Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Étienne FAMERIE
LA MAÎTRISE DU LATIN
PAR LA PRATIQUE
ÉTIENNE FAMERIE
Professeur à l’Université de Liège où il dispense des enseignements dans le domaine
des langues et lettres classiques (langue latine, épigraphie grecque et latine). Il est l’auteur,
avec Arthur Bodson et Michel Dubuisson, de la classique Méthode de langue latine
(1989, 2e édition 2019).
5306000
ISBN 978-2-200-62580-1
Exercices ....................................................................................................................................... 1
L’enseignement du latin en France a une longue histoire 3. Depuis deux siècles, les
réformes de programmes, censées répondre à des besoins toujours nouveaux, donnent lieu à
la confection de manuels et méthodes dont la bibliographie est proprement monumentale 4.
Leurs auteurs ne manquent généralement pas de dénoncer le sort toujours plus misérable
que l’école réserve aux langues anciennes ; ils ne cessent de déplorer la baisse du niveau des
études et appellent de leurs vœux… une contre-réforme, qui rende au latin, garant des
« racines » de l’Occident, sa place légitime dans le concert des disciplines scolaires 5. En même
temps, de tels propos jettent le trouble, car ils montrent que la méconnaissance du latin est
une affaire au moins aussi ancienne que les manuels scolaires de l’ère moderne, comme en
témoigne le premier d’entre eux (1779), le De viris illustribus urbis Romae du « bon
Lhomond 6 ». Deux siècles de bibliographie monumentale, pendant lesquels on n’a pourtant
cessé de déplorer la disparition progressive des humanités classiques et, avec elles, la fin de
1
Non tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire (CIC., Brut. 140).
2
S. REINACH, Cornélie ou le latin sans pleurs, Paris, 1912, p. 3. Cet ouvrage est le deuxième d’une trilogie
jadis célèbre (Eulalie ou le grec sans larmes, 1911 ; Sidonie ou le français sans peine, 1913) que donna le
savant français (1858–1932), promoteur de la « parthénagogie » (l’éducation des jeunes filles).
3
Cf. l’excellente étude de Ph. CIBOIS, L’enseignement du latin en France, une socio-histoire (2011), en libre
accès sur le site « cibois.pagesperso-orange.fr ».
4
La base « Emmanuelle » de l’Institut national de recherche pédagogique donne les chiffres suivants
(www.inrp.fr/emma/web/). Entre 1789 et 1987, il a paru 3090 manuels scolaires de latin, dont près de
1400 grammaires et 1000 ouvrages d’exercices, de version et de thème : cf. A. CHOPPIN, Les manuels
scolaires en France de 1789 à nos jours. 3. Les manuels de latin, Paris, 1988, p. 17–24.
5
Sur les implications toujours idéologiques des termes « racines » ou « identité » en pareil contexte,
cf. l’ouvrage de M. BETTINI, Contre les racines, trad. de l’ital. par P. Vesperini, Paris, 2017.
6
Ch.-Fr. LHOMOND, o.l., p. 3 : « On se plaint depuis longtems que les auteurs latins manquent pour la
Sixième. L’on a essayé de suppléer à ce défaut… ». Sur Charles-François Lhomond (1727–1794), auteur du
De viris, best-seller des manuels scolaires de latin jusqu’au milieu du XXe s., cf. M. BOUQUET, « Le De viris
illustribus de Lhomond : un monument de frantin », in E. BURY (éd.), « Tous vos gens à latin » : le latin,
langue savante, langue mondaine (XIVe – XVIIe siècles), Genève, 2005, p. 203–221.
VIII Maîtrise du latin par la pratique
l’« empire d’un signe », pour reprendre la formule de Fr. Waquet 1. On en viendrait à conclure
que le latin, depuis deux siècles, a été surtout envisagé comme une langue qu’il faut avoir
étudiée à l’école, plutôt que comme une langue qu’il faut connaître : étrange conception qui
prête tant de vertus à l’apprentissage d’une langue et si peu d’intérêt, en définitive, à sa
maîtrise comme telle 2 !
Cette disparition ne se fait toutefois pas sans bruit. La présence des langues anciennes
dans l’enseignement fait encore l’objet de débats passionnés. Le latin, le grec et l’antiquité
gréco-romaine sont des domaines régulièrement mobilisés par les partenaires du monde de
l’enseignement, car ils cristallisent de manière efficace et commode les tensions qui opposent
les défenseurs de l’enseignement public aux partisans de l’enseignement privé, les chantres
d’un élitisme revendiqué aux promoteurs de l’excellence pour tous, etc. 3
De nos jours, le rayon « latin » des librairies se résume à quelques ouvrages sérieux : un
dictionnaire, l’une ou l’autre grammaire, quelques méthodes de langue (d’ordinaire pour
grands débutants) et des manuels de version, où tout est abordé en même temps (langue,
métrique, histoire littéraire, civilisation). Mais ce rayon accueille désormais une production
d’un genre nouveau. Le temps est venu du latin qu’on parle à son insu, facile et pour tous,
l’essentiel qui tient en poche, qu’on apprend en jouant ou qu’on (re)démarre, qu’il faut oser,
en 40 leçons, à raison de 20 minutes par jour, en 50 fiches ou en bref 4. Le latin est désormais
pour tous, à toute heure et à toute dose. « Vous pouvez tous y arriver ! ». À quoi au juste ? On
se perd en conjectures. Aucun de ces ouvrages n’a pour ambition d’offrir une connaissance
sérieuse de la langue. Ils semblent destinés à un public adulte étranger à toute préoccupation
scolaire, comptant à la fois des nostalgiques (chez qui les seuls mots De viris provoquent
toujours un frisson), des gens « sans latin » qui voudraient y goûter sur le tard (pour eux,
l’heure de la revanche a sonné) et des âmes en mal d’exotisme ou de vernis culturel. Le latin,
aimable loisir pour les retraités et les curieux de notre siècle ? Peut-être. Sans qu’on veuille
préjuger ici du sort incertain que lui réservera l’enseignement secondaire, le latin, en tant
que langue « universelle 5 » et puissant vecteur de culture, est un élément constitutif de
l’histoire de la Méditerranée et du monde depuis 2500 ans et restera, à ce titre, un domaine
d’étude inépuisable. Ce latin-là est un patrimoine au sens le plus noble, dont la pleine
exploitation exige la maîtrise.
1
Fr. WAQUET, Le latin ou l’empire d’un signe (XVIe–XXe siècle), Paris, 1998, dans une étude que n’ont guère
appréciée en son temps les associations professionnelles d’enseignants et quelques partisans de l’« ancien
empire ».
2
Cf. les remarques d’A. LILTI, c.r. de Waquet, RHMC, 47 (2000), p. 843–845.
3
On en trouvera un exemple dans le livre de P. JUDET DE LA COMBE – H. WISMANN, L’avenir des langues
anciennes. Repenser les humanités, Paris, 2004, et la réaction très vive qu’il a suscitée (O. RIMBAULT,
L’avenir des langues anciennes. Repenser les humanités classiques, Rennes, 2013). Sur la toile, deux sites
d’information et de débat méritent d’être signalés. L’un est le carnet de Ph. Cibois sur « La question du
latin » (« enseignement-latin.hypotheses.org ») ; l’autre propose une revue de presse détaillée de l’actua-
lité des « langues et cultures de l’antiquité » (www.avenirlatingrec.fr).
4
On dénombre plus de vingt publications de ce genre parues depuis 2000, dont je n’ai pas jugé utile de
donner ici la liste.
5
Sur le latin en tant que « Weltsprache », cf. W. STROH, Le Latin est mort, vive le latin ! Petite histoire
d’une grande langue, trad. de l’all. par S. Bluntz, Paris, 2008 ; J. LEONHARDT, La grande histoire du latin des
origines à nos jours, trad. de l’all. par B. Vacher, Paris, 2010.
Préface IX
1
Cf. bibliographie p. 491.
Sur l’intérêt spécial qu’offrent le latin et le grec ancien pour l’exercice de traduction, cf. l’ouvrage de
2
M. BETTINI, Superflu et indispensable. À quoi servent les Grecs et les Romains ?, trad. de l’ital. par
P. Vesperini, Paris, 2018 (notamment p. 153–166, consacrées à l’utilité de l’étude des langues classiques).
3
Parmi les lexiques (cf. bibliographie, p. 489), celui de G. Étienne (Cahier de vocabulaire latin, 20e éd.,
Louvain-la-Neuve, 2011) offre trois avantages : choix du vocabulaire fondé sur un critère scientifique de
fréquence (env. 2200 mots) ; présentation des mots par catégories grammaticales (noms, adjectifs, etc.),
complétée par un index alphabétique ; mise en page conçue à la fois pour la consultation et l’étude.
X Maîtrise du latin par la pratique
Contenu
En pratique, l’ouvrage comporte :
• 170 exercices comptant plus de 3100 phrases d’auteurs, qui illustrent la syntaxe selon un
plan méthodique (accord, cas, propositions). Cet ensemble a été constitué en puisant
d’abord dans la prose d’époque classique, puis a été complété et enrichi par la consultation
de divers manuels anciens, excellents et souvent oubliés, qui avaient en commun de privi-
légier le recours aux phrases « authentiques 1 ». Le corpus a ensuite donné lieu à un
minutieux et indispensable travail de collation avec les éditions scientifiques, qui a permis
d’adopter le meilleur texte et d’établir — pour la première fois dans ce genre d’ouvrage, à
ma connaissance — un index exhaustif des sources (par auteur et par exercice 2) ;
• 120 exercices de thème (près de 1400 phrases), qui sont, en somme, autant de versions « à
l’envers » ; obéissant au même plan méthodique, ils sont constitués tantôt de traductions
d’auteurs latins (auquel cas, le corrigé est une phrase authentique), tantôt de citations
d’auteurs français (vers, maximes, pensées, etc. 3), premier pas vers l’exercice de thème
littéraire ;
• 100 versions 4, dont 70 textes de difficulté croissante, illustrant les phénomènes de syntaxe
du chapitre où elles figurent, et 30 textes de révision ;
• 15 thèmes d’application et 30 thèmes littéraires.
L’originalité de l’ouvrage est aussi de proposer des corrigés de tous les exercices sans
exception. À cette occasion, j’ai toujours veillé à donner une traduction personnelle qui vise
à la fois à la fidélité, à la précision et, dans la mesure du possible, à une certaine élégance. La
traduction poursuit ainsi un double objectif : être lisible pour elle-même et rendre compte,
avec ses moyens propres, du génie de la langue latine. Il appartiendra à l’utilisateur de juger
si le résultat est à la hauteur des ambitions affichées. Conscient des limites de cette contri-
bution, qui vient grossir une bibliographie déjà monumentale, j’ai joint à l’attention des plus
exigeants une liste de ressources propres à étancher leur soif d’excellence.
1
Cf. bibliographie, p. 491–492. En plus des manuels de Riemann – Goelzer, Crouzet – Berthet, Georgin –
Berthaut, Petitmangin et ceux, dépourvus de corrigés, de Brelet – Faure et Dubois – Josserand, j’ai aussi
tiré grand profit de la Syntaxe latine de J. Oudot (Strasbourg, 1964).
2
Le texte, fidèle à celui de l’édition de référence (cf. p. XIII), respecte toutes les propriétés de langue
(orthographe, morphologie, syntaxe) et de style. Quelquefois, je me suis borné à supprimer tel mot inin-
telligible sans contexte (conjonctions de coordination, anaphorique, etc.) ou à remplacer tel autre par un
mot plus explicite (pronom sans référent, etc.). Parfois aussi, en fonction de l’exercice proposé, tel groupe
de mots a été omis pour conserver à l’énoncé une longueur raisonnable.
Ici aussi, plusieurs ouvrages mentionnés ci-dessus (cf. n. 1) ont été mis à profit, notamment ceux de
3
Brelet – Faure, dont tous les thèmes sont nourris de phrases d’auteurs français classiques (sans corrigés),
et de Dubois – Josserand, dont la qualité a été soulignée plus d’une fois (B. LIOU – R. ADAM, Entraînement
au thème latin, 2e éd., Paris, 1995, p. 67, 69, 70, 157 ; H. PETITMANGIN, 80 thèmes latins commentés, nouv. éd.
sous la dir. de J. Pinguet, Paris, 2020, p. 54). Ch. Josserand (cf. p. XI, n. 1) avait donné, pour les seuls thèmes
grammaticaux, un corrigé partiel resté inédit, revu d’abord par mon collègue M. Dubuisson avec
l’assistance de B. Stasse, puis revu et complété par mes soins.
4
Les textes de version sont aussi donnés d’après l’édition de référence (cf. p. XIII).
Préface XI
C’est un agréable devoir de rendre hommage à trois personnalités de mon Alma mater,
auxquelles je dois, comme bien d’autres, le meilleur de ma formation en latin. Le professeur
A. Bodson, recteur honoraire, m’a transmis la passion de comprendre le latin et l’envie
d’approcher la pensée romaine au plus près et au plus juste ; son collaborateur Ch. Josserand,
ancien professeur en classe terminale 1, m’a initié aux délices du thème latin ; le regretté
M. Dubuisson, m’a montré comment on mène l’étude philologique d’une langue.
Je tiens à exprimer ma plus profonde gratitude envers mes collaborateurs, J. Dechevez,
L. Dolne, G. Ioannidopoulos, A. Noweta, B. Stasse, et envers plusieurs générations d’étudiants
du Département des sciences de l’antiquité, pour leurs suggestions toujours stimulantes et le
travail de lecture critique auquel ils ont pris une part décisive. Sans eux, le travail n’aurait pu
être mené à son terme dans d’aussi bonnes conditions.
Enfin, j’ai une pensée pour Laurence, qui sait du latin, et pour notre fille Charlotte, deliciae
nostrae, qui dit avoir hâte de s’y mettre.
Étienne Famerie
Université de Liège
U.R. Mondes anciens
1
Charles Josserand (1907–1999) fut longtemps professeur à l’Athénée royal de Liège. À sa retraite, il
devint le collaborateur d’A. Bodson pour le cours d’Exercices grammaticaux sur la langue latine de
première année de la licence en philologie classique. Il est notamment l’auteur, avec son collègue
Alfred Dubois, d’un manuel d’Exercices latins pour les classes supérieures (Liège, 1949), volume ultime
d’une collection initiée par deux autres de leurs collègues, Antoine Masson et Adelin Closset.
Éditions – Abréviations – Signes critiques
1. Éditions de référence
BT Bibliotheca Teubneriana (« coll. Teubner »)
César (Bellum Gallicum) ; Cicéron (Academica, Brutus, De divinatione,
De fato, De finibus bonorum et malorum, De natura deorum, De oratore,
Orator, discours, correspondance) ; Comicorum Romanorum fragmen-
ta (Ribbeck) ; Cornélius Népos ; Sénèque le Rhéteur ; Tacite ; Tite-Live
(26–35, 41–45) ; Tragicorum Romanorum fragmenta (Ribbeck) ; Valère
Maxime
Autres Caton (Jordan) ; Dicta Catonis (Duff – Duff) ; Ennius (Vahlen, Skutsch) ;
Oratorum Romanorum fragmenta (Malcovati) ; Publilius Syrus
(Flamerie de la Chapelle) ; Servius (Thilo – Hagen)
2. Ouvrages
ERNOUT – THOMAS A. ERNOUT – Fr. THOMAS, Syntaxe latine, 2e éd. (1952), 5e tir. revu et corr.,
Paris, 1972.
FAMERIE et al. Ét. FAMERIE – A. BODSON – M. DUBUISSON, Méthode de langue latine. Lire,
comprendre et traduire les textes latins, 2e éd., Paris, 2019.
GAFFIOT Le Grand Gaffiot. Dictionnaire latin-français, sous la dir. P. Flobert,
3e éd., Paris, 2008.
LAVENCY M. LAVENCY, VSVS. Grammaire latine. Description du latin classique en
vue de la lecture des auteurs (1985), 2e éd., Louvain-la-Neuve, 1997.
SAUSY L. SAUSY, Grammaire latine complète, 8e éd. (1965), nouv. prés. en
couleur, Paris, 2010.
XIV Maîtrise du latin par la pratique
3. Abréviations
Abl. ablatif
abl. abs. ablatif absolu
Acc. accusatif
act. actif, active
adj.-pr. adjectif-pronom
adj. verb. adjectif verbal
antér. antériorité
app. apposé
attr. attribut
compl. complément
CO (COD, COI) complément d’objet (« direct », « indirect »)
compl. de prop. complément de proposition (« circonstanciel »)
compl. du verbe complément du verbe (« objet » : CDV, COD, COI, etc.)
conc. tps concordance des temps
conj. coord. conjonction de coordination
conj. subord. conjonction de subordination
D. datif
disc. dir., indir. discours direct, indirect
f. féminin
fut. antér. futur antérieur
G. génitif
gér. gérondif
impft imparfait
indic. indicatif
infin. infinitif
infin. hist. infinitif historique
instr. instrumental
interr. dir., indir. interrogation directe, indirecte
loc. locatif
m. masculin
N. nominatif
NR non réfléchi
nt. neutre
part. participe
pass. passif, passive
pers. personne, personnel
pfs parfois
pft parfait
pl. pluriel
poss. possessif
postér. postériorité
p-q-pft plus-que-parfait
prép. préposition
prés. présent
Éditions – Abréviations – Signes critiques XV
princ. principale
pron. pronom
prop. compl. proposition complément d’objet (« complétive »)
prop. indép. proposition indépendante
prop. infin. proposition infinitive
prop. princ. proposition principale
prop. relat. proposition relative
prop. subord. proposition subordonnée
qqch quelque chose
qqn quelqu’un
R réfléchi (RD, direct ; RI, indirect)
sg. singulier
simult. simultanéité
st. dir., indir. style direct, indirect
subj. subjonctif
tps temps
v. verbe
Voc. vocatif
4. Signes critiques
mot (mot) mot facultatif dans une traduction (version ou thème)
mot (ou mot) variante dans une traduction (version ou thème)
[mot] mot à ne pas traduire (thème)
► Exercices
► Chapitre 1
Syntaxe d’accord
1.4. Récapitulation
4. Traduisez et justifiez le cas des mots en italiques.
1. Militibus auctoritas senatus populique Romani libertas carissima est et fuit. — 2. Non
omnis error dicendus est stultitia. — 3. Non omnis error stultitia dicenda est. — 4. Video in
me omnium uestrum ora atque oculos esse conuersos. — 5. In fuga salutem sperare, ea
uero dementia est. — 6. Pax et concordia uictis utilia, uictoribus tantum pulchra sunt. —
7. Pars hostes caedunt, pars portas occupant. — 8. Leuissimus quisque nouam societatem
malebant. — 9. Corioli oppidum captum est. — 10. Turpitudo peius est quam dolor. —
11. Cum tempus necessitasque postulat, mors seruituti anteponenda est. — 12. Orgetorix
ciuitati persuasit ut de finibus suis exirent. — 13. Non solum Athenae, sed etiam cuncta
Chapitre 1. Syntaxe d’accord 5
Graecia liberata est. — 14. Romanis cuncta maria terraeque patebant. — 15. Caesar Helue-
tios oppida uicosque quos incenderant restituere iussit. — 16. Gallos a Belgis Matrona et
Sequana diuidit. — 17. Varium et mutabile semper femina. — 18. Rex regiaque classis una
profecti sunt. — 19. Cetera classis fugerunt. — 20. Aut metus aut iniuria te subegit. —
21. Pater mihi et mater mortui sunt. — 22. Caesa sunt hostium duo milia quadringenti,
minus duo milia capti. — 23. Ea natura multitudinis est : aut seruit humiliter aut superbe
dominatur ; libertatem, quae media est, nec struere modice nec habere sciunt. — 24. Homi-
nis utilitati agros omnis et maria parentia uidemus. — 25. Capita coniurationis uirgis caesi
ac securi percussi sunt. — 26. Debemur morti nos nostraque. — 27. Triste lupus stabulis,
maturis frugibus imbres. — 28. Xenocrati legati ab Alexandro quinquaginta talenta attule-
runt, quae erat pecunia temporibus illis, Athenis praesertim, maxuma. — 29. Mercatori
quem ad modum cum socio nauem diuideret interroganti, Cascellius iurisconsultus respon-
disse traditur : « Nauem si diuidis, nec tu nec socius habebitis. »
5. Traduisez.
1. Voilà une belle histoire ! — 2. On a vendu la ferme et les esclaves. — 3. La maison et
les champs furent pillés. — 4. Rendez-moi les chaussures et le vêtement que je vous ai
prêtés. — 5. La place forte d’Alésia fut prise après un siège et des combats acharnés. —
6. Jupiter, Junon et d’autres dieux et déesses furent mis au nombre des dieux indigètes. —
7. La guerre et la disette nous ont été funestes : plusieurs villes et villages ont été détruits,
une grande partie des hommes ont été massacrés, des femmes et des enfants sont morts de
faim. — 8. Certains peuples se nourrissent de viande et de poissons crus. — 9. J’appelle
cela de la témérité, non du courage. — 10. Voici un homme d’une honnêteté et d’un talent
exceptionnels. — 11. Les artistes grecs ont fait des monuments et des statues admirables.
— 12. Les guerres intestines, les meurtres, les rapines étaient agréables à Catilina. —
13. Les esclaves et les armes durent être livrés. — 14. La cupidité et la justice sont incompa-
tibles. — 15. Quinze mille Romains furent massacrés. — 16. Le désintéressement est chose
rare. — 17. Ni l’or ni le pouvoir ne rendent l’homme heureux.
► Chapitre 2
1. Nominatif
Sujet Romani uincent. Les Romains vaincront.
Complément du verbe : attribut Volo consul esse. Je veux être consul.
du sujet
2. Vocatif
Apostrophe, interpellation Romani, audite ! Romains, écoutez !
3. Accusatif
Sujet Scio uitam breuem esse. Je sais que la vie est courte.
Complément de l’adjectif tres annos natus âgé de trois ans
tres pedes altus haut de trois pieds
Complément du verbe :
• attribut du sujet Scio uitam breuem esse. Je sais que la vie est courte.
• attribut du COD Ciceronem consulem creare nommer Cicéron consul.
• objet « direct » : externe, urbem condere fonder une ville
interne, de relation, adverbial, uitam suam uiuere vivre sa vie
exclamatif me miseret j’ai pitié
Hoc te rogo. Je te le demande.
Me miserum ! Que je suis malheureux !
Complément de proposition
(circonstanciel) :
• lieu et mesure de l’espace cf. p. 17 (tableau 11)
• temps et mesure du temps cf. p. 18 (tableau 12)
4. Génitif
Complément du nom et du domus Ciceronis la maison de Cicéron
pronom : G. possessif, metus hostium (hostes la crainte des ennemis (= qu’ils
subjectif, objectif, partitif, metuunt) éprouvent)
explicatif, de qualité metus hostium (= metuit la crainte des ennemis (= qu’ils
hostes) inspirent)
pars militum une partie des soldats
nihil noui rien de nouveau
poetae nomen le nom de poète
uir magni ingenii un homme d’un grand talent
Complément de l’adjectif et de auidus gloriae avide de gloire
l’adverbe fortissimus omnium le plus courageux de tous
ubi terrarum ? où sur terre ?
8 Maîtrise du latin par la pratique
Complément du verbe :
• attribut du sujet : G. de qualité Hic uir est magni ingenii. Cet homme a un grand talent.
• objet : G. possessif, partitif, magni esse valoir cher
abondance, privation, est sapientis il appartient au sage de
relation, qualité (prix) amicorum meminisse se souvenir de ses amis
aquae implere remplir d’eau
pecuniae egere avoir besoin d’argent
furti accusare accuser de vol
me taedet uitae j’en ai assez de vivre
pluris emere acheter plus cher
5. Datif
Complément de l’adjectif et de similis patri semblable à son père
l’adverbe utilis hominibus utile pour les hommes
Complément du verbe (objet) : amico pecuniam dare donner de l’argent à un ami
attribution, intérêt, avantage, hostibus parcere épargner les ennemis
possession, agent, éthique, Id tibi feci. Je l’ai fait pour toi.
destination, but Mihi est amicus. J’ai un ami.
Mihi loquendum est. C’est à moi de parler.
Tibi uiam descendit. Voilà qu’il te descend la rue !
usui rei publicae esse être utile à l’État
crimini dare faire grief
6. Ablatif
Sujet (ablatif absolu) Romulo regnante sous le règne de Romulus
Complément du nom et du uir magno ingenio un homme d’un grand talent
pronom : Abl. de qualité
Complément de l’adjectif et de uino onustus engourdi par le vin
l’adverbe paruo contentus satisfait de peu
doctior magistro plus savant que le maître
multo maior, paulo post beaucoup plus grand, peu après
Complément du verbe :
• attribut du sujet : Abl. de Hic uir est magno ingenio. Cet homme a un grand talent.
qualité, estimation duobus sestertiis esse valoir deux sesterces
• objet : origine, séparation, patientia uti user de patience
abondance, privation, nobili genere nasci naître d’une famille noble
éloignement, agent animé metu liberare libérer de la peur
otio abundare avoir beaucoup de loisir
oppugnatione desistere renoncer au siège
patria expellere chasser de la patrie
a Romanis uinci être vaincu par les Romains
Complément de proposition
(circonstanciel)
• instrumental : moyen, prix, lacte uiuere vivre de lait
manière, peine, cause, agent magno pretio emere acheter à grand prix
inanimé, relation arte facere faire avec art
morte damnare condamner à mort
fame interire mourir de faim
aqua cauari être creusé par l’eau
uirtute superare surpasser en courage
• lieu cf. p. 17 (tableau 11)
• temps cf. p. 18 (tableau 12)
Chapitre 2. Syntaxe des cas 9
1. Génitif
• possessif domus Ciceronis la maison de Cicéron
• subjectif metus hostium (= hostes la crainte des ennemis (= qu’ils
metuunt) éprouvent)
• objectif (de relation) metus hostium (= hostes la crainte des ennemis (= qu’ils
metuit) inspirent)
• partitif pars militum une partie des soldats
nihil noui rien de nouveau
• explicatif poetae nomen le nom de poète
• de qualité uir magni ingenii un homme d’un grand talent
2. Ablatif
• de qualité uir magno ingenio un homme d’un grand talent
7. Traduisez.
1. Sénèque, homme d’esprit et de savoir, instruisit Néron. — 2. Quoi de plus doux que la
liberté ? Quoi de plus honteux que la licence ? — 3. Qui d’entre vous ignore que Cicéron fut
un orateur de talent ? — 4. Il faut imiter les exemples des hommes de cœur. — 5. Voilà un
poète de génie ! — 6. Qui d’entre vous trouve dans ce livre quelque chose de beau ? — 7. Je
ne puis croire qu’un homme d’un courage aussi exceptionnel éprouve de la peur. —
8. Cicéron acquit une grande réputation d’éloquence. — 9. Il y avait dans ce temple une
statue de marbre d’une beauté extraordinaire. — 10. Hannibal était alors un enfant de neuf
ans. — 11. Grand fut le prestige de Cicéron après la conjuration de Catilina. — 12. Ma
tendresse pour toi m’a poussé à le faire.
10 Maîtrise du latin par la pratique
1. Accusatif
• avec altus, latus, longus cf. p. 18 (tableau 12)
• avec natus cf. p. 19 (tableau 13)
2. Génitif
• possessif proprius oratoris propre à l’orateur
par alicuius (l’)égal de quelqu’un
• objectif (de relation) auidus gloriae avide de gloire
peritus belli expert à la guerre
adsuetus laboris habitué au travail
• complément du superlatif fortissimus omnium le plus courageux de tous
• partitif ubi terrarum ? où sur terre ?
• abondance plenus aquae plein d’eau
• privation inops amicorum dépourvu d’amis
3. Datif
• attribution (rapprochement, amicus, hostis alicui ami, ennemi de quelqu’un
voisinage, ressemblance, similis patri semblable à son père
égalité, communauté, etc.) congruenter moribus en accord avec les usages
aptus aetati approprié à l’âge
• avantage utilis hominibus utile pour les hommes
4. Ablatif
• abondance uino onustus engourdi par le vin
• privation curis uacuus exempt de soucis
• complément du comparatif doctior magistro plus savant que le maître
• mesure multo maior beaucoup plus grand
paulo post peu après
N.B. Avec certains adjectifs, le G. est concurrencé par le D. (amicus alicuius – alicui) ou par l’Abl. seul
(plenus aquae – aqua) ; avec d’autres, le complément prépositionnel est soit possible (fortissimus
inter – ex ; aptus ad), soit prépondérant (liber ab, nudus ab, uacuus ab).
communis. — 22. Adolescentia procliuior est ad libidinem. — 23. Domus erat aleatoribus
referta, plena ebriorum. — 24. Bestiae sunt rationis et orationis expertes. — 25. Milites
praedae uolunt esse participes. — 26. Caesar duas fossas quindecim pedes latas perduxit.
— 27. Hoc genus dicendi aptius est adulescentibus. — 28. Portus est idoneus ad maiorum
nauium multitudinem. — 29. Amicitiam omnibus rebus humanis anteponite ; nihil est enim
tam naturae aptum. — 30. Fretus intellegentia uestra, dissero breuius quam causa desi-
derat. — 31. Sol multis partibus maior est quam terra uniuersa. — 32. Nihil dicam de eius
ingenio, cui par nemo fuit. — 33. Semper appetentes gloriae atque auidi laudis fuistis. —
34. Ei tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. — 35. Consul erat ferox ab consulatu
priore et non modo legum aut patrum maiestatis, sed ne deorum quidem satis metuens. —
36. Vt natura ad aliquem morbum procliuior, sic animus alius ad alia uitia propensior.
9. Traduisez.
1. Les soldats partageaient tous les dangers du général. — 2. Les Romains étaient
souvent plus versés dans l’art de la guerre qu’en littérature. — 3. Dans sa vieillesse, Caton
se montra très appliqué à la littérature grecque. — 4. Cicéron n’était pas exempt de vanité ;
d’ailleurs, certains le considèrent comme égal à Démosthène. — 5. L’ambition fut fatale à
César : c’est un défaut commun à bien des grands hommes. — 6. Un mauvais roi est pareil à
un mauvais pilote. — 7. Il y a des hommes nés pour commander, d’autres pour obéir. —
8. Tout est commun entre les vrais amis. — 9. Selon Ésope, la langue est à la fois ce qui est
le plus utile et le plus nuisible à l’homme. — 10. Les Belges étaient voisins des Germains,
avec qui ils étaient plus souvent en guerre qu’avec les autres peuples. — 11. L’amour de la
liberté est un sentiment commun à tous les peuples. — 12. La place forte était entièrement
dégarnie de défenseurs. — 13. L’esprit de l’historien doit être dégagé de toute colère et de
toute haine. — 14. Seul de tous les êtres vivants l’homme est doué de raison. — 15. L’Italie
était riche en ressources de toute espèce. — 16. Il y a de pauvres gens à qui le sort a été
contraire et qui sont dépourvus même des choses les plus nécessaires à la vie. — 17. Nos
ancêtres se contentaient de peu. — 18. César s’était montré très bienveillant envers
Ambiorix. — 19. Rien n’était plus agréable à Catilina que la société des vauriens. — 20. Le
malheur est parfois beaucoup plus pénible aux riches qu’aux pauvres.
11. Traduisez.
1. Les forces me manquent. — 2. Virgile voulait enseigner aux Romains l’art de bien
cultiver la terre. — 3. La littérature ne plaisait guère aux anciens Romains. — 4. Ô ingrate
patrie ! — 5. César réclama aux Éduens le blé qu’ils avaient promis. — 6. L’orgueil ne sied
pas aux vaincus. — 7. Les esclaves mènent une vie misérable. — 8. Vous commettez
toujours les mêmes erreurs. — 9. Pourquoi me demandes-tu ce que je t’ai déjà appris ? —
10. Rien ne sert de gémir sur nos malheurs. — 11. Non sans de grandes difficultés, Hannibal
fit passer le Rhône à ses éléphants. — 12. Instruit à temps des intentions de ses ennemis,
qui voulaient se venger de lui, Cicéron put échapper à une mort certaine. — 13. Ni les
actions des hommes, ni leurs pensées même les plus secrètes n’échappent aux dieux. —
14. En quoi mes paroles vous ont-elles offensé ? — 15. César fait passer le pont à toute sa
cavalerie.
2.3.2. Génitif
ERNOUT–THOMAS, § 65–68, 73–74 ; SAUSY, § 280–283 ; LAVENCY, § 256–257, 260–261 ; FAMERIE et al., ch. 18
Génitif
• attribut du sujet (G. de Hic uir est magni ingenii. Cet homme a un grand talent.
qualité, estimation) magni esse valoir cher
• objet (« indirect ») :
– possessif sapientis est il appartient au sage de
– partitif amicorum meminisse se souvenir de ses amis
– abondance aquae implere remplir d’eau
– privation pecuniae egere avoir besoin d’argent
– relation furti accusare accuser de vol
me taedet uitae j’en ai assez de vivre
– qualité (prix) : cf. p. 16 pluris emere acheter plus cher
(tableau 10)
meique semper meminerit. — 9. In ipso iudicio eius ipsius cupiditatis cuius insimulabatur
suspicionem augebat. — 10. Miltiades capitis absolutus pecunia multatus est. — 11. Sunt
homines quos infamiae suae neque pudeat neque taedeat. — 12. Me ciuitatis morum piget
taedetque. — 13. Magni mea interest res eas quas gessi tibi notas esse. — 14. Grauitas
morbi facit ut medicinae egeamus. — 15. Multum interest omnium recte facere. — 16. Id
magis nullius interest quam tua. — 17. Cuiusuis hominis est errare, nullius nisi insipientis
perseuerare in errore. — 18. Olim arbitrabar esse meum libere loqui. — 19. Erat, si
cuiusquam, certe tuum nihil praeter uirtutem in bonis ducere. — 20. Poenos tutelae nostrae
duximus, cum Africo bello urgerentur.
13. Traduisez.
1. Jamais Atticus ne se dégoûta d’une affaire qu’il avait entreprise. — 2. Si vous ne con-
damnez pas ce criminel à mort, vous vous repentirez un jour de votre indulgence. — 3. Les
Lacédémoniens ne rougirent pas de demander du secours aux Perses. — 4. C’est notre
intérêt d’oublier nos vieilles querelles et de nous souvenir seulement du danger qui nous
menace. — 5. Le sénat décida de confisquer tous les biens qui appartenaient aux conjurés.
— 6. Rappelons aux jeunes gens les hauts faits des ancêtres. — 7. Personne n’avait plus
d’intérêt que toi à ce que tu travailles avec zèle. — 8. Le poète Ovide fut condamné à l’exil
pour une faute qui nous est inconnue. — 9. Il n’appartient pas aux soldats de juger les
décisions du général. — 10. Il ne m’appartient pas de vous conseiller dans cette affaire. —
11. Il importait à la puissance romaine que Carthage fût au plus tôt détruite. — 12. Ayons
pitié de ceux qui se repentent. — 13. « J’aime mieux, disait Alexandre, être mécontent de
ma fortune que de rougir de ma victoire. » — 14. Pendant le sommeil, l’âme se souvient du
passé. — 15. Tout ce qui a appartenu à la femme devient [la propriété] de l’homme à titre
de dot. — 16. N’avez-vous pas honte d’oublier des gens qui se souviennent de vous ? —
17. Vous regretterez un jour de n’avoir pas eu pitié des alliés. — 18. Je ne vends pas mon
bien plus cher que les autres, peut-être même moins cher.
2.3.3. Datif
ERNOUT–THOMAS, § 77–78, 81, 89–95, 97–99 ; SAUSY, § 284–292, 306–307 ; LAVENCY, § 263–272, 274–275 ;
FAMERIE et al., ch. 18
Datif
Objet (« indirect ») :
– attribution amico dare donner à un ami
– intérêt hostibus parcere faire grâce aux ennemis
– avantage Id tibi feci. Je l’ai fait pour toi.
– possession Mihi est amicus. J’ai un ami.
– agent Mihi loquendum est. C’est à moi de parler.
– éthique Tibi uiam descendit. Voilà qu’il te descend la rue !
– destination (but) rei publicae usui esse être utile à l’État
alicui crimini dare faire grief à quelqu’un
mederi, cupiditates certorum hominum impedimento mihi fuerunt. — 5. Odi odioque sum
Romanis. — 6. Nemini meus aduentus labori aut sumptui fuit. — 7. Calidius Q. Gallio
crimini dedit sibi eum uenenum parauisse. — 8. Consulis naualis clades religionem animo
incussit. — 9. Amemus patriam, consulamus bonis, praesentes fructus neglegamus, posteri-
tatis gloriae seruiamus ! — 10. Quinque cohortes castris praesidio reliquit. — 11. Tertiam
aciem laborantibus nostris subsidio misit. — 12. Caesari de conseruanda Ciceronis dignitate
curae erat. — 13. Vtrique eorum mortem est minitatus. — 14. Mihi gratulatus es illius diei
celebritatem. — 15. Caesare interfecto, cruentum alte extollens Brutus pugionem Ciceronem
nominatim exclamauit atque ei recuperatam libertatem est gratulatus. — 16. Semper in
ciuitate, quibus opes nullae sunt bonis inuident. — 17. Diem concilio constituerunt. —
18. Verum confitentibus latifundia perdidere Italiam. — 19. Virtus sola neque datur dono
neque accipitur. — 20. Hunc sibi domicilio locum delegerunt. — 21. Desinant ea dictitare
quae detrimento, maculae, inuidiae, infamiae nobis omnibus esse possint. — 22. Quibusdam
contra naturam corpus uoluptati, anima oneri est. — 23. Fortitudini fortuna adiumento est.
— 24. Barbaris ex fortuna pendet fides. — 25. Prospera omnes sibi uindicant, aduersa uni
imputantur. — 26. Lupus est homo homini.
15. Traduisez.
1. Le désir d’apprendre est inné en nous. — 2. Le désastre de Cannes provoqua une
grande inquiétude chez les Romains. — 3. Pour beaucoup la pauvreté est un sujet de honte.
— 4. Le destin n’épargne personne. — 5. Hannibal menaçait la puissance romaine d’un
prompt anéantissement. — 6. Dans les anciennes légendes, les dieux secouraient les mor-
tels. — 7. Le surnom d’Africain fut donné à Scipion. — 8. Les amis de Cicéron le félicitèrent
de son discours. — 9. Alcibiade avait un chien fameux. — 10. Finissez-moi cet ouvrage au
plus vite. — 11. Nous flattons volontiers ceux qui nous favorisent. — 12. N’épargnons pas
notre peine pour guérir les maux de la république. — 13. Je hais les méchants et j’en suis
haï. — 14. Il vaut mieux être utile aux méchants que de manquer aux bons. — 15. L’hon-
neur l’emporte sur la sécurité.
2.3.4. Ablatif
ERNOUT–THOMAS, § 101–108, 115 ; SAUSY, § 294–297, 305 ; LAVENCY, § 277–278, 284–285, 290–295 ;
FAMERIE et al., ch. 18
Ablatif
• attribut du sujet (Abl. de Hic uir est magno ingenio. Cet homme a un grand talent.
qualité, estimation) duobus sestertiis esse valoir deux sesterces
• objet (« indirect ») : patientia uti user de patience
– origine nobili genere nasci naître d’une famille noble
– abondance otio abundare avoir beaucoup de loisir
– privation metu liberare libérer de la peur
– séparation oppugnatione desistere renoncer au siège
– éloignement patria expellere chasser de la patrie
– agent animé (ab) a Romanis uinci être vaincu par les Romains
N.B. Avec de nombreux verbes, l’Abl. seul est concurrencé par le complément prépositionnel (ab,
de, ex) : liberare (ab, ex), mouere (de), pellere (de, ex), etc., en particulier quand les verbes sont eux-
mêmes composés d’un préverbe : depellere (ab, de) expellere (ab, de, ex), etc.
Chapitre 2. Syntaxe des cas 15
17. Traduisez.
1. Le camp regorgeait de vivres et les soldats ne manquaient de rien. — 2. Usons modé-
rément des richesses. — 3. L’enfant a besoin de conseils plus que de châtiments. —
4. Cicéron s’inquiétait des moindres maladies de ses enfants. — 5. Heureux celui qui se
tient à l’écart des affaires et jouit d’une vie simple et tranquille ! — 6. Rien ne pouvait
détourner Catilina de ses desseins criminels. — 7. La mort de Cicéron débarrassa Antoine
d’un de ses plus redoutables adversaires. — 8. Un tel ouvrage ne peut avoir été fait que par
un grand artiste. — 9. Un tel ouvrage doit être fait par un grand artiste. — 10. Rome reçut
de la Grèce la culture dont elle avait besoin. — 11. Les grenouilles reçurent de Jupiter le roi
qu’elles lui avaient demandé. — 12. Alexandre passait pour être né d’un dieu. — 13. Les
soldats romains entouraient leurs camps d’un fossé. — 14. Le sénat apprit de la bouche de
Cicéron les sombres projets de Catilina. — 15. César avait coupé ses ennemis de leur
ravitaillement.
Ablatif instrumental
• moyen lacte uiuere vivre de lait
• prix : cf. p. 16 (tableau 10) magno pretio emere acheter à grand prix
• manière arte facere faire avec art
• peine morte damnare condamner à mort
• cause fame interire mourir de faim
• agent inanimé aqua cauari être creusé par l’eau
• relation (point de vue) uirtute superare surpasser en courage
16 Maîtrise du latin par la pratique
Verbe Complément
Nom Adjectif neutre Cas particuliers
Estimation (qualité) : génitif :
« estimer, valoir » magni, parui génitif :
ablatif :
tanti, quanti
Prix (instrumental) : decem assibus ablatif : pluris, minoris
« acheter, vendre » magno, paruo
19. Traduisez.
1. Nous sommes par nature enclins à envier les autres. — 2. Les Grecs l’emportent sur
les Romains par leur culture. — 3. Andes, où naquit Virgile, était à quelques milles de
Mantoue. — 4. Ce livre me coûte vingt as. Trouvez-vous que je l’ai payé cher ? — 5. César
partit pour la Gaule avec quatre légions. — 6. Il faut mesurer les grands hommes non à leur
fortune, mais à leur vertu. — 7. Grâce à Scipion, les Romains purent anéantir la puissance
de Carthage. — 8. Bien des hommes s’adonnent à la politique par cupidité. — 9. La victoire
a coûté beaucoup de sang. — 10. Les œuvres d’Homère sont généralement plus estimées
que celles de Virgile. — 11. Le collègue de César, du nom de Bibulus, était consul en
apparence ; en fait, son autorité était nulle. — 12. Un Romain du nom de Lucullus se rendit
célèbre par son luxe. — 13. Ils se taisaient par lâcheté. — 14. Dans les entreprises incer-
taines, l’audace est d’un très grand prix.
Chapitre 2. Syntaxe des cas 17
21. Traduisez.
1. Romulus fut élevé chez son grand-père. — 2. On enterra Pausanias à l’endroit même
où il avait perdu la vie. — 3. Les Carthaginois rappelèrent Hannibal chez eux. — 4. Le
général mena ses troupes par des chemins détournés à travers le pays ennemi. — 5. Attila
passa de Germanie en Gaule et, dans ce pays, ravagea nombre de villes. — 6. L’arrivée de
César en Gaule fut bientôt connue à Rome. — 7. On lit dans Homère des récits invrai-
semblables. — 8. Virgile ne séjourna pas longtemps à Rome ; il préférait se retirer à la
Chapitre 2. Syntaxe des cas 19
campagne. — 9. Après la bataille d’Actium, un grand espoir de paix se leva dans l’Italie
entière. — 10. Manlius ordonna à son fils d’habiter à la campagne.
Époque
quando ? hora tertia, à la troisième heure
quand ? à quel moment ? media hieme, en plein hiver
superiore anno, l’année dernière
in senectute, dans la vieillesse
Idibus Martiis, aux ides de mars
pridie, postridie Id(us) Mart(ias), la veille, le lendemain des
ides de mars
a(nte) d(iem) III (tertium) Id(us) Mart(ias), deux jours (litt. :
le troisième jour) avant les ides de mars, l’avant-veille des
ides de mars
combien de temps avant ? tribus annis ante, tertio anno ante (adv.)
avant combien de temps ? ante (prép.) tres annos (tertium annum), trois ans avant,
avant trois ans
combien de temps après ? tribus annis post, tertio anno post (adv.)
après (dans) combien de temps ? post (prép.) tres annos (tertium annum), trois ans après,
après trois ans, dans trois ans
intra tertium annum, dans moins de trois ans
depuis quand ? depuis quel moment ? ab hora tertia, depuis la troisième heure
ex Kalendis, depuis les calendes
a puero (pueritia), depuis l’enfance
tous les combien de temps ? tertio quoque anno, tous les deux ans (litt. : chaque
troisième année)
Durée et mesure du temps
quamdiu ? (per) tres annos, pendant trois ans
pendant combien de temps ? tribus annis, pendant trois ans
(amplius, minus) tres annos, pendant (plus, moins de) trois
ans
depuis combien de temps (a eu lieu) ? abhinc tres annos mortuus est, il est mort il y a trois ans
tres annos natus, âgé de trois ans
depuis combien de temps (dure) ? annum iam tertium regnat, il règne depuis deux ans (litt. :
pour la troisième année)
jusqu’à quand, jusqu’à quel moment ? ad horam tertiam, jusqu’à la troisième heure
dans quel délai (espace de temps) ? intra tres annos, en trois ans
en combien de temps ? tribus annis urbem cepit, il prit la ville en trois ans
(amplius, minus) tribus annis, en (plus, moins de) trois ans
pour combien de temps ? in diem, pour un jour
in tres annos, pour trois ans
20 Maîtrise du latin par la pratique
23. Traduisez.
1. Ceci s’est passé il y a deux ans. — 2. À Rome, dans les circonstances graves, on nom-
mait un dictateur pour six mois. — 3. Cette guerre, Pompée la prépara à la fin de l’hiver, il
l’entreprit au début du printemps, il l’acheva à la fin de l’été. — 4. Le maître est absent
depuis cinq jours ; il rentrera à la maison dans trois jours. — 5. De l’aube au crépuscule, le
pêcheur reste assis au bord de la rivière. — 6. En peu de temps, César rétablit le combat. —
7. Que tout soit préparé pour l’heure indiquée ! — 8. En trente ans, notre pays a été envahi
deux fois par les Germains. — 9. À l’âge de quatre-vingts ans, Caton se mit à apprendre le
grec. — 10. Cinq ans après la conjuration de Catilina, Cicéron fut contraint de partir en exil.
— 11. Vers le soir, un préteur annonça à la population romaine la défaite de Trasimène. —
12. Hannibal ravagea l’Italie pendant seize ans.
2.5. Prépositions
ERNOUT–THOMAS, § 43–46, 86–87, 136–143 ; SAUSY, § 225–230 ; LAVENCY, § 250, 291–295 ; FAMERIE et al.,
ch. 22
Tableau 14.1. Prépositions régissant l’accusatif
24. Traduisez.
1. Aquam a pumice postulas. — 2. Gallia attingit ab Sequanis et Heluetiis flumen
Rhenum. — 3. Legati ab Haeduis et a Treueris ueniebant. — 4. A cane non magno saepe
tenetur aper. — 5. Belgae ab nonnullis Gallis sollicitabantur. — 6. Nostri ab duce et a
Fortuna deserebantur. — 7. Omnes ad unum interfecit. — 8. Ante suos annos occidit. —
9. Domi nunc apud me est. — 10. Videmus progredientem apud Homerum Aiacem multa
cum hilaritate. — 11. Tertium latus Britanniae est contra septentriones. — 12. Heluetii
cum Germanis contendunt. — 13. Intellegit quanto id cum periculo fecerit. — 14. Remi
neque cum reliquis Belgis consenserunt neque contra populum Romanum coniurauerunt.
— 15. Magna cum cura scripsit. — 16. Quid tibi cum Caelio ? — 17. Viuebat cum Q. Catulo,
et patre et filio. — 18. Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum, Pyrrho et
Hannibale. — 19. Iustitia erga deos religio, erga parentes pietas dicitur. — 20. Multi ex
uolneribus periere. — 21. Vercingetorix expellitur ex oppido Gergouia. — 22. Permulti et
ex urbe et ex agris se in illa castra conferre dicuntur. — 23. Heri ex urbe profectus, ueni ad
uesperum. — 24. In caede atque ex caede uiuunt. — 25. In labore ac dolore patiens est. —
26. Propter frigora frumenta in agris matura non erant. — 27. Cimon incidit in eandem
inuidiam quam pater suus. — 28. Ciues Romani seruilem in modum necati sunt. — 29. In
flumine pons erat. — 30. Maiore in dies contemptione ad castra accedebat. — 31. Coronam
habebat unam in capite, alteram in collo. — 32. In ista sum sententia qua te fuisse semper
scio. — 33. Mons Iura est inter Sequanos et Heluetios. — 34. Silent leges inter arma. —
35. Senatum omnem et quos inter controuersia esset ad se euocauit. — 36. Copias intra
moenia tenuit. — 37. Iuxta murum castra posuit. — 38. Sepultus est iuxta uiam Appiam ad
quintum lapidem. — 39. Quam ob rem mentiar ? — 40. Bellum motum est ob superbum
responsum Veientis senatus. — 41. Volgo occidebantur ? per quos et a quibus ? — 42. Ea
res per fugitiuos L. Aemilii hostibus nuntiatur. — 43. Erant omnino itinera duo, unum per
Sequanos, alterum per prouinciam nostram. — 44. Repente post tergum equitatus cernitur.
— 45. Periculum capitis sui prae mea salute neglexit. — 46. Ariouistus praeter castra
Chapitre 2. Syntaxe des cas 27
Caesaris suas copias traduxit. — 47. Heluetii pro multitudine hominum et pro gloria belli
atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur. — 48. Caesar legiones in acie pro
castris constituit. — 49. Sententiae pro Scipione et aduersus Scipionem. — 50. Conuenit
dimicare pro legibus, pro libertate, pro patria. — 51. Equites propius tumulum accedunt.
— 52. Propter tam fideles seruos uiuit. — 53. Vulcanus tenuit insulas propter Siciliam. —
54. Secundum deos homines hominibus maxime utiles esse possunt. — 55. Caesar sex
legiones in Aruernos ad oppidum Gergouiam secundum flumen duxit. — 56. Etiam sine
magistro uitia discuntur. — 57. Progressi sunt equites sub ipsa moenia. — 58. Hac super re
scribam ad te Regio. — 59. Sutor ne supra crepidam iudicet !
2.6. Récapitulation
SAUSY, § 327–330
25. Maximes.
1. Animo cupienti nihil satis festinatur. — 2. Poenam moratur improbus, non praeterit.
— 3. Ignoscere hominum est, ubi pudet cui ignoscitur. — 4. Heu ! quam multa paenitenda
incurrunt uiuendo diu ! — 5. Multis minatur qui uni facit iniuriam. — 6. Vtere quaesitis,
sed ne uidearis abuti. — 7. Auaro acerba poena natura est sua. — 8. Iratus cum ad se
rediit, sibi tum irascitur. — 9. Qui sibi non uiuit aliis merito est mortuus. — 10. Malae
naturae numquam doctore indigent. — 11. Suis qui nescit parcere inimicis fauet. — 12. Ge-
minat peccatum quem delicti non pudet. — 13. Virtuti melius quam fortunae creditur. —
14. Suo cuique iudicio est utendum. — 15. Mulier quae multis nubit multis non placet.
26. Traduisez.
1. Epaminondas erat modestus, prudens, temporibus sapienter utens, peritus belli, fortis
manu, animo maximo, adeo ueritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. — 2. Alcibia-
des, natus in amplissima ciuitate summo genere, omnium aetatis suae multo formosis-
simus ; ad omnes res aptus consiliique plenus ; namque imperator fuit summus et mari et
terra. — 3. Cato in omnibus rebus singulari fuit industria. Nam et agricola sollers et peritus
iuris consultus et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit.
Senex historias scribere instituit, in quibus multa industria et diligentia comparet, nulla doc-
trina. — 4. Phocion in custodiam coniectus, Athenas deductus est, ut ibi de eo legibus fieret
iudicium. Huc ut peruentum est, cum propter aetatem pedibus iam non ualeret uehiculoque
portaretur, magni concursus sunt facti, cum alii, reminiscentes ueteris famae, aetatis
misererentur, plurimi uero ira exacuerentur propter proditionis suscipionem. — 5. Cimon
decem annorum exilio multatus est. Cuius facti celerius Athenienses quam ipsum paenituit.
Nam, cum ille animo forti inuidiae ingratorum ciuium cessisset bellumque Lacedaemonii
Atheniensibus indixissent, in patriam reuocatus est. Ille, quod hospitio Lacedaemoniorum
utebatur, sua sponte est profectus pacemque inter duas ciuitates conciliauit. Post, neque ita
multo, in oppido Citio est mortuus. — 6. Sabinus magna summa emit seruos, unum qui
Homerum teneret, alterum qui Hesiodum. Magno emisse illum non est quod mireris : non
inuenerat, faciendos locauit. Satellio cum dixisset Sabinus centenis milibus sibi constare
singulos seruos : « Minoris, inquit, totidem scrinia emisses. »
28 Maîtrise du latin par la pratique
I. Nature
A. Indépendante ou principale
– énonciative Venit. Il vient.
– impérative Veni ! Veniat ! Viens ! Qu’il vienne !
– interrogative Venitne ? Vient-il ?
B. Subordonnée
1. complétive
– énonciative Dico eum uenire. Je dis qu’il vient.
Gaudeo quod uenit. Je suis content qu’il vienne.
Accidit ut ueniat. Il arrive qu’il vienne.
– impérative Dico ut ueniat. Je lui dis de venir.
– interrogative Dic mihi quis ueniat. Dis-moi qui vient.
2. circonstancielle
– temporelle Cum uenit, gaudeo. Quand il vient, je suis content.
– finale Maneo ut ueniat. Je reste pour qu’il vienne.
– causale Abeo quia uenit. Je pars parce qu’il vient.
– consécutive Eum uoco, ut ueniat. Je l’appelle, si bien qu’il vient.
– conditionnelle Si uenit, gaudeo. S’il vient, je suis content.
– concessive Etsi uenit, abeo. Bien qu’il vienne, je pars.
– comparative Ita abiit ut uenit. Il est parti comme il est venu.
3. relative
– sujet Qui bene amat bene castigat. Qui aime bien châtie bien.
– épithète Cicero, qui consul fuerat Cicéron, qui avait été consul
– attribut Non is sum qui taceam. Je ne suis pas homme à me taire.
– complément Legatos misit qui pacem Il envoya des ambassadeurs chargés
peterent. de demander la paix.
4. participe (ablatif absolu)
Romulo regnante Sous le règne de Romulus
Vrbe capta Une fois la ville prise
Cicerone consule Sous le consulat de Cicéron
II. Fonction
A. Sujet
Necesse est eum uenire. Il faut qu’il vienne.
Accidit ut ueniat. Il arrive qu’il vienne.
Sunt qui ueniant. Il se trouve des gens pour venir.
30 Maîtrise du latin par la pratique
N.B. Il n’y a pas de correspondance exclusive entre la nature et la fonction d’une proposition.
1) Des propositions de même nature peuvent avoir des fonctions différentes :
• proposition infinitive : Necesse est eum uenire (sujet). – Dico eum uenire (complément du verbe).
• proposition complétive : Accidit ut ueniat (sujet). – Dico ut ueniat (complément du verbe).
• proposition relative : Sunt qui ueniant (sujet). – Is est qui ueniat (attribut). – Homo qui uenit
bonus est (complément du nom).
2) Des propositions de nature différente peuvent avoir la même fonction :
• sujet : Necesse est eum uenire (proposition infinitive). – Accidit ut ueniat (proposition en ut). –
Dubium est num ueniat (interrogation indirecte)
• complément du verbe : Dico eum uenire (proposition infinitive). – Dico ut ueniat (proposition en
ut). – Dic mihi num ueniat (interrogation indirecte).
1. Présent
• proprement dit (valeur actuelle)
Timeo. J’ai peur.
• présent gnomique
Audentes fortuna iuuat. La fortune sourit aux audacieux.
• présent « historique » (de narration)
Legati rogauerunt… Caesar respondet… Les envoyés demandèrent… César répond…
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 31
• présent de conatu
Terret etiam nos. Il cherche même à nous effrayer.
• présent à valeur de futur
Iam redeo. Je reviens dans un instant.
2. Imparfait
• proprement dit (valeur durative)
Timebam. J’avais peur.
• imparfait de conatu
Terrebat etiam nos. Il cherchait même à nous effrayer.
• imparfait « épistolaire »
Nihil habebam quod ad te scriberem. Je n’avais rien à t’écrire. [l’auteur d’une lettre,
s’exprimant au passé, envisage le moment
où le destinataire en prendra connaissance]
• imparfait d’atténuation
Quem quaeris ? – Patrem tuum uolebam. Qui cherches-tu ? – Je voulais voir ton père.
3. Futur simple
• proprement dit
Timebo. J’aurai peur.
• futur gnomique
Ignoscendo facies de stulto improbum. En pardonnant, tu feras d’un sot un méchant.
4. Parfait
• proprement dit (action passée et achevée)
Ianua aperta est ab ianitore. La porte a été ouverte par le portier.
• parfait « résultatif » (résultat présent d’une action passée)
Nunc intellexi. Maintenant, j’ai compris.
Nunc ianua aperta est. Maintenant, la porte est (= se trouve) ouverte.
• parfait gnomique
Labor omnia uicit. Le travail vient à bout de tout (litt. : est venu).
• parfait descriptif
Nero fuit ualetudine prospera. Néron avait une santé robuste.
Fuit olim… Il était une fois…
5. Plus-que-parfait (d’ordinaire à valeur relative)
Cf. p. 115 (tableau 35).
6. Futur antérieur (d’ordinaire à valeur relative)
Cf. p. 115 (tableau 35).
28. Traduisez.
1. Vbi de eius aduentu Heluetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt. — 2. Ego
certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero. — 3. Accessum est ad
Britanniam meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est uisus ; sed magnae manus
Britannorum a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant. — 4. Caesar Haeduo-
rum perfidiam perspectam habebat. — 5. Accelerat Caesar, ut proelio intersit. Eius aduentu
cognito, hostes proelium committunt. Vtrimque clamore sublato, excipit rursus clamor.
32 Maîtrise du latin par la pratique
Nostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur. Hostes ter-
ga uertunt. Fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. — 6. Verres inflammatus
scelere et furore in forum uenit ; ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. — 7. Iam
pridem cupio Alexandriam uisere. — 8. Brutum non minus amo quam tu, paene dixi quam
te. — 9. Cupiebam etiam nunc plura garrire, sed lucet. Valebis igitur. — 10. Nihil habebam
quod scriberem ; neque enim noui quicquam audieram et ad tuas omnis rescripseram
pridie. — 11. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat. —
12. Nosti cetera. — 13. Omnes antiquae gentes regibus quondam paruerunt. — 14. Regulus
Carthaginem rediit neque eum caritas patriae retinuit nec suorum. Neque uero tum ignora-
bat se ad crudelissimum hostem proficisci, sed ius iurandum conseruandum putabat. —
15. Domum pestilentem uendo. — 16. Dicebat melius quam scripsit Hortensius. — 17. Aut
non suscipienda fuit ista causa, aut, cum suscepisses, defendenda usque ad extremum. —
18. Rhodi ego non fui, sed fui bis in Bithynia. — 19. Terret etiam nos ac minatur. —
20. Maiores nostri suos agros studiose colebant, non alienos cupide appetebant ; quibus
rebus imperium et populi Romani nomen auxerunt. — 21. Omnes quicumque nati sunt
eruntue miseri. — 22. Ludus genuit certamen et iram. — 23. Ad riuum eundem lupus et
agnus uenerant, siti conpulsi. — 24. Fortes fortuna iuuat. — 25. Mane istic, iam exeo ad te.
— 26. Pulchra mulier nuda erit quam purpurata pulchrior. — 27. Crediturus tibi fui. —
28. Nero fuit ualetudine prospera. — 29. Ianus bis post Numae regnum clausus fuit. —
30. Fecero. — 31. Tum uariae uenere artes : labor omnia uicit improbus.
3.1.1.2. Énonciation
ERNOUT–THOMAS, § 263–268 ; SAUSY, § 345–346 ; FAMERIE et al., ch. 19
29. Traduisez.
1. Cato, qui Siciliam tenere nullo negotio potuit et, si tenuisset, omnes boni se ad eum
contulissent, Syracusis profectus est. — 2. Mori miliens praestitit quam haec pati. —
3. Orationes Thucydidis ego laudare soleo ; imitari neque possim, si uelim, nec uelim fortas-
se, si possim. — 4. Volumnia debuit in te officiosior esse quam fuit, et id ipsum quod fecit
potuit diligentius facere. — 5. Scaeuola exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum
ab illo secum. — 6. Omnibus eum contumeliis onerasti quem patris loco, si ulla in te pietas
esset, colere debebas. — 7. Tantum esse in homine sceleris quantum ipse sensi numquam
putaui. — 8. Multos possum bonos uiros nominare. — 9. Longum erat singula excipere. —
10. Multa ego possum docta dicta loqui. — 11. Aut non suscipi bellum oportuit, aut geri pro
dignitate populi Romani oportet. — 12. Hanc mecum poteras requiescere noctem.
Exemples. 1. Quis es ? Qui homo es ? Cur uenisti ? — 2. Veniet frater tuus ? – Veniet. – Non ueniet. —
3. Venietne frater tuus ? — 4. Fraterne tuus ueniet ? — 5. Num ueritatem odisti ? — 6. Nonne uerita-
tem amas ? — 7. Vtrum frater (Fraterne – Frater) an pater ueniet ? — 8. Vtrum frater (Fraterne –
Frater) ueniet annon ? — 9. An etiam id dubium est ? — 10. Quid uenis ? An speculandi causa ?
30. Traduisez.
1. Quid tacetis ? An negare non potestis quod confessi estis ? — 2. O di immortales ! Vbi-
nam gentium sumus ? Quam rem publicam habemus ? — 3. Quo animo hoc tibi ferendum
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 33
putas ? — 4. An ullam usquam esse oram tam desertam putatis quo non Pompei fama per-
uaserit ? — 5. An est quicquam similius insaniae quam ira ? — 6. Libertas uestra hac lege
funditus tollitur. An uos aliter existimabitis ? — 7. (Cicéron, défenseur de Roscius d’Amérie
prévenu d’assassinat, pose à l’accusateur quelques questions embarrassantes) Quo modo
occidit ? ipse percussit an aliis occidendum dedit ? si per alios eum fecisse dicis, quaero
quos : seruosne an liberos ? si liberos, quos homines ? indidemne Ameria an hosce ex urbe
sicarios ? si Ameriae, qui sunt hi ? cur non nominantur ? si Romae, unde eos nouerat
Roscius ? Vbi eos conuenit ? Quo modo persuasit ? pretium dedit : cui dedit ? per quem
dedit ? Vnde aut quantum dedit ? nonne his uestigiis ad caput malefici perueniri solet ?
31. Traduisez.
1. Pourquoi te tais-tu ? Oses-tu nier, par hasard ? Ne connaissons-nous pas tous tes
projets criminels ? — 2. Tu me reproches mes défauts ? Eh quoi ! n’as-tu point de défauts
toi-même ? — 3. Est-ce bien là ton opinion, oui ou non ? — 4. Est-ce que quelqu’un vous
croira ? — 5. Est-ce par la richesse ou par la vertu que l’homme devient heureux ? — 6. Je
t’aiderai volontiers. Crois-tu par hasard que je néglige mes amis ? — 7. N’est-il pas vrai qu’il
faut obéir aux lois ? — 8. La littérature grecque n’est-elle pas beaucoup plus riche que la
littérature latine ? — 9. Pourquoi ne pas avouer tout de suite ? Crois-tu donc pouvoir
toujours échapper au châtiment ?
A. Impératif
1. Présent
2e pers. Scribe. Scribite. Écris. Écrivez.
2. Futur
2e pers. Scribito. Scribitote. Écris. Écrivez. (dorénavant)
3e pers. Scribito. Scribunto. Qu’il écrive. Qu’ils écrivent. (dorénavant)
B. Subjonctif Négation : ne
1. Ordre
1re pers. Scribamus. Écrivons.
2e pers. Scribas. Scribatis. Écris. Écrivez.
3e pers. Scribat. Scribant. Qu’il écrive. Qu’ils écrivent.
34 Maîtrise du latin par la pratique
2. Défense
1re pers. Ne scribamus ! N’écrivons pas !
2e pers. Ne scripseris ! Ne scripseritis ! N’écris pas ! N’écrivez pas !
Noli scribere ! Nolite scribere ! N’écris pas ! N’écrivez pas ! Veuille(z) ne pas…
3e pers. Ne scribat ! Ne scribant ! Qu’il n’écrive pas ! Qu’ils n’écrivent pas !
3. Souhait, regret
Moriar ! Puissé-je mourir !
[Vtinam] uerum dicat ! Puisse-t-il dire la vérité ! – Pourvu qu’il dise…
– Je voudrais qu’il dise…
[Vtinam] uerum dixerit ! Puisse-t-il avoir dit la vérité ! Pourvu qu’il ait
dit… – Je voudrais qu’il ait dit…
Vtinam uerum diceret ! Ah ! s’il disait la vérité ! – Que ne dit-il…
Vtinam uerum dixisset ! Ah ! s’il avait dit la vérité ! – Que n’a-t-il dit…
4. Concession
(Vt) adueniat pater tuus… À supposer que ton père arrive…
Fuerint irati, at… Qu’ils se soient emportés, admettons ; mais…
– Certes, ils se sont emportés ; mais…
33. Traduisez.
1. Deo supplica. — 2. Foro parce. — 3. Blandus esto. — 4. Parcas minori. — 5. Bono
benefacito. — 6. Maledicus ne esto ! — 7. Irascere ob rem grauem. — 8. Quae legeris
memento. — 9. Roma, caue tibi ! — 10. Cui des uideto. — 11. Minorem ne contempseris !
— 12. Patere legem quam ipse tuleris. — 13. Indulgere gulae noli ! — 14. Ne difficilia
optemus ! — 15. Benefici accepti esto memor. — 16. Rem uobis proponam ; uos eam suo
pondere penditote. — 17. Barbaros quosdam Lilybaeo scitote adductos esse operarios. —
18. Quod in buccam uenerit, scribito. — 19. Pergite ut facitis. — 20. Noli haec contemnere !
— 21. Modo scribe aliquando ad nos quid agas. — 22. Virgines Vestales in urbe custodiunto
ignem foci publici sempiternum. — 23. C. Caesar, caue ignoscas, caue te misereat. —
24. Nolite id uelle quod fieri non potest ! — 25. Tolle hanc opinionem, luctum sustuleris. —
26. Bene ambula et redambula ! — 27. Cras petito, dabitur ; nunc abi. — 28. Tu epistulam
hanc a me accipe atque illi dato ! — 29. (Ordre de Caligula à un bourreau) Ita feri, ut se mori
sentiat ! — 30. Ferte misero auxilium, subuenite inopi !
34. Traduisez.
1. Secedant improbi, secernant se a bonis. — 2. Salus populi suprema lex esto. —
3. Egredere ex urbe, Catilina, libera rem publicam metu, in exsilium proficiscere. — 4. (For-
mule de vœu) Quod bonum faustum felix fortunatumque sit ! — 5. Hanc crudelitatem pati
nolite diutius in hac re publica uersari ! — 6. Hoc facito, hoc ne feceris ! — 7. Nihil ignoue-
ris ! Nihil gratiae causa feceris ! Misericordia commotus ne sis ! In sententia permaneto. —
8. Cedant arma togae. — 9. Noli maiorum instituta nimium seuera oratione reprehendere.
— 10. Iniurias fortunae quas ferre nequeas defugiendo relinquas. — 11. Non satis est pul-
chra esse poemata ; dulcia sunto. — 12. Speremus quae uolumus, sed quod acciderit fera-
mus. — 13. Meminerimus etiam aduersus infimos iustitiam esse seruandam. — 14. Siculus
quidam, cui praetor Scipio patronum causae dabat hospitem suum, hominem nobilem, sed
admodum stultum : « Quaeso, inquit, praetor, aduersario meo da istum patronum, deinde
mihi neminem dederis. » — 15. Vnusquisque se non corpus suum, sed coniugem ac liberos
paruos armis protegere putet ; nec domesticas solum agitet curas, sed identidem hoc animo
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 35
reputet nostras nunc intueri manus senatum populumque Romanum ! — 16. Quicquid eius
generis statuarum habebis dignum Academia tibi quod uidebitur, ne dubites mittere et
arcae nostrae confidito ! — 17. Parate animos, dextras ! Ne quis in eo quod me uiderit
facientem cesset ! Qui cunctatus fuerit et suum consilium meo interponet, sciat sibi reditum
ad penates non esse !
35. Traduisez.
1. Ne recherchez pas l’amitié des méchants. — 2. Ne remettez pas à demain ce que vous
pouvez faire aujourd’hui. — 3. Qu’on prévienne immédiatement le général de l’arrivée des
renforts. — 4. Vous voudrez bien faire ce travail le plus tôt possible. — 5. N’abuse pas plus
longtemps de ma patience. — 6. Cherchez, [et] vous trouverez ; demandez, [et] vous obtien-
drez. — 7. Que chacun se retire et que personne n’entre ici. — 8. Qui m’aime me suive ! —
9. Choisis comme ami l’homme que tu connais pour le plus vertueux. — 10. Ne rendons pas
le mal pour le mal. — 11. Rendons à César ce qui appartient à César. — 12. Ne songez dé-
sormais qu’à vos erreurs passées ; quittez le long espoir et les vastes pensées. (La Fontaine)
36. Maximes.
1. Ab alio expectes alteri quod feceris. — 2. Amicis ita prodesto, ne noceas tibi. — 3. Cui
nolis saepe irasci, irascaris semel. — 4. Iratum breuiter uites, inimicum diu. — 5. Malo
etiam parcas, si una est periturus bonus. — 6. Quae culpare soles, ea tu ne feceris ipse. —
7. Plus uigila semper neu somno deditus esto. — 8. Quaecumque aliis benefeceris ipse, sile-
to. — 9. Ne tibi quid desit, quod quaesisti utere parce. — 10. Ne pudeat quae nescieris te
uelle doceri ! — 11. Aequa diligito caros pietate parentes. — 12. Iudicium populi num-
quam contempseris unus. — 13. Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento : plus aliis
de te quam tu tibi credere noli ! — 14. Pro lucro tibi pone diem quicumque sequetur. —
15. Quod nimium est fugito, paruo gaudere memento. — 16. Ne quid exspectes amicos quod
tute agere possis !
37. Traduisez.
1. Vtinam in sententia permansissem ! — 2. Vtinam saluti nostrae consulere possimus !
— 3. Ne uiuam, si hoc tibi concedo ! — 4. Hoc utinam a principio tibi placuisset ! —
5. Valeant ciues mei ! Sint incolumes, sint florentes, sint beati ! Stet haec urbs praeclara ! —
6. Vtinam istam calliditatem hominibus di ne dedissent ! — 7. Vtinam ueris hanc domum
amicis impleam ! — 8. Haec utinam ne experiare ! — 9. Vtinam neque eum neque me
paeniteret ! — 10. (Deux formules d’adieu dans des épitaphes) S·T·T·L· : Sit tibi terra leuis !
O·T·B·Q· : Ossa tua bene quiescant ! — 11. Homo hic ebrius est. – Vtinam ita essem ! —
12. Ne illi sanguinem nostrum largiantur ! — 13. Vtinam, Quirites, uirorum fortium atque
innocentium copiam tantam haberetis ut haec uobis deliberatio difficilis esset, quemnam
potissimum tanto bello praeficiendum putaretis ! — 14. Ne sit sane summum malum dolor,
malum certe est. — 15. Intersit inter uitae dignitatem summorum atque infimorum ; mors
quidem inlata per scelus isdem et poenis teneatur et legibus. — 16. Malus ciuis iste fuit. –
Fuerit aliis : tibi quando esse coepit ? — 17. Sit Verres fur, sit sacrilegus, sit flagitiorum
omnium uitiorumque princeps, at est bonus imperator. — 18. Haec sint falsa sane, inui-
diosa certe non sunt. — 19. Negas tantam similitudinem in rerum natura esse. Ne sit sane,
uideri certe potest. — 20. Ne sit sol, ne luna, ne stellae, quoniam nihil esse potest nisi quod
attigimus aut uidimus. Quid ? deum ipsum numne uidisti ? Cur igitur credis esse ? —
21. Sint sane superbi ; quid id ad nos attinet ?
36 Maîtrise du latin par la pratique
38. Traduisez.
1. Puisses-tu ne pas oublier les hauts faits des ancêtres ! — 2. Souhaitons que vous ne
vous repentiez pas de votre décision ! — 3. Plût au ciel que j’eusse pu les sauver tous ! —
4. Que vos vœux soient exaucés ! — 5. Plût au ciel que vous ne fussiez pas aussi oublieux de
vos devoirs ! — 6. Si seulement nous pouvions avertir le consul du danger ! — 7. Puisse
périr comme eux quiconque leur ressemble ! (Racine) — 8. Diogène, voyant une femme
pendue à un arbre, s’écria : « Puissent tous les arbres porter de tels fruits ! » — 9. Dieu
veuille préserver maint et maint financier qui n’en fait pas meilleur usage ! (La Fontaine) —
10. Je veux bien admettre qu’il y ait de grands poètes chez les Romains, mais ils imitent fort
souvent les poètes grecs. — 11. Admettons que Cicéron ait été un honnête homme, mais il
ne se montra pas toujours adroit. — 12. Admettons que Milon ait tué délibérément Clodius,
ce fléau. Pourquoi dans ce cas ne s’[en] vante-t-il pas ?
Négation : non
1. Potentiel (éventualité, atténuation)
Dicat aliquis (Dixerit quispiam) Quelqu’un dirait (pourrait dire)
Quis dubitet ? Qui douterait (pourrait douter) ?
Quis tibi non crederet ? Qui ne se serait (fût) fié à toi ?
Credas On croirait (pourrait croire)
Crederes On aurait cru (aurait pu croire)
Mais :
Possum dicere Je peux dire ou Je pourrais dire
Dicendum est Il faut dire ou Il faudrait dire
Melius est dicere Il vaut mieux dire ou Il vaudrait mieux dire
2. Délibératif (protestation)
Quid faciam ? Que (dois-je, faut-il) faire ?
Quo curram ? Quo non curram ? Où (dois-je, faut-il) courir ? Où ne (dois-je, faut-il)
pas courir ?
Quid facerem ? Que (devais-je, fallait-il) faire ?
Ego(ne) timeam ? Moi, j’aurais peur ? – Moi, avoir peur ?
Ego(ne) timerem ? Moi, j’aurais eu peur ? – Moi, avoir eu peur ?
Ego(ne) illum non fleam ? Moi, je ne le pleurerais pas ? – Moi, ne pas le
pleurer ?
3. Irréel
Sine amicis, uita tristis esset. Sans amis, la vie serait triste.
Sine amicis, uita tristis fuisset. Sans amis, la vie aurait été triste.
Mais :
Poteram (potui) dicere Je pouvais (pus) dire ou J’aurais pu dire
Dicendum erat (fuit) Il fallait (fallut) dire ou Il aurait fallu dire
Melius erat (fuit) dicere Il valait (valut) mieux ou Il aurait mieux valu dire
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 37
39. Traduisez.
1. Quid ea memorem quae, nisi iis qui uidere, nemini credibilia sunt ? — 2. Ego tibi
irascerer ? Tibi ego possem irasci ? — 3. Male dictum interpretando facias acrius. — 4. Ad
mortem te duci oportebat. — 5. Canis uenaticos diceres. — 6. Tum audires ululatus femi-
narum, clamores uirorum. — 7. Iniuriam ipse facias, ubi non uindices. — 8. Ego ipse cum
Platone non inuitus errauerim. — 9. Cum illo quis neget actum esse praeclare ? —
10. Poterat impune negare ; quis enim redargueret ? — 11. Hoc sine ulla dubitatione confir-
mauerim eloquentiam rem esse omnium difficillumam. — 12. Nemo in summa solitudine
uitam agere uelit. — 13. Maesti – crederes uictos – redeunt in castra. — 14. Quis aut
exspectaret aut fieri posse quicquam melius putaret ? — 15. Non suscipi bellum oportuit.
— 16. Licuit hostes fame interficere. — 17. Quid facere debuisti ? — 18. Putares Sullam
uenisse in Italiam non belli uindicem, sed pacis auctorem. — 19. Illum spoliatum stipa-
tumque lictoribus uideres. — 20. Quem neque gloria neque pericula excitant, nequiquam
hortere. — 21. Illos merito quis dixerit miseros qui nimia felicitate torpescunt. — 22. Quid
refert prouidere quod effugere non possis ? Scias ista, nescias, fient. — 23. Tu Platonem nec
nimis ualde umquam nec nimis saepe laudaueris. — 24. Videas rebus iniustis iustos
maxime dolere. — 25. Ciceronem cuicumque Graecorum fortiter opposuerim. — 26. Nulla
profecto alia gens tanta mole cladis non obruta esset. — 27. Omnia nostra placent : alioqui
nec scriberentur. — 28. Vno proelio uictus, Alexander bello uictus esset : Romanum, quem
Cannae non fregerunt, quae fregisset acies ? — 29. De eius disciplina aliud tempus fuerit
fortasse dicendi.
40. Traduisez.
1. Qui ne serait ami de César ? — 2. Tout ce que j’ai fait, j’aurais voulu ne pas l’avoir fait.
— 3. Je pourrais parler davantage, mais je ne voudrais pas être trop long. — 4. Les vieil-
lards ne devraient pas craindre la mort, mais la considérer comme un remède aux infirmi-
tés de la vieillesse. — 5. Que les autres se repentent ; mais moi, pourquoi me repentirais-je ?
— 6. Cela aurait dû être fait depuis longtemps. — 7. Ce que j’ai fait pour lui, je ne le ferais
pas pour moi-même. — 8. Ne craignez rien : pourquoi vous ferais-je du tort ? — 9. Lorsque
Catilina s’avança, on aurait pu voir de nombreux sénateurs quitter les bancs. — 10. Ne
forçons point notre talent, nous ne ferions rien avec grâce. — 11. J’aurais encore bien des
choses à dire, mais je ne voudrais pas abuser de votre patience. — 12. Qu’auriez-vous fait
dans un tel danger ? — 13. Pourquoi ne pas me réjouir de la mort d’un tyran ? — 14. Ne
secourrais-tu pas ton ennemi en danger ? — 15. Tu vaincrais plus aisément par la prudence
que par l’emportement. — 16. Qui aimerait celui qu’il craindrait ? — 17. Bon gré, mal gré,
tu entendras ma justification.
41. Traduisez.
1. Quid agam ? Aut quo potissimum infelix adcedam ? — 2. Vnus furiosus gladiator
contra patriam gerit bellum. Huic cedamus ? Huius condiciones audiamus ? Cum hoc pacem
fieri posse credamus ? — 3. Quid primum querar ? aut unde potissimum, iudices, ordiar ?
— 4. Quod aut a quibus auxilium petam ? Deorumne immortalium, populine Romani,
uestramne fidem implorem ? — 5. Bonus est hic uir. – Hic uir sit bonus ? — 6. Quid hoc
homine faciatis ? — 7. Hunc hominem ego non diligam ? non admirer ? non omni ratione
defendendum putem ? — 8. Verba tu fingas et ea dicas quae non sentias ? — 9. Virgis iste
caederet sine causa socium populi Romani ? — 10. Quid ? ille audientem incendat ? Restin-
guet citius, si ardentem acceperit. — 11. Nos non poetarum uoce moueamur ?
38 Maîtrise du latin par la pratique
42. Traduisez.
1. Moi, Seigneur, moi, que j’eusse une âme si traîtresse ? (Corneille) — 2. Fallait-il céder
à cet homme ? — 3. Il chantait tous les jours : qu’eût-il fait d’autre ? — 4. Moi, je pourrais
trahir le Dieu que j’aime ? (Racine) — 5. Que faire ? Où courir ? (Molière) — 6. Où faut-il
que j’aille vous chercher ? — 7. Nous avions appris avec frayeur que l’ennemi approchait :
car comment, avec nos faibles forces, résister à une si grande armée ? — 8. Rappellerai-je
d’abord les qualités d’Hannibal ou ses défauts ? — 9. Moi, que je pardonne à ce vaurien ?
3.1.4. Récapitulation
43. Traduisez.
1. Sit Scipio clarus, ornetur alter eximia laude Africanus, sit aeterna gloria Marius, ante-
ponatur omnibus Pompeius : erit profecto inter horum laudes aliquid loci nostrae gloriae.
— 2. Mortem portum paratum nobis et perfugium putemus : quo utinam uelis passis
peruehi liceat ! — 3. Vtinam tuis litteris paruissem ! Sine ulla enim molestia dignitatem
meam retinuissem. — 4. Mihi in uita seruanda uidetur illa lex quae in Graecorum conuiuiis
optinetur : « Aut bibat, inquit, aut abeat. » Aut enim fruatur aliquis pariter cum aliis uolup-
tate potandi, aut ne sobrius in uiolentiam uinolentorum incidat, ante discedat. Sic iniurias
fortunae quas ferre nequeas, defugiendo relinquas. — 5. Vtinam in Ti. Graccho talis mens
ad rem publicam bene gerendam fuisset quale ingenium ad bene dicendum fuit : profecto
nemo huic uiro gloria praestitisset. — 6. Quod utinam minus uitae cupidi fuissemus ! Certe
nihil aut non multum in uita mali uidissemus. — 7. Quo me miser conferam ? Quo uertam ?
— 8. Vtrum Carthago diruatur an Carthaginiensibus reddatur an eo colonia deducatur ? —
9. Vbi istum inuenias qui honorem amici anteponat suo ? — 10. Haec cum uiderem, quid
agerem, iudices ? Contenderem contra tribunum plebis priuatus armis ? Forsitan non nemo
dixerit : « Restitisses, repugnasses, mortem pugnans oppetisses. » — 11. Neminem totis mox
castris quietum uideres.
