Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir à tort et à travers / agir à nouveaux habillages savants en espagnol, on
l’aveuglette) dar palos de ciego. consultera les ouvrages bien documentés
« Amusement populaire du Moyen Age qui d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
devaient assommer à coups de gourdin […]. 2001.
La plupart des coups n’atteignaient pas la aide-ménagère auxiliar del hogar
cible visée » (H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées). aide-soignante auxiliar de clínica,
agir (agir en dépit du bon sens / ayudante técnica sanitaria
s’obstiner dans l’erreur) dar coces aigle (ce n’est pas un aigle) no es
contra el aguijón. ningún lince
agir (agir en finesse) hilar muy fino aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de volverse áspero.
moi…) si por mí fuera… aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
« agiter avant de s’en servir » acidez de estómago
(« agiter avant emploi ») agítese aiguille (chercher une aiguille dans
antes de usarlo une botte de foin) buscar una aguja
agneau (être doux comme un agneau) en un pajar
estar como una malva / ser como una
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
alphabet morse alfabeto morse âme damnée de qqn (être l') ser
altéré ou assoiffé de sang sediento de instrumento ciego de alguien / ser la
sangre sombra de alguien
alternance (en) alternativamente âme d'un complot (l') el alma de un
alternative verte alternativa verde compló
altesse royale (son) su alteza real âme d'un parti (l') el alma de un
altitude (voler à basse altitude) volar partido
a baja altura o a baja cota âme en peine alma en pena
amabilité (auriez-vous l’amabilité âme soeur alma gemela
de… ? ¿sería tan amable de… ? / amélioration de la conjoncture
tenga la bondad de.. / ¿tendría la mejoría / recuperación de la
bondad de… ? coyuntura
amarres (larguer les amarres) largar amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amarres (rompre les amarres) romper acondicionado
amarras. aménagement du temps de travail
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) regulación de jornada /
amante de /aficionado a / adicto a flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (amateur de bonne chère) aménagement du territoire
amante de la buena mesa ordenación del territorio, ordenación
amateur (en amateur) de afición territorial
ambages (sans ambages) sin rodeos / aménagements intérieurs
sin ambages acondicionamientos de interiores
ambassadeur (ambassadeur itinérant) amende (ifliger une amende) imponer
embajador volante una multa.
ambassadeur (rappel des amende honorable (faire) pedir
ambassadeurs) (lors d’une crise perdón
politique entre deux pays) retirada de amendement constitutionnel
embajadores. enmienda constitucional
ambiance (chauffer l'ambiance) amener (quel bon vent vous
caldear el ambiente emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami d'enfance amigo de la infancia
descanse / que en gloria esté ami de coeur amigo del alma
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el ami de toujours amigo de toda la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (se faire des amis) ganarse amigos.
espíritu. ami (petit ami / petite amie) novio,
âme (sans rencontrer âme qui vive) novia
sin encontrar un alma amiable (règlement à l'amiable)
âme chevillée au corps (avoir l') tener arreglo amigable / amistoso
siete vidas como los gatos
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur autruche ([faire] comme l’autruche)
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar (esconder la cabeza) como el
en aras de…(en aras a…) avestruz
auteur (les auteurs de mes jours) avalanche d'injures avalancha de
(littéraire : mes parents) los autores injurias
de mis días (on trouve aussi « el avaler (avaler n’importe quoi)
autor de mis días » / « la autora »). comulgar con ruedas de molino
auteur interprète cantautor (littéralement : avaler une hostie de la taille
auto-concurrence canibalismo d’une roue de moulin).
automate (comme un automate) como avaleur de sabres tragasables
un autómata avance d'argent adelanto
automédication (faire de avance (en avance sur son temps) por
l'automédication) automedicarse delante de su tiempo
autorisation parentale permiso avance (longtemps en avance) con
paterno. mucha antelación
autorité parentale patria potestad avance (par) por adelantado /
autoroutes de l'information autopistas anticipadamente
de la información avance (suffisamment à l’avance) con
autos tamponneuses autos de choque la suficiente antelación
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avancement à l’ancienneté ascenso por
auto-stop (autostop /autoestop) / escalafón
autoestopismo / hacer dedo avancement de l’âge de la retraite
autre (comme dirait l’autre) como anticipación (adelanto) de la edad de
decía aquel /como decía el otro / jubilación
como dijo el otro / que diría el otro avancer (avancer ses pions) (au figuré)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mover ficha.
uno con otro. avances (faire des avances) dar los
autre côté de la barrière (passer de primeros pasos; (fam.) entrar a (una
l'autre côté de la barrière) pasar chica / un chico). Voir aussi tirar los
del otro lado, cambiar de campo tejos.
autre paire de manches (c'est une) avant-garde (d’avant-garde)
eso es otro cantar, eso es harina de vanguardista / de avanzada
otro costal avant-goût primera impresión
autre son de cloche opinión distinta o avant (mettre en avant) (un fait, des
contraria arguments etc.) barajar
autrement (ne pas pouvoir faire avantage (être à son avantage) salir
autrement) no tener más remedio favorecido
autrement (il ne peut en être avantage (ne pas être à son avantage)
autrement) no puede ser de otra estar en desventaja
manera avantage (prendre l’avantage) (sport)
autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu adelantarse
tía ! avant-poste avanzada
autres (en avoir vu d’autres / ne plus avant-première preestreno
s’étonner de rien) estar curado de avantages sociaux beneficios sociales
espanto avare (à père avare, fils prodigue) a
autres temps, autres moeurs tiempo padre ganador, hijo gastador (y nieto
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, pordiosero).
nuevas costumbres
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
avare (avare de paroles) parco en avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
palabras, de pocas palabras no te han pedido la opinión / no te
avec (il faut faire avec) hay que han preguntado tu opinión / ¿quién te
fastidiarse / ¡qué remedio queda ! ha dado vela en este entierro ?
avenir (avenir professionnel) futuro avis (prendre l’avis de…) tomar
profesional parecer de…
avenir (l’avenir s’annonce avis (sauf avis contraire) salvo aviso
prometteur) el futuro pinta en contrario
esperanzador. avocat commis d'office abogado
avenir (secteur d'avenir) sector con nombrado de oficio
futuro avocat de la défense abogado defensor
avenues du pouvoir (les) los caminos avocat des causes perdues abogado de
del poder causas perdidas
avertissement (donner un avocat du diable abogado del Diablo
avertissement) (sport) amonestar avocat général fiscal
avertissement (sans avertissement) sin avocat marron abogado clandestino
previo aviso avocat sans cause abogado de secano
aveu déguisé confesión disfrazada avocat stagiaire pasante de abogado
aveu général (de l') según la opinión avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
de todos tener muchas agallas.
aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (partisan de
digo, no digo digo, que digo Diego.
l'avortement) abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avril (en avril, ne te découvre pas
avis (deux avis valent mieux qu’un)
d’un fil) (équivalent) hasta el
dos ojos ven más que uno
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
(de) bayoneta / montura de (a) balle (balle dans la nuque / balle dans
bayoneta. le dos) tiro en la nuca / en la espalda
baise-en-ville mariconera. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
« Lorsque la mode est apparue de ces petits echarse, tirarse o devolverse la pelota
sacs à main pour homme, les premiers à les balle (se tirer une balle dans le pied)
porter ont été considérés comme des
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. (se porter préjudice à soi-même)
Le français a repris le mot par lequel il echarse piedras en tejado propio /
désignait une petite mallette pouvant contenir tirar piedras contra su propio tejado
un nécessaire de toilette et permettant à celui balle à blanc bala de fogueo
ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
balle de match "match point"
l’argot espagnol). balle de match (tennis) punto de
baiser (baiser de Judas) beso de Judas partido
baiser (baiser de paix) (registre balle en caoutchouc (police) bala de
littéraire.) ósculo de paz goma / pelota de goma
baiser (mal baisée) mal jodida. balle perdue bala perdida
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les ballet des hélicoptères (le) el baile o el
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le ir y venir de los helicópteros
Dictionnaire du français NON conventionnel, ballet diplomatique juego de la
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
expression dans le journal satirique Charlie- diplomacia
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre ballet nautique baile náutico
faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… » ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
(Cavanna). estar con bombo.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
baja globo sonda
baisse (être en baisse) estar de baja ballon (ballon d'oxygène) balón de
baisse (la tendance est à la baisse) la oxígeno
tendencia es a la baja ballotage (scrutin de ballotage)
baisse (revoir à la baisse) revisar a la votación de desempate, votación
baja adicional
baisse (tendance à la baisse / tendance ball-trap tiro al plato
baissière) tendencia bajista ban (être au ban de la société) estar al
balais (il a cinquante balais) (âge) margen de la sociedad
tacos / castañas / tiene cincuenta banal (banal et courant) corriente y
tacos. moliente.
Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bloc des calendriers que l’on effeuille.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
bal costumé baile de máscaras (no se oye) todos los días
balance (balance commerciale) banc d'essai banco de pruebas
balanza comercial banc de touche / banc des
balance (balance des paiements) remplaçants banquillo de los
balanza de pagos suplentes.
balance (faire pencher la balance) banc de sable arenal.
inclinar la balanza banc des accusés banquillo de los
balance (mettre dans la balance) acusados.
sopesar, comparar, cotejar banc d’essai banco de pruebas
balayer (balayer devant sa porte / banc de touche banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) suplentes
limpiar la casa propia. bande-annonce avance, tráiler
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
que me sirve de mucho! / ¿de qué me vitesse) a todo meter / a toda galleta /
sirve? a toda pastilla / a toda hostia /
belle lurette (depuis belle lurette) cagando hostias / ir a toda leche / a
hace un siglo / hace muchísimo toda mecha / a todo gas.
tiempo / desde los tiempos de bésef (pas bésef [bézef] / pas des
Maricastaña. masses) un pelín.
belle-maman mamá política. Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
manières des gens de la ville » et donc « bien besoin (être dans le besoin) estar
éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en necesitado
grec, par opposition aux rustres des besoin (faire ses besoins) hacer alguien
campagnes !).
sus necesidades (sus cosas / cositas).
belle mort (mourir de sa belle mort) Expressions devenues plus rares : hacer una
morir de muerte natural diligencia / hacer de cuerpo.
belle plante (jeune femme) pimpollo besoin (on en a bien besoin) que buena
belle prestance (avoir belle prestance) falta nos hace
tener buena planta besoin (subvenir aux besoins)
belle situation (avoir une belle mantener las necesidades.
situation) tener un buen empleo best-seller éxito de ventas / best-seller /
belle somme (c'est une) es mucho un superventas
dinero bête (avoir oublié d’être bête) no tener
belles paroles (bercer de belles un pelo de tonto / no chuparse el
paroles) entretener con buenas dedo.
palabras bête (bête comme ses pieds / bête à
bénédiction du ciel bendición de Dios manger du foin) más tonto que una
bénédiction (avec la bénédiction de…) alpargata / el que asó la manteca
con el beneplácito de…/ con todas (celui qui s’étonne de voir disparaître le
las bendiciones de … beurre en le faisant chauffer !).
bénéfice (prise de bénéfices) recogida bête (bête curieuse) bicho raro
de beneficios bête (bête de scène) fiera de la escena /
bénéfice (rapporter des bénéfices) animal de escenario.
rendir (producir / generar) bête (bête noire) bestia maldita / bestia
beneficios. negra
bénéfice de l'âge (au) a causa de la bête (comme une bête) a lo bestia
edad bête (être bête comme chou) esto es
bénéfice du doute (laisser le bénéfice coser y cantar
du doute) conceder el beneficio de bête (la bête à deux dos) la bestia de
la duda dos espaldas
béni-oui-oui lamerón. bête (morte la bête, mort le venin)
berceau de la civilisation cuna de la muerto el perro se acabó la rabia.
civilización bête (travailler comme une bête)
bergerie (enfermer le loup dans la trabajar a lo bestia / como un animal
bergerie) meter el lobo en el redil. (Plus vulgaire : como un cabrón)
berges (avoir 50 berges) tener 50 béton (en béton) (au figuré : solide, à
« tacos » toute épreuve) a toda prueba / a
berzingue (à toute berzingue / à toute prueba de balas.
vitesse / à fond de train / à fond la beurre (faire son beurre) hacer su
caisse / à fond les manettes / à agosto / forrarse / ponerse las botas.
toute pompe / en quatrième
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blase (faux blase / faux blaze) (faux
difficulté grave, désordre, situation nom, fausse identité) peta chunga.
périlleuse et inextricable) armarse un Blase est un terme argotique d’origine mal
fregado (un cacao) / montarse un élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
follón / armarse la de Dios. faux blase était un faux nez. Puis cette
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
expression a désigné au figuré un
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
bin’s est un abrègement fantaisiste de
au sens actuel de « faux nom » (Voir Le
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
Robert des expressions à ce sujet).
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
« il faudra considérer petaca comme étant à
dans la série mouscaille, merdier, mouise
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
un "étui", il en vient à s’appliquer au
français NON conventionnel).
portefeuille ou à son contenu, en particulier
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) les pièces d’identité […] Dans le lexique
(montrer ses biceps) sacar bola gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
biture (biture express / cuite express / l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
binge-drinking) atracón de alcohol / hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
atracón de bebida / borrachera por
blessé (blessé grave) herido grave /
atracón / (hacer) « botellón ».
En anglais : to go on a binge of drinking :
herido de gravedad
« prendre une cuite » ; (of eating) « se blessé (blessé léger) herido leve /
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of herido de carácter leve / herido de
shopping) « faire une razzia » (dans les escasa consideración
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est blessé (grièvement blessé) herido de
gavé de chocolat ».
consideración / herido grave / herido
bla-bla-bla blablá, charloteo
de gravedad.
blackout sur l'information bloqueo
blessé par balle herido de bala
informativo
blessure par balle herida de bala.
blague à part... bromas aparte...
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blairer (ne pas pouvoir blairer inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
quelqu’un) no tragar a alguien temps dans un casernement) militroncho /
blanc (battre les blancs en neige) peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
montar las claras a punto de nieve. qui piaille »).
blanc (blanc cassé) blanco hueso Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
blanc (blanc comme neige) más blanco bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
que la nieve. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
blanc (blanc comme un linge) blanco d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
como el papel. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
blanc (regarder quelqu’un dans le français NON conventionnel).
blanc des yeux) fijar la mirada en bleu ciel celeste / azul cielo
los ojos de alguien, mirar de hito en bleu marine azul de mar, azul marino
hito bleu de travail mono / mono azul
blanc-seing firma en blanco blindé léger tanqueta
blanchiment d'argent blanqueo o bloc-cuisine conjunto de cocina
lavado de dinero. bloc-notes bloc (block) de notas
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bloc opératoire quirófano
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
cette opération se nomme lavandero.
blocage des prix et des salaires
blanchiment de fraude fiscale fraude congelación de los precios y de los
fiscal y blanqueo de dinero / salarios (congelación salarial)
blanqueo de fraude fiscal.
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bon (ce qui est toujours bon à bon signe (c'est bon signe) es buena
prendre) lo que nunca viene mal. señal.
bon aloi (produit de bon aloi) bon ton (être de bon ton) ser de buen
producto de buena ley o de buena tono o estilo.
calidad bon vieux temps (le) los buenos
bon an mal an un año con otro tiempos.
bon à tirer (imprimerie) tírese bon vivant (un) un vividor / un
bon à tout faire (être bon à tout faire) vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
servir lo mismo para un barrido que bon vouloir buena voluntad
para un fregado Bond (James Bond girl) (una) chica
bon bout (tenir le bon bout) tener la Bond.
sartén por el mango bonne (avoir quelqu’un à la bonne)
bon chic, bon genre pijo(a) caerle bien una persona a alguien.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bonne (elle est bien bonne !) ¡ésa sí
escapar bien, salir del paso con poco que es buena !
daño bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon conseil (de) buen consejero suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon côté (le bon côté des choses) el de la portera / que no me tomen por
lado bueno de las cosas la chica de la portera.
bon d'achat vale de compra Se dit aussi au masculin avec chico.
bon de caisse bono de caja bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon de commande orden de pedido bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon débarras! ¡buen viaje! un chollo / una bicoca.
bon dos (avoir bon dos) tener correa, bonne composition (être de bonne
tener anchas las espaldas. composition) ser muy
bon du Trésor bono del tesoro acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bon enfant bonachón, campechano, buen conformar
inofensivo bonne conscience (avoir bonne
bon esprit buena mentalidad conscience) tener la conciencia
bon état de marche (en) en buen limpia
estado de funcionamiento bonne école (être à bonne école) tener
bon filon buena ganga, buen chollo buena escuela
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne et due forme (en) en debida
quieras que no, por las buenas o por forma, como es debido, como Dios
las malas manda, con todos los requisitos
bonheur (ne pas connaître son bonne étoile (être né sous une bonne
bonheur) no saber alguien lo que étoile) haber nacido con buena
tiene estrella
bon mois (un bon mois) un mes largo bonne fée (la) el hada buena
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una quelqu’un) poner buena cara a uno
manzana, ser fuerte como un roble bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena bonne grâce (de) de buena gana
relación precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bonne présentation (aspect physique)
buena presencia.
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
bouteille (avoir de la bouteille) tener bras de fer (faire une partie de bras
muchas tablas de fer) echar un pulso
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras de mer brazo de mar
la botella bras dessus bras dessous del brazo,
bouteille (bouteille consignée) casco dándose el brazo
pagado, casco en depósito bras droit de qqn (être le) ser la mano
bouteille (en bouteille) embotellado derecha (de alguien)
bouteille (siffler une bouteille) bras long (avoir le bras long) tener
soplarse una botella. mucha influencia / tener mucha
boutique hors taxes tienda libre de mano
impuestos / tienda fuera de bras ouverts (à) con los brazos
impuestos. abiertos
bouts de chandelle (des économies de bras raccourcis (à) a brazo partido
bouts de chandelle) ahorros de bras séculier brazo secular
chicha y nabo / el chocolate del loro brasseur d'affaires hombre de
box des accusés banquillo de los negocios
acusados brebis égarée oveja descarriada
boxeur amateur boxeador aficionado brebis galeuse oveja negra / garbanzo
boycott sur la viande de cheval (le) negro / perro sarnoso / manzana
(mis pour du boeuf) ! el boicot a la podrida.
carne de caballo brèche (ouvrir une brèche) (au propre
boycottage consumériste boicoteo et au figuré) abrir brecha
consumista brèche (sur la brèche) al pie del cañón
brame (le brame du cerf) la berrea del / en la brecha
ciervo bredouille (rentrer bredouille) volver
branche (vieille branche / pote / de vacío / irse de vacío
copain) colega / colegui / tronco / brefs délais (dans les plus brefs délais
compa (abréviation de compañero) / / dans les meilleurs délais) a la
quillo (aphérèse de chiquillo). mayor brevedad
branche de lunettes patilla de gafas bretelle de contournement vía de
brancher (être branché) (dans le vent) circunvalación
estar en la onda / estar en el rollo bretelle de raccordement ramal de
branle (se mettre en branle) entrar conexión
(ponerse) en danza bretelles (remonter les bretelles à
branle-bas de combat zafarrancho de quelqu’un / faire la leçon / donner
combate une bonne leçon / sonner les
braquage d'une banque atraco de un cloches) echarle los perros (a
banco alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras (à mi-bras) por medio brazo cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras (dans les bras) en brazos humos
bras croisés (rester les bras croisés) bretelles (se faire remonter les
estar cruzado de brazos / quedarse bretelles) caérsele a alguien el pelo
(estar) de brazos cruzados brève échéance (à) en breve plazo, a
bras d'honneur (faire un bras corto plazo
d’honneur) hacer un corte de brevet d'invention (una) patente de
manga(s) invención
bras de fer (confrontation) pulso bribes de conversation retazos de
conversación
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
bric (de) et de broc de aquí y de allí, bruit (faire courir un bruit) dar su
de cualquier modo, con cualquier cuarto al pregonero (le cuarto était la
cosa somme que l’on donnait au crieur public pour
bricoleur de génie (un) un "manitas" qu’il diffuse une nouvelle).
genial bruit (le bruit court que…) se rumorea
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir que… / corre la voz de que … /
la bride haute à quelqu’un) atar corren rumores de que…
corto (a una persona) bruit de bottes "ruidos de sables"
brigade anti-gang brigada antiatracos bruit de couloir rumor de pasillo
brigade des stupéfiants brigada de bruit de fond ruido de fondo
estupefacientes; (familier) la estupa bruit d'enfer ruido infernal
(la brigade des stups / les stups). bruits de friture ruidos parásitos,
brigade mondaine ou des moeurs fritura
brigada antivicio brûler (brûler comme une torche)
brin de causette (faire un brin de arder como una tea.
causette) echar un rato de palique, brûler (le torchon brûle) se aproxima
pegar la hebra / estar de palique un nublado.
brin de conversation (faire un brin de brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
conversation) dar un rato de brûlure d'estomac ardor de estómago,
conversación ardentía o acedia
brioche (prendre de la brioche) (du brume (brume de chaleur) calina
ventre) echar panza / echar tripa / brume (brumes matinales) (météo)
salirle barriga a alguien. nieblas (neblinas) matinales.
Remarque : l’embonpoint que les hommes brut de décoffrage / brut de fonderie
prennent à partir d’un certain âge est bruto como un arado / (ser) más
gentiment désigné en espagnol par bruto que un arado.
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bûcher funéraire pira funeraria
qui se rapproche le plus de l’espagnol : budget (à petit budget) (film etc.) de
« embonpoint » vient en effet de bajo presupuesto.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- budget (vote du budget) votación
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
presupuestaria
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui budget prévisionnel presupuesto
tombée en désuétude, elle désignait la preventivo
brioche due aux excès alimentaires lors d’un budget serré presupuesto limitado
séjour aux colonies ! buffet campagnard bufet de fiambres
brique (ne pas casser des briques) no bulle spéculative / financière /
estar como para tirar cohetes. immobilière burbuja especulativa /
brique apparente ladrillo a la vista financiera / inmobiliaria
briquet à gaz mechero de gas bulles de savon (jeu) pompas de jabón
briquet jetable encendedor desechable bulletin blanc voto en blanco
briseur de grève esquirol bulletin d'information boletín
bronzage intégral bronceado o moreno informativo / (un) informativo
total. bulletin d'enneigement estado de la
bronze (couler un bronze) (déféquer) nieve
poner un huevo. bulletin de notes boletín de notas /
bruit (beaucoup de bruit pour rien) hoja de calificaciones
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de salaire hoja de nómina
el ruido que las nueces. bulletin de santé parte médico
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
circuler (circulez, il n’y a rien à voir) classe touriste clase turista, clase
no pasa nada, ¡circulen ! económica
cirque (faire son cirque) montar un classe verte colonia escolar en el
numerito. campo
citation à comparaître cédula de classé X clasificado X
emplazamiento clause d'indexation ou de révision
cité de transit ciudad de tránsito cláusula de indización
cité ouvrière ciudad obrera clause de sauvegarde cláusula de
cité universitaire ciudad universitaria salvaguardia
cité-dortoir ciudad dormitorio clause dérogatoire cláusula
citer à comparaître citar a declarar derogatoria
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) clavier étendu (inform.) teclado
citar a través de alguien expandido
citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge) las luces de alarma se
portazo. encienden
claquer (claquer la porte au nez de climat de décrispation ou de détente
quelqu’un) darle a alguien un ambiente de distensión o
portazo. relajamiento
classe (avoir de la classe) tener clique (prendre ses cliques et ses
categoría claques) liar el petate / largarse.
classe (redoubler une classe) repetir clivage idéologique discrepancia o
(el) curso. divergencia ideológica.
classé confidentiel confidencial cloche (se taper la cloche / casser la
classe d'âge grupo de edad graine / se caler les amygdales /
classe de neige semana blanca, colonia becqueter / bouffer / boulotter)
de invierno, colonia invernal menear el bigote / matar el gusanillo.
classé monument historique La personne qui a très faim a l’impression
monumento declarado de interés d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
artístico ventre. A noter cependant que matar el
classe de neige colonia de invierno / gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
colonia invernal.
