiate / engagement alcohol.
immédiat" (petites annonces) emplacement publicitaire valla
incorporación inmediata. publicitaria.
embaucher (le dernier embauché est emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
le premier à partir) último en emploi (être à la recherche d’un
entrar, primero en salir. emploi) andar tras una colocación.
Cette « maxime » libérale est la traduction de emploi (générateur d'emploi) creador
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le de puesto de trabajo
sigle correspondant est Lifo.
emploi du temps chargé programa de
emblématique (un cas emblématique)
trabajo apretado
un caso emblemático / un caso
emploi saisonnier trabajo estacional /
paradigmático.
puesto de trabajo de temporada.
embrasser (qui trop embrasse mal
employé de bureau oficinista
étreint) quien mucho abarca poco
employé (e) de maison empleado(a) de
aprieta.
hogar
embrouille (ça sent l’embrouille) hay
tomate.
Michel Bénaben

emporter (emporter le morceau) encaisser (savoir encaisser) tener


llevarse el gato al agua. estómago.
empreinte (empreinte écologique) encart publicitaire encarte publicitario
huella ecológica. enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
Voir aussi empreinte carbone et empreinte más preñada que una rana.
eau. enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
empreinte (empreintes digitales) en estado / quedar embarazada
huellas digitales o dactilares. enceinte acoustique pantalla acústica
empreinte (l’empreinte carbone) la enceinte de confinement recinto de
huella de carbono. confinamiento
L’empreinte carbone est une mesure du
volume de CO2 dégagé lors d’une activité enceinte fortifiée recinto amurallado o
(transports etc.). fortificado
empreinte (l’empreinte du passé) la encéphalogramme plat encefalograma
marca o el sello del pasado. plano
empreinte (l’empreinte hydrique / enchaînement de la violence (l') la
l’empreinte eau / empreinte sur espiral de la violencia
l’eau) la huella hídrica. enchantement (comme par
L'empreinte eau est le volume total d’eau enchantement) como por arte de
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou magia / como por encanto.
fournir un service (Water footprint en
anglais). Cette expression est apparue après
enchères (faire monter les enchères)
l’empreinte carbone. subir la apuesta
empressement (avec empressement) enchères (mettre aux enchères) sacar
con presteza a subasta
emprise de la colère (sous l'emprise enclume et le marteau (être entre
de la colère) bajo el dominio de la l'enclume et le marteau) estar entre
ira la espada y la pared
emprisonnement (emprisonnement à encombrement (« par suite
vie / prison à vie / réclusion à d'encombrement, veuillez rappeler
perpétuité) cadena perpetua. ultérieurement ») (téléphone) « por
emprunt (emprunt toxique) préstamo saturación, vuelva a llamar más
basura / préstamo tóxico. tarde ».
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été mercado
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore et encore ! erre que erre.
que le franc suisse grimpe pour que encore tout chaud recién cocido
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de resultado alentador
certaines collectivités locales en France.
encouragement (un message
encadrement des salaires contención
d'encouragement) un mensaje de
salarial
aliento
encadrement du crédit restricciones
encouragement à l'épargne fomento
de crédito, limitación del crédito
del ahorro
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / encouragement à la fraude incitación
ne pas pouvoir encaisser al fraude
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endettement des ménages (l') la deuda
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
o el endeudamiento de las familias
poder ver ni en pintura (a alguien).
Michel Bénaben

endetter (être endetté jusqu’au cou) enfant terrible niño mal criado; (fig.)
estar entrampado hasta las cejas / persona rebelde o indisciplinada,
estar empeñado hasta los ojos. enfant terrible.
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant trouvé niño expósito
de por vida. enfant unique hijo único
énergie (énergie douce) energía blanda enfanter (enfanter dans la douleur)
énergie (énergies de substitution) parir con dolor
energías alternativas. enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
énergie (les énergies renouvelables) tren endemoniado o endiablado
las energías renovables / las enfer (d’enfer / du tonnerre) de
renovables. campeonato / de puta madre / de
enfance (être l'enfance de l’art / être infarto / que te cagas (se ha comprado
le B.A.-BA) estar tirado / ser el un piso que te cagas : « il s’est acheté un
Catón. appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Caton : nom d’un grammairien latin qui enfer (descente aux enfers) bajada a
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre los infiernos.
à lire.
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
enfant (avec un enfant en route) con
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
un hijo en camino.
son los demás.
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enfilade de lieux communs retahíla o
angelito.
sarta de tópicos
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
grande
engreído, enorgullecido
enfant (les enfants de salaud / les
enfumage (faire de l’enfumage /
enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumer) (au figuré) manejar el
foutre) la madre que los parió.
botafumeiro.
enfant (livres / vêtements pour Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfants) libros / prendas infantiles engagé volontaire voluntario
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagement (engagement de fonds)
criatura colocación de fondos, inversión
enfance (retomber en enfance) estar en engagement (engagement politique)
la segunda infancia. compromiso político
enfant chéri (l') (du public etc.) el engagement (engagement verbal)
"niño mimado", la "niña bonita". compromiso verbal
enfant de choeur (ce n'est pas un engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur) no es un angelito engagements) cumplir con la
o un inocentón palabra.
enfant de salaud hijo de puta engagement (ne pas tenir un
enfant des rues chico de la calle engagement) zafarse de un
enfant fugueur niño fuguista compromiso
enfant gâté niño mimado engagement (sans aucun engagement
enfant naturel hijo natural. [de ma part]) sin ningún
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
compromiso (por mi parte).
enfant non scolarisé niño sin engagement (« sans engagement »)
escolarizar (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodige niño prodigio permanencia.
enfant prodigue (l') el hijo pródigo engager (engager la conversation)
entablar conversación.
Michel Bénaben

engager (s’engager à fond) meterse ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
hasta el cuello. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engeance (maudite engeance ! / sale bueno.
engeance !) ¡maldita ralea! ennemi juré enemigo jurado
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (avoir des ennuis d’argent)
aire / tierra aire tener apuros de dinero.
engin blindé vehículo blindado ennui (ennuis de santé) achaques de
engin de fabrication artisanale salud / percance de salud.
artefacto casero. ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de forte / de moyenne puissance l’uniformité) entre col y col,
artefacto de fuerte / de mediana lechuga.
potencia. ennuyer (s’ennuyer comme un rat
engin explosif artefacto explosivo. mort) aburrirse como una ostra
Désamorcer un engin explosif : desactivar (comme l’huître sur son rocher !).
un artefacto explosivo. Variantes : aburrirse como una ostra sin
engouement passager entusiasmo o perla / aburrirse como un hongo.
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engrais (apport d') abonado. más pesado que una vaca en brazos.
engrais chimiques abonos o ennuyeux (être mortellement
fertilizantes químicos ennuyeux) ser más pesado que un
engrenage (être pris dans discurso de Fidel Castro.
l’engrenage) estar preso en el enquête (commission d'enquête)
engranaje comisión investigadora
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête (instruire une enquête)
el engranaje o el encadenamiento de instruir un sumario
la violencia enquête administrative expediente
engueulade (se prendre une administrativo
engueulade / se faire enguirlander) enquête criminelle sumario
ganarse una bronca. enquête d'utilité publique encuesta de
énième (pour la énième fois) por utilidad pública
enésima vez enquête de police investigación,
énigme policière enigma policiaco pesquisa
enivré de succès embriagado por el enquête judiciaire información
éxito judicial
enlaidissement du paysage (l') el enquête parlementaire / enquête par
afeamiento del paisaje sondage encuesta parlamentaria /
enlèvement d'un enfant rapto o encuesta por sondeo.
secuestro de un niño. enquiquiner le monde hacer la cusca /
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi hacer la cusqui.
levantón. Ces expressions jouent le rôle
enlèvement des ordures ménagères d’euphémismes quand on ne veut pas
recogida de la basura employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
enlisement des négociations (l') el faire chier… »).
estancamiento de las negociaciones enregistrer (enregistrer sous…) (dans
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al les menus informatiques ; sauvegarder
enemigo un fichier à un endroit précis du disque
ennemi déclaré enemigo declarado dur) guardar como…
enrichissement (avec enrichissement
personnel / sans enrichissement
presonnel) con (sin) lucro personal.
Michel Bénaben

enseigne (tous logés à la même entourage proche (dans l'entourage


enseigne / même régime pour tout proche du président) en los
le monde) café para todos. círculos allegados al presidente.
enseignement à distance enseñanza a entourage proche (dans son entourage
distancia proche) entre sus allegados
enseignement préélémentaire (familiares / íntimos / relaciones).
enseñanza preescolar entourloupe (jouer une entourloupe)
enseignement primaire enseñanza dar el tocomocho.
primaria, primera enseñanza Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseignement secondaire enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
media, segunda enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
enseignement technique enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
laboral desgana
ensemble hôtelier / industriel / entraîneuse de bar chica de alterne /
touristique complejo hotelero / camaruta (camarera + puta).
industrial / turístico entrant (les entrants et les sortants)
ensoleillement (journées d'ensoleille- los entrantes y los salientes.
ment) días de insolación. entrave au commerce traba al
On trouve aussi solar (« heures
d’ensoleillement » : horas solares).
comercio
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
buen entendedor, pocas palabras entrada, desde el comienzo
bastan. entrée des données entrada de datos
entendre (à l’entendre …) cualquiera "entrée interdite" "paso prohibido"
que le oyera … entrées (avoir ses entrées) tener
entendre (ne rien vouloir entendre / entrada (en un sitio).
ne pas lâcher prise / ne pas en entrefaites (sur ces entrefaites) en
démordre) mantenerse uno en sus éstas o en esto.
trece / no dar su brazo a torcer. entrelardé de citations salpicado de
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas citas.
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entremise (offrir son entremise)
Entente Cordiale (l') la Entente ofrecer su mediación.
Cordiale entreprise (gestion d'entreprise)
entente de prix cártel de precios gestión empresarial.
entente illégale colusión entreprise de construction empresa
enterrement (enterrement de constructora / una constructora
première classe) entierro de entreprise de démolition empresa de
primera derribos.
enterrement (enterrement de vie de entreprise de distribution empresa
garçon / enterrement de vie de distribuidora.
jeune fille) despedida de soltero entreprise étatisée empresa
(soltera). nacionalizada, estatificada o
enterrer (enterrer sa vie de garçon) estatizada.
celebrar su despedida de soltero. entreprise pilote empresa piloto
entière satisfaction (donner entière entreprise sous-traitante ou de sous-
satisfaction) dar plena satisfacción. traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement (faire une entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement) hacer una PME) las pequeñas y medianas
excepción al reglamento. empresas, las Pymes
Michel Bénaben

entrer (entrer en communication) envoyé permanent / spécial enviado


(avec les esprits) conectar permanente / especial
entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al
quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio
(con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta /
entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el
quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el
entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde.
gestionar una entrevista. envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza.
autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader /
enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la
presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas.
envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton
tout de travers) no dar pie con bola. que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
envers (l’envers du décor) el lado ce bâton.
opuesto, el reverso de la medalla envoyer paître / envoyer promener /
envie (en baver d’envie / saliver envoyer balader /envoyer valser /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer sur les roses mandar a
mettre l’eau à la bouche / faire escardar cebollinos / dar bola /
venir l’eau à la bouche). hacérsele a mandar al cuerno / mandar a freír
alguien la boca agua. espárragos (monas) / mandar a la
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
porra.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyer tout promener tirarlo
envie (se passer une envie / passer ses (echarlo) todo por la borda.
envies) (satisfaire un désir) darse el envoyeur (retour à l'envoyeur)
gustazo (de algo). devolución al remitente
envieux (faire des envieux) envidiarle épanouissement (épanouissement per-
a uno más de cuatro. sonnel) la realización personal.
environnement (défenseur de épargne forcée ahorro forzoso
l’environnement) ambientalista. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (étude d’impact sur épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) estudio de sobre los hombros de alguien.
impacto ambiental. épaule (une tape sur l’épaule) (en
environnement (protection de signe d’amitié) una palmadita en el
l'environnement) protección del hombro.
medio ambiente épée (passer au fil de l’épée) pasar por
environnement économique / familial el filo de la espada
entorno económico / familiar épée de Damoclès espada de Damocles
environnement familier lugares o éperdu de joie loco de alegría
personas familiares épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
envoi de fonds remesa de fondos lar.
envoi en souffrance envío detenido épilogue heureux epílogo feliz
envoi recommandé envío certificado épine (enlever une épine du pied)
envolée du dollar se dispara el dólar quitar un peso de encima / sacar de
envolées lyriques arrebatos líricos apuro a uno.
épine (épine dorsale) espina dorsal
Michel Bénaben

épingle (épingle de sûreté) (un) imper- équipe de chercheurs equipo de


dible. investigadores.
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar équipe de secours ou de sauveteurs
la toalla, tirar la esponja. equipo de socorro, de rescate o de
éponge (passer l'éponge) (au figuré) salvamento.
hacer borrón y cuenta nueva / pasar équipe tricolore (l') el equipo francés.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipement de série equipo en serie.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement hôtelier d'une région (l')
época. los equipamientos hoteleros de una
époque (à l’époque actuelle / à cette región o la infraestructura hotelera
époque-ci) en los días actuales / en équipement ménager equipamiento
los tiempos que corren / por estas del hogar o equipamiento doméstico
fechas. équipementier automobile fabricante
époque charnière época de transición, de equipos de automóviles
época bisagra équipements collectifs / publics /
époque héroïque ou les temps sportifs equipamientos colectivos /
héroïques los tiempos heroicos públicos / deportivos
époque révolue época remota équivoque (prêter à équivoque)
épouvantail (agiter l’épouvantail de prestarse al equívoco
l’émigration) agitar el coco de la érosion monétaire quebranto o
emigración. depreciación de una moneda
épreuve (être mis à rude épreuve) ergot (se dresser sur ses ergots)
estar sometido a ruda prueba. ponerse gallito.
épreuve (à l'épreuve des balles) a erreur (erreur de placement) (sports)
prueba de balas. fallo de posicionamiento.
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (être dans l'erreur) estar
de incendios. equivocado, estar en un error
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve) honrado a carta cabal error.
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (l’erreur est humaine) errar es
conflicto, pugna de intereses humano / quien tiene boca se
épreuve (épreuve d'endurance) equivoca.
prueba de resistencia erreur (retomber dans les mêmes
épreuve (résister à l'épreuve du erreurs / récidiver) volver a las
temps) resisitir (a) los efectos del andadas.
tiempo erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuisement (jusqu'à épuisement des cometer un error de apreciación o de
stocks) hasta agotar las existencias orientación.
épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de
depuradora interpretación
épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio
équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia
presupuestario erreur grossière craso error
équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille /
equipo. erreur monumentale error de
équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
mantenimiento. error garrafal.
Michel Bénaben

Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de animal !
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
semblable par sa grande taille à la caroube espèce (l’espèce humaine) la especie
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de humana.
algarroba issue de l’arabe Karruba de même espèce (payer en espèces) pagar en
sens. metálico.
erreurs de jeunesse extravíos juveniles espèce (payer en espèces sonnantes et
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar trébuchantes) pagar en dinero
escadron de la mort escuadrón de la contante y sonante.
muerte espérance de vie esperanza de vida /
escalade de la violence (l') la escalada expectativa de vida.
de la violencia espionnage industriel espionaje
escalade des prix escalada en los industrial
precios espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
escale technique (faire une escale vive el hombre.
tehnique) repostar espoir (perdre espoir) perder la(s)
escalier de secours escalera de esperanza(s)
emergencia espoir (reprendre espoir) recuperar la
escalier dérobé escalera excusada esperanza
escalier en colimaçon escalera de espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
caracol l’espoir) la esperanza es lo último
escalier roulant escalera automática que se pierde.
esclavage (réduire en esclavage) espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavizar promesas
escort girl escort girl / escort chica / espoirs (mettre tous ses espoirs dans
(una) escort (au pluriel : escorts) / …) cifrar sus esperanzas en …
acompañante / (euphémisme : espoirs de changement expectativas
azafata de compañía). Voir aussi de cambio
call-girl. espoirs fous locas esperanzas
escroquerie (escroquerie aggravée) esprit (échauffer les esprits) caldear
estafa agravada. los ánimos.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
organisée) estafa en banda esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organizada. estado anímico.
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit (les grands esprits se
oreilles) poner la antena. rencontrent) se juntan el hambre
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
même sens.
con las ganas de comer.
espace de prière espacio de rezo esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace judiciaire européen área mente (a uno), ocurrírsele a uno
judicial europea esprit chagrin carácter triste
espace vert / espace paysagé zona esprit d'émulation ou de compétition
verde / área ajardinada. espíritu de competición
espace vital espacio vital esprit d'équipe espíritu de equipo
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit d'observation (avoir l') tener
pie / los españoles de a pie. capacidad para observar
espèce (de la pire espèce / sale esprit de clocher mentalidad
engeance) de baja estofa. pueblerina, espíritu cerrado o
exclusivista
Michel Bénaben

esprit de contradiction (avoir l'esprit estomac (se remplir l’estomac) echar


de contradiction) llevar siempre la algo al estómago.
contraria / tener espíritu de établissement (établissement
contradicción / ser llevacontrarias. bancaire) entidad bancaria
Plus familièrement : ser un contreras. (pour établissement (établissement privé
la morphologie de pluriel, voir l’expression sous contrat) centro concertado.
« une grande gueule »).
étalage de ses connaissances (faire)
esprit de corps espíritu de cuerpo
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de famille espíritu de familia
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étalement des vacances
desestacionalización
en replicar
étalon-or patrón oro.
esprit de lucre ánimo de lucro
étape (brûler les étapes) quemar
esprit fort incrédulo, descreído,
etapas
librepensador
étape (l’étape reine) (Tour de France
esprit pervers mente aviesa
cycliste) la etapa reina.
esprit subtil persona sutil o aguda
étape (marquer une étape) marcar un
esprits (calmer les esprits) serenar
hito
(calmar) los ánimos / calmar las
état (à l'état brut) en bruto
aguas.
état (à l’état pur) en estado puro
esprits mal tournés (les) los mal
état (dans l'état actuel des choses) en
pensados
la situación o la coyuntura actual, en
essai (à l'essai) a prueba
las circunstancias actuales.
essai (marquer un essai) (rugby)
état (état de grâce) estado de gracia.
ensayar Cette expression s’emploie notamment en
essai comparatif test comparativo politique française pour qualifier la période
essais nucléaires pruebas o ensayos qui suit immédiatement l’élection d’un
nucleares Président de la République avant que les
essayage (salon d'essayage) salón de choses ne se gâtent !
pruebas, probador état (état d’urgence) estado de
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / urgencia / estado de emergencia.
on ne risque rien à essayer) con état (être dans tous ses états) estar
probar no se pierde nada / por probar hecho un flan.
nada se pierde. état (la barque de l’Etat) la nave del
essence de lavande esencia de lavanda Estado.
essence sans plomb gasolina sin plomo état (l’État Islamique) el ISIS.
L’espagnol reprend par le procédé de la
estomac (avoir de l’estomac / ne pas siglaison la dénomination anglo-américaine :
manquer d’estomac) (avoir du Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
culot, de l’audace) tener hígado. état (mettre dans tous ses états) poner
estomac (avoir l'estomac dans les a cien.
talons) ladrarle a uno el estómago / état (mettre en état) poner en
tener el estómago en los pies (en los condiciones.
talones). état (ne vous mettez pas dans des
estomac (avoir un estomac états pareils) no se ponga así
d’autruche) tener un estómago de état (radio / télévision d'état) radio /
piedra televisión estatal.
estomac (barbouiller l'estomac) état (retourné à l’état sauvage)
revolver el cuerpo (a alguien) / asilvestrado.
revolvérsele el cuerpo a alguien état (son état n’inspire pas
d’inquiétude / ne pas inspirer
Michel Bénaben

d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un


gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el
del oso.
cerco.
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el
pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San
étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel
vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à
refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate
estrecha.
(le han dado un cate)
Michel Bénaben

Dénomination voisine en français et en éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el


espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no Destripador.
entera.
Everest (l’ascension de l’Everest) la
étude (arrêter ses études) colgar los
ascensión al Everest
estudios.
évidence (en évidence) en evidencia.
étude (de savantes études [montrent
évidence (mettre en évidence) poner
que …]) sesudos estudios …
en evidencia / evidenciar.
étude (être à l'étude) encontrarse
évidence (se rendre à l'évidence)
(estar) en estudio.
rendirse a (ante) la evidencia
étude (faire des études de Droit)
ex (ex ministre) ex ministro / el que
cursar estudios de Derecho / cursar la
fuera ministro.
carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
Erasmus. La mise en examen est un euphémisme
Peu de gens se souviennent probablement judiciaire introduit en France en 1993. Il
que Erasmus signifie « European Region remplace désormais le terme inculpation jugé
Action Scheme for the Mobility of University trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Students ». l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
évacuer (évacuer un immeuble) prévenus appartiennent parfois à de très
desalojar un edificio. hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
plus simplement : evasor). domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
évaluation des dégâts valoración o française reprenant des dispositions de l’état
estimación de los daños. d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
Michel Bénaben

excellence (par excellence) por exemple (un simple exemple suffit /


antonomasia un exemple suffira) para muestra
exception (à quelques exceptions près basta un botón.
/ à de rares exceptions près) con exempt de TVA libre o exento de IVA
contadas excepciones / salvo (impuesto sobre el valor añadido).
contadas excepciones. exempté de service militaire rebajado
exception culturelle excepción cultural de servicio militar
excès de boisson abuso(s) de bebida exercice (président en exercice)
excès de langage palabras mayores presidente en funciones / en ejercicio
excès de poids / surcharge pondérale exercice d’alerte (incendie) simulacro
sobrepeso. de incendio
excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año
excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo exercices d'assouplissement ejercicios
exclure (il n’est pas exclu que …) no de flexibilidad
se descarta que … exercices de rééducation ejercicios de
exclus de la croissance économique rehabilitación.
(les) los excluidos del crecimiento exil politique destierro político
económico exode rural éxodo rural
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exonération fiscale exención fiscal
la exclusiva, tener en exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité (en exclusivité) en ejecución de los asuntos en curso o
exclusiva pendientes
exclusivité de vente venta exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
excuse (se confondre en excuses) tener experiencia
deshacerse en excusas expérience (expérience pilote)
excuser (excuser auprès de experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience (expérience scientifique )
con experimento científico
excuser (excusez du peu ! / une expérience (expérience vécue)
paille !) (s’emploie pour marquer par vivencia.
antiphrase l’importance de quelque chose que expert-comptable perito contable,
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es contador o en contabilidad
nada ! expert en assurances perito de seguros
exécution (en exécution de la loi) en expertise (rapport d'expertise)
cumplimiento de la ley dictamen (informe) pericial
exécution (mettre à exécution) llevar a explications fumeuses explicaciones
efecto confusas
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant agricole cultivador,
trois exemplaires) por (en) agricultor
duplicado / por (en) triplicado exploitant d'une salle de cinéma
exemple (pour l'exemple) para que exhibidor
sirva de ejemplo exploitation (compte d'exploitation)
exemple (prêcher par l'exemple) cuenta de resultados
predicar con el ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prendre exemple sur …) minière explotación agrícola /
tomar ejemplo de … forestal / minera
exemple (un bel exemple de …) todo
un ejemplo de …
Michel Bénaben

explosion (faire explosion) explotar, extraverti (personne extravertie)


estallar, explosionar persona extravertida
exposant (catalogue des exposants) extrême-droite ultraderecha
catálogo de los expositores Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
exposé d'un problème planteamiento extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
de un problema si es absolutamente necesario
exposée au sud (maison) casa extrêmes (les extrêmes se touchent)
orientada al sur los extremos se tocan.
exposition (exposition universelle) extrémité (en dernière extrémité) en
exposición universal (el) último extremo.
exposition (modèle d’exposition /
modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias / salvar la cara.
de nacimiento
Michel Bénaben

face (se voiler la face) engañarse / modo, de todos modos, de una u otra
esconder la cabeza debajo del ala / forma
meter la cabeza bajo el ala. façon (faire des façons) hacer
face (un face à face) un cara a cara / un melindres.
mano a mano. façon (sans façons) (une personne)
facétie (se livrer à des facéties) gastar campechano.
bromas. façon (une façon comme une autre) un
facette (aux multiples facettes) (artiste, modo como otro cualquiera
écrivain etc.) polifacético(a) fac-similé (en fac-similé) (copie,
fâcher (être fâché avec quelque chose) reproduction) facsímil.
(ne rien comprendre à quelque La même expression latine (fac simile, « fais
chose) estar reñido con algo. [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
fac (les facs poubelle) (en géneral les
muerte.
Universités de sciences humaines,
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
lettres, psycho etc. face aux sciences
todo el respeto.
nobles ou « dures » …) las
fâcheuses conséquences consecuencias
facultades basura.
nefastas
faction (en faction / de faction) de
faciès (délit de faciès / délit de sale
guardia.
gueule) delito de mala pinta
faculté (ne pas jouir de toutes ses
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultés) no estar en plenitud de sus
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
facultades mentales / no estar en
faire) es más fácil decirlo que
pleno uso de sus facultades.
hacerlo / eso se dice fácil.
facteur décisif / de risque / humain /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
humano / Rhesus
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil
pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité)
alguien)
optar por el camino más fácil.
facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha.
cuadro
facilité de langage soltura o facilidad
faible (avoir un faible pour
de palabra
[quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement
debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) /
faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias
faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de
matemáticas
paiement) máximas facilidades de
faible puissance (de) de escasa
pago
potencia
façon (à ma façon) a mi manera.
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto
mentales
modo.
faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en
endeblez de una argumentación
general / generalmente.
faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de
una moneda
un modo o de otro, de cualquier
faiblesse des revenus escasez de los
recursos
Michel Bénaben

faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.


(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays faire (faites comme chez vous / fais
dont le système politique est devenu
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino / pegársela a uno.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.
faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no
(entrar) por el aro (image du fauve
me las dan / nadie se queda conmigo. dompté qui est obligé de sauter à travers un
faire (bien faire et laisser dire) calla, cerceau).
haz, y con la tuya te saldrás. faire apparaître (en économie ;
Fayre pla, layssa dire, était la devise en résultats) arrojar
occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faire appel apelar / apelar la sentencia /
français de la Gironde pour avoir, entre presentar recurso.
autres choses, édifié le château de Grenade. faire avancer (projet etc.) llevar
faire (c’est comme si c’était fait) ya adelante.
está hecho.
Michel Bénaben

faire avec (il faut faire avec) (il faut se également du célèbre bunga bunga
résigner) ¡como dijo Herodes, te berlusconien !
jodes ! faire crever de jalousie / faire crever
faire baisser rebajar. d’envie poner los dientes largos (a
faire bien (faire bonne impression) alguien)
quedar bien. faire déborder le vase / la goutte
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) d’eau qui fait déborder le vase
no me da ni frío ni calor / a mí, no (hacer) desbordar el vaso / la gota de
me va ni me viene. agua que colma el vaso.
faire bouillir hervir. faire de la peine dar disgustos.
faire bronzette ligar bronce faire des difficultés poner dificultades.
faire chanter chantajear faire des études cursar estudios.
faire chier / faire suer chingar. faire des pieds et des mains dar
faire cocu / faire porter les cornes / muchas patadas.
cocufier poner la cornamenta / poner faire des piqûres poner inyecciones.
los cuernos / poner la cornucopia faire dessaler desalar
(« cornucopia » signifie aussi « corne faire devenir chèvre / rendre dingue /
d’abondance ») / poner las rendre maboul ponerle negro a uno
banderillas. / volverle tarumba a alguien.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
faire du canyoning hacer
meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du lèche-vitrines ver escaparates.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du piano tocar el piano.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
devoir conjugal en fonction de l’attitude
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste armar escándalo / armar alboroto.
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très
conservateur » (citation tirée de
faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire fondre derretir.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San-
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire grossir (plats trop riches etc.)
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
faire jaser dar que hablar.
NON conventionnel). faire jurisprudence sentar
On rappelera enfin que le français niquer est jurisprudencia.
issu d’une construction semblable à crac crac faire la chambre arreglar el cuarto.
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » primera página (plana) / ocupar
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français (acaparar) las portadas / ser primera
NON conventionnel). On se souviendra página.
Michel Bénaben

faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas


faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
faire sauter les plombs fundir los ponerle a uno la cara como un mapa.
plomos. faire une virée irse de bureo.
faire semblant de ne pas comprendre faire-valoir (à propos d’une personne)
hacerse el desentendido valedor.
faire signe hacer señas.
Michel Bénaben

faire vibrer la corde sensible tocar la famille (c’est de famille !) ¡le viene de
tecla sensible. familia !
faire vie commune hacer vida en famille (en famille) en familia.
común. famille (faire partie de la famille) ser
fair play (le) el fair play, el juego de la familia / ser como de la familia.
limpio. famille (fonder une famille / fonder
faisceau de preuves conjunto de un foyer) formar une familia /
pruebas. formar un hogar
faisceau laser haz láser. famille adoptive familia adoptiva.
faiseur d'embarras don dificultades. famille d'accueil familia acogedora.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille éclatée familia atomizada.
désuétude depuis l’apparition de la famille monoparentale familia
contraception et la légalisation de monoparental.
l’IVG) abortadora (abortista) famille nombreuse familia numerosa.
clandestina. famille politique familia política.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille recomposée familia
manos en la masa / pillar (coger, reconstituida (recompuesta).
atrapar) in fraganti. famine (crier famine) contar miserias.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fan des Beatles fan / admirador / forofo
de violencia / seguidor / incondicional de los
fait accompli hecho consumado Beatles.
fait avéré hecho probado fantoche (régime fantoche) régimen
fait d'armes hecho de armas títere o marioneta.
fait de société hecho social fantôme (ville fantôme) ciudad
fait et cause (prendre fait et cause fantasmal / ciudad fantasma
pour quelqu’un) tomar el partido farces et attrapes artículos de broma /
de alguien / declararse por alguien / bromas y engaños.
sacar la cara por alguien / dar la cara fard (fard à joues) colorete.
por alguien. fard (fard à paupières) sombra de
fait exprès (on dirait un fait exprès / ojos.
comme par un fait exprès / c’est un fard (piquer un fard) salir los colores a
fait exprès) como hecho de encargo la cara / ponerse como un tomate /
/ estar que ni de encargo / ni hecho subírsele el pavo a uno (coloration de la
de encargo. tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait maison de fabricación casera farine (rouler dans la farine) dar el
fait sur mesure hecho a medida pego / llevar al huerto
faîte de la gloire (au) en el pináculo de farouche défenseur ardiente defensor
la gloria / en la cima del mundo fast-food fast-food, "comida rápida",
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, hamburguesería.
crónica policial. fatiguer (être fatigué de naissance)
faits et gestes comportamiento / vida y haber nacido cansado.
milagros (de alguien). faucher (être fauché comme les blés /
falloir (il faut dire ce qui est) que todo être sur le pavé / ne pas avoir un
hay que decirlo. sou vaillant / être sans un) no tener
fameux (ce n’est pas fameux) no es dónde caerse muerto / estar más
muy allá. pelado que una rata / no tener una
familier (être familier à quelqu’un) perra.
ser (resultar) familiar a alguien. A propos de perra. Les anciennes pièces de
monnaie avaient été frappées dans un métal
Michel Bénaben

si peu approprié que le lion qui devait y fausse sortie salida en falso / falso
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où mutis.
perro puis perra (par analogie avec le mot
féminin moneda). fausser (fausser compagnie à
faucille et le marteau (la) la hoz y el quelqu’un) dejar plantado a alguien.
martillo. faute (c’est la faute à pas de chance)
faucons et colombes (politique) nadie tiene la culpa.
halcones y palomas. faute (faute avouée est à moitié
fausse alerte falsa alarma. pardonnée) pecado confesado es
fausse barbe barba postiza. medio perdonado.
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, faute (prendre en faute) pillar (coger)
rubia del frasco, rubia de bote. en falta.
fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a
(natural). (alguien / algo).
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ;
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta.
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero
(flaca) faute de frappe error mecanográfico.
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a
falsificado. falta de algo mejor / por no tener
fausse note nota falsa. nada mejor.
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así …
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención /
2018). Les journalistes français ont créé le despiste.
terme infox.
« Les fake news sont des informations
faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona
à des tentatives de désinformation, que ce
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres
accrocheurs ou des informations entièrement
fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend completamente equivocado.
difficile la poursuite des sources pour faux (c’est faux !) ¡mentira !
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
Michel Bénaben

faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de


faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
Michel Bénaben

On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
feu (au coin du feu) al amor de la
fermeture éclair cierre de cremallera
lumbre.
ferraille (bon pour la ferraille) estar
feu (au feu !) ¡fuego !
para el desguace.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
au derrière) (être très pressé) ir con la
hierros.
hora pegada al culo / irse corriendo
fertile (fertile en …) rico en …
como gato por brasas / tener un
férule (être sous la férule d’un tyran)
petardo en el culo / ser un (una)
estar bajo la férula de un tirano.
cagaprisas.
fervent admirateur admirador Autres expressions françaises familières et
entusiasta o apasionado. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fervent défenseur ardiente defensor. comme un lavement / partir comme un pet
fesse (avoir eu chaud aux fesses) sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
Michel Bénaben

feu (avoir le feu quelque part / avoir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
le feu au cul / avoir le feu au l’ennemi) sufrir el fuego o los
derrière) (avoir des besoins sexuels fuegos del enemigo.
intenses) estar cachondo (a) / estar feu de l'ennemi (éteindre le feu de
muy caliente. l’ennemi) apagar los fuegos del
feu (avoir quelque chose sur le feu) enemigo, hacer callar a la artillería
(au propre) tener algo en el fuego ; enemiga.
(au figuré ; un projet etc.) tener algo feu de paille llamarada.
entre manos. feu de tout bois (faire feu de tout bois)
feu (dans le feu de l’action) en el no escatimar medios.
fragor de la batalla. feu follet fuego fatuo
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu la reine la difunta reina
dar luz verde a alguien. feu nourri fuego nutrido
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu orange / rouge / vert luz ámbar /
gorge, la bouche) arderle a alguien la roja / verde
garganta (la boca). feu rouge (brûler un feu rouge)
feu (en mettre sa main au feu) poner la saltarse un semáforo (en rojo) /
mano en el fuego. saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (être entre deux feux) (au propre et semáforo en rojo.
au figuré) estar entre dos fuegos. feu roulant fuego graneado
feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feuille (rendre feuille lanche) entregar
el examen en blanco.
Michel Bénaben

feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté)
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera,
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro
cañón.
convergente.
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce.
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de
fief électoral feudo electoral
emergencia.
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio.
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado).
a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el
(una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
ficelles du métier (les) las triquiñuelas
comprador.
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration)
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de decorativa, ser figura decorativa.
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français-
figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est figure (c’est écrit sur sa figure) se le
effectivement question de ce général auteur ve en la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (faire figure de …) pasar por ser
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
général Prim (1814-1870), a mí Prim …
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te figure (figure de proue) (d’un bateau)
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis mascarón de proa ; (au figuré)
l’expression, déformée par le langage máximo exponente.
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
figure (figure de rhétorique) figura
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí retórica.
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
Michel Bénaben

figure (figures imposées) ejercicios filature (prendre quelqu’un en


obligatorios. filature) seguir los pasos de alguien
figure (se casser la figure) romperse la (filature = seguimiento).
crisma. file (en file indienne) en fila india
figuré (au figuré) en sentido figurado. file (file d'attente) cola.
fil (au bout du fil) (au téléphone) al file (file de voitures) caravana de
teléfono. coches.
fil (au fil des jours / au fil du temps / file (se garer en double file) estacionar
au fil des ans) con el correr de los en doble fila.
días / con el paso del tiempo. filer (filer comme une flèche) salir
fil (avoir un fil à la patte) tener disparado / escapar (salir) como un
ataduras. cohete.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer des jours heureux) vivir
legua. días felices.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer doux) decir amén / obedecer
a poco. sin rechistar.
fil (donner du fil à retordre) dar filer (filer en douce) eclipsarse a la
guerra (alguien) / dar más guerra que chita callando (pour le « sens » de
un hijo tonto. chita, voir en douce).
On trouve aussi l’expression átame esa filer (filer le parfait amour) quererse
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à como tortolitos.
retordre »).
filet (coup de filet) redada.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
filet (filet à papillons) cazamariposas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (fil à plomb) plomada.
mallas.
fil (fil conducteur) hilo conductor
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
ternera).
púas, alambre de púas o de espino
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
la red / subir hasta (a) la red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (travailler sans filet) trabajar sin
intrigue) el hilo de la vida / de un
red.
relato / de una intriga.
filet (un filet d’huile) un chorrito de
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
aceite.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet de la ménagère (le) la cesta de la
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está compra.
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple filet dérivant red de deriva / volanta.
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (remonter la filière) seguir las
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
ramificaciones
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière (suivre la filière) seguir todos
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
los trámites o reglas
fil (perdre le fil de la conversation) filière administrative (la) la
perder el hilo de la conversación.
tramitación administrativa
fil (sans fil) (téléphone etc.)
filière française (la) (la « French
inalámbrico.
Connection » ; « la french ») la
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
conexión francesa.
hilo del pensamiento.
fille (fille à marier / fille en âge de se
marier) joven casadera.
Michel Bénaben

fille (fille facile) chica fácil (facilona) / fils de pute hijo de puta (joputa en langage
chica tirada. relâché !).
fille (fille mère) madre soltera A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
fille (fille d’Ève) hija de Eva. les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
susceptible de succomber à une tentation (par
documentado del español actual, Aguilar, p.
allusion au personnage d’Ève dans la
525).
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
Dictionnaire des expressions et locutions).
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
fille (rester vieille fille) quedarse de Satanás / hijo de tal / hijo de la
compuesta y sin novio. grandísima / hijo de la gran chingada.
film (le héros du film) (fig.) el bueno fils spirituel hijo espiritual
de la película filtre parental filtro parental.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia,
niño bien
Michel Bénaben

fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer
sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
fine cuisinière buena cocinera alguien).
fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
Michel Bénaben

flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans


con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent
fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité ; garde du corps) gorila
/ romántico (romanticón). / gorila de seguridad / segurata.
fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un
fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro.
fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los
de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos
espagnole : « tan linda flor en pellejo flirter (flirter avec la drogue)
de zorra ». coquetear con las drogas
flocon d'avoine copo de avena
Michel Bénaben

flop (faire un flop) dar al traste. du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flopée de touristes (une) un sinfin, una basanés »)…
caterva, un mogollón, una porrada , foin (rhume des foins) fiebre del heno
una burrada, una barbaridad de / catarro pradial (= de las praderas).
turistas. foire agricole feria del campo.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire aux questions / Frequently
sacar a flote / reflotar. Asked Questions (FAQ) (sur
flot d'injures aluvión de insultos o de Internet, forums, site d’un fabriquant
improperios etc.) Preguntas Más frecuentes
flot de paroles torrente de palabras (PMF).
flotte de pêche flota pesquera foire d'empoigne (la) el puerto de
flottement du dollar flotación del arrebatacapas / (a la) rebatiña.
dólar foire-exposition feria de muestras.
flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans fonctions (relever quelqu’un de ses
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui. fond (à fond) (entièrement,
Pour désigner les gens de mauvaise vie complètement) a fondo / a tope / a
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
gente del bronce (« dont la peau a la couleur
“full’’ ; (musique, volume sonore) a
todo volumen / al máximo volumen.
Michel Bénaben

fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos


a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados //
gas. disponibles.
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; fonds de commerce fondo de
littéralement « en faisant fumer ses pneus ». comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond) fonds de garantie fondos de garantía
fondista. fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen) fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas / dejarse la piel (en tiroir) rascarse los bolsillos
algo). fonds perdu (à) a fondo perdido.
fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds secrets ou spéciaux fondos
tocar fondo. secretos / fondos de reptiles.
fond d'honnêteté (un) una pizca de fondu enchaîné fundido encadenado
honradez fontaine de jouvence fuente de la
fond de cale (être à fond de cale) eterna juventud.
(fig.) no tener ni un céntimo / estar football amateur et professionnel
sin blanca. fútbal aficionado y profesional.
fond du problème (le) el fondo del footballistique (actualité
asunto footballistique) actualidad
fond sonore música ambiental / música balompédica.
de fondo. footing (faire du footing) hacer
fondement (jeter les fondements d’un footing.
accord) asentar las bases de un for intérieur (dans son for intérieur)
acuerdo. en su fuero interno / para su coleto /
fonds (collecter des fonds) recaudar para sus adentros / en su interior
fondos. forage sous-marin perforación
fonds (détournement de fonds) submarina
desfalco. forçat (les forçats de la route) (les
fonds (fonds vautours) fondos buitre. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
Le mécanisme des fonds dits « vautours »
d’autres épreuves…) los galeotes de la
appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de carretera.
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des force (de force / sans ménagement) a
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent las bravas / por las bravas.
des titres de dette argentine à prix cassé (10% force (force est de reconnaître que …)
à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre force armée (la) la tropa
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force d'âme ánimo, valor
cette situation, le président Mauricio Macri force de dissuasion fuerza de
décide que l’Argentine empruntera des fonds
sur les marchés financiers pour rembourser
disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasivo
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur force de l'âge (dans la force de l’âge)
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 en la fuerza de la edad
milliards de dollars pour être remboursé force de l'habitude (la) la fuerza de la
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus costumbre
de dix fois la mise initiale ! ». force de la nature (être une force de la
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° nature) ser un coloso o un titán / ser
2276, page 82). una fuerza de la naturaleza.
Michel Bénaben

force des choses (par la force des formalités administratives trámites


choses) por las circunstancias, por administrativos
no haber otro remedio. format de poche tamaño de bolsillo
force détails (avec force détails) con formation accélérée formación o
muchos detalles. capacitación intensiva o acelerada
force du poignet (à la force du formation continue ou permanente
poignet) por sus propios méritos formación continuada o permanente
force motrice fuerza motriz. formation de base formación básica
forcené (comme un forcené) como un formation sur le tas formación sobre
condenado. el terreno.
forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,
fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
« chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
suerte. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (plus en forme que jamais)
fuerzas vivas del país. vivito y coleando.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (pour la forme) para que no se
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. diga / por fórmula / por pura
forces (reprendre des forces) reponer fórmula.
o recobrar (las) fuerzas forme (prendre forme) tomar cuerpo
forcing (faire le forcing) forzar la forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
máquina. forme de pensée modo de pensar
forêt (incendies de forêt) incendios forme de procès (sans autre forme de
forestales procès) sin más ni más.
forêt amazonienne (la) la selva formes rebondies (aux) regordete(a),
amazónica rollizo(a), de formas opulentas
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule de politesse)
del Estado fórmula de cortesía
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule d'usage) fórmula
un sportif) causar baja. consabida, acostumbrada o usual
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule magique) fórmula
incluido, viaje a "forfait" mágica
formalité (remplir une formalité) formule (formule miracle) fórmula
cumplir un requisito « milagro ».
formalités (activer les) agilizar los formule (selon la formule consacrée)
trámites como reza la expresión / como se
suele decir.
Michel Bénaben

fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
Michel Bénaben

four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (petit four) canapé María).
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de bledo / un comino / un pimiento / un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines rábano) / traérsela floja (a uno
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una
fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca). trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium. quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
passer sous un joug formé de lances dressées foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
par leurs ennemis.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette (avoir un bon coup de le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette) tener buen diente
parió
fourchette de prix horquilla o gama de
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
precios
foutre royalement / se foutre
fourchette des salaires banda salarial
éperdument de quelque chose)
fourgon cellulaire coche celular
pasar total / pasar olímpicamente /
fourmi (avoir des fourmis dans les pasarse algo por el forro / pasarse
jambes) dormírsele a uno las
algo por el forro de los cojones (por
piernas.
el forro de sus caprichos).
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foutre (tout fout le camp) todo va a
travail) de chinos.
menos.
fourmilière (donner un coup de pied foyer (à double foyer) (lunettes ;
dans la fourmilière / semer la expression un peu vieillie ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
aujourd’hui, on dit « verres
el avispero (el gallinero).
progressifs ») bifocal.
fournisseur (Fournisseur d’Accès foyer (foyer d’épidémie) foco de
Internet [FAI]) Proveedor de
epidemia.
Acceso a Internet (PAI).
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fournisseur (fournisseur exclusif) estudiantes
proveedor exclusivo
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fournitures de bureau accesorios de
inmigrantes
escritorio
foyer (foyer d'insurrection) foco o
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
centro de insurrección
fous (histoire de fous) algo de locos.
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fous (s'amuser comme des fous) socioeducativo
divertirse como enanos
fracturation hydraulique el fracking
fouteur de merd e / semeur de merde (fracturación hidráulica / fractura
follonero / farfullero / montabroncas.
hidráulica / hidrofractura).
foutre (aller se faire foutre) irse a la Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
mierda (expression atténuée : irse a nettement plus utilisé que les équivalents
la eme ; m…). espagnols.
Michel Bénaben

fragmentation (à fragmentation) franc-maçon masón, francmasón


(bombe, grenade etc.) de franc-parler (avoir son franc-parler)
fragmentación. hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche (à la fraîche) por la fresca la lengua
fraîche date (de fraîche date) de fecha français (en bon français) en cristiano.
reciente France (faire vieille France) ser de la
frais (à peu de frais) a poca costa vieja escuela.
frais (ça permet juste de rentrer dans France (la France profonde)
ses frais) lo comido por lo servido (ironique ; peut se dire aussi de
frais (faire les frais de … / payer la l’Amérique etc.) la Francia profunda.
facture) pagar el pato (de …). franchisé (« marque leader cherche
A propos de pato, voir payer les pots cassés. franchisés ») "marca líder busca
frais (frais comme un gardon / frais franquiciados"
comme une rose / frais et dispos) franco de port franco de porte
tan fresco como una lechuga / estar franco usine franco fábrica
más fresco que una lechuga / estar frappe (petite frappe / petite gouape)
como una rosa (como un geranio). golferas / choloputas / macarra
frais (prendre le frais) tomar la fresca. (macarrilla).
frais (rentrer dans ses frais / couvrir frappes aériennes bombardeos aéreos /
les frais) cubrir gastos (costes) / ataques aéreos.
sacar para los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (supporter les frais) correr con fraude (encourager la fraude) animar
los gastos. al fraude.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (fraude électorale / fraude
pagados / con todo pagado. fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (le service des fraudes) el
dieta Grupo de Estafas
frais de dossier gastos iniciales de frayeur (une grosse frayeur) un susto
tramitación de aúpa.
frais de la conversation (faire les frais free-lance free-lance, trabajador
de la conversation) llevar la voz independiente.
cantante. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de la princesse (aux frais de la impuestos
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. freinage de l'embauche disminución o
frais de représentation gastos de ralentización en la contratación
representación. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais de scolarité gastos de escolaridad frémissements de l'économie signos
o de matrícula. de recuperación económica.
frais du contribuable (aux) a costa o a french cancan cancán.
expensas del contribuyente. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais émoulu de l'Université recién de gastos.
salido de la Universidad. fréquence du pouls frecuencia de
frais et dispos repuesto y en forma pulsación.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquentation (avoir de mauvaises
todos los gastos. fréquentations) andar en malas
franc du collier (à qui on peut faire compañías.
confiance) legal.
franc jeu (jouer franc jeu) jugar
limpio
Michel Bénaben

frère (si ce n’est lui, c’est donc son couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
frère) si no es Juan, es Pedro / si no Dictionnaire des expressions et locutions).
es Simón, Simona. froid (à froid) en frío.
frère (frère de lait) hermano de leche froid (cueillir à froid) pillar de o por
frère (frères d'armes) compañeros de sorpresa / pillar en bragas / pillar de
armas. nuevas
frère (frères ennemis) cainitas. froid (laisser froid) traer sin cuidado
fresque historique cuadro histórico froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
fric (abouler le fric / envoyer la ne me fait ni chaud ni froid) no
monnaie) soltar la mosca / aflojar la hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. frío ni calor / me trae al fresco
fric (demander du fric / relever les froid de canard (faire un froid de
compteurs / empocher / palper / canard) hace un frío de perros /
passer à la caisse) poner el cazo. hace un frío que pela / hace un frío
Poner el cazo signifie littéralement « plonger de bigotes.
la louche dans le chaudron » (pour se servir Plus grossièrement : un frío que se mea la
avantageusement). perra.
fric (se faire du fric) forrarse / fromage (avoir sa part de fromage)
montarse en el dólar / hacerse de oro. chupar del bote.
fric (un paquet de fric) una morterada / front (à la sueur de son front) con el
un pastón / un buen pellizco (de sudor de la frente.
dinero). front (faire front) plantar cara / dar la
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan cara.
ni las balas / no le atraviesan ni las front (front bas) frente deprimida.
balas. front (heurter de front) (deux voitures
frime (c’est de la frime) es pura etc.) chocar frontalmente
fachada front (mener de front [deux activités])
fringale (avoir la fringale) tener el simultanear (dos actividades)
gusanillo front commun posición común
fringues (s'acheter des fringues) front de mer paseo marítimo, primera
comprarse trapos línea de mar.
friser (friser le ridicule) rozar el frontière (poste frontière) paso o
ridículo. puesto fronterizo.
frite (avoir la frite) tener marcha. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (baisser son froc) (accepter las dan las toman / el que juega con
quelque chose) bajarse los fuego se quema.
pantalones. frousse (avoir une sacrée frousse)
froc (faire dans son froc / faire dans llevarse un susto de bigote (de
sa culotte) cagarse encima / cagarse bigotes).
en los pantalones (en los calzones) / fruit de l' imagination fruto de la
ensuciarse en los calzones / cagarse imaginación.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de saison fruta del tiempo
forme euphémisée de « cagar »). fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
froc (jeter son froc aux orties) fruta prohibida.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
(colgar) los hábitos. dar fruto.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits de mer mariscos.
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du
Michel Bénaben

fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
/ acaba el responso, Alfonso.
sus esfuerzos.
fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fruits secs frutos secos.
fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fugueur (enfant fugueur) niño
fumeur invétéré fumador empedernido
fuguista.
fureur (faire fureur) causar (hacer)
fuir (fuir comme la peste) huir como
furor / estar en boga.
del demonio.
fureur noire rabia imponente, cólera
fuite (être en fuite) estar huido /
tremenda.
encontrarse huido.
fuseau horaire huso horario
fuite (fuite en avant) huida hacia
fusée à étages cohete de varios cuerpos
adelante (delante).
fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
fusée éclairante bengala
fuite (protéger sa fuite) protegerse
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
huyendo.
tierra-tierra / cohete tierra-aire
fuite de capitaux / de cerveaux fuga
fusil (fusil à canon scié) escopeta de
de capitales / de cerebros.
cañones recortados.
fuite de produits radioactifs escape Il existe un terme familier pour désigner cette
radiactivo. arme : chata (littéralement « qui a le nez
fuite du temps (la) el correr del tiempo raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
représentée par un squelette sans nez (en
fumée blanche / fumée noire (lors de français, la camarde).
l’élection du Pape dans la religion fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à répétition) escopeta
papam !) / fumata negra. repetidora.
fumées d'usine humaredas de fábrica futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumer (fume, c’est du belge !) prometido
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. futur (le futur maire de …) el futurible
Belot, ABC lexical de l’espagnol
alcalde de …
familier).
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
G
gâchette (appuyer sur la gâchette /
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre (oprimir) el gatillo
explication fait allusion au Manneken piss gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de mosca es Arteaga ; donde se para,
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
la fumée (le sperme); est beaucoup plus
« la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et dans le plat) meter la pata / meter la
locutions). gamba / meter el remo / meter el
En espagnol, « joderse » signifie « aller se cuezo (« cuezo »= nom donné à
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char como una hostia (« faire une grosse
Ben Hur » où l’on trouve des compositions gaffe »).
du même style : echa el freno Magdaleno En français, le mot gaffe serait un dérivé de
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
Michel Bénaben