44. Traduisez.
1. Que les autres aient peur, soit ! Mais nous, pourquoi aurions-nous peur ? — 2. Moi,
vivre esclave ? Plutôt mourir ! — 3. Plût au ciel qu’il eût écouté mes conseils ! Il n’aurait pas
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 39
souffert tant de maux. — 4. À qui demander du secours ? Aux dieux ou aux hommes ? —
5. Ne l’écoutez pas, car vous vous en repentiriez. — 6. Si seulement je pouvais vous aider !
— 7. Qu’on accuse le consul de faiblesse, soit ! Mais qui oserait l’accuser de malhonnêteté ?
— 8. Tu aurais dû me prévenir de ton arrivée : j’aurais préparé la maison pour te recevoir.
Exemples. 1. Irasci non decet. (A) — 2. Oratorem irasci non decet. (A) — 3. Decorum est pro patria
mori. (A) — 4. Praestat mori quam seruire. (A) — 5. Turpe est mendacem esse. (A) — 6. Desinite mirari.
(B.1) — 7. Romani lapides iacere coeperunt. (B.1) — 8. Volo clemens esse (pfs : me clementem esse)
(B.2) — 9. Volo te clementem esse. (B.2) — 10. Iussit milites pugnare. (B.3) — 11. Dicunt Homerum
caecum fuisse. (B.4)
46. Traduisez.
1. Pendant toute la nuit, il ne cessa de gémir. — 2. Je t’apprendrai à te taire désormais.
— 3. Le remords ne me laisse pas respirer. — 4. Est-ce que par hasard le vendeur t’a forcé
à acheter ? — 5. Ils n’étaient pas habitués à voir un étranger sur leur terre. — 6. Nous nous
efforçons de rendre plus sûre et meilleure la vie des hommes. — 7. J’aime mieux d’être bon
que de [le] paraître. — 8. C’est en Asie que pour la première fois l’armée du peuple romain
prit l’habitude de boire, d’enlever des statues, de piller des temples, de souiller tous les
objets sacrés et profanes. — 9. C’est pure folie de placer son salut dans la fuite. — 10. Un
bon roi préfère être aimé que craint. — 11. Les faibles ne cessent de gémir sur les misères
de la vie. — 12. Les Romains cultivés savaient parler grec. — 13. Apprenons à obéir, [et]
nous saurons commander. — 14. Il fut utile à Virgile d’être l’ami d’Octave. — 15. Hannibal
désirait être aimé des soldats pour ses propres mérites [et] non à cause de son père. —
16. On demandait à un sage pourquoi il ne disait rien : « Je me suis parfois repenti d’avoir
parlé, dit-il, jamais de m’être tu. » — 17. Il vaut mieux s’exposer à l’ingratitude que de
manquer aux misérables. (La Bruyère) — 18. Être exempt de douleur, c’est le bien suprême.
— 19. Apprendre n’est rien d’autre que de se rappeler, selon Platon.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 41
Comparez.
Dicunt (dicent, dicebant) se amauisse. Ils disent (diront) qu’ils ont aimé.
Ils disaient qu’ils avaient aimé.
Dicunt (dicent, dicebant) se amare. Ils disent (diront) qu’ils aiment.
Ils disaient qu’ils aimaient.
Dicunt (dicent, dicebant) se amaturos esse. Ils disent (diront) qu’ils aimeront.
Ils disaient qu’ils aimeraient.
50. Traduisez.
1. Alexandre prétendait être le fils de Jupiter. — 2. Les Grecs n’espéraient pas que les
Romains évacueraient la Grèce. — 3. Vous voyez que rien n’est plus semblable à la mort
que le sommeil. — 4. Auguste promit à Virgile qu’il garderait sa propriété. — 5. Solon se
vantait de vieillir en apprenant chaque jour quelque chose de nouveau. — 6. Hannibal jura
d’être jusqu’à sa mort l’ennemi des Romains. Il n’oubliait pas que ceux-ci, après la première
guerre punique, avaient durement traité les Carthaginois. — 7. Régulus avait promis de
retourner à Carthage et il tint parole. Il n’ignorait pas qu’il allait au-devant de supplices
raffinés, mais il pensait qu’on ne doit pas violer son serment. — 8. Quand il apprit que
César avait franchi le Rubicon, Pompée se hâta de quitter Rome. — 9. Souvenons-nous que
la vie est brève ! — 10. Il est sans exemple qu’un roi soit accusé d’un crime capital.
51. Traduisez.
1. Spes adempta est exercitum in Ligures traduci posse. — 2. Erat magna suspicio
Parthos iter per Cappadociam esse facturos. — 3. Facilis est coniectura ea maxime esse
expetenda quae plurimum habent dignitatis. — 4. Nuntius uenit bellum Athenienses indi-
xisse Lacedaemoniis. — 5. Crebri rumores adferebantur Belgas contra populum Romanum
coniurare. — 6. Confirmatur opinio barbaris nullum esse praesidium. — 7. Hannibal in
suspicionem regi adductus est alia sentire. — 8. Vix fides fit eas res homines passos esse. —
9. Opinio exierat foedus clandestinum inter eos ictum esse. — 10. Iam Flaminium consulem
Arretium peruenisse fama erat. — 11. In castra nuntius peruenit Romae coniurationem
patefactam. — 12. Atticus gloriabatur se numquam cum matre in gratiam redisse. Quod est
signum nullam umquam inter eos querimoniam intercessisse. — 13. Quom interea rumor
uenit datum iri gladiatores, populus conuolat. — 14. Mira hominum querela est : sine
magistratibus urbem esse, sine senatu.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 43
Particularité.
Ducuntur spe id sibi utile futurum esse (fore). Ils sont guidés par l’espoir que cela leur sera utile.
Dicitur Homerum caecum fuisse. On dit qu’Homère était aveugle. – Homère, dit-on,
Homerus caecus fuisse dicitur. était aveugle.
Videris beatus [esse]. Tu parais [être] heureux. – Tu as l’air heureux. – Il
semble que tu es heureux. – On dirait que tu es
heureux.
[Mihi] uideor beatus [esse]. Il me semble que je suis heureux. – Je crois être
heureux.
Mihi uidetur ad te scribere. Il me plaît (Je juge bon, Je crois bon, Je décide) de
t’écrire.
Dux iubet milites pontem facere. Le général ordonne aux soldats de construire un
pont. – Le général fait construire un pont par les
soldats.
Dux iubet pontem fieri. Le général ordonne de construire un pont.
Milites iubentur pontem facere. On ordonne aux soldats de construire un pont. –
Les soldats ont l’ordre de construire un pont.
52. Traduisez.
1. Lycurgi temporibus Homerus fuisse traditur. — 2. Vbi regi nuntiatum est Iugurtham
haud procul abesse, procedit in tumulum. — 3. Thales primus defectionem solis praedixisse
fertur. — 4. Parentes prohibentur adire ad filios, prohibentur liberis suis cibum uesti-
tumque ferre. — 5. Oppugnata domus C. Caesaris nuntiabatur. — 6. Nimis multa audire
coguntur neque aliter facere possunt, ii quibus commissa tota est res publica. — 7. Nihil ita
fore putatum est. — 8. Vos eum regem inultum esse patiemini ? — 9. Non immerito ab
hominibus aetatis suae Cicero regnare in iudiciis dictus est. — 10. Caesar opinione celerius
uenturus esse dicitur. — 11. Adfertur Silenum docuisse non nasci homini longe optimum
esse. — 12. Vere dici potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum
magistratum. — 13. Equus Alexandri – Bucephalam uocabant – nec in dorso insidere suo
patiebatur alium et credebatur sentire quem ueheret. — 14. Oppidani muros portasque
adire uetiti sunt. — 15. Lectitauisse Platonem studiose, audiuisse etiam Demosthenes dici-
tur. — 16. Nuntiatur piratarum esse nauis in portu. — 17. Lex hominem occidi uetat. —
18. Abesse a periculo uidebantur. — 19. Visus est in somnis a Ioue in deorum concilium
uocari. — 20. Mihi uidetur M. Tullius effinxisse uim Demosthenis. — 21. Numquam mihi
uideor tractasse causam difficiliorem. — 22. Solem e mundo tollere uidentur qui amicitiam
e uita tollunt. — 23. Vbi tyrannus est, ibi dicendum est plane nullam esse rem publicam. —
24. Luna solis lumine conlustrari putatur. — 25. Tarquinius, cum restitui in regnum armis
non potuisset, Cumas contulisse se dicitur. — 26. Regnante Tarquinio Superbo, in eas Italiae
partis Pythagoras uenisse reperitur. — 27. Galli ueniri ad se confestim existimantes ad
arma conclamant.
immédiatement exécuter les condamnés. — 5. Défense fut faite aux Carthaginois de dépas-
ser l’Èbre. — 6. Les esclaves n’étaient pas autorisés à témoigner contre leur maître. —
7. Ordre fut donné aux habitants de livrer toutes les armes. — 8. On pensait qu’Hannibal
marcherait sur Rome après la bataille de Cannes. — 9. Sous le règne de Tibère, les
magiciens furent contraints de quitter Rome. — 10. Hannibal crut voir en rêve un serpent
monstrueux. — 11. Je crois bon de te prévenir qu’un danger te menace. — 12. Il nous
semble que Cicéron se vante un peu trop dans la plupart de ses discours. — 13. On vous a
empêchés de mettre le pied dans votre province. — 14. On m’annonçait que les Parthes
avaient franchi l’Euphrate. — 15. On ne peut assez dire, ni même imaginer, combien de
scélératesse il y avait en Clodius.
Spero futurum esse (fore) ut hostibus parcas. J’espère que tu épargneras les ennemis.
Spero futurum esse (fore) ut mihi parcatur. J’espère qu’on m’épargnera.
Sperabam futurum esse (fore) ut hostibus J’espérais que tu épargnerais les ennemis.
parceres.
Sperabam futurum esse (fore) ut mihi J’espérais qu’on m’épargnerait.
parceretur.
54. Traduisez.
1. Nobiles Iugurthae animum pollicitando adcendebant, si Micipsa rex occidisset, fore uti
solus imperi Numidiae potiretur. — 2. Numquam ego ratus sum fore uti rex maxumus
priuato homini gratiam deberem. — 3. Me constantiae puto fore ut numquam paeniteat. —
4. Pompeius dixerat, priusquam concurrerent acies, fore uti exercitus Caesaris pelleretur. —
5. Exaudita uox est a luco Vestaefuturum esse ut Roma caperetur. — 6. Sperabam, cum has
litteras accepisses, fore ut ea quae superioribus litteris a te petissemus impetrata essent. —
7. Magna me spes tenet fore ut omnes ciues expergiscantur ad libertatem. — 8. Clamabant
fore ut ipsi se di immortales ulciscerentur. — 9. Spero fore ut contingat id nobis. —
10. Caesar magnam in spem ueniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis
fore ut Ariouistus pertinacia desisteret. — 11. Diuiciacus Haeduus Caesari dicebat futurum
esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum
transirent. — 12. Me maxime consolatur spes, quod ualde suspicor fore ut infringatur
hominum improbitas consiliis tuorum amicorum.
57. Traduisez les mots en italiques par un infinitif ou une proposition infinitive.
1. La plupart des philosophes croyaient à l’immortalité de l’âme. — 2. Nous espérons
tous votre prochain retour. — 3. La solitude plaît à certains hommes. — 4. Cicéron souffrait
vivement de l’absence de son ami. — 5. Le consul apprit au peuple l’arrestation des conjurés.
— 6. J’avoue mon embarras. — 7. Le peuple supporte avec peine l’injustice des puissants. —
8. Ambiorix déclara qu’il n’oubliait pas la bienveillance de César à son égard. — 9. À mon
avis, disait Caton, il faut détruire Carthage. — 10. Marcellus n’autorisa pas le pillage de Syra-
cuse. — 11. Platon est, semble-t-il, le plus grand philosophe de la Grèce. — 12. L’envoi d’am-
bassadeurs fut aussitôt ordonné. — 13. Romulus, croyait-on, était fils de Mars. — 14. Quand
fut annoncée la défaite des Romains, on ordonna la consultation des livres sibyllins.
Sertorio nuntiatur. Tum qui nuntiauerat iussit tacere, ac ne cui palam diceret interminatus
est, praecepitque ut eam postero die repente in eum locum in quo ipse cum amicis esset
inmitteret. Admissis deinde amicis postridie uisum sibi esse ait in quiete ceruam quae peris-
set ad se reuerti et, ut prius consuerat, quod opus esset facto praedicere ; tum seruo quod
imperauerat significat, cerua emissa in cubiculum Sertorii introrupit, clamor factus et orta
admiratio est.
AULU-GELLE, XV, 22, 4–9
3.2.3. Subjonctif
Tableau 21. Concordance des temps au subjonctif
Exemples. 1. [Id] tibi suadeo ut abeas. — 2. Suadebam tibi ut abires. — 3. Suadeo tibi ne abeas neu
timeas. — 4. Caue ne cadas. — 5. Permissum est ut ex urbe exirent.
Comparez.
Te hortor ne timeas. Je t’engage à ne pas avoir peur.
Dux militibus imperat ut resistant. Le général ordonne aux soldats de résister.
Opto ut ueniat. Je souhaite qu’il vienne.
Caue ne captiuus fugiat. Veille à ce que le prisonnier ne se sauve pas.
60. Traduisez.
1. Optemus ut Catilina eat in exsilium. — 2. Non ut diu uiuamus curandum est, sed ut
satis. — 3. A uobis peto primum ut consilium probetis meum, deinde ne frustra dehortando
impedire conemini. — 4. Metellus orabat et hortabatur milites ne deficerent neu paterentur
hostis fugientis uincere. — 5. Cura ut uir sis. — 6. Videamus ne ista per quae admira-
tionem parare uolumus ridicula et odiosa sint. — 7. Te hortor ut maneas in sententia neue
uim pertimescas. — 8. Caesar omnibus equitibus interdicit ne quemquam interficiant. —
9. Cicero effecerat ut Q. Curius consilia Catilinae sibi proderet. Ad hoc collegam suom perpu-
lerat ne contra rem publicam sentiret. — 10. Danda est opera ne qua amicorum discidia
fiant. Cauendum ne etiam in graues inimicitias conuertant se amicitiae. — 11. Videant con-
sules ne quid detrimenti res publica capiat. — 12. Fac ne quid aliud cures nisi ut quam
commodissime conualescas. — 13. Iugurtha Romam legatos mittit quis praecipit primum
uti ueteres amicos muneribus expleant, deinde nouos adquirant, postremo quaecumque pos-
sint largiundo parare ne cunctentur. — 14. Id effici posse non confido, ut omnes adulescentes
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 47
se ad haec studia conuertant. — 15. Nihil petit nisi ut ignoscatur. — 16. Cauendum est ne
maior poena quam culpa sit. — 17. (Cicéron à propos d’un consul qui n’est resté qu’un jour
en fonction) Hoc consecutus est Rebilus, ut quaereretur quibus consulibus consul fuisset. —
18. Maxime curandum est ut eos quibuscum sermonem conferemus et uereri et diligere
uideamur. — 19. Videte ne utilius uobis sit illis ducibus errare quam hoc magistro erudiri.
— 20. Virgis ne caederetur monet ut caueat.
61. Traduisez.
1. Je t’engage à te rendre immédiatement à Rome. — 2. Efforçons-nous de ne faire du
tort à personne et de ne pas être cruels. — 3. Arrange-toi pour venir. — 4. Virgile obtint
d’Octave de conserver ses terres. — 5. Veillons à supporter courageusement les malheurs
de la vie. — 6. Les enfants doivent veiller à ne pas s’abandonner à la paresse. — 7. La
Pythie prescrivit aux Athéniens de prendre Miltiade comme général. — 8. L’homme est
naturellement poussé à envier les biens d’autrui. — 9. À Carthage, les ennemis d’Hannibal
souhaitaient qu’il fût livré aux Romains. — 10. Cicéron veilla à ce que les conjurés ne
pussent faire du tort aux citoyens. — 11. Il fut permis aux sénateurs de constituer une
armée. — 12. Hannibal demanda à son père d’être emmené en Espagne. — 13. Je te prie de
te souvenir de moi et de m’écrire souvent. — 14. Thémistocle persuada au peuple de cons-
truire une flotte de cent navires. — 15. Métellus conseille aux députés de lui livrer Jugurtha
vivant. — 16. Je ferai en sorte que tu comprennes ce qu’on pense de toi. — 17. Les conjurés
demandèrent que leur chef expliquât quelles seraient les conditions de la lutte. — 18. César
demanda au proconsul Pompée d’ordonner aux hommes recrutés en Gaule Cisalpine de
rallier les étendards et de le rejoindre.
Quelques particularités.
Est ut plerique philosophi nulla tradant C’est un fait que la plupart des philosophes ne
praecepta dicendi. transmettent aucun précepte d’éloquence.
Lex amicitiae est ut idem amici uelint. La loi de l’amitié est que les amis veuillent la
même chose.
62. Traduisez.
1. Milo non eo consilio profectus est ut insidiaretur in uia Clodio. — 2. P. Vmbreno
quoidam negotium dat uti legatos requirat. — 3. Prima est historiae lex ne quid falsi dicere
audeat, deinde ne quid ueri non audeat. — 4. Auctor est ut quam primum agere
incipiamus. — 5. Tibi consilium do ut uites oculos hominum. — 6. De uoluntate tua ut
simul simus non dubito. — 7. Ad id tantum intenti Galli erant ne quis hostium euadere
posset. — 8. Lacedaemonii pacem iis legibus constituerunt, ut Athenienses mari duces
essent. — 9. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit, ne Heluetios frumento neue alia
re iuuarent. — 10. Consensus senatus fuit ut proficisceremur. — 11. Insigne documentum
Sagunti ruinae erunt ne quis fidei Romanae confidat. — 12. Scipio pollicetur sibi magnae
curae fore ut omnia ciuitatibus quae cuiusque fuissent restituerentur. — 13. Non hac nos
patria lege genuit ut nihil a nobis exspectaret. — 14. Sulla iussit malo poetae praemium
tribui ea condicione ne quid postea scriberet.
Exercices de style.
Orat ut sibi parcatur. Il demande grâce.
Operam dat ne lex feratur. Il travaille contre l’adoption de la loi.
Rogo ut sileatis. Taisez-vous, je vous prie. – Silence, je vous prie.
48 Maîtrise du latin par la pratique
63. Traduisez les mots en italiques par un nom ou une proposition indépendante
juxtaposée.
1. Te hortor ne diffidas. — 2. Cura ut ualeas. — 3. Rogo ut domum redeas. — 4. Hoc ut
sibi liceret impetrauerunt. — 5. Themistocles persuasit populo ut classis aedificaretur. —
6. Impetrauit ab eis ut silerent. — 7. Rex Verrem rogat ut candelabrum reddat.
64. Traduisez les mots en italiques par une proposition introduite par ut ou ne.
1. L’orateur obtint la permission de parler. — 2. La misère pousse certains hommes au
meurtre. — 3. Les parents doivent veiller à la santé de leurs enfants. — 4. Bien des Romains
souhaitaient l’élection de Cicéron au consulat. — 5. Exhortons les jeunes gens à la prudence.
— 6. Les délégués des nations unies travaillent à la pacification du monde. — 7. Les paroles
des ambassadeurs romains provoquèrent la colère des Gaulois. — 8. L’imprudence d’un des
conjurés amena la découverte du complot. — 9. L’accusé réclame l’indulgence des juges. —
10. Les amis de Catilina travaillaient contre l’élection de Cicéron au consulat. — 11. Ne tarde
pas à répondre, je te prie. — 12. Ne voyagez pas la nuit, je vous le conseille.
Comparez.
Impedio ne frater proficiscatur. J’empêche mon frère de partir.
Obsto ne proficiscatur. Je m’oppose à ce qu’il parte (à son départ).
66. Traduisez.
1. Je ne refuserai pas d’aller à ton secours. — 2. Mon état de santé m’empêche de sortir
aujourd’hui. — 3. La faiblesse de sa voix empêchait Isocrate de parler en public. —
4. Atticus refusa qu’on lui élevât une statue. — 5. Rien ne pouvait détourner les jeunes gens
d’Athènes de suivre Socrate. — 6. Qu’est-ce qui s’oppose à ce que tu sois heureux ? —
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 49
67. Traduisez.
1. Facere non potui quin tibi uoluntatem declararem meam. — 2. Id fieri non potest
quin sentiant. — 3. Res repetentes legatos nostros haud procul afuit quin hostes uiolarent.
— 4. Tanta trepidatio fuit, ut non multum abesset quin opera desererentur. — 5. Nulla est
mora quin eam uxorem ducam. — 6. Nihil abest quin sim miserrimus. — 7. Pythagoriis
interdictum putatur ne faba uescerentur. — 8. Per me non stat quin fides praestetur. —
9. Quid est causae quin eos dimittamus ? — 10. Paene factum est quin castra relinquerent
atque cederent hosti.
68. Traduisez.
1. Je ne puis m’empêcher de vous dire mon sentiment sur cette affaire. — 2. Il est impos-
sible que tu ne comprennes pas. — 3. Il n’y a aucune raison de ne pas dire toute la vérité.
— 4. Les Carthaginois faillirent s’emparer de la ville. — 5. Je vous prie de ne mettre aucun
retard à me répondre. — 6. Il ne dépendait pas de moi que vous receviez une juste récom-
pense. — 7. Peu s’en fallut que Virgile ne fût tué par le centurion [qui était devenu] proprié-
taire de sa terre.
Exercices de style.
Impedio ne proficiscaris. Je m’oppose à ton départ.
70. Traduisez les mots en italiques par une proposition complétive introduite par
ne, quin ou quominus.
1. Rien ne s’oppose à ton bonheur. — 2. Je m’opposerai à la réalisation de vos projets. —
3. Il n’a pu retenir ses larmes. — 4. Ne pouvais-tu empêcher l’évasion du prisonnier ? —
5. César s’opposait à la condamnation à mort de Catilina. — 6. C’était la coutume chez les
Grecs d’interdire aux esclaves l’accès du théâtre. — 7. Ne me détourne pas de l’accomplis-
sement de mon devoir.
50 Maîtrise du latin par la pratique
Exemples. 1. Timeo ne quis loquatur. — 2. Timeo ne quis locutus sit. — 3. Timebam ne quis loquere-
tur. — 4. Timebam ne quis locutus esset. — 5. Timeo ne non loquatur. — 6. Timeo ut loquatur.
Comparez.
Timeo ne ueniat. Je crains qu’il [ne] vienne.
Non timeo ne ueniat. Je ne crains pas qu’il vienne.
Timeo ne non ueniat. Je crains qu’il ne vienne pas.
Timeo ne uidear. Je crains d’être vu.
71. Traduisez.
1. Metuebat ne indicaretur. — 2. Dux uerebatur ex anni tempore et inopia aquae ne siti
conficeretur exercitus. — 3. Timeo ne C. Verres omnia quae fecit impune fecerit. —
4. Equidem malueram haec silentio transiri, sed uereor ne non liceat. — 5. Cicero timuit ne
quis de sua fide atque integritate dubitaret. — 6. Non uereor ne uidear id cogitasse. —
7. Quid uos praesidium a nobis postulabatis ? An ne nummi uobis eriperentur timebatis ? —
8. Vereor ne quid in ista re minus commode fiat. — 9. Vereor ne haec qui non uiderunt
omnia me nimis augere arbitrentur. — 10. Omnis labores te excipere uideo : timeo ut susti-
neas. — 11. Rem frumentariam ut satis commode supportari posset, se timere dicebant.
72. Traduisez.
1. Tu as craint que je ne veuille pas te voir. — 2. J’ai [bien] peur qu’il ne soit honteux
d’hésiter. — 3. Un historien ne doit pas craindre qu’on le critique. — 4. Je crains [bien] de
ne pas pouvoir vous donner satisfaction. — 5. Virgile redoutait de perdre ses terres. —
6. L’avare craint sans cesse qu’on ne lui vole son trésor. — 7. N’avez-vous pas peur que la
fortune ne vous favorise pas ? — 8. Tremblez que vos coupables projets ne soient décou-
verts ! — 9. Le médecin appréhende que la fièvre ne revienne. — 10. Comme Phocion
exposait un jour son avis à l’assemblée du peuple, la foule se mit tout à coup à applaudir.
Alors, s’étant tourné vers un de ses compagnons : « J’ai [bien] peur, s’écria-t-il, d’avoir dit
quelque sottise. » — 11. Écoutez tout le monde ; croyez peu de gens ; gardez-vous [bien] de
vous croire trop vous-mêmes ; craignez de vous tromper, mais ne craignez jamais de laisser
voir aux autres que vous avez été trompés. (Fénelon)
Tournures analogues.
Periculum est ne damnetur. Il y a un risque qu’il soit condamné. – Il risque
d’être condamé.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 51
74. Traduisez.
1. Apud Romanos, pauor erat ne extemplo castra hostis adgrederetur. — 2. Improbi
semper sunt in metu ne poena afficiantur. — 3. Mater cruciatur et sollicita est ne filium
spoliatum omni dignitate conspiciat. — 4. Murena uenit in periculum ne et ea quae ei relic-
ta et haec quae ab ipso parta sunt amittat. — 5. Ne quis errore labatur uestrum non sum
securus. — 6. Haud sane periculum est ne non mortem aut optandam aut certe non timen-
dam putem. — 7. Magnus multitudini timor est iniectus ne qua repentina uis in ciuitate
exsisteret.
75. Traduisez.
1. En ce temps-là, la république romaine fut en grand danger d’être détruite par une
bande de criminels. — 2. Je ne suis pas sûr de ne pas être condamné. — 3. La crainte
s’empare des soldats, que les secours n’arrivent trop tard. — 4. Il n’y a pas de danger que je
me fie aux flatteurs. — 5. Denys le tyran vivait constamment dans la crainte d’être assassi-
né par un de ses ennemis. — 6. Cicéron éprouvait une grande appréhension d’être accusé
d’illégalité.
Exercices de style.
Timeo ne amici me irrideant. Je crains les moqueries de mes amis.
77. Traduisez les mots en italiques par une proposition complétive introduite par
ne ou ne non.
1. Je ne crains pas les critiques des sots. — 2. Les Belges redoutaient continuellement
une invasion des Germains. — 3. Craignons la levée de nouveaux impôts. — 4. Craignant le
châtiment, Catilina s’enfuit de la ville. — 5. Le paysan appréhende la destruction de ses
récoltes. — 6. Il y a grand risque de pluie. — 7. Les conjurés redoutaient la découverte de
leurs plans.
80. Traduisez.
1. Eadem nocte accidit ut esset luna plena. — 2. Mos erat Lacedaemoniorum ut duos
haberent semper reges. — 3. Vrbibus constitutis, homines ut fidem colere discerent et aliis
parere consuescerent, qui fieri potuit ? — 4. Restat ut doceam omnia quibus utantur
homines hominum causa facta esse. — 5. Accidit Cononi quod ceteris mortalibus, ut incon-
sideratior in secunda quam in aduersa esset fortuna. — 6. Illud natura non patitur, ut
aliorum spoliis nostras opes augeamus. — 7. Themistocles de instantibus uerissime iudi-
cabat et de futuris callidissime coniciebat. Quo factum est ut breui tempore illustraretur. —
8. Thrasybulo contigit ut patriam a triginta oppressam tyrannis in libertatem uindicaret. —
9. Dixit Cato morem apud maiores hunc epularum fuisse, ut canerent clarorum uirorum
laudes atque uirtutes. — 10. Fieri potest ut recte quis sentiat et id quod sentit polite eloqui
non possit. — 11. Non potest fieri tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit. —
12. Est hoc commune uitium magnis liberisque ciuitatibus, ut inuidia gloriae comes sit. —
13. Ea est consuetudo regia, ut casus aduersos hominibus tribuant, secundos fortunae suae.
— 14. Omnibus hoc uitium est cantoribus, inter amicos ut numquam inducant animum
cantare rogati, iniussi numquam desistant. — 15. Solent hoc boni imperatores facere, cum
proelium committunt, ut in eo loco quo fugam hostium fore arbitrentur milites conlocent.
— 16. Alcibiades multos liberalitate deuinxerat. Qua re fiebat ut omnium oculos ad se
conuerteret neque ei par quisquam in ciuitate poneretur. — 17. Tantum abest ut scribi
contra nos nolimus, ut id etiam maxime optemus. — 18. Est hoc Gallicae consuetudinis, uti
et uiatores etiam inuitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit
quaerant. — 19. Fuit ista quondam in hac re publica uirtus, ut uiri fortes acrioribus suppli-
ciis ciuem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent. — 20. Putaresne umquam
accidere posse ut mihi uerba deessent ? — 21. Fit, nescio quomodo, ut magis in aliis cerna-
mus quam in nobismet ipsis, si quid delinquitur. — 22. Est mos hominum ut nolint eundem
pluribus rebus excellere.
81. Traduisez.
1. Il arrive que le sage lui-même se trompe. — 2. Il me reste à dire quelques mots sur
cette affaire. — 3. Comment se fait-il que personne ne soit content de son sort ? —
4. Timoléon réussit à délivrer sa patrie opprimée par un tyran. — 5. Cicéron eut le malheur
de perdre sa fille, qu’il aimait beaucoup. — 6. Pendant la guerre du Péloponnèse, il arriva
une nuit que tous les Hermès d’Athènes furent abattus. — 7. En cette situation critique, il
ne nous reste plus qu’à vaincre ou à mourir. — 8. Il arrive souvent que l’intérêt soit en
conflit avec l’honneur. — 9. Tant s’en faut que je craigne la mort ! — 10. C’était l’habitude
chez les Romains de prendre les auspices avant la bataille. — 11. Il arrive qu’un grand
peuple accomplisse de grandes choses avec des chefs médiocres.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 53
Exemples. 1. [Id] multum me adiuuit, quod studiosus eras. — 2. Fecisti mihi pergratum, quod librum
ad me misisti. — 3. Hoc uno praestamus feris, quod colloquimur inter nos. — 4. Gaudeo quod uales.
— 5. Gaudeo quod ualeas. — 6. Tibi gratulor quod patriam seruauisti. — 7. Socrates accusatur quod
iuuentutem corrumpat – corruperit. — 8. Socrates accusatus est quod iuuentutem corrumperet –
corrupisset. — 9. Quod hoc dicis, erras.
Comparez.
Queritur quod non scribis. Il se plaint que tu n’écrives pas. – Il se plaint de
ce que tu n’écris pas.
Te accuso quod patriam prodidisti. Je t’accuse d’avoir trahi la patrie.
82. Traduisez.
1. Homines a bestiis differunt quod rationem habent. — 2. Quod autem mihi de eo quod
egerim gratularis, te ita uelle certo scio. — 3. Gratulor tibi quod saluum te ad tuos recepisti.
— 4. In hoc sumus sapientes quod naturam ducem sequimur. — 5. Quid te, Marcia,
mouet ? utrum quod filius tuus decessit an quod non diu uixit ? — 6. Accidit perincommode
quod eum nusquam uidisti. — 7. Fecit humaniter Licinius quod ad me uesperi uenit. —
8. Athenienses Alcibiadem absentem quod sacra uiolasset reum fecerunt. — 9. Atticus a
nonnullis reprehendebatur quod parum odisse malos ciues uideretur. — 10. Plurimi ira
exacuebantur quod Phocion aduersus populi commoda steterat. — 11. Magna dis immor-
talibus habenda est gratia quod tam horribilem pestem effugimus. — 12. Quam me delectat
quod narrabitur qua concordia uixerimus ! — 13. Quod tua sponte iura prouinciae Siciliae
mutaueris, id reprehendo. — 14. Quod scribis te uelle scire qui sit rei publicae status, sum-
ma dissensio est. — 15. Mirabile uidetur quod non rideat haruspex, cum haruspicem uide-
rit. — 16. Quod ais nulla re allici hominum mentes oportere ad magistratum mandandum
nisi dignitate, hoc tu ipse non seruas. — 17. Humanius est deridere uitam quam deplorare.
Adice quod de humano genere melius meretur qui ridet illud quam qui luget : ille ei spei
bonae aliquid relinquit, hic autem stulte deflet quae corrigi posse desperat. — 18. Non ea
res me deterruit quo minus litteras ad te mitterem, quod tu ad me nullas miseras. — 19. In
hoc libro hoc maxime admirabar Platonem, quod mihi in oratoribus inridendis ipse esse
orator summus uidebatur. — 20. Homerus querentem Iouem inducit, quod Sarpedonem
filium a morte contra fatum eripere non posset. — 21. Quod me magno animi motu pertur-
batum putas, sum equidem. — 22. Non multo post exstincto illo, dubium an quaesita morte,
auditi sunt in funere eius uxoris gemitus semet incusantis quod causa exitii marito fuisset.
83. Traduisez.
1. Je te félicite d’avoir échappé à un si grand danger. — 2. Qui ne blâmerait Alcibiade
d’avoir trahi sa patrie ? — 3. Nous nous affligeons à la pensée que tant d’hommes ont péri
durant la guerre. — 4. Je regrette vivement de vous avoir offensé. — 5. Ce qui me fait
surtout plaisir, c’est que tu ne m’aies pas oublié. — 6. Après le désastre de Cannes, les
Romains remercièrent le consul vaincu de n’avoir pas désespéré de la patrie. — 7. Rendons
grâce aux dieux que la liberté de la patrie ait été rétablie. — 8. Que tu ne m’aies pas encore
écrit, voilà qui est surprenant. Ajoute [à cela] que je suis fort inquiet au sujet de ta santé. —
9. Le danger paraissait d’autant plus grand que personne ne savait très bien ce qui se
passait. — 10. Antisthène fut accusé d’impiété sous prétexte qu’il avait mal parlé du soleil.
54 Maîtrise du latin par la pratique
— 11. La meilleure preuve du génie d’Homère, c’est qu’à peu près tous les poètes grecs et
latins ont tenté de l’imiter.
85. Maximes.
1. Sanctissimum est meminisse cui te debeas. — 2. Amicum an nomen habeas aperit
calamitas. — 3. Vultu an natura sapiens sis, multum interest. — 4. Multorum disce exem-
plo quae facta sequaris, quae fugias : uita est nobis aliena magistra.
87. Traduisez.
1. Écris-moi quel jour tu viendras. — 2. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. —
3. Avez-vous considéré combien vous deviez à vos parents ? — 4. Ils ne savaient à qui se
fier. — 5. Je voudrais savoir si tu n’as rien appris de neuf. — 6. Crésus demanda à Solon s’il
ne l’estimait pas heureux. — 7. Il est difficile de dire pourquoi Hannibal ne marcha pas sur
Rome après la bataille de Cannes. — 8. Aujourd’hui encore des savants discutent [le point
de savoir] si les Étrusques sont venus en Italie par mer ou par terre. — 9. Personne ne
pouvait prévoir quelle serait l’issue de la guerre. — 10. Comprenez-vous combien il
m’importe de connaître toute la vérité dans cette affaire ? — 11. Voyons si cette proposition
est utile ou non. — 12. Comme quelqu’un demandait à Socrate s’il n’estimait pas heureux
Archélaüs, qui passait alors pour l’homme le plus favorisé de la fortune, il répondit : « Je
n’en sais rien, car j’ignore à quel point il est sage et vertueux. » — 13. En songeant à l’excel-
lent général qu’ils venaient de perdre, les soldats éclatèrent en lamentations. — 14. Je me
demande bien qui vous êtes et ce que vous voulez. — 15. Je ne sais si je dois préférer vivre
vieux et malade ou mourir jeune et dans la force de l’âge. — 16. Vous savez tous le peu
d’estime que j’ai pour cet individu. — 17. Clodius montra quel consul il aurait été s’il avait
été élu. — 18. Épicure disait qu’il faut plutôt observer avec qui tu bois et manges que ce que
tu bois et ce que tu manges. — 19. Diogène, interrogé à quelle heure doit l’homme repaître,
répondit : « Le riche, quand il aura faim, le pauvre, quand il aura de quoi. » (Rabelais)
88. Traduisez.
1. Archimedes ab ignaro milite quis esset interfectus est. — 2. Romani milites, incerti
ignarique quid potissimum facerent, trepidare. — 3. Allobroges diu in incerto habuere
quidnam consili caperent. — 4. Ante circumspiciendum est cum quibus edas et bibas quam
56 Maîtrise du latin par la pratique
quid edas et bibas. — 5. Quem ad modum milites hibernent, cotidie sermones ac litterae
perferuntur. — 6. Semper uigilaui quem ad modum salui esse possemus. — 7. Mihi
uidetur orta amicitia cogitatione quantum utilitatis esset habitura. — 8. Mihi maiori curae
est quem ad modum uobis gratiam referam quam quem ad modum inimicorum iniurias
persequar. — 9. Nemo satis certum habet quid aut speret aut timeat. — 10. Accipio excusa-
tionem tuam cur saepius ad me litteras non dedisses. — 11. Mirifice sum sollicitus quidnam
decernatur. — 12. Publilius iturusne sit in Africam scire poteris. — 13. Inter Athenienses
magna fuit contentio utrum moenibus se defenderent an obuiam irent hostibus acieque
decernerent. — 14. Quaestio est num poena uideatur adficiendus est qui ciuem ex senatus
consulto interemerit. — 15. Quid fuit causae cur in Africam Caesarem non sequerere ? —
16. Hostis admiratio cepit quidnam sibi repentinus clamor uellet. — 17. Germani subito
perterriti perturbantur copiasne aduersus hostem ducere an fuga salutem petere praestaret.
— 18. Primum caput est legis agrariae quo temptamini leuiter quo animo libertatis uestrae
deminutionem ferre possitis.
D. Constructions remarquables
1. Feri potest ut (ut non) ; fieri non potest ut (ut non, quin)
Fieri potest ut scribam, ut non scribam. Il se peut que j’écrive, que je n’écrive pas.
Fieri non potest ut scribam. Il est impossible que j’écrive. – Il m’est impossible
d’écrire.
Fieri non potest ut non (quin) scribam. Il est impossible que je n’écrive pas. – Il m’est
impossible de ne pas écrire.
2. Multum abest ut ; tantum abest ut… ut ; non multum abest quin
Multum abest ut recte facias. Il s’en faut de beaucoup que tu agisses bien.
Tantum abest ut te oderim, ut te amem. Tant s’en faut que je te haïsse, que je t’aime. –
Loin de te haïr, je t’aime.
Non multum (longe, procul) abest quin erres. Peu s’en faut que tu ne te trompes.
94. Traduisez.
1. Hoc tibi persuade nihil me malle quam te esse mecum. — 2. Marcellus militibus
persuadet ut se recipiant in castra. — 3. Cum Caesar scripsisset se in suam uillam uentu-
rum, scripserunt ad eum sui ne id faceret. — 4. Praeceptum nos docuit ut nosmet ipsos
nosceremus. — 5. Concedo esse deos ; doce me igitur unde sint, ubi sint, quales sint. —
6. Haec se audisse scribit Coelius. — 7. Eis scripseram ut Romae manerent. — 8. Quid
speres ad me scribe. — 9. Scipio Iugurtham monuit ut potius publice quam priuatim amici-
tiam populi Romani coleret. — 10. Hoc moneo magis idoneum tempus te esse nullum
umquam reperturum. — 11. Dicam tuis ut eum librum describant ad teque mittant. —
12. Considerandum uobis puto quid faciatis, Romaene sitis an mecum. Mihi plane non satis
constat adhuc utrum sit melius. Vos uidete quid alii faciant et ne, cum uelitis, exire non
liceat. — 13. Platonem, cum ex alto ignotas ad terras tempestas et in desertum litus detu-
lisset, timentibus ceteris, animaduertisse dicunt in arena geometricas formas quasdam esse
descriptas ; quas ut uidisset, exclamauisse ut bono essent animo, uidere enim se hominum
uestigia. — 14. De Darii aduentu cum fama in Graeciam esset perlata et maxime Atheni-
enses peti dicerentur propter pugnam Marathoniam, miserunt Delphos consultum quidnam
facerent de rebus suis. Deliberantibus Pythia respondit ut moenibus ligneis se munirent. Id
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 59
responsum quo ualeret cum intellegeret nemo, Themistocles persuasit consilium esse Apolli-
nis, ut in naues se suaque conferrent : eum enim a deo significari murum ligneum.
95. Traduisez.
1. Le juge avertit le témoin de dire toute la vérité. — 2. Le juge avertit le témoin qu’il
faut dire toute la vérité. — 3. Si tu me demandes ce qu’il faut faire, je te répondrai de faire
ce que tu veux. — 4. Si tu me demandes ce qu’il faut faire, je te répondrai que je n’en sais
rien. — 5. Cicéron en exil écrivait à ses amis qu’il regrettait la patrie absente. — 6. Cicéron
en exil écrivait à ses amis de veiller à ses intérêts. — 7. Je voudrais vous convaincre qu’il est
temps d’agir. — 8. Je voudrais vous convaincre d’agir sans retard. — 9. Le soldat blessé
crie qu’il va succomber et qu’on vienne à son secours.
97. Traduisez.
1. César décida de traverser le Rhin. — 2. Le sénat décréta que [c’était] grâce à la dili-
gence de Cicéron [que] la conjuration avait été dévoilée. — 3. Le sénat décréta que les
consuls procéderaient à une levée de troupes. — 4. Il serait temps de décider ce qu’il faut
faire. — 5. Les Carthaginois vaincus résolurent de mettre fin à la guerre. — 6. Le général
n’a pas encore décidé s’il libérerait les prisonniers ou non. — 7. La plupart des philosophes
établissent que l’âme est immortelle.
98. Traduisez.
1. Tuis litteris intellexi te uereri ne superiores mihi redditae non essent. — 2. Haec quo
sint eruptura timeo. — 3. Caesar eos in conspectu Galliae interficere uerebatur. —
4. Vereor ne turpe sit timere minimeque deceat. — 5. Labienus ueritus est ne hostium
impetum sustinere non posset. — 6. Est uero timendum quonam modo id ferat ciuitas. —
7. Verebar quorsum id casurum esset.
60 Maîtrise du latin par la pratique
99. Traduisez.
1. Je me demande avec appréhension ce que tu penses de moi. — 2. Ne craignez pas de
dire tout ce que vous savez. — 3. Catilina ne craignit pas de pousser les conjurés à tuer
Cicéron et à incendier Rome. — 4. Les Romains se demandaient avec crainte quand Hanni-
bal marcherait sur Rome. — 5. Les Romains craignaient qu’Hannibal ne marchât sur Rome.
— 6. Virgile redoutait de ne pas conserver sa propriété.
3.2.4.5. Dubitare
ERNOUT–THOMAS, § 272, 314, 319 ; SAUSY, § 413 ; LAVENCY, § 359 ; FAMERIE et al., ch. 14
100. Traduisez.
1. Cicero anxius erat, dubitans quid facto opus esset. — 2. Galli flumen transire et iniquo
loco committere proelium non dubitant. — 3. Num dubitas id tua sponte facere ? —
4. Quisquam dubitabit quin Pompeio hoc tantum bellum transmittendum sit ? — 5. Nemini
uideo dubium esse quin C. Verres in Sicilia sacra profanaque omnia spoliarit. — 6. Non
dubitari debet quin fuerint ante Homerum poetae. — 7. An dubitas quin ea me cura uehe-
mentissime sollicitet ? — 8. Num agricolarum senectus miserabilis est ? Mea quidem sen-
tentia haud scio an nulla beatior possit esse. — 9. Non dubitandum uobis est omni studio ad
id bellum incumbere. — 10. Non dubito tu quid responsurus sis. — 11. Nulla dubitatio fuit
quin omnes tribus legem abrogarent. — 12. Pauor circa Scipionem ceperat milites ne morti-
ferum esset uolnus ; ceterum haud dubium fuit quin, nisi ea mora interuenisset, castra eo
die Punica capi potuerint. — 13. Alterum fortasse dubitabunt sitne tanta uis in uirtute, alte-
rum non dubitabunt quin Stoici conuenientia sibi dicant. — 14. Nolite dubitare quin huic
uni credatis omnia. — 15. Agamemnon non dubitat quin breui sit Troia peritura. — 16. Si
me non improbissime iste tractasset, dubitassem fortasse utrum remissior essem an summo
iure contenderem. — 17. Hoc dubium est, utrum ridere audientes an indignari debuerint.
— 18. Illud caue dubites quin ego omnia faciam quae interesse tua existimem. — 19. Vtrum
difficilius an maius esset negare tibi saepius idem roganti an efficere id quod rogares diu
multumque dubitaui.
101. Traduisez.
1. Qui pourrait douter que la vraie richesse ne soit dans la vertu ? — 2. On ne peut
douter qu’il n’y ait eu des poètes avant Homère. — 3. Certains se demandaient à Rome si
Catilina n’était pas soutenu en cachette par César. — 4. Je me demande ce que tu décideras.
— 5. Je ne doute pas qu’il ne te soit très pénible d’avouer ton erreur. — 6. Aurélia hésitait à
épouser Catilina. — 7. Hésites-tu à confier ton salut à la fuite ? — 8. Bien des Romains
doutaient que Cicéron fût capable d’étouffer la conjuration. — 9. Je ne doutais pas que tu
recevrais ma lettre avec le plus grand plaisir. — 10. N’hésitez pas à me demander ce dont
vous avez besoin. — 11. Quel homme de cœur hésiterait à affronter la mort pour la patrie ?
— 12. Certains savants se demandent si l’Iliade et l’Odyssée n’ont pas été composées par
plusieurs poètes.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 61
3.2.4.6. Videre
ERNOUT–THOMAS, § 293, 310, 321, 323 ; SAUSY, § 168, 364 ; LAVENCY, § 359 ; FAMERIE et al., ch. 20
102. Traduisez.
1. Animus uidet se ad meliora proficisci. — 2. Videre iam uideor populum a senatu
disiunctum. — 3. Video nos, si animi non remaneant post mortem, priuari spe beatioris
uitae. — 4. Postquam Magonem cadentem auferrique ex proelio prope exsanguem uidere,
extemplo in fugam omnes uersi sunt. — 5. Ex hisce aedibus uidi exeuntem mulierem. —
6. Nauem idoneam ut habeas diligenter uidebis. — 7. Videmusne ut pueri aliquid scire se
gaudeant ? — 8. Erit tibi uidendum ne quid noui decernatur. — 9. Vnum illud, mi Tiro,
uideto ne te hae litterae moueant. — 10. Multa istius modi dicuntur in scholis, sed credere
omnia uide ne non sit necesse. — 11. Videant ne hoc sit periniquum et non ferendum. —
12. Videndum est primum ne cuiquam obsit benignitas, deinde ne maior benignitas sit
quam facultates, tum ut pro dignitate cuique tribuatur. — 13. Quid homines suspicentur
uidetis. — 14. Quam id recte faciam uiderint sapientes. — 15. Videte numquid hoc placeat.
— 16. Vide quantum fidei tuae credam. — 17. Satisfacere rei publicae uidemur. — 18. Vide
ne ulla sit diuinatio. — 19. Illud uide os ut sibi distorsit carnufex ! — 20. Tantum uide ne
hoc tempore isti obesse aliquid possit. — 21. Videmus ut luna solis lumen accipiat. —
22. Volucris uidemus utilitatis suae causa construere nidos. — 23. Arbitrabantur se bene-
ficos in suos amicos uisum iri.
3.2.4.7. Mirari
ERNOUT–THOMAS, § 304, 323, 379 ; SAUSY, § 392 ; LAVENCY, § 364
103. Traduisez.
1. Miror te ad me nihil scribere. — 2. Cato mirari se aiebat quod non rideret haruspex,
haruspicem cum uidisset. — 3. Aliquis forte miratur me ad accusandum descendere. —
4. Miror illa superbia et inportunitate si Tarquinius quemquam amicum habere potuit. —
5. Eius rei quae causa esset miratus est. — 6. Ne miremini qua ratione hic tantum potuerit !
— 7. Proficiscens quod desperanter tecum locutus est, minime miror. — 8. Miror cur me
accuses, cum tibi id facere non liceat. — 9. Miror quinam pectora uestra semper impauida
repens terror inuaserit. — 10. Mirari satis non possum unde ad istas opiniones Epicurus
uenerit.
104. Traduisez.
1. Id tantum abest ab officio, ut nihil magis officio possit esse contrarium. — 2. Ego istos
tantum abest ut ornem, ut effici non possit quin eos tam oderim quam rem publicam diligo.
— 3. Non putaui fieri posse ut mihi uerba deessent in M. Laenio commendando. — 4. Non
abest suspicio quin Orgetorix sibi mortem consciuerit. — 5. Quid abest quin Romanis
pareamus respondeamusque Romanis nos posituros arma ? — 6. Tantum abest ut nostra
miremur, ut usque eo difficiles ac morosi simus, ut nobis non satisfaciat ipse Demosthenes.
62 Maîtrise du latin par la pratique
— 7. Paene factum est quin castra relinquerent atque cederent hosti. — 8. Statuo fieri
nullo modo posse ut idem accusationem et petitionem consulatus diligenter adornet atque
instruat : unum sustinere pauci possunt, utrumque nemo. — 9. Tantum abest ut philoso-
phi uoluptates consectentur, etiam curas, sollicitudines, uigilias perferunt. — 10. Paulum
afuit quin Varum interficeret. — 11. Haud multum afuit quin Ismenias ab exsulibus
interficeretur.
Exercice de style.
Dux statuit ut subsidia mittantur. Le général décide l’envoi de renforts.
Dubito fortisne sis. Je doute de ton courage. – Es-tu courageux ? J’en
doute.
patribus urbem Romanam muniant ac praesidiis firment. — 15. Iugurtha oppidanos hor-
tatur moenia defendant. — 16. Omnia fecerit oportet quae denuntiata sunt, priusquam
aliquid postulet. — 17. Graecis uerbis licebit utare, si te Latina forte deficient. — 18. Nolo
me in tempore hoc uideat. — 19. Misereamini censeo. — 20. Qui bene imperat, paruerit
aliquando necesse est. — 21. Caesar a Cn. Pompeio petit quos ex Cisalpina Gallia consulis
sacramento rogasset ad signa conuenire et ad se proficisci iuberet. — 22. M. Lepidus, cum,
ceteris se in campo exercentibus, ipse in herba recubuisset : « Vellem hoc esset, inquit,
laborare. » — 23. Neminem habeo clariorem quam te ipsum : te imitere oportet, tecum ipse
certes. — 24. Ipse uelim poenas experiare meas. — 25. Velim ibi malis esse ubi aliquo
numero sis, quam istic ubi solus sapere uideare.
3.2.5. Récapitulation
109. Subordonnez les phrases de la seconde colonne à chacune de celles de la
première, puis traduisez. Employez la forme négative si le sens l’exige.
a. Vereor 1. latrones uiatoribus insidiati sunt.
b. Non dubito 2. boni ciues rem publicam seruabunt.
c. Velim scire 3. aduersas res ferre difficile est.
d. Nonne putas ? 4. consules prudenter egerunt.
112. Traduisez.
1. Gratissima sunt poma, cum fugiunt. — 2. Cum uer esse coeperat, Verres dabat se
labori atque itineribus. — 3. Bonus ciuis resistito gratiae, cum officium et fides postulabit.
— 4. Nobiles, quom in senatu uerba faciunt, pleraque oratione maiores suos extollunt. —
5. Errauit Cornelius Nepos, cum scripsit Ciceronem tres et uiginti annos natum causam pro
Sexto Roscio dixisse. — 6. Non facies fidem, cum haec disputabis. — 7. Cum Caesar in
Galliam uenit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. — 8. Caesar cum
in Asiam uenisset, reperiebat T. Ampium conatum esse pecunias tollere Epheso ex fano
Dianae. — 9. Vix agmen nouissimum extra munitiones processerat, cum Galli committere
proelium non dubitant. — 10. Haec cum dixisset, iurauit se nisi uictorem in castra non re-
uersurum. — 11. Cenabam apud Seium, cum utrique nostrum redditae sunt a te litterae. —
12. Plura quom scribere uellem, nuntiatum est uim mihi parari. — 13. Multum diei
processerat, quom etiam tum euentus in incerto erat. — 14. Me, cum huc ueni, nihil agere
delectat. — 15. Metellus, quom acerrume rem gereret, clamorem hostilem a tergo acccepit.
— 16. Is qui non propulsat iniuriam a suis, cum potest, iniuste facit. — 17. De te, cum
senatores quiescunt, probant ; cum patiuntur, decernunt ; cum tacent, clamant. —
18. Adulescentes, cum relaxare animos uolent, caueant intemperantiam. — 19. Tum
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 65
denique nostra intellegimus bona, quom ea amisimus. — 20. Parmenio, cum audisset
uenenum a Philippo medico regi parari, deterrere eum uoluit epistula scripta quominus
medicamentum biberet quod medicus dare constitueret. — 21. Publius, Mucium quemdam
in primis maliuolum cum uidisset solito tristiorem : « Aut Mucio, inquit, nescio quid
incommodi accessit, aut nescio cui aliquid boni. »
113. Traduisez.
1. En ne répondant pas, vous avouez votre faute. — 2. Quand il eut entendu cela, il ne
voulut pas retourner chez lui. — 3. Dès qu’il [le] put, Cincinnatus abandonna le pouvoir. —
4. Il fut un temps où Rome n’était qu’un petit village. — 5. À peine avait-il dit ces mots qu’il
comprit son erreur. — 6. N’ayant pas été reçus par Hannibal, les délégués romains se ren-
dirent à Carthage. — 7. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, fit venir ses enfants.
(La Fontaine) — 8. Comme ils ne pouvaient contenir la poussée des Perses, les Athéniens
décidèrent de se réfugier sur leurs navires. — 9. Il y a deux mois qu’il m’a écrit. —
10. Quand je t’écrivais de venir, j’ignorais que tu étais malade. — 11. À l’époque où la Sicile
était florissante, il y avait dans l’île de nombreuses œuvres d’art. — 12. Te souviens-tu du
temps où la république était libre ? — 13. Voilà plusieurs années qu’il n’y a plus eu de
guerre. — 14. En accusant cet homme, c’est vous qu’ils accusent.
Indicatif Subjonctif
1. Dum
• pendant que, tandis que présent (ex. 1) —
2. Dum, donec, quoad
• aussi longtemps que, tant que, présent (ex. 2), futur s. (ex. 2),
pendant tout le temps que, parfait (ex. 4), futur ant. (ex. 3) —
jusqu’à ce que
66 Maîtrise du latin par la pratique
Exemples. 1. Dum pugnat, uulneratus est. — 2. Dum (donec, quoad) anima est (erit, erat), spes est
(erit, erat). — 3. Exspectabo dum redis (redieris, redeas). — 4. Exspectaui dum rediisti (redires). —
5. Antequam (priusquam) redis (redieris, redeas), abibo. — 6. Ipse disce, antequam alios doceas. —
7. Antequam redisti, abii. — 8. Ante (prius) abii quam redisti. — 9. Antequam redires (redisses), abii.
115. Traduisez.
1. Nunc antequam ad sententiam redeo, de me pauca dicam. — 2. Dum apud Zamam sic
certatur, Iugurtha ex inprouiso castra hostium inuadit. — 3. Haec dum aguntur, Cleomenes
iam ad litus peruenerat. — 4. Certa mittimus, dum incerta petimus. — 5. Homines, dum
docent, discunt. — 6. Dum ciuitas erit, iudicia fient. — 7. Hoc feci dum licuit ; intermisi
quoad non licuit. — 8. Non prius sum conatus misericordiam aliis commouere quam mise-
ricordia sum ipse captus. — 9. De Carthagine uereri non ante desinam quam illam excisam
esse cognouero. — 10. Dum obsequor adulescentibus, me senem esse sum oblitus. —
11. Iratis subtrahendi sunt ei in quos impetum conantur facere, dum se ipsi conligant. —
12. Milo in senatu fuerat eo die, quoad senatus est dimissus. — 13. P. Scipioni ille dies
clarissimus fuit, quom domum reductus ad uesperum est a patribus conscriptis et populo
Romano, pridie quam excessit e uita. — 14. Membris utimur, prius quam didicimus cuius
utilitatis causa ea habeamus. — 15. Prius quam lucet, adsunt. — 16. Haec ciuitas, dum erit,
laetabitur. — 17. Liuius primus fabulam docuit anno ipso ante quam natus est Ennius. —
18. Dum redeo, pasce capellas. — 19. Quid potius faciam prius quam me dormitum
conferam non reperio. — 20. Haud desinam donec perfecero hoc. — 21. Struppis quibus
lectica deligata erat usque adeo uerberari eum iussit, dum animam efflauit. — 22. Dum
arma conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia sex ad Rhe-
num contenderunt. — 23. Dum otium uolunt etiam sine dignitate retinere, ipsi utrumque
amittunt. — 24. Cohortes prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his uideri aut
quid rei gereretur cognosci posset. — 25. Ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum
datum. — 26. In omnibus negotiis, priusquam adgrediare, adhibenda est praeparatio
diligens. — 27. Prius quam de ceteris rebus respondeo, de amicitia pauca dicam. — 28. De
comitiis, donec rediit Marcellus, silentium fuit. — 29. Ante occupatur animus ab iracundia
quam prouidere ratio potuit ne occuparetur. — 30. Quantus amor bestiarum est in edu-
candis custodiendisque is quae procreauerunt, usque ad eum finem dum possint se ipsa
defendere ! — 31. Ante Syracusani in moenibus suis hostem quam in portu ullam hostium
nauem uiderunt. — 32. Dum cunctatur Hannibal demittere agmen in angustias, occursan-
tes per obliqua montani ac rupto medio agmine uiam insedere. — 33. Antequam aliquo
loco consedero, non longas a me litteras exspectabis. — 34. Antequam uerbum facerem, de
sella surrexit atque abiit. — 35. Ille naualis hostis ante adesse potest quam quisquam
uenturum esse suspicari queat. — 36. Tibi censeo latendum tantisper ibidem, dum effer-
uescit haec gratulatio et simul dum audiamus quem ad modum negotium confectum sit. —
37. Antequam pro L. Murena dicere instituo, pro me ipso pauca dicam.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 67
116. Traduisez.
1. Réfléchis avant d’agir. — 2. N’agis pas avant d’avoir réfléchi. — 3. Avant d’arriver au
sommet des Alpes, les soldats d’Hannibal étaient déjà découragés. — 4. Pendant que les
Romains perdaient leur temps, Hannibal attaquait Sagonte. — 5. Aussi longtemps que le
monde subsistera, on lira les œuvres d’Homère. — 6. Le corps de César resta dans la curie
jusqu’à ce que les esclaves l’enlevassent. — 7. Hannibal attaqua Sagonte sans attendre que
le sénat de Carthage prît une décision. — 8. Les Étrusques occupaient l’Italie plusieurs
siècles avant que Rome ne fût fondée. — 9. Les assiégés tinrent bon aussi longtemps qu’ils
le purent. — 10. Tant qu’Hannibal fut en vie, les Romains furent inquiets. — 11. Les
Romains ne furent pas rassurés avant qu’Hannibal ne fût mort. — 12. Tu ne bougeras pas
d’ici que tu n’aies demandé pardon. (Sand) — 13. Gardez ce dépôt jusqu’au moment où je
vous le redemanderai. — 14. Avant de commander, apprenez à obéir. — 15. Ne partons
pas que tout ne soit achevé. — 16. Cherchez jusqu’à ce que vous trouviez. — 17. Reposez-
vous en attendant que votre blessure soit guérie. — 18. La mort nous prend que nous
sommes encore pleins de nos misères. (Mme de Sévigné) — 19. Avant de parler de la répu-
blique, je vous exposerai les motifs de mon départ et de mon retour. — 20. Je ne cesserai
pas de craindre avant d’avoir appris ce qui est arrivé. — 21. Attends que je rencontre
Atticus. — 22. Avant de commencer à parler en faveur de Muréna, je dirai quelques mots
pour moi-même. — 23. Pendant qu’on faisait passer les éléphants, Hannibal avait envoyé
cinq cents cavaliers vers le camp romain. — 24. Durant que Platon était encore au berceau,
des abeilles répandaient du miel sur ses lèvres. (Fénelon) — 25. César parvint au camp des
ennemis avant que les Germains pussent se rendre compte de ce dont il s’agissait.
Exemples. 1. Vbi (ubi primum, ut, ut primum, quando, simul ac / atque, postquam) haec dixit, [tum]
profectus est. — 2. Quotiens ruri sum (rus ueni), ad te litteras scribo. — 3. Quotiens (quotiescumque)
ruri ero (rus uenero), ad te litteras scribam. — 4. Quotiens ruri eram (rus ueneram), ad te litteras scri-
bebam. — 5. Vt quisque me uiderat, narrabat. — 6. Hannibal anno tertio postquam domo profugerat,
Africam accessit. — 7. Post annum tertium quam domo profugerat, Africam accessit. — 8. Quamdiu
potuit, tacuit.
117. Traduisez.
1. Hamilcar, nono anno postquam in Hispaniam uenerat, in proelio occisus est. — 2. Id
Sex. Roscius simul atque sensit, Romam confugit. — 3. Quotienscumque me petisti, tibi
obstiti. — 4. Caesar, ubi ad eum uentum est, rogatus sententiam a consule, huiusce modi
uerba locutus est. — 5. Vt primum ex pueris excessit Archias atque se ad scribendi studium
contulit, celeriter antecellere omnibus contigit. — 6. Lacedaemonii, postquam audierunt
muros instrui, legatos Athenas miserunt qui id fieri uetarent. — 7. Vndecimo die postquam
a te discesseram, hoc litterularum exaraui. — 8. Post diem tertium res gesta est quam
dixerat. — 9. Hannibal, quotienscumque cum populo Romano congressus est in Italia,
semper discessit superior. — 10. Prius quam incipias, consulto et, ubi consulueris, mature
facto opus est. — 11. Dum Carthaginienses incolumes fuere, iure omnia saeua patiebamur ;
postquam illa pestis ex Africa eiecta est, laeti pacem agitabamus. — 12. Nihil cuiquam fuit
umquam iucundius quam mihi meus frater ; non tam id sentiebam, cum fruebar, quam tum
cum carebam, et postea quam uos me illi et mihi eum reddidistis. — 13. Postquam omnes
Belgarum copias ad se uenire uidit, flumen exercitum traducere maturauit. — 14. Orator
68 Maîtrise du latin par la pratique
malus, cum in epilogo misericordiam mouisse se putaret, postquam adsedit, rogauit amicum
uidereturne misericordiam mouisse : « Ac magnam quidem, inquit ; neminem enim puto
esse tam durum, cui non oratio tua miseranda uisa sit. » — 15. Id ego simul ac te aspexi,
priusquam loqui coepisti, sensi atque prouidi. — 16. Pompeius, ut equitatum suum pulsum
uidit, acie excessit. — 17. Quotiens quaeque cohors procurrebat, ab ea parte magnus
numerus cadebat.
118. Traduisez.
1. Après avoir prononcé son discours, Cicéron fut appelé le sauveur de l’État. — 2. Lors-
qu’on fait ce qu’on peut, on fait ce qu’on doit. — 3. Platon jeta ses tragédies au feu dès qu’il
eut pris la résolution de se donner à la philosophie. (Fénelon) — 4. Depuis que j’ai appris ta
maladie, je suis fort inquiet. — 5. Chaque fois qu’une guerre était commencée, on ouvrait à
Rome le temple de Janus. — 6. Les Romains entreprenaient-ils une guerre, ils consultaient
les auspices. — 7. Quand le consul arriva à Plaisance, Hannibal avait déjà quitté son camp.
— 8. Sitôt que l’occasion parut bonne à Verrès, il abandonna le consul. — 9. Les Romains
s’emparèrent de la ville quarante jours seulement après être arrivés. — 10. Depuis que les
hommes sont devenus ambitieux, ils commettent de nombreux méfaits. — 11. Relisez aussi
souvent que vous le pourrez les meilleures œuvres des auteurs anciens.
3.3.1.4. Récapitulation
Comparez.
Dum Numa regnat… Sous le règne de Numa…
Dum haec geruntur… Sur ces entrefaites…
Cum pugnaret… En combattant…
Postquam locutus est… Après avoir parlé…
Postquam litteras legit, abiit. Il lut la lettre, puis s’en alla.
120. Traduisez, en vous inspirant des exemples ci-dessus, ex. 112, phr. 2, 6, 7, 10, 11 ;
ex. 115, phr. 3, 12, 15, 17, 18, 28 ; ex. 117, phr. 1, 9.
bavarde et, pendant ce temps-là, j’oublie de travailler. — 6. En voulant mieux faire, vous
faites plus mal. — 7. Après la prise de Sagonte, Hannibal résolut de conquérir l’Italie. —
8. Sitôt dit, sitôt fait. — 9. À chaque mensonge, tu rougis. — 10. Avant de prendre une
décision, attendons le retour des ambassadeurs. — 11. Vienne l’hiver, nous serons sans
ressources. — 12. Je suis sorti sans attendre la fin du discours.
122. Maximes.
1. Cum quid peccaris, castiga te ipse subinde. — 2. Homini tum deest consilium, cum
multa inuenit. — 3. Citius uenit periclum, cum contemnitur. — 4. Caret periclo qui, etiam
cum est tutus, cauet. — 5. Cum se ipse uincit sapiens, minime uincitur. — 6. Solet sequi
laus, cum uiam fecit labor. — 7. Donec eris sospes, multos numerabis amicos ; tempora si
fuerint nubila, solus eris. — 8. Simul ac fortuna dilapsa est, deuolant omnes amici. —
9. Beneficia eo usque laeta sunt, dum uidentur exsolui posse ; ubi multum anteuenere, pro
gratia odium redditur.
123. Anecdotes.
1. Trophonius et Agamedes, cum Apollini Delphis templum exaedificauissent, uenerantes
deum petiuerunt mercedem non paruam quidem operis et laboris sui : nihil certi, sed quod
esset optimum homini. Quibus Apollo se id daturum ostendit post eius diei diem tertium ;
qui, ut inluxit, mortui sunt reperti.
CIC., Tusc. I, 114
2. Lacedaemone cum tyrannus cenauisset Dionysius, negauit se iure illo nigro quod
cenae caput erat delectatum. Tum is qui illa coxerat : « Minime mirum ; condimenta enim
defuerunt. » — « Quae tandem ? » inquit ille. « Labor in uenatu, sudor, cursus ad Eurotam,
fames, sitis ; his enim rebus Lacedaemoniorum epulae condiuntur. »
CIC., Tusc. V, 98
4. Socrates, cum apud Delium male pugnatum esset Lachete praetore fugeretque cum
ipso Lachete, ut uentum est in triuium, eadem qua ceteri fugere noluit. Quibus quaerentibus
cur non eadem uia pergeret, deterreri se a deo dixit, cum quidem ii qui alia uia fugerant in
hostium equitatum inciderunt.
CIC., Div. I, 123
5. Cum esset apud se ad Lauernium Scipio unaque Pontius, adlatus est forte Scipioni
acipenser, qui admodum raro capitur, sed est piscis, ut ferunt, in primis nobilis. Cum autem
Scipio unum et alterum ex his qui eum salutatum uenerant inuitauisset pluresque etiam
inuitaturus uideretur, in aurem Pontius : « Scipio, inquit, uide quid agas ; acipenser iste
paucorum hominum est. »
CIC., Fat. fr. 4 (= MACR., Sat. III, 16, 4)
inter lamenta inmania suorum funere magnifico sepultus est, Artemisia, luctu atque deside-
rio mariti flagrans uxor, ossa cineremque eius mixta odoribus contusaque in faciem pulue-
ris aquae indidit ebibitque, multaque alia uiolenti amoris indicia fecisse dicitur. Molita
quoque est ingenti impetu operis conseruandae mariti memoriae, sepulcrum illud memora-
tissimum dignatumque numerari inter septem omnium terrarum spectacula.
AULU-GELLE, X, 18, 1–4
126. Maximes.
1. Il faut rire avant que d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri. (La Bruyère) —
2. Le sage ne s’appuie que sur lui-même : quand on a besoin d’un autre appui, on risque de
tomber. (Sénèque) — 3. Quand le corps est faible, il commande ; quand il est fort, il obéit.
(J.-J. Rousseau) — 4. Nous oublions aisément nos fautes, lorsqu’elles ne sont sues que de
nous. (La Rochefoucauld) — 5. Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil.
(Joubert)
3.3.2. But
ERNOUT–THOMAS, § 341 ; SAUSY, § 414 ; LAVENCY, § 398 ; FAMERIE et al., ch. 20
Exemples. 1. [Idcirco] audio ut (uti) discam. — 2. Audiebam ut discerem. — 3. Puer mentitur ne punia-
tur neue (neu) reprehendatur. — 4. Praemium mihi proponis ne quid dicam. — 5. Legem breuem esse
oportet quo facilius teneatur.
Comparez.
Pugno ut me defendam. Je combats pour (afin de) me défendre.
Pugno ut liber sis. Je combats pour (afin) que tu sois libre.
127. Traduisez.
1. Ne inparatos fortuna deprehendat, fiat nobis paupertas familiaris. — 2. Quo facilius
consilium dare possis, quid mihi in mentem ueniat explicabo. — 3. Non ideo Rhenum
insedimus ut Italiam tueremur, sed ne quis alius Ariouistus regno Galliarum potiretur. —
4. Multa atque opportuna habes quo facilius errata officiis superes. — 5. Obducuntur
cortice trunci, quo sint a frigoribus et caloribus tutiores. — 6. Catilina litteras mittit : se
Massiliam in exilium proficisci, uti res publica quieta foret neue ex sua contentione seditio
oreretur. — 7. M. Antonium oratorem aiunt solitum esse dicere idcirco se nullam umquam
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 71
orationem scripsisse, ut posset negare dixisse. — 8. Quid stultius quam amicos non parare,
optumam et pulcherrimam uitae, ut ita dicam, supellectilem ? — 9. Cimon numquam in
hortis custodem imposuit fructus seruandi gratia, ne quis impediretur quominus eius rebus
quibus quisque uellet frueretur. — 10. Idcirco ab suis discedere noluit, quo facilius ciuita-
tem in officio contineret. — 11. Esse oportet ut uiuas, non uiuere ut edas. — 12. Ager non
semel aratur, sed nouatur et iteratur, quo meliores fetus possit et grandiores edere. —
13. « Homines, inquit, emisti, coegisti, parasti. » Quid uti faceret ? senatum opsideret ? ciuis
indemnatos expelleret ? bona diriperet ? aedis incenderet ? — 14. Datur negotium militibus
ut eum opportuno adorti loco interficerent. — 15. Pompeius ignes fieri prohibuit, quo
occultior esset eius aduentus.
128. Traduisez.
1. Supportons les défauts des autres afin qu’ils supportent les nôtres. — 2. Songe à la
mort afin de ne la craindre jamais. — 3. Horace fit semblant de fuir afin de vaincre plus
facilement ses ennemis. — 4. Ôte-toi de là que je m’y mette. — 5. Cicéron n’osait pas faire
exécuter Catilina, de peur qu’on ne l’accusât d’injustice. — 6. Allez chercher le prisonnier,
que je l’interroge. — 7. Hannibal se décida à prendre la parole pour réconforter les soldats
découragés. — 8. À Sparte, on habituait les enfants à voler pour qu’ils devinssent plus
rusés. — 9. Les Lacédémoniens mirent une garnison dans la citadelle d’Athènes afin que
jamais le peuple ne pût recouvrer la liberté. — 10. On assure qu’Ulysse simula la folie pour
échapper au service militaire. — 11. La nature nous a donné deux oreilles et une langue
pour que nous parlions moins et que nous écoutions plus. — 12. Un roi qui verse le sang
pour acquérir un jour un peu de gloire, est indigne de la gloire qu’il cherche. (Fénelon)
Exercices de style.
Faciam ut scias. Je te tiendrai au courant.
Vt uera dicam… À vrai dire, à la vérité…
Ne longior sim… Pour faire bref…
131. Anecdotes.
1. Lacaena cum filium in proelium misisset et interfectum audisset : « Idcirco, inquit,
genueram, ut esset qui pro patria mortem non dubitaret occumbere. »
CIC., Tusc. I, 102
132. Maximes.
1. On ne loue d’ordinaire que pour être loué. (La Rochefoucauld) — 2. Il faut de plus
grandes vertus pour soutenir la bonne fortune que la mauvaise. (Id.) — 3. Pour être assez
bon, il faut l’être trop. (Marivaux) — 4. Pour vivre heureux, vivons cachés. (La Fontaine)
3.3.3. Cause
ERNOUT–THOMAS, § 345–347 ; SAUSY, § 420–422 ; LAVENCY, § 396, 433 ; FAMERIE et al., ch. 20
Exemples. 1. [Idcirco, eo, ideo, propterea] proficiscor quia (quod) id cupis. — 2. Quoniam (quando) id
cupis, proficiscor. — 3. Cum id cupias (cupieris), proficiscor. — 4. Cum id cuperes (cupisses), profectus
sum. — 5. Noctu ambulabat quod dormire non posset. — 6. Eo magis timet quod ignauus est. —
7. Timeo, non quod (quo) ignauus sim, sed quod (quia) periculum ignoro. — 8. Timeo, non quod non
(non quo non, non quin) fortis sim, sed quod (quia) periculum ignoro.
sine aduersario uitam. — 7. Ennius sanctos appellat poetas, quod quasi deorum aliquo
dono commendati nobis esse uideantur. — 8. Aristides nonne ob eam causam expulsus est
patria, quod praeter modum iustus esset ? — 9. Quae cum ita sint, perge quo coepisti. —
10. Cum ille non dubitarit aperire quid cogitaret, uos potestis dubitare quid fecerit ? —
11. Quo animo eius interitum ferre debui, cum praesertim semper alter ab altero adiutus
sit ? — 12. Senatores ideo fortes in decernendo non erant, quia nihil timebant. — 13. Nihil
est uirtute amabilius, quippe cum propter uirtutem etiam eos quos numquam uidimus dili-
gamus. — 14. Hoc mea laus erit illustrior, quod ignauum me existimari posse non arbitror.
— 15. Ego quid sperem non dispicio, cum inimici plurimum ualeant, amici partim dese-
ruerint me, partim etiam prodiderint. — 16. Romani integram pugnam ineunt eo iniquam,
quod fessi cum recentibus pugnabant. — 17. Caesar eo minus uerebatur nauibus, quod in
litore molli deligatas ad ancoras relinquebat. — 18. Pugiles in iactandis caestibus ingemes-
cunt, non quod doleant, sed quia profundenda uoce omne corpus intenditur. — 19. Vene-
torum naues totae factae erant ex robore ; pelles pro uelis confectae, siue propter lini
inopiam, siue – quod est magis ueri simile – quod tantas tempestates Oceani sustineri uelis
non satis commode posse arbitrabantur. — 20. Maiores nostri in dominum de seruo quaeri
noluerunt, non quin posset uerum inueniri, sed quia uidebatur indignum. — 21. Mihi
laudabiliora uidentur omnia quae sine populo teste fiunt, non quo fugiendus sit, sed tamen
nullum theatrum uirtuti conscientia maius est. — 22. Non idcirco ueterum amicorum, id est
librorum, usum dimiseram, quod iis suscenserem, sed quod eorum me subpudebat : uidebar
enim mihi praeceptis illorum non satis paruisse. — 23. Viuas ut possis, quando nec quis ut
uelis. — 24. Alias in historia leges obseruandas putamus, alias in poemate, quippe cum in
illa ad ueritatem quaeque referantur, in hoc ad delectationem pleraque.
134. Traduisez.
1. Attendu que l’accusé avoue, n’hésitez pas à le condamner. — 2. Puisque la vie sans
ami est triste, faisons-nous le plus d’amis possible. — 3. M. Torquatus fit mettre son fils à
mort parce qu’il avait combattu sans en avoir reçu l’ordre. — 4. Le consul confia au lieute-
nant [le commandement de] ses troupes sous prétexte qu’il était malade. — 5. Comme nous
ignorons où se trouve l’ennemi, soyons prudents. — 6. Faites cela parce que je [vous le]
demande et que les circonstances [l’]exigent. — 7. Comment l’aurais-je fait, si je n’étais pas
né ? (La Fontaine) — 8. L’avare n’ose quitter sa maison parce qu’[il croit que] tout le monde
en veut à son trésor. — 9. Les grands hommes entreprennent de grandes choses parce
qu’elles sont grandes [et] les fous parce qu’ils les croient faciles. (Vauvenargues) — 10. Les
sénateurs écoutèrent l’orateur en grand silence, non qu’ils fussent d’accord avec lui, mais
parce qu’ils le respectaient. — 11. Je n’[en] dirai pas davantage, non que je sois à bout
d’arguments, mais parce que je crois vous avoir déjà convaincus. — 12. Les uns punissent
parce qu’une faute a été commise, les autres pour qu’on n’en commette plus. — 13. La
victoire d’Hannibal était d’autant plus éclatante qu’il combattait avec des troupes épuisées.
— 14. Profitons de la vie, d’autant plus qu’elle est courte.
Exercices de style.
Aeger est quod nimis edit. Il est malade d’avoir trop mangé.
Cicero eo clarus est quod eloquens fuit. Cicéron est célèbre pour son éloquence.
Timetis, quoniam fugitis. Vous fuyez ; donc vous avez peur.
Idcirco fugit quod timet. S’il fuit, c’est qu’il a peur.
Cum dormire non posset, ambulabat. Ne pouvant dormir, il se promenait.
74 Maîtrise du latin par la pratique
3.3.4. Conséquence
ERNOUT–THOMAS, § 342–344 ; SAUSY, § 415–419 ; LAVENCY, § 403–404 ; FAMERIE et al., ch. 20
Exemples. 1. Fortis est, ut timeatur. — 2. Ita (sic, tam, adeo) fortis est, ut timeatur. — 3. Tanta est eius
fortitudo, ut timeatur. — 4. Non is est ut aliquid timeat. — 5. Ita fortis est, ut non timeat. — 6. Ita fortis
erat, ut non timeret. — 7. Ita fortis erat, ut neminem fortiorem uiderim. — 8. Ita fortis erat, ut nemo
adhuc fortior inueniri possit. — 9. Fortior est quam ut timeat. — 10. Debilior est – erat quam ut
pugnet – pugnaret.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 75
140. Traduisez.
1. Atticus sic Graece loquebatur, ut Athenis natus uideretur. — 2. Syracusae tanta est
urbs, ut ex quattuor urbibus maximis constare dicatur. — 3. Senectus plerisque senibus sic
odiosa est, ut onus se Aetna grauius dicant sustinere. — 4. Tanta uis probitatis est, ut eam
in hoste etiam diligamus. — 5. Non tam sum demens, ut nesciam quid sentiatis. — 6. Han-
nibal adeo graui morbo adficitur oculorum, ut postea nunquam dextro aeque bene usus sit.
— 7. Hamilcar ita se gessit, ut appareret maius eum quam quod gereret agitare in animo
bellum. — 8. Perseus potentior quidem erat quam ut fugam necessariam duceret. — 9. Est
nobis is animus, ut nullius audaciae cedamus. — 10. Hoc animo fui semper, ut inuidiam
uirtute partam gloriam, non inuidiam putarem. — 11. Id uelim sit eius modi, ut recte spera-
re possimus. — 12. Omnia ita sunt administrata, ut deorum immortalium consilio gesta
esse uideantur. — 13. Non paenitet me uixisse, quoniam ita uixi ut non frustra me natum
existimem. — 14. Verres Siciliam ita uexauit, ut ea restitui in antiquum statum nullo modo
possit. — 15. Magna uis est conscientiae, ut neque timeant qui nihil commiserint et poenam
semper ante oculos uersari putent qui peccarint. — 16. Cuius aures clausae ueritati sunt, ut
ab amico uerum audire nequeat, huius salus desperanda est. — 17. Tantus risus ortus est,
ut uix a magistratibus iuuentus sedaretur. — 18. Ne deus quidem potest facere ut qui uixit
non uixerit atque ut bis dena uiginti non sint. — 19. Praefectus castra hostium adeo neglec-
ta atque aperta intrauit, ut satis constaret prius mille hominum uallum intrasse quam
quisquam sentiret. — 20. Quis est qui uelit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo
diligatur, circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia uiuere ? —
21. Tantus terror pauorque omnes occupauit, ut non modo alius quisquam arma caperet aut
castris pellere hostem conaretur, sed etiam ipse rex, sicut somno excitus erat, prope semi-
nudus fugiens ad flumen nauesque perfugerit. — 22. Eo simus animo, ut horribilem illum
diem aliis, nobis faustum putemus nihilque in malis ducamus quod sit uel a diis immortali-
bus uel a natura parente omnium constitutum. — 23. Nemo tam malus est, ut uideri uelit.
— 24. Non possunt una in ciuitate multi rem ac fortunas amittere, ut non pluris secum in
eandem trahant calamitatem. — 25. Ea inuasit homines habendi cupido, ut possideri magis
quam possidere uideantur. — 26. Potentius iam id malum apparuit quam ut minores per
magistratus sedaretur.
141. Traduisez.
1. Titus était généreux au point de ne rien refuser à personne. — 2. Il est trop pervers
pour que je lui pardonne. — 3. L’Italie est plantée d’arbres, si bien que tout le pays a l’air
d’un verger. — 4. Sois tel que tes amis ne puissent rien te reprocher. — 5. Je n’ai même pas
assez de temps pour m’occuper de mes propres affaires. — 6. Léonidas avait trop peu de
soldats pour vaincre les Perses. — 7. Me penses-tu assez naïf pour te croire ? — 8. Les
Romains traînèrent leurs délibérations en longueur, si bien que les Sagontins ne reçurent
pas les secours espérés. — 9. Jamais un général ne croit à la paix au point de ne pas se
préparer à la guerre. — 10. Tel était l’affolement des sénateurs que déjà ils croyaient
Hannibal aux portes de Rome. — 11. Les soldats étaient trop découragés pour poursuivre
leur route. — 12. Les Germains poursuivirent les nôtres épouvantés au point qu’ils ne
renoncèrent à la fuite que lorsqu’ils arrivèrent en vue de notre camp. — 13. Qui te rend si
hardi de troubler mon breuvage ? (La Fontaine) — 14. Il faut de si bonnes raisons pour
vivre, qu’il n’en faut pas pour mourir. (Rivarol)
76 Maîtrise du latin par la pratique
Quelques idiotismes.