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
cocotte minute olla a presión coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (avoir une veine de cocu / avoir / explayarse / abrir el corazón
une veine de pendu) tener más coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
suerte que un torero / tener más apprendre par coeur) saber
suerte que siete viejas. (aprender) de memoria / de carrerilla
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur battant (le) con el corazón
mari trompé soit, peut-être par compensation, palpitante, latiéndole a uno el
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la corazón
vertu de porter chance aux autres » (Le coeur bien accroché (avoir le coeur
Robert des expressions). bien accroché) tener buen estómago
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
y apaleado / encima de cornudo, un cacho de pan / ser más bueno que
apaleado (Variantes : tras [sobre] el pan.
cornudo, apaleado) coeur de l'été (au) en pleno verano
code-barres código de barras coeur de pierre duro de corazón, sin
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur du problème (aller au coeur du
deontología problème / entrer dans le vif du
code de l’alimentation código sujet) ir al grano
alimentario coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
code de la route Código de grande, disfrutar mucho
Circulación coeur léger (le) despreocupado, sin
code (en code) (phares) con luz de preocupaciones
cruce / con las luces de cruce coeur net (en avoir le coeur net) saber
code génétique código genético a qué atenerse / salir de dudas
code postal código postal coeur ouvert (opération à) operación
coercition (mesures de coercition) a corazón abierto
medidas coactivas. coeur ouvert (parler à) hablar con el
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir corazón en la mano
de flor en flor. coeur serré (le) oprimido el corazón,
L’expression française désigne un amoureux con el corazón oprimido
volage. « Le sens évoque les feuilles
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
coexistence pacifique coexistencia
de l’artichaut. La forme développée et pacífica
proverbiale était coeur d’artichaut, une coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
feuille pour tout le monde » (Le Robert des coffres de l'Etat (les) las arcas del
expressions). Estado
coeur (de tout coeur) de corazón / de cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón (meter) caña (a alguien)
coeur (en coeur) a coro cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule política
d’encouragement) ¡arriba los coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el señoras
corazón !). coin (enfoncer un coin) (semer la
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener zizanie) meter una cuña.
alma coin du voile (soulever un coin du
coeur (ne pas porter quelqu’un dans voile) revelar o descubrir una parte
son coeur / je ne le porte pas dans de algo
mon coeur) no es santo de mi coin perdu rincón, poblacho perdido
devoción.
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
ducados en poner y renovar campanas con (con comme un balai) más tonto
destruidas por el uso continuo de repicar que el asa de un cubo / más tonto que
todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions el que se la pisó meando / más tonto
populaires espagnoles commentées, p.42). que hacerle la permanente a un
compte (les bons comptes font les calvo.
bons amis) cuentas claras, amistades Expression plus ancienne : ser más listo que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
largas. quedó dentro (gorrionera = cage à
compte (régler ses comptes avec…) moineaux).
ajustar sus cuentas con… Le lecteur se reportera au Diccionario de
compte (régler son compte à argot de V. León à l’article tonto : il y
quelqu’un) dar mala cuenta de trouvera au moins une vingtaine
d’expressions les unes plus imagées que les
alguien / dar el pasaporte / mandar al autres !
otro barrio. con (« élections, piège à cons ! »)
compte (travailler à son compte) (célèbre slogan soixante-huitard)
trabajar por cuenta propia ¡maricón el que vote !
compte à rebours cuenta atrás concert (de concert) de concierto, de
compte bancaire cuenta bancaria común acuerdo
compte bloqué cuenta congelada concert de louanges coro de alabanzas
compte courant cuenta corriente concert des nations (le) el concierto
compte d'exploitation cuenta de internacional o de las naciones
resultados concession (sans concession) sin
compte fait (tout compte fait) concesiones
pensándolo bien, finalmente concessionnaire exclusif concesionario
compte rendu (critique) reseña; exclusivo
(rapport) informe; (séance) acta conclusions hâtives (tirer des
compte tenu des faits habida cuenta de conclusions hâtives) sacar
los hechos, teniendo en cuenta los conclusiones apresuradas
hechos concours (lancer un concours)
compte-gouttes (au) con cuentagotas convocar un concurso
compter (compte là-dessus et bois de concours de circonstances (un) un
l’eau fraîche / il n’en est pas cúmulo o un concurso de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni circunstancias
hablar ! / ¡tú deliras ! concubinage (certificat de
compter pour du beurre / être un vrai concubinage) certificado de
zéro ser un cero a la izquierda / no convivencia
pintar nada / ser el último mono. concubinage (vivre en concubinage)
compter (se compter sur les doigts vivir amancebado(a)
d’une main / d’une seule main) concurrence acharnée competencia
contarse con los dedos de una mano / encarnizada
poderse contar con los dedos de la concurrence déloyale competencia
mano / entrar pocos en docena desleal
compter sur ses doigts echar la cuenta condamner (condamner sans appel)
de la vieja / contar a dedo condenar irrevocablemente.
compte-tours cuentarrevoluciones condamner (condamner sans réserve)
compteur électrique contador de la luz condenar sin paliativos.
comptoir (servir au comptoir) atender condition (sans condition) sin
al mostrador. condiciones.
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
coude (se serrer les coudes / faire couleurs (en voir de toutes les
bloc) hacer piña. couleurs) pasarlas moradas / verlas
coudée (avoir les coudées franches) de todos los colores / pasarlas
tener campo libre. canutas / vérselas negras.
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs (illustrations en couleurs)
a la legua. ilustraciones a todo color.
couille molle pichafría / huevo blando / couleurs (passer par toutes les
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
couilles (avoir des couilles / en avoir / de todos los colores (ponerse de mil
avoir des couilles au cul) tener colores / estar de todos los colores) /
cojones / tener hígados. un color se le iba y otro se le venía.
Autres formulations renforcées ! : tener más couleuvre (avaler des couleuvres)
cojones que el caballo de Espartero / pasar por carros y carretas / aguantar
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero carros y carretas / tragar bilis / tragar
(1793-1879) le représentent assis sur un quina (goût amer du quinquina).
cheval dont les attributs « virils » ne passent couleuvre (être paresseux comme une
pas inaperçus ! couleuvre) ser más perro que San
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
Amaro (que hacía los milagros
couilles (casse-couilles / casse-burnes / tumbado).
Le mot perro prend ici le sens de gandul
casse bonbons) inflapollas / « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
comecocos (la noix de coco est une des coulisses (dans les coulisses / en
nombreuses désignations métaphoriques de la
coulisses) (au propre et au figuré)
tête).
entre bastidores.
couillon (faire le couillon) hacerse el
coulisses de la politique (les) los
gallego (littéralement « faire le Galicien » ;
où l’on retrouve la douce convivialité entre
secretos o arcanos de la política
les peuples ou les régions d’un même pays couloir aérien pasillo aéreo
etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como couloir d'autobus carril-bus
un minero galés » , équivalent de notre couloir humanitaire pasillo
Polonais !!) humanitario / corredor humanitario
couler (couler à flots) (l’alcool) correr coup (à coup sûr) con toda seguridad.
a raudales coup (à tous les coups on gagne)
couler (couler à pic) irse a pique. siempre toca.
couler (se la couler douce) tumbarse a coup (accuser le coup) acusar el golpe
la bartola / vivir de puta madre / no coup (avoir un bon coup de
dar golpe / tocarse las narices fourchette) tener buen diente / tener
(variante plus vulgaire : las pelotas) / buen saque
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (avoir un coup au coeur) darle a
fichiste). alguien un vuelco el corazón
couleur (annoncer la couleur) poner coup (coup de langue) lengüetazo.
las cartas sobre la mesa. coup (coup de poker) jugada de
couleur (couleur locale) color local póquer.
couleur (couleur mode) color de coup (coup de pub) golpe publicitario.
moda. coup (donner un coup de volant) dar
couleur (suivant la couleur du temps) un volantazo.
según las circunstancias coup (échanger des coups de feu)
couleurs (couleurs assorties) colores mantener un tiroteo
que hacen juego, colores a tono coup (encaisser un coup) encajar un
golpe.
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
coup (être dans le coup) estar en la coup de départ (au propre et au figuré)
onda / estar en el rollo / estar en el pistoletazo de salida
ajo / estar en el loro coup de feu disparo.
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'épate farol, faroleo
sexuel apprécié) estar para un polvo coup d'épée dans l'eau (donner un)
coup (être sur un coup) tener un plan / echar agua al mar
salirle a uno un plan coup d'état golpe de estado
coup (être tué sur le coup) resultar coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
muerto en el acto. coup de baguette magique (d'un) por
coup (faire le coup de …[+ un nom]) arte de magia, por arte de
hacer el número … encantamiento, por arte de
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on birlibirloque
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de balai escobazo
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup de bambou (prix) clavo (¡le
último trago / la espuela (coup clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
d’éperon). on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup de barre / coup de pompe pájara.
propos d’une arme à feu) las carga el coup de cafard (avoir un) estar con
diablo. morriña
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup de chapeau homenaje
fraseológico) : « Una pistola es muy
peligrosa, las carga el diablo » (sous- coup de collier esfuerzo final, último
entendu : c’est le diable en personne qui esfuerzo
charge les armes). coup de cravache (donner un) darse
coup (ne plus être dans le coup / être una paliza, matarse
largué / croulant / ringard) estar coup de feu disparo
carroza. coup de fil (passer un coup de fil)
Synonymes : matusa (abréviation de pegar un toque
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup de filet (descente, rafle) redada
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
/escoba.
transcription phonétique très approximative coup de folie acceso de locura
de l’anglais offside employé en sport pour coup de foudre flechazo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de froid (prendre un coup de
coup (parer le coup) parar el golpe. froid / prendre froid) pillar un
coup (piger du premier coup) cogerlo resfriado (coger frío).
todo al vuelo. coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
coup (pisser un coup) echar una costarle a uno un ojo de la cara
meada. coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup (rater son coup) marrar el golpe. gracia / puntilla
coup bas golpe bajo coup de griffe zarpazo
coup d'accélérateur acelerón coup de grisou explosión de grisú
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de gueule (pousser un) dar un
dar un golpe de detención bufido
coup de bambou / coup de barre coup de Jarnac puñalada trapera,
(grosse fatigue) bajón / pájara jugarreta
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de la loi (tomber sous le) ser de
clavada / palo (te dan el palo ; te incumbencia legal
clavan ; se pasan con los precios) coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'éclat proeza
coup d'encensoir adulación, incienso
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
hígado (los hígados) / echar los cure thermale (faire une cure
bofes. thermale) tomar las aguas
cul (se torcher le cul de quelque chose curiosité (poussé par la curiosité)
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con llevado de la curiosidad
algo) / pasarse algo por la curiosité (satisfaire sa curiosité)
entrepierna. saciar su curiosidad
cul (verres en cul de bouteille) (verres curriculum vitae curriculum vitae /
de lunettes) gafas de culo de vaso (de historial profesional / historial
botella) académico / currículo / historial
cul-de-sac callejón sin salida personal y profesional.
cul-de-sac (en) en fondo de saco cursus universitaire currículo
cul terreux / plouc / bouseux leto universitario.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier cyber-harcèlement /
mot étant dérivé de pala) / patán / cyberharcèlement ciberacoso.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser cyclable (piste cyclable) pista para
más de pueblo que San Isidro). ciclistas, carril-bici
San Isidro Labrador est le saint patron des
paysans.
culot (au culot) por el morro.
D
dame (la dame blanche) (l’un des
culotte (porter la culotte [les culottes])
noms de la cocaïne ; on trouve aussi
(se dit d’une femme qui domine son mari)
la fée blanche) la dama blanca.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e dame (la Dame de Fer) la Dama de
Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de hierro (M. Thatcher)
Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo, dame (la dame pipi) la señora de los
más manda la gallina que el gallo. lavabos (servicios).
"culotte de cheval" (cellulite) dame (la finale dames) la final damas.
"pantalón de montar" / pistoleras dame (la première dame) la primera
culte (un film culte) una película de dama.
culto. damer (damer le pion à quelqu’un)
culte de la personnalité culto a la ponerle a uno las peras a cuarto.
personalidad. damné (souffrir comme un damné)
culture générale cultura general. pasar las de Caín
culture physique cultura física, danger de mort (en danger de mort)
gimnasia. con peligro de muerte
cultures vivrières cultivos alimenticios dangerosité (études de dangerosité)
cumul d'emplois pluriempleo estudios de peligrosidad
cumul de fonctions acumulación de danse (mener la danse) llevar la voz
funciones cantante / dirigir el cotarro / hacerse
cumul de fonctions (loi sur le cumul dueño del cotarro (cotarro : « groupe
des fonctions) ley de de gens » / « pagaille »)
incompatibilidades danse de Saint-Guy (la) el baile de
cumul des peines acumulación de San Vito
penas danse du ventre danza del vientre
cure d'amaigrissement dieta de date (de longue date) de antiguo
adelgazamiento, régimen date (faire date) hacer época.
adelgazante date butoir / date limite fecha límite /
curé de campagne cura rural. fecha tope
cure de sommeil cura de sueño date d'échéance fecha de vencimiento
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépens (condamné aux dépens)
avoir la dalle) estar canino / estar a condenado en costas
diente / tener gusa. dépense de temps pérdida de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense physique desgaste físico
quelqu’un) tenerle manía a una dépenser (dépenser son argent en
persona conneries) gastarse el dinero en
dent dure (avoir la) tener los colmillos chorradas
afilados dépenser (dépenser un fric fou)
dent (claquer des dents) dar diente con gastarse un pastón
diente dépenses d'énergie gastos de energía
dent (grincer des dents) rechinar los dépenses d'investissement gastos de
dientes inversión
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses publiques (les) el gasto
dent creuse) (il n’y a pas assez à público.
manger) no llegar (una comida) ni a dépenses somptuaires gastos
un diente / no haber ni para un diente suntuarios
dent (montrer les dents) enseñar los dépistage du SIDA detección del
colmillos SIDA
dent (parler entre ses dents / parler dépit du bon sens (en) en contra del
dans sa barbe) hablar entre dientes sentido común
dents de lait ou premières dents déplacement de vertèbre dislocación
dientes de leche, primera dentición de vértebra
dents de scie (en dents de scie) (au déploiement de forces despliegue de
propre et au figuré) en dientes de tropas
sierra dépositaire agréé agente autorizado
dénué de tout desprovisto de todo déposition (faire une déposition)
dénué de tout fondement sin ningún prestar declaración
fundamento dépôt (en dépôt) en depósito
dépannage (service de) servicio de dépôt d'autobus cochera de autobuses
averías dépôt d'ordures basurero, vertedero de
départ (faux) salida nula basura
départ (prendre le) tomar la salida dépôt de bilan declaración de quiebra
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
jubilación de flores
dépassé par les événements dépôt de fonds depósito de fondos
desbordado por las circunstancias o dépôt légal depósito legal
los acontecimientos dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépassement budgétaire rebasamiento dépression économique crisis o
presupuestario depresión económica
dépénalisation de la drogue dépression nerveuse depresión
despenalización de la droga. nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépendant de la drogue drogadicto déprime »).
dépendre (ça dépend pour qui) según dépressurisation (en cas de
para quien dépressurisation) en caso de
despresurización
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
détour (sans détour) sin rodeos. olla de San Francisco, comen cuatro
détour du chemin (au) a la vuelta o en y comen cinco (les Franciscains servaient
un recodo del camino la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement d'avion secuestro de un devant leurs couvents).
avión deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de fonds malversación tirando
de fondos / desfalco / apropiación deux choses l'une (de deux choses
indebida / desvío de fondos. l’une) una de dos
détournement de mineur corrupción deux contre un (parier à) apostar
de menores doble contra sencillo
dette (avoir une dette envers deux coups (faire d'une pierre deux
quelqu’un) ser deudor de una coups) matar dos pájaros de un tiro.
persona, estar endeudado con alguien deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette du Tiers Monde (la) la deuda del a dos dedos
Tercer Mundo deux feux (pris entre deux feux) estar
dette extérieure deuda externa entre dos fuegos
dettes (faire des) contraer deudas, deux gouttes d'eau (se ressembler
endeudarse comme deux gouttes d’eau)
deuil (en signe de deuil) en señal de parecerse como dos gotas de agua /
duelo parecerse como un huevo a otro
deux ([c’est clair / c’est évident] deux poids et deux mesures (faire / il
comme deux et deux font quatre) y a deux poids et deux mesures)
como dos y dos son cuatro / como aplicar la ley del embudo / existen
tres y dos son cinco. dos varas de medir / hacer
De manière moins rationnelle mais tout aussi diferencias / para ti lo estrecho, para
certaine dans l’esprit de celui qui parle : mí lo ancho.
como hay Dios / como Dios está en los cielos Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). l’entrée de cet instrument est plus grande que
deux (comme pas deux) como él solo la sortie.
(como ella sola) (par exemple : deux ronds de flan (rester comme
orgulloso como él solo : deux ronds de flan) quedarse con la
« orgueilleux comme pas deux »). boca abierta
deux (il n’y en a pas deux comme lui deux sans trois (jamais deux sans
[elle] / des comme lui, y en a pas trois) no hay dos sin tres / a la
deux / on n’en fait plus comme lui tercera va la vencida
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte (ne pas avoir
que no hay deux sous de jugeotte) no tener ni
deux (jamais deux sans trois) no hay pizca de cacumen / no tener dos
dos sin tres. dedos de frente.
deux (ne faire ni une ni deux) no deux temps, trois mouvements (en)
pararse en barras / no pensárselo dos en un dos por tres
veces. deuxième classe (soldat) soldado raso
deux (quand il y en a pour deux, il y devant de la scène (sur le) en primer
en a pour trois / quand il y en a plano
pour un, il y en a pour deux) développement (pays en voie de
Cuando Dios da para Vicente, da développement) (on dit aujourd’hui
para el vecino de enfrente / (en la pays émergents) países en vías de
mesa de San Francisco) donde desarrollo (en desarrollo).
comen cuatro, comen cinco / de la
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la)
en boca (de alguien) encabezar las operaciones
dire (histoire de dire quelque chose) direction du parti (la) la directiva del
decir por decir / por decir algo partido
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce directive (les directives de Bruxelles)
que j’ai dit / autant pour moi) no las directrices de Bruselas
he dicho nada dirigeants politiques / syndicaux
dire (je ne devrais pas le dire directivos o dirigentes políticos /
[mais…]) (formule de modestie sindicales
employée par celui qui parle) aunque disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
(me) esté mal el decirlo / pincha
dire (je te dis pas / je te raconte pas) discours clef discurso clave
no te cuento / que no veas / no te discours d'ouverture / de clôture
quiero decir. discurso inaugural o de apertura / de
dire (il était dit que …) era de Dios clausura
que … discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (il va sans dire que… / inutile de discurso
dire que …) de más está indicar que discrédit (jeter le discrédit)
… / huelga decir que… / ni que decir desprestigiar o desacreditar (a una
tiene que…/ cae de su propio peso persona)
que… / sobra decir que … / obvio es discrétion (la plus grande) la máxima
decir que … reserva
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discrimination (sans discrimination)
que sí ni que no. indiscriminadamente
dire (pour ainsi dire) como quien dice discrimination raciale discriminación
/ como aquel que dice / como si racial
dijéramos / por así decir / por decirlo discussion (être en pleine discussion)
así / por decirlo de algún modo andar en dimes y diretes
dire (proprement dit) propiamente Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
dicho (« et je te répondrai »).
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discussion (être sujet à) ser discutible
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? diseuse de bonne aventure pitonisa,
dire (si vous le dites / du moment que echadora de buenaventura
c’est vous qui le dites) (sous- disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice desgracia
usted / cuando lo dice usted. disparition (espèce en voie de
direct (émission en direct) emisión en disparition) especie en vías de
directo o en vivo extinción
directeur de conscience director disparu (être porté disparu) ser dado
espiritual por desaparecido
direction (comité de direction) junta disparu de la circulation desvanecido
directiva / el pájaro voló
direction (secrétaire de direction) disponibilité (en disponibilité) en
secretario (a) de dirección / situación de excedencia
secretario (a) ejecutivo (a). dispos (frais et dispos) repuesto y en
direction (sous la direction de…) a las forma
órdenes de … dispositif anti-inflation plan
direction assistée dirección asistida antiinflacionista
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
doigt (filer entre les doigts) írsele don d'importuner (avoir le don
(escapársele a alguien) de los dedos d’importuner) tener el don de la
(entre los dedos) importunidad
doigt (les doigts dans le nez / sans se don d'organes donación de órganos
fouler) de bóbilis / sin despeinarse / don de l'à-propos (avoir le) tener la
encontrárselo todo hecho. réplica viva
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don du sang donación de sangre
pas bouger [remuer] le petit doigt) donnant, donnant toma y daca / doy
no mover (ni) un dedo. para que des.
doigt (se compter sur les doigts de la donné (c'est donné) está tirado de
main) contarse con los dedos de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
mano données de base datos básicos
doigt (s’en mordre les doigts) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
morderse las manos. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil) donner (donner le change / faire
estar fresco. prendre des vessies pour des
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) lanternes / rouler quelqu’un dans
con los dedos (con el dedo) la farine) despistar / dar gato por
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby liebre / dar el pego (allusion au jeu de
Estéreo cartes où l’on colle certaines cartes entre
domaine public (tomber dans le elles pour tricher).
domaine public) caer en el dominio donner (donner le choix) dar opción
público donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public / privé bienes del …
dominio público / privado donner (donner tout pour…/ donner
domaine scientifique (dans le) en la beaucoup pour…/ donner cher
esfera científica / en el campo pour …) dar un brazo por…/ dar
(terreno, área, ámbito) científico cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domaine skiable pistas esquiables por …
domicile (à domicile) a domicilio donner (se donner du mal) tomarse
domicile (élire domicile) domiciliarse molestias
(en) donneur de leçons sermoneador
domicile (vente à domicile) venta donneur de sang donante de sangre
domiciliaria dormir (dormir comme un loir)
domicile conjugal domicilio conyugal dormir como un lirón.
domicile fixe (sans domicile fixe) sin dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicilio fijo sueño.
dommages corporels / matériels dormir comme un bienheureux dormir
daños corporales / materiales como un bendito
dommages et intérêts daños y dormir comme une souche dormir
perjuicios como un ceporro (ceporro : « vieux
dommages et intérêts (attaquer en) cep de vigne »)
demandar por daños y perjuicios dos (avoir bon dos) tener correa
don (faire un don) hacer un donativo dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
glotis / estar hasta la coronilla / estar
hasta los cataplines (« cataplines »
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
como una bomba (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios
causa y efecto effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre
surtir efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada
un efecto bárbaro égal (être sans égal) no tener igual
effet boomerang efecto boomerang égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
(efceto bumerán). a tú
effet boule de neige / effet domino égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
efecto de bola de nieve / efecto de igual a igual
dominó. égale (être d'humeur égale) tener
effet d'entraînement incitación, efecto buen talante
tirón égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de dissuasion efecto disuasivo (sports) lograr la igualada
effet de lumière efecto de luces égalité (à égalité de voix) empatados
effet de serre efecto invernadero (empatadas) a votos.
effet de souffle onda expansiva égalité (être à égalité) (sports) estar
effet de style efecto estilístico igualados o empatados
effet dominos efecto dominó égalité de chances igualdad de
effet induit efecto inducido oportunidades
effet pervers efecto nocivo égalité de droits igualdad de derechos
effet placebo efecto placebo égalité de points empate
effet secondaire efecto secundario égalité des salaires equiparación de los
effets de commerce efectos de salarios
comercio, papel comercial égards (à tous égards) a todos los
effets de voix efectos de voz efectos / por todos conceptos
effets personnels pertenencias égards (avoir des égards pour
(prendas) personales quelqu’un) estar atento con una
effets sonores efectos de sonido persona
effets spéciaux efectos especiales égards (manque d'égards)
effondrement de l’immobilier (l’) el desconsideración, falta de
derrumbe inmobiliario. consideración
effondrement des marchés ou des égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
cours bajón de las cotizaciones la ninfa Egeria de alguien
effondrement du communisme (l') el égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
desplome del comunismo por …
effort (conjuguer ses efforts [leurs église (se marier à l'église) casarse por
efforts]) aunar esfuerzos la iglesia
effort (faire un effort de mémoire) égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
hacer memoria. éhonté (mensonge éhonté) mentira
effort (ne pas ménager ses efforts) no descarada
regatear (escatimar) esfuerzos. éjaculation (avoir une éjaculation
effort de guerre esfuerzo bélico précoce) presentársele (a alguien)
effraction (vol avec effraction) robo eyaculación precoz // (Langue
con fractura (con fuerza). vulgaire : írsele [a uno] las cabras).