gué » et « patauger » d’où les deux anciennes galerie (pour la galerie) (pour
acceptions de gaffe : « perche pour passer un l’apparence, en cherchant à se faire
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
dans la boue du gué » (Le Robert historique). valoir) para la galería.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
gage (avoir un gage) pagar prenda l’allée couverte d’où les spectateurs
gage d'amour testimonio de amor pouvaient contempler les joueurs de paume,
gagnant (être doublement gagnant) puis, par métonymie, l’ensemble des
salir ganando doble spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (jouer gagnant) jugar con l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ventaja / jugar a ganador
galerie marchande galería comercial
gagnant (les heureux gagnants) los
galérien (travailler comme un
agraciados.
galérien) trabajar como un forzado
gagne-petit trabajador de poca monta
o un condenado
gagner (gagner à être connu) ganar
galop (au grand galop) a todo galope
con el trato.
galop d'essai (figuré) test de prueba
gagner (gagner dans un fauteuil)
galopant (inflation galopante)
ganar de calle.
inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son
gamelle (apporter sa gamelle /
bifteck) ganarse los garbanzos (las
apporter son manger) comer de
lentejas, las habichuelas, las judías) /
tupervare.
ganarse el cocido. En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
gagner (gagner son pain) ganarse el plastique tupperware a plusieurs ortho-
pan. graphes : túper / táper / tupervare.
gai comme un pinson alegre como un gamelle (prendre une gamelle) pegarse
jilguero / alegre como unas un tortazo / pegarse un hostión
castañuelas / alegre como unas gamin gâté niño mimado
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
« fête »). (Amérique latine : gamines)
gain (l'appât du gain) el incentivo del gamme (haut de gamme) alto de gama
lucro. / de gama alta
gain de cause (obtenir gain de cause) gamme de prix gama de precios
(discussion) salirse con la suya; gamme étendue / diversifiée gama
(procès) ganar el pleito. extensa / diversificada
gala de charité gala de beneficencia. gangrène urbaine gangrena urbana.
galante compagnie (être en galante gant (aller comme un gant) venirle a
compagnie) ir bien acompañado(a) uno como anillo al dedo
gale (méchant comme la gale) más gant (gant de chevreau) guante de
malo que Barrabás / más malo que la cabritilla
quina. gant (gant de toilette) manopla
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (main de fer dans un gant de
quinquina au goût amer. velours) mano de hierro en guante
galère (qu’allait-il faire dans cette de raso.
galère ? (réplique devenue gant (prendre des gants avec
proverbiale, extraite des Fourberies quelqu’un) tratar a alguien con
de Scapin de Molière) ¿quién le guante(s) de seda.
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (relever le gant) recoger el guante
propos de berenjenal, voir se mettre gant (retourner quelqu’un comme un
dans de beaux draps). gant) volver como un guante a
Michel Bénaben

alguien / dar la vuelta como a un garde-à-vous (être au garde-à-vous)


guante a alguien. estar cuadrado.
garage (garage en sous-sol) garaje garde à vue incomunicación /
subterráneo. detención preventiva / retención.
garage (mettre sur une voie de garde des enfants (avoir la garde des
garage) dejar de lado / poner en vía enfants) tener la custodia o la tutela
muerta / arrinconar. de los niños.
garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq.) ministro de
quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia.
alguien garde du corps guardaespaldas / (un)
garanti un an garantizado por un año escolta.
garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garantía sobre mano de obra y (fig.) protección
repuestos garde-malade enfermera
garantie sur site (informatique etc.) garde partagée (des enfants) guarda y
garantía "in situ" custodia compartida (de los hijos).
garçon de courses chico de los recados garde-robe vestuario / guardarropa
/ chico para todo garder (garder ça pour soi / n’en
garçon manqué marimacho / penser pas moins) ir la procesión
« chicazo » por dentro / la procesión va por
garde (baisser la garde) bajar la dentro.
guardia. « - No parece que estés muy afectada por ello
garde (être de garde) (à l’armée) estar actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
de guardia / estar de imaginaria. Andrés et Gabino Ramos dans leur
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Diccionario del español actual, volumen II,
centinela imaginaria, que empezó siendo la Aguilar lexicografía).
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
garder (garder son calme) no perder la
las imágenes religiosas » (J. Corominas, calma / no perder la serenidad
Diccionario crítico etimológico castellano e garder (garder une place) guardar
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). sitio.
garde (être sur ses gardes) estar en garder (on n’a pas gardé les cochons
guardia. ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garde (garde alternée) (garde des juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
enfants en cas de divorce) custodia el mismo plato ?
compartida. garder (parking gardé) aparcamiento
garde (mettre en garde) tirarle a uno vigilado
de la capa. garderie d'enfants guardería infantil
garde (sous bonne garde) a buen gardes (être sur ses) estar en guardia
recaudo. gardes mobiles (éq.) fuerzas
garde (vieille garde / dernier carré) la antidisturbios
vieja guardia / los últimos de gardien de but guardameta, portero,
Filipina. (el) meta
Allusion à la résistance d’un groupe de gardien de la paix guardia del orden
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines público
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de nuit vigilante nocturno
garde-à-vous postura de firmes / gardien de phare torrero
posición de firmes. gardien de prison oficial de prisiones
gardiennage (société de gardiennage)
sociedad de vigilancia
Michel Bénaben

gare de triage estación de apartado o beaucoup, dans la luxueuse avenue qui longe
de clasificación, apartadero Central Park.
gare maritime estación marítima gauche (un intello de gauche) un
gare routière estación de autobuses intelectual progre.
gare terminus estación terminal gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
garni (louer un garni) alquilar un piso o guardar dinero
con muebles gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
à quelqu’un) chaval avoir le manche / avoir le bambou)
gaspillage monstre despilfarro (être en érection) empalmarse /
tremendo tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
gâteau (être du gâteau ; c’est du / emporrarse / empinársele (a uno) /
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est estar armado.
facile) ser pan comido / ser una gaz (masque à gaz) máscara antigas
bicoca (référence au village italien Bicocca gaz à effet de serre gas de efecto
très facilement conquis par les Espagnols au invernadero.
XVIe siècle). gaz d'échappement gas de escape.
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas gaz de combat gas de combate.
être du tout cuit) tenerlo crudo. gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
gâteau d'anniversaire / gâteau de gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
noces tarta de cumpleaños / tarta gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
nupcial gaz moutarde gas mostaza.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la Gaza (la bande de Gaza) la franja de
guinda del pastel / miel sobre Gaza.
hojuelas « Gazon maudit » (Film de Josiane
gâteau (se partager le gâteau) (au Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
figuré) repartirse la tarta Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gauche (être de gauche) ser de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
izquierdas. gel de douche gel de ducha.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gel des négociations suspensión de las
être de droite ser de derechas). negociaciones.
A noter que le surnom argotique de la gauche gel des salaires / des subventions
en Espagne est la pagana (littéralement « la congelación de los salarios / de las
païenne ») à cause de ses anciennes positions subvenciones.
anti-cléricales.
gel du programme nucléaire
gauche (la gauche caviar) (l’expression
paralización del programa nuclear.
est apparue en France) la izquierda
geler (on se les gèle) se te pelan los
caviar / la izquierda de salón
cojones.
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais gendarme du monde (le) (les USA) el
aussi socialista de Iphone ! gendarme del mundo
En Grande-Bretagne, l’équivalent de la gendarmes et aux voleurs (jouer aux
gauche caviar s’appelle la champagne gendarmes et aux voleurs) jugar a
socialist. En Allemagne, c’est la Toskana-
Fraktion car ses représentants migrent
justicias y ladrones
chaque été vers les mêmes villégiatures gendarmes mobiles (équivalent)
toscanes. Enfin, aux USA, on surnomme ses fuerzas antidisturbios.
membres les 5th Avenue Liberals, car on gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
suppose par là qu’ils habitent, pour de plaisir / où y a de la gêne, y a
Michel Bénaben

pas de plaisir) el que se corta no du genre » (Gender studies) apparaît au début


disfruta. des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
généralisation hâtive generalización L’espagnol emploie le mot género dans
apresurada. violencia de género « violence conjugale » /
génération (de dernière génération) « violence domestique ».Voir ces expressions
de última generación. à l’entrée « violence ».
génération (de génération en genre (le troisième genre / sexe neutre
génération) de generación en / sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción
generación. “tercer género” para identificarse ante el
génération (la génération montante) Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
la generación que viene. lunes una ley que permitirá registrarse en
génération (la génération perdue) la todos los documentos oficiales como hombre,
generación perdida / la generación mujer o como género no binario, una
definición lo bastante amplia como para
cangrejo (cangrejo : « crabe »). abarcar a transexuales y personas que en
Les Espagnols appellent generación cangrejo general no se sienten cómodas al definirse
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui como hombre o mujer. La opción del tercer
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas género existe también desde este año en el
avoir le même niveau de vie que leurs Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
Voir à ce sujet le lien suivant : http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
/20/generacion-cangrejo-2/ californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille En France, le dictionnaire Le Robert
euros par mois) : “El mileurista es aquel mentionne dans son édition en ligne de 2022
joven licenciado, con idiomas, posgrados, l’emploi (rare) d’un nouveau pronom
másters y cursillos (…) que no gana más de
personnel « neutre » iel, contraction de il et
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su
de elle, destiné aux personnes qui ne se
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
reconnaissent ni dans le genre masculin ni
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
dans le genre féminin. L’existence d’un tel
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido,
pronom entrainerait ipso facto l’emploi de
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
l’écriture dite inclusive : iel m’a dit qu’iel se
génie des affaires (avoir le génie des sentait fatigué.e. Le Robert a réussi à faire
affaires) tener instinto para los parler de lui mais, pour l’Académie française,
negocios. il n’est pas question d’intégrer ce pronom
génie génétique ingeniería genética. artificiel dans la liste des pronoms personnels
du français. On peut prendre des libertés avec
genre (ce n’est pas mon genre) no es le lexique d’une langue mais pas avec sa
mi tipo. morphologie.
genre (la théorie du genre / Queer genre (parti d’un nouveau genre)
Theory) la teoría queer / la teoría del partido de nuevo cuño.
(de) género / la teoría del « gender ». genre (un modèle du genre) todo un
Cette théorie critique l’idée que l’orientation modelo en su género.
sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
gens (entre gens de bonne compagnie
par le sexe biologique mais également par / entre gentlemen) entre caballeros.
l’environnement social, culturel etc. En gens (les gens bien) las gentes de bien.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gens chics (les) la gente distinguida.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gens de chicane pleitistas.
également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
pédés »). La théorie du genre différencie de Iglesia.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre gens de lettres literatos.
(masculin/féminin). Le courant des « études gens de robe togados.
Michel Bénaben

gens de service gente de servicio. gilet (« les gilets jaunes ») « los


gens de théâtre comediantes, actores chalecos amarillos ».
(de teatro). Novembre 2018 : des Français, exaspérés par
gens du milieu (les) el hampa. les hausses de taxes diverses et variées (les
carburants notamment), manifestent de
gens du voyage (les) los saltimbanquis. manière spontanée en revêtant le « gilet
gens friqués (les gens friqués) la gente jaune » que tout automobiliste doit posséder
con pasta. dans son véhicule pour être bien visible sur la
gentleman cambrioleur (Arsène route en cas d’incident ou d’accident.
Lupin) ladrón de guante blanco. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
géométrie dans l'espace geometría del
ne rien faire du tout) andar a caza de
espacio.
grillos.
géométrie variable (à) (figuré) de fácil
giron de l'Eglise (le) el seno de la
adaptación.
Iglesia
géostationnaire (satellite géostation-
gisement d'informations mina de
naire) satélite geoestacionario.
informaciones
gérant d'immeubles administrador de
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
fincas urbanas.
rural / granja rural
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
gîte (le gîte et le couvert) casa y
ofrenda de flores.
comida / plato y cama / mesa y cama
germe (conflit en germe) conflicto en
ciernes. glace (rompre la glace / briser la
glace) (figuré) romper el hielo
gestation (gestation pour autrui ;
glacé d'effroi paralizado de terror
GPA) maternidad subrogada / gesta-
glaive de la justice (le) la espada de la
ción subrogada / gestación por sus-
justicia
titución.
L’adjectif subrogada est un calque de glander (rester à glander) quedarse tan
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère pancho.
porteuse). glissant (terrain glissant) (au figuré)
geste (geste de générosité) gesto terreno resbaladizo, posición
generoso. delicada o peligrosa
geste (gestes barrière[s]) (pandemia de glissement de terrain deslizamiento de
la Covid19) gestos barrera. tierras
Pour l’accord ou l’absence d’accord du 2e glisser (glisser dans la conversation)
substantif, se reporter à l’entrée « parents
surprotecteurs » (padres helicóptero).
dejar caer (algo)
geste (par gestes) por señas. glissière de sécurité barrera de
gestion des entreprises gestión seguridad
empresarial. globe terrestre (le) el globo terráqueo
ghetto doré ghetto o gueto dorado. gloire (au sommet de la gloire) en la
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez cúspide de la fama.
gordo gloire (une gloire oubliée) una vieja
gibier de potence carne de horca o de gloria
presidio (de prostíbulo). glorieux / glorieuse (les Trente
gilet (gilet de sauvetage) chaleco Glorieuses) los Treinta años
salvavidas Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
gilet (gilet pare-balles) chaleco los Gloriosos Treinta.
Cette expression a été inventée par
antibalas l’économiste Jean Fourastié pour désigner
gilet (gilet réfléchissant) chaleco (en France) la période de prospérité
reflectante. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
Michel Bénaben

complètent aujourd’hui cette expression en goupillon (le sabre et le goupillon)


disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses …
espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar
gourmet o gurmet
/ a gogó.
goût (avoir un goût de bouchon) saber
gomme (à la gomme / à la noix / à la
a corcho
manque / à la con / à la mors-moi
goût (avoir un goût de revenez-y)
le noeud) de chicha y nabo (de (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
chichinabo) / de pega. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
gomme (à toute gomme) a toda leche S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (mettre la gomme) meter (dar) locutions) dejar buen sabor de boca /
caña / quemar caucho. saber a poco.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds Remarque : l’expression espagnole saber a
/ faire sortir de ses gonds/ pousser poco (algo a alguien) est ambivalente.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
arme). elle peut signifier aussi parecerle algo a
alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (laisser un goût amer) dejar mal
les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un sabor de boca.
informateur secret appelé Deep Throat. Le goût (prendre goût à …) aficionarse
français et l’espagnol ont traduit littéralement a…
l’expression américaine. goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge (mettre le couteau sous la quelque chose d’approchant) algo
gorge) poner un puñal en el pecho por el estilo.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.
gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer)
sorbo y sorbo. una gota de agua en el mar.
gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gothique flamboyant gótico flamígero del Estado
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno
ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella
avoir de la casse / ça va camphrer /
Michel Bénaben

ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /


dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand chelem gran "slam", grand Slam
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grave o gran riesgo de la oposición
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux
grand public (adj.) (objet de
combattants) / poner su grano de arena
consommation) de gran consumo;
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(film) para todos los públicos
de cartes).
grand retentissement repercusión o
graine (casser la graine) menear el
consecuencia importante, gran
bigote
resonancia
graine (prends-en de la graine)
grand seigneur (faire le grand
aplícate el cuento / apréndete el
seigneur) tener muchos humos,
cuento / a ver si aprendes.
dárselas de señor
graine de champion (une) una madera
grand teint color sólido
de campeón (tener madera de …).
grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala
momento crucial, hito o viraje
calaña
decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al
grand tralala (en) con gran pompa
aire libre
Michel Bénaben

grand voyage (faire le grand voyage) grandeur nature de tamaño natural.


irse al otro barrio, irse de este grandeurs et servitudes (il faut savoir
mundo, irse al otro mundo accepter les avantages et les
grande bourgeoisie (la) la alta inconvénients d’un métier, d’une charge
burguesía etc.) estar a las duras y a las maduras.
grande échelle (à) en gran escala grands airs (prendre de grands airs)
grande écoute (heure de) hora de darse muchas ínfulas.
máxima audiencia grands axes routiers carreteras
grande envergure (de) de gran principales.
amplitud, de gran importancia, de grands chevaux (monter sur ses
(gran) envergadura, de gran grands chevaux) subirse a la parra
trascendencia grands comptes (les) las grandes
grande lessive (fig.) limpia cuentas.
Grande Muraille de Chine (la) la grands ensembles conjuntos
Gran Muralla de China. urbanísticos
grande pêche (la) la pesca de altura grands frais (à) costosamente
grande pompe (en grande pompe) grands magasins grandes almacenes
con gran pompa / por todo lo alto / grands maux (aux grands maux les
de tronío (con mucho tronío). grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
grandes puissances (les) las grandes / faire partie de la crème) estar en
potencias. la pomada.
grandes vacances vacaciones de gratin (le gratin de la société) la flor y
verano. nata, la elite (élite), lo mejorcito de
grandeur (ordre de grandeur) orden la sociedad
de magnitud. gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
grandeur d'âme magnanimidad, celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
nobleza de sentimiento, grandeza de pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
alma asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
gratte-papier plumilla.
Michel Bénaben

gratuité des soins gratuidad de las grève (suivre une grève) sumarse a
curas médicas una huelga, secundar una huelga
grave (c’est pas grave) no ha pasado grève d'avertissement ou symbolique
nada. huelga de aviso
gravure de mode (personne) figurín grevé d'impôts gravado con impuestos
gré (au gré des circonstances) a grève de la faim huelga de (del)
merced o al capricho de las hambre.
circunstancias grève du zèle huelga de celo
gré (de gré ou de force) por las buenas grève éclair huelga relámpago
o por las malas. grève illimitée huelga indefinida
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève perlée huelga intermitente
aller se faire voir chez les Grecs) grève sauvage huelga salvaje
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sur le tas huelga de brazos
(a la porra). caídos
greffe d'organe trasplante, injerto grève tournante huelga alternativa,
grenade lacrymogène granada escalonada o por turno
lacrimógena, bote de humo gréviste réquisitionné huelguista
grenouille (être une grenouille de militarizado
bénitier / une punaise de sacristie / griffe (griffes acérées) uñas afiladas
un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como
mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
comerse los santos / una (un) salida.
comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
sacristía. programación (de espacios)
grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux gesto
calendes grecques) hasta que la rana grimper (grimper les escaliers quatre
eche pelos / cuando las vacas vuelen à quatre) subir las escaleras de dos
/ cuando las gallinas meen / el día del en dos (de tres en tres).
Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
Michel Bénaben

La torta (« galette ») était moins appréciée grossesse (grossesse nerveuse)


que la miche embarazo fantasma (psicológico /
gros (gros comme ça) así de gordo. nervioso).
gros (gros comme une maison ; grossesse (grossesse non désirée)
monumental ; énorme) como una embarazo no deseado.
catedral / como un castillo / como grossesse (interruption volontaire de
una casa / como un piano / como un grossesse) interrupción voluntaria
templo. del embarazo.
gros (en gros / à vue de nez / au jugé) grossier personnage (un) un tipo
a bulto / a grandes rasgos. grosero (de sal gruesa).
gros (le gros de … ; le gros des groupe à risque (sida) grupo de riesgo
troupes) el grueso de las tropas groupe de casseurs grupo de
gros bêta / bête à manger du foin alborotadores.
tonto de capirote (capirote : « bonnet Alborotador signifie littéralement
d’âne ») / tonto del higo / tonto de « agitateur » mais la presse espagnole
baba (l’idiot du village bave un peu !). emploie aussi ce mot dans certains contextes
gros bonnet / une grosse légume un avec le sens du français (ceux qui cassent des
vitrines et qui « cassent du flic »).
pez gordo.
groupe d'intervention (gendarmerie,
gros bras ou videur (un)
commando) fuerza operativa, grupo
(discothèques) un puerta
operativo
gros calibre calibre grueso
groupe de jazz conjunto o grupo de
gros-cul (pour désigner un camion)
jazz
camionaka.
groupe de pression grupo de presión /
gros dos (faire le gros dos) arquear el
camarilla / lobby / poderes fácticos.
lomo. Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo les groupes financiers (les marchés) qui ont
gros lard gordinflas. le pouvoir de faire et de défaire les
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle gouvernements.
a uno el gordo. groupe électrogène grupo electrógeno
gros oeuvre conjunto de paredes groupe sanguin grupo sanguíneo
maestras groupe témoin panel
gros plan primer plano groupement d'achats agrupamiento de
gros rhume fuerte resfriado compras, cooperativa de compra
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupement de consommateurs
tache / picrate / vinasse) vinazo asociación de consumidores.
tinto / tintorro / peleón. groupuscule autonome grupúsculo
gros sel sal gorda. autónomo.
gros temps temporal. guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
gros tirage tirada importante. lagarta !
gros titre(s) titular(es). guêpe (taille de guêpe) cintura de
grosse chaleur bochorno. avispa.
grosse commission (faire la grosse guérilla urbaine guerrilla urbana.
commission) hacer mayores. guerre (à la guerre comme à la
grossesse (déni de grossesse) negación guerre) cual el tiempo tal el tiento.
del embarazo. guerre (en retard d'une guerre)
grossesse (en être au troisième mois atrasado de noticias
de grossesse) estar de tres meses. guerre (être sur le pied de guerre)
estar en pie de guerra.
Michel Bénaben

guerre (« la drôle de guerre ») la gueule (fermer sa gueule / fermer son


guerra boba / la guerra de broma claque-merde / écraser / la boucler
« Nom donné à la première phase de la / la fermer / fermer son clapet /
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui tenir son bec / la mettre en
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions). cremallera (el cierre) / achantar la
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo muí (la muy).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre d'usure guerra de desgaste alguien la fuerza por la boca (por el
guerre de 14 (la) la guerra del 14 pico).
guerre de tranchées guerra de Variantes vieillies : va de la gueule / être
trincheras. haut de la gueule.
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte gueule (gueule de bois) resaca /
de G. Lucas) « la guerra de las resacón
galaxias ». gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des nerfs guerra de nervios. una hostia.
guerre des prix guerra de los precios gueule (se jeter dans la gueule du
guerre du Golfe (la) la guerra del loup) meterse en la boca del lobo
Golfo. gueule (une grande gueule / être fort
guerre éclair guerra relámpago. en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre froide guerra fría. boqueras / (un) voceras.
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
de luchar. faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre ouverte (être en) estar en doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerra abierta. azo / aza + le pluriel.
guerre sainte guerra santa. Dans le même ordre d’idées : un bragazas
guerre sale guerra sucia. « une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
pousser un coup de gueule) pegar fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
una bronca. (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
castaña ! / ¡Toma del frasco, gugus (n’importe quel gugus) todo
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila !
guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit
automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup)
lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro.
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro
haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !).
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
tener uno un morro que se lo pisa celui qui réaliserait une corvée désagréable
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement ou dangereuse se faisait au moyen d’une
allongée qu’il lui marche dessus). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
L’Argotnaute).
Michel Bénaben

guilledou (courir le guilledou) irse de habits du dimanche (les) los trapitos


picos pardos. del domingo, los trapitos de
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. cristianar, los trajes domingueros
« Il est peut-être composé du radical de habitude (avoir ses habitudes) ser
l’ancien français guiller « tromper, séduire »
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, hombre / mujer de costumbres
agréable » (Le Robert historique). habitudes alimentaires / habitudes de
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que consommation / habitudes d'écoute
dans un discours archaïsant ou humoristique. hábitos alimenticios / hábitos de
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
en voici l’explication : « En su origen, la
consumo / hábitos de escucha
frase irse de picos pardos significó irse con hache (enterrer la hache de guerre)
mujeres públicas y se dijo así porque la ley enterrar el hacha de guerra
obligaba a las tales a usar jubón de picos haché menu hecho picadillo, picado
pardos, para distinguirlas de las mujeres haie (faire la haie) (lors d’un mariage
decentes » (José María Iribarren, El porqué
de los dichos, livre édité par El Gobierno de etc.) formar calle (pasillo)
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression haie d'honneur guardia de honor
est un euphémisme. La langue usuelle haies (110 mètres haies) 110 metros
emploie ir de putas « aller chez les putes / vallas
aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
darse un verde entre dos azules (se payer du uno el aliento (voir aussi puer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est bec).
cette fois une allusion aux bas bleus que haleine (de longue haleine) de largo
portaient les prostituées à une autre époque. aliento
L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (haleine vineuse) aliento
de l’expression : après avoir mangé tout aguardentoso.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent haleine (tenir en haleine) mantener en
au printemps de verts pâturages qu’ils vilo.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
se remplissent la panse.
hall d'exposition hall o sala de
guillemet (entre guillemets ; mettre exposiciones.
entre guillemets) entre comillas / halle des marées lonja del pescado.
entrecomillar hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
gymnastique aux agrès gimnasia con caer chuzos de punta
aparatos halo de gloire aureola o halo de gloria
halogène (lampe halogène) lámpara
H halógena.
halte-garderie guardería infantil.
habillement (syndicat de
hameçon (mordre à l'hameçon / se
l'habillement) sindicato de la
faire avoir) morder o tragar(se) el
confección
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano
hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los
de caderas.
capitalinos Familièrement : caderamen (« un sacré tour
habitation (taxe d') impuesto de de hanches » ; pour une femme).
inquilinato A propos du suffixe –amen :
habitations à loyer modéré viviendas « Traditionnellement, il sert à désigner un
ensemble d’éléments de même nature
de protección oficial formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
Michel Bénaben

fait aujourd’hui un sort particulier […] : hasard (le hasard fait bien les choses /
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, le hasard a bien fait les choses) (y)
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
simplement que la notion de volume est sonó la flauta (por casualidad).
fortement impliquée dans cette série lexicale « Expresión que se aplica a los que sin poseer
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol las reglas de un arte aciertan en algo por
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale casualidad. Procede de la conocida fábula de
en espagnol contemporain). Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
que dice así :
handicap (avoir un handicap) (sports) Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
sufrir un hándicap pasaba un borrico por casualidad.
handicapé moteur discapacitado Una flauta en ellos halló, que un zagal
motor. se dejó olvidada por casualidad.
handicapé mental disminuido Acercóse a olerla el dicho animal ;
y dio un resoplido por casualidad.
(deficiente) mental / subnormal. En la flauta el aire se hubo de colar,
handicapé physique minusválido / y sonó la flauta por casualidad.
impedido físico. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
hanneton (pas piqué des hannetons) ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
(intense, extrême) de aquí te espero.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
hanté (maison hantée) casa encantada
dejar nada al azar / no dejar nada
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
suelto
harakiri o haraquiri.
harassé de travail (être) estar hasard (par hasard / des fois / des fois
que…) por un casual (si por un
abrumado de o por el trabajo
casual lo vieras : « des fois que tu le
harcèlement (harcèlement à l’école /
verrais »).
harcèlement au travail /
harcèlement sexuel) acoso escolar / hasard (par le plus grand des hasards
/ par un heureux hasard) por
acoso laboral / acoso sexual.
milagro / por carambola.
harcèlement (harcèlement de rue)
acoso callejero. hausse (corrections à la hausse)
reajuste de precios.
haricot (c’est la fin des haricots) se
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
acabó lo que se daba.
jugar al alza.
haricot (courir sur le haricot / courir
hausse (températures en hausse)
sur l’haricot / courir sur le système
temperaturas en ascenso.
/ taper sur le système / taper sur
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.
a cien / caer gordo / crispar los
hausse des taux alza o subida de los
nervios / poner de los nervios.
Haricot signifie « orteil » en argot français. tipos (de interés)
L’ancien verbe haricoter signifiait hausse du coût de la vie aumento del
« importuner ». coste o costo de la vida
harmonie imitative harmonía imitativa hausse record (une) un(a) alza récord
harnois (blanchi sous le harnois) haut-commisariat alta comisaría
encanecido en el oficio haut de gamme alto de gama
hasard (à tout hasard) por si acaso haut (avec des hauts et des bas) con
hasard (ce n’est pas par hasard) por sus más y sus menos
algo será. haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (être le fruit du hasard) ser púlpito
casual haut du panier (le) la flor y nata, lo
mejorcito
Michel Bénaben

haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
robes !
Michel Bénaben

En espagnol, le personnage de la nana ou de heures des repas (aux) a la hora de la


la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José
María Irribarren dans El porqué de los dichos heures ouvrables horas laborables o
(page 167, El año de la Nanita). hábiles
hésitation (sans hésitation) sin heures supplémentaires (faire des
titubeos. heures sup) hacer (trabajar) horas
heure (à cette heure-ci / à l’heure extraordinarias / hacer horas extras.
qu’il est) a estas horas heureux (encore heureux) menos mal.
heure (à toute heure) a todas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à une heure avancée de la nuit) feliz en su matrimonio.
a altas horas de la noche heureux (pour vivre heureux, vivons
heure (arriver à l'heure) llegar cachés) para vivir felices, vivir
puntual(mente). ocultos.
heure (croire sa dernière heure heureux (s’estimer heureux) darse
arrivée) ver los cuernos al toro / (alguien) con un canto en los dientes
verse en los cuernos del toro (en los pechos) / darse por satisfecho
heure (les problèmes de l'heure) los heureux au jeu, malheureux en
problemas de la actualidad amour desgraciado en el juego,
heure (malgré l’heure avancée) a afortunado en amores
pesar de lo avanzado de la hora. heureux événement feliz
heure (ne pas avoir l’heure) no tener acontecimiento
hora heureux gagnant afortunado ganador
heure (pile àl’heure) puntual como un heureux mariage de couleurs
clavo / (estar) como un clavo. asociación de colores acertada
heure d'antenne horario de difusión heurt (des heurts avec la police)
heure de faible / de grande écoute choques con la policía.
hora de mínima / máxima audiencia hic (voilà le hic / toute la question est
heure de fermeture hora de cierre là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure de vérité hora de la verdad le duele.
heure H (l') la hora H. L’origine de busilis est expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
heure indue (à une) a deshora en que estriba la dificultad de una cosa",
heure venue (l') llegado el momento extraído de la frase latina in diebus illis ("en
heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
tener para rato largo / hay para rato. qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
libre « qui passent à la postérité », qui laissent une
trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence
horas punta. histoire (être une autre histoire ; ça
c’est une autre histoire) ésa (eso) es
Michel Bénaben

otra canción / ése es otro cantar / ésa hold-up (commettre un hold-up) dar
(esa) es otra historia. un atraco
histoire (histoire de rire) en plan de homicide (homicide par imprudence)
broma. homicidio imprudente.
histoire (la petite histoire) la historia homicide (homicide volontaire) homi-
chica cidio doloso.
histoire (l’histoire se répète) (les hommage (rendre hommage) tributar
mêmes événements calamiteux se un homenaje / homenajear.
répètent) la historia se repite. hommage de l'auteur obsequio o
histoire (une histoire de fesses / une cortesía del autor
histoire de cul) un lío de faldas homme (comme un homme / comme
histoire à dormir debout (une) un un garçon) (avoir une allure, une
cuento chino / una historia para no tenue, une coupe de cheveux
dormir masculine) a lo chico (un peinado a
histoire ancienne (c'est de l’histoire lo chico).
ancienne) haber pasado (algo) a la Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
historia a lo (a la) garçonne.
histoire (c’est toujour la même homme (comme un seul homme)
histoire) es el cuento de nunca como un solo hombre.
acabar. homme (ça fait beaucoup pour un
histoire (faire des histoires) armar líos. seul homme) (ser) demasiado para el
histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el
grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body.
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre.
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !)
líos. ¡hombre al agua !
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la
hacer la reseña histórica de los barba
acontecimientos homme averti en vaut deux (un)
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos /
lista quien da primero da dos veces.
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
Cette expression est en fait un calque de
dueñas. l’anglais the man in the street.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado.
(littéraire). homme de paille hombre de paja /
HLM (habitation à loyer modéré) testaferro.
VPO (viviendas de protección homme de peine peón.
oficial) / viviendas baratas homme de science hombre de ciencia,
(expression plus usuelle). científico.
hockey sur glace // hockey sur gazon homme de terrain hombre con
hockey hielo, hockey sobre patines // experiencia práctica.
hockey sobre hierba, hockey hierba homme des bois orangután.
Michel Bénaben

homme des cavernes hombre de las horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
cavernas. nuevas perspectivas.
homme du monde hombre de mundo. horloge biologique reloj biológico.
homme fort (notamment en politique) horloge murale reloj de pared.
hombre fuerte. horloge parlante reloj parlante.
homme-grenouille hombre-rana, horreur (faire horreur) abrirle (algo a
submarinista. alguien) las carnes
homme-orchestre hombre orquesta. horreur (l’horreur du vide) el horror
homme-sandwich hombre anuncio. al vacío.
hommes d'active hombres en filas. horrible (faire un froid horrible)
honnête homme / honnête femme hacer un horror de frío.
hombre de bien, hombre honrado // hors antenne fuera de antena
mujer decente. hors-bord (un) un fueraborda
honneur (déclaration sur l'honneur) hors champ (un) (cinéma) un fuera de
declaración jurada campo
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors classe fuera de serie
de qué ? hors concours fuera de concurso
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'atteinte fuera de alcance
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors d'haleine sin aliento
honneur (faire les honneurs de la hors d'usage fuera de uso
maison) agasajar a los invitados / hors de combat fuera de combate
hacer los honores de la casa. hors de danger fuera de peligro
honorable (amende honorable) hors de prix carísimo, inabordable
retractación pública hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
honte cachée de la famille (la) la s’emploie aussi au figuré) estar fuera
mancha o la tara inconfesable de la de juego.
familia hors-la-loi fuera de la ley
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser hors ligne ou hors pair sin igual, sin
quelqu’un sérieusement) mandar al par, excepcional, superior
hospital (a alguien). hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hôpital (hôpital de campagne) de pistas
hospital de sangre / hospital de hors saison fuera de temporada / si no
campaña es época.
hôpital (hôpital de jour) hospital hors service / en panne fuera de
diurno servicio / no funciona.
hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar, que no viene
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. a cuento, que no es del caso
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos
a un horario. hors taxes (boutique hors taxes)
horaire dynamique, souple ou tienda libre de impuestos
variable horario flexible. hostilité (engager les hostilités) romper
horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades.
horarios imposibles. hot-dog perrito caliente
horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o
trazar una panorámica / pasar revista. insigne.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
políticas. hôtel borgne hotel de mala fama /
fonducha.
Michel Bénaben

hôtel de passe (un) meublé. humour noir humor negro


hôtel particulier palacete hygiène alimentaire higiene
hôtel trois étoiles / restaurant trois alimenticia
étoiles hotel de tres estrellas / hyper (hyper bien) (super bien est
restaurante de tres tenedores maintenant ringardisé en français par
hôtesse d'accueil azafata recepcionista hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
hôtesse de bar chica de alterne base de bien.
hôtesse de l'air azafata de vuelo; Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
(Amérique latine) aeromoza dispose d’expressions plus imagées les unes
hotte aspirante campana extractora que les autres : de puta madre, de espanto, de
houille blanche / bleue hulla blanca / buten, de bandera, de antología, de miedo,
azul de película, de campeonato, de aúpa.
houiller (bassin houiller) cuenca hypothèse (en toute hypothèse) en
minera todo caso.
houle (houle légère) marejadilla. hypothèse d'école hipótesis puramente
hour (happy hour) hora feliz. teórica
« En un bar o establecimiento similar : hystérie collective histeria colectiva
período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
Diccionario fraseológico documentado del
I
español actual). L’espagnol a tendance à iceberg (la partie émergée de
traduire ou à s’approprier les expressions l’iceberg) (au sens figuré) la punta
d’origine étrangère. del iceberg.
huée (sous les huées) bajo un abucheo idée (avoir une idée derrière la tête)
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) llevar doble intención / rondar una
ir como una seda idea por la cabeza.
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (avoir une vague idée) tener una
leña al fuego. remota idea
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (dans un autre ordre d’idées) en
puño otro orden de cosas.
huile de table / lourde / solaire / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
usagée aceite de mesa / pesado / une idée géniale / eurêka !) se me
solar / usado enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. la bombilla.
huis clos (ordonner le huis clos) idée (il ne viendrait à personne l’idée
(équivalent) pedir que la audiencia de … / a-t-on idée de … / on n’a
sea a puerta cerrada. pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
huître perlière madreperla ni al demonio se le ocurre
humain (l’erreur est humaine) errar es idée (ne pas avoir la moindre idée de
de humanos. quelque chose) no tener ni idea de
humeur (d’une humeur massacrante) algo / no tener ni flores de algo.
con humor de perros En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
humeur (être de bonne humeur / être Autres variantes : no tener remota (pajolera /
bien luné / être dans un bon jour) repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo.
estar de buenas.
idée creuse idea vacía
humeur (être de mauvaise humeur)
idée fixe idea fija, tema
estar de mal humor o de mal talante
idée maîtresse idea clave
humeur (incompatibilité d'humeur)
idée préconçue idea preconcebida
incompatibilidad de caracteres
idée reçue prejuicio
humour grinçant humor cáustico
Michel Bénaben

idée répandue idea generalizada, idea image (images de synthèse) imágenes


admitida comúnmente de síntesis
idée-repas sugestión para la comida image (soigner son image) cuidar su
idées (dans un autre ordre d'idées) en imagen.
otro orden de cosas image (ternir l'image) empañar la
idées (se changer les idées) distraerse imagen
idées avancées ideas avanzadas imagerie (imagerie médicale)
idées larges / étroites (avoir des) ser diagnóstico por imágenes
amplio o estrecho de miras imagerie (imagerie par résonnance
idées noires ideas negras magnétique nucléaire ; IRM) reso-
idées vaseuses ideas confusas nancia magnética nuclear.
identifier (paquet non identifié) bulto imaginable (… possibles et imagi-
sin identificar nables) …posibles e imposibles.
identique (à l’identique) a imagen y imaginer (qui peut imaginer que… ? /
semejanza (de). qui peut croire que … ?) ¿en qué
idéologie libérale (l') el ideario o la cabeza (humana) cabe que … ?
ideología liberal imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
idiot (comme un idiot / comme un à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
imbécile) como un bobo se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
idiot (l’idiot du village) el tonto del se habrá creído ?
pueblo / el bobo de Coria imbattable (qualité imbattable)
(probablement en souvenir de Coria, petit calidad insuperable
village où naquit le bouffon du roi Philippe imbécile (imbécile heureux) tonto
IV peint par Velázquez).
dichoso
ignorance crasse ignorancia crasa o
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
supina
ne changent pas d’avis) de sabios es
îles Malouines (les) las Malvinas
variar de opinión / de sabios es
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
rectificar.
illico presto al punto / pitando (verbe +
imbu de sa personne muy creído de sí
pitando).
mismo, pagado de sí (mismo).
illusion (illusion d'optique) ilusión
imitation de signature falsificación de
óptica
firma
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
immeuble de grand standing edificio
ilusiones / de ilusión también se
de alto standing.
vive.
immigration clandestine ou sauvage
illustre inconnu (un) un ilustre
inmigración clandestina
desconocido
immigrés de la deuxième génération
ilôt de résistance núcleo o foco de
inmigrados de la segunda generación
resistencia
immunité (immunité collective)
ilôt de verdure espacio verde
(épidémies) inmunidad colectiva /
image (image choc) imagen impactante.
inmunidad de rebaño (rebaño =
image (image de la réussite / du
« troupeau »).
bonheur) imagen o símbolo del
immunité (immunité parlementaire )
triunfo / de la felicidad
inmunidad parlamentaria / afora-
image (image de marque) imagen de
miento.
marca
impair (commettre un impair) meter
image (image de soi) imagen de sí
la pata.
mismo
Michel Bénaben

impair (le côté impair) (numéros d'une Il existe une variante malicieuse : pasar más
rue) la acera de los nones. desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
impasse (être dans une impasse ; les Les connaisseurs de la mode espagnole
conversations sont dans une im- apprécieront !
passe) las conversaciones están en inauguration (cérémonie
un punto muerto / se encuentran d'inauguration) ceremonia o acto
atascadas. inaugural.
impasse budgétaire déficit presupues- incendie volontaire / incendie criminel
tario, "impasse" presupuestario. incendio intencionado, provocado o
impensable (l’impensable est arrivé) criminal
ocurrió lo impensable. incendies de forêt incendios forestales
implant capillaire / de silicone / den- incident (sans incident) sin novedad
taire implante capilar / de silicona / incident de parcours contratiempo
dental. incitations fiscales estímulos o
importance (de faible importance) de incentivos fiscales
escasa cuantía. incognito (voyager incognito) viajar
importance (d’importance / de poids) de incógnito.
(« affaire d’importance ») de incompatibilité d'humeur
(muchas) campanillas. incompatibilidad de caracteres
imposable (non imposable) no incompressible(s) (budget / dépenses)
contributivo. presupuesto incompresible / gastos
impossible (demander l'impossible) irreducibles
pedir imposibles. inconditionnels du football
impôts (accabler d’impôts) coser a incondicionales del fútbol,
alguien a impuestos. seguidores, forofos, hinchas
impôt (majoration d'impôt) recargo inconnu (inconnu au bataillon /
tributario illustre inconnu) muy conocido en
impôt déguisé impuesto disfrazado su casa (a las horas de comer)
(encubierto). inconscient collectif inconsciente
impôt foncier (sur le bâti) contribución colectivo
territorial urbana; (non bâti) incontinence verbale verbosidad,
contribución territorial rústica verborrea
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable (référence incontour-
impôt sur la fortune impuesto de nable / personnage incontournable
patrimonio etc.) (referencia, personaje) inesqui-
impôts locaux impuestos municipales vable / insoslayable / ineludible.
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés)
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados.
dépourvu) de improviso / inconvénient (sans inconvénient) sin
improvisadamente / inconvenientes.
desprevenidamente. inconvénient (si vous n’y voyez pas
impuissance (sentiment d’inconvénient / si vous permettez)
d’impuissance) sensación de si no hay inconveniente / si no le
impotenccia. importa.
impulsion (achat d'impulsion) compra increvable (pneu increvable
de impulso [anticrevaison]) neumático
inaperçu (passer inaperçu) pasar antipinchazos.
inadvertido (desapercibido).
Michel Bénaben

incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica


cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano
André Dussolier) apalancarse / estar
indice de protection índice de
apalancado (en). protección
inculte (être complètement inculte / indice des prix à la consommation
être ignare / être d’une ignorance índice de precios al consumo
crasse) no distinguir lo blanco de lo indice du coût de la vie índice del
negro coste de la vida
incursion (faire une incursion) indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
penetrar, hacer una incursión, no es indiscreción.
incursionar individu cagoulé / individu masqué
indemne (sortir indemne / s’en sortir (un) encapuchado / (un)
indemne) resultar ileso / salir enmascarado.
incólume. industrie alimentaire (l') la industria
indemnité de licenciement alimenticia
indemnización por despido industrie automobile (l') la industria
indemnité de logement subsidio de automovilística / la industria
vivienda automotora (automotriz).
indemnité de vie chère plus de carestía industrie clé industria clave
de vida industrie de guerre (l') la industria
indemnité forfaitaire indemnización bélica
global o concertada industrie de pointe industria punta,
indemnité parlementaire dieta, industria de tecnología avanzada,
emolumentos de los parlamentarios industria de vanguardia
identité (sous une fausse identité) con industrie des loisirs industria de los
una identidad falsa esparcimientos
identité de vue(s) coincidencia industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance (prendre son de la construcción
indépendance / s’émanciper) industrie du jouet (l') la industria
independizarse. juguetera
indexation des salaires indización o industrie du papier (l') la industria
indexación de los salarios, papelera
ajustamiento de los salarios (a la industrie du spectacle (l') la industria
variación de...) del espectáculo
indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o
indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas
En argot : confite (« indic »).
inégalités sociales desigualdades
indicateur de tendance indicador de
sociales
tendencia
infarctus du myocarde infarto de
indicatif (à titre indicatif) a título
miocardio
orientativo
indicatif du pays (l') (téléph.) el
indicativo o prefijo del país
Michel Bénaben

infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)


précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que cuenta).
l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient initiative (prendre l’initiative) llevar la
en effet du latin digitus « doigt », espagnol iniciativa.
dedo. injures (se répandre en injures)
Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
deshacerse en injurias
images, des textes etc. en chiffres, en séries injures du temps (les) las injurias del
de 0 et de 1 en langage informatique. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el innocent (aux innocents les mains
dominio del alcohol pleines) a los bobos se aparece la
influx nerveux transmisión nerviosa vigen María.
information (flash d'information) inondé de larmes anegado en llanto
boletín de noticias, flash informativo inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de
information (pour plus ample souci) tú, tranqui.
information) para una información insécurité dans les villes (l') la
más detallada inseguridad ciudadana
information (un bulletin insémination artificielle / in vitro
d'information) un informativo inseminación artificial / "in vitro" o
information judiciaire (ouvrir une en probeta
information judiciaire) abrir insertion sociale inserción social
expediente judicial / abrir sumario insinuations perfides insinuaciones o
judicial indirectas pérfidas
infortunes conjugales desgracias inspecteur d'Académie inspector
conyugales académico
ingénieur agronome ingeniero inspecteur de police inspector de
agrónomo policía
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur des finances inspector de
ingénieur-conseil ingeniero consultor Hacienda
ingénieur du son ingeniero de sonido installation de fortune instalación
ingérence (subir l’ingérence de …) improvisada
estar intervenido por … installations portuaires equipamientos
ingérence humanitaire injerencia o instalaciones portuario(a)s
humanitaria installer (s’installer au volant)
ingrat (faire du bien à un ingrat / colocarse ante el volante.
réchauffer un serpent dans son instance (problèmes en instance)
sein) cría cuervos (y te sacarán los problemas pendientes
ojos) [littéralement : « nourris des instance de départ (en) a punto de
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». salir
On est toujour payé d’ingratitude].
Michel Bénaben

instance de divorce (être en) estar en interdire (passage formellement


trámites de divorcio interdit) paso terminantemente
instances communautaires (les) las prohibido
instancias comunitarias interdit (rester interdit) quedarse
instances dirigeantes instancias suspenso
dirigentes intéresser (cause toujours, tu
instant critique momento o punto m’intéresses / cause toujours, mon
crítico lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
instinct (instinct de conservation) que me gusta tu son / como no,
instinto de conservación morena / que si quieres arroz
instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Catalina.
instinto. Sur le personnage de Catalina, le lecteur
instinct (instinct de survie) instinto de consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia :
Le carnaval des noms, Presses Universitaires
supervivencia de Rennes, 2009, page 58.
instinct (instinct grégaire) intérêt (dans l'intérêt général) en
borreguismo. beneficio de todos.
institut de beauté instituto de belleza intérêt (verser des intérêts) abonar
institut de sondage instituto de sondeo intereses.
institution financière entidad interface conviviale (informatique)
financiera (una) interfaz o interface amigable o
institutions inattaquables ou sacro- asequible
saintes (les) las sacrosantas intérim (président par intérim)
instituciones presidente interino
instruction (donner des instructions) interligne (à interligne simple / à
cursar instrucciones double interligne) a un espacio / a
instruction civique educación cívica doble espacio
intégration sociale integración social interlocuteur valable negociador o
intégrisme religieux integrismo representante de valor o de talla /
religioso interlocutor válido.
intellectuel de gauche intelectual de intermédiaire (servir d'intermédiaire)
izquierdas mediar
intelligence artificielle inteligencia internat (faire l’internat) (médecine)
artificial hacer la residencia.
intelligence suprême (désigne une interne (interne des hôpitaux) médico
personne dotée d’une grande intelligence
interno y residente (ou plus
mais dont on parle avec ironie) cráneo
simplement : residente).
privilegiado
internet (chatter sur internet) chatear
intempérie (exposé aux intempéries) en internet
expuesto a la intemperie.
internet (disponible seulement sur
intention délictueuse (avec) con
internet / exclusivité internet)
intención delictiva
(article ou service qui ne peut être
intentions louables intenciones loables
vendu que sur internet) solo on line.
interdiction de séjour interdicción de
internet (hébergeur de site internet)
residencia o de lugar
albergante de sitio internet.
interdiction de survol aérien (éq.)
internet (naviguer sur internet /
interdicción de volar por encima de
surfer sur le Net) navegar por
(una ciudad, un país etc.)
internet / surfear en (por) la Red.
Michel Bénaben

intéressant (être dans un état intimité (dans la plus stricte intimité)


[position, situation] intéressant[e]) en medio de la más estricta intimidad
(être enceinte ; euphémisme) intolérance médicamenteuse
encontrarse en estado interesante. intolerancia medicamentosa.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur alimenticia.
les fonctions corporelles, sur celle de la
reproduction en particulier, est bien typique introuvable (livre introuvable) libro
du XIXe siècle. Il tend à disparaître inencontrable.
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus introverti (une personne introvertie)
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
invalide de guerre inválido de guerra
interrogation (point d'interrogation) invalide du travail inválido o
(au sens figuré) (un / una) interrogante incapacitado laboral.
interroger (les personnes interrogées) inventaire (un inventaire à la Prévert)
los encuestados o las personas un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
encuestadas. Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
interruption volontaire de grossesse, L’espagnol forge savamment une formule
IVG interrupción voluntaria del latine : totum revolutum = todo revuelto =
embarazo, IVE. « fatras, capharnaüm ».
Remplace par euphémisme (atténuation) le inventer (c’est inventé de toutes
mot « avortement » devenu trop brutal. Les pièces) es pura invención.
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs inventer (ne pas avoir inventé l’eau
un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ».
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
interurbain (appel interurbain) inventé le fil à couper le beurre /
conferencia interurbana ne pas avoir inventé la poudre) no
intervention chirurgicale / haber inventado (descubierto) la
humanitaire / militaire pólvora.
Plus rarement en français mais de manière
intervención quirúrgica / humanitaria tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
/ militar la machine à cambrer les bananes.
intervention (subir une intervention inverse (c’est l’inverse) es al revés
chirurgicale) ser intervenido investisseurs institutionnels
quirúrgicamente. inversores institucionales
intervention de l'État intervención del irréductibles d'un parti (les) los
Estado, protagonismo estatal radicales, los extremistas de un
intestin grèle / gros intestin intestino partido, los políticos de línea dura
delgado / intestino grueso irréfutable (argument irréfutable)
intime (avoir l'intime conviction [que argumento incontrovertible
…]) estar íntimamente convencido irremplaçable (personne n’est
(de una cosa). irremplaçable) nadie es insustituible
intime (pour les intimes) para los isolation phonique / thermique
íntimos. aislamiento fónico / térmico
Exemple : l’écrivain et académicien Jean isolationnisme forcené aislacionismo a
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
ultranza
intimider (se laisser intimider / se
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse.
Amilanarse est un dérivé de milano (le
la cabina de voto
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue (être dans une situation sans
sur elle). issue) estar contra las cuerdas
issue de secours salida de emergencia
Michel Bénaben

issue fatale fatal desenlace chauffe) (se préparer à une activité)


issue incertaine resultado o desenlace calentar motores.
incierto jambe (traiter quelque chose par-
itinéraire de délestage / itinéraire bis dessous la jambe / traiter par-
itinerario alternativo / ruta dessus la jambe) saltarse algo a la
alternativa. torera.
ivraie (séparer le bon grain de jambes coupées (en avoir les jambes
l’ivraie) separar el grano de la paja. coupées) estar sin fuerzas /
ivre de colère loco o ciego de ira flaquearle a uno las piernas.
ivre de joie borracho o loco de alegría jardin arboré jardín con arbolado.
ivresse des profondeurs borrachera de jardin d'acclimatation invernadero
las profundidades jardin d'enfants jardín de (la) infancia
jardins suspendus jardines colgantes,
J pensiles
jachère (en jachère) en barbecho jargon administratif jerigonza
jackpot (remporter le jackpot) administrativa
llevarse el jackpot. jaune (être jaune comme un citron)
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar estar amarillo como un cirio
o abonar el terreno, asentar las bases, jaune (rire jaune) reír con risa de
plantar hitos conejo.
jalousie (scène de jalousie / une crise jaune paille pajizo(a)
de jalousie) escena de celos / ataque je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
de celos pasotismo / pase.
jaloux (faire des jaloux) despertar je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
envidias. pasota.
jaloux (jaloux comme un tigre) más On trouve aussi l’expression ser un viva la
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
celoso que un turco. « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamais (jamais, au grand jamais) en l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamás / (en) jamás de los jamases. livre Expressions populaires espagnoles
jamais (jamais deux sans trois) no commentées : « Sur les navires, en formation
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
hay dos sin tres dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (à mi-jambe) por media pierna en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jambe (avoir les jambes à la Lucky se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Luke / avoir les jambes en Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
parenthèses) tener patas de huevera un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
(qui ont la forme arrondie d’un désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
coquetier !). responsable, ou tout simplement un bon
jambe (partie de jambes en l’air) vivant ».
revolcón en la cama / cana (canita) al je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-sais-tout (un) un sabelotodo
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo jet (à jet continu) a chorro libre
/ echar un palo). jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
jambe (prendre ses jambes à son cou) sola vez
dar la espantada / pegar la espantada. jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
estirar las piernas beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de
Michel Bénaben

jetable (briquet jetable) encendedor jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
desechable antigua.
jeter (à jeter après emploi) de usar y jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
tirar. el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (en jeter) dar el pego el calgo gordo.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
desperdicio. juego de piernas (de pies).
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
alguien barajas.
jeter (se jeter derrière la cravate / jouer (se la jouer / crâner) darse
s’en jeter un derrière la cravate / postín.
s’envoyer derrière la cravate) (« se jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeter un verre d’alcool dans le seguirle el juego a uno.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (mener le jeu) mover los peones.
(al gaznate) / echarse al cinto (una jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
cantidad de bebida). sportif) revalidar (un título).
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
la borda uno picar en el juego.
jeton (avoir les jetons) tener canguelo jeu d'écritures simples anotaciones /
(mot emprunté au gitan). operación contable puramente
jeton (faux comme un jeton / être un formal.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
/ más falso que un duro sevillano. c'est un jeu d’enfants) es coser y
L’expression « faux comme un jeton » a été cantar / ¡es (un) juego de niños
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie. jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
On trouve aussi chez les journalistes adivinanza.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de cartes juego de naipes, baraja.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de clefs juego de llaves.
politique espagnole récente apprécieront
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
jeu de construction juego de
datée, avec un personnage très terne) ne construcción.
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de l'oie juego de la oca.
jeton (flanquer les jetons / flanquer la jeu de massacre (attraction foraine)
trouille / flanquer la pétoche / pim pam pum.
flanquer la frousse / ficher la jeu de mots juego de palabras /
frousse) acojonar / meter miedo (a retruécano.
alguien) / dar yuyu (a alguien). jeu de piste juego de pista.
Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ». jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton de présence ficha de asistencia juego de rol.
jeu (abattre son jeu) poner las cartas jeu de société juego de salón o de
boca arriba sociedad.
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder.
jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego.
para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
Michel Bénaben

jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (rouler un joint) rular.