[Ita] te miror, ut non probem. Je t’admire, [mais] sans t’approuver.
Ita profectus sum, ut non sentiret. Je suis parti sans qu’il s’en aperçoive.
Ita te non odi, ut amem. Je te hais si peu que je t’aime.
Tantum abest ut te oderim, ut amem. Loin de te haïr, je t’aime.
142. Traduisez.
1. Mauult existimari bonus uir, ut non sit, quam esse, ut non putetur. — 2. Eius
ingenium ita laudo, ut non pertimescam. — 3. Ita probanda est clementia, ut adhibeatur rei
publicae causa seueritas, sine qua administrari ciuitas non potest. — 4. Tantum abest ut
ego ex eo quo astricti sumus laxari aliquid uelim. — 5. Tantum abest ut malum mors sit, ut
uerear ne homini nihil bonum aliud potius sit. — 6. Bona nemini hora est, ut non alicui sit
mala. — 7. Late ignis lucere, ut nihil urat, non potest. — 8. Ea missio sanguinis adeo non
prodest, ut etiam noceat.
143. Traduisez.
1. Mieux vaut être bon sans le paraître que le paraître sans l’être. — 2. Loin de blâmer
Fabius d’avoir été vaincu, les Romains le remercièrent de ne pas avoir désespéré du salut de
la patrie. — 3. Le sage supporte tous les malheurs sans se plaindre. — 4. Il se méfiait si peu
qu’il ne prenait aucune précaution. — 5. Je ne viens jamais te voir sans m’en aller plus
savant. — 6. Qui pourrait lire ce livre sans être profondément ému ? — 7. Diogène recher-
chait si peu les richesses qu’il les méprisait complètement. — 8. Quand on se propose un
but, le temps, au lieu d’augmenter, diminue. (Rivarol)
et illa quibus dominum querentem solebat audire subtexeret : « Opera et impensa periit. »
Ad quod Caesar risit emique auem iussit quanti nullam adhuc emerat.
MACR., Sat. II, 4, 29–30
3.3.5. Condition
Tableau 27. Propositions conditionnelles (principales et subordonnées)
1. Réelles
Si hoc credis, erras. Si tu crois (vraiment) cela, tu te trompes.
Si hoc credebas, errabas. Si tu croyais (vraiment) cela, tu te trompais.
Si hoc credidisti, errasti. Si tu as cru (vraiment) cela, tu t’es trompé.
Si hoc credes, errabis. Si tu crois (vraiment) cela, tu te tromperas.
Si hoc credideris, errabis. Si tu crois (vraiment) cela, tu te tromperas.
2. Potentielles
Si hoc credas, erres. Si (jamais) tu croyais cela (un jour), tu te
tromperais.
3. Irréelles
Si hoc crederes, errares. Si tu croyais cela (maintenant), tu te tromperais.
Si hoc credidisses, errauisses. Si tu avais cru cela, tu te serais trompé.
4. Mélanges de temps, de modes
Si hoc fecisses, te laudarem. Si tu avais fait cela, je te féliciterais.
Praeclare uiceramus, nisi Lepidus recepisset Nous tenions (= aurions remporté) une victoire
Antonium. éclatante, si Lépide n’avait accueilli Antoine.
78 Maîtrise du latin par la pratique
3.3.5.1. Si
ERNOUT–THOMAS, § 370–375 ; SAUSY, § 424–430 ; LAVENCY, § 366–370 ; FAMERIE et al., ch. 21
149. Traduisez.
1. Quem alienum fidum inuenies, si tuis hostis fueris ? — 2. Si lubido possidet, ea domi-
natur, animus nihil ualet. — 3. Si uincimus, omnia nobis tuta erunt ; si metu cesserimus,
neque locus neque amicus quisquam nos teget. — 4. Ipse me existimarem nefarium, si
amico defuissem. — 5. Diuitias nego bonum esse ; nam, si essent, bonos facerent. — 6. Si
quid meque uobisque dignum petiueris, haud repulsus abibis. — 7. Si quis etiam a culpa
uacuus in amicitiam Catilinae inciderat, cotidiano usu atque inlecebris facile par similisque
ceteris efficiebatur. — 8. Feras bestias, si ad cubilia et catulos earum ire pergas, ad opem
suis ferendam auertas. — 9. Quod si tacuisset, tamen ego eram dicturus. — 10. Naturam si
sequemur ducem, numquam aberrabimus. — 11. Si quicquam umquam pensi illis fuisset,
non ea consilia de re publica habuissent. — 12. Plura dicerem, si timidis uirtutem uerba
adderent. — 13. Si regum atque imperatorum animi uirtus in pace ita ut in bello ualeret,
aequabilius atque constantius sese res humanae haberent. — 14. Si honesta sunt quae facis,
omnes sciant ; si turpia, quid refert neminem scire, cum tu scias ? — 15. Si insidias fieri
libertati uestrae intellegetis, nolitote dubitare eam defendere. — 16. Senectus plena est
uoluptatis, si illa scias uti. — 17. Victoria, praeda, laus, si dubia atque procul essent, tamen
omnis bonos rei publicae subuenire decebat. — 18. Saepe homines aegri, cum febri iactan-
tur, si aquam gelidam biberunt, primo releuari uidentur, deinde multo grauius adflictantur.
— 19. Amici uitia si feras, facias tua. — 20. Si de me ipso plura dicere uidebor, ignoscitote.
— 21. Aequabilitatem uitae conseruare non possis, si aliorum naturam imitans omittas
tuam. — 22. Non, si illum defendisti, idcirco te iudices bonum ciuem putabunt. — 23. Mors
aut plane neglegenda est, si omnino exstinguit animum, aut etiam optanda, si aliquo eum
deducit ubi sit futurus aeternus. — 24. Si te amicus tuus moriens rogauerit ut hereditatem
reddas suae filiae, nec usquam id scripserit nec cuiquam dixerit, quid facies ? — 25. Dio-
genes Syracusis, cum holera ei lauanti Aristippus dixisset : « Si Dionysium adulari uelles, ista
non esses. » – « Immo, inquit, si tu ista esse uelles, non adularere Dionysium. » — 26. Fertur
Zeuxis pinxisse puerum uuas ferentem ; ad quas cum aduolassent aues, processit iratus
operi et dixit : « Vuas melius pinxi quam puerum ; nam si et hoc consummassem, aues
timere debuerant. » — 27. Quae uita fuisset Priamo, si ab adulescentia scisset quos euentus
senectutis esset habiturus ? — 28. Quid, si hostes ad urbem ueniant, facturi estis ? —
29. Eas inimicitias si tam cauere potuisset quam metuere solebat, uiueret.
150. Traduisez.
1. Si Catilina pouvait tuer Muréna, il le tuerait. — 2. S’il arrive du nouveau, fais[-le] moi
savoir. — 3. Quand la république était en danger, les Romains nommaient un dictateur. —
4. Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là. (Hugo) — 5. L’âne, s’il eût osé, se fût mis en
colère. (La Fontaine) — 6. Si mes esclaves me craignaient, je croirais devoir quitter ma
maison. — 7. Si les Athéniens avaient observé les lois de Solon, ils auraient encore
l’hégémonie. — 8. Si tu considères ce que Mithridate a fait, tu le placeras au-dessus de tous
les rois à qui le peuple romain a fait la guerre. — 9. Si tu veux qu’on t’épargne, épargne
aussi les autres ! (La Fontaine) — 10. Nous aurions fait la même chose, si l’occasion nous
eût été offerte. — 11. Si Catilina l’avait emporté dans la première bataille, la république
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 79
aurait subi une grave défaite. — 12. Un jour, Diogène demandait l’aumône à un avare : « Je
te donnerai, dit celui-ci, si tu me persuades de donner. » – « Si je pouvais te persuader,
répondit Diogène, je t’aurais déjà persuadé de te pendre. » — 13. Si les pluies sont abon-
dantes, la moisson sera belle. — 14. Si tu aimes la vie, sois économe de ton temps. — 15. Si
nous exerçons notre mémoire, elle se développera. — 16. Si tu avais prévu cet accident, tu
ne serais pas parti. — 17. Si cet homme n’était pas une franche crapule, je ne l’accuserais
pas devant votre tribunal, juges. — 18. Si vous aviez un peu de pudeur, vous ne me deman-
deriez pas cette faveur. — 19. Si je pouvais me faire entendre du sénat, j’obtiendrais son
appui. — 20. Je pense que, s’il ne se trouvait personne pour retenir ce fou, l’État périrait, et
je souhaite que tu assumes ce rôle. — 21. Nous voulions que, si un ambitieux venait à
convoiter le pouvoir, il ne pût s’en emparer. — 22. Je pensais que, s’il ne se trouvait person-
ne pour retenir ce fou, l’État périrait, et je souhaitais que tu assumasses ce rôle. — 23. Celui
qui n’a pas voulu vous demander conseil, à toi et à ton frère, quand vous étiez consuls,
penses-tu qu’il nous demanderait notre avis, s’il avait tout en son pouvoir ? — 24. Si les
discours eussent été bannis de l’histoire, il eût semblé à un ancien qu’il y manquait quelque
chose. — 25. Tu n’ignores pas quel plaisir tu me ferais, si tu venais me rejoindre.
153. Maximes.
1. La sottise ne serait pas tout à fait la sottise, si elle ne craignait pas l’esprit. Le vice ne
serait pas tout à fait le vice s’il ne haïssait la vertu. (Chamfort) — 2. La pensée console de
tout et remédie à tout. Si quelquefois elle vous fait du mal, demandez-lui le remède du mal
[qu’elle vous a fait et] elle vous le donnera. (Id.) — 3. Si nous n’avions point de défaut, nous
ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. (La Rochefoucauld) —
4. Il ne faut choisir pour épouse que la femme que l’on choisirait pour ami si elle était un
homme. (Joubert) — 5. Si quelqu’un peut me convaincre, me prouver que j’agis mal, c’est
avec plaisir que je me corrigerai, car je cherche la vérité. (Marc-Aurèle) — 6. Si j’avais la
main pleine de vérités, j’hésiterais à l’ouvrir. (Fontenelle)
80 Maîtrise du latin par la pratique
Exemples. 1. Quodsi hoc credis, erras. — 2. Si non (si minus) habeo, non do. — 3. Veniam nisi (ni)
impeditus ero. — 4. Si non praesens periculum, at certe fames est timenda. — 5. Si id feceris, te pro-
babo ; si minus, reprehendam. — 6. Si patriam seruaueris, laudaberis ; sin (sin autem) prodideris,
capitis damnaberis. — 7. Siue (seu) uenis, siue (seu) manes, ego proficiscor.
Distinguez.
Nihil uolo quin uelis. Je ne veux rien que tu ne veuilles.
Nihil uolo nisi quod uis. Je ne veux que ce que tu veux.
Nihil opto nisi ut gaudeas. Je ne désire rien d’autre que ton contentement.
Nihil aliud [facit] nisi cantat. Il ne fait que chanter.
154. Traduisez.
1. Cohortarer uos, nisi uos fortiores cognossem quam quemquam uirum. — 2. Nisi finge-
res, sic ageres ? — 3. Memoria minuitur, nisi exerceas. — 4. Vita humana prope uti ferrum
est : si exerceas, conteritur ; si non exerceas, tamen robigo interficit. — 5. Pax, si potest,
aequis, si minus, tolerandis condicionibus petitur. — 6. Siue habes quid, siue nil habes,
scribe tamen aliquid. — 7. Bene si amico feceris, ne pigeat fecisse, ut potius pudeat, si non
feceris. — 8. Si pacem nobiscum facies, in eam partem ibimus ubi nos constitueris ; sin
bello persequi perseuerabis, reminiscere pristinae uirtutis nostrae. — 9. Homines nobiles,
seu recte seu perperam facere coeperunt, in utroque excellunt. — 10. Hannibal, nisi domi
ciuium suorum inuidia debilitatus esset, Romanos uidetur superare potuisse. — 11. Hoc
maleficium nisi prouideris ne adcidat, ubi euenit, frustra iudicia inplores. — 12. Pauci
adulescentes ueniunt ad senectutem ; quod ni ita accideret, melius et prudentius uiueretur ;
mens enim et ratio et consilium in senibus est ; qui si nulli fuissent, nullae omnino ciuitates
fuissent. — 13. Breue tempus aetatis satis longum est ad bene uiuendum : sin processerit
longius, non magis dolendum est quam agricolae dolent, praeterita uerni temporis suaui-
tate, aestatem autumnumque uenisse. — 14. Quodsi gubernator praecipua laude fertur qui
nauem ex hieme marique scopuloso seruat, cur non singularis Attici existimetur prudentia
qui ex tot tamque grauibus procellis ciuilibus ad incolumitatem peruenit ? — 15. Archytas,
postquam in patriam reuertit ac rura sua reuisere coepit, animaduertit neglegentia uilici
corrupta et perdita intuensque male meritum : « Sumpsissem, inquit, a te supplicium, nisi
tibi iratus essem. » — 16. Hoc si minus uerbis, re cogitur confiteri. — 17. Pigeret referre, ni
res multorum esset litteris mandata. — 18. Mercatura si tenuis est, sordida putanda est ; sin
magna et copiosa, non est admodum uituperanda. — 19. Veniet tempus mortis, et quidem
celeriter, siue retractabis, siue properabis. — 20. Vadis repertis, partem suarum copiarum
traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum expugnarent ; si minus potuissent,
agros Remorum popularentur. — 21. Quid est pietas nisi uoluntas grata in parentes ? —
22. Istae eximiae uirtutes nisi uoluptatem efficerent, quis eas aut laudabiles aut expetendas
arbitraretur ? — 23. Hunc mihi timorem eripe : si est uerus, ne opprimar ; sin falsus, ut
tandem aliquando timere desinam. — 24. Nisi Saguntinum scelus Hannibalem agitaret,
respiceret profecto si non patriam uictam, domum certe patremque et foedera Hamilcaris
scripta manu. — 25. Qui uincit non est uictor, nisi uictus fatetur. — 26. Si ita est, omnia
faciliora ; sin aliter, magnum negotium. — 27. Per se ius est expetendum et colendum ;
quodsi ius, etiam iustitia. — 28. Si nihil aliud fecerunt nisi rem detulerunt, nonne satis fuit
eis gratias agi ? — 29. Si prouideri nihil potest futurum esse eorum quae casu fiunt, quia
esse certa non possunt, diuinatio nulla est ; sin autem idcirco possunt prouideri, quia certa
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 81
sunt et fatalia, rursus diuinitatio nulla est : eam enim tu fortuitarum rerum esse dicebas. —
30. Noli putare me ad quemquam longiores epistulas scribere, nisi si quis ad me plura scrip-
sit, cui puto rescribi oportere. — 31. Nulla me ad id causa impulisset, nisi ut ferocitatem
istam tuam comprimerem et audaciam frangerem. — 32. Pons Sublicius iter paene hostibus
dedit, ni unus uir fuisset, Horatius Cocles. — 33. Si boni tyrannos oppresserunt, recreatur
ciuitas ; sin audaces, fit illa factio.
155. Traduisez.
1. Qu’on approuve Hannibal ou qu’on le blâme, on ne peut s’empêcher de l’admirer. —
2. Personne ne danse chez les Romains, à moins d’être fou. — 3. Si tu le peux, lis ce livre en
entier ; sinon, lis-en au moins une partie. — 4. Si vous voulez la paix, nous vous la donne-
rons ; mais si vous préférez la guerre, nous sommes prêts à la faire d’un cœur vaillant. —
5. Les assiégés se défendirent sinon avec adresse, du moins avec énergie. — 6. Un lièvre en
son gîte songeait ; car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ? (La Fontaine) —
7. Que si ce loup t’atteint, casse-lui la mâchoire. (La Fontaine) — 8. La mémoire diminue si
on ne l’exerce pas. — 9. On dit qu’Alexandre, voyant Diogène, s’écria : « Si je n’étais
Alexandre, je voudrais être Diogène. » — 10. Si tu es sûr de pouvoir t’emparer du pouvoir, il
ne faut pas tarder ; si c’est douteux, il ne faut pas essayer.
Exercices de style.
Nisi fallor… Sauf erreur…, Si je ne m’abuse…
Si ei crederes… À l’en croire…
Si accusabitur, fugiet. Accusé, il fuira.
Si ignosces, te non paenitebit. Pardonne : tu ne le regretteras pas.
Comparez.
Conantur si transire possint. Ils essaient pour voir s’ils pourraient passer. – Ils
essaient de passer.
Epistulam Caesaris misi, si minus legisses. Je t’ai envoyé la lettre de César, pour le cas où tu
ne l’aurais pas lue.
Miror si potuit… Je me demande bien s’il a pu… – Je m’étonne qu’il
ait pu…
Miror si uideo… Je m’étonne à la vue…
Aut nemo, aut si quisquam, Cato sapiens fuit. Ou bien personne n’a été sage, ou si quelqu’un l’a
été, ce fut Caton. – Caton fut sage plus que tout
autre.
Si quid erat Corinthiorum, ex oppido Tout ce qui appartenait aux Corinthiens était
deportabatur. emporté de la ville.
Errat si quis credit… C’est une erreur de croire…
Nemo est bonus nisi sapiens. Il n’y a de bon que le sage. – Seul le sage est bon.
82 Maîtrise du latin par la pratique
Exemples. 1. Omnia patiar, dum (dummodo, modo) ciuitas libera sit. — 2. Omnia passurus eram,
dum ciuitatem liberatam uiderem. — 3. Fac ut libet, dum temerarius ne sis.
159. Traduisez.
1. Oderint, dum metuant ! — 2. Dicatur sane eiectus esse a me, dum modo eat in
exsilium. — 3. Ego ista studia non improbo, moderata modo sint. — 4. Multi omnia recta et
honesta neglegunt, dummodo potentiam consequantur. — 5. Nihil largiatur princeps, dum
nihil auferat. — 6. Ego, si cui adhuc uideor segnior fuisse, dum ne tibi uidear, non laboro.
— 7. Dum ne ob male facta peream, parui existumo. — 8. Omnia postposui, dummodo
praeceptis patris parerem. — 9. Catilina sumptui non parcebat, dum adulescentes fidos sibi
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 83
faceret. — 10. Histrioni, ut placeat, non peragenda fabula est, modo in quocumque fuerit
actu probetur. — 11. Egredere ex urbe ! Magno me metu liberaueris, modo inter me atque
te murus intersit. — 12. Nihil tam difficile erat, quod non facturi essent, dum ea res
ciuitatem liberaret. — 13. Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria.
160. Traduisez.
1. Prenez tous mes biens, pourvu que vous me laissiez la vie. — 2. Faites tout ce que
vous voulez, pourvu que vous ne nuisiez pas à autrui. — 3. Qu’importe la coupe, pourvu
que le vin soit bon ? — 4. Que le roi soit sévère, pourvu qu’il soit juste. — 5. À Carthage, le
parti de Hannon était prêt à faire des concessions aux Romains, pourvu que la guerre fût
évitée. — 6. Je te pardonnerai, pourvu que tu te repentes de ta faute. — 7. Que les enfants
jouent, pourvu qu’ils ne négligent pas leurs études. — 8. Que tous me blâment, pourvu que
toi tu m’approuves. — 9. Cicéron voulait bien laisser vivre Catilina, pourvu qu’il sortît de la
ville. — 10. Pourvu qu’on sache la passion dominante de quelqu’un, on est assuré de lui
plaire. (Pascal)
3.3.6. Concession
3.3.6.1. Proposition concessive (conditionnelle)
ERNOUT–THOMAS, § 348, 350 ; SAUSY, § 434, 436 ; LAVENCY, § 429 ; FAMERIE et al., ch. 21
Exemples. 1. Pauper est, cum diues esse possit – potuerit. — 2. Pauper erat, cum diues esse posset –
potuisset. — 3. Quamquam callidus es, [tamen – certe] deceptus es. — 4. Etsi (tametsi) callidus es, de-
ceptus es. — 5. Etiamsi callidus es, deciperis. — 6. Etiamsi callidus esses, decipereris. — 7. Quamuis
doctus sis, multa ignoras. — 8. Quamuis doctus esses, multa ignorabas.
Comparez.
Quamquam pauper est… Bien qu’il soit pauvre… – Quoiqu’il soit pauvre…
Cum pauper sit… Alors qu’il est pauvre…
161. Traduisez.
1. Atticus honores non petiit, cum ei paterent. — 2. Bonos uiros sequar, etiam si ruent.
— 3. Etsi poteram remanere, tamen, ut scripsi tibi, proficiscar hinc. — 4. Si uir es, suscipe,
etiam si decidunt, magna conantis. — 5. Oportet facere omnia uoluptatis causa, etiam si
eam non consequare. — 6. Illa, quamuis ridicula essent, mihi tamen risum non mouerunt.
— 7. Vestra tecta, quamquam iam est periculum depulsum, tamen custodiis defendite. —
84 Maîtrise du latin par la pratique
8. Cum esset senex mortuus, tamen uidebatur omnino mori non debuisse. — 9. Etsi a prima
aetate me philosophia delectauit, tamen hoc studium cottidie ingrauescit. — 10. Homines,
cum multis rebus infirmiores sint, hac re maxime bestiis praestant, quod loqui possunt. —
11. Cicero, cum tenuissima ualetudine esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem
relinquebat. — 12. Quamquam adeo excellebat Aristides abstinentia, ut unus post homi-
num memoriam cognomine Iustus sit appellatus, tamen exilio decem annorum multatus est.
— 13. Cum hostium copiae non longe absunt, etiam si inruptio nulla facta est, tamen pecua
relinquuntur, agri cultura deseritur, mercatorum nauigatio conquiescit. — 14. Senectus,
quamuis non sit grauis, tamen aufert uiriditatem. — 15. Adsentatio, quamuis perniciosa sit,
nocere tamen nemini potest, nisi ei qui ea delectatur. — 16. Hamilcar, etsi flagrabat bellan-
di cupiditate, tamen paci seruiundum putauit. — 17. Etsi satis in ipsa conscientia pulcher-
rimi facti fructus est, tamen mortali immortalitatem non arbitror contemnendam. —
18. Ista ueritas, etiamsi iucunda non est, mihi tamen grata est. — 19. Etsi operi illius orato-
ris adici nihil potest, tamen in Demosthene magna pars Demosthenis abest, quod legitur
potius quam auditur. — 20. Quod quis crebro uidet non miratur, etiamsi cur fiat nescit.
Exemples. 1. Vt desint uires (= si desunt, si deerunt, si desint), tamen uoluntas laudanda est – erit –
sit. — 2. Vt defuerint uires (= si defuerunt, si defuerint), tamen uoluntas laudanda est – erit. — 3. Vt
deessent uires (= si deerant, si deessent), tamen uoluntas laudanda erat – esset. — 4. Vt defuissent
uires (= si defuerant, si defuissent), tamen uoluntas laudanda erat – fuisset. — 5. Licet callidus sis –
fueris, deceptus es. — 6. Quaecumque fortuna erat, patiebatur.
Comparez.
Quidquid id est… Quoi qu’il en soit…, Quoi que ce soit…
163. Traduisez.
1. Quoquo te uerteris, amicitia numquam molesta est. — 2. Sollicitus est quem spes
aliqua proritat, licet numquam illum sperata deceperint. — 3. Vt essent atomi, tamen
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 85
164. Traduisez.
1. À supposer que la loi soit injuste, il faut néanmoins l’observer. — 2. À supposer que la
loi fût injuste, il faudrait néanmoins l’observer ; or, il est clair qu’elle est juste. — 3. Quoi
que je dise, on ne me croit pas. — 4. Quoique je dise la vérité, on ne me croit pas. — 5. Où
que je me tourne, je ne vois que dangers. — 6. Où que tu sois, souviens-toi de moi. —
7. Bien que tu sois riche, je ne t’envie pas. — 8. À supposer que l’Iliade et l’Odyssée ne soient
pas des œuvres d’Homère, les deux poèmes n’en sont pas moins des chefs-d’œuvre. — 9. Où
que vous alliez, observez la beauté des choses. — 10. Quelque bien qu’on dise de nous, on
ne nous apprend rien de nouveau. (La Rochefoucauld)
Exercices de style.
Venit cum inuitatus non esset. Il est venu sans être invité.
Quamuis aeger esset, suas res curabat. Malade, il s’occupait encore de ses affaires.
Quamuis senex esset, Cato Graecum discebat. Malgré son grand âge, Caton apprenait le grec.
Etsi periturus sum, faciam. Dussé-je périr, je le ferai.
Quamquam nullum est periculum, timeo. Il n’y a pas de danger, et pourtant j’ai peur.
Licet (quamuis) doctus sis, tamen multa Tu as beau être savant, tu ignores pourtant bien
ignoras. des choses.
Quamquam (etiamsi) doctus es… En dépit de ta science…
Quidquid ages, reprehenderis. Tu auras beau faire, tu seras critiqué.
166. Traduisez, en vous inspirant des exemples ci-dessus, ex. 161, phr. 6, 10–12, 14–17.
3.3.7. Comparaison
Tableau 29. Principaux corrélatifs de comparaison
1. Égalité
Qualité talis… qualis tel… que
Quantité tantus (adj.)… quantus aussi grand… que
tantum (adv.)… quantum autant… que
tanti (adv.)… quanti aussi cher… que, au prix… que
Intensité ita, sic, item… ut(i), sicut(i) ainsi… que, de même… que
tam… quam aussi… que, tellement… que, tant… que
tamdiu… quamdiu aussi longtemps… que
Nombre tot… quot aussi nombreux… que
totiens… quotiens autant de fois… que
2. Supériorité, infériorité
compar. en -ior… quam [ou Abl. seul] plus… que
magis / minus [+ adj., adv., verbe]… quam plus / moins… que
plus [+ verbe]… quam plus… que
potius… quam plutôt… que
Mesure de la eo [+ compar.], magis, plus / minus [+ adj., d’autant plus / moins… que plus / moins
différence adv. ou verbe]… quo [+ compar.], magis,
plus / minus [+ adj., adv. ou verbe]
eo [+ compar.], magis, plus / minus [+ adj., d’autant plus / moins… que
adv. ou verbe]… quod [sans compar.]
3. Ressemblance, identité, différence
Ressemblance similis (similiter)… ac (ou atque) semblable (de manière semblable)… à
dissimilis… ac (ou atque) différent… de
par (pariter)… ac (ou atque) égal… à, de la même façon… que
Identité idem… ac (atque), qui (le) même… que
Différence alius (aliter)… ac (ou atque) autre (autrement)… que
non alius (aliter)… nisi pas autre (autrement)… que
quid aliud… nisi ? quoi d’autre… que (si ce n’est, sinon) ?
nihil aliud… nisi rien d’autre… que (si ce n’est, sinon)
aeque… ac (ou atque) autant (aussi)… que
perinde… ac (ou atque) de (la) même (façon)… que
Exemples. 1. [Ita – sic] perge ut coepisti. — 2. Talis est filius qualis pater. — 3. Idem est qui semper
fuit. — 4. Eadem uolo ac (atque) tu [uis]. — 5. Alius est ac (atque) erat. — 6. Doctior est quam putas.
Comparez.
Qualis pater, talis filius. Tel père, tel fils.
Aliter facit ac loquitur. Il agit autrement qu’il ne parle.
171. Traduisez.
1. Haec ipsa, ut spero, uobiscum consul agam. — 2. Iugurtha ita uti censuerant Italici
deditionem facit. — 3. Marius cum maiore numero quam decretum erat in Africam profec-
tus est. — 4. Haec eo facilius faciebant, quod nostrae naues tempestatibus detinebantur. —
5. Tam uehemens fui quam cogebar, non quam uolebam. — 6. Ea res longe aliter ac ratus
eram euenit. — 7. Quanto superiores sumus, tanto nos geramus submissius. — 8. Eadem
utilitatis quae honestatis est regula. — 9. Ne sim saluus, si aliter scribo ac sentio ! —
10. Hamilcar, ut Karthaginem uenit, multo aliter ac sperarat rem publicam se habentem
cognouit. — 11. Atheniensium res gestae, sicut ego aestumo, satis magnificae fuere. —
12. Stoicorum doctrina, ut mihi uidetur, paulo asperior et durior est quam aut ueritas aut
natura patitur. — 13. Nemo umquam ab dis immortalibus tot et tantas res ausus est optare
quot et quantas di immortales ad Cn. Pompeium detulerunt. — 14. Quid dulcius quam
habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum ? — 15. Praemia mihi tanta pro hac indus-
tria sunt data quanta antea nemini. — 16. Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi
haberes qui illis aeque ac tu ipse gauderet ? Aduersas uero ferre difficile esset sine eo qui
illas grauius etiam quam tu ferret. — 17. Xerxes bellum uniuersae intulit Europae cum
tantis copiis quantas neque ante nec postea habuit quisquam. — 18. Vt ego rem publicam
populi Romani non deseram neque alium ciuem Romanum deserere patiar ! — 19. Non dixi
secus ac sentiebam. — 20. C. Marii reliquias dissipari iussit Sulla uictor, acerbiore odio
incitatus quam si tam sapiens fuisset quam fuit uehemens. — 21. Simul ab hostibus, simul
ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur plusque inter ipsos, sibi quoque tendente ut
periculo primus euaderet, quam cum hostibus certaminis erat. — 22. Quis non intellegit illa
signa rigidiora esse quam ut imitentur ueritatem ? — 23. Isocrates maiore mihi ingenio
uidetur esse quam ut cum orationibus Lysiae comparetur. — 24. Tam sum amicus rei publi-
cae quam qui maxime. — 25. Te semper sic colam ut quem diligentissime. — 26. Vt amici
mei non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus sum quod mihi uidentur. —
27. Moueor tali amico orbatus qualis, ut arbitror, nemo umquam erit. — 28. Non, ut
hominum uultus, ita locorum facies mutantur.
172. Traduisez.
1. Cela s’est passé comme je l’ai raconté. — 2. Cela ne s’est pas passé autrement que je
l’ai raconté. — 3. Je veux être tel que tu as voulu que je fusse. — 4. Les Belges n’avaient pas
les mêmes institutions que les autres Gaulois. — 5. Pratique la vertu comme tu me [l’]as
toujours vu pratiquer moi-même. — 6. Chaque année, on nomme deux suffètes à Carthage,
comme on nomme deux consuls à Rome. — 7. Hannibal l’emportait autant en prudence sur
les autres généraux que le peuple romain l’emportait en courage sur les autres nations. —
8. Ainsi que l’ordre en avait été donné, les déserteurs furent arrêtés. — 9. La contagion du
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 89
mal s’étend plus loin qu’on [ne le] pense. — 10. L’affaire se présente tout autrement que je
[ne l’]avais espéré. — 11. L’avare manque autant de ce qu’il a que de ce qu’il n’a pas.
(Rivarol) — 12. Comme je ne sais d’où je viens, ainsi je ne sais où je vais. (Pascal) —
13. Plus on est de fous, plus on rit. — 14. L’âne est de son naturel aussi humble, aussi
patient, aussi tranquille que le cheval est fier, ardent, impétueux. (Buffon) — 15. Plus
l’offenseur est cher, [et] plus grande est l’offense. (Corneille) — 16. Ils ont commis de trop
grands crimes pour qu’on puisse leur pardonner.
Exercices de style.
Sic feci ut imperauisti. J’ai agi selon vos ordres.
90 Maîtrise du latin par la pratique
175. Traduisez, en vous inspirant de l’exemple ci-dessus, ex. 171, phr. 2, 11, 12.
Exemples. 1. [Sic] gaudet quasi (tamquam si, tamquam) uincat – uicerit – uicturus sit. — 2. Gaudebat
quasi uinceret – uicisset – uicturus esset. — 3. Gaudet ut si (uelut si – perinde ac si – pariter ac si)
uincat – uinceret – uicisset.
quasi uicissent, gratulabantur. — 15. Quid ego his testibus utor, quasi res dubia aut obscura
sit ? — 16. Mihi ad pedes misera iacuit, quasi ego eius excitare ab inferis filium possem. —
17. Vos pugnare uelim cum indignatione quadam atque ira, uelut si seruos uideatis uestros
arma repente contra uos ferentes. — 18. Homines corrupti superbia ita aetatem agunt,
quasi honores contemnant ; ita hos petunt, quasi honeste uixerint.
180. Traduisez.
1. Fais comme si je ne t’avais rien dit. — 2. J’aime cet enfant comme s’il était mon fils. —
3. Les assiégés combattaient comme s’ils devaient recevoir des renforts. — 4. Usez des
richesses comme si vous deviez un jour être pauvre. — 5. Cet orateur parle comme s’il ne
connaissait rien de la situation. — 6. Je me rappelle toutes ses paroles comme si je les
entendais encore. — 7. Il y a des gens qui s’arrachent les cheveux sous l’effet du chagrin :
comme si la calvitie était une consolation ! — 8. Pourvu que j’aie chaque jour de quoi
manger, je suis aussi heureux que si j’avais toujours été riche. — 9. Vis toujours avec les
hommes comme si les dieux te voyaient. — 10. La meilleure règle de vie consiste à se
proposer l’exemple d’un homme de bien et à toujours agir comme s’il était présent. — 11. Il
n’osait avancer, comme s’il avait craint d’être maltraité. — 12. Les nobles briguent tous les
honneurs comme s’ils étaient seuls [à en être] dignes. — 13. Ce soldat se vante comme s’il
avait [à lui] seul défait toute l’armée ennemie. — 14. C’est ici qu’il faut résister, soldats,
comme si nous nous battions devant les murs de Rome.
15. Lors de son séjour en Grèce, Virgile rencontra Auguste. Mais, se sentant malade, il dut
rentrer tout de suite en Italie. À peine arrivé à Brindes, il mourut. — 16. Sans votre aide,
nous n’aurions pu échapper au danger. — 17. À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
(Corneille) — 18. Il se prive même de nourriture, tellement il est avare. — 19. Certains pous-
sent le désespoir jusqu’au suicide, d’autres supportent les pires malheurs sans se plaindre. —
20. Plus je considère cette affaire, moins je comprends. — 21. Emparons-nous de la citadelle,
et toute la ville est à nous. — 22. Qu’on me donne un bâton, [et] je soulève cette masse.
A. Nature du relatif
1. Adjectif
Lex Acilia, qua lege multi condemnati sunt… La loi Acilia, en vertu de laquelle (loi) beaucoup de
gens ont été condamnés…
Sic pereat quaecumque Romana lugebit Qu’ainsi périsse toute Romaine qui pleurera un
hostem ! ennemi !
2. Pronom
Ea lego quae scripsisti. Je lis ce que tu as écrit.
Quicquid possunt, pedestribus ualent copiis. Toute leur force, ils la doivent à l’infanterie.
3. Adverbe
Eo quo Labienum miserat contendit. Il se rendit là où il avait envoyé Labiénus.
Sequentur te quocumque perueneris uitia. Ils te suivront où que tu ailles, tes vices.
B. Fonction de la proposition
1. Sujet
Qui bene amat bene castigat. (L’homme) qui aime bien châtie bien.
Qui illam urbem uidisset ualde gauisus esset. Celui qui aurait vu cette ville aurait été vraiment
content.
2. Épithète
Caesar ei munitioni quam fecerat Labienum César confia à Labiénus le commandement de la
praefecit. ligne fortifiée qu’il avait établie.
Cum eo hoste res est qui nec bonam nec Nous avons affaire à un ennemi qui ne peut
malam ferre fortunam possit. supporter ni la bonne, ni la mauvaise fortune.
3. Épithète détachée
O fortunate adulescens, qui tuae uirtutis Heureux jeune homme, (toi) qui as trouvé Homère
Homerum praeconem inueneris ! pour chanter ta valeur !
Galli, qui se populi Romani subiectos dolerent, Les Gaulois, qui supportaient mal d’être assujettis
de bello consilia inierunt. au peuple romain, projetèrent de faire la guerre.
Diodorus, homo diligens, qui sua seruare Diodorus, en homme soigneux qui voulait conser-
uellet… ver ses biens…
4. Attribut (du sujet ou du COD)
Oppius is erat qui classem in Siciliam duxerat. Oppius était l’homme qui avait conduit une flotte
en Sicile.
Sunt qui putent deos non esse. Il y a des gens qui pensent que les dieux n’existent
pas. – Il y a des gens pour penser…
Legatos misit qui pacem peterent. Il dépêcha des légats chargés de demander la paix.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 93
5. Apposé
Caesar, qui illis fuerat iratissimus, aliquid César, (lui) qui avait été très irrité contre eux,
iracundiae remisit. abandonna un peu de sa colère.
Graeci illi, quorum copiosior est lingua… Les Grecs, (ce peuple) dont la langue est plus riche
que la nôtre…
6. Complément du verbe (objet)
Rex praemium proposuit qui inuenisset Le roi promit une récompense à (celui) qui aurait
nouam uoluptatem. trouvé un nouveau plaisir.
7. Complément de l’adjectif
Dignus est qui imperet. Il est digne de commander (d’un commandement).
8. Complément de proposition (phrase)
Muro, quod saepe iam dixi, secernatur a Qu’un mur – ce que j’ai souvent dit – le sépare des
bonis. honnêtes gens.
C. Valeur de la proposition et emplois des modes
Déterminative, définie (quis ? hic) Qualificative, explicative (qualis ? huiusmodi)
1. Indicatif
Qui bene amat bene castigat. Caesar, qui illis fuerat iratissimus, aliquid
Caesar ei munitioni quam fecerat Labienum iracundiae remisit.
praefecit. Graeci illi, quorum copiosior est lingua…
Oppius is erat qui classem in Siciliam duxerat. Muro, quod saepe iam dixi, secernatur a bonis.
2. Subjonctif (condition, indétermination, style indirect)
Qui illam urbem uidisset ualde gauisus esset. O fortunate adulescens, qui tuae uirtutis
Cum eo hoste res est qui nec bonam nec Homerum praeconem inueneris.
malam ferre fortunam possit. Galli, qui se populi Romani subiectos dolerent,
Sunt qui putent deos non esse. de bello consilia inierunt.
Legatos misit qui pacem peterent. Diodorus, homo diligens, qui sua seruare
Rex praemium proposuit qui inuenisset uellet…
nouam uoluptatem.
Dignus est qui imperet.
D. Particularités d’emploi du relatif
Cf. p. 148 (tableau 45)
3.4.1. Indicatif
ERNOUT–THOMAS, § 331–334 ; LAVENCY, § 349.3–4, 410–411, 413–415, 417–420, 424 ; FAMERIE et al., ch. 7,
22
183. Traduisez.
1. Ea quae a natura monemur non audimus. — 2. Caritate ea praestat patria, pro qua
mori et cui nos totos dedere et in qua nostra omnia ponere debemus. — 3. Habeo senectuti
magnam gratiam, quae mihi sermonis auiditatem auxit, potionis et cibi sustulit. — 4. Inui-
tum qui seruat idem facit occidenti. — 5. In diebus paucis quibus haec acta sunt, moritur.
— 6. Tu es is qui me tuis sententiis saepissime ornasti. — 7. Fortunatus illius exitus qui ea
non uidit, cum fierent, quae prouidit futura. — 8. Commoda quibus utimur lucemque qua
fruimur spiritumque quem ducimus a Ioue nobis dari uidemus. — 9. Triginta dies obsidio
fuit, per quos raro unquam nix minus quattuor pedes alta iacuit. — 10. Si is qui non
94 Maîtrise du latin par la pratique
defendit iniuriam neque propulsat a suis, cum potest, iniuste facit, qualis habendus est is
qui non modo non repellit, sed etiam adiuuat iniuriam ? — 11. Omnes et dicuntur et haben-
tur tyranni qui potestate sunt perpetua in ea ciuitate quae libertate usa est. —
12. Quicquam bonum est quod non eum qui id possidet meliorem facit ? — 13. Ira procul
absit, cum qua nihil recte fieri, nihil considerate potest. — 14. Praeponenda sunt officia
iustitiae, quae pertinent ad hominum utilitatem, qua nihil homini esse debet antiquius. —
15. Videte in quot se laqueos induerit, quorum ex nullo se umquam expediet.
184. Traduisez.
1. Ils font ce qu’on leur a dit de faire. — 2. Quel que soit ton sentiment, je dirai devant
toi ce que je pense. — 3. Phormion est le vieillard le plus extravagant que j’aie vu. — 4. Qui
que vous soyez et de quelque pays que vous veniez, soyez les bienvenus ! — 5. Oppius était
l’homme qui avait conduit en Sicile une flotte de vingt bateaux. — 6. Où se trouvent les
gens qui disent qu’Antoine ne sait pas le grec ? — 7. Nous voyons les défauts des autres, si
petits qu’ils soient ; mais les nôtres, si grands soient-ils, nous ne les voyons pas.
3.4.2. Subjonctif
ERNOUT–THOMAS, § 331–332, 335–339 ; SAUSY, § 437–438 ; LAVENCY, § 349.3–4, 409–414, 416–419, 421–
423 ; FAMERIE et al., ch. 7, 22
Distinguez.
Nihil est quod taceas. Il n’est rien que tu taises.
Nihil est cur taceas. Tu n’as aucune raison de te taire.
Nihil est quin taceas. Il n’est rien que tu ne taises.
187. Dans les ex. 133, phr. 6, 7, 13, 14, 17, et 161, phr. 1, 6, 10–12, 14–16, remplacez la
proposition circonstancielle par une relative.
18. Quotus quisque est qui uoluptatem neget esse bonum ? — 19. Earum factionum princi-
pes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitri-
um iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. — 20. Nulla tam bona est
fortuna de qua nihil possis queri. — 21. Talem te esse oportet, qui te ab impiorum ciuium
societate seiungas. — 22. Quotus est quisque qui somniis pareat, qui intellegat, qui memi-
nerit ? — 23. Qui potest temperantiam laudare, is qui ponat summum bonum in uoluptate ?
— 24. Sunt qui quiduis perpetiantur, cuiuis deseruiant, dum quod uelint consequantur.
192. Traduisez.
1. Il en est qui pensent que la mort est la séparation de l’âme d’avec le corps. — 2. Dans
la redoute il n’y eut personne, de tous les soldats, qui ne fût blessé. — 3. L’innocence est
une disposition de l’âme telle qu’elle ne nuit à personne. — 4. Moi, je suis homme à ne rien
faire dans mon intérêt plutôt que dans celui de mes concitoyens. — 5. Qui, en ces temps-là,
fut assez dur pour ne pas être ému par l’âge, la noblesse, le malheur de ces personnes ? —
6. Qu’y a-t-il pour que tu agisses de la sorte ? — 7. Le sujet vaut la peine d’être traité. —
8. Bien rares sont ceux qui sont dignes de commander, plus rares ceux qui méritent d’être
estimés comme hommes de bien. — 9. Tu es emporté par la folie, toi qui penses pouvoir
guérir les blessures [faites par] ta cupidité au moyen des remèdes [imaginés par] ta
cruauté. — 10. Darius équipa une armée qu’une plaine immense contenait à peine. —
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 97
11. À Syracuse, dit Cicéron, il n’y a jamais eu un jour où l’on n’ait vu briller le soleil au moins
quelques heures. — 12. La plèbe demanda aux patriciens des magistrats qui la défendis-
sent. — 13. Les Scythes dirent à Alexandre : « Pourquoi veux-tu conquérir le pays d’hom-
mes qui n’ont jamais mis le pied sur ton territoire ? » — 14. Il y en eut qui essayèrent de
fuir même à la nage. — 15. Comme on demandait à Thémistocle quelle voix il entendait le
plus volontiers, il dit que c’était la voix de celui qui célébrait le mieux ses exploits. —
16. Crassus fut choisi pour mener la guerre contre les Parthes.
B. Subordonnée
1. Infinitive
Legatus scribit Belgas coniurare. Dico (Dixi) legatum scribere Belgas coniurare.
Legatus scribit Belgas coniurauisse. Dico (Dixi) legatum scribere Belgas coniurauisse.
Legatus scribit Belgas coniuraturos esse. Dico (Dixi) legatum scribere Belgas coniuraturos
esse.
Legatus scribebat Belgas coniurare. Dico (Dixi) legatum scripsisse Belgas coniurare.
Legatus scribebat Belgas coniurauisse. Dico (Dixi) legatum scripsisse Belgas
coniurauisse.
Legatus scribebat Belgas coniuraturos esse. Dico (Dixi) legatum scripsisse Belgas
coniuraturos esse.
2. Autres propositions
[Is] qui peccat (peccabit) punietur. Dico eum qui peccet punitum iri.
Dixi eum qui peccaret punitum iri.
[Is] qui peccauit (peccauerit) punietur. Dico eum qui peccauerit punitum iri.
Dixi eum qui peccauisset punitum iri.
Hostes petunt ut Caesar clementia utatur. Diuiciacus dicit hostes petere ut Caesar
clementia utatur.
Diuiciacus dixit hostes petere ut Caesar
clementia uteretur.
C. Personne
Caesar eiusque copiae uicerunt. Caesar dixit se suasque copias uicisse.
Caesar eiusque copiae uicerunt. Legatus Caesaris dixit eum eiusque copias
uicisse.
Si mihi creditis, me sequimini et mea uerba Dux militibus dixit, si sibi crederent, se
audite. sequerentur suaque uerba audirent.
D. Voix
Romani Poenos uincent. Rex dixit Poenos a Romanis uictum iri [voix active
ambiguë : Romanos Poenos uicturos esse].
Poeni Romanos uincent. Rex dixit Romanos a Poenis uictum iri [voix active
ambiguë : Poenos Romanos uicturos esse].
Veni Athenas neque me quisquam ibi agnouit. Democritus dixit se uenisse Athenas neque a
quoquam ibi agnitum esse (voix active ambi-
guë : se quemquam ibi agnouisse).
uiri esse uoltis, rationem ostendam qua tanta ista mala effugiatis. » — 6. Themistocles, cum
consuleretur : « Vtrum bono uiro pauperi an minus probato diuiti filiam colloces ? », « Ego
uero, inquit, malo uirum qui pecunia egeat, quam pecuniam quae uiro. » — 7. Anaxagoras
Clazomenius fertur, cum Lampsaci moreretur, quaerentibus amicis : « Visne Clazomenas in
patriam, si quid acciderit, auferri ? » respondisse : « Nihil necesse est : undique enim ad
inferos tantumdem uiae est. » — 8. Leontinus Gorgias profitebatur : « De omni re quaecum-
que in disceptationem uocabitur, copiosissime dicam. » Idem princeps ex omnibus ausus est
in conuentu poscere : « Qua de re quisque uult audire ? » Centum et septem compleuit annos
neque umquam in suo studio atque opere cessauit. Qui, cum ex eo quaereretur : « Cur tam
diu uis esse in uita ? » respondit : « Nihil habeo quod accusem senectutem. » — 9. Scriptum
est : Democritus philosophus, uir praeter alios uenerandus, luminibus oculorum sua sponte
se priuauit, quia existimabat : « Cogitationes animi mei in contemplandis naturae rationibus
exactiores erunt, si eas uidendi inlecebris et oculorum impedimentis liberauero. »
progredi coepisse ; tum ei ducem illum praecepisse ne respiceret ; illum autem id diutius
facere non potuisse elatumque cupiditate respexisse ; tum uisam beluam uastam et imma-
nem circumplicatam serpentibus, quacumque incederet, omnia arbusta, uirgulta, tecta
peruertere ; et eum admiratum quaesisse de deo quodnam illud esset tale monstrum ; et
deum respondisse uastitatem esse Italiae praecepisseque ut pergeret protinus, quid retro
atque a tergo fieret, ne laboraret.
CIC., Div. I, 49
Les formes en -urus sim, essem, etc., n’ayant pas d’équivalent exact à la voix passive et les verbes
dépourvus de supin n’ayant ni participe ni infinitif futurs, le latin recourt, le cas échéant, dans les
propositions infinitives, aux périphrases futurum esse (ou fore) ut (réel du futur et potentiel) et
futurum fuisse ut (irréel du présent et du passé) + subjonctif (et concordance des temps) :
— 16. Quid facturi fueritis dubitem, cum uideam quid feceritis ? — 17. Apparuit quantam
excitatura molem hostium uera fuisset clades, cum uanus rumor tantas procellas exciuisset.
— 18. Quid Caesarem putamus, si diuinasset fore ut in ipso senatu, tot centurionibus suis
inspectantibus, trucidaretur, quo cruciatu animi uitam acturum fuisse ?
Non ueniet, quod aegrotat. Non ueniet, quod aegrotet (= quod se aegrotare
dicit).
Paetus omnes libros quos frater eius reliquerat Paetus omnes libros quos frater suus reliquisset
mihi donauit. (= quos fratrem suum reliquisse dixit) mihi
donauit.
« Caue ! magnum est periculum. » Me hortatus est ut cauerem ; [dixit] magnum
esse periculum.
206. Traduisez. Montrez qu’il y a lieu d’expliquer la construction par une idée sous-
entendue.
1. Praemia eis qui militare secum uoluissent proposuit. — 2. Cum abessem, haec omnia
occurrebant, colles campique et adsueta oculis regio et hoc caelum sub quo natus educa-
tusque essem. — 3. Angebant Hamilcarem Sicilia Sardiniaque amissae ; nam et Siciliam
nimis celeri desperatione rerum concessam et Sardiniam fraude Romanorum interceptam.
— 4. Tantus maeror patres cepit, ut trepidarent ; nam neque hostem acriorem secum
congressum, nec rem Romanam tam desidem unquam fuisse. — 5. Iugurtha timebat iram
senatus, ni paruisset legatis. — 6. Cum Dionysius graui morbo conflictaretur, quaesiuit a
medicis Dion filius quem ad modum se haberet simulque ab iis petiit, si forte maiori esset
periculo, ut sibi faterentur ; nam uelle se cum eo colloqui de partiendo regno. — 7. Sulla
suos hortatur uti fortem animum gererent ; saepe antea a paucis strenuis aduorsum multi-
tudinem bene pugnatum. — 8. Iugurtha suos obtestatur uti seque regnumque ab Romano-
rum auaritia defendant ; cum iis certamen fore quos antea uictos sub iugum miserint. —
9. Mittuntur ad Caesarem a Cicerone litterae, magnis propositis praemiis, si nuntii pertulis-
sent. — 10. Recte Socrates exsecrari eum solebat qui primus utilitatem a iure seiunxisset.
— 11. Marti, cum proelio dimicare constituerunt, ea quae bello ceperint Galli plerumque
deuouent. — 12. Cotidie Caesar Haeduos frumentum quod essent publice polliciti flagitare.
104 Maîtrise du latin par la pratique
Filius quod uult facit. Pater filio permittit ut quod uelit faciat.
Pater filio permisit ut quod uellet faceret.
Pater negat filium quod uelit facere.
Pater negauit filium quod uellet facere.
208. Traduisez.
1. Je crois que tu m’approuveras quand tu auras lu ma lettre. — 2. L’orateur fait en sorte
que ceux qui l’écoutent soient émus comme il [le] veut. — 3. Comment se fait-il que
personne ne soit content de la condition qu’il s’est choisie lui-même ? — 4. Qui pourrait
m’empêcher de faire ce qu’il me plaît ? — 5. Que serait-il arrivé, si j’avais fait ce que tu me
conseillais ? — 6. Il peut arriver qu’on blâme ce que les autres font et qu’on mérite soi-
même d’être blâmé. — 7. Tu commettrais une mauvaise action, si tu te montrais ingrat
envers ceux qui t’ont rendu service. — 8. Les ambitieux sont prêts à tout supporter, pourvu
qu’ils obtiennent ce qu’ils désirent. — 9. Je ne doute pas que vous ne soyez pris par le
charme de Virgile, dès que vous aurez commencé à lire ses poèmes. — 10. Il faut craindre
que les assiégés, parce qu’ils n’ont reçu aucun secours, ne renoncent à la lutte. — 11. Je
suppose que tu as visité l’Acropole quand tu es allé à Athènes. — 12. Didon ne pouvait
s’empêcher d’être profondément troublée quand elle entendait Énée raconter ses malheurs.
209. Traduisez. Expliquez les cas où il n’y a pas d’« attraction modale ».
1. Speremus quae uolumus, sed quod acciderit feramus. — 2. Omisit Romulus pietatem
et humanitatem, ut id quod utile uidebatur neque erat assequi posset. — 3. Quis est qui
neget haec omnia quae uidemus deorum immortalium potestate administrari ? — 4. Elo-
quendi uis efficit ut ea quae ignoramus discere et ea quae scimus alios docere possimus. —
5. Caesar certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra
populum Romanum coniurare. — 6. Apud Hypanim fluuium, qui in Pontum influit, Aristo-
teles ait bestiolas quasdam nasci quae unum diem uiuant. — 7. Sentit senatus nullos
umquam hostis digniores supplicio fuisse quam eos ciuis qui contra patriam arma ceperunt.
— 8. Vos moneo uti forti animo sitis et, quom proelium inibitis, memineritis uos libertatem
atque patriam in dextris uostris portare.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 105
210. Traduisez.
1. Camillus mihi scripsit te secum locutum. — 2. A Curione mihi nuntiatum est eum ad
me uenire. — 3. A Caesare ualde liberaliter inuitor sibi ut sim legatus. — 4. Aranti Cincin-
nato nuntiatum est eum dictatorem esse factum. — 5. Caesar eos in eo loco quo tum essent
suum aduentum exspectare iussit. — 6. Epaminondas ei qui sibi ex lege praetor successerat
exercitum non tradidit. — 7. Vos ex M. Fauonio audistis Clodium sibi dixisse periturum
Milonem triduo. — 8. Paetus, ut antea ad te scripsi, omnis libros quos frater suus reliquisset
mihi donauit. — 9. Ariouistus respondit transisse Rhenum sese non sua sponte, sed
rogatum et arcessitum a Gallis. — 10. Cum regi nuntiatum esset quosdam sibi insidiari,
experiri uoluit uerum falsumne sibi esset relatum. — 11. Romani legatos miserunt qui ab
rege peterent ne inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. — 12. Ariouistus
respondit magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo aduentu uectigalia sibi deteriora
faceret. — 13. Heluetii Allobrogibus sese uel persuasuros existimabant uel ui coacturos ut
per suos fines eos ire paterentur. — 14. Perfuga a Pyrrho uenit in castra Fabricii eique est
pollicitus, si praemium sibi proposuisset, se eum ueneno necaturum. — 15. Ariouistus
respondit, quod sibi Caesar denuntiaret, se Haeduorum iniurias non neglecturum, neminem
secum sine sua pernicie contendisse. — 16. Caesar certior factus est magnas Gallorum
copias oppugnandi sui causa conuenisse neque longius milibus passuum octo ab hibernis
suis afuisse, sed nuntio adlato de uictoria Caesaris discessisse. — 17. Caesar respondit se
magis consuetudine sua quam merito eorum ciuitatem conseruaturum, si, prius quam
murum aries attigisset, se dedidissent ; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis
traditis. Se id quod in Neruiis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediti-
ciis populi Romani iniuriam inferrent.
3.5.6. Récapitulation
211. Transposez en style direct, puis traduisez les deux versions.
cauere ; sed eo deceptum quod neque commissum a se intellegeret quare timeret, neque
sine causa timendum putaret. (3) Quod si ueteris contumeliae obliuisci uellet, num etiam
recentium iniuriarum memoriam deponere posse ? (4) Quod sua uictoria tam insolenter
gloriarentur, quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere.
(5) Consuesse enim deos immortales, quo grauius homines ex commutatione rerum doleant,
quos pro scelere eorum ulcisci uelint, his secundiores interdum res et diuturniorem impuni-
tatem concedere. (6) Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polli-
ceantur facturos intellegat et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint,
item si Allobrogibus satisfaciant, sese cum iis pacem esse facturum.
CÉS., BG I, 13, 3 – 14, 6
(9) (Consules aiebant) : non detractationem eam munerum militiae, sed apertam defec-
tionem a populo Romano esse. (10) Redirent itaque propere in colonias et tamquam integra
re, locuti magis quam ausi tantum nefas, cum suis consulerent. Admonerent non Campanos
neque Tarentinos esse eos, sed Romanos, (11) inde oriundos, inde in colonias atque in
agrum bello captum stirpis augendae causa missos. Quae liberi parentibus deberent, ea illos
Romanis debere, si ulla pietas, si memoria antiquae patriae esset. (12) Consulerent igitur de
integro ; nam tum quidem quae temere agitassent, ea prodendi imperii Romani, tradendae
Hannibali uictoriae esse.
T.-L., XXVII, 9, 2–6 ; 9–12
213. Traduisez.
1. (Dans le préambule d’un sénatus-consulte) Scribundo arfuerunt M. Claudius M.f.,
L. Valerius P.f., Q. Minucius C.f. — 2. Breue tempus aetatis satis longum est ad bene
uiuendum. — 3. Philosophia continet bene uiuendi disciplinam. — 4. Errore fallimur ita
disputando. — 5. Virtutes imperatoriae sunt industria in agendo, celeritas in conficiendo,
consilium in prouidendo. — 6. Hominis mens uidendi et audiendi delectatione ducitur. —
7. Malum opprimi sustentando et prolatando nullo pacto potest. — 8. Philosophi quidam
non uiderunt, ut ad cursum equum, ad arandum bouem, ad indagandum canem, sic homi-
nem ad duas res, ad intellegendum et agendum esse natum quasi mortalem deum. — 9. Te
laus adlicere ad recte faciendum non potest ? — 10. Quis Catone grauior in laudando,
acerbior in uituperando, in docendo edisserendoque subtilior ? — 11. Amicitiae quid
haberent uoluptatis, carendo magis intellexi quam fruendo. — 12. Nimium altercando
ueritas amittitur. — 13. Caesar dando, subleuando, ignoscundo, Cato nihil largiundo
gloriam adeptus est. — 14. Et Latine loquendo cuiuis erat par et omnis sale facetiisque
superabat. — 15. Hominis mens discendo alitur et cogitando. — 16. Deliberandi sibi unum
108 Maîtrise du latin par la pratique
diem postulauit. — 17. Haec uirtus ex prouidendo est appellata prudentia. — 18. Quis
ignorat maximam illecebram esse peccandi impunitatis spem ? — 19. Aliud agendi tempus,
aliud quiescendi. — 20. Crebro ignoscendo facies de stulto improbum. — 21. Subabsurda
dicendo et stulta reprehendendo risus mouentur.
216. Traduisez.
1. Nihil est in uita magnopere expetendum. — 2. Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus. — 3. Quid inuidendum Murenae aut cuiquam nostrum sit non uideo. —
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 109
4. Equidem beatos puto quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere
legenda. — 5. Librum ei ad te perferendum dedi. — 6. Sibi quisque deposcebat pellendos
inde hostes ac locum capiendum. — 7. Non dubitauit quin uobis haec fruenda relinqueret
quae ipse seruasset. — 8. Sicilia mihi defendenda tradita est. — 9. Demus nos philosophiae
excolendos. — 10. Audendum atque agendum, non consultandum in tanto malo est. —
11. Cauendum est ne maior poena quam culpa sit. — 12. Prohibenda est ira puniendo. Illa
uero omnibus in rebus repudianda est optandumque ut ii qui praesunt rei publicae legum
similes sint, quae ad puniendum non iracundia, sed aequitate ducuntur. — 13. Ea aliis post
me memoranda relinquo. — 14. Caesar pontem in flumine faciendum curat. — 15. Suo
cuique iudicio est utendum. — 16. Antigonus Eumenem mortuum propinquis eius sepeliun-
dum tradidit. — 17. Fortes et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed qui propulsant
iniuriam. — 18. Aguntur bona multorum ciuium quibus est a uobis consulendum. —
19. Conon muros Athenarum reficiendos curauit. — 20. Caesari omnia uno tempore erant
agenda : uexillum proponendum, signum tuba dandum, ab opere reuocandi milites, acies
instruenda, milites cohortandi. — 21. Isti principes et sibi et ceteris populi Romani uniuersi
auctoritati parendum esse fateantur. — 22. Discessi ab eo bello in quo aut in acie caden-
dum fuit, aut in aliquas insidias incidendum, aut deueniendum in uictoris manus, aut ad
Iubam confugiendum, aut capiendus tamquam exsilio locus, aut consciscenda mors
uoluntaria. — 23. Domos nostras et patriam ipsam uel diripiendam uel inflammandam
reliquimus. — 24. Diu uiuendo, multa quae non uult uidet.
diducere et rescindere quercum conatus est. Ac mediam quidem discidit diuellitque ; quer-
cus autem in duas diducta partis, cum ille quasi perfecto, quod erat conixus, manus laxasset,
cessante ui rediit in naturam manibusque eius retentis inclusisque stricta denuo et cohaesa
dilacerandum hominem feris praebuit.
AULU-GELLE, XV, 16, 1–4
3.6.2. Supin
ERNOUT–THOMAS, § 276 ; SAUSY, § 373–374 ; LAVENCY, § 331 ; FAMERIE et al., ch. 22
220. Traduisez.
1. Cubitum discessimus. — 2. Mittit rogatum uasa ea quae pulcherrima uiderat. — 3. Id
dictu quam re facilius est. — 4. Quid est tam iucundum cognitu atque auditu quam sapien-
tibus sententiis ornata oratio ? — 5. Coriolanus in Volscos exsulatum abiit. — 6. Atheni-
enses miserunt Delphos consultum quidnam facerent de rebus suis. — 7. Ciuitas incredibile
memoratu est quantum breui creuerit. — 8. Difficile est dictu quanto in odio simus apud
exteras nationes. — 9. Admonitum te uenimus, non flagitatum. — 10. Ex propinquo uisa
montium altitudo niuesque caelo prope immixtae, cetera uisu quam dictu foediora terrorem
renouarunt. — 11. Omnia praeteribo quae mihi turpia dictu uidentur. — 12. O rem cum
auditu crudelem, tum uisu nefariam ! — 13. Statuunt id sibi esse optimum factu. — 14. In
castra legati uenerunt questum iniurias et ex foedere res repetitum. — 15. Videtis nefas
esse dictu miseram fuisse Fabii Maximi senectutem. — 16. Quam primum haec risum ueni.
— 17. Sub lucem pabulatum lignatumque et praedatum quidam dilapsi fuerant. —
18. Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est sciscitatum quibus precibus deos pos-
sent placare. — 19. Hannibal inuictus patriam defensum reuocatus est. — 20. Stultitia est
uenatum ducere inuitas canes. — 21. Ad calamitatum societates non est facile inuentu qui
descendant. — 22. Mulieres et pueri uisum processerant. — 23. Quo breuior, eo dilucidior
et cognitu facilior narratio fiet. — 24. In theatrum mulieres spectatum ueniunt, ueniunt
spectentur ut ipsae.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 111
3.6.3. Participe
Tableau 34. Participes
Exemples.
Muros ab hostibus dirutos refecit. Il rebâtit les murs détruits par l’ennemi. – Il rebâtit
les murs que l’ennemi avait détruits.
Plato scribens mortuus est. Platon mourut pendant qu’il écrivait.
Patre absente En l’absence du père
Sicilia amissa La perte de la Sicile
Nihil dicens abiit. Il partit sans rien dire.
Hostis urbem captam diripuit. L’ennemi prit la ville et la pilla.
223. Maximes.
1. Ducunt uolentem fata, nolentem trahunt. — 2. Odiosum sane genus hominum officia
exprobrantium. — 3. Roganti melius quam imperanti pareas. — 4. Exitus pugnantium
mors est. — 5. Omne malum nascens facile opprimitur, inueteratum fit plerumque robus-
tius. — 6. Mendaci homini ne uerum quidem dicenti credere solemus. — 7. Reluctante na-
tura, inritus labor est. — 8. Perditis rebus omnibus, tamen ipsa uirtus se sustentare potest.
224. Dans les ex. 112, 117, 133, 161, remplacez, si possible, la subordonnée de l’énon-
cé par un participe accordé ou par une proposition participiale.
225. Dans les ex. 113, 118, 134, 162, traduisez, si possible, la subordonnée par un
participe accordé ou par une proposition participiale.
226. Traduisez en rendant les mots en italiques par un participe présent ou parfait.
1. Malgré l’appui d’Octave, Virgile fut dépouillé de ses biens. — 2. À sa mort, Socrate
était entouré de quelques amis en pleurs. — 3. En l’absence de Pompée, l’occasion paraissait
favorable à Catilina pour s’emparer du pouvoir. — 4. La force ne peut pas grand-chose sans
le secours de l’esprit. — 5. Souvent par crainte d’un mal, nous tombons dans un pire. —
6. Si on supprime les lois, on supprime en même temps toute société humaine. — 7. Le con-
sul convoqua le sénat et fit rapport sur la situation. — 8. Archimède fut tué par un soldat
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 113
romain, alors qu’il traçait dans la poussière des figures de géométrie. — 9. Les paysans,
qu’on avait chassés de leurs terres, partaient à l’aventure, sans savoir où se réfugier. —
10. Durant son sommeil, Hannibal crut voir un jeune homme divinement beau qui lui ordon-
nait de le suivre sans se retourner. — 11. Mécène consent à recevoir Horace, que Virgile et
Varius lui ont recommandé. Le poète essaie de parler, mais il se trouble, la voix lui manque
et il se retire sans rien dire. Plus tard, cependant, il est conquis par la bonté de Mécène et il
se lie à lui d’une amitié profonde. — 12. La fuite de Pompée bouleverse extraordinairement
les gens.
dilexit. Quocumque diei tempore inclamatus a puero, quamuis occultus atque abditus, ex
imo aduolabat pastusque e manu praebebat ascensuro dorsum, pinnae aculeos uelut uagina
condens, receptumque Puteolos per magnum aequor in ludum ferebat, simili modo reue-
hens pluribus annis, donec morbo extincto puero subinde ad consuetum locum uentitans
tristis et maerenti similis ipse quoque, quod nemo dubitaret, desiderio expirauit.
PL. ANC., IX, 25
Exemples. 1. Mox profecturus sum. — 2. Venio oratorem auditurus. — 3. Rem ausus est plus famae
habituram quam fidei.
232. Traduisez.
1. Breui tempore te sum uisurus. — 2. Ituri in proelia canunt. — 3. Adest de te senten-
tiam laturus. — 4. Galli ad Clusium uenerunt legionem Romanam castraque oppugnaturi.
— 5. Me ipsum ames oportet, non mea, si ueri amici futuri sumus. — 6. Si urbs ab armis
sine Milonis clade numquam esset conquietura, ipse haud dubitans cessisset patria. —
7. Nihil relinquebatur quod ad ornatum locorum omnium qua Caesar iturus erat excogitari
poterat. — 8. Aue, imperator, morituri te salutant. — 9. Accipimus peritura perituri. —
10. Quicquid in altum Fortuna tulit, ruitura leuat. — 11. Perfecto Africo bello, Hamilcar
exercitum in Hispaniam traiecturus sacrificauit. — 12. Imperaturus omnibus eligi debet ex
omnibus. — 13. Rediit belli casum de integro temptaturus. — 14. Dedit mihi quantum
potuit, daturus amplius si potuisset. — 15. Interfectores interfecturis iubentur obici. —
16. Quid facturi fuistis ? — 17. Luce prima Hannibal subiit tumulos, ut ex aperto atque
interdiu uim per angustias facturus. — 18. Consul triduo fere post Hannibalis discessum ad
castra hostium uenerat, nullam dimicandi moram facturus. — 19. Magna pars peccatorum
tollitur, si peccaturis testis adsistit. — 20. Magna pars hominum est quae nauigatura de
tempestate non cogitat.
233. Traduisez.
1. Ovide exilé ne devait jamais revoir sa patrie. — 2. Celui qui a l’intention de commet-
tre une injustice l’a déjà commise. — 3. Cicéron fit garder le pont par où les conjurés
devaient passer. — 4. Même les plus grands empires sont destinés à périr. — 5. Je m’en
vais vous raconter une chose extraordinaire. — 6. César était sur le point de franchir le
Rubicon, quand il vit apparaître un homme d’une grandeur extraordinaire. — 7. Selon ce
que disent les poètes, le cygne, quand il est sur le point de mourir, fait entendre un chant
délicieux. — 8. Tôt ou tard, Carthage devait entrer en conflit avec Rome. — 9. Après la
bataille de Cannes, Hannibal était en passe de dominer l’Italie entière. — 10. Comme on
demandait à Philippe quels hommes il aimait le mieux et quels hommes il haïssait le plus, il
répondit : « J’aime le mieux ceux qui vont trahir, et je hais le plus ceux qui ont déjà trahi. »
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 115
Exemples.
1. Illi homines fecerunt (faciebant) quod nemo Ces hommes ont fait (faisaient) ce que personne
fecerat, fecit, faciebat, facit, faciet. n’avait fait, n’a fait, ne faisait, ne fait, ne fera.
2. Illi homines faciunt quod nemo fecit, Ces hommes font ce que personne n’a fait, ne
faciebat, facit, faciet. faisait, ne fait, ne fera.
3. Illi homines facient quod nemo fecit, facie- Ces hommes feront ce que personne n’a fait, ne
bat, facit, faciet, fecerit. faisait, ne fait, ne fera, n’aura fait.
234. Traduisez.
1. Res rustica sic est : si unam rem sero feceris, omnia opera sero facies. — 2. Ab iis
Caesar haec facta cognouit qui sermoni interfuerunt. — 3. Id hoc facilius iis persuasit, quod
undique loci natura Heluetii continentur. — 4. Dum haec in conloquio geruntur, Caesari
nuntiatum est equites Ariouisti propius tumulum accedere. — 5. Hostes, ubi aliquos singu-
lares ex naui egredientes conspexerant, impeditos adoriebantur. — 6. Cum Caesar in
Galliam uenit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. — 7. Dum longius
a munitione aberant Galli, plus multitudine telorum proficiebant. — 8. Plura dixi quam
uolui. — 9. Exspectationem nobis non paruam attuleras, cum scripseras Varronem tibi
confirmasse causam nostram Pompeium certe suscepturum. — 10. Quod optimum factu
uidebitur facies. — 11. Pompeius mare transiit cum omnibus militibus quos secum habuit.
— 12. Permagnam initis a nobis gratiam, cum eum auctorem nostrae defensionis esse dici-
tis. — 13. De Carthagine uereri non ante desinam quam illam excisam esse cognouero. —
14. Qui M. Antonium oppresserit, is bellum confecerit. — 15. Tabellarii uenerunt post diem
quadragensimum et sextum quam a uobis discesserant. — 16. Dixerat hoc ille, cum puer
nuntiauit uenire ad eum Laelium. — 17. Postea quam uictoria constituta est ab armisque
recessimus, erat Roscius Romae frequens. — 18. Profecto beati erimus, cum corporibus re-
lictis cupiditatum erimus expertes. — 19. Qui restiterunt discedunt saepissime superiores.
— 20. Fulgentis gladios hostium uidebant Decii, cum in aciem eorum inruebant. — 21. Me,
qui liber fueram, seruum fecit.
116 Maîtrise du latin par la pratique
3.7.2. Subjonctif
ERNOUT–THOMAS, § 299–300, 393–406 ; SAUSY, § 335, 404 ; LAVENCY, § 351–354 ; FAMERIE et al., ch. 14
235. Traduisez.
1. Caesar respondit eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res memoria teneret. —
2. Cotidie Caesar Haeduos frumentum quod essent polliciti flagitare. — 3. Orgetorix ciuitati
persuasit ut de finibus suis exirent. — 4. Hoc toto proelio, cum ab hora septima ad uespe-
rum pugnatum sit, auersum hostem uidere nemo potuit. — 5. Persuadet ei ut regnum in
ciuitate sua occuparet. — 6. Id cum animaduertisset P. Crassus, tertiam aciem laborantibus
nostris subsidio misit. — 7. Caesar respondit se id quod in Neruiis fecisset facturum. —
8. Neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. —
9. Legati uenerunt qui se ea quae imperasset facturos pollicerentur. — 10. Summa diffi-
cultate rei frumentariae adfecto exercitu, usque eo ut complures dies frumento milites
caruerint et pecore ex longinquioribus uicis adacto extremam famem sustentarent, nulla
tamen uox est ab iis audita. — 11. Galli quid agant consulunt. — 12. Nisi milites essent
defessi, omnes hostium copiae deleri potuissent. — 13. Incertum est quam longa cuiusque
nostrum uita futura sit. — 14. Id crimen eiusmodi est ut, cum primum ad me delatum est,
usurum me illo non putarem. — 15. Sestius exspectabatur, sed non uenerat, quod sciam. —
16. Consultabat utrum Romam proficisceretur an Capuam teneret. — 17. Isdem ex libris
perspicies et quae gesserim et quae dixerim. — 18. Impetrabis a Caesare ut tibi abesse
liceat et esse otioso. — 19. Non dubitari debet quin fuerint ante Homerum poetae. —
20. Tum ille subito, scelere demens, quanta conscientiae uis esset ostendit. — 21. Tamen, ut
leuissime dicam, dimicandum nobis cum illo fuisset. — 22. Legum idcirco omnes serui
sumus, ut liberi esse possimus. — 23. Mihi ignoscere non deberetis, si tacerem. — 24. Hisce
ego rebus exempla adiungerem, nisi apud quos haec haberetur oratio cernerem. —
25. Quid ageres, quid acturus, ubi esses nesciebam. — 26. Ex iis litteris quas Atticus a te
missas mihi legit quid ageres et ubi esses cognoui. — 27. Tibi persuade me nihil aliud
curare nisi ut mei ciues salui liberique sint. — 28. Epicurum arbitror omnia tradidisse quae
pertinerent ad bene beateque uiuendum. — 29. Explicaui sententiam meam, tuum iudi-
cium ut cognoscerem. — 30. Maiores nostri ab aratro adduxerunt Cincinnatum illum, ut
dictator esset. — 31. Satis docuisse uideor hominis natura quanto omnes anteiret animan-
tes. — 32. An oblitus es quid initio dixerim ? — 33. Ea, si bis bina quot essent didicisset
Epicurus, certe non diceret. — 34. Ne quis sit admiratus cur nunc uirtutes seiungam. —
35. Tanta est caritas patriae, ut uestris etiam legionibus sanctus essem, quod eam a me
seruatam esse meminissent. — 36. Erat nemini dubium quin Ptolemaeus in regnum
restitueretur. — 37. Quid facere potuissem, nisi tum consul fuissem ? — 38. Quaeramus
quae tanta uitia fuerint in unico filio qua re is patri displiceret. — 39. Canes aluntur in
Capitolio, ut significent si fures uenerint. — 40. Video causas esse permultas quae istum
impellerent. — 41. Quod ille si repudiasset, dubitatis quin ei uis esset allata ? — 42. Ego
uero Lycurgo maximam gratiam habeo, qui me ea poena multauerit quam possem dissol-
uere. — 43. Magna culpa Pelopis, qui non erudierit filium nec docuerit quatenus esset
quidque curandum. — 44. Omnibus curae sunt quae post mortem futura sint. — 45. Pom-
peius narrabat Posidonium grauiter et copiose de hoc ipso, nihil esse bonum nisi quod esset
honestum, cubantem disputauisse. — 46. Videmus progredientem apud Homerum Aiacem
multa cum hilaritate, cum depugnaturus esset cum Hectore. — 47. Dionysius eo facto sic
doluit, nihil ut tulerit grauius in uita. — 48. Quaero a te cur C. Cornelium non defenderem.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 117
— 49. Hortensius orator murenam adeo dilexit, ut exanimatam flesse credatur. — 50. Cati-
lina Cethego atque Lentulo mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment. —
51. A pontifice maximo eo usque uirgis caesus erat, ut inter uerbera exspiraret. — 52. Fuere
quos inconsultus pauor nando etiam capessere fugam impulerit. — 53. Ventum erat eo, ut,
si hostem similem antiquis Macedonum regibus habuisset consul, magna clades accipi
potuerit. — 54. Quocumque se intulisset, uictoriam secum haud dubiam trahebat.
3.8. Récapitulation
3.8.1. Vt
SAUSY, § 457 ; LAVENCY, § 392 ; FAMERIE et al., ch. 24
A. Adverbe de manière
1. Relatif : « comme, en tant que » ; en corrélation, ut… ita (sic) : « de même que… de même ; ainsi
que… ainsi » (indic.)
Vt mea memoria est… Eu égard à ce qu’est ma mémoire (dans la
mesure où je m’en souviens, pour autant que
je me souvienne)…
Haec, ut exposui, ita gesta sunt. Cela s’est passé comme je l’ai exposé (litt. : Ces
choses ont été faites comme je l’ai exposé).
Magnifice, ut erat copiosus, conuiuium Riche comme il était, il fit préparer un banquet
comparauit. somptueux.
• sans verbe exprimé :
Diogenes, ut Cynicus, sepeliri noluit. Diogène, en cynique qu’il était, refusa d’être
enseveli.
Orationes Catonis, ut illis temporibus, ualde Les discours de Caton, pour son temps, je les
laudo. loue vivement.
• joint à si : « comme si » (comparative conditionnelle)
Gaudet ut si uicisset. Il se réjouit comme s’il avait vaincu.
2. Interrogatif direct et indirect : « comment ? »
Vt uales ? Comment vas-tu ?
Quaero ut ualeas. Je (te) demande comment tu vas.
• après un verbe de crainte, la valeur interrogative est proche de ne non :
Timeo ut ueniat. Timeo ne non ueniat. Je crains qu’il ne vienne pas. (litt. : Je me
demande avec crainte comment il viendrait.)
3. Indéfini : « en quelque manière, d’une façon ou d’une autre, à supposer que » (subj.)
Vt laborem perficias… À supposer que tu achèves ton travail…
Vt ego non loquar, quis… ? À supposer que moi je ne parle pas, qui… ?
B. Conjonction de subordination
1. Indicatif
• proposition temporelle : « quand, lorsque »
Haec ut dixit, abiit. Lorsqu’il eut dit cela, il s’en alla.
Vt primum haec dixit, abiit. Dès qu’il eut dit cela, il s’en alla.
118 Maîtrise du latin par la pratique
2. Subjonctif
• proposition complément d’objet (verbes de volonté, d’activité ; certains verbes impersonnels)
Tibi suadeo ut proficiscaris. Je te conseille de partir.
Cura ut ualeas. Veille à bien te porter.
Fit ut erremus. Il nous arrive de nous tromper.
• proposition finale : « afin que (de) »
Legatos misit ut pacem peterent. Il envoya des messagers pour demander la paix.
• proposition consécutive (souvent en corr. avec ita, sic, adeo, tam, tantum, etc.)
Tantum laborauit ut aegrotet. Il a tellement travaillé qu’il est malade.
Potentior erat quam ut uinceretur. Il était trop puissant pour être vaincu.
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
236. Traduisez.
1. Disseram ut res publica ex optuma pessuma facta sit. — 2. Ianuario ineunte, ut consti-
tuisti, cura ut Romae sis. — 3. Quae sunt in eum congesta, ut sustinuit ! immo uero ut
contempsit ! — 4. Vt Hannibal grauiter ictus cecidit, tanta fuga fuit, ut non multum abesset
quin opera desererentur. — 5. Fieri potest ut errem. — 6. Vt silentium fuit, ordine cuncta
ut gesta erant exposuit. — 7. Vt non efficias quod uis, tamen mors ut malum non sit efficies.
— 8. Vt scias non esse sanos quos ira possedit, ipsum illorum habitum intuere ; nam ut
furentium certa indicia sunt, ita irascentium eadem signa sunt. — 9. Ita me tractabo, ut me-
minerim semper quae gesserim curemque ut ea uirtute, non casu gesta esse uideantur. —
10. Neronis oratio a Seneca composita multum cultus praeferebat, ut fuit illi uiro ingenium.
— 11. Me piget dicere ut uobis animus ab ignauia corruptus sit. — 12. Vt ager quamuis
fertilis sine cultura fructuosus esse non potest, sic sine doctrina animus. — 13. Saguntini, ut
a proeliis quietem habuerant, ita non nocte, non die unquam cessauerant ab opere ut
murum reficerent. — 14. Atticus sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus
uideretur. Quo factum est ut huic omnes honores publice haberent. — 15. Quid restat nisi
ut orem obtesterque uos ut misericordiam tribuatis fortissimo uiro ? — 16. Hicine sumus ut
a nobis hoc tantum argenti auferat tam aperte inridens ? Emori hercle satius est. — 17. Te
ut ulla res frangat, tu ut umquam te corrigas, tu ut ullum exsilium cogites ? — 18. Senatori
iussa tria sunt : ut adsit ; ut loco dicat, id est rogatus ; ut modo, ne sit infinitus. — 19. Vt
quisque aetate antecedebat, ita sententiam dixit ex ordine.
3.8.2. Ne
FAMERIE et al., ch. 24
Tableau 37. Emplois de ne
A. Négation
• locution ne… quidem, « ne… pas… même, ne… pas… non plus »
Ne eum quidem uidi. Je ne l’ai même pas vu.
• souhait (utinam facultatif) et regret (utinam obligatoire) négatifs
(Vtinam) ne ueniat ! Pourvu qu’il ne vienne pas !
Vtinam ne profectus esset ! Ah ! s’il n’était pas parti !
• défense (ordre négatif)
Ne hoc feceris ! Ne fais pas cela !
Ne ueniat ! Qu’il ne vienne pas !
• avec subjonctif concessif dans une prop. indépendante et avec dum, « pourvu que »
Ne sit fortis, at est bonus imperator. Admettons qu’il ne soit pas courageux ; c’est
pourtant un bon général.
Veniat, dum ne uideam. Qu’il vienne, pourvu que je ne le voie pas.
B. Conjonction de subordination (subjonctif)
1. proposition complément d’objet
• verbe de volonté, d’ordre, de souhait (valeur négative)
Cura ne erres. Veille à ne pas t’égarer.
Ei dixi ne proficisceretur. Je lui ai dit de ne pas partir.
Tibi suadeo ne legas. Je te conseille de ne pas lire.