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal veranillo de San Martín o de San
état (son état n’inspire pas Miguel
d’inquiétude / ne pas inspirer étendre (se faire étendre) (échouer à
d’inquiétude) su estado no reviste un examen etc.) darle a uno un cate
gravedad / no revestir gravedad. (le han dado un cate)
état actuel des choses (dans l') en la éternel recommencement (un) un
situación o la coyuntura actual, en eterno comenzar
las circunstancias actuales éternité (ça fait une éternité / il y a
état brut (à l') en bruto une éternité) hace siglos
état d'alerte estado de alarma / estado étincelle de génie chispa o destello de
de alerta. genio
état d'esprit estado de ánimo / estado étiquetage des produits etiquetado,
anímico balizaje o marcaje de precios
état d'exception estado de emergencia étiquette (coller une étiquette / coller
état de choc (en) en estado de choque l’étiquette de …) (fig.) colgarle
état de grâce (l') (employé notamment en (ponerle) a uno el sambenito (de …)
politique) el estado de gracia. étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
état de manque (l') el mono, el tener madera de campeón.
momento del mono étoile filante estrella fugaz
état de marche (en) en estado de étranglement (goulet
funcionamiento d'étranglements) (circulation ralentie
état de nature estado salvaje o par un rétrécissement de la chaussée etc.)
primitivo cuello de botella
état de siège estado de sitio être (on est comme on est / on ne se
état de veille estado de vigilia refait pas) cada uno es cada uno /
état des dépenses relación de gastos cada uno es como es.
état des lieux estado de la vivienda être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
état du personnel estado del personal d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état embryonnaire (à l') en estado ser ?
embrionario étroit (étroit d'esprit) limitado / de
état-major (mil.) estado mayor, cúpula pocos alcances.
militar; (au figuré) plana mayor, étroite (faire son étroite) (se prétendre
estado mayor vierge, afficher une vertu douteuse, se
Etat membre Estado miembro refuser aux hommes) hacerse la
Etat-providence (l') el Estado del estrecha.
bienestar, el Estado benefactor, el Dénomination voisine en français et en
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
Estado-providencia entera.
état second (être dans un) estar fuera étude (être à l'étude) encontrarse
de la realidad (estar) en estudio
état stationnaire estado estacionario étude (faire des études de Droit)
Etat tampon Estado tapón cursar estudios de Derecho / cursar la
Etat totalitaire Estado totalitario carrera de Derecho / estudiar
états d'âme (avoir des états d’âme) Derecho
entrarle dudas a uno étude de faisabilité estudio de
états de service hoja o años de factibilidad o de viabilidad
servicios étude de marché estudio de mercados
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire grossir (plats trop riches etc.)
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les engordar.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire halte hacer una estación
conservateur » (citation tirée de faire jurisprudence sentar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro jurisprudencia.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire la chambre arreglar el cuarto.
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
faire la une (d’un journal) ser noticia de
panpan, on ne la trouve plus que chez San- primera página (plana) / ocupar las
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les portadas / ser primera página.
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire l’étonné hacerse de nuevas
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de faire la conversation dar conversación
mille précautions » (San-Antonio, Du
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire la culbute (faillite) pegar el
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français batacazo
NON conventionnel). faire la tête estar de morros / poner
faire crever de jalousie / faire crever mala cara.
d’envie poner los dientes largos (a faire le compte echar las cuentas
alguien) faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire déborder le vase / la goutte ridi.
d’eau qui fait déborder le vase faire le jeu de … hacer el juego a …
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le saut (se décider) saltar de
agua que colma el vaso. verdad.
faire de la peine dar disgustos. faire les boutiques salir de tiendas
faire des difficultés poner dificultades. faire les carreaux limpiar los cristales.
faire des études cursar estudios. faire les ongles (se faire les ongles)
faire des pieds et des mains dar arreglarse las uñas.
muchas patadas. faire les soldes ir de rebajas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire l’impossible hacer lo imposible
faire dessaler desalar faire parler de soi dar que hablar.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire passer la pilule dulcificar la
rendre maboul ponerle negro a uno píldora amarga.
/ volverle tarumba a alguien. faire payer (des frais, des services mais
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl aussi dans le sens de « se venger »)
« idiot, sot, stupide ».
pasar factura.
faire dresser les cheveux poner los
faire perdre la tête quitar la cabeza /
pelos de punta
quitar el sentido
faire du canyoning hacer barranquismo
faire-part (faire-part de décès) esquela
faire du lèche-vitrines ver escaparates.
mortuoria / parte de defunción
faire du piano tocar el piano.
faire pipi hacer pis / hacer chis
faire du sentiment ponerse sentimental.
faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire du tapage / faire du vacarme
echarle (cargarle) a alguien el muerto
armar escándalo / armar alboroto.
/ echarle el sambenito / hacerle
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
comer el consumado.
tejer y destejer
faire provision de … hacer acopio de
faire exploser hacer explosionar
…
faire fête (un chien) hacer fiestas
faire ressortir resaltar.
faire fondre derretir.
faire revenir rehogar
faire gaffe andar(se) con ojo (con
faire sauter volar.
tiento)
faire goûter dar a probar
faire sauter la banque (casino) hacer faire vibrer la corde sensible tocar la
saltar la banca tecla sensible.
faire sauter les plombs fundir los faire vie commune hacer vida en
plomos. común.
faire semblant de ne pas comprendre fair play (le) el fair play, el juego
hacerse el desentendido limpio.
faire signe hacer señas. faisceau de preuves conjunto de
faire ses coups en douce matarlas pruebas.
callando faisceau laser haz láser.
faire sombre estar oscuro. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son chemin (arriver à une faiseuse d'anges abortadora.
situation satisfaisante) abrirse fait (prendre sur le fait ) coger con las
camino. manos en la masa / pillar (coger,
faire son devoir cumplir con su deber. atrapar) in fraganti.
faire son temps (il a fait son temps) ya fait (voies de fait) vías de hecho, actos
se puede jubilar. de violencia
faire son testament hacer testamento. fait accompli hecho consumado
faire taire / réduire au silence acallar / fait avéré hecho probado
silenciar. fait d'armes hecho de armas
faire tapisserie (dans un bal) dar fait de société hecho social
tormento a una silla / comer pavo. fait et cause (prendre fait et cause)
faire tout de travers no dar una a tomar el partido de alguien,
derechas / no hacer nada a derechas. declararse por alguien o una causa
faire traîner les choses dar largas al fait exprès (on dirait un fait exprès /
asunto. comme par un fait exprès / c’est un
faire tremper dejar en remojo. fait exprès) como hecho de encargo
faire remarquer (se faire remarquer) / estar que ni de encargo / ni hecho
(péjoratif) dar la nota discordante (ou de encargo
simplement : dar la nota). fait maison de fabricación casera
faire tuer (se faire tuer pour fait sur mesure hecho a medida
quelqu’un) dejarse matar por faîte de la gloire (au) en el pináculo de
alguien. la gloria / en la cima del mundo
faire un procès poner un pleito. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un voyage realizar un viaje. crónica policial
faire une sortie efectuar una salida. faits et gestes comportamiento / vida y
faire vacciner (se faire vacciner) milagros (de alguien).
vacunarse. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
Se faire vacciner contre une maladie : vacunarse hay que decirlo
de … / vacunarse contra … famille (fonder une famille / fonder
faire un plat (plonger sur le ventre) un foyer) formar une familia /
darse una panzada. formar un hogar
faire un rêve tener un sueño. famille adoptive familia adoptiva
faire un sort à … (manger, boire famille d'accueil familia acogedora
quelque chose) dar cuenta de … famille éclatée familia atomizada
faire une tête au carré à quelqu’un famille monoparentale familia
ponerle a uno la cara como un mapa. monoparental
faire une virée irse de bureo. famille nombreuse familia numerosa
faire-valoir (à propos d’une personne) famille politique familia política
valedor.
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse note nota falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse nouvelle infundio, noticia falsa
Beatles fausse piste pista falsa
fantoche (régime fantoche) régimen fausse route (faire fausse route) andar
títere o marioneta descaminado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse sortie salida en falso / falso
fantasmal / ciudad fantasma mutis.
farces et attrapes bromas y engaños faute (prendre en faute) pillar en falta
fard (piquer un fard) salir los colores a faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
la cara / ponerse como un tomate / quelque chose) echar la culpa a
subírsele el pavo a uno (coloration de la (alguien / algo).
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). faute d'argent por falta de dinero, en
farine (rouler dans la farine) dar el defecto de dinero
pego / llevar al huerto faute d'impression errata
farouche défenseur ardiente defensor faute d'inattention falta de atención
fast-food fast-food, "comida rápida", faute de mieux a falta de otra cosa / a
hamburguesería falta de algo mejor / por no tener
fatiguer (être fatigué de naissance) nada mejor.
haber nacido cansado. faute professionnelle falta profesional
faucher (être fauché comme les blés / fauteuil d'orchestre butaca de patio
être sur le pavé / ne pas avoir un fauteuil ministériel poltrona
sou vaillant / être sans un) no tener ministerial
dónde caerse muerto / estar más fauteuil roulant silla de ruedas
pelado que una rata / no tener una fauteur de troubles alborotador,
perra. agitador
A propos de perra. Les anciennes pièces de fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
monnaie avaient été frappées dans un métal oler a demonios (diablos)
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faux (c’est faux !) ¡mentira !
perro puis perra (par analogie avec le mot faux bond (faire faux bond) faltar a
féminin moneda). una cita o a un compromiso, fallar
faucille et le marteau (la) la hoz y el faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
martillo faux départ salida nula
faucons et colombes (politique) faux dur duro de pastel
halcones y palomas faux en écritures falsificación de
fausse alerte falsa alarma escritura pública
fausse barbe barba postiza faux et usage de faux falsificación y
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, uso de documentos falsificados/
rubia del frasco, rubia de bote falsedad y estafa.
fausse clé llave falsa faux frais gastos imprevistos o
fausse couche aborto espontáneo accesorios
fausse facture factura falsa faux frère traidor
fausse identité (sous une fausse faux-fuyant pretexto, escapatoria,
identité) con identidad falsa evasiva
fausse joie falsa ilusión faux jeton hipócrita
fausse maigre (une) una falsa delgada faux-monnayeur monedero falso
(flaca) faux numéro (un) un número
fausse modestie falsa modestia equivocado
fausse monnaie moneda falsa, dinero
falsificado
fidélité à une marque lealtad a o hacia fil de la vie / d'un récit / d'une
una marca intrigue (le) el hilo de la vida / de
fief électoral feudo electoral un relato / de una intriga
fieffé menteur embustero redomado, fil de l'épée (passer au fil de l’épée /
de remate o de siete suelas tuer à l’arme blanche) pasar a
fier (fier comme un paon ; orgueilleux cuchillo
/ vain / vaniteux comme un paon) fil dentaire seda dental
engreído como gallo de cortijo. fil des jours (au) con el correr de los
fière chandelle (devoir une) deberle a días
uno los ojos de la cara fil du rasoir (être sur le fil du rasoir)
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga estar en el corte de la navaja
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre filature (prendre quelqu’un en
fièvre carabinée ou de cheval (avoir filature) seguir los pasos de alguien
une fièvre de cheval) tener un (filature = seguimiento).
calenturón / tener un fiebrón (una file (se garer en double file) estacionar
fiebre) de caballo. en doble fila
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la file d'attente cola
fiebre del oro. file de voitures caravana de coches
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or a été file indienne (en file indienne) en fila
traduit par La quimera del oro. india
figuration (faire de la figuration) (être filer (filer comme une flèche) salir
inutile) estar de figura decorativa, disparado
ser figura decorativa. filer (filer en douce) eclipsarse a la
figure (casser la figure) partir (romper) chita callando (pour le « sens » de
la cara chita, voir en douce).
figure (c’est écrit sur sa figure) se le filet (coup de filet) redada
ve en la cara. filet (monter au filet) (tennis) acudir a
figure (se casser la figure) romperse la la red / subir hasta la red
crisma filet (un filet d’huile) un chorrito de
figure charismatique personaje o aceite
personalidad carismático(a) filet de la ménagère (le) la cesta de la
figure de proue (fig.) gran figura compra
figure de rhétorique figura retórica filet dérivant red de deriva / volanta.
figures imposées ejercicios filière (remonter la filière) seguir las
obligatorios ramificaciones
fil (de fil en aiguille) atando cabos filière (suivre la filière) seguir todos
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un los trámites o reglas
hilo filière administrative (la) la
fil à retordre (donner du fil à tramitación administrativa
retordre) dar guerra filière française (la) (la « French
fil conducteur hilo conductor Connection » ; « la french ») la
fil de fer barbelé alambrada de púas, conexión francesa.
alambre de púas o de espino fille (fille à marier / fille en âge de se
fil de la conversation (perdre le) marier) joven casadera.
perder el hilo de la conversación fille (fille facile) chica fácil o facilona
fil de la pensée (suivre le) seguir el fille (fille mère) madre soltera
hilo del pensamiento fille (fille d’Ève) hija de Eva.
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la fin (mettre fin à ses jours) poner
Genèse) » . (Le Robert des expressions). término a sus días / terminar con sus
fille (rester vieille fille) quedarse días / quitarse la vida.
compuesta y sin novio. fin de droits (chômeur en fin de
film (le héros du film) (fig.) el bueno droits) parado al final de las
de la película prestaciones de desempleo
film (briguer l’Oscar du meilleur fin de non recevoir denegación de
film) optar al Oscar al mejor filme demanda.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
fin de siècle (par exemple : atmosphère
González Iñárritu).
fin de siècle) fin de siècle
film (tourner un film) rodar una
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
película.
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film à suspense película de suspense
fin des fins (la) / la fin de tout el
film annonce avance, tráiler
acabóse
film-catastrophe película de
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
catástrofes
mejor de lo mejor / el no va más /
film choral película coral
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film colorisé película coloreada
/ canela en rama / cosa fina.
film documentaire / un documentaire
fin du monde (la) (prévue le
un documental
21/12/2012 !!) el fin del mundo.
film d’épouvante / film d'horreur
fin fond du pays (au) en la parte más
película de terror
alejada o recóndita del país; en lo
film de cape et d'épée película de capa
más alejado o recóndito del país
y espada
fin mot de l'histoire (le) el porqué de
film de télévision telefilme
las cosas / (ahí está) la madre del
film interdit aux moins de 18 ans
cordero.
(película) no apta para menores /
fin tireur tirador de primera.
autorizada para mayores
financement occulte financiamiento o
film muet / parlant / doublé película
financiación oculto(a)
muda / sonora / doblada
finances publiques hacienda pública /
film porno / film de cul pornofilm /
bienes públicos / erario.
cine de carne
financier véreux financiero
film publicitaire film o filme
sospechoso o dudoso
publicitario
fine (faire la fine bouche) hacer ascos
film tous publics apta para todos
(a algo) / poner peros (a algo)
fils à papa / fille à papa hijo(a) de
fine champagne coñac
papá / niño(a) pera.
fine cuisinière buena cocinera
fils de famille hijo de buena familia,
fine fleur de la société (la) la flor y
niño bien
nata de la sociedad
fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fine mouche persona astuta, lagarto,
relâché !).
buena pieza, taimada gata.
fils spirituel hijo espiritual
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
fin (à toutes fins utiles) a todos sus
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
efectos / a los efectos oportunos.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado
fin (être sans fin) ser el cuento de
(se acabó) / olvídate de mí
nunca acabar / ser el cuento de la
fins de mois (arrondir ses fins de
buena pipa.
mois) redondear sus finales de mes
fins de série restos de serie
fins utiles (à toutes fins utiles) para fléau de la drogue (le) el azote, la
todos los efectos, por si hace falta plaga o la lacra de la droga
fioritures de style floreos o florituras flèche (comme une flèche) como una
estilístico(a)s bala / como las balas / escopetado(a)
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco (adjectif) (Par exemple : salir
fisc (inspecteur du fisc) inspector de escopetado = partir comme une
Hacienda flèche).
fiscalité dissuasive fiscalidad o flèche (faire flèche de tout bois) no
tributación disuasoria reparar en medios
fission de l'atome fisión del átomo flèche (monter en flèche) (prix,
fixation (faire une fixation / être chômage etc.) dispararse
obsédé par quelque chose / n’avoir flèche empoisonnée (au propre et au
qu’une chose en tête) metérsele figuré) dardo envenenado
(algo a alguien) entre ceja y ceja / fléchissement des cours (Bourse) baja
tener entre ceja (algo a alguien) o aflojamiento de las cotizaciones,
flagrant délit (pris en flagrant délit) mercado flojo
pillado en flagrante delito o in flegme légendaire (avec son) con su
fraganti santa pachorra
flagrants délits (procédure des flemme (avoir la flemme) darle a uno
flagrants délits) procedimiento in pereza / tener pereza
fraganti fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flambeau (reprendre le flambeau) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
recoger la antorcha avoir les nerfs en boule) estar
flambée de violence explosión de hecho un manojo de nervios / tener
violencia los nervios de punta.
flambée des prix alza súbita de los fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
precios / el disparo de los precios / se de la edad
disparan los precios. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flamme (descendre en flammes) o romántico
(critiquer violemment) desollar vivo fleur (fleur de pavot) amapola de
(a alguien) dormidera
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (fleur de sel) flor de sal.
pie a la crítica fleur (« une jolie fleur dans une peau
flan (rester comme deux ronds de de vache » [Brassens]) Traduction
flan) quedarse de una pieza espagnole : « tan linda flor en pellejo
flan (tirer au flan) escaquearse / de zorra ».
racanear / escurrir el bulto. fleurette (conter fleurette) pelar la
flash-back flash-back, escena pava / mascar hierro (allusion à
retrospectiva l’amoureux transi tellement collé aux grilles
flash d'information flas(h) de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les
mordre !).
informativo / boletín de noticias
flasher (flasher sur quelqu’un) (el fleuron de l'industrie (le) el florón de
flechazo = le coup de foudre) flechar la industria
con alguien / quedarse con alguien fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flasher (se faire flasher) (par un radar) se admiten flores ni coronas"
echarle una foto a alguien (le echaron fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
una foto en la autopista). des fleurs) darse autobombo /
flash publicitaire espot publicitario echarse flores / echarse incienso
flingue (porte-flingue / gorille) (agent être à cause de la couleur brune des gitans
de la sécurité ; garde du corps) gorila (María + morena) considérés comme fauteurs
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
/ gorila de seguridad / segurata. Expressions et locutions populaires
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de espagnoles commentées). Le racisme ne date
quoi se flinguer) es para pegarse un pas d’aujourd’hui.
tiro. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flipper (jouer au flipper) jugar a los / catarro pradial (= de las praderas).
marcianitos foire agricole feria del campo.
flirter (flirter avec la drogue) foire d'empoigne (la) el puerto de
coquetear con las drogas arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flocon d'avoine copo de avena foire-exposition feria de muestras.
flopée de touristes (une) un sinfin, una fois (des fois) (« par hasard ») por un
caterva, un mogollón, una porrada , casual
una burrada, una barbaridad de fois (il était une fois …) érase una
turistas. vez... / érase (que se era) …
flot (remettre à flot) (fig.) poner o fois (une fois pour toutes) de una vez
sacar a flote, reflotar por todas
flot d'injures aluvión de insultos o de folie (à la folie) a rabiar
improperios folie de la persécution manía
flot de paroles torrente de palabras persecutoria
flotte de pêche flota pesquera folie des grandeurs manía de
flottement du dollar flotación del grandezas, megalomanía
dólar folle du logis (la) la loca de la casa, la
flou artistique (photo) desenfoque, imaginación
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión folles dépenses (faire de folles
deliberada dépenses) gastar una locura
fluctuations du marché (les) las fonction (démettre de ses fonctions)
fluctuaciones o los altibajos del cesar en su destino / cesar (a una
mercado persona).