pipiola. joint de culasse junta de la culata.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joli magot (se faire un joli magot)
joven. ganarse un dineral.
jeune cadre dynamique / yuppie jolie situation buena posición, buena
yumpi /yupi. situación económica.
jeune d'allure de as pecto juvenil. joue (en joue !) ¡apunten !
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (joue contre joue) mejilla con
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit mejilla.
plus). Danser joue contre joue : bailar agarrado
jeune premier / jeune première (el) (un agarra[d]o : « un slow).
galán joven / (la) dama joven. joue (joues creuses) mejillas chupadas
jeunes et moins jeunes jóvenes y no (hondas).
tan jóvenes. joue (tendre l’autre joue) ofrecer
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses (poner) la otra mejilla.
jeunes années) en su juventud / en jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
sus años mozos. juegas ?
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
juveniles en casa.
jeunesse (la jeunesse dorée) la jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
juventud dorada ganapierde.
jeunesse (les jeunesses communistes) jouer (jouer à touche-pipi) darse el
las juventudes comunistas. (un) calentón.
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer au chat et à la souris)
"Hagan juego". jugar al ratón y al gato.
jeux d'adresse juegos malabares. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux de lumière juegos de luces. médicos.
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer double jeu) jugar con dos
computacionales. barajas / jugar sucio.
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
(un curre). jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Dérivés du gitan currelo. fuerte.
Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
que Job / más pobre que las ratas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer la comédie / faire du
jogging, corretear chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (explosion de joie) alegrón. comedia / tener (mucho) cuento /
joie (joie indicible) alegría indecible tener más cuento que Calleja.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants.
en sí de gozo.
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
joie (sauter de joie) bailar de alegría
la carta perdedora
(de contento).
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
joie (se faire une joie de …) hacerle
définies à l’intérieur d’une situation précise)
ilusión a alguien (algo).
cubrir el expediente.
joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
instruir deleitando.
de entendido
joint (fumer un joint) fumar(se) un
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
porro (un canuto).
aguafiestas.
joint (fumeur de joints) fumeta.
Michel Bénaben

jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) un día tonto / un mal día lo tiene
hilar fino / hilar delgado. cualquiera.
jouer (jouer son va-tout / risquer le L’expression complète est : « il y a les jours
tout pour le tout / jouer le tout avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
pour le tout) jugárselo todo a una
jour (jour pour jour) (exactement, au
carta / jugarse el todo por el todo.
jour près) día por día
jouer (jouer un sale tour) hacer una
jour (le jour du Jugement dernier) el
putada (negrada / cabronada) /
día del Juicio Final
hacerle un feo a alguien.
jour (le jour J) el día D
jouer (jouer un tour à quelqu’un) jour (les jours heureux) (période de
jugarle a uno una trastada.
parfaite harmonie entre deux
jouet d'une hallucination (être le) ser
personnes) días de vino y rosas
presa o víctima de una halucinación
jour (long comme un jour sans pain)
jouet de la fortune / des passions (être más largo que un día sin pan / más
le) ser juguete de la fortuna / de las
largo que un mayo.
pasiones. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
joueur (être mauvais joueur) no saber haut et glissant).
perder / tener muy mal perder. jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur d'échecs ajedrecista. vida
joueur de golf golfista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur du cru jugador de la cantera. à jour) (deviner les intentions de
joueur invétéré jugador empedernido. quelqu’un ; calar las intenciones de
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el alguien) calar (a una persona).
yugo del opresor. jour (pour le restant de ses jours) para
jour (à compter de ce jour) de hoy en el resto de su vida.
adelante. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (ce n’est pas un jour comme les des vêtements que l’on met tous les jours
autres / aujourd’hui est un grand chez soi) de andar por casa.
jour / ce n’est pas tous les jours jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
fête) un día es un día. cuántos estamos ? (¿qué día [del
jour (du jour au lendemain) de la mes] es hoy ?)
noche a la mañana. jour (ses jours sont comptés / il n’en a
jour (étaler quelque chose au grand plus pour longtemps) tiene los días
jour) sacar algo a la luz. contados (las horas contadas) / ya le
jour (être dans un bon jour / queda poco.
chanceux) tener el santo de cara. jour (tous les jours que le bon Dieu a
jour (être dans un mauvais jour) no faits) un día sí y otro también / día
tener alguien su día / no ser su día sí, día también / un día y otro / al
(« ce n’est pas son jour ») / no tener tercer día y al del medio (1-2-3
un buen día. etc. !)
jour (être le jour et la nuit) parecerse jour (un beau jour … le jour où l’on
como un huevo a una castaña. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (jour après jour) día a día un buen día / el día menos pensado.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour ordinaire) un día de semana.
diario jour (un jour sur deux / tous les deux
jours) un día sí y otro no / día sí, día
no / día sí y día no
Michel Bénaben

jour chômé día inhábil jours de battement (quelques jours de


jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / battement) algunos días de
en estos momentos de ahora intervalo
jour de congé ou de repos día libre / joute oratoire torneo oratorio
día de asueto joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
jour férié festivo / fiesta buena vida.
jour J (le) el día D judiciaire (casier judiciaire)
jour le jour (vivre au jour le jour) antecedentes penales.
vivir al día / vivir a salto de mata juge d'instruction juez de instrucción,
jour mémorable día señalado juez instructor.
jour ouvrable día laborable juge de l'application des peines (éq.)
journal à sensation periódico juez competente para la ejecución y
sensacionalista. seguimiento de las penas.
journal bimensuel periódico quincenal. juge de touche juez de línea
journal d'information (un) juge et partie (être juge et partie) ser
informativo juez en causa propia / ser juez y
journal de bord diario de a bordo, parte.
diario de navegación juge pour enfants juez de (para)
journal du matin // journal du soir menores.
(un) un matutino o un matinal // un jugement (porter des jugements
vespertino. définitifs sur quelque chose ou sur
journal intime diario íntimo quelqu’un) sentar cátedra (sobre
Journal Officiel Boletín Oficial del algo o alguien)
Estado jugement (rendre son jugement) (un
journal parlé diario hablado tribunal) emitir su fallo
journal télévisé telediario jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journalisme d'investigation Jugement dernier (le) el Juicio Final
periodismo de investigación jugeote (ne pas avoir deux sous de
journaliste de presse écrite periodista jugeote) no tener dos dedos de frente
de la prensa escrita juger (à en juger d’après …) a juzgar
journaliste sportif periodista deportivo por …
journée (journée continue) jornada Juif errant (le) el judío errante
continua (continuada) jules (son jules / son mec) su maromo.
journée (journée de travail) día jumelage de villes convenio de
laboral. hermandad, hermanamiento
journée (« journée portes ouvertes ») jumelé (roues jumelées) ruedas
« día de puertas abiertas » / jornada gemelas
de puertas abiertas. jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
journée (louer à la journée) alquilar (lieu où tout est permis) ser la selva
por días jungle (la loi de la jungle) la ley de la
journée (toute la sainte journée) todo selva
el santo día / todo el día (de Dios) junte militaire junta militar
jours (de tous les jours) (d’usage jupe (être dans les jupes de
courant, quotidien : un vêtement etc.) quelqu’un) estar cosido a las faldas
de batalla de alguien.
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jupe-culotte falda pantalón
la vida jurer (jurer comme un charretier)
jurar como un carretero
Michel Bénaben

jurer (jurer ses grands dieux) jurar y des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jurisprudence (faire jurisprudence) le même vêtement était également fourni en
sentar jurisprudencia toile » (Expressions populaires espagnoles
jury d'examen tribunal commentées).
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilomètre heure kilómetro por hora.
línea dura, radical, extremista kilométrique (compteur kilométrique)
juste (au juste) (exactement) a punto cuentakilómetros.
fijo klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas knock-out (mettre knock-out / mettre
juste / on n’a pas le droit [de faire K.O.) noquear.
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier crac bursátil.
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches.
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen.
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad.
justesse (de justesse) por los pelos / por laboratoire (laboratoire d’idées)
un pelo. vivero de ideas.
justice (justice expéditive) justicia En langage branché, on emploie aujourd’hui
sumaria (en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank.
justice (faire justice soi-même)
tomarse alguien la justicia por su laboratoire (laboratoire de langue / de
recherche) laboratorio de idiomas /
mano.
de investigación.
justiciable de mesures énergiques
pasible o merecedor de medidas lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
le feu au lac / y a pas urgence) hay
enérgicas.
más días que longanizas / nadie nos
justificatif (pièce justificative) (un)
corre.
justificante / documento probatorio.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
laid (esthétique du laid) (dans l’art
Khmers Rouges (les) los jemeres contemporain !) feísmo.
rojos. laid (laid à faire peur) feo como un
kidnapping d'enfant secuestro o rapto susto / más feo que escupir a Cristo /
de niño. más feo que Esopo.
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
bourricot / c’est du pareil au laine de verre lana de vidrio.
même) de Juan a Pedro no va un laine vierge lana virgen.
dedo / ídem de ídem / ídem de laisser (laisser indifférent) traer sin
lienzo. cuidado.
La locution française est issue de l’arabe kif
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle laisser (ne laisser aucune chance) no
dernier, en même temps que leur équipement, dar ninguna opción / oportunidad /
les militaires recevaient une liste
récapitulative de celui-ci. Certains effets
salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
Michel Bénaben

laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
lampe (s’en mettre plein la lampe)
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et traductologie, la langue source est la
locutions).
langue de départ) lengua de salida //
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lengua de llegada.
lampe de poche linterna
langue verte argot, germanía.
lampe témoin lámpara indicadora
langues mortes lenguas muertas.
(piloto) / luz testigo (piloto).
langues vivantes lenguas vivas.
lampe torche linterna de mano
Michel Bénaben

lanterne rouge (expression souvent larder (larder quelqu’un de coups de


employée dans le vocabulaire couteau) coser (a alguien) a
sportif) farolillo rojo / colista / puñaladas.
furgón de cola. large (au large) mar adentro.
lapalissade (dire une lapalissade) decir C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
una verdad de Perogrullo (que a la Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal.
mano cerrada llamaba puño). Pero =
large (en long et en large) (avec tous
Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
les détails) largo y tendido.
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure large (large d'esprit) amplio de miras
avant sa mort / il était encore en vie » = large (large éventail / large gamme)
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato gama extensa.
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, large (prendre le large) poner tierra de
Le carnaval des noms, page 192).
por miedo.
lapin (courir comme un lapin) correr
large ( une large majorité ) una
como un galgo.
amplia (holgada) mayoría.
lapin (être un chaud lapin / être porté
larme (avoir la larme facile) ser un
sur la chose / être un queutard /
llorón / tener una lágrima fácil.
être un tireur d’élite / chaud de la
larme (fondre en larmes) deshacerse
pince) ser un calentón / (un)
en lágrimas.
pichabrava / ser un tío salido (un tío
larme (larmes de crocodile) lágrimas
cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux de cocodrilo.
en chaleur. larme (ne pas pouvoir retenir ses
De manière très humoristique, les journalistes larmes) no poder reprimir las
espagnols ont forgé l’expression estar más lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
larme (pleurer toutes les larmes de
porno, l’ « étalon italien »). son corps) llorar hasta hartarse.
lapin (mon lapin / ma biche / mon larme (ravaler ses larmes) tragar sus
poussin / ma puce /chaton) pichón / lágrimas.
pichona / tesoro / cariño / mi vida. larme (retenir ses larmes) retener las
lapin (poser un lapin) dar un plantón / lágrimas.
dar cantonada / dejar plantado. larme (rire aux larmes) reírse hasta
lapin (sortir un lapin de son chapeau) las lágrimas / reírse hasta saltársele a
(au figuré : trouver comme par magie un uno las lágrimas.
argument, une solution) sacar un laser (platine laser / rayons laser)
conejo de la chistera. platina láser / rayos láser
Allusion au fameux tour de prestidigitation latin de cuisine latinajo.
mis au point par Louis Comte en 1814. latin lover galán latino
lapine (faire des petits comme une lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine / être une poule pondeuse) ganador del Premio Nobel / laureado
(vulgaire, à propos d’une femme) con el Premio Nobel
parir como una coneja. laurier (s'endormir sur ses lauriers /
laps de temps lapso de tiempo. dormir sur ses lauriers) dormirse
lapsus calami / linguae lapsus cálami / alguien en los laureles.
linguae. Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
lapsus révélateur lapsus significante. lavage à grande eau baldeo.
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lavage de cerveau lavado de cerebro
lavage d’estomac lavado gástrico
lave-linge lavadora.
Michel Bénaben

lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación


laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos
sangre. légalité (rester dans la légalité)
laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad
chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear
las manos. leyenda.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el leyenda viviente.
codo.
léger mieux (un) (maladie) una leve
laverie automatique lavandería
mejoría
laveur de carreaux limpiacristales
légère (faire quelque chose à la légère)
leader d'opinion líder de opinión
hacer algo a humo de pajas (a lumbre
leadership (disputer le leadership)
de pajas).
disputar el liderazgo Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas / la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero / légitime (crainte) temor fundado
pelotillero. légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) défense) en legítima defensa / en
ver escaparates. defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un / menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes / légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien / lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) / jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso. murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su lendemain (le lendemain matin) a la
merecido. mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la lent comme un escargot / lent comme
lección. une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
particular soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
leçon (servir de leçon) servir de héros sans reproche !
escarmiento lent d'esprit tardo en comprender
lecteur de cassettes magnetófono de lentement (lentement mais sûrement)
casetes / tocacaset(t)es lento pero seguro.
lecteur de disques compacts lentilles de contact lentes de contacto
reproductor de discos compactos, lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lector láser soltar lastre.
lecteur de disquettes disquetera lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecture (adopté en seconde lecture) (expression vieillie : avoir un brevet
aprobado en segunda vuelta de menteur) ser un Pedro Mentiras.
Michel Bénaben

Cracovie : jeu de mots sur craque lever (se lever du pied gauche)
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.
lettre (envoyer des lettres lever des couleurs / le lever du
enflammées) mandar cartas drapeau) el izado de la bandera.
ardientes (incendiarias) lever un lièvre levantar caza / levantar
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») la liebre.
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que lèvre (du bout des lèvres) (avec
l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre réticence) con la boca chica
appréciation : par exemple commander une (pequeña).
étude graphologique pour déterminer telle ou lèvre (être suspendu aux lèvres de
telle aptitude chez le candidat [!!] ou quelqu’un) estar pendiente de los
simplement pour tester son orthographe !) labios de alguien.
« escribir de puño y letra ». lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
lettre anonyme (une) un (escrito) bocas
anónimo levrette (en levrette) a estilo perro.
lettre de change letra de cambio lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de licenciement carta de despido problème) no hay pegas.
lettre de rappel carta recordatorio Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de relance carta de insistencia probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de service credencial mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre enflammée carta incendiaria aussi parce que le lézard se cache souvent
lettre morte (rester lettre morte) ser dans les fissures des murs.
papel mojado. En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre ouverte carta abierta. pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre piégée carta bomba. l’idée de « coller », pegar a développé
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre recommandée carta certificada. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
Lettre recommandée avec accusé de signifie donc, « colle », « collage » puis
réception : carta certificada con acuse de « colle » au sens de « question difficile »
recibo. (poser une colle) et enfin « problème,
lettre suit siguen detalles por escrito. difficulté ».
lettres d'imprimerie (écrire en lettres liaison (avoir une liaison) tener una
d’imprimerie) escribir en letra de relación (con alguien) / tener
imprenta. relaciones (con alguien) / tener un
lettres de noblesse (gagner ses lettres rollo.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison aérienne línea aérea.
nobleza. liaison amoureuse romance / relación
lève-vitre elevalunas. (amorosa) / amorío / rollo.
levée d'écrou acto de liberación. liaison d'affaires relación de negocios
levée de boucliers protesta general, liaison orageuse relación tempestuosa,
protesta airada, ataque violento, (tormentosa ; borrascosa) /
oposición. tempestuosa relación (avec
levée de l'immunité parlementaire antéposition de l’adjectif).
suspensión de la inmunidad liaison téléphonique conexión o
parlamentaria relación telefónica
lever (« la séance est levée ») « se libération conditionnelle libertad
levanta la sesión ». condicional
lever (lever la main sur quelqu’un) libération de la femme liberación de la
(gifler) levantarle la mano a uno. mujer
Michel Bénaben

libération des prix liberalización de liesse populaire (la) el jolgorio popular


los precios lieu (arriver sur les lieux) (police,
liberté (en toute liberté) con toda pompiers etc.) llegar al lugar de los
libertad hechos
liberté (être en liberté) estar suelto lieu branché local de moda / lugar
liberté (prendre la liberté de …) marchoso.
permitirse / tomarse la libertad de … lieu commun tópico, lugar común
liberté d'expression libertad de lieu de détente lugar de esparcimiento
expresión lieu de perdition antro de perdición
liberté de la presse libertad de prensa lieu de travail lugar de trabajo.
o de imprenta lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté du culte ou religieuse libertad crime) volver al lugar del crimen
de cultos lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté provisoire lib ertad provisional buen recaudo
liberté sous caution libertad bajo lieue (être à cent lieues de … / être à
fianza. mille lieues de …) estar a cien (a
liberté sous conditions libertad mil) leguas de …
condicional lieux (descente sur les lieux)
liberté surveillée libertad vigilada inspección ocular
liberté (prendre trop de libertés) Lieux saints (les) los Santos Lugares
tomarse confianzas. lièvre (courir deux lièvres à la fois)
libre (être parfaitement libre de …) tener dos asuntos entre manos.
ser muy dueño de … lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre arbitre albedrío, libre albedrío liebre.
libre circulation libre circulación lifting (se faire faire un lifting)
libre comme l’air (être) (ser) libre hacerse un estirado de (la) piel /
como un pájaro (como las palomas) hacerse la estética / operarse de
libre concurrence libre competencia estética.
libre-échange librecambio, libre ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
comercio d’un projet etc.) a grandes rasgos.
libre penseur librepensador ligne (garder la ligne) conservar
libre-service autoservicio o libre (guardar) la línea / mantener el tipo
servicio (la línea) / conservar la silueta.
lice (entrer en lice) entrar en liza ligne (la dernière ligne droite) la recta
licenciement abusif despido final.
improcedente. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
licenciement sec despido traumático. Cette expression s’emploie en particulier en
licenciements économiques despidos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
por motivos económicos exemple, l’usage des armes chimiques en
lie de la société (la) la hez de la Syrie pour B. Obama).
sociedad ligne (le signataire de ces lignes) el
lien (cliquer sur le lien) (Internet) que suscribe.
pinchar el enlace. ligne (ligne directrice) una directriz.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
afectivos Internet]) subir vídeos (a Internet) /
liens de parenté ou de sang lazos o subir vídeos « online ».
vínculos de parentesco, vínculos de ligne (sur toute la ligne) de medio a
sangre medio
Michel Bénaben

ligne aérienne línea aérea limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne continue (routes) raya continua todo tiene sus límites
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limite d'âge límite de edad
línea de meta limiter les dégâts minimizar el
ligne d’arrivée (franchir la ligne desgaste.
d’arrivée) cruzar la meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d'autocars / ligne d’autobus como el papel
coches de línea linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'horizon (la) la línea del ne pas sortir de la famille / ça ne
horizonte sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne de cocaïne / ligne de coke / sucia o los trapos sucios en casa /
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; todo queda en casa / los trapos sucios
de coca). se lavan en casa / todo queda en
ligne de compte (entrer en ligne de casa.
compte) entrar en cuenta linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de conduite línea de conducta ropa.
ligne de démarcation línea de lingerie féminine ropa interior de
demarcación, línea divisoria. señoras
ligne de mire ou de visée línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
mira. la tajada del león
ligne de partage des eaux línea de liquidation judiciaire liquidación
cresta / línea divisoria de las aguas / judicial / (en liquidation judiciaire :
parteaguas. en concurso de acreedores).
ligne de produits línea de productos liquidité (liquidités disponibles)
ligne directe línea directa. disponibilidades líquidas.
ligne du parti (suivre la) seguir la lire (lire en diagonale) leer
línea del partido. sesgadamente / leer en diagonal / leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido por encima.
eléctrico. liste chabada-bada lista cremallera.
ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français
comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
Michel Bénaben

liste d'adresses listado de direcciones. livre introuvable libro inencontrable


liste d'attente lista de espera. livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste de courses / liste des commissions convenue, d’un modèle particulier, que
lista de la(s) compra(s). portaient les domestiques masculins d’une
même maison) de librea.
liste de mariage lista de boda (bodas)
liste des employés nómina de los livret de Caisse d'Épargne libreta
empleados. (cartilla) de ahorros.
liste des victimes (la) la relación de livret d’opéra libreto.
víctimas. livret de famille libro de familia.
liste électorale lista o padrón electoral livret militaire cartilla militar.
liste noire lista negra. livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (cloué au lit) postrado en la cama escolaridad.
lit (comme on fait son lit, on se location-vente alquiler con opción a
couche) según hagas la cama, así compra, leasing.
duermes. logement de fonction vivienda oficial
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement garni ou meublé piso
de bidasse pour ceux qui ont connu le amueblado.
service militaire !) hacer la petaca (en logement principal vivienda habitual
la cama). logements en copropriété viviendas en
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. régimen de comunidad.
lit (se mettre au lit) meterse en la cama. logements sociaux viviendas públicas.
lit à deux places cama de matrimonio. logiciel malveillant / programme
lit d'appoint cama supletoria. malveillant / malware (de l’anglais
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel
muerte. malware / software malintencionado
lit de roses lecho de rosas. (malicioso).
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une En français, maliciel (encore peu courant) est
grande félicité), expression aujourd’hui formé par analogie avec logiciel, courriel et
vieillie. pourriel.
lit pliant cama plegable. logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido. (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas. loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (la loi de la jungle) la ley de la
domicilio / "se sirve a domicilio" selva
livre (parler comme un livre) hablar loi (la loi de l'offre et de la demande)
como un libro abierto. la ley de la oferta y de la demanda
livre blanc libro blanco. loi (la loi du milieu) la ley del hampa
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du silence) la ley del silencio
o de ocasión. loi (la loi du talion) la ley del talión
livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
visitas. nada más que la ley.
livre de bord libro de a bordo, loi (le rapporteur de la loi) el ponente
cuaderno de bitácora. de la ley
livre de chevet libro preferido o loi (les lois sont faites pour être
predilecto. violées) hecha la ley, hecha la
livre de poche libro de bolsillo. trampa.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
cocina. en France]) ley antidescarga.
Michel Bénaben

loi (loi martiale) ley marcial look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi (loi-cadre) ley de bases estilo de infarto (de campeonato)
loin (de loin) de largo / con (mucha) loopings (faire des loopings) rizar el
diferencia / con mucho. rizo
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, lopin de terre pegujal / parcela
con mucha diferencia » (« et de loin… »). loque (être en loques) estar hecho un
loin (de loin en loin) de Pascuas a adán.
Ramos. loque (une loque humaine) una
loin (être loin du compte) estar piltrafa humana
equivocado, estar muy lejos de la lot (lot de meubles) partida de muebles
verdad o de la realidad lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (il est loin le temps où …) un joli morceau) (jeune femme jolie,
quedaron atrás los tiempos en que … désirable) un bombón.
loin (loin de là) ni mucho menos lotion après-rasage / after-shave
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loción para después del afeitado /
que no ven, corazón que no siente (una) after-shave
loin (ni de près ni de loin) ni por el Loto sportif quiniela
forro. loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
long (de long en large) de un lado para discrètement, silencieusement ; en
otro. cachette, clandestinement) por lo
long (en long, en large et en travers / bajinis / de extranjis / de matute.
avec tous les détails / de a à z) ce En français, on appelle LARGONJI un genre
por be / be por be / con pelos y d’argot qui consiste à remplacer la première
detalles (señales). consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
long (être long comme un jour sans Largonj → Largonji ; en douce → en louced
pain / interminable) (parecer algo) → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia en verso (la biblia en pasta / l’origine, l’argot est la langue des truands qui
la biblia) / ser más largo que un día déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
long-courrier (avion) avión de larga connu : branché → chébran ; laisse tomber
distancia o de largo recorrido, avión → laisse béton etc.
transcontinental louche (affaire louche) asunto turbio
long feu (faire long feu) (arme) fallar; loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar / il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida (ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
longue échéance) tarde o temprano,
loup (crier au loup) gritar que viene el
no hay plazo que no se cumpla
lobo.
longue haleine (de) de larga duración,
loup (hurler avec les loups) bailar al
de mucho trabajo, de largo aliento
son que se toca.
longueur (faire traîner en longueur)
loup (le grand méchant loup) el lobo
dar largas (a algo)
feroz.
longueur d'avance (une) un largo de
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
voit la queue) hablando del rey de
longueur d'onde longitud o gama de
Roma (por la puerta asoma).
onda
Michel Bénaben

loup (un loup de mer) un lobo de mar. lune (pleine lune) luna llena
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (vieille lune / vieilles lunes)
con lupa. (temps passé, époque révolue)
lourd de conséquences de antigualla.
consecuencias graves. lune de miel luna de miel
lourde erreur (erreur grossière / lune rousse luna de abril
erreur de taille) er ror de (mucho) lunette arrière cristal trasero
bulto. lunettes cerclées gafas de aro
lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette / machin chose éste,
lune (être dans la lune / être dans les ésta, Fulano(a).
nuages / être sur son petit nuage / machine (faire machine arrière) dar
vivre sur un petit nuage) estar en marcha atrás
la luna (en las nubes) / estar en la machine (machine à coudre) máquina
higuera / estar en las Batuecas / de coser.
(estar) pensando en las Batuecas / En argot : metralleta.
estar en el limbo / estar en Babia. machine (machine à polycopier)
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très multicopista.
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à sous / bandit
Castille venaient chasser. manchot) máquina tragaperras.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à tuer) (se dit par
cara de la luna exemple d’un soldat, d’un mercenaire
Michel Bénaben

etc. formé aux combats les plus violents) que la peau sur les os) estar como
máquina de matar. un fideo (una anchoa ; un clavo) /
machine (machine infernale) máquina estar hecho un espárrago / salirse
infernal. (escaparse) por el cuello de la camisa
machine (machine-outil) máquina / estar más chupado que la pipa de un
herramienta. indio / ser un esqueleto / estar
machine (ne plus pouvoir faire (quedarse) en el esqueleto.
machine arrière / ne plus pouvoir maigre consolation escaso consuelo.
revenir en arrière / être maille (glisser entre les mailles du
irréversible) no tener marcha atrás. filet) escaparse por un boquete /
machine (taper à la machine) escribir escapar al cerco (a la persecución).
o pasar a máquina. maille (pull à grosses mailles) jersey
madeleine (la madeleine de Proust) la de punto gordo.
magdalena de Proust. maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine (pleurer comme une más débil.
Madeleine) llorar como una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena / estar hecho(a) una piezas.
Magdalena. maillot jaune maillot amarillo (oro).
magasin d’alimentation tienda de maillot une pièce traje de baño entero /
comestibles. bañador entero.
magasin d'usine sucursal de fabricante main (à la main ; fait à la main) a
magasin de détail tienda detallista mano / hecho a mano.
magasin détaxé tienda libre de main (à pleines mains) a manos llenas
impuestos main (avoir deux mains gauches / être
magasin minimarge ou discounteur un empoté) ser un manazas.
tienda de descuento, almacén main (avoir la main baladeuse / avoir
minimargen la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine culturel revista cultural ser un pulpo / ser un sobón / tener las
magazine de charme revista de manos largas / tener la mano tonta.
destape. main (avoir la main lourde) (par
magie (comme par magie) como por exemple, mettre trop de sel dans un plat
arte de magia / por arte de etc.) írsele la mano a alguien / cargar
birlibirloque / por arte de la mano.
encantamiento / por arte del diablo main (à main levée) a mano alzada
magie blanche / noire magia blanca / main (avoir la main heureuse) tener
negra buena mano o buena suerte
magistral (cours magistral) clase ex main (avoir le coeur sur la main /
cátedra avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrature assise (la) los jueces y de pan
magistrados main (avoir les mains libres) tener las
magistrature debout (la) los fiscales manos libres
magnat de la presse / du pétrole main (avoir sous la main) tener a
magnate de la prensa / del petróleo mano
magouille électorale chanchullo main (avoir un poil dans la main) ser
electoral más vago que la chaqueta de un
maigre (être maigre comme un clou / guardia.
être sec comme un coup de trique / main (de main de maître) de mano
sac à os / être un sac d’os / n’avoir maestra.
Michel Bénaben

main (de sa propre main) de propia main (mettre sa main au feu / mettre
mano, por propia mano sa main à couper // mettre sa tête à
main (donner un coup de main à couper) poner las manos en el fuego
quelqu’un / prêter main-forte / (por una persona) // apostarse
venir à la rescousse) echar una (jugarse) la cabeza (el cuello).
mano / echar un capote (a alguien) / main (mettre ses mains en porte-voix)
echarle la capa a uno. hacer bocina (con las manos)
Echarle la capa a uno renvoie à la main (ne pas avoir peur de se salir les
tauromachie : le taureau est détourné du mains / aller au charbon / n’avoir
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un
quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo.
anillos.
main (d’une main tremblante) con
main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa.
no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate
uno la mano.
a manos vacías
main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo.
(a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo
palmaditas en la espalda
cuerda.
main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las
pagar en mano
manos.
main (prendre quelqu’un la main
main (être entre de bonnes mains)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
estar en buenas manos
con las manos en la masa.
main (faire main basse) apoderarse
main (prêter main-forte) prestar
(de), meter mano (a).
ayuda / echar una mano / echar un
main (imposer les mains) imponer las
capote / echarle la capa a uno.
manos.
main (remettre en main propre)
main (main baladeuse) mano tonta.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main courante) (rampe
main (rien dans les mains, rien dans
d’escalier etc.) pasamano
les poches / sans trucage) (tour de
main (main de fer dans un gant de
prestidigitation) nada por aquí, nada
velours) mano de hierro en un
por allá / sin trampa ni cartón / sin
guante de seda.
trampa ni mentiras.
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
de obra capacitada, cualificada o main (se caresser les mains / se faire
des mamours) hacer manitas.
especializada
main (vol à main armée) robo a mano
main (mettre la dernière main) dar el
armada, atraco
último toque / dar los últimos
retoques / dar la última mano (a maintenant (c’est maintenant ou
jamais !) ¡ahora es cuando !
algo).
maintien de l'ordre mantenimiento del
main (mettre la main à la pâte)
orden
arrimar el hombro / poner manos a la
maintien des traditions conservación
obra.
o salvaguardia de las tradiciones
main (mettre la main aux fesses /
maire (adjoint au) teniente alcalde
mettre la main au panier / peloter)
echar mano al trasero / meter mano / maison (c’est la maison qui régale)
invita la casa.
manosear.
Michel Bénaben

maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maîtresse de maison ama de casa
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse femme toda una mujer
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtrise (agent de maîtrise)
peut faire plus compliqué ! contramaestre, capataz
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise de l'énergie dominio o
maison de campagne casa de campo, control de la energía
chalet o chalé maîtrise de soi dominio de sí mismo
maison de correction ou de majeur (être majeur et vacciné) estar
redressement (aujourd'hui, par curado de espanto.
euphémisme [psychologiquement majeure (cas de force) caso de fuerza
moins traumatisant !] : Centre mayor
d'éducation surveillée) casa de majeure partie (en) en su mayor parte
corrección / correccional / major de promotion (être) ser el
reformatorio. Même euphémisme en primero de una promoción
espagnol : centro (establecimiento) majoration d'impôt recargo tributario
de rehabilitación. majorité (à une faible majorité) por
maison de disque una discográfica estrecha mayoría
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une large majorité // à une
ancianos / hogar de pensionistas (de écrasante majorité) por amplia
jubilados). mayoría // por aplastante
maison de rêve casa de ensueño (abrumadora) mayoría.
maison de santé casa de salud, majorité (atteindre sa majorité) llegar
sanatorio a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison des jeunes et de la culture de edad.
casa de la juventud y de la cultura majorité (élu à la majorité) elegido
maison hantée casa encantada por mayoría de votos
maison individuelle vivienda majorité (en majorité) en su mayoría.
unifamiliar majorité (majorité absolue / relative /
maison mère casa central o matriz silencieuse) mayoría absoluta /
maître chanteur chantajista relativa / silenciosa
maître-chien adiestrador de perro majorité (majorité de voix) mayoría
policía de votos
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité (obtenir la majorité)
"maître d'hôtel" (élections) sacar mayoría.
maître de céans (le) el señor de la casa mal (de deux maux il faut choisir le
maître de cérémonies maestro de moindre / entre deux maux il faut
ceremonias choisir le moindre) del mal el
maître de conférences profesor de menos.
conferencias mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de soi (être) dominarse / ser
dueño de sí (mismo)
Michel Bénaben

mal (prendre son mal en patience) maladie (mettre en arrêt maladie) dar
aguantar mecha. de baja
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'inspiration (être en) faltarle a ponerse bien, recuperarse
uno la inspiración maladie diplomatique enfermedad
mal de chien (se donner un mal de fingida / baja estratégica.
chien / avoir un mal de chien maladie incurable enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / incurable
vérselas y deseárselas / costar Dios y maladie professionnelle enfermedad
ayuda. laboral
mal de mer (avoir le mal de mer) maladies sexuellement transmissibles,
marearse / estar mareado. MST enfermedades de transmisión
mal du pays (le) nostalgia, morriña sexual, ETS
mal embouché mal hablado, grosero maladies vénériennes enfermedades
mal endémique mal endémico venéreas
mal famé de mala fama malaise étudiant / politique / social
mal-logés (les) los mal alojados malestar estudiantil / político / social
mal pensant mal pensante malformation congénitale
mal portant con mala salud malformación o deformación
mal voyant disminuido visual congénita.
malade (comme un malade) (travailler malheur (à quelque chose malheur est
dur etc.) como un poseso. bon) no hay mal que por bien no
malade du coeur (être) estar enfermo venga.
del corazón malheur (faire un malheur) hacer una
malade du sida / sidéen (un) un barbaridad / hacer una San
enfermo de sida / un sidoso. Bartolomé.
malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
terminal bonheur des autres) con lo que Juan
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
desahuciados malheur (pour comble de malheur)
maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
enfermedad vergonzante. solas.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
sexuellement transmissible) sert pierres) ser más desgraciado que
d’euphémisme pour désigner les maladies
vénériennes de même que ETS en espagnol
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
(Enfermedad de transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
desgraciado que el Pupas.
Michel Bénaben

A propos de El Pupas : à l’origine, le mandat de dépôt auto de prisión


substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de perquisition orden de
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
son nom à un personnage légendaire connu registro.
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandat des casques bleus (le) el
el Pupas, que se cayó de espaldas y se mandato o la misión de los cascos
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
mandat postal giro postal
poisse », « ne pas avoir de bol ». manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / faire son malin mange / je n’ai besoin de personne)
/ la ramener / ramener sa fraise) Solís me llamo y solo me ando / Soy
ponerse chulo. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
astuto que un zorro. A propos de l’expression « Je me la pèle et je
me la mange » : sous-entendu « orange » ou
malle (se faire la malle) pirarse / salir « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
por pies. de la France : « je me débrouille tout seul » ;
manche (jeter le manche après la « je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger dans la main de
découragement à une entreprise) echar la quelqu’un) comer de la mano de
soga tras el caldero. alguien.
- « Jeter le manche après la cognée à manger (manger comme quatre)
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel comer a dos carrillos / comer por
voyant que le fer de sa hache, echappé du siete.
manche, était tombé dans une eau profonde,
le tenant pour perdu…jeta volontairement le
manger (manger comme un chancre /
manche après le fer » (explication se goinfrer) comer como una lima /
anecdotique –non historique - fournie par comer como un buitre / comer más
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son que un sabañón.
Étymologie des proverbes et rapportée par A. Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des environnantes.
expressions et locutions). Comer signifie à la fois « manger » et
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde « démanger ».
après avoir laissé tomber le seau dans le Sabañón = « engelure ».
puits ». manger (manger entre les repas)
manches (c'est une autre paire de comer entre horas.
manches) es harina de otro costal manger (manger tout cru) comerse
mandale (filer une mandale à vivo (a alguien)
quelqu’un) sacudirle (a uno) una maniaque de la propreté obsesionado
hostia / atizarle una castaña (a uno). por la limpieza, maníaco de la
mandat (territoire sous mandat) limpieza
territorio bajo mandato o fideicomiso manie de la persécution /folie de la
mandat d'amener (una) orden de persécution / délire de la
busca y captura (Plus familier : orden persécution manía(s)
de caza y captura) persecutoria(s)
mandat d'arrêt orden de detención maniement des armes (le) el manejo
mandat de comparution orden de de las armas
comparecencia.
Michel Bénaben

manière (faire des manières) andarse manque à gagner ingreso previsto no


con remilgos obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière forte (la) la mano dura. cesante
manière forte (user de la manière manque d'éducation / de discrétion /
forte) forzar, obligar (a) de tact / de respect falta de
manière ostensible (de) educación / de discreción / de tacto /
ostensiblemente de respeto.
manifestation anti-mondialiste manque de sérieux informalidad
protesta antiglobalización manquement à la parole donnée
manifestation antinucléaire incumplimiento de la palabra dada
manifestación antinuclear manquer (ce n’est pas ce qui manque)
manifestation artistique / sportive haberlos, haylos.
manifestación artística / deportiva manquer (il ne lui manque que la
manifestation d’agriculteurs (avec parole) (en parlant d’un animal) no
leurs tracteurs) tractorada. le falta más que hablar.
manifestation d'amitié prueba o señal manquer (il ne manquerait plus que
de amistad ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
manifestation de joie manifestación de bromas ! / no faltaría más.
alegría manquer (manquer de flair) faltarle el
manifestation de masse manifestación olfato (a alguien)
multitudinaria mante religieuse santateresa
manifestation monstre manifestación manteau (sous le manteau) bajo
monstruo / manifestación cuerda, a escondidas, bajo la manta
multitudinaria. manteau de fourrure abrigo de pieles.
manipulations électorales trapicheos, manteau de l'indifférence (le) el
manejos o chanchullos electorales manto de la indiferencia
manipulations génétiques manuel d'entretien manual o
manipulaciones genéticas consignas de mantenimiento
manipulé (un journaliste manipulé) manuel scolaire libro de textos
un periodista instrumentalizado manuscrits de la Mer Morte (les) los
manitou (grand manitou) (personnage manuscritos del Mar Muerto
très important) gran pope maquillage des comptes falsificación
mannequin (corps de mannequin) contable o de la contabilidad
(familièrement) cuerpo danone. maquiller (crime maquillé en suicide)
mannequin (mannequin vedette) crimen disfrazado de suicidio
modelo estrella, top model maquis de la procédure (le) el
manoeuvres dilatoires maniobras laberinto o el embrollo del derecho
dilatorias procesal
manoeuvres frauduleuses maniobras marais salant salina
fraudulentas marasme économique marasmo
manoeuvres louches manejos, económico
trapicheos marathon diplomatique maratón
manque (à la manque) (raté, défectueux, diplomático
mauvais) de pega maraude (taxi en maraude) taxi en
manque (être en manque) (drogues) busca de clientes
estar con el mono / tener el mono. marbre (être / rester de marbre)
manqué (un attentat manqué) un quedarse de piedra / quedarse frío
atentado fallido como el mármol / poner cara de
Michel Bénaben

póquer / ser de corcho / no marché de l'occasion mercado de


inmutarse. ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los protesta.
posos del café / leer los posos del marche des affaires (la) la marcha de
café. los negocios
marchand d'illusions charlatán marché des changes ou des devises
marchand de bestiaux tratante en mercado de cambios o de divisas
ganado marche des événements (la) el curso
marchand de mort subite (mauvais de los acontecimientos
médecin) matasanos. marché du travail mercado laboral
L’expression française se trouve dans le marché encombré mercado saturado
Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. marché financier mercado financiero o
Mevel. Voir la bibliographie.
de capitales
marchand de tapis regatón
marché haussier / baissier mercado
marchande (rue marchande) calle
alcista / bajista
comercial
marché libre du pétrole mercado libre
marchands du temple (les) los
del petróleo o de entrega inmediata
mercaderes del templo
marché noir estraperlo, mercado negro
marchands forains feriantes
(de estraperlo = au marché noir)
marché (faire son marché) hacer la
marche verte (la) (marche pacifique
compra / hacer la plaza. organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
marché (lancer sur le marché) lanzar afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
al mercado alors occupé par l’Espagne) la marcha
marché (le marché du fret) el negocio verde.
de carga marcher (ça marche !) ¡la cosa
marché (par-dessus le marché) por si funciona !
esto fuera poco marcher (en avant, marche ! / en
marché (revenir meilleur marché) route, mauvaise troupe !) ¡(y)
salir más barato arreando, que es gerundio !
marche (en marche !) ¡andando ! marcher (marcher à côté de ses
marche (faire marche arrière) dar pompes) estar zombi.
marcha atrás / echarse atrás / arriar mardi gras martes de carnaval
velas / aguantar los caballos. mare (la mare aux harengs) el charco.
marche (ouvrir la marche) romper la La mare aux harengs : « dénomination
marcha. plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
marché aux puces el Rastro herring pond de même sens. On dit parfois la
marché calme / en retrait / soutenu grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
(Bourse) mercado encalmado / en Dictionnaire des expressions et locutions).
retroceso / sostenido marée basse marea baja, bajamar (à
marché cible mercado objetivo marée basse : con la marea baja).
Marché Commun Mercado común marée descendante reflujo, marea
marché conclu asunto concluido, trato saliente
hecho o cerrado marée haute pleamar
marché de dupes mal negocio, marée humaine oleada de gente
engañifa marée montante flujo, marea entrante
marché de l'immobilier mercado de marée noire marea negra
los bienes inmuebles marge (rester en marge / vivre en
marge) seguir al margen
Michel Bénaben

marge bénéficiaire (un) margen de marketing téléphonique marketing


ganancias (de beneficios). telefónico.
marge brute margen bruto Le français mercatique et l’espagnol
marge d’action / d'erreur / de mercadotecnia ont beaucoup de mal à
s’imposer face à l’anglais marketing.
manoeuvre / de sécurité / de
marmaille, marmite, ménage. Cette
tolérance margen de actuación / de
« trilogie » censée représenter la
error / de maniobra / de seguridad /
femme au foyer est, à quelque chose
de tolerancia
près, l’équivalent de l’espagnol
mariage (enfant né hors mariage) hijo
críos, cocina, calceta.
extramatrimonial.
Ces « activités » traditionnellement
mariage (faire un mariage d’amour) dévolues à la femme se retrouvent en
casarse por amor.
allemand avec ce qu’on a appelé
mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro
Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ».
Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio
en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco.
boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison)
marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia.
au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de
marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage
marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage
abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar
marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo.
marque (à vos marques, prêts,
mariage (mariage gay) matrimonio gay
partez !) preparados, listos, ¡ya !
(matrimonio homosexual ; boda
marque d'amitié / de confiance señal,
gay ; bodas gais).
prueba o testimonio de amistad / de
mariage (mariage pour tous)
confianza
matrimonio igualitario.
marque de fabrique marca de fábrica
mariage (parler mariage) hablar de
marque déposée marca registrada
boda.
marque du génie (la) el sello del genio
Marie couche-toi là (fille facile) chica
marquer (marquer des points) (être en
fácil / putilla / putona.
progrès) subir algunos enteros.
marier (« ils se marièrent et eurent
marqueur biologique marcador
beaucoup d’enfants ») colorín,
biológico
colorado, (este cuento se ha acabado)
marquise (tout va très bien madame
marier (se marier civilement ; se
la marquise) (par antiphrase) ¡da
marier à la mairie // se marier à
gusto ver lo bien que va todo !
l’Église) casarse por lo civil //
marrant (être marrant / être fendant)
casarse por la Iglesia.
(estar) para partirse el culo / (estar)
mariés de la main gauche para troncharse.
amancebados, casados por detrás de
marre (en avoir marre / en avoir sa
la iglesia
dose) estar harto / estar hasta las
marin d'eau douce marinero de agua
narices.
dulce.
marron (avocat marron / médecin
marin pêcheur pescador.
marron) abogado / médico sin
marine marchande marina mercante.
título, clandestino o no autorizado.
Michel Bénaben

marrons du feu (tirer les) sacar las match amical partido amistoso
castañas del fuego. match nul empate
marteau (être complètement marteau) match retour partido de vuelta
estar completamente majarra. matelas de billets fajo de billetes
marteau et l'enclume (être entre le matelas gonflable / matelas de plage
marteau et l’enclume) estar entre la colchoneta, colchón neumático
espada y la pared. matériaux de construction materiales
marteau-piqueur martillo neumático, de construcción
perforadora neumática. matériel agricole aperos de labranza
masque (bas les masques !) ¡fuera matériel de guerre material de guerra,
máscaras ! material bélico
masque (jeter le masque) quitarse la matériel informatique hardware (par
careta. opposition à software [les logiciels]).
masque à gaz máscara o careta antigás. maternité (allocation de maternité)
masque à oxygène máscara de subsidio de maternidad
oxígeno. maternités répétées partos repetidos
masque de beauté mascarilla de matière (en matière de …) en
belleza cuestiones de …
masque de grossesse paño. matière (matière à option) asignatura
masque de la respectabilité (sous le) optativa.
bajo el disfraz de la respetabilidad. matière (matière grise) materia o
« Massacre à la tronçonneuse » sustancia gris
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matière qui compte)
de la motosierra » / « el loco de la (enseignement) asignatura
motosierra ». computable.
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matière secondaire) (dans
matanza de los bebés foca(s). l’enseignement) asignatura secunda-
massacre des Innocents (le) la ria.
degollación de los Santos Inocentes Dans la langue familière : (una) "maría".
massage (massage thaïlandais) masaje C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
tailandés. A noter aussi que maría (comme maruja)
massage (salon de massage) casa de désigne familièrement et péjorativement la
masajes. maîtresse de maison : « bobonne » en
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) français.
de masas. matière (matières grasses) grasas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières premières) materias
masse (les masses laborieuses / les primas
masses populaires) las masas matière (matières principales)
trabajadoras / las masas populares. (enseignement) asignaturas troncales.
masse (mettre à la masse) (appareil ou matière (table des matières) índice de
système électrique) dar salida a tierra materias
masse (se fondre dans la masse) matin (le matin du monde) la aurora
fundirse con la multitud. de los tiempos
mât de cocagne cucaña matin (travailler du matin au soir)
match à domicile partido en casa trabajar de sol a sol.
match à l'extérieur ou en matin (un beau matin) un buen día.
déplacement partido fuera de casa matraquage publicitaire bombardeo
match aller partido de ida publicitario / publicidad machacona.
Michel Bénaben

matricule (ça va barder pour son mauvaise pente (être sur une
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente) andar por mal
pour son matricule) se va a enterar camino, tirar a malo
de lo que vale un peine. mauvaise posture (en) en una mala
« Dans l’administration militaire, le matricule situación o posición
désigne le registre où est répertorié, suivi mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise volonté (y mettre de la
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaise volonté) poner mala
registre, et dans la langue populaire, à un voluntad
individu quelconque ». (A. Rey, S. mauvaises fréquentations malas
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
compañías
maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea mauvaises herbes maleza
su estampa ! mauviette (le dernier arrivé est une
mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último !
genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de …
mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el
mauvais escient (à) en el momento do de pecho
inoportuno mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais esprit mal pensado entonar el mea culpa / entonar el yo
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) pecador / darse golpes de pecho.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- méchant (le méchant [de l’histoire, du
entendu : un cliente moroso). film etc.] el villano (de la película
Le terme moroso appartient à la même etc.).
famille que demora « retard », « délai » ; mèche (vendre la mèche) irse de la
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre lengua / cantar de plano.
à plus tard », « tarder ». médaillé olympique premiado o
mauvais penchants malas galardonado con una medalla
inclinaciones olímpica
mauvais plaisant bromista pesado médecin accoucheur tocólogo
mauvais présage mal agüero médecin de campagne médico rural.
mauvais sang (se faire du mauvais médecin de famille médico de
sang / se faire de la bile) quemarse cabecera o de familia
la sangre médecin des âmes confesor, médico
mauvais sujet individuo de cuidado espiritual
mauvais traitements malos tratos médecin du travail médico laboral o
mauvaise conscience (avoir mauvaise del trabajo
conscience) tener un peso en la médecin généraliste médico de
conciencia medicina general, médico de
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo cabecera
uno muy crudo / jorobarse. médecin légiste médico forense
mauvaise graine ou sujet mala hierba
mauvaise langue mala lengua
Michel Bénaben

médecin malgré lui (le) el médico a même enseigne (être logé à la même
palos, el médico a la fuerza enseigne) remar en la misma galera,
médecine douce medicina natural estar en el mismo caso.
médecine générale medicina de même histoire (c'est toujours la même
cabecera histoire) siempre pasa lo mismo
médecine préventive medicina mémoire (de triste mémoire) de
preventiva infeliz recordación / de infausta
média(s) (le poids des) la importancia memoria.
de los medios informativos, medios mémoire (pour mémoire) a título de
de comunicación o de los medios indicación o de información
Médiateur (faire appel au Médiateur) mémoire (si ma mémoire est bonne /
acudir al Defensor del Pueblo si je me souviens bien) si mal no
médiateur (servir de) actuar como recuerdo / si no me falla la memoria.
buen componedor mémoire collective memoria colectiva
médicale (visite médicale) mémoire de maîtrise tesina
reconocimiento médico mémoire des visages (avoir la) ser
médicament (médicament de buen fisonomista
synthèse) medicamento de síntesis mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament générique / muerta, memoria ROM
un générique) medicamento mémoire vive (inform.) memoria RAM
genérico / un genérico. menaces d'épidémie / de tempête
médicament (médicament périmé) amenazas o amagos de epidemia / de
medicamento caducado. tempestad
meeting politique mitin político menaces en l'air amenazas vanas
meilleur (pour le meilleur et pour le ménage (se mettre en ménage) juntar
pire) para lo mejor y lo peor. merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleurs voeux enhorabuena, muchas sens de « se mettre un fil à la patte »
felicidades comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
mélange explosif (fig.) mezcla ménagement (traiter sans
detonante o explosiva ménagement) tratar sin
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse contemplaciones (a lo bruto / a lo
a la pelea burro) / sin miramientos.
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. menées secrètes maquinación secreta
membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te
pleno derecho mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre de la famille (un) un familiar así no irás a ninguna parte // no es
membres (pays membres) países plan / no conduce a ninguna parte.
afiliados mener (ne pas en mener large / ne pas
même (on prend les mêmes et on être très rassuré) no tenerlas todas
recommence) son los mismos perros consigo / no llegarle a alguien la
con distintos collares. camisa al cuerpo.
même (tous les mêmes / vous êtes tous mener à bien llevar a feliz término /
les mêmes) todos sois iguales. llevar a efecto.
même acabit (du) de la misma ralea o meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
calaña. meneur de jeu animador
même bord (du) de la misma opinión, mensonge (mensonge éhonté) mentira
del mismo partido. descarada
Michel Bénaben

mensonge (un mensonge énorme) una merde (un fouteur de merde / un


mentira como un templo. semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una mère abusive madre abusiva
mentira piadosa. mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités) mère célibataire madre soltera
pagar por meses "Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien Madre Coraje.
aprobado alto / media de mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente. alimentaria
mention inutile (« rayer la mention mère patrie (la) la madre patria
inutile ») "táchese lo que no mère porteuse madre alquilada / madre
procede" de alquiler / madre sustituta / madre
mentir (il ment comme il respire) subrogada.
miente más que habla. L’expression madre subrogada est
menu à la carte menú a la carta un calque de l’anglais surrogate
menu Démarrer (dans Windows) menú mother de même sens (surrogate :
Inicio. « suppléant, substitut »).
menu déroulant (informatique) menú On trouve aussi, plus familièrement,
drop-down, menú desenvolvente vientre de alquiler (littéralement :
menu enfant menú infantil. « ventre à louer »).
menu fretin (le) la morralla mère poule madraza / gallina clueca.
menu (par le menu) con todo detalle / mérinos (laisser pisser le mérinos /
detalladamente. laisser pisser) (laisser aller les choses,
menu touristique cubierto turístico laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
menue monnaie calderilla dejar que ruede la bola.
mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
leyes / del peligro laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
mépris (avec un mépris mal l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
mer belle / mer forte / mer d’huile portento o un prodigio de precisión
mar llana / mar gruesa / balsa de message (message de paix) mensaje de
aceite. paz
merci (guerre sans merci) guerra sin message (message téléphoné) aviso
cuartel telefónico
merde (être dans la merde) estar message (saisir le message) captar el
jodido. mensaje.
La variante renforcée (être dans la merde messager du malheur pájaro de mal
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de agüero
culo contra el viento.
messagerie rose "mensajería rosa"
merde (foutre la merde / semer la messageries de presse agencia
merde) armar un follón / enfollonar.
distribuidora de prensa
Michel Bénaben

messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas


electrónicas drásticas
messes basses (faire des messes mesures préventives medidas
basses) andar con secretos preventivas
Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de
esperar como el (al) Santo seguridad pública
Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada
agua de mayo. météo (les caprices de la météo / les
mesure (dépasser la mesure) pasarse aléas du climat) los vaivenes del
de la raya clima
mesure (être en mesure de …) estar en méthode d'échantillonnage método de
condiciones de … muestreo
mesure (sur mesures) a medida méthodes miracle(s) (des) métodos
mesure de coercition medida coactiva milagro
mesure de l'audience medición de la métier (à chacun son métier / à
audiencia chacun son métier et les vaches
mesure de sécurité (par) por motivos seront bien gardées) ¡zapatero a tus
de seguridad zapatos, y déjate de otros tratos ! /
mesure de ses moyens (dans la mesure ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
de ses moyens) en la medida de sus uno a su labor y los sastres a coser.
posibilidades métier (être du métier) ser del oficio
mesure du possible (dans la mesure métier d'avenir oficio o profesión con
du possible) dentro de lo que cabe / futuro.
en la medida de lo posible / en lo mètre à ruban cinta métrica
posible / dentro de lo posible. metteur en scène director de cine
mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux
incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a
disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias
Michel Bénaben

mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el Dictionnaire des expressions et locutions).
muerto (a alguien) mi-hauteur (à) a media altura
mettre (ne plus savoir où se mettre) mi-saison (vêtement de mi-saison)
no saber dónde meterse / caérsele a prenda de entretiempo
alguien la cara de desvergüenza / mi-temps (à mi-temps) de media
caérsele la cara jornada.
mettre (se mettre des talonnettes) mi-temps (première / deuxième)
ponerse alzas. primer tiempo / segundo tiempo
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse mi-voix (à mi-voix) a media voz.
hasta el gorro. micro-informatique microinformática
mettre (tu peux te le mettre quelque micro-ondes (four) (horno de)
part / tu peux te le mettre là où je microondas
pense) te lo puedes meter por donde micro-trottoir entrevista(s) en la calle
te quepa. microscope à balayage microscopio de
mettre le compteur (en parlant d’un barrido
taxi) bajar bandera. midi (à midi) al mediodía
mettre les bouts (s’en aller) salir por miette (ne pas perdre une miette / ne
pies / salir por patas pas en perdre une miette) (figuré)
meubles de bureau muebles de o para no perder(se) detalle (de algo)
oficinas (o despachos) mieux (c’est mieux que rien) menos da
meubles de style muebles de estilo una piedra / peor es nada.
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux !) ¡mejores no hay !
meute de journalistes / de créanciers mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
(une) una jauría o una manada de bueno está lo bueno / pecar por carta
periodistas / de acreedores de más.
Allusion à un jeu de cartes dont le but
miam miam (« expression » primaire de la consistait à totaliser quinze points sans aller
faim !) ñam, ñam. au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
mi-chemin ou mi-distance (à) a la s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mitad del camino avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mieux (plus il y en a, mieux c’est)
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mientras más mejor.
entre chanzas y veras / medio en mieux (tout est pour le mieux) todo va
broma, medio en serio / entre bromas de la mejor manera.
y veras. mieux-être mayor bienestar, mejor
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin estado.
en français n’est pas complètement élucidé : migrations saisonnières migraciones
« Le rapprochement des figues et des raisins estacionales.
est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
mijoter (mijoter quelque chose /
Carême et dont les uns (les raisins secs) manigancer quelque chose) traerse
étaient plus prisés que les autres. On a algo entre manos.
proposé pour motiver l’expression une milieu de terrain (un) (football) un
anecdote de vente subreptice de figues par les centro campo / un centrocampista
commerçants de Corinthe, qui en auraient
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude milieu familial círculo, ambiente,
commerciale n’est nulle part invoquée dans medio o entorno familiar.
les textes anciens, et on la tiendra donc pour milieu modeste (d'un milieu modeste)
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du de origen modesto
Michel Bénaben

milieux autorisés círculos oficiales o mine (mine de rien) como quien no


autorizados quiere la cosa / burla burlando.
milieux bien informés (les) los medios mine (mine patibulaire) rostro
bien informados patibulario.
milieux diplomatiques círculos mine (mine réjouie) cara de fiesta /
diplomáticos cara de pascua.
militaire (dégagé des obligations mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaires) libre (del) servicio amigos.
militar mine (une mine de papier mâché / un
militant de base militante raso. teint de papier mâché) una cara de
militant écologique militante pan mascado (de acelga) / una cara
ecológico más blanca que la cera / (estar)
militer (militer en faveur de …) pálido como la cera.
abogar por .. mine (une mine de renseignements)
mille (être à mille lieues de penser que un venero de datos.
…) estar muy lejos de pensar que … minerai (minerais de sang) minerales
mille (les deux cents milles nautiques) de sangre / minerales de conflicto.
(extension des eaux territoriales d’un Lire l’article d’El País internacional
pays) las doscientas millas. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
mille (mettre dans le mille) dar en el métaux précieux (comme le coltan [tantale])
blanco / dar en el clavo. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mille excuses) mil perdones composants électroniques (tous les
mille (mille mercis) un millón de téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
gracias. (République Démocratique du Congo), les
mille (se casser en mille morceaux) conflits armés sont financés par la vente de
hacerse añicos. ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille (souffrir mille morts) sufrir font aussi partie de ces trafics (Blood
como un condenado. Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
mince (ce n'est pas une mince affaire) Sierra Leone]).
no es cosa fácil, no es cosa de poca minéralogique (plaque minéralogique
monta. / plaque d’immatriculation) placa
mince (mince alors ! / punaise !) de matrícula
mecachis en la mar. mineur de fond minero del interior
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
minimum (au minimum) como
mine (avoir bonne mine) tener buen mínimo.
aspecto. minimum (avec le strict minimum)
mine (être une mine d’or) (au figuré) con lo puesto.
ser una mina de oro. minimum (faire le strict minimum)
mine (faire mine de …) hacer gesto de cubrir el expediente.
… minimum (gagner le minimum vital)
mine (faire une mine de carême) ganar el salario mínimo vital
poner cara de viernes ministère public ministerio público o
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo fiscal
abierto / mina a cielo abierto ministre de l'Intérieur ministro del
mine (mine antipersonnel / mine Interior
antipersonnelle) mina contra ministre de la Justice ministro de
personal / mina antipersona. Justicia
Michel Bénaben

ministre des Affaires Etrangères mise au point (photo) enfoque; (au


ministro de Asuntos Exteriores figuré : éclaircissement) puesta a
ministre des Finances ministro de punto / aclaración / puntualización.
Hacienda mise aux voix votación
ministre sans portefeuille ministro sin mise de fonds aportación o inversión
cartera. de fondos
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon mise en garde toque de atención
des antiquités depuis l’arrivée mise en liberté excarcelación
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en page compaginación,
minois (joli minois) buen palmito. maquetación
minorité agissante minoría activa mise en scène escenografía /
minorité de blocage minoría de escenificación / puesta en escena /
bloqueo dirección escénica; (au figuré)
minorité ethnique minoría étnica teatralidad, montaje.
minus habens retrasado / deficiente mise (sauver la mise à quelqu’un)
/débil / enano. sacar las castañas del fuego a alguien
Minus habens signifie littéralement « ayant / resolverle la papeleta a alguien.
moins » en latin.
miser (miser gros) apostar fuerte
minute (minute par minute) minuto a
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minuto.
dernière chemise) jugarse (hasta) la
minute (en dernière minute) (journaux)
camisa
al cierre de esta edición
missile de croisière misil de crucero
minute, papillon! ¡un momento, rico!
missile à longue portée misil de largo
minutes de la séance (les) las minutas
alcance
de la sesión o del acto
missile sol-air / missile air-air misil
miracle (par miracle) de milagro.
tierra-aire / misil aire-aire.
miracle (remède miracle) (la) purga de
mission accomplie misión cumplida
don Benito / (un) curalotodo.
mission de reconnaissance misión de
miracle économique milagro
reconocimiento
económico.
mission humanitaire misión
mirette (ouvrir les mirettes) echar los
humanitaria
faros.
mitigeur (robinet) grifo monomando
miroir (miroir aux alouettes) mobil-home módulo
espejuelo.
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
mobile d'achat motivación de compra
analogie avec le dispositif de ce nom, formé mobile du crime móbil del crimen
de planchettes garnies de petits miroirs et mobilier de bureau / de cuisine
destinées, par leur miroitement, à attraper les muebles de despacho / de cocina
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant mobilité des cadres (la) la
pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). disponibilidad geográfica de los
miroir (miroir grossissant) espejo de ejecutivos
aumento. modalités de paiement modalidades
mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
activación. mode (à l’ancienne mode / à
mise à jour puesta al día. l’ancienne / de papa) a la antigua
mise à prix (avis de recherche : sa tête usanza.
D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire
est mise à prix) su cabeza está des expressions et locutions), de papa serait
pregonada. « issu d’une expression du général de gaulle
mise à prix (enchères) precio de salida parlant de l’Algérie de papa ».
Michel Bénaben

mode (être à la mode) (habillé) ir moindre mal (c'est un moindre mal)


(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, es el mal menor
sport, personne) estar de moda. moins de deux (en moins de deux / en
mode (passé de mode) pasado de cinq sec) en un dos por tres.
moda. A propos de l’expression française en cinq
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
fort désobligeant pour l’illustre compositeur terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
allemand !). d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
mode (sur le mode + adjectif / nom; coups et faire cinq points sans en perdre un
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
sur le mode humoristique) en clave qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
/ en clave de humor (en clave Dictionnaire des expressions et locutions).
humorística). moins du monde (pas le moins du
mode d'emploi modo de empleo, monde) de ninguna manera, ni por
instrucciones para el uso asomo
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins une (il était moins une / c’était
lejano moins une) por muy poco / por los
mode de vie modo de vida pelos / ha faltado muy poquito.
mode retro (la) la moda retro moins-value (une) minusvalía
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (le premier du mois // le premier
o modélico de chaque mois) el uno del mes //
modèle (épouse modèle) perfecta los primeros de mes.
casada mois (toucher son mois) cobrar la
modèle (être taillé sur le même mensualidad
modèle) estar cortado por el mismo mois (treizième mois) paga
patrón extraordinaria
modèle (être un modèle de vertu) ser moisson de lauriers (une) una cosecha
un dechado de virtudes (de de laureles
perfecciones) moitié (à moitié pompette) medio
modèle (le modèle dominant / le piripi.
modèle en vigueur) el modelo que moitié (chercher sa moitié / trouver sa
impera. moitié) buscar / encontrar su media
modèle (modèle réduit) modelo a naranja
escala reducida moitié (de moitié) a la mitad
modestie (toute modestie mise à part) moitié moitié mitad y mitad
modestia aparte. moitié prix (à) a mitad de precio
modulation de fréquence frecuencia mollo (y aller mollo) andarse con pies
modulada de plomo.
modus vivendi modus vivendi mom porn / mummy porn porno para
moeurs (passer dans les moeurs) mamás.
pasar a ser un hecho habitual Cette expression nous vient des USA. Elle
moeurs de sauvage costumbres désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
bárbaras dont le « fleuron » est représenté par
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo Cinquante nuances de Grey traduit en
soy yo y él es él. espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
moindre (de deux maux il faut choisir livre et le film [2015]).
le moindre) del mal el menos moment (à un moment donné) en un
moindre des choses (la) lo menos, la momento dado
más mínima cosa moment (au dernier moment) a
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo última hora
Michel Bénaben

moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde
menos pensado. agarrarse.
moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la
aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse) monde (se retirer du monde)
momento de flaqueza. apartarse del mundo, enterrarse en
Familièrement : hora tonta (« coup de vida
mou »). monde (tout le monde peut se
moment (pour le moment) por de tromper) cualquiera puede
pronto. equivocarse / una equivocación,
moment (sur le moment) al pronto cualquiera la tiene.
moment charnière momento bisagra monde (tout le monde sait ça) lo sabe
moment crucial momento crucial o hasta el gato.
crítico monde des lettres mundillo literario
moment de flottement (un) un monde du spectacle (le) el mundo del
momento de vacilación espectáculo, el show-business, la
moment de répit momento de farándula, el mundillo de la
descanso o de respiro farándula.
moment propice (le) el momento monde du travail mundo laboral.
oportuno o propicio monde fou (il y avait un monde fou)
moments perdus (à ses moments ¡había un gentío!, ¡había una de
perdus) a (sus) ratos perdidos. gente! / había un mogollón (un
monde (avoir toutes les peines du montón) de gente
monde) vérselas y deseárselas. mondialisation des échanges (la) la
monde (connaître son monde) saber universalización de los intercambios
(alguien) con quien se gasta (se mondialisation du conflit (la) la
juega) los cuartos universalización o la
monde (courir le monde) correr mundo internacionalización del conflicto
/ andar por el mundo moniteur de ski / d'auto-école
monde (il faut de tout pour faire un monitor, instructor o profesor de
monde) de todo hay en la viña del esquí / de autoescuela
Señor. monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
monde (il y a du monde au balcon) (se llevar suelto.
dit d’une poitrine opulente) tener monnaie courante (c'est) es moneda
mucha pechonalidad (Mot-valise : corriente
personalidad + pecho !) / tener más
delantera que el Real Madrid / estar
más abultado que el sujetador de
Michel Bénaben

monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)


monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste)
moneda infravalorada / demostrar optimismo.
sobrevalorada monts et merveilles (promettre monts
monnaie unique moneda única et merveilles) prometer el oro y el
monopole d'Etat monopolio estatal moro
monospace (le marché du monospace) monts (courir / aller par monts et par
el mercado o el segmento del vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
monovolumen. (Également avec majuscules : Ceca /
Monsieur météo el hombre del tiempo Meca).
monsieur tout le monde / le simple Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
citoyen / le citoyen lambda el qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
ciudadano de a pie. de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
Monsieur Untel el señor Fulano Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
mont-de-piété ou crédit municipal donc une grande distance à parcourir et de
monte de piedad, montepío possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
montagne (école de haute montagne) avec Meca (comme dans caer de Málaga en
escuela de montañeros o de Malagón).
montañismo. monture (qui veut voyager loin
montagne (la montagne qui accouche ménage sa monture) a camino largo
d’une souris) la montaña ha parido paso corto.
un ratón. moral (avoir le moral à zéro / avoir le
montagne (montagne de paperasses) moral dans les chaussettes / avoir
montón o montaña de papeluchos. le moral en berne) estar con la
montagne (montagnes russes) moral por los suelos / estar con la
montaña(s) rusa(s). moral en los talones / estar con el
montant de la facture importe de la alma en los pies.
factura. moral (garder le moral) no perder la
montants compensatoires montantes moral.
(montos) compensatorios moral (le moral au plus bas) con los
monte-en-l'air palquista ánimos alicaídos.
monter (bien monté) (qui a des moral (remonter le moral) levantar el
attributs sexuels bien développés !) ánimo.
(estar) bien armado / bien dotado moral (saper le moral) comer la moral.
monter (monter la garde) montar morale de cette histoire (la) la
guardia / hacer guardia moraleja del asunto.
Michel Bénaben

moralité douteuse (personne d'une) mort (ressusciter un mort) resucitar a


persona de dudosa moralidad un muerto.
morceau (emporter le morceau / avoir mort (trouver la mort) resultar
le dernier mot / avoir gain de muerto, encontrar la muerte, perder
cause) llevarse el gato al agua. la vida
L’expression espagnole vient d’un jeu mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde / de rire muerto de cansancio / de
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe miedo / de inquietud / de risa
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à mort naturelle muerte natural
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de mort subite muerte repentina
gato). Le tir à la corde où deux équipes mort vivant (mort-vivant) (un)
s’affrontent existe toujours.
muerto en vida / muerto viviente.
morceau (manger le morceau / se mortalité infantile mortalidad infantil
mettre à table / cracher le morte-saison temporada de venta o de
morceau) abroncar / cantar de plano
actividad reducida
/ irse de la lengua / dar el cante.
mot (au bas mot) calculando bajo /
morceau (ne pas lâcher le morceau) tirando bajo / por lo corto.
no soltar prenda.
mot (avoir le dernier mot) salirse con
morceau (un beau morceau) (très
la suya.
familièrement à propos d’une femme)
mot (faites passer le mot) corred
un buen bocado.
(pasad) la voz.
morceau de bravoure (un) un número
mot (mot d’esprit) ocurrencia
fuerte
mot (ne pas comprendre un traître
morceaux choisis trozos escogidos
mot / ne rien piger / être à côté de
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
la plaque) no saber de la misa la
de los pelos
media (la mitad).
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
mot (ne pas mâcher ses mots) no
fanático o un forofo del jazz
morderse la lengua / no tener pelos
Morphée (dans les bras de Morphée) en la lengua.
en brazos de Morfeo
mot (prendre quelqu’un au mot)
mort (blessures ayant entraîné la tomarle la palabra a uno.
mort) lesiones con resultado de
mot (sans souffler mot / sans piper
muerte
mot / sans broncher / sans
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a moufter) sin decir chus ni mus / sin
pas mort d’homme / ce n’est pas la decir ni pío / sin chistar / sin decir
fin du monde) ¡más se perdió en
oxte ni moste.
Cuba !
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
mot à mot palabra por palabra
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. mot bouche-trou comodín.
mort (être mort de honte) caérsele a mot pour mot (très exactement) ce por
uno la cara de vergüenza. be / be por be
mort (être plus mort que vif) estar con mot clef palabra clave
el alma en un hilo. mot d'esprit ocurrencia
mort (faire le mort) hacerse el muerto. mot d'ordre consigna
mort (le couloir de la mort [aux USA]) mot de la fin (le) la última palabra
el corredor de la muerte. mot de passe contraseña / clave.
mort (on l’a retrouvé mort) ha mot fourre-tout (comme machin,
aparecido muerto. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
palabra ómnibus.
Michel Bénaben

mot grossier palabra malsonante, mouche (on entendrait une mouche


grosera o fea. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot juste (le) la palabra justa. mouche (prendre la mouche)
mot-valise palabra sandwich, "mot- amoscarse, mosquearse, ponerse
valise". mosca.
On parle de mot-valise lorsque les unités mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
combinées ont, au moins, un segment en ¿qué bicho te ha picado ?
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de mouches (aérodrome à mouches)
médicament. Le segment commun est ment. (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
Un alicament est un aliment censé améliorer mouches (mourir / tomber comme des
l’état de santé (yaourts etc.). mouches) morir / caer como moscas
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité
(chinches).
manifestée par certains politiciens contre les mouche (ne pas faire de mal à une
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche) ser incapaz de matar una
mot-valise : les merdias (merde + médias = mosca.
fouille-merde en quelque sorte) ! mouchoir de poche (grand comme un
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche) tan grande
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des como un pañuelo.
merveilles). mouiller sa chemise sudar la camiseta /
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est sudar el calcetín.
amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
moule (briser le moule / bousculer les
définition. Par exemple : necio + nacional = idées reçues) romper moldes.
necional « imbécil representativo de un Le français branché emploie de plus en plus
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll). l’expression casser les codes (notamment
moteur (moteur de recherche) dans le domaine littéraire ou artistique).
(Google etc.) motor de búsqueda / moulin (entrer comme dans un
buscador. moulin) entrar como Pedro por su
motion de censure moción de censura casa.
motion de soutien moción de apoyo. moulin (être un moulin à paroles)
motivations (analyse des motivations) hablar por los codos / soltar la
investigación sobre motivación tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
mots couverts (à mots couverts) con
sans arrêt au moment du passage des grains.
palabras encubiertas / a medias
moulin (moulin à prières) molinillo de
palabras / con indirectas.
oración.
motus et bouche cousue en boca
moulinette (passer à la moulinette /
cerrada no entran moscas / chitón y
passer au mixeur) pasar por la (el)
punto en boca / a oír y callar.
túrmix.
mouche (faire mouche) dar en la diana Túrmix : marque espagnole de mixeur.
/ acertar en la diana / hacer diana mourir (aimer à mourir) querer a
mouche (fine mouche) taimada gata. cegar (con locura).
mouche (mouche à merde) (« personne mourir (faire mourir de chagrin)
méprisable et notamment fouille-merde » ; matar a disgustos.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mourir (il faut bien mourir de
expressions et locutions) (un)
quelque chose) de algo tenemos que
metomentodo (= me meto en todo) /
morir todos.
(una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
mourir (mourir debout) morir con las
los genitales de las caballerías causándoles botas puestas.
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
fraseológico del español actual).
Michel Bénaben

mourir (mourir de mort violente) de comunicación / de locomoción /


morir de mano airada. de transporte
mourir (mourir de vieillesse) morir de Moyen-Orient (le) Oriente Medio
viejo. moyen terme (à) a plazo medio
mourir (mourir en couches) morir de moyennant finances mediante dinero,
parto con dinero
mousser (se faire mousser) darse moyenne (avoir la moyenne) tener
autobombo / darse pisto. suficiente.
moutarde (avoir la moutarde qui Familièrement : tener sufi.
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (donner la moyenne) (note)
narices. dar el aprobado
mouton (compter les moutons) (pour moyenne (en moyenne) por término
s’endormir) contar ovejas. medio / como media.
mouton (faire comme les moutons de moyenne pondérée media ponderada
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne portée (missile à moyenne
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... portée) misil de alcance intermedio
Donde va la gente // Ovejas bobas, moyenne saison (la) la temporada
por do va una, van todas // ser como media
los carneros (borregos) de Panurgo // moyens (employer les moyens du
aborregarse. bord) utilizar los medios de que se
mouton (revenons à nos moutons) dispone
volvamos a lo que íbamos. moyens (employer tous les moyens)
mouvance du parti (être dans la) poner todos los medios (para algo),
estar en la esfera de influencia del no ahorrar o economizar medios.
partido moyens (faire avec les moyens du
mouvement (suivre le mouvement) bord) arar con los bueyes que se
bailar al son que se toca. tiene.
mouvement d'humeur arranque de moyens (moyens d'existence) medios
cólera / (un) pronto. de vida, medios económicos
mouvement d'opinion movimiento de moyens (par tous les moyens) por
opinión. todos los medios / de hoz y de coz.
mouvement de hausse / de baisse moyens (vivre au-dessus de ses
(Bourse) proceso alcista / bajista moyens) vivir por encima de sus
mouvement des prix variación de los (las) posibilidades.
precios Familièrement : quiero y no puedo.
mouvement insurrectionnel / ouvrier / muet comme une carpe (ser) más
syndical movimiento insurreccional callado que un muerto (rester muet
/ obrero / sindical comme un carpe : quedarse pez).
mouvement perpétuel movimiento muet de naissance mudo de
perpetuo o continuo nacimiento
mouvements de population multicoques (régate de multicoques)
movimientos de población regata de multicascos
moyen (il n’y a pas moyen / rien à multirisque (assurance multirisque)
faire) no hay manera. seguro multirriesgo
moyen-courrier (avion) avión mur (aller droit dans le mur / aller
continental o de distancias medias droit à la catastrophe) ir de cráneo.
moyen(s) de communication / de mur (au pied du mur) entre la espada
locomotion / de transport medio(s) y la pared
Michel Bénaben

mur (faire le mur) saltar el muro / mystère (mystère et boule de gomme /


hacer la pértiga. allez donc savoir pourquoi / n’en
mur (on se heurte à un mur) ¡con la savoir fichtre rien / devine qui
iglesia hemos topado ! pourra / tirez l’affaire au clair ! )
mur (raser les murs) (se cacher) ¡Averígüelo Vargas!
guardar la cara Francisco de Vargas fut le secrétaire des
mur d'enceinte recinto « Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette
mur d'exécution paredón formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Dans le registre vulgaire, on trouve
muro de Berlín / del Atlántico l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
Mur des Lamentations (le) el Muro de en NPI et prononcée enepeí. Variante : no
tener ni zorra idea.
las lamentaciones Quant au français boule de gomme, il s’agit
mur du son (franchir le mur du son) selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
pasar la barrera del sonido probablement empruntée au crypto-langage
mur mitoyen pared medianera enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
mûre réflexion (après mûre réflexion) Dictionnaire des expressions et locutions).
después de pensarlo mucho mythe vivant mito viviente.
murs (s'enfermer entre quatre murs)
emparedarse N
muscle (monsieur muscle / nage indienne / libre / papillon braza
bodybuilder) (un) musculitos / (un) india / estilo libre / mariposa
posturitas. naître (être né coiffé) haber nacido de
muscle (montrer ses muscles) (Au pie (con buena estrella) / haber
figuré : pour dissuader) sacar músculo / nacido con una flor en el culo (en el
enseñar los colmillos. trasero).
musique (connaître la musique) naïf (peinture naïve) pintura naif
conocer el percal (el paño). naître (naître sous une mauvaise
musique (la musique adoucit les étoile) nacer con mala estrella
moeurs) la música amansa a las Naples (voir Naples et mourir) ve
fieras. Nápoles y luego muérete.
musique (musique assourdissante) nappe de brouillard capa de niebla
música atronadora. nappe de pétrole (pollution) mancha
musique (musique céleste) música de petróleo; (gisement) capa de
celestial petróleo.
musique (musique d'ambiance) nappe phréatique capa freática /
música ambiental. manto freático / acuífero.
musique (musique de générique) natalité (taux de natalité) índice de
(radio, TV) sintonía. natalidad
must (c’est le must) es lo mejorcito / es nation neutre nación neutral.
la flor y nata / es el no va más (le nec naturaliser (se faire naturaliser)
plus ultra). nacionalizarse.
mutation d’office separación del nature (contre nature) contra natura /
servicio. antinatura.
mutation du personnel traslado de nature (dons en nature) donativos en
personal especie
mutuel (par consentement mutuel) nature (nature morte) bodegón,
por mutuo consentimiento. naturaleza muerta
nature (ne pas être gâté par la nature)
no acompañarle el físico a alguien /
Michel Bénaben

estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje


nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón.
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la
nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley.
nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
naturel (chassez le naturel, il revient négliger (ne rien négliger / ne rien
au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s)
sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s).
de seda, mona se queda. négociation (table des négociations)
nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones
(arcadas). négociations préliminaires
navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas
de campeonato. nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette aérienne puente aéreo los indios.
navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A.
transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud.
espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil)
personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges
solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
compañía naviera / una naviera que solía, doña María / cualquier
navigation de plaisance navegación de tiempo pasado fue mejor.
recreo neige (neige carbonique) nieve
navigation fluviale / aérienne / côtière carbónica
navegación fluvial / aérea / costera o neige (neige poudreuse) nieve
de cabotaje. polvorienta
navire (abandonner le navire) (au néonatal (médecine néonatale)
figuré) abandonar el barco medicina neonatal
navire-citerne buque cisterna nerf (avoir les nerfs en boule)
navire de guerre buque de guerra ponérsele a alguien los nervios de
navire-école buque escuela punta, estar hecho un manojo de
navire ravitailleur buque nodriza nervios
navire-usine buque factoría nerf (être sur les nerfs) estar de los
né (artiste né/ criminel né) artista / nervios / estar con los nervios de
criminal nato. punta / estar uno que trina.
Nato est l’ancien participe passé du verbe
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
né (ne pas être né de la dernière pluie el dinero es el nervio de la guerra
/ ne pas être tombé de la dernière nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
pluie) no haber nacido ayer / no poner cardiaco (cardíaco) a alguien
chuparse el dedo net (gagner un million net / un million
néant (« signes particuliers : néant ») tout rond) ganar un millón limpio.
L’expression complète est limpio de polvo y
« señas particulares : ninguna » paja. « Au propriétaire des terres données en
nec plus ultra (le) el no va más location, les fermiers devaient verser une part
Michel Bénaben

de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (parler du nez) hablar con las
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans narices.
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (passer sous le nez / louper le
commentées). coche) escapársele (algo a alguien)
net (refuser tout net) negarse en sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
redondo. nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net d'impôt exento o libre de cabezadas
impuestos. nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
nettoyage à sec limpieza en seco las narices de alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de nez (saigner du nez) sangrar por las
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) narices.
limpieza étnica nez (se bouffer le nez) comerse los
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de higadillos.
nuevo ? nez (se curer le nez) hacer
nez (au nez de …) en las narices de … albondiguillas (les boulettes de viande
nez (avoir du nez / avoir le nez creux) deviennent ici des boulettes de morve !).
(avoir du flair, deviner à bon escient) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
tener (buen) olfato (para algo). tirar de la lengua (a alguien) /
Nez creux : « bien dégagé ». meterle los dedos en la boca (a
nez (avoir un grand nez) ser como alguien) / sonsacarle a uno.
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation nez (tomber nez à nez avec
phonétique de l’italien Pinocchio). quelqu’un) darse de manos a boca
nez (ce qui nous pend au nez) la que se con alguien / darse de morros con
avecina. alguien.
nez (fermer la porte au nez) darle a ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
uno con la puerta en los hocicos. nid de mitrailleuses nido de
nez (fourrer son nez partout / se ametralladoras
mêler de tout / se mêler des nid-de-poule bache
affaires des autres) mangonear / niveau (à tous les niveaux) a todo
meter el hocico en … / meterse nivel
(alguien) en camisa de once varas / niveau (au plus haut niveau) al más
meter el cuezo / meter baza / meter la alto nivel
hoz en mies ajena. niveau (de haut niveau) de élite.
Cuezo : nom donné à divers récipients. niveau (niveau de formation) nivel
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». formativo
Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
niveau (niveau de langue) nivel de
il ne faut pas chercher à l’enfiler. lengua
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau de vie) nivel de vida
net) tener a alguien agarrado o niveau (niveau sonore) nivel de sonido
cogido por las narices nivellement par le bas nivelación
nez (mettre son nez dans une affaire) (igualación) por abajo.
tomar cartas en un asunto. no man's land tierra de nadie
nez (montrer le bout de son nez) noce (faire la noce) irse de juerga.
asomar el hocico. noces (se marier en secondes noces)
nez (ne pas voir plus loin que le bout contraer segundas nupcias
de son) no ver más allá de sus noces d'argent / de diamant / d'or / de
narices. platine bodas de plata / de diamante
/ de oro / de platino
Michel Bénaben

"nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/


viernes por la noche" como…)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …)
Noël au balcon, Pâques aux tisons conocido(a) como …
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un
primaverea, la primavera invernea. nombre
noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.
ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les
/ nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de
noeud de la question (le) el nudo de la perejil.
cuestión nom d'emprunt nombre fingido o
noeud gordien nudo gordiano supuesto
noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née... de
noir (dans le noir) a oscuras soltera...
noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo
negro nombre (en nombre / en quantité) a
noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva.
negro nombre (faire nombre / faire du
noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration)
señalar con piedra negra hacer bulto.
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el
negro sobre blanco número o el recuento de víctimas
noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número
de l’encre) negro como (el) impar, número non
azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril
azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del
más negro que el carbón / más negro mundo
que el hollín. nombril (se regarder le nombril)
noir (noir de coups) magullado mirarse el ombligo.
noir (noir délavé) color ala de mosca nommer (nommer arbitrairement)
noir (noirde monde / noire de monde) nombrar a dedo.
(place etc.) negro(a) de gentío / a Dedazo, comme cacicada, exprime une
tope de gente. désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince).
noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
non (ne pas savoir dire non) no saber
negrillo / cafelito.
decir que no
noir (travailler au noir) trabajar en
non-alignés (les pays non-alignés) los
negro.
países no alineados
noise (chercher noise à quelqu’un /
non-assistance à personne en danger
chercher quelqu’un) buscar la boca
omisión de socorro, denegación de
a alguien / buscarle las pulgas a
auxilio , omisión del deber de
alguien
socorro
nom (connaître quelqu’un ou quelque
non conformiste inconformista
chose sous le nom de…) conocer (a
non-dit (le) lo no dicho
alguien o algo) por el nombre de…
non homologué sin homologar
Michel Bénaben

non-ingérence (principe de non- note (note salée) cuenta pesada.


ingérence) (ce principe de droit note (prendre note) tomar nota
international s’oppose au « devoir notice biographique reseña biográfica
d’ingérence » prôné par certaines notice explicative folleto explicativo
organisations humanitaires ou par certains
hommes politiques [B. Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre
autres]) principio de no injerencia. notion de …) no tener ni idea de …
non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique)
non-paiement impago ser público y notorio / ser del
non-respect (d’une loi etc.) dominio público
incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana.
punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada
retorno. nourrir (nourrir au sein) criar con el
non-sens sinsentido pecho.
non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto
non voyant invidente. espiritual
En français et en espagnol, ces mots sont des nous (entre nous soit dit) en confianza
euphémismes qui remplacent « aveugle » et / de mí para ti (de ti para mí) / entre
« ciego » mais ils permettent aussi de nosotros.
nuancer en quelque sorte le degré Plus savant : para inter nos.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non nouveau riche nuevo rico
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
(disminuido visual et invidente).
nouveau roman nouveau roman
nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del
normal (tout ce qu’il y a de normal / mes
on ne peut plus normal) normalito. nouveaux philosophes nuevos
normale (retour à la normale) vuelta filósofos
a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados
su cauce. nouvel ordre mondial nuevo orden
normalement (tout à fait mundial
normalement) con toda normalidad. nouvelle (la bonne nouvelle)
normalisation des relations (Évangile) la buena nueva.
normalización de las relaciones nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
norme de conduite / de sécurité nouvelles) (calque de l’anglais no
norma de conducta / de seguridad news, good news) falta de noticias,
notaire (étude de notaire) notaría buenas noticias.
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle cuisine nueva cocina
la cuenta nouvelle sensationnelle / scoop una
note (forcer la note) cargar las tintas. noticia bomba / un notición / un
note (note de bas de page) nota a pie pisotón.
de página nouvelle lune luna nueva
note (note de service) nota de servicio nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note dominante) nota dominante oficial / oficiosa
/ tónica nouvelle vague (la) la nueva ola
note (note d'originalité / de gaieté) noyau de résistance núcleo o foco de
nota de originalidad / de alegría resistencia
note (note éliminatoire) suspenso. noyau dur "núcleo fuerte"
note (note en marge) nota marginal, noyer (noyer son chagrin dans…)
acotación ahogar las penas en …
nu (à nu) al desnudo
Michel Bénaben

nu comme un ver en cueros / en nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /


cueros vivos / en pelotas. ça ne vaut pas tripette) esto está
nuage de lait gota de leche fatal / es un asco.
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nul (être nul de chez les nuls / il est
ardiente o peleana nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée de sauterelles) nube de nullité / c’est un zéro) se llama
langostas. Atila, es el rey de los unos.
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli Blague de collégien parlant de l’un de ses
un C 15. Cette façon de dire réclame camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
évidemment quelques explications : « En sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
Espagne, Citroën faisait la publicité de la Atila !
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo Cette plaisanterie courante en Argentine est
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on rapportée par Vincent Garmendia dans Le
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot carnaval des noms, page 34 (voir
retient le sens destructeur de cette expression bibliographie).
(cargarse a alguien = « tuer, descendre nul (être nul en mathématiques) estar
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est pez en matemáticas.
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
Variantes : ser un desastre en …/ no servir
passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
para … / ser un cero a la izquierda en …
nuisances sonores (éq.) ruido nullard (être un nullard / un vrai zéro
ambiental nocivo, contaminación / une tache / un minable / être un
acústica. moins que rien) ser un comemierdas
nuisette (porter une nuisette) llevar un / ser un negado / ser un cero a la
camisón corto / llevar un picardías izquierda.
(langue plus familière). nul (nul et non avenu) nulo y sin
L’argot appelle aussi tentación ou
reconciliación ce genre de vêtement (il valor.
réconcilie les couples !). nuls (pour les nuls) para torpes.
nuit (dans la nuit des temps) en la Les éditeurs français et espagnols ont créé
une collection à succès : la philo pour les
noche de los tiempos. nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) numéro (composer un numéro)
de noche, todos los gatos son pardos. marcar (discar) un número.
nuit (marche de nuit) marcha nocturna numéro (être un drôle de numéro /
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) être un drôle de spécimen) ser
pasar una noche toledana. alguien una buena pieza.
« Covarrubias, qui était natif de Tolède,
explique que cette ville était infestée de numéro (faire son numéro) hacer
moustiques à cause du Tage et que les (montar) el numerito (el show).
étrangers non prévenus passaient leur numéro (la suite au prochain numéro)
première nuit à être dévorés … et les se continuará en el número próximo.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
numéro (suspect numéro un)
commentées). sospechoso número uno.
nuit (nuit américaine) noche numéro de cirque espectáculo circense
americana numéro gagnant número premiado
nuit (nuit de noces) noche nupcial numéro hors série número
nuit (nuit noire) noche cerrada excepcional.
nuit (passer une nuit blanche) pasar la numéro un (l'ennemi public numéro
noche en blanco. un) el enemigo público número uno
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) numéro vert número de teléfono
número de pernoctaciones gratuito.
numérotation téléphonique numera-
ción telefónica.
Michel Bénaben

numerus clausus numerus clausus occasion (dans les grandes occasions)


nylon (bas nylon) medias de nilón o en señaladas ocasiones.
nailon. occasion (l’occasion fait le larron) en
arca abierta el justo peca.
O occasion (manquer une occasion /
oasis de paix oasis de paz rater une occasion) pasársele a uno
obédience communiste (d') de una cosa por alto.
observancia comunista occasion (ne pas manquer une
objecteur de conscience objetor de occasion de …) no perder una sola
conciencia. ocasión para … / no perdonar
objection (si vous n’y voyez pas ocasión de … / no desperdiciar la
d’objection) si usted no tiene oportunidad de …
objeción. occasion (une occasion en or / une
objet de collection pieza de colección occasion rêvée) una ocasión
objet de critiques (faire l') ser objeto (oportunidad) de oro / una ocasión
de críticas que ni pintiparada (para).
objet de ma visite (l') el motivo o el occupation (armée d'occupation)
objeto de mi visita ejército ocupante.
objet de pitié objeto de compasión occupation des locaux (grève avec)
objet volant non identifié objeto huelga con encierro de trabajadores.
volante no identificado occurrence (en l’occurrence / dans le
objets trouvés objetos perdidos cas présent) para el caso.
obligation (avoir une obligation océan de fleurs (un) un océano de
envers quelqu’un) estar obligado a flores.
alguien. odeur de sainteté (être en) estar en
obligation (par obligation) por olor de santidad.
compromiso. « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
une odeur suave qui les distinguait des autres
obligation d'État obligación del cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
Estado Dictionnaire des expressions et locutions).
obligation de réserve obligación de La même idée se retrouve dans l’expression
discreción o de secreto. populaire française « ne pas pouvoir sentir
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
obligations militaires deberes militares de sainteté auprès de quelqu’un).
obsédé sexuel obseso sexual odeur (une drôle d’odeur) un olor
observation (malade en observation) raro.
enfermo en observación oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
obsolescence programmée (trouvaille rond) de baracalofi (hacer algo de
géniale consistant à réduire volontairement la
durée de vie des objets que nous utilisons et baracalofi ; mot d’origine arabe) /
ce dès leur conception !) obsolescencia por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
programada. por la barba / de gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
obstacle (faire obstacle) obstaculizar, le nourrisson qui vit par la force des choses
dificultar aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
obstruction parlementaire « gratuitement » !
obstrucción parlamentaria œil (à l’ oeil nu) a simple vista.
occasion (à de rares occasions) en oeil (au premier coup d’oeil) a primera
contadas ocasiones vista.
occasion (à la première occasion) a las oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
primeras de cambio. de buen cubero / tener buen ojo.
occasion (à l’occasion) en ocasiones.
Michel Bénaben

Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
de vision des Indiens d’Amérique du nord. même panier) jugárselo todo a una
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo carta.
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
el ojo puesto a uno / tener fichado a por agua.
alguien. oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir un oeil qui dit merde à oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y poitrine féminine menue, plate)
el otro en Pekín / mirar alguien limoncillos.
contra el gobierno. oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
Il existe une variante devenue moins
fréquente en français : avoir un oeil à Paris quien mal empieza, mal acaba.
et l’autre à Pontoise. oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au matar la gallina de los huevos de oro
billard et l’autre qui compte les points. oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del a freír espárragos! / ¡que te frían un
ojo. huevo! / vete a la mierda / vete al
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la cuerno.
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
¡ésas son naranjas de la China ! manos a la obra
(sous-entendu : comment aller oeuvre de bienfaisance obra benéfica
vérifier que ces oranges viennent oeuvre de longue haleine obra de larga
bien de Chine !). duración o de largo aliento
oeil (oeil au beurre noir / cocard oeuvre dérangeante (une) una obra
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la desasosegadora
virulé. oeuvre majeure obra cumbre.
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio. si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
de vista. Cette expression se place généralement entre
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés
avoir un ticket avec quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
alguien. armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español
otros ojos. actual).
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de off shore (plate-forme off shore)
lince. plataforma (petrolífera) off shore o
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán. costa afuera.
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista. offensive (mener l'offensive)
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza emprender o desencadenar la
de huevo. ofensiva.
oeuf (être comme l'oeuf de offensive d'envergure ofensiva de
Christophe Colomb) ser como el envergadura.
huevo de Colón. office (office du tourisme) oficina o
oeuf (marcher sur des oeufs / delegación de turismo.
regarder où l’on met les pieds) ir office (office funèbre) funeral.
con pies de plomo. offrant (au plus offrant) al mejor
postor.
Michel Bénaben

offre d'emploi (une) una oferta de ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
trabajo. una sombra de duda
offre de dialogue oferta de diálogo. ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre et la demande (l') la oferta y la sombra o pizca de prueba
demanda. ombre (suivre quelqu’un comme son
offre publique d'achat, OPA oferta ombre) seguir a una persona como
pública de adquisición, OPA. su propia sombra
offre valable jusqu’au 5 novembre ombre (tirer plus vite que son ombre)
esta oferta caduca el 5 de noviembre. ser más rápido que Billy el niño (=
offres de paix proposiciones de paz. Billy the kid).
offrir (gracieusement offert par …) omelette (on ne fait pas d’omelette
por gentileza de … sans casser des oeufs) ne se pescan
ogive nucléaire ojiva nuclear. truchas a bragas enjutas.
oie blanche / bécassine pavitonta / pava omnisports (salle omnisports)
/ pavita. polideportivo.
oignon (c’est pas mes oignons) con su Oncle Sam (l') el Tío Sam
pan se lo coman. onde (être sur la même longueur
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son d'onde) estar en la misma onda
nid) poquito a poco hila la vieja el onde (longueur d’onde) gama de onda
copo (copo : « pelote de laine »). onde (onde de choc) onda de choque,
oiseau bagué ave anillada. onda expansiva
oiseau de malheur pájaro de mal onde (sur ondes courtes) en onda
agüero. corta
oiseau de passage ave de paso. ongle (avoir les ongles en deuil)
oiseau rare mirlo blanco. (ongles noirs, sales) tener las uñas de
oisif (capitaux oisifs) capitales luto (riguroso).
improductivos. ongle (jusqu'au bout des ongles) por
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque los cuatro costados / hasta el blanco
les spectateurs imitent les mouvements de las uñas
d’une vague en se levant et en ongle (se ronger les ongles) comerse
s’asseyant) hacer la ola. las uñas.
oligo-élément oligo-elemento. onglet (navigation par onglets)
ombre (être à l’ombre) (en prison) (informatique : le navigateur internet
estar a la sombra / estar de présente, en haut de la fenêtre principale, une
vacaciones pagadas por el Estado. série d’onglets [comme dans un classeur]
Beaucoup plus rarement en argot français : permettant de passer d’une application à
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, l’autre) navegación por pestañas.
Dictionnaire de l’argot). Le sens premier de pestaña est « cil ».
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) open (billet open) billete abierto
hacerle sombra a alguien. opérateur de prises de vues operador
ombre (n'être que l'ombre de soi- de fotografía o de tomas
même) no ser más que la sombra de opération (passer sur la table
sí mismo / no ser alguien ni la d’opération / se faire opérer) pasar
sombra de lo que era. por el quirófano / operarse, hacerse
ombre (ombre à paupières) sombra de operar.
ojos opération à coeur ouvert intervención
ombre (ombres chinoises) sombras (operación) a corazón abierto
chinescas o invisibles opération blanche operación nula
Michel Bénaben

opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas


obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
opinion (se faire sa propre opinion) de lo corriente (de lo común).
pensar por libre. ordinateur (mettre sur ordinateur)
opinion (sondage d'opinion) sondeo pasar al ordenador
de opinión ordinateur portable ordenador portátil
opposition (par opposition à …) ordonnance (délivrer une
contraponiéndose a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición a … / en ordonnance (médicament délivré sur
contraposición con … / por ordonnance) medicamento con
contraposición a … receta.
optimisation fiscale optimización ordonnance de non-lieu auto de
fiscal. sobreseimiento
Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service
souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted
« évasion fiscale ». mande / a mandar (que para eso
optimiste (se montrer optimiste) estamos).
demostrar optimismo ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
option (matière à opt ion) asignatura énoncé) por este orden.
optativa o facultativa. ordre (de premier ordre / de première
option d'achat opción a compra / qui se pose là) de categoría / de
optique (crayon optique) lápiz lector. primera línea / de marca mayor.
optique différente (avoir une) tener ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
distinto punto de vista, enfocar las je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
cosas de distinta manera soy un mandado.
or (être de l’or en barre) ser oro en ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
barras. nuevo aviso.
or (or massif) oro macizo. ordre (procéder par ordre) ir por
or (or noir) oro negro. partes.
Michel Bénaben

ordre (rappeler à l'ordre) leerle la oreille (oreilles en éventail / oreilles


cartilla a alguien / llamar al orden. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a de soplillo.
su cauce. oreiller (faire des confidences sur
On peut prendre aussi pour sujet las aguas l'oreiller) pasar información entre
(las aguas vuelven a su cauce). (las) sábanas.
ordre (sous les ordres de …) al mando oreilles (avoir les oreilles en feuille de
de … choux) tener orejones / tener más
ordre (trouble à l’ordre public) orejas que Dumbo.
alteración del orden público. oreilles (les murs ont des oreilles) las
ordre croissant / décroissant (par) paredes oyen.
por orden creciente / decreciente. Moins fréquent : hay ropa tendida.
ordre de grandeur orden de magnitud. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grève convocatoria de huelga. los cascos.
ordre des choses (dans l'ordre des orfèvre en la matière (être) estar
choses) (es) el orden normal de las ducho en la materia
cosas. organe du parti (journal) órgano,
ordre dispersé (en) en orden disperso. expresión o portavoz del partido;
ordre du jour (être à l'ordre du jour) periódico allegado al partido
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organe suprême máximo órgano.
orden del día // (faire partie des questions organisation bénévole organización
à traiter dans une réunion etc.) estar en el benévola
orden del día. organisation humanitaire ou
ordre public (l') el orden público. caritative organización humanitaria
ordures ménagères basura doméstica. o benéfica
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar organisation non gouvernementale,
con la mosca detrás de la oreja. ONG organización no
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de gubernamental, ONG
oídos. organisation patronale (una) patronal
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme financier entidad financiera
estar con la antena puesta. organisme génétiquement modifié
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de (OGM) organismo modificado
oído. genéticamente / (un) transgénico
oreille (écouter d'une oreille distraite) orgie de couleur (une) una orgía de
escuchar a medias. colores
oreille (entrer par une oreille et sortir orgue de Staline cañón multitubular
par l’autre / ça m’entre par une orienter (être orienté à la hausse)
oreille et ça sort par l’autre) (cours de Bourse) orientarse al alza
predícame, padre, que por un oído orienter (ouvrage orienté) obra
me entra y por otro me sale. tendenciosa.
oreille (les oreilles lui sifflent) origine (appellation d'origine
(lorqu’une personne fait l’objet d’une contrôlée) denominación de origen
calomnie) le silban (le suenan / le controlada.
zumban) los oídos. origine (depuis l’origine des temps) de
oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille tiempo inmemorial.
basse) (être honteux) con las orejas orphelin de père / de mère huérfano
gachas. de padre / de madre.
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s)
amateur(s).
Michel Bénaben

orteil (le gros orteil) el dedo gordo. outil de travail útil o herramienta de
os (être trempé jusqu'aux os / être trabajo.
trempé comme une soupe) estar outil informatique (l') la herramienta
calado hasta los tuétanos / estar informática.
hecho un pato / estar hecho una sopa outrage à magistrat desacato a un
/ ir mojado como un pez. magistrado.
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / outrage aux bonnes moeurs ultraje a
quedarse con el culo al aire. las buenas costumbres
os (n'avoir que la peau sur les os ) outrage des ans (l') las injurias del
estar en los puros huesos / (plus tiempo.
familier : estar en el chasis). outrages (les derniers outrages) los
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a mayores ultrajes.
viejo. outre (être plein comme une outre)
os (tomber sur un os) pinchar en hueso estar como una cuba / estar más
/ dar con un hueso. borracho que una cuba.
Oscar (Oscar du meilleur acteur) ouverture (politique d'ouverture)
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di política aperturista, aperturismo.
Caprio pour The Revenant [traduit par El ouverture à gauche apertura a la
Renacido en Espagne]). izquierda.
otage (prendre en otage) tomar como ouverture d'esprit anchura de miras.
rehén. ouverture de crédits alocación de
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) créditos.
quítate tú para ponerme yo. ouverture de la séance (l') la apertura
oubli de soi (l') la abnegación / el de la sesión.
olvido de sí mismo. ouvertures de paix (faire des
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix) hacer
del olvido. proposiciones de paz.
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) ouvrage de vulgarisation obra de
no poder decir ni pío. divulgación
oui (peut-être bien que oui, peut-être ouvrage grand public libro para todos
bien que non) Aristóteles dijo que los públicos
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier agricole trabajador agrícola o
puede ser que no / Hipócrates que sí del campo
y Galeno que no. ouvrier électricien operario electricista
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier qualifié obrero cualificado
quítame allá esas pajas. ouvrier spécialisé obrero especializado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
ouistiti (dites « ouistiti » / dites animal) abrir en canal
« cheese »]) (mots que l’on prononce ouvrir son coeur abrir el pecho
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) overbooking (la pratique de
patata ! l'overbooking) la práctica del
ouragan (comme un ouragan) (aller overbooking, de la sobrecontratación
très vite) como un ciclón. o de la sobrerreserva
ours (être un ours mal léché) ser un overdose (mourir d'une overdose)
cardo borriquero. morir por una sobredosis (de droga)
ours (ours en peluche / nounours)
osito de peluche.
outil de production (les machines)
P
pace maker marcapasos.
equipo productivo.
Michel Bénaben

pacha (vivre comme un pacha) vivir La troisième, moins érudite, renvoie à la


como un pachá. navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
garde que deux voiles perd de la vitesse,
pacte de non-agression pacto de no semble plus démuni, a un air plus misé-
agresión rable ».
paf (être complètement paf) estar paille (une paille ! / excusez du
mona perdido. peu !) (« s’emploie par ironie pour ce
page (en pleine page) a toda página. n’est pas rien, c’est important, par
page (être à la page) estar al día. exemple après un gros chiffre » ; A. Rey,
page (page blanche) página en blanco S. Chantreau, Dictionnaire des
/ folio en blanco. expressions et locutions) ¡ahí es nada !
L’expression s’emploie au sens propre mais / ¡no es nada ! / ¡casi nada !
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou paille (voir la paille dans l’oeil du
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page voisin [du prochain] et ne pas voir
blanche »).
la poutre dans le sien) ver la paja en
page (page de couverture) portada
el ojo ajeno y no ver la viga en el
page (page d’accueil) (d’un site web)
suyo.
portada / página de inicio / página
inicial. pain (ça ne mange pas de pain / ça
mange pas de pain) (ça ne cause pas
page (page d'histoire) página de
de dépenses) no come (pide) pan.
historia.
pain (du pain et des jeux) pan y toros.
page (page web) página web. L’expression du pain et des jeux est la
page (première page) (journaux) traduction de l’adage latin panem et circenses
primera plana. (« du pain et des spectacles de cirque ») pour
page (tourner la page) hacer borrón y satisfaire le bon peuple romain.
cuenta nueva / pasar (la) página (de pain (être au pain sec) estar a pan y
algo). agua.
paiement (paiement comptant) pago pain (notre pain quotidien) el pan
al contado. nuestro de cada día.
paiement (paiement échelonné) pago pain bénit pan bendito.
a plazos. pain blanc (manger son pain blanc le
paiement (paiement en liquide) pago premier) dejar el rabo por desollar
en metálico o en efectivo. pain de campagne pan de pueblo
paille (laisser sur la paille) dejar en pain de mie pan de molde
pelotas. pain quotidien (notre pain quotidien)
paille (se retrouver sur la paille / être el pan nuestro de cada día
sans un rond / être sans un radis / pain (croûtons de pain) costrones de
être sans un sou) quedarse a dos pan / cortecitas de pan
velas. pains (se vendre comme des petits
H. Ayala (Expressions et locutions popu- pains) venderse como churros.
laires espagnoles commentées) propose trois pair (jeune fille au pair) chica "au
explications pour l’expression espagnole
quedarse a dos velas : « La première, pair"
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
l’église est éteinte, il reste deux bougies P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce red de pares / red entre iguales / red
qui est un bien pauvre éclairage.
La seconde s’inspire des tripots où le ban-
entre pares.
On rappellera, pour les non-initiés, que ce
quier était flanqué de deux chandelles. Les
type de réseau permet l’échange direct
joueurs malchanceux voyaient leur argent
d’informations entre des ordinateurs
rester aux mains du meneur de jeu, entre les
interconnectés sans passer par un serveur
deux bougies.
central. On dit dans ce cas que chaque
Michel Bénaben