• verbe de crainte (valeur explétive)
Timeo ne ueniat. Je crains qu’il [ne] vienne.
Timeo ne non ueniat. Je crains qu’il ne vienne pas.
• verbe d’empêchement (valeur explétive)
Impedio ne proficiscatur. Je l’empêche de partir.
2. proposition finale : « afin que (de) ne… pas, pour éviter que (de)… »
Laborat, ne fame intereat. Il travaille pour (afin de) ne pas mourir de faim.
238. Traduisez.
1. Periculum est ne ille uerbis te obruat. — 2. Cauebam ne cui suspicionem darem. —
3. Ne uiuam, si hoc tibi concedo ! — 4. Ego non modo tibi non irascor, sed ne reprehendo
quidem factum tuum. — 5. Obstitisti ne ex Italia transire in Siciliam fugitiuorum copiae
possent. — 6. Haec utinam ne experiare ! — 7. Metellus edixit ne quisquam in castris
panem uenderet. — 8. Iocum illius ne sis aspernatus. — 9. Donis impii ne placare audeant
deos ! — 10. Quiduis, dum ab re ne quid ores, faciam. — 11. Ne aequaueritis Hannibali
Philippum : Pyrrho certe aequabitis. — 12. Numquam Scipionem ne minima quidem re
offendi, quod quidem senserim.
120 Maîtrise du latin par la pratique
3.8.3. Cum
SAUSY, § 458 ; FAMERIE et al., ch. 24
A. Préposition
• cum + Abl., « avec » (accompagnement, manière)
Cum Lepido diem contero. Je passe la journée avec Lépide.
Cum Romanis pugnabant. Ils se battaient contre les Romains.
Litterae magna cum cura scriptae. Une lettre écrite avec beaucoup de soin.
La préposition se joint aux pronoms relatif et personnel (quocum, mecum, etc.)
Lepidus, quocum diem contero Lépide, avec qui je passe la journée
Nobiscum ueniet. Il viendra avec nous.
B. Conjonction de coordination
• en corrélation, cum… tum : « non seulement… mais surtout »
Cupio cum scire quid ibi agatur, tum id a te Je désire non seulement savoir ce qui se passe là-
scire. bas, mais surtout le savoir par toi.
C. Conjonction de subordination
1. Indicatif : valeur temporelle
• « quand, lorsque »
Cum Caesar aduenit, Galli felices erant. Quand César arriva, les Gaulois étaient heureux.
Tres anni sunt cum lex lata est. Il y a trois ans que la loi a été votée.
Effets de sens :
• inversion
Vix abieram, cum aduenit. J’étais à peine parti, quand il arriva (qu’il arriva).
• itération
Cum sol occidit, [tum] eo cubitum. Quand le soleil se couche, (alors) je vais dormir.
Chaque fois que…
• explication
Cum tacent, consentiunt. Quand ils se taisent, ils marquent leur accord. En
se taisant…, Par leur silence…
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 121
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
240. Traduisez.
1. Tuas litteras exspectabo cum ut quid agas, tum ut ubi sis sciam. — 2. Hannibal sub-
ibat muros, cum repente in eum patefacta porta erumpunt Romani. — 3. Pythagoras, cum
in geometria quiddam noui inuenisset, Musis bouem immolauisse dicitur. — 4. Socrates,
cum facile posset educi e custodia, noluit. — 5. In Miltiade erat cum summa humanitas,
tum mira communitas. — 6. Cum uita sine amicis insidiarum plena sit, ratio ipsa monet
amicitias comparare. — 7. Tum, cum maxime fallunt, id agunt, ut uiri boni esse uideantur.
— 8. Ego minus saepe do ad uos litteras quam possum, propterea quod, cum omnia tempora
mihi sunt misera, tum uero, cum aut scribo ad uos aut uestras lego, conficior lacrimis. —
9. Cum iudicaris, diligere oportet, non cum dilexeris, iudicare. Sed cum multis in rebus
neglegentia plectimur, tum maxime in amicis diligendis et colendis. — 10. Themistocles
maritimos praedones consectando mare tutum reddidit. In quo cum diuitiis ornauit, tum
etiam peritissimos belli naualis fecit Athenienses. Id quantae saluti fuerit uniuersae Grae-
ciae, bello cognitum est Persico, cum Xerxes bellum uniuersae inferret Europae. — 11. In
demoliendo signo permulti homines moliebantur ; illud interea nulla lababat ex parte, cum
alii uectibus subiectis conarentur commouere, alii deligatum omnibus membris rapere ad se
funibus. — 12. Graecia, cum iamdiu excellat in eloquentia, tamen omnis artes uetustiores
habet. — 13. Longum illud tempus cum non ero magis me mouet quam hoc exiguum. —
14. Habere dicimur febrem, cum illa nos habeat. — 15. Cum sapias animo, noli ridere
senectam ! — 16. Metuendum est semper, esse cum tutus uelis. — 17. Cum is amnis aquae
uim uehat ingentem, non tamen nauium patiens est. — 18. Cum rosam uiderat, tum inci-
pere uer arbitrabatur. — 19. Cum te semper amaui dilexique, tum mei amantissimum
cognoui. — 20. Dionysius tyrannus ea ipsa quae concupierat ne tum quidem cum omnia se
posse censebat consequebatur. — 21. Quom plurimas et maximas commoditates amicitia
contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bona spe praelucet in posterum. —
22. Habebat flebile quiddam aptumque cum ad fidem faciendam, tum ad misericordiam
commouendam. — 23. Cum antiquissimam sententiam, tum omnium populorum et gen-
tium consensu conprobatam sequor.
122 Maîtrise du latin par la pratique
3.8.4. Dum
Tableau 39. Emplois de dum
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
242. Traduisez.
1. Dum Romani tempus terunt legationibus mittendis, Hannibal militibus fessis quietem
dedit. — 2. (Virgile à propos d’Énée) Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem. —
3. Exspectate dum dictator fiat. — 4. Vix in ipsis tectis et oppidis frigus infirma ualetudine
uitatur, nedum in mari et uia sit facile abesse ab iniuria temporis. — 5. Imitamini, patres
conscripti, turbam inconsultam, dum ego ne imiter tribunos. — 6. Dum per patentia loca
ducebatur agmen, non apparuit hostis. — 7. Querebantur consules bellicosos esse, qui uel
in pace bellum excitare possent, nedum in bello respirare ciuitatem forent passuri. —
8. Dum pauca mancipia retinere uult, libertatem suam perdidit. — 9. Dum haec geruntur,
reliqui discesserunt. — 10. Differant rem in tempus aliud, dum deferuescat ira. — 11. Quid
illos opinamini animi habuisse atque habituros, dum uiuent ? — 12. Fur obseruauit dum
dormitarent canes.
3.8.5. Quam
FAMERIE et al., ch. 24
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
243. Traduisez.
1. Quam plurimis de rebus ad me uelim scribas, ut prorsus ne quid ignorem. — 2. Quam
attulisti rationem ? — 3. Quam tibi amicus tum fuerit intellegis. — 4. Egestas magis quam
oratio mea uos hortatur. — 5. Cohortes prius constiterunt quam quid rei gereretur cognosci
posset. — 6. Quam ille facile gloriam esset consecutus ! — 7. Quam rem publicam habe-
mus ? — 8. Auaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupiuit. — 9. Vides
quam sit uaria uitae commutabilisque ratio. — 10. Iniurias ferendo maiorem laudem quam
ulciscendo mereris. — 11. Quam prouinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce
annos ? — 12. Quam uellem ad illas pulcherrimas epulas me inuitasses ! — 13. Si quam
habeo laudem, parta Romae est. — 14. Ille actor quam maxime excellit. — 15. Non id
agitur quam magnificum imperium populi Romani sit. — 16. Mihi quam multis custodibus
opus erit ! — 17. Singulis medicinam, si quam potero, adferam. — 18. De Carthagine uereri
non ante desinam quam illam excisam esse cognouero. — 19. Quid tam populare quam
libertas ? Quam non solum ab hominibus, uerum etiam a bestiis expeti uidetis. — 20. Quid
est ubi acquiescam, nisi quam diu tuas litteras lego ?
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 125
3.8.6. Quin
ERNOUT–THOMAS, § 314 ; LAVENCY, § 434
A. Adverbe
1. interrogatif : « comment ne… pas ? pourquoi ne… pas ? »
Quin me adspicis ? Pourquoi ne me regardes-tu pas ?
Quin timeam ? Comment n’aurais-je pas peur ?
2. renforçant les adverbes etiam ou immo
quin etiam bien plus ; il y a mieux
quin immo bien au contraire
B. Conjonction de subordination
1. négative : après une principale négative ou interrogative de forme, quin = qui (quae, quod) non,
cur non, ut non, etc.
Nemo est quin hoc sciat (= qui nesciat). Il n’est personne qui ne sache cela.
Nihil est quin emi possit (= quod non). Il n’est rien qu’on ne puisse acheter.
Nulla causa est quin legam (= cur non). Il n’y a aucune raison que je ne lise pas.
Fieri non potest quin tibi gratuler (= ut non). Il ne peut se faire que je ne te félicite pas. Il m’est
impossible de ne pas te féliciter.
Facere non possum quin tibi gratuler (= ut Je ne puis faire en sorte de ne pas te féliciter. Je
non). ne puis m’empêcher de te féliciter.
2. explétive : après une principale négative ou interrogative de forme, en dépendance d’un verbe de
doute (empêchement, opposition, refus)
Non dubito quin (non) ueniat. Je ne doute pas qu’il (ne) vienne (pas).
Quis dubitat quin ueniat ? Qui doute qu’il vienne ? Personne ne doute…
Nihil obstat quin (non) ueniat. Rien ne s’oppose à ce qu’il (ne) vienne (pas).
Quid obstat quin ueniat ? Qu’est-ce qui s’oppose à ce qu’il vienne ? Rien ne
s’oppose…
244. Traduisez.
1. Quin expergiscimini ? — 2. Nemo erit quin hoc se audisse aut uidisse dicat. —
3. Facere non possum quin iis litteris paream. — 4. Numquam accedo quin abs te abeam
doctior. — 5. Quis est quin cernat quanta uis sit in sensibus ? — 6. De me semper populus
Romanus loquetur. Quin hoc tempore ipso celebror. — 7. Fieri nullo modo poterat quin ei
parceretur. — 8. Omnes boni non recusabant quin uel pro me uel mecum perirent. —
9. Dubitabitis etiam diutius quin illud uerissimum sit ? — 10. Publicam miserorum causam
suscepi, non quin aes alienum soluere possem, sed quod non dignos homines honore hones-
tatos uidebam. — 11. Quin tu abis in malam pestem ? — 12. Defendi rem publicam adules-
cens, non deseram senex. Quin etiam corpus libenter obtulerim, si repraesentari morte mea
libertas ciuitatis potest. — 13. Hortensius nullum patiebatur esse diem quin aut in foro
diceret aut meditaretur extra forum. — 14. Germani retineri non potuerant quin in nostros
tela conicerent. — 15. Nego quemquam esse uestrum quin hoc saepe audierit. — 16. Mihi
dubium non erat quin ille iam iamque foret in Apulia. — 17. Nulla est tam facilis res quin
difficilis sit, quam inuitus facias. — 18. Facere non possum quin cottidie litteras ad te mit-
tam, ut tuas accipiam. — 19. De ea re nihil praetermisi quin enucleate ad te perscriberem.
— 20. Non temere fama nasci solet quin subsit aliquid. — 21. Non haec ego dico quin quae
126 Maîtrise du latin par la pratique
tu uis ego uelim. — 22. Nihil tyranni uictoria animum militaris uiri et multos experti casus
imminuit ; quin contra plus spei nactus, breue id tyranno gaudium se effecturum adfirma-
bat. — 23. Controuersia non erat quin uerum dicerent. — 24. Tuum consilium reprehen-
dere non audeo, non quin ab eo ipse dissentiam, sed quod ea te sapientia esse iudico, ut
meum consilium non anteponam tuo.
3.8.7. Quo
Tableau 42. Emplois de quo
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
245. Traduisez.
1. Exspectabat, quo aequiore loco proelium committeret. — 2. Pompeius ignes fieri
prohibuit, quo occultior esset eius aduentus. — 3. Domi nihil erat quo famem tolerarent. —
4. Non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur. —
5. Quid agam, iudices ? Quo me uertam ? — 6. Fac ut sciam quo die te uisuri simus. — 7. Eo
scripsi, quo in suadendo plus auctoritatis haberem. — 8. Quae cum ita sint, Catilina, perge
quo coepisti. — 9. Nihil admirabilius quam quo modo ille mortem filii tulit. — 10. Potest
quicquam esse absurdius quam quo uiae minus restet, eo plus uiatici quaerere ? — 11. Doc-
torum est ista consuetudo, ut iis ponatur de quo disputent quamuis subito. — 12. Tum est
Cato locutus, quo erat nemo fere senior temporibus illis. — 13. In publicis sepulturis subla-
ta erat celebritas uirorum ac mulierum, quo lamentatio minueretur. — 14. Ille eo quo
intendit mature cum exercitu peruenit. — 15. Quid obstat quo minus deus sit beatus ? —
16. Ea ratio docet esse deos ; quo concesso, confitendum est eorum consilio mundum
administrari. — 17. Non eo dico quo mihi ueniat in dubium tua fides. — 18. Sequamur
Polybium nostrum, quo nemo fuit in exquirendis temporibus diligentior. — 19. Nescio quo
pacto ab eo quod erat a te propositum aberrauit oratio. — 20. Dolor decrescit, ubi quo
crescat non habet. — 21. Ego uos quo pauca monerem aduocaui. — 22. Eo crassior est aer
quo terris propior. — 23. Veniet tempus illud quo posteri nostri tam aperta nos nescisse
mirentur. — 24. Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus uendant
habeant, quam quo ullam rem ad se importari desiderent.
3.8.8. Quod
SAUSY, § 439 ; FAMERIE et al., ch. 24
Attention. Dans le style indirect, les propositions construites ici avec l’indicatif sont au subjonctif
avec concordance des temps.
tibi, quod haud scio an nemini, ut summa seueritas animaduersionis non modo non inui-
diosa, sed etiam popularis esset.
CIC., Fam. IX, 14, 6–7 (739)
3.8.9. An
Tableau 44. Emplois de an
2. Interrogation double
• utrum… an, -ne… an, an seul : « est-ce que… ou… ? »
Vtrum Romam an Athenas ibis ? Iras-tu à Rome ou à Athènes ? Est-ce que tu
iras… ?
Romamne an Athenas ibis ? Iras-tu à Rome ou à Athènes ? Est-ce que tu
iras… ?
Romam an Athenas ibis ? Iras-tu à Rome ou à Athènes ? Tu iras… ?
• utrum… annon ou an non (pfs annon seul) : « est-ce que… ou non ? »
Vtrum Romam ibis annon (ou an non) ? Iras-tu à Rome ou non ?
Sunt haec tua uerba annon ? Sont-ce tes paroles ou non ?
B. Particule interrogative indirecte
1. Interrogation simple
• dubitare an, haud scire (nescire) an, incertum est an : « si… ne pas ; peut-être »
Dubito an Romam eam. Je me demande si je n’irai pas à Rome. Peut-être
irai-je à Rome.
Haud scio (nescio) an consul occisus sit. Je ne sais si le consul n’a pas été tué. Peut-être le
consul a-t-il été tué.
Incertum est an consul non occisus sit. On ne sait s’il n’est pas vrai que le consul n’a pas
été tué. Peut-être le consul n’a-t-il pas été tué.
• forsitan (< fors sit an, litt. « ce serait un hasard si… ne pas »), avec le subj. : « peut-être »
Forsitan temere fecerim. Peut-être ai-je agi avec témérité.
2. Interrogation double
• utrum… an, -ne… an, an seul : « si… ou si… »
Dic mihi utrum Romam an Athenas iturus sis. Dis-moi si tu iras à Rome ou à Athènes.
Dic mihi Romamne an Athenas iturus sis. Dis-moi si tu iras à Rome ou à Athènes.
Dic mihi Romam an Athenas iturus sis. Dis-moi si tu iras à Rome ou à Athènes.
• pfs utrum… annon (au lieu de necne) : « si… ou non »
Deliberat senatus captiuos redimat annon. Le sénat délibère : doit-il racheter les prisonniers
ou non ?
C. Conjonction de coordination disjonctive (= uel)
Cn. Octauius est an Cn. Cornelius quidam. Il y a un certain Cn. Octavius ou Cn. Cornélius.
251. Traduisez.
1. Tibi ego an tu mihi seruus es ? — 2. Vtrum superbiam prius commemorem an crudeli-
tatem ? — 3. Vtrum defenditis plebem an impugnatis ? — 4. Vosne L. Domitium an uos
Domitius deseruit ? — 5. An non putamus fore ut eos paeniteat professos esse odium in
Antonium ? — 6. Cum homine crudeli nobis res est an cum fera ? — 7. Cato hanc oratio-
nem scripsit paucis ante quam mortuus est diebus an mensibus. — 8. Quando ista uis
euanuit ? an postquam homines minus creduli esse coeperunt ? — 9. Vtrum ego tibi patri-
monium eripui an tu comedisti ? — 10. An paenitet uos quod saluum atque incolumem
exercitum traduxerim ? — 11. Deliberatur de Auarico incendi placeat an defendi. —
12. Haud scio an ille par principibus esse potuisset. — 13. Non nulli dubitant an per Sardi-
niam ueniat. — 14. Corinthiis bellum indicamus an non ? — 15. An potest exilium ignomi-
nia adficere sapientem ? — 16. Non apparebat eam conclusionem esse quaesitam, quae
forsitan laus sit. — 17. Ariouistus conclamauit : quid ad se uenirent ? an speculandi causa ?
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 131
— 18. Numquamne intelleges statuendum tibi esse utrum illi qui istam rem gesserunt
homicidaene sint an uindices libertatis ? — 19. An uero quisquam potest probare quod
perceptum, quod comprehensum, quod cognitum non habet ? — 20. Dicetur aliquis male
de te locutus : cogita an prior feceris. — 21. Britanniam qui mortales initio coluerint
indigenae an aduecti, ut inter barbaros, parum compertum. — 22. Haud facile dixerim
utrumne locus ipse an condiscipuli an genus studiorum plus mali ingeniis adferant. —
23. Statuebant iudices damnarent an absoluerent. — 24. Nonnulli philosophi dubitant de
mundo casune ipse sit effectus aut necessitate aliqua an ratione ac mente diuina. — 25. De
L. Bruto dubitarim an propter infinitum odium tyranni ecfrenatius in Arruntem inuaserit.
Tam clemens est quam fortis. Il est aussi clément que courageux.
Tam clemens est, ut inimicis parcat. Il est si clément, qu’il pardonne à ses ennemis.
255. Traduisez.
1. Qu’est-il arrivé ? — 2. Que faire ? Que croire ? — 3. Qu’es-tu ? Que crois-tu ? —
4. Que vouliez-vous qu’il fît contre trois ? – Qu’il mourût. (Corneille) — 5. Que vous coûte ce
livre ? — 6. Que sert-il de mentir ? — 7. Que ne le dis-tu ? — 8. Que ne vit-il encore ! —
9. Qu’ai-je fait de mal ? — 10. Dans un si grand revers, que vous reste-t-il ? – Moi. (Corneille)
— 11. Qu’on se taise ! — 12. Que les dieux te gardent ! — 13. Ah ! qu’il pût te voir ! —
14. Que tu es sot de croire cela ! — 15. Que d’hommes furent tués dans ce combat ! —
16. Que d’eau il a bue ! — 17. Que de patience et d’ardeur il montre ! — 18. Il ne sait que
faire. — 19. Il ne sait que peu de choses. — 20. Que n’avez-vous pensé de bonne heure à
vous faire de tels amis ? (Bossuet)
256. Traduisez.
1. Je crois que tu te trompes. — 2. Je doute qu’il vienne. — 3. Je crains qu’il ne vienne
pas. — 4. Je ne doute pas qu’il se trompe. — 5. Que tu te sois trompé, cela est évident. —
6. Qu’il soit riche ou pauvre, cela ne m’importe guère. — 7. Qu’il soit riche ou pauvre, il se
plaint toujours. — 8. Il se fait que tu as tort. — 9. Peu s’en fallut qu’il ne fût blessé. —
10. Se peut-il qu’on aime les méchants ? — 11. Depuis que les hommes vivent sur cette terre
et qu’ils souffrent, ils se plaignent que leur sort ne soit pas plus agréable. — 12. Ils étaient
dans la plus grande terreur, comme si l’ennemi était déjà devant leurs murs et qu’il s’élançât
à l’assaut. — 13. Si l’on admet ceci et qu’on nie cela, on est en contradiction avec soi-même.
— 14. Qu’on me blâme, qu’on me loue, je garde mon avis. — 15. Je crains qu’il ne dise pas
la vérité, non qu’il soit porté à mentir, mais parce qu’il appréhende d’être puni. — 16. Qu’il
soit riche, soit, mais il n’est pas généreux. — 17. Que tu n’aies pas compris, voilà qui est
étonnant !
257. Traduisez.
1. Viens, que je te raconte tout. — 2. Va-t’en, qu’on ne te voie ici. — 3. Tu ne partiras pas
que tu ne m’aies rendu l’argent. — 4. Qu’avez-vous donc, dit-il, que vous ne mangez point ?
(Boileau) — 5. La vie s’achève que l’on a à peine ébauché son ouvrage. (La Bruyère) —
6. Attends qu’il parte. — 7. À peine avait-il dit ces mots qu’une clameur s’éleva. — 8. Il n’y
a pas longtemps que les hommes vivaient dans les bois. — 9. Il y a quatre ans que je dis les
mêmes choses. — 10. Il y a quatre ans que je ne l’ai vu. — 11. Le malheur est qu’il ne
comprend rien. — 12. Le plus drôle est qu’il ne comprend rien. — 13. Moi, que je fasse
cela ! — 14. C’est une erreur que de croire que l’argent nous rende heureux. — 15. Un
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 133
malheur arriverait qu’il ne faudrait pas s’en étonner. — 16. Comme il dort, qu’il faut
l’appeler si longtemps ! — 17. Il vint que je dormais encore.
258. Traduisez.
1. Il ne viendra que le soir. — 2. Il ne dort que s’il est très fatigué. — 3. Il n’a que peu
d’amis. — 4. Il ne peut faire que pleurer. — 5. Il ne peut faire qu’il ne pleure. — 6. Que
faire, que d’attendre ? — 7. Il souffrit tout plutôt que de dénoncer ses complices. — 8. Il
préfère mourir que d’être esclave. — 9. Il est d’autant plus téméraire qu’il est sans
expérience. — 10. Il arriva avec une armée telle que les ennemis prirent peur. — 11. Nulle
armée ne fut aussi grande que celle que Xerxès avait rassemblée. — 12. Je me sers des
mêmes mots que toi. — 13. J’admire les mêmes choses que celles que tu critiques. —
14. Ma douleur ne peut que croître. — 15. Il ne fait rien qu’il n’ait d’abord éprouvé. —
16. Il est tel que tu le désires. — 17. Que penser de cette mystérieuse Atlantide que Platon
affirme avoir existé en plein Océan ? — 18. Qu’Homère ait existé, c’est ce qu’on ne saurait
affirmer avec certitude. — 19. Telles sont les paroles qu’on affirme qu’il a prononcées. —
20. Je ne saurais dire un mot qu’on ne m’interrompe. — 21. Je l’aurais vu de mes yeux que
j’aurais eu peine à le croire. — 22. Je suis dans une colère que je ne me sens plus. (Molière)
chef-d’œuvre, ce livre mérite d’être lu. — 15. Ne le voyez-vous pas bien, sans qu’on doive
vous le dire ? — 16. Supportons la douleur sans pleurer. — 17. Quoi, dit-il, sans mourir je
perdrai cette somme ? (La Fontaine) — 18. Pars sans qu’on te voie. — 19. On le condamna
sans l’écouter. — 20. Il vaut mieux être sage sans le paraître que de le paraître sans l’être.
261. Traduisez.
1. On ne peut rien faire de grand sans la vertu. — 2. Vous arriverez sans danger à la
ville. — 3. Sans aucun doute, ces gens doivent être condamnés. — 4. À vaincre sans péril,
on triomphe sans gloire. (Corneille) — 5. Je reçus et je vois le jour que je respire, sans que
père ni mère ait daigné me sourire. (Racine) — 6. Il est sans doute malade. — 7. Il ne sort
jamais sans être armé. — 8. Il ne sort jamais sans être accompagné. — 9. Vous osez affir-
mer cela sans rougir ? — 10. Obéissez, sans quoi vous serez puni. — 11. Je n’ai rien appris,
sans quoi je te l’aurais dit. — 12. Sans cette pluie, nous serions sortis. — 13. Ils écoutèrent
sans rien dire. — 14. Socrate ne buvait jamais sans avoir soif. — 15. Il passa le fleuve sans
que l’ennemi s’en aperçût. — 16. Qui projette le mal sans être vu des dieux ? — 17. Il
l’avoua non sans quelque embarras. — 18. On l’arrêta non sans qu’il protestât. — 19. Tous
sans exception sont d’accord avec moi. — 20. Je le crois sans oser l’affirmer. — 21. Il n’y a
pas de roses sans épines.
3.8.13. Traduction de « si »
262. Traduisez.
1. Ne viendrez-vous pas ? – Si. — 2. Vous dites que non [et] moi je dis que si. — 3. Tu ne
le crois pas ? Moi, si. — 4. Je crois qu’il ne viendra pas et toi tu prétends que si. — 5. Il est si
ému qu’il ne peut parler. — 6. Il a parlé si éloquemment ! — 7. Je ne connais rien de si fou
qu’un peuple de sages. (J.-J. Rousseau) — 8. Son savoir était si grand que nombre de gens
venaient le consulter. — 9. Ils étaient si nombreux qu’on pouvait à peine les compter. —
10. Je m’en vais vous dire une chanson si belle qu’elle vous ravira. (La Fontaine) — 11. Si
grands que soient les rois, ils sont mortels comme nous. — 12. Si nous nous promenions ?
— 13. C’est à peine si parfois on l’entend respirer. — 14. Je n’ai jamais payé un livre si cher.
263. Traduisez.
1. Si tu exécutes mes ordres, tu n’auras rien à craindre. — 2. S’il est vrai qu’il y a des
dieux, il faut qu’ils aient une vie éternelle. — 3. Cherche, si tu veux trouver. — 4. Nous
partirons s’il ne pleut pas. — 5. Nous partirions s’il ne pleuvait pas. — 6. Nous partirions
ce soir s’il ne pleuvait pas. — 7. Si le soleil brillait, je me promenais. — 8. Si le soleil
brillait, je me promènerais. — 9. Si tu voulais t’appliquer à l’étude, tu pourrais devenir un
homme d’une science remarquable. — 10. Je ne l’eusse pas cru, si je ne l’eusse vu. — 11. Je
te rosserai si tu parles. (Molière) — 12. Si j’avance, suivez-moi ; si je recule, tuez-moi ; si je
meurs, vengez-moi. (La Rochejaquelein) — 13. Si la pauvreté est la mère des crimes, le
130défaut d’esprit en est le père. (La Bruyère) — 14. Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
(La Fontaine) — 15. Qui serait-ce, si ce n’est lui ? — 16. Sage s’il eût remis une légère
offense. (La Fontaine)
264. Traduisez.
1. Fais-moi savoir si tu viendras. — 2. Je lui demanderai s’il a fait cela. — 3. Je ne peux
dire si c’est toi ou lui qui êtes dans l’erreur. — 4. Si tu lui demandes s’il a fait cela, il niera.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions 135
265. Traduisez.
1. Ils tremblaient comme si l’ennemi était près des murs. — 2. Même si l’on est riche, on
doit travailler. — 3. Et si c’était vrai pourtant ? — 4. Rien d’étonnant s’il est devenu riche.
— 5. Ce n’est pas ma faute si j’ai tant tardé. — 6. Si je suis sévère, je ne suis pas
impitoyable. — 7. Si ta maison est plus grande, la mienne est plus belle. — 8. Si tu savais
comme je t’aime ! — 9. Tu sais si je t’aime. — 10. S’il mange si peu que ce soit, il tombe
malade. — 11. S’il fut médiocre dans l’art de parler, il fut très habile dans la discussion. —
12. Tu peux voir par là s’il est pervers ! — 13. Si je t’écris, c’est que j’ai quelque chose
d’étonnant à te raconter. — 14. Si tu dis vrai, nous te récompenserons, mais si tu mens, tu
subiras un châtiment. — 15. Si c’est vrai, tant mieux ; si au contraire [ce ne l’est pas],
console-toi. — 16. Tombé-je dans l’erreur, ou si j’en vais sortir ? (Corneille)
4.1. Noms
Comparez.
Adulescens, Romae uixi. Dans ma jeunesse…
Sapientis est… Il appartient au sage de… – C’est une preuve de
sagesse de…
Comparez.
Equitatus hostium La cavalerie ennemie
138 Maîtrise du latin par la pratique
Comparez.
Audientes Les auditeurs, l’auditoire, l’assistance, le public
Circumstantia Les circonstances
Praeterita Le (temps) passé
271. Traduisez les mots en italiques par un nom ou une proposition relative.
1. Absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli ualent et mortui uiuunt. — 2. Male
parta male dilabuntur. — 3. De libris nostris fuit uarius sermo partim audientium, partim
scire cupientium. — 4. Dormientium animi maxime declarant diuinitatem suam. — 5. Quid
est tam commune quam spiritus uiuis, terra mortuis, mare fluctuantibus, litus eiectis ? —
6. Vbi C. Caesar natus sit, incertum diuersitas tradentium facit. — 7. Ferenda sunt praesen-
tia. — 8. Dimidium facti qui coepit habet. — 9. Angebant Hamilcarem Sicilia Sardiniaque
amissae. — 10. Iacet corpus dormientis ut mortui. — 11. Comprensus ab circumstantibus,
tormentis cum laceraretur, eo fuit habitu oris, ut ridentis etiam speciem praebuerit. —
12. Ad mixtos strepentium pauentiumque clamores circumferebant ora oculosque. —
13. Prima sequentem honestum est in secundis tertiisque consistere. — 14. Sic sentio, cum
tanta celeritas animorum sit, tanta memoria praeteritorum futurorumque prudentia, tot
artes, tot scientiae, tot inuenta, non posse eam naturam quae res eas continent esse
mortalem. — 15. Multa Catonis uel acta constanter uel responsa acute ferebantur. — 16. Is
habitus animorum inter spectantes erat, ut non uincentium magis quam bene morientium
fortuna laudaretur. — 17. Deleri totus exercitus potuit, si fugientes persecuti uictores
essent. — 18. Mirari desinamus quae causa sit eloquentium paucitatis. — 19. Cupimus
negata. — 20. Carere, id est egere eo quod habere uelis, sentientis est : nec sensus in mortuo.
— 21. Multae bestiae insectantes odoris intolerabili foeditate depellunt.
Comparez.
Natura rerum La nature
Cupiditas pecuniae La cupidité
4.2. Adjectifs
4.2.1. Adjectifs et participes
ERNOUT–THOMAS, § 190–192 ; SAUSY, § 56, 62
Comparez.
Domus regia La maison du roi
Lignea statua Une statue de bois
Terrores Caesariani La terreur qu’inspire César
Lex Manilia La loi de Manilius
273. Traduisez les mots en italiques en vous inspirant des exemples ci-dessus.
1. Metus hostilis in bonis artibus ciuitatem retinebat. — 2. Ego uestras Britannicas litte-
ras exspecto. — 3. Hannibal campestri maxime itinere ad Alpes peruenit. — 4. Haec est
pugna Cannensis, Alliensi cladi nobilitate par. — 5. Nocte intempesta ueste seruili nauem
conscendit. — 6. Proelio equestri inter duas acies contendebatur. — 7. Vtinam me Idibus
Martiis inuitasses ! — 8. Puerili specie uisus est, sed senili fuit prudentia. — 9. Suos agros
colebant, non alienos appetebant. — 10. Sullani milites ciuile bellum exoptabant. —
11. Dixit Licinius Crassus non esse mirandum quod Nero aeneam barbam haberet, cui os
ferreum, cor plumbeum esset. — 12. Terentius haud parum callide auram fauoris popularis
ex dictatoria inuidia petiit. — 13. Quid est fletu muliebri uiro turpius ? — 14. Voluentes
hostilia cadauera, amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant.
Comparez.
Ab condita Vrbe ad liberatam Depuis la fondation de la ville jusqu’à sa libération
Sardinia Siciliaque amissae La perte de la Sicile et de la Sardaigne
Media nox Le milieu de la nuit
In mediis fluctibus Au sein des flots
Stultum est… C’est de la folie…
140 Maîtrise du latin par la pratique
Exercices de style.
Laetus abiit. Il partit joyeusement (avec joie).
279. Cherchez un terme expressif et précis qui traduise le mieux le mot en italiques.
1. Magna spes – magnum bellum – magna uoce – magnus labor – magna praeda –
magnum gaudium – causae magnae – magnae preces – magna contentio – magnum
testimonium – argumentum magnum – maximus luctus – parua mora – parua uita – parua
pecunia – parua uox – paruae copiae – paruum ingenium – paruum numen – beneficium non
paruum – minima suspicio – uir bonus – bonum otium – bonae artes – bonus ager – mala
pugna – malum uenenum – malus morbus – multus sermo – multa nocte – summa senectus –
summa eruditio – summum silentium – summum bonum – summum ius – summo loco natus –
aetas grauior – grauissima uerba – cibus grauis. — 2. Multa passus est. Multa pollicetur.
Multa euenerunt. Multa moliuntur. Multa postulant. Multa quaerunt. — 3. Pauca respon-
debo. — 4. Quae putaui esse praeclara, expertus sum quam essent inania. — 5. Hanc rem
ne curaris ! — 6. Vnum concedam. — 7. Ego in hoc te non defendo. — 8. Incerta pro certis
malebant. — 9. Vetera odere, noua exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student. —
10. Tristia nuntiabantur. — 11. Sciebat se in prouincia rem augere oportere. — 12. Reges
rem Romanam auxerunt. — 13. Fetiales uenerunt res repetitum. — 14. Tecum mihi res est.
— 15. Non modo res omnis, sed etiam rumores cognoscamus. — 16. Auctoritas adhibeatur
ad monendum amicum non modo aperte, sed etiam acriter, si res postulabit. — 17. Mortuo
rege, res ad patres rediit. — 18. Omnes fere Galli nouis rebus student. — 19. Risu inepto res
ineptior nullast. — 20. C. Flaminius consul rem male gessit bello Punico secundo. —
21. Erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum. — 22. Est omnium rerum
peritissimus. — 23. Quaestores ad id ipsum creati sunt. — 24. Et quae tanta fuit Romam
tibi causa uidendi ? — 25. Ciuitas pretio paruo ea quae acceperat a maioribus uendidit. —
26. Tempus in magno officio mihi ponendum putaui. — 27. Erat magni periculi res tantulis
copiis iniquo loco dimicare. — 28. Multi in omnibus rebus admirabiles exstiterunt. —
29. Ego uos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis ; nihil
est enim tam naturae aptum, tam conueniens ad res uel secundas uel aduersas. — 30. Hos-
tes constituerunt domum suam quemque reuerti. Ea re constituta, castris egressi sunt. Hac re
Caesar per speculatores cognita insidias ueritus exercitum castris continuit. — 31. Res
uerba sequitur. — 32. Haud procul seditione res erat. — 33. Qui Romanorum amicitiam
diligenter colunt multum laborem suscipiunt. — 34. Si solus arbiter rerum fuisset, adse-
cutus esset gloriam. — 35. Peropportune ad principia rerum Taurinis aduersus Insubres
motum bellum erat. — 36. Vt pulchritudo corporis mouet oculos, sic hoc decorum quod
elucet in uita mouet approbationem.
280. Traduisez.
1. Aequitas est iustitiae maxime propria. — 2. Huius luctuosissimi belli semen tu fuisti.
— 3. C. Fimbria non ita diu iactare se potuit. — 4. Causarum inlustrium quascumque
defendi nunc cum maxime conficio orationes. — 5. Claudius saeuissima quaeque promere
adigebatur Agrippinae artibus. — 6. Ei cupidius nouissimum agmen insecuti, alieno loco
proelium committunt. — 7. Non mei iudicii est discernere utra pars iustiorem habeat
causam. — 8. Equites pabulatores aggressi quam magnum numerum iumentorum atque
hominum intercipiunt. — 9. Erat admodum amplum signum. — 10. Gustatus id quod
ualde dulce est respuit. — 11. Haec est una uirtus non solum maxima, sed etiam mater
142 Maîtrise du latin par la pratique
uirtutum omnium reliquarum. — 12. Non amo nimium diligentis. — 13. Illum hausi
dolorem uel acerbissimum in uita. — 14. Inter duos bonos non est melior qui locupletior.
— 15. Nemo umquam spe maiora suscipiet. — 16. Latius opinione disseminatum est hoc
malum. — 17. Quid est tam furiosum quam uerborum uel ornatissimorum sonitus inanis ?
— 18. Non timeo libentius haec in Clodium euomere uidear quam uerius. — 19. Quod mihi
quidem perquam puerile uideri solet. — 20. Neglegimus ista et nimis antiqua ducimus. —
21. Neminem habeo clariorem quam te ipsum. — 22. Occurrent tibi senes qui se cum
maxime ad ambitionem parent. — 23. Quo uultus seuerior est et tristior, hoc illa quae
dicuntur salsiora uideri solent. — 24. Haec oracla ueri similiora sunt quam uestra. —
25. Quis maiorem partem populi suffragiis prohibuit ? — 26. P. Scaeuolam unum ciuitatis et
ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. — 27. Plus aequo dolere te nolo. —
28. Quis amicior quam frater fratri ? — 29. Qui sunt adfecti grauioribus morbis pro uictimis
homines immolant. — 30. Quid turpius quam inludi ? — 31. Stilus optimus est et praestan-
tissimus dicendi magister. — 32. Trebonius gratiosissimus in prouincia fuit. — 33. Est boni
consulis suam salutem posteriorem salute communi ducere. — 34. Tibi praesens commen-
daui ut potui diligentissime. — 35. Thucydides libros scripsisse dicitur cum, id quod optimo
cuique Athenis accidere solitum est, in exilium pulsus esset. — 36. Vterque nitebatur,
Caesar ut quam angustissime Pompeium contineret, Pompeius ut quam plurimos colles
quam maximo circuitu occuparet.
281. Traduisez.
1. César érigea une tour à l’extrémité du pont. — 2. Le discours de son collègue fut plus
conforme à la vérité qu’agréable au peuple. — 3. César gagne la Gaule à marches forcées.
— 4. Tu exprimeras ces idées obscures plus clairement qu’elles ne le sont par les Grecs. —
5. Comme César était arrivé à cet endroit plus vite qu’on ne s’y attendait, les Rèmes lui
envoyèrent des députés. — 6. C’est le devoir d’un jeune homme de respecter ses aînés. —
7. Les hommes peuvent être très utiles aux hommes. — 8. Il était considéré comme le plus
honorable parmi ses concitoyens. — 9. L’ignorance des maux à venir est plus utile que leur
connaissance. — 10. L’Indus est le plus grand de tous les fleuves. — 11. Cet orateur venait
plaider avec plus d’audace que de préparation. — 12. La dixième légion s’était établie sur
un terrain un peu plus plat. — 13. C’est la cité de loin la plus puissante de toute la province.
— 14. Rien n’est plus difficile, disait-il, que de voir durer une amitié jusqu’au dernier jour de
sa vie. — 15. Rien, en matière d’éloquence, n’est plus important pour l’orateur que de se
concilier celui qui l’écoutera. — 16. Je parle trop longuement d’un point qui ne fait aucun
doute. — 17. Les hommes jugent beaucoup plus par ressentiment ou par amour que par
souci de la vérité. — 18. Veillez à ne pas vous imposer une condition plus dure que vous ne
pourriez le supporter. — 19. Les Rèmes sont ceux des Belges qui sont le plus près de la
Gaule. — 20. La vieillesse est assez bavarde par nature.
282. Traduisez.
1. Mille hominum descendebant. — 2. Accepi uiciens ducenta triginta quinque milia
quadringentos decem et septem nummos. — 3. Parte circiter tertia exercitus eo biduo
dimissa, duas legiones suas antecedere iussit. — 4. Capiendis pecuniis posuit modum usque
ad dena sestertia. — 5. Quadraginta milibus sestertis uendidit piscis. — 6. Capit ille ex suis
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 143
praediis sescena sestertia, ego centena ex meis. — 7. Quis umquam inuentus est qui
L. Antonio mille nummum ferret expensum ? — 8. Cernimus uix singulis aetatibus binos
oratores laudabilis constitisse. — 9. Dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter nouissi-
mum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum
interesset. — 10. Hinc duas partes acies occupabant duae. — 11. Suos in castra adducunt,
adeo ut una castra iam facta ex binis uiderentur. — 12. In fundo facile hominum mille
uersabatur ualentium. — 13. In proxima castra irruperunt ; eodem impetu altera sunt
adorti, inde tertia et quarta. — 14. Augustus legauit populo Romano quadringenties, tribu-
bus tricies quinquies sestertium, praetorianis militibus singula milia nummorum, cohor-
tibus urbanis quingenos, legionaris trecenos nummos. — 15. Legi tuum nuper quartum De
finibus. — 16. Nero bina nummum milia uiritim manipularibus diuisit. — 17. Catuuolcus,
rex dimidiae partis Eburonum, se exanimauit. — 18. Occisis ad hominum milibus quattuor,
reliqui in oppidum reiecti sunt. — 19. Seruus iubet me scyphos sigillatos ad praetorem
afferre ; binos habebam. — 20. Scipio in recensendis captiuis decem milia peditum, duo
milia equitum inuenit. — 21. Ternos ter cyathos petit. — 22. Cur ego doleam, si ad decem
milia annorum gentem aliquam urbe nostra potituram putem ? — 23. Mihi dixit, cum
consuleret quam cito sestertium sescentiens impleturus esset, inuenisse se exta duplicia
quibus portendi miliens et ducentiens habiturum. — 24. Nobis superficiem aedium consu-
les aestimarunt HS uicies, Tusculanam uillam quingentis milibus, Formianum HS ducentis
quinquaginta milibus. — 25. Per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes
copiarum Heluetios id flumen traduxisse, quartam uero partem citra flumen reliquam esse.
283. Traduisez.
1. Les abeilles n’admettent jamais plus d’un roi. — 2. J’ai lu trois lettres. — 3. Un accès
qui n’avait pas plus de deux cents pieds de large était ménagé. — 4. Lui-même n’était pas à
plus de mille cinq cents pas du camp ennemi. — 5. Vercingétorix s’établit dans trois camps
à environ dix mille pas des Romains. — 6. Il décida de passer l’hiver avec trois légions dans
trois camps. — 7. Au même endroit se réunit la cavalerie de toute la Gaule, au nombre de
quatre mille hommes. — 8. Furent proclamés consuls Q. Fabius Maximus pour la
cinquième fois, Q. Fulvius Flaccus pour la quatrième. — 9. Cicéron vécut soixante-trois ans.
— 10. Il y a quatorze ans que tu as été le questeur du consul Cn. Papirius. — 11. Les
envoyés dirent qu’ils reviendraient au bout de trois jours. — 12. Je suis arrivé à Brindes le
14e jour avant les calendes de mai. — 13. Les biens que l’on recherche n’ont guère d’intérêt
que pour une chose chacun. — 14. Denys fut le tyran de Syracuse pendant trente-huit ans,
après qu’il se fut emparé du pouvoir à l’âge de vingt-cinq ans.
4.3. Adjectifs-pronoms
4.3.1. Personnels et possessifs (réfléchis et non réfléchis)
ERNOUT–THOMAS, § 207–211 ; SAUSY, § 85–89 ; LAVENCY, § 297–298 ; FAMERIE et al., ch. 16, 23
Exemples. 1. Seruos suos ad se uocat. — 2. Seruos suos ad se uocari iubet. — 3. Dominus imperat ut
serui ad se uacentur. — 4. Hannibalem sui ciues eiecerunt. — 5. A Caesare inuitor ut sibi sim legatus.
— 6. Virtutem propter se colere debemus.
4. Semper amaui M. Brutum propter eius summum ingenium. — 5. M. Horatius sua manu
sororem esse interfectam fatebatur. — 6. Quotiens ego ipse ex P. Clodi telis et ex cruentis
eius manibus effugi ! — 7. Pompeius uidit fuisse Clodium sibi inimicum, familiarem
Milonem. — 8. Milo fit obuiam Clodio ante fundum eius. — 9. Sceleris sui socios Romae
reliquit. — 10. Principes ciuitatis Roma sui conseruandi causa profugerunt. — 11. Milo
quantum interesset P. Clodii se perire cogitabat. — 12. Clodius ausus est T. Furfanio dicere,
si sibi pecuniam quantam posceret non dedisset, mortuum se in domum eius inlaturum. —
13. Quid se dignum foret quaerebant. — 14. Tanta fuit omnium exspectatio uisendi Alcibia-
dis, ut ad eius triremem uulgus conflueret. — 15. Cicero effecerat ut Q. Curius consilia
Catilinae sibi proderet. — 16. Deum agnoscis ex operibus eius. — 17. Se ipsi omnes natura
diligunt. — 18. Sua cuiusque animantis natura est. — 19. Verri de eadem re litterae
complures a multis eius amicis adferuntur. — 20. Haec est una omnis sapientia, non arbi-
trari sese scire quod nesciat. — 21. Scipionem Hannibal eo ipso quod aduersus se dux
potissimum lectus esset praestantem uirum credebat. — 22. Athenae urbs ea uetustate est,
ut ipsa ex sese suos ciuis genuisse dicatur. — 23. Senatui populus ipse moderandi et regendi
sui potestatem tradidit. — 24. Neque occasioni tuae desis neque suam occasionem hosti des.
— 25. Catilina admonebat alium egestatis, alium cupiditatis suae. — 26. Catilina postulare a
patribus coepit ne quid de se temere crederent. — 27. Ea mansuetudine senatus semper
fuit, ut nemo umquam ab eo frustra auxilium petiuerit. — 28. Catilina litteras mittit : se
Massiliam in exilium proficisci, non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti res publica
quieta foret neue ex sua contentione seditio oreretur. — 29. Saepe maiores uostrum,
miseriti plebis Romanae, decretis suis inopiae eius opitulati sunt. — 30. Cum Caesar scrip-
sisset se in suam uillam uenturum, scripserunt ad eum sui ne id faceret : multos ei molestos
fore. — 31. Quadriremem cum remigibus suis ceperunt. — 32. Desinant improbi insidiari
domi suae consuli. — 33. Erat scriptum ipsius manu sese quae confirmasset facturum esse.
— 34. Quid dulcius hominum generi datum est quam sui cuique liberi ? — 35. Archelaus
rex Socratem rogauit ut ad se ueniret ; dixisse Socrates traditur nolle se ad eum uenire a quo
acciperet beneficia, cum reddere illi paria non posset. — 36. Caesar Diuiciacum ab se
dimittit. — 37. Themistocles domino nauis qui sit aperit, multa pollicens, si se conseruasset.
— 38. Pompeius cognoscit arcem captam excludendi sui causa. — 39. Habenda est ratio
non sua solum, sed etiam aliorum. — 40. Hostis admiratio cepit quidnam sibi repentinus
clamor uellet. — 41. Propinquum suum P. Crassum suapte interfectum manu non uidit. —
42. Q. Scaeuolam memoria teneo facere omnibus conueniendi potestatem sui. — 43. Lace-
daemonii, Philippo minitante se omnia quae conarentur prohibiturum, quaesiuerunt num
se esset etiam mori prohibiturus. — 44. Hunc sibi ex animo scrupulum qui se dies noctes-
que stimulat ac pungit ut euellatis postulat.
285. Traduisez.
1. Les vaincus demandent aux vainqueurs de les épargner. — 2. Les Sagontins espé-
raient que les Romains leur enverraient des secours. — 3. Il est si menteur que personne ne
le croit. — 4. Les députés ignoraient pourquoi le général ne les avait pas reçus. —
5. Catilina ignorait que Cicéron connaissait ses projets. — 6. César connaissait Cicéron et ses
sentiments à son égard. — 7. Hannibal envoya en Espagne Magon avec sa flotte. — 8. Sa
propre ambition le perdra. — 9. César accorda la liberté aux Germains qui déclarèrent
qu’ils voulaient rester avec lui. — 10. Que chacun porte son fardeau. — 11. Recherchons la
justice pour elle-même. — 12. Après l’assassinat de César, Antoine jugea qu’une belle
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 145
occasion lui était offerte de s’emparer du pouvoir. — 13. Il est peu de criminels qui, au
moment de mourir, n’éprouvent un certain repentir de leur infamie. — 14. Socrate refusa
de s’évader de sa prison, afin que personne ne pût l’accuser de lâcheté. — 15. Virgile ne
doutait pas que, grâce à l’intervention d’Auguste, ses biens ne lui fussent laissés. — 16. Être
content de ses propres biens, c’est la plus grande et la plus sûre des richesses. — 17. Qu’il
fasse autant pour soi comme je fais pour lui. (Corneille) — 18. Les Romains s’emparèrent de
la ville d’Albe et en rasèrent les murailles. — 19. Sylla vainquit les Italiens et leur accorda le
droit de cité. — 20. Dans un incendie, l’homme affolé pense d’abord à soi. — 21. Les vrais
biens sont ceux que l’on a en soi. — 22. Scipion exigea que la reine lui fût remise. — 23. La
plèbe se donna des tribuns pour qu’ils la protègent. — 24. César faisait confiance à ses
soldats, parce qu’il savait qu’ils lui étaient fidèles. — 25. César pensait qu’il ne devait pas les
envoyer à l’assaut. — 26. Ne sachant si Hannibal allait l’attaquer, Fabius fit camper ses
soldats sur la colline. — 27. Quand les éclaireurs lui eurent annoncé l’approche de
l’ennemi, César mit son armée en ordre de bataille. — 28. Hannibal craignait que Scipion
ne le vainquît, parce qu’il reconnaissait en lui un général particulièrement habile. — 29. Le
roi Archélaus pria Socrate de venir le trouver ; on prétend que Socrate dit qu’il ne voulait
pas venir chez celui dont il reçût les bienfaits, alors qu’il ne pouvait lui rendre la pareille.
4.3.2. Démonstratifs
ERNOUT–THOMAS, § 213–214 ; SAUSY, § 94–97 ; LAVENCY, § 222 ; FAMERIE et al., ch. 15
288. Traduisez.
1. Animi est ista mollitia, non uirtus, paulisper inopiam ferre non posse. — 2. Haud scio
an maior etiam haec necessitudo fuerit quam illa Carbonis. — 3. Quam dissimilis hic dies
illi tempori uidebatur ! — 4. Sic ille annus duo firmamenta rei publicae euertit. Instat hic
nunc annus egregius. — 5. Quicquid ille habuit, quantumcumque fuit, illud totum habuit e
disciplina. — 6. Non est ista mea culpa. — 7. Ego ista sum omnia dimensus. — 8. Haec est
mea sententia. — 9. Vetus illud Catonis admodum scitum est. — 10. Est haec diuina atque
incredibilis uirtus imperatoris. — 11. Animus hominis habet memoriam, et eam infinitam.
— 12. Hic est ille Demosthenes. — 13. Nostri Graece fere nesciunt nec Graeci Latine. Ergo
hi in illorum et illi in horum sermone surdi sunt. — 14. Ille ego Romanus uates Sarmatico
cogor plurima more loqui. — 15. (Paroles de César adressées à son premier agresseur) Ista
quidem uis est ! — 16. Melior tutiorque est certa pax quam sperata uictoria ; haec in tua,
illa in deorum manu est.
Ciceronis eloquentia non est conferenda L’éloquence de Cicéron n’est pas comparable
cum Demosthenis eloquentia. à l’éloquence de Démosthene.
cum Demosthenis. à celle de Démosthene.
cum Demosthene. *à Démosthène. (brachylogie)
Ciceronem audiui et miratus sum. J’ai entendu Cicéron et [je] l’ai admiré.
Magistro interroganti discipulus nihil respondit. Au maître qui l’interrogeait, l’élève n’a rien répondu.
289. Traduisez.
1. Flebat pater de fili morte, de patris filius. — 2. Non conferam uitam tuam cum illius.
— 3. Necessitatis inuenta antiquiora sunt quam uoluptatis. — 4. Morbi perniciosiores
pluresque sunt animi quam corporis. — 5. Ingenia Graecorum multum ceteris hominibus
praestiterunt. — 6. Imitari quam inuidere bonis malebant. — 7. Virtus et conciliat amici-
tias et conseruat. — 8. Phalaridis est praeter ceteros nobilitata crudelitas. — 9. Senatus
haec intellegit, consul uidet. — 10. Nobiscum uersari iam diutius non potes : non feram,
non patiar, non sinam. — 11. Nulla est celeritas quae possit cum animi celeritate conten-
dere. — 12. Odi odioque sum Romanis. — 13. Natura hominis pecudibus reliquisque beluis
antecedit. — 14. Praestat nostrae ciuitatis status ceteris ciuitatibus.
290. Traduisez.
1. Les qualités de l’âme l’emportent sur celles du corps. — 2. Le génie de Virgile n’est pas
comparable à celui d’Homère. — 3. Il vaut mieux corriger un enfant que le punir. —
4. Cicéron se demandait s’il suivrait la fortune de César ou celle de Pompée. — 5. Le consul
répondit brièvement à ceux qui le critiquaient. — 6. Tu as plus d’ennemis que tu ne le crois.
— 7. Réponds, si tu l’oses. — 8. Dès qu’il le put, Hannibal se montra l’ennemi du peuple
romain. — 9. Les lois de Sparte étaient plus dures que celles d’Athènes. — 10. Les soldats
auraient pillé la ville, si le général ne le leur avait défendu. — 11. Les disciples de Platon et
d’Aristote proclament que l’âme est immortelle, ceux d’Épicure le nient. — 12. Qui ne
préférerait les vers de Virgile à ceux d’Ovide ?
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 147
4.3.4. Idem
ERNOUT–THOMAS, § 215 ; SAUSY, § 99 ; LAVENCY, § 112 ; FAMERIE et al., ch. 15
Comparez.
Vir doctus idemque modestus Un homme savant en même temps que modeste
Un homme à la fois savant et modeste
Un homme aussi savant que modeste
291. Traduisez.
1. Vir doctissimus fuit Plato atque idem grauissimus philosophorum omnium. —
2. Patria salua per te est, per te eundem est ornata. — 3. Ego uir fortis idemque philosophus
uiuere pulcherrimum duco. — 4. Tiberium Gracchum sequebatur minime tum C. frater,
nunc idem acerrimus. — 5. Musici, qui erant quondam idem poetae, machinati sunt uer-
sum atque cantum. — 6. Hannibal equitum peditumque idem longe primus erat. — 7. Sae-
pe multi qui uolnera exceperunt fortiter et tulerunt, idem dolorem morbi ferre non possunt.
— 8. Quidam nimis magnum studium in res obscuras atque difficiles conferunt easdemque
non necessarias. — 9. Nihil est liberale quod non idem iustum. — 10. Inuenti multi sunt
qui uitam profundere pro patria parati essent, idem gloriae iacturam ne minimam quidem
facere uellent, ne re publica quidem postulante. — 11. Quo modo igitur hoc in genere accu-
sas Sestium, cum idem laudes Milonem ? — 12. Vtebatur eo cibo qui et suauissimus esset et
idem facillimus ad concoquendum. — 13. Epicurus, cum optimam naturam dei dicat esse,
negat idem esse in deo gratiam. — 14. Rarum est felix idemque senex. — 15. Videmus
fuisse quosdam qui idem ornate ac grauiter, idem uersute et subtiliter dicerent. — 16. Qui
fortis est, idem est fidens ; atqui in quem cadit aegritudo, in eundem timor : ita fit ut forti-
tudini aegritudo repugnet. Praeterea necesse est, qui fortis sit, eundem esse magni animi.
292. Traduisez.
1. César fut à la fois un brillant général et un grand écrivain. — 2. Voilà une nouvelle
étonnante et pourtant vraie ! — 3. Catilina était à la fois intelligent et ambitieux. — 4. Le
sénat vota une loi sévère et pourtant nécessaire. — 5. Cicéron prononça un discours
brillant en même temps qu’utile. — 6. Il n’y a pas de grand homme politique qui ne soit en
même temps un grand orateur. — 7. Il se prétend brave, et pourtant il est le premier à
trembler. — 8. Tout ce qui est juste est aussi utile, mais tout ce qui est utile n’est pas néces-
sairement juste.
4.3.5. Ipse
ERNOUT–THOMAS, § 215 ; SAUSY, § 98 ; LAVENCY, § 113 ; FAMERIE et al., ch. 15
293. Traduisez.
1. Quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus. — 2. Ariouistus respondit, si quid ipsi
a Caesare opus esset, sese ad eum uenturum fuisse. — 3. Caesar eos rogauit cur de sua
uirtute aut de ipsius diligentia desperarent. — 4. Venerat ipse qui esset in consilio et
primus sententiam diceret. — 5. Caelio nihil inimicius est quam sibi ipse. — 6. Scripsisti te
scripturum esse plura, cum ipsum uidisses. — 7. Viuere ipsum turpe est nobis. — 8. Litte-
rae L. Metello Capuam adlatae sunt a Clodia, quae ipsa transiit. — 9. Cato mortuus est annis
LXXXVI ipsis ante me consulem. — 10. Me, cum huc ueni, hoc ipsum nihil agere delectat. —
11. Tuum est, Caesar, qui pro multis saepe dixisti, quid mihi nunc animi sit ad te ipsum
148 Maîtrise du latin par la pratique
referre. — 12. Valuae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt. — 13. Mihi ipse num-
quam satis facio. — 14. Id eos scire aut nostra aut ipsorum interest. — 15. Melius ei cauere
uolo quam ipse aliis solet. — 16. Se ipsi omnes natura diligunt. — 17. Decet cariorem nobis
esse patriam quam nosmet ipsos. — 18. Antequam pro L. Murena dicere instituo, pro me
ipso pauca dicam. — 19. Pythagorei respondere soliti erant : « Ipse dixit. » ; « ipse » autem
erat Pythagoras. — 20. Non potest exercitum is continere imperator qui se ipse non con-
tinet. — 21. Triste est nomen ipsum carendi. — 22. Quid est cur uirtus ipsa per se non
efficiat beatos ? — 23. Aiacem, hunc cum uides, ipsum uides. — 24. Qui se ipse laudat cito
derisorem inuenit.
4.3.6. Relatifs
ERNOUT–THOMAS, § 160–162 ; SAUSY, § 106–116 ; LAVENCY, § 223–226, 459
A. Absence d’antécédent
Qui bene amat bene castigat. (Is qui…) Qui aime bien châtie bien. (Celui qui…)
B. Place respective de l’antécédent et du relatif
• attraction de l’antécédent dans la proposition relative
Quam mihi scripsisti epistulam, ea mihi fuit La lettre que tu m’as écrite m’a fait grand plaisir.
iucundissima.
Athenas ueni, quae urbs semper eloquentia Je suis venu à Athènes, (une) ville qui a toujours
floruit. brillé dans l’éloquence.
• rejet de l’antécédent après la proposition relative
Quibus occurrit, eos trucidat. Ceux qu’ils rencontrent, il les tue.
C. Double subordination à l’aide d’un relatif
Bona contemnis, quibus ademptis miserrimus Tu méprises des biens dont la perte te rendrait
esses. très malheureux (litt. : lesquels ayant été
enlevés, tu serais…).
D. Coordination de phrases ou de parties de phrases
Qui = et is (relatif « de liaison »)
296. Traduisez.
1. Laborem doloremque fugiunt, quibus ut careant omnia perpeti possunt. — 2. Errare
malo cum Platone, quem tu quanti facias scio. — 3. Legati missi sunt quibus si uideretur
digna causa, Carthaginem traicerent. — 4. Aiunt Pygmaeos ibi nasci, quorum qui longissimi
sunt non longiores esse quam pedes duo et quadrantem. — 5. Homines bona futura modo
expectant, quae quia certa esse non possunt, conficiuntur angore. — 6. Omnia sunt sapienti
praeparanda quibus nescit an aliquando uti necesse sit. — 7. Epicurus non satis politus est
iis artibus quas qui tenent eruditi appellantur. — 8. Numquam digne satis laudari philoso-
phia poterit, cui qui pareat omne tempus aetatis sine molestia possit degere. — 9. In Hercu-
lis templo apud Agrigentinos est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim
quicquam me uidisse pulchrius. — 10. Nihil est uirtute amabilius, quam qui adeptus erit a
nobis diligetur. — 11. Hic Attalo, quo grauiorem inimicum non habui, sororem suam in ma-
trimonium dedit. — 12. Noli, oro te, aduersum eos me uelle ducere, cum quibus ne contra
te arma ferrem, Italiam reliqui. — 13. Multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt ; quos
legite, quaeso, studiose. — 14. Nec est alius ab tergo exercitus qui, nisi nos uincimus, hosti
obsistat, nec Alpes aliae sunt, quas dum Poeni superant, comparari noua possint praesidia.
Exercice de style.
Conclamarunt omnes qui aderant. Toutes les personnes présentes poussèrent des cris.
Tous les spectateurs…, Tous les témoins…
hanc urbem seruauit. — 6. Consecutus est id quod animo proposuerat. — 7. Quae homines
arant, nauigant, aedificant, uirtuti omnia parent. — 8. Se id quod expetunt consequi posse
confidunt. — 9. Quod inter Trebiam Padumque agri est, Galli tum incolebant. — 10. Pro-
pius periculum fuerunt qui uicerunt. — 11. Semper in proelio iis maxumum est periculum
qui maxume timent. — 12. Hortemur liberos nostros ne eis aut praeceptis aut magistris aut
exercitationibus quibus utuntur omnes, sed aliis quibusdam se id quod expetunt consequi
posse confidant.
4.3.7. Indéfinis
Tableau 46. Adjectifs-pronoms indéfinis
2. Certain, un certain
• quidam, quaedam, quoddam un (certain) quelqu’un, quelque chose
(Pr : quiddam) [déterminé]
3. Aucun ne, personne ne
• nemo (aucun… ne) aucun, personne, nul ne
• nihil – rien ne
• nullus, nulla, nullum aucun… ne aucun, personne, nul ne
• neuter, neutra, neutrum aucun (des deux)… ne aucun (des deux), personne (des
deux), ni l’un ni l’autre ne
4. Chaque, chacun, tout, tous
A. Valeur distributive (chacun pris séparément)
• quisque, quaeque, quodque chaque chacun, chaque chose
(Pr : quidque)
• unusquisque, unaquaeque, chaque chacun, chaque chose
unumquodque (Pr : unumquid-
que)
B. Valeur collective (chacun pris ensemble, tous)
• omnis, omnis, omne tout (ensemble)
• totus, tota, totum tout (entier)
• cuncti, cunctae, cuncta tous sans exception
• uniuersi, uniuersae, uniuersa tous, l’ensemble de
• uterque, utraque, utrumque chaque (des deux), l’un et l’autre chacun (des deux), l’un et l’autre
5. N’importe quel, n’importe qui
• quiuis, quaeuis, quoduis (Pr : n’importe quel, quelconque n’importe qui, quiconque
quiduis)
• quilibet, quaelibet, quodlibet n’importe quel, quelconque n’importe qui, quiconque
(Pr : quidlibet)
• uteruis, utrauis, utrumuis n’importe quel (des deux) n’importe qui (des deux)
• uterlibet, utralibet, utrumlibet n’importe quel (des deux) n’importe qui (des deux)
6. Autre, un autre
• alius, alia, aliud autre [parmi plusieurs] un autre [parmi plusieurs]
• alter, altera, alterum autre (des deux), second l’autre (des deux), le second
• alteruter, alterutra, alterutrum un des deux l’un des deux, l’un ou l’autre
• reliqui, reliquae, reliqua (tous) les autres [après soustraction]
• ceteri, ceterae, cetera (tous) les autres [par opposition]
N.B. Par ellipse du verbe posse ou esse, certains adj.-pron. relatifs apparaissent comme indéfinis :
– quicumque, quaecumque, quodcumque : « quel qu’il soit, quelconque » ;
– utercumque, utracumque, utrumcumque : « quel qu’il soit (des deux) » ;
– qualiscumque, qualiscumque, qualecumque : « de quelque nature que, quel… que » ;
– quantuscumque, quantacumque, quantumcumque : « quelque grand que, si grand que » ;
– quisquis (A-Pr), –, quidquid (Pr) : « n’importe quel, quelconque ; n’importe qui (quoi) ».
300. Traduisez.
1. Bestiae, ut quidquid obiectum est, eo contentae non quaerunt amplius. — 2. Sibi
uterque confidebat. — 3. Numquam rem publicam alterutro exercitu priuare uoluit. —
4. Pompeiani in quodam monte constiterunt. — 5. Ariouistus postulauit ne quem peditem
ad conloquium Caesar adduceret. — 6. Caesar praesidium utrisque castris reliquit. —
7. Vbii paulo sunt ceteris humaniores. — 8. Duas legiones in Lingonibus, sex reliquas in
Senonum finibus conlocauit. — 9. Caesar omnibus equitibus interdicit ne quemquam inter-
ficiant. — 10. Haec uitia uidentur in quemuis potius quam in istum conuenire. — 11. Ini-
quum me esse quispiam dicet. — 12. Is sibi negat quicquam scriptum esse. — 13. Quaero
quid Sestius facere possit quod non quiuis nostrum. — 14. Si quid in te peccaui, ignosce. —
15. Fuit uterque summus orator. — 16. Video esse hic in senatu quosdam qui tecum una
fuerunt. — 17. Quae sanari poterunt, quacumque ratione sanabo. — 18. Minus habeo
uirium quam uestrum uteruis. — 19. Vt adulescentem in quo est senile aliquid, sic senem in
quo est aliquid adulescentis probo. — 20. Alterutri necesse est falsum dicere. — 21. Vter-
que nostrum recte fecit. — 22. Stoici censent unum quemque nostrum mundi esse partem.
— 23. Num quid simile populus Romanus audierat aut uiderat ? — 24. Aut nemo (quod
quidem magis credo), aut, si quisquam, Cato sapiens fuit. — 25. Milo est quodam incredibili
robore animi. — 26. Diuina quadam mente praeditus, multa uidit. — 27. An si cui quid ille
promisit, id erit fixum, quod idem facere non potuit ? — 28. Vtrumlibet elige. — 29. Sine
ullo domino sunt. — 30. Veni Athenas, inquit Democritus, neque me quisquam ibi agnouit.
— 31. Negabat umquam beatiorem quemquam fuisse. — 32. Accurrit quidam notus mihi
nomine tantum. — 33. Si quid est pabuli, obruunt niues.
4.3.7.2. Quisque
ERNOUT–THOMAS, § 219–220 ; SAUSY, § 128 ; LAVENCY, § 118.7 ; FAMERIE et al., ch. 16
301. Traduisez.
1. Tenenda sunt sua cuique. — 2. Suum quisque noscat ingenium. — 3. Tribuamus id
cuique quod est quoque dignum. — 4. Veterrima quaeque amicitia esse debet suauissima.
— 5. Quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius. — 6. Vt
quisque est uir optimus, ita difficillime esse alios improbos suspicatur. — 7. Optumus quis-
que facere quam dicere malebat. — 8. Quinto quoque anno Sicilia tota censetur. — 9. Vt
quisque morbus est difficillimus, ita medicus nobilissimus quaeritur. — 10. Quod cuique
obtigit, id quisque teneat. — 11. Sua quemque fraus maxime uexat, suum quemque scelus
agitat. — 12. Colendus est ita quisque maxime ut quisque maxime uirtutibus erit ornatus.
— 13. Res familiaris sua quemque delectat. — 14. Cognoscit non decimum quemque esse
reliquum militem sine uulnere. — 15. Optimum quidque rarissimum est. — 16. Tertio
quoque uerbo orationis suae me appellabat. — 17. Sapientissimus quisque aequissimo
animo moritur, stultissimus iniquissimo. — 18. Quanti quisque se ipse facit, tanti fiat ab
amicis. — 19. Ex philosophis nonne optumus et grauissumus quisque confitetur multa se
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 153
ignorare ? — 20. Volt sibi quisque credi. — 21. Erit etiam obscurior quo quisque deterior.
— 22. Primi consules sub iugum missi sunt, tum ut quisque gradu proximus erat, ita
ignominiae obiectus. — 23. Pecunia semper ab amplissimo quoque clarissimoque contemp-
ta est. — 24. Adhibenda est quaedam reuerentia et optimi cuiusque et reliquorum. —
25. Vt quisque maxume ad suum commodum refert quaecumque agit, ita minime est uir
bonus. — 26. Primum quidque uideamus. — 27. Erat iudicis statuere quid quemque
cuique praestare oporteret. — 28. Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur. —
29. Ni ita se haberet, ut animi immortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad
immortalitatem et gloriam niteretur. — 30. Virtus praeceptoris est quo quemque natura
ferat scire. — 31. Cetera multitudo sorte decimus quisque ad supplicium lecti sunt. —
32. Quo quoiusque animus fert, eo discedunt. — 33. Vix decumus quisque est qui ipse sese
nouerit. — 34. Vt quisque aetate antecedit, ita sententiae principatum tenet. — 35. Hoc
maxime officii est, ut quisque maxime opis indigeat, ita ei potissimum opitulari ; quod
contra fit a plerisque.
302. Traduisez.
1. Les meilleures plaisanteries sont les plus courtes. — 2. Les jeux olympiques ont lieu
tous les quatre ans. — 3. Chaque âge a ses plaisirs. (Boileau) — 4. Que chacun donne ce
qu’il peut. — 5. Il se trompe tous les cinq mots. — 6. Ce sont souvent les plus prudents qui
sont les plus courageux. — 7. Dans les écoles romaines, on donnait congé aux élèves un
jour sur huit. — 8. Tous les gens de bien souhaitaient le retour de Cicéron exilé. — 9. Que
chacun veille à ses propres intérêts. — 10. Plus une chose est rare, plus elle est chère. —
11. Chacun mesure le danger à sa propre crainte.
304. Traduisez.
1. In muro consistendi potestas erat nulli. — 2. An ullam usquam esse oram tam deser-
tam putatis ? — 3. Contigit tibi quod haud scio an nemini. — 4. Priuati agri apud Suebos
nihil est. — 5. Hieronymus censet summum bonum esse sine ulla molestia uiuere. —
6. Hoc intellegendum puto, neminem esse neglegendum. — 7. Nulla mihi tecum, Cato, po-
test esse dissentio. — 8. Horum oratorum qui neutrum habebat confugiebat ad Philippum.
— 9. Iudicari potest nulla re magis oratorem commendari quam uerborum splendore. —
10. Ad urbem ita ueni, ut nemo ullius ordinis homo fuerit qui mihi obuiam non fuerit. —
11. Licet nemini contra patriam ducere exercitum. — 12. Nemo unus externus magis enixe
adiuuit rem Romanam. — 13. Qui locus in Graecia tota tam sanctus fuit in quo ullum simu-
lacrum reliquum sit ? — 14. Tot annos in causis publicis ita sum uersatus, ut defenderim
multos, laeserim neminem. — 15. Accedebat huc ut alios alii deinceps exciperent. —
16. Nulla iam pernicies a monstro illo intra moenia comparabitur. — 17. Neuter neutri inui-
det. — 18. Paupertas si malum est, mendicus beatus esse nemo potest, quamuis sit sapiens.
154 Maîtrise du latin par la pratique
305. Traduisez.
1. Prodesse inter se sapientes possunt. — 2. Controuersias inter se milites habuerunt. —
3. Alius alium circumspectant. — 4. Fidere alii aliis non possunt. — 5. Inter se amicissime
consalutarunt. — 6. Fit ut non modo homines a deis, sed ipsi dei inter se ab aliis alii negle-
gantur. — 7. Inter se coniurati fidi erant, alius alii tanti facinoris conscii. — 8. Themis-
tocles et Aristides obtrectarunt inter se. — 9. Alter ab altero est adiutus. — 10. Inter se ius
iurandum dant. — 11. Alii super alios occidebant. — 12. Alter alteri inimicus auxilio fuit.
— 13. Cum alius alii subsidium ferret, audacius resistere coeperunt. — 14. Mortem in
certamine quam ut alter alterius imperio subiceretur praeoptauerunt. — 15. Inertia et mol-
litia animi, alius alium expectantes, cunctamini. — 16. Auxerant inter se opinionem Scipio
et Hannibal. — 17. Pro metu repente gaudium mutatur : milites alius alium laeti appellant.
— 18. Sunt multi qui eripiunt aliis quod aliis largiantur. — 19. Nostri cohortati inter se
uniuersi ex naui desiluerunt. — 20. Consulares alii alios increpantes timidos uocant.
306. Traduisez.
1. On voit souvent de pauvres gens s’aider les uns les autres. — 2. Après la bataille, les
survivants se félicitaient mutuellement d’avoir échappé à un grand danger. — 3. Les
malfaiteurs se méfient les uns des autres. — 4. Ils se ressemblent tellement, qu’on ne peut
facilement les distinguer l’un de l’autre. — 5. N’est-il pas honteux de voir des citoyens
s’entre-déchirer alors qu’ils devraient s’aider mutuellement ? — 6. Les Belges échangèrent
des otages pour garantir leur mutuelle loyauté. — 7. Il n’est pas rare de voir des hommes
politiques se reprocher réciproquement leurs bévues. — 8. Il se faut entr’aider, c’est la loi
de nature. (La Fontaine) — 9. Les soldats se mirent à s’embrasser entre eux en pleurant. —
10. La plupart ne voient pas à quel point ces choses sont incompatibles. — 11. Les Romains
et les Carthaginois s’étaient usés les uns les autres. — 12. Comparez entre elles la vie de l’un
et celle de l’autre.
4.3.7.5. Traduction de « on »
ERNOUT–THOMAS, § 170, 330 ; SAUSY, § 170 ; LAVENCY, § 118.10
308. Traduisez.
1. On me frappe, on me nuit, on me poursuit. — 2. On vit bien avec peu de choses. —
3. On peut vivre sans richesses, mais non sans amis. — 4. On doit aider les malheureux. —
5. Qu’on aide les malheureux ! — 6. On n’épargna pas les enfants. — 7. C’est en vain que,
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 155
4.4. Verbes
4.4.1. Voix passive
ERNOUT–THOMAS, § 222–225, 230–234 ; SAUSY, § 331–334
récompense stimule les paresseux. — 5. Rien ne peut troubler l’âme du sage. — 6. Les
dieux voient tout ce que font les hommes. — 7. La mort effraye même les plus braves. —
8. On ne peut facilement comprendre tous les secrets de la nature. — 9. La guerre enrichit
les trafiquants, mais appauvrit le peuple. — 10. Ces gens-là ne peuvent me nuire en rien.
315. Traduisez uniquement par un verbe les expressions composées des verbes.
1. Facere : impetum – fugam – iter – initium – finem – mentionem – moram – uerba –
proelium – stipendia – certiorem.
2. Capere : initium, exordium – finem – consilium – desiderium ex aliquo.
3. Agere : gratias – ioca – laudes.
4. Dare : terga – impetum – se fugae – foras – ad terram – crimini.
5. Ducere : os – uxorem – spiritum.
6. Referre : pedem.
7. Afficere : contumelia – exsilio – gaudio – honore – ignominia – laude – poena – praemiis
– sepultura – seruitute.
8. Prosequi : aliquem laudibus – misericordia – honorificis uerbis – oratione –
clamoribus.
solent. — 12. Caesar regem Deiotarum amplissimo honore adfecit. — 13. Mortem sibi
ueneno consciuit. — 14. Poenus quod inter Alpes Apenninumque agri est suae dicionis
fecerat. — 15. Elephanti tutum agmen praebebant. — 16. Nimis liberum populum libertas
ipsa seruitute adficit. — 17. Nempe negas ad beate uiuendum satis posse uirtutem ? —
18. Iniuria abs te adficior indigna. — 19. Tum Hannibal adeo graui morbo adficitur oculo-
rum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. — 20. Mortuum sepultura adfecit. —
21. Nouo imperatori apud nouos milites pauca uerba facienda sunt. — 22. Exprimitur gemi-
tus, quia membra dolore adficiuntur. — 23. Caesar Remos liberaliter oratione prosecutus
est. — 24. Honorificis uerbis eum prosequitur. — 25. De quoius hominis moribus pauca
prius explananda sunt quam initium narrandi faciam. — 26. Catilinae ab adulescentia bella
intestina, caedes, rapinae, discordia ciuilis grata fuere. — 27. Ea uitia dulciora fiunt moribus
bonis. — 28. Rogo finem orandi facias. — 29. Belli initium ducitur a fame. — 30. Haec
consilia minus prospere procedebant. — 31. Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi
potestatem fecit. — 32. Ea quae uis, ut potero, explicabo, ut homunculus unus e multis
probabilia coniectura sequens. — 33. Meruit ut praemiis decoraretur. — 34. Tabernae mihi
duae corruerunt reliquaeque rimas agunt. — 35. Est pecunia effectrix multarum uolup-
tatum. — 36. Celeriter gladios strinxerunt.
318. Traduisez les expressions en italiques par un des verbes suivants : audeo,
concedo, confido, cupio, diligo, fugio, laudo, miror, persequor, praesum, praeter-
mitto, proficio, seruio, supero, timeo, ualeo, uideo.
1. Vos arguments ont plus de valeur que les miens. — 2. J’ai envie d’aller me reposer
quelques jours à la campagne. — 3. Ne vous faites pas l’esclave des richesses. — 4. Il a fait
de grands progrès dans [l’étude de] la langue latine. — 5. Si tu as le dessus, n’accable pas ton
adversaire ; si tu as le dessous, accepte la défaite d’un cœur léger. — 6. L’ennemi a peur de
nous et prend la fuite. Notre cavalerie se met à sa poursuite. — 7. Dans une discussion, il est
bon que chacun fasse des concessions. — 8. Cicéron éprouvait la plus vive admiration pour
Pompée, dont il a fait l’éloge dans plusieurs discours. — 9. Les vieux soldats ressentaient de
l’affection pour le jeune Hannibal ; chaque fois que ce dernier se trouvait à leur tête, ils
éprouvaient une grande confiance et montraient beaucoup d’audace. — 10. Ne laissons
échapper aucune occasion. — 11. Rends-toi compte de ce que tu fais.
319. Traduisez les mots en italiques en employant, à titre d’auxiliaire, devoir, faire,
se laisser, réussir, savoir, se sentir, se voir, vouloir bien.
1. Ista uideo fateorque esse magna. — 2. Opinionibus uulgi rapimur in errorem. —
3. Sine gemitu aduruntur. — 4. His lacrimis non mouetur Milo. — 5. Amorem sibi
conciliarat a nobis omnibus. — 6. Cum uellet sibi anulum facere, aurificem iussit uocari. —
7. Concedes multo hoc esse grauius. — 8. Dat tuba signum Vercingetorix. — 9. Illum
ulciscar ueneficum. — 10. Hostes fugauit. — 11. Aduersus angulum muri Hannibal uineas
agere instituit. — 12. Est honestius alienis iniuriis quam re sua commoueri. — 13. Non
facile diiudicatur amor uerus et fictus. — 14. Nulli patientius reprehenduntur quam qui
maxime laudari merentur. — 15. Non est consentaneum qui metu non frangatur eum
frangi cupiditate, nec qui inuictum se a labore praestiterit uinci a uoluptate. —
16. Pompeius adfirmat se prius occisum iri a Clodio quam me uiolatum iri.
Exercices de style.
Solent dicere. On dit souvent.
Mirari desino. Je n’admire plus.
322. Traduisez les mots en italiques par un des verbes ou une des locutions
verbales : constat, desisto, dubito, intermitto, manifestum est, maturo, necesse est,
soleo, uereor, uerisimile est.
1. D’ordinaire les anciens représentaient les dieux sous une apparence humaine. —
2. Un bon général se tient sans cesse sur ses gardes. — 3. De nos jours encore, on cite sou-
vent des vers de Virgile. — 4. La violence engendre fatalement la violence. — 5. Portons-
leur secours en toute hâte ! — 6. Répondez sans hésitation ! — 7. Puissent les hommes ne
plus jamais faire la guerre ! — 8. Incontestablement, les Grecs sont supérieurs aux Romains
dans le domaine des arts et des lettres. — 9. Adressez-vous sans crainte aux magistrats. —
160 Maîtrise du latin par la pratique
4.5. Adverbes
4.5.1. Pronoms et adverbes de quantité
ERNOUT–THOMAS, § 63, 117 ; SAUSY, § 198–205
324. Traduisez.
1. Multo breuiore itinere peruenit. — 2. Huic Caesar legioni propter uirtutem confidebat
maxime. — 3. Magno uendidi. — 4. Non fuerunt tam barbari lingua et natione illi quam te
natura et moribus. — 5. Pericula mortis parui sunt ducenda. — 6. Illud mea magni
interest, te ut uideam. — 7. Quam facile Graeci falsas rationes inferre soleant cognoscite. —
8. Non intellegunt homines quam magnum uectigal sit parsimonia. — 9. Ab urbe plus quam
decem dies afuit. — 10. Quam multas existimatis insulas esse desertas, quam multas a
praedonibus captas urbis esse ? — 11. Fieri non potest ut quisquam plus alterum diligat
quam se. — 12. Tanto plus soluendum est quanto tardius. — 13. Accedit quod patrem plus
etiam quam tu scis amo. — 14. Multo maiora opera sunt animi quam corporis. — 15. Cogi-
ta quam multa temere pro pecunia temptaueris. — 16. Non plus quinque milia occisa,
minus dimidium eius hominum captum est. — 17. Equites Asiam questi sunt se cupiditate
prolapsos nimium magno conduxisse. — 18. Ista gloriosa sapientia non magno aestimanda
est, si quidem non multum differt ab insania. — 19. Quam plurimis de rebus ad me uelim
scribas, ut prorsus ne quid ignorem. — 20. Epicurus dicit nihil esse maius amicitia ; nec
uero hoc oratione solum, sed multo magis uita comprobauit.