"flûte enchantée (la)" "la flauta fonction (en fonction de …) en función
mágica" de / a tenor de …
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo fonction (rester en fonctions)
flux migratoire flujo migratorio continuar en su cargo
foi (ajouter foi) dar crédito fonctionnaire (haut fonctionnaire)
foi (avoir la foi du charbonnier) tener alto cargo
la fe del carbonero fonctions (relever quelqu’un de ses
foi (digne de foi) fidedigno / solvente fonctions) suspender de empleo (a
foi (la foi soulève des montagnes) la fe alguien)
mueve montañas. fond (à fond) (entièrement,
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni complètement) a fondo / a tope ;
roque (musique, volume sonore) a todo
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática volumen / al máximo volumen
foie (foie gras) "foie gras" fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (faire un foin de tous les diables / a todo trapo / a toda leche / a todo
faire du chambard) armar la de gas (« conduire à toute vitesse » :
Dios / armar un follón (de espanto) / quemar caucho ; littéralement « en
armar la marimorena. faisant fumer ses pneus »)
Marimorena : ce personnage de conte fond (coureur / skieur de) fondista
populaire « évoque rixes et disputes, peut-
forêt domaniale patrimonio forestal fort de café (c'est un peu fort de café)
del Estado eso pasa de castaño oscuro / es duro
forfait (déclarer forfait) (par exemple, de creer / tiene huevos la cosa / tiene
un sportif) causar baja. cojones la mula.
forfait (voyage à forfait) viaje todo fort tirage tirada importante
incluido, viaje a "forfait" forte tête levantisco(a), rebelde,
formalité (remplir une formalité) revoltoso(a)
cumplir un requisito fortune (coûter une fortune) costar un
formalités (activer les) agilizar los dineral.
trámites fortune (amasser une fortune) amasar
formalités administratives trámites una fortuna
administrativos fortune (la fortune sourit aux
format de poche tamaño de bolsillo audacieux) al hombre osado, la
formation accélérée formación o fortuna le da la mano.
capacitación intensiva o acelerada fortune (faire contre mauvaise
formation continue ou permanente fortune bon coeur) poner a mal
formación continuada o permanente tiempo buena cara
formation de base formación básica fortune (solution de fortune) solución
formation sur le tas formación sobre improvisada
el terreno fortune adverse suerte contraria, revés
formations traditionnelles (école, fortune du pot (inviter / manger à la)
université) titulaciones tradicionales convidar / comer a la pata la llana, a
forme (être en forme) estar en forma lo que salga
forme (la forme, pas les formes) la fortune (les grandes fortunes) las
forma, no las formas grandes fortunas
forme (en bonne et due forme) como fosse aux lions (la) (au figuré) el foso
Dios manda / con todas las de la ley de los leones
forme (être en petite forme) estar bajo fosse commune fosa común
de forma fossé des générations abismo
forme (prendre forme) tomar cuerpo generacional
forme de pensée modo de pensar fou (être fou de colère / de joie / de
forme de procès (sans autre forme de douleur) estar loco de ira / de
procès) sin más ni más. alegría / de dolor
formes rebondies (aux) regordete(a), fou (être fou de musique) estar loco
rollizo(a), de formas opulentas por la música
formule d'usage fórmula consabida, fou (être fou de rage) llevarse los
acostumbrada o usual demonios a alguien
formule de politesse fórmula de fou (fou à lier) loco de atar.
cortesía fou (devenir fou furieux) ponerse
formule magique fórmula mágica hecho una furia
formule miracle fórmula « milagro ». fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (c’est plus fort que lui) no puede alguien) los cascos
remediarlo. fou du Roi (le) el bufón
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou rire ataque de risa
que un toro. foudre de guerre (un) un gran capitán,
fort (ne pas être le fort de quelqu’un un rayo de la guerra
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no foudroyant (démarrage foudroyant)
ser algo el fuerte de alguien despegue meteórico
franc du collier (à qui on peut faire fric (abouler le fric) soltar la mosca /
confiance) legal. aflojar la pasta (la bolsa) / rascarse el
franc jeu (jouer franc jeu) jugar bolsillo.
limpio fric (demander du fric / relever les
franc-maçon masón, francmasón compteurs) poner el cazo
franc-parler (avoir son franc-parler) (littéralement : plonger la louche
hablar sin rodeos, no tener pelos en dans le chaudron pour se servir
la lengua avantageusement).
franchisé (« marque leader cherche fric (se faire du fric) forrarse /
franchisés ») "marca líder busca montarse en el dólar / hacerse de oro
franquiciados" frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
franco de port franco de porte ni las balas / no le atraviesan ni las
franco usine franco fábrica balas
frappe (petite frappe) golferas. frime (c’est de la frime) es pura
frappes aériennes bombardeos aéreos fachada
fraude (encourager la fraude) animar fringale (avoir la fringale) tener el
al fraude gusanillo
fraude électorale / fiscale fraude fringues (s'acheter des) comprarse
electoral / fiscal trapos
fraudes (le service des) el Grupo de friser (friser le ridicule) rozar el
Estafas ridículo.
frayeur (une grosse frayeur) un susto frite (avoir la frite) tener marcha
de aúpa froc (baisser son froc) (accepter
free-lance free-lance, trabajador quelque chose) bajarse los
independiente pantalones.
free-shop free-shop, tienda libre de froc (faire dans son froc / faire dans
impuestos sa culotte) cagarse encima / cagarse
freinage de l'embauche disminución o en los pantalones (en los calzones) /
ralentización en la contratación ensuciarse en los calzones / cagarse
frelaté (vin frelaté) vino adulterado (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
frémissements de l'économie signos forme euphémisée de « cagar »).
de recuperación económica froc (jeter son froc aux orties)
french cancan cancán (abandonner l’état religieux) ahorcar
frénésie de dépenses (une) un frenesí (colgar) los hábitos.
de gastos Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
fréquence du pouls frecuencia de l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
pulsación l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquentation (avoir de mauvaises couvent » (Le Robert des expressions).
fréquentations) andar en malas froid (à froid) en frío
compañías froid (cueillir à froid) pillar de o por
frère (si ce n’est lui, c’est donc son sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère) si no es Juan, es Pedro / si no nuevas
es Simón, Simona. froid (laisser froid) traer sin cuidado
frère de lait hermano de leche froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frères d'armes compañeros de armas ne me fait ni chaud ni froid) no
fresque historique cuadro histórico hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
frío ni calor / me trae al fresco
Il existe un terme familier pour désigner cette gagne-petit trabajador de poca monta
arme : chata (littéralement « qui a le nez gagner (gagner sa croûte / gagner son
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
aussi ce terme pour désigner la mort bifteck) ganarse los garbanzos (las
représentée par un squelette sans nez (en lentejas, las habichuelas) / ganarse el
français, la camarde). cocido.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à répétition) escopeta pan.
repetidora. gai comme un pinson alegre como un
futur (futur mari) futuro (esposo) / jilguero / alegre como unas
prometido castañuelas / alegre como unas
futur (le futur maire de …) el futurible Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
alcalde de … « fête »).
gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro
gain de cause (obtenir gain de cause)
G (discussion) salirse con la suya;
gâchette (appuyer sur la gâchette / (procès) ganar el pleito
appuyer sur la détente) apretar gala de charité gala de beneficencia
(oprimir) el gatillo galante compagnie (être en galante
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la compagnie) ir bien acompañado(a)
mosca es Arteaga ; donde se para, gale (méchant comme la gale) más
« la caga ». malo que Barrabás / más malo que la
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds quina.
dans le plat) meter la pata / meter la Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gamba / meter el remo / meter el quinquina au goût amer.
cuezo (« cuezo »= nom donné à galère (qu’allait-il faire dans cette
divers récipients) / hacer un pan galère ? (réplique devenue
como una hostia (« faire une grosse proverbiale, extraite des Fourberies
gaffe »). de Scapin de Molière) ¿quién le
En français, le mot gaffe serait un dérivé de mandó meterse en ese berenjenal ? (à
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à propos de berenjenal, voir se mettre
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes dans de beaux draps).
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
galerie (pour la galerie) para la galería
dans la boue du gué » (Le Robert historique). galerie marchande galería comercial
L’espagnol familier utilise aussi l’expression galérien (travailler comme un
¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les galérien) trabajar como un forzado
pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade » o un condenado
en français du sud !).Le nom un peu
« déformé » de l’acteur américain Burt galop (au grand galop) a todo galope
Lancaster permet une assonance – galop d'essai (figuré) test de prueba
approximative - entre cagaste et caster mais galopant (inflation galopante)
« contient » aussi et surtout le mot burla inflación galopante
(quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
qui a mis les pieds dans le plat…).
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gage (avoir un gage) pagar prenda un tortazo / pegarse un hostión
gage d'amour testimonio de amor gamin gâté niño mimado
gagnant (être doublement gagnant) gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
salir ganando doble (Amérique latine : gamines)
gagnant (jouer gagnant) jugar con gamme (haut de gamme) alto de gama
ventaja / jugar a ganador / de gama alta
gamme de prix gama de precios
grain (veiller au grain) estar sobre grand jour ou grande occasion día
aviso señalado
grain de beauté lunar grand jury (USA) jurado de acusación
grain de bon sens (pas un grain de grand manitou gran personaje,
bon sens) ni una pizca de buen mandamás, capitoste
sentido grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux grand personnage gran figura
combattants) / poner su grano de arena grand public (adj.) (objet de
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu consommation) de gran consumo;
de cartes). (film) para todos los públicos
graine (casser la graine) menear el grand retentissement repercusión o
bigote consecuencia importante, gran
graine (prends-en de la graine) resonancia
aplícate el cuento / apréndete el grand seigneur (faire le grand
cuento seigneur) tener muchos humos,
graine de champion (une) una madera dárselas de señor
de campeón grand teint color sólido
graine de voyou (être une) ser de mala grand tournant de l'histoire (un)
calaña momento crucial, hito o viraje
grand air (vivre au grand air) vivir al decisivo en la historia
aire libre grand tralala (en) con gran pompa
grand amphithéâtre aula magna / grand voyage (faire le grand voyage)
paraninfo irse al otro barrio, irse de este
grand-angle (phot.) gran angular mundo, irse al otro mundo
grand banditisme crimen organizado grande bourgeoisie (la) la alta
grand chef (le grand chef) (en burguesía
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande échelle (à) en gran escala
grand chelem gran "slam", grand Slam grande écoute (heure de) hora de
grand choix d'articles gran selección máxima audiencia
de artículos grande envergure (de) de gran
grand commis de l'Etat alto amplitud, de gran importancia, de
funcionario (gran) envergadura, de gran
grand complet (au grand complet) en trascendencia
pleno grande gueule (une) (un) bocazas / (un)
grand dam de l'opposition (au) con bocas / (un) voceras.
grave o gran riesgo de la oposición grande lessive (fig.) limpia
grand écran (le) la pantalla grande, el Grande Muraille de Chine (la) la
cine Gran Muralla de China.
grand enfant (fam.) niño grande grande pêche (la) la pesca de altura
grand homme prohombre grande pompe (en grande pompe)
grand jamais (au) nunca jamás, en con gran pompa / por todo lo alto.
jamás de los jamases grande porte (par la grande porte ≠
grand jour (au) con toda claridad, a par la petite porte) (au figuré) por
plena luz
gros rouge (Variante : gros rouge qui groupe sanguin grupo sanguíneo
tache) vinazo tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda avispa.
gros temps temporal guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante guerre (en retard d'une guerre)
gros titre(s) titular(es) atrasado de noticias
grosse chaleur bochorno guerre (être sur le pied de guerre)
grosse commission (faire la grosse estar en pie de guerra
commission) hacer mayores guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (en être au troisième mois guerra boba / la guerra de broma
de grossesse) estar de tres meses. « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse nerveuse) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo fantasma (psicológico / régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (Le Robert des expressions).
nervioso)
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse (grossesse non désirée)
bélico
embarazo no deseado.
guerre chimique guerra química
grossesse (interruption volontaire de
guerre d'usure guerra de desgaste
grossesse) interrupción voluntaria
guerre de 14 (la) la guerra del 14
del embarazo.
guerre de tranchées guerra de
grossier personnage (un) un tipo
trincheras
grosero (de sal gruesa).
« Guerre des étoiles » (la) (le film de
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
G. Lucas) « la guerra de las
groupe de casseurs grupo de
galaxias »
alborotadores.
Alborotador signifie littéralement
guerre des nerfs guerra de nervios
« agitateur » mais la presse espagnole guerre des prix guerra de los precios
emploie aussi ce mot dans certains contextes guerre du Golfe (la) la guerra del
avec le sens du français (ceux qui cassent des Golfo
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre éclair guerra relámpago
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre froide guerra fría
commando) fuerza operativa, grupo guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
operativo de luchar
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre ouverte (être en) estar en
jazz guerra abierta
groupe de pression grupo de presión / guerre sainte guerra santa
camarilla / lobby / poderes fácticos. gueulante (pousser une gueulante)
Poderes fácticos désigne plus spécialement
les groupes financiers (les marchés) qui ont pegar una bronca.
le pouvoir de faire et de défaire les gueule (c’est bien fait pour ta
gouvernements. gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
groupe électrogène grupo electrógeno
jaloux (faire des jaloux) despertar en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
envidias. se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
jaloux (jaloux comme un tigre) más un nombre ou de suivre la progression de
celoso que un turco. l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jamais deux sans trois no hay dos sin désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
tres responsable, ou tout simplement un bon
vivant ».
jambe (à mi-jambe) por media pierna
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
jambe (avoir les jambes à la Lucky
je-sais-tout (un) un sabelotodo
Luke / avoir les jambes en
jet (à jet continu) a chorro libre
parenthèses) tener patas de huevera
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
(qui ont la forme arrondie d’un
sola vez
coquetier !).
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (partie de jambes en l’air) Les personnages importants qui prennent
revolcón en la cama / cana (canita) al beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
aire / sesión de cama (tirer un coup : espagnol par le mot pomada (la crème / la
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo haute/ les VIP).
/ echar un palo). jetable (briquet jetable) encendedor
jambe (se dégourdir les jambes) desechable
estirar las piernas jeter (en jeter) dar el pego
jambe (traiter quelque chose par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessous la jambe / traiter par- desperdicio.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (jeter dehors) dar la patada a
torera. alguien
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (se jeter derrière la cravate /
coupées) estar sin fuerzas, s’en jeter un derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin arboré jardín con arbolado jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'acclimatation invernadero gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardin d'enfants jardín de (la) infancia (al gaznate) / echarse al cinto (una
jardins suspendus jardines colgantes, cantidad de bebida).
pensiles jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jargon administratif jerigonza la borda
administrativa jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (être jaune comme un citron) (mot emprunté au gitan).
estar amarillo como un cirio jeton (faux comme un jeton / être un
jaune (rire jaune) reír con risa de faux jeton) ser más falso que Judas
conejo / más falso que un duro sevillano.
jaune paille pajizo(a) L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasotismo / pase. monnaie.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste On trouve aussi : « ser más falso que la
pasota. sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
On trouve aussi l’expression ser un viva la connaisseurs de la politique espagnole
Virgen pour signifier « se la couler douce », récente apprécieront l’allusion mais
« être cool », « être un bon vivant ». Voici l’expression ne passera pas à la postérité
l’explication donnée par H. Ayala dans son lexicale !
livre Expressions populaires espagnoles jeton (flanquer les jetons / flanquer la
commentées : « Sur les navires, en formation trouille / flanquer la pétoche)
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
acojonar.
jeton de présence ficha de asistencia jeu des alliances (par le) por medio de
jeu (abattre son jeu) poner las cartas las alianzas, mediante las alianzas.
boca arriba jeu TV juego televisivo
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu vidéo vídeojuego
terrain d’entente / apaiser les jeune (il n’est plus très jeune) ya va
esprits) templar gaitas / calmar las para viejo.
aguas. jeune (s'habiller jeune) vestir de
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à forma joven
accorder. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (en jeu) de por medio yumpi /yupi.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune d'allure de aspecto juvenil.
antigua jeune loup (jeune homme ambitieux)
jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
a… plus).
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune premier / jeune première (el)
juego de piernas (de pies). galán joven / (la) dama joven.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeunes et moins jeunes jóvenes y no
barajas. tan jóvenes.
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
seguirle el juego a uno. juveniles
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunesse dorée (la) la juventud dorada
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesses communistes (les) las
sportif) revalidar (un título). juventudes comunistas
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeux (« faites vos jeux ») (casino)
uno picar en el juego. "Hagan juego".
jeu d'écritures simples anotaciones / jeux d'adresse juegos malabares
operación contable puramente jeux de lumière juegos de luces
formal. jeux sur ordinateur juegos
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / computacionales.
c'est un jeu d’enfants) es coser y job (trouver un job) encontrar un curro
cantar / ¡es (un) juego de niños (un curre).
(chiquillos) ! Dérivés du gitan currelo.
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, Job (pauvre comme Job) más pobre
adivinanza. que Job / más pobre que las ratas
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de clefs juego de llaves. jogging, corretear
jeu de construction juego de joie indicible alegría indecible
construcción. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de l'oie juego de la oca. en sí de gozo
jeu de massacre (attraction foraine) joie (sauter de joie) bailar de alegría
pim pam pum. (de contento)
jeu de mots juego de palabras / joie (se faire une joie de …) hacerle
retruécano. ilusión a alguien (algo)
jeu de piste juego de pista. joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu de rôles juego de dramatizaciones / porro (un canuto)
juego de rol. joint (fumeur de joints) fumeta
jeu de société juego de salón o de joint de culasse junta de la culata
sociedad. joli magot (se faire un joli magot)
ganarse un dineral
jolie situation buena posición, buena jouet de la fortune / des passions (être
situación económica le) ser juguete de la fortuna / de las
joue (en joue !) ¡apunten ! pasiones
joue (joue contre joue) mejilla con joueur (être mauvais joueur) no saber
mejilla. perder / tener muy mal perder.
joue (joues creuses) mejillas chupadas joueur d'échecs ajedrecista
(hondas) joueur de golf golfista
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur du cru jugador de la cantera
ganapierde. joueur invétéré jugador empedernido
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato yugo del opresor
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos adelante
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio jour) un día es un día
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour (du jour au lendemain) de la
fuerte noche a la mañana
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (étaler quelque chose au grand
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour) sacar algo a la luz.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (être dans un bon jour /
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) chanceux) tener el santo de cara
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un mauvais jour) no
tener más cuento que Calleja (Calleja tener alguien su día / no ser su día
était un imprimeur spécialisé dans les contes (« ce n’est pas son jour ») / no tener
pour enfants). un buen día.
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a jour (jour après jour) día a día
la carta perdedora jour (un jour ordinaire) un día de
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions diario
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
cubrir el expediente. un mal día lo tiene cualquiera.
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas L’expression complète est : « il y a les jours
de entendido avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de bien et ceux où tout va mal).
aguafiestas. jour (jour pour jour) (exactement, au
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour près) día por día
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) jour (le jour du Jugement dernier) el
hilar fino. día del Juicio Final
jouer (jouer son va-tout / risquer le jour (le jour J) el día D
tout pour le tout / jouer le tout jour (les jours heureux) (période de
pour le tout) jugárselo todo a una parfaite harmonie entre deux
carta / jugarse el todo por el todo. personnes) días de vino y rosas
jouer (jouer un sale tour) hacer una jour (long comme un jour sans pain)
putada (negrada / cabronada). más largo que un día sin pan / más
jouer (jouer un tour à quelqu’un) largo que un mayo.
jugarle a uno una trastada. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
presa o víctima de una halucinación
vida
jugeote (ne pas avoir deux sous de justificatif (pièce justificative) (un)
jugeote) no tener dos dedos de frente justificante, documento probatorio
juger (à en juger par …) a juzgar por
… K
Juif errant (le) el judío errante Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelage de villes convenio de rojos.
hermandad, hermanamiento kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jumelé (roues jumelées) ruedas de niño
gemelas kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) bourricot) / c’est du pareil au
(lieu où tout est permis) ser la selva même de Juan a Pedro no va un dedo
jungle (la loi de la jungle) la ley de la / ídem de ídem / ídem de lienzo.
selva La locution française est issue de l’arabe kif
junte militaire junta militar signifiant « comme ».
jupe (être dans les jupes de En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
quelqu’un) estar cosido a las faldas dernier, en même temps que leur équipement,
de alguien. les militaires recevaient une liste
jupe-culotte falda pantalón récapitulative de celui-ci. Certains effets
jurer (jurer comme un charretier) vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurar como un carretero question on trouvait donc, pour éviter la
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y répétition, ídem de lienzo pour signifier que
perjurar / jurar por Dios le même vêtement était également fourni en
jurisprudence (faire jurisprudence) toile » (Expressions populaires espagnoles
sentar jurisprudencia commentées).
jury d'examen tribunal kilomètre heure kilómetro por hora
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilométrique (compteur kilométrique)
línea dura, radical, extremista cuentakilómetros
juste (au juste) (exactement) a punto klaxon (coup de klaxon) bocinazo
fijo knock-out (mettre knock-out / mettre
juste (ce n’est pas juste / c’est pas K.O.) noquear
juste / on n’a pas le droit [de faire krach boursier quiebra, crac bursátil o
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay financiero
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad
justesse (échapper de justesse) laboratoire de langue / de recherche
escaparse por los pelos. laboratorio de idiomas / de
justice (justice expéditive) justicia investigación
sumaria lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justice (se faire justice soi-même) le feu au lac / y a pas urgence) hay
tomarse la justicia por su mano. más días que longanizas / nadie nos
justiciable de mesures énergiques corre.
pasible o merecedor de medidas lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
enérgicas lacis de ruelles laberinto de callejuelas
laid (esthétique du laid) (dans l’art lampe (s’en mettre plein la lampe)
contemporain…) feísmo. ponerse morado (couleur que prend celui
laid (laid à faire peur) feo como un qui est congestionné à la fin d’un repas très
susto / más feo que escupir a Cristo / copieux et abondamment arrosé).
más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste En français, le mot lampe dans le sens de
« ventre, estomac » est probablement dû à
grec, devait être difforme). l’influence du verbe lamper. Par ailleurs, la
laine de verre lana de vidrio lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laine vierge lana virgen régulièrement alimentée (Le Robert des
laisser (laisser indifférent) traer sin expressions).
cuidado lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad / lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien) (piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer / lance-missiles (navire) buque misilero,
beber lancha misilera
laisser à désirer dejar que desear lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola / pierres) comer a todo correr
dejar correr lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco mercado
(a alguien) / dejar en la estacada lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux). lancer du javelot / du marteau
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / lanzamiento de jabalina / de martillo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar langage codé / message codé lenguaje
plantado. (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga (mensaje) en clave (en cifra)
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage de charretier lenguaje de
¡pasa, tío ! carretero / expresiones de carretero
laisser-aller abandono, descuido, langue (avoir la langue bien pendue)
dejadez no tener pelos en la lengua.
laissez-passer salvoconducto / pase langue (les langues se délient) las
lait caillé / cru / concentré / écrémé / lenguas se sueltan
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / irse de la lengua
desnatada (o descremada) / en polvo langue (prendre langue avec …)
/ entera / uperisada (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire
lait démaquillant leche
prétentieuse) ponerse al habla con …
desmaquilladora o limpiadora
langue (tirer la langue à quelqu’un)
lait maternisé leche maternizada
sacar la lengua a alguien.
laïus (faire un laïus) echar una
langue de bois lengua de madera.
perorata Cette expression est « probablement un
lame déferlante ola rompiente calque du polonais » (Dictionnaire des
laminoir (passer au laminoir) (figuré) expressions et locutions, Le Robert).
someter a duras pruebas, hacer sudar langue de vipère lengua viperina
tinta langue source // langue cible (en
traductologie, la langue source est la
langue de départ) lengua de salida // large (en long et en large) (avec tous
lengua de llegada. les détails) largo y tendido.
langue verte argot, germanía large (large d'esprit) amplio de miras
langues mortes lenguas muertas large (large éventail / large gamme)
langues vivantes lenguas vivas gama extensa
lanterne rouge (au figuré) farolillo large (prendre le large) poner tierra de
rojo / colista. por miedo.
lapalissade (dire une lapalissade) decir large ( une large majorité ) una
una verdad de Perogrullo (que a la amplia (holgada) mayoría
mano cerrada llamaba puño). Pero = larme (avoir la larme facile) ser un
Pierre ; grullo = naïf. llorón / tener una lágrima fácil.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats larme (larmes de crocodile) lágrimas
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure de cocodrilo.
avant sa mort / il était encore en vie » =
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato larme (ne pas pouvoir retenir ses
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larmes) no poder reprimir las
Le carnaval des noms, page 192). lágrimas
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (pleurer toutes les larmes de
sur la chose / être un queutard / son corps) llorar hasta hartarse.
être un tireur d’élite / chaud de la larme (ravaler ses larmes) tragar sus
pince) ser un calentón / (un) lágrimas.
pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (retenir ses larmes) retener las
cerdo) / estar salido. lágrimas.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (rire aux larmes) reírse hasta
en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
las lágrimas / reírse hasta saltársele a
espagnols ont forgé l’expression estar más uno las lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco laser (platine laser / rayons laser)
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du platina láser / rayos láser
porno, l’ « étalon italien »). latin de cuisine latinajo.
lapin (mon lapin / ma biche / mon latin lover galán latino
poussin / ma puce /chaton) pichón / lauréat (lauréat du prix Nobel)
pichona / tesoro / cariño / mi vida. ganador del Premio Nobel / laureado
lapin (poser un lapin) dar un plantón / con el Premio Nobel
dar cantonada / dejar plantado. laurier (s'endormir sur ses lauriers /
lapine (faire des petits comme une dormir sur ses lauriers) dormirse
lapine / être une poule pondeuse) en los laureles, dormirse sobre sus
(vulgaire, à propos d’une femme) laureles.
parir como una coneja lavage de cerveau lavado de cerebro
laps de temps lapso de tiempo lavage d’estomac lavado gástrico
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lave-linge lavadora
linguae lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
lapsus révélateur lapsus significante laver (laver dans le sang) lavar con
lard (rentrer dans le lard) dar caña sangre.
larder (larder quelqu’un de coups de laver (se laver les mains de quelque
couteau) coser (a alguien) a chose / s’en laver les mains) lavarse
puñaladas las manos.
large (au large) mar adentro. Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent codo.