ordinateur est à la fois « client » et panier (le panier de base) la canasta


« serveur ». básica
paire (les deux font la paire / il n’y en panier (tirer au panier) (basket)
a pas un pour racheter l’autre) son lanzar a canasta
tal para cual / ¡valiente pareja ! panier à salade (fourgon de police)
Variante mexicaine : si malo es Juan de
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de Tocinera : terme désignant le saloir où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
anuncios
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les panneau indicateur / panneau de
anglicismes. signalisation / panneau routier
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) señal de tráfico.
abrir (destapar) la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser fatal como la caja de Pandora / panneau solaire placa solar
ser la caja de Pandora panneaux électoraux carteles
panel de consommateurs panel o electorales
colectivo de consumidores
Michel Bénaben

pansements adhésifs apósitos papier recyclé papel reciclado


adhesivos / tiritas. papiers (faux papiers) documentación
pantalon corsaire pantalón pirata falsa
pantalon fuseau pantalón tubo papiers (sans papiers // les sans
pantalon pattes d'éléphant papiers) indocumentado (adjectif) //
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón los indocumentados (nom) / los sin
acampanado / pantalón campana / papeles.
pantalón de pata de elefante. papiers d'identité documento nacional
pantalon taille basse pantalón bajo de de identidad, DNI
cintura. papilles gustatives papilas gustativas
pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un
roto. momento rico !
pantouflage (la pratique du « Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage) el efecto puerta trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
público se marche a trabajar a una empresa
ras de terre / terre à terre) (avec des
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior
ocupación pública y produciendo conflictos envergure) garbancero (adjectif dérivé
de interés entre la esfera pública y la privada, de garbanzo : « pois chiche »).
en beneficio propio y en perjuicio del interés paquet (faire son paquet) liar el
público. Se conoce como puerta giratoria petate.
(como calco del inglés revolving door) al
movimiento de altos cargos entre el sector paquet (mettre le paquet) echar
público, el sector privado y viceversa. » (poner) toda la carne en el asador /
(Wikipedia Espagne). dar el callo.
papa gâteau padrazo. paquet-cadeau paquete regalo.
paperasserie administrative papeleo paquet de nerfs manojo de nervios.
administrativo paquet non identifié bulto sin
papier (sur le papier) (en théorie) identificar.
sobre el papel / en el papel / parachute (parachute doré) paracaídas
teóricamente. de oro / paracaídas dorado (anglais :
papier à cigarettes papel de fumar golden parachute).
papier à lettres papel de escribir Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante
papier aluminium papel de plata versée à la suite d’un licenciement, d’une
restructuration ou du départ programmé d’un
papier buvard papel secante dirigeant de grande entreprise.
papier cadeau papel de regalo paradis fiscal paraíso fiscal.
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal.
papier couché papel couché paraître (à paraître) de próxima
papier d'emballage papel de envolver aparición.
o de embalar. parangon de vertu modelo o ejemplo
papier glacé papel glaseado o de brillo de virtud.
papier journal papel de periódico o de parapluie nucléaire paraguas nuclear /
diario "sombrilla".
papier libre papel sin sellar o común parasite (jouer les parasites) ir de
papier-monnaie papel moneda pegote.
papier peint papel pintado / papel de parc à huîtres ostrero o criadero de
pared. ostras.
Michel Bénaben

parc automobile parque parenthèse (entre parenthèses) (soit


automovilístico. dit en passant) entre paréntesis.
parc de loisirs parque recreativo. parenthèse (mettre entre parenthèses)
parc de stationnement parque de (au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
estacionamiento / aparcamiento. aparcar.
parc des expositions recinto ferial. parents (vous habitez chez vos
parc éolien / ferme éolienne parque parents ?) (équivalent) ¿estudias o
eólico. trabajas ?
parc immobilier parque inmobiliario. Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
parc naturel parque natural. désuettes, fournissaient à un jeune homme
une entrée en matière pratique lors d’une
parcelle (pas la moindre parcelle de première rencontre avec une jeune fille. Il
bon sens) ni un ápice de buen existait même en français une formule
sentido. humoristique destinée à détendre encore plus
parce que (c’est comme ça et pas l’atmosphère : « Vous marinez chez vos
harengs ? » !
autrement) porque sí.
En espagnol familier, on appelle ninis (los
parcours (faire son parcours de santé) ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
Familièrement : hacer la ruta del travail, ne font pas d’études et vivent de ce
colesterol. fait chez leurs parents : ni estudian ni
parcours (le parcours du combattant) trabajan.
la pista americana. parents adoptifs padres adoptivos.
pare-chocs paragolpes, parachoques. parents nourriciers padres nutricios.
pareil (c’est du pareil au même) ídem paresseux (faire le paresseux / être un
de lienzo / tanto monta / tal para cual cossard) hacer el manta.
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi paresseux (paresseux comme une
kif-kif). couleuvre) más vago que la
pareil (c’est partout pareil) (se dit à chaqueta de un guardia.
propos de quelque chose de négatif) en parfait imbécile (un) un imbécil
todas partes cuecen habas. consumado.
parent (parent éloigné) pariente lejano parfum (être au parfum) (être au
parent (parent pauvre) pariente pobre. courant) estar en el ajo / estar al tanto
parent (proche parent) pariente / estar al cabo de la calle.
cercano / familiar próximo. parfum d'ambiance ambientador
parent (parents surprotecteurs) parfum de scandale (un) un olor a
padres sobreprotectores / padres escándalo.
encimones / padres helicóptero. parier (je parie ce que tu voudras /
Pour ce qui est de padres helicóptero, on se qu’est-ce que tu paries ? / je te
reportera à l’article du journal El País en fiche mon billet) (me) apuesto lo
suivant le lien suivant : que quieras / apuesto cualquier cosa /
https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_ ¿qué te apuestas ?
papas/1529486353_430587.html
Dans padres helicóptero, le deuxième parier (parier à deux contre un)
substantif qualifie le premier comme le ferait apostar doble contra sencillo.
un adjectif. Il existe donc la possibilité de pari (paris sur les matchs de football)
l’accord au pluriel mais elle est beaucoup quinielas.
plus rare en espagnol qu’en français :
portraits-robots / retratos robot ; enfants
Paris (Paris ne s’est pas fait en un
prodiges / niños prodigio / fonds vautours / jour) no se ganó Zamora en una
fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo, hora.
horas valle, horas punta, viajes relámpago, parité de change paridad de cambio
pisos piloto, coches bomba etc.).
Michel Bénaben

parking gratuit / payant / souterrain parler (parler pour ne rien dire)


aparcamiento gratuito / de pago / hablar por hablar / hablar por no
subterráneo. callar.
parlement (parlement croupion) parler (parler sérieusement) hablar en
parlamento títere. serio.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué, parler (parlons d’autre chose) a otra
restant ») dans Rump Parliament (1659), cosa, mariposa.
surnom donné par les adversaires de
Cromwell au Long Parliament convoqué par parler (parlons peu, parlons bien)
Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en dejémonos de rodeos.
1653 et convoqué à deux reprises. parler (on parle de lui [pour être
Par extension, il s’est dit d’un organisme ministre] / son nom est cité pour
politique qui n’est plus que le résidu d’un
autre qui était réellement représentatif. » (A.
[être ministre]) suena para (ser)
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des ministro.
expressions et locutions). parler (sans parler de …) por no
parler (à franchement parler) hablar (de alguien o algo).
hablando claro. parler (tu parles ! / tu parles
parler (à proprement parler) lo que se Charles !) (formule exprimant le doute
dice. ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
parler (c’est une façon de parler) es Marisa !
un decir. paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
parler ([et] on n’en parle plus) y chacun prêche pour sa paroisse)
santas pascuas / y no hay más que cada uno alaba a su santo.
hablar. parole (belles paroles / paroles en
parler (il faut bien parler de quelque l’air) jarabe de pico.
chose) de algo hay que hablar. parole (de parole) cumplidor.
parler (je t’écoute, parle) tú dirás. parole (il ne lui manque que la
parler (n’en parlons plus) aquí paz y parole) (à propos d’un animal etc.)
después gloria. sólo le falta hablar.
parler (parler chacun à son tour) parole (tenir parole) cumplir su
hablar uno por uno. palabra
parler (parler comme un chiffonnier) parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
hablar como une verdulera. o injuriosa(s).
parler (parlerde choses et d’autres) parole d'évangile (c'est) esto es
charlar de esto y de aquello / charlar evangelio / ser el evangelio.
de unas y otras cosas. parole d'honneur palabra de honor.
parler (parler de la pluie et du beau parole facile (avoir la parole facile)
temps) hablar de lo divino y de lo tener la lengua suelta.
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en
peces. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de tout et de rien) celestial.
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción.
parler (parler en public) hablar parquet général fiscalía, autoridades
públicamente. judiciales.
parler (parler longuement) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino
largo y tendido. de la Mafia.
parler (parler ouvertement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o
con nombre y apellidos. esponsorización publicitario(a).
Michel Bénaben

part active (prendre une part active) particuliers (régler une affaire entre
participar activamente particuliers) arreglar un asunto de
part belle (faire la part belle à persona a persona
quelqu’un) concederle a alguien partie (prendre à partie / prendre
gran ventaja. quelqu’un à partie) meterse con
part de marché cuota de mercado. alguien / tomarla con alguien.
part des choses (faire la part des partie adverse (la) la parte contraria.
choses) (tenir compte de tous les partie carrée (quatre partenaires
éléments objectifs) dar una de cal y échangistes ; partouze) cama
otra de arena. redonda.
Par référence au maçon qui préparait le Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
mortier en mélangeant à parts égales la chaux party (abréviation de pijama party ou de sex
et le sable (una medida de cal y una medida party).
de arena). partie civile (la) la parte civil / la
part du feu (faire la part du feu) acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte Se constituer partie civile : ejercer la
para no perderlo todo acusación particular.
part du gâteau (vouloir sa part du partie de campagne picnic, fiesta
gâteau) sacar tajada campestre.
part du lion (se tailler la part du lion) partie de jambes en l'air revolcón en
quedarse con la parte del león. la cama.
part entière (Français à part entière) partie de plaisir / (être une)
francés de pleno derecho promenade de santé ser un paseo
partage (ligne de partage) divisoria militar.
partage du travail (le) el reparto de(l) partie intégrante parte integrante o
trabajo integral.
partager (partager la vedette) partie liée (avoir partie liée / être de
compartir el papel estelar / compartir mèche) estar conchabado (con
protagonismo. alguien).
partenaire de Penélope Cruz (le) el partie prenante (être partie prenante)
oponente o el "partenaire" de meter cartas en el asunto / tomar
Penélope Cruz. cartas en en un negocio.
partenaires commerciaux socios, partie remise (ce n'est que partie
consocios o aliados comerciales, remise) es cosa diferida
terceros contratantes partie serrée partida(o) reñida(o)
partenaires sociaux (les) los parties honteuses (les) las partes
interlocutores sociales / las partes pudendas.
sociales. partir (être partant ≠ ne pas être
parti (avoir la carte du parti socialiste partant) estar por la labor ≠ no estar
/ être encarté au parti socialiste) por la labor.
tener carné socialista. partir (parti sans laisser d'adresse)
parti (membre du parti communiste) marchó sin dejar señas.
miembro del partido comunista. partir (partir d’un bon pied) empezar
Familièrement : pecero (équivalent du coco con buen pie.
français). partir (partir les pieds devant) irse al
parti pris prejuicio, idea preconcebida otro barrio.
participation aux bénéfices partisan de l'ordre partidario del
participación en los beneficios. orden.
Michel Bénaben

partisan de la loi du moindre effort passage (passages nuageux) intervalos


(être) ser partidario de la ley del nubosos / nubes alternas.
mínimo esfuerzo. passage (se frayer un passage) abrirse
partout (il est partout / on le voit calle.
partout / on ne voit que lui) está passage (servitude de passage)
hasta en la sopa. servidumbre de paso.
parvenu (un politicien parvenu) un passage à tabac paliza, zurra.
político advenedizo. passage clouté paso de peatones / paso
pas (à pas de géant) a pasos de cebra.
agigantados. passage interdit prohibido el paso.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados passage protégé paso protegido.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passager clandestin pasagero
pinitos clandestino, polizón.
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passante (rue passante) calle de
pas (franchir le pas) liarse la manta a mucho tránsito.
la cabeza / dar el salto. passation de p ouvoirs transmisión de
pas (habiter à deux pas) vivir a un poderes.
paso. passe (être en passe de …) llevar
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) camino de …
(de… a…) no va más que un paso. passe (faire des passes) hacer chapas.
pas (presser le pas) apretar el paso / passe (sortir d’une mauvaise passe /
aligerar el paso. se tirer d’un mauvais pas) salir del
pas (revenir sur ses pas) desandar lo bache.
andado / regresar sobre sus pasos. passe (traverser une mauvaise passe)
pas cadencé (au) con paso pasar por un bache.
acompasado. passe d'armes enfrentamiento
pas comptés (à) con pasos contados. dialéctico.
pas de charge (au) con paso de ataque. passé (c’est du passé / inutile de
pas de course paso de carga. revenir là-dessus) agua pasada no
pas de gymnastique (au) a paso ligero mueve molino.
/a paso gimnástico. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de l'oie paso de la oca. passe difficile (avoir une passe
pas de la porte entrada / umbral. difficile / être dans une mauvaise
pas de loup (à) con paso de lobo /de passe) pasar por un mal momento /
puntillas / sin meter ruido. pasar (atravesar) una ma la racha
pas-grand-chose (un) un cualquiera. passe-droit favor ilícito
passage (au passage) (soit dit en passant) passe-passe (tour de passe-passe)
de pasada. birlibirloque
passage (« cédez le passage ») « ceda passeport (passeport en cours de
el paso ». validité) pasaporte en vigor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! »)
passage (passage automatique en « ¡no pasarán !
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue !
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
Michel Bénaben

de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. » camp pasarse al otro bando.
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc. de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures / pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.
passionné de musique estar
passer (passe chez moi) acércate a
apasionado por la música, ser un
casa.
apasionado de la música.
passer (passer au peigne fin) peinar.
passoire (comme une passoire / être
passer (passer un coup de fil) pegar un
une passoire) como un colador /
toque.
estar hecho un colador / quedar
passer (passer un co up de téléphone) hecho una criba.
hacer una llamada telefónica.
patate (en avoir gros sur la patate)
passer (tout le monde y passe / estar hasta los mismísimos.
personne n’y échappe / personne patate (patate chaude) (dossier brûlant)
n’y coupe) no se libra nadie / no se
patata caliente.
libra ni Dios.
patate (refiler la patate chaude à
passerelle d'accès / passerelle
quelqu’un) pasarle la pelota a
d'embarquement (avions) pasarela
alguien.
de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
patati et patata (et patati et patata)
passer (laisser passer l’occasion)
que si patatín, que si patatán / que si
desaprovechar la ocasión.
esto, que si lo otro.
passer (passer à la casserole)
patch (patch à la nicotine / patch
(familièrement, posséder sexuellement
antitabac) parche de nicotina.
une femme) pasar por las armas /
pâte (pâte à modeler) plastilina
pasar por la piedra / tirarse a … /
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
trincarse a … / beneficiarse a…
masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (passer à tabac / tabasser
pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
quelqu’un) hacer el frac / medir las
crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos
pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una
pâté de sable flan de arena.
estera.
Estera : « tapis, paillasson ».
paternité (recherche de paternité)
passer au crible (fig.) pasar por el investigación de la paternidad.
tamiz.
Michel Bénaben

paternité d'un livre (la) la paternidad pattes de mouche (mauvaise écriture)


de un libro. patas de mosca / garabatos.
patience (patience d'ange / avoir une paupière (paupière tombante) párpado
patience d’ange) paciencia caído.
franciscana / paciencia inagotable / pause (faire une pause) hacer un alto.
santa paciencia / tener más paciencia pauvre comme Job / être dans une
que Job. misère noire (ser) más pobre que
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. las ratas / ser más pobre que Job
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant (Lázaro) / ser más pobre que puta en
de louer Dieu.
Cuaresma.
patience (patience et longueur de
pauvre d'esprit mentecato.
temps [font plus que force ni que
pauvre type (un) un desgraciado.
rage]) el que la sigue la consigue /
pavé (battre le pavé) callejear.
paciencia y barajar.
Barajar : allusion au joueur de cartes
pavé (pavé de bonnes intentions)
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que (estar) empedrado de buenas
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il intenciones.
veut que le sort lui soit plus favorable. pavillon (bateau sous pavillon anglais
patience (perdre patience) agotársele a / bateau battant pavillon anglais)
alguien la paciencia. barco bajo pabellón inglés / barco
patinage artistique / à roulettes abanderado en Inglaterra.
patinaje artístico / sobre ruedas. pavillon de chasse pabellón de caza.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de complaisance pabellón o
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui bandera de conveniencia.
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a pavillon des agités casa de locos.
pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patrimoine génétique patrimonio adosados.
genético, dotación genética. pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patron pêcheur patrón (de pesca). urbanización.
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) payant (résultats payants) resultados
cojitranco. que compensan.
patte (bas les pattes ! / pas touche !) payé de ses efforts recompensado por
¡las manos quietas ! sus esfuerzos.
patte (coup de patte) (au figuré) paye des employés (la) la nómina de
indirecta. los empleados.
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) payer (être payé à l’heure) cobrar por
untar a alguien / poner vaselina. horas.
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer au black) pagar en
ni huele / no ser algo como para tirar (contabilidad) b.
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
cohetes / nada entre dos platos. la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
patte blanche (montrer patte blanche) comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
darse a conocer. (illégale) !
patte de velours (faire patte de payer (payer la douloureuse) (une
velours) esconder las uñas facture salée) pagar la dolorosa.
Michel Bénaben

payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
pecadores. « Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé.
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans / mudar el pellejo.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau)
pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el
pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
tercermundistas. jugarse el cuello.
pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- demander son reste) salvar el
Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
países en vías de desarrollo. peau (se mettre dans la peau de
Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
aujourd’hui les pays émergents (los países alguien.
emergentes).
peau (se sentir bien dans sa peau /
pays enclavé país o territorio
être bien dans sa peau) estar a
enclavado
gusto en su pellejo / estar bien en su
pays ennemi (en) en territorio enemigo
pellejo.
pays hôte país anfitrión
peau (vieille peau / vieux tableau /
pays neutres (les) los países neutrales
vieille rombière) cacatúa.
pays non-alignés (les) los países no Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
alineados, los No Alineados évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
paysage audio-visuel panorama même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
audiovisual français « boudin », « cageot », « thon »,
paysage d'apocalypse paisaje « mocheté ».
apocalíptico peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
paysage politique panorama político peau de chagrin piel de zapa
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chamois gamuza
payante) (TV) canal de peaje / peau de l'ours... (vendre la peau de
canal de pago. l’ours …) (eso es) el cuento de la
péage (pont à péage) puente de peaje lechera
(de pago).
Michel Bénaben

peau du personnage (se mettre dans pour désigner les homosexuels dont le
la peau du personnage) meterse en comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On
la piel del personaje trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
peau et les os (n'avoir que la peau et bizarres ») pour les désigner.
les os) andar (estar) en los puros « La formule espagnole perder aceite
huesos s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau neuve (faire peau neuve) fesses comme s’il voulait empêcher une
(changer de vie) hacer vida nueva, fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
cambiar de existencia (o de modo de Pour ce qui est du français pédale le
ser); (vêtements) tener ropa nueva. Dictionnaire des expressions et locutions
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) (éditions le Robert) précise (mais était-ce
marcha / irle a uno la marcha. vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
pêche côtière pesca de bajura d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
pêche hauturière pesca de altura pédale douce (mettre la pédale douce)
péché (charger de tous les péchés du aflojar la cuerda.
monde) echarle a uno el sambenito. pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
Sambenito : sorte de chasuble portée par les les pinceaux / pédaler dans la
personnes condamnées par l’Inquisition. semoule [la choucroute]) derraparle
péché (le péché de la chair) el pecado (patinarle) las neuronas a alguien.
carnal. pédestre (randonnée pédestre)
péché (péché contre nature) (la senderismo
sodomie) pecado contra natura / pedibus (cheminer pedibus cum
pecado nefando. jambis) (formule pseudo-latine
Nefando est emprunté au latin nefandus humoristique avec deux ablatifs signifiant
(« abominable, infâme »), formé avec la littéralement « avec les pieds et avec les
négation ne et le verbe fari « parler » : jambes » = « aller à pied » de même que
littéralement « ce dont il ne faut pas parler ». « 11 » dans prendre le train onze désigne la
péché (péché mignon) flaco, debilidad, paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
vicio favorito, veneno. y andando / ir en zapatobús (Mot-
péché (péché solitaire) pecado valise : zapato + autobús) / ir en el
solitario. coche de San Fernando, un ratito a
péché (que celui qui est sans péché pie y otro caminando (andando).
jette la première pierre) no hay « Les moines franciscains voyageaient à pied
nadie libre de pecado como para tirar et non en mules d’où l’expression plaisante
la primera piedra. caminar en la mula de San Francisco ( =
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
pêche sous-marine pesca subacuática On a remplacé la mule par la voiture et San
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a Francisco par San Fernando pour faire rimer
la mosca. Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
de optimista. espagnoles, p.83).
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar
en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
Le proverbe espagnol complet est : a cada
cáscara amarga / perder aceite. día su pena, a cada año su daño.
Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression
Michel Bénaben

peine (ne pas être au bout de ses pendable (tour pendable) mala
peines) no ganar para sustos. pasada, jugarreta.
peine (on n’a rien sans peine / on n’a pendre (dire pis que pendre de
rien sans rien) no hay barranco sin quelqu’un) decir peor de alguien
atranco / no hay atajo sin trabajo. que Mahoma del tocino.
peine (purger une peine) expiar una pendre (qu’il aille se faire pendre
pena / cumplir una condena ailleurs) que le emplumen / así le
peine (remise de peine) conmutación emplumen.
de pena / beneficio penitenciario / Emplumar : par allusion au châtiment
redención de penas. réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de
peine capitale ou de mort pena capital desembarco.
o de muerte pénombre (dans la pénombre) en
peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s).
infamante pense-bête recordatorio.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois)
quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir voir quelqu’un) no poder bien.
ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je
pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à propos te quepa.
d’une femme très maquillée) (estar) pension (en demi-pension) a media
pintada como un cartel. pensión.
On dit aussi maquillée à la truelle ! pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
vanguardia. jóvenes escritores.
pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
castigo. una (película) de romanos.
penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
comercial.
Michel Bénaben

percée technologique avance père (le père fouettard) el hombre del


tecnológico. saco.
perche (à la perche [au saut à la père (mon père, je m’accuse …) (au
perche]) en pértiga. confessional) padre, me acuso …
perche (tendre une perche / tendre la père (père peinard) pancista.
perche à quelqu’un) (aider Peinard (graphié aussi pénard) est
quelqu’un) echarle (tenderle) a généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
alguien un cable. qu’éprouve le peinard à faire honneur
perdant (être bon perdant // être concrètement à ses prétentions libidineuses.
mauvais perdant) tener buen perder « Le mot est attesté depuis 1549 dans
// tener mal perder. l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
perdant (les numéros perdants) los prétentions amoureuses) et dont le signifié
números no agraciados o no semble être "qui se dépense en vain" […] »
premiados. (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
perdition (lieu de perdition) antro de française).
perdición. Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
perdre (être mauvais perdant) tener vivant à l’écart de la société agitée.
mal perder. Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
perdre (ne pas en perdre une) no « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
perder detalle. le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
perdre (ne pas perdre une occasion de
Père Noël (croire au Père Noël) creer
…) no perdonar ocasión de …
en los (Reyes) Magos.
perdre (perdre la boussole / perdre la
boule / péter les plombs / perdre péremption (date de péremption)
fecha de caducidad.
les pédales / dérailler / disjoncter /
péréquation des traitements reajuste
être à la masse) perder la chaveta /
de los sueldos.
perder los papeles / perder la brújula
perfection (le goût de la perfection) el
/ fundírsele los plomos a alguien /
gusto por la perfección
derrapar / fundir los f usibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme performance sportive marca, récord
dans le film argentin Relatos salvajes [Les performances élevées (voiture)
nouveaux sauvages]) on trouve aussi elevadas o altas prestaciones
l’expression : más zumbado que una abeja en perfusion (être sous perfusion) estar
un calcetín !
con un suero puesto
perdre (perdre la main) desentrenarse.
péril de sa vie (au péril de sa vie) con
perdre (perdre la trace de quelqu’un) riesgo de la vida
perderle la pista a alguien.
période charnière período de
perdre (perdre sa langue) (se taire)
transición, período bisagra
comerse la lengua.
période d'essai período de prueba,
perdre (perdu de vue) perdido de
período probatorio
vista.
période de validité plazo de validez
perdre (perdu pour perdu) de perdido,
périphérique (boulevard
al río.
périphérique) carretera de
perdreau (un perdreau de l’année / circunvalación, cinturón de ronda
un bleu) un pipiolo.
perle de culture perla cultivada
père (de père en fils) de padre a hijo.
perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père inconnu) de padre
son pareil ni buscado (escogido) con
desconocido
candil / verdadera alhaja / no hay
quien lo gane / sin igual.
Michel Bénaben

permanence (en permanence) persister (persister et signer)


permanentemente. mantenerla y no enmendarla.
permanent (cinéma permanent) cine persona grata // non grata persona
de sesión continua grata // no grata
permettre (ça / cela ne devrait pas personne (comme personne / comme
être permis) no hay derecho. pas un) como el que más.
permis (avoir eu son permis de personne (lui-même en personne /
conduire dans une pochette bibi en personne) (Familièrement,
surprise) (« être très mauvais conducteur, pour confirmer avec insistance l’identité
c’est-à-dire se retrouver conducteur par le de la personne que l’on vient de
plus grand des hasards sans s’y être préparé nommer) el mismo que viste y calza.
par la pratique et sans aucune disposition ». personnage de marque personaje
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
relevante, notable o insigne
expressions et locutions) tocarle a uno el
personnage principal protagonista
carné en una tómbola.
Les générations de l’immédiate après-guerre principal
disaient avoir eu son permis dans un paquet personnalité (personnalité de premier
de lessive Bonux ! On trouvait en effet de plan) personalidad de primera línea
petits « cadeaux » dans chaque paquet de personnalité (personnalité double)
cette fameuse marque de lessive.
personalidad de dos caras
permis (passer le permis [de
personne (être infatué de sa personne)
conduire]) examinarse del carné de
ser un Kant (dans la langue familière).
conducir / sacar el carné de conducir.
personne (les personnes présentes) los
permis (permis à points) carné por
asistentes.
puntos
personne (plus que personne) como el
permis (permis de conduire) carnet de
que más.
conducir, permiso de conducción o
personne (que personne ne bouge !)
de conducir
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo
permis (permis de construire) quieto !
permiso (licencia) de construcción
personne (que personne ne s’y
(edificación) / licencia de obras /
trompe) que no se confunda nadie.
licencia urbanística.
personne (une tierce personne) un
permis (permis de séjour) permiso de
tercero, una tercera persona
residencia
personne effacée persona apagada
permis (permis de travail) permiso de
personne morale / civile / privée
trabajo
persona moral / civil / privada
permission (militaire en permission)
personnel (service du personnel)
militar de permiso.
Departamento de Personal
permissivité actuelle (la) la
personnel d'encadrement personal
permisividad o el permisivismo
directivo o de mando
actual
personnel enseignant cuerpo docente
perpétuel (mouvement perpétuel)
personnel intérimaire personal
movimiento continuo
interino
perpétuel recommencement eterno
personnel temporaire personal
comenzar
temporero o eventual
perpétuité (condamner à perpétuité)
personnel volant (le) ou les volants el
sentenciar (condenar) a cadena
personal de vuelo
perpetua
personnes intéressées (les) los
persistant (à feuillage persistant) de
interesados.
hojas perennes
Michel Bénaben

personnes interrogées (les) (sondage) pétard (pétard mouillé) (révélation ou


los encuestados action censée être spectaculaire mais qui
personnes sinistrées (les) los n’a aucun effet) gatillazo.
damnificados. pétaudière (être une vraie pétaudière
perspective peu engageante / être le foutoir / c’est le foutoir !)
perspectiva poco risueña ser (algo) una jaula de grillos / ser
perte de connaissance pérdida del una merienda de negros / ser como el
sentido o del conocimiento coño de la Bernarda (sous-entendu :
perte de contrôle (voiture) pérdida del todo el día entrando y saliendo
dominio gente) / ser la casa de tócame Roque.
perte de crédibilité pérdida de L’origine du mot Roque : la légende dit que
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
credibilidad leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de mémoire fallo de memoria chamailler. La phrase complète prononcée
perte de vitesse (être en perte de par Juan aurait été « esto me toca a mí,
vitesse) perder el dinamismo, el Roque » puis (avec l’enclise classique du
prestigio o la popularidad pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de vue (à) hasta perderse de vista
pète-sec sargento.
perte sèche pérdida total.
petit bonheur (au petit bonheur la
pertes (causer des pertes) (victimes)
chance) a lo que salga / a salto de
hacer bajas.
mata / al buen tuntún / a la buena de
pertes (chasser avec pertes et fracas)
Dios.
echar con cajas destempladas
petit bonhomme de chemin (aller son
(littéralement « avec un bruit de
petit bonhomme de chemin) ir por
tambours désaccordés »).
sus pasos contados.
pertes et profits (passer à pertes et petit boulot trabajuelo / curro /
profits) pasar a pérdidas y
chapuza.
ganancias.
petit-bourgeois peq ueño-burgués.
pesage des boxeurs (le) el pesaje de
petit comité (en petit comité) entre
los boxeadores.
pocas personas, en petit comité.
pesant d'or (valoir son pesant d’or)
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
valer su peso en oro / valer un Perú o
me lo ha dicho un pajarito.
un Potosí.
petit écran (le) (la télé) la pequeña
pèse-bébé pesabebés.
pantalla.
pèse-personne peso de baño.
petit lait (boire du petit lait) no caber
peste (craindre comme la peste) temer
en sí de contento / bailarle a uno los
más que a un nublado (nublado =
ojos / sonarle (a uno) a música
« nuage de grêle »).
celestial.
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
petit malfrat un mangante / un granuja
le mate !
Formules vieillies en français et en espagnol.
de poca monta.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit malin listillo / avispado.
bubonique). petit nègre (parler petit nègre) hablar
peste (peste brune) (le nazisme) peste como los indios.
parda (voir chemise brune). petit peuple (le) el pueblo humilde.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite astuce truquito.
/ dar el soplo. petite bête (chercher la petite bête)
pétard (en pétard) (en colère) buscarle pelos al huevo / buscarle
cabreado. tres pies al gato.
petite délinquance delitos menores.
Michel Bénaben

petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le
souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
/ sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de cojo (el palomo) no puede perseguir a las
orgullo. hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en français-espagnol, éditions Armand Colin,
un mal rollo. 2010. La citation originale est empruntée au
Diccionario del insulto de Juan de Dios
Michel Bénaben

Luque, Antonio Pamies et José Francisco Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la


Manjón, ediciones Península, Barcelona, postérité pour avoir dérobé le troupeau
2000. d’Hercule.
photo (il n’y a pas photo / y a pas pièce (être tout d'une pièce) ser de
photo / aucune comparaison una sola pieza
possible) ni comparación / ni color / pièce à conviction cuerpo del delito,
no hay color. pieza de convicción
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce d'identité documento de
langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand identidad
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de collection pieza de colección
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si pièce de gibier pieza de caza
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièce de monnaie moneda
Dictionnaire des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
pièce jointe (documento) anexo,
on se souviendra que le mot latin color était documento adjunto
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la pièce justificative justificante,
couleur étant ce qui cache la surface d’une comprobante, documento
chose (d’où l’expression so color de … justificativo
« sous couleur de… »). No hay color : c’est
clair et net, la différence est nette, l’avantage pièce rapportée (famille) elemento
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. ajeno o añadido a la familia
photo (photo de famille) foto de pièces détachées / pièces de rechange
familia. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo d'identité) foto de carné pièces jointes (dans un courriel)
photo (photo-finish) (sports) foto- archivos anexados
finish / fotofinish. pied (à pied) (pour exprimer une
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo distance) andando.
monos en la cara ? pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (une photo floue) una foto pied (avoir les pieds sur terre) tener
movida. los pies en el suelo.
photographe de presse reportero pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
gráfico apprendra !) ¡para que aprenda !
phrase-clef frase clave pied (casser les pieds) dar la coña (a
phrase toute faite frase hecha o alguien) / dar la barrila / dar la
acuñada tabarra / dar la brasa.
physique de l'emploi (avoir le pied (c’est le pied / c’est que du
physique de l’emploi) irle a uno bonheur [comme on dit
muy bien un papel / encajar muy aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
bien en un papel. gozada !
physique ingrat (au) de físico poco pied (comme un pied) (très mal) fatal.
afortunado pied (être six pieds sous terre) estar
pic (un pic de chaleur) una cresta de cinco estados bajo tierra.
calor. pied (n’avoir que les pieds à mettre
pie (jacasser comme une pie / être sous la table) venir a mesa puesta.
bavard comme une pie) hablar pied (ne pas mettre les pieds [dans un
como una cotorra / hablar más que lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
una cotorra (« perruche ») no poner los pies en …
pie (être voleur comme une pie) ser pied (ne pas savoir sur quel pied
más ladrón que Caco. danser) no saber a qué carta
quedarse
Michel Bénaben

pied (partir les pieds devant [en pied noir (Français d’Algérie) « pie
avant]) (familièrement :être mort) negro » / « pied noir ».
salir con los pies para delante. L’origine de l’expression française est un peu
pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
bon temps) correrse / correrse de travaillaient pieds nus dans la soute à
gusto / disfrutar como un camello. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
En français, « la locution prendre son pied ne des indigènes d’Algérie, par une extension :
se rattache pas étymologiquement à pied [au soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres de l’opposition Algérien/non algérien qui a
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens neutralisé l’opposition indigène/Français
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
uno.
pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pie. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared
pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
Michel Bénaben

pierre angulaire (fig.) piedra angular o pilote d'imprimante ou driver


fundamental (logiciel) driver o piloto de
pierre blanche (marquer d'une pierre impresora.
blanche) señalar con piedra blanca pilote de ligne piloto de línea o civil
pierre d'achoppement escollo pilule (avaler la pilule) tragarse la
pierre de touche piedra de toque píldora.
pierre philosophale piedra filosofal pilule (dorer la pilule [à quelqu’un])
piètre consolation escaso consuelo dorar la píldora.
piètre estime (tenir en piètre estime) L’expression « dorer la pilule » est à prendre
estimar en poco (a alguien) au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes.
piètre service (rendre un piètre
pilule (la pilule du bonheur)
service) hacer un flaco servicio.
(antidépresseur) la píldora de la
pieux mensonge mentira piadosa
felicidad (antidepresivo).
piffer (ne pas pouvoir piffer pilule (la pilule du lendemain) la
quelqu’un / avoir quelqu’un dans píldora del día después.
le pif / avoir quelqu’un dans le pilule (pilule abortive) píldora
nez) no poder tragar (a una persona)
abortiva.
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
pilule (pilule d’ecstasy / un ecsta) una
pige (travailler à la pige) trabajar por
pastilla de éxtasis / una pastilla X /
líneas
un X.
pigeon d'argile (tir au pigeon
pilule (trouver la pilule amère)
d’argile) tiro al plato.
hacerle a uno poca gracia.
pigeon voyageur paloma mensajera
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pigeonnante (gorge pigeonnante) golpe de alpargata / a golpe de
pechos subidos
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
piger (n’y piger que dalle / ne rien
cum jambis).
piger) no entender (no saber) ni torta
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
blanco / no entender ni pum.
mélanger les crayons / perdre les
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
pédales / se prendre les pieds dans
Contreras ?
le tapis) cruzársele a alguien los
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
cables / perder los papeles / perder
a cara o cruz.
los estribos / hacerse la picha un lío.
pilier de l'équipe (le) el puntal del
pipe (faire une pipe / faire une gâterie
equipo.
/ tailler une pipe [une plume])
pilier de la démocratie puntal de la
(fellation) comer el capullo /
democracia
chupársela / chupar / mamar / bucear
pillage des ressources (le) el saqueo de
(sens premier de bucear : « explorer les
los recursos.
fonds marins » …).
pilleur d'épaves raquero. Dans son Diccionario de argot, Víctor León
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje signale l’expression hacer el francés ! La
sin visibilidad. France est peuplée de libertins, c’est bien
pilote (expérience pilote) experiencia connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
que « les gallicismes sont fréquents dans le
piloto. vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
pilote automatique autopiloto. meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
pilote d'essai piloto de pruebas. madam ("la taulière d’un bordel")… »
(Dictionnaire de traduction français-
espagnol, A. Colin).
Michel Bénaben

pipeau (être du pipeau / c’est du Quant au pissenlit du français, « il n’est pas


pipeau) sonar algo a música explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
celestial. l’idée de mort (pisser sur la tombe de
piqué (en piqué) en picado. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
pique-assiette canapero. Dictionnaire des expressions et locutions).
piquer (pas piqué des vers) (en très pisser à la raie / pisser au cul (de
bon état) de puta madre / de aquí te quelqu’un) cagarse en… / (par
espero (Voir aussi du tonnerre / euphémisme : ciscarse en…) /
d’enfer). mearse en alguien.
piquet (être droit comme un piquet) pisser contre le vent (faire quelque chose
ser más tieso que un ajo. qui se retourne contre soi) escupir al cielo
piquet de grève piquete de huelga pissotière (aller aux pissotières / aller
piqûre de rappel revacunación, dosis au pipi-room) visitar al señor Roca
de recuerdo. (célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
piqûres (faire des piqûres) poner en Espagne !).
inyecciones. Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero.
piratage informatique piratería Autre traduction proposée par V. León
informática. (Diccionario de argot) et qui se veut plus
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
aire. Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
pirate informatique ciberpirata. les mots espagnols allí, venir et mear est
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
piraterie aérienne piratería aérea. toujours dans la dentelle !
pire (être prêt au pire) es tar piste (en piste !) ¡a la pista !
preparado para lo peor. piste (entrer en piste) salir a la pista
pire ( le pire a été évité) la sangre no piste cavalière camino de herradura
llegó al río. piste cyclable carril-bici, pista para
pirouette (s’en sortir par une ciclistas.
pirouette) salirse por peteneras. piste d'envol pista de despegue.
pis (tant pis pour lui !) ¡que se piste sonore (cinéma) banda sonora.
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá pistolet (drôle de pistolet / singulier
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo pistolet) (personnage bizarre) pájaro
pierde. de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
Remarques : « malva » (« mauve » en chez des gens importants.
français) désigne une plante à fleurs d’un L’argot espagnol appelle enchufada la
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle personne pistonnée. Elle est littéralement
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
l’ancienne expression française : « fumer les même ordre d’idées, on trouve trifásico
mauves par la racine ». On pourrait penser (littéralement « triphasé »). On sait que le
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire courant triphasé délivre une puissance bien
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans supérieure à celle du courant ordinaire
« estar criando malvas », la même plante (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par très pistonnée !
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
Michel Bénaben

piteux état (être dans un piteux état / placement (agence de placement)


être en piteux état) quedar en un agencia de colocación.
estado lastimoso / estar hecho un placement avantageux inversión
Cristo / estar hecho un eccehomo. ventajosa.
Ecce homo : expression latine signifiant placement de père de famille papel de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate viudas.
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour posición inmejorable.
comble de malheur »). placer (ne pas pouvoir en placer une)
placard (mettre au placard / no conseguir meter baza / no meter
placardiser) (dans une entreprise, ni baza.
isoler un salarié, lui confier peu de places d'hôtel plazas hoteleras.
responsabilités etc.) aparcar (a una places financières plazas financieras.
persona) / encerrar en el armario. plafond (être bas de plafond) (ne pas
placard publicitaire cartel publicitario être une lumière) ser más corto que
place (à votre place …) yo que usted / las mangas de un chaleco.
en su caso. plafond (plafond de crédit / plafond
place (faire de la place) (faire du de dépenses) límite de crédito / de
rangement) hacer lugar. gastos.
place (homme en place) hombre bien plafond (plafond de verre) techo de
colocado cristal.
place (il y a de la place pour tout le Cette expression apparaît aux USA à la fin
monde) cabemos todos. des années 1970 (glass ceiling). Elle est
place (je ne voudrais pas être à sa d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique,
place / je préfère pour lui que pour certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
moi) no le arriendo la ganancia. accessibles : un plafond invisible semble
place (laisser tout le monde sur place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
plantar a todos. d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
place (remettre quelqu’un à sa place) l’opposaient à Donald Trump. Cette
poner a alguien en su sitio / pararle expression a été définitivement popularisée
los pies a alguien. en 1986 par deux journalistes du Wall Street
place (se faire une place / faire son Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
trou) (réussir dans le monde du Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the
travail etc.) hacerse un hueco. invisible barrier that bloks them from the top
place (si j’étais à votre place, je ne le jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
ferais pas) yo que tú no lo haría, femmes ne peuvent manifestement pas briser
forastero. la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
place (sur place) in situ. expression s’est étendue à d’autres catégories
place assise / place debout localidad de personnes chaque fois qu’un individu est
de asiento / localidad de pie confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place d’honneur sitio de honor. moins occulte qui empêche sa progression
place de choix lugar preferente. dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
une rémunération supérieure.
place de parking plaza de Les journalistes français l’emploient même à
aparcamiento. propos du Front National pour signifier que
place du mort (la) el asiento de la le front républicain « interdisant »
muerte. traditionnellement l’accès de ce parti au
pouvoir au moment des élections
place forte plaza fuerte. présidentielles est de plus en plus fragile.
place nette (faire place nette) dejar el
terreno libre, despejar un lugar.
Michel Bénaben

On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope
variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera.
peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage »)
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los
gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ».
plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja
plano.
plage horaire / créneau horaire franja
o banda horaria plan (de premier plan / de tout
premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse
primerísima línea.
culpable.
plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la
dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar
la herida / poner el dedo en la llaga plan (occuper le premier plan / être
au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social.
accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una
plan (plan américain) plano
querella o una denuncia.
americano
plainte (rejeter une plainte)
plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella.
plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français
ordenación
familier : s’iou plaît / please) por
favor // porfa. plan (plan de relance économique)
plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me
branche un max) me gusta plan (plan de restructuration / plan
social) (euphémismes souvent employés à
mogollón.
la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco
remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo.
expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de
plaisanter) no está la cosa para plan (plan de rigueur / plan
d’austérité) plan de ajuste.
bromas.
plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
salvación.
dice en broma.
plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es
plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ?
plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise
à part bromas aparte. plan (plan général / plan d'ensemble)
plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde /
plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma
plan (plan quinquennal) plan
pesada / broma de mal gusto / broma
quinquenal.
tabernaria / sal gorda (gruesa).
Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou plan (sur le plan moral) desde el
cuartelario(a) qui correspond exactement au punto de vista moral.
français « corps de garde » (vocabulaire planche (entre quatre planches) en la
militaire).
cajita de pino.
Michel Bénaben

planche (faire la planche) hacer el planter (se planter en beauté / se


muerto. planter dans les grandes largeurs /
planche (il y a du pain sur la planche) avoir merdé son coup / avoir foiré
hay tela para rato (sous-entendu hay son coup / merder) hacer un pan
mucha tela que cortar). como unas hostias (tortas) / cagarla a
planche à pain / planche à repasser / base de bien / haberla cagado.
être plate comme une limande (en L’espagnol familier utilise aussi l’expression
langage sexiste : femme sans poitrine) ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
(estar / ser) como una tabla / (ser) « t’es dans la merde »). Le nom « un peu
lisa como una tabla (de planchar) / déformé » de l’acteur américain Burt
ser de Castellón de la Plana / (ser) Lancaster permet une assonance
campeona de natación / ser la mejor approximative entre cagaste et caster mais
« contient » aussi le mot burla (comme
nadadora. quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
L’argot français compare des seins menus à
mais qui a raté son coup : el burlador
des oeufs sur le plat.
burlado).
La langue familière espagnole assimile une
L’espagnol utilise assez fréquemment ce
femme sans formes à une championne de
genre de « rimes » avec des personnages
natation car elle n’offre aucune résistance à
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
l’eau tellement ses formes sont comprimées
el cierre, Robespierre (voir arrête ton
par la combinaison revêtue ou tout
char !).
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
D’où le jeu de mots dans la langue familière plantes (jardin des plantes) jardín
à propos de cette nageuse : nada por delante botánico.
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada plantes (plantes d'appartement)
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien plantas de interior.
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
plaque (mettre à côté de la plaque) (se
planche à roulettes monopatín tromper lourdement) regar (mear)
planche à voile tabla a vela / tabla de fuera del tiesto.
windsurfing plaque chauffante placa eléctrica
planche de salut tabla de salvación, plaque commémorative lápida (placa)
tabla de náufrago conmemorativa
plancher (débarrasser le plancher) plaque d'immatriculation matrícula
ahuecar el ala plaqué or chapado en oro
plancher (le plancher des vaches) la plaque de rue placa callejera
tierra firme. plaque de verglas placa de hielo
planète (l’alignement des planètes) la plaque tournante (fig.) pivote, centro,
alineación de planetas / la alineación eje.
planetaria. plastronner (il n’y a pas de quoi
On sait que dans les croyances astrologiques plastronner) no es para sacar pecho.
la position des astres et des planètes peut plat (à plat) (abattu physiquement ou
avoir des conséquences positives ou moralement) chafado.
négatives sur la vie humaine. En 2017 et plat (faire du plat / faire du gringue /
2018, la presse française a très souvent
« expliqué » l’ascension fulgurante d’E. faire du rentre-dedans) (faire des
Macron par un parfait « alignement des avances à quelqu’un) tirar un tejo /
planètes » ! (dû en grande partie à tirar los tejos.
l’effondrement des partis de gauche et de Le mot gringue signifie « pain » en argot du
droite traditionnels). XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
planète (la planète terre) el planeta et le sens de la locution (« courtiser ») reste
tierra. obscur pour les lexicologues.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
planning familial planificación semblable à celui du palet que l’on doit
familiar lancer le plus près possible du but. « Dans
Michel Bénaben

son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
play-boy guaperas. proche du nez).
plein (en plein) de lleno. pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
plein (les pleins et les déliés) (écriture) seaux / pleuvoir des cordes /
los perfiles y los gruesos. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein à craquer (être plein à craquer / llover a cántaros (a cubos) / estar
être plein à ras bords / archi-plein cayendo chuzos de punta.
/ être plein comme un oeuf) estar a pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar llueva o granice.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est
la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de
poder / reventar como una arca vieja pino).
/ estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas /
français de bout en bout).
faire rentrer dans le rang) meter en
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado.
comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de
como una cuba / estar como una risa.
cuba
Michel Bénaben

plomb (avoir du plomb dans l’aile) pluies de mousson lluvias monzónicas.


llevar plomo en las alas / estar de plume (au fil de la plume) a
capa caída. vuelapluma.
plomb (les années de plomb) los años plume (d'un trait de plume) de un
de plomo. plumazo.
Cette expression désigne dans plusieurs pays plume (plume acérée) pluma acerada o
une période historique récente, marquée par punzante.
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal plume (y laisser des plumes) dejar
contenu dans les balles. En Espagne, les pelos en la gatera.
années de plomb sont celles où l’ETA a Le chat passant à travers une chatière
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, (gatera) peut y laisser quelques poils.
quand Felipe González était président du pluriel de majesté plural de majestad,
gouvernement, le GAL (« Groupe plural mayestático.
Antiterroriste de Libération ») a commis lui Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
aussi un certain nombre d’attentats en officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en parle.
France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
piombo) correspondent aux crimes perpétrés plus (qui plus est) por si fuera poco
par les Brigades rouges. Même chose en plus (plus-value) plusvalía
Allemagne avec la bande à Baader etc. plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
Années de plomb correspond à ce qu’on plus (un plus) (une amélioration technique,
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
ou une expression permettant de nommer une une innovation) « un plus »
époque, une période : les trente glorieuses, la (gallicisme).
Belle Époque, les années folles, la pneu (pneu à clous) neumático con
Renaissance etc. clavos (devenu rare depuis l’apparition du
On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
pneu neige et des chaînes).
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
chrononymie : Les noms d’époque. De pneu (pneu anticrevaison) neumático
« Restauration » à « années de plomb ». antipinchazos.
NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020. pneu (pneu neige) neumático de
plonge (faire la plonge) (faire la invierno.
vaisselle) tocar el piano pneumonie (une double pneumonie)
plongée sous-marine submarinismo una pulmonía doble.
pluie (être ennuyeux comme la pluie) poche (connaître comme sa poche)
ser más aburrido que un entierro de conocer como la palma de su mano
tercera. poche (de poche) de bolsillo.
pluie (je ne suis pas tombé de la poche (être dans la poche / être dans
dernière pluie) que soy del Foro, le sac) estar en el bote.
Telesforo. poche (faire les poches) aliviar el
Expressions contraires : « être tombé de la bolsillo.
dernière pluie » / « être né de la dernière
couvée » : caerse del guindo / haberse caído poche (mettre quelqu’un dans sa
del guindo / parecer que se ha caído de un poche) meterse a alguien en el
guindo (guindo : « griottier » ; variété de bolsillo / meterse a alguien en el
cerisier). bote.
pluie battante lluvia recia. poche (ne pas avoir la langue dans la
pluie diluvienne lluvia diluviana. poche) no morderse la lengua.
pluie et le beau temps (faire la pluie et poche (payer de sa poche / en être de
le beau temps) ser el que hace y sa poche) pagar de su bolsillo / echar
deshace / pinchar y cortar. mano al bolsillo.
pluie fine lluvia menuda. poche (poche d’air) bolsa de aire.
pluies acides lluvia ácida.
Michel Bénaben

poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.


résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado //
point (sur ce point) en este aspecto.
(en boxe et au figuré : en politique etc.)
point (sur le point d’être conclu)
peso pesado.
(accord) casi ultimado
poids lourd / moyen / plume / coq /
point barre ! / un point c’est tout ¡y
mouche (boxe) peso pesado / medio
punto ! / se ha concluido / y
/ pluma / gallo / mosca.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
poids mort peso muerto, lastre.
redondo / no hay más que hablar / no
poigne (avoir de la poigne) tener mano
se hable más (del asunto).
dura.
point chaud lugar turbulento, zona
poigne (poigne de fer) autoridad férrea
peligrosa, punto conflictivo
poignée d'hommes (une) un puñado de
point contesté punto discutido o
hombres.
contestado
poignée de main apretón de manos.
point culminant punto culminante
poignet (à la force du poignet) a
point d'honneur // mettre un point
pulso.
d’honneur à …) pundonor, amor
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
propio // tener a gala
cueros.
point d'interrogation interrogación,
poil (être de mauvais poil) estar de mal
signo de interrogación; (au figuré)
café / estar de mala uva / estar
(un / una) interrogante
cabreado.
point d'orgue clímax
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
point de départ punto de partida
roux ; récit de Jules Renard, 1894)
point de la situation (faire le) analizar
Pelirrojo.
la situación, hacer el balance,
poil (reprendre du poil de la bête)
recapitular
remontar la pendiente
point de litige punto litigioso
poil (se mettre à poil) despelotarse.
point de mire punto de mira.
poil (un poil) un pelín (un poquito).
point de non-retour punto de no
poing (dormir à poings fermés)
retorno, situación irreversible, punto
dormir a pierna suelta
sin retorno
poing (les poings sur les hanches) con
point de ralliement punto de encuentro.
los brazos en jarras.
point de repère punto de referencia.
poing (poing américain) puño de
point de vente punto de venta
hierro.
Michel Bénaben

point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura.