325. Traduisez.
1. Le roi de Perse buvait trop de vin. — 2. Cicéron avait assez d’éloquence, beaucoup de
générosité. — 3. Cimon vainquit les Lacédémoniens près de Cnide ; il leur prit beaucoup de
vaisseaux et en coula plus encore. — 4. Après cette victoire, il désira plus de choses qu’il
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 161
n’en put accomplir. — 5. Parmi les rois de Macédoine, deux l’emportèrent de beaucoup sur
les autres par la gloire de leurs exploits, Philippe et Alexandre le Grand. — 6. Après la
défaite des Nerviens, la Gaule fut un peu plus tranquille. — 7. Combien le serment avait de
force à l’époque de Régulus ! — 8. Clodius ne haïssait personne plus que Cicéron. — 9. Les
généraux d’Antigone désiraient la mort d’Eumène : ils comprenaient que, s’il vivait, le roi
ferait moins de cas d’eux. — 10. On se souvient plus des injustices que des bienfaits. —
11. Le pauvre n’est pas celui qui a peu, mais celui qui désire plus qu’il n’a. — 12. Il est
honteux de penser et de dire des choses différentes ; combien il est plus honteux d’écrire
autrement qu’on ne pense ! — 13. Alexandre mourut à un peu moins de 33 ans. —
14. Pyrrhus disait qu’il avait pris plus de villes par l’éloquence de Cinéas que par la force des
armes. — 15. Avec combien de légèreté les Athéniens se sont privés des services de leurs
plus utiles citoyens ! — 16. À la bataille de Salamine, les Grecs avaient peu de vaisseaux,
Xerxès en avait trop. — 17. Il y avait trop de danger à combattre avec si peu de troupes
dans une position si désavantageuse. — 18. Cicéron faisait le plus grand cas du style de
César. — 19. Verrès achetait à bas prix des statues qui valaient très cher. — 20. Au
Métaure, plus de 56.000 Carthaginois furent tués en quelques heures.
Comparez.
Caute tacuisti. Tu as agi sagement en te taisant. – Tu as bien fait
de te taire.
Paene interii. J’ai failli mourir.
326. Traduisez les mots en italiques par un verbe ou une périphrase verbale.
1. Semper uigilaui. — 2. Etiam in contione tribunus plebis est questus. — 3. Me abs te
inmerito esse accusatam scio. — 4. Male reprehendunt. — 5. Castra propere mouit. —
6. Iure me despiciunt. — 7. Ille primo quidem negauit. — 8. Nemo non didicisse mauult
quam discere. — 9. Nunc iam aperte rem publicam petis. — 10. Iam intelleges multo me
uigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. — 11. Tantum se defendit. —
12. Aegerrime ad castra locus purgatus est. — 13. Tandem uenit. — 14. Vix a magistratibus
iuuentus sedabatur. — 15. Melius probas honesta quam sequeris. — 16. Melius peribimus
quam uiduae uiuemus. — 17. Gratius ex ipso fonte bibuntur aquae. — 18. Vos fortasse
sapientius excessistis urbe. — 19. Virtuti melius quam fortunae creditur. — 20. Rectius
appellabitur rex. — 21. Non bello aperto, sed suis artibus, fraude et insidiis, Hannibal est
prope circumuentus. — 22. Serui qui dormiunt libenter sine lucro quiescunt.
327. Traduisez les mots en italiques par un adverbe : adhuc, aegre, cito, diligenter,
frustra, non, paene, propere, tandem, tantum, uix.
1. Je n’ai jamais cessé de veiller aux intérêts de l’État. — 2. J’ai eu bien du mal à le
convaincre. — 3. Contentez-vous d’écouter. — 4. Hannibal faillit être pris à son propre
piège. — 5. Personne n’a manqué d’écouter l’orateur. — 6. J’ai mis tous mes soins à défen-
dre tes intérêts. — 7. J’en suis encore à me demander pourquoi tu ne m’écris plus : pourtant,
je n’ai jamais manqué de te répondre. — 8. Le consul se hâta de faire arrêter les conjurés.
— 9. Hannibal eut bien de la peine à faire passer le Rhône à son armée. — 10. Les soldats
fatigués finirent par battre en retraite. — 11. Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
(La Fontaine) — 12. Tu as beau prétendre cela, on ne te croit pas.
162 Maîtrise du latin par la pratique
A. Adverbes d’affirmation
ita oui
etiam oui
certe certainement, sûrement
nimirum assurément, certainement
profecto assurément, certainement
sane oui, vraiment, assurément
uero oui, en vérité, parfaitement
omnino tout à fait, absolument
scilicet, uidelicet bien entendu, évidemment
quidem, equidem certes, à coup sûr, assurément
saltem à tout le moins, du moins
quin, quin etiam il y a mieux, bien plus
immo bien au contraire
B. Adverbes de doute
forte par hasard, d’aventure, peut-être
fortasse peut-être bien, il se pourrait
forsitan peut-être
haud scio an, nescio an je ne sais, peut-être
A. Adverbes de négation
1. Négations simples
non ne… pas
ne [défense, regret] ne… pas
haud [devant adj. et adv. ; haud scio an] ne… pas
minime le moins, pas du tout, absolument pas
2. Négations composées
non iam ne… plus
nondum ne… pas encore
ne… quidem ne… pas même, ne… pas non plus
nemo personne… ne, nul… ne
nullus personne… ne, nul… ne
nihil rien… ne
numquam ne… jamais
nusquam nulle part
B. Coordination négative
D’ordinaire : Plutôt que :
neque , nec, et… ne… pas
1
et non (pfs et ne)
neque ullus, et… personne et nullus
nec quisquam, et… personne et nemo
nec quicquam, et… rien et nihil
neque umquam, et… jamais et numquam
neque usquam, et… nulle part et nusquam
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 163
C. Double négation
1. Négation composée + non : affirmation renforcée
neque (nec)… non et ne… pas… ne… pas, et ne… pas… sans
nemo… non, nullus… non personne ne… pas, pas un ne… pas, tous
nihil… non rien ne… pas, absolument tout, tout
numquam… non jamais ne… pas, de tous temps, toujours
nusquam… non nulle part ne… pas, en tous lieux, partout
2. Non + négation composée : affirmation atténuée, litote
non nemo (nullus) (pl. nonnulli) ne… pas personne, quelqu’un (pl. quelques-uns)
non nihil ne pas… rien, quelque chose, quelque peu
non numquam ne pas… jamais, quelquefois, parfois
non nusquam ne… pas nulle part, quelque part
1
Le même phénomène se produit avec la conjonction de subordination neue, neu (pour et ne) :
neue quisquam (« et afin que personne ne »), neue quicquam (« et afin que rien ne »), plutôt que et
ut nemo, et ut nihil.
Exemples. 1. Miles uulneratus non est. — 2. Id fieri non potest. — 3. Id non fieri potest. — 4. Haud
dubia res fuit quin uincerent. — 5. Ne res ita sit ! — 6. Ne timueritis ne quid dicat. — 7. Timeo ne non
ueniat. — 8. Venit nec patrem uidit. — 9. Patior et non moleste fero. — 10. Neque uident neque
audiunt. — 11. Neque pater neque mater uenit. — 12. Non uenit neque pater neque mater. —
13. Nihil [neque] fecit neque dixit. — 14. Te rogo ne quem offendas neue (neu) reprehendas.
328. Traduisez.
1. Hoc uerum esse non potest. — 2. Quod falsum non est, qui potest non uerum esse ? —
3. Populi Romani exercitus non maxima manu innumerabilis hostium copias fudit. —
4. (Horace, en pensant à la postérité de son œuvre) Non omnis moriar. — 5. Vbi res specta-
tur, non uerba penduntur. — 6. Orationem stabilem ac non mutatam uidetis. — 7. Athenis
apud Demetrium, ueterem et non ignobilem dicendi magistrum, exerceri solebam. —
8. Aliorum iudicio permulta nobis et facienda et non facienda sunt. — 9. Furor in sapien-
tem cadere potest, non potest insania. — 10. Is a quibus accusatus sum non habeo quod
suscenseam. — 11. Tu uoluptatem summum bonum putas, ego nec bonum. — 12. Quanti
est aestimanda uirtus, quae nec eripi nec subripi potest, neque naufragio neque incendio
amittitur, nec tempestatum nec temporum perturbatione mutatur ! — 13. A respondendo
se sustinet, ut neque neget aliquid neque aiat. — 14. Horae cedunt et dies et menses et anni
nec praeteritum tempus umquam reuertitur. — 15. Quin ad diem decedam nulla causa est.
— 16. Petreius milites neu se neu Pompeium tradant obsecrat. — 17. Nihil moror quo
minus abeam. — 18. Nihil praetermisi quin Pompeium a Caesaris coniunctione auocarem.
— 19. Nulli parietes nostram salutem, nullae leges, nulla iura custodient. — 20. Sapiens
gratia numquam mouetur, numquam cuiusquam delicto ignoscit. — 21. Ex hoc efficitur
non ut uoluptas ne sit uoluptas, sed ut uoluptas non sit summum bonum. — 22. Nulla res
tanta est ac tam difficilis, quam ille uir non consilio regere possit. — 23. Hominem
mortuum in urbe ne sepelito neue urito. — 24. Te rogo atque hortor ne defatigere neu
diffidas. — 25. Nihil tam tutum ad custodiam neque fieri nec cogitari potest. — 26. Nulla
est laus ibi esse integrum, ubi nemo est qui aut possit aut conetur corrumpere.
164 Maîtrise du latin par la pratique
Exemples. 1. Venit, nihil (neminem) uidit. — 2. Venit neque quicquam (quemquam) uidit. — 3. Non
modo (solum, tantum) timet, sed (uerum) etiam fugit. — 4. Non modo non fugit, sed ne timet quidem.
— 5. Ne eum quidem uidi. — 6. Eum ne uidi quidem. — 7. Non iam uenit. — 8. Nullus iam uenit. —
9. Nondum id audiui. — 10. Nunquam usquam (nusquam unquam) talia uidi. — 11. Nemo hoc non
uidit. — 12. Non nemo hoc uidit. — 13. Non possum non scribere. — 14. Nihil nescit. — 15. Negat se
iturum esse. — 16. Sine ullo (= nullo) consilio fecit. — 17. Credisne hoc ? Non credo = Minime [uero].
— 18. Nihil aliud nisi bellum comparat. — 19. Nulla simulacra urbibus suis, nedum templis, sinunt.
329. Traduisez.
1. Nulla umquam medicina his incommodis reperietur. — 2. Nemo umquam neque
poeta neque orator fuit qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. — 3. Nullum mihi
umquam tantum dolorem inuretis, ut obliuiscar quanti me semper feceritis. — 4. Neque
parari neque consuli quicquam potest occulte. — 5. Non metuo nec quoiquam supplico. —
6. Iste non dolendi status non uocatur uoluptas. — 7. Quid praeterea sit bonum negat
Epicurus se posse ne suspicari quidem. — 8. Nulla uis umquam est in libera ciuitate
suscepta inter ciuis non contra rem publicam. — 9. Si nulla est diuinatio, nulli sunt di. —
10. Si dei non sunt, nihil possunt esse ; ita ne miseri quidem sunt. — 11. Athenienses nihil
Alcibiadem non efficere posse ducebant. — 12. Nemini ego possum esse bene merenti de re
publica non amicus. — 13. Hoc non modo non laudari, sed ne concedi quidem potest. —
14. Libellos non recito cuiquam nisi amicis. — 15. Nondum ullos duces habebamus, non
copias. — 16. Legati nihil iam Caesaris imperium exspectabant. — 17. Metellus edixit ne
quisquam in castris panem aut quem alium cibum coctum uenderet. — 18. Nemo uir
magnus sine aliquo adflatu diuino umquam fuit. — 19. Natura nusquam non remedia
disponit homini. — 20. Licet Verres dicat emisse se, nulla umquam ciuitas signum ullum
sua uoluntate cuiquam uendidit. — 21. Non poteram non metu exanimari. — 22. Antonius
et in uerbis eligendis et collocandis nihil non ad rationem dirigebat. — 23. Non nihil me
consolatur, cum recordor haec me uidisse. — 24. Nihil erit quod oratorem effugere possit,
non modo in forensibus disceptationibus, sed omnino in ullo genere dicendi. — 25. Video
de istis qui se popularis haberi uolunt abesse non neminem. — 26. Hannibal, tantis bellis
districtus, nonnihil temporis tribuit litteris. — 27. Nihil agis quod non ego non modo
audiam, sed etiam uideam. — 28. Mihi liber esse non uidetur qui non aliquando nihil agit.
— 29. Numquam, inquit Cornelia, non felicem me dicam, quae Gracchos peperi. — 30. Non
numquam ea quae praedicta sunt minus eueniunt. — 31. Tu id non modo non prohibebas,
uerum etiam adprobabas. — 32. Atticus neque laedebat quemquam neque, si quam
iniuriam acceperat, non malebat obliuisci quam ulcisci. — 33. In urbe, in foro non nemo,
etiam in illo sacrario rei publicae, in ipsa curia non nemo hostis est. — 34. Num igitur
peccamus ? Minime nos quidem. — 35. Aegre inermis tanta multitudo, nedum armata,
sustineri potest. — 36. Hoc negotium non stultitia occaecatus, sed uerecundia deterritus,
non recusaui ; neque enim umquam ullum periculum tantum putaui, quod subterfugere
mallem quam uestrae auctoritati obtemperare. — 37. Numquam uidi animam rationis
participem in ulla alia nisi humana figura. — 38. Is se non nolle dixit. — 39. Nec hoc ille
non uidit, sed uerborum magnificentia est delectatus. — 40. Non sunt di nec significant
futura. — 41. Sunt nonnulli acuendis puerorum ingeniis non inutiles lusus. — 42. Nihil
non adgressuri sunt homines, si magna conatis magna praemia proponantur. —
43. Quoniam alieno malo gaudere non cadit in sapientem, ne ut irascatur quidem cadit. —
44. Nulla profecto alia gens tanta mole cladis non obruta esset.
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 165
330. Maximes.
1. Nulli non ad nocendum satis uirium est. — 2. Male facere qui uult numquam non
causam inuenit. — 3. Nihil non acerbum, priusquam maturum fuit. — 4. Numquam non
miser est qui quod timeat cogitat. — 5. Nihil non aut lenit aut domat diuturnitas. —
6. Nemo non benignus est sui iudex. — 7. Nemo non, cum alteri prodest, sibi profuit.
1. Copulatives
• simples
et, -que, atque (ac1) et
neque (nec1) et… ne… pas
• en corrélation
et… et et… et, à la fois… et
cum… tum non seulement… mais surtout, tant… que…
modo… modo tantôt… tantôt
tum… tum tantôt… tantôt
et… neque (nec) à la fois… mais… ne… pas
neque (nec)… et et ne pas… mais aussi
neque (nec)… neque (nec) ni… ni
non modo (solum)… sed (uerum) etiam non seulement… mais encore
non modo (solum) non… sed ne… quidem non seulement ne… pas mais… ne… pas même
(non plus)
166 Maîtrise du latin par la pratique
2. Disjonctives
(aut…) aut [d’ordinaire sans alternative] (ou…) ou
(uel…) uel, -ue [non exclusive] (ou…) ou
siue (seu)… siue (seu) soit que… soit que
3. Adversatives
(non…,) sed, uerum [après négation] (non pas…,) mais, toutefois
at (contra, tamen) [en tête] mais (au contraire)
autem, uero mais (d’autre part), or, quant à
neque uero mais… ne… pas
atqui et pourtant, eh bien
tamen cependant
neque tamen mais cependant… ne… pas
quidem certes, certainement, du moins
nihilominus néanmoins
ceterum pour le reste, du reste
4. Conclusives
ergo, igitur [2e position ; déduction] donc
itaque, quamobrem [résultat] c’est pourquoi, dès lors
proinde en conséquence
5. Explicatives
nam [en tête], enim [2e position] car, en effet, à savoir
1
D’ordinaire, atque et neque s’emploient devant voyelle, ac et nec devant consonne.
333. Traduisez.
1. Superbe et crudeliter imperare. — 2. L. Pisone A. Gabinio consulibus — 3. Dumnorix
nouis rebus studebat. Itaque rem suscepit. — 4. Ob easque res — 5. Druides sacrificia
publica ac priuata procurant. — 6. Hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias
persequantur. — 7. Propterque hanc iniuriam — 8. Verum uti Lilybaeum, unde digressa
est oratio, reuertamur — 9. Quisnam igitur tuebitur P. Scipionis memoriam mortui ? —
10. Sit fur, sit sacrilegus, at est bonus imperator. — 11. Auere te certo scio cum scire quid
hic agatur, tum ea a me scire. — 12. Non est, inquit, in parietibus res publica. At in aris et
focis. — 13. Multi uno tempore oratores floruerunt. Nam et A. Albinus et Ser. Fuluius —
14. Sensi ego mortem omni aetati esse communem. At sperat adulescens diu esse se uictu-
rum. — 15. Horae cedunt et dies et menses et anni. — 16. Neque uero istis tragoediis tuis,
Crasse, perturbor. — 17. At enim uereor, inquit Crassus, ne haec difficiliora esse uideantur.
— 18. Duo sunt enim diuinandi genera. — 19. Res uero publica quamquam erat extermina-
ta mecum, tamen me repetebat. — 20. Quod si nihil profecero, nihilo minus maximo sum
animo. — 21. Omne enuntiatum aut uerum aut falsum est. — 22. Ex cupiditatibus odia,
discidia, discordiae, seditiones, bella nascuntur. — 23. Neque enim ciuitas in seditione bea-
ta esse potest. — 24. Post enim Chrysippum — 25. Quod est bonum, omne laudabile est ;
quod autem laudabile est, omne est honestum ; bonum igitur quod est, honestum est. —
26. Si uenisses ad exercitum, a tribunis militaribus uisus esses ; non es autem ab his uisus ;
non es igitur ad exercitum profectus. — 27. Vnus pluresue — 28. Socrates non tum hoc,
tum illud dicebat, sed idem semper. — 29. Tu non solum natura et moribus, uerum etiam
studio et doctrina sapiens es. — 30. Et monere et moneri proprium est uerae amicitiae. —
31. Cum omnium rerum simulatio uitiosa est, tum amicitiae repugnat maxime. — 32. Vir
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 167
iste fuit acutus et prudens et in suo genere perfectus mihique familiaris. — 33. Opinionibus
uulgi rapimur in errorem nec uera cernimus. — 34. P. Clodius illo die in Albano mansisset,
sed subito ei est nuntiatum architectum esse mortuum ; itaque repente Romam constituit
proficisci. — 35. Ea res uobis populoque Romano pacem, tranquillitatem, otium concor-
diamque adfert. — 36. Nihil est praestantius deo ; ab eo igitur mundum necesse est regi ;
nulli igitur est naturae oboediens aut subiectus deus ; omnem ergo regit ipse naturam. —
37. Id nos fortasse non perfecimus, conati quidem saepissime sumus. — 38. Tres uiae sunt
ad Modenam. Tres ergo, ut dixi, uiae. — 39. Siue Sulla siue Marius siue uterque ciuile bel-
lum optauit. — 40. Consules, alter amboue, aut, si aberunt, praetor urbanus supplicationes
in dies quinquaginta constituat. — 41. Eis auctoritas senatus populique Romani libertas
carissima est. — 42. Senatus populusque Romanus — 43. In omnibus imperatoribus quos
aut uidimus aut audiuimus — 44. Terra marique — 45. Eius modi coniunctionem tectorum
oppidum uel urbem appellauerunt. — 46. Est fragilis ea fortuna populi quae posita est in
unius uoluntate uel moribus. — 47. Verum quaeso a uobis ut haec quae restant audiatis. —
48. Ego autem non modo tibi non irascor, sed ne reprehendo quidem factum tuum. —
49. Vbi sunt ergo i quos miseros dicis ? aut quem locum incolunt ? — 50. Quid negotii est
haec poetarum portenta conuincere ? Atqui pleni libri sunt contra ista ipsa disserentium
philosophorum. — 51. Moriendum est enim omnibus. — 52. Hoc pueri possunt, uiri non
poterunt ? — 53. Cretum quidem leges, quas siue Iuppiter siue Minos sanxit de Iouis
quidem sententia, ut poetae ferunt, itemque Lycurgi laboribus erudiunt iuuentutem. —
54. Subduc cibum unum diem athletae, Iouem inplorabit, ferre non posse clamabit. —
55. Semper Aiax fortis est, fortissimus tamen in furore. — 56. Totus uero iste, qui uolgo
appellatur amor, tantae leuitatis est. — 57. Quod non singulis hominibus, sed potentibus
populis contigit — 58. In rebusque gerundis — 59. Tot tam uariisque uirtutibus — 60. Hic
uincendum aut moriendum est. — 61. Faciam boni tibi aliquid pro ista re ac lubens. —
62. M. autem Antonius et L. Flaccus censores — 63. Et ipse Epicurus bonus uir fuit et multi
Epicurei et fuerunt et hodie sunt et in amicitiis fideles et in omni uita constantes.
4.8.1.1. Inversion
334. Traduisez en faisant ressortir, autant que possible, les mots mis en valeur par
inversion.
1. Serpit per omnium uitas amicitia. — 2. Crescit in dies singulos hostium numerus. —
3. Inita sunt in hac ciuitate consilia urbis delendae. — 4. Auxit pauorem consulis uolnus. —
5. Captum oppidum est cum ingenti praeda. — 6. Crescit inopia omnium longa obsidione et
minuitur exspectatio externae opis. — 7. Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis. — 8. Lu-
ce sunt clariora nobis tua consilia omnia. — 9. Carus fuit Africano superiori noster Ennius.
— 10. Summa in utroque est dignitas. — 11. Magna uis est conscientiae. — 12. Patere tua
consilia non sentis ? — 13. Sua uitia insipientes et suam culpam in senectutem conferunt.
— 14. Latroni quae potest inferri iniusta nex ? — 15. Huius benefici gratiam di immortales
sibi deberi putant. — 16. Obstabat in spe consulatus Miloni Clodius. — 17. Haec consilia
ciues de patria sua cogitant. — 18. Doletis tris exercitus populi Romani interfectos. —
19. Dicebat melius quam scripsit Hortensius. — 20. Missi sunt delecti cum Leonida qui
Thermopylas occuparent. — 21. Cito arescit lacrima, praesertim in alienis malis. — 22. Se-
quimur hac in quaestione potissimum Stoicos. — 23. Existimo eloquentiam sine sapientia
prodesse numquam. — 24. A malis mors abducit, non a bonis. — 25. Exire ex urbe iubet
consul hostem. — 26. Volo ut mihi respondeas tu.
4.8.1.2. Disjonction
Comparez.
Magna dis immortalibus habenda est gratia. Magna gratia dis immortalibus habenda est.
Grande est la reconnaissance due aux dieux Une grande reconnaissance est due aux dieux
immortels. immortels.
Comparez.
Fer [verbe] difficilia [COD], facilia [COD] leuius Difficilia [COD] fer [verbe], facilia [COD] leuius
feres [verbe]. feres [verbe].
Chapitre 4. Particularités de langue et de style 169
Comparez.
proposition subordonnée avant verbe principal au lieu de
Ad te quid scribam, nescio. Nescio quid ad te scribam.
339. Traduisez en tenant compte, autant que possible, de l’ordre des mots, puis
donnez les phrases dans un ordre « normal ».
1. Illorum uides quam niteat oratio. — 2. Ego mea uideo quid intersit. — 3. Quaeren-
dum est iste num aes alienum habuerit. — 4. Stoicorum non ignoras quam sit subtile disse-
rendi genus. — 5. Haec ubi dixit, signa canere iubet. — 6. Ciuitas incredibile memoratu est,
adepta libertate, quantum breui creuerit. — 7. Hoc maleficium nisi prouideris ne adcidat,
ubi euenit, frustra iudicia inplores. — 8. Omnia ut possis in nobis di dederunt. — 9. Vete-
res philosophi in beatorum insulis fingunt qualis futura sit uita sapientium. — 10. Quis
meum consulatum praeter te qui uituperaret inuentus est ? — 11. Ad haec mala quid
accedat aliud non uidetis ? — 12. M’. Curio ad focum sedenti magnum auri pondus
Samnites cum attulissent, repudiati sunt. — 13. Aperte adulantem nemo non uidet : callidus
ille et occultus ne quis se insinuet, studiose cauendum est. — 14. Verum amicum qui intue-
tur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. — 15. Id quantae saluti fuerit uniuersae
Graeciae, bello cognitum est Persico. — 16. Tempus est huius modi, ut, ubi quisque sit, ibi
esse minime uelit.
4.8.3.1. Inversion
Comparez.
Quae me causae mouerint…, non possum ad te Non possum ad te scribere quae causae me
scribere. mouerint…
Les raisons qui m’ont poussé…, je ne puis te les Je ne puis t’écrire les raisons qui m’ont poussé…
écrire.
4.8.3.2. Symétrie
Comparez.
Non tanta studia eorum quibus dederunt, Non tanta studia eorum quibus dederunt
quanta odia eorum quibus ademerunt [assequuntur], quanta odia eorum quibus
assequuntur. ademerunt assequuntur.
341. Faites ressortir la symétrie en rétablissant, s’il y a lieu, les mots non répétés,
puis traduisez.
1. Non nulli sunt qui aut ea quae imminent non uideant, aut ea quae uident dissimulent.
— 2. Ego de te ad Caesarem quam diligenter scripserim, tute scis ; quam saepe, ego. —
3. Amor ut te ualentem uideamus hortatur ; desiderium, ut quam primum. — 4. Oportet et
eum qui paret sperare se aliquo tempore imperaturum, et illum qui imperat cogitare breui
tempore sibi esse parendum. — 5. Quem ad modum turpe est scribere quod non debeatur,
sic improbum est non referre quod debeas. — 6. Vt heres sibi soli, non coheredibus petit,
sic socius sibi soli, non sociis petit. — 7. Quis toto mari locus per hos annos aut tam firmum
habuit praesidium, ut tutus esset, aut tam fuit abditus, ut lateret ? — 8. Si auctoritates
patronorum in iudiciis ualent, ab amplissimis uiris L. Corneli causa defensa est ; si usus, a
peritissimis ; si ingenia, ab eloquentissimis ; si studia, ab amicissimis. — 9. Quae cum ita
sint, iudices, uos pro mea summa et uobis cognita in re publica diligentia moneo, pro
auctoritate consulari hortor, pro magnitudine periculi obtestor ut otio, ut paci, ut saluti, ut
uitae uestrae et ceterorum ciuium consulatis. — 10. Vt, si unum quodque membrum
sensum hunc haberet, ut posse putaret se ualere, si proximi membri ualetudinem ad se
traduxisset, debilitari et interire totum corpus necesse esset, sic, si unus quisque nostrum ad
se rapiat commoda aliorum detrahatque quod cuique possit emolumenti sui gratia, societas
hominum et communitas euertatur necesse est. — 11. Tu ut uitiis tuis commoueare, ut
legum poenas pertimescas, ut temporibus rei publicae cedas, non est postulandum. Neque
enim is es ut te aut pudor a turpitudine aut metus a periculo aut ratio a furore reuocarit.
4.8.3.3. Chiasme
Comparez.
Laudant eos qui aequo animo moriantur ; qui Laudant eos qui aequo animo moriantur ;
alterius mortem aequo animo ferant, putant uituperandos putant qui alterius mortem
uituperandos. aequo animo ferant.
3. Speremus quae uolumus, sed quod acciderit feramus. — 4. Cur aut discere turpe est quod
scire honestum est, aut quod nosse pulcherrimum, id non gloriosum docere ? — 5. Vanum
hoc consilium est, si periculum metuit ; si in tanto omnium metu solus non timet, eo magis
refert me mihi atque uobis timere. — 6. Habeo quem fugiam, quem sequar non habeo. —
7. Bene si amico feceris, ne pigeat fecisse, ut potius pudeat, si non feceris. — 8. Nihil mihi
praestabilius uidetur quam posse dicendo uoluntates impellere quo uelis, unde autem uelis
deducere.
4.8.3.4. Emboîtement
Cf. p. 415.
Comparez.
Si quis qui quid faciam forte requirat erit, Si quis erit qui forte requirat quid faciam,
dices me uiuere. dices me uiuere.
Si quis …………………………..…….… erit Si quis erit
qui ………………… requirat qui requirat
quid faciam, quid faciam,
dices me uiuere. dices me uiuere.
uim multitudinis caueret. — 11. Cauendum est ne aut tarditatibus utamur in ingressu mol-
lioribus, ut pomparum ferculis similes esse uideamur, aut in festinationibus suscipiamus
nimias celeritates, quae, cum fiunt, anhelitus mouentur, uultus mutantur, ora torquentur.
4.9. Période
LAVENCY, § 469
345. Formez une seule période à partir des groupes de phrases juxtaposées, puis
traduisez.
1. Eumenes neque magnas copias neque firmas habebat – et inexercitatae et non multo
ante erant contractae – aduentare autem dicebantur Hellespontumque transisse Antipater
et Craterus magno cum exercitu Macedonum, uiri cum claritate tum usu belli praestantes –
Eumenes intellegebat : « Si copiae meae cognouerint aduersus quos ducantur, non modo
non ibunt, sed simul cum nuntio dilabentur. »
2. Ibi Herculem, cibo uinoque grauatum, sopor oppresserat – pastor accola eius loci,
nomine Cacus, ferox uiribus, captus pulchritudine boum, auertere eam praedam uolebat – si
agendo armentum in speluncam compulisset, ipsa uestigia quaerentem dominum eo
deduxissent – auersos boues caudis in speluncam traxit.
3. Non mihi ab adulescentia suasi – nihil est in uita magno opere expetendum nisi laus
atque honestas – in ea autem persequenda omnis cruciatus corporis, omnia pericula mortis
atque exili parui sunt ducenda – numquam me pro salute uestra in tot ac tantas dimica-
tiones atque in hos profligatorum hominum cotidianos impetus obieci.
5.1. Versions
351. Les livres sibyllins
In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est. Anus hospita
atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit, nouem libros ferens, quos esse
dicebat diuina oracula ; eos uelle uenundare. Tarquinius pretium percontatus est. Mulier
nimium atque inmensum poposcit ; rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. Tum illa focu-
lum coram cum igni apponit, tris libros ex nouem deurit et ecquid reliquos sex eodem pretio
emere uellet regem interrogauit. Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum
iam procul dubio delirare. Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum
denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. Tarquinius ore iam serio atque
attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit,
libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio quam quod erat petitum pro omnibus. Sed
eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci uisam constitit. Libri tres,
in sacrarium conditi, Sibyllini appellati ; ad eos quasi ad oraculum quindecemuiri adeunt,
cum di immortales publice consulendi sunt.
AULU-GELLE, I, 19
inquit, oppido bonum, sed suauius Lesbium. » Id ubi dixit, nemini fuit dubium quin lepide
simul et uerecunde successorem illa uoce sibi, non uinum delegisset.
AULU-GELLE, XIII, 5
Atque ego statim Syracusanis — erant autem principes mecum — dixi me illud ipsum arbi-
trari esse quod quaererem. Inmissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum. Quo
cum patefactus esset aditus, ad aduersam basim accessimus. Apparebat epigramma exesis
posterioribus partibus uersiculorum dimidiatum fere. Ita nobilissima Graeciae ciuitas,
quondam uero etiam doctissima, sui ciuis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab
homine Arpinate didicisset.
CIC., Tusc. V, 64–66
ultimus, exemplum proscriptionis inuenit ut, in qua ciuitate petulantis conuicii iudicium
histrioni ex albo redditur, in ea iugulati ciuis Romani publice constitueretur auctoramen-
tum, plurimumque haberet qui plurimos interemisset, neque occisi hostis quam ciuis
uberius foret praemium fieretque quisque merces mortis suae. Nec tantum in eos qui contra
arma tulerant, sed in multos insontes saeuitum. Adiectum etiam ut bona proscriptorum
uenirent exclusique paternis opibus liberi etiam petendorum honorum iure prohiberentur
simulque, quod indignissimum est, senatorum filii et onera ordinis sustinerent et iura
perderent.
VELL. PAT., II, 28, 2–4
hiemisque causa tectis pro domibus utuntur. Iustitia gentis ingeniis culta, non legibus.
Nullum scelus apud eos furto grauius : quippe sine tecti munimento pecora et armenta
habentibus quid inter siluas superesset, si furari liceret ? Aurum et argentum non perinde
ac reliqui mortales adpetunt. Lacte et melle uescuntur. Lanae his usus ac uestium ignotus et,
quamquam continuis frigoribus urantur, pellibus tamen ferinis ac murinis utuntur. Haec
continentia illis morum quoque iustitiam edidit, nihil alienum concupiscentibus, quippe ibi-
dem diuitiarum cupido est, ubi et usus. Atque utinam reliquis mortalibus similis moderatio
abstinentiaque alieni foret ! profecto non tantum bellorum per omnia saecula terris omni-
bus continuaretur, neque plus hominum ferrum et arma quam naturalis fatorum condicio
raperet !
JUSTIN, II, 2, 3–15
familias primum locum tenet aedium atque in celebritate uersatur ? Quod multo fit aliter in
Graecia. Nam neque in conuiuium adhibetur nisi propinquorum, neque sedet nisi in interi-
ore parte aedium, quae gynaeconitis appellatur, quo nemo accedit nisi propinqua cogna-
tione coniunctus.
CORN. NÉP., Praef.
372. La bibliomanie
Studiorum, quae liberalissima inpensa est, tam diu rationem habet quam diu modum.
Quo innumerabiles libros et bybliothecas, quarum dominus uix tota uita indices perlegit ?
Onerat discentem turba, non instruit, multoque satius est paucis te auctoribus tradere quam
errare per multos. Quadraginta milia librorum Alexandriae arserunt ; pulcherrimum regiae
opulentiae monumentum alius laudauerit, sicut T. Livius, qui elegantiae regum curaeque
egregium id opus ait fuisse. Non fuit elegantia illud aut cura, sed studiosa luxuria, immo ne
studiosa quidem, quoniam non in studium, sed in spectaculum comparauerant, sicut pleris-
que ignaris etiam puerilium litterarum libri non studiorum instrumenta, sed cenationum
ornamenta sunt. Paretur itaque librorum quantum satis sit, nihil in apparatum. Vitiosum est
ubique quod nimium est. Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore
captanti, corpora conquirenti aut ignotorum auctorum aut inprobatorum et inter tot milia
librorum oscitanti, cui uoluminum suorum frontes maxime placent titulique ? Apud desi-
diosissimos ergo uidebis quidquid orationum historiarumque est, tecto tenus exstructa locu-
lamenta ; iam enim inter balnearia et thermas bybliotheca quoque ut necessarium domus
ornamentum expolitur. Ignoscerem plane, si studiorum nimia cupidine erraretur ; nunc ista
sacrorum opera ingeniorum in speciem et cultum parietum comparantur.
SÉN., Tr. an. 9, 4–7
planum iudicibus esset factum, aperto ostio, dormientes eos repertos esse, iudicio absoluti
adulescentes et suspicione omni liberati sunt. Nemo enim putabat quemquam esse qui, cum
omnia diuina atque humana iura scelere nefario polluisset, somnum statim capere potuis-
set, propterea quod qui tantum facinus commiserunt non modo sine cura quiescere, sed ne
spirare quidem sine metu possunt.
CIC., Rosc. Am. 64–65
Democritus, ciuitatis eiusdem ciuis, homo ante alios uirtutis et philosophiae gratia ueneran-
dus, cum egrederetur extra urbem, uidet eum cum illo genere oneris tam impedito ac tam
incohibili facile atque expedite incedentem, et prope accedit et iuncturam posituramque
ligni scite periteque factam considerat petitque ut paululum adquiescat. Quod ubi Protago-
ras ut erat petitum fecit atque itidem Democritus aceruum illum et quasi orbem caudicum
breui uinculo comprehensum ratione quadam quasi geometrica librari continerique
animaduertit, interrogauit quis id lignum ita composuisset et, cum ille a se compositum
dixisset, desiderauit uti solueret ac denuo in modum eundem collocaret. At postquam ille
soluit ac similiter composuit, tum Democritus animi aciem sollertiamque hominis non docti
demiratus : « Mi adulescens, inquit, cum ingenium bene faciendi habeas, sunt maiora melio-
raque quae facere mecum possis », abduxitque eum statim secumque habuit et sumptum
ministrauit et philosophias docuit et esse eum fecit quantus postea fuit.
AULU-GELLE, V, 3, 1–6
tristes diraeque noctes per metum uigilabantur ; uigiliam morbus et crescente formidine
mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis
oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine
domus totaque illi monstro relicta ; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis condu-
cere ignarus tanti mali uellet.
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta
uilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Vbi coepit
aduesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos
omnes in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne uacua
mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis ;
dein concuti ferrum, uincula moueri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offir-
mare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, aduentare et iam ut in
limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, uidet agnoscitque narratam sibi effigiem. Stabat
innuebatque digito similis uocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursus-
que ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod
prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu quasi grauis uin-
culis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas
et folia concerpta signum loco ponit. Postero die adit magistratus, monet ut illum locum
effodi iubeant. Inueniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aeuo terraque
putrefactum nuda et exesa reliquerat uinculis ; collecta publice sepeliuntur. Domus postea
rite conditis manibus caruit.
PL. J., Ep. VII, 27, 5–11
primo quidem conspectu aduenientis leonis territum sibi et pauefactum animum dixit. « Sed
postquam introgressus, inquit, leo, uti re ipsa apparuit, in habitaculum illud suum uidet me
procul delitescentem, mitis et mansues accessit et sublatum pedem ostendere mihi et porri-
gere quasi opis petendae gratia uisus est. Ibi, inquit, ego stirpem ingentem uestigio pedis
eius haerentem reuelli, conceptamque saniem uolnere intimo expressi, accuratiusque sine
magna iam formidine siccaui penitus atque detersi cruorem. Ille tunc mea opera et medela
leuatus, pede in manibus meis posito, recubuit et quieuit, atque ex eo die triennium totum
ego et leo in eadem specu eodemque cibo et uictu uiximus. Nam, quas uenabatur feras,
membra opimiora ad specum mihi subgerebat, quae ego ignis copiam non habens meridia-
no sole torrens edebam.
Sed ubi me, inquit, uitae illius ferinae iam pertaesum est, leone in uenatum profecto,
reliqui specum, et uiam ferme tridui permensus a militibus uisus adprehensusque sum et ad
dominum ex Africa Romam deductus. Is me statim rei capitalis damnandum dandumque ad
bestias curauit. Intellego autem, inquit, hunc quoque leonem, me tunc separato captum,
gratiam mihi nunc beneficii et medicinae referre. » Haec Apion dixisse Androclum tradit,
eaque omnia scripta circumlataque tabula populo declarata, atque ideo cunctis petentibus
dimissum Androclum et poena solutum leonemque ei suffragiis populi donatum. « Postea,
inquit, uidebamus Androclum et leonem loro tenui reuinctum urbe tota circum tabernas ire,
donari aere Androclum, floribus spargi leonem, omnes ubique obuios dicere : ‘Hic est leo
hospes hominis, hic est homo medicus leonis.’ »
APION, 616 F 5 Jacoby (= AULU-GELLE, V, 14, 5–30)
Vie de Cicéron
qui s’était allié à César, ami de Clodius, ne fit rien pour le sauver. Cicéron resta en exil en
Grèce, tant que Clodius fut tribun et jusqu’à ce qu’il en eut été rappelé à l’instigation d’un
autre tribun, Milon. Dès qu’il fut de retour, il se réconcilia avec Pompée, et lorsque celui-ci
eut été préposé à la charge de faire venir le blé en Italie, il partit en Sardaigne pour l’aider
dans sa tâche.
particulier, parce qu’il allait être privé d’un conseiller si fidèle. Anaxagoras lui découvrit son
visage mourant : « Ô Périclès, lui dit-il, ceux qui ont besoin d’une lampe ont soin d’y mettre
de l’huile. »
FÉNELON, Vies phil., Anaxagoras (OC VII, p. 34)
ROMULUS – Vous ne m’auriez pas parlé de la sorte impunément, quand nous tracions
notre ville.
RÉMUS – Il est vrai, et je ne l’ai que trop senti. Mais d’où vient que vous êtes descendu
ici ? On disait que vous étiez devenu immortel.
ROMULUS – Mon peuple a été assez sot pour le croire.
FÉNELON, Dial. morts VIII (Pléiade, p. 306–307)
périr, lui et son armée, quelque effort qu’il fît pour se retirer. Dites au même enfant que le
renard et le bouc descendirent au fond d’un puits pour y éteindre leur soif ; que le renard en
sortit s’étant servi des épaules et des cornes de son camarade comme d’une échelle ; au
contraire, le bouc y demeura pour n’avoir pas eu tant de prévoyance, et par conséquent il
faut considérer en toute chose la fin. Je demande lequel de ces deux exemples fera le plus
d’impression sur cet enfant. Ne s’arrêtera-t-il pas au dernier, comme plus conforme et moins
disproportionné que l’autre à la petitesse de son esprit ? Il ne faut pas m’alléguer que les
pensées de l’enfance sont d’elles-mêmes assez enfantines, sans y joindre encore de nouvelles
badineries. Ces badineries ne sont telles qu’en apparence ; car dans le fond elles portent un
sens très solide.
LA FONTAINE, Fables, Préf. (Pléiade, p. 8)
citoyen romain, depuis qu’il était tombé entre les mains des ennemis ; mais il ne refusa pas
de dire, comme particulier, ce qu’il pensait. Il déclara donc nettement qu’on ne devait point
songer à faire l’échange des prisonniers ; qu’un tel exemple aurait des suites funestes à la
république ; que, pour lui, à l’âge où il était, on ne devait compter sa perte pour rien ; au lieu
qu’ils avaient entre leurs mains plusieurs généraux carthaginois dans la vigueur de l’âge, et
capables de rendre encore à leur patrie de grands services. Ce ne fut point sans peine que le
sénat se rendit à un avis si généreux, et qui était sans exemple. Cet illustre exilé partit donc
de Rome pour retourner à Carthage, sans être touché ni de la vive douleur de ses amis, ni
des larmes de sa femme et de ses enfants ; et cependant il n’ignorait pas à quels supplices il
était réservé.
ROLLIN, Hist. anc. II, 2 (OC I, p. 108 Bères)
mieux être soumis à un prince et obéir à ses lois, moins rigides que vos mœurs. Vous savez
que, pour lors, vous pourrez contenter votre ambition, acquérir des richesses et languir
dans une lâche volupté, et que, pourvu que vous évitiez de tomber dans les grands crimes,
vous n’aurez pas besoin de la vertu. »
MONTESQUIEU, Lettres pers., 14
Il faut prendre à la lettre les textes anciens, le plus qu’il est possible. Si Tite-Live raconte
le miracle de l’augure Névius, nous sommes tenus de croire, non pas que le miracle a été
opéré, mais que les contemporains et toutes les générations suivantes ont cru à ce miracle,
et c’est là un fait historique de grande conséquence. Lorsque ailleurs Tite-Live fait dire à un
général romain, en un long discours, que les dieux sont irrités contre un ennemi qui a négli-
gé ou violé une loi religieuse, ne disons pas que Tite-Live a imaginé ce discours pour embel-
lir un récit et faire briller son talent d’orateur ; nous devons croire que, dans ce discours, il a
reproduit les pensées qui étaient ordinaires au temps dont il parle.
FUSTEL DE COULANGES, Quest. hist., p. 407–408
sa foi. Il avait une grande connaissance du monde, acquise dans la fréquentation de toutes
sortes de compagnies. Cette expérience l’aurait beaucoup servi dans les histoires romaines
qu’il eût sans doute composées, à l’exemple de M. Rollin, si le loisir et le temps ne lui eussent
fait défaut, et si sa vie eût été mieux assortie à son génie. Ce que je rapporterai d’un si excel-
lent homme fera l’ornement de ces mémoires. Et comme Aulu-Gelle, qui conféra les plus
beaux endroits des philosophes en ses Nuits attiques, comme Apulée, qui mit dans sa
Métamorphose les meilleures fables des Grecs, je me donne un travail d’abeille et je veux
recueillir un miel exquis. Je ne saurais néanmoins me flatter au point de me croire l’émule
de ces deux grands auteurs, puisque c’est uniquement dans les propres souvenirs de ma vie,
et non dans d’abondantes lectures, que je puise toutes mes richesses. Ce que je fournis de
mon propre fonds, c’est la bonne foi. Si jamais quelque curieux lit mes mémoires, il recon-
naîtra qu’une âme candide pouvait seule s’exprimer dans un langage si simple et si uni. J’ai
toujours passé pour très naïf dans les compagnies où j’ai vécu. Cet écrit ne peut que conti-
nuer cette opinion après ma mort.
FRANCE, Reine Pédauque, I (Pléiade, p. 4–5)
* *
Pour terminer, voici trois extraits d’œuvres du XVIe s. écrites dans une langue érudite et
réputée difficile, le « moyen français ». Passé le dépaysement que provoque, il est vrai, l’ortho-
graphe étymologique, le vocabulaire désuet et la syntaxe vieillie, cette langue apparaît comme
l’expression d’une pensée qui procède autant du latin que du français. C’est pourquoi de tels
textes se prêtent finalement assez bien à l’exercice du thème littéraire.
Le premier extrait est une traduction de Plutarque librement adaptée par Amyot (1513–
1593) ; les deux autres, de Montaigne (1533–1592), sont donnés en version originale et suivis
d’une adaptation moderne en guise d’éclaircissement (A. Lanly, Quarto, 2009).
venue, Philippus entra dedans la chambre avec les autres privés amis du Roy, portant en sa
main le gobelet où estoit la médecine. Alexandre adonc luy donna la lettre, et prit au mesme
instant le gobelet de la médecine franchement, sans monstrer qu’il eust doute ou soupçon de
rien.
AMYOT, trad. de PLUT., Alex., 32–33
Son armée étant quelque peu effrayée par le bruit qui courait à propos des grandes
forces que le roi Juba amenait contre lui, au lieu de combattre l’opinion que ses soldats en
avaient conçue en dépréciant les moyens de son ennemi, après les avoir fait rassembler
pour les rassurer et leur donner courage, il prit une méthode qui était tout le contraire de
celle que nous employons d’habitude : il leur dit, en effet, de ne plus se mettre en peine de
s’informer des forces que menait l’ennemi et qu’il avait eu à ce sujet un renseignement très
sûr ; et alors il leur en donna un nombre dépassant de beaucoup et la vérité et le bruit qui
courait à ce sujet dans l’armée, suivant ce que conseille Cyrus dans Xénophon : la tromperie
n’est, en effet, pas aussi grande [pour les soldats] de trouver les ennemis en réalité plus
faibles qu’on ne s’y était attendu que, les ayant jugés faibles, de les trouver, après, à la vérité
bien forts.
Il habituait surtout ses soldats à obéir simplement, sans se mêler de contrôler les
desseins de leur chef ou d’en parler : il ne les leur comuniquait que sur le point de leur
exécution, et il prenait plaisir, s’ils en avaient découvert quelque chose, à changer immédia-
tement d’avis pour les tromper ; et souvent, à cet effet, ayant désigné quelque lieu pour le
Chapitre 5. Versions et thèmes de révision 203
Un esclave (de Plutarque), méchant homme et vicieux, mais qui avait les oreilles quelque
peu abreuvées des leçons de la philosophie, ayant été, pour quelque faute qu’il avait commi-
se, dévêtu sur l’ordre du maître, et alors qu’on le fouettait, grommelait au commencement
que c’était injuste et qu’il n’avait rien fait ; mais à la fin se mettant à crier et à injurier bien
véritablement son maître, il lui reprochait de n’être pas philosophe, comme il s’en vantait ;
[il lui criait] qu’il lui avait souvent entendu dire qu’il était laid de se mettre en colère, et mê-
me qu’il avait fait un livre de cela ; et que le fait qu’alors, plongé tout entier dans la colère, il
le faisait si cruellement battre, démentait complètement ses écrits. À cela Plutarque, très
froidement et très calme, répliqua : « Comment, rustre ! À quoi jugese que je sois à présent
en colère ? Mon visage, ma voix, mon teint, ma parole te donnent-ils quelque signe que je
sois hors de mes gonds ? Je ne pense avoir ni les yeux farouches, ni le visage troublé ni des
cris effroyables. Est-ce que je rougis ? Est-ce que je suis écumant ? M’échappe-t-il de dire une
chose que je puisse avoir à regretter ? Est-ce que je tressaille ? Est-ce que je frémis d’irri-
tation ? Car, à te le dire, ce sont là les vrais signes de la colère. » Et puis, se tournant vers
celui qui maniait le fouet : « Continuez, lui dit-il, votre tâche, pendant que celui-ci et moi
nous discuterons. »
Ibid. (Quarto, p. 867)
► Corrigés
► Chapitre 1
Syntaxe d’accord
les victoires sont choses fortuites. — 13. Voici les Athéniens, chez qui, pense-t-on, la civilisa-
tion, la science, la religion, l’agriculture, le droit, les lois sont nées. — 14. Pourquoi traquez-
vous ce maigre butin, vous qui pouvez être dès maintenant les plus riches des hommes ?
1. triplex : N. M. sg., épith. détachée de acies — 2. frequens : N. M. sg., épith. détachée du sujet de
audiui — 3. liberi : N. M. pl., attr. du sujet umeri (M.) avec accord de proximité — 4. caecos : Acc. M.
pl., attr. du COD eos — 5. commune : N. Nt. sg. substantivé, attr. du sujet appetitus — 6. multae : N.
F. pl., épith. de facetiae ; multus : N.M.sg., épith. de lepos — 7. comparantem : Acc. M. sg., apposé du
sujet non exprimé de ducere — 8. exstincti : N. M. pl., épith. de Scipiones (M.), apposé de fulmina
(Nt.) — 9. neglegenti : D., attr. de mihi — 10. collocatos (esse) : Acc. M. pl., accord au M. (mimos et
mimas) — 11. praemisso : Abl. M. sg., accord de proximité avec le sg. equitatu — 12. fortuita : N. Nt.
pl. substantivé, attr. des sujets secundae res, honores, imperia, uictoriae — 13. ortae : N. F. pl., attr.
du sujet leges avec accord de proximité — 14. fortunatissimos : Acc. M. pl., attr. de quibus.
1.4. Récapitulation
4. 1. Les soldats manifestent et ont manifesté un profond attachement pour l’autorité du
sénat et la liberté du peuple romain. — 2. Toute erreur ne doit pas être qualifiée de sottise.
— 3. Toute erreur ne doit pas être qualifiée de sottise. — 4. Je vois que tous vos visages et
tous vos regards sont tournés vers moi. — 5. C’est pure folie de placer ses espoirs de salut
dans la fuite. — 6. La paix et la concorde profitent aux vaincus ; pour les vainqueurs, ce
Chapitre 1. Syntaxe d’accord – Corrigés 209
sont seulement de beaux moments. — 7. Les uns massacrent les ennemis, d’autres occupent
les portes. — 8. Les esprits les plus légers préféraient une nouvelle alliance. — 9. La place
de Corioles fut prise. — 10. La honte est (chose) pire que la douleur. — 11. Quand les
circonstances et la nécessité l’exigent, il faut préférer la mort à la servitude. — 12. Orgé-
torix convainquit ses concitoyens de sortir de leur pays. — 13. Ce fut non seulement
Athènes, mais toute la Grèce qui fut libérée. — 14. Toutes les mers et les terres étaient
ouvertes aux Romains. — 15. César fit reconstruire aux Helvètes les places et les bourgs
qu’ils avaient incendiés. — 16. La Marne et la Seine séparent la Gaule de la Belgique. —
17. Être inconstant et toujours changeant que la femme ! — 18. Le roi et la flotte royale sont
partis ensemble. — 19. Tout le reste de la flotte s’échappa. — 20. C’est soit la peur, soit le
droit bafoué qui t’a contraint. — 21. Mon père et ma mère sont morts. — 22. On tua deux
mille quatre cents ennemis, on fit moins de deux mille prisonniers. — 23. La foule est ainsi
faite : ou bien elle se soumet avec servilité, ou bien elle commande avec arrogance ; la
liberté, qui se situe entre les deux, elle ne sait ni l’instaurer posément, ni s’y tenir. —
24. Nous voyons toutes les terres et les mers obéir à l’intérêt de l’homme. — 25. Les
meneurs du complot furent fouettés et décapités. — 26. Nous sommes voués à la mort, nous
et nos œuvres. — 27. Chose funeste que le loup pour les étables, que les orages pour les
moissons mûres. — 28. Des envoyés d’Alexandre apportèrent à Xénocrate cinquante
talents, ce qui représentait à cette époque, notamment à Athènes, une somme énorme. —
29. À un commerçant qui le consultait sur la façon de partager un navire avec son associé,
on rapporte que le jurisconsulte Cascellius répondit : « Si tu partages le navire, ni toi ni ton
associé n’en aurez plus. »
1. carissima : sg., accord de proximité avec libertas — 2. dicendus : M., accord grammatical avec
le nom error (M.) — 3. dicenda : F., accord par attraction avec le nom stultitia (F.) — 4. conuersos :
M., accord de proximité avec le nom oculos (M.) — 5. ea : F., accord en genre par attraction avec le
nom dementia (F.) — 6. utilia, pulchra : adj. substantivés au Nt., attr. des sujets pax et concordia (F.)
— 7. caedunt, occupant : pl., accord sylleptique avec le sg. pars — 8. malebant : pl., accord
sylleptique avec le pron. sg. quisque — 9. captum : Nt., accord grammatical avec le nom oppidum
(Nt.) — 10. peius : adj. substantivé au Nt., attr. du sujet turpitudo (F.) — 11. postulat : sg., accord de
proximité avec necessitas — 12. exirent : pl., accord sylleptique avec le sg. ciuitas (= ciues) —
13. liberata : F., accord de proximité avec Graecia (F.) — 14. cuncta : Nt., accord de proximité avec
maria (Nt.) — 15. quos : M., accord grammatical en cas de noms M. et Nt. coordonnés (oppida, Nt. ;
uicos, M.) — 16. diuidit : sg., accord de proximité avec Sequana) — 17. uarium, mutabile : adj. subs-
tantivés au Nt., attr. du sujet femina (F.) — 18. profecti sunt : M., accord grammatical en cas de noms
M. et F. coordonnés (rex, M. ; classis, F.) — 19. fugerunt : pl., accord sylleptique avec le sg. classis —
20. subegit : sg., accord de proximité avec iniuria — 21. mortui : M., accord grammatical en cas de
noms M. et F. coordonnés (pater, M. ; mater, F.) — 22. caesa : Nt., accord grammatical avec le nom
duo milia quadringenti (Nt.) ; capti : M., accord sylleptique avec le sujet duo milia (Nt.) — 23. ea : F.,
accord en genre par attraction avec le nom natura (F.) ; sciunt : pl., accord sylleptique avec le sg.
multitudinis — 24. omnis (= omnes) : M., accord de proximité avec agros (M.) ; parentia : Nt., accord
de proximité avec maria (Nt.) — 25. caesi, percussi : M., accord sylleptique avec le nom Nt. capita (=
homines) — 26. debemur : accord à la 1re pers., qui l’emporte sur la 3e (nostra) — 27. triste : adj.
substantivé au Nt., attr. des sujets (lupus, M. ; imbres, M.) — 28. quae : F., accord en genre par
attraction avec le nom pecunia (F.) — 29. habebitis : accord à la 2e pers., qui l’emporte sur la 3e pers.
5. 1. Ista bella fabula ! — 2. Villa et mancipia uenierunt (ou uendita sunt). — 3. Domus
agrique populata sunt. — 4. Redde mihi calceos et uestem quae tibi commodaui. —
5. Oppidum Alesia captum est post acrem obsidionem et proelia. — 6. Iupiter et Iuno et alii
210 Maîtrise du latin par la pratique
dei deaeque in deorum indigetum numero relati sunt. — 7. Bellum et inopia nobis funesta
fuerunt ; nam complura oppida et pagi deleta sunt, magna pars uirorum interfecti, mulieres
et pueri fame mortui. — 8. Quaedam gentes cruda carne et piscibus uescuntur. — 9. Illam
temeritatem non uirtutem appello. — 10. Hic eximiae est honestatis et ingenii. —
11. Artifices Graeci miranda aedificia et statuas fecerunt. — 12. Bella intestina, neces rapi-
naeque Catilinae grata erant. — 13. Serui armaque tradenda tuerunt. — 14. Cupiditas et
iustitia inter se repugnant. — 15. Quindecim milia Romanorum caesi (ou caesa) sunt. —
16. Rarum est abstinentia. — 17. Nec aurum nec potentia hominem beatum facit.
► Chapitre 2
15. C. Caesaris : compl. du nom domus (G. possessif) ; clarissimi et fortissimi uiri : apposé de
C. Caesaris — 16. Dianae : compl. du nom simulacrum (G. explicatif) ; ex aere : compl. du nom simu-
lacrum (ex + Abl., « tiré de ») — 17. ex Gallis : compl. du pron. quidam (ex + Abl., équivalent du G.
partitif) ; eorum dierum : compl. du nom consuetudine (G. possessif) ; itineris : compl. du nom consue-
tudine (G. possessif) ; nostri exercitus : compl. du nom itinere (G. subjectif) — 18. peccandi : compl.
du nom illecebra (G. explicatif) ; impunitatis : compl. du nom spes (G. objectif) — 19. mira magni-
tudine : compl. du nom serpentem (Abl. de qualité) — 20. qua facie : attr. du sujet non exprimé de
fuit (Abl. de qualité) ; crassis suris : attr. du sujet (Abl. de qualité) ; magno capite : attr. du sujet (Abl.
de qualité) ; acutis oculis : attr. du sujet (Abl. de qualité) ; ore rubicundo : attr. du sujet (Abl. de quali-
té) ; magnis pedibus : attr. du sujet (Abl. de qualité) — 21. sui : compl. du nom memoria (G. objectif).
7. 1. Seneca, uir summi ingenii et scientiae, Neronem docuit. — 2. Quid libertate dul-
cius ? Quid licentia turpius ? — 3. Quis uestrum ignorat Ciceronem oratorem summi ingenii
fuisse ? — 4. Magni animi uirorum auctoritas sequenda est. — 5. Ille magni ingenii poeta !
— 6. Quis uestrum in hoc libro quicquam esse pulchri existimat ? — 7. Non possum cre-
dere uirum tam singularis uirtutis in timore uersari. — 8. Cicero sibi magnam eloquentiae
famam comparauit. — 9. In illo templo erat marmoreum signum eximia forma. —
10. Hannibal tunc puer erat nouem annorum. — 11. Magna fuit Ciceronis auctoritas post
Catilinae coniurationem. — 12. Mea tui caritate incitatus sum.
sénat, ni même celle des dieux. — 36. De même qu’un tempérament est plus sujet à telle
maladie, de même telle âme est plus encline à tel vice.
1. furoris, sceleris, arrogantiae : G., compl. de plenus — 2. audiendi : G., compl. de studiosus —
3. rationis : G., compl. de particeps — 4. nostri : G. de nos, compl. de similibus — 5. Sulpicio : D.,
compl. de dissimile — 6. fletu : Abl., compl. (2e terme) de turpius — 7. inediae, algoris, uigiliae : G.,
compl. de patiens ; alieni, sui : G. sg, compl. de adpetens et profusus ; eloquentiae, sapientiae : G.,
compl. des adv. satis et parum — 8. litterarum : G., compl. de perstudiosum — 9. eloquentium : G.,
compl. du superl. peritissimus ; iuris : G., compl. de peritissimus ; peritorum : G., compl. de eloquentis-
simus ; iuris : G., compl. de peritorum — 10. ab… defensoribus : Abl., compl. de uacuum — 11. hoc :
Abl. Nt., compl. (2e terme) de peius — 12. tui : G. du pron. tu, compl. de similem — 13. cognitione :
Abl., compl. de digna — 14. Graeci : N., 2e terme de compar. (sujet de inuenerunt non exprimé) —
15. amicorum : G., compl. de communia — 16. custodia : Abl., compl. de dignum — 17. prudentia :
Abl., compl. de fretus — 18. clementia : Abl., compl. (2e terme) de dignius — 19. opinione : Abl.,
compl. (2e terme) de maiorem — 20. ad… iustitiam : Acc., compl. de nati — 21. aetati : D., compl. de
communis — 22. ad… libidinem : Acc., compl. de procliuior — 23. aleatoribus : Abl., compl. de
referta ; ebriorum : G., compl. de plena — 24. rationis, orationis : G., compl. de expertes — 25. prae-
dae : G., compl. de participes — 26. pedes : Acc., compl. de latas (étendue) — 27. adulescentibus : D.,
compl. de aptius — 28. ad… multitudinem : compl. de idoneus — 29. naturae : D., compl. de aptum
— 30. intellegentia : Abl., compl. de fretus — 31. terra : N., 2e terme de compar. (sujet de est non
exprimé) — 32. cui : D., compl. de par — 33. gloriae, laudis : G., compl. de appetentes et auidi —
34. praesidio, copiis : Abl., compl. de nuda et referta — 35. legum, maiestatis, deorum : G., compl. de
metuens — 36. ad… morbum : compl. de procliuior ; ad… uitia : compl. de propensior.
9. 1. Milites omnium ducis periculorum participes erant. — 2. Romani saepe rei milita-
ris peritiores erant quam litterarum. — 3. Cato senex litterarum Graecarum studiosissimus
fuit. — 4. Cicero adrogantia uacuus non erat ; nonnulli quidem eum parem Demostheni
putant. — 5. Ambitio mala Caesari funesta fuit ; quod uitium multorum clarorum uirorum
commune est. — 6. Malus rex mali gubernatoris similis est. — 7. Alii ad imperandum, alii
ad parendum nati sunt. — 8. Omnia uerorum amicorum communia. — 9. Vt Aesopo
uidetur lingua et utilissimum et perniciosissimum est homini. — 10. Belgae Germanis fini-
timi erant quibuscum bellum saepius gerebant quam cum ceteris gentibus. — 11. Libertatis
amor omnium populorum communis est. — 12. Oppidum totum nudum praesidio erat. —
13. Rerum scriptorem ira odioque uacuum esse decet. — 14. Solus ex omnibus animalibus
homo ratione praeditus est. — 15. Italia omnis generis opibus diues erat. — 16. Sunt miseri
quibus fortuna aduersa fuit quique nudi sunt et rebus maxime necessariis ad uiuendum. —
17. Maiores nostri paruo contenti erant. — 18. Caesar in Ambiorigem beneuolentissimum
se praebuerat. — 19. Nihil Catilinae iucundius erat quam cum sceleratis consuetudo. —
20. Fit ut res aduersae diuitibus molestiores quam pauperibus sint.
14. Je te le demande. — 15. Varron arma ses troupes et leur fit passer la rivière. — 16. Pour
ma part, je suis de ton avis. — 17. Nous n’entendons pas les leçons que nous donne la
nature. — 18. Quel tort cela me cause-t-il ? — 19. Je ferai ce qu’on m’a demandé. — 20. J’ai
horreur de l’ingratitude. — 21. Celui qui fait la course du stade doit s’employer à gagner. —
22. Tes plaisanteries m’ont fait rire.
1. nos, rem publicam : Acc. exclamatifs — 2. uiros : attr. du COD eos — 3. ius iurandum : COD
(interne) du verbe trans. iuraui — 4. inimicos : COD du verbe trans. ulcisci — 5. te : COD du verbe
trans. fallet — 6. id, parentes suos : double Acc., compl. du verbe trans. orabant (parentes suos,
COD ; id, Acc. de relation) — 7. uoltum : COD du verbe trans. horret — 8. rem ridiculam : Acc.
exclamatif — 9. neminem : COD du verbe trans. riseris — 10. canem : COD du verbe trans. caue —
11. grauem acerbamque fortunam : Acc. exclamatif — 12. uitam : COD (interne) du verbe trans.
uiuere — 13. mortem, omnes : double Acc., compl. du verbe trans. celauit (omnes, COD ; mortem,
Acc. de relation) — 14. id, te : double Acc., compl. du verbe trans. rogo (te, COD ; id, Acc. de relation)
— 15. copias : COD du verbe trans. traduxit ; flumen, compl. de prop. (lieu à l’Acc. seul) d’un verbe
composé de tra(ns)- — 16. illud : Acc. de relation, compl. du verbe intrans. adsentior — 17. ea : COD
du verbe trans. audimus ; quae : Acc. de relation, compl. du verbe trans. monemur — 18. quid, me :
double Acc., compl. du verbe trans. laedunt (me, COD ; quid, Acc. de relation) — 19. illud : COD du
verbe trans. faciam ; quod : Acc. de relation, compl. du verbe trans. rogatus sum — 20. crimen : COD
du verbe trans. horreo — 21. stadium : COD (interne) du verbe trans. currit — 22. ioca tua : COD du
verbe trans. risi.
2.3.2. Génitif
12. 1. À Syracuse se trouve le palais qui était celui du roi Hiéron. — 2. Je regrette mon
erreur. — 3. C’est la marque d’un bon juge de fonder sa déduction sur de petits éléments.
— 4. Vous avez un chef qui se souvient de vous, qui s’oublie lui-même. — 5. Personne n’a
pitié de moi. — 6. Il appartient au sage de ne rien faire qu’il puisse regretter. — 7. Je
m’estime coupable d’indolence et de lâcheté. — 8. Je m’arrangerai pour qu’il se souvienne
toujours de ce jour et de cet endroit, et de moi. — 9. En plein procès, il renforçait le soupçon
de cupidité dont on l’accusait. — 10. Miltiade, échappant à la peine capitale, fut condamné
à une amende. — 11. Il est des hommes qui n’éprouvent ni gêne ni dégoût de leur infamie.
— 12. J’éprouve chagrin et dégoût devant les mœurs de mes concitoyens. — 13. J’ai grand
intérêt à ce que mes activités passées te soient connues. — 14. La gravité de la maladie fait
que nous avons besoin d’un médicament. — 15. Il importe beaucoup que tous agissent avec
droiture. — 16. Personne n’y a plus intérêt que toi. — 17. Tout homme peut se tromper ;
seul l’imbécile persévère dans l’erreur. — 18. Je croyais jadis que mon devoir était de
parler librement. — 19. Si quelqu’un devait considérer qu’il n’existe aucun bien en dehors
de la vertu, c’était bien toi. — 20. Nous avons considéré les Carthaginois comme étant sous
notre protection, alors qu’ils étaient accablés par la guerre d’Afrique.
Chapitre 2. Syntaxe des cas – Corrigés 215
1. regis Hieronis : compl. du verbe fuit (G. possessif) — 2. me : Acc., compl. du verbe
paenitet (Acc. de relation) ; erroris mei : compl. du verbe paenitet (G. de relation) — 3. boni iudicis :
compl. du verbe est (G. possessif) — 4. uestri, sui : compl. des adj. memorem, oblitum (G. objectif) —
5. mei : compl. du verbe miseret (G. de relation) ; neminem : compl. du verbe miseret (Acc. de rela-
tion) — 6. sapientis : compl. de l’adj. proprium ; quod : compl. du verbe paenitere (Acc. de relation)
— 7. inertiae nequitiaeque : compl. du verbe condemno (G. de relation) — 8. huius diei locique
meique : compl. du verbe meminerit (G. de relation) — 9. cuius : compl. du verbe insimulabatur (G.
de relation) — 10. capitis : compl. du participe absolutus (G. de relation) ; pecunia : compl. de prop.
avec multatus est (Abl. instrumental) — 11. quos : compl. des verbes pudeat et taedeat (Acc. de
relation) ; infamiae suae : compl. des verbes pudeat et taedeat (G. de relation) — 12. morum : compl.
des verbes piget et taedet (G. de relation) — 13. magni : compl. du verbe interest (G. estimation) ;
mea : compl. du verbe interest (Abl. de relation ; emploi figé au F. sg.) — 14. morbi : compl. du nom
grauitas (G. déterminatif) ; medicinae : compl. du verbe egere (G. partitif) — 15. multum : compl. du
verbe interest (Acc. adverbial) ; omnium : compl. du verbe interest (G. de relation) — 16. nullius :
compl. du verbe interest (G. de relation) ; tua : compl. du verbe interest (Abl. de relation ; emploi figé
au F. sg.) — 17. cuiusuis hominis, nullius, insipientis : compl. du verbe est (G. possessifs) —
18. meum : Acc. N. sg. de l’adj.-pron. meus, attr. du sujet (prop. infin. loqui) de esse — 19. cuius-
quam : compl. du verbe erat (G. possessif) ; tuum : Acc. N. sg. de l’adj.-pron. tuus, attr. du sujet (prop.
infin. nihil… ducere) de erat — 20. tutelae nostrae : compl. du verbe esse non exprimé (G. possessif).
13. 1. Nullius umquam Atticum pertaesum est incepti. — 2. Nisi istum sceleratum capi-
tis damnaueritis, uos aliquando misericordiae paenitebit. — 3. Lacedaemonios non pudi-
tum est a Persis auxilium petere. — 4. Nostra interest ueterum contentionum obliuisci et
solum meminisse imminentis periculi. — 5. Senatus decreuit ut omnia bona coniuratorum
publicarentur. — 6. Iuuenes de rebus gestis maiorum admoneamus. — 7. Nullius magis
quam tua intererat te diligenter laborare. — 8. Ouidius poeta culpae nobis ignotae exsilio
damnatus est. — 9. Militum non est de ducis imperatis iudicare. — 10. Non meum est tibi
in ista re consilium dare. — 11. Ad Romanam potestatem intererat Carthaginem quam pri-
mum deleri. — 12. Misereamur eorum quos paenitet. — 13. Malo, aiebat Alexander, me
fortunae pigeat quam uictoriae pudeat. — 14. Animus in somno praeterita meminit. —
15. Omnia quae uxoris erant mariti fiunt nomine dotis. — 16. Nonne pudet uos eorum obli-
uisci qui uestri meminerunt ? — 17. Vos aliquando paenitebit sociorum misertos non esse.
— 18. Vendo meum non pluris quam ceteri, fortasse etiam minoris.
2.3.3. Datif
14. 1. Vous êtes, je le déclare, nés pour la patrie. — 2. Comment as-tu osé me mentir à
moi ? — 3. S’il me naît un fils, qu’il soit mon héritier. — 4. Alors que je désirais porter
remède à la guerre civile, les passions avides de certains hommes m’en ont empêché. —
5. Je hais Rome et elle me hait. — 6. Mon arrivée n’a occasionné ni désagrément ni dépense
à personne. — 7. Calidius accusait Q. Gallius d’avoir voulu l’empoisonner. — 8. La défaite
navale du consul frappa son esprit d’une crainte religieuse. — 9. Aimons notre pays,
protégeons les honnêtes gens, ne nous préoccupons pas des résultats immédiats, mettons-
nous au service de la gloire de la postérité. — 10. Il laissa cinq cohortes pour la garde du
camp. — 11. Il envoya la troisième ligne pour soutenir nos hommes en difficulté. —
12. César avait soin de préserver la dignité de Cicéron. — 13. Tous deux furent souvent
menacés de mort. — 14. Tu m’as félicité de l’affluence de ce jour-là. — 15. Après le meurtre
de César, M. Brutus, brandissant bien haut son poignard couvert de sang, cria le nom de
216 Maîtrise du latin par la pratique
Cicéron et le félicita pour la liberté retrouvée. — 16. Toujours dans un État, ceux qui n’ont
rien jalousent les honnêtes gens. — 17. Ils fixèrent le jour de la réunion. — 18. À vrai dire,
ce sont les grands domaines qui ont mené l’Italie à sa perte. — 19. Le mérite est le seul bien
qu’on ne puisse ni donner ni recevoir en cadeau. — 20. Ils choisirent cet endroit pour s’y
installer. — 21. Qu’ils arrêtent de tenir sans cesse des propos qui peuvent nous faire tort à
tous, nous déshonorer, attirer sur nous tous l’hostilité et le déshonneur. — 22. Pour
certains, contrairement à la loi de la nature, le corps est une source de joie, l’âme une cause
de peine. — 23. La chance vient en aide à la bravoure (fr. La chance sourit aux audacieux).
— 24. Pour les barbares, la loyauté dépend des circonstances. — 25. Les succès, tout le
monde les revendique pour soi, les revers, on les impute à un seul. — 26. L’homme est un
loup pour l’homme.
1. patriae : compl. du verbe esse natos (D. d’avantage) — 2. mihi : compl. du verbe mentiri (D.
COI) — 3. mihi : compl. du verbe genitur (D. d’avantage) ; mihi : compl. du verbe esto (D. d’avantage)
— 4. ciuili discordiae : compl. du verbe intrans. mederi (D. COI) ; impedimento, mihi : compl. du
verbe fuerunt (double D. : mihi, D. d’avantage ; impedimento, D. de but) — 5. odio, Romanis : compl.
du verbe fuerunt (double D. : Romanis, D. d’avantage ; odio, D. de but) — 6. nemini, labori, sumptui :
compl. du verbe fuit (double D. : nemini : D. d’avantage ; labori, sumptui : D. de but) — 7. Q. Gallio,
crimini : double D., compl. du verbe dedit (Q. Gallio, D. d’avantage ; crimini : D. de but) ; sibi : compl.
du verbe parauisse (D. COI) — 8. animo : compl. du verbe incussit (D. COI) — 9. bonis : compl. du
verbe consulamus (D. COI) ; gloriae : compl. du verbe intrans. seruiamus (D. COI) — 10. castris
praesidio : compl. du verbe reliquit (double D. : castris, D. d’avantage ; praesidio, D. de but) —
11. laborantibus nostris, subsidio : compl. du verbe trans. misit (double D. : laborantibus nostris, D.
d’avantage ; subsidio, D. de but) — 12. Caesari curae : compl. du verbe erat (double D. : Caesari, D.
d’avantage ; curae, D. de but) — 13. utrique : compl. du verbe est minitatus (D. COI) ; mortem :
compl. du verbe est minitatus (Acc. COD) — 14. mihi : compl. du verbe gratulatus es (D. COI) ;
celebritatem : compl. du verbe gratulatus es (Acc. COD) — 15. ei : compl. du verbe est gratulatus (D.
COI) ; libertatem : compl. du verbe est gratulatus (Acc. COD) — 16. quibus : compl. du verbe sunt (D.
possession) ; bonis : compl. du verbe intrans. inuident (D. COI) — 17. concilio : compl. du verbe
constituerunt (D. de but) — 18. confitentibus : compl. du verbe perdidere (D. d’avantage) —
19. dono : compl. des verbes datur et accipitur (D. de but) — 20. sibi, domicilio : compl. du verbe
delegerunt (double D. : sibi, D. d’avantage ; domicilio, D. de but) — 21. detrimento, maculae, inuidiae,
infamiae, nobis omnibus : compl. du verbe esse (double D. : nobis omnibus, D. d’avantage ; detrimen-
to, maculae, inuidiae, infamiae D. de but) — 22. quibusdam, uoluptati, oneri : compl. du verbe est
(double D. : quibusdam, D. d’avantage ; uoluptati, oneri : D. de but) — 23. fortudini, adiumento :
compl. du verbe est (double D. : fortudini, D. d’avantage ; adiumento : D. de but) — 24. barbaris :
compl. du verbe intrans. pendet (D. d’avantage) — 25. sibi : compl. du verbe uindicant (D. d’avan-
tage) ; uni : compl. du verbe imputantur (D. COI) — 26. homini : compl. du verbe est (D. d’avantage).
15. 1. Studium discendi nobis innatum est. — 2. Clades Cannensis magnae sollicitudini
Romanis fuit. — 3. Multis paupertas dedecori est. — 4. Nemini Fortuna parcit. —
5. Hannibal Romanae potestati celere exitium minabatur. — 6. In antiquis fabulis dei
mortalibus auxiliabantur. — 7. Scipioni Africano cognomen datum est. — 8. Amici
orationem Ciceroni gratulati sunt. — 9. Alcibiadi fuit canis notus. — 10. Quam celerrime
hoc mihi perficite. — 11. Libentes eis blandimur qui nobis fauent. — 12. Ne parcamus
operae ut rei publicae medeamur. — 13. Odio sunt mihi mali et ego malis. — 14. Praestat
malis prodesse quam bonis deesse. — 15. Honestas incolumitati praestat.
Chapitre 2. Syntaxe des cas – Corrigés 217
2.3.4. Ablatif
16. 1. Toute sanction doit être exempte d’insulte. — 2. Ce fardeau que nous avons tous
deux en commun, je veux que toi et moi en soyons débarrassés. — 3. Tu me délivreras
d’une grande crainte. — 4. À quel crime tes mains ont-elles jamais renoncé ? — 5. Vous
devez prier les dieux pour qu’ils défendent cette ville contre les menées sacrilèges de la lie
des citoyens. — 6. Le bon citoyen, rien ne l’empêche de défendre la république. —
7. J’invoquerai quantité d’exemples. — 8. En peu de temps, il prit possession de toute la
région. — 9. Ils veulent s’emparer du pouvoir. — 10. Chevaux, armes, hommes, argent,
voilà comment Hamilcar enrichit toute l’Afrique. — 11. Les Helvètes se vantaient avec
insolence de leur victoire. — 12. Je n’ai pas besoin de blé. — 13. J’ai besoin de livres. —
14. Le voyageur n’est pas toujours tué par le brigand, parfois c’est même le brigand qui l’est
par le voyageur. — 15. Il nous fallait endurer beaucoup de maux. — 16. Pompée a octroyé
la citoyenneté à Théophane, l’historien de ses exploits. — 17. Catilina, issu d’une famille
noble, avait une grande vigueur tant intellectuelle que physique. — 18. J’ai eu grand plaisir
à lire ta lettre. — 19. J’ai reçu deux lettres de toi. — 20. La plupart des Gaulois, quand ils
sont écrasés par les dettes ou le poids des impôts, se mettent comme esclaves au service des
nobles. — 21. La ferme possède en abondance des porcs, des chevreaux, des agneaux, des
poules, du lait, du fromage, du miel. — 22. Les avantages dont nous usons et la lumière
dont nous jouissons, nous voyons qu’ils nous sont accordés par Jupiter. — 23. Épicure a dit
que l’absence de douleur était le souverain bien. — 24. Arioviste a interdit toute la Gaule
aux Romains. — 25. Moins on a besoin de richesses, plus on en jouit. — 26. Dis-toi bien une
seule chose : ce que mes forces pourront accomplir, ma réflexion prévoir, mon influence
inspirer, tout cela sera toujours au service de l’État.
1. contumelia : compl. du verbe intrans. uacare (Abl. de privation) — 2. hoc onere : compl. du
verbe leuari (Abl. de privation) — 3. magno metu : compl. du verbe liberabis (Abl. de privation) —
4. manibus tuis : compl. du verbe afuit (Abl. de privation) — 5. nefario scelere : compl. prép. du
verbe defendant (ab : origine) — 6. re publica : compl. prép. du verbe deterret (ab : origine) —
7. copia : compl. du verbe intrans. uti — 8. tota regione : compl. du verbe intrans. potitus est —
9. rerum : compl. du verbe intrans. potiri — 10. equis, armis, uiris, pecunia : compl. du verbe
locupletauit (Abl. d’abondance) — 11. sua uictoria : compl. du verbe intrans. gloriabantur (Abl.
d’abondance) — 12. frumentum : sujet du verbe est (constr. pers. de la loc. verbale opus est) —
13. libris : compl. de la loc. verbale opus est — 14. a latrone, a uiatore : compl. prép. d’agent (a) du
verbe occiditur — 15. nobis : compl. du verbe erant perpetienda (D. d’avantage) — 16. Theopha-
nem : compl. du verbe donauit (Acc. COD) ; ciuitate : compl. du verbe donauit (Abl. d’abondance) —
17. nobili genere : compl. du verbe (part.) natus (Abl. d’origine) ; magna ui : attr. du sujet Catilina
(Abl. de qualité) — 18. ex litteris : compl. prép. du verbe cepi (ex : origine) — 19. a te : compl. prép.
du verbe accepi (a : origine) — 20. aere alieno, magnitudine : compl. de prop. avec premuntur (Abl.
de moyen) — 21. porco, haedo, agno, gallina, lacte, caseo, melle : compl. du verbe intrans. abundat
(Abl. d’abondance) — 22. quibus : compl. du verbe intrans. utimur ; qua : compl. du verbe intrans.
fruimur ; a Ioue : compl. prép. d’agent (a) du verbe dari — 23. dolore : compl. du verbe intrans.
uacare (Abl. de privation) — 24. omni Gallia : compl. du verbe intrans. interdixit (Abl. d’éloigne-
ment) — 25. diuitiis : compl. du verbe intrans. fruitur ; diuitiis : compl. du verbe intrans. indiget
(Abl. de privation) — 26. uiribus, consilio, auctoritate : compl. de prop. avec eniti, prouidere et
monere (Abl. de moyen).
17. 1. Castra uictu ita abundabant ut nulla re milites inopes essent. — 2. Moderate
diuitiis utamur. — 3. Puero magis consiliis quam poenis opus est. — 4. Cicero leuissimis
218 Maîtrise du latin par la pratique
liberorum morbis angebatur. — 5. Beatus ille qui a negotiis procul abest et uita modica
tranquillaque fruitur. — 6. Nihil Catilinam deterrere poterat a sceleratis consiliis. —
7. Ciceronis mors Antonium ab acerrimo inimico liberauit. — 8. Haud dubium est quin
tantum opus ab egregio artifice factum sit. — 9. Tantum opus egregio artifici faciendum est.