Javier Bardem dans le rôle principal. laverie automatique lavandería
mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une
genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último !
mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de …
mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el
inoportuno do de pecho
mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- mèche (vendre la mèche) tirar de la
entendu : un cliente moroso). manta.
Le terme moroso appartient à la même médaillé olympique premiado o
famille que demora « retard », « délai » ; galardonado con una medalla
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». olímpica
mauvais penchants malas médecin accoucheur tocólogo
inclinaciones médecin de campagne médico rural.
mauvais plaisant bromista pesado médecin de famille médico de
mauvais présage mal agüero cabecera o de familia
mauvais sang (se faire du mauvais médecin des âmes confesor, médico
sang / se faire de la bile) quemarse espiritual
la sangre médecin du travail médico laboral o
mauvais sujet individuo de cuidado del trabajo
mauvais traitements malos tratos médecin généraliste médico de
mauvaise conscience (avoir mauvaise medicina general, médico de
conscience) tener un peso en la cabecera
conciencia médecin légiste médico forense
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin malgré lui (le) el médico a
uno muy crudo / jorobarse. palos, el médico a la fuerza
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecine douce medicina natural
mauvaise langue mala lengua médecine générale medicina de
mauvaise pente (être sur une cabecera
mauvaise pente) andar por mal médecine préventive medicina
camino, tirar a malo preventiva
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
menu touristique cubierto turístico laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
menue monnaie calderilla l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mépris (au mépris des lois / au mépris
merlan (faire des yeux de merlan frit)
du danger) con desprecio de las
poner ojos de cordero degollado.
leyes / del peligro
merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mépris (avec un mépris mal
merveille (à merveille) de maravilla / a
dissimulé) con mal disimulado
las mil maravillas.
desprecio.
merveille (faire merveille) maravillar
mer (« Les dents de la mer ») (Steven
merveille de précision (une) un
Spielberg) ¡tiburón !
portento o un prodigio de precisión
mer (prendre la mer) hacerse a la mar
message de paix mensaje de paz
mer à boire (ce n'est pas la mer à
message téléphoné aviso telefónico
boire) no es cosa del otro mundo /
messager du malheur pájaro de mal
no es ningún arco de iglesia.
agüero
mer belle / mer forte / mer d’huile
messagerie rose "mensajería rosa"
mar llana / mar gruesa / balsa de
messageries de presse agencia
aceite.
distribuidora de prensa
merci (guerre sans merci) guerra sin
messageries électroniques mensajerías
cuartel
electrónicas
merde (être dans la merde) estar
messes basses (faire des messes
jodido.
basses) andar con secretos
merde (foutre la merde) armar un
Messie (attendre comme le Messie)
follón.
esperar como el (al) Santo
mère abusive madre abusiva
Advenimiento / esperar como (el)
mère adoptive madre adoptiva
agua de mayo.
mère célibataire madre soltera
mesure (dépasser la mesure) pasarse
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
de la raya
Madre Coraje.
mesure (être en mesure de …) estar en
mère nourricière madre nutricia o
condiciones de …
alimentaria
mesure (sur mesures) a medida
mère patrie (la) la madre patria
mesure de coercition medida coactiva
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure de l'audience medición de la
de alquiler / madre sustituta / madre
audiencia
subrogada.
mesure de sécurité (par) por motivos
L’expression madre subrogada est
de seguridad
un calque de l’anglais surrogate
mesure de ses moyens (dans la mesure
mother de même sens (surrogate :
de ses moyens) en la medida de sus
« suppléant, substitut »).
posibilidades
On trouve aussi, plus familièrement,
mesure du possible (dans la mesure
vientre de alquiler (littéralement :
du possible) dentro de lo que cabe /
« ventre à louer »).
en la medida de lo posible / en lo
mère poule madraza / gallina clueca.
posible / dentro de lo posible.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure incitative medida de
laisser pisser) (laisser aller les choses,
incentivación
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mesures anti-trusts medidas
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas
antimonopolio.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesures d'assouplissement medidas
à l’origine d’un « à peu près » à partir de flexibilizadoras.
moment (au moment où l’on s’y monde (le monde appartient à ceux
attend le moins) en el momento qui se lèvent tôt) a quien madruga
menos pensado. Dios le ayuda.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde est petit) el mundo
está el horno para bollos es un pañuelo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (mettre au monde) dar a luz
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (se faire un monde de tout)
/ a ratos perdidos. dar demasiada importancia a
moment (d’un moment à l’autre) de cualquier cosa, hacerse una montaña
un momento a otro. de cualquier cosa
moment (le moment venu) llegada la monde (se retirer du monde)
hora ; (en temps utile, quand ce sera apartarse del mundo, enterrarse en
nécessaire) a su debido tiempo. vida
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se
pronto. tromper) cualquiera puede
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación,
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene.
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
moyenne (en moyenne) por término murs (s'enfermer entre quatre murs)
medio / como media. emparedarse
moyenne pondérée media ponderada muscle (montrer ses muscles) (Au
moyenne portée (missile à moyenne figuré : pour dissuader) enseñar los
portée) misil de alcance intermedio colmillos
moyenne saison (la) la temporada musique (connaître la musique)
media conocer el percal (el paño).
moyens (employer tous les moyens) musique céleste música celestial
poner todos los medios (para algo), musique d'ambiance música
no ahorrar o economizar medios ambiental.
moyens (faire avec les moyens du musique de générique (radio, TV)
bord) arar con los bueyes que se sintonía.
tiene. must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens (par tous les moyens) por la flor y nata / es el no va más (le nec
todos los medios plus ultra).
moyens (vivre au-dessus de ses mutation d’office separación del
moyens) vivir por encima de sus servicio.
(las) posibilidades. mutation du personnel traslado de
moyens d'existence medios de vida, personal
medios económicos mutuel (par consentement mutuel)
moyens du bord (employer les) por mutuo consentimiento.
utilizar los medios de que se dispone mystère et boule de gomme / allez
muet comme une carpe (ser) más donc savoir pourquoi / devine qui
callado que un muerto (rester muet pourra / tirez l’affaire au clair !
comme un carpe : quedarse pez). ¡Averígüelo Vargas!
muet de naissance mudo de Francisco de Vargas fut le secrétaire des
nacimiento « Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette
multicoques (régate de multicoques) formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
regata de multicascos Dans le registre vulgaire, on trouve
multirisque (assurance multirisque) l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
seguro multirriesgo en NPI et prononcée enepeí.
Quant au français boule de gomme, il s’agit
mur (au pied du mur) entre la espada selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
y la pared probablement empruntée au crypto-langage
mur (faire le mur) saltar el muro / enfantin » … (Le Robert des expressions).
hacer la pértiga. mythe vivant mito viviente
mur (raser les murs) (se cacher)
guardar la cara N
mur d'enceinte recinto nage indienne / libre / papillon braza
mur d'exécution paredón india / estilo libre / mariposa
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el naître (être né coiffé) haber nacido de
muro de Berlín / del Atlántico pie (con buena estrella)
Mur des Lamentations (le) el Muro de naïf (peinture naïve) pintura naif
las lamentaciones naître (naître sous une mauvaise
mur du son (franchir le mur du son) étoile) nacer con mala estrella
pasar la barrera del sonido Naples (voir Naples et mourir) ve
mur mitoyen pared medianera Nápoles y luego muérete.
mûre réflexion (après mûre réflexion) nappe de brouillard capa de niebla
después de pensarlo mucho
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (passer sous le nez) escapársele
el dinero es el nervio de la guerra (algo a alguien) sin olerlo.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
poner cardiaco (cardíaco) a alguien las narices de alguien.
net (gagner un million net / un million nez (piquer du nez) (en dormant) dar
tout rond) ganar un millón limpio. cabezadas
L’expression complète est limpio de polvo y nez (saigner du nez) sangrar por las
paja. « Au propriétaire des terres données en narices.
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (se curer le nez) hacer
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans albondiguillas (les boulettes de viande
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. deviennent ici des boulettes de morve !).
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
commentées).
tirar de la lengua / meterle los dedos
net (refuser tout net) negarse en
en la boca (a alguien) / sonsacarle a
redondo.
uno.
net d'impôt exento o libre de
nez (tomber nez à nez avec
impuestos.
quelqu’un) darse de manos a boca
nettoyage à sec limpieza en seco
con alguien / darse de morros con
nettoyage ethnique (l’expression date de
alguien.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
limpieza étnica
nid de mitrailleuses nido de
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
ametralladoras
nuevo ?
nid-de-poule bache
nez (au nez de …) en las narices de …
niveau (à tous les niveaux) a todo
nez (avoir un grand nez) ser como
nivel
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
niveau (au plus haut niveau) al más
phonétique de l’italien Pinocchio).
alto nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a
niveau (de haut niveau) de élite.
uno con la puerta en los hocicos.
niveau (niveau de formation) nivel
nez (fourrer son nez partout / se
formativo
mêler des affaires des autres) meter
niveau (niveau de langue) nivel de
el hocico en … / meterse (alguien)
lengua
en camisa de once varas / meter el
niveau (niveau de vie) nivel de vida
cuezo (« cuezo » nom donné à
niveau (niveau sonore) nivel de sonido
divers récipients) / meter baza /
nivellement par le bas nivelación por
meter la hoz en mies ajena (la hoz :
abajo
« la faux » ; la mies : « la moisson »).
Camisa de once varas = onze aunes = 9
no man's land tierra de nadie
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, noce (faire la noce) irse de juerga.
il ne faut pas chercher à l’enfiler. noces (se marier en secondes noces)
nez (mener quelqu’un par le bout du contraer segundas nupcias
net) tener a alguien agarrado o noces d'argent / de diamant / d'or / de
cogido por las narices platine bodas de plata / de diamante
nez (ne pas voir plus loin que le bout / de oro / de platino
de son) no ver más allá de sus "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (parler du nez) hablar con las Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
narices. Noël au balcon, Pâques aux tisons
cuando marzo mayea, abril marcea /
parier (parier à deux contre un) doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
apostar doble contra sencillo. Marisa !
pari (paris sur les matchs de football) paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
quinielas. chacun prêche pour sa paroisse)
parité de change paridad de cambio cada uno alaba a su santo.
park (« Jurassic park ») (film de parole (de parole) cumplidor.
Steven Spielberg sorti en 1993) parole (il ne lui manque que la
« Parque jurásico » parole) (à propos d’un animal etc.)
parking gratuit / payant / souterrain sólo le falta hablar.
aparcamiento gratuito / de pago / parole (tenir parole) cumplir su
subterráneo palabra
parler (à proprement parler) lo que se parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
dice. o injuriosa(s)
parler (c’est une façon de parler) es parole d'évangile (c'est) esto es
un decir Evangelio
parler ([et] on n’en parle plus) y parole d'honneur palabra de honor
santas pascuas / y no hay más que parole facile (avoir la) tener la lengua
hablar. suelta
parler (il faut bien parler de quelque paroles (vaines paroles / paroles en
chose) de algo hay que hablar. l’air) brindis al sol / música
parler (parler chacun à son tour) celestial.
hablar uno por uno. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler comme un chiffonnier) letra(s) de una canción
hablar como une verdulera parquet général fiscalía, autoridades
parler (parlerde choses et d’autres) judiciales
charlar de esto y de aquello / charlar parrain de la Mafia (un) un padrino
de unas y otras cosas. de la Mafia
parler (parler de la pluie et du beau parrainage publicitaire patrocinio o
temps) hablar de lo divino y de lo esponsorización publicitario(a)
humano. part active (prendre une) participar
parler (parler de tout et de rien) activamente
hablar de todo un poco. part belle à qqn (faire la) concederle a
parler (parler en code) hablar en clave alguien gran ventaja
parler (parler en public) hablar part de marché cuota de mercado
públicamente. part des choses (faire la part des
parler (parler longuement) hablar choses) dar una de cal y otra de
largo y tendido. arena.
parler (parler ouvertement) hablar Par référence au maçon qui préparait le mortier en
mélangeant à parts égales la chaux et le sable (una
con nombre y apellidos. medida de cal y una medida de arena).
parler (parler pour ne rien dire) part du feu (faire la) (éq.) abandonar
hablar por hablar una parte para no perderlo todo
parler (parler sérieusement) hablar en part du gâteau (vouloir sa part du
serio. gâteau) sacar tajada
parler (parlons peu, parlons bien) part du lion (se tailler la part du lion)
dejémonos de rodeos. quedarse con la parte del león.
parler (tu parles ! / tu parles part entière (Français à) francés de
Charles !) (formule exprimant le pleno derecho
partage (ligne de partage) divisoria
partage du travail (le) el reparto de(l) parties honteuses (les) las partes
trabajo pudendas
partager (partager la vedette) partir d’un bon pied empezar con buen
compartir el papel estelar / compartir pie.
protagonismo. partir les pieds devant irse al otro
partenaire de Penélope Cruz (le) el barrio
oponente o el "partenaire" de partisan de l'ordre partidario del
Penélope Cruz orden
partenaires commerciaux socios, partisan de la loi du moindre effort
consocios o aliados comerciales, (être) ser partidario de la ley del
terceros contratantes mínimo esfuerzo
partenaires sociaux (les) los partout (il est partout / on le voit
interlocutores sociales / las partes partout) está hasta en la sopa.
sociales. parvenu (un politicien parvenu) un
parti pris prejuicio, idea preconcebida político advenedizo
parti sans laisser d'adresse marchó pas (à pas de géant) a pasos
sin dejar señas agigantados
participation aux bénéfices pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
participación en los beneficios. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
particuliers (régler une affaire entre pinitos
particuliers) arreglar un asunto de pas (faux pas) traspié / tropiezo.
persona a persona pas (franchir le pas) liarse la manta a
partie (prendre à partie / prendre la cabeza / dar el salto.
quelqu’un à partie) meterse con pas (habiter à deux pas) vivir a un
alguien / tomarla con alguien. paso.
partie adverse (la) la parte contraria pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
partie carrée (quatre partenaires (de… a…) no va más que un paso.
échangistes ; partouze) cama pas (presser le pas) apretar el paso.
redonda. pas (revenir sur ses pas) desandar lo
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou andado / regresar sobre sus pasos.
party (abréviation de pijama party ou de sex pas cadencé (au) con paso acompasado
party).
pas comptés (à) con pasos contados
partie civile (la) la parte civil / la
pas de charge (au) con paso de ataque
acusación particular.
pas de course carrera, paso de carga
partie de campagne picnic, fiesta
pas de géant paso gigante
campestre
pas de gymnastique (au) a paso ligero
partie de jambes en l'air revolcón en
/a paso gimnástico.
la cama
pas de l'oie paso de la oca
partie intégrante parte integrante o
pas de la porte entrada, umbral
integral
pas de loup (à) con paso de lobo /de
partie liée (avoir partie liée / être de
puntillas / sin meter ruido.
mêche) estar conchabado (con
pas-grand-chose (un) un cualquiera
alguien)
passage (au passage) (soit dit en
partie prenante (être) meter cartas en
passant) de pasada.
el asunto / tomar cartas en en un
passage (passage à niveau non gardé)
negocio.
paso a nivel sin guarda
partie remise (ce n'est que) es cosa
passage (passage automatique en
diferida
classe supérieure) (les redoublements
partie serrée partida(o) reñida(o) coûtent cher et ne servent à rien, la chanson
pays d'accueil país de acogida, país peau (faire peau neuve) mudar de piel.
anfitrión / mudar el pellejo.
pays d'origine país de origen peau (« Pour la peau d’un flic »)
pays de cocagne tierra de Jauja. (Alain Delon, 1981) « Por la piel de
Jauja désignait une ville des hauts plateaux un poli ».
péruviens dont le climat était très sain. Les peau (relié en pleine peau)
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans encuadernado con plena piel.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (risquer sa peau) jugarse el
pays de connaissance (être en pays de pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
connaissance) estar entre amigos. jugarse el cuello.
pays de l'Est (les) los países del Este peau (sauver sa peau) salvar el pellejo
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (se sentir bien dans sa peau /
pays du Tiers-Monde (les) los países être bien dans sa peau) estar a
tercermundistas. gusto en su pellejo / estar bien en su
pays en voie de développement pellejo.
(euphémisme par rapport à pays du peau (vieille peau) (femme laide et
Tiers-Monde) países en vías de vieille) cacatúa.
desarrollo. Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
Grâce à un nouvel euphémisme, on dit évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
aujourd’hui les pays émergents (los países même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
emergentes). français « boudin », « cageot », « thon »,
« mocheté ».
pays enclavé país o territorio
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
enclavado
peau de chagrin piel de zapa
pays ennemi (en) en territorio enemigo
peau de chamois gamuza
pays hôte país anfitrión
peau de l'ours... (vendre la peau de
pays neutres (les) los países neutrales
l’ours …) (eso es) el cuento de la
pays non-alignés (les) los países no
lechera
alineados, los No Alineados
peau du personnage (se mettre dans
paysage audio-visuel panorama
la peau du personnage) meterse en
audiovisual
la piel del personaje
paysage d'apocalypse paisaje
peau et les os (n'avoir que la peau et
apocalíptico
les os) andar (estar) en los puros
paysage politique panorama político
huesos
péage (chaîne à péage / chaîne
peau neuve (faire peau neuve)
payante) (TV) canal de peaje /
(changer de vie) hacer vida nueva,
canal de pago.
cambiar de existencia (o de modo de
péage (pont à péage) puente de peaje
ser); (vêtements) tener ropa nueva.
(de pago).
pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
peau (avoir le vice dans la peau) ser
marcha / irle a uno la marcha.
más puta que las gallinas.
pêche côtière pesca de bajura
peau (coûter la peau des fesses) costar
pêche hauturière pesca de altura
un huevo (y la yema del otro) / costar
péché (charger de tous les péchés du
un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les monde) echarle a uno el sambenito
testicules. (sambenito : sorte de chasuble portée par les
Le Congo possède de nombreuses richesses personnes condamnées par l’Inquisition).
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. péché contre nature pecado contra
peau ( être une peau de vache) ser un natura
hueso (un cabrón) / ser borde. péché de la chair (le) el pecado carnal
péché mignon flaco, debilidad, vicio Le proverbe espagnol complet est : a cada
favorito, veneno. día su pena, a cada año su daño.
pêche sous-marine pesca subacuática peine (faire de la peine) dar disgustos
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a peine (ne pas être au bout de ses
la mosca. peines) no ganar para sustos.
pédale (être de la pédale / en être / il peine (purger une peine) expiar una
en est / être de la jaquette flottante pena / cumplir una condena
/ être pédé) ser de la acera de peine (remise de peine) conmutación
enfrente / ser un Blancanieves / ser de pena / redención.
de la serie B (D) / ser un canario peine (se donner la peine) molestarse
flauta / ser del otro bando / ser de la (en)
cáscara amarga / perder aceite. peine capitale ou de mort pena capital
Cáscara amarga : variété d’oranges amères o de muerte
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine infamante castigo afrentoso o
langue populaire (de la très catholique infamante
Espagne) se sert de cette expression pour peine perdue trabajo perdido o inútil,
désigner les homosexuels dont le
comportement est rebutant, choquant. On no vale la pena
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont peinture (ne pas pouvoir voir
bizarres ») pour les désigner. Heureusement, quelqu’un en peinture / ne pas
les esprits ont évolué (semble-t-il) ! pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
« La formule espagnole perder aceite
s’expliquerait par la démarche particulière de
pouvoir voir quelqu’un) no poder
l’homosexuel qui se dandine en serrant les ver a alguien ni pintado (ni en
fesses comme s’il voulait empêcher une pintura) / no poder tragar a alguien.
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). peinture (un pot de peinture) (à
pédale douce (mettre la pédale douce) propos d’une femme très maquillée)
aflojar la cuerda. (estar) pintada como un cartel.
pédestre (randonnée pédestre) peinture ("peinture fraîche") "recién
senderismo pintado"
pedibus (cheminer pedibus cum pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
jambis) (formule pseudo-latine foison ; en veux-tu en voilà / à
humoristique avec deux ablatifs signifiant flots) a barullo / a carretadas / para
littéralement « avec les pieds et avec les dar y tomar / por un tubo / a patadas /
jambes » = « aller à pied » de même que
« 11 » dans prendre le train onze désigne la a punta de pala.
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas pelle (se rouler une pelle / se rouler un
y andando / ir en zapatobús (Mot- patin / se sucer la poire [la
valise : zapato + autobús) / ir en el pomme]) darse un beso de tornillo /
coche de San Fernando, un ratito a comerse el boquerón (boquerón =
pie y otro caminando (andando). « anchois », poisson à grande bouche) /
« Les moines franciscains voyageaient à pied darse la lengua / comerse el morro /
et non en mules d’où l’expression caminar en cambiar babas.
la mula de San Francisco ( = cheminer à peloton d'exécution pelotón de de
pied, pedibus cum jambis) ». On a remplacé
la mule par la voiture et San Francisco par
fusilamiento / piquete de ejecución.