point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) (à
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
un moment de conversation libre et
Le verbe français clocher est un dérivé du détendu, comme vers la fin d’un repas) a
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; los postres.
la pata coja littéralement « la jambe A noter que le fromage se mangeait après les
boiteuse »). fruits.
point final (mettre un point final) Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
poner (un) punto final / poner punto bilingues proposent a los postres
(littéralement : « au dessert ») mais cette
y final. traduction ne rend pas exactement compte de
point final, pas de discussion (un la locution française d’autant plus que celle-
point, c’est tout / n’en parlons ci a vu son sens évoluer vers une valeur
plus) se acabó / y ya está / nada más temporelle plus vague : « entre deux
événements ; de manière fortuite ; à un
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo moment perdu ». Poire et fromage ont fini
Blas, punto redondo. par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
point fort (punto) fuerte. Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
point mort (au point mort) (levier de moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
vitesse) en punto muerto ; (au dire « quand tu pourras/voudras, à tes
moments perdus ».
figuré : négotiations etc.) estancado / On trouve entre el postre y el puro dans le
en compás de espera / en (un) punto Dictionnaire espagnol français de
muerto / entrar en vía muerta. l’expression actuelle de Alain et Thierry
point noir (route) « punto negro ». Trubert.
point nommé (arriver à point nommé) poire (poire électrique) interruptor
llegar como el séptimo de caballería colgante / interruptor de pera (de
(dans la langue familière). suspensión).
Référence aux westerns dans lesquels les poire (se garder une poire pour la
pionniers de l’Ouest américain, encerclés par soif) quien guarda, halla.
les indiens, étaient sauvés de justesse par la pois (purée de pois) (brouillard) puré de
cavalerie des « tuniques bleues » et plus
précisément par le septième régiment de
guisantes.
cavalerie commandé par le général Custer. poisse (avoir la poisse) tener la negra
pointe (secteur de pointe) sector punta poisson (changer l’eau aux poissons
/ sector puntero. rouges / changer le poisson d’eau /
pointe (technique de pointe) técnica changer l’eau du bocal / changer
avanzada l’eau des olives / changer ses olives
pointe (vitesse de pointe) velocidad d’eau) (« uriner : les olives sont ici les
punta testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pointe de l'épée (à la) con la punta de
expressions et locutions) cambiar el agua
la espada, por la fuerza de las armas
de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe de vitesse acelerón
canario.
pointe du progrès (être à la) ser el
poisson (engueuler comme du poisson
más adelantado
pourri / allumer / incendier) poner
points de suspension puntos
a parir (a escurrir) / poner como un
suspensivos.
trapo / echar los perros.
Michel Bénaben

poisson (être comme un poisson dans politique de la terre brûlée política de


l’eau) estar como pez en el agua. / tierra quemada
como Pedro por su casa. politique de l'autruche política del
poisson (les gros poissons mangent les avestruz
petits) el pez grande se come al pez politique de la ville política ciudadana.
chico. politique de prix estrategia o política
poisson (noyer le poisson) marear la de precios
perdiz. politique des revenus política de
poisson (poisson d'avril) inocentada. rentas o de ingresos
poisson (poisson rouge) pez de colores politique du pire el « cuanto peor,
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. mejor ».
pôle d'intérêt polo de interés. politique fiction política ficción
pole position "pole position" / posición politiquement correct (le politique-
de cabeza / primera posición. ment correct) (calque exact de
polémique (qui fait polémique / qui l’américain politically correct) lo políti-
suscite la polémique) (adjectif en camente correcto
espagnol) polémico (a). politique politicienne politiquería /
polémique (réveiller une polémique) politiqueo / política politiquera.
desvelar una polémica. pollution (pollution de l'environne-
police (car de police) furgón policial ment) contaminación del medio
police anti-émeute policía ambiente, contaminación medioam-
antidisturbios biental
police d'assurance póliza de seguro pollution (pollution lumineuse du ciel)
police de caractères (informatique) contaminación lumínica del cielo.
tipo de letras pollution (pollution sonore) ruido
police de la route policía de tráfico ambiental nocivo / contaminación
police des moeurs policía de acústica.
costumbres, brigada antivicio Polonais (boire comme un Polonais /
police judiciaire policía judicial être ivre [bourré] comme un
police parallèle grupo parapolicial polack [polaque]) beber como un
police tous risques póliza a todo riesgo cosaco / beber como un minero galés
policier (chien policier) perro policía / beber como un tudesco.
policier (policier en tenue) policía Boire comme un Polonais : « Cette
uniformado. comparaison n’affecte pas le peuple de
Pologne, probablement moins buveur que les
politesse (brûler la politesse à Français […]. Il doit s’agir d’une référence
quelqu’un) (passer devant aux soldats polonais, mercenaires appréciés
quelqu’un sans attendre son tour etc.) sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
ganarle por la mano a uno polacres ou polaques), puis après les guerres
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
politesse (par politesse) por cumplir / Dictionnaire des expressions et locutions).
por pura cortesía polycopier (machine à polycopier)
politesse (se répandre en politesses) multicopista.
deshacerse en obsequios. pomme (être haut comme trois
politique attentiste política atentista pommes) no levantar un palmo del
politique contractuelle política suelo.
contractual En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
politique de crédit política crediticia o espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
en materia de crédito mais riche en rimes : ser más retaco que
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
Michel Bénaben

elle passe à la postérité dans les En français, l’expression « fumer comme un


dictionnaires ! pompier » signifie à l’origine que les
pomme (la grosse pomme / la grande vêtements du pompier sortant d’un lieu
pomme) (surnom donné à New incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
York : the Big Apple) la gran pompiers sont spécialement portés sur la
manzana. cigarette !
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) pompon (décrocher le pompon /
hijo de mi madre / (el, este, mi) décrocher la timbale / attacher le
menda / mimén / este cura. grelot) llevar el gato al agua /
Menda est le pronom sujet de la première ponerle el cascabel al gato.
personne du singulier emprunté au gitan. Timbale : « allusion à la timbale d’argent
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième suspendue au sommet des mâts de cocagne,
personne : tú+men) et sumén (troisième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne) pour signifier tézigue « toi » et (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». expressions et locutions).
pomme (pomme d'Adam) nuez Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme de discorde) origine de la fable de La Fontaine : Conseil
manzana de la discordia tenue par les Rats. L’assemblée des rats
décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme de douche) alcachofa chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
de ducha, cabezales de la ducha venues et l’empêcher de tous les décimer »
pomme (pomme reinette) manzana (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
reineta expressions et locutions).
pomme (tomber dans les pommes / ponction fiscale sangría fiscal
tourner de l’oeil) darle a uno un pont (couper les ponts [avec
patatús. quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
Tomber dans les pommes : l’origine de una persona)
l’expression française n’est pas entièrement pont (faire le pont) hacer puente
élucidée. Certains ont pensé que pommes pont aérien puente aéreo
était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais pont d'or (faire un pont d’or) hacer
d’autres pensent que l’ancienne expression un puente de plata
être dans les pommes cuites (« être dans un pontage cardiaque / double pontage
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait by-pass / by-pass doble
une explication plus vraisemblable (sans nier
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
Ponts et Chaussées caminos, canales y
pâmé »). puertos
pomme (trognon de pomme) troncho pop music pop, música pop
de manzana. population active población activa u
pompe (amorcer la pompe) cebar la ocupada
bomba. porc (#balancetonporc) Me too
pompe (en grande pompe / avec faste) (formule anglaise) / yo también.
por todo lo alto. Le hashtag français apparu sur les réseaux
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux
pompe (pompe à essence) surtidor de USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
gasolina dentelle par rapport aux formulations
pompier (caserne des pompiers) équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi
parque de bomberos aussi ») !
pompier (fumer comme un pompier / port d'armes prohibé tenencia de
fumer comme un sapeur / fumer armas prohibida.
comme une locomotive) fumar port d'attache (bateau) puerto de
como un carretero / fumar como una amarre o de matrícula; (fig.)
chimenea. domicilio, residencia
port de pêche puerto pesquero
Michel Bénaben

port de plaisance puerto deportivo o portée (à portée de voix) al alcance


de recreo del oído.
port dû / payé portes debidos o portée (la portée d'un acte) el alcance
franqueo en destino / portes pagados o las consecuencias de un acto.
port franc puerto franco portée (passer à portée [de
portable (pianoter sur son portable) quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
toquetear el móvil. portefeuille de valeurs cartera de
porte (à nos portes) (tout près) en valores.
puertas. porte-monnaie (mettre la main au
porte (claquer la porte) dar un portazo. porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (être porté sur la chose) estar
con la puerta en las narices. loco por la música.
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porté sur …) (la boisson etc.)
echar el cierre. proclive a…/ dado a…
porte-à-porte venta directa o a porter (porter bonheur / ça porte
domicilio bonheur) dar suerte / es de buena
porte-bonheur amuleto, mascota suerte
porte blindée puerta acorazada porter (porter la culotte) llevar los
porte cochère puerta cochera pantalones
porte coulissante puerta corredera porter (porter la guigne / porter la
porte de prison (être aimable comme poisse / porter la scoumoune) ser
une porte de prison) ser un oso gafe / gafar.
porte de secours puerta de emergencia Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte dérobée puerta falsa o excusada « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
abanderado. fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-fenêtre puerta ventana tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera. voluntario.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano.
Michel Bénaben

porteur de germes portador de possédé du démon endemoniado o


gérmenes. poseso.
portion (mettre à la portion congrue) possession (en pleine possession de ses
poner a régimen / poner a media moyens) con pleno dominio de sus
ración. facultades.
portion (portion de route) tramo. possession (en votre possession / en
portique électronique pórtico ma possession) (documents etc.) en
electrónico. su poder / en mi poder.
portrait (être le portrait tout craché possibilités d'avancement
de quelqu’un) ser el vivo retrato de posibilidades de ascenso.
alguien / ser una copia de alguien / possible (au possible / [familièrement :
salir igualito a alguien / ser la viva comme c’est pas possible]) a más
estampa (de alguien) / ser la estampa no poder // (familier) de caerse.
misma (de alguien) / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
imagen (de alguien o algo). possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
Es avaro de caerse : « il est avare comme
portrait (portrait minute) retrato "al c’est pas possible ».
minuto". possible (dès que possible) cuanto
portrait (portrait vivant) vivo retrato. antes / lo más pronto posible / a la
portrait (portrait-robot) retrato robot. mayor brevedad.
pose (prendre des poses) hacer possible (faire tout son possible) hacer
posturas. todos los posibles.
pose (temps de pose) tiempo de possible (… possibles et imaginables)
exposición. … habido(a)s y por haber.
pose de la première pierre colocación possible (si possible) a ser posible.
de la primera piedra. poste (abandon de poste) abandono de
poses (prendre des poses) hacer destino.
posturas. poste (conserver son poste)
positif (contrôlé positif à la cocaïne) permanecer en el cargo.
dado positivo por cocaína. poste (en poste à …) destinado en …
position (assouplir sa position) poste (occuper un poste) ostentar un
flexibilizar su postura. cargo.
position (durcir sa position) endurecer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
su postura. etc.) por correo.
position (prendre position) (voc. poste (vacance de poste / un poste
militaire) tomar posiciones. vacant) una vacante.
position (revoir ses positions) revisar poste avancé (voc. militaire) puesto de
sus posturas. avanzadilla.
position clef posición clave. poste budgétaire partida o renglón del
position de départ (sports) posición de presupuesto
partida. poste d'observation avanzadilla
position de monopole posición poste de commandement puesto de
monopolística. mando, cuartel general
position du missionnaire postura del poste de contrôle puesto de control.
misionero. poste de direction cargo directivo.
Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
du français NON conventionnel d’Alain Rey
poste de péage peaje.
et Jacques Cellard. poste de police puesto de policía,
position imprenable (voc. militaire) cuartelillo.
posición irreductible. poste de radio aparato de radio.
Michel Bénaben

poste de ravitaillement puesto de poteau d'arrivée línea de llegada,


avituallamiento. llegada, meta
poste de secours puesto de socorro. poteau indicateur poste indicador
poste de télévision aparato de potentiel économique potencial
televisión. económico.
poste frontière puesto fronterizo potiche (une première dame potiche)
poste restante lista de correos una primera dama florero.
poste vacant (una) vacante, una plaza Autre terme pour « potiche » : figura
vacante. decorativa.
postes mis au concours plazas potion (potion miracle) pócima
convocadas. milagrosa.
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pots cassés (payer les pots cassés)
potra. pagar los vidrios rotos / pagar los
Dans la langue familière, le mot potra platos rotos / pagar el pato
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a (Variante : pagar el pato y la tora).
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / A propos de pagar el pato : on ne voit pas
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en bien ce que viendrait faire un « canard » dans
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
que l’association s’est faite ca r les mendiants pour la forme populaire simplifiée de pacto :
qui étaient atteints par cette pathologie, « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
ainsi attirer la compassion du public : ils la vie de l’enfant et conclut avec le père un
avaient donc, en quelque sorte, de la chance accord établissant le sacrement de la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
montrer de tel. et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
pot (en deux coups de cuillère à pot) certains parleront du prix à payer pour
en dos patadas. l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
pot (tourner autour du pot) darle parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
vueltas al asunto. tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
pot aux roses (découvrir le pot aux On comprend mieux la confusion qui a pu
roses / dévoiler le pot aux roses) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
tirar de la manta / descubrir el pastel. Ayala, Expressions populaires espagnoles
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient commentées).
la réputation de contenir des viandes de pou (bicher comme un pou) (être ravi,
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc jubiler) ir uno que chuta.
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala, pou (chercher des poux à quelqu’un /
Expressions et locutions populaires chercher des poux dans la tête de
espagnoles commentées). quelqu’un) buscarle las cosquillas a
pot catalytique tubo de escape uno.
catalítico pou (laid comme un pou) feo como un
pot d'échappement tubo de escape, demonio / (ser) más feo que el culo
silencioso de una mona / más feo que Picio
pot de colle (au figuré) pelma / (que Pichote).
pelmazo / pegote / ser una lapa. Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot-de-vin / dessous-de-table soborno siècle : condamné à mort et gracié un jour
/ guante / mamelas/ bacalao. avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot-pourri (mets) olla podrida; monstrueux (sorte d’« Elephant man »
(musique) popurrí espagnol).
potage (potage en sachet) sopa de poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
sobre. a la basura.
Michel Bénaben

poubelle (les poubelles de l'histoire) el poule (la poule aux oeufs d’or) la
vertedero de la historia / el desván de gallina de los huevos de oro.
la historia (de las antiguallas). « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
pouce (crier « pouce ») / dire gallina de los huevos de oro.
« pouce ») apearse del carro poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
pouce (ne pas céder un pouce de poulet fermier pollo tomatero
terrain / ne pas céder d’un pouce) pouls (prendre le pouls de l’opinion)
no ceder un ápice. tomar el pulso de la opinión / pulsar
pouce (sans bouger d'un pouce) sin la opinión.
moverse un palmo poumon d'acier pulmón de acero.
pouce (se tourner les pouces) calentar poumon vert de la planète (le)
el asiento / estar mano sobre mano / (l’Amazonie) el pulmón verde del
tocarse (rascarse) la barriga. planeta.
poudre (jeter de la poudre aux yeux) poumons (respirer à pleins poumons)
dar el camelo. respirar a pleno pulmón / respirar a
poudre (mettre le feu aux poudres) todo pulmón.
hacer estallar el polvorín. poupe (avoir le vent en poupe) ir
poudre (poudre de perlimpinpin) (marchar) viento en popa.
polvos de la madre Celestina poupée (jardin de poupée) jardín
poudre (prendre la poudre miniatura
d’escampette / prendre le large) poupée (jouer à la poupée) jugar con
poner pies en polvorosa / tomar las las muñecas / jugar a muñecas.
de Villadiego. poupée de chiffon muñeca de trapo
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupée gonflable muñeca hinchable
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la poupin (visage poupin) cara
campagne). La poudre en question est, amuñecada / cara de pepona.
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour de bon de verdad
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (le) el pro y el contra
signifier « la route » [couverte de poussière, pour et le contre (peser le pour et le
el polvo]). contre) sopesar los pros y los
L’origine de tomar las de Villadiego est loin contras.
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
pourparlers (être en pourparlers)
Iribarren dans son livre El porqué de los estar en tratos / estar en
dichos : « […] cuando en tiempo de conversaciones.
Fernando III se extremaron las persecuciones pourquoi (le pourquoi et le comment)
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey el por qué y el cómo
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada poursuite automobile persecución
por su situación […] en los solares de Burgos automovilística
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, poursuites judiciaires diligencias
los judíos llevaban traje distinto de los demás judiciales
ciudadanos, cuando se veían en peligro
abandonaban sus propias ropas (sus calzas
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
demasiado llamativas por su color) y huían cubrir un puesto vacante.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los pourvoyeur de fonds proveedor
privilegios de cuantos habitaban en esta (provisor) de fondos.
villa ». poussée de fièvre acceso de fiebre
poudrière (être une poudrière) (une poussée de rhumatisme brote
région, un pays etc.) barril de reumático.
pólvora poussée inflationiste ola inflacionista
Michel Bénaben

pousser (à la va comme je te pousse / pratique (la pratique de l’excision) la


cul par-dessus tête / sens dessus práctica de la excisión / la práctica
dessous) a la remanguillé. de la mutilación genital femenina.
Remanguillé est formé à partir de remangar pratiquer l’aquagym practicar el
« relever, retrousser ». Des manches « aguagim »
retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ». pré-équipement radio equipo
pousser à l’extrême extremar prerradio.
pousser comme des champignons pré-retraite prejubilación.
crecer (brotar) como setas préavis (appel avec préavis)
(champiñones). conferencia con preaviso
pousser le bouchon un peu loin préavis (préavis de grève) huelga con
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse aviso previo o preaviso
de la raya. préavis (préavis de licenciement)
poussière (et des poussières) (et un peu preaviso o notificación previa de
plus) y pico. despido
Variante plaisante en français : et des préavis (sans préavis / sans prévenir)
soupières (avec une métathèse : p…ss > sin mediar aviso.
s…p). précaution (mesures de précautions /
poussière (grain de poussière) mota de mesures préventives) medidas
polvo. precautorias / medidas cautelares.
poussière (mordre la poussière) précaution (précautions oratoires)
morder el polvo. advertencias
poussière (réduire en poussière) hacer précédent (créer un précédent) sentar
polvo. un precedente
poussières radio-actives cenizas précédent (sans précédent) sin
radiactivas. precedentes.
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al précédent (un précédent juridique)
poder. un antecedente o precedente jurídico
pouvoir (les pouvoirs établis) los prêcher (prêcher dans le désert)
poderes fácticos predicar en desierto.
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au prêcher (prêcher par l’exemple)
pouvoir) aupar al poder. predicar con el ejemplo.
pouvoir (pouvoir d'achat) poder prêcher (prêcher pour sa paroisse)
adquisitivo, capacidad de compra / alabar a su santo.
capacidad adquisitiva.. prédateur (prédateur sexuel)
pouvoir (pouvoir de décision / depredador sexual
pouvoir décisionnel) poder de préférence (marquer sa préférence /
decisión / poder decisorio / faire des différences / faire deux
facultades decisorias. poids et deux mesures) hacer
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir diferencias
politique) poder judicial / poder préférence nationale preferencia o
político prioridad nacional
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra. préférentiel (traitement préférentiel)
pouvoir (qui peut le plus peut le trato preferente
moins) quien puede lo más, puede lo préjudice (au préjudice de…) en daño
menos. de / en perjuicio de… / perjudicando
poux (chercher des poux à quelqu’un) a…
buscarle el bulto a alguien.
Michel Bénaben

préjudice financier / moral perjuicio mécontents le menacèrent de fermer sa


financiero / moral boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
leurs chevaux (herrar).
préjugé favorable prejuicio favorable
prendre (c’est toujours ça de pris /
prélèvement automatique pago
c’est autant de pris (gagné) / c’est
automático
toujours ça de gagné / ce qui est
prélèvement d'échantillons recogida
pris n’est plus à prendre) ¡que me
de muestras
quiten lo bailado !
prélèvement sur le salaire retención
prendre (il faut en prendre et en
de sueldo
laisser) de dinero y calidad, la mitad
prémices de la paix primicias de la paz
de la mitad.
premier choix (de) de primera calidad
prendre (le prendre mal) tomarlo a
premier de l'an (le) el día de año
mal
nuevo
prendre (on prend les mêmes et on
premier venu (le) el primero que llega
recommence / rebelotte / on remet
premier versement desembolso inicial
ça) más de lo mismo.
/ entrada / para entrar.
prendre (pour prendre un exemple)
premier violon primer violín
pongamos por caso.
première (de première / gratiné /
prendre (pour qui il se prend ? / il se
carabiné / sacré / fieffé) de siete
prend pour qui ?) ¿quién se ha
suelas / de no te menees (un idiota de
creído que es ?
no te menees « un idiot de première »).
prendre (prendre à partie) coger
première ébauche primer esbozo
(pillar) por banda
première importance (de) de mucha
prendre (prendre au dépourvu
importancia.
coincer) pillar desprevenido / pillar
première mondiale (en) como
(coger) en bragas.
primicia mundial.
prendre (prendre au mot) tomarle la
première nécessité (de) de primera
palabra a alguien.
necesidad.
prendre (prendre au tragique)
première pierre (poser la première tomárselo a la tremenda.
pierre) poner o colocar la primera
prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
piedra.
prendre (prendre de court) pillar por
premières loges (être aux premières sorpresa
loges) estar en primera fila, estar
prendre (prendre de vitesse) ganar por
bien situado.
velocidad.
premiers jalons (poser les premiers prendre (prendre des vacances) hacer
jalons) sentar las bases
vacaciones.
premiers secours / premiers soins prendre (prendre en stop) recoger en
primeros auxilios.
autoestop.
prenant (un travail très prenant / un
prendre (prendre l’exemple de …)
travail très accaparant) un trabajo
poner el caso de …
muy esclavo.
prendre (prendre le départ) tomar la
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
salida
da muy a menudo ? (a usted).
prendre (prendre les choses du bon
prendre (c’est à prendre ou à laisser) côté) tomarse uno las cosas por el
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
lado bueno.
banco.
Un conte populaire raconte qu’un
prendre (prendre ses cliques et ses
forgeron/maréchal-ferrant était rarement claques) coger (tomar) el dos.
présent sur son lieu de travail. Les habitants
Michel Bénaben

L’expression espagnole semble faire allusion prescripteurs (le pouvoir des


au numéro d’une ligne d’autobus que l’on prescripteurs) el poder de los
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le prescriptores.
français emploie le même procédé avec présence (en présence de …) con
l’expression « prendre le train onze » asistencia de …
(allusion à la paire de jambes qui dessinent présence d'esprit presencia de ánimo
un 11).
présentateur en titre (TV) locutor
prendre (prendre ses distances) (presentador) fijo / locutor de
distanciarse / mantener las distancias
continuidad.
/ marcar distancias.
présentateur vedette locutor o
prendre (prendre sur son sommeil) presentador estrella
robar horas al sueño.
présentation (« bonne présentation
prendre (savoir s’y prendre [avec exigée ») (offre d’emploi etc.)
quelqu’un / avec quelque chose]) « imprescindible buena presencia ».
darse maña con alguien (algo) / tener
présentation (sur présentation de …)
mano izquierda con alguien (para
ante la presentación de …
algo).
présentation (présentation de mode /
prendre (s’en prendre une) ganársela.
défilé de mode) desfile de moda /
prendre (se prendre à son propre pasarela.
piège) caer en su propia trampa
Président-Directeur Général director
(red).
gerente
prendre (tel est pris qui croyait présomption d'innocence presunción
prendre / jouer de malchance) le
de inocencia
crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
pressant (ton pressant) tono
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait perentorio.
engagés pour les donner en spectacle se sont presse (à l’heure où nous mettons
mis à grandir ! sous presse / [en] dernière minute)
prendre (tiens prends ça ! [dans les al cierre de esta edición.
gencives] / encaisse / attrape ça presse (campagne de presse) campaña
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / de prensa
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / presse (communiqué de presse) parte,
chúpate esa mandarina (Marina) / comunicado de prensa
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / presse (la presse du coeur) la prensa
¡toma del frasco, Carrasco ! del corazón / la prensa rosa / las
Carrasco : catcheur dans les années 50. revistas del corazón.
prendre (tu vas en prendre une ! / tu Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
vas déguster [morfler]! / tu vas colorines.
recevoir une raclée ! / qu’est-ce Par dérision, on dit aussi (en changeant
que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar ! d’organe !) revista(s) del hígado.
prendre (y prendre goût / en presse (presse à scandales / presse à
redemander) irle (gustarle) a sensation) prensa amarilla / prensa
alguien la marcha. sensacionalista.
preneur d'otages secuestrador. presse (presse charognarde) prensa
preneur de son sonidista, técnico de carroñera.
sonido. presse (presse d'information) prensa
préretraite (prendre sa préretraite) informativa
prejubilarse. presse (presse muselée) prensa
amordazada
Michel Bénaben

presse (revue de presse) revista de preuve (jusqu'à preuve du contraire)


prensa mientras no se demuestre lo
presser (presser de questions) contrario / salvo prueba en contrario
estrechar (acosar) a preguntas. o en contra.
pression (mettre la pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
quelqu’un / faire pression sur del nueve.
quelqu’un) presionar a alguien / preuve (preuve formelle) prueba
hacer fuerza a alguien. formal
prestataire de services prestatario o preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestador de servicios canto.
prestation de serment jura, prestación preuve (preuves en main) pruebas en
de juramento la mano
prestation de services prestación de prévention routière prevención contra
servicios accidentes de tráfico
prestation hors pair actuación sin préventives (mesures préventives)
igual medidas precautorias o preventivas
prestations familiales subsidios prévision (selon toute prévision)
familiares previsiblemente.
présumé (l'assassin présumé) el prévisions (dépasser toutes les
presunto asesino. prévisions) desbordar todos los
prêt-à-porter "prêt-à-porter" cálculos
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un prévisions météo (les) pronóstico
bombardeo / agarrarse a un clavo meteorológico o del tiempo,
ardiendo. predicción o previsión del tiempo
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prévoyance (caisse de) caja de
prêt immobilier préstamo inmobiliario previsión
prêt subventionné préstamo favorable, prier (je vous en prie !) se lo ruego /
privilegiado, subvencionado o ¡por Dios !
blando prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prête-nom (un) un testaferro prière d'insérer se ruega la
prêter (on ne prête qu’aux riches) publicación
dinero llama dinero. prime (en prime) (ironique : en plus)
prêter (prêter à confusion) inducir a de propina.
confusiones / prestarse a equívocos. prime à l'exportation prima a la
prêter (prêter serment au drapeau) exportación
jurar (la) bandera prime abord (de) en el primer
prêter (un prêté pour un rendu / momento
rendre la pareille / à charge de prime d'ancienneté plus o prima de
revanche) lo comido por lo servido / antigüedad
hoy por ti, mañana por mí. prime d'assurance prima de seguro
prétexte (sous aucun prétexte) por prime d'encouragement prima de
ningún concepto. incentivo
prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote prime de rendement prima de (por)
(cura) obrero. rendimiento
prêtre (prêtre pédophile) sacerdote prime de risque prima por
(cura) pedófilo. peligrosidad / plus de peligrosidad /
preuve (faire ses preuves) dar pruebas prima de riesgo.
de sus aptitudes
Michel Bénaben

prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise


transporte directe) poner la directa.
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse).
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple.
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena)
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua.
rey prison dorée jaula de oro.
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo.
encantado prison préventive prisión preventiva.
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso
principaux responsables (les) los común.
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de
principe (poser les principes) sentar guerra.
los principios. prisonnier politique preso político.
principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de
principio directivo precio.
printemps (une jeune fille de seize prix (à prix coûtant) a precio de costo
printemps) una muchacha de (coste).
dieciséis abriles. prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
priorité (avoir la priorité sur …) a cualquier (todo) precio.
privar sobre … prix (attribuer un prix) adjudicar un
priorité (donner la priorité à …) premio
priorizar (construction directe en prix (casser les prix) reventar los
espagnol : priorizar algo). precios / reventar el mercado.
priorité (priorité à droite) prioridad prix (le prix à payer) el precio a pagar.
de paso a la derecha. prix (mettre à prix la tête de
pris de panique preso de pánico quelqu’un) poner precio a la cabeza
prise d'otages toma de rehenes de alguien.
prise de bec riña, agarrada prix (ne pas avoir de prix) no tener
prise de bénéfices (Bourse) toma o precio.
realización de beneficios, toma de prix (prix à débattre) precio a convenir
utilidades. prix (prix d’appel) precio gancho.
prise de conscience toma de prix (prix exorbitants / hors de prix /
conciencia, concienciación, prix astronomiques / prix
mentalización stratosphériques [expression trouvée
dans le magazine Chasseur d’images à
prise de contact toma de contacto
propos des prix des reflex professionnels
prise de courant enchufe
des marques Canon et Nikon !])
prise de fonction toma de posesión
precios (que andan) por las nubes /
prise de guerre botín
precios desorbitados.
prise de judo llave de judo, presa
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
prise de position toma de postura.
está pregonada
prise de sang toma de sangre.
prix à la production precio en origen
prise de son toma de sonido,
prix à la tête du client precios para
grabación.
listos y precios para tontos
prise de terre toma de tierra.
prix abordables precios abordables o
prise de tête comedura de coco.
asequibles
prise de vues toma de vistas.
prix cassés precios tirados.
Michel Bénaben

prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)


prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo procuration (par procuration) por
probabilité (calcul des probabilités) poderes.
cálculo de probabilidades procureur de la République fiscal,
probablement (très probablement) ministerio público
con toda probabilidad. procureur général fiscal del Tribunal
problème épineux problema peliagudo Supremo
problèmes (enfant à problèmes) niño prodige (enfant prodige) niño
problemático, niño difícil o con prodigio
problemas producteur au consommateur (du)
problèmes cruciaux problemas del productor al consumidor
candentes
Michel Bénaben

producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil


caficultor de clientes
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar
capacidad productiva del bote
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur)
de un documento analizar a fondo o profundamente
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo)
produire / être imminent) estar al profundidad de campo
caer. programme (fin des programmes)
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre.
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !)
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan !
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de …
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas
produit de la collecte (le) el producto proie facile presa fácil
de la colecta projectile téléguidé proyectil
produit de substitution producto de teledirigido o teleguiado
sustitución / sustitutivo projection d'un film exhibición de una
produit générique (sans marque) película
producto genérico, producto de projet (l’artisan du projet / l’auteur
familia du projet) el artífice del proyecto.
produit miracle producto milagro projet avorté proyecto fracasado o
produit vedette producto estrella abortado
produits alimentaires productos projet de loi de finances proyecto de
alimenticios ley de presupuestos
produits d'entretien productos de projet pilote proyecto piloto
limpieza prolongation (jouer les prolongations)
produits de base productos básicos jugar la prórroga.
produits de luxe productos de lujo promener (envoyer promener
produits de marque productos de quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
marca / mandar a tomar viento / mandar a
produits laitiers productos lácteos freír espárragos.
produits maraîchers productos promesse de Gascon / promesse en
hortícolas o de la huerta l'air promesa vana / promesa de
produits surgelés productos boquilla /brindis al sol.
ultracongelados promettre (ça promet !) ¡la cosa
profane en la matière lego en la promete !
materia promettre (c’est promis juré) palabrita
professeur principal tutor del niño Jesús.
professoral (le corps professoral) el promoteur immobilier promotor
cuerpo docente inmobiliario
profil bas (adopter un profil bas / promotion à l'ancienneté ascenso por
faire profil bas) adoptar un perfil antigüedad
bajo / mantener un perfil bajo. promotion au choix ascenso por
profil de l'audience composición o elección
perfil de la audiencia promotion des ventes promoción de
ventas
Michel Bénaben

promotion sociale promoción social protection (écran de protection)


pronostic (au pronostic infaillible) de pantalla protectora
pronóstico infalible. protection (protection de
pronostic (contre tout pronostic) l'environnement) protección del
contra pronóstico. medio ambiente
pronostics (concours de pronostics) protection (protection maternelle et
quiniela infantile) protección materno-
prophète (être prophète en son pays) infantil
ser profeta en tierra propia. protection (protection rapprochée)
prophète (prophète de malheur) protección personal
pájaro de mal agüero protection (sans protection / à
proportion (toutes proportions découvert) (corps non protégé) a
gardées) salvando las (debidas) cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
distancias / dentro de lo que cabe. protège-livre forro de libro
propos (à ce propos / sur ce sujet) protocole d'accord convenio o
sobre el particular / al respecto. acuerdo básico
propos (de propos délibéré) adrede, provenance (en provenance de …)
deliberadamente procedente de …
propos (propos déplacé / écart de province (en province) en provincias.
langage) salida de tono. proximité (la proximité de…) la
proposition (proposition de loi) proximidad a …
proposición de ley prudence (inviter à la prudence)
proposition (proposition malhonnête) invitar a la cautela.
petición deshonesta. prudence (prudence est mère de
proposition (proposition principale / sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition subordonnée) oración vieja.
principal / oración subordinada prudent (on n’est jamais assez
propre (le propre de l'homme) lo prudent / on ne prend jamais assez
propio del hombre de précautions) todas las
propre (mettre au propre) pasar a precauciones son pocas.
limpio prune (compter pour des prunes) ser
propre (propre comme un sou neuf) un don Nadie.
limpio como los chorros del oro / prune (travailler pour des prunes /
limpio como una patena. travailler pour le roi de Prusse)
propre (voler de ses propres ailes) trabajar para el obispo
volar con sus propias alas / volar prunelle (comme la prunelle de ses
(alguien) por su cuenta yeux) como la niña de sus ojos.
propriétaire foncier propietario de psychologie (psychologie de comptoir
bienes inmuebles / psychologie de café du
propriétaire terrien terrateniente commerce) psicología barata.
propriété artistique ou littéraire psychologue d'entreprise / scolaire
propiedad intelectual sicólogo de empresa / sicólogo
propriété industrielle propiedad escolar.
industrial puant (boules puantes) bombas fétidas
"propriété privée, défense d'entrer" / bolillas pestosas
"propiedad privada, prohibido el public (accrocher son public)
paso" conectar con el público
Michel Bénaben

public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón


público. etc.). Cette morphologie est particulièrement
bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
public relations (un) relaciones abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
201705090311_noticia.html
públicas
publicité clandestine publicidad puissance (puissance paternelle)
(droit) potestad paternal
encubierta
puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad
puits de science pozo de ciencia o de
comparativa
sabiduría
publicité mensongère publicidad
pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz
cardíacas
publicité subliminale (qui touche
pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal
sexuales
publicité télévisée publicidad
televisiva punch (avoir du punch / avoir la frite
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir / péter le feu / avoir du pep[s])
l’attention éveillée, se méfier, se douter de tener marcha / tener garra.
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja. de la même famille : pepper « poivre » ; to
puce (être excité comme une puce) pep « épicer ».
estar como una moto. punch (manquer de punch) carecer de
puce (puce électronique) chip garra.
puer (ça pue à plein nez) huele que punk (coiffure punk) peinado punkero
tumba. pupille de l'état hospiciano, inclusero
puissance (la puissance publique) el pur et dur (révolutionnaire pur et
poder público dur) revolucionario a machamartillo
puissance (les grandes puissances) las pur et simple puro(a) y simple
grandes potencias pur miracle (un) un verdadero milagro
puissance (puissance de travail) pur sang (un) un pura sangre
capacidad de trabajo pure laine vierge pura lana virgen
puissance (puissance hégémonique) pure perte (en) en balde, en vano
(una) potencia hegemónica / (un) purification ethnique limpieza étnica
hegemón. pute (bar à putes / bar à hôtesses)
Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en puticlub.
plus souvent dans la presse écrite et parlée. pyramide des âges (la) la pirámide de
Pour preuve, ces deux exemples tirés du
journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump las edades
abraza a Argentina mientras rechaza a Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)
México) : « En Suramérica, Brasil aspira a victoria pírrica.
ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
rivalizar con Estados Unidos […] ».
Q
« Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada quadrature du cercle (la) la
región surja un hegemón que le reste cuadratura del círculo.
influencia, y una manera de conseguirlo es quai (rester à quai) permanecer
elegir socios que contrapesen esas potencias
regionales ». atracado.
L’abréviation (et la substantivation) de
hegemónico en hegemón donne un mot dont
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
Michel Bénaben

qualification (qualification quartier défavorisé barrio


professionnelle) cualificación o desheredado / barrio deprimido
capacitación profesional quartier de haute sécurité
qualification (sans qualification) sin departamento de alta seguridad
cualificar. quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.
quarantaine (mettre en quarantaine) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
poner en cuarentena cuatro.
quarante-cinq tours (45 T) single, quatre (se mettre en quatre [pour
sencillo quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quart (être de quart) estar de guardia quatre (un de ces quatre [matins]) en
quart de tour (partir au quart de una de ésas / un día de éstos.
tour) arrancar a la primera quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quart d’heure (passer un mauvais los cuatro jinetes del Apocalipsis
quart d’heure / passer un sale quatre cents coups (faire les) armar la
quart d’heure) pasar las del Beri gorda, hacer barrabasadas
(personnage mystérieux peut-être d’origine quatre chemins (ne pas y aller par
gitane…) / pasar las de Caín (plus quatre chemins / y aller carrément
connu que le précédent !) / como / y aller franco) no andarse con
perro en Carnestolendas. rodeos / no andarse por las ramas /
Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était no andarse con chiquitas / no andarse
d’usage de faire subir toutes sortes de
mauvais traitements aux chiens qui avaient le con aspavientos.
malheur de se trouver là au mauvais moment. quatre coins du monde (aux quatre
quart monde (le) el cuarto mundo coins du monde) en el mundo
« quarteron de généraux » (un) entero, por todos los confines del
(expression de Charles de Gaulle…) un mundo
puñado de generales quatre coins (des quatre coins du
quartier (attaquer sans faire de pays) de los cuatro confines del país
quartier) entrar a degüello quatre épingles (être tiré à quatre
quartier (pas de quartier !) ¡no deis épingles) ir o ponerse de veinticinco
cuartel ! alfileres / (fam. : estar hecho un
quartier commerçant barrio comercial brazo de mar)
Michel Bénaben

quatre fers en l'air (tomber les quatre question (mettre en question)


fers en l’air) caer patas arriba cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre pelés et un tondu / trois pelés en tela de juicio (en entredicho).
et un tondu tres o cuatro chalados / question (pas question / en aucune
cuatro gatos. façon) ni hablar / de eso, nada / ni
quatre-quatre (un) un (coche) por asomo / ni caso / de ninguna
todoterreno, un cuatro por cuatro manera / bajo ningún concepto //
quatre sous (de) de cuatro cuartos (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) aunque me abran en canal
no tener ni un ápice de buen sentido (littéralement : « même si on me
quatre vérités (dire à quelqu’un ses coupe en deux »)
quatre vérités) decirle a uno cuatro question (remettre en question)
verdades / cantárselas claras (a replantear.
alguien) / soltar una fresca a alguien question (se poser des questions)
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / plantearse interrogantes.
decir cuatro cosas bien dichas (a question (trancher la question) zanjar
alguien) / soltar la escandalosa. la cuestión.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question brûlante tema candente
d’une voile qui permettait d’augmenter la question de confiance (politique) voto
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
de confianza
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
question de vie ou de mort (c'est une)
quatre volontés (faire ses quatre
es cosa o cuestión de vida o muerte
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
question fermée / ouverte pregunta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cerrada / abierta
ir a su bola / campar por sus
question-piège pega / pregunta
respetos.
tramposa / pregunta trampa.
quatrième de couverture
question préalable cuestión previa
contracubierta.
question subsidiaire pregunta
quatrième vitesse (en) a todo gas.
subsidiaria
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
questionnaire à choix multiple (QCM)
querelle d'Allemand disputa sin
pregunta de opción múltiple.
fundamento (sin motivo) / querella
questions au programme temario.
gratuita.
L’origine de cette expression française questions diverses (dans une
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement assemblée) ruegos y preguntas.
établie. quête (faire la quête) pasar la bandeja
querelle de voisinage rencilla de queue (à la queue, comme tout le
vecindad. monde ! / faites la queue comme
querelles de clocher disputas de o tout le monde ! / prenez la queue !)
entre pueblos, disputas locales. ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
querelles de partis luchas partidistas. Fabiola !
querelles intestines luchas intestinas. queue (faire la queue) hacer cola
question (je t’en pose des questions ? / queue (la queue entre les jambes) rabo
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas entre piernas.
demandé ton avis) ¿quién te queue (n'avoir ni queue ni tête) no
escucha, cara trucha ? / no te han tener ni pies ni cabeza
pedido la opinión (plus classique : queue (petite queue / quéquette /
¿quién te ha dado vela en este bistouquette) cilindrín / colilla /
entierro ?). organillo.
Michel Bénaben

queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de


cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine). racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas /
quorum (atteindre le quorum) tener contar (largar) trolas.
el quórum. rade (en rade / en panne) varado(a).
L’origine de quorum (à la fois latinisme par rade (rester en rade) quedarse en la
la forme et anglicisme par le sens !) est très estacada.
intéressante du point de vue des échanges radio (à la radio) por (la) radio / en la
entre les diverses langues. Voir Michel
Bénaben, Dictionnaire étymologique de
radio.
l’espagnol. radio-amateur radioaficionado
radio locale emisora local
Michel Bénaben

radio-réveil radiorreloj raison (faire entendre raison [à


radis (ne pas avoir un radis / être à quelqu’un] / mettre à la raison /
sec / être fauché / être sans un mettre au pas) meter en razón /
rond) estar (quedarse) en bragas / no meter en cintura (a alguien).
tener ni un duro (una perra) / estar raison (il faut se faire une raison) a la
seco / no tener donde caerse muerto / fuerza ahorcan.
estar sin blanca (ancienne pièce en raison (la raison du plus fort est
argent). toujours la meilleure) el más fuerte
rafale (en rafales) a ráfagas. siempre lleva las de ganar.
rafale (rafale de vent) ráfaga de raison (ne pas entendre raison) no
viento, viento racheado, ventolera atender a razones.
raffermissant (crème raffermissante) raison (pour des raisons
crema reafirmante indépendantes de ma volonté) por
raffinage (usine de raffinage) planta causas (razones) ajenas a mi
de refino voluntad.
raffut (faire du raffut / faire du raison (pour une raison ou pour une
boucan / faire du ramdam) armar autre) por una u otra razón / por una
(meter) bulla / armar un follón. razón o por otra / por hache o por be
Ramdam est l’altération du mot ramadan. / por fas o por nefas.
rage (écumer de rage / de colère) L’expression por fas o por nefas peut aussi
echar espumarajos por la boca. signifier « à tort ou à raison ». C’est une
rage (être fou de rage) ponerse negro / formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
estar negro / estar quemado / estar mot indéclinable signifiant « ce qui est
hecho una fiera (una mona) / estar permis par les lois divines et par les lois
uno que muerde. naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
rage (rage de dents) dolor de muelas légitime », « le licite ».
raide (raide comme la justice / raide raison (sans raison) sin motivo / de
comme un piquet) más tieso que un vicio.
Quejarse de vicio : « se plaindre sans raison
ciprés / más tieso que el palo de una (par habitude) ; ne pas connaître son
escoba / más tieso que un garrote. bonheur ; se plaindre la bouche pleine ».
raide (tomber raide mort) caer raison (vous avez entièrement raison /
muerto en redondo / caerse en el vous avez tout à fait raison / vous
sitio. avez cent fois raison) lleva usted
raids aériens incursiones aéreas toda la razón / lleva usted más razón
raie (raie sur le côté) raya lateral. que un santo (que el papa).
rail de sécurité carril de seguridad raison d'Etat razón de estado.
raisin (les raisins sont trop verts) (la raison d'être razón de ser.
chose n’est pas assez bonne pour la personne raison de plus con mayor motivo o
dont il est question) están verdes.
razón.
raison (avoir cent fois raison) tener raison sociale razón social.
alguien más razón que un santo. raisonner (raisonner comme une
raison (avoir de bonnes raisons de casserole / raisonner comme un
croire que …) tener motivos tambour [croisement entre raisonner et
fundados para creer que … résonner] / raisonner comme une
raison (contre toute raison) contra pantoufle) pensar con los pies / estar
todo lo razonable. como un cencerro.
raison (donner raison) dar la razón. raisons (avoir ses raisons) tener
raison (en raison de …) debido a … alguien sus motivos
Michel Bénaben

raisons de convenance personnelle rang (de haut rang) (armée) de alta


(pour des) por motivos personales graduación.
rajeunissement du personnel rang (de rang international) de
remozamiento del personal categoría internacional.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang d'oignon) en ristra, en
marcha lenta / a (en) cámara lenta. hilera.
ralentissement de la croissance rang (en rang par deux) en fila de a
économique desaceleración o dos.
ralentización del crecimiento rang (en rangs serrés) en orden
económico. cerrado.
ralliement (point de ralliement) lugar rang (le premier rang) la fila delantera.
de reunión / punto de encuentro. rang (serrer les rangs) cerrar filas.
rallonge budgétaire suplemento rapatriement sanitaire repatriación
presupuestario. sanitaria.
rallye auto rally automóvil. râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
ramassage à domicile recogida c’est un échec) ¡se jodió el invento !
domiciliaria. Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie
basuras. râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ramassage scolaire transporte escolar / (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
ruta escolar. NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla. rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis) rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas. llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de rappel automatique (téléph., fax)
estafadores. rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame / rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle / atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no rappel de vaccin revacunación, dosis
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe de recuerdo.
/ tocarse los huevos (los cojones, la rapport d'activité memoria de
pera, el pito) / rascarse la barriga. actividades.
rame de papier resma de papel rapport de forces relación de fuerzas
ramener (la ramener / ramener sa rapport qualité-prix relación precio-
fraise) meter baza. calidad.
rampe de lancement rampa o rapports employeurs-employés
plataforma de lanzamiento relaciones laborales.
rancart (au rancart) estar más colgado rapports Est-Ouest relaciones entre el
que el chandal de Di Stefano. Este y el Oeste
Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapports sexuels contactos o
Real Madrid dans les années 50-60. relaciones sexuales.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement (faire le
gloria rapprochement) atar cabos.
rancune (sans rancune) sin rencores. rapprochement franco-allemand (le)
randonnée (Grande Randonnée / GR) el acercamiento franco-alemán
Gran Recorrido / GR. ras-le-bol fastidio, hartazgo
randonnée (randonnée pédestre) ras le bol (en avoir ras le bol [la
senderismo. casquette / le bigoudi / les ovaires])
Michel Bénaben

estar hasta la coronilla (las narices, el ravages (faire des ravages) (avoir
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta los ovarios (el moño) / estragos / arrasar.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravalement de façade limpieza de
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, fachada.
voir « en avoir plein le dos ») rave party « rave ».
rase campagne (en) a campo raso ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rassemblement (rassemblement exprimer son mécontentement) contento
étudiant) concentración estudiantil. me tienes.
rassemblement (sonner le ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement) tocar asamblea en vuelo / repostaje en vuelo.
rat (être fait comme un rat) estar más rayé des listes excluido o eliminado de
perdido que Carracuca. las listas.
rat (s’ennuyer comme un rat mort) rayon (en connaître un rayon / en
aburrirse más que una ostra sin perla. connaître un bout) saber mucho
rat d'hôtel rata o ratero de hotel latín / saber un rato / saber más que
rat de bibliothèque ratón de siete.
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon d'action) radio de acción
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
corte, ratón de campo radio de giro.
ratages successifs fallos o fracasos rayon (rayon Hommes) (dans les
repetidos magasins) sección de Caballeros.
râteau (se prendre un râteau / se rayonnant de joie / de bonheur (être)
prendre des râteaux / ne pas être estar radiante de alegría / de
fichu de lever une nana) no felicidad.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons laser / rayons ultra-violets
galette de pain » ; on emploie aussi rayos láser / rayos ultravioletas.
rosco). rayons X rayos X.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
raz de marée électoral maremoto o
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; marejada electoral.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction à chaud reacción en caliente.
expression est rapportée par V. Garmendia réaction en chaîne reacción en cadena.
dans Le carnaval des noms). réajustement des salaires reajuste de
râtelier (manger à tous les râteliers) los salarios.
encender una vela a San Miguel y réalité virtuelle realidad virtual.
otra al diablo / ser el perro de las reality-show telerrealidad.
siete bodas. réanimation (service de réanimation)
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de vigilancia intensiva,
manquer) no te lo pierdas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta
manque jamais ! / ça marche à atrás.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo.
con bola. rebut (mettre au rebut) desechar.
ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche /
rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de
clase atrasada, recuperación risa.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
dort dans un carton ou sur une étagère etc.
Michel Bénaben