— 10. Roma a Graecia humanitatem qua egebat accepit. — 11. Ranae regem quem
petierant a Ioue acceperunt. — 12. Alexander deo natus esse putabatur. — 13. Milites
Romani castra fossa circumdabant. — 14. Senatus a Cicerone atrocia Catilinae consilia
audiuit. — 15. Caesar hostes commeatu prohibuerat.
prop. avec praestitit (Abl. de moyen) — 10. gaudio : compl. de prop. avec inlacrimasse (Abl. de
cause) — 11. quanti : compl. de prop. avec aestimabat (G. d’estimation) ; tanti : compl. de prop. avec
uendidit (G. de prix) — 12. magni : compl. de prop. avec erunt (G. d’estimation) — 13. ira, fato,
culpa : compl. de prop. avec periimus (Abl. de cause) ; lege : compl. de prop. avec seritur (Abl. de
moyen) — 14. natura : compl. de prop. avec sumus (Abl. de moyen) — 15. permagno : compl. de
prop. avec aestimas (Abl. de qualité) ; quanti : compl. de prop. avec aestimas, aestimentur (G.
d’estimation) ; quadraginta milibus : compl. de prop. avec uenire (Abl. de prix) ; minoris, pluris :
compl. de prop. avec emerint (G. d’estimation) — 16. magna ui : compl. de prop. avec (part.) agitata
(Abl. de moyen) — 17. armis, auro : compl. de prop. avec cogere et parare (Abl. de moyen) ; officio,
fide : compl. de propavec pariuntur (Abl. de moyen) — 18. cornibus, dentibus, cursu, fuga,
occultatione : compl. de prop. avec tutantur (Abl. de moyen) — 19. molli aqua : compl. de prop. avec
cauantur (Abl. d’agent inanimé) — 20. incessu : compl. de prop. avec patuit (Abl. de moyen) —
21. diuersis duobus uitiis, auaritia et luxuria : compl. de prop. (cause) avec laborabat.
19. 1. Natura propensi sumus ad aliis inuidendum. — 2. Graeci bonis artibus Romanis
praestant. — 3. Andes ubi Vergilius natus est pauca milia passuum a Mantua aberant. —
4. Hic liber mihi uiginti assibus constat. Putasne me eum magno emisse ? — 5. Caesar ad
Galliam cum quattuor legionibus profectus est. — 6. Magni uiri non fortuna, sed uirtute
metiendi sunt. — 7. Per Scipionem Romani imperium Carthaginiensium ad nihilum
redigere potuerunt. — 8. Multi rebus publicis cupiditate se dedunt. — 9. Multo sanguine
uictoria stetit. — 10. Homeri opera pluris aestimari quam Vergilii solent. — 11. Caesaris
collega, Bibulus nomine, specie consul erat ; re nullo imperio utebatur. — 12. Romanus
quidam, Lucullus nomine, luxuria clarus factus est. — 13. Ignauia tacebant. — 14. In
dubiis rebus audacia pretii maximi est.
(situation ; ubi ?) — 5. in oppido : in + Abl. (situation ; ubi ?) ; Athenis : apposé de oppido, Abl. seul
avec un nom de ville au pl. (situation ; ubi ?) — 6. Athenis : Abl. seul avec un nom de ville au pl.
(situation ; ubi ?) — 7. domum : Acc. seul avec le nom domus (direction ; quo ?) — 8. apud Heium :
apud + Acc. (situation ; ubi ?) ; Messanae : locatif avec un nom de ville au sg. (situation ; ubi ?) —
9. domi militiaeque : locatifs avec les noms domus et militia (situation ; ubi ?) — 10. domo : Abl. seul
avec le nom domus (origine ; unde ?) — 11. domi suae : locatif avec le nom domus (situation ; ubi ?)
— 12. in Asia : in + Abl. (situation ; ubi ?) ; Cypri : locatif avec un nom d’île (situation ; ubi ?) —
13. castris : Abl. seul avec un nom déterminé par totus (situation ; ubi ?) — 14. locis : Abl. seul avec
le nom locus déterminé (situation ; ubi ?) — 15. domi : locatif avec le nom domus (situation ; ubi ?)
— 16. uno loco : Abl. seul avec le nom locus déterminé (situation ; ubi ?) — 17. Albae : locatif avec
un nom de ville au sg. (situation ; ubi ?) ; in urbe : in + Abl. (situation ; ubi ?) — 18. a recta consci-
entia : ab + Abl. (origine ; unde ?) — 19. eodem loco : Abl. seul avec le nom locus déterminé (situa-
tion ; ubi ?) — 20. rure : Abl. seul avec le nom rus (origine ; unde ?).
21. 1. Romulus apud auum educatus est. — 2. Pausanias eo ipso loco ubi mortuus erat
in sepulcro conditus est. — 3. Poeni Hannibalem domum reuocauerunt. — 4. Imperator
copias per hostium fines deuerticulis duxit. — 5. Attila e Germania in Galliam transiit
ibique complures urbes diripuit. — 6. Caesaris in Galliam aduentus Romae mature notus
est. — 7. Apud Homerum incredibiles fabulae legi possunt. — 8. Vergilius non diu Romae
moratus est ; rus enim concedere malebat. — 9. Post pugnam apud Actium magna spes
pacis tota Italia orta est. — 10. Manlius filium iussit ruri incolere.
1. mensis octo continuos : Acc. (durée ; quamdiu ?) — 2. ea nocte : Abl. (époque ; quando ?) ; in
proximam (noctem) : in + Acc. (durée ; pour combien de temps ?) — 3. uesperi : locatif avec le nom
uesper (époque ; quando ?) — 4. aliquot saeculis : Abl. (époque ; quando ?) ; bello… tertio : Abl.
(époque ; quando ?) — 5. eo ipso die : Abl. (époque ; quando ?) — 6. hesterno die : Abl. (époque ;
quando ?) — 7. usque ad… aetatem : usque ad + Acc. (durée ; jusqu’à quand ?) — 8. annos XXVII :
Acc. avec natus (durée ; depuis combien de temps ?) — 9. nocte proxima : Abl. (époque ; quando ?) ;
in sex menses : in + Acc. (durée ; pour combien de temps ?) — 10. biennium : Acc. (durée ;
quamdiu ?) ; sex menses : Acc. (durée ; quamdiu ?) ; a… adulescentia : ab + Abl. (époque ; depuis
quand ?) ; eodem tempore : Abl. (époque ; quando ?) ; biennio : Abl. (époque ; quando ?) —
11. triginta annis : Abl. (en combien de temps ?) — 12. annos trecentos : Acc. (durée ; depuis
combien de temps ?) — 13. annis multis : Abl. (époque ; quando ?) — 14. annum… uicesimum : Acc.
(durée ; depuis combien de temps ?) — 15. post… annum : post + Acc. (durée ; après combien de
temps ?) — 16. ad… noctem : ad + Acc. (durée ; jusqu’à quand ?) — 17. ad uesperam : ad + Acc.
(durée ; jusqu’à quand ?) — 18. triduo : Abl. (époque ; quando ?) ; post… tertium : post + Acc. (après
combien de temps ?) — 19. tribus horis : Abl. (en combien de temps ?) — 20. in diebus… decem : in
+ Abl. (époque ; dans quel délai ?) — 21. ex eo die : ex + Abl. (époque ; depuis quand ?) ; dies
continuos : Acc. (durée ; quamdiu ?) — 22. in exiguum : in + Acc. (durée ; pour combien de temps ?)
— 23. intra… annum : intra + Acc. (dans quel délai ?).
23. 1. Hoc abhinc annos duos factum est. — 2. In rebus asperis dictator in sex menses
Romae dicebatur. — 3. Illud bellum Pompeius extrema hieme parauit, primo uere incepit,
extrema aestate confecit. — 4. Dominus diem iam sextum abest ; domum post tertium diem
redibit. — 5. A prima luce ad uesperum piscator in fluminis ripa persedet. — 6. Breui
tempore Caesar proelium restituit. — 7. Omnia in horam dictam parentur. — 8. Bis in
triginta annis Germani fines nostros ingressi sunt. — 9. Cato octoginta annos natus
Graecam linguam discere coepit. — 10. Quinque annis post Catilinae coniurationem Cicero
in exsilium proficisci coactus est. — 11. Sub uesperum Romani certiores a praetore facti
sunt de clade apud Trasumenum. — 12. Hannibal per sedecim annos Italiam populatus est.
mal. — 26. En raison du froid, les moissons dans les champs n’étaient pas mûres. —
27. Cimon se heurta à la même hostilité que son père. — 28. Les citoyens romains ont été
exécutés à la manière des esclaves. — 29. Un pont franchissait la rivière. — 30. Il s’appro-
chait du camp avec une insolence chaque jour plus grande. — 31. Il avait une couronne sur
la tête, une autre au cou. — 32. Je suis d’un avis qui, je le sais, a toujours été le tien. —
33. Le Jura sépare les Helvètes des Séquanes. — 34. Les lois sont muettes au milieu des
armes. — 35. Il appela devant lui tout le sénat et ceux entre lesquels le différend avait
surgi. — 36. Il garda les troupes à l’intérieur du camp. — 37. Il établit son camp sous les
murs. — 38. Il fut enseveli le long de la voie Appienne, à la cinquième borne. — 39. Pour
quelle raison mentirais-je ? — 40. La guerre éclata à cause de la réponse insultante du
sénat de Véies. — 41. On assassinait communément ? Qui étaient les instigateurs et les
meurtriers ? — 42. Cette manœuvre est annoncée à l’ennemi par des esclaves fugitifs de
L. Aemilius. — 43. Il y avait en tout deux routes, l’une empruntant le territoire des Séqua-
nes, l’autre notre province. — 44. Soudain, dans le dos, on aperçoit la cavalerie. — 45. Il
n’a pas hésité à risquer sa vie pour me sauver. — 46. Arioviste fit passer ses troupes devant
le camp de César. — 47. En raison de leur nombreuse population et de leur gloire militaire
et leur bravoure, les Helvètes estimaient avoir un territoire exigu. — 48. César rangea ses
légions en ligne devant le camp. — 49. Les avis exprimés en faveur de Scipion et contre lui.
— 50. Il est beau de lutter pour les lois, pour la liberté, pour la patrie. — 51. Les cavaliers
s’approchent plus près du tertre. — 52. S’il est en vie, c’est grâce à des esclaves aussi fidèles.
— 53. Vulcain occupait les îles au large de la Sicile. — 54. Après les dieux, ce sont les hom-
mes qui peuvent être les plus utiles aux hommes. — 55. César conduisit six légions contre
les Arvernes vers la place de Gergovie en suivant le fleuve. — 56. Les vices s’apprennent
même sans maître. — 57. Les cavaliers s’avancèrent jusqu’au pied même des remparts. —
58. Sur ce point, je t’écrirai de Rhégium. — 59. Que le cordonnier ne juge pas plus haut que
la sandale !
2.6. Récapitulation
25. 1. Rien ne va assez vite au gré d’un cœur qui désire. — 2. Le méchant retarde la
sanction, il n’y échappe pas. — 3. Il est humain de pardonner, quand celui à qui l’on par-
donne en rougit. — 4. Las ! que de regrets surviennent quand on vit vieux ! — 5. Il menace
beaucoup d’hommes, celui qui commet une injustice contre un seul. — 6. Use des biens que
tu as acquis, mais sans avoir l’air d’en abuser. — 7. Pour l’homme avide, son propre naturel
est une cruelle punition. — 8. L’homme en colère, une fois qu’il s’est repris, se fâche contre
lui-même. — 9. Qui ne vit pas pour lui-même, c’est justice qu’il soit mort aux yeux des
autres. — 10. Les mauvaises natures n’ont jamais besoin de maître. — 11. Qui ne sait
épargner les siens favorise l’adversaire. — 12. C’est doubler sa faute que de ne pas rougir
de son forfait. — 13. Mieux vaut se fier au mérite qu’à la fortune. — 14. Chacun doit faire
appel à son propre jugement. — 15. Une femme qui a beaucoup d’époux ne séduit pas
grand monde.
26. 1. Épaminondas était modeste, réfléchi, habile à saisir les occasions, entraîné à la
guerre, brave, doté d’une très grande âme ; il était tellement épris de vérité qu’il ne mentait
pas, même pour plaisanter. — 2. Alcibiade, né dans une cité si importante et d’une haute
lignée, était de loin le plus beau de tous ceux de son âge, doué de tous les talents et d’une
Chapitre 2. Syntaxe des cas – Corrigés 223
habileté supérieure ; et en effet, ce fut un éminent général sur mer comme sur terre. —
3. Caton eut, dans tous les domaines, une activité extraordinaire. En effet, il était à la fois
habile agriculteur, jurisconsulte chevronné, grand général, orateur estimable et féru de
belles-lettres. Il se consacra à l’écriture de l’histoire à un âge avancé, dans un ouvrage où il
démontre beaucoup de recherche et de soin, sans érudition. — 4. Phocion, jeté en prison,
fut emmené à Athènes pour y être traduit en justice selon les lois. Une fois arrivé là-bas,
comme il ne pouvait plus marcher en raison de son âge et qu’il se faisait porter en litière, les
gens accoururent en masse : certains, songeant à sa gloire d’antan, avaient pitié de son âge,
mais la plupart laissaient exploser leur colère, en raison des soupçons de trahison. —
5. Cimon fut condamné à l’exil pour dix ans, ce que les Athéniens regrettèrent plus vite que
lui-même. En effet, alors qu’il faisait preuve d’une grande force d’âme, victime du
ressentiment et de l’ingratitude de ses concitoyens, et que Sparte avait déclaré la guerre à
Athènes, il fut rappelé au pays. Lui, parce qu’il jouissait de l’hospitalité à Sparte, partit
volontairement et rétablit la paix entre les deux cités. Peu de temps après, il mourut dans la
ville de Citium. — 6. Sabinus acheta des esclaves à grands frais, l’un qui saurait Homère,
l’autre Hésiode. Ne t’étonne pas qu’il y ait mis le prix : il n’en avait pas trouvé, il a passé
commande. Un jour que Sabinus avait dit à Satellius que chaque esclave lui coûtait cent
mille sesterces, celui-ci lui dit : « Tu aurais payé moins cher pour le même nombre de boîtes
à livres. »
3.1.1.2. Énonciation
29. 1. Caton, qui aurait pu tenir la Sicile sans peine (et s’il l’avait tenue, il aurait rallié à
lui tous les honnêtes gens), a quitté Syracuse. — 2. Mieux eût valu mille fois mourir
qu’endurer cette situation. — 3. J’ai pour habitude de vanter les qualités des discours de
Thucydide ; les imiter, je ne le pourrais pas, si je le voulais, et je ne le voudrais peut-être pas,
si je le pouvais. — 4. Volumnia aurait dû se montrer plus serviable à ton égard qu’elle ne l’a
été, et ce qu’elle a fait, elle aurait dû le faire avec plus d’empressement. — 5. Scaevola nous
a rapporté l’entretien que Laelius et lui ont eu sur l’amitié. — 6. Tu l’as accablé de toutes les
insultes, cet homme que tu aurais dû honorer comme un père, si tu avais pour lui tant soit
peu d’affection. — 7. Qu’il y eût chez un homme une envie de nuire telle que celle que j’ai
perçue, jamais je ne l’aurais cru. — 8. Je pourrais citer beaucoup d’honnêtes gens. — 9. Il
eût été trop long de noter les points un à un. — 10. Je pourrais avancer mille arguments
subtils. — 11. Ou bien il eût fallu ne pas entreprendre la guerre, ou bien il faut la mener au
nom de la dignité du peuple romain. — 12. Tu pouvais (sc. aurais pu) te reposer cette nuit
avec moi.
31. 1. Quid taces ? An negare audes ? Nonne omnia tua scelerata consilia nouimus ? —
2. Vitia mihi crimini das ? An tibi ipsi uitia non sunt ? — 3. Haec est tua sententia annon ?
— 4. Num quis tibi credere poterit ? — 5. Vtrum diuitiis an uirtute beatus homo fit ? —
6. Te libens iuuabo. An putas me amicis deesse solere ? — 7. Nonne legibus parendum est ?
— 8. Nonne litterae Graecae multo copiosiores litteris Latinis ? — 9. Quin statim fateris ?
An speras te semper poenam effugere posse ?
34. 1. Que les vauriens se retirent, qu’ils se tiennent à l’écart des honnêtes gens ! —
2. Que le salut du peuple soit la loi suprême ! — 3. Sors de la ville, Catilina, délivre l’État de
la peur, pars en exil ! — 4. Que l’entreprise soit bonne, favorable, heureuse et prospère ! —
5. Ne tolérez pas que cette cruauté s’exerce plus longtemps dans cette république. — 6. Fais
ceci, ne fais pas cela ! — 7. Ne pardonne rien ! Ne fais rien par complaisance ! Ne te laisse
pas apitoyer ! Maintiens ton avis. — 8. Que les armes le cèdent à la toge ! — 9. Ne critique
pas nos usages ancestraux en des termes trop durs. — 10. Les coups du sort qu’on ne peut
supporter, il faut les éviter en s’y soustrayant. — 11. Il ne suffit pas que des poèmes soient
beaux ; qu’ils aient du charme. — 12. Ayons espoir en nos vœux, mais endurons notre sort.
— 13. Souvenons-nous qu’il faut préserver la justice, même à l’égard des plus humbles. —
14. Un Sicilien, à qui le préteur Scipion donnait son hôte comme avocat, un homme de haute
naissance, mais complètement stupide : « De grâce, dit-il, préteur, donnez cet avocat à mon
adversaire, ensuite ne me donnez personne. » — 15. Que chacun pense qu’il protège avec
ses armes non pas son corps, mais son épouse et ses jeunes enfants ; et qu’il n’ait pas
seulement le souci de sa famille, mais qu’il ne cesse de se répéter que le sénat et le peuple
romain ont maintenant les yeux fixés sur nos bras. — 16. Tout ce que tu auras comme
statues de ce genre qui te paraîtra digne de l’Académie, n’hésite pas à me l’envoyer et aie
confiance en ma cassette. — 17. Armez votre cœur, votre bras ! Que personne ne se dérobe,
quand il me verra dans le feu de l’action ! Que celui qui traînera et me gênera dans ma
résolution sache qu’il n’y a pas, pour lui, de retour dans ses pénates !
36. 1. Attends d’autrui ce que tu auras fait à autrui. — 2. Aide tes amis sans te nuire à
toi-même. — 3. Celui contre qui tu ne veux pas te fâcher à tout propos, fâche-toi contre lui
une bonne fois. — 4. Évite l’homme en colère pour un moment, l’homme haineux pour
longtemps. — 5. Épargne aussi le vaurien, si un honnête homme doit mourir avec lui. —
6. Les fautes que tu condamnes d’habitude, ne les commets pas toi-même. — 7. Veille
toujours plus et ne te laisse pas aller à dormir. — 8. Sur toutes les faveurs que tu accorderas
toi-même à autrui, garde le silence. — 9. Pour ne manquer de rien, use de ce que tu as
acquis avec mesure. — 10. Ne rougis pas de vouloir apprendre ce que tu ignores ! —
11. Aime tes chers parents d’une égale tendresse. — 12. L’opinion publique, ne la heurte
jamais tout seul ! — 13. Quand on fait ton éloge, c’est toi qui es ton juge, souviens-t’en ; sur
ton compte, ne te fie pas à autrui plus qu’à toi-même ! — 14. Considère comme un gain
pour toi chaque jour qui passera. — 15. Fuis ce qui est excessif, souviens-toi de te contenter
de peu. — 16. N’attends pas de tes amis ce que tu pourrais faire toi-même !
40. 1. Quis Caesari amicus non sit ? — 2. Quodcumque feci uellem non fecisse. —
3. Plura possum dicere ; uerum nolim longus esse. — 4. Mortem senes timere non debent,
sed senectutis debilitatum remedium habere. — 5. Ceteros paeniteat. Me quid paeniteat ?
— 6. Illud iamdiu faciendum erat. — 7. Quod illius causa feci mea causa non faciam. —
8. Nolite timere. Quid uobis noceam ? — 9. Catilina procedente multos senatores uideres
subselliis cedentes. — 10. Ne immoderate ingenio utamur ; nam nihil uenuste faciamus. —
11. Multa supersunt mihi quae dicam ; uerum nolim uestra patientia abuti. — 12. Quid in
tanto periculo faceres ? — 13. Cur morte tyranni non gaudeam ? — 14. Nonne inimico in
periculo auxilio uenias ? — 15. Facilius consilio quam uiolentia uincas. — 16. Quis amet
quem timeat ? — 17. Velis nolis defensionem meam audies.
41. 1. Que faire ? Et surtout, où aller, dans mon malheur ? — 2. Seul de son coté, un
gladiateur forcené mène la guerre contre son pays. Nous lui céderions ? Nous écouterions
ses conditions ? Nous croirions qu’on peut faire la paix avec lui ? — 3. Que dois-je déplorer
en premier lieu ? ou alors, messieurs les juges, par où dois-je commencer de préférence ? —
4. Quel secours dois-je demander et à qui ? Dois-je implorer la bonne foi des dieux
immortels ? celle du peuple romain ? la vôtre ? — 5. C’est un honnête homme. – Lui, un
honnête homme ? — 6. Que pouvez-vous faire d’un tel homme ? — 7. Moi, ne pas chérir
cet homme ? ne pas l’admirer ? ne pas penser que je dois le défendre à tout prix ? — 8. Toi,
230 Maîtrise du latin par la pratique
parler faux et dire ce que tu ne penses pas ? — 9. Cet individu aurait fait fouetter sans motif
un allié du peuple romain ? — 10. Quoi ? Lui, enflammer son auditoire ? Il aura vite fait de
le glacer, s’il l’a reçu bouillant. — 11. Nous, nous ne serions pas touchés par la voix des
poètes ?
42. 1. Mihi, Domine, animus tam perfidus sit ? — 2. Illi cederem ? — 3. Cotidie canebat.
Quid aliud faceret ? — 4. Egone Deum quem amo deseram ? — 5. Quid agam ? Quo
curram ? — 6. Vbi te requiram ? — 7. Pauidi audiueramus hostes appropinquare. Nam
quomodo minimis nostris copiis tanti exercitus uim sustentaremus ? — 8. Hannibalis
utrum uirtutes an uitia prius commemorem ? — 9. Egone ut isti scelerato ignoscam ?
3.1.4. Récapitulation
43. 1. Vive l’illustre Scipion, louange immortelle au second Africain, gloire éternelle à
Marius, qu’on mette Pompée au premier rang de tous : il y aura bien, parmi ces éloges, une
petite place pour notre gloire. — 2. La mort, voyons-la comme un port qui nous est destiné
et comme un refuge : puisse-t-il nous être donné de l’atteindre à pleines voiles ! — 3. Si
seulement je m’étais conformé à tes lettres ! J’aurais effectivement conservé ma dignité, en
m’épargnant tout ennui. — 4. Selon moi, il y a lieu d’appliquer à la vie cette règle que les
Grecs observent dans leurs festins : « Qu’il boive, dit-elle, ou qu’il s’en aille. » Car ou bien on
partage avec les autres le plaisir de boire, ou bien, voulant rester sobre et éviter de subir les
mauvais coups des gens avinés, on les quitte avant. De même, les coups du sort qu’on ne
peut supporter, il faut les éviter en s’y soustrayant. — 5. Ah ! si Ti. Gracchus avait eu autant
cœur pour gérer les affaires de l’État qu’il eut de talent pour bien parler : assurément
personne n’aurait acquis plus de gloire que cet homme. — 6. Que n’avons-nous été moins
attachés à la vie ! À coup sûr, nous n’aurions rien vu de ses maux, ou si peu. —
7. Malheureux ! Où aller ? Où me tourner ? — 8. Que faire ? Détruire Carthage, la rendre
aux Carthaginois ou y établir une colonie ? — 9. Où trouver un homme qui place l’honneur
de son ami avant le sien ? — 10. En voyant cela, que devais-je faire, messieurs les juges ?
Affronter un tribun de la plèbe, moi, un particulier, avec des armes ? Quelqu’un pourrait
peut-être dire : « Tu aurais dû résister, riposter, affronter la mort en combattant. » —
11. On n’aurait pu voir désormais dans le camp aucun homme inactif.
44. 1. Timeant ceteri, at nos cur timeamus ? — 2. Egone seruiam ? Praestat mori. —
3. Vtinam consilia mea secutus esset ! Non tot malis affectus esset. — 4. Cuius opem petam ?
Deorum an hominum ? — 5. Ne ei parueris ! Nam te paeniteat. — 6. Vtinam te iuuare
possem ! — 7. Animi imbecillitatis consul accusetur, improbitatis autem quis eum accusare
audeat ? — 8. De aduentu tuo me admonere debebas ; ad te accipiendum domum
praeparauissem.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 231
sujet de est — 28. desipere : sujet de est — 29. accusare : sujet (réel) de licet — 30. conqueri,
lamentari : sujets (réels) de decet — 31. uincere : COD de scis ; uti : COD de nescis — 32. odisse :
sujet de est — 33. eligere : sujet (réel) de oportet — 34. sentire : apposition à hoc miserrimum ;
eumpse… esse : prop. infin. COD de sentire — 35. facere, habere : sujets de est (1er verbe) ; pingere,
pinxisse : sujets de est (2e verbe).
46. 1. Totam noctem non desiit gemere. — 2. Te tacere iam docebo. — 3. Conscientia
non sinit me respirare. — 4. Num uenditor te emere coegit ? — 5. Non consuerant in suis
finibus aduenae occurrere. — 6. Conamur uitam humanam tutiorem melioremque facere.
— 7. Malo bonus esse quam uideri. — 8. In Asia primum populi Romani exercitus consue-
uit potare, signa rapere, templa diripere, omnia profana sacraque polluere. — 9. Dementis
est fuga salutem petere. — 10. Bonus rex mauult amari quam timeri. — 11. Imbecilles non
desinunt in uitae calamitatibus ingemere. — 12. Romani eruditi Graece loqui sciebant. —
13. Parere discamus, imperare sciemus. — 14. Vergilio profuit amicum esse Octaui. —
15. Hannibal suo non patris merito a militibus amari cupiebat. — 16. Vir quidam sapiens
cum rogaretur cur nihil diceret : « Interdum, inquit, me locutum esse paenituit, numquam
tacuisse. » — 17. Praestat animum ingratum adire quam miseris deesse. — 18. Dolore
carere summum bonum est. — 19. Vt Plato dixit, discere nihil aliud est nisi reminisci.
48. 1. Tous de croire (sc. croyaient) que Marius avait une intelligence divine. — 2. Ils
sont percés à jour, tes projets, tu ne le sens pas ? — 3. De quel front penses-tu devoir
supporter cela ? — 4. Ils ont dit qu’ils espéraient. — 5. Ils affirmaient qu’il ne reviendrait
pas à Rome. — 6. J’ai grand intérêt à venir en ville aussi vite que possible. — 7. Je veux à la
fois être un citoyen sage et compter comme tel. — 8. Faire cela est à la fois un devoir et une
nécessité. — 9. Je reconnais qu’il y a eu bien des d’hommes doués d’une force morale et de
qualités hors du commun sans formation. — 10. Marius accourut pour soutenir les siens,
dont il avait appris la déroute imminente. — 11. Pour ma part, j’estime qu’un grand général
doit réunir ces quatre qualités : la science militaire, le mérite personnel, le prestige, la
chance. — 12. Celui qui obéit doit avoir l’espoir de commander un jour et celui qui
commande doit songer qu’il lui faudra obéir à bref délai. — 13. Je suis heureux de voir
l’affection que tu as pour mon fils. — 14. Marcellus, après avoir pris une ville aussi
magnifique que Syracuse, pensa que la gloire du peuple romain n’avait pas intérêt à ruiner
cette beauté. — 15. Aurait-on jamais cru que cela pût arriver ? — 16. Ils vivent mal ceux
qui croient vivre pour toujours. — 17. Qu’y a-t-il de plus fameux que ceci dans toute la
Sicile ? Toutes les femmes et les jeunes filles de Ségeste se rassemblèrent au moment où l’on
emportait Diane de la ville. — 18. Pour la formation militaire, il était essentiel d’entraîner
le soldat à supporter l’ennui. — 19. Que tu sois d’humeur joviale et prompte à plaisanter me
fait très plaisir. — 20. Les annales rapportent que, lors du siège de Casilinum par Hannibal,
on vendit un rat deux cents deniers, que le vendeur mourut de faim et que l’acheteur
survécut. — 21. Verrès savait qu’on l’accuserait de s’être laissé corrompre. — 22. Les plus
modestes ne doivent pas se morfondre d’avoir moins de talent que leurs proches.
1. mentem… esse (prés. : simultanéité) : COD de credere (infin. hist.) — 2. patere… consilia (prés. :
simultanéité) : COD de sentis — 3. hoc… ferendum [esse] (prés. : simultanéité) : COD de putas —
4. se sperare (prés. : simultanéité) : COD de dixerunt — 5. eum… esse rediturum (fut. : postériorité) :
COD de negabant — 6. me uenire (prés. : simultanéité) : sujet (réel) de interest — 7. me et esse et
numerari (prés. : simultanéité) : COD de uolo — 8. hoc fieri (prés. : simultanéité) : sujet (réel) de
oportet et de opus est — 9. homines… fuisse (pft : antériorité) : COD de fateor — 10. quos pelli
(prés. : simultanéité) : COD de acceperat — 11. res inesse (prés. : simultanéité) : sujet (réel) de
oportere ; oportere, impers. (prés. : simultanéité) : COD de existimo — 12. eum… sperare, illum…
cogitare (prés. : simultanéité) : sujets (réels) de oportet ; se… imperaturum [esse] (fut. : postériorité) :
COD de sperare ; esse parendum, impers. (prés. : simultanéité) : COD de cogitare — 13. filium… esse
(prés. : simultanéité) : COD de gaudeo — 14. hoc pertinere (prés. : simultanéité) : COD de putauit ;
pulchritudinem delere (prés. : simultanéité) : sujet de pertinere apposé à hoc — 15. hoc euenturum
[esse] (fut. : postériorité) : COD de credidisses — 16. se… uicturos [esse] (fut. : postériorité) : COD de
putant — 17. matronas et uirgines conuenisse (pft : antériorité) : 2e terme de compar., sujet de [est]
— 18. insuescere militem (prés. : simultanéité) : sujet (réel) de intererat ; pati (prés. : simultanéité) :
COD de insuescere — 19. te… esse (prés. : simultanéité) : sujet (réel) de iuuat — 20. uenisse murem,
eum… interisse, emptorem uixisse (pft : antériorité) : COD de tradunt — 21. datum iri pecuniam
accepisse (fut. : postériorité) : COD de sciebat ; accepisse (pft : antériorité) : infin. sujet de datum iri
— 22. dolere (prés. : simultanéité) : COD de debent ; se… superari (prés. : simultanéité) : COD de
dolere.
49. 1. Quis neget eximiam gloriam saepius fortunae quam uirtutis esse beneficium ? —
2. Metellus per litteras certior fit prouiciam Numidiam Mario datam esse. — 3. Nonnulli
arbitrantur melius esse deleri omnino rem publicam quam debilitatam manere. — 4. Solli-
citum esse te de me sentio. — 5. Me numquam paenituit discessisse ab armis. — 6. Quin-
tum fratrem profectum esse in Asiam audio. — 7. Non miramur hunc hominem tantum
234 Maîtrise du latin par la pratique
excellere ceteris. — 8. Id se facere sine summo periculo non posse arbitrantur. — 9. Iurant
nescire se ipsos quare exierint, ubi fuerint. — 10. An ignoratis portum a praedonibus esse
direptum ? — 11. Aiunt ad fluctum declamare solitum esse Demosthenem, ut fremitum
assuesceret uoce uincere. — 12. Quidam e sapientibus dixerunt iram breuem insaniam
esse. — 13. Romani existimabant Hannibale uiuo numquam se sine insidiis futuros esse. —
14. Decet cariorem nobis esse patriam quam nosmet ipsos. — 15. Ipsum consulem Romae
manere optimum uisum est. — 16. Constat ad salutem ciuium inuentas esse leges. —
17. Necesse est legem haberi in rebus optimis. — 18. Tempus est nos de illa perpetua iam,
non de hac exigua uita cogitare. — 19. Hoc negas te posse nec adprobare nec inprobare.
1. Qui pourrait nier que le sommet de la gloire est plus souvent le fruit de la chance que
de la valeur ? — 2. Métellus est informé par une lettre que la province de Numidie a été
donnée à Marius. — 3. Certains estiment qu’il vaut (vaudrait) mieux que l’État aille à sa
ruine complète plutôt que de se maintenir en étant affaibli. — 4. Je me rends compte que tu
te fais du souci pour moi. — 5. Je n’ai jamais regretté de m’être éloigné de l’armée. —
6. J’entends dire que mon frère Quintus est parti pour l’Asie. — 7. Nous ne sommes pas
étonnés que cet homme surpasse à ce point tous les autres. — 8. Ils estiment qu’ils ne
peuvent le faire sans risque majeur. — 9. Ils jurent ne pas savoir eux-mêmes pourquoi ils
sont sortis et où ils ont été. — 10. Peut-être ignorez-vous que le port a été pillé par les
pirates ? — 11. Démosthène, dit-on, avait coutume de déclamer près des flots, afin
d’habituer sa voix à dominer le grondement. — 12. Des sages ont dit que la colère était (est)
un moment de folie. — 13. Les Romains estimaient que, Hannibal vivant, ils ne seraient
jamais hors de danger. — 14. Notre devoir est de chérir notre pays plus que notre propre
personne. — 15. Le mieux parut que le consul restât lui-même à Rome. — 16. Il est évident
que les lois ont été créées pour assurer le salut des citoyens. — 17. La loi doit
nécessairement compter parmi les biens les plus précieux. — 18. Il est temps pour nous de
songer désormais à l’éternité et non à la courte existence d’ici. — 19. Cela, tu dis ne pouvoir
ni le prouver ni l’infirmer.
50. 1. Alexander se Iouis filium esse contendebat. — 2. Graeci non sperabant Romanos e
Graecia discessuros esse. — 3. Videtis nihil mortis similius esse quam somnum. —
4. Augustus Vergilio promisit eum praedium seruaturum esse. — 5. Solo gloriabatur se
cotidie aliquid noui senescentem discere. — 6. Hannibal iurauit se usque ad mortem Roma-
norum hostem futurum esse. Quos meminerat post primum bellum Punicum Carthagi-
nienses male habuisse. — 7. Regulus, cum Carthaginem se rediturum esse pollicitus esset,
fidem seruauit. Nam etsi non ignorabat se exquisitis suppliciis obuiam ire, existimabat
tamen iusiurandum non uiolandum esse. — 8. Pompeius, ubi certior factus est Caesarem
Rubiconem traiecisse, Roma discedere maturauit. — 9. Meminerimus breuem esse uitam.
— 10. Inusitatum est regem rei capitalis accusari.
51. 1. On perdit espoir de pouvoir faire passer l’armée en Ligurie. — 2. Il y avait tout
lieu de soupçonner que les Parthes passeraient par la Cappadoce. — 3. Il est facile de
conjecturer qu’il faut viser avant tout à l’excellence de la dignité. — 4. Un messager vint
annoncer qu’Athènes avait déclaré la guerre à Sparte. — 5. Des rumeurs insistantes parve-
naient que les Belges conspiraient contre le peuple romain. — 6. Pour les barbares, l’opi-
nion se confirme qu’il n’y avait aucune garde. — 7. Hannibal devint suspect aux yeux du
roi d’avoir changé ses sentiments. — 8. On a peine à croire que des hommes ont enduré ces
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 235
épreuves. — 9. L’opinion s’était répandue qu’ils avaient conclu une alliance secrète entre
eux. — 10. Le bruit courait que le consul Flaminius était déjà arrivé à Arrétium. — 11. La
nouvelle parvint au camp qu’à Rome la conspiration était découverte. — 12. Atticus était
fier de ne s’être jamais réconcilié avec sa mère. C’est le signe qu’il n’y eut jamais aucune
dispute entre eux. — 13. Comme le bruit court entretemps qu’on donnera un spectacle de
gladiateurs, le peuple accourt. — 14. C’est un étrange concert de plaintes, que la ville soit
sans magistrats ni sénat.
53. 1. Lex est ne ciuis Romanus supplicio afficiatur. — 2. Cincinnatus certior factus est
se dictatorem dictum esse. — 3. Fur pecuniam reddere coactus est. — 4. Consul iussit
damnatos extemplo morte multari. — 5. Carthaginienses Iberum traicere uetiti sunt. —
6. Serui non sinebantur in dominum testimonium dicere. — 7. Oppidani iussi sunt omnia
arma tradere. — 8. Hannibal putabatur Romam perrecturus esse post Cannensem pugnam.
— 9. Tiberio principe magi Roma discedere coacti sunt. — 10. Hannibal uisus est in somno
serpentem immanem uidere. — 11. Mihi uidetur te de periculo imminenti admonere. —
12. Cicero nobis uidetur in plerisque orationibus praeter modum gloriari. — 13. Prohibiti
estis in prouincia uestra uestigium facere. — 14. Parthi mihi nuntiabantur Euphratem
traiecisse. — 15. Neque satis dici neque animo quidem concipi potest quantum sceleris in
Clodio fuerit.
236 Maîtrise du latin par la pratique
55. 1. Romani sperauerant futurum esse (ou fore) ut Galli secum aduersus Hannibalem
amicitiam facerent. — 2. Multi putabant futurum esse (ou fore) ut Pompeius uinceret. —
3. Neruiis persuasum erat futurum esse (ou fore) ut facile Ciceronis castris potirentur. —
4. Post Cannensem pugnam Maharbal Hannibali pollicitus est futurum esse (ou fore) ut post
quattuor dies in Capitolio cenaret. — 5. Puto futurum esse (ou fore) ut imprudentiae te
paeniteat tumque uerborum meorum memineris. — 6. Cicero sperabat futurum esse (ou
fore) ut omnes boni sibi assentirentur. — 7. Cum speramus futurum esse (ou fore) ut diu
uiuamus, tum timemus ne senescamus.
3.2.3. Subjonctif
3.2.3.1. Subjonctif avec ut, ne
60. 1. Souhaitons que Catilina parte en exil. — 2. Il ne faut pas chercher à vivre
longtemps, mais assez. — 3. Je vous demande d’abord d’approuver mon projet, ou alors de
ne pas tenter de vous y opposer en m’en dissuadant en vain. — 4. Métellus suppliait ses
hommes et les encourageait à ne pas faiblir et à ne pas laisser la victoire à un ennemi en
déroute. — 5. Veille à être un homme. — 6. Évitons que les petits moyens par lesquels
nous voulons gagner l’admiration ne suscitent moquerie et détestation. — 7. Je t’engage à
persister dans ton opinion et à ne pas redouter la violence. — 8. César interdit à tous les
cavaliers de tuer la moindre personne. — 9. Cicéron avait obtenu que Q. Curius lui livrât les
plans de Catilina. De plus, il avait déterminé son collègue à ne pas prendre parti contre la
république. — 10. Il faut veiller à éviter les brouilles entre amis. Il faut prendre garde que
238 Maîtrise du latin par la pratique
les amitiés ne dégénèrent pas aussi en de solides inimitiés. — 11. Que les consuls veillent à
ce que l’État ne subisse aucun préjudice. — 12. Fais en sorte de ne te soucier de rien d’autre
que de rétablir ta santé aussi bien que possible. — 13. Jugurtha envoie à Rome des
émissaires auxquels il recommande d’abord de combler de cadeaux ses anciens amis,
ensuite de lui en acquérir de nouveaux, enfin de ne pas regarder à la dépense pour lui
ménager tous les soutiens possibles. — 14. Je n’ai pas la prétention d’amener tous les jeunes
gens à se tourner vers ces études. — 15. Il ne demande qu’à être pardonné. — 16. Il faut
veiller à ce que la sanction ne soit pas plus lourde que la faute. — 17. Rébilus a réussi à ce
qu’on se demande sous quels consuls il a été consul. — 18. Plus que tout, il faut veiller à
montrer respect et affection à l’égard des gens avec lesquels nous nous entretiendrons. —
19. Veillez à ce qu’il ne vous soit pas plus profitable de vous fourvoyer avec ces guides-là que
de recevoir les leçons de ce maître-ci. — 20. Il lui conseille de prendre garde aux coups de
fouet.
62. 1. Milon n’a pas quitté Rome dans le but de tendre un guet-apens à Clodius sur la
route. — 2. Il charge un certain P. Umbrenus de trouver des émissaires. — 3. La première
loi de l’histoire est de ne rien oser dire de faux, la seconde d’oser dire toute la vérité. — 4. Il
nous engage à intenter l’action le plus tôt possible. — 5. Je te conseille d’éviter les regards
des gens. — 6. Je ne doute pas de ta volonté de nous voir réunis. — 7. Les Gaulois se
contentaient d’empêcher toute sortie éventuelle de l’ennemi. — 8. Les Spartiates signèrent
la paix à des conditions qui assuraient à Athènes la suprématie sur mer. — 9. César envoya
aux Lingons une lettre et des messagers, pour qu’ils ne fournissent aux Helvètes ni
ravitaillement ni aide d’aucune sorte. — 10. Le sénat fut unanime à vouloir que nous
partions. — 11. Les ruines de Sagonte seront un avertissement exemplaire pour tous, de ne
pas se fier à la parole des Romains. — 12. Scipion promet de bien veiller à faire restituer à
chaque cité tout ce qui lui avait appartenu. — 13. Notre patrie ne nous a pas donné la vie à
la condition de ne rien attendre de nous. — 14. Sylla fit remettre un prix à mauvais poète, à
la condition qu’il n’écrivît plus rien désormais.
66. 1. Non recusabo quin tibi auxilio ueniam. — 2. Valetudine prohibeor hodie egredi.
— 3. Isocrates uoce parua impediebatur ne ad populum diceret. — 4. Atticus recusauit ne
signum sibi poneretur. — 5. Nihil Athenis iuuenes deterrere poterat quin Socratem seque-
rentur. — 6. Quid obstat quin beatus sis ? — 7. Aetas Catonem non impediuit quominus
Graecam linguam discere inciperet. — 8. Timor poenae non omnes prauos impedit quin
facinora committant. — 9. Plura dicere aegritudine prohibitus sum. — 10. Themistocles
cum interrogaretur cur tam tristis uideretur : « Miltiadis, respondit, laurea dormire prohi-
beor. » — 11. Alios impedire non possumus quin a nobis dissentiant. — 12. Non recusauit
240 Maîtrise du latin par la pratique
quin legis poena afficeretur. — 13. Nihil praetermisi quin te quid factum esset certiorem
facerem.
68. 1. Facere non possum quin tibi dicam quid de ea re sentiam. — 2. Fieri non potest
quin intellegas. — 3. Nulla causa est quin ueritatem totam dicas. — 4. Paulum afuit quin
Poeni oppido potirentur. — 5. Te rogo ne ullam moram interponas quin mihi respondeas.
— 6. Per me non stabat quin tibi praemium meritum tribueretur. — 7. Haud procul afuit
quin Vergilius a centurione agri sui mancipe interficeretur.
69. 1. Je ne t’interdis pas cette lecture. — 2. Marcellus sonna la retraite, afin d’empêcher
le sac de Syracuse. — 3. Qu’est-ce qui empêche le déclenchement d’une guerre juste et
sainte ? — 4. La fierté de nos aïeux n’empêchait pas l’adoption d’usages étrangers. —
5. Qu’est-ce qui empêche le bonheur d’un dieu ? — 6. Il s’opposa à la conclusion de l’affaire.
— 7. Tu as barré le passage d’Italie en Sicile aux troupes d’esclaves fugitifs.
70. 1. Nihil obstat quin beatus sis. — 2. Repugnabo quominus proposita adsequaris. —
3. Facere non patuit quin fleret. — 4. Nonne captiuum effugere prohibere poteras ? —
5. Caesar obstabat ne Catilina capitis damnaretur. — 6. Mos erat Graecorum ut seruos
impedirent quominus in theatrum uenirent. — 7. Noli me deterrere quin officio meo
satisfaciam.
74. 1. Chez les Romains, la peur régnait de voir l’ennemi attaquer aussitôt leur camp. —
2. Les gens malhonnêtes vivent toujours dans la peur d’être condamnés. — 3. La mère se
tourmente et est inquiète de voir son fils dépouillé de toute dignité. — 4. Muréna court le
risque de perdre à la fois ce qui lui a été légué et ce qu’il a acquis lui-même. — 5. Que
personne ne se laisse égarer parmi vous, je n’en suis pas très sûr. — 6. Il n’y a vraiment pas
de risque que je ne considère pas la mort, sinon comme souhaitable, du moins comme
n’étant pas à craindre. — 7. La masse éprouva une vive crainte qu’un coup de force
soudain ne se produisît dans la ville.
de la plus haute importance, une vie si courte. Si leur vie avait pu être plus longue, les
hommes auraient atteint à la perfection dans tous les arts et acquis tous les savoirs : il se
plaignait par là de disparaître juste au moment de les entrevoir. Eh, quoi ? Parmi tous les
philosophes, les meilleurs et les plus sérieux ne reconnaissent-ils pas qu’ils ignorent bien
des choses et qu’ils ont encore et toujours beaucoup à apprendre ? (CIC., Tusc. III, 69)
81. 1. Fit ut uir sapiens ipse erret. — 2. Reliquum est ut de illa re pauca dicam. —
3. Quomodo fit ut nemo fortuna sua contentus sit ? — 4. Timoleonti contigit ut patriam a
tyranno quodam oppressam liberaret. — 5. Ciceroni accidit ut filiam carissimam amitteret.
— 6. Bello Peloponesiaco nocte quadam Athenis euenit ut omnes Hermae deicerentur. —
7. In hoc discrimine illud solum restat (ou nihil relinquitur nisi) ut aut uincamus aut moria-
mur. — 8. Saepe fit ut utilitas honestati repugnet. — 9. Tantum abest ut mortem timeam.
— 10. Mos erat Romanorum ut ante pugnam auspicarentur. — 11. Fit ut magna gens
magnas res gerat per mediocres principes.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 243
83. 1. Tibi gratulor quod tantum periculum effugisti. — 2. Quis Alcibiadem non repre-
hendat quod patriam prodidit ? — 3. Dolemus quod tot homines eo bello perierunt. —
4. Me uehementer paenitet quod te offendi. — 5. Id maxime iuuat me quod mei non oblitus
es. — 6. Post Cannensem cladem Romani consuli uicto gratias egerunt quod de patria non
desperauerat. — 7. Gratias deis agamus quod patria libertatem recuperauit. — 8. Miror
quod ad me nondum scripsisti. Adde quod de ualetudine tua sollicitus sum. — 9. Periculum
eo maius uidebatur quod nemo quid fieret satis sciebat. — 10. Antisthenes impietatis accu-
satus est quod de sole non recte disseruisset. — 11. Id maximum argumentum est Homeri
ingenii quod omnes fere poetae Graeci et Latini eum imitari conati sunt.
doit accéder à la première place. — 8. On cherche à savoir si les dieux existent ou n’existent
pas. — 9. J’attends avec impatience de savoir ce que tu as fait. — 10. Notre loyauté et notre
patriotisme requièrent que nous adressions à nos soldats vaillants entre tous le témoignage
de notre souvenir et de notre gratitude. — 11. À vous de juger désormais si les actes ont
plus de valeur que les paroles. — 12. Qui je suis, tu le sauras de celui que je t’ai envoyé. —
13. Quelqu’un me demanda quel jour j’avais quitté Rome et quelles étaient les nouvelles. —
14. Tu ignores à quel âge Platon est devenu esclave ? — 15. Voyez-vous, chez Homère,
comment Nestor fait sans cesse étalage de ses qualités ? — 16. Le rôle d’un bon consul n’est
pas seulement de voir le présent, mais aussi de prévoir l’avenir. — 17. Les lettres de
Démosthène permettent de voir combien il fut un auditeur assidu de Platon. — 18. Cicéron
demanda à Catilina s’il avait assisté, oui ou non, à la réunion nocturne chez M. Laeca. —
19. Quel chagrin m’a causé la mort de notre frère, toi, tu es à même d’en juger. — 20. Mieux
vaut s’interroger sur la conduite à tenir que sur le passé. — 21. Sylla déclare être venu sur
l’ordre du consul demander au roi s’il voulait faire la paix ou la guerre. — 22. Je n’attache
aucune importance à toute l’agitation qu’il peut y avoir autour de ma mort : elle est partout
et toujours la même. — 23. Un tyran menaçait le philosophe Théodorus d’une mort sans
sépulture : « Quel idiot tu fais, dit-il, de penser que je me soucie de pourrir sur terre ou sous
terre ! » — 24. Atticus considérait plutôt ce que la justice lui imposait de faire que ce qui lui
vaudrait les éloges d’autrui. — 25. Il est étonnant de voir jusqu’où peut aller la crédulité des
Grecs : il n’est aucun mensonge si éhonté, qui ne trouve quelqu’un pour y ajouter foi. —
26. Il est très important d’examiner dans quelles circonstances le courage de chacun s’est
exercé. — 27. Chez Pyrrhus, on a peine à déterminer si sa cupidité l’emportait sur sa
cruauté. — 28. Vous ne devez rechercher rien d’autre que ceci : qui des deux a tendu une
embuscade à l’autre ?
1. sint, prés. : simultanéité en contexte prés. — 2. placeret, impft : simultanéité en contexte
passé — 3. posset, impft : simultanéité en contexte passé — 4. possit, prés. : simultanéité en
contexte prés. — 5. sis facturus : postériorité en contexte prés. — 6. dicatur, oporteat, prés. :
simultanéité en contexte prés. — 7. sit, prés. : simultanéité en contexte prés. — 8. sint, prés. :
simultanéité en contexte prés. — 9. egeris, pft : antériorité en contexte prés. — 10. simus, prés. :
simultanéité en contexte prés. — 11. sint, prés. : simultanéité en contexte prés. — 12. sim, prés. :
simultanéité en contexte fut. — 13. exissem, p-q-pft : antériorité en contexte passé ; esset, impft :
simultanéité en contexte passé — 14. coeperint, pft : antériorité en contexte prés. — 15. praedicet,
prés. : simultanéité en contexte prés. — 16. agatur, prés. : simultanéité en contexte prés. —
17. fuerint, pft : antériorité en contexte prés. — 18. fuisset, p-q-pft : antériorité en contexte passé —
19. acceperim, pft : antériorité en contexte prés. — 20. sit, prés. : simultanéité en contexte prés. ;
factum [sit], pft : antériorité en contexte prés. — 21. agiturus foret : postériorité en contexte passé
— 22. sit, prés. : simultanéité en contexte prés. — 23. putrescam, prés. : simultanéité en contexte
prés. — 24. esset, impft : simultanéité en contexte passé ; laudaturi forent : postériorité en contexte
passé — 25. procedat, prés. : simultanéité en contexte prés. — 26. inciderit, pft : antériorité en
contexte prés. — 27. sit, prés. : simultanéité en contexte prés. — 28. fecerit, pft : antériorité en
contexte prés.
1. Quam illi iniqui sunt ! — 2. Quid fieri placebat ? — 3. Poterat agi lege annon ? —
4. Id quare fieri non potest ? — 5. Quid facies ? — 6. (Non) quid dicitur, (sed) quid oportet
dici ? — 7. Vter utri anteferendus est ? — 8. Di utrum sunt annon sunt ? — 9. Tu quid
egisti ? — 10. Quam memores sumus quamque grati ! — 11. Facta an dicta pluris sunt ? —
12. Quis sum ? — 13. Quo die Roma existi et quidnam erat noui ? — 14. Qua aetate Platon
seruire coepit ? — 15. Vt apud Homerum Nestor saepissime de uirtutibus suis praedicat !
— 16. (Non solum) quid agatur, (uerum etiam) quid erit ? — 17. Quam frequens fuit
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 245
Platonis auditor ! — 18. In nocturno conuentu ad M. Laecam fuisti annon ? — 19. Quan-
tum dolorem accepi fratris nostri morte ! — 20. (Satius) quid faciendum est (quam) quid
factum est ? — 21. Pacem an bellum agitabis ? — 22. Quantus circa mortem meam
tumultus est ? — 23. Supra terram an infra putrescam ? — 24. (Potius) quid eum facere
par est (quam) quid alii laudabunt ? — 25. Quo procedit Graeca credulitas ? — 26. In quae
cuiusque uirtus tempora incidit ? — 27. Vtrum Pyrrhus auarior an crudelior est ? —
28. Vter utri insidias fecit ?
85. 1. Le devoir le plus sacré est de se rappeler à qui l’on se doit. — 2. Le malheur révèle
si l’on a un ami ou quelqu’un qui en a le nom. — 3. Entre avoir l’air sage et l’être vraiment,
il y a une grande différence. — 4. Apprends par l’exemple du grand nombre ce que tu dois
imiter ou éviter : la vie d’autrui est pour nous une leçon.
86. 1. Quid proxima nocte egeris, ubi fueris, quos conuocaueris, quid consili ceperis,
quem nostrum ignorare arbitraris ? — 2. Ad te quid scribam nescio. — 3. Consultabat
utrum Romam poficisceretur an Capuam teneret an iret ad tris legiones. — 4. Cupio scire
quid agas et ubi sis hiematurus. — 5. Cur uenerint legati aperit. — 6. Plerique quid euen-
turum sit non prouident. — 7. Docebat ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui
tenuissent. — 8. Aristippum quidam tyrannus rogauit quid illi philosophiae studium
profuisset. — 9. Id quo modo fieri possit non inuenio. — 10. Difficile dictu est utrum hostes
magis uirtutem Pompei pugnantes timuerint an mansuetudinem uicti dilexerint. —
11. Nescimus quid sit animus, ubi sit, qualis sit aut unde. — 12. Fac ut sciam quo die te
uisuri simus. — 13. Quid in alios statuatis considerate.
1. Ce que tu faisais la nuit dernière, où tu étais, qui tu as réuni, quel projet tu as formé,
qui de nous l’ignore, crois-tu ? — 2. Que t’écrire ? Je ne sais. — 3. Il délibérait pour savoir
s’il devait partir pour Rome, tenir Capoue ou rejoindre ses trois légions. — 4. Je désire
savoir comment tu vas et où tu passeras l’hiver. — 5. Il explique pour quelle raison
l’ambassade est venue. — 6. L’avenir, la plupart des gens ne s’en soucient pas. — 7. Il
montrait comment, de tout temps, les Éduens avaient eu l’hégémonie sur la Gaule entière.
— 8. Un tyran demanda à Aristippe quel profit il avait tiré de l’étude de la philosophie. —
9. Comment peut-on y arriver ? je ne vois pas. — 10. Il est difficile de dire si les ennemis
craignirent plus au combat la valeur de Pompée qu’ils ne chérirent son indulgence une fois
vaincus. — 11. Ce qu’est l’âme, où elle est, comment elle est ou d’où elle vient, nous
l’ignorons. — 12. Fais-moi savoir quel jour nous te verrons. — 13. La décision à prendre à
l’encontre des autres, examinez-la.
87. 1. Scribe ad me quo die uenturus sis. — 2. Dic mihi quocum uerseris, tibi dicam
qualis sis. — 3. Cogitauistisne quantum parentibus debeatis ? — 4. Nesciebant cui fiderent.
— 5. Velim dicas num quid noui audiueris. — 6. Croesus e Solone quaesiuit nonne beatum
se duceret. — 7. Dubium est cur Hannibal post Cannensem pugnam ad Romam non conten-
derit. — 8. Adhuc uiri docti disputant utrum mari an terra Etrusci in Italiam uenerint. —
9. Nemo prospicere poterat qualis belli exitus futurus esset. — 10. Intellegitisne quanti mea
intersit in ea re uerum comperire ? — 11. Videamus istud propositum sitne utile necne. —
12. Cum e Socrate quaereretur nonne Archelaum, qui tum fortunatissimus habebatur,
beatum duceret : « Nescio, respondit, nam ignoro quam sapiens honestusque sit. » —
13. Reputantes quam excellentem ducem modo perdidissent, milites magno rumore lamen-
tati sunt. — 14. Miror sane qui sis aut quid uelis. — 15. Nescio utrum senex aegerque uiue-
re malim an iuuenis florensque aetate mori. — 16. Omnes cognouistis quam parui istum
246 Maîtrise du latin par la pratique
faciam. — 17. Clodius ostendit qualis consul, si designatus esset, fuisset. — 18. Epicurus
dicere solebat potius uidendum esse quocum bibas edasque quam quid bibas aut quid edas.
— 19. Diogenes cum interrogaretur quota hora homo cenare deberet : « Diues, ait, cum
esuriet, pauper, cum quod edat habebit. »
88. 1. Archimède fut tué par un soldat qui ignorait qui il était. — 2. Les soldats romains,
désorientés et ne sachant quel parti choisir, de s’agiter (sc. s’agitaient) dans la confusion. —
3. Les Allobroges hésitèrent longtemps sur le parti à prendre. — 4. Il faut bien examiner
avec qui on mange et on boit, avant de voir ce qu’on mange et ce qu’on boit. — 5. Sur la vie
des soldats dans leurs quartiers d’hiver, des rapports oraux et des lettres parviennent
chaque jour. — 6. J’ai veillé sans relâche au moyen d’assurer notre salut. — 7. À mon avis,
l’amitié a pour origine le calcul des avantages qu’elle procurera. — 8. J’ai plus à cœur de
vous témoigner ma reconnaissance que de punir les outrages de mes adversaires. —
9. Personne ne sait au juste ce qu’il doit espérer ou craindre. — 10. J’accepte ta justification
pour ne pas m’avoir envoyé de lettres plus souvent. — 11. Je suis extraordinairement
inquiet des décisions à prendre. — 12. Tu pourras savoir si Publilius ira en Afrique. —
13. Les Athéniens eurent un vif débat pour savoir s’ils devaient se défendre à l’intérieur des
murs ou marcher contre l’ennemi et livrer bataille en ligne. — 14. La question est de savoir
s’il faut sanctionner un homme qui a tué un concitoyen en vertu d’un sénatus-consulte ? —
15. Pour quelle raison n’as-tu pas suivi César en Afrique ? — 16. L’ennemi fut saisi par la
surprise, se demandant ce que signifiait cette clameur soudaine. — 17. Les Germains, pris
d’une peur subite, s’affolent, ne sachant s’il valait mieux mener leurs troupes contre l’enne-
mi ou chercher le salut dans la fuite. — 18. Le premier article de la loi agraire est un moyen
d’éprouver discrètement comment vous pouvez supporter les atteintes à votre liberté.
89. 1. Dic mihi quid de hac re sentias. — 2. Consul quid sibi in animo esset nuntiauit. —
3. Legatus certior factus est quanto in periculo praesidium esset. — 4. Nescio unde illa
fabula orta sit. — 5. Quando morituri simus nescimus. — 6. A philosophis discimus quibus
artibus res aduersas facile feramus. — 7. Quanto gaudio affecti simus animo concipere non
potes. — 8. Rerum scriptores quare et unde bella oriantur conquirunt. — 9. Constituen-
dum est primum cui profuerit delictum. — 10. Cogita quid amicitia ualeat. — 11. Illum
rogate quot annos natus sit. — 12. Non intellego cur taceat. — 13. Consideremus qualis sit
animus. — 14. Magna quaestio est solane sapientia hominem beatum faciat. — 15. Boni
oratoris est quaerere quid iudices sentiant, existiment, optent.
95. 1. Iudex testem monet ut omnia ad ueritatem dicat. — 2. Iudex testem monet omnia
ad ueritatem dicenda esse. — 3. Si me rogaueris quid faciendum sit, tibi respondebo ut
quod uelis facias. — 4. Si me rogaueris quid faciendum sit, tibi respondebo me nescire. —
5. Cicero exsul ad amicos scribere solebat se absentem patriam desiderare. — 6. Cicero
exsul ad amicos scribere solebat ut res suas curarent. — 7. Tibi uelim persuadere tempus
agendi adesse. — 8. Tibi uelim persuadere ut sine mora agas. — 9. Miles uulneratus clamat
se iam moriturum ; (ut) auxilio sibi ueniant.
97. 1. Caesar Rhenum transire statuit. — 2. Senatus decreuit sola diligentia Ciceronis
coniurationem patefactam esse. — 3. Senatus decreuit ut consules dilectum haberent. —
4. Iam statuendum est quid facias. — 5. Poeni uicti constituerunt bello finem imponere. —
6. Imperator nondum statuit utrum captiuos liberaturus esset necne. — 7. Plerique philo-
sophi statuunt animum immortaleni esse.
3.2.4.5. Dubitare
100. 1. Cicéron, inquiet, se demandait ce qu’il devait faire. — 2. Les Gaulois n’hésitent
pas à traverser la rivière et à engager le combat sur un terrain défavorable. — 3. Est-ce
donc que tu hésites à le faire de ton plein gré ? — 4. Quelqu’un doutera-t-il que c’est à
Pompée qu’il faut confier une guerre de cette importance ? — 5. Personne, je le vois, ne
doute que Verrès n’ait dépouillé tous les édifices sacrés et profanes en Sicile. — 6. Il ne doit
faire aucun doute qu’il y eut des poètes avant Homère. — 7. Peut-être doutes-tu que ce
souci me cause les plus vives préoccupations ? — 8. La vieillesse des agriculteurs est-elle
misérable ? À mon avis, peut-être n’y en a-t-il pas qui puisse être plus heureuse. — 9. Vous
ne devez pas hésiter à consacrer toute votre énergie à cette guerre. — 10. Toi, je ne doute
pas de ce que tu répondras. — 11. Il ne fit aucun doute que toutes les tribus abrogeraient la
loi. — 12. Les soldats autour de Scipion avaient eu grand peur que sa blessure ne fût
mortelle. Pour le reste, il ne fit aucun doute que, n’eût été ce retard, on aurait pu prendre ce
jour-là le camp carthaginois. — 13. D’un côté, ils douteront peut-être que la vertu ait une
telle puissance, de l’autre, ils ne douteront pas que les stoïciens aient un discours cohérent.
— 14. N’hésitez pas à confier tous les pouvoirs à ce seul homme. — 15. Agamemnon ne
doute pas que Troie périra bientôt. — 16. Si cet individu ne s’était pas comporté avec moi
de façon aussi malhonnête, j’aurais peut-être hésité entre une attitude plus conciliante et
l’envie de faire valoir tous mes droits. — 17. On se demande si les auditeurs ont dû rire ou
être choqués. — 18. Ne va pas douter que je ne fasse tout ce que j’estime être de ton intérêt.
— 19. Était-il plus difficile ou plus important pour moi de me dérober à ton insistance que
d’accéder à ta demande ? voilà qui m’a longtemps plongé dans l’hésitation.
101. 1. Quis dubitet quin uerae diuitiae in uirtute positae sint ? — 2. Haud dubium est
quin fuerint poetae ante Homerum. — 3. Quidam Romae dubitabant an Caesar Catilinae in
occulto faueret. — 4. Dubito quid decreturus sis. — 5. Non dubito quin tibi grauissimum sit
culpam confiteri. — 6. Aurelia dubitabat Catilinae nubere. — 7. Dubitasne fugae te
mandare ? — 8. Multi Romani dubitabant idoneusne Cicero esset qui coniurationem
premeret. — 9. Non dubitabam quin litteras meas libentissime accepturus esses. — 10. Ne
dubitaueris a me petere quae tibi opus sunt. — 11. Qui uir generosus dubitet mortem pro
patria oppetere ? — 12. Quidam uiri docti dubitant an a compluribus poetis Ilias Odyssea-
que conditae sint.
3.2.4.6. Videre
102. 1. L’âme voit qu’elle part vers une meilleure destinée. — 2. Je crois déjà voir le
peuple séparé du sénat. — 3. Je vois bien que, si jamais les âmes ne subsistent pas après la
mort, nous sommes privés de l’espoir d’une vie plus heureuse. — 4. Quand ils virent Magon
tomber et quitter la bataille presque exsangue, aussitôt tous prirent la fuite. — 5. J’ai vu
sortir une femme de cette maison. — 6. Tu veilleras bien à disposer d’un bateau
250 Maîtrise du latin par la pratique
3.2.4.7. Mirari
103. 1. Je suis étonné que tu ne m’écrives rien. — 2. Caton s’étonnait, disait-il, qu’un
haruspice pût ne pas rire d’avoir vu haruspice. — 3. On s’étonne peut-être que je m’abaisse
au rôle d’accusateur. — 4. Je m’étonne qu’avec un tel orgueil et une telle insolence, Tarquin
ait pu avoir quelque ami. — 5. Il se demanda, étonné, quelle en était la raison. — 6. Ne
vous étonnez pas de la manière dont cet homme a pu être si puissant ! — 7. Je ne suis pas
du tout étonné qu’il t’ait tenu des propos désespérés en partant. — 8. Je suis surpris que tu
m’accuses, alors que tu n’as pas le droit de le faire. — 9. Je me demande quelle soudaine
terreur s’est emparée de vos cœurs toujours intrépides. — 10. Je ne laisse de m’étonner
qu’Épicure en soit venu à de telles opinions.
vois en effet que bon nombre de ceux qui donnent, dans leurs cours, de très savantes leçons
sur la retenue et la maîtrise de soi convoitent en même temps tous les plaisirs dans la vie.
(CORN. NÉP., fr. 39 Marshall = LACT., Inst. III, 15, 10)
106. 1. Quis dubitet quin multi insignes belli duces apud Romanos fuerint ? — 2. Haud
dubium est quin Cicero probus fuerit ; callidusne fuerit dubitari potest. — 3. Consul statuit
senatum uocare. — 4. Quin perierimus non dubitandum est. — 5. Senatus decreuit ut
coniuratorum bona publicarentur. — 6. Amicusne tibi sim dubitas ? — 7. Romani etiam
post Cannensem cladem non dubitauerunt quin res publica seruari posset. — 8. Quid
dubites quin ille bonae sit fidei ? — 9. Quam ingrediamur uiam statuendum est.
1. Eos hoc moneo ut desinant furere. — 2. Caue, sis, ne mentiare ! — 3. Ista qualia sint,
uelim te perspicere. — 4. Valetudinem tuam uelim te curare diligentissime. — 5. Vellem
adesse posse Panaetium. — 6. Tua consilia mecum tibi licet recognoscere. — 7. Albinus
Massiuae persuadet, quoniam ex stirpe Masinissae sit, ut regnum Numidiae ab senatu petat.
— 8. Quod mecum per litteras agis, mallem te coram egisse. — 9. Cuperem te adesse. —
10. Iugurtha Bomilcari imperat ut insidiatores Massiuae paret ; sin id parum procedat, (ut)
quouis modo Numidam interficiat. — 11. Legati ab Mario petiuere ut duos quam fidissumos
ad regem mitteret. — 12. Studium deponere ei licebit. — 13. Ex luxuria exsistere auaritiam
necesse est. — 14. Nuntia patribus ut urbem Romanam muniant ac praesidiis firment. —
15. Iugurtha oppidanos hortatur ut moenia defendant. — 16. Omnia se fecisse oportet quae
denuntiata sunt, priusquam aliquid postulet. — 17. Graecis uerbis tibi licebit uti, si te
252 Maîtrise du latin par la pratique
Latina forte deficient. — 18. Nolo eum me in tempore hoc uidere. — 19. Censeo ut miserea-
mini. — 20. Qui bene imperat, eum paruisse aliquando necesse est. — 21. Caesar a
Cn. Pompeio petit ut quos ex Cisapina Gallia consulis sacramento rogasset ad signa conue-
nire et ad se proficisci iuberet. — 22. M. Lepidus cum, ceteris se in campo exercentibus,
ipse in herba recubuisset : « Vellem hoc esse, inquit, laborare. » — 23. Neminem habeo
clariorem quam te ipsum : te ipsum imitari oportet, tecum ipsum certare. — 24. Te ipsum
uelim poenas experiri meas. — 25. Velim ibi te malle esse ubi aliquo numero sis, quam ubi
solus te sapere uideare.
3.2.5. Récapitulation
109. 1a. Vereor ne latrones uiatoribus insidiati sint. Je crains que les brigands (n’)aient
tendu un piège aux voyageurs. — 1b. Non dubito quin latrones uiatoribus insidiati sint. Je ne
doute pas que les brigands ont tendu un piège aux voyageurs. — 1c. Velim scire num
latrones uiatoribus insidiati sint. Je voudrais savoir si les brigands ont tendu un piège aux
voyageurs. — 1d. Nonne putas latrones uiatoribus insidiatos esse ? Ne penses-tu pas que les
brigands ont tendu un piège aux voyageurs ?
2a. Vereor ne boni ciues rem publicam (iam, etc.) non seruent. Je crains que les honnêtes
gens ne préservent pas l’État (à l’avenir, etc.). — 2b. Non dubito quin boni ciues rem
publicam seruaturi sint. Je ne doute pas que les honnêtes gens préserveront l’État. —
2c. Velim scire num boni ciues rem publicam seruaturi sint. Je voudrais savoir si les honnêtes
gens préserveront l’État. — 2d. Nonne putas bonos ciues rem publicam seruaturos esse ? Ne
penses-tu pas que les honnêtes gens préserveront l’État ?
3a. Vereor ne aduersas res ferre difficile sit. Je crains qu’il (ne) soit difficile de supporter le
malheur. — 3b. Non dubito quin aduersas res ferre difficile sit. Je ne doute pas qu’il soit
difficile de supporter le malheur. — 3c. Velim scire num aduersas res ferre difficile sit. Je
voudrais savoir s’il est difficile de supporter le malheur. — 3d. Nonne putas aduersas res
ferre difficile esse ? Ne penses-tu pas qu’il est difficile de supporter le malheur ?
4a. Vereor ne consules prudenter non egerint. Je crains que les consuls n’aient pas agi avec
prévoyance. — 4b. Non dubito quin consules prudenter egerint. Je ne doute pas que les
consuls ont agi avec prévoyance. — 4c. Velim scire num consules prudenter egerint. Je vou-
drais savoir si les consuls ont agi avec prévoyance. — 4d. Nonne putas consules prudenter
egisse ? Ne penses-tu pas que les consules ont agi avec prévoyance ?
110. 1a. Omnes timebant ne serui beati non essent. Tous craignaient que les esclaves ne
soient pas heureux. — 1b. Dubitabas num serui beati essent. Tu te demandais si les esclaves
étaient heureux. — 1c. Fieri non poterat ut serui beati essent. Il était impossible que les
esclaves soient heureux. — 1d. Persuasum habebam seruos beatos esse. J’étais convaincu
que les esclaves étaient heureux.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 253
2a. Omnes timebant ne res Romana in dies melior non esset. Tous craignaient que la situa-
tion de Rome ne s’améliore pas de jour en jour. — 2b. Dubitabas num res Romana in dies
melior futura esset. Tu te demandais si la situation de Rome s’améliorerait de jour en jour.
— 2c. Fieri non poterat ut res Romana in dies melior esset. Il était impossible que la situation
de Rome s’améliore de jour en jour. — 2d. Persuasum habebam rem Romanam in dies melio-
rem futuram esse. J’étais convaincu que la situation de Rome s’améliorerait de jour en jour.
3a. Omnes timebant ne hostes Romanis minarentur. Tous craignaient que les ennemis (ne)
menacent les Romains. — 3b. Dubitabas num hostes Romanis minarentur. Tu te demandais
si les ennemis menaçaient les Romains. — 3c. Fieri non poterat ut hostes Romanis minaren-
tur. Il était impossible que les ennemis menacent les Romains. — 3d. Persuasum habebam
hostes Romanis minari. J’étais convaincu que les ennemis menaçaient les Romains.
4a. Omnes timebant ne tecum in Asiam (iam, etc.) proficiscerer. Tous craignaient que je
(ne) parte avec toi en Asie (à l’avenir, etc.). — 4b. Dubitabas num tecum in Asiam profectu-
rus essem. Tu te demandais si je partirais avec toi en Asie. — 4c. Fieri non poterat ut tecum
in Asiam proficiscerer. Il était impossible que je parte avec toi en Asie. — 4d. Persuasum
habebam me tecum in Asiam profecturum esse. J’étais convaincu que je partirais avec toi en
Asie.
coup de force contre moi. — 13. Le jour était déjà fort avancé que l’issue de la bataille était
encore incertaine. — 14. Moi, une fois que je suis ici, j’ai plaisir à ne rien faire. — 15. Au
plus fort de la bataille, Métellus entendit derrière lui les cris de l’ennemi. — 16. Celui qui ne
protège pas les siens de l’injustice quand il le peut commet une injustice. — 17. À ton sujet,
en se tenant calmes, les sénateurs approuvent ; en laissant faire, ils se prononcent ; en se tai-
sant, ils crient. — 18. Quand les jeunes gens voudront se détendre l’esprit, qu’ils se gardent
des excès. — 19. Nous ne comprenons notre bonheur que du jour où nous l’avons perdu. —
20. Parménion, informé que le médecin Philippe se préparait à empoisonner le roi, voulut
l’avertir par une lettre de ne pas boire le remède que le médecin songeait à lui donner. —
21. Publius, voyant Mucius, homme malveillant entre tous, plus triste que de coutume, dit :
« Ou bien il est arrivé je ne sais quel malheur à Mucius, ou alors un bonheur à je ne sais qui. »
113. 1. Cum non respondetis, culpam confitemini. — 2. Quod cum audiuisset, domum
redire noluit. — 3. Cincinnatus ut primum potuit, imperium deposuit. — 4. Fuit tempus
cum Roma uicus esset. — 5. Vix ea dixerat cum se errauisse animaduertit. — 6. Legati
Romani, cum ab Hannibale non accepti essent, Carthaginem ierunt. — 7. Opulentus quidam
agricola, cum se breui moriturum perciperet, liberos arcessiuit. — 8. Athenienses, cum
Persarum impetum sustinere non possent, decreuerunt in naues conscendere. — 9. Menses
sunt duo cum ad me scripsit. — 10. Cum ad te scribebam ut uenires, ignorabam te aegro-
tare. — 11. Cum Sicilia florebat, erant in ea insula multa artis opera. — 12. Meministine
tempus cum res publica libera erat ? — 13. Anni sunt multi cum bella non fuerunt. —
14. Cum illum accusant, te ipsum accusant.
existera, des procès s’y tiendront. — 7. Je l’ai fait tant que j’ai pu ; je n’ai arrêté que quand
c’est devenu impossible. — 8. Je n’ai jamais essayé d’inspirer de la pitié aux autres sans
l’avoir d’abord moi-même éprouvée. — 9. Je ne cesserai de craindre Carthage avant d’avoir
appris qu’elle a été rasée. — 10. En voulant plaire à ces jeunes, j’ai oublié que j’étais vieux.
— 11. Il faut soustraire aux gens en colère ceux à qui ils essayent de s’en prendre, en
attendant qu’ils se ressaisissent. — 12. Milon avait été présent au sénat, ce jour-là, jusqu’à
ce qu’on lève la séance. — 13. Pour P. Scipion, le plus beau jour fut celui où il fut reconduit
le soir chez lui par les sénateurs et le peuple romain, la veille de sa mort. — 14. Nous nous
servons de nos membres avant d’avoir appris pour quel usage nous les possédons. —
15. Avant même que le jour se lève, ils sont présents. — 16. Tant que cette cité existera, elle
sera prospère. — 17. Livius fut le premier à faire jouer une pièce de théâtre, l’année avant
que naisse Ennius. — 18. En attendant que je sois de retour, fais paître les chèvres. —
19. Je ne vois pas ce que je pourrais faire de mieux avant d’aller dormir. — 20. Je n’aurai de
cesse que je ne sois venu à bout de cette affaire. — 21. Avec les courroies auxquelles la
litière était fixée, il fit frapper l’homme, jusqu’à ce qu’il expira. — 22. Tandis qu’on
recherchait et rassemblait les armes, dès le lendemain, six mille hommes environ se
dirigèrent vers le Rhin. — 23. En voulant conserver sa tranquillité, fût-ce au prix de sa
dignité, on perd soi-même l’un et l’autre. — 24. Les cohortes se reformèrent dans le camp
ennemi avant qu’on pût bien les voir ou se rendre compte de la situation. — 25. Ne sortez
sous aucun prétexte, jusqu’à ce que j’aie donné le signal. — 26. Dans toutes les activités,
avant de s’engager, il faut se préparer minutieusement. — 27. Avant de répondre sur tous
les autres points, je dirai quelques mots sur l’amitié. — 28. À propos des comices, jusqu’à ce
que Marcellus fût de retour, ce fut le silence. — 29. La colère est un sentiment qui s’empare
de l’âme avant que la raison ait pu l’empêcher d’en prendre possession. — 30. Quelle
attention délicate déploient les bêtes pour élever et protéger leurs petits, jusqu’à ce qu’ils
soient en état de se défendre eux-mêmes ! — 31. Les Syracusains virent l’ennemi sur leurs
remparts avant d’avoir aperçu le moindre de leurs vaisseaux dans le port. — 32. Pendant
qu’Hannibal hésitait à laisser son armée emprunter le défilé, les montagnards, accourant
par des chemins de traverse et coupant la colonne par le milieu, occupèrent la route. —
33. Tant que je ne me serai pas fixé quelque part, tu n’attendras pas de longues lettres de ma
part. — 34. Avant que j’aie pu dire un mot, il se leva de son siège et s’en alla. — 35. Cet
ennemi maritime peut être là avant que quiconque puisse soupçonner qu’il viendra. —
36. Je suis d’avis que tu dois rester caché là, aussi longtemps que se déchaîne l’enthousiasme
actuel et en attendant d’apprendre comment l’affaire s’est conclue. — 37. Avant d’aborder
la défense de L. Muréna, je dirai quelques mots pour moi-même.
116. 1. Ante cogita quam aliquid facias. — 2. Noli agere priusquam cogitaueris. —
3. Iam prius Hannibalis milites demissi erant quam in summas Alpes peruenerunt. —
4. Dum Romani tempus terunt, Hannibal Saguntum oppugnabat. — 5. Dum mundus erit,
Homeri opera legentur. — 6. Caesaris corpus in curia iacuit donec serui abstulerunt. —
7. Hannibal Saguntum prius oppugnauit quam Carthagine senatus sententiam diceret. —
8. Etrusci in Italia erant compluribus saeculis antequam Roma condita est. — 9. Obsessi
restiterunt quoad potuerunt. — 10. Dum Hannibal uixit, Romani solliciti fuerunt. —
11. Romani tuti non fuerunt antequam Hannibal mortuus est. — 12. Hinc non ante abibis
quam ueniam petieris. — 13. Hoc depositum habe donec repeto. — 14. Disce parere ante-
quam imperes. — 15. Ne ante proficiscamur quam omnia perfecta sint. — 16. Quaerite
donec reperiatis. — 17. Quiesce donec uulnus sanetur. — 18. Morte prius rapimur quam
256 Maîtrise du latin par la pratique
uitia exstirpantur. — 19. Antequam de re publica dico, cur profectus sim et redierim
ostendam. — 20. Timere non desinam antequam audiuero quid euenerit. — 21. Exspecta
donec Atticum adeam. — 22. Antequam pro Murena dicere incipio, pauca pro me dicam. —
23. Dum elephanti traiciuntur, Hannibal quingentos equites ad Romanorum castra miserat.
— 24. Dum Plato in cunabulis iacet, apes mel labris instillabant. — 25. Caesar prius ad
hostium castra peruenit quam quid ageretur Germani sentire possent.
118. 1. Postquam orationem habuit, Cicero seruator patriae appellatus est. — 2. Quo-
tiens sedulo facimus, officium facimus. — 3. Plato tragoedias suas inflammauit ubi primum
philosophiae se dedere constituit. — 4. Postquam te aegrum esse audiui, maxime anxius
sum. — 5. Quotienscumque bellum ortum erat, Romae Iani templi portae aperiebantur. —
6. Simul ac Romani bellum incipiebant, auspicia habebant. — 7. Cum consul Placentiam
aduenit, Hannibal iam e castris mouerat. — 8. Vbi primum tempus Verri opportunum
uisum est, consulem reliquit. — 9. Romani uix quadraginta diebus postquam aduenerant
oppido potiti sunt. — 10. Homines, postquam potentiae cupidi facti sunt, multa scelera
faciunt. — 11. Quotiens poteris, reuolue antiquorum scriptorum optimos libros.
d’avoir vu Épaminondas tomber, touché dans la bataille par un épieu lancé de loin. Sa chute
ralentit quelque peu les Béotiens, qui ne cessèrent toutefois pas de se battre avant d’avoir
écrasé l’ennemi. Quant à Épaminondas, voyant qu’il était mortellement blessé et que, si l’on
retirait le fer de l’arme qu’il avait toujours dans le corps, il mourrait sur le coup, il le garda
jusqu’à l’annonce de la victoire des Béotiens. Une fois qu’il l’eut apprise, il dit : « J’ai assez
vécu, car je meurs invaincu. » Il retira alors le fer et rendit l’âme aussitôt. (CORN. NÉP., Epam.
9, 1–4)
3.3.1.4. Récapitulation
120. 112.2. Au début du printemps, Verrès se consacrait à ses activités et à ses voyages.
— 112.6. Tu ne gagneras aucun crédit en exposant ces arguments. — 112.7. À l’arrivée de
César en Gaule, un des partis avait à sa tête les Éduens, l’autre les Séquanes. — 112.10. Il
s’exprima en ces termes, puis jura qu’il ne rentrerait au camp que vainqueur. — 112.11. Au
cours d’un dîner chez Séius, on nous remit à l’un et à l’autre des lettres de toi. — 115.3. Sur
ces entrefaites, Cléomène était déjà arrivé au riavge. — 115.12. Milon avait été présent au
sénat, ce jour-là, jusqu’à la fin de la séance. — 115.15. Les voici avant l’aube. —
115.17. Livius fut le premier à faire jouer une pièce de théâtre, l’année avant la naissance
d’Ennius. — 115.18. Jusqu’à mon retour, fais paître les chèvres. — 115.28. Sur les comices,
jusqu’au retour de Marcellus, on ne dit pas un mot. — 117.1. Hamilcar, huit ans après son
arrivée en Espagne, fut tué au cours d’une bataille. — 117.9. Hannibal, à chaque affronte-
ment avec le peuple romain en Italie, en sortit victorieux.