San Fernando pour faire rimer Fernando avec peloton de tête (au figuré) pelotón de
caminando ou andando (Ayala Henri, vanguardia
Expressions populaires espagnoles, p.83). pénalité (but de pénalité) golpe de
peigne (passer au peigne fin) registrar castigo
a fondo penalty (sur penalty) de penalti.
peine (à chaque jour suffit sa peine) a pendable (tour pendable) mala
cada día su pena. pasada, jugarreta
personnes sinistrées (les) los L’origine du mot Roque : la légende dit que
damnificados. deux frères – Juan et Roque – passaient tout
leur temps à se disputer un héritage, à se
perspective peu engageante chamailler. La phrase complète prononcée
perspectiva poco risueña par Juan aurait été « esto me toca a mí,
perte de connaissance pérdida del Roque » puis (avec l’enclise classique du
sentido o del conocimiento pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de contrôle (voiture) pérdida del
pète-sec sargento.
dominio
petit bonheur la chance (au) a lo que
perte de crédibilité pérdida de
salga / a salto de mata / al buen
credibilidad
tuntún / a la buena de Dios.
perte de mémoire fallo de memoria
petit bonhomme de chemin (aller son)
perte de vitesse (être en perte de
ir por sus pasos contados
vitesse) perder el dinamismo, el
petit boulot trabajito / trabajuelo / curro
prestigio o la popularidad
petit-bourgeois pequeño-burgués
perte de vue (à) hasta perderse de vista
petit bout de la lorgnette (voir par le)
perte sèche pérdida total.
verlo todo de una manera exagerada
pertes (causer des pertes) (victimes)
petit comité (en petit comité) entre
hacer bajas.
pocas personas, en petit comité
pertes (chasser avec pertes et fracas)
petit doigt (mon petit doigt m’a dit
echar con cajas destempladas
…) me lo ha dicho un pajarito
(littéralement « avec un bruit de
petit écran (le) (la télé) la pequeña
tambours désaccordés »).
pantalla
pertes et profits (passer à pertes et
petit lait (boire du petit lait) no caber
profits) pasar a pérdidas y
en sí de contento / bailarle a uno los
ganancias
ojos / sonarle (a uno) a música
pesage des boxeurs (le) el pesaje de
celestial.
los boxeadores
petit malfrat un mangante o un
pesant d'or (valoir son pesant d’or)
granuja de poca monta
valer su peso en oro / valer un Perú o
petit malin listillo
un Potosí
petit nègre (parler petit nègre) hablar
pèse-bébé pesabebés
como los indios.
pèse-personne peso de baño
petit peuple (le) la gente o el pueblo
peste (craindre comme la peste) temer
humilde
más que a un nublado (nublado =
petite astuce truquito
nuage de grêle).
petite bête (chercher la petite bête)
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
buscarle pelos al huevo / buscarle
/ dar el soplo.
tres pies al gato
pétard (en pétard) (en colère)
petite délinquance delitos menores
cabreado.
petite histoire (la) la historia chica
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo. oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) la puerta pequeña
ser una merienda de negros / ser petite semaine (à la petite semaine)
como el coño de la Bernarda (sous- por semanas
entendu : todo el día entrando y petites annonces anuncios por palabras
saliendo gente) / ser la casa de petites économies ahorrillos
tócame Roque.
petites et moyennes entreprises, PME phare (pleins phares) con las luces
(les) las pequeñas y medianas largas.
empresas, las PYMES pharmacie (boîte à pharmacie)
petits épargnants pequeños botiquín.
ahorradores. phase critique / préparatoire /
petits fonctionnaires funcionaruchos terminale fase crítica / preparatoria
petits oignons (aux petits oignons) a / terminal
cuerpo de rey phoque (pédé comme un phoque)
petits pains (se vendre comme des (complètement homosexuel) más
petits pains) venderse como maricón que un palomo cojo.
rosquillas o como panecillos Pour le français, « la seule explication
petits papiers (être dans les petits rationnelle de cette expression est le
calembour sur foc (voile), à cause du vent
papiers de quelqu’un) estar bien arrière » (Le Robert des expressions).
con alguien / tener buenas aldabas Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
con alguien. metáfora del español, tal vez porque al estar
petits porteurs (les) (Bourse) los cojo (el palomo) no puede perseguir a las
hembras, ni tampoco escapar de sus
tenedores modestos congéneres más perversos » Cette explication
petits soins (être aux petits soins est rapportée par Albert Belot et Stéphane
[pour quelqu’un]) tener mil Oury dans le Dictionnaire de traduction
delicadezas (con), tratar con mucho français-espagnol, éditions Armand Colin,
miramiento (a), bailarle a alguien el 2010. La citation originale est empruntée au
Diccionario del insulto de Juan de Dios
agua delante (l’expression renvoie à la Luque, Antonio Pamies et José Francisco
coutume de recevoir les invités avec danses Manjón, ediciones Península, Barcelona,
et musique tout en leur offrant à boire). 2000.
petits souliers (être dans ses petits photo d'identité foto de carné
souliers) no tenerlas todas consigo / photo (il n’y a pas photo / y a pas
no llegarle a uno la camisa al cuerpo. photo / aucune comparaison
pétri d'orgueil hinchado o lleno de possible) ni comparación / ni color /
orgullo, muy orgulloso no hay color.
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en Il n’y a pas photo : « locution issue du
un mal rollo. langage des courses, où une photo départage
pétrole brut petróleo crudo o bruto les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
pétrolier (produits pétroliers) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
productos petrolíferos l’écart est net » (Le Robert des expressions).
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
peu (un tant soit peu) mínimamente. on se souviendra que le mot latin color était
peuple fou (un) muchísimo personal apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
peur (avoir une belle peur) llevarse chose (d’où l’expression so color de …
un buen susto. « sous couleur de… »). No hay color : c’est
peur (en être quitte pour la peur) clair et net, la différence est nette, l’avantage
quedar todo en un susto. est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
peur (peur bleue) susto de muerte / photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
susto padre. monos en la cara ?
peur (peur panique) pavor (miedo) photographe de presse reportero
cerval. gráfico
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». phrase-clef frase clave
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui phrase toute faite frase hecha o
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le acuñada
moindre danger.
physique de l'emploi (avoir le pied (ne pas mettre les pieds [dans un
physique de l’emploi) irle a uno lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
muy bien un papel / encajar muy no poner los pies en …
bien en un papel. pied (ne pas savoir sur quel pied
physique ingrat (au) de físico poco danser) no saber a qué carta
afortunado quedarse
pie (jacasser comme une pie / être pied (partir les pieds devant [en
bavard comme une pie) hablar avant]) (familièrement :être mort)
como una cotorra / hablar más que salir con los pies para delante.
una cotorra (« perruche ») pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pie (être voleur comme une pie) ser le cantan los pies.
más ladrón que Caco. Cantar peut signifier « parler, se mettre à
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
postérité pour avoir dérobé le troupeau littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
d’Hercule. aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pièce (être tout d'une pièce) ser de pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
una sola pieza
pied (retomber sur ses pieds) caer de
pièce à conviction cuerpo del delito,
pie.
pieza de convicción
pied (savoir où on met les pieds) saber
pièce d'identité documento de
uno el terreno que pisa.
identidad
pied (être six pieds sous terre) estar
pièce de collection pieza de colección
cinco estados bajo tierra.
pièce de gibier pieza de caza
pied-à-terre (appartement) apeadero.
pièce de monnaie moneda
pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
pièce jointe (documento) anexo,
en igualdad de condiciones / en un
documento adjunto
plano de igualdad
pièce justificative justificante,
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
comprobante, documento
estar al pie del cañón
justificativo
pied de guerre (sur le pied de guerre)
pièce rapportée (famille) elemento
en pie de guerra
ajeno o añadido a la familia
pied de la lettre (au pied de la lettre)
pièces détachées / pièces de rechange
literalmente, al pie de la letra
piezas de recambio o de repuesto
pied de porc mano de cerdo
pièces jointes (dans un courriel)
pied du mur (au pied du mur) entre la
archivos anexados
espada y la pared
pied (à pied) (pour exprimer une
pied ferme (de pied ferme) a pie firme
distance) andando.
pied levé (au pied levé) de improviso /
pied (avoir pied) tocar fondo.
improvisadamente / sin preparación
pied (avoir les pieds sur terre) tener
pied marin (avoir le pied marin) no
los pies en el suelo.
marearse, ser muy marinero
pied (casser les pieds) dar la coña (a
pied noir (Français d’Algérie) « pie
alguien) / dar la barrila / dar la
negro ».
tabarra. L’origine de l’expression française est un peu
pied (c’est le pied / c’est que du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
bonheur) es una gozada. / ¡qué précision l’histoire de cette expression qui a
gozada ! désigné successivement les soutiers de
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
pied (n’avoir que les pieds à mettre travaillaient pieds nus dans la soute à
sous la table) venir a mesa puesta. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu nez) no poder tragar (a una persona)
de l’opposition Algérien/non algérien qui a / no poder ver (a uno) ni en pintura.
neutralisé l’opposition indigène/Français
d’Algérie et a incité ces derniers à pige (travailler à la pige) trabajar por
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux líneas
Francaouis (Français de la métropole) en pigeon d'argile (tir au pigeon
assumant (consciemment ou non) l’identité d’argile) tiro al plato.
avec la population autochtone, et bien sûr,
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
pigeon voyageur paloma mensajera
la terre. » (Le Robert des expressions). pigeonnante (gorge pigeonnante)
piédestal (mettre sur un piédestal) pechos subidos
poner en los altares piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar piger) no entender (no saber) ni torta
la brasa / dar brasa / caerle a uno (ni papa).
como una bomba / sentarle fatal a piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
uno. Contreras ?
pieds d'argile (colosse aux pieds pile (jouer à pile ou face) jugarse
d’argile) coloso de pies de barro (algo) a cara o cruz
pieds et des mains (faire des pieds et pilier de l'équipe (le) el puntal del
des mains) revolver Roma con equipo.
Santiago pilier de la démocratie puntal de la
pieds et poings liés atado de pies y democracia
manos pillage des ressources (le) el saqueo de
pieds nus (marcher pieds nus) andar los recursos
descalzo pilleur d'épaves raquero
piégé (engin piégé) artefacto o bomba pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
trampa sin visibilidad
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de pilote (expérience pilote) experiencia
piedra piloto
pierre (que celui qui n’a jamais pilote automatique autopiloto
péché jette la première pierre) pilote d'essai piloto de pruebas
quien esté libre de pecado, que tire la pilote d'imprimante ou driver
primera piedra. (logiciel) driver o piloto de
pierre angulaire (fig.) piedra angular o impresora
fundamental pilote de ligne piloto de línea o civil
pierre blanche (marquer d'une pierre pilule (avaler la pilule / dorer la
blanche) señalar con piedra blanca pilule) tragarse la píldora / dorar la
pierre d'achoppement escollo píldora.
pierre de touche piedra de toque L’expression « dorer la pilule » est à prendre
au sens littéral : il était courant de dorer les
pierre philosophale piedra filosofal pilules afin de les rendre plus appétentes.
piètre consolation escaso consuelo pilule (la pilule du lendemain) la
piètre estime (tenir en piètre estime) píldora del día después
estimar en poco (a alguien) pilule abortive píldora abortiva
piètre service (rendre un piètre pilule amère (trouver la pilule amère)
service) hacer un flaco servicio. hacerle a uno poca gracia
pieux mensonge mentira piadosa pilule du bonheur (la) (antidépresseur)
piffer (ne pas pouvoir piffer la píldora de la felicidad
quelqu’un / avoir quelqu’un dans (antidepresivo)
le pif / avoir quelqu’un dans le pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
golpe de alpargata / a golpe de
calcetín / en zapatobús (voir pedibus pis (tant pis pour lui !) ¡que se
cum jambis). fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta aguante !
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se pis-aller (un) un remedio para salir del
mélanger les crayons / perdre les paso.
pédales) cruzársele a alguien los pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
cables / perder los papeles / perder pissenlit (manger les pissenlits par la
los estribos. racine) estar criando malvas.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie Remarques : « malva » (« mauve » en
/ tailler une plume) (fellation) français) désigne une plante à fleurs d’un
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
comer el capullo / chupársela / a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
chupar / mamar / bucear (sens l’ancienne expression française : « fumer les
premier de bucear : « explorer les mauves par la racine ». On pourrait penser
fonds marins » …) aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
L’équivalent pour une femme est : comer el « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
coño / comer el chocho = « brouter le cresson « estar criando malvas », la même plante
/ la chatte / le minou ». (« malva ») est alimentée (criar, criada) par
Chocho : la chayotte, variété de courge dont le corps en décomposition du défunt qui sert
les replis peuvent faire penser au sexe de la en quelque sorte de fumure. Dans le même
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
C’est probablement le même esprit « mal Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
tourné » qui a nommé porcelaine le explicable rationnellement, mais on peut
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) noter que pisser a été mis en rapport avec
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en l’idée de mort (pisser sur la tombe de
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, quelqu’un) » (Le Robert des expressions).
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, pisser à la raie / pisser au cul (de
éditions Ellipses, 2002, article « porcelana », quelqu’un) cagarse en… / (par
page 393. euphémisme : ciscarse en…)
piqué (en piqué) en picado. pisser contre le vent (faire quelque chose
pique-assiette gorrón. qui se retourne contre soi) escupir al cielo
piquer (pas piqué des vers) (en très pissotière (aller aux pissotières) visitar
bon état) de puta madre / de quí te al señor Roca (célèbre fabriquant
espero (Voir aussi du tonnerre). d’appareils sanitaires !).
piquet (être droit comme un piquet) Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
ser más tieso que un ajo. meódromo ; meadero.
piquet de grève piquete de huelga Autre traduction proposée par V. León
piqûre de rappel revacunación, dosis (Diccionario de argot) et qui se veut plus
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
de recuerdo. Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et
piqûres (faire des piqûres) poner les mots espagnols allí, venir et mear est
inyecciones d’un goût douteux).
piratage informatique piratería piste (en piste !) ¡a la pista !
informática piste (entrer en piste) salir a la pista
pirate de l'air pirata aéreo, pirata del piste cavalière camino de herradura
aire piste cyclable carril-bici, pista para
pirate informatique ciberpirata ciclistas.
piraterie aérienne piratería aérea. piste d'envol pista de despegue.
pire (être prêt au pire) estar preparado piste sonore (cinéma) banda sonora
para lo peor pistolet (drôle de pistolet / singulier
pirouette (s’en sortir par une pistolet) (personnage bizarre) pájaro
pirouette) salirse por peteneras. de cuenta.
llover a cántaros (a cubos) / estar plus (qui plus est) por si fuera poco
cayendo chuzos de punta. plus (plus-value) plusvalía
pli (ça ne fait pas un pli / c’est plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
évident) es de cajón (de madera de plus (un plus) (une amélioration technique,
pino). une innovation) « un plus »
pli (mettre au pli) meter en cintura. (gallicisme).
pli (mise en plis) moldeado. pneu (pneu à clous) neumático con
plié de rire / plié en deux partido de clavos (devenu rare depuis l’apparition du
risa. pneu neige et des chaînes).
plomb (avoir du plomb dans l’aile) pneu (pneu anticrevaison) neumático
llevar plomo en las alas / estar de antipinchazos.
capa caída. pneu (pneu neige) neumático de
plomb (les années de plomb) los años invierno.
de plomo. pneumonie (une double pneumonie)
Cette expression désigne dans plusieurs pays una pulmonía doble.
une période historique récente, marquée par poche (connaître comme sa poche)
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal conocer como la palma de su mano
contenu dans les balles. En Espagne, les poche (être dans la poche / être dans
années de plomb sont celles où l’ETA a le sac) estar en el bote
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, poche (de poche) de bolsillo.
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe
poche (mettre quelqu’un dans sa
Antiterroriste de Libération ») a commis lui poche) meterse a alguien en el
aussi un certain nombre d’attentats en bolsillo / meterse a alguien en el
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en bote.
France). poche (ne pas avoir la langue dans la
En Italie, les années de plomb (Anni di
piombo) correspondent aux crimes perpétrés poche) no morderse la lengua.
par les Brigades rouges. Même chose en poche (payer de sa poche / en être de
Allemagne avec la bande à Baader etc. sa poche) pagar de su bolsillo / echar
plongée sous-marine submarinismo mano al bolsillo.
pluie (être ennuyeux comme la pluie) poche (poche d’air) bolsa de aire.
ser más aburrido que un entierro de poche (poche de pauvreté // poche de
tercera. résistance) bolsa de pobreza / bolsa
pluie battante lluvia recia de resistencia.
pluie diluvienne lluvia diluviana poche (poche revolver) bolsillo trasero.
pluie et le beau temps (faire la pluie et poche (s’en mettre plein les poches)
le beau temps) ser el que hace y forrarse / ponerse las botas (les bottes
deshace / pinchar y cortar. pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
pluie fine lluvia menuda ponerse de oro y grana (les couleurs du
pluies acides lluvia ácida costume du torero du temps où l’ascension
plume (d'un trait de plume) de un sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
– n’était pas encore remplacée par le foot-
plumazo
ball …).
plume acérée pluma acerada o
poids (ne pas faire le poids) no dar la
punzante
talla.
pluriel de majesté plural de majestad,
poids (perdre du poids) rebajar peso.
plural mayestático.
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous, poids des ans (le) el peso de los años
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids lourd (camion) vehículo pesado
parle.
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
puce (être excité comme une puce) qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
estar como una moto. non qualifié) obrero cualificado //
puce (puce électronique) chip obrero sin cualificar.
puissance de travail capacidad de qualifié (vol qualifié) robo con
trabajo agravantes
puissance paternelle (droit) potestad qualité de la vie calidad de (la) vida
paternal qualité-prix (rapport qualité-prix)
puissance publique (la) el poder relación precio-calidad
público qualités requises cualidades requeridas
puissances (les grandes puissances) o necesarias
las grandes potencias quant-à-soi (rester sur son quant-à-
puits de pétrole pozo de petróleo soi) guardar reserva
puits de science pozo de ciencia o de quantité (en quantité industrielle) en
sabiduría cantidades industriales.
pulsations cardiaques pulsaciones quantité (quantité négligeable)
cardíacas cantidad despreciable
pulsions sexuelles impulsiones quarantaine (mettre en quarantaine)
sexuales poner en cuarentena
punch (avoir du punch / avoir du pep) quarante-cinq tours (45 T) single,
tener marcha / tener garra. sencillo
punch (manquer de punch) carecer de quart (être de quart) estar de guardia
garra. quart de tour (partir au quart de
punk (coiffure punk) peinado punkero tour) arrancar a la primera
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure (passer un mauvais
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure / passer un sale
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure) pasar las del Beri
pur et simple puro(a) y simple (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur miracle (un) un verdadero milagro gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur sang (un) un pura sangre connu que le précédent !) / como
pure laine vierge pura lana virgen perro en Carnestolendas.
pure perte (en) en balde, en vano Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
purification ethnique limpieza étnica mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pute (bar à putes / bar à hôtesses) malheur de se trouver là au mauvais moment.
puticlub. quart monde (le) el cuarto mundo
pyramide des âges (la) la pirámide de « quarteron de généraux » (un)
las edades (expression de Charles de Gaulle…)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) un puñado de generales
victoria pírrica quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
Q quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quadrature du cercle (la) la cuartel !
cuadratura del círculo quartier commerçant barrio comercial
quai (rester à quai) permanecer quartier défavorisé barrio
atracado. desheredado / barrio deprimido
qualification professionnelle quartier de haute sécurité
cualificación o capacitación departamento de alta seguridad
profesional quartier général cuartel general
quartier sensible barrio conflictivo.
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
invierno no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d'hiver (prendre ses quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités) decirle a uno cuatro
cuarteles de invierno verdades / cantárselas claras (a
quartiers de noblesse (avoir ses) ser alguien) / cantarle las cuarenta (a
de alta alcurnia alguien) / decir cuatro cosas bien
quarts de finale cuartos de final dichas (a alguien) / soltar la
quatre (comme deux et deux font escandalosa
quatre) como tres y dos son cinco. Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (couper les cheveux en quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
cortar un pelo en el aire
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
quatre (manger comme quatre)
quatre volontés (faire ses quatre
comer por siete / comer más que
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
siete.
hacer su santa voluntad.
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
quatrième de couverture
cuatro.
contracubierta
quatre (se mettre en quatre [pour
quatrième vitesse (en) a todo gas
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre (un de ces quatre [matins]) en
querelle d'Allemand disputa sin
una de ésas / un día de éstos.
fundamento (sin motivo) / querella
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
gratuita.
los cuatro jinetes del Apocalipsis L’origine de cette expression française
quatre cents coups (faire les) armar la aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
gorda, hacer barrabasadas établie.
quatre chemins (ne pas y aller par querelle de voisinage rencilla de
quatre chemins / y aller carrément vecindad
/ y aller franco) no andarse con querelles de clocher disputas de o
rodeos / no andarse por las ramas / entre pueblos, disputas locales
no andarse con chiquitas. querelles de partis luchas partidistas
quatre coins du monde (aux quatre querelles intestines luchas intestinas
coins du monde) en el mundo question (je t’en pose des questions ? /
entero, por todos los confines del c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
mundo demandé ton avis) ¿quién te
quatre coins (des quatre coins du escucha, cara trucha ? / no te han
pays) de los cuatro confines del país pedido la opinión (plus classique :
quatre épingles (être tiré à quatre ¿quién te ha dado vela en este
épingles) ir o ponerse de veinticinco entierro ?).
alfileres / (fam. : estar hecho un question (mettre en question)
brazo de mar) cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre fers en l'air (tomber les quatre en tela de juicio (en entredicho).
fers en l’air) caer patas arriba question (pas question / en aucune
quatre pelés et un tondu / trois pelés façon) ni hablar / de eso, nada / ni
et un tondu tres o cuatro chalados / por asomo / ni caso / de ninguna
cuatro gatos. manera / bajo ningún concepto //
quatre-quatre (un) un (coche) (plus familier) ni aunque me abran
todoterreno, un cuatro por cuatro en canal (littéralement : « même si
quatre sous (de) de cuatro cuartos on me coupe en deux »)
raclée (flanquer une raclée à raie (raie sur le côté) raya lateral.
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) rail de sécurité carril de seguridad
la badana a alguien raisin (les raisins sont trop verts) (la
racoleur (un titre racoleur) un título chose n’est pas assez bonne pour la personne
efectista dont il est question) están verdes.
raconter (ne me racontez pas raison (avoir cent fois raison) tener
d’histoires) no me venga con alguien más razón que un santo.
músicas (cuentos) / déjese de raison (avoir de bonnes raisons de
cuentos. croire que …) tener motivos
raconter (qu’est-ce que tu me fundados para creer que …
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raison (donner raison) dar la razón.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? raison (en raison de …) debido a …
raconter (raconter des foutaises / raison (faire entendre raison [à
raconter des salades) soltar quelqu’un] / mettre à la raison)
chorradas / contar cuentos chinos. meter en razón / meter en cintura (a
rade (rester en rade) quedarse en la alguien).
estacada. raison (la raison du plus fort est
radio (à la radio) por (la) radio / en la toujours la meilleure) el más fuerte
radio. siempre lleva las de ganar
radio-amateur radioaficionado raison (pour des raisons
radio locale emisora local indépendantes de ma volonté) por
radio-réveil radiorreloj causas (razones) ajenas a mi
radis (ne pas avoir un radis / être à voluntad
sec) estar sin blanca / estar raison (pour une raison ou une autre)
(quedarse) en bragas / no tener ni un por una u otra razón.
duro (una perra) / estar seco / no raison (vous avez entièrement raison /
tener donde caerse muerto. vous avez tout à fait raison / vous
rafale (en rafales) a ráfagas. avez cent fois raison) lleva usted
rafale (rafale de vent) ráfaga de toda la razón / lleva usted más razón
viento, viento racheado, ventolera que un santo (que el papa).
raffermissant (crème raffermissante) raison d'Etat razón de estado
crema reafirmante raison d'être razón de ser
raffinage (usine de raffinage) planta raison de plus con mayor motivo o
de refino razón
raffut (faire du raffut) armar bulla. raison sociale razón social
rage (être fou de rage) ponerse negro / raisonner (raisonner comme une
estar negro / estar quemado / estar casserole / raisonner comme un
hecho una fiera (una mona) / estar tambour [croisement entre raisonner et
uno que muerde. résonner] / raisonner comme une
rage (rage de dents) dolor de muelas pantoufle) pensar con los pies / estar
raide (raide comme la justice / raide como un cencerro.
comme un piquet) más tieso que un raisons (avoir ses raisons) tener
ciprés / más tieso que el palo de una alguien sus motivos
escoba. raisons de convenance personnelle
raide (tomber raide mort) caer (pour des) por motivos personales
muerto en redondo / caerse en el rajeunissement du personnel
sitio. remozamiento del personal
raids aériens incursiones aéreas ralenti (au ralenti) al ralentí / a
marcha lenta / a (en) cámara lenta.
remise sur quantité descuento por rênes du pouvoir (les) las riendas del
cantidades poder
remontée mécanique / remonte-pente renfermé (sentir le renfermé) oler a
(un) remonte. cerrado
remorque (être à la remorque) chupar renouvellement des stocks reposición
rueda de existencias
remous (faire des remous) (au figuré) rénover (« à rénover ») (annonce :
levantar polvareda. maison, appartement) « necesita
remplir les conditions cumplir con los reforma ».
requisitos renseignement (pour plus amples
remplir son contrat cumplir el renseignements) para ampliación de
expediente información.
remue-ménage trajín, barullo rente de situation sinecura; (fam.)
remue-méninges ou brainstorming chollo, bicoca
brainstorming, reunión creativa, rente viagère renta vitalicia
tormenta o torbellino de ideas rentrée d'argent ingreso, entrada
renaître (renaître de ses cendres) rentrée parlementaire reanudación de
renacer de las (sus) cenizas. las tareas parlamentarias
renard (être un vieux renard) tener el rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser de los de (la) la reapertura del curso escolar /
colmillo retorcido / ser un perro el retorno a las aulas
viejo. rentrer (rentrer dans sa coquille)
rencontre au sommet encuentro retraerse a su concha / meterse en su
cumbre concha / encerrarse (alguien) en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) cascarón
tener hora / tener cita con … rentrer (rentrer le ventre) sumir la
rendez-vous (consultation sur rendez- panza
vous) consulta previa petición de renverse (tomber à la renverse) caerse
hora de espaldas.
rendez-vous (prendre rendez-vous / renversement de tendance inversión
demander un rendez-vous) de tendencia
reservar (pedir) hora / concertar renversement des alliances inversión
(una) cita. de las alianzas
rendez-vous d'affaires cita de renverser (renverser la vapeur) darle
negocios la vuelta al calcetín.
rendez-vous manqué desencuentro. renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
rendez-vous spatial encuentro espacial pelota
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoyer (se renvoyer la balle)
que Dios se lo pague. devolverse la pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; réouverture des débats reapertura de
avoir un bon rendu [un mauvais los debates
rendu]) (se dit d’une image repaire (un repaire de brigands / une
photographique ou cinématographique) dar caverne de voleurs) (au sens très large :
bien / dar mal. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendre tripes et boyaux) echar arnaquer !) cueva de ladrones
hasta las entrañas. réparateur (sommeil réparateur)
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase sueño reparador
usted cargo ! réparation de fortune reparación
provisional
sauf avis contraire salvo aviso en savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
contrario. yo !
sauf erreur ou omission salvo error u savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
omisión tú qué sabes ?
sauf imprévu salvo imprevistos. savoir (qui tu sais) el que te dije / la
saumâtre (l’avoir saumâtre / la que te dije.
trouver saumâtre) (trouver savoir (reste à savoir …) falta por
désagréable la situation dans laquelle on saber …
est ; se sentir victime de quelque chose) savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
tenerlo muy quemado. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
saut à l'élastique "puenting" (puente + qué atenerse / saber a qué carta
suffixe anglais –ing [comme dans
quedarse ≠ no saber a qué carta
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots quedarse.