Bien évidemment, dans d’autres reconnaissance faciale (machine à


circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance faciale)
de rire ».
identificador facial.
recalé à un examen suspendido.
reconnaissance optique de caractères,
recel (recel de détournement de fonds
OCR (logiciel) programa o software
publics) encubrimiento de desvío de
de reconocimiento óptico de
fondos públicos.
caracteres.
recensement de la population censo
reconnaissance vocale (logiciel)
de la población.
reconocimiento de voz.
recette (film qui fait recette / film à
succès / film qui cartonne) película reconnaître être l’auteur
de…confesarse autor de …
taquillera.
recette du succès (la) la receta o la reconstitution ( la reconstitución du
crime) la reconstrucción del crimen.
fórmula del éxito
record (battre un record) batir un
recette fiscale recaudación fiscal
récord (una marca).
recettes et dépenses ingresos y gastos
record de l'heure / du monde récord
receveur d'organe receptor de órgano
de la hora / del mundo
receveur des contributions recaudador
recoudre (recoudre à vif) volver a
de contribuciones
coser en vivo.
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
recours en grâce petición de gracia
recibir 5 por 5.
recouvrement de l'impôt recaudación
recharge de stylo à bille carga de
del impuesto
bolígrafo
recrudescence de la criminalité / du
réchauffement climatique
vol recrudescencia de la
calentamiento global.
criminalidad / de los robos
recherche fondamentale investigación
básica recrudescence du froid
recrudecimiento del frío
recherche pétrolifère prospección
recto verso (un) un recto y un verso
petrolífera.
recul (avec le recul) con la distancia
recherche scientifique investigación
recul de la mortalité descenso o
científica.
regresión de la mortalidad
rechute (faire une rechute) tener una
recul du pouvoir d'achat baja,
recaída.
disminución o regresión del poder
réclusion criminelle reclusión mayor
adquisitivo
recoins (dans les recoins de sa
recul ou retrait du dollar retirada del
mémoire) en lo más recóndito de su
dólar
memoria.
recoins (plein de recoins) lleno de reculer (ne reculer devant aucun
sacrifice) no reparar en ningún
recovecos.
sacrificio.
recommandations d'usage
recyclage des déchets reciclado de los
recomendaciones acostumbradas.
residuos
récompense (« bonne récompense »)
rédacteur en chef redactor jefe
(dans une annonce : pour la perte d’un
reddition (reddition sans conditions)
animal etc.) buena gratificación.
rendición sin condiciones
reconduction tacite prórroga tácita.
redéploiement des secteurs
reconnaissance de dette
économiques reorganización o
reconocimiento de deuda.
reorientación de los sectores
económicos
Michel Bénaben

redevable (se sentir redevable [envers réflexe conditionné reflejo


quelqu’un]) sentirse en deuda (con condicionado, acto reflejo
alguien). réflexion faite pensándolo o mirándolo
redevable de l'impôt imponible, sujeto bien
a imposición réforme fiscale reforma fiscal o
redevance (paiement d'une tributaria
redevance) pago de un canon, de refoulement d'un étranger expulsión
una regalía o de una royalty de un extranjero
redressement économique refuge de montagne refugio de
recuperación económica montaña, refugio alpino
redressement fiscal rectificación refus catégorique negativa rotunda
impositiva o fiscal refus d'obéissance desobediencia
redresseur de torts deshacedor de refus de priorité incumplimiento del
agravios "ceda el paso"
réduction d'impôt reducción o regain de jeunesse remozamiento
aminoración de impuesto regain de violence nuevos brotes de
réduction de l'écart disminución o violencia
reducción de la diferencia regard (regard torve) mirada aviesa.
réduction des effectifs ou du regard (suivez mon regard) no miro a
personnel reducción o compresión nadie.
de plantilla regard (toiser du regard) medir con la
réductions budgétaires recortes mirada.
presupuestarios regard de la loi (au) respecto a la ley
réduit de moitié reducido a la mitad regard noir mirada dura
rééchelonnement de la dette regard perçant mirada penetrante
reescalonamiento o reprogramación regard vide mirada perdida o vaga
de la deuda regarder (ça ne me regarde pas) ni
rééducation (exercices de quito ni pongo rey.
rééducation) ejercicios de regarder (ne pas regarder à la
rehabilitación o de recuperación dépense) no reparar en gastos.
réévaluation de la monnaie regarder (regarder comme une bête
revalorización de la moneda curieuse) mirar como a un bicho
réduire (réduire à sa plus simple raro.
expression) reducir a su mínima regarder (regarder dans le vide) mirar
expresión al vacío.
réduire (réduire en cendres) reducir a regarder (regarder de haut / toiser
cenizas / convertir en cenizas quelqu’un / traiter quelqu’un par-
réduire (réduire la marque) (sport) dessous la jambe) mirar a alguien
recortar distancias. por encima del hombro.
référence (ouvrage de référence) obra Expression vieillie en français : regarder
de consulta par-dessus l’épaule.
référendum (convoquer un regarder (regarder d’un bon oeil)
référendum / organiser un mirar con buenos ojos.
référendum) celebrar un regarder (regarder fixement) mirar de
referéndum. hito en hito / mirar fijo
réfléchir (donner à réfléchir) dar regarder (y regarder à deux fois)
mucho que pensar. pensarlo dos veces.
régie publicitaire administradora de
publicidad
Michel Bénaben

régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos


faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
réjouir (se réjouir à l’avance)
aérea
prometérselas felices.
règle (en règle générale) por regla
relâchement des moeurs relajamiento
general.
o relajación de las costumbres
règles (avoir ses règles) tener la regla /
relais (prendre le relais) tomar el
estar con el mes.
relevo
Autres désignations plus ou moins
relais (relais de télévision) repetidor
familières ou euphémisées : los días
de televisión
críticos (de la mujer) / tener el asunto
(la cosa) / estar con el disco rojo /
Michel Bénaben

relance de l'économie reactivación remettre (remettez-nous ça !) (au café


económica du coin) ¡otro de lo mismo !
relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora
remède de bonne femme remedio
rendez-vous (prendre rendez-vous /
casero / remedio de andar por casa.
demander un rendez-vous)
remède de cheval tratamiento de
reservar (pedir) hora / concertar
caballo
(una) cita.
remembrement agricole
rendez-vous d'affaires cita de
concentración parcelaria
negocios
remercier (c’est moi qui vous
rendez-vous manqué desencuentro.
remercie) yo soy el agradecido.
rendez-vous spatial encuentro espacial
Michel Bénaben

rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.
renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador
de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín.
Michel Bénaben

répondre (répondre de manière répression des fraudes represión del


évasive / répondre évasivement) fraude
contestar con evasivas. repris de justice persona con
répondre (répondre de quelqu’un) antecedentes penales.
responder por alguien / dar la cara reprise d'un film / d'une pièce de
por alguien. théâtre reposición de una película /
répondre (répondre du tac au tac) de una obra teatral
responder a bote pronto. "reprise de (vos) vieux appareils"
répondre (répondre par oui ou par (proposition commerciale) "adquisición
non) contestar sí o no. de aparatos usados (por la compra de
réponse (avoir réponse à tout) tener nuevos)".
respuesta para todo / contestarlo reprise des négotiations se reanudan
todo. las negociaciones.
réponse (droit de réponse) derecho de reprise du dollar (Bourse) se recupera
réplica el dólar.
réponse (réponse archiconnue) reprise économique recuperación
contestación archisabida económica
report d'échéance vencimiento reprise (à plusieurs reprises / à
aplazado différentes reprises) en varias
report d'un rendez-vous cita diferida (reiteradas) ocasiones / repetidas
o aplazada, aplazamiento de una cita veces / repetidamente /
report des voix transferencia o reiteradamente.
transporte de votos reprise (avoir de bonnes reprises)
reporter photo reportero gráfico (moteur) recuperarse bien
repos (garder le repos) guardar o "reproduction interdite" "prohibida
hacer reposo. la reproducción"
repos (ne pas être de tout repos / ne république bananière república
pas être un long fleuve tranquille) bananera.
no ser (todo) un camino de rosas. L’expression apparaît dans un sens politique
repos du guerrier (le) el reposo del en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
propos de l’entreprise United Fruit Company.
guerrero. Cette entreprise américaine, grande
repos éternel eterno descanso. productrice de bananes, finança pendant
reposer (se reposer sur quelqu’un) environ 50 ans de nombreux coups d’État en
descansar en alguien. Amérique latine afin de mieux protéger ses
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue
représailles (action de représailles) aux pays qui, sous des apparences de
acción de represalia. républiques, ne sont en fait que des
représailles (en représailles) como (en) dictatures.
represalia. réseau d’alimentation (eau) red de
représailles (victime de représailles) suministro.
represaliado. réseau ferroviaire // réseau routier
représentant de commerce represe red ferroviaria // red de carreteras
ntante de comercio, viajante. (red viaria).
représentant de l'ordre representante réseau sans fil red de wireless.
del orden público. réseaux sociaux (Facebook, twitter,
représentant du personnel delegado Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
del personal redes sociales.
représentativité d'un échantillon
representatividad de una muestra
Michel Bénaben

réserve (avec les réserves qui respect de l'opinion d'autrui (le) el


s’imposent) con las debidas respeto a la opinión ajena
cautelas. respect des lois / des convenances
réserve (émettre une réserve) hacer respeto a las leyes / a las
una salvedad. conveniencias (sociales)
réserve (garder quelque chose en respect du délai cumplimiento del
réserve / avoir quelque chose sous plazo
le coude) tener (guardar) algo en la respect humain respeto humano
manga. respect (perdre tout respect) (pour
réserve (réserve de pêche / réserve de quelqu’un, en général pour un supérieur)
chasse) coto o vedado de pesca / de subírsele (a un superior) a las barbas.
caza. Plus familièrement : subírsele a alguien a la
réserve (réserve de pingouins) chepa (chepa : « bosse »).
pingüinera. respect (tenir en repesct) mantener a
La réserve la plus connue est celle de raya.
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de respecter (… qui se respecte ; comme
Chiloé au sud du Chili. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve d'Indiens) reserva como cualquier periodista que se
india. precie (que se estime).
réserve (réserves bancaires) reservas respirer (il ment comme il respire)
bancarias. miente más que habla.
réserve (réserves d’usage) (à la respirer (respirer à fond / respirer
livraison d’un produit) las reservas que profondément) respirar hondo.
vienen al caso. resplendissant de santé / de bonheur
réserve (sous réserve d’encaissement) rebosante de salud / de felicidad
salvo buen fin. responsabilité (assumer la
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité) responsabilizarse
reset (faire reset / faire un reset) (à responsable (haut responsable) alto
propos d’un appareil électronique, cargo.
ordinateur etc.) resetear. responsable (rendre responsable de
résidence (assigner à résidence) poner …) responsabilizar de (por) …
bajo arresto domiciliario / confinar / responsable (responsable syndical)
recluir. enlace o delegado sindical
résidence principale vivienda habitual resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence secondaire segunda colarse
residencia ressemblance (« toute ressemblance
résidence surveillée (en) en residencia avec des personnages existants est
forzosa pure coïncidence ») (dans
résidence universitaire residencia l’introduction d’un film, d’un roman
universitaria / colegio mayor etc.) « cualquier parecido con
résidus industriels residuos personajes existentes es mera
industriales coincidencia » .
résiliation d'un contrat rescisión de ressembler (qui se ressemble
un contrato s’assemble) Dios los cría y ellos se
résistant (devenir résistant) (germe, juntan / cada cual con su igual.
bactérie) hacerse resistente resserrement du crédit restricción
résonance (caisse de résonance) caja crediticia o de créditos.
de resonancia ressort (ceci est du ressort de la
justice) esto incumbe a la justicia /
Michel Bénaben

esto compete (verbe competer) a la retour (choc en retour) choque de


justicia. rechazo.
ressort (manquer de ressort) tener retour (être sur le retour) (commencer
pocas chichas. à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
ressortir (selon ce qu’il ressort) según (« un don Juan sur le retour » : un
se desprende. donjuán envejecido, Larousse 2014).
ressortissants d'un pays (les) los Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
naturales o nacionales de un país. dit de manière très crue l’espagnol).
restaurant d'entreprise restaurante de En français, « être sur le retour » est
empresa. l’abréviation d’une expression beaucoup plus
restauration rapide comida rápida, ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
fast-food Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
reste (ne pas être en reste) no quedarse
retour à l'envoyeur a su procedencia /
atrás / no querer ser menos.
devuélvase al remitente.
rester (rester à sa place) estar en su
retour à la terre retorno a la tierra.
puesto.
retour aux sources vuelta a los
rester (rester bouche cousue) dar la
orígenes / retorno a las fuentes.
callada por respuesta.
retour d'âge menopausia.
rester (rester introuvable) continuar
retour de bâton tiro por la culata.
desaparecido
retour des choses (par un juste retour
résultat (préjuger du résultat)
des choses) en justa compensación.
prejuzgar el resultado.
retour du courrier (par) a vuelta de
résultats sportifs resultados
correo.
deportivos.
retournement de situation (il s’est
résumé succinct breve resumen.
produit un retournement de
rétablissement (un prompt
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement) un pronto
lanzas.
restablecimiento.
retournement de tendance cambio
retard industriel retraso industrial.
total o radical de tendencia /
retenir (« à partir de maintenant, tout
inversión de tendencia / vuelco en la
ce que vous déclarerez pourra être
tendencia.
retenu contre vous ») (droit, police)
retourner (dites-nous de quoi il
a partir de ahora, todo lo que declare
retourne) díganos de qué va la cosa.
puede ser usado en su contra.
retrait des troupes retirada de las
rétention d'informations retención de
tropas.
informaciones.
retrait du permis de conduire
retenue à la source / prélèvement à la suspensión o retirada del carné de
source (impôts) retención en origen
conducir.
(en la fuente).
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques / retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
repercusiones económicas /
retraite vieillesse pensión de vejez.
tecnológicas.
retraitement des déchets reprocesado
retombées radio-actives lluvia(s)
o reprocesamiento de los residuos.
radiactiva(s)
retrancher (se retrancher derrière
rétorsion (mesures de rétorsion) quelque chose) atrincherarse en
medidas de represalia(s)
algo.
rétro (la mode rétro) la moda retro.
Michel Bénaben

retrouver (on se retrouvera / on se L’espagnol utilise aussi l’expression


reverra / on s’expliquera) (menace) anglo-saxonne revenge porn.
arrieros somos (y en el camino nos C’est la tendance de ces dernières années :
encontraremos) / ya nos veremos las certains hommes (ou femmes) se vengent de
leurs ancien(ne)s amant(e)s avec qui ils
caras / me he quedado con tu cara. (elles) ont rompu en mettant en ligne sur
réunion (être en réunion) estar internet des photos ou des vidéos
reunido. sexuellement explicites sans le consentement
réunion (réunion d’information) des intéressé(e)s. Ces vidéos appelées
également sextapes (mais aussi des
asamblea informativa. « sextos ») peuvent servir à toutes sortes de
réunion (réunion de célébrités) chantages. Les collégiens et les lycéens en
reunión de famosos. sont victimes à travers les réseaux sociaux
réunion (réunion houleuse) reunión tout comme certains hommes politiques (par
agitada o tumultuosa. exemple aux USA, en France et en Russie
avec le « kompromat »).
réunion (réunion plénière) asamblea
revenir (être revenu de tout) estar de
plenaria.
vuelta de todo.
réunir les conditions reunir los
revenir (ne pas en revenir)
requisitos.
(étonnement) quedarse de una pieza /
réussir (réussir à se caser) encontrar
hacerse cruces / no volver de su
un hueco.
asombro / no salir de su asombro.
réussir (tout lui réussit) todo le sale
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
bien.
librarse de una buena.
réussite (réussite financière) logro
revenir (revenons à nos moutons)
financiero.
volvamos a nuestros borregos.
revanche (à charge de revanche) hoy
revenu disponible renta disponible
por mí, mañana por ti.
revenu familial / revenu du ménage
revanche (prendre sa revanche)
renta familiar
tomarse el desquite (la revancha) /
revenu minimum d’insertion (RMI)
sacarse la espina.
renta mínima de inserción
rêve (de rêve) de ensueño.
revenu net renta neta
rêve (en rêve) en sueños.
revenu par habitant renta per cápita
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
(por cabeza).
los angelitos.
revenus annexes ingresos adicionales
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
o accesorios
soñar despierto.
revers de fortune reveses de fortuna
réveil des consciences (le) el despertar
revers (toute médaille a son revers)
de las conciencias.
cada medalla tiene dos caras. / no
réveille-matin despertador
hay boda sin tornaboda.
revendication de l'attentat
révision (Conseil de révision) (armée)
reivindicación o atribución del
junta de clasificación
atentado.
révision de la voiture (la) el revisado
revendications catégorielles del coche
reivindicaciones por categorías
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
socioprofesionales.
un adiós / es un hasta luego.
revenge porn (porno vengeur /
revu et corrigé corregido y aumentado
vengeance porno / porno
revue (revue de presse) revista de
divulgation) « revancha porno » /
prensa
« venganza porno » / « porno de la
revue (revue porno) revista porno.
venganza » / « porno vengativo ».
Michel Bénaben

L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo cuento) / en menos que se persigna


pour désigner la même chose. (se santigua) un cura loco / en un
rhum-coca cubalibre / cubata. quítame allá esas pajas / en un decir
rhume (couver un rhume) rondarle a Jesús / en un avemaría / en un decir
alguien un resfriado amén / en menos que se reza un
rhume (rhume des foins) catarro o Credo / en un pispás.
fiebre del heno rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
rhume (un gros rhume / un rhume complètement égal) me la trae floja
carabiné) un fuerte resfriado / un / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
catarro de alivio. ni me deja de gustar
riche (être riche à millions) ser un rien (on n’a rien sans rien) a quien
Midas. algo quiere, algo le cuesta.
richesse architecturale riqueza rien (partir de rien) comenzar desde la
arquitectónica nada.
richesses inexploitées riquezas rien (rien à signaler, RAS) sin
inexplotadas o sin explotar novedad
ricochet (par ricochet) (au figuré) de rien (rien de tel que …) no hay
rebote / de rechazo / por carambola. como…
ride (ne pas prendre une ride) (au rien (sans y être pour rien) sin
figuré ; à propos d’une oeuvre) no comerlo ni beberlo.
perder (algo) ni un ápice de su rien (un rien d'humour) una pizca de
frescura. humorismo
rideau (en lever de rideau) (artiste) rigolade (prendre à la rigolade)
telonero (actuar de telonero). tomárselo a cachondeo (a guasa) /
rideau de fer (géopolitique ; du temps tomárselo en broma / tomarlo a risa /
de la guerre froide) telón de acero // tomar a pitorreo.
(système de fermeture d’un magasin) rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
cierre metálico / cortina metálica. déconne ! / j’ déconne !) hablo en
rideau de fumée (au figuré) cortina de broma.
humo rigolo (être un rigolo / être un petit
rideau de pluie sábana de agua / rigolo) ser un cachondo (mental).
cortina de agua rime (sans rime ni raison) sin ton ni
rideau réclame (cinéma) telón de son.
anuncios ringard (passer pour un ringard)
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en quedar como un antiguo.
ridículo. riposte imparable réplica insoslayable
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est o ineludible
déjà beaucoup) que no es poco. riposter (riposter du tac au tac)
rien (c’est mieux que rien) algo es algo replicar a bote pronto.
/ menos da una piedra. rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
narigudos (chato « sans nez »). rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me
rien (comme si de rien n’était) como si río yo / ríete tú.
nada. rire (rira bien qui rira le dernier) al
rien (en un rien de temps / en un freír será el reír (y al contar será el
tournemain / en un clin d’œil / en llorar).
moins de temps qu’il ne faut pour Allusion à un conte populaire dans lequel un
le dire) en un santiamén / en menos marchand malhonnête vend une poêle trouée
que se cuenta (en menos que te lo
Michel Bénaben

à un acheteur qui le paye avec une fausse robot ménager robot de cocina
pièce de monnaie ! roc (solide comme un roc) más firme
rire à gorge déployée reírse a que una roca
mandíbula batiente rocade de contournement carretera de
rire aux larmes reírse hasta las circunvalación
lágrimas. rock and roll rock and roll, rocanrol
rire comme un bossu reírse como rogne (se mettre en rogne / être en
enano(s). rogne / être furax / être en pétard /
rire de bon coeur reírse con ganas / être de mauvais poil / se mettre en
reírse de buena gana pétard / ne pas être à prendre avec
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) des pincettes / se mettre en boule /
rire homérique carcajada homérica se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes coger un cabreo / estar (alguien) que
afuera; (nom) risa de conejo bota / estar (alguien) que bufa / estar
rire sous cape reírse por lo bajo / reír (alguien) que arde / estar (ponerse)
para su capote de mala hostia / ponerse de mala
rires préenregistrés risas pregrabadas / leche / ponerse negro.
risas enlatadas. Variante humoristique de ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche : ponerse de mal yogur.
de toda la ciudad roi (c’est le roi des cons / c’est un con
risque (le goût du risque) el gusto por fini) es un gilipollas integral
el riesgo roi (être plus royaliste que le roi) ser
risque (le risque zéro n’existe pas) el más papista que el papa.
riesgo cero no existe. roi (« le client est roi ») (devise de tout
risque (ne pas prendre de risques / ne commerçant qui se respecte) « el
pas se mouiller) ver los toros desde cliente es Dios ».
la barrera. On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al muerto, rey puesto.
gato. roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien) amado rey.
quien no arriesga, no consigue. roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del prensa.
oficio. roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de ser extra o figurante
diamantes rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.
Michel Bénaben

roman à l'eau de rose novela rosa rotation de personnel rotación o


roman d'espionnage novela de espías. movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada. la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río. (se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro. de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.
Les journalistes espagnols ont inventé
rose (tout n’est pas rose) no todo es récemment l’expression : estar más buena
(un) camino de rosas / no todo es que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.
Michel Bénaben

roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)


roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
roupie de sansonnet) no es moco tocateja.
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
sección o rúbrica de contactos
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique des spectacles cartelera.
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. (manifester) echarse a la calle.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
ruinas.
le sens moderne de « devenir dangereux, ruisseau (rouler dans le ruisseau /
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública
route (en route, mauvaise troupe !) rupture de contrat ruptura o violación
carretera y manta. de contrato
route (route barrée) carretera cerrada rupture de stock agotamiento o
o interceptada ruptura de existencias
route (route départementale) una
comarcal
route (route impraticable) carretera
S
sabbatique (année sabbatique) año
intransitable.
sabático
Michel Bénaben

sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de


passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la sado maso / sadomaso (pratiques
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sexuelles et autres) sado-masoca.
français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular.
el plumero. « Constituye una alusión al saigner (se saigner aux quatre veines)
penacho de plumas que coronaba el casco de
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar cuerpo y alma.
la frase en cuestión a los políticos que sain et sauf sano y salvo, ileso.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146). Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados. le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote. y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (sac à dos) mochila. ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sac (« sac à dos social ») « mochila saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
Cette expression a été inventée par les saint est en effet le patron de la corporation »
médias français à l’occasion de la grève des (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au expressions et locutions).
fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
Michel Bénaben

saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire indexé salario indizado o


cuando las ranas críen pelo / hasta ajustado a la variación de precios.
que San Juan baje el dedo. salaire minimum salario mínimo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : salaire mirobolant sueldo millonario.
voir « quand les grenouilles auront des « […] El conservador François Fillon […]
dents ». arrasó en las primarias. Pero los escándalos
saint (le Saint-Graal / le Graal) el por los sueldos millonarios asignados a su
Santo Grial. esposa han mermado sus apoyos y debe
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le enfrentarse a un proceso judicial que
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot amenaza su campaña y, llegado el caso, su
désigne par extension ce qui est le plus presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
recherché (la quête du Graal par les días [quotidien économique espagnol, avril
chevaliers de la Table ronde). 2017]).
saint homme (un) un santo varón. salaire net sueldo neto.
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "salaire souhaité" (petites annonces)
Sainte Catherine (coiffer Sainte "pretensiones económicas".
Catherine) quedarse para vestir salaire (claquer son salaire) pulirse el
santos. sueldo
sainte journée (toute la sainte journée salaires (négocier les salaires) pactar
/ à longueur de journée) todo el los salarios
santo día. sale (sale comme un peigne) más sucio
sainte-nitouche mosquita muerta que el palo de un gallinero (palo de
Saintes Ecritures (les) la Sagrada un gallinero : le perchoir d’un
Escritura poulailler).
saisie de biens embargo de propiedades sale affaire (une) un asunto malo
saisie de données (inform.) entrada o sale bête (être une sale bête) (à propos
recuperación de datos. d’une personne) ser una mala bestia
saisir (« à saisir ») (publicité, (una bestia parda)
annonces) « ganga » / sale blague (une) una mala jugada
« oportunidad » / « ocasión » . sale temps (un) un tiempo de perros
saison (la haute saison) la temporada sale type mala persona / (un) asqueroso
alta. / un mal bicho (sujeto) / una mala
saison (la saison creuse / la basse bestia / bicharraco / tipejo.
saison) la temporada baja. saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison (la saison des pluies) la sales draps (être dans de sales draps)
estación de las lluvias. estar metido en un lío, estar en un
saison (la saison des soldes) la época apuro, estar en un brete (Plus violent
de las rebajas o de las liquidaciones. encore : olerle a alguien la cabeza a
saisonnier (travail saisonnier) trabajo pólvora)
estacional. salive (dépenser beaucoup de salive)
"salaire à négocier" (petites annonces) hablar por los codos, gastar saliva
"salario a convenir". salle comble (faire salle comble) tener
salaire brut sueldo bruto. un lleno, estar completo
salaire d'appoint sobresueldo. salle d’eau aseo.
salaire de base sueldo base. salle d'embarquement sala de
salaire de début salario inicial o de embarque
entrada. salle de réunion salón de sesiones.
salaire de famine ou de misère sueldo salle d'opération quirófano.
de hambre. salle des fêtes sala de fiestas.
salle des ventes sala de subastas.
Michel Bénaben

salle du conseil salón de actos / salón sang-froid (de sang-froid) a sangre


de sesiones. fría
salle omnisports polideportivo sang-froid (perdre son sang-froid)
salon d'essayage salón de pruebas perder la sangre fría.
salon de l'ameublement salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
mueble. techo.
salon de l'automobile salón del sans blague ? / déconne pas ! ¿en
automóvil serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la incomodas) ! / ¡no me jodas (que
historieta. estoy rezando) !
salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a)
salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud !
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con
aplausos. una mano delante y otra detrás.
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » /
asistencia médica de urgencia). indocumentado.
sanctions économiques sanciones "sans profession" (femme au foyer)
económicas "sus labores" (= ses travaux
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego domestiques).
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (déborder de santé) rebosar
etc.) llevar (algo) en la sangre. salud
sang (avoir du sang sur les mains) santé (professionnel de santé) (un)
tener las manos manchadas de sanitario.
sangre. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (avoir le sang chaud) ser de salud a prueba de bomba.
sangre caliente. santé (santé publique) sanidad pública
sang (bon sang ne saurait mentir / saper (saper le moral) comer la moral.
c’est bien le fils de son père) de sapin de Noël árbol de Navidad
casta le viene al galgo (el ser sardine (être serrés comme des
rabilargo). sardines) estar como sardinas en
sang (faire couler le sang) derramar lata.
(la) sangre. Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
sang (se vider de son sang) satan (le grand Satan) el gran Satanás.
desangrarse C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
sang contaminé sangre contaminada
satellite (pays satellite) país satélite
sang d'encre (se faire un sang d’encre satellite-espion satélite espía
/ se faire du mouron) quemarse la
satellite météo satélite meteorológico
sangre
satisfaction (à la satisfaction générale)
sang de navet (avoir du sang de
para satisfacción de todos / a plena
navet) (sans vigueur, lâche) tener
satisfacción de todos.
sangre de horchata.
sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang et eau (suer sang et eau) sudar
saucisse (ne pas les attacher avec des
tinta.
saucisses [sous-entendu : « ses
Michel Bénaben

chiens »]) / être près de ses sous / saute-mouton (jouer à saute-mouton)


être radin [comme ce n’est pas jugar a salta cabrilla.
permis] / les lâcher avec des sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! /
élastiques / avoir des oursins dans ¡y zumbando !
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) sauter (sauter au cou) echar los brazos
no dar ni la hora / gastar menos que al cuello.
un ciego en novelas / ser un agarrado sauter (sauter aux yeux) saltar a la
/ ser más agarrado que un chotis. vista.
Le « chotis » est une danse populaire sauter (sauter des pages) saltarse
madrilène : les danseurs sont très serrés páginas.
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En sauvegarde (faire une sauvegarde)
outre, cette danse est d’origine écossaise. (informatique) hacer una copia de
Tout le monde sait que les Écossais passent seguridad o una salvaguarda.
pour être très avares ! (Voir dans la sauvegarde de la nature (la) la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles, page 27).
protección de la naturaleza.
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les sauvetage (plan de sauvetage) plan de
expressions suivantes : A don Alejandro salvación.
Empuño hay que darle en el codo para que sauvetage d'une entreprise (le) el
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un rescate de una empresa.
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image sauvette (à la sauvette) de prisa y
du poing serré, symbole de l’avare qui tient corriendo.
ses sous). savoir (chacun sait que …) es de todos
Encore plus familier et plus contemporain : sabido que …
gastar menos que Tarzán en corbatas.
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
sauf avis contraire salvo aviso en
lo que me digo.
contrario.
savoir (monsieur je sais tout /
sauf erreur ou omission salvo error u
madame je sais tout) leído(a) y
omisión
escribido(a) / muy leído y muy
sauf imprévu salvo imprevistos.
escribido.
saumâtre (l’avoir saumâtre / la Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
trouver saumâtre) (trouver par l’emploi d’un barbarisme : le participe
désagréable la situation dans laquelle on passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
est ; se sentir victime de quelque chose) transformé en un participe passé
tenerlo muy quemado. « régulier » ! (la personne prétend tout
savoir).
saut à l'élastique "puenting" (puente +
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
suffixe anglais –ing [comme dans
yo !
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » tú qué sabes ?
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir (qui tu sais) el que te dije / la
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog que te dije.
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
savoir (reste à savoir …) falta por
saut-de-lit salto de cama. saber …
saut de page (traitement de texte) salto savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
de página. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
saut en hauteur salto de altura. qué atenerse / saber a qué carta
saut périlleux (faire un saut périlleux) quedarse ≠ no saber a qué carta
dar un salto mortal. quedarse.
Michel Bénaben

savoir (savoir y faire / avoir du score (score symbolique) (élections)


savoir-faire) tener mucha mano / voto testimonial.
tener (buena) mano izquierda. scotché (scotché devant la télé)
savoir (si tu veux le savoir) para que lo enganchado a la tele.
sepas / para que te enteres. scrupule (pas de scrupules à avoir !)
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora Don Escrúpulos murió de hambre.
viene lo bueno. scrutin majoritaire escrutinio
savoir-faire buen hacer, saber hacer, mayoritario
"savoir faire" scrutin proportionnel escrutinio
savon (passer un savon) dar un jabón proporcional
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin secret votación secreta
echarle una bronca (a alguien) / dar scrutin serré votación apretada.
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculptural (beauté sculpturale /
scandale (crier au scandale) rasgarse formes sculpturales) belleza
las vestiduras. escultural / formas esculturales.
scandale (provoquer des scandales / On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression :
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
scène (entrer en scène) salir a escena meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
después de la guerra. » (Diccionario del
armar una bronca. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (mettre en scène) escenificar. Coartada signifie « alibi ».
scène (remonter sur scène) volver a los second choix (de) de segunda
escenarios. categoría.
scène (sur le devant de la scène) en el second plan (au) en segundo plano.
candelero. second rôle (acteur) actor secundario /
scène de ménage riña conyugal. un secundario.
scène politique escenario político. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
scènes de rue escenas callejeras. Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas segunda mano
scooter des mers jet ski seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve couteaux) tener un papel secundario
score (faible score) (élections) escaso secouer (secouer les puces à
porcentaje. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
score (obtenir son meilleur score) pulgas / sacudirle el polvo (a
(élections) obtener su máximo voto alguien).
Michel Bénaben

secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /


¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
alguien. sécurité (consignes de sécurité)
secousse politique conmoción política instrucciones de emergencia.
secousse tellurique ou sismique sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
sacudida telúrica. seguro.
secret (culture du secret) secretismo. sécurité de l'emploi seguridad del
secret (en secret) en secreto / empleo.
secretamente / (littéraire : a cencerros sécurité routière seguridad vial
tapados, voir « à la cloche de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
secret (être lié par le secret un sedante.
professionnel) estar obligado o seigneur (à tout seigneur, tout
vinculado por el secreto profesional. honneur) a tal señor, tal honor.
secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y
levantar el secreto del sumario (el señor.
secreto sumarial). sein (donner le sein) amamantar / dar
secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
secret pour personne) (Polichinelle : less.
marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
voces / secreto de Polichinela / fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía campagnes.
todo el lugar. Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (secret médical) secreto médico. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret (sous le secret de la confession) [pharmacien inventeur de la tétine] //
bajo secreto de confesión. agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
secret (violer le secret de balconada, balconaje, bolamen, brevas,
l’instruction) vulnerar el secreto camellas, defensas, delantera, ganglios,
sumarial o del sumario. limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secrétaire de direction (une) una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva. de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal. de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU sélection à l'université (la) la
secrets d'alcôve secretos de alcoba selectividad en la universidad
secteur (brancher sur le secteur) sélection naturelle selección natural
conectar con la red. self-control autodominio
secteur clef sector clave. self-made-man hijo de sus obras.
secteur d'avenir sector con futuro. self-service autoservicio
secteur de pointe sector punta.
Michel Bénaben

sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o


banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sens des réalités (avoir le sens des friture) oler a fritanga.
réalités) tener los pies en la tierra séparation de biens separación de
bienes
Michel Bénaben

sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
Michel Bénaben

service du contentieux servicio Avec cette expression, les prostituées ont


contencioso, asesoría jurídica acquis un statut social. Dans le même ordre
d’idées, la technicienne de surface remplace
service du personnel departamento de avantageusement la femme de ménage. De
personal même, roman graphique tend de plus en plus
Service public (radio, télévision) Ente à se substituer à bande dessinée.
Público shoot (se faire un shoot / se shooter /
services à la personne atención a las se faire une ligne [un rail] [de
personas. coke]) banderillearse / espitarse
services de proximité servicios de (emprunt à l’anglais to spit « embrocher,
proximidad mettre à la broche »).
serviette hygiénique ou périodique Siècle des lumières (le) el Siglo de las
compresa / paño (toalla) higiénico,a. luces
servir (ne pas servir à grand-chose) siège avant / arrière asiento delantero /
no servir para mucho. trasero
servir (ne servir à rien) no servir para siège baquet asiento "baquet"
nada. siège éjectable asiento lanzable o
Plus familièrement : ser como tener un tío en eyectable
Alcalá (« faire une belle jambe »). siège inclinable asiento abatible o
servir (on n’est jamais si bien servi reclinable
que par soi-même) si yo no me siège social sede social
alabo, no hay quien me alabe / sien (faire des siennes) hacer una de las
alábate, Juan : que si tú no te alabas, suyas.
no te alabarán. sien (y mettre du sien) poner algo de su
servir (le voilà servi ! / il va y avoir parte / poner de su parte.
droit ! / vous voilà servi ! / vous signal d'alarme (au figuré)
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! aldabonazo.
/ tu vas y avoir droit !) al que no signal de détresse señal de socorro
quiere caldo, la taza llena (tres signalétique (fiche signalétique) ficha
tazas). de filiación
seuil de fatigue umbral de fatiga signalisation routière señalización (en
seuil de rentabilité punto de equilibrio carreteras)
financiero, umbral de rentabilidad signature (présenter à la signature)
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. someter a la firma
(Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
umbral de la pobreza).
signaux en morse signos Morse
seuil de tolérance umbral de tolerancia signe cabalistique signo cabalístico
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) signe d'approbation (en signe
solos ! d’approbation) como señal de
seul (être très seul) estar más solo que asentimiento / en signo de
la una. asentimiento.
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de ralliement señal de reunión
sexy. signe de vie (donner signe de vie) dar
sex-shop (un) una sex-shop. señales de vida.
sex-symbol "sex-symbol" signe du zodiaque signo del zodiaco
sexe (le beau sexe) las féminas. signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signo precursor
sexo débil / el sexo fuerte. signes de faiblesse muestras de
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora debilidad
sexual. signes extérieurs de richesse signos
externos de riqueza
Michel Bénaben

signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera


silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio. simplement (tout simplement)
silence (garder le silence) guardar simplemente.
silencio. simples particuliers particulares
silence (le silence est d’or / la parole simplicité enfantine (d'une) tirado /
est d’argent mais le silence est d’or muy fácil
/ trop parler nuit) al buen callar simulacre de justice simulacro de
llaman Sancho. justicia
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné singe (être malin comme un singe) ser
sancto puis, par deux traitements phonétiques más listo que el hambre / saber más
différents, santo et Sancho. L’erreur était que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.
silence (se heurter à un mur de Lorsque la légion étrangère espagnole (el
silence) recibir (obtener) la callada Tercio) défilait, elle était précédée de sa
por respuesta mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (silence dans les rangs ! / on ne
moufte pas !) y tente tieso. sinistres (fréquence des sinistres)
(assurances) siniestralidad, índice de
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
siniestros
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del sit-in sentada
español actual). site classé sitio de interés
sillage (entraîner dans son sillage) site de téléchargement web de
llevar tras (de) sí. descarga(s).
simili cuir cuero artificial / símil cuero. site internet / site web ventana web /
simple (être dans le plus simple portal web / sitio web.
appareil) en cueros / con el traje de sites archéologiques / historiques /
Adán / como su madre le trajo al naturels / touristiques sitios o
mundo. emplazamientos arqueológicos /
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue). conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis) situation confortable (jouir d'une
el individual masculino situation confortable) disfrutar de
simple (réduit à sa plus simple una posición holgada
expression) reducido a la mínima situation de famille estado civil
expresión. situation épineuse situación espinosa o
simple (simple comme bonjour / archi peliaguda
simple) facilón. situation florissante situación boyante
simple (simple curiosité) mera situation régulière (être en situation
curiosidad régulière) estar en regla.
simple (simple d'esprit) inocente, skate-board monopatín
simple. ski acrobatique esquí acrobático
Michel Bénaben

ski alpin esquí alpino soins du visage tratamiento facial.


ski de fond esquí de fondo / esquí soins médicaux curas o asistencias
nórdico. médicas
ski de randonnée esquí aventura soins palliatifs cuidados paliativos
ski nautique esquí acuático soixante-huitard progre / sesentayo-
skin head skin head / (un) cabeza chista / sesentaiochista.
rapada. soixante-neuf (année érotique comme
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slalom géant eslalon (eslálom) gigante nueve.
slip (un slip moulant / un slip moule- soja (le soja trangénique) la soja
burnes / un slip poutre apparente) trangénica.
un slip marcapaquete. sol (sur le sol français) en territorio
Les expressions slip moule-burnes et slip francés
poutre apparente sont empruntées à Alain et
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- soldat de plomb soldadito de plomo.
français de l’expression actuelle) Voir solde (en solde) de rebajas.
bibliographie. solde d'un compte saldo de una cuenta
slogan mobilisateur slogan o eslogan soldes sauvages rebajas salvajes
movilizador soleil (en plein soleil) a pleno sol.
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (le pays du soleil levant) (le
des textos) esemesearse. Japon) el país del sol naciente.
Un sms : un esemese. soleil (le soleil brille pour tout le
société à responsabilité limitée, SARL monde) el sol sale para todo el
sociedad (de responsabilidad) mundo.
limitada, SL soleil (rien de nouveau sous le soleil)
société anonyme sociedad anónima no hay nada nuevo bajo el sol
société civile sociedad civil soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
o de opulencia sol de castigo / sol abrasador.
société de consommation sociedad de Dans la langue familière, le soleil est désigné
consumo par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société de production (une) una Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
productora
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
société écran sociedad de tapadera (de utilisons en français.
paja / sociedad instrumental. solidaire des victimes (être) ser
société fantôme sociedad fantasma o solidario con las víctimas
ficticia solidarité (le manque de solidarité) la
société mère sociedad matriz insolidaridad
Société protectrice des animaux solitaire (traversée en solitaire)
Sociedad Protectora de Animales travesía en solitario.
société savante sociedad científica solitude (meubler la solitude)
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! entretener la soledad
soi (faire parler de soi) dar que hablar solo (en solo) en solitario.
/ ser noticia. solution (c’est sans solution / c’est
soif de connaissances / de richesses sans issue) esto no lo arregla ni Dios
sed de conocimientos / de riquezas / la cosa ya no tiene arreglo.
soins (être aux petits soins avec solution (la solution de facilité) el
quelqu’un) tener en palmitas a camino más fácil.
alguien. « Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo
soins d’urgence curas de urgencia. fácil.
Michel Bénaben

solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).
Michel Bénaben

souffle (reprendre son souffle) soupe (soupe-au-lait / chatouilleux)


recuperar el aliento. quisquilloso.
souffle (retenir son souffle) contener la On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
respiración (el aliento). normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (souffle au cœur) soplo al o en l’anglais temperamental, en est venu à
el corazón signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souffler (souffler le chaud et le froid) soupe (soupe populaire) comedor de
jugar a dos bandas / dar una de cal y beneficiencia / comedor social / sopa
otra de arena. boba.
L’explication concernant le substantif sous- soupir (rendre le dernier soupir) dar
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
el último suspiro.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler soupir (soupir de soulagement)
a azufre respiro de alivio
souffre-douleur sufrelotodo source (de bonne source) de buena
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y fuente, de buena tinta, según fuentes
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! solventes o de toda solvencia
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source autorisée (de) de fuente oficial
prononçant ces mots car le mécanisme source d'approvisionnement fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas suministro
connu. On pensait que la personne était source d'information fuente
possédée par quelque démon.
informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du
source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando.
manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance)
discordias
desear suerte
source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación
source minérale / thermale fuente de
popular
agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a
source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca
fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro.
fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons)
sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro.
enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de
sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad
d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (au-dessus de tout soupçon)
sourd (sourd comme un pot) más
por encima de cualquier sospecha.
sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons)
sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas.
hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer)
sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sourdine (mettre une sourdine) poner
convictions. Profiter d’un bien commun. sordina.
Fustige en politique les opinions dictées par sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer.
Michel Bénaben

équivalent en espagnol sonrisa soutenir (soutenir mordicus) sostener


profidén ou sonrisa denticlor. erre que erre.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica soutien de famille sostén de familia
sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.
(ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
oreilles »). équivalents expressifs du français soutif.
souris (la Petite Souris) el ratoncito soutien inconditionnel apoyo
Pérez. incondicional
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
populaire occidental visant à rassurer les souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- guerra
dido(a); (en grammaire: verbe / sujet sphère d'activité esfera de acción
sous-entendu) verbo / sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
sous-marin (un) (espion) un tapado Le Robert historique) hacer algo por
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando
Michel Bénaben

stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir


où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos
stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs
polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico.
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz
l’arbre a subi un stress hydrique !
stand de fête foraine barraca de feria.
stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de
llevar una vida estresante
avituallamiento
strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro
necesario
standard téléphonique centralita
stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la
intimité) en la más estricta
estandarización de los productos
intimidad
star (une star du porno) una
stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva.
strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una
studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous-
estudio.
entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
style (ce n’est pas son style) no es su
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo.
basées sur internet se termine souvent par style (de style) (meubles etc.) de estilo.
.com (Amazon.com). style (style ampoulé) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un grandilocuente, pomposo o enfático
tantinet ridicule et très peu employé.
style (style de vie) estilo de vida.
starter (mettre le starter) encender el
style (style télégraphique) estilo
estárter
telegráfico
starting-block taco de salida
subir (subir le même sort) correr la
station balnéaire estación playera
misma suerte.
station d'épuration planta depuradora
subornation de témoin soborno de
station de lavage (centre auto) túnel de
testigo
lavado
subventions de l'Etat subvenciones
station de taxi parada de taxi
estatales
station orbitale estación espacial
succès (écrivain à succès) escritor de
station-service estación de servicios
éxito.
station thermale balneario
succès (succès commercial) (film)
stationnement alterné
éxito de taquilla
estacionamiento alterno
succès (succès de librairie) bestseller /
stationnement de troupes / de missiles
libro más vendido / (un) superventas.
emplazamiento de tropas / de misiles
succès (un succès retentissant) un
stationnement interdit prohibido el
éxito clamoroso / un éxito sonado.
estacionamiento
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
statut social status socioeconómico,
hasta los higadillos.
posición social
steak tartare bistec tártaro sucre (casser du sucre [sur le dos de
quelqu’un]) ir con la copla (a
stentor (voix de stentor) voz
alguien) [contarle a alguien alguna noticia
estentórea / voz de Estentor.
Michel Bénaben

o chisme desfavorable acerca de otra sujet (défricher un sujet) desbrozar un


persona] / roer los zancajos (comme les tema
roquets qui mordent les mollets des passants sujet (sortir du sujet) salirse del tema
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
sujet (sujet brûlant) tema candente
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet de crainte / sujet
sucre en morceaux / sucre en poudre / d'inquiétude) un motivo de
sucre glace azúcar en terrones / inquietud.
azúcar en polvo / azúcar glas. sujet (sujet d'examen) papeleta
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sudores fríos vieille lune) tema manido.
sueur (en sueur) sudoroso. super (c’est super) es de puta madre /
suffire (comme si cela ne suffisait es de miedo (voir aussi du
pas…/ non content de …) no tonnerre).
contento(a)(s) con eso… super-puissance superpotencia
suffisant (c’est largement suffisant / supérieur hiérarchique superior
c’est amplement suffisant / c’est jerárquico
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplément d'enquête nuevas
suffrages exprimés votos válidos diligencias en el sumario
suicide assisté suicidio asistido. supplément d'information suplemento
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par supplément familial plus familiar
euphémisme, sédation profonde et continue supplice (soumis au supplice de
ou sédation terminale. Tantale) condenado al suplicio de
suicide collectif suicidio colectivo Tántalo
suite (à la suite de …) de resultas de … supplice (supplice chinois) martirio
suite (avoir des suites) tener (traer) chino / tortura china.
cola. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (et ainsi de suite) y así seguido. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
seguidos Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (suite à votre lettre...) en locutions).
contestación a su carta... supplice (supplice du pal)
suite (suite et fin) continuación y fin empalamiento.
suivant (au suivant !) ¡que pase el supplier (je t’en supplie ! / je vous en
siguiente ! supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
suivi (article suivi) artículo de support audio-visuel soporte
producción continua audiovisual
suivi des ventes seguimiento de ventas support publicitaire soporte
suivi médical control médico regular, publicitario
seguimiento médico supporter (être pénible à supporter)
suivie (correspondance suivie) ser más pesado que el arroz con
correspondencia continua. leche
suivre (à suivre) continuará. supporter (supporter les
suivre (prière de faire suivre) conséquences) acarrear con las
(courrier) se ruega la reexpedición. consecuencias
suivre (suivre son cours) transcurrir supporters de Liverpool (les) los
por su propio cauce forofos, hinchas o seguidores de
suivre (suivre son idée) seguir a lo Liverpool
suyo
Michel Bénaben

sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surpopulation carcérale


por seguro. superpoblación carcelaria
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
Michel Bénaben

syndicat ouvrier sindicato obrero, table de mixage mesa o tabla de


central obrera. mezclas
syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de
acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tablette (exhiber ses tablettes de
tabagisme passif tabaquismo pasivo chocolat) lucir tableta.
On appelle familièrement « tablettes de
table (taper du poing sur la table) chocolat » les muscles abdominaux bien
ponerlos sobre la mesa ( los = los dessinés. Cette forme très recherchée chez
cojones !). l’homme est obtenue soit par beaucoup de
table d'écoute mesa de escucha « body building » soit tout simplement (sans
table d'écoute (mettre un téléphone se fatiguer !) par de la simple chirurgie
esthétique (opération très en vogue
sur table d’écoute) intervenir un aujourd’hui).
teléfono. tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
table d'opération mesa de operaciones tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table d'orientation mapa de scène) morir con las botas puestas
orientación tache d'huile (faire tache d’huile)
table de cuisson vitrocéramique placa extenderse o difundirse como una
vitrocerámica mancha de aceite
table de jeu mesa de juego taches de rousseur pecas
Michel Bénaben

tâches ménagères quehaceres tambour ni trompette (sans tambour


domésticos / labores domésticas. ni trompette) a cencerros tapados
taches solaires manchas solares (voir « à la cloche de bois »).
taille (avoir la taille mannequin) tener tampon de la poste matasellos.
buena percha. tamponner (s’en tamponner le
taille (avoir une taille de guêpe) tener coquillard / s’en foutre comme de
cintura de avispa l’an quarante / s’en taper / s’en
taille (de taille moyenne) de mediana balancer) pasárselo por la
estatura entrepierna (por el forro) / pasárselo
taille (par rang de taille) por orden de por el sobaco / refanfinflársela a
estaturas. alguien (a mí lo que me dices me la
taille (taille unique) talla única. refanfinfla).
taille (tour de taille) cintura. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille-crayon sacapuntas. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille-haies recortasetos. peut penser aussi à cocard, désignation
tailler (se tailler un beau succès) argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
apuntarse un destacado éxito. coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
tailler (taillé sur le même modèle) Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
cortado por el mismo patrón. viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse historique de la langue française).
a lo indio. tangente (prendre la tangente) (éluder
tailleur (tailleur pour dames) une question) salirse o escaparse por
modista, modisto. la tangente / echar balones fuera.
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant et si bien que …) tanto es así
taire) calladito estás más guapo / que …
calladito estás mejor tant (tant s’en faut) ni con mucho.
talkie-walkie walkie-talkie tante (chez ma tante) (au mont-de-
talon d'Achille (ser el) talón de piété) en casa del tío.
Aquiles tapage nocturne escándolo nocturno
talon de chèque matriz de cheque tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
talons (avoir l’estomac dans les postinoso(a).
talons) tener el estómago en los pies taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons (claquer les talons) dar un battre les couilles / s’en foutre)
taconazo importarle a uno un carajo (sexe
talons (être / marcher sur les talons masculin …) / rascarse la barriga /
de quelqu’un) (suivre de près) rascarse el chivo.
pisarle a alguien los talones / seguir En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
las huellas de alguien ; (imiter) barbichette est une des nombreuses
seguirle los pasos a alguien. désignations métaphoriques du sexe féminin.
talons (tourner les talons) girar sobre taper (se taper la tête contre les murs)
los talones. darse con la cabeza contra la pared /
talons aiguilles tacones de aguja darse de cabezadas contra la pared.
talons hauts tacones altos taper (taper dans la caisse) meter la
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam cuchara
/ à grand bruit / en fanfare) dar taper (taper dans le mille) dar en el
mucho bombo / a bombo y platillo blanco.
tambour battant a tambor batiente. taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
avec un traitement de texte) teclear
texto.
Michel Bénaben

taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento
Michel Bénaben

taxe à la valeur ajoutée, TVA téléphone rouge teléfono rojo


impuesto sobre el valor añadido, téléphone sans fil teléfono inalámbrico
IVA télévision (passer à la télévision /
taxe d'habitation impuesto de passer à la télé) salir en televisión /
radicación salir en la tele.
taxe foncière contribución urbana. télévision câblée televisión por cable
taxe professionnelle impuesto de télévision haute définition televisión
tráfico de empresas. de alta resolución
tchin-tchin salud / chin chin. télévision payante televisión de pago
technicien du son técnico de sonido. témoignage de sympathie muestras de
technocrate de Bruxelles ou eurocrate simpatía
tecnócrata de Bruselas o eurocrata. témoin (faire appel à témoins) llamar a
technologie de pointe tecnología punta testigos.
tee-shirt niki. témoin (passer le témoin) (au propre
teen-ager quinceañero(a). et au figuré) pasar el testigo.
teint (fond de teint) maquillaje de témoin (prendre à témoin) poner por
base. testigo.
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin à charge / à décharge testigo
tel (tel ou tel) tal o cual. de cargo / de descargo
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin de mariage padrino o madrina
tienes. de una boda
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin de moralité garante de
tele / en televisión / por la televisión. moralidad
téléchargement ("téléchargement en témoin encombrant testigo molesto
cours") (Internet) "descargando". témoin oculaire testigo presencial.
télécharger (télécharger un tempérament de battant
document) bajar (descargar) un temperamento de vencedor o de
documento. triunfador
télégramme (adresser un télégramme) température (prendre la température)
cursar un telegrama. (au figuré) tantear el terreno.
téléguidé (jouet téléguidé) juguete température (prendre sa
teledirigido o teleguiado température) tomarse la
téléphone arabe radio macuto temperatura
L’expression téléphone arabe désigne la température (températures en hausse
transmission rapide des nouvelles par des / températures en baisse) ascenso
relais de messagers ou d’informateurs. On
disait autrefois téléphone de brousse. térmico / descenso térmico.
Le mot macuto « est un terme venu tempes grisonnantes sienes entrecanas
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr
soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
propagées de bouche à oreille étaient souvent
tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace recoge tempestades.
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations
téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua
libres tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca
eróticas o calientes
Michel Bénaben

temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces


perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tiempo que hace. ¡pintan bastos !
temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
pintar employé dans cette circonstance
temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
tiempos. et locutions populaires espagnoles
temps (chaque chose en son temps) commentées).
todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tiempo. tiempos que corremos / a estas
temps (dans un premier temps) en un alturas.
primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
tiempo acá. una cana (canita) al aire.
temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
épocas. figuré) cuando los tiempos se
temps (en son temps) en su día. tuercen.
temps (en temps voulu) a su debido Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tiempo / en el debido momento. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en un temps record) en (un) resarcirse del tiempo perdido.
tiempo récord. temps (se payer du bon temps)
temps (il est temps de …) es hora de ... andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est encore temps de …) « cresson »).
todavía se está a tiempo de … temps (trouver le temps long)
temps (il était temps ! / c’est pas trop hacérsele a alguien el tiempo largo.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps alloué ou imparti tiempo
temps (le temps est à la pluie) está de concedido.
agua. temps complet (à temps complet) en
temps (le temps est avec nous) el dedicación exclusiva / de plena
tiempo acompaña. dedicación / a tiempo completo / a
temps (le temps presse) el tiempo jornada completa.
apremia. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (le temps qui passe) el paso del cuota de pantalla.
tiempo / el correr del tiempo (de los temps d'arrêt parada, detención
años) momentánea
temps de chien tiempo de perros
Michel Bénaben

temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.
Michel Bénaben

tenue de soirée traje de etiqueta terrain (préparer le terrain / poser


« tenue de soirée de rigueur » « se des jalons) abonar el terreno.
ruega etiqueta » / « se ruega traje de terrain (regagner du terrain)
etiqueta » recuperar terreno.
tenue de ville (en tenue de ville) con terrain (sonder / tâter le terrain)
traje de calle / vestido de calle. sondear / tantear el terreno
tenue légère (en tenue légère / en terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
petite tenue) en paños menores. terrain (terrain à bâtir) solar
terme (à long terme / à court terme) a terrain (terrain de golf) campo de golf
largo / a corto plazo terrain (terrain de sport) campo
terme (mener à bon terme) llevar a deportivo
feliz término. terrain (terrain d'entente) un(a) área
terme (mettre un terme [à quelque de acuerdo.
chose]) poner coto (a algo ; un terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
vicio ; un abuso) resbaladizo
terme (naître à terme) nacer a su terrain (terrain vague) descampado
debido tiempo. terrain (terrain viabilisé) suelo o
termes (en termes choisis) en términos terreno urbanizado
escogidos. terrain (un terrain rêvé / un terrain
termes (être en bons termes) estar en tout trouvé) un terreno abonado.
buenos términos / estar en buena L’expression espagnole fait penser au
amistad. français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
terminer (« terminé, à vous ») (dans une décomposition ». Ce mot peut s’employer au
conversation par radio, lorsque l’un des figuré : « terrain propice, milieu favorable »
interlocuteurs a fini son message et passe la (le terreau de la délinquance).
parole à l’autre personne) corto y cambio terre (garder les pieds sur terre)
/ corto y paso. seguir con los pies en el suelo / tener
Si la conversation s’achève définitivement
los pies en la tierra.
(« terminé »): corto y cierro.
terre (mettre plus bas que terre /
terminal pétrolier (un) una terminal
traiter quelqu’un de moins que
petrolera
rien) poner a la altura del betún /
terminus (terminus, tout le monde poner a caer de un burro / ponerle a
descend / rideau, on ferme) uno a los pies de los caballos / poner
despedida y cierre.
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
terrain (aplanir le terrain ; au sens
poner como chupa de dómine.
figuré) allanar el camino Poner como chupa de dómine : expression
terrain (céder du terrain) ceder vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
posiciones. Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
terrain (déblayer le terrain) (se dominus) était mal payé et vêtu d’une
débarrasser des détails) despejar el casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
terreno. l’expression tener más hambre que un
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno
pisa.
Michel Bénaben

terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.
Michel Bénaben

Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.
Michel Bénaben

tête de linotte cabeza de chorlito / textes choisis trozos escogidos


cabeza a pájaros. thé dansant té danzante
tête de liste (politique, élections) théâtre (être le théâtre de violents
cabecera (cabeza) de lista combats) ser escenario (teatro) de
tête de mule / têtu comme une mule violentos combates.
cabezota. théâtre (théâtre amateur) teatro
tête de noeud (crétin, couillon, amateur.
andouille) cara de pijo (carapijo) / théâtre (théâtre de boulevard) teatro
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / de género chico / teatro de bulevar
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la thème (un fort en thème) un empollón
chouette [lechuza] avec ses grands yeux thème astral carta astral, tema celeste
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la thème récurrent tema recurrente
daurade). thérapie de groupe terapia de grupo.
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie génique terapia génica
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme thèse (soutenir une thèse) defender
une bite » ; un « couillon » etc. una tesis
tête de pioche / tête de mule cabezota / thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo tesis doctoral.
que una mula. tic (tic de langage) coletilla.
tête de pipe (par tête de pipe) por ticket de caisse tiquet de caja
barba. ticket de rationnement cupón de
tête de pont cabeza de puente. racionamiento
tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,
tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […]
notamment des têtes de carton servant de
tir (sous les tirs des snipers)
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de (« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tir à blanc tiro de pólvora
de Turc de quelqu’un, servir de tête de tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête reposée (à tête reposée) con sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad sacan los contendientes » (M. Seco,
texte intégral texto íntegro Diccionario fraseológico del español actual).
Michel Bénaben

tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
Michel Bénaben

frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
Michel Bénaben

dans la marmite de la potion magique quand tonnerre (le roulement du tonnerre)


il était tout petit. Le Larousse français – el fragor del trueno.
espagnol (2014) propose la traduction
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans tonnerre d'applaudissements salva de
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació aplausos
entre pucheros y fogones ! tons chauds tonos cálidos.
En espagnol, les expressions « echar alguien too much (c’est too much !) (ser) too
los dientes » ou « salirle a alguien los
dientes » signifient littéralement « faire /
much / tu moch / tu mach / tumuch.
On rappellera que l’anglais much et
percer ses dents ».
l’espagnol mucho viennent du latin multum.
tomber (tomber enceinte) quedarse L’apocope de mucho devrait être much mais,
embarazada. pour des raisons phonétiques (le phonème
tomber (tomber en poussière) [tch] n’existant jamais en fin de mot en
convertirse en polvo. espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tomber (tomber sous la main) caer en espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
las manos top (le top du top) lo más de lo más / el
tombeur (le tombeur de Nadal) recopón / ser la leche (la releche).
(vocabulaire sportif) el verdugo de On emploie aussi l’expression (de) pata
Nadal. negra équivalent familier de alto de gama /
tombeur (un tombeur de femmes) un de gama alta (« haut de gamme »).
don Juan, un seductor, un tenorio. Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
une race de porc ibérique qui fournit un
ton (baisser d’un ton / rabattre son jambon d’excellente qualité !
caquet / la mettre en veilleuse) top-cinquante los cuarenta principales
bajar el pistón. (los = artistas, títulos, éxitos, discos
ton (d'un ton badin) en tono de etc.).
broma. top de départ señal de salida.
ton (d'un ton péremptoire) en tono top model supermodelo / top model.
perentorio. top secret "top secret" / alto secreto /
tonalité d'appel señal para marcar. rigurosamente secreto / materia
tondeuse à gazon cortacésped. reservada.
tonnage (de faible tonnage) (navire) de toper (tope là !) (en conclusion d’un
poco tonelaje. accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tonne (avoir des tonnes de choses à cinco ! (sous-entendu : dedos).
faire) tener un kilo de cosas que torche (parachute en torche)
hacer. paracaídas retorcido o sin desplegar
tonneau (du même tonneau) (fig.) del torche vivante antorcha viviente.
mismo calibre / de la misma camada. torchon (donner un coup de torchon /
tonneau (faire un tonneau) (voiture) passer au Karcher / faire le
dar (una) vuelta de campana. ménage / n’épargner personne) no
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de dejar títere con cabeza.
las Danaides. torchon (mélanger les torchons avec
tonnerre (du tonnerre / vachement les serviettes) meter uvas con
bien) de miedo / de cine / de buten / agraces / mezclar las churras con las
de bandera / de aúpa / de fábula / merinas / meter churras con merinas.
cojonudo / bárbaro / de puta madre. Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
A propos de l’expression de puta madre : fallait surtout pas croiser car l’une était très
« La littérature de quai de gare a répété à appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
satiété le lieu commun de la prostituée au pour sa viande.
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. torchon (ne pas mélanger les torchons
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
avec les serviettes) juntos pero no
L’argotnaute). revueltos / separar las churras de las
Michel Bénaben

merinas (voir l’expression jeunes gens d’origine étrangère. Cette


précédente). formule a été ensuite utilisée / détournée avec
de nombreuses variantes : « touche pas à ma
tord-boyaux matarratas. forêt » [écologistes] etc. etc.
Matarratas : qui produit le même effet que la
mort aux rats (granulés toxiques permettant
toucher (toucher rectal) tacto rectal.
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (avoir plus d’un tour dans son
etc.) una escena más caliente que el sac / être malin comme un singe)
interrogatorio de Sharon Stone en saber latín.
Instinto básico. tour (et c’est reparti pour un tour / et
Expression forgée à la sortie du film par les on remet ça / et retour à la case
journalistes espagnols. Elle est certes un peu départ) y vuelta a empezar.
longue mais tellement suggestive ! tour (jouer un mauvais tour) jugar
torse (bomber le torse) sacar pecho. una mala pasada / hacer una mala
torse (torse nu) con el torso desnudo jugada.
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour complet (faire un tour complet)
ella. dar una vuelta en redondo
tort (aux torts partagés) (procédure de tour d'ivoire torre de marfil
divorce) repartiéndose las culpas. tour d'observation atalaya
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de Babel (la) la torre de Babel.
pas à tortiller) (il est inutile tour de bras (à) a más no poder, con
d’hésiter, de tergiverser) no hay más todas las fuerzas
cáscaras. tour de chant actuación.
En français, il existe des variantes : y a pas à
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de cochon cabronada / guarrada /
tortiller du cul pour chier droit (dans une cochinada.
bouteille). tour de contrôle torre de control.
torture (chambre de torture) cámara tour de force proeza, hazaña
de tortura. tour de guet torre vigía.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto tour de magie truco.
antes, mejor. tour de main destreza, habilidad
totalité (en totalité) totalmente. manual.
touchant d'humilité de humildad tour de passe-passe juego de manos /
conmovedora. birlibirloque.
touche (arbitre de touche) juez de tour de poitrine contorno de pecho.
línea. tour de rein lumbago.
touche (mettre la dernière touche) tour de scrutin votación.
dar el último toque (los últimos tour de table (faire un tour de table)
toques). recoger todas las opiniones.
touche (rester sur la touche) calentar tour de taille cintura.
banquillo, chupar banquillo. tour de vis (mesure contraignante)
touche-à-tout (nom) un metomentodo / vuelta al torniquete.
(adjectif) polifacético ( qui a tour du cadran (faire le tour du
plusieurs facettes). cadran) dormir doce horas de un
toucher (en toucher un mot à tirón.
quelqu’un) decirle a alguien una tour operator / tour opérateur /
palabrita. voyagiste tour operador / operador
toucher (« touche pas à mon pote ») turístico / agencia mayorista.
no te metas con mi amiguete. tourisme (une voiture de tourisme) un
Slogan créé en 1985 en France par SOS turismo
Racisme dans le cadre de l’intégration des
Michel Bénaben

tourisme (tourisme rural) agroturismo tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme vert turismo verde más / hay algo más.
tournage en extérieur rodaje en tout au plus como mucho
exteriores tout compris todo incluido
tournant (attendre au tournant) tout court a secas
esperar a alguien a la vuelta de la tout craché redivivo
esquina. tout est bien qui finit bien bien está lo
tournant (tournant décisif) viraje que bien acaba.
decisivo En français, « ce proverbe très courant est
tourne-disques giradiscos employé au sens de "la situation s’est
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
tournée (c'est ma tournée) invito yo. péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
tournée (faire la tournée des bars) ir […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
de tascas / ir (salir) de copas / ir de peut être considéré comme étant bien", la fin
vidrios / hacer el vía crucis seule permettant de qualifier un ensemble
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
(viacrucis) / recorrer (hacer) las Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
estaciones. expressions et locutions). L’espagnol retient
L’expression latine vía crucis, signifie bien cette dernière acception.
littéralement le « chemin de croix » (avec ses tout est bon vale todo.
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression tout feu tout flamme (être) estar
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour entusiasmadísimo.
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, Tout Paris (le) lo mejor o lo más
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie selecto de París.
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
extension au sens de sortie luxueuse, tout-terrain ou 4×4 (un) un
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, todoterreno, un cuatro por cuatro
Dictionnaire des expressions et locutions). tout un chacun cada quisque / todo hijo
tournée (faire une tournée) (artiste, de vecino
comédien) hacer (dar) bolos. toute-puissance (la) la omnipotencia
tournée du facteur (la) la ronda del trace (disparu sans laisser de trace)
cartero desaparecido sin dejar rastro
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. trace (laisser une trace durable)
véase al dorso imprimir carácter
tournure (prendre une mauvaise trace (suivre quelqu’un à la trace)
tournure / se présenter mal) tomar seguirle el rastro a uno.
algo mal sesgo (mal cariz). trace (sur les traces de …) tras las
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal huellas de …
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
traces de pas huellas o pisadas
tours d'adresse (faire des tours
traces de quelqu’un (suivre ou
d’adresse) hacer juegos malabares
marcher sur les traces de
tours-minute (deux mille tours-
quelqu’un) (imiter) seguir las
minutes) (moteur) dos mil
pisadas (los pasos) de alguien.
revoluciones por minuto.
traces d'effraction huellas o indicios
tous les combien ? ¿cada cuánto ?
de efracción o fractura
tout (du tout au tout) de medio a
traction avant tracción delantera
medio.
tracts (distribuer des tracts) distribuir
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
panfletos
à la fin d’une énumération) y tal y tal y
trafic d'armes tráfico de armas
tal.
Michel Bénaben

trafic d'influences tráfico de traînée de poudre (se répandre


influencias comme une traînée de poudre)
trafic de drogue tráfico de droga / correr como un reguero de pólvora
narcotráfico traîner (traîner les pieds) (tarder à
trafic poids lourds tráfico pesado faire quelque chose) renquear.
trafic routier tráfico rodado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafiquant d'armes // de drogue suelas
traficante de armas // traficante de trait d'esprit agudeza
droga, narcotraficante, narco. trait d'union (typographie) guión;
train (filer le train / coller au train) (servir d’intermédiaire) enlace.
chupar rueda. trait de plume (d'un) de un plumazo
train (mener grand train) vivir a todo traitant (médecin traitant) médico de
tren. cabecera
train (prendre le train en marche) (au traite (d'une seule traite) de un tirón /
sens figuré) subirse al tren / subirse de una sentada.
(apuntarse) al carro (de). traite des Blanches / des Noirs trata de
En espagnol, l’expression est généralement blancas / de negros
complétée par le nom de l’activité qui est en traitement (avoir un traitement de
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). faveur / jouir d’un passe-droit)
train (sauter du train en marche) (dans tener trato preferencial ;
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; (familièrement) tener bula / disfrutar
on dit aussi amidonner les draps) apearse de bula.
en marcha / darse a la retirada. traitement (égalité de traitement)
train à bestiaux tren borreguero. equiparación de trato.
train à grande vitesse, TGV tren de traitement (traitement anti-
alta velocidad / el AVE (Alta rhumatismal / traitement contre
Velocidad Española ; littéralement les rhumatismes) tratamiento
« l’oiseau »). antirreumático
C’est la raison pour laquelle un oiseau est traitement (traitement de texte)
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (technique) proceso de texto;
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
(logiciel) procesador de texto.
train couchette tren coche cama. traitement (traitement des déchets)
train d'atterrissage tren de aterrizaje procesamiento o procesado de los
train d'enfer (aller à un train d’enfer) residuos
ir a todo correr traitement (traitement des données)
train de banlieue tren de cercanías. proceso de datos
train de mesures paquete (batería) de traitement (traitement
medidas. révolutionnaire) (médecine)
train de sénateur (à un) a paso lento tratamiento o método de curación
train de vie tren de vida revolucionario
traîner quelqu’un dans la boue dejarle triatement (être sous traitement)
a uno a la altura del betún / poner a (médical) estar medicado.
alguien como un trapo traiter (traiter de tous les noms) poner
train omnibus / rapide tren ómnibus / como hoja de perejil / poner como un
rápido trapo.
train-train quotidien (le) el trantrán traiteur (traiteur à domicile / service
cotidiano, la rutina de restauration livrée) catering /
cáterin.
Michel Bénaben

traître (en traître) a traición. cours de route) ingresar cadáver en


traits distinctifs rasgos distintivos el hospital.
trajet aller et retour trayecto de ida y transport (transport combiné /
vuelta ferroutage) transporte combinado
tralala (et tout le tralala) y toda la por tren y carretera
pompa / y toda la pesca / y toda la transport (transports de colère)
hostia. arrebatos de cólera
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transport (transports ferroviaires)
tranche de popoulation segmento de transportes ferroviarios o por
población. ferrocarril.
tranche d'imposition grupo impositivo transport (transports publics /
/ tramo transports en commun) transportes
tranche de vie segmento de vida. públicos o colectivos
tranche horaire franja horaria / transport (transports routiers)
segmento (tramo) horario transportes por carretera(s)
trancher (trancher dans le vif) cortar traumatisme crânien traumatismo
por lo sano. craneal
tranquille (être tranquille comme traumatisme psychique trauma
Baptiste / sans s’en faire) quedarse psíquico
tan campante. travail (au travail ! / on s’y met ! /
transe (entrer en transes) entrar en allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
trance. ello !
transfert de populations traslado de travail (reprendre son travail)
poblaciones. reincorporarse al trabajo.
transfert de technologie transferencia travail (se crever au travail) reventarse
de tecnología. / echar el hígado / partirse el
transformer (transformer en espinazo / trabajar hasta reventar.
écumoire) (cribler de balles) dejar travail (un travail de fourmi) un
como un colador. trabajo de chinos (mancos).
transi de froid / de peur transido de Avec le verbe trabajar : trabajar como una
frío / de miedo. hormiga / trabajar más que una hormiga
(hormiguita).
transmission de pensée transmisión
travail à la chaîne trabajo en cadena.
del pensamiento.
travail d'utilité collective trabajo de
transmission des pouvoirs transmisión
utilidad pública.
de poderes.
travail de Bénédictin trabajo
transparence (manque de transpa- benedictino.
rence) secretismo.
travail de forçat trabajo de negros.
transparent (tu n’es pas transpa-
travail de Romain obra de romanos /
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
trabajo de chinos (mancos).
voir) ¡que no eres transparente !
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
travail de sape trabajo de zapa
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail de Titan trabajo titánico
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo travail des enfants trabajo infantil.
de cristalero ! travail en équipe labor en equipo
transplantation cardiaque trasplante travail intérimaire trabajo interino o
de corazón. eventual
transport (décéder pendant le travail non déclaré / travail au noir
transport à l’hôpital / mourir en trabajo clandestino / trabajo negro.
travail posté trabajo por turno
Michel Bénaben

travail sur le terrain trabajo de campo Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travailler au black trabajar en negro ime, qui pourrait être une déformation de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler comme un nègre / trimer (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
trabajar como un chino (un negro, un Cellard, Dictionnaire du français NON
mulo) / dejarse los dientes (en algo). conventionnel).
travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
eventual. chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
travaux publics obras públicas.
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
chandelles) ver las estrellas.
travelling vertigineux (un) un travelín
trépas (passer de vie à trépas) pasar a
de vértigo.
mejor vida.
travers (de travers) torcido.
trésor caché tesoro escondido (oculto).
travers (passer au travers) (échapper à
trésor de renseignements mina de
une obligation, une sanction etc.)
informaciones.
escaquearse / librarse (de algo).
Trésor public erario (público) / tesoro
traversée du désert (au figuré) travesía
público.
del desierto.
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
traverser (traverser une mauvaise l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Michel Bénaben

locales et les militaires au pouvoir se trompe-l'oeil (un) una pintura efectista


partagent les bénéfices tirés de l’opium et de tromper (on ne peut pas se tromper /
l’héroïne.
on trouve facilement / c’est facile à
tribunal (traîner devant les
trouver) (se dit d’un lieu facile à
tribunaux) empapelar.
trouver) no tener pérdida.
tribunal administratif tribunal
tromper (se tromper sur toute la ligne
administrativo, tribunal de lo
/ se planter dans les grandes
contencioso
largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal de police tribunal de policía
tromper (tromper sur la marchandise
tribunal de première instance
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
juzgado de primera instancia
tronc commun (enseignement) sección
tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
común
de menores
tribune d’honneur palco de honor. tronche (tout se prendre dans la
tribune libre tribuna libre tronche / trinquer / morfler)
comerse un marrón.
tripe (rendre tripes et boyaux) echar
tronche (tronche de cake) (vieilli ;
tripas.
« imbécile ») gilipollas / carapijo.
triple champion du monde tricampeón
trône (monter sur le trône) empuñar el
del mundo.
cetro (registre littéraire)
triple exemplaire (en) por triplicado
trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple galop (au) a galope tendido
el cuerpo (voir aussi ça fait
tripotages électoraux chanchullos
beaucoup pour un seul homme).
electorales.
trop (être en trop) estar de más.
trique (être sec comme un coup de
trop-perçu cobro indebido
trique) ser más seco que una pasa
trotte (ça fait une trotte) hay una
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho
tirada.
un palillo.
trotter (trotter dans la cervelle /
triste (triste comme un bonnet de nuit
trotter dans la tête) andar por el
/ triste comme un lendemain de
magín / rondar la cabeza / rondarle a
fête) más triste que un ciprés / más
uno algo por la cabeza.
triste que un entierro (en un día
lluvioso) / más triste que un entierro trottoir (faire le trottoir / faire le
tapin) hacer la calle / hacer la
de tercera.
carrera / hacer la parada.
triste mine (faire triste mine) poner
trottoir roulant acera circulante
mala cara.
trou (mettre au trou) (emprisonner)
triste réputation (une) una reputación
abrazar.
infame.
trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triturer (se triturer la cervelle)
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
estrujarse los sesos.
trou (trou de mémoire) fallo de
trois étoiles (un) un hotel de tres
memoria
estrellas.
trou d'aération respiradero
troisième âge (le) la tercera edad.
Albert Belot rapporte le commentaire de trou d'air bache aéreo
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : trou de deux cents millions (un) un
« Estoy en el umbral de eso que llaman "agujero" de doscientos millones
tercera edad , que yo sospecho que es la trou de la serrure ojo de la cerradura /
misma vejez de antes » (Cartas de un
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
ojo de la llave.
mode d’emploi, Ellipses, page 86. trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
trombes d'eau trombas de agua très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trou du cul du monde » (Larousse) ; au
Michel Bénaben

milieu de nulle part) el quinto coño / el tube lance-torpilles tubo


culo del mundo. Voir aussi « au lanzatorpedos.
diable vauvert » . tuer (se tuer au travail) matarse
trou noir (astronomie) agujero negro trabajando.
trou perdu / bled perdu / coin perdu tuer (tué par balles) matado a balazos
poblacho perdido / poblacho de mala / muerto por disparos.
suerte. tueur à gages sicario / matón a sueldo.
Por estos andurriales : « dans ce trou turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée)
tropas de refresco.
U
trousse à pharmacie botiquín ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador /
ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo.
trousseau de clefs manojo de llaves ultimatum (adresser un ultimatum)
dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que
…) dar en la gracia de … ultime recours ou dernier recours
último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de
ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de
alta temperatura
todo (como en botica).
Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia.
ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler)
un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato.
trouver (trouver à redire) poner peros. un (un de perdu, dix de retrouvés)
cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ?
la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
mon truc) no me va / a mí no me unanimité (approuver à l'unanimité)
aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso.
une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a
plana.
su bola.
truc (le truc classique) lo clásico. une (ç’a été moins une / il s’en est
fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral.
un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections
de monnaie).
truquées) combate amañado /
une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas.
corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo.
une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón.
una.
Michel Bénaben

une (tu vas en prendre une) (gifle, usagers du téléphone (les) los usuarios
correction) se te va a caer una buena. del teléfono.
uniforme (en uniforme) uniformado. user (usé jusqu’à la trame) usado
uninominal (srutin uninominal) hasta el urdimbre.
escrutinio uninominal usine atomique planta nuclear.
union (l’ex Union soviétique) la ex usine clefs en main fábrica llaves en
Unión Soviética. mano
union (l’union sacrée) el cierre de filas. usine d'incinération des déchets
Union sacrée s’emploie en français planta de incineración de desechos o
notamment en politique lorsque des residuos
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements usine de retraitement planta de
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du reprocesamiento o reprocesado
moins pour un moment …). En espagnol, usine de tri planta de separación /
cierre de filas signifie de manière plus large planta separadora.
« action de serrer les rangs ».
usine-tournevis maquiladora.
union (union de consommateurs)
usure du temps (subir l'usure du
unión de consumidores.
temps) sufrir los daños del tiempo
union (union libre) unión libre.
usure normale desgaste natural.
unique en son genre inconfundible /
usurpation (usurpation d’identité)
irrepetible / único(a) en su especie /
suplantación de personalidad (de
no hay quien lo gane / sin igual.
identidad).
unité de production línea de
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
producción, unidad de producción o
vehículo comercial / un utilitario
productiva.
utilités (jouer les utilités) representar o
université (université d’été) (partis
interpretar pequeños papeles o
politiques) cursos de verano.
papeles secundarios.
université (université pilote)
utilité (être reconnu d’utilité
universidad piloto o modelo.
publique) ser considerado como de
Untel et Untel Fulano y Zutano.
utilidad pública.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
urgencia.
V
urgence (opérer d’urgence / opérer vacance d'emploi vacante de empleo.
en urgence) operar de urgencia / vacances (prendre des vacances)
operar con urgencia (con carácter de hacer vacaciones.
urgencia) / operar urgentemente. vacances (vacances de Pâques)
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Semana Santa /
cineraria. vacaciones de Pascua.
urnes (aller aux urnes) votar. vacant (logement vacant) vivienda
urnes (bourrage des urnes / cuisine desocupada
électorale / magouille électorale) vaccination obligatoire vacunación
pucherazo. obligatoria.
us et coutumes (les) los usos y vache (à chacun son métier et les
costumbres. vaches seront bien gardées)
usage (faire de l'usage) durar. zapatero, a tus zapatos.
usage externe (médicament à usage vache (grosse vache / gras-double /
externe) medicamento de uso gros lard / gros tas / grosse
externo. dondon) gordinflas / ballena / foca /
Michel Bénaben

vacabuey / (un / una) grasas / vaisseau (brûler ses vaisseaux)


vacaburra. (s’engager dans une entreprise, prendre une
vache (manger de la vache enragée) décision en s’interdisant de revenir en
pasar las de Caín / pasarlas moradas. arrière) quemar las naves (como
vache (période de vaches grasses // Hernán Cortés).
période de vaches maigres) época vaisseau amiral (au propre et au figuré)
(tiempo) de vacas gordas // tiempo buque insignia
(época) de vacas flacas. Vaisseau fantôme (le) el Buque
vache (pleurer comme une vache / fantasma.
pleurer comme un veau) llorar a vaisseau spatial nave espacial.
moco tendido. valet de nuit galán de noche.
vache (vaches à hublots) vacas con valeur (à haute valeur ajoutée) de alto
cánulas (con fístulas) / vacas con valor añadido.
ventanillas / vacas con un « ojo de valeur (doubler de valeur) duplicar su
buey ». valor.
Pour ce qui est de l’expression espagnole valeur (homme de valeur) hombre de
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu valía o de valor
de mots » particulièrement bien adapté à la valeur (se mettre en valeur) lucirse.
situation : vacas / buey. En effet, en
architecture, un œil-de-bœuf désigne une valeur ajoutée (taxe à la valeur
lucarne de forme ronde ou ovale que l’on ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
pratique dans un mur ou une cloison (mais valor añadido, (el) IVA.
sûrement pas dans une vache…). valeur côtée en Bourse valor cotizado
vachement (vachement bien) de en Bolsa.
narices / de tres pares de narices. valeur locative valor locativo o de
vacherie (faire des vacheries en alquiler.
douce) dar pellizcos de monja. valeur marchande valor comercial
vagabondage sexuel vagabundeo valeur nutritive valor nutritivo
sexual valeurs mobilières valores mobiliarios
vague (être sur la crête de la vague) valeurs refuge (Bourse) valores
(au figuré : être au sommet) estar en la seguros.
cresta de la ola. valeurs vedettes (Bourse) valores
vague (faire des vagues / soulever un punteros.
tollé) levantar ampollas. validité (durée de validité) plazo de
vague (la nouvelle vague) la nueva validez.
ola, la nueva generación valise (se faire la valise) liar los
vague (vague de chaleur / vague de bártulos / darse el piro / pirarse.
froid) ola de calor / de frío Pirarse (terme argotique) est emprunté au
vague (vague de crim inalité / de gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
protestations / de violence) ola de courir, se promener ». On remarquera que les
mots d’argot sont souvent empruntés à des
criminalidad / de protestas / de langues « moins nobles » parlées par des
violencia. « étrangers » ou considérés comme tels. Le
vague (vague de touristes) oleada de racisme se cache aussi dans l’histoire des
turistas. mots.
vague (vague déferlante) ola valise (valise diplomatique) valija
rompiente. diplomática.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.
vaines promesses promesas vanas
Michel Bénaben

valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario
Michel Bénaben

véhicule en stationnement vehículo vendeur (vendeur à la sauvette)


estacionado. mantero.
véhicule tout-terrain vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
todoterreno. vendeur (« vendeur expérimenté »)
veille (en état de veille) en estado de (dans les petites annonces) vendedor
vigilia. con experiencia.
veillée d'armes (faire sa veillée vendre (« à vendre ») « se vende ».
d’armes) velar las armas. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée funèbre velatorio. vendu / comme je te le dis) como te
veilleur de nuit vigilante nocturno. lo cuento / tal como lo oyes.
En argot : lechuzo (formé d’après vendre (tous des vendus !) ¡todos
lechuza « la chouette »). comprados !
veine (c’est bien ma veine / c’est vengeance (crier vengeance) clamar
tombé sur moi) me ha tocado la venganza.
china. vengeance (la vengeance est un plat
veine (être en veine de confidences) qui se mange froid) la venganza es
estar de confidencias. un plato que se sirve frío.
veine (se taillader les veines / se tailler venin (cracher son venin) echar sapos
les veines) darse el chinazo (dérivé y culebras.
d’un verbe gitan – chinar– signifiant venir (à venir) venidero(a).
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). venir (ce n’est pas le premier venu) no
veine de générosité (être en) estar en es un don nadie.
vena de generosidad. venir (nouveau venu) cara nueva.
veine poétique vena poética. venir (son tour viendra) le llegará su
vélo d’appartement bicicleta estática turno.
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de vent (avoir du vent dans les voiles)
montaña / mountain bike. (être ivre, ne pas marcher droit) andar
velours (c’est du velours [pour entre dos velas / ir a la vela / ir a
l’estomac] / c’est le petit Jésus en media vela.
culotte de velours [qui vous Le voilier est soumis aux caprices du vent.
descend dans le gosier] / c’est divin vent (avoir le vent en poupe) ir con
/ c’est divinement bon / c’est à s’en viento en popa / ir viento en popa / ir
lécher les doigts) es como para viento popa.
chuparse los dedos. vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
L’espagnol peut employer aussi le registre ¡lárgate con viento fresco ! /
religieux mais de manière beaucoup plus ¡escampa ! / ¡piérdete !
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
de profesar) / es de cojón de fraile vent (en plein vent) a pleno viento.
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (être dans le vent / être dans le
mico [« singe »] ou, tout simplement : de coup) estar en el rollo / estar en la
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de onda.
expresiones malsonantes del español cité en
bibliographie.
vent (plein de vent) lleno de aire
velours (faire patte de velours) vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
esconder las uñas boquilla.
velours (jouer sur du velours) jugar vent (vent de fronde) viento de
sobre seguro. rebeldía.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (en vente) de venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente (être en vente) estar a la venta.
vente (mettre en vente) poner a la
venta.
Michel Bénaben

vente à distance / à domicile ou en En langage familier : una verdad como una


porte à porte venta a distancia / a catedral.
domicilio o domiciliaria, venta vérité (vérité de La Palice) verdad de
puerta a puerta Perogrullo, perogrullada
vente à perte venta con pérdida vernis à ongle laca o esmalte para uñas
vente aux enchères subasta, venta en vernis de politesse / de culture barniz
subasta de cortesía / de cultura
vente de charité venta benéfica verre (avoir un verre de trop dans le
vente en vrac venta a granel nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente par correspondance venta por de más / haber tomado una copa de
correo (correspondencia), VPC más.
vente par réunion (méthode verre (un petit verre / un p’tit verre /
Tupperware) venta en reuniones o un p’tit coup) un chupito.
en corrillos verre (se noyer dans un verre d’eau)
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra ahogarse en un vaso de agua /
ventre (prendre du ventre) echar tropezar en un garbanzo.
barriga / echar tripa. verre grossissant lente de aumento
ventre affamé n'a point d'oreilles el verres de contact lentes de contacto
hambre es mala consejera verrouillage automatique cierre
ventre de la terre (le) las entrañas de automático
la tierra verrou (sous les verrous) entre rejas
vents (contre vents et marées) contra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
viento y marea. alguien) de la lengua, sacar algo a
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le alguien con sacacorchos
matin à jeun) matar el gusanillo. versements échelonnés pago a plazos
verbe haut (avoir le verbe haut) version deux portes (autom.) modelo
hablar fuerte con dos puertas
verdict d'acquittement veredicto de version doublée (cinéma) versión
inculpabilidad doblada
vérificateur des comptes interventor version intégrale versión íntegra
de cuentas version originale sous-titrée versión
vérification d'identité control de original subtitulada
identidad, identificación vert (en voir des vertes et des pas
vérification des comptes intervención mûres / passer un mauvais quart
de cuentas d’heure) pasarlas negras / pasarlas
véritable ami amigo verdadero o moradas.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
amigo de verdad hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
véritable coquin (un) un sinvergüenza par le Christ pendant la Passion.
de tomo y lomo vert (passer au) (feu) ponerse verde
vérité (asséner quelques vérités bien vert bouteille / d'eau / pomme verde
senties) decir las verdades del botella / mar / manzana
barquero verte réprimande severa reprimenda
vérité (des vérités énormes) verdades vertèbre déplacée vértebra desviada
como puños. verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
Michel Bénaben

vertige de la vitesse / du succès (le) el Claude Duneton ne trouve pas cette


vértigo de la velocidad / del éxito explication satisfaisante et en propose une
autre dans son livre La puce à l’oreille.
vertu (en vertu de l’article …) en L’expression pourrait provenir d’un jeu de
virtud del artículo … mots sur la guillotine appelée elle aussi la
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de veuve en argot français : elle « décalotte » la
quoi ?) (pour critiquer un manque de vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
le vit de l’homme (vieux mot du français
logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
pour désigner le membre viril) …On peut se
vertu (… en vertu des pouvoirs qui demander si cette explication est plus
me sont conférés …) … en virtud de satisfaisante que la première !
las facultades que tengo concedidas En espagnol, « ces noms (Manola,
… manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vessie (prendre des vessies pour des inventée par le toréro Manolete, un gantelet
lanternes) confundir la gimnasia et un prénom féminin chanté par Julio
con la magnesia. Iglesias. Leur point commun est de permettre
veste (prendre une veste / faire un de jouer sur la paronomase pour évoquer la
main qui se livre au plaisir solitaire.
bide) salir rana (littéralement : prendre Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
une grenouille à la place d’un poisson). Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
veste (retourner sa veste) cambiar de l’argot espagnol).
chaqueta (de camisa) / chaquetear. On trouve également : la Alemanita ou Ale-
veste (tailler une veste) (médire sur manita (¡hale, manita !).
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un via (Paris-Madrid via Bordeaux)
traje a uno (voir aussi habiller pour París-Madrid vía o (pasando) por
l’hiver). Burdeos; (par avion) vía o con escala
veste (veste en jean) tejana en Burdeos.
vêtements pour enfants // vêtements viande (secteur de la viande) sector
pour hommes prendas infantiles cárnico.
(ropa infantil) // prendas de viande hachée carne picada.
caballeros. viande maigre carne magra.
vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. vice de fabrication vicio o defecto de
veto (mettre son veto) poner el veto (a fabricación
algo). vice de forme defecto de forma.
On dit aussi simplement vetar. vice versa (et vice versa) y viceversa.
veuve (défenseur de la veuve et de victoire (crier victoire) cantar victoria.
l’orphelin) deshacedor de agravios. victoire (le V de la victoire) la V de la
veuve (la veuve Poignet / branlette / victoria.
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq victoire (ravir la victoire) arrebatar la
contre un) Manola / manoletina / victoria.
manopla / Manuela / cinco contra victoire (victoire de justesse / victoire
uno. à l’arraché) victoria ajustada.
La veuve Poignet (aller chez la veuve victoire (victoire écrasante) victoria
Poignet). Cette expression n’est pas apabullante o arrolladora.
clairement élucidée. « Ce sont les vidange (faire la vidange) (autom.)
mouvements du poignet qui permettent la
masturbation. L’association avec la veuve est cambiar el aceite.
sans doute amenée par l’idée que le veuf, vide (combler un vide) cubrir (llenar)
privé de sa femme et ne voulant pas prendre un hueco.
(au 19e siècle) les risques d’un coït de vide (emballé sous vide) envasado al
rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
vacío.
NON conventionnel). vide (laisser un vide) dejar un hueco.
vide (revenir à vide) volver de vacío
Michel Bénaben

vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.
Michel Bénaben

vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y


vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
Beinhauer, dans son livre El español colo-
vieux rossignols trastos. quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français
pinter.
vif du sujet (entrer dans le vif du Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
intermédiaire qui ne satisfait personne
vignette automobile impuesto de (« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
vigueur (entrer en vigueur) entrar en figuré on peut penser que, les deux
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de
vigueur (être en vigueur) ser vigente, l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
vigente. et donc de prendre une décision satisfaisante.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo. vino « chambré » /dulce / a granel /
ville-champignon ciudad hongo. espumoso / clarete / tinto / añejo.
ville d'eau(x) estación balnearia. vinaigre (tourner au vinaigre / mal
ville de province ciudad de provincias. tourner) ponerse fea la cosa /
ville-dortoir ciudad dormitorio. torcerse (las cosas).
ville fantôme ciudad fantasma o vindicte publique vindicta pública
fantasmal. vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville frontière ciudad fronteriza. flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de guardias !
la Luz. « L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville-musée ciudad museo. ‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.
villes jumelées ciudades hermanadas. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
vin (avoir le vin mauvais) tener mal expressions et locutions).
vino. L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
cristianar el vino.
crier gare.
vin (cuver son vin) dormir el vino /
dormir la mona. vingt-quatre heures sur vingt-quatre
las veinticuatro horas del día.
vin (être entre deux vins) (être un peu
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal viol collectif (tournante) violación
défini, entre la lucidité et l’ivresse colectiva.
Michel Bénaben

En français, les termes juridiques sont « viol virus du jeu (attraper le virus du jeu)
en réunion ». L’espagnol possède aussi les entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
expressions violación en grupo ou encore
violación grupal. el microbio) del juego.
violation de domicile allanamiento de virus informatique virus informático
morada. visage (être écrit sur le visage de
violation de frontière violación quelqu’un / c’est écrit sur son
fronteriza. visage) llevar algo escrito en la
violation de sépulture profanación de frente.
sepultura visage découvert (à) a cara descubierta
violation du secret professionnel visage émacié cara chupada.
violación del secreto profesional visage humain (administration à
violence (se faire violence) contenerse visage humain) administración con
/ violentarse. rostro humano.
violence (violence conjugale / violence visage impassible / visage
domestique) violencia conyugal / impénétrable cara de póquer
violencia de género. (póker).
On commence à trouver en français Poner cara de póquer : « prendre un air
l’expression « violence de genre » pour imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
désigner tout comportement agressif vis-à-vis doute de rien).
des femmes (« violences sexuelles » / visage inexpressif cara de pan sin sal.
« violences sexistes » / « violences faites aux visage retendu / visage lifté rostro
femmes »). Virginie Despentes l’emploie reestirado.
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
visage pâle (westerns) rostro pálido
éditions Grasset, 2015). visage rayonnant de bonheur cara de
violon (mettre au violon / mettre en Pascua.
tôle [taule]) meter en chirona. visage sévère semblante severo, cara de
violon d'Ingres hobby, pasatiempo juez, cara de pocos amigos, cara de
favorito. vinagre.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visées (avoir de hautes visées / viser
Bazin) Nudo de víboras. haut) picar (muy) alto.
virage (chasser dans les virages ; viser (se sentir visé) darse por aludido.
déraper) patinar (derrapar) en las vision (vision d'apocalypse) visión
curvas. apocalíptica
virage (négocier un virage) negociar vision (vision réductrice) visión
una curva. reduccionista (reductora).
virage (prendre les virages à la corde) visite (rendre visite) visitar.
afeitar curvas. visite (une petite visite) (familier) una
virage (virage de la politique visita de médico
économique) viraje de la política visite de politesse visita de cumplido o
económica de cumplimiento
virement bancaire transferencia visite éclair visita relámpago
bancaria visite médicale examen o
virement postal giro postal reconocimiento médico / revisión
virgule (sans changer une virgule) sin médica.
añadir ni quitar nada (una coma, un visites (faire ses visites) (médecin)
acento) / sin faltar una coma / hasta pasar (la) visita.
la última coma visiteur médical visitador médico.
vite (c’est vite dit) (explication
superficielle) (eso) se dice pronto
Michel Bénaben

vite (passer très vite) (sur un sujet, en vivres (couper les vivres à quelqu’un)
faisant une réponse etc.) pasar como cortarle los víveres a alguien / dejarle
sobre ascuas. sin recursos / cerrarle el grifo a
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / alguien.
foncer) darse una carrera en pelo / vocation (manquer sa vocation) errar
parecer una persona que va a apagar la vocación
un fuego. voeu de pauvreté (faire voeu de
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo pauvreté) hacer voto de pobreza
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux (appeler de ses voeux) anhelar
a la carrera / salir disparado. voeux de bonheur votos de felicidad
vitesse (engager une vitesse) meter voeux de prompt rétablissement (tous
una velocidad nos voeux de prompt
vitesse (en vitesse) a la carrera. rétablissement) le deseamos un
vitesse (se propager à la vitesse de pronto restablecimiento.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (être sur la bonne voie) ir por
del relámpago buen camino.
vitesse acquise velocidad adquirida voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse de croisière velocidad de cauce.
crucero. voie d'achèvement (en) a punto de
Prendre sa vitesse de croisière : tomar finalizarse.
velocidad de crucero. voie d'eau vía de agua.
vitesse de pointe velocidad punta voie de développement (pays en voie
vitesse vertigineuse velocidad de de développement) país en vías de
vértigo. desarrollo / países menos
vitre arrière (automobile) cristal adelantados (PMA). Voir aussi pays
trasero, luna trasera. émergents.
vitre teintée luna tintada (coloreada) / voie d’extinction (espèce en voie
cristal tintado. d’extinction) especie en vías de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa extinción.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de garage vía muerta.
mordaz (incisivo) / artículo voie de guérison (être en voie de
vitriólico. guérison) recobrar la salud,
vivant (de son vivant) en vida / de (en) recuperarse.
vivo. voie de règlement (en voie de
vive allure (à) a todo correr, a toda règlement) en vías de arreglo.
marcha. voie des airs (par la voie des airs) por
vivre (avoir le vivre et le couvert) vía aérea
tener casa y comida. voie diplomatique (par la voie
vivre (le vivre ensemble) (expression diplomatique) por (mediante)
« réactivée » en France depuis le 11
conducto diplomático.
janvier 2015) la convivencia.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos hiérarchique) por conducto
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux reglamentario.
dans cette Espagne un peu mythique des trois Voie lactée (la) la Vía láctea.
religions. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (vivre intensément) vivir con voies de fait vías de hecho.
intensidad / vivir a bocanadas
Michel Bénaben

voile (être à voile et à vapeur / être voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
bique et bouc) (être bisexuel) ser de que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
pelo y pluma / hacer a pelo y a que yo ?
pluma. voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
En français, « le choix du contexte maritime den morcilla ! / ¡ (anda y) que te
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à zurzan !
mettre en rapport avec les usages érotiques
des mots corvette et frégate (désignant une voir (voir le jour) (naître) ver la luz.
femme, puis un homosexuel passif) » (A. voir (voir tout en noir / voir les choses
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des en noir / broyer du noir) verlo todo
expressions et locutions). (por el lado) negro / tenerlo más
Le français classique avait une locution
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
negro que la habitación de Drácula /
plume » (termes de chasse : « chien dressé au ser un agonías.
poil et à la plume »). voir (voir venir le coup) (sentir le
voile (jeter un voile [sur quelque danger) olerse la tostada.
chose]) correr o echar un velo voir (voir venir quelqu’un) verle la
(sobre algo). oreja a alguien.
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (mettre les voiles / se faire la voir !) ¡ahora veréis lo que es
malle / mettre les bouts) abrirse / bueno !
ahuecar el ala / darse el piro / salir On trouve aussi une expression beaucoup
por pies. plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
Agrajes.
voile (toutes voiles dehors) a todo Veredes est une ancienne forme de futur,
trapo. ancètre de veréis.
voile (voile islamique) velo islámico / Agrajes est un personnage d’un des plus
chador. célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
voir (à vous de voir / c’est à vous de prononçait pour menacer ses adversaires.
voir / c’est vous qui voyez) usted L’avantage de la formule est que veredes
decide. « rime » avec Agrajes.
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
mismo carbón que cabrón. voisinage (dans le voisinage) por la
voir (du déjà vu / du réchauffé / une vecindad.
resucée) un refrito. voisinage (politique de bon voisinage)
voir (en avoir vu d’autres / ne plus política de buena vecindad.
s’étonner de rien / être blindé) voiture (carambolage de voitures)
estar curado de espanto / tener (criar) choque múltiple / colisión múltiple
callos. (entre coches) / accidente en cadena.
Callo : « cor, durillon, callosité ». voiture (déplacement en voiture)
voir (je vois où tu veux en venir) ya traslado en coche
veo adónde vas a parar. voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
voir (on verra bien) Dios dirá / ya en la moto, Maroto !
veremos. voiture (être renversé par une
voir (pour se faire bien voir) por voiture) atropellarle a alguien un
quedar bien. coche.
voir (si vous voyez ce que je veux voiture (se ranger des voitures / être
dire) a ver si me entiende rangé des voitures / se ranger /
voir (tel que vous me voyez) aquí s’assagir / mener une vie rangée)
donde me ve. sentar la cabeza.
A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
Michel Bénaben

de des est obscur. On ne voit pas pourquoi voix (hausser la voix // baisser la voix)
elle a été préférée à ranger sa voiture, alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
Plus rare : subir el diapasón // bajar el
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
locutions).
voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture banalisée coche camuflado
sangre.
voiture cellulaire coche celular
voix (mettre aux voix) poner o
voiture d'enfant cochecito de niño
someter a votación
voiture-balai coche escoba
voiture de course coche de carreras. voix (ne pas avoir voix au chapitre /
faire de la figuration) no tener ni
voiture d'infirme silla de ruedas
voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture d'occasion coche usado o de
de piedra.
segunda mano « Cette dernière locution se réfère au
voiture de fonction ou de société comportement de celui qui, lors d’une
coche de compañía / coche oficial réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
(de función). simplement un rôle de représentation »
voiture de location coche de alquiler [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
C’est une allusion à la statue du
voiture de police coche de policía / Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
coche patrulla. Molina (El burlador de Sevilla y convidado
Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta » de piedra, 1630).
/ un « zeta ». voix (parler à voix basse / tout bas)
« Los vehículos de policía que circulaban por
las calles recibieron el nombre de "Z" allá
hablar en voz baja / hablar por lo
por los años 60. Era un indicativo que bajinis
provenía de las palabras « zona » / « zonal » voix (réservoir de voix) caladero de
seguido de un número que identificaba a las votos (caladero electoral).
unidades que transitaban en distintas zonas Le sens premier de caladero est « lieu de
para mantener la autoridad » (El País). pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
voiture de sport un (coche) deportivo. Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
récupérés moyennant quelques manœuvres
voiture hybride coche híbrido / un électorales.
híbrido. voix (rester sans voix) quedarse sin
voiture piégée coche bomba habla.
voix (avoir cent voix d’avance) voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
(élections) tener cien votos de voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
ventaja. voz de cazallero.
voix (de vive voix) de viva voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
voix (d’une voix tremblante) con voz « eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
quelqu’un) ser la voz de la Dictionnaire des expressions et locutions).
conciencia (de alguien) / ser el - Cazallero est formé à partir de cazalla
Pepito Grillo de alguien. « anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous voix (voix de stentor) voz estentórea
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix off) voz en off / voz fuera de
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
version espagnole du film de Walt Disney campo.
sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent favor ≠ voto en contra.
assez fréquemment la formule » (Vincent
voix (voix prépondérante) voto de
Garmendia, Le carnaval des noms, page
189). calidad
Michel Bénaben

voix (voix prise) (enrouée) voz tomada volet (le dernier volet) (d’une série
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / télévisée, d’un feuilleton etc.) la
avoir des années au compteur / ne última entrega.
plus être un perdreau de l’année) volet (trier sur le volet) escoger con
(avoir une grande expérience) tener cuidado
muchas horas de vuelo / tener mucha volet agricole / économique aspecto
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup agrícola / económico
servi sous les drapeaux ») / haber voleur à la tire carterista / jalonero.
cumplido sus añitos. volley-ball voleibol, balonvolea
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». volonté (faire les quatre volontés de
vol à main armée atraco quelqu’un / faire les trente-six
vol à voile vuelo a vela. volontés de quelqu’un) hacer la
vol avec escalade robo con escalo santa voluntad de alguien.
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo volonté (pour des raisons
de pájaro indépendantes de notre volonté)
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno por causas (razones) ajenas a nuestra
vol de reconnaissance vuelo de voluntad
reconocimiento. volonté (volonté de fer) voluntad de
vol habité vuelo espacial con hierro, voluntad férrea
tripulación, vuelo tripulado volte-face (faire volte-face) virar en
vol intérieur vuelo doméstico (calque de redondo
l’anglais domestic flight). voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol libre vuelo libre malabarismo
vol long courrier vuelo de largo radio / volume des échanges ou des
vuelo de largo recorrido. transactions volúmenes
vol low cost vuelo low cost. contratados, volumen de contratación
vol moyen courrier vuelo de medio volume sonore volumen sonoro
radio (recorrido). vote (les intentions de vote) la
vol plané vuelo planeado intención de voto.
vol qualifié robo con agravantes vote à bulletin secret votación secreta
volant (prendre le volant / être au vote à main levée votación a mano
volant) ponerse al volante / estar al alzada.
volante. vote de confiance voto de confianza
volant de trésorerie reservas (de vote du budget votación
tesorería) presupuestaria.
volante (feuille volante) hoja suelta vote par procuration votación por
volcan (être sur un volcan) estar sobre poder.
un volcán vote sanction / vote de sanction / vote
volcan en activité volcán activo de rejet voto de castigo / voto
volée (de haute volée) de alto coturno protesta / voto de rechazo.
volée de bois vert / dérouillée paliza, vote truqué voto amañado.
tunda de palos voter (voter à main levée) votar a
voler (considérations qui ne volent mano alzada.
pas haut / à ras de terre / au ras voter (voter blanc) votar en blanco
des pâquerettes) consideraciones vouloir (comme vous vous voudrez)
garbanceras. como quiera / como guste (desee).
vouloir (en vouloir) (être décidé,
volontaire, entreprenant) tener garra.
Michel Bénaben

vouloir (en vouloir à quelqu’un) vrai (un vrai connaisseur) un auténtico


tenerle manía a alguien. entendido
vouloir (ne vouloir du mal à vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
personne) no querer el mal de nadie un casta.
vouloir (quand on veut, on peut) Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
querer es poder. madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
vouloir (sans vouloir vexer personne) vrille (en vrille ; descendre en vrille)
sin ánimo de ofender a nadie. en barrena / caer (entrar) en barrena
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. / si te he visto no me acuerdo / no se
Il faut évidemment faire l’enclise des entera ni Dios.
pronoms personnels compléments à vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
symétrie et de rythme par rapport au premier faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
seul cas de non-enclise à l’impératif. para ver ! / ¡lo que tiene uno que
vous (de vous à moi) de usted para mí. ver !
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su « Vue magnifique » / « Vue
casa. imprenable » (publicité pour un
voûte céleste (la) la bóveda celeste. hôtel, une maison [annonce
voyage aux frais de la princesse immobilière etc.]) « Magníficas
semana caribeña. vistas ».
voyage d'affaires viaje de negocios. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'agrément viaje de placer. cubero.
voyage d'exploration viaje vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
exploratorio. vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
voyage de noces viaje de bodas / viaje al mar.
de luna de miel. vue (avoir la vue basse) ser corto de
voyage organisé viaje organizado / vista.
viaje « a forfait ». vue (en mettre plein la vue à
voyage surprise (un) un sorpresivo quelqu’un) dejar bizco a alguien.
viaje. vue (en vue) (personnage important)
voyager en stop viajar a dedo. significado.
voyageur de commerce viajante. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyant lumineux indicador luminoso. ojos vistas.
voyou (état voyou) estado bribón vue (largeur de vues) amplitud de
(gamberro). miras.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (perdre de vue) perder de vista.
quatre) tan cierto como dos y dos vue (vue d'ensemble) panorámica.
son cuatro / tan cierto como me vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
llamo…(+ le nom de la personne qui tion scientifique) obra de divulga-
parle). ción científica.
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la W
hostia ! / ¡no me digas ! wagon-lit coche-cama.
vrai (être dans le vrai) estar en lo web (le dark web / le dark net) la deep
cierto. web.
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? Ces termes font référence à l’internet caché
ou illégal accessible avec certains logiciels
Michel Bénaben

ou en empruntant certains réseaux comme costar un Congo (congo) / costar más


Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser caro que el bocado de Adán.
« légalement » pour contourner la censure de
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
leurs pays mais d’autres personnes peuvent
l’utiliser à des fins illégales voire originel.
criminelles : acheter de la drogue ou des Quant au Congo, son sous-sol regorge de
armes (paiement en bitcoins !) à l’image des matières premières précieuses et de métaux
protagonistes de la fameuse série espagnole rares (entre autres, le coltan pour les
La casa de papel qui parviennent à se téléphones portables). Voir à ce sujet :
procurer un arsenal impressionnant issu en minerais de sang.
partie des anciens stocks d’armes de l’ex- On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
Union Soviétique. cartes, le triunfo désigne l’atout).
week-end fin de semana (abrégé en yeux (crever les yeux ; ça crève les
finde dans la langue familière). yeux) (être très évident) hasta un
WhatsApp (utiliser WhatsApp) ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
wasapear / guasapear. yeux (des yeux de chien battu) ojos de
whisky bien tassé (un) un whisky bien perro apaleado / ojos de carnero
servido. degollado (de carnero a medio
who’s who (sorte de Bottin mondain) morir).
Quién es quién. yeux (détourner les yeux) mirar para
Le français trouve sans doute plus distingué otro lado.
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en yeux (dévorer des yeux) comerse con
général s’approprier le mot étranger en le la vista (con los ojos).
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
yeux (en avoir les larmes aux yeux)
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) saltársele a uno las lágrimas.
yeux (entre les deux yeux) (par
X exemple, « recevoir une balle entre
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
X (X comme Xavier) X de Xiquena.
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño / ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
yeux voilés de larmes) con los ojos
yes (yes we can) sí se puede.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale
arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama. vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince. quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa. dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista. de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
Michel Bénaben

persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.


persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. a defender.
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
como en un barbecho. primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener
par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées.
zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados.
zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos
desarrollo.
almendrados / rasgados.
zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan.
de protección.
zéro faute ninguna falta.
Michel Bénaben

zouave (faire le zouave / faire le clown


/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.
Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, 3é édition revue et
augmentée, éditions Ophrys, Collection « Plurielles », Paris, juillet 2023;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2023, ebook gratuit, 525
pages, format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
Michel Bénaben

CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Michel Bénaben

Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,


2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
KALIFA Dominique (sous la direction de), Les noms d’époque. De
« Restauration » à « années de plomb ». Éditions Gallimard. NRF. Janvier
2020.
La grande grammaire du français (2 volumes sous la direction d’Anne
Abeillé et Danièle Godard), Éditeurs Actes sud / Imprimerie nationale, Paris,
2021.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
Michel Bénaben

PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

Vous aimerez peut-être aussi