121. 1. Antequam ignis inuentus est, homines miseram uitam uiuebant. — 2. Donec
uixit, Hannibal hostis populo Romano fuit. — 3. Vbi primum Caesar Rubiconem transiit,
Pompeius timuit. — 4. Quae ubi primum audiuit, populus perturbatus est. — 5. Dum
garrio, non laboro. — 6. Cum melius facere uis, peius facis. — 7. Postquam Sagunto potitus
est, Hannibal Italiam potestati suae subicere statuit. — 8. Quod simul ac dictum est, factum
est. — 9. Quotiens mentiris, erubescis. — 10. Exspectemus dum legati redeant antequam
consilium capiamus. — 11. Vbi hiems erit, inopes erimus. — 12. Ante egressus sum quam
finem dicendi fecit.
122. 1. Quand tu as commis une erreur, punis-toi tout aussitôt. — 2. On n’a plus de plan
de conduite, à force d’en imaginer. — 3. Le danger survient plus vite, quand on n’y prend
pas garde. — 4. Il est à l’abri du danger, celui qui, même en sûreté, se tient sur ses gardes.
— 5. Quand le sage se vainc lui-même, il est tout sauf vaincu. — 6. La gloire suit d’ordi-
naire, quand le travail a tracé la voie. — 7. Tant que la fortune te sourira, tu compteras
beaucoup d’amis ; si le temps se couvre, tu seras seul. — 8. En même temps que l’argent a
fondu, tous les amis s’envolent. — 9. Les faveurs sont agréables tant qu’on croit pouvoir y
répondre ; quand elles ont dépassé la mesure, la reconnaissance fait place au ressentiment.
123. Anecdotes
1. Quand Trophonius et Agamédès eurent achevé la construction du temple d’Apollon à
Delphes, ils vénérèrent le dieu et lui demandèrent un salaire bien peu modeste pour prix de
leur travail et de leur peine : rien de précis, seulement ce qu’il y avait de mieux pour
l’homme. Apollon fit savoir qu’il le leur donnerait le surlendemain ; au petit jour, on les
retrouva morts. (CIC., Tusc. I, 114)
258 Maîtrise du latin par la pratique
2. Après un dîner à Sparte, le tyran Denys dit avec raison qu’il n’était pas enchanté de ce
fameux brouet noir qui constituait le plat de résistance ; et le cuisinier de répondre alors :
« Rien d’étonnant : il n’a pas été assaisonné. » — « Que manquait-il donc ? » dit Denys. « La
fatigue de la chasse, la transpiration, la course vers l’Eurotas, la faim, la soif : voilà comment
on assaisonne les banquets à Sparte. » (CIC., Tusc. V, 98)
3. Socrate, consulté par Xénophon pour savoir s’il devait suivre Cyrus, exposa son avis,
puis dit : « Notre avis, à vrai dire, n’est que celui d’un homme ; or sur les choses à la fois
obscures et incertaines, je suis d’avis qu’il faut s’en remettre à Apollon. » (CIC., Div. I, 122)
4. Après le revers subi à Délium par le général Lachès, Socrate l’accompagnait dans la dé-
route. Arrivé à un carrefour, il refusa de continuer dans la même direction que les autres ;
comme on lui demandait pourquoi il ne prenait pas le même chemin, il répondit que le dieu
l’en détournait. Ceux qui avaient pris la fuite par l’autre chemin tombèrent bel et bien sur la
cavalerie ennemie. (CIC., Div. I, 123)
5. Scipion était dans sa propriété de Lavernium avec Pontius, quand on lui apporta jus-
tement un esturgeon, un poisson qu’on pêche très rarement, mais qui est, dit-on, parmi les
plus recherchés. Comme Scipion avait convié une ou deux personnes venues le saluer et
qu’il paraissait disposé à en inviter davantage encore, Pontius lui glissa à l’oreille : « Atten-
tion à ce que tu fais, Scipion : cet esturgeon est réservé à un petit nombre de personnes. »
(CIC., Fat., fr. 4 = MACR., Sat. III, 16, 4)
126. 1. Nos hilares uiuere decet priusquam felices, ne priusquam hilares moriamur. —
2. Sapiens se ipso nititur ; si quis enim alieno adminiculo eget, periculum est ne cadat. —
3. Infirmum imperat corpus, firmum paret. — 4. Nostra uitia, cum ceteros fugiunt, libentes
praeterimus. — 5. Amicum, si luscus est, obliquum adspicio.
3.3.2. But
127. 1. Afin d’éviter que la fortune ne nous prenne au dépourvu, faisons de la pauvreté
notre ordinaire. — 2. Pour que tu puisses me conseiller plus facilement, je vais t’exposer ce
qui me vient à l’esprit. — 3. Si nous avons occupé le Rhin, ce n’était pas pour protéger
l’Italie, mais pour empêcher quelque autre Arioviste de s’emparer du royaume des Gaules.
— 4. Tu as de nombreuses occasions de faire oublier assez facilement tes erreurs par des
services rendus. — 5. Les troncs sont enveloppés d’une écorce, pour être plus à l’abri du
froid et de la chaleur. — 6. Catilina adresse une lettre : il s’exile à Marseille, pour assurer la
paix de la république et éviter que son combat ne provoquât une sédition. — 7. L’orateur
M. Antonius, dit-on, déclarait souvent que, s’il n’avait jamais écrit aucun discours, c’était
pour pouvoir dire qu’il n’en avait pas prononcé. — 8. Quoi de plus stupide que de ne pas se
gagner d’amis, le meilleur et le plus beau moyen, pour ainsi dire, de meubler sa vie ? —
9. Cimon ne posta jamais dans ses jardins de gardien chargé de veiller sur les récoltes, afin
de n’empêcher personne de profiter de ses ressources à son gré. — 10. S’il a refusé de
quitter les siens, c’était dans le but de maintenir plus aisément la cité dans le devoir. —
11. Il faut manger pour vivre, non pas vivre pour manger. — 12. Un champ n’est pas
labouré qu’une fois, mais il est tourné et retourné, afin de produire de meilleures et de plus
abondantes moissons. — 13. « Tu as acheté des hommes, dit-il, tu les as rassemblés, tu les as
armés. » Pour quoi faire ? bloquer le sénat ? exiler des concitoyens sans condamnation ?
piller leurs biens ? incendier leurs maisons ? — 14. On charge des soldats de l’attaquer
dans un endroit propice et de le tuer. — 15. Pompée interdit de faire du feu, pour mieux
cacher son arrivée.
consulem ut eum admoneret (qui eum admoneret – ad eum admonendum – eius admonendi
causa ou gratia – eum admonitum – eum admoniturus). — 5. Socratis discipuli in carcerem
uenerunt ut eum orarent (qui eum orarent – ad eum orandum – eius orandi causa ou gratia
– eum oratum – eum oraturi) ut fugeret.
131. Anecdotes
1. Une femme de Sparte avait envoyé son fils au combat. Apprenant qu’il était mort : « Je
l’avais mis au monde, dit-elle, pour en faire un homme prêt à tomber pour son pays. » (CIC.,
Tusc. I, 102)
2. Socrate, dit-on, marchait d’un pas soutenu jusqu’au soir. Interrogé sur la raison de son
attitude, il répondit que, pour mieux dîner, il faisait des réserves d’appétit en marchant.
(CIC., Tusc. V, 97)
3. Après la déroute de Modène, alors qu’on demandait ce que faisait Antoine, un de ses
proches, disait-on, avait répondu : « Comme un chien en Égypte : il boit et détale. » En effet,
dans ce pays, il est bien connu que les chiens, par crainte d’être la proie des crocodiles,
boivent en courant. (MACR., Sat. II, 2, 7)
132. 1. Ideo alios laudare solemus, ut ipsi laudemur. — 2. Maioribus uirtutibus bona
toleratur fortuna quam mala. — 3. Satis bonus si uis esse, nimis esto. — 4. Quo beatiores
uiuamus, lateamus.
3.3.3. Cause
133. 1. Vous, puisqu’il fait nuit maintenant, rentrez dans vos foyers ! — 2. J’y renonce,
puisque tel est votre souhait. — 3. Ces hommes, je ne pense pas du tout qu’ils soient redou-
tables : on peut les faire changer d’opinion. — 4. Quel conseil pourrais-je lui donner, alors
que j’en ai besoin moi-même ? — 5. Alcibiade inspirait aux Athéniens les plus grands
espoirs, mais aussi les pires craintes, parce qu’il pouvait à la fois lui causer le plus grand tort
et lui rendre le plus grand service. — 6. Je t’estime malheureux de n’avoir jamais connu le
malheur : tu as traversé la vie sans rencontrer d’adversaire. — 7. Ennius qualifie les poètes
de sacrés, car ils paraissent nous avoir été confiés en quelque sorte par un don des dieux. —
8. Aristide n’a-t-il pas été banni de sa patrie au motif qu’il était juste à l’excès ? —
9. Puisqu’il en est ainsi, poursuis ton entreprise. — 10. Puisqu’il n’hésitait pas, lui, à révéler
ce qu’il projetait, vous est-il possible, à vous, de douter de ce qu’il a fait ? — 11. Avec quelle
force d’âme ai-je dû supporter sa disparition, surtout si l’on songe que nous nous sommes
toujours entraidés ? — 12. Les sénateurs n’étaient pas assez courageux pour trancher, car
ils n’éprouvaient aucune crainte. — 13. Rien ne mérite d’être aimé davantage que la vertu,
puisqu’en raison de la vertu, nous allons jusqu’à aimer des hommes que nous n’avons
jamais vus. — 14. Mon mérite sera d’autant plus éclatant que je ne pense pas pouvoir
passer un lâche. — 15. Quant à moi, je n’aperçois pas ce que je pourrais bien espérer, dès
lors que mes ennemis sont tout-puissants, que, parmi mes amis, certains m’ont abandonné
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 261
et d’autres ont été jusqu’à me trahir. — 16. Les Romains engagent un nouveau combat
inégal, en ce qu’ils combattaient fatigués contre des troupes fraîches. — 17. César craignait
d’autant moins pour sa flotte, qu’il la laissait à l’ancre sur un rivage en pente douce. —
18. Les pugilistes, en brandissant leurs cestes, poussent un gémissement, non qu’ils
souffrent, mais parce qu’en poussant un cri, tout leur corps se met en tension. — 19. Les
navires des Vénètes étaient faits entièrement en bois de chêne ; en guise de voiles, ils
utilisaient des peaux, soit en raison du manque de lin, soit – ce qui est plus vraisemblable –
parce qu’ils pensaient que des voiles ne résisteraient pas assez bien aux tempêtes de
l’Océan. — 20. Nos aïeux n’ont pas voulu qu’on fît témoigner un esclave contre son maître
sous la torture, non que la vérité ne pût être établie, mais parce que le moyen paraissait
indigne. — 21. Elles me paraissent avoir plus de mérite, toutes les actions qui se produisent
sans que le peuple en soit le témoin, non qu’il faille fuir le peuple, mais parce que la vertu
ne connaît pas de théâtre plus grand que la conscience. — 22. La raison pour laquelle
j’avais rompu les relations avec les vieux compagnons que sont mes livres, ce n’était pas que
j’en étais mécontent, mais parce que j’en étais un peu gêné : j’avais en effet l’impression de
ne pas avoir suivi assez leurs préceptes. — 23. Vis comme tu peux, si tu ne peux le faire
comme tu voudrais. — 24. Nous pensons qu’il faut observer des règles différentes en
histoire et en poésie, puisque, dans l’une, chaque élément contribue à la vérité et que, dans
l’autre, la plupart contribuent à l’agrément.
1. quoniam + indic. : cause réelle — 2. quando + indic. : cause réelle — 3. quod + indic. : cause
réelle — 4. cum + subj. oblig. — 5. quod + indic. : cause réelle — 6. quod + indic. : cause réelle —
7. quod + subj. : cause alléguée (pensée d’Ennius) — 8. quod + subj. : cause alléguée (style indirect)
— 9. cum + subj. oblig. — 10. cum + subj. oblig. — 11. cum + subj. oblig. — 12. quia + indic. : cause
réelle — 13. cum + subj. oblig. — 14. quod + indic. : cause réelle — 15. cum + subj. oblig. —
16. quod + indic. : cause réelle — 17. quod + indic. : cause réelle — 18. quod + subj. : cause alléguée
(pensée de César) — 19. quod + subj. : cause hypothétique ; quia + indic. : cause réelle — 20. quia
+ indic. : cause réelle — 21. non quo + subj. : cause hypothétique — 22. non quod + subj. : cause hy-
pothétique ; quod + indic. : cause réelle — 23. quando + indic. : cause réelle — 24. cum + subj. oblig.
3.3.4. Conséquence
140. 1. Atticus parlait si bien le grec, qu’il passait pour être né à Athènes. — 2. Syracuse
est si «étendue, qu’on la dirait composée de quatre très grandes villes. — 3. La plupart des
vieillards détestent à ce point la vieillesse, qu’ils supportent un fardeau, disent-ils, plus lourd
que l’Etna. — 4. La probité a une force si puissante, que nous l’apprécions même chez nos
ennemis. — 5. Je ne suis pas insensé au point d’ignorer ce que vous pensez. — 6. Hannibal
est atteint d’un mal si grave aux yeux, qu’il n’a jamais recouvré pleinement par la suite
l’usage de l’œil droit. — 7. Hamilcar se conduisit d’une manière telle, que son intention
était, à l’évidence, de mener une guerre de plus grande envergure que celle qu’il menait. —
8. Persée était bien trop puissant pour considérer sa fuite comme inéluctable. — 9. Nous
avons assez de cœur pour ne céder à l’audace de personne. — 10. J’ai toujours considéré
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 263
141. 1. Titus tam liberalis erat ut nemini quicquam negare posset. — 2. Prauior est
quam ut ei ignoscam. — 3. Italia arboribus consita est ut tota pomarium esse uideatur. —
4. Talis sis ut amici tibi nihil obicere possint. — 5. Mihi ne satis quidem temporis est ut res
meas curem. — 6. Leonidae pauciores milites erant quam ut Persas uinceret. — 7. Num
me tam credulum putas ut tibi credam ? — 8. Romani ita deliberationes longius produxe-
runt ut Saguntinis subsidia sperata non miserint. — 9. Nullus umquam imperator paci ita
confidit ut non bellum paret. — 10. Tanta senatorum perturbatio erat ut iam Hannibalem
ad portas Romae crederent. — 11. Milites demissiores erant quam ut uiam persequerentur.
— 12. Germani nostros perterritos ita prosecuti sunt ut non prius fuga desisterent quam in
conspectu castrorum nostrorum uenissent. — 13. Quid te tam audacem facit ut aquam
meam turbes ? — 14. Tantis incitamentis ad uiuendum opus est ut nullis ad moriendum
opus sit.
142. 1. Il préfère passer pour un honnête homme sans l’être, plutôt que l’être sans passer
pour tel. — 2. Je salue son talent, si bien que je ne le redoute pas. — 3. Il faut faire preuve
de mansuétude, à la condition de pouvoir, pour le bien de l’État, user de rigueur, sans
laquelle il est impossible de diriger une cité. — 4. Tant s’en faut que je veuille voir se
distendre le lien qui nous unit. — 5. La mort est si loin d’être un mal, qu’il n’y a pour
l’homme, je le crains, aucun autre bien qui lui soit préférable. — 6. Il n’est pas d’heure
heureuse pour un homme qui ne soit mauvaise pour un autre. — 7. Un feu ne peut briller
au loin sans rien brûler. — 8. Cette saignée, loin d’être bénéfique, est même nuisible.
264 Maîtrise du latin par la pratique
143. 1. Praestat bonum esse uirum ut non boni uiri speciem praebeas quam speciem
praebere ut non sis. — 2. Tantum afuit ut Romani in Fabio quod uictus esset reprehen-
derent ut ei gratias agerent quod salutem patriae non desperasset. — 3. Vir sapiens omnes
calamitates ita fert ut non queratur. — 4. Ita non diffidebat ut nihil prouideret. —
5. Numquam te uisi ut non doctior abirem. — 6. Quis illum librum ita legere potest ut non
uehementer permoueatur ? — 7. Diogenes diuitias ita non cupiebat ut omnino contem-
neret. — 8. Si quem finem tibi proponas, tantum abest ut tempus supersit ut desit.
3.3.5. Condition
3.3.5.1. Si
149. 1. Quel étranger trouveras-tu fidèle, si tu as été un ennemi pour les tiens ? — 2. Si
la passion prend le dessus, c’est elle qui domine, et l’esprit ne peut plus rien. — 3. Si nous
vainquons, tout nous sera assuré ; si nous venons à céder à la peur, il n’y aura ni endroit ni
ami pour nous protéger. — 4. J’estimerais être un criminel, si j’avais abandonné un ami. —
5. Je dis que les richesses ne sont pas un bien, car, si tel était le cas, elles rendraient les gens
honnêtes. — 6. Si tu formules une requête qui soit digne de moi comme de vous, tu t’en iras
sans essuyer un refus. — 7. Si un homme, fût-il irréprochable, avait cédé à l’amitié de
Catilina, la fréquentation quotidienne et les tentations le rendaient vite égal et semblable
aux autres. — 8. Les bêtes sauvages, si jamais on persiste à s’approcher de leurs tanières et
de leurs petits, on les fait se détourner pour porter secours aux leurs. — 9. S’il n’avait rien
dit, moi, j’étais prêt à parler. — 10. Si nous prenons la nature pour guide, nous ne nous
égarerons jamais. — 11. S’ils avaient jamais eu tant soit peu de scrupule, ils n’auraient pas
eu de tels projets contre la république. — 12. Je parlerais davantage, si les mots pouvaient
donner plus de courage aux lâches. — 13. Si les rois et les gouvernants montraient autant
de qualités morales dans la paix que dans la guerre, le cours des affaires humaines s’en
trouverait plus égal et plus constant. — 14. Si ton comportement est celui d’un honnête
homme, que tout le monde le sache ; s’il ne l’est pas, qu’importe que personne ne le sache,
du moment que, toi, tu le sais ? — 15. Si vous reconnaissez qu’on s’en prend à votre liberté,
n’hésitez pas à la défendre. — 16. La vieillesse offre bien des plaisirs, si l’on sait en tirer
parti. — 17. Si la victoire, le butin, la gloire étaient incertains et lointains, tout bon citoyen
aurait encore le devoir de secourir la république. — 18. Souvent les gens malades, quand
ils ont de la fièvre et qu’ils boivent de l’eau glacée, paraissent soulagés dans un premier
temps, puis voient leur état se dégrader bien davantage. — 19. Si tu acceptes les défauts
d’un ami, fais-les tiens. — 20. Si j’ai l’air de trop parler de moi, pardonnez-moi. — 21. On
ne pourrait s’assurer une vie sereine, si, contrefaisant la nature d’autrui, on renonçait à la
sienne propre. — 22. Non, si tu as défendu cet homme, les juges ne croiront pas pour autant
266 Maîtrise du latin par la pratique
que tu es un bon citoyen. — 23. La mort, il faut ou n’en tenir aucun compte, si elle éteint
complètement la vie de l’âme, ou alors la souhaiter, si elle l’emmène dans un lieu d’éternité.
— 24. Si ton ami, en mourant, te demande de rendre à sa fille son héritage, sans l’avoir nulle
part consigné par écrit et sans l’avoir dit à personne, que feras-tu ? — 25. Diogène, à
Syracuse, était en train de laver des légumes, quand Aristippe lui dit : « Si tu acceptais d’être
le courtisan de Denys, tu n’aurais pas à manger ça. » – « Et toi, en revanche, dit-il, si tu
acceptais de manger ça, tu n’aurais pas à être le courtisan de Denys. » — 26. On rapporte
que Zeuxis avait peint un enfant portant des raisins et que des oiseaux en vol s’étaient
approchés des fruits ; il s’avança alors, mécontent de son œuvre, et dit : « J’ai peint les
raisins mieux que l’enfant, car, si je l’avais réussi parfaitement lui aussi, les oiseaux auraient
dû être effrayés. » — 27. Quelle eût été la vie de Priam, s’il avait su dès sa jeunesse le sort
qu’il connaîtrait dans sa vieillesse ? — 28. Et si l’ennemi arrive devant Rome, qu’allez-vous
faire ? — 29. S’il avait pu se prémunir contre ces haines autant qu’il les craignaient
d’ordinaire, il serait encore en vie.
150. 1. Si Catilina Murenam interficere posset, faceret. — 2. Si quid noui acciderit, fac
me certiorem. — 3. Si res publica in periculo erat, Romani dictatorem dicebant. — 4. Aut
nemo, aut, si quisquam, ego superero. — 5. Asinus, si ausus esset, irae indulsisset. — 6. Si
serui mei me timeant, domum relinquendam existimem. — 7. Si Athenienses Solonis
legibus paruissent, adhuc principatum obtinerent. — 8. Si tecum quid fecerit Mithridates
consideraueris, eum pones ante omnes reges quibuscum populus Romanus bellum gessit. —
9. Si uis tibi parcatur, item ceteris parcas. — 10. Idem fecissemus si occasio nobis data esset.
— 11. Si Catilina in prima pugna uicisset, res publica maximam cladem accepisset. —
12. Diogenes, cum auarus quidam ei stipem petenti dixisset : « Tibi dabo si mihi ut dem
persuaseris. » « Si tibi persuadere possem, inquit, iam ut te suspenderes persuasissem. » —
13. Si multum pluerit, multum frumenti metemus. — 14. Si uitam amas, tempori parce. —
15. Si memoriam exercuerimus, augebitur. — 16. Si illum casum prouidisses, profectus non
esses. — 17. Nisi iste scelestissimus esset, eum apud uos, iudices, non incusarem. — 18. Si
quid pudoris haberetis, hoc beneficium a me non peteretis. — 19. Si possim a patribus
audiri, auxilium eorum habeam. — 20. In pugna ad Ticinum amnem facta, Scipio uulne-
ratus periisset, nisi filius eum corpore suo protexisset. — 21. Volebamus ambitiosum uirum
si forte imperium cuperet, eius potiri non posse. — 22. Nisi quis furentem istum retineret,
censebam rem publicam perituram esse, atque optabam ut hanc personam susciperes. —
23. Qui noluit a te fratreque consilia, cum consules eratis, quaerere, num putas eum, si
omnium rerum potitus esset, quid censeremus quaesiturum fuisse ? — 24. Si orationes ex
historicis libris expulsae essent, maioribus aliquid deesse uisum esset. — 25. Haud nescis
quantum gaudeam, si ad me uenias.
grec sur un feuillet, qu’il lui adressa au moment de le croiser. Lui, en le lisant, d’applaudir,
d’admirer de la voix comme de la tête. S’étant approché de son siège, il tira de sa maigre
bourse quelques pièces pour les tendre à l’empereur, avec ces mots : « C’est une somme bien
modeste en comparaison de votre fortune, Auguste ; si j’avais davantage, je vous donnerais
davantage. » Il s’ensuivit un rire général, César appela son intendant et fit donner cent mille
sesterces à ce Grec. (MACR., Sat. II, 4, 31)
153. 1. Insani non plane insani essent nisi sanos timerent, improbi non plane improbi
nisi probos odissent. — 2. Mens omnibus rebus solacio est ac remedio ; quodsi quando ipsa
dolorem adferet, ab eadem si remedium petieris, praebebit. — 3. Si uitiis careremus, aliena
notare non tantum iuuaret. — 4. Illam deligas uxorem quam tibi, si uir sit, amicum deligas.
— 5. Si quis meos errores conuincere demonstrareque poterit, libenter me ipse emendabo
quippe qui ueritatem persequar. — 6. Palmam si habeam uerarum rerum plenam, pandere
cuncter.
pouvaient, d’enlever le poste ; s’ils n’y parvenaient pas, ils dévasteraient le territoire des
Rèmes. — 21. Qu’est-ce que la piété, sinon la volonté d’être reconnaissant envers ses
parents ? — 22. Si ces qualités remarquables ne provoquaient pas de plaisir, qui les trouve-
rait enviables ou souhaitables ? — 23. Ôte-moi cette crainte : si elle est fondée, pour éviter
que j’en sois victime ; si elle est infondée, pour qu’un jour enfin je cesse d’avoir peur. —
24. Si Hannibal n’était pas égaré par le crime commis à Sagonte, il regarderait sûrement
derrière lui pour voir, sinon son pays vaincu, du moins sa famille, son père et les traités
rédigés de la main d’Hamilcar. — 25. Tel qui est victorieux n’est pas vainqueur, si le vaincu
ne reconnaît pas sa défaite. — 26. S’il en est ainsi, tout est plus facile ; dans le cas contraire,
c’est un grave problème. — 27. Le droit doit être recherché et respecté comme tel, mais
avec le droit, la justice aussi. — 28. S’ils n’ont rien fait d’autre que dénoncer l’affaire, ne
suffisait-il pas de les remercier ? — 29. S’il est impossible de prévoir aucun des événements
fortuits parce qu’ils ne peuvent être certains, la divination n’existe pas ; si, au contraire, on
peut les prévoir parce qu’ils sont certains et inéluctables, là encore, la divination n’existe
pas, car, disais-tu, elle s’occupe d’événements fortuits. — 30. Ne va pas croire que j’écrive à
personne de plus longues lettres qu’à toi, à moins que quelqu’un m’ait écrit longuement, à
qui j’estime qu’il faille répondre de même. — 31. Rien ne m’y aurait porté, n’était ma
volonté de réprimer cette arrogance qui est la tienne et de briser ton audace. — 32. Le pont
Sublicius faillit livrer passage à l’ennemi, s’il n’y avait eu un héros, Horatius Coclès. —
33. Si des honnêtes gens renversent les tyrans, c’est la cité qui renaît ; si ce sont des
aventuriers, c’est une faction qui se forme.
155. 1. Hannibalem siue probamus siue reprehendimus facere non possumus quin
admiremur. — 2. Apud Romanos nemo saltat nisi insanit. — 3. Si potes, totum librum
lege ; si minus, certe partem lege. — 4. Si pacem uultis, dabimus ; sin bellum, parati sumus
forti animo gerere. — 5. Si non cum sollertia, at certe cum uirtute oppidani restiterunt. —
6. Lepus quidam in latibulo cogitabat. Nam quid in latibulo facias nisi cogites ? — 7. Quod si
iste lupus te attigerit, malas edenta. — 8. Memoria minuitur nisi eam exerceas. — 9. Fertur
Alexandrum, cum Diogenem uideret, exclamauisse : « Si non Alexander essem, Diogenes
esse uellem. » — 10. Si tibi exploratum est te rerum potiri posse, non cunctandum est, sin
autem dubium, non conandum.
157. 1. C’est une erreur de croire qu’il est facile de donner. — 2. César envoie en avant
le lieutenant avec toute la cavalerie, au cas où il pourrait tirer avantage d’une marche
rapide. — 3. Ma seule consolation est de savoir que cela t’est profitable. — 4. Les Romains
se mirent à appeler les ennemis pour voir s’ils voulaient entrer. — 5. Nous parlerons du
caractère et des qualités naturelles d’Épaminondas, et de tout ce qui mérite d’être évoqué.
— 6. J’ai le sentiment qu’il ne peut y avoir d’amitié que chez les honnêtes gens. — 7. Le
poète Archias, lui faisaient honneur non seulement ceux qui désiraient l’entendre, mais
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 269
aussi tous ceux qui faisaient semblant. — 8. Je m’étonne qu’il ait pu avoir quelque ami. —
9. Comment m’étonner que des gens malhonnêtes tiennent sur moi des propos malhon-
nêtes ? — 10. Plus que jamais, prête attention au livre que tu recevras avec cette lettre. —
11. Tous les druides obéissent à un chef unique, qui détient l’autorité suprême. À sa mort,
celui qui l’emporte sur les autres par son prestige lui succède. — 12. Tous ceux qui sont
prêts à croire que l’hypocrisie peut leur assurer une gloire durable se trompent lourdement.
— 13. J’attendais de voir si tu m’en parlerais. — 14. De tous côtés, l’ennemi entoure le
camp, au cas où il pourrait trouver un accès. — 15. Socrate disait que le plus court chemin
vers la gloire était de faire en sorte d’être tel qu’on voulait paraître. — 16. Il tenta une
action, au cas où il pourrait prendre la place au premier assaut. — 17. Les soldats se
tenaient prêts, au cas où l’on aurait besoin d’eux. — 18. César ménagea les Éduens, au cas
où il pourrait, par leur entremise, regagner les peuples. — 19. Hannibal aborda en Afrique
avec cinq navires, pour essayer de pousser les Carthaginois à entrer en guerre. — 20. Il ne
refusa pas d’essayer d’apporter à la république toute l’aide qu’il pouvait. — 21. Après avoir
essayé de passer en force de nuit, maintenus à distance par les traits, ils renoncèrent à cette
entreprise.
160. 1. Omnes res meas tibi habe, dum me conserues. — 2. Fac ut libet, dum ceteris ne
noceas. — 3. Quid interest quanti sit poculum, dummodo uinum bonum sit ? — 4. Seuerus
sit rex, dum iustus sit. — 5. Carthagine Hannonis partes Romanis concessurae erant, dum-
modo ne armis decertaretur. — 6. Tibi ignoscam, modo te culpae paeniteat. — 7. Ludant
pueri, dum litterarum studia ne remittant. — 8. Omnes reprehendant, dum tu mihi assen-
tiaris. — 9. Cicero Catilinam uiuere sinebat, dum urbe exiret. — 10. Haud dubium est quin
cuilibet placere possis, dummodo cui ille cupiditati maxime seruiat noueris.
3.3.6. Concession
3.3.6.1. Proposition concessive (conditionnelle)
161. 1. Atticus ne rechercha pas les honneurs, alors qu’ils s’offraient à lui. — 2. Je
suivrai les honnêtes gens, fût-ce vers le précipice. — 3. Je pourrais rester, mais, comme je te
l’ai écrit, je vais m’en aller d’ici. — 4. Si tu es un homme, admire jusque dans leurs échecs
ceux qui osent de grandes choses. — 5. Il faut tout faire en vue du plaisir, même si on ne
l’atteint pas. — 6. Ces propos, si plaisants qu’ils fussent, ne m’ont pourtant pas fait rire. —
7. Vos maisons, bien que le danger soit désormais écarté, faites-les garder par des
sentinelles. — 8. Bien qu’il mourût âgé, il semblait cependant qu’il ne devait jamais mourir.
— 9. Bien que j’aie aimé la philosophie depuis mon plus jeune âge, mon intérêt pour elle se
renforce chaque jour. — 10. Bien que les hommes soient plus faibles que les animaux à
bien des égards, ils leur sont infiniment supérieurs en ce qu’ils sont capables de parler. —
11. Cicéron, bien qu’il fût de santé très fragile, ne s’accordait pas même la nuit pour se
reposer. — 12. Bien qu’Aristide se distinguât par un désintéressement tel, qu’il est le seul,
de mémoire d’homme, à avoir été surnommé le Juste, il fut néanmoins condamné à l’exil
pour dix ans. — 13. Lorsque les troupes ennemies ne sont pas loin, même si elles n’ont
mené aucune attaque, on abandonne néanmoins les troupeaux, on délaisse les cultures, on
suspend la navigation commerciale. — 14. La vieillesse, si peu pénible soit-elle, emporte
malgré tout la verdeur. — 15. Si dangereuse que soit la flagornerie, elle ne peut cependant
faire de tort qu’à celui qui s’y complaît. — 16. Bien qu’Hamilcar brûlât d’envie de faire la
guerre, il pensa cependant qu’il fallait œuvrer pour la paix. — 17. Bien que la conscience
d’avoir agi avec noblesse soit une belle récompense en soi, un mortel, à mon sens, ne doit
tout de même pas dédaigner l’immortalité. — 18. Je te sais gré de cette franchise, même si
elle ne me réjouit pas. — 19. Bien qu’on ne puisse rien ajouter à l’œuvre d’un tel orateur, il
manque cependant chez Démosthène une part importante de lui-même, parce qu’on le lit au
lieu de l’écouter. — 20. Ce que l’homme voit fréquemment ne l’étonne pas, même s’il ignore
pourquoi cela se produit.
162. 1. Quamquam ambitio uitium est, saepe tamen in ea fons est uirtutum. — 2. Quam-
quam incredibili audacia erat, timuit. — 3. Etsi parcus erat, liberalis erat. — 4. Etiamsi non
times, suadeo ut caueas. — 5. Quamuis magni sint reges, sunt quod sumus. — 6. Catilina,
cum consilia patefacta essent nullamque spem iam haberet, in bello perseuerare consti-
tuerat. — 7. Pacis condiciones, quamuis graues sint, accipiendas puto. — 8. Diogenes,
quamquam pauper erat, se felicem existimabat. — 9. Venit cum uocatus non esset. —
10. Etsi a te dissentio, libenter audiam. — 11. Etiamsi exigas, tibi satisfacere non possim. —
12. Etiamsi me oderis, non querar. — 13. Nemo mendaci uiro credit, etiamsi uerum dicit.
— 14. Etiamsi res desperatae essent, turpe esset fugere. — 15. At, quamuis fortis sis, rege
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 271
natus non es. — 16. Quamquam omnes uirtutes alliciunt, tamen iustitia ac liberalitas id
maxime efficiunt. — 17. Homo, etiamsi mundi pondere obruatur, praestantior tamen sit ea
mole qua obruatur, quippe qui ipse sentiat se perire.
1. Etsi (etiamsi)… est. / Cum… sit. — 2. Etsi (etiamsi)… erat. / Cum… esset. — 3. Quam-
quam (etiamsi)… erat. / Cum… esset. — 4. Quamquam (etsi)…, times. / Cum… timeas. —
5. Quamquam (etsi, etiamsi)… sunt. — 6. Quamquam (etsi, etiamsi)… patefacta erant…
habebat. — 7. Quamquam (etsi, etiamsi)… sunt. — 8. Etsi (etiamsi)… erat. / Cum… esset. —
9. Quamquam (etsi, etiamsi)… est. — 10. Quamquam (etiamsi)… dissentio. / Cum…
dissentiam. — 11. Cum… exigas. — 12. Cum… oderis. — 13. Quamquam (etsi)… dicit. /
Cum… dicat. — 14. Cum… essent. — 15. Quamquam (etsi, etiamsi)… es. — 16. Etsi
(etiamsi)… alliciunt. / Cum… alliciant. — 17. Cum… obruatur.
164. 1. Vt lex iniqua sit, tamen obseruanda est. — 2. Vt lex iniqua esset, tamen seruanda
esset ; nunc constat aequam esse legem. — 3. Quidquid dico, mihi non credunt. — 4. Etsi
uerum dico, mihi non credunt. — 5. Quocumque me uerti, nihil nisi pericula uideo. —
6. Vbicumque es, memento mei. — 7. Quamquam diues es, tibi non inuideo. — 8. Non sint
Homeri opera Ilias Odysseaque, perfecta tamen opera sunt. — 9. Quocumque ibis, contem-
plare pulchritudinem rerum. — 10. Quicquid a ceteris bene audimus, iam nouimus.
165. 1. Cur id fecisti, cum scires legem uetare ? — 2. Etiamsi facere uelit, non possit. —
3. Quidquid ages dicesque, mihi non persuadebis. — 4. Quamquam in summo discrimine
res uersabatur, consul tamen de salute patriae non desperauit. — 5. Etsi non curiosus sum,
272 Maîtrise du latin par la pratique
hoc cognoscere uelim. — 6. Catilina scelerata consilia, quamquam patefiebant, tamen non
omittebat. — 7. Quicquid ceteri dicent, faciam ut libet. — 8. Quicquid fiet, fac quod decet.
— 9. Periculum etiamsi multo maius esset, tamen adirem. — 10. Quamquam Catilinam
timebat, Cicero eum supplicio afficere cunctabatur. — 11. Quamuis disertus esset Cicero,
Milo damnatus est. — 12. Quamquam fortissime restiterunt, Spartiates Persas impedire
non potuerunt quin per Thermopylas erumperent. — 13. Quod etsi sciebam, tamen sole-
bam mirari.
166. 161.6. Ces propos, malgré leur drôlerie, ne m’ont cependant pas fait rire. —
161.10. Les hommes ont beau être plus faibles que les animaux à bien des égards, ils leur
sont surtout supérieurs en ce qu’ils sont doués de langage. — 161.11. Cicéron, en dépit de sa
santé très fragile, ne s’accordait même pas la nuit pour se reposer. — 161.12. Aristide,
malgré son désintéressement notoire, au point d’être le seul, de mémoire d’homme, à avoir
été appelé le Juste, fut néanmoins condamné à l’exil pour dix ans. — 161.14. La vieillesse, si
peu pénible soit-elle, emporte malgré tout la verdeur. — 161.15. La flagornerie a beau être
dangereuse, elle ne peut cependant faire de tort qu’à celui qui s’y complaît. — 161.16. Tout
en brûlant d’envie de faire la guerre, Hamilcar pensa cependant qu’il fallait œuvrer pour la
paix. — 161.17. La conscience d’avoir agi avec noblesse a beau être à elle seule une belle
récompense, un mortel, à mon sens, ne doit tout de même être indifférent à l’immortalité.
l’intention de mener la guerre contre le peuple romain. Il faisait manœuvrer une armée
toute resplendissante de décorations d’argent et d’or ; il faisait aussi défiler des chars armés
de faux, des éléphants avec leurs tours et des chevaux, dont les mors, les couvertures, les
colliers et les décorations brillaient d’un vif éclat. Alors le roi, tout fier de contempler une
armée aussi nombreuse et aussi magnifique, se tourne vers Hannibal et dit : « Penses-tu
qu’on puisse se mesurer aux Romains et que tout cela soit suffisant pour eux ? » Le
Carthaginois, se moquant de la lâcheté et de l’incapacité d’une armée si richement équipée,
répliqua : « Tout cela est suffisant, je crois, amplement suffisant pour les Romains, malgré
leur cupidité sans borne. » On ne saurait faire une réponse ni plus spirituelle, ni plus
mordante. Le roi l’avait interrogé sur la taille de son armée et sa capacité à rivaliser ;
Hannibal, dans sa réponse, visa le butin. (AULU-GELLE, V, 5, 1–7)
3.3.7. Comparaison
3.3.7.1. Proposition comparative
171. 1. Voilà le dessein qu’une fois consul j’espère réaliser avec vous. — 2. Jugurtha
capitule comme les Italiens en avaient émis l’avis. suivant l’avis des Italiens, capitule. —
3. Marius partit pour l’Afrique avec des effectifs plus importants que ce qui avait été décidé.
— 4. Ils manœuvraient avec d’autant plus de facilité, que nos navires étaient retenus par le
mauvais temps. — 5. J’ai usé de la violence autant que je le devais, non que je le voulais. —
6. Cet événement s’est déroulé tout autrement que je l’avais escompté. — 7. Comportons-
nous avec d’autant plus de modestie que nous sommes puissants. — 8. La même règle vaut
pour l’utilité et l’honnêteté. — 9. Qu’il m’arrive malheur, si je ne pense pas ce que j’écris !
— 10. Quand Hamilcar vint à Carthage, il trouva un État dans une situation tout autre qu’il
n’avait espéré. — 11. Les hauts faits des Athéniens, d’après ce que moi j’en juge, ne
manquèrent pas d’éclat. — 12. La doctrine stoïcienne est, comme il me semble, un peu plus
rude et plus dure que ne le permettent la réalité ou la nature. — 13. Jamais personne n’a
osé demander aux dieux immortels des succès aussi nombreux et éclatants que ceux qu’ils
ont offert à Pompée. — 14. Quoi de plus agréable que d’avoir quelqu’un à qui l’on ose tout
dire comme à soi-même ? — 15. Cette activité m’a valu des récompenses plus considérables
qu’à nul autre avant moi. — 16. Quel avantage si grand trouverait-on dans la prospérité, si
l’on n’avait personne pour s’en réjouir autant qu’on le ferait soi-même ? À vrai dire,
l’adversité serait difficile à supporter, sans quelqu’un pour la supporter plus mal encore
274 Maîtrise du latin par la pratique
qu’on ne le ferait. — 17. Xerxès s’attaqua à l’Europe entière avec des troupes en nombre tel
que personne n’en eut jamais, ni avant ni après. — 18. Moi, je m’engage à ne pas
abandonner l’État et le peuple romain et à ne laisser nul autre citoyen romain
l’abandonner ! — 19. Je n’ai pas parlé autrement que je [ne] pensais. — 20. Sylla,
vainqueur, fit disperser les cendres de C. Marius, poussé par une haine plus tenace que s’il
avait montré autant de sagesse qu’il montra de passion. — 21. Les Carthaginois, aux prises
à la fois avec l’ennemi et avec la difficulté du terrain, luttaient davantage entre eux –
chacun, pour sa part, essayant d’échapper le premier au péril – qu’avec l’ennemi. — 22. Qui
ne se rend compte que ces statues ont trop de raideur pour imiter la réalité ? — 23. Isocrate
me paraît avoir trop de talent pour que ses discours soient comparés à ceux de Lysias. —
24. Je suis attaché à la république autant que personne. — 25. J’aurai toujours pour toi la
considération la plus haute qui soit. — 26. À supposer que mes amis n’aient pas les qualités
que je vante en eux, je suis néanmoins heureux de les voir ainsi. — 27. Je suis ému par la
perte d’un ami tel que, comme je le crois, je n’en aurai jamais de pareil. — 28. L’aspect des
lieux ne change pas comme le visage des hommes.
172. 1. Acta res est sic ut narraui. — 2. Non aliter acta res est ac narraui. — 3. Volo talis
esse qualem me esse uoluisti. — 4. Belgae non isdem institutis utebantur quibus ceteri
Galli. — 5. Virtutem ita cole ut me continenter facere uidisti. — 6. Quotannis Carthagine
duo sufetes creantur ut Romae duo consules. — 7. Hannibal ceteris belli ducibus prudentia
ita praestabat ut populus Romanus ceteris nationibus uirtute. — 8. Vt imperatum erat,
transfugae deprehensi sunt. — 9. Contagio pestis latius effunditur quam existimes. —
10. Res omnino aliter se habet ac speraueram. — 11. Auaro tantum desunt quae habet
quantum quae non habet. — 12. Vt unde ueniam ita quo eam nescio. — 13. Quo plures
stulti conuenerunt, eo magis cachinnant. — 14. Asinus natura tam humilis, quietus placi-
dusque est quam equus generosus, acer uehemensque. — 15. Quo carior est qui iniuriam
facit, eo maior iniuria. — 16. Maiora deliquerunt quam ut eis ignosci possit.
173. 1. Chacun se tenait à distance des enseignes comme il lui plaisait. — 2. Diogène, en
philosophe cynique, répondit assez librement à Alexandre qui l’interrogeait. — 3. Plus on
est homme de qualité, plus il est difficile de soupçonner autrui de malhonnêteté. — 4. Plus
une maladie est grave, plus on cherche un médecin réputé. — 5. Si la majeure partie du
versant italien des Alpes est plus courte, elle est aussi plus escarpée. — 6. S’il est vrai que la
mort n’a rien d’un bien, elle n’a en tout cas rien d’un mal. — 7. Tu as présenté un exposé de
mémoire, pour des questions si nombreuses, et de façon lumineuse, pour des questions si
obscures. — 8. Le consul, dans la panique générale, était lui-même assez calme, comme on
peut l’être lors d’une alerte. — 9. Catilina, en homme très franc qu’il a toujours été, n’a pas
cherché d’excuse, mais s’est dénoncé. — 10. Plus un acte est odieux, plus sévère doit être la
sanction. — 11. Si tu as pu te tromper, qui ne voit, en revanche, que tu n’as pas pu te laisser
abuser ? — 12. Q. Maximus, pour un Romain, était un fin lettré. — 13. Il y a lieu de croire
que Pisistrate avait, pour son temps, de grandes qualités d’orateur. — 14. Au courage de
nos soldats, les Gaulois opposaient toutes sortes de moyens, en peuple d’une extrême
ingéniosité. — 15. Si les patriciens laissèrent passer ces mesures à contrecœur, ils ne s’y
opposèrent cependant pas. — 16. Pausanias de Sparte, s’il brillait par ses qualités, avait
aussi de nombreux défauts.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 275
175. 171.2. Jugurtha, conformément à l’avis des Italiens, capitule. — 171.11. Les exploits
d’Athènes, selon moi, ne manquèrent pas d’éclat. — 171.12. L’enseignement des stoïciens
est, à mon sens, un peu plus austère et plus rude que ne l’admettent la réalité ou la nature.
177. 1. Celui à qui l’on permet plus qu’il est juste, en veut plus qu’il est permis. — 2. De
même que notre corps sans l’esprit, ainsi une cité sans la loi ne peut rien faire de ses
éléments, qui sont comme son sang et ses membres. — 3. Il n’est pas normal que la plupart
des gens veuillent avoir un ami tel qu’ils ne peuvent être eux-mêmes. — 4. Tout comme une
bonne santé est plus appréciée de ceux qui relèvent d’une grave maladie que de ceux qui
n’ont jamais connu la maladie, ainsi tous les bonnes choses qu’on n’a pas ont plus de
charme que celles qu’on apprécie en permanence. — 5. Comme tu auras semé, tu récolteras
(fr. On récolte ce que l’on sème).
178. 1. Vt flores sic homines pereunt. — 2. Nemo umquam neque tam felix neque tam
infelix fuit quam putauit. — 3. Plures sunt stulti quam sapientes, sapientibusque ipsis plus
inest stultitiae quam sapientiae. — 4. Quo magis aliquem diligis, eo minus adulari decet. —
5. Quanta consilium danti opus est audacia, tanta sequenti patientia. — 6. Quo magis
simplicem hominem agis, eo minus es. — 7. Non eo minus sentis quo magis cogitas, sed quo
magis iudicas, eo minus amas. — 8. Ideo homines uerentur ne sibi tales uideantur quales
sunt, quod tales non sunt quales decet.
était l’un des nôtres. — 13. Il faut régler notre vie comme si tout le monde la regardait,
penser comme si quelqu’un pouvait voir au plus profond de notre cœur. — 14. Les citoyens
se congratulaient comme s’ils avaient gagné. — 15. Qu’ai-je besoin de recourir à ces
témoins, comme si l’affaire était incertaine ou obscure ? — 16. Elle s’est jetée à mes pieds,
la malheureuse, comme si je pouvais faire revenir son fils des enfers. — 17. Je voudrais que
vous combattiez animés par le ressentiment et la colère, comme si vous voyiez vos esclaves
prendre soudain les armes contre vous. — 18. Les hommes pourris d’orgueil vivent comme
s’ils ignoraient les honneurs et les sollicitent comme s’ils avaient mené une vie d’honnêteté.
1. pariter ac si… adessent : subj. impft, irréel du prés. — 2. ut si esset : subj. impft, irréel du prés.
— 3. quasi… agatur : subj. prés., simultanéité en contexte prés. — 4. uelut si… esset : subj. impft,
condit. irréelle du prés. — 5. tamquam… sint : subj. prés., simultanéité en contexte prés. — 6. ut
si… diuinaret : subj. impft, irréel du prés. — 7. tamquam… uideat : subj. prés., simultanéité en
contexte prés. ; tamquam… audiant : subj. prés., simultanéité en contexte prés. — 8. quasi sciam :
subj. prés., simultanéité en contexte fut. — 9. tamquam… esset redditurus : périphr. -urus essem,
postériorité en contexte passé — 10. quasi… uenisset : subj. p-q-pft, antériorité en contexte passé —
11. tamquam clausa sit : subj. pft à valeur de résultat, simultanéité en contexte prés. — 12. ut si
esset : subj. impft, irréel du prés. — 13. tamquam… uiuamus : subj. prés., simultanéité en contexte
prés. ; tamquam… possit : subj. prés., simultanéité en contexte prés. — 14. quasi uicissent : subj. p-q-
pft, antériorité en contexte passé — 15. quasi… sit : subj. prés., simultanéité en contexte prés. —
16. quasi… possem : subj. impft, simultanéité en contexte passé — 17. uelut si… uideatis : subj. prés.,
potentiel du prés. — 18. quasi… contemnant : subj. prés., simultanéité en contexte prés. ; quasi…
uixerint : subj. pft, antériorité en contexte prés.
180. 1. Fac ut si nihil tibi dixissem. — 2. Hunc puerum amo quasi filius sit. — 3. Oppi-
dani pugnabant tamquam subsidia conuentura essent. — 4. Diuitiis utaris ut si aliquando
pauper futurus sis. — 5. Ille orator dicit uelut si de rerum statu ignarus esset. — 6. Omnes
eius uoces memini quasi adhuc audiam. — 7. Sunt qui maerore crines uellant tamquam
caluitium solacium sit. — 8. Dum cotidie quod edam habeam, tam beatus sum quam si sem-
per diues fuissem. — 9. Cum hominibus semper uiuas ut si dei te uiderent. — 10. Optima
uitae regula est sibi boni uiri exemplum proponere ac semper facere quasi ille adsit. —
11. Procedere non audebat tamquam timeret ne mulcaretur. — 12. Nobiles omnes magis-
tratus petunt ut si soli digni essent. — 13. Hic miles gloriatur perinde ac si solus omnem
hostium exercitum deuicisset. — 14. Hic, milites, resistendum est ut si pro Romae muris
pugnaremus.
184. 1. Quod iussi sunt faciunt. — 2. Quoquo animo es, te praesente quid sentiam
dicam. — 3. Phormio dementissimus quem uidi senex est. — 4. Qualescumque estis et
278 Maîtrise du latin par la pratique
undecumque uenitis, saluete ! — 5. Oppius is erat qui classem uiginti nauium in Siciliam
duxerat. — 6. Vbi sunt qui Antonium Graece scire negant ? — 7. Ceterorum uitia, quantu-
lacumque sunt, cernimus ; nostra autem, quantacumque sunt, non cernimus.
3.4.2. Subjonctif
185. 1. Des ambassadeurs furent envoyés à Delphes pour consulter Apollon. — 2. Bien
des gens enlèvent aux uns ce qu’ils prodiguent aux autres. — 3. Sparte imposa à Athènes
vaincue trente hommes pour diriger leurs affaires. — 4. Jugurtha envoie au consul des
émissaires chargés de tout céder au peuple Romain, pour autant qu’ils demandent la vie
sauve pour lui-même et ses enfants. — 5. On envoie au général des émissaires déclarer que
Jugurtha était prêt à exécuter ses ordres. — 6. César envoie en avant des éclaireurs chargés
de choisir un terrain propice à l’établissement d’un camp. — 7. La nation romaine est ainsi
faite, qu’après une défaite, elle ne peut rester au repos. — 8. César envoya sa cavalerie pour
soutenir le choc de l’ennemi. — 9. L’agriculteur plante des arbres qui profitent à la
génération suivante. — 10. Placée au-dessus de la tente du roi, à un endroit d’où tout le
monde pouvait la voir, l’image du soleil brillait enfermée dans un cristal.
1. ut… consulerent — 2. ut… largiantur — 3. ut… tractarent — 4. ut… dederent — 5. ut… dice-
rent — 6. ut… deligant — 7. ut… nesciat — 8. ut sustineret — 9. ut… prosint — 10. ut… posset
186. 1. J’ai l’impression d’avoir commis une erreur en m’étant éloigné de toi. —
2. Aveugle que j’étais, de n’avoir pas vu cela plus tôt ! — 3. Malheur à moi de n’avoir pas été
à tes côtés ! — 4. Nous avons préféré y aller par la route, alors que nous aurions très bien
pu y aller en bateau. — 5. Le roi, qui avait l’âme d’un enfant, ne se douta nullement de la
malhonnêteté du préteur. — 6. Le flatteur qui ruse n’est pas très facile à reconnaître, lui
qui tombe souvent d’accord après avoir porté la contradiction. — 7. Caninius a fait preuve
d’une prodigieuse faculté de veille, lui qui n’a pas vu le sommeil de tout son consulat. —
8. Alors qu’Alexandre se tenait près du tombeau d’Achille, il lui dit : « Heureux homme, toi
qui as trouvé Homère pour chanter ta vaillance ! » — 9. Malheureux, le vieillard qui n’a pas
vu qu’il faut ignorer la mort ! — 10. Moi qui ne m’étais jamais fait grâce d’aucune faute, je
ne pouvais aisément pardonner à autrui les méfaits de sa passion. — 11. Quelle passion
pour l’étude, à votre avis, devait habiter Archimède, lui qui, tout occupé à tracer des figures
sur le sable, ne s’est pas même aperçu que sa patrie avait été prise ? — 12. Je te plains de te
faire un ennemi d’un aussi grand homme. — 13. Il m’apparaît comme vraiment néfaste, le
pouvoir des tribuns, lui qui est né dans la révolution pour la révolution. — 14. Ils
comprenaient que rien n’était assez sacré que l’audace n’y portât un jour atteinte.
187. 133.6. qui… fueris — 133.7. qui… uideantur — 133.13. quippe qui… diligamus —
133.14. qua… arbitrer — 133.17. qui… relinqueret — 161.1. qui… paterent — 161.6. quae… essent —
161.10. qui… sint — 161.11. qui… esset — 161.12. qui… sit appellatus — 161.14. qui… sit —
161.15. quae… sit — 161.16. qui flagraret.
188. 1. Cicéron, qui avait tous les jours précédents retenu les soldats au camp, envoie
cinq cohortes chercher du blé. — 2. Moi-même, qui ai touché tardivement et à peine aux
lettres grecques, néanmoins, une fois arrivé à Athènes, j’y suis resté plusieurs jours. —
3. Cette ville, qui est dotée de remparts et d’un port, ne possède rien de ce que j’apprécie. —
4. Ils reprochaient à l’armée de César ses goûts raffinés, alors qu’elle avait toujours manqué
de tout pour son ordinaire. — 5. Dans la ville même qui fut la mère et la nourrice de
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 279
189. 1. César poussait l’affront jusqu’à conserver armée et province contre la volonté du
sénat. — 2. Nombreux sont et ont été les hommes qui se sont retirés de la vie publique pour
trouver refuge dans les loisirs. — 3. Il n’y a que la sagesse pour bannir la tristesse des âmes.
— 4. Des pierres précieuses, du marbre, de l’ivoire, il est des gens qui n’en ont pas, il en est
un qui n’a cure d’en avoir. — 5. Tout ce qui fait l’admiration de certains n’a, pour bien
d’autres, aucune importance : sur l’amitié, tous sont d’accord. — 6. Le général préparait ce
dont il allait avoir besoin. — 7. Il n’est pas de matière, si prompte à s’enflammer soit-elle,
qui puisse s’embraser sans qu’on y mette le feu. — 8. Qui pourrait avoir l’esprit assez altéré
pour dénier que le monde sensible est réglé par la puissance des dieux immortels ? — 9. Il
n’y avait personne, parmi les gens de ton entourage, qui ne fût d’avis qu’il fallait
m’épargner. — 10. Tu as l’occasion de montrer ton endurance au froid. — 11. Il y avait des
gens pour implorer la mort par crainte de la mort et il n’en manqua pas pour ajouter des
craintes imaginaires à des dangers réels. — 12. Tu es le seul, C. César, dont la victoire n’ait
fait tomber personne, si ce n’est les armes à la main. — 13. Dans quel refuge la peur de la
mort ne pourrait-elle pénétrer ? — 14. Il n’est rien qui rende les hommes aussi misérables
que l’impiété et le crime. — 15. Nous ne sommes pas de ceux pour qui rien n’a l’air vrai,
mais de ceux qui disent qu’à toute vérité se mêle une part de faux. — 16. Ne vaudrait-il pas
mieux être muet plutôt que de tenir des propos que personne ne comprenne ? — 17. Caton
ne fut pas seulement un orateur dont le talent s’est épanoui de son vivant sans que subsiste
aucune trace de son éloquence. — 18. Combien se trouve-t-de personnes il pour dire que le
plaisir n’est pas un bien ? — 19. À la tête de ces partis se trouvent les hommes à qui l’on
accorde le plus de crédit, c’est à eux qu’il appartient de juger en dernier ressort pour toutes
les affaires à régler et toutes les décisions à prendre. — 20. Il n’est point de sort si heureux
dont on ne puisse se plaindre du tout. — 21. Tu dois te montrer homme à rompre tes
relations avec les citoyens sacrilèges. — 22. Combien se trouve-t-il de personnes pour obéir
aux songes, les comprendre, s’en souvenir ? — 23. Comment pourrait-il préconiser la
tempérance, celui qui considère le plaisir comme le souverain bien ? — 24. Il y a des gens
prêts à endurer n’importe quoi, à servir n’importe qui, pourvu qu’ils obtiennent ce qu’ils
veulent.
1. ut… teneret — 2. × — 3. × — 4. × — 5. quamquam (etsi, etiamsi) uidentur ; cum… uideantur
— 6. ut… forent — 7. ut… possit — 8. ut neget — 9. × — 10. cur ostentes — 11. × — 12. × —
13. × — 14. × — 15. × — 16. × — 17. ut… uiguerit, … exstet. — 18. × — 19. × — 20. × — 21. ut…
seiungas — 22. × — 23. × — 24. ×
190. 1. Il n’est aucun service que je ne sois prêt, moi, à te rendre de bon cœur. — 2. Tu
ne fais rien que, moi, je ne voie. — 3. Y eut-il quelqu’un qui ne fût pas ému ? — 4. Jusqu’ici
je n’ai connu aucun poète qui ne se considère comme le meilleur. — 5. Quelle maison est
assez solide, quelle cité est assez ferme pour n’être pas entièrement détruite par les haines
et les dissensions ? — 6. Personne n’est hostile aux Muses, au point de supporter facilement
que la poésie ne se fasse pas le chantre immortel de ses travaux. — 7. Quelle raison as-tu,
toi, d’accuser les d’autres ? — 8. Tu n’as aucune raison de te presser d’être ici. — 9. Tu as
280 Maîtrise du latin par la pratique
sûrement plus de raisons de rire que de te lamenter. — 10. De quoi aurais-tu peur ? —
11. Tu n’as pas de raison d’envier ces gens que le monde appelle grands et heureux. —
12. Quelle raison pourrions-nous avoir d’hésiter ? — 13. Qui obéit avec humilité paraît
digne de commander un jour. — 14. Tu n’as pas l’air de mériter d’être un homme libre. —
15. Aucun personnage ne me paraissait plus à même de parler de la vieillesse. — 16. Le
sujet mérite que tu y réfléchisses longuement. — 17. Ce personnage m’a paru bien convenir
pour discourir sur l’amitié. — 18. La plupart des philosophes pensent que le sujet se prête
bien à une enquête et que ces gens méritent qu’on en débatte avec eux. — 19. Les pièces de
Livius ne méritent pas d’être lues deux fois. — 20. Je suis trop puissant pour que le destin
puisse m’atteindre. — 21. Ils commirent des fautes trop graves pour qu’on pût leur
pardonner. — 22. Quel roi, quel peuple y eut-il jamais qui n’eût pas recours à la prédiction
des dieux ? — 23. N’est-ce pas le pire scandale de vous avoir tenus pour capables de leur
faire obtenir, par vos voix, ce qu’eux-mêmes ont eu pour habitude d’obtenir jusque-là par le
crime ?
1. quin… facturus — 2. quin… uideam — 3. quin commoueretur — 4. quin uideretur —
5. ut… possit — 6. ut… patiatur — 7. cur… accuses — 8. cur… properes — 9. cur… rideas, cur…
lamentere — 10. cur metuas — 11. cur inuideas — 12. cur… possimus — 13. × — 14. × — 15. ×
— 16. cur… consideres — 17. ut… dissereret — 19. ut…legantur — 20. ut possit — 21. ut… posset
— 22. quin uteretur — 23. ×
191. 1. Il n’y eut personne en Sicile qui n’en ait entendu parler. — 2. Il n’est personne
d’entre vous qui n’ait entendu souvent conter comment Syracuse fut prise. — 3. Il n’est rien
qui ne périsse. — 4. Il n’y aura personne qui dise en avoir entendu parler ou l’avoir vu. —
5. Il n’y avait aucun homme nouveau, si fameux fût-il, qui ne fût jugé indigne du consulat.
— 6. Nul n’est si brave qu’il ne soit troublé par une situation inattendue. — 7. Rien n’est si
complexe qui ne puisse s’élucider à force de recherches. — 8. Il n’y eut pas une peinture
que je n’ai pas examinée. — 9. Y eut-il quelqu’un qui pût retenir ses larmes ? — 10. Il n’est
aucun propos qui ne puisse, en le déformant, être mal interprété. — 11. Il n’est personne
qui ne préfère être n’importe où plutôt qu’à l’endroit où il se trouve.
1. qui… non audiuerit — 2. qui… non audierit — 3. quod non intereat — 4. qui… non dicat —
5. qui… non haberetur — 6. qui… non perturbetur — 7. quod… non possit — 8. quam non
inspexerim — 9. qui non lacrimaret — 10. quod… non possit — 11. qui… non malit.
192. 1. Sunt qui existiment mortem discessum esse animi a corpore. — 2. In castello
nemo fuit omnium militum quin uulnus accepisset. — 3. Innocentia est eius animi affectio
qui nemini noceat. — 4. Is ego sum qui nihil faciam mea potius quam ciuium causa. —
5. Quis illis temporibus tam durus fuit quin illorum aetate, dignitate, miseriis moueretur ?
— 6. Quid est quod sic facias ? — 7. Digna res est quam tractes. — 8. Pauci digni qui
imperent, pauciores qui boni iure existimentur. — 9. Dementia efferris quippe qui speres te
cupiditatis uulnera crudelitatis medicamentis sanare posse. — 10. Darius exercitum
comparauit quem ingens planities uix caperet. — 11. Syracusis, ut Cicero refert, numquam
ullus fuit dies quo sol per aliquot saltem horas non illuceret. — 12. Plebs patricios
magistratus poposcit qui se tuerentur. — 13. Scythae Alexandro dixerunt : « Cur potiri
regionis hominum uis qui agrum tuum numquam ingressi sint ? » — 14. Fuerunt qui et
natando fugam capesserent. — 15. Themistocles rogatus cuius uocem potius audiret,
respondit se eius qui optime facinora sua praedicaret malle. — 16. Crassus lectus est qui
bellum aduersus Parthos gereret.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 281
196. 1. Lorsqu’un chef, dans une assemblée, propose de mener une action et invite les
volontaires à se déclarer, ceux qui approuvent et la proposition et l’homme se lèvent
ensemble. — 2. Thémistocle, aux gens qui lui demandaient pourquoi il se promenait dehors
la nuit, répondait que les trophées de Miltiade le tiraient de son sommeil. — 3. Le célèbre
général Léonidas disait aux Spartiates aux Thermopyles d’avancer avec bravoure ; ils
dîneraient peut-être le même jour aux Enfers. — 4. Il est beau, ce mot de Solon, qui dit,
dans un vers, apprendre chaque jour davantage en vieillissant. — 5. Solon d’Athènes a dit
qu’un État reposait sur deux pratiques, la récompense et la sanction. Le même, en réponse à
Pisistrate qui lui demandait de quel soutien il disposait pour lui tenir tête aussi hardiment,
répondit, dit-on : « De la vieillesse. » — 6. Diogène le Cynique disait souvent que Harpalus,
qui passait en ce temps-là pour un pirate prospère, portait témoignage contre les dieux en
jouissant aussi longtemps d’une telle bonne fortune. — 7. Peu de temps avant la prise de la
ville, on entendit une voix provenant du bois sacré de Vesta, disant de réparer les murs et
les portes ; si l’on n’y veillait pas, Rome serait prise. — 8. Alors que Simonide avait vu le
cadavre exposé d’un inconnu et l’avait enterré, et qu’il avait l’intention d’embarquer, il rêva
que l’homme qu’il avait enseveli lui conseillait de n’en rien faire ; s’il prenait la mer, il
mourrait dans un naufrage.
1. « Ego dux ero ; qui sequi uolunt profiteantur. » — 2. « Cur noctu ambulas in
publico ? » – « Miltiadis tropaeis e somno suscitor. » — 3. « Pergite animo forti, hodie apud
inferos fortasse cenabimus. » — 4. « Senesco multa in dies addiscens. » — 5. « Res publica
continetur duabus rebus, praemio et poena. » – « Qua tandem re fretus mihi tam audaciter
obsistis ? » – « Senectute. » — 6. « Harpalus contra deos testiomium dicit, quod in illa
fortuna tam diu uiuit. » — 7. « Muri et portae reficiantur ; nisi prouisum erit, Roma
capietur. » — 8. « Ne id feceris ; si nauigaueris, naufragio peribis. »
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 283
197. 1. Aristippus, cum seruum suum magnae pecuniae succumbentem uideret : « Abice,
inquit, quod nimium est et quod potes solum tecum porta. » — 2. Stoici dicebant : « Omnia
peccata sunt paria nec minus delinquit is qui gallum gallinaceum, cum opus non est, quam
is qui patrem suffocat. » — 3. Aeschylus poeta, cum pugillatui adesset populusque de
quodam ictu clamare coepisset, consessori dixit : « Vides ut pulchrum sit exercitatio ? Qui
ictum accepit, tacet, populus clamat ! » — 4. Philosophus quidam, cum rogaretur cur nihil
diceret : « Quia, respondit, dixisse me aliquando paenituit, tacuisse numquam. » — 5. Quic-
quid scribo, dicebat Ouidius, uersus est. — 6. Cicero exsul ad fratrem scripsit : « Tibi
uxorem liberosque committo ; eos tuere et quam primum de eis ad me scribe. »
1. Aristippus, cum seruum suum magnae pecuniae succumbentem uideret, dixit ut abice-
ret quod nimium esset et quod posset solum secum portaret. — 2. Stoici dicebant omnia
peccata esse paria nec minus delinquere eum qui gallum gallinaceum, cum opus non esset,
quam eum qui patrem suffocaret. — 3. Aeschyles poeta, cum pugilatui adesset populusque
de quodam ictu clamare coepisset, consessori dixit uideretne ut pulchrum sit exercitatio ;
eum qui ictum accepisset tacere, populum clamare. — 4. Philosophus quidam, cum rogare-
tur cur nihil diceret, respondisse interdum eum dixisse paenituisset, tacuisse numquam. —
5. Ouidius dicebat quicquid scriberet uersum esse. — 6. Cicero exsul ad fratrem scripsit se
ei uxorem liberosque committere ; eos tueretur et quam primum de eis ad se scriberet.
inattendu touchèrent Scipion, car Hannibal, pensait-il, l’avait distingué de la masse des
généraux comme un homme d’une valeur incomparable. (CL. QUADR., fr. 65 Chassignet =
T.-L., XXXV, 14, 5–12)
1. Metellus Mari honorem tam anxie non tulisset, si adempta prouincia alii quam Mario
traderetur. — 2. Is, nisi fessus esset, ad nos uenturus esset. — 3. Qualis, si ita forte accidis-
set, illo tempore consul fuisses ? — 4. Quidnam fecisses, si eo tempore censor fuisses ? —
5. Quid dixissem, ni linguae moderari queam ? — 6. Si Q. Metellus illo tempore consul fuis-
set, quo animo esset futurus ? — 7. Nisi ille fuisset, Sparta futura non esset. — 8. Multos, si
potest, C. Caesar ab inferis excitet. — 9. Poeni, si Hamilcar diutius uixisset, arma Italiae
intulissent. — 10. Nisi eo tempore quidam nuntii de Caesaris uictoria essent adlati,
oppidum amissum esset. — 11. Quonam modo tolerabilis Etruria fuisset, si quid in Samnio
aduersi euenisset ? — 12. Nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu acci-
pienda clades fuit. — 13. Si Saguntinis tulissemus opem, totum in Hispaniam bellum
auertissemus. — 14. Si Fabio laudi datum esset quod pingeret, non multi etiam apud nos
Polycliti et Parrhasii fuissent. — 15. Si tam pauci simul obire omnia loca potuerunt, terga
hostes dedissent. — 16. Quid fecissetis, cum uideam quid feceritis ? — 17. Quantam molem
hostium uera excitauisset clades, cum uanus rumor tantas procellas exciuisset ? —
18. Caesar, si diuinasset fore ut in ipso senatu, tot centurionibus suis inspectantibus, truci-
daretur, quo cruciatu animi uitam egisset ?
286 Maîtrise du latin par la pratique
dans le futur en contexte présent (indic. fut. antér. en style dir.). — 12. Subj. p-q-pft polliciti essent
(st. indir. libre induit par flagitare) : antériorité dans le passé en contexte passé (indic. p-q-pft en
style dir.).
1. adsit, absit : prop. temp. avec dum et cum (potentiel). — 2. sint interfecti : prop. relat.
déterminative (épithète, indétermination). — 3. sit : prop. relat. déterminative (sujet, indétermi-
nation). — 4. possem : subj. délibératif ; exspectauissem : prop. compar. (irréel du passé). —
5. essent : prop. relat. déterminative (attribut, potentiel). — 6. uideat : prop. temp. avec cum
(potentiel). — 7. uiderim : prop. relat. déterminative (compl. du verbe, indétermination). —
8. haberet : prop. relat. déterminative (sujet, indétermination). — 9. esset : prop. relat. détermi-
native (compl. du verbe, style indirect). — 10. agas : prop. relat. déterminative (compl. du
verbe, indétermination). — 11. uenissent : prop. relat. qualificative (épithète détachée, style
indirect) ; instituisset : prop. relat. déterminative (compl. du verbe, style indirect). — 12. coge-
ret : prop. relat. déterminative (compl. du verbe, style indirect). — 13. optes : prop. relat. déter-
minative (compl. du verbe, indétermination). — 14. non potuerit : prop. causale avec quod (style
indirect). — 15. discessissent : prop. relat. qualificative (épithète détachée). — 16. esset, uiue-
rent : prop. relat. déterminative (épithète, indétermination).
208. 1. Confido te ubi litteras legeris mihi adsensurum esse. — 2. Orator efficit ut ita ut
uelit permoueantur qui audiant. — 3. Qui fit ut nemo ea sorte contentus uiuat quam sibi
ipse delegerit ? — 4. Quis impediat quominus quicquid lubeat faciam ? — 5. Quid si quod
suaderes fecissem ? — 6. Fieri potest ut quod alii faciant reprehendamus, cum nosmetipsi
digni reprehensione simus. — 7. Male facias ni gratiam referas eis qui bene tibi fecerint. —
8. Ambitiosi omnia sibi patienda putant dum quae cupiant adipiscantur. — 9. Non dubito
quin Vergilii carminibus delecteris ubi primum legeris. — 10. Periculum est ne oppidani,
quod nullum acceperint auxilium, a defensione desistant. — 11. Conicio te cum Athenis
esses arcem inuisisse. — 12. Dido regina facere non potuit quin permoueretur cum Aenean
audiret suos narrantem labores.
288 Maîtrise du latin par la pratique
209. 1. Ayons espoir en nos vœux, mais endurons notre sort. — 2. Romulus oublia sa
piété et son humanité, de manière à pouvoir obtenir ce qui paraissait utile et ne l’était pas.
— 3. Y aurait-il quelqu’un pour dénier que le monde sensible est réglé par la puissance des
dieux immortels ? — 4. La puissance de la parole nous permet d’apprendre ce que nous
ignorons et d’enseigner aux autres ce que nous savons. — 5. On informa César que
l’ensemble des Belges, qui formaient, avions-nous dit, une des trois parties de la Gaule,
conspiraient contre le peuple romain. — 6. Près du fleuve Hypanis, qui se jette dans le Pont,
Aristote dit que naissent des insectes qui ne vivent qu’un jour. — 7. Le sénat estime qu’il
n’y a jamais eu d’ennemis méritant plus la mort que ces citoyens qui ont pris les armes
contre leur pays. — 8. Je vous engage à vous montrer braves et à vous souvenir, au moment
d’aller au combat, que vous tenez la liberté de la patrie entre vos mains.
1. uolumus, acciderit (fut. antér.) : prop. relat. déterminatives, compl. d’objet. — 2. uidebatur,
erat : prop. relat. déterminatives, compl. d’objet. — 3. uidemus : prop. relat. déterminative, compl.
d’objet. — 4. ignoramus, scimus : prop. relat. déterminative, compl. d’objet. — 5. dixeramus : prop.
relat. qualificative, apposée (ajout de l’auteur). — 6. influit : prop. relat. qualificative, apposée
(ajout de l’auteur). — 7. ceperunt : prop. relat. déterminative, épithète (ajout de l’auteur). —
8. inibitis : prop. temporelle (cum) maintenue à l’indic. en st. dir.
3.5.6. Récapitulation
211.1. Pourparlers de paix entre Divico et César
eorum ulcisci uolunt, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.
(6) Cum ea ita sint, tamen, si obsides a uobis mihi dabuntur, uti ea quae pollicemini facturos
uos intellegam et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulistis, item si Allobro-
gibus satisfacietis, (ego) uobiscum pacem faciam. »
il s’est acquitté envers eux, il songe maintenant au devoir que lui dictent les faveurs de
César : il met en garde, il prie Titurius, au nom de l’hospitalité, de veiller à son salut et à
celui de ses soldats. (8) Une forte troupe de Germains mercenaires a passé le Rhin ; elle sera
là dans deux jours. (9) C’est à eux de voir s’ils veulent, avant que les peuples voisins ne s’en
aperçoivent, faire sortir leurs soldats des quartiers d’hiver et les conduire soit à Cicéron soit
à Labiénus, dont l’un est à environ cinquante mille pas, l’autre un peu plus loin. (10) Il pro-
met et s’engage par serment à assurer le libre passage sur son territoire. (11) Ce que faisant,
il songe à son pays, qui est ainsi délivré des cantonnements d’hiver, et, tout à la fois, pour
ses bons offices, il s’acquitte envers César.
suis acquitté envers eux, je songe maintenant au devoir que me dictent les faveurs de César :
je te mets en garde, je te prie, au nom de l’hospitalité, de veiller à votre salut et à celui de vos
soldats. (8) Une forte troupe de Germains mercenaires a passé le Rhin ; elle sera là dans
deux jours. (9) C’est à vous de voir si vous voulez, avant que les peuples voisins ne s’en
aperçoivent, faire sortir vos soldats des quartiers d’hiver et les conduire soit à Cicéron soit à
Labiénus, dont l’un est à environ cinquante mille pas, l’autre un peu plus loin. (10) Je pro-
mets et m’engage par serment à assurer le libre passage sur mon territoire. (11) Ce que
faisant, je songe à mon pays, qui est ainsi délivré des cantonnements d’hiver, et, tout à la
fois, pour ses bons offices, je m’acquitte envers César. »
egestatem perueniamus, negandum populo Romano est. (6) Si consentientes in hoc socios
uidebunt Romani, profecto de pace cum Carthaginiensibus iungenda cogitabunt : aliter
numquam uiuo Hannibale sine bello Italia erit. » (…)
(9) (Consules aiebant) : « Non detractatio ea munerum militiae, sed aperta defectio a po-
pulo Romano est. (10) Redite itaque propere in colonias et tamquam integra re, locuti magis
quam ausi tantum nefas, cum uestris consulite. Admonete non Campanos neque Tarentinos
esse eos, sed Romanos, (11) inde oriundos, inde in colonias atque in agrum bello captum
stirpis augendae causa missos. Quae liberi parentibus debent, ea illi Romanis debent, si ulla
pietas, si memoria antiquae patriae est. (12) Consulite igitur de integro ; nam nunc quidem
quae temere agitastis, ea prodendi imperii Romani, tradendae Hannibali uictoriae sunt. »
valu moins de gloire à l’armée qu’à son général en personne ; on l’a appris récemment
encore en Italie, lors de la révolte des esclaves, qui pourtant avaient pour eux une certaine
expérience et la discipline qu’ils tenaient de nous. (6) On peut juger par là combien la
fermeté d’âme présente d’avantage, puisque ces hommes que vous aviez un moment redou-
tés sans raison quand ils étaient sans armes, vous les avez ensuite vaincus malgré leurs
armes et leurs succès. »
deux choses, comprendre et agir, tel un dieu mortel. — 9. Est-ce que l’attrait de la gloire ne
peut t’inciter à bien te comporter ? — 10. Qui a mis plus de solennité que Caton dans
l’éloge, plus de sévérité dans la critique, plus de finesse dans la démonstration et l’argumen-
tation ? — 11. Le plaisir que procurent les amitiés, je l’ai mieux compris dans la privation
que dans la jouissance. — 12. À trop discuter, on en oublie la vérité. — 13. César acquit sa
gloire à force de donner, de soulager, de pardonner, Caton, en ne donnant rien. — 14. Il ne
le cédait à personne pour la pureté de son latin, et il n’avait pas son égal pour l’esprit et la
plaisanterie. — 15. L’esprit de l’homme se nourrit d’étude et de réflexion. — 16. Il sollicita
un jour de réflexion. — 17. Cette faculté de prévoir a été appelée la prudence. — 18. Qui
ignore que l’espoir de voir sa faute impunie est ce qui incite le plus à en commettre ? —
19. Il y a un temps pour l’action, un autre pour le repos. — 20. Souvent en pardonnant tu
feras d’un sot un méchant. — 21. En débitant de légères inepties et en relevant les sottises
d’autrui, on provoque les rires.
214. 1. Nombreux sont ceux qui aiment à guerroyer. — 2. J’aspire vivement à voir ton
père. — 3. En ne faisant rien, les hommes apprennent à mal faire. — 4. Expliquer un
propos méchant, ce serait le rendre plus blessant. — 5. Les hommes ne sont jamais aussi
près d’être des dieux qu’en assurant le salut des hommes. — 6. À pardonner beaucoup, le
puissant accroît sa puissance. — 7. En traitant les cités avec honneur, en récompensant les
notables, en évitant d’imposer aucune charge nouvelle, César maintint aisément la paix en
Gaule. — 8. Je pensais bien que tu brûlais d’envie de me voir. — 9. Diogène disait qu’il
enseignait l’art de distinguer le vrai du faux. — 10. Nous sommes nés et avons été faits ainsi
faits, que nous avions en nous les fondements et de notre activité et de notre amour et de
notre reconnaissance. — 11. L’épargne est l’art d’éviter les frais inutiles ou l’art d’user de
son bien avec mesure.
1. Multi sunt cupidi bellorum gerendorum. — 2. Efferor studio patris tui uidendi. —
3. Nulla re agenda homines male agere discunt. — 4. Male dictum interpretando facias
acrius. — 5. Homines ad deos nulla re propius accedunt quam salute hominibus danda. —
6. × — 7. Honorifice ciuitatibus appellandis, principibus praemiis adficiendis, nullis oneri-
bus nouis iniungendis, Caesar Galliam facile in pace continuit. — 8. Arbitrabar te summa
cupiditate adfectum esse uidendi mei. — 9. Diogenes dicebat artem se tradere uera ac falsa
diiudicandi. — 10. Ita nati factique sumus, ut et agendi alicuius et diligendorum aliquorum
et referendae gratiae principia in nobis contineremus. — 11. Parsimonia est scientia uitan-
dorum sumptuum superuacuorum aut ars re familiari moderate utendi.
215. 1. Six vierges président au culte de Vesta. — 2. Voici la méthode pour découvrir la
vérité. — 3. En premier lieu, il me semble bien qu’il faut parler du choix du général. —
4. Je vous engage à affronter le danger pour votre pays. — 5. Les animaux ont été créés les
uns pour nous nourrir, les autres pour cultiver nos champs, d’autres pour nous transporter,
d’autres pour nous vêtir. — 6. En supprimant la superstition, on ne supprime pas la
religion. — 7. Il n’était pas moins prompt dans l’action que dans la réflexion. —
8. Soupçonnés d’aspirer à la royauté, un grand nombre furent exécutés. — 9. Le sage
connaît ses forces : il sait qu’il se doit de porter son fardeau. — 10. Régulus fut envoyé à
Rome pour négocier l’échange de prisonniers. — 11. La main se prête à peindre, modeler,
ciseler, tirer des sons de la lyre et de la flûte par le mouvement des doigts. — 12. Tout être
vivant est occupé de sa propre conservation. — 13. Hannibal jugea que le moment d’agir
était venu. — 14. L’élégance du discours se perfectionne par la lecture des orateurs et des
296 Maîtrise du latin par la pratique
poètes. — 15. Pour donner le change ou se disculper, Catilina se rendit au sénat. — 16. On
a formé, dans cette cité, le projet de détruire la ville, de massacrer les citoyens. — 17. Ils
interceptent les hommes qui étaient venus dans l’espoir de s’emparer du camp. — 18. Il
m’accuse d’avoir été l’instigateur du meurtre de César. — 19. Ils ne laissent à l’ennemi le
temps ni de se rendre compte de ce qui se passait, ni de se reformer. — 20. Ce livre traité de
l’indifférence à l’égard de la mort. — 21. Il est scandaleux de recevoir de l’argent en raison
d’une affaire qui doit être jugée. — 22. Les autorités de la cité s’enfuirent de Rome, non pas
tant pour assurer leur sécurité que pour réprimer tes complots. — 23. Une foule disposée à
entendre et à croire ces propos affluait chaque jour plus nombreuse. — 24. T. Herminius,
frappé d’un coup d’épieu alors qu’il dépouillait le cadavre d’un ennemi, mourut en recevant
les premiers soins. — 25. Les vêtements furent d’abord conçus pour préserver du froid. —
26. Il fut soupçonné d’aspirer à la tyrannie. — 27. Lui-même, au lieu de soutenir les alliés,
poursuit sa marche pour attaquer la ville. — 28. Il existe deux sortes de générosité, l’une
consistant à accorder une faveur, l’autre à l’accorder en retour. — 29. Il s’agit de décider si
l’on donnera ou non à Antoine le moyen d’opprimer la république, de massacrer les
honnêtes gens, de partager la ville et la campagne entre ses bandits. — 30. Le reste de la
journée fut consacré à préparer les armes et à reprendre des forces.