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (savoir y faire / avoir du
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir-faire) tener mucha mano /
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog tener (buena) mano izquierda.
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo
saut-de-lit salto de cama. sepas / para que te enteres.
saut de page (traitement de texte) salto savoir-faire buen hacer, saber hacer,
de página "savoir faire"
saut en hauteur salto de altura savon (passer un savon) dar un jabón
saut périlleux (faire un saut périlleux) (a alguien) / echar un rapapolvo /
dar un salto mortal. echarle una bronca (a alguien) / dar
saute-mouton (jouer à saute-mouton) (pegar) la bronca / poner a caldo.
jugar a salta cabrilla scandale (provoquer des scandales /
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! faire scandale) promover
sauter (sauter au cou) echar los brazos escándalos / dar la campanada /
al cuello. levantar el escándalo.
sauter (sauter aux yeux) saltar a la sceau (sous le sceau du secret) bajo
vista. secreto.
sauter (sauter des pages) saltarse scellés (mettre les scellés / mettre sous
páginas. scellés) precintar / poner un
sauvegarde (faire une sauvegarde) precinto.
(informatique) hacer una copia de scène (entrer en scène) salir a escena
seguridad o una salvaguarda scène (faire une scène) armar la gorda.
sauvegarde de la nature (la) la scène (mettre en scène) escenificar
protección de la naturaleza scène (remonter sur scène) volver a los
sauvetage (plan de sauvetage) plan de escenarios.
salvación scène (sur le devant de la scène) en el
sauvetage d'une entreprise (le) el candelero.
rescate de una empresa scène de ménage riña conyugal
sauvette (à la sauvette) de prisa y scène politique escenario político
corriendo. scènes de rue escenas callejeras
savoir (chacun sait que …) es de todos schéma directeur esquema directivo
sabido que … science infuse ciencia infusa
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé sciences occultes ciencias ocultas
lo que me digo. scooter des mers jet ski
scooter des neiges motonieve
sécurité de l'emploi seguridad del semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
empleo. être toujours sur le dos de
sécurité routière seguridad vial quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
sédatif (prescrire un sédatif) recetar sombra.
un sedante. semelles compensées suelas
seigneur (à tout seigneur, tout compensadas
honneur) a tal señor, tal honor. semi-remorque semirremolque,
seigneur (seigneur et maître) dueño y camión remolque
señor. sempiternel refrain (le) la misma
sein (donner le sein) amamantar / dar cantinela.
el pecho. sens (au sens biblique) en sentido
sein (enfant au sein) niño de teta. bíblico.
seins nus / top less (en top less) en top sens (être sens dessus dessous) estar
less. patas arriba / andar todo manga por
Plus familièrement : con las domingas al hombro.
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou sens (tomber sous le sens) ser evidente
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les / caer de su (propio) peso
campagnes. sens civique sentido cívico.
Voici quelques autres désignations familières sens commun sentido común.
ou argotiques des seins en français et en sens de l'humour (le) el sentido del
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, nénés, Roberts
humor.
(pharmacien inventeur de la tétine) // sens de l'orientation (avoir le) tener el
agarraderas, aldabas,anginas, balcón, sentido de la orientación
balconada, balconaje, bolamen, brevas, sens de la mesure (avoir le) ser
camellas, delantera, ganglios, limones, mesurado
mostrador, periscopios, pitones, tetorras,
Teresas (te…tas → te…resas) » (H. Ayala, sens des affaires (avoir le) tener (el)
L’argotnaute, pages 30 et 259). sentido de los negocios
séjour des dieux (le) la morada de los sens des aiguilles (dans le sens des
dioses aiguilles d’une montre) en el
séjour forcé estancia forzosa sentido de las manecillas o agujas del
sélection à l'université (la) la reloj.
selectividad en la universidad sens des réalités (avoir le sens des
sélection naturelle selección natural réalités) tener los pies en la tierra
self-control autodominio sens figuré sentido figurado o
self-made-man hijo de sus obras. traslaticio
self-service autoservicio sens giratoire sentido giratorio
sellette (être sur la sellette) estar en el sens interdit dirección prohibida
banquillo de los acusados / estar sens inverse (en sens inverse) en
(encontrarse) en el candelero. sentido contrario u opuesto
semaine (à la petite semaine) (à court sens large du terme (au) en el sentido
terme et sans but précis) a salto de amplio de la palabra
mata. sens pratique sentido práctico
semaine (en semaine) entre semana. sens propre (au) en sentido propio
semaine (la semaine des quatre sens unique dirección única
jeudis) la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos (la) la sensibilización, mentalización
ski de fond esquí de fondo / esquí soleil (en plein soleil) a pleno sol.
nórdico. soleil (le pays du soleil levant) (le
ski de randonnée esquí aventura Japon) el país del sol naciente.
ski nautique esquí acuático soleil (rien de nouveau sous le soleil)
skin head skin head / (un) cabeza no hay nada nuevo bajo el sol
rapada. soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
slalom géant eslalon (eslálom) gigante sol de castigo / sol abrasador.
slogan mobilisateur slogan o eslogan Dans la langue familière, le soleil est désigné
movilizador par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société à responsabilité limitée, SARL Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
sociedad (de responsabilidad) l’équivalent de Mahomet, terme que nous
limitada, SL utilisons en français.
société anonyme sociedad anónima solidaire des victimes (être) ser
société civile sociedad civil solidario con las víctimas
société d'abondance sociedad opulenta solidarité (le manque de solidarité) la
o de opulencia insolidaridad
société de consommation sociedad de solitaire (traversée en solitaire)
consumo travesía en solitario.
société de production (une) una solitude (meubler la solitude)
productora entretener la soledad
société écran sociedad de tapadera o de solo (en solo) en solitario.
paja, sociedad instrumental solution de facilité (la) el camino más
société fantôme sociedad fantasma o fácil
ficticia solution provisoire parche
société mère sociedad matriz sombre avenir porvenir sombrío
Société protectrice des animaux sombre brute (une) un tío bestia
Sociedad Protectora de Animales somme (faire un petit somme / piquer
société savante sociedad científica un roupillon) echar una siestecita /
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía ! descabezar un sueñecillo.
soi (faire parler de soi) dar que hablar, somme astronomique suma
ser noticia astronómica
soif de connaissances / de richesses somme forfaitaire cantidad global
sed de conocimientos / de riquezas sommeil (avoir du sommeil en retard)
soins (être aux petits soins avec andar atrasado de sueño.
quelqu’un) tener en palmitas a sommeil (dans son sommeil) en el
alguien. sueño.
soins d’urgence curas de urgencia. sommeil (dormir du sommeil du
soins du visage tratamiento facial. juste) dormir el sueño de los justos
soins médicaux curas o asistencias sommeil (sommeil de plomb) sueño de
médicas plomo.
soins palliatifs cuidados paliativos sommeil (tomber de sommeil) caerse
soixante-huitard progre. (morirse) de sueño.
sol (sur le sol français) en territorio sommeil (trouver le sommeil) conciliar
francés el sueño.
soldat de plomb soldadito de plomo. sommet (conférence au sommet)
solde (en solde) de rebajas. conferencia en la cumbre o de alto
solde d'un compte saldo de una cuenta nivel
soldes sauvages rebajas salvajes
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (créer la surprise) dar la
/ c’est affiché) esto va a misa / esto (gran) sorpresa.
es impepinable. surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el por sorpresa.
acto / acto seguido surprise (une drôle de surprise)
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter menuda sorpresa
quelque chose sur soi, avec soi) sursaut (dans un sursaut d’énergie)
encima. en un arranque de energía
surabondance de détails (une) una sursaut (se réveiller en sursaut)
superabundancia de detalles despertar sobresaltado.
surcharge de travail exceso de trabajo sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surcharge pondérale exceso ponderal, surveillance de la police (placé sous la
sobrepeso surveillance de la police) sometido
surchauffe de l'économie a vigilancia policial
recalentamiento de la economía Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surcroît de malheur (pour) para servicio de contraespionaje
colmo de desgracia surveillance médicale (utiliser sous
surenchère de violence escalada de surveillance médicale) emplear
violencia bajo supervisión médica
surendetté (ménage surendetté) survie (équipement de survie) equipo
familia sobreendeudada de supervivencia
sûreté (être en sûreté) estar seguro. suspens (laisser en suspens) dejar en
sûreté (sûreté de soi) confianza o el aire
seguridad en sí mismo, suspens (rester en suspens) quedar
autoconfianza (seguir) en el aire.
surexposer (photo surexposée) foto suspension de séance ou d'audience
sobreexpuesta receso / suspensión de la audiencia
surf (planche de surf) tabla de surf. (de la vista).
surf (surf des neiges) snowboard sweat-shirt sudadera.
surface (la surface de réparation) el symbole social símbolo social, símbolo
área de castigo del status
surface (la surface du globe) la symbolique des rêves (la) la
superficie del globo simbología de los sueños
surface (surface habitable) superficie symphonie inachevée (la) (Schubert) la
habitable / metros útiles sinfonía incompleta.
surface (les grandes surfaces) syndic d'immeuble síndico /
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes administrador / delegado de la
superficies. comunidad de propietarios.
surgelé (produit surgelé) producto syndic de faillite síndico de la quiebra
ultracongelado syndicat d'initiative oficina de turismo
surmenage intellectuel surmenage syndicat de propriétaires comunidad
intelectual de propietarios
surplus américains excedentes syndicat ouvrier sindicato obrero,
americanos central obrera
surpopulation carcérale syndrome d'immuno-déficience
superpoblación carcelaria acquise, SIDA síndrome de
surprise (à la surprise générale) para inmunodeficiencia adquirida, SIDA
sorpresa de todos
terre cuite (une) una terracota tête (de la tête aux pieds) de pies a
terre nourricière tierra nutricia cabeza.
Terre promise (la) la Tierra de tête (dire tout ce qui passe par la tête
promisión / la Tierra prometida. [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
Terre sainte Tierra Santa se le viene a la boca
terreau (servir de terreau à … / faire tête (donner sa tête à couper) jugarse
le lit de …) (figuré) ser campo la cabeza (me juego la cabeza a
abonado para … que…) / apostarse la cabeza.
terres vierges tierras vírgenes tête (en avoir par-dessus la tête) estar
territoires d'outremer territorios de hasta la coronilla, hasta el gorro o
ultramar hasta el tupé.
test aveugle (en publicité comparative) tête (en tête à tête) mano a mano.
test ciego tête (être en tête) ocupar la cabeza.
test de dépistage prueba serológica tête (faire la tête) torcer la boca / poner
tête (avoir la grosse tête / avoir les mala cara / estar de morros.
chevilles qui enflent) tener muchos tête (faire une tête d’enterrement)
humos. tener cara de alma en pena / tener
A propos de l’expression espagnole : cara de funeral / tener cara de
« Parece que este modismo es tomado de una Longinos (Longin, soldat romain qui, selon
costumbre observada por las familias
la légende, donna le coup de lance àJésus
romanas distinguidas. Éstas solían ir
colocando en el atrio de su casa los bustos o crucifié).
retratos de sus padres, abuelos y demás tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
ascendientes, y como a proporción de su tête (garder la tête froide) mantener la
antigüedad iban adquiriendo un color más cabeza fría
oscuro por efecto del humo y de la
intemperie, esta circunstancia daba a aquellas
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
gentes cierto tono aristocrático de que hacían puso !
alarde con alguna frecuencia » (Citation tête (l’emporter d’une tête) batir por
rapportée par José María Iribarren, El porqué un cuello.
de los dichos). tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
la cabeza (bien puesta) sobre los (alguien) de su capa un sayo / actuar
hombros / tener la cabeza en su sitio. como Pedro por su casa.
tête (avoir toute sa tête) estar en sus tête (ne pas avoir toute sa tête) estar
cabales / estar en sus cinco sentidos / mal de la cabeza
estar bien de la cabeza. tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
tête (avoir une tête à claques) tener tête) cebollino.
una torta. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de oignon (cebolla).
voleur etc.]) tener pinta de … tête (piquer une tête) pegarse un
tête (avoir une tête sans cervelle) no chapuzón
tener más que serrín en la cabeza / tête (prendre la tête) comer el coco.
tener la cabeza llena de serrín tête (réclamer la tête de quelqu’un)
(serrín : « sciure ») clamar por la cabeza de alguien.
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal tête (relever la tête) (au figuré) volver a
de la cabeza ? levantar cabeza.
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / tête (reprise de la tête) (football)
c’est une tronche) es un lince / es un remate de cabeza.
cerebro / tiene mucho coco. tête (sans lever la tête) (travailler sans
interruption) sin levantar cabeza
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de noeud (crétin, couillon,
chose) metérsele a uno entre ceja y andouille) cara de pijo / adoquín (=
ceja hacer algo. aussi vif qu’un pavé !) / lechuzo (= qui a
tête (se prendre la tête / se casser la l’air ahuri comme la chouette [lechuza] avec
tête / se creuser la tête [la cervelle] ses grands yeux ronds) / capullo (le gland)
/ se triturer les méninges / se casser / besugo (la daurade).
la nénette) calentarse (romperse) los Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
cascos / estrujarse (devanarse) los référents pour la bêtise : « être con comme
sesos (el cerebro) / darle vueltas al une bite » ; un « couillon » etc.
magín / comerse el coco (Plus tête de pioche / tête de mule cabezota /
vulgaire : masturbarse el cerebro). cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle que una mula.
cara a alguien / hacerle cara (a tête de pipe (par tête de pipe) por
alguien). barba.
tête (trotter dans la tête) andarle (a tête de pont cabeza de puente.
uno) algo por (en) la cabeza / tête de série (sports) cabeza de serie
rondarle algo (a alguien) por la tête de Turc cabeza de turco
cabeza tête du hit parade (en tête du hit
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) parade) arrasar en las listas.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête froide (garder la tête froide) tener
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. sangre fría
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin tête haute (aller la tête haute) ir con la
reflexionar cabeza alta o erguida
tête basse (aller la tête basse) ir con la tête la première de cabeza
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo tête nucléaire cabeza nuclear
tête bien faite cabeza bien amueblada / tête pensante cabeza pensante.
cerebro bien amueblado tête reposée (à tête reposée) con
tête brûlée cabeza loca / (un) bala sosiego, con tranquilidad
perdida. texte intégral texto íntegro
tête chercheuse cabeza buscadora textes choisis trozos escogidos
tête couronnée testa coronada thé dansant té danzante
tête d'affiche (théâtre) cabecera del théâtre (être le théâtre de violents
reparto. combats) ser escenario (teatro) de
tête d'un parti (être à la) presidir, violentos combates.
encabezar o liderar un partido théâtre (théâtre amateur) teatro
tête de chapitre cabeza o amateur.
encabezamiento de capítulo théâtre (théâtre de boulevard) teatro
tête de circonstance (faire une) poner de género chico / teatro de bulevar
cara de circunstancias thème (un fort en thème) un empollón
tête de l'emploi (avoir la tête de thème astral carta astral, tema celeste
l’emploi) encajar muy bien en un thème récurrent tema recurrente
papel thérapie de groupe terapia de grupo.
tête de lecture (magnétoscope etc.) thérapie génique terapia génica
cabezal thèse (soutenir une thèse) defender
tête de linotte cabeza de chorlito / una tesis
cabeza a pájaros thèse de doctorat tesis de doctorado /
tête de liste (politique, élections) tesis doctoral.
cabecera (cabeza) de lista ticket de caisse tiquet de caja
toit ( crier sur les toits ; crier quelque tomber (tomber dedans depuis tout
chose sur les toits) dar tres cuartos petit) (se dit par exemple d’une personne
al pregonero (pregonero : « crieur devenue pianiste parce qu’elle est née
public ») / pregonar a los cuatro [« tombée »] dans une famille de pianistes)
vientos. echar alguien los dientes (en una
toit (le toit du monde) (la région de actividad) / salirle a alguien los
l’Himalaya) el techo del mundo dientes (en una actividad).
Remarque : les expressions « echar alguien
toit ouvrant (automobile) techo los dientes » ou « salirle a alguien los
practicable (corredizo). dientes » signifient littéralement « faire /
tôle froissée (voiture) chapa arrugada percer ses dents ».
tôle ondulée chapa ondulada tomber (tomber enceinte) quedarse
tollé général tole o indignación general embarazada.
tombe (creuser sa tombe) cavar su tomber (tomber en poussière)
sepultura. convertirse en polvo.
tombe (on creuse sa tombe avec ses tomber (tomber sous la main) caer en
dents) (variante familière : avec sa las manos
fourchette) más mató la cena que tombeur (le tombeur de Nadal)
curó Avicena. (vocabulaire sportif) el verdugo de
Avicena / Avicenne : médecin et philosophe Nadal.
d’origine iranienne (XIe siècle). Ses traités de tombeur (tombeur de femmes) (un)
médecine furent longtemps la base des études
médicales tant en Orient qu’en Occident.
un don Juan, un seductor, un tenorio
tombe (se retourner dans sa tombe) ton badin (d'un) en tono de broma
revolcarse (retorcerse) en su (la) ton péremptoire (d'un) en tono
tumba. perentorio
tombé des nues (être) haber caído de tonalité d'appel señal para marcar
las nubes, quedarse atónito tondeuse à gazon cortacésped
tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a tonnage (de faible tonnage) (navire) de
toda velocidad poco tonelaje
tomber (c’est toujours sur moi que ça tonneau (du même tonneau) (fig.) del
tombe) a mí siempre me toca bailar mismo calibre / de la misma camada
con la más fea tonneau (faire un tonneau) (voiture)
tomber (des têtes vont tomber) van a dar (una) vuelta de campana
rodar cabezas. tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
tomber (tomber à l’eau) (un projet las Danaides
etc.) irse al garete tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber à pic / tomber du ciel bien) de miedo / de cine / de buten /
/ arriver à point nommé) venir al de bandera / de aúpa / de fábula /
pelo /venir como caído (llovido) del cojonudo / bárbaro / de puta madre.
A propos de l’expression de puta madre :
cielo / llegar a la hora del fraile (dans « La littérature de quai de gare a répété à
la satire contre l’Église, on prêtait aux satiété le lieu commun de la prostituée au
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne De ce fait, la puta madre est devenue ce que
pas les inviter !). l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
tomber (tomber à plat) (ne produire L’argotnaute).
aucun effet) caer en saco roto. tonnerre (le roulement du tonnerre)
tomber (tomber bien bas) caer muy el fragor del trueno.
bajo tonnerre d'applaudissements salva de
tomber (tomber dans le coma) caer en aplausos
coma / entrar en estado de coma tons chauds tonos cálidos.
too much (c’est too much !) (en langage tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
branché et snobinard !) tumoch / pas à tortiller) (il est inutile
tumuch (ressemble à l’apocope de d’hésiter, de tergiverser) no hay más
l’espagnol mucho). cáscaras.
On rappellera que l’anglais much et En français, il existe des variantes : y a pas à
l’espagnol mucho viennent du latin multum. tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
L’apocope de mucho devrait être much mais, tortiller du cul pour chier droit (dans une
pour des raisons phonétiques (le phonème bouteille).
[tch] n’existant jamais en fin de mot en torture (chambre de torture) cámara
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce de tortura
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
top-cinquante los cuarenta principales antes, mejor.
(los = artistas, títulos, éxitos, discos totalité (en totalité) totalmente.
etc.) touchant d'humilité de humildad
top de départ señal de salida conmovedora
top model supermodelo / top model. touche (arbitre de touche) juez de
top secret "top secret" / alto secreto / línea
rigurosamente secreto / materia touche (mettre la dernière touche)
reservada. dar el último toque (los últimos
toper (tope là !) (en conclusion d’un toques).
accord) (chocarla) chócala. touche (rester sur la touche) calentar
torche (parachute en torche) banquillo, chupar banquillo.
paracaídas retorcido o sin desplegar touche-à-tout (nom) un metomentodo /
torche vivante antorcha viviente (adjectif) polifacético ( qui a
torchon (mélanger les torchons avec plusieurs facettes).
les serviettes) meter uvas con toucher (en toucher un mot à
agraces / mezclar las churras con las quelqu’un) decirle a alguien una
merinas / meter churras con merinas. palabrita.
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne toucher (« touche pas à mon pote »)
fallait surtout pas croiser car l’une était très (Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre le cadre de l’intégration des jeunes gens
pour sa viande. d’origine étrangère. Cette formule a été
torchon (ne pas mélanger les torchons ensuite utilisée avec de nombreuses
avec les serviettes) juntos pero no variantes : « touche pas à ma forêt »
revueltos / separar las churras de las [écologistes] etc. etc.) no te metas con
merinas (voir l’expression mi amiguete.
précédente). toucher (toucher rectal) tacto rectal.
tord-boyaux matarratas tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (jouer un mauvais tour) jugar
etc.) una escena más caliente que el una mala pasada / hacer una mala
interrogatorio de Sharon Stone en jugada.
Instinto básico (équivalent un peu tour complet (faire un tour complet)
long mais tellement suggestif !). dar una vuelta en redondo
torse (bomber le torse) sacar pecho. tour d'ivoire torre de marfil
torse (torse nu) con el torso desnudo tour d'observation atalaya
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour de Babel (la) la torre de Babel
ella. tour de bras (à) a más no poder, con
tort (aux torts partagés) (procédure de todas las fuerzas
divorce) repartiéndose las culpas. tour de chant actuación
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es une (ç’a été moins une) faltó el canto
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te de un duro (canto : épaisseur de la
parecerá bonito ? pièce de monnaie).
truc (ce n’est pas mon truc) no me va. une (sans faire ni une ni deux) ni
trucage électoral pucherazo electoral corto ni perezoso.
truquer (combat truqué / élections une (tu n’en rates pas une) no se te va
truquées) combate amañado / una.
elecciones amañadas. une (tu vas en prendre une) (gifle,
tube à essai tubo de ensayo correction) se te va a caer una buena.
tube au néon tubo de neón uniforme (en uniforme) uniformado.
tube lance-torpilles tubo lanzatorpedos uninominal (srutin uninominal)
tuer (se tuer au travail) matarse escrutinio uninominal
trabajando. union de consommateurs unión de
tuer (tué par balles) matado a balazos consumidores
/ muerto por disparos union libre unión libre
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Union soviétique (l'ex) la ex Unión
turbo (mettre le turbo) meter el turbo. Soviética
tutti quanti(et tutti quanti) y todo lo unique en son genre inconfundible /
demás irrepetible / único(a) en su especie /
type (un type réglo) un tío legal. no hay quien lo gane.
type latin (avoir le type latin) tener unité de production línea de
tipo latino. producción, unidad de producción o
productiva
U université (université d’été) (partis
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) politiques) cursos de verano.
tener el don de la ubicuidad université (université pilote)
ulcère d'estomac úlcera gástrica universidad piloto o modelo.
ultimatum (adresser un ultimatum) Untel et Untel Fulano y Zutano.
dirigir un ultimátum o ultimato uranium enrichi uranio enriquecido.
ultime recours ou dernier recours urgence (de toute urgence) con toda
último recurso urgencia.
ultra-haute température, UHT ultra urgence (opérer d’urgence / opérer
alta temperatura en urgence) operar de urgencia /
Ultra-léger motorisé, ULM (un) operar con urgencia (con carácter de
ultraligero. urgencia) / operar urgentemente.
ultra-secret supersecreto urne funéraire ou cinéraire urna
ultra-sons ultrasonidos cineraria
un (encore un qui …) otro más que … urnes (aller aux urnes) votar
un (un de perdu, dix de retrouvés) us et coutumes (les) los usos y
cuando una puerta se cierra ciento se costumbres
abren. usage (faire de l'usage) durar
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a usage externe (médicament à usage
la dos, a la tres. externe) medicamento de uso
unanimité (approuver à l'unanimité) externo
aprobar por unanimidad usagers du téléphone (les) los usuarios
une (à la une) (journaux) en primera del teléfono.
plana. user (usé jusqu’à la trame) usado
hasta el urdimbre.
valeur nutritive valor nutritivo vase clos (vivre en vase clos) vivir
valeurs mobilières valores mobiliarios aislado
valeurs refuge (Bourse) valores vases communiquants vasos
seguros comunicantes
valeurs vedettes (Bourse) valores vaste gamme de produits amplia gama
punteros de productos
validité (durée de validité) plazo de va-tout (jouer son va-tout) jugar o
validez arriesgar el todo por el todo
valise diplomatique valija diplomática vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
vallée de larmes (la vie est une vallée a pique / salir mal / irse al garete.
de larmes) la vida es un valle de A l’origine, l’expression française signifiait
lágrimas. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
valoir (mieux vaut tard que jamais) a L’origine du mot espagnol garete semble
la vejez viruelas. incertaine : « quizá adaptación popular del
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
plus précisément viruela loca (ou boba) J. Corominas dans son monumental
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie Diccionario crítico etimológico castellano e
bénigne courante chez le jeune enfant. On hispánico (éditions Gredos).
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard va-vite (à la va-vite) de prisa y
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
corriendo.
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse Veau d'or (adorer le Veau d’or)
qui frappait tous les âges et qui pouvait être adorar el becerro de oro
mortelle. vedettariat politique estrellato político
valoir (mieux vaut un petit chez soi vedette (jouer les vedettes) ir de
qu’un grand chez les autres) Bien estrella
se está San Pedro en Roma (aunque vedette (rôle vedette) papel estelar
no coma). vedette (tenir la vedette) estar en la
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est primera plana de la actualidad
également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville. vedette (voler la vedette à quelqu’un)
valoir (valoir cent fois mieux que quitarle protagonismo a uno.
quelqu’un) darle cien patadas a vedette américaine (en vedette
alguien / darle ciento y raya a américaine) telonero(a)
alguien vedette de la chanson divo
vamps (jouer les vamps) hacer de végétation luxuriante vegetación
vampiresa frondosa o lujuriante
vandalisme (actes de vandalisme) véhicule de tourisme / utilitaire (un)
actos vandálicos. un coche de turismo o un turismo //
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; un vehículo comercial, un utilitario
sous l’effet de l’alcool, de la drogue véhicule en stationnement vehículo
etc.) colgado / estar con la berza. estacionado.
variations saisonnières variaciones de véhicule tout-terrain vehículo
temporada o estacionales todoterreno
vase (faire déborder le vase) colmar o veille (en état de veille) en estado de
desbordar el vaso vigilia
vase (la goutte d'eau qui a fait veillée d'armes (faire sa) velar las
déborder le vase) la gota de agua armas
que ha colmado el vaso / la gota que veillée funèbre velatorio
ha desbordado el vaso. veilleur de nuit vigilante nocturno.
En argot : lechuzo (formé d’après venir (ce n’est pas le premier venu) no
lechuza « la chouette »). es un don nadie.
veine (c’est bien ma veine / c’est venir (nouveau venu) cara nueva
tombé sur moi) me ha tocado la venir (son tour viendra) le llegará su
china turno.
veine (être en veine de confidences) vent (avoir le vent en poupe) ir con
estar de confidencias. viento en popa / ir viento en popa / ir
veine (se taillader les veines / se tailler viento popa.
les veines) darse el chinazo (dérivé vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
d’un verbe gitan – chinar– signifiant ¡lárgate con viento fresco ! /
« couper » ; chino = « lame de rasoir »).
¡escampa ! / ¡piérdete !
veine de générosité (être en) estar en vent (en plein vent) a pleno viento.
vena de generosidad vent (être dans le vent / être dans le
veine poétique vena poética coup) estar en el rollo / estar en la
vélo d’appartement bicicleta estática onda
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de vent (plein de vent) lleno de aire
montaña / mountain bike. vent (vent de fronde) viento de
velours (c’est du velours [pour rebeldía
l’estomac] / c’est le petit Jésus en vente (en vente) de venta.
culotte de velours [qui vous vente (être en vente) estar a la venta.
descend dans le gosier] / c’est divin vente (mettre en vente) poner a la
/ c’est divinement bon) es como venta.
para chuparse los dedos vente à distance / à domicile ou en
L’espagnol peut employer aussi le porte à porte venta a distancia / a
registre religieux mais de manière domicilio o domiciliaria, venta
beaucoup plus crue : está mejor que puerta a puerta
teta de novicia / es de cojón de fraile vente à perte venta con pérdida
(Variantes : de cojón de pato / de vente aux enchères subasta, venta en
cojón de mico [« singe »] ou, tout subasta
simplement : de cojón). Voir, à ce sujet, vente de charité venta benéfica
le Diccionario de expresiones malsonantes
del español cité en bibliographie. vente en vrac venta a granel
velours (faire patte de velours) vente par correspondance venta por
esconder las uñas correo (correspondencia), VPC
velours (jouer sur du velours) jugar vente par réunion (méthode
sobre seguro Tupperware) venta en reuniones o
velours côtelé pana o pana de canutillo en corrillos
velouté de tomate crema de tomate ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vendeur (« vendeur expérimenté ») ventre (prendre du ventre) echar
(dans les petites annonces) vendedor barriga / echar tripa.
con experiencia ventre affamé n'a point d'oreilles el
vendre (à vendre) se vende. hambre es mala consejera
vendre (je te le livre comme on me l’a ventre de la terre (le) las entrañas de
vendu / comme je te le dis) como te la tierra
lo cuento / tal como lo oyes vents (contre vents et marées) contra
vendre (tous des vendus !) ¡todos viento y marea.
comprados ! verbe haut (avoir le verbe haut)
vengeance (crier vengeance) clamar hablar fuerte
venganza
verdict d'acquittement veredicto de vert (en voir des vertes et des pas
inculpabilidad mûres / passer un mauvais quart
vérificateur des comptes interventor d’heure) pasarlas negras / pasarlas
de cuentas moradas (le violet rappelle la couleur des
vérification d'identité control de hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
identidad, identificación par le Christ pendant la Passion).
vérification des comptes intervención vert (passer au) (feu) ponerse verde
de cuentas vert bouteille / d'eau / pomme verde
véritable ami amigo verdadero o botella / mar / manzana
amigo de verdad verte réprimande severa reprimenda
véritable coquin (un) un sinvergüenza vertèbre déplacée vértebra desviada
de tomo y lomo verticale (à la verticale) en vertical.
vérité de La Palice verdad de vertige (avoir un vertige / ne pas se
Perogrullo, perogrullada sentir bien) írsele a alguien la
vérité vraie (la) la pura verdad. cabeza
En langage familier : una verdad como una vertige de la vitesse / du succès (le) el
catedral. vértigo de la velocidad / del éxito
vérités (asséner quelques vérités bien vertu (en vertu de l’article …) en
senties) decir las verdades del virtud del artículo …
barquero vertu (… en vertu des pouvoirs qui
vernis à ongle laca o esmalte para uñas me sont conférés …) … en virtud de
vernis de politesse / de culture barniz las facultades que tengo concedidas
de cortesía / de cultura …
verre (avoir un verre de trop dans le vessie (prendre des vessies pour des
nez) beber (tomar) dos (tres) copas lanternes) confundir la gimnasia
de más / haber tomado una copa de con la magnesia.
más. veste (prendre une veste / faire un
verre (un p’tit verre / un p’tit coup) bide) salir rana (littéralement : prendre
un chupito une grenouille à la place d’un poisson).
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (retourner sa veste) cambiar de
ahogarse en un vaso de agua / chaqueta (de camisa) / chaquetear.
tropezar en un garbanzo. veste (tailler une veste) (médire sur
verre grossissant lente de aumento quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verres de contact lentes de contacto traje a uno (voir aussi habiller pour
verrouillage automatique cierre l’hiver).
automático veste (veste en jean) tejana
verrou (sous les verrous) entre rejas vêtements pour enfants // vêtements
vers du nez (tirer les) tirarle (a pour hommes prendas infantiles
alguien) de la lengua, sacar algo a (ropa infantil) // prendas de
alguien con sacacorchos caballeros.
versements échelonnés pago a plazos veto (mettre son veto) poner el veto (a
version deux portes (autom.) modelo algo)
con dos puertas veuve (défenseur de la veuve et de
version doublée (cinéma) versión l’orphelin) deshacedor de agravios.
doblada veuve (la veuve poignet / branlette /
version intégrale versión íntegra Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
version originale sous-titrée versión contre un) Manola / manoletina /
original subtitulada manopla / Manuela / cinco contra
uno.
« Ces noms désignent, dans l’ordre, une vie (avoir toute la vie devant soi) tener
jeune femme du peuple de Madrid, une passe toda la vida por delante.
inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio vie (empoisonner la vie) amargar la
Iglesias. Leur point commun est de permettre vida
de jouer sur la paronomase pour évoquer la vie (être toujours en vie) seguir vivo.
main qui se livre au plaisir solitaire. vie (il y va de sa vie) en ello le va la
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
vida.
l’argot espagnol). vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
On trouve également : la Alemanita (ou Ale- por broma
manita). vie (la vie reprend) (après une
via (Paris-Madrid via Bordeaux) catastrophe etc.) la vida se
París-Madrid vía o (pasando) por reemprende.
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (maintenir en vie) mantener con
en Burdeos. vida.
viande (secteur de la viande) sector vie (mener la grande vie / mener la vie
cárnico de château / avoir la belle vie)
viande hachée carne picada darse o pegarse la gran vida / pegarse
viande maigre carne magra (llevarse) la vida padre / vivir como
vice de fabrication vicio o defecto de Dios / vivir a lo grande / vivir por
fabricación todo lo alto.
vice de forme defecto de forma. vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
vice versa (et vice versa) y viceversa darle mala vida a alguien.
victoire (crier victoire) cantar victoria. vie (mener une vie saine) hacer una
victoire (le V de la victoire) la V de la vida sana.
victoria. vie (rendre la vie impossible) hacer la
victoire (victoire écrasante) victoria vida imposible (a alguien).
apabullante o arrolladora vie (se compliquer la vie) complicarse
vidange (faire la vidange) (autom.) la vida / meterse en dibujos
cambiar el aceite. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vide (combler un vide) cubrir (llenar) cara su vida
un hueco. vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vide (emballé sous vide) envasado al de rosa.
vacío. vie commune convivencia
vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie de bâton de chaise vida de
vide (revenir à vide) volver de vacío juerguista
vide de sens (mot vide de sens) vie de bohême vida bohemia
palabra desprovista de sentido vie de château vida de canónigo, la
vide juridique vacío legal. gran vida
vidéo-cassette videocassette o vie de chien vida perra, vida de perros
videocasete, cinta de vídeo vie de forçat vida arrastrada
vidéo-clip videoclip vie de rêve vida de ensueño
vidéo-conférence (système de vidéo- vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
conférence) sistema de vidas como los gatos
videoconferencia vie éternelle (la) la vida eterna o
vider sa vessie / se soulager / pisser perdurable
cambiar (mudar) el caldo a las vie parallèle (mener une vie parallèle /
aceitunas (a los garbanzos). Voir mener une double vie) llevar vida
aussi : changer l’eau des olives. doble
vie (à vie) de por vida.
vie pépère vida padre. ville (la vieille ville) (le centre) el casco
vie privée (atteinte à la vie privée) viejo.
intromisión en la vida privada o en la ville-champignon ciudad hongo
intimidad. ville d'eau(x) estación balnearia
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit ville de province ciudad de provincias
aussi par privacidad. ville-dortoir ciudad dormitorio
vie végétative vida vegetativa ville fantôme ciudad fantasma o
vieil ami (un) un amigo de toda la vida fantasmal
vieil or oro viejo ville frontière ciudad fronteriza
vieille barbe / vieux tableau Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vejestorio. la Luz.
vierge (film vierge) película virgen o ville-musée ciudad museo
no impresionada villes jumelées ciudades hermanadas
vieux (vivre vieux) ser longevo. vin (avoir le vin mauvais) tener mal
vieux comme Hérode ou comme vino.
Mathusalem ser más viejo que vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
Matusalén. cristianar el vino
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vin (cuver son vin) dormir el vino /
vieux comme le monde más viejo que dormir la mona.
la sarna / más viejo que el andar a vin (être entre deux vins) (être dans un
pie / (plus familièrement : más viejo état intermédiaire entre la lucidité et
que el mear). l’ivresse complète) estar entre Pinto y
vieux de la vieille (un) un perro viejo. Valdemoro.
Pinto et Valdemoro sont deux villages des
vieux jeu chapado a la antigua environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son
vieux os (ne pas faire de vieux os) no livre El español coloquial, suggère que Pinto
llegar a viejo n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
vieux rafiot carraca penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
ancienne unité de mesure des liquides a
vieux rossignols trastos d’ailleurs donné le français pinter.
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte) vin (mettre de l'eau dans son vin)
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. echar agua al vino.
vif (opérer à vif) operar en vivo vin (quand le vin est tiré, il faut le
vif du sujet (entrer dans le vif du boire) a lo hecho, pecho.
sujet) entrar en el meollo del tema vin d'honneur vino de honor
vigne (être dans les vignes du vin chambré / doux / en fût /
Seigneur) estar con la copa mousseux / rosé / rouge / vieux
vigne vierge viña loca vino « chambré » /dulce / a granel /
vignette automobile impuesto de espumoso / clarete / tinto / añejo
circulación vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
vigueur (entrer en vigueur) entrar en fea la cosa.
vigor / cobrar vigencia. vindicte publique vindicta pública
vigueur (être en vigueur) ser vigente, vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
estar en vigor flics !) ¡ agua !
vigueur (rester en vigueur) seguir « L’origine de l’expression française est
vigente. inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
vilain petit canard patito feo vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey,
vilain tour mala jugada Dictionnaire des expressions et locutions).
village de toile / de vacances ciudad de L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
lona / de vacaciones
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans visage inexpressif cara de pan sin sal.
crier gare. visage pâle (westerns) rostro pálido
vingt-quatre heures sur vingt-quatre visage rayonnant de bonheur cara de
las veinticuatro horas del día Pascua.
viol collectif (tournante) violación visage sévère semblante severo, cara de
colectiva juez, cara de pocos amigos, cara de
violation de domicile allanamiento de vinagre.
morada visées (avoir de hautes visées / viser
violation de frontière violación haut) picar (muy) alto.
fronteriza viser (se sentir visé) darse por aludido.
violation de sépulture profanación de vision d'apocalypse visión apocalíptica
sepultura visite (rendre visite) visitar.
violation du secret professionnel visite (une petite visite) (familier) una
violación del secreto profesional visita de médico
violence (se faire violence) contenerse visite de politesse visita de cumplido o
/ violentarse. de cumplimiento
violence (violence conjugale) violencia visite éclair visita relámpago
conyugal / violencia de género. visite médicale examen o
violon (mettre au violon / mettre en reconocimiento médico / revisión
tôle [taule]) meter en chirona médica.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo visites (faire ses visites) (médecin)
favorito pasar (la) visita.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visiteur médical visitador médico
Bazin) Nudo de víboras. vite (c’est vite dit) (explication
virage (chasser dans les virages ; superficielle) (eso) se dice pronto
déraper) patinar (derrapar) en las vite (passer très vite) (sur un sujet, en
curvas faisant une réponse etc.) pasar como
virage (négocier un virage) negociar sobre ascuas.
una curva vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
virage de la politique économique foncer) darse una carrera en pelo
viraje de la política económica vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
virement bancaire transferencia gas / ir volando / ir a todo correr / ir
bancaria a la carrera / salir disparado.
virement postal giro postal vitesse (engager une vitesse) meter
virgule (sans changer une virgule) sin una velocidad
añadir ni quitar nada (una coma, un vitesse (en vitesse) a la carrera.
acento) / sin faltar una coma / hasta vitesse (se propager à la vitesse de
la última coma l’éclair) propagarse con la velocidad
virus du jeu (attraper le virus du jeu) del relámpago
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vitesse acquise velocidad adquirida
el microbio) del juego. vitesse de croisière velocidad de
virus informatique virus informático crucero
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse de pointe velocidad punta
visage humain (administration à vitesse vertigineuse velocidad de
visage humain) administración con vértigo.
rostro humano. vitre arrière (automobile) cristal
visage impassible / visage trasero, luna trasera
impénétrable cara de póquer
(póker).
voir (tel que vous me voyez) aquí voiture d'occasion coche usado o de
donde me ve. segunda mano
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo voiture de fonction ou de société
que estoy viendo ? coche de compañía
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture de location coche de alquiler
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture de police coche de policía /
en noir / broyer du noir) verlo todo coche patrulla.
(por el lado) negro / tenerlo más voiture de sport un (coche) deportivo
negro que la habitación de Drácula. voiture familiale coche familiar /
voir (voir venir le coup) (sentir le monovolumen (« monospace »).
danger) olerse la tostada. voiture hybride coche híbrido / un
voir (vous allez voir ce que vous allez híbrido.
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture piégée coche bomba
bueno ! voix (avoir cent voix d’avance)
On trouve aussi une expression plus (élections) tener cien votos de
ancienne : Ahora lo veredes, dijo Agrajes. ventaja.
Veredes est une ancienne forme de futur,
ancètre de veréis. voix (de vive voix) de viva voz
Agrajes est un personnage d’un des plus voix (d’une voix tremblante) con voz
célèbres romans de chevalerie espagnols : trémula.
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il voix (être la voix de la conscience de
prononçait pour menacer ses adversaires.
L’avantage de la formule est que veredes
quelqu’un) ser la voz de la
« rime » avec Agrajes. conciencia (de alguien) / ser el
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado Pepito Grillo de alguien.
voisinage (dans le voisinage) por la « Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle
vecindad. de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voisinage (politique de bon voisinage) version espagnole du film de Walt Disney
política de buena vecindad sorti sur les écrans américains en 1940). Les
voiture (carambolage de voitures) journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
choque múltiple / colisión múltiple Garmendia, Le carnaval des noms, page
(entre coches) / accidente en cadena. 189).
voiture (déplacement en voiture) voix (hausser la voix // baisser la voix)
traslado en coche alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta Plus rare : subir el diapasón // bajar el
en la moto, Maroto ! diapasón (subir o bajar el tono de voz).
voiture (être renversé par une voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture) atropellarle a alguien un sangre.
coche. voix (mettre aux voix) poner o
voiture (se ranger des voitures / être someter a votación
rangé des voitures / se ranger / voix (ne pas avoir voix au chapitre /
mener une vie rangée) sentar la faire de la figuration) no tener ni
cabeza. voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture banalisée coche camuflado de piedra.
voiture cellulaire coche celular « Cette dernière locution se réfère au
comportement de celui qui, lors d’une
voiture d'enfant cochecito de niño réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
voiture-balai coche escoba simplement un rôle de représentation »
voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture d'infirme silla de ruedas C’est une allusion à la statue du
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
général s’approprier le mot étranger en le yeux (faire les yeux doux) mirar con
traduisant littéralement (hot-dog = perrito cariño, ponerse acaramelado
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
vista gorda con …
X yeux (les yeux bandés) con los ojos
vendados
x (plainte contre x) denuncia contra
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
persona(s) desconocida(s).
yeux voilés de larmes) con los ojos
x (rayons x) rayos X
arrasados en lágrimas / con los ojos
xénophobie (une vague de
nublados o empañados
xénophobie) una ola de xenofobia
yeux (n’avoir d’yeux que pour
Y quelqu’un) tener ojos sólo para
alguien.
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux (ne pas en croire ses yeux) no
yes (yes we can) sí se puede. dar crédito a sus ojos.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, yeux (ne pas quitter des yeux) no
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de quitarle los ojos de encima (a una
Barak Obama. persona) / no quitarle ojo (a una
yeux (avoir des yeux de lynx) tener persona).
ojos de lince yeux (pour ses beaux yeux)
yeux (avoir les yeux plus gros que le (gratuitement) por la cara / por su
ventre) llenar antes el ojo que la cara bonita / por su linda (bella) cara.
tripa yeux (regarder dans les yeux) mirar a
yeux (avoir sous les yeux) tener a la los ojos.
vista. yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (signer les yeux fermés) firmar
un ojo de la cara / costar un riñón / como en un barbecho.
costar un Congo (congo) / costar más Barbecho : champ laissé en jachère, sans
caro que el bocado de Adán (Adam a cultures, dans lequel on peut se promener
mangé le fruit interdit, c’est le péché sans avoir à regarder où l’on met les pieds
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
originel).
Quant au Congo, son sous-sol regorge de yeux (tenir à quelque chose comme à
matières premières précieuses. la prunelle de ses yeux / garder
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de comme la prunelle de ses yeux /
cartes, le triunfo désigne l’atout). garder comme la prunelle de son
yeux (crever les yeux ; ça crève les oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux) (être très évident) hasta un paño.
ciego lo ve / eso lo ve un ciego Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
yeux (des yeux de chien battu) ojos de des livres ou des statues étaient délicatement
perro apaleado / ojos de carnero posées sur un linge (paño) avant d’être
appliquées.
degollado (de carnero a medio morir)
yeux (yeux bridés) ojos achinados
yeux (dévorer des yeux) comerse con
yeux (yeux en amande) ojos
la vista (con los ojos).
almendrados / rasgados.
yeux (en avoir les larmes aux yeux)
saltársele a uno las lágrimas.
yeux (entre les deux yeux) (par
Z
exemple, « recevoir une balle entre zèle (faire du zèle) ostentar gran celo,
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y mostrar demasiado celo
ceja / en el entrecejo. zénith (au zénith de la gloire) en el
cenit de su gloria.
BIBLIOGRAPHIE