216. 1. Dans la vie, il ne faut rien rechercher avec insistance. — 2. C’est maintenant qu’il
faut boire, maintenant qu’il faut frapper la terre d’un pied léger. — 3. Quelle raison y a-t-il
de jalouser Muréna ou qui que ce soit parmi nous ? Je n’en vois pas. — 4. Ils sont vraiment
heureux, à mes yeux, les hommes auxquels les dieux ont donné d’accomplir des actes qui
seront à consigner ou d’écrire des ouvrages qui seront à lire. — 5. Je lui ai donné un
ouvrage à te remettre. — 6. Chacun réclamait pour lui-même que l’ennemi fût délogé de
l’endroit, pour en prendre possession. — 7. Il n’a pas hésité à vous laisser la jouissance des
biens qu’il avait lui-même sauvegardés. — 8. La défense de la Sicile m’a été confiée. —
9. Consacrons-nous à bien étudier la philosophie. — 10. C’est de l’audace et de l’action, non
des palabres, qu’il faut dans une situation aussi difficile. — 11. Il faut veiller à ce que la
sanction ne soit pas plus lourde que la faute. — 12. Il faut s’interdire la colère quand on
punit. À vrai dire, on doit la bannir en toute circonstance et souhaiter que les dirigeants
soient pareils aux lois, qui sont conçues pour punir non pas au nom de la colère, mais de
l’équité. — 13. Je laisse à d’autres après moi le soin de rappeler ces faits. — 14. César fait
jeter un pont sur la rivière. — 15. Chacun doit faire appel à son propre jugement. —
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 297
16. Antigonus confia le corps d’Eumène à ses proches pour qu’ils l’ensevelissent. — 17. Doi-
vent être tenus pour courageux et nobles non pas ceux qui commettent une injustice, mais
ceux qui en préservent. — 18. Ce qui est en jeu, ce sont les biens de nombreux concitoyens
sur lesquels vous devez veiller. — 19. Conon se chargea de la réfection des murs d’Athènes.
— 20. César devait tout faire en même temps : il fallait arborer l’étendard, sonner la
trompette, rappeler les soldats du travail, disposer les lignes, haranguer les soldats. —
21. Que ces chefs de l’aristocratie, eux comme tous les autres, reconnaissent qu’ils doivent se
soumettre à l’autorité du peuple romain tout entier. — 22. Je me retirai d’une guerre où il
fallait soit mourir au front, soit tomber dans un piège, soit devenir la proie du vainqueur,
soit chercher refuge auprès de Juba, soit choisir un endroit où vivre comme en exil, soit se
donner la mort. — 23. Nous avons abandonné nos maisons et notre pays même au pillage
ou aux flammes. — 24. En vivant vieux, on voit bien des choses qu’on ne veut pas.
Or, comme la république, à laquelle je consacrais d’ordinaire tous mes soins, mes pensées et
mon action, avait été réduite à néant, c’en fut évidemment fini de la littérature du forum et
du sénat. Comme je ne pouvais rester l’esprit inactif, j’ai pensé pouvoir oublier mes soucis
de façon tout à fait honorable en me reportant vers la philosophie, moi qui m’étais adonné à
ces études depuis toujours. Alors que je lui avais consacré beaucoup de temps pour me
former quand j’étais jeune, après m’être engagé dans la carrière des honneurs et m’être
dévoué tout entier à la république, les seuls moments libres pour la philosophie étaient ceux
que m’avait laissés le temps dévolu à mes amis et à la république. Mais tout ce temps était
consacré à la lecture, je n’avais pas le loisir d’écrire. (CIC., Off. II, 3–4)
3.6.2. Supin
220. 1. Nous nous quittâmes pour aller nous coucher. — 2. Il envoie demander les vases
magnifiques qu’il avait vus. — 3. C’est plus facile à dire qu’à faire. — 4. Qu’y a-t-il d’aussi
agréable pour l’esprit et l’oreille qu’un discours paré de sages pensées ? — 5. Coriolan
partit en exil chez les Volsques. — 6. Les Athéniens dépêchèrent à Delphes pour consulter
sur ce qu’ils devaient faire pour la cité. — 7. La cité, on peine à se rappeler combien elle est
devenue prospère en peu de temps. — 8. Il est difficile de dire à quel point nous sommes
odieux aux autres nations. — 9. Nous sommes venus pour t’adresser un rappel, non pour
poser une exigence. — 10. Les hautes montagnes qu’on voyait de près, les neiges qui se
confondaient presque avec le ciel, et le reste, plus horrible à voir qu’à évoquer, tout cela fit
renaître la peur. — 11. Je passerai sous silence tout ce qui, selon moi, n’est pas digne d’être
dit. — 12. Quelle chose cruelle à entendre autant qu’abominable à voir ! — 13. Ils se disent
que c’est ce qu’ils ont de mieux à faire. — 14. Une délégation vint au camp se plaindre des
violations et demander réparation en vertu du traité. — 15. Vous voyez qu’il est sacrilège
de dire que Fabius Maximus eut une vieillesse malheureuse. — 16. Je suis venu pour en
rire au plus vite. — 17. À l’approche du jour, certains s’étaient trouvés dispersés pour
chercher du fourrage et du bois, et pour faire du butin. — 18. On envoya Q. Fabius Pictor
consulter l’oracle de Delphes pour savoir quelles prières pouvaient apaiser les dieux. —
19. Hannibal, invaincu, fut rappelé pour défendre son pays. — 20. Il est stupide d’emmener
des chiens chasser malgré eux. — 21. Des gens qui se résolvent à partager nos malheurs, il
n’est pas facile d’en trouver. — 22. Les femmes et les enfants s’étaient avancés pour voir.
— 23. Plus un récit sera bref, plus il sera clair et facile à comprendre. — 24. Les femmes
viennent au théâtre pour regarder, elles y viennent pour être elles-mêmes regardées.
3.6.3. Participe
3.6.3.1. Participes présent et parfait ; ablatif absolu
221. 1. César, devenu maître de l’Égypte et d’Alexandrie, confia le royaume à Cléopâtre.
— 2. Il m’a supplié en pleurs. — 3. Je le dirai sans craindre d’être soupçonné de flatterie. —
4. Les Romains accueillent Horace avec des cris de joie et de reconnaissance. — 5. Denys,
par crainte des rasoirs, se faisait brûler les cheveux avec un charbon chauffé à blanc. —
6. Solon disait apprendre chaque jour davantage en vieillissant. — 7. Les Perses enseve-
lissent leurs morts après les avoir embaumés. — 8. Aristide, banni de sa patrie, se réfugia à
Sparte. — 9. Il fut tué en cours de route. — 10. Si je n’en avais pas été averti, je n’y aurais
même pas songé. — 11. Parfois, il éclate de rire tout d’un coup, au point qu’on ne peut le
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 299
retenir, le voudrait-on même. — 12. Quelques chevaliers romains menacèrent César de leur
épée à sa sortie du sénat. — 13. Pisistrate fut le premier, dit-on, à disposer les livres
d’Homère, jusque-là épars, dans l’ordre que nous leur connaissons à présent. —
14. L’ennemi, fort de cette victoire, croyait bien qu’il remporterait une victoire définitive. —
15. La terre elle-même prodigue spontanément des pâtures variées aux bêtes, sans qu’elles
fassent le moindre effort. — 16. Le tyran Denys, banni de Syracuse, enseignait aux enfants
à Corinthe. — 17. Je te répondrai sans hésiter. — 18. Vous vous attendez l’un l’autre, vous
temporisez, comptant sûrement sur les dieux immortels, qui ont souvent sauvé notre
république des pires dangers. — 19. C’est pour leurs alliés et sans avoir été provoqués par
aucun outrage que nos aïeux ont fait la guerre aux Carthaginois. — 20. Ils ne s’arrêtèrent
de combattre qu’en mourant. — 21. Un barbare, irrité de ce qu’Hasdrubal avait tué son
maître, l’assassina en public. — 22. Personne ne doutait que c’étaient les violences à l’égard
des hôtes, le meurtre des ambassadeurs, le pillage de temples qui avaient provoqué cette
dévastation totale. — 23. L’ordre est une disposition correcte liant ce qui suit à ce qui
précède. — 24. Alors que M’. Curius était assis à son foyer, les Samnites lui offrirent un
grand poids d’or. — 25. La pitié est un malaise suscité par le malheur d’un homme qui
souffre injustement. — 26. Mithridate, dans sa peur et dans sa fuite, Tigrane, le roi
d’Arménie, l’a accueilli, lui a rendu confiance alors qu’il doutait de sa situation, l’a tiré de
son abattement et a donné à cet homme perdu une nouvelle vie. — 27. C’est Polyphème
qu’Homère fait s’entretenir avec un bélier. — 28. Hannibal, s’étant porté en avant et ayant
donné l’ordre à ses hommes de faire halte sur une hauteur, leur montre l’Italie et, au pied
des Alpes, les plaines qui bordent le Pô.
222. 1. Le joug est fait de trois lances, deux fichées dans le sol, la troisième placée en
hauteur en travers et attachée aux deux autres. — 2. Quel peut être le charme de la vie, une
fois les amitiés disparues ? — 3. Après avoir exploré les environs, César fait sortir toutes ses
troupes du camp à l’aube. — 4. Si l’on portait atteinte aux Romains, ils préféraient
pardonner plutôt que de poursuivre. — 5. Quel scrupule tourmenterait donc les impies,
une fois disparue la crainte des supplices ? — 6. Je ne parlerai qu’une fois la paix conclue.
— 7. Coelius écrit que C. Flaminius, pour avoir manqué à ses devoirs religieux, tomba à la
bataille du lac Trasimène. — 8. La nature nous a donné la vie en prêt, comme une somme
d’argent, sans fixer d’échéance. — 9. Nous devons faire choix d’un honnête homme et
l’avoir constamment devant nos yeux, de manière à vivre comme sous son regard et à régler
toutes nos actions comme s’il les voyait. — 10. Le peuple, ayant entendu au théâtre des vers
de Virgile, se leva tout entier et lui témoigna, alors qu’il assistait justement au spectacle, le
même respect qu’à Auguste. — 11. Celui qui, avec la mort en perspective, défend la
république sans jamais faiblir doit être considéré comme un homme, un vrai. — 12. À
Rome, depuis la fondation de la ville jusqu’à la République, la royauté dura deux cent
quarante-quatre ans. — 13. Personne ne contestera que Thèbes, tant avant la naissance
d’Épaminondas qu’après sa mort, a toujours été soumise à un pouvoir étranger. — 14. On
racontait qu’il se plaignait que Milon eût été chassé de Rome. — 15. La peine causée par la
mort de compatriotes fut plus vive que le plaisir de voir l’ennemi en déroute. — 16. Chez
les sénateurs se mêlaient la tristesse et la pitié envers des alliés exterminés de façon
révoltante, et la honte de ne pas les avoir secourus. — 17. Il n’y avait aucune raison de
devoir se dépêcher. — 18. César tenait pour assuré qu’Ambiorix ne livrerait pas bataille. —
19. Tiens pour démontré que rien n’a pu se produire sans avoir une cause. — 20. Les leçons
300 Maîtrise du latin par la pratique
et les traités ne peuvent rien sans les dons naturels. — 21. Scipion choisit l’emplacement
qui lui parut le plus sûr et le fortifia. — 22. On fit savoir à Catilina de ne pas s’effrayer de
l’arrestation de Lentulus et Céthégus. — 23. César avait interdit à chaque lieutenant de
quitter son travail, si ce n’est une fois le camp fortifié.
223. 1. Le destin guide les esprits dociles et traîne les rebelles. — 2. Elle est vraiment
détestable, l’engeance qui fait grief des services rendus. — 3. On obéit mieux à une
demande qu’à un ordre. — 4. L’issue, pour les combattants, c’est la mort. — 5. Tout mal en
train de naître est facile à réprimer ; une fois enraciné, il se fait la plupart du temps plus
résistant. — 6. D’ordinaire, on ne croit pas un menteur, même quand il dit la vérité. —
7. C’est peine perdue que d’aller contre la volonté de la nature. — 8. Quand tout est perdu,
la vertu peut cependant se maintenir d’elle-même.
224. 112.1. poma fugientia — 112.2. uere incipiente — 112.3. officio et fide
postulantibus — 112.4. nobiles… facientes — 112.5. × — 112.6. disputaturus —
112.7. Caesare… ueniente — 112.8. × — 112.9. × — 112.10. his dictis — 112.11. × —
112.12. plura… uolenti — 112.13. × — 112.14. me… uenientem — 112.15. Metellus… gerens
— 112.16. is… propulsans — 112.17. senatores quiescentes ; patientes ; tacentes —
112.18. adulescentes… cupientes — 112.19. bona… amissa — 112.20. audito — 112.21. ×
117.1. × — 117.2. Roscius… sentiens — 117.3. × — 117.4. × — 117.5. × — 117.6. audito
— 117.7. × — 117.8. × — 117.9. Hannibal… congressus — 117.10. × — 117.11. peste…
eiecta — 117.12. fruens… carens — 117.13. × — 117.14. orator… putans — 117.15. ego…
aspiciens — 117.16. Pompeius… uidens — 117.17. cohorte… procurrente
133.1. × — 133.2. (hoc)… placente — 133.3. × — 133.4. ipse egens — 133.5. × —
133.6. × — 133.7. × — 133.8. × — 133.9. × — 133.10. × — 133.11. × — 133.12. senatores…
timentes — 133.13. nobis… diligentibus — 133.14. arbitrans — 133.15. inimicis…
ualentibus, amicis… deserentibus… prodentibus — 133.16. fessis… pugnantibus —
133.17. × — 133.18. × — 133.19. Venetorum… arbitrantium — 133.20. × — 133.21. × —
133.22. × — 133.23. × — 133.24. ×
161.1. patentes — 161.2. ruentes — 161.3. × — 161.4. × — 161.5. consequentem —
161.6. × — 161.7. periculo… depulso — 161.8. senex… mortuus — 161.9. × — 161.10. × —
161.11. × — 161.12. excellens Aristides — 161.13. copiis… absentibus, inruptione… facta —
161.14. × — 161.15. × — 161.16. Hamilcar… flagrans — 161.17. × — 161.18. × — 161.19. ×
— 161.20. nesciens
225. 113.1. non respondentes — 113.2. eo audito — 113.3. × — 113.4. × — 113.5. his
uerbis… dictis — 113.6. legati… non accepti — 113.7. agricola… sentiens — 113.8. × —
113.9. × — 113.10. scribens — 113.11. × — 113.12. rei publicae liberatae — 113.13. × —
113.14. accusantes
118.1. oratione habita — 118.2. facientes — 118.3. × — 118.4. aegritudine cognita —
118.5. × — 118.6. Romani… incipientes — 118.7. consule… adueniente — 118.8. Verres…
uidens — 118.9. × — 118.10. homines… facti — 118.11. ×
134.1. nobis… habentibus — 134.2. × — 134.3. × — 134.4. consul… aegrotans —
134.5. nescientes — 134.6. me postulante… re poscente — 134.7. non natus —
134.8. ceteris… inhientibus — 134.9. × — 134.10. patres… consentientes… reuerentes —
134.11. × — 134.12. × — 134.13. Hannibalis… pugnantis — 134.14. ×
162.1. × — 162.2. × — 162.3. × — 162.4. non timens — 162.5. × — 162.6. consiliis
patefactis… habens — 162.7. × — 162.8. × — 162.9. non uocatus — 162.10. dissentiens —
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 301
162.11. tibi exigenti — 162.12. × — 162.13. uiro… dicenti — 162.14. rebus desperatis —
162.15. × — 162.16. uirtutibus allicientibus — 162.17. ipse… sentiens
226. 1. Octauio iuuante, Vergilius tamen bonis euersus est. — 2. Socratem morientem
amici pauci lacrimantes circumstabant. — 3. Pompeio absente, tempus opportunum Catili-
nae uidebatur ut rerum potiretur. — 4. Minimum potest uis animo deficiente. — 5. Saepe
malum timentes in maius malum incidimus. — 6. Legibus sublatis, necesse est omnis homi-
num societas tollatur. — 7. Consul, senatu uocato, de re publica rettulit. — 8. Archimedes a
milite quodam Romano interfectus est figuras geometricas in puluere describens. —
9. Agricolae, agris pulsi, errabundi abibant nescientes quo perfugerent. — 10. Hannibal
dormiens sibi uisus est iuuenem diuina pulchritudine uidere praecipientem ut se sequere-
tur neque respiceret. — 11. Cum Maecenas, Vergilio Varioque commendantibus, Horatium
libenter excepisset isque loqui conaretur, eum perturbatum uox defecit tacitusque abiit.
Postea tamen Maecenatis comitate captus, cum eo maximam amicitiam iunxit. —
12. Pompeio fugiente, omnes mirabiliter perturbantur.
231. Xenophon cum quondam coronatus sacrificaret certiorque factus esset Gryllum
filium in pugna apud Mantineam interfectum, corona deposita interrogauit quonam modo
proeliatus periisset. Cum nuntius autem « Fortissime » respondisset, corona in capite
reposita, sacrificium repetiit.
233. 1. Ouidius exsul patriam numquam reuisurus erat. — 2. Iam fecit iniuriam qui
facturus est. — 3. Cicero praesidium reliquit ponti quo coniurati transituri erant. —
4. Etiam maxima imperia peritura sunt. — 5. Tibi rem miram narraturus sum. — 6. Caesar
Rubiconem transiturus erat cum uir quidam inusitatae staturae ei se obtulit. — 7. Vt aiunt
poetae, cygnus moriturus suauem cantum fundit. — 8. Citius tardiusue, Carthago cum
Roma conflictura erat. — 9. Post Cannensem pugnam Hannibal toti Italiae imperaturus
erat. — 10. Philippus, cum interrogaretur quos maxime diligeret quosque maxime odisset :
« Maxime, respondit, eos diligo qui prodituri sunt, maxime eos odi qui iam prodiderunt. »
3.7.2. Subjonctif
235. 1. César répondit qu’il avait d’autant moins d’hésitation, qu’il avait ces faits bien en
mémoire. — 2. César de réclamer (sc. réclamait) chaque jour aux Éduens le blé qu’ils
avaient promis. — 3. Orgétorix convainquit ses concitoyens de sortir de leur pays. —
4. Durant tout cette bataille, alors qu’on combattit de la septième heure jusqu’au soir,
personne ne put voir un ennemi tourner le dos. — 5. Il le persuade de s’emparer du
pouvoir dans son pays. — 6. Comme P. Crassus s’en était aperçu, il envoya la troisième
ligne pour soutenir nos hommes en difficulté. — 7. César répondit qu’il agirait comme il
l’avait fait avec les Nerviens. — 8. Ils ne laissent à l’ennemi le temps ni de se rendre compte
de ce qui se passait, ni de se reformer. — 9. Des envoyés vinrent promettre d’exécuter les
ordres qu’il avait donnés (ou donnerait). — 10. L’armée éprouvant de très graves difficultés
304 Maîtrise du latin par la pratique
d’approvisionnement en blé, au point que les soldats en manquèrent pendant de longs jours
et qu’ils supportaient les rigueurs de la faim en ramenant du petit bétail de villages assez
éloignés, jamais cependant on ne les entendit. — 11. Les Gaulois délibèrent sur la conduite
à tenir. — 12. Si nos soldats n’avaient été harassés, toute l’armée ennemie aurait pu être
anéantie. — 13. On ne sait combien durera la vie de chacun de nous. — 14. Ce grief est si
grave, qu’au moment où il m’a été signalé, je ne pensais pas l’exploiter par la suite. —
15. On attendait Sestius, mais il n’était pas arrivé, que je sache. — 16. Il délibérait pour
savoir s’il devait partir pour Rome ou tenir Capoue. — 17. Tu trouveras dans ces mêmes
livres et ce que j’ai fait et ce que j’ai dit. — 18. Tu obtiendras de César de pouvoir rester à
l’écart et de ne t’occuper de rien. — 19. Il ne doit faire aucun doute qu’il y eut des poètes
avant Homère. — 20. Alors subitement, affolé par son crime, il montra combien était
puissante la voix de la conscience. — 21. Néanmoins, il nous aurait fallu, pour user d’un
terme très modéré, lutter avec lui. — 22. Si nous sommes tous soumis aux lois, c’est pour
pouvoir être des hommes libres. — 23. Vous ne devriez pas m’excuser, si je ne disais rien.
— 24. J’ajouterais, pour ma part, des exemples à cet exposé, si je ne voyais pas devant qui ce
discours était tenu. — 25. Que faisais-tu ? Qu’allais-tu faire ? Où étais-tu ? Je l’ignorais. —
26. J’ai appris par la lettre que tu as envoyée à Atticus et qu’il m’a lue comment tu allais et
où tu étais. — 27. Dis-toi bien que je n’ai d’autre souci que de voir mes concitoyens saufs et
libres. — 28. Je crois qu’Épicure a transmis tous les préceptes pour connaître une vie belle
et heureuse. — 29. J’ai exposé mon opinion pour connaître ton jugement. — 30. Nos aïeux
ont enlevé à sa charrue le fameux Cincinnatus pour en faire un dictateur. — 31. Je pense
avoir bien montré à quel point la nature de l’homme lui donnait l’ascendant sur tous les
êtres animés. — 32. Peut-être as-tu oublié ce que j’ai dit au début ? — 33. Si Épicure avait
appris combien faisaient deux fois deux, il ne dirait sûrement pas cela. — 34. Que personne
ne s’étonne si je dissocie à présent les qualités. — 35. L’amour de la patrie est si fort, que
j’étais sacré même pour vos légions, parce qu’elles avaient en mémoire que je l’avais sauvée.
— 36. Personne ne doutait que Ptolémée ne fût rétabli sur son trône. — 37. Qu’aurais-je pu
faire, si je n’avais pas alors été consul ? — 38. Cherchons tous les travers qu’avait ce fils
unique pour mécontenter son père. — 39. Des chiens sont nourris au Capitole, pour donner
l’alerte au cas où des voleurs y viendraient. — 40. Je constate qu’il y a maintes raisons qui
auraient pu le pousser à agir. — 41. S’il avait refusé cela, vous doutez qu’on eût employé la
force contre lui ? — 42. Pour ma part, je suis très reconnaissant envers Lycurgue de
m’avoir infligé une amende que je fusse en mesure d’acquitter. — 43. Pélops a eu grand tort
de n’avoir pas éduqué ni instruit son fils de ce qu’il fallait, en toute chose, mesure garder. —
44. Tout le monde se soucie de ce qui arrivera après la mort. — 45. Pompée racontait que
Posidonius, tout en étant alité, avait discuté avec gravité et en détail sur ce sujet, que rien
n’était bon qui ne fût honnête. — 46. Nous voyons chez Homère Ajax s’avancer de fort
joyeuse humeur, alors qu’il allait livrer son combat décisif contre Hector. — 47. Denys en
éprouva un tel chagrin, qu’il n’en connut pas de plus grand dans sa vie. — 48. Je te le
demande : pourquoi n’aurais-je pas défendu C. Cornélius ? — 49. L’orateur Hortensius
chérissait à ce point une murène, qu’il pleura, croit-on, quand elle mourut. — 50. Catilina
charge Céthégus et Lentulus de garantir, par tous les moyens possibles, les ressources du
parti. — 51. Le grand pontife l’avait fait fouetter au point qu’il expirait sous les coups. —
52. Il y eut des gens qu’une peur irréfléchie poussa même à prendre la fuite à la nage. —
53. On en était arrivé au point que, si le consul avait eu un adversaire comparable aux
anciens rois de Macédoine, il aurait pu essuyer une cuisante défaite. — 54. Où qu’il pût se
porter, il amenait avec lui une victoire assurée.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 305
3.8. Récapitulation
3.8.1. Vt
236. 1. J’exposerai comment le meilleur des régimes est devenu le pire. — 2. Au début
de janvier, tâche d’être à Rome, comme tu l’as décidé. — 3. Que de griefs accumulés contre
lui, comme il les a supportés ! que dis-je, comme il les a ignorés ! — 4. Quand Hannibal
tomba, gravement blessé, il y eut un tel mouvement de fuite que les opérations faillirent être
abandonnées. — 5. Il peut m’arriver de commettre une erreur. — 6. Une fois le silence
établi, il exposa tout dans l’ordre où cela s’était passé. — 7. En supposant que tu n’arrives
pas au résultat que tu veux, la mort, tu arriveras bien à prouver qu’elle n’est pas un mal. —
8. Pour avoir la preuve que les gens sous l’emprise de la colère ont perdu la raison, examine
bien leur apparence ; en effet, les signes qui caractérisent la folie et la colère sont les mêmes.
— 9. Voici désormais ma ligne de conduite : fidèle au souvenir des succès que j’ai obtenus, je
m’attacherai à ce qu’ils apparaissent comme l’œuvre de ma volonté, et non celle du hasard.
— 10. Le discours de Néron, composé par Sénèque, témoignait d’une grande élégance,
conforme au talent de ce grand homme. — 11. Je suis au regret de vous dire combien votre
âme s’est laissé corrompre par la paresse. — 12. De même qu’un champ, si fertile soit-il, ne
peut rien produire sans être cultivé, ainsi l’esprit ne peut rien sans enseignement. — 13. Si
les Sagontins n’avaient pas eu à s’inquiéter des combats, en revanche, ils avaient dû
travailler nuit et jour sans relâche à la réfection du rempart. — 14. Atticus se comportait de
manière à se montrer simple avec les petites gens, égal avec les grands. Aussi lui décerna-t-
on tous les honneurs officiels. — 15. Que me reste-t-il à faire, sinon vous prier, vous
conjurer d’accorder votre pitié à cet homme des plus courageux ? — 16. En sommes-nous
au point qu’il peut nous soutirer tout cet argent en se moquant aussi ouvertement ? Plutôt
mourir, par Hercule ! — 17. Toi, capituler devant l’obstacle ? toi, te corriger un jour ? toi,
songer à l’exil ? — 18. Pour un sénateur, il y a trois consignes : qu’il soit présent ; qu’il parle
à son rang, c’est-à-dire quand on l’interroge ; qu’il le fasse avec retenue, pour éviter d’être
trop long. — 19. Chacun par rang d’âge donna à son tour son avis.
3.8.2. Ne
238. 1. Il y a un risque qu’il te rosse avec ses mots. — 2. Je prenais soin de n’éveiller de
soupçon chez personne. — 3. Que je meure, si je te concède cela ! — 4. Moi, loin de
m’emporter contre toi, je ne critique même pas ta conduite. — 5. Tu as barré le passage
d’Italie en Sicile aux troupes d’esclaves fugitifs. — 6. Puisses-tu n’avoir pas à en faire
l’expérience ! — 7. Métellus interdit la vente de pain à l’intérieur du camp. — 8. Sa
plaisanterie, ne la juge pas sévèrement. — 9. Que des impies n’aient pas le culot de vouloir
apaiser les dieux par des offrandes ! — 10. Je ferai ce que tu veux, pour autant que tu ne
306 Maîtrise du latin par la pratique
demandes rien qui contrarie mon affaire. — 11. Que vous ne fassiez pas de Philippe l’égal
d’Hannibal, soit ! vous en ferez sûrement l’égal de Pyrrhus. — 12. Jamais je n’ai offensé
Scipion si peu que ce soit, autant du moins que j’ai pu m’en rendre compte.
3.8.3. Cum
240. 1. J’attendrai ta lettre pour savoir comment tu vas et aussi où tu es. — 2. Hannibal
s’avançait au pied des remparts, quand soudain une porte s’ouvre et les Romains font une
sortie contre lui. — 3. Pythagore, après avoir fait une nouvelle découverte en géométrie,
immola, dit-on, un bœuf aux Muses. — 4. Alors que Socrate pouvait facilement s’évader de
prison, il refusa. — 5. Il y avait chez Miltiade à la fois une très grande humanité et une
étonnante simplicité. — 6. Comme une vie sans amis est pleine d’écueils, la raison même
invite à nouer des amitiés. — 7. C’est quand ils sont les pires escrocs qu’ils cherchent alors
à passer pour des honnêtes gens. — 8. Moi, je vous écris moins souvent que je ne le
pourrais, car chaque instant n’est pour moi que misère ; et puis, quand je vous écris ou que
je lis de vos lettres, je fonds en larmes. — 9. Il faut aimer après avoir jugé et non juger
après avoir aimé. Mais, dans bien des cas, nous sommes victimes de notre négligence, en
particulier dans le choix et l’entretien des amitiés. — 10. Thémistocle assura la sécurité de
la mer en traquant les pirates. Ce faisant, il accrut la prospérité d’Athènes et lui offrit aussi
une solide expérience de la guerre navale. À quel point cela contribua au salut de toute la
Grèce, on l’apprit lors de la guerre contre les Perses, alors que Xerxès s’attaquait à l’Europe
entière. — 11. Des hommes en très grand nombre s’activaient à détacher la statue de son
piédestal ; cependant elle ne penchait d’aucun côté, malgré les efforts des uns pour la
soulever avec des leviers et des autres pour la tirer avec des cordes fixées à tous ses
membres. — 12. Alors que la Grèce brille depuis longtemps dans l’éloquence, chez elle
cependant tous les arts sont plus anciens. — 13. Le temps long pendant lequel je n’existerai
pas m’intéresse plus que la courte existence d’ici. — 14. On dit qu’on a de la fièvre, alors
que c’est elle qui nous a. — 15. Puisque tu es avisé, ne te moque pas de la vieillesse ! —
16. Il faut toujours être en alerte, quand on veut être en sûreté. — 17. Bien que cette rivière
ait un débit considérable, elle n’est pourtant pas navigable. — 18. C’était quand il avait vu
fleurir la rose qu’à ses yeux arrivait le printemps. — 19. J’ai toujours eu pour toi de
l’affection et de l’estime, et j’ai pu apprécier combien tu as d’affection pour moi. — 20. Les
biens eux-mêmes que le tyran Denys avait convoités, même à l’époque où il se croyait tout-
puissant, il ne les obtenait pas. — 21. L’amitié comporte des avantages très nombreux et
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 307
très considérables, mais il en est un grâce auquel elle l’emporte certainement sur tout : elle
fait briller à nos yeux un doux espoir pour l’avenir. — 22. Il avait quelque chose de
touchant et de nature à inspirer la confiance, mais aussi à éveiller la pitié. — 23. C’est une
opinion très ancienne, approuvée par le concert unanime des peuples et des nations, que je
fais mienne.
3.8.4. Dum
242. 1. Pendant que les Romains perdaient leur temps à dépêcher des ambassades,
Hannibal accorda un repos à ses soldats fatigués. — 2. Il eut tant à souffrir aussi de la
guerre, pour fonder une ville. — 3. Attendez qu’il devienne dictateur. — 4. C’est à peine si,
dans les maisons et dans les places, on se défend du froid quand on est en mauvaise santé ; à
plus forte raison, en mer ou sur la route, n’est-il pas facile d’échapper aux intempéries de la
saison. — 5. Suivez l’exemple, sénateurs, de la foule irréfléchie, pourvu que, moi, je ne
suive pas celui des tribuns. — 6. Tant que la colonne progressait en terrain découvert, l’en-
nemi ne se montra pas. — 7. On déplorait que les consuls cherchent l’affrontement, capa-
bles qu’ils étaient de déclencher la guerre même en temps de paix : à plus forte raison, en
308 Maîtrise du latin par la pratique
3.8.5. Quam
243. 1. Donne-moi, je t’en prie, toutes les nouvelles que tu peux, afin que rien absolu-
ment ne m’échappe. — 2. Quelle raison as-tu fournie ? — 3. À quel point il a été ton ami
alors, tu t’en rends bien compte. — 4. C’est la misère, plus que mon discours, qui vous
pousse à agir. — 5. Les cohortes se reformèrent avant qu’on pût se rendre compte de la
situation. — 6. Combien il lui eût été facile de connaître la gloire ! — 7. Quel gouver-
nement est le nôtre ? — 8. La cupidité a la passion de l’argent, que jamais sage n’a convoité.
— 9. Tu vois toutes les vicissitudes de la vie et sa précarité. — 10. On mérite bien plus
d’éloges à supporter les injustices qu’à en tirer vengeance. — 11. Quelle province avez-vous
gardée à l’abri des pirates durant ces années ? — 12. Comme j’aurais voulu que tu m’aies
invité à ce festin somptueux ! — 13. Si j’ai quelque renom, c’est à Rome que je l’ai acquis. —
14. Cet acteur brille du mieux qu’il peut. — 15. La question n’est pas de savoir quelle fut la
magnificence du pouvoir romain. — 16. Comme j’aurai besoin d’une nombreuse garde ! —
17. À chacun, j’apporterai, si je le puis, un remède. — 18. Je ne cesserai de craindre
Carthage avant d’avoir appris qu’elle a été rasée. — 19. Qu’y a-t-il d’aussi populaire que la
liberté ? Vous voyez bien que non seulement les hommes, mais aussi les animaux la
recherchent. — 20. Où trouver quelque détente, sinon en lisant tes lettres tout au long ?
3.8.6. Quin
244. 1. Qu’attendez-vous pour vous réveiller ? — 2. Il n’y aura personne qui dise en
avoir entendu parler ou l’avoir vu. — 3. Je ne puis me dispenser d’obéir à cette lettre. —
4. Jamais je ne te rencontre que je ne te quitte plus instruit. — 5. Qui ne voit quel est le
pouvoir des sens ? — 6. De moi, toujours le peuple romain parlera. Bien plus, en ce
moment-même, on me glorifie. — 7. Il était absolument impossible de ne pas l’épargner. —
8. Tous les honnêtes gens ne refusaient pas de mourir soit pour moi, soit avec moi. —
9. Douterez-vous plus longtemps encore que c’est la stricte vérité ? — 10. J’ai pris publi-
quement en mains la défense des malheureux, non que je fusse incapable de payer mes
dettes, mais parce que je voyais comblés d’honneurs des gens qui ne le méritaient pas. —
11. Que ne t’en vas-tu à la male peste ? — 12. J’ai défendu la république dans ma jeunesse,
je ne l’abandonnerai pas devenu vieux. Au contraire, j’offrirais volontiers ma vie, si ma
mort peut amener au rétablissement de la liberté de la cité. — 13. Hortensius ne laissait
jamais passer un jour sans prendre la parole au forum ou s’entraîner en dehors du forum.
— 14. Les Germains n’avaient pu s’empêcher de lancer leurs traits contre nos hommes. —
15. Je dis qu’il n’est personne parmi vous qui ne l’ait souvent entendu dire. — 16. Je ne
doutais pas qu’il serait en Apulie incessamment. — 17. Il n’est chose si facile qui ne soit
difficile, quand on la fait à contrecœur. — 18. Je ne puis m’empêcher de t’envoyer chaque
jour une lettre, pour en recevoir une de toi. — 19. Sur cette affaire, je n’ai rien omis et t’ai
fait un rapport précis et complet. — 20. Généralement, une rumeur ne naît pas au hasard
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 309
sans qu’il y ait quelque fondement. — 21. Si je parle ainsi, ce n’est pas que je sois prêt à
faire ce que tu veux. — 22. La victoire du tyran ne diminua en rien la force d’âme de cet
homme de guerre qui avait connu bien des revers ; au contraire, il y trouva de nouvelles
raisons d’espérer et affirmait qu’il mettrait vite un terme à la joie du tyran. — 23. Il était
incontestable qu’ils disaient la vérité. — 24. Je n’ose critiquer ta façon de voir, non que je la
partage, mais j’ai une trop haute opinion de ta sagesse pour ne pas préférer la mienne à la
tienne.
3.8.7. Quo
245. 1. Il attendait pour engager le combat sur un terrain plus favorable. — 2. Pompée
interdit de faire du feu, pour mieux cacher son arrivée. — 3. Chez eux, ils n’avaient rien
pour se nourrir. — 4. Ils n’avaient pas le même mordant et le même enthousiasme qu’ils
avaient d’ordinaire dans les combats sur terre. — 5. Que faire, messieurs les juges ? Vers
qui me tourner ? — 6. Fais-moi savoir quel jour nous te verrons. — 7. Si j’ai écrit, c’est
pour avoir plus de poids pour convaincre. — 8. Puisqu’il en est ainsi, Catilina, poursuis ton
entreprise. — 9. Rien de plus admirable que la manière dont il supporta la mort de son fils.
— 10. Peut-il y avoir rien de plus absurde que de chercher, à mesure que le chemin à
parcourir diminue, à augmenter ses provisions de voyage ? — 11. Il est d’usage d’imposer
aux savants un sujet sur lequel ils improvisent tout à loisir. — 12. Alors Caton prit la parole,
l’un des hommes les plus âgés de son temps. — 13. Lors des funérailles officielles, on avait
interdit l’affluence d’hommes et de femmes, afin de réduire les manifestations de deuil. —
14. Il est arrivé à temps avec son armée à l’endroit qu’il s’est fixé. — 15. Qu’est-ce qui
empêche qu’un dieu soit heureux ? — 16. Cette analyse montre que les dieux existent ; une
fois ce point acquis, il faut admettre que le monde est régi par leur volonté. — 17. Si je parle
ainsi, ce n’est pas qu’il me vienne un doute sur ta loyauté. — 18. Suivons Polybe, historien
plus précis qu’aucun autre en matière de chronologie. — 19. Mon exposé – je ne sais
comment – a dévié du sujet que tu avais proposé. — 20. La douleur diminue quand elle ne
peut plus augmenter. — 21. Je vous ai convoqués pour vous donner quelques conseils. —
22. L’air est d’autant plus épais qu’il est plus proche de la terre. — 23. Le temps viendra où
nos descendants s’étonneront que nous ayons ignoré des choses aussi évidentes. — 24. Ils
laissent venir des marchands plus pour avoir des acheteurs pour leur butin, que parce qu’ils
désirent voir importer chez eux la moindre marchandise.
3.8.8. Quod
246. 1. Furius, enfant, a appris ce qu’il fallait apprendre. — 2. Ce que le sort apportera,
nous le supporterons avec sérénité. — 3. S’il y a une chose que tu as besoin de savoir, je
t’écrirai. — 4. Le sage n’a pas plus de raisons de se réjouir que d’être angoissé. — 5. Chez
tous les autres rois, trouve-t-on une quelconque trace d’éloquence ? — 6. César donna
l’ordre à ses hommes de ne pas lancer le moindre trait en réplique contre l’ennemi. — 7. Si
Cn. Pompée était en ce moment à Rome en simple particulier, c’est lui qu’il faudrait choisir
pour une guerre aussi importante. — 8. Le vieillard a un avantage d’autant plus grand sur
le jeune homme que, ce que l’autre espère, lui l’a obtenu : l’autre veut vivre longtemps, lui a
vécu longtemps. — 9. Tu m’as informé rapidement de la lettre de César, je t’en suis
reconnaissant. — 10. La mort de Cicéron aurait pu paraître moins indigne, en ce que son
310 Maîtrise du latin par la pratique
ennemi vainqueur l’avait traité avec tout autant de cruauté que celle qu’il aurait exercée,
jouissant de la même fortune, sur un vaincu. — 11. Ce que je ne ressens pas pour moi, mon
amitié pour toi et tes bons offices m’obligent à le ressentir pour toi : j’ai peur. — 12. Ce que
tu m’écris sur la perspective d’une guerre m’a beaucoup troublé. — 13. En fait de nouvelles,
je n’avais rien à t’écrire. — 14. Nul endroit ne doit t’être plus doux que ta patrie et tu ne
dois pas moins la chérir parce qu’elle est défigurée. — 15. Tu écris qu’on n’aurait pas dû
retirer la garnison, et je voyais que tous les autres étaient du même avis. — 16. Tu n’as rien
à craindre. — 17. Panétius fait l’éloge de l’Africain pour son désintéressement. — 18. Il y a
une controverse sur la dénomination quand on s’accorde sur le fait et qu’on cherche
comment appeler ce qui s’est produit. En l’espèce, il y a forcément une controverse sur la
dénomination, car on ne s’accorde pas sur le fait lui-même, non pas que l’on conteste qu’il se
soit produit, mais parce que chacun l’envisage différemment et, pour cette raison, l’appelle
différemment.
1. quod : pron. relat. N. Nt. sg. sans antéc., sujet de fuit. — 2. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. sans
antéc., COD de feret. — 3. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. (antéc. quid pour aliquid), COD de scire. —
4. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. sans antéc., COD de gaudeat (subj. indét.) ; quod : pron. relat. Acc. Nt.
sg. sans antéc., COD de angatur (subj. indét.). — 5. quod : adj. interr. N. Nt. sg., épithète de uestigium.
— 6. quod : adj. indéf. (quis après ne) Acc. Nt. sg., épithète de telum. — 7. quodsi : forme emphatique
de si en tête de phrase. — 8. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. (antéc. id), COD de sperat. — 9. quod :
conj. subord. compl. avec gratum fecisti. — 10. quod… passus erat : conj. subord. causale ; quod…
fecisset : pron. relat. Acc. Nt. sg. sans antéc., COD de fecisset (irréel du passé). — 11. quod : pron.
relat. Acc. Nt. sg. (antéc. id), COD de facio. — 12. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. sans antéc., COD de
scribis. — 13. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. (antéc. nihil), COD de scriberem (subj. indét.). —
14. quod… est : conj. subord. causale. — 15. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. sans antéc., COD de scribis.
— 16. quod : pron. relat. Acc. Nt. sg. (antéc. nihil), COD de metuas (subj. indét.). — 17. quod : conj.
subord. compl. avec laudat. — 18. quod factum est : pron. relat. N. Nt. sg. (antéc. id), sujet de factum
est ; quod… conueniat : conj. subord. causale (conueniat : st. indir. induit par controuersia) ; non
quod… non constet : conj. subord. causale (constet : subj. avec non quod) ; sed quod… uideatur : conj.
subord. causale (uideatur : st. indir.) ; quod factum sit : pron. relat. Nt. sg. (antéc. id), sujet de factum
sit (st. indir.).
3.8.9. An
251. 1. C’est moi qui suis ton esclave ou toi qui es le mien ? — 2. Dois-je d’abord rappe-
ler son arrogance ou sa cruauté ? — 3. Défendez-vous la plèbe ou l’attaquez-vous ? —
4. Est-ce vous qui avez abandonné L. Domitius ou [est-ce] vous que Domitius a abandonnés ?
— 5. Ne croyons-nous pas qu’ils vont regretter d’avoir déclaré leur haine à l’égard
d’Antoine ? — 6. Avons-nous affaire à un homme cruel ou à une bête sauvage ? — 7. Caton
a écrit ce discours peu de jours ou de mois avant sa mort. — 8. Quand cette violence a-t-elle
disparu ? Ne serait-ce pas depuis que les hommes se sont mis à être moins crédules ? —
9. Est-ce moi qui t’ai volé ton patrimoine ou toi qui l’as englouti ? — 10. Regrettez-vous par
hasard que j’aie fait passer l’armée saine et sauve ? — 11. On délibère sur Avaricum : faut-il
brûler la ville ou la défendre ? — 12. Je ne sais s’il n’aurait pas pu égaler les plus grands
citoyens. (Peut-être aurait-il pu…) — 13. Certains se demandent s’il ne va pas venir par la
Sardaigne. — 14. Devons-nous déclarer la guerre aux Corinthiens ou non ? — 15. L’exil
peut-il causer le déshonneur d’un sage ? — 16. Il ne semblait pas que ce résultat eût été
cherché, ce qui est peut-être louable. — 17. Arioviste s’écria : pourquoi venaient-ils le voir ?
n’était-ce pas pour l’espionner ? — 18. Ne comprendras-tu jamais que tu dois décider si les
auteurs de cet acte sont des assassins ou des champions de la liberté ? — 19. Est-ce qu’on
peut-on vraiment approuver une chose dont on n’a pas une perception, une compréhension,
une connaissance ? — 20. On dira que quelqu’un a mal parlé de toi : songe si ce n’est pas toi
qui as commencé. — 21. En Bretagne, les premiers habitants étaient-ils des indigènes ou
des immigrés ? comme ce sont des barbares, on n’en sait trop rien. — 22. Il me serait
difficile de dire qui, du lieu même, des condisciples ou de la nature des études, cause le plus
de mal aux esprits. — 23. Les juges décidaient s’ils devaient condamner ou acquitter. —
24. Certains philosophes se demandent si le monde est lui-même l’effet du hasard ou d’une
nécessité ou bien celui d’un dessein et d’une intelligence divine. — 25. Pour ce qui est de
L. Brutus, j’en suis à me demander si ce n’est pas à cause de sa haine sans borne à l’égard du
tyran qu’il s’élança contre Arruns avec fureur.
312 Maîtrise du latin par la pratique
1. M’est avis qu’il est bien vu, l’esclave qui est aux petits soins pour son maître. — 2. Tu
n’es pas homme à ignorer ce que tu vaux. — 3. Tu n’es pas homme à avoir renoncé à
l’abjection par retenue. — 4. Plus un récit sera bref, plus il sera clair et facile à comprendre.
— 5. Sa situation d’homme de peu est telle, qu’elle ne peut se dissimuler et que, plus elle
cherche à passer inaperçue, plus elle apparaît au grand jour. — 6. La douleur est d’autant
plus vive que la faute est plus grande. — 7. Les masses applaudissent à la générosité avec
d’autant plus d’ardeur, que la bonté des élites est le refuge commun de tous. — 8. Ils
veulent être et paraître tels qu’ils sont. — 9. Nous pensons être tels que nous méritons des
éloges. — 10. Il y a moins de mérite à savoir le latin que de honte à l’ignorer. — 11. Qui de
nous eut le cœur assez sec pour n’être pas affecté par sa mort ? — 12. Autant d’hommes,
autant d’avis. — 13. De même que les lois commandent aux magistrats, ainsi les magistrats
commandent au peuple. — 14. Jamais je n’ai vu aucune assemblée aussi nombreuse que la
vôtre en ce moment. — 15. L’angoisse n’a pas assez d’emprise pour dissoudre l’amitié. —
16. Puisse votre prière être exaucée ! — 17. La ville de Syracuse, vous l’avez entendu dire
souvent, est la plus belle de toutes. Elle est comme on le dit. — 18. Ils vivent de telle sorte
qu’on éprouve leur loyauté. — 19. Les Grecs, tu les aimes si peu, que tu évites même de
prendre la Via Graeca pour gagner ton domaine. — 20. Penses-tu que je sois stupide au
point de croire à ces balivernes ? — 21. Nombre de particuliers riches et puissants ont
l’intention d’embellir le Capitole comme le réclame la dignité du temple. — 22. La situation
est telle que, si vous ne m’envoyez pas au plus vite dans ces provinces une armée aussi forte
que vous en envoyez d’habitude pour une guerre de première importance, il y a tout lieu de
craindre qu’on ne doive perdre toutes ces provinces. — 23. Quand j’aurai établi ce point,
alors je démontrerai cet autre. — 24. J’ai éprouvé sa profonde amitié pour moi et aussi son
attachement solide pour toi. — 25. Le blé était au prix qu’il estimait. — 26. Autant l’on
s’estime soi-même, autant on est estimé de ses amis.
255. 1. Quid euenit ? — 2. Quid faciam ? quid credam ? — 3. Qualis es ? Quid credis ?
— 4. Quid unus cum tribus decertans faceret ? - Moreretur. — 5. Quanti istum librum
emisti ? — 6. Quid mentiri prodest ? — 7. Quin dicis ? — 8. Vtinam uiuus esset ! —
9. Quid mali feci ? — 10. In tanta calamitate, quid tibi superest ? - Ego. — 11. Silete et
tacete ! — 12. Di te seruent ! — 13. Vtinam te uidere posset ! — 14. Stultus es qui hoc
credas. — 15. Quot milites in illo proelio caesi sunt ! — 16. Quantum aquae bibit ! —
17. Quam patientem studiosumque se praebet ! — 18. Dubitat quid agat. — 19. Multa
nescit. — 20. Quin tibi maturius in mentem uenit tales amicos conciliare ?
257. 1. Veni ut tibi omnia narrem. — 2. Abi ne te hic uideamus. — 3. Te ante proficisci
ueto quam mihi pecuniam reddideris. — 4. Quid est, inquit, cur nihil edas ? — 5. Vita ad
finem uenit cum uix opus inchoatum est. — 6. Exspecta dum proficiscatur. — 7. Hoc uix
dixerat cum clamor ortus est. — 8. Haud dudum homines in siluis uiuebant. — 9. Annum
iam quintum eadem dico. — 10. Quattuor annis eum non uidi. — 11. Perincommode
accidit quod nihil intellegit. — 12. Hoc maxime admirabile est quod nihil intellegit. —
13. Egone hoc faciam ? — 14. Errat si quis credit pecuniam nos beatos facere. — 15. Non
mirandum sit si quid accidat. — 16. Vt dormit qui tam diu uocandus sit ! — 17. Me etiam
dormiente uenit (Cum uenit, etiam dormiebam).
258. 1. Non ante uesperum ueniet. — 2. Nisi defatigatus dormire non potest. — 3. A
paucis diligitur. — 4. Nihil aliud nisi flere potest. — 5. Facere non potest quin fleat. —
6. Quid aliud nisi exspectem ? — 7. Perpessus est omnia potius quam conscios indicaret. —
8. Mori mauult quam seruire. — 9. Eo magis temerarius quo imperitior est. — 10. Tantis
copiis aduenit ut hostes timere coeperint. — 11. Nullus umquam tantus fuit quantus exerci-
tus ille a Xerxe conscriptus. — 12. Isdem uerbis utor ac tu. — 13. Eadem admiror quae tu
314 Maîtrise du latin par la pratique
reprehendis. — 14. Fieri non potest quin dolor meus augeatur. — 15. Nihil facit quin prius
probauerit (ou nisi quod prius probauit). — 16. Talis est qualem optas. — 17. Quid credas
de illa arcana Atlantide quam Plato medio in Oceano fuisse contendit ? — 18. Homerum
fuisse asseuerari non potest. — 19. Haec sunt uerba quae eum habuisse asseuerant. —
20. Vnam uocem emittere non possim ut non me interpellent. — 21. Etiamsi oculis meis
uidissem uix credidissem. — 22. Tam iratus sum ut mentis iam compos non sim.
261. 1. Nihil magnum sine uirtute fieri potest. — 2. In urbem sine periculo aduenies. —
3. Haud dubium est quin isti damnandi sint. — 4. Si quis securus uicit, inglorius triumphat.
— 5. Susceptus sum et in lucem qua fruor editus sum cum neque patri neque matri liberet
mihi subridere. — 6. Videlicet aeger est. — 7. Numquam inermis egreditur. —
8. Numquam egreditur nisi cum comitibus. — 9. Nonne te pudet istud contendere ? —
10. Si non parebitis, puniemini. — 11. Si quid audiuissem, tibi dixissem. — 12. Si non pluis-
set, domo exissemus. — 13. Taciti audiuerunt. — 14. Socrates nunquam bibebat nisi
sitiens. — 15. Traiciens flumen fefellit hostes. — 16. Quis malum excogitans deos lateat ?
— 17. Non sine uerecundia confessus est. — 18. Comprehensus uehementer reclamauit. —
19. Omnes ad unum mecum consentiunt. — 20. Etsi credo, asseuerare tamen non audeo. —
21. Non sunt rosae sine spinis.
Chapitre 3. Syntaxe des propositions – Corrigés 315
3.8.13. Traduction de « si »
262. 1. Nonne uenies ? - Veniam. — 2. Tu negas, ego aio. — 3. Non credis ? Ego credo.
— 4. Eum uenturum esse ego non credo, tu contendis. — 5. Tam pauet ut uocem mittere
non possit. — 6. Tam diserte dixit ! — 7. Nihil tam stultum est, mea sententia, quam
sapientium grex. — 8. Tam doctus erat ut multi ad eum de rebus suis referrent. — 9. Tot
erant ut uix numerari possent. — 10. Tibi tam pulchrum carmen canam ut capi possis. —
11. Quanticumque sunt reges pariter ac nos mortales sunt. — 12. Quin ambulemus ? —
13. Vix nonnumquam meatus animae audiuntur. — 14. Nullum umquam librum tanti emi.
263. 1. Si iussa mea facies, nihil erit tibi quod metuas. — 2. Si quidem dei sunt, necesse
est aeuo sempiterno fruantur. — 3. Si uis reperire, tibi quaerendum est. — 4. Proficisce-
mur nisi pluet. — 5. Proficisceremur si non plueret. — 6. Proficiscamur uesperi si non
pluat. — 7. Si sol lucebat, ambulabam. — 8. Si sol luceret, ambularem. — 9. Si studiis
operam dare uelis, egregia doctrina eruditus fieri possis. — 10. Non credidissem nisi uidis-
sem. — 11. Si loqueris, te uerberabo. — 12. Si progrediar, sequimini ; si pedem referam,
interficite ; si moriar, ulciscimini. — 13. Scelerum ut inopia mater est, ita animi defectus
pater. — 14. Si non tua, at certe fratris tui culpa est. — 15. Quis faceret, nisi ille ? —
16. Prudenter egisset si istam offensiunculam condonasset.
264. 1. Fac ut sciam num uenturus sis. — 2. Eum rogabo idne fecerit. — 3. Dubito
utrum tu erres an ille. — 4. Si ab eo quaeres idne fecerit, negabit. — 5. Si non uenies,
amicum mitte. — 6. Si non uenies, admone nos. — 7. Dubitabamus num uenturus esses. —
8. Exspectabant si hostes flumen transirent. — 9. Vtinam me audias ! — 10. Vtinam me
audires ! — 11. Vtinam ne illud ignorauissem ! — 12. Vtinam sub tegmine meo nasci
soleretis ! — 13. Si quidem me pasci sineret ! Nunc alligata sum. — 14. Vtinam me
audires ! — 15. Caue ne te uideant.
265. 1. Trepidabant tamquam hostes sub muris essent. — 2. Etiam diuitibus laboran-
dum est. — 3. Quid si uerum sit ? — 4. Non mirum si diues factus est. — 5. Non mea culpa
tam diu moratus sum. — 6. Sim seuerus, at non immisericors sum. — 7. Vt amplior domus
tua, sic pulchrior mea. — 8. Quantum te amem uix dicere possum. — 9. Non te praeterit
quantum te amem. — 10. Quantulumcumque edit, in morbum incidit. — 11. Vt in dicendo
mediocris, ita in disputando callidissimus fuit. — 12. Quam prauus sit, in hoc uidere potes.
— 13. Ideo ad te scribo quod miram rem habeo quam tibi narrem. — 14. Si uerum dices,
praemium dabimus ; sin autem mentieris, poenas dabis. — 15. Si uerum est, gaude ; si
minus, te ipsum consolare. — 16. Vtrum in errorem incido an euasurus ex eo sum ?
uir, tanti terra. — 17. Nemo ante se nouit quam cruciatus est. — 18. Quantum potes adiuua
me. — 19. Nihil habeo quod in eo ut erudito uiro reprehendam. — 20. Vt ciuis tibi assentiri
non possum. — 21. Victor omnes oppidanos cum senes tum mulieres infantesque
trucidauit. — 22. Non solum insulis, sed etiam Graeciae imperabat. — 23. Rerum scrip-
tores et Graeci et Romani Caesaris clementiam laudauerunt. — 24. Adeo diuitiae beatum
hominem non faciunt. — 25. Toties seria impletur ut tandem rumpatur. — 26. An uiuus
uidensque eo perueni ut rebus meis spolier ? — 27. Semper respondet : « Bene est. » —
28. Et clari et ignobiles poetae certatim Homerum imitabantur.
► Chapitre 4
4.1. Noms
267. 1. C’est dans sa jeunesse plutôt que dans sa maturité qu’Hortensius a brillé. — 2. Je
l’ai accompagné dans ma première jeunesse comme soldat devant Capoue. — 3. Depuis
l’enfance, nous nous sommes consacré à ces disciplines. — 4. Cicéron devint consul six ans
après le consulat d’Hortensius. — 5. Ils se consacrèrent tout entiers, qui à la poésie, qui à la
géométrie, qui à la musique. — 6. Avec quel témoignage pourrais-tu me convaincre ? —
7. Se tourmenter de ses malheurs est une marque de narcissisme. — 8. La guerre des
Gaules a été menée sous le commandement de C. César. — 9. Le terrain ne se prêtait pas à
une embuscade. — 10. Platon s’est perdu à étudier la musique, la géométrie, l’arithmétique,
l’astronomie. — 11. Qu’y a-t-il de plus insensé que de prendre, sous la pression de l’ennemi,
des décisions sur des affaires capitales ? — 12. Se plier aux circonstances a toujours passé
pour une marque de sagesse. — 13. Ne pas se soucier de ce que chacun pense de nous est
une preuve d’arrogance. — 14. La Grèce s’est distinguée dans le domaine de la musique. —
15. J’ai défendu la république dans ma jeunesse, je ne l’abandonnerai pas dans ma vieillesse.
268. 1. Cato senex litteras Graecas didicit. — 2. Adolescentes omnes fere Romani rheto-
rum praecepta discebant. — 3. Superbi est iustam obiurgationem non ferre. — 4. Carthagi-
nienses cum Romanis bellum gesserunt. — 5. Nescio quo teste me purgem. —
6. Accusatorum argumenta mihi maiora quam defensorum uidentur. — 7. Equites pediti-
bus auxilio uenerunt. — 8. Aedilis Caesar magnum aes alienum conflauit. — 9. A puero
Hannibal populi Romani inimicus fuit. — 10. Pelopidas legatus in Persas profectus est. —
11. Aduersantium clamores in contione orti sunt. — 12. Pecunia homines beati non fiunt.
271. 1. Les absents sont présents, les pauvres sont dans l’aisance, les faibles sont forts et
les morts sont vivants. — 2. Les biens qui sont mal acquis sont mal dépensés (fr. Bien mal
acquis ne profite jamais). — 3. Sur nos livres, on a tenu des propos divers, d’une part ceux
venant des auditeurs, d’autre part ceux venant des curieux. — 4. Les âmes des gens qui
dorment manifestent par excellence leur nature divine. — 5. Qu’y a-t-il de plus partagé que
l’air pour les vivants, la terre pour les morts, la mer pour les bourlingueurs, le rivage pour
les naufragés ? — 6. Le lieu de naissance de C. César est incertain, vu la divergence des
témoignages. — 7. Il faut supporter le présent. — 8. C’est avoir fait la moitié du travail que
de l’avoir commencé. — 9. La perte de la Sicile et de la Sardaigne inquiétait Hamilcar. —
10. Le corps d’un homme qui dort est étendu comme celui d’un mort. — 11. Arrêté par les
gens qui l’entouraient, alors même qu’il subissait des tortures, il garda un visage tel, qu’il
esquissait même comme un sourire. — 12. Les cris mêlés de panique et d’angoisse faisaient
se tourner les visages et les regards. — 13. Pour celui qui aspire au premier rang, il est
honorable d’occuper le second ou le troisième. — 14. Voici mon sentiment : une telle
rapidité de pensée, une telle mémoire du passé, une telle prévoyance de l’avenir, autant de
disciplines, de sciences, d’inventions, non, la substance qui embrasse tout cela ne peut être
mortelle. — 15. On mettait en avant les nombreuses qualités de Caton, comme sa
détermination dans l’action ou sa finesse dans la repartie. — 16. Les sentiments qui
animaient les spectateurs étaient tels que, tout autant que celui des vainqueurs, ils louaient
le sort de ceux qui mouraient bien. — 17. Toute l’armée aurait pu être anéantie, si les
vainqueurs avaient poursuivi les fuyards. — 18. Cessons de nous étonner qu’il y ait si peu
d’hommes qui soient éloquents. — 19. Nous désirons ce qu’on nous refuse. — 20. Éprouver
un manque, c’est-à-dire être privé d’une chose qu’on voudrait avoir, est le propre d’un être
qui a des sensations, et il n’y a pas de sensations chez un mort. — 21. Beaucoup de bêtes
repoussent leurs prédateurs par la puanteur insupportable de leur odeur.
272. 1. Ce n’est pas à moi, mais à eux que la guerre doit son origine. — 2. La peur lui
bouche les oreilles. — 3. Ils avaient corrompu les juges. — 4. Les jeunes gens
s’affermissent par l’effort. — 5. J’ai révisé mon jugement. — 6. César exhorta ses soldats à
ne pas céder au désarroi. — 7. Ils supportaient mal leur soumission au peuple romain. —
8. César, en raison de sa carrière, a moins pratiqué l’éloquence que son talent divin ne le
voulait. — 9. Tu as bien souvent soulagé ma peine et mon angoisse par ta conversation et
tes conseils. — 10. Par inconstance, ils aspiraient à changer de maîtres. — 11. Ni l’un ni
l’autre n’a songé à sa protection. — 12. Les deux qualités suprêmes de l’orateur sont, l’une
traiter son sujet avec intelligence afin d’instruire, l’autre de s’exprimer avec solennité afin
d’émouvoir le public.
4.2. Adjectifs
4.2.1. Adjectifs et participes
273. 1. La peur qu’inspirait l’ennemi maintenait la cité dans son juste devoir. — 2. Moi,
j’attends vos lettres de Bretagne. — 3. Hannibal, progressant surtout en plaine, parvint aux
Alpes. — 4. Telle est la bataille de Cannes, aussi célèbre que la défaite de l’Allia. — 5. En
pleine nuit, habillé en esclave, il s’embarqua. — 6. Un combat de cavalerie se livrait entre
les deux lignes. — 7. Que ne m’as-tu invité aux ides de mars ! — 8. Il avait l’air d’un enfant,
mais la sagesse d’un aîné. — 9. Ils cultivaient leurs champs, ils ne convoitaient pas ceux
d’autrui. — 10. Les soldats de Sylla appelaient de leurs vœux la guerre civile. —
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 319
11. Licinius Crassus a dit qu’il ne fallait pas s’étonner que Néron ait une barbe de bronze, lui
qui avait une bouche de fer et un cœur de plomb. — 12. Térentius chercha à gagner non
sans habileté les bonnes grâces du peuple en attisant l’hostilité à l’égard du dictateur. —
13. Qu’y a-t-il de plus déshonorant pour un homme que de pleurer comme une femme ? —
14. Retournant le cadavre des ennemis, les uns découvraient un ami, les autres un hôte ou
un parent.
274. 1. Aliena uitia exprobras, tua non uides. — 2. Puerilis institutio res est magnae
patientiae. — 3. Ne abusus sis tua fiducia. — 4. Eo tempore principium factum est pedes-
tris proelii. — 5. Nero imperatorio paludamento scurrilem animum tegebat. — 6. Muliebre
consilium accipe. — 7. Corinthia uasa magni aestimabantur. — 8. Augustus gloriabatur
quod latericiam urbem inuenisset, marmoream reliquisset. — 9. Theseus cornibus
Marathonium taurum arripuit. — 10. Sallustius librum de bello Iugurthino, Caesar de bello
Gallico commentarios scripsit.
275. 1. Au début de son discours, Hannibal tint des propos obligeants. — 2. Le milieu
des lignes est assuré par l’infanterie. — 3. La vue des remparts fit renoncer le Carthaginois
au siège de la ville. — 4. Hannibal, après la prise et le pillage du camp, avait quitté l’Apulie
pour le Samnium. — 5. Ce qui rendit cette bataille mémorable, ce fut la capture du général.
— 6. L’ensemble de la Gaule est divisé en trois parties. — 7. Elle multiplie le nombre de
devins, la facilité à profiter de l’égarement d’autrui. — 8. Comble du droit, comble de
l’injustice. — 9. Je me suis attaché le dévouement de nombreux amis en assurant la défense
de la république. — 10. La vue du sang sur les boucliers romains jeta l’effroi chez les
Carthaginois. — 11. Vers l’an 510 de la fondation de Rome, Livius fit jouer une pièce, sous le
consulat de C. Claudius et de M. Tuditanus, un an avant la naissance d’Ennius. — 12. Le
récent revers de Flaminius et le souvenir de la défaite du consul frappèrent l’esprit de
Varron d’une crainte religieuse. — 13. Changer de pays n’a pas changé les usages. —
14. D’abord le retrait des postes de garde, puis le silence inhabituel provoquèrent l’étonne-
ment. — 15. Le succès n’exalte pas le sage et l’adversité ne l’abat pas. — 16. J’ai connu bien
des revers.
276. 1. Post Romam incensam Nero Christianos comprehendit. — 2. Etiam ante Romam
conditam, iam magni in Graecia prouenerant poetae. — 3. Clades nuntiata Romanos
perturbauit. — 4. Sparta legibus seueris nobilis est. — 5. Nimia fiducia tam periculosa
quam nimia desperatio. — 6. Prima epistula tibi gratulor. — 7. Alexander praestabat pul-
chro uultu, splendidis oculis, uenusto habitu, dulci uoce. — 8. Haec est summa turpitudo.
— 9. Sagunto capto, Hannibal Pyrenaeos montes transiit. — 10. Alpes conspectae
Hannibalis milites fregerunt. — 11. Graeci opinabantur deos summum Olympum incolere.
— 12. Caesar multis egregie occisus uidebatur. — 13. Portentis nuntiatis, consul Romae
remansit. — 14. Hannibal uictus illi laudi est. — 15. Tarentum captum cum Capua amissa
aequabant. — 16. Pax certa praestat uictoriae speratae.
277. 1. Ces agissements avaient lieu en secret. — 2. Roscius, lui, était à Rome souvent. —
3. Les consuls étaient présents au bon moment. — 4. Tout a bien tourné. — 5. Marcellus
nous harcèle impunément. — 6. Les sénateurs se quittèrent chacun de leur côté. —
7. Quelques-uns approuvaient la résolution par leur silence. — 8. On mérite l’indulgence
quand on a causé du tort par mégarde. — 9. Les Numides attaquent par derrière les lignes
romaines. — 10. Ils résistent sans peur. — 11. Acceptons une faveur avec joie. — 12. Sou-
dain on annonce une autre défaite. — 13. Il fut emmené à l’insu des autres. — 14. Les
320 Maîtrise du latin par la pratique
envoyés se rendent en Afrique en toute hâte. — 15. J’ai écrit ces mots à la hâte. — 16. Titus
renvoya Bérénice aussitôt de Rome, malgré lui, malgré elle. — 17. Obéissons de bon cœur.
278. 1. Exspectanti opportuna omnia. — 2. Gallia est omnis octo annis capta. — 3. Ibant
taciti. — 4. Citus epistulam redde. — 5. Prudentes progrediamur. — 6. Socrates quietus
uenenum sumpsit. — 7. Peropportuni adestis. — 8. Non licet mortalibus inultis deis
aduersari. — 9. Copiae occultae e castris discesserunt. — 10. Belgae diuersi domum
redierunt. — 11. Inconsultus egisti.
279. 1. un vif espoir — une guerre acharnée — à haute voix — un gros travail — un
butin imposant — une joie intense — des causes profondes — des prières insistantes —
un effort considérable — un témoignage essentiel — une preuve décisive — une douleur
atroce — un bref délai — une vie courte — une maigre somme — une voix fluette —
des troupes modestes — un caractère vil — une piètre puissance — une faveur non
négligeable — le moindre soupçon — un honnête homme — un précieux loisir — des
qualités honnêtes — un champ fertile — un combat malheureux — un poison malfaisant
— une maladie funeste — une conversation prolixe — en pleine nuit — l’extrême
vieillesse — une vaste érudition — le silence total — le souverain bien — le comble du
droit — issu d’une haute lignée — un âge plus pénible — les mots les plus dures — une
nourriture indigeste — 2. Il endura bien des maux. — Il fait maintes promesses. — Divers
événements se sont succédé. — Ils sont très occupés. — Ils formulent une série de
demandes. — Ils posent nombre de questions. — 3. Je répondrai en quelques mots. —
4. Ces biens que j’ai crus si précieux, j’en ai éprouvé toute la vanité. — 5. Ne fais pas
attention à cette affaire ! — 6. Je ferai une seule concession. — 7. Je n’ai pas à te défendre
sur ce point. — 8. Ils préféraient l’incertitude à la certitude. — 9. Ils exècrent le vieil ordre
des choses, ils aspirent à la nouveauté : par dégoût de leur propre situation, ils travaillent à
un bouleversement général. — 10. On annonçait de tristes nouvelles. — 11. Il savait qu’il
devait accroître sa fortune dans sa province. — 12. Les rois accrurent la puissance de
Rome. — 13. Les fétiaux vinrent demander satisfaction. — 14. C’est à toi que j’ai affaire. —
15. Prenons connaissance non seulement de tout ce qui se passe, mais aussi des rumeurs. —
16. Qu’on fasse preuve d’autorité pour alerter un ami non seulement avec franchise, mais
aussi avec force, si la situation l’exige. — 17. À la mort du roi, le pouvoir revint au sénat. —
18. Presque tous les Gaulois aspirent au changement. — 19. Il n’y a rien de plus bête qu’un
rire bête. — 20. Le consul C. Flaminius a mal conduit les opérations lors de la seconde
guerre punique. — 21. Dans l’obscurité totale, on se servait plus de ses oreilles que de ses
yeux. — 22. Il est expert dans tous les domaines. — 23. Les questeurs furent élus
précisément dans ce but. — 24. Et quelle raison si pressante avais-tu de voir Rome ? —
25. La cité a vendu à vil prix les objets qui lui venaient des ancêtres. — 26. J’ai cru devoir
consacrer mon temps à une tâche importante. — 27. Il était très risqué d’engager le combat
sur un terrain défavorable avec des troupes aussi peu nombreuses. — 28. Beaucoup
d’hommes remarquables se sont distingués dans tous les domaines. — 29. Pour ma part, je
ne puis que vous engager à privilégier l’amitié à toute autre relation humaine, car rien ne
s’accorde si bien à sa nature, rien ne lui convient si bien, soit dans le bonheur, soit dans
l’adversité. — 30. Les ennemis décidèrent de retourner chacun dans leurs foyers. Une fois
la décision prise, ils sortirent du camp. César, informé de la situation par ses espions et
craignant une embuscade, retint ses troupes dans le camp. — 31. L’acte suit les paroles. —
32. On était dans une situation proche de la sédition. — 33. Ceux qui cultivent avec soin
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 321
l’amitié des Romains assument une lourde tâche. — 34. S’il avait été seul arbitre de la
situation, il aurait acquis de la gloire. — 35. Circonstance très favorable au lancement des
opérations, les Taurini avaient engagé une guerre contre les Insubres. — 36. Autant la
beauté du corps attire le regard, autant la bienséance qui illumine une vie entraîne
l’approbation.
281. 1. Caesar in extremo ponte turrim constituit. — 2. Collegae eius contio fuit uerior
quam gratior populo. — 3. Caesar quam maximis potest itineribus in Galliam contendit. —
4. Dices ista obscura planius quam dicuntur a Graecis. — 5. Eo cum Caesar celerius omni
opinione uenisset, Remi ad eum legatos miserunt. — 6. Est adulescentis maiores natu ue-
reri. — 7. Homines hominibus maxime utiles esse possunt. — 8. Honestissimus inter suos
322 Maîtrise du latin par la pratique
numerabatur. — 9. Ignoratio futurorum malorum utilior est quam scientia. — 10. Indus
est omnium fluminum maximus. — 11. Is orator ad dicendum ueniebat magis audacter
quam parate. — 12. Legio decima paulo aequiore loco constiterat. — 13. Est longe firmis-
sima totius prouinciae ciuitas. — 14. Nihil difficilius esse dicebat quam amicitiam usque ad
extremum uitae diem permanere. — 15. Nihil est in dicendo maius quam ut faueat oratori
is qui audiet. — 16. Nimium multa de re minime dubia loquor. — 17. Plura multo homines
iudicant odio aut amore quam ueritate. — 18. Prouidete ne duriorem uobis condicionem
statuatis quam ferre possitis. — 19. Remi proximi Galliae ex Belgis sunt. — 20. Senectus est
natura loquacior.
283. 1. Apes numquam plus unum regem patiuntur. — 2. Trinas litteras (tres epistulas)
legi. — 3. Aditus in latitudinem non amplius ducentorum pedum relinquebatur. — 4. Ipse
ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus aberat. — 5. Circiter milia pas-
suum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit. — 6. Cum tribus legionibus
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 323
trinis hibernis hiemare constituit. — 7. Eodem equitatus totius Galliae conuenit numero
milia quattuor. — 8. Declarati consules Q. Fabius Maximus quintum, Q. Fuluius Flaccus
quartum. — 9. Cicero uixit tres et sexaginta annos. — 10. Quaestor Cn. Papirio consuli
fuisti abhinc quatuordecim. — 11. Legati se dixerunt post diem tertium ad Caesarem reuer-
suros. — 12. Brundisium ueni ante diem quartum decimum Kalendas Maias. — 13. Res
quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. — 14. Duodequadraginta
annos tyrannus Syracusanorum fuit Dionysius, cum quinque et uiginti natus annos domina-
tum occupauisset.
4.3. Adjectifs-pronoms
4.3.1. Personnels, possessifs, réfléchis
284. 1. Ils ont dilapidé leur patrimoine : leur fortune s’est mise à fondre depuis long-
temps. — 2. Les prisonniers implorèrent le général d’avoir pitié d’eux. — 3. Le Cartha-
ginois les renvoya chacun dans leur cité. — 4. J’ai toujours eu de l’affection pour M. Brutus
en raison de son intelligence supérieure. — 5. M. Horatius reconnaissait avoir tué sa sœur
de sa main. — 6. Moi-même, que de fois n’ai-je pas échappé aux armes de P. Clodius et à ses
mains couvertes de sang ? — 7. Pompée a vu que Clodius avait été son ennemi et Milon son
intime. — 8. La rencontre entre Milon et Clodius a lieu devant le domaine de celui-ci. —
9. Il a laissé à Rome les complices de son crime. — 10. Les autorités de la cité s’enfuirent de
Rome pour assurer leur sécurité. — 11. Milon songeait combien il importait à Clodius de le
voir disparaître. — 12. Clodius osa dire à T. Furfanius que, s’il ne lui donnait pas tout
l’argent qu’il réclamait, c’est un cadavre qu’il ferait porter dans sa maison. — 13. Le souci
de leur dignité leur importait. — 14. Tous étaient si impatients de voir Alcibiade, que la
foule convergeait vers sa trirème. — 15. Cicéron avait obtenu que Q. Curius lui livrât les
plans de Catilina. — 16. On reconnaît un dieu à ses œuvres. — 17. Tous les hommes
s’aiment naturellement eux-mêmes. — 18. Tout être animé a sa propre nature. — 19. On
apporte à Verrès un grand nombre de lettres sur le même sujet venant de nombreux amis à
lui. — 20. Toute la sagesse consiste seulement à ne pas juger que l’on sait ce que l’on ne sait
pas. — 21. Scipion, Hannibal le considérait comme un homme d’exception, du fait même
qu’il avait été préféré à tout autre comme général pour l’affronter. — 22. Athènes est une
ville si ancienne, qu’elle passe pour avoir donné naissance elle-même à ses citoyens. —
23. Le peuple lui-même confia au sénat le pouvoir de le diriger et de le gouverner. — 24. Ne
manque pas une bonne occasion pour toi, n’en offre pas à l’ennemi. — 25. Catilina rappe-
lait à l’un sa précarité, à l’autre sa cupidité. — 26. Catilina se mit à demander aux sénateurs
de ne rien croire à la légère sur son compte. — 27. Le sénat a toujours montré une telle
bienveillance, que jamais personne ne lui a demandé son soutien en vain. — 28. Catilina
adresse une lettre : il s’exile à Marseille, non qu’il fût conscient de la gravité de son crime,
mais pour assurer la paix de la république et éviter que son combat ne provoquât une
sédition. — 29. Souvent vos aïeux, touchés des misères de la plèbe romaine, ont remédié
par leurs décrets à sa détresse. — 30. Comme César avait écrit qu’il allait se rendre dans
son domaine, ses proches lui ont écrit de n’en rien faire : une foule de gens allait l’y impor-
tuner. — 31. Ils s’emparèrent d’une quadrirème avec ses rameurs. — 32. Que les vauriens
cessent d’attenter à la vie du consul dans sa propre maison. — 33. Il était écrit de sa propre
main qu’il ferait ce qu’il avait promis. — 34. Quel présent plus doux le genre humain a-t-il
reçu que, pour chacun, ses propres enfants. — 35. Le roi Archélaus pria Socrate de venir le
324 Maîtrise du latin par la pratique
voir ; la réponse de Socrate fut, dit-on, qu’il ne voulait pas se rendre chez un homme dont il
aurait à accepter des faveurs sans pouvoir lui en accorder de pareilles en retour. —
36. César congédie Diviciacus. — 37. Thémistocle révèle au capitaine du bateau qui il est,
avec force promesses s’il parvenait à le sauver. — 38. Pompée apprend que la citadelle a été
prise pour lui en interdire l’accès. — 39. Il ne faut pas tenir compte que de soi, mais aussi
des autres. — 40. L’ennemi fut saisi par la surprise, se demandant ce que signifiait cette
clameur soudaine. — 41. Il n’a pas vu son propre parent P. Crassus se tuer de sa propre
main. — 42. J’ai le souvenir que Q. Scaevola donnait à tous la faculté de le consulter. —
43. Philippe menaçant les Spartiates de s’opposer à tout ce qu’ils entreprendraient, ils lui
demandèrent s’il comptait aussi s’opposer à ce qu’ils meurent. — 44. Cette petite épine qui
lui tourmente et lui pique l’esprit jour et nuit, il vous demande de la lui retirer.
(R = réfléchi ; RD = réfléchi direct ; RI = réfléchi indirect ; NR = non réfléchi ; → : renvoie à)
1. sua : adj. poss. RD → sujet (non exprimé) de la princ. ; eos : pron. pers. NR — 2. sui : pron.
pers. RI → sujet de la princ. (captiui) — 3. eos : pron. pers. NR ; suas : adj. poss. R, emploi absolu
avec quisque — 4. eius : pron. pers. NR → Brutum — 5. sua : adj. poss. RI → sujet de la princ.
(Horatius) — 6. eius : pron. pers. NR → Clodi — 7. sibi : pron. pers. RI → sujet de la princ.
(Pompeius) — 8. eius : pron. pers. NR → Clodio — 9. sui : adj. poss. RD, emploi absolu avec le sens
de « son propre » → sujet de la princ. — 10. sui : pron. pers. R → sujet de la prop. (principes) —
11. se : pron. pers. RI → sujet de la princ. (Milo) — 12. sibi : pron. pers. RI → sujet de la princ.
(Clodius) ; se : pron. pers. RI → sujet de la princ. (Clodius) ; eius : pron. pers. NR → Furfanio —
13. se : pron. pers. RI → sujet (non exprimé) de la princ. — 14. eius : pron. pers. NR → Alcibiadis —
15. sibi : pron. pers. RI → sujet de la princ. (Cicero) — 16. eius : pron. pers. NR → deum — 17. se :
pron. pers. R → sujet de la prop. (omnes) — 18. sua : pron. poss. R, emploi absolu avec quisque —
19. eius : pron. pers. NR → Verri — 20. sese : pron. pers. RD → sujet de la prop. infin. — 21. se :
pron. pers. RI → sujet de la princ. (Hannibal) — 22. sese : pron. pers. RD → sujet d’infin. (ipsa) ;
suos : adj. poss. RD sujet d’infin. (ipsa) — 23. sui : pron. pers. R, emploi avec l’adj. verb. → sujet de la
prop. (populus) — 24. suam : adj. poss. R, emploi absolu avec le sens de « son propre » → hosti —
25. suae : adj. poss. RD → sujet de la prop. (Catilina) — 26. se : pron. pers. RI → sujet de la princ.
(Catilina) — 27. eo : pron. pers. NR → senatus — 28. se : pron. pers. RI → sujet de la princ.
(Catilina) ; sibi : pron. pers. RS → sujet de la subord. (Catilina) ; sua : adj. poss. RI → sujet de la princ.
(Catilina) — 29. suis : adj. poss. RD → sujet de la princ. (maiores) ; eius : pron. pers. NR → plebis —
30. se : pron. pers. RD → sujet de la princ. (Caesar) ; suam : adj. poss. R → sujet de la prop. (Caesar) ;
eum : pron. pers. NR → Caesar ; sui : pron. pers. R, emploi absolu avec le sens de « son propre » ; ei :
pron. pers. NR → Caesar — 31. suis : adj. poss. R accordé avec remigibus (emploi absolu avec un
nom accompagné de la prép. cum) — 32. suae : adj. poss. R, emploi absolu avec le sens de « son
propre » → consuli — 33. ipsius : pron. démonstratif, compl. du nom manu ; sese : pron. pers. R dans
une prop. infin. → sujet réel de la princ. (ipsius) — 34. sui : adj. poss. R, emploi absolu avec quisque
— 35. se : pron. pers. RI → sujet de la princ. (Archelaus) ; se : pron. pers. RD → sujet de la princ.
(Socrates) ; illi : pron. démonstratif → Archelaus — 36. se : pron. pers. R → sujet de la prop. (Caesar)
— 37. se : pron. pers. R → sujet de la princ. (Themisctocles) — 38. sui : pron. pers. R, emploi avec
l’adj. verbal → sujet de la prop. (Pompeius) — 39. sua : adj. poss. R, emploi absolu avec le sens de
« son propre » — 40. sibi : pron. pers. RI → hostis — 41. suum : adj. poss. RI → sujet de la princ. ;
sua : adj. poss. RD → sujet de la prop. infin. (Crassum) — 42. sui : pron. pers. R, emploi avec l’adj.
verb. → sujet de la prop. (Scaeuolam) — 43. se : pron. pers. R → sujet de l’Abl. abs. (Philippo) ; se :
pron. pers. RI → sujet de la princ. (Lacedaemonii) — 44. sibi : pron. pers. R → sujet de la princ. ; se :
pron. pers. RI → sujet de la princ.
disant qu’il bénéficierait sûrement de la clémence du roi, quand celui-ci l’aurait vu de ses
yeux. Il leur répondit : « Impossible, donc, pour moi, d’espérer le salut dont vous parlez. » Or
Antigonus était borgne, et ce trait d’esprit malvenu priva le médisant de toute lumière.
(MACR., Sat. VII, 3, 12)
4.3.2. Démonstratifs
288. 1. C’est lâcheté et non courage, de ne pouvoir supporter quelque temps le manque
de nourriture. — 2. Je ne sais si ses relations avec cet homme n’ont pas été encore plus
étroites qu’avec Carbo. — 3. Comme ce jour-ci semblait différent du temps passé ! —
4. Ainsi, l’année dernière a ruiné les deux soutiens de la république. Voici que s’annonce à
présent une année remarquable. — 5. Tout ce qu’il acquit, si peu que ce fût, il le dut à sa
formation. — 6. Ce n’est pas ma faute. — 7. Tout cela, c’est moi qui l’ai mesuré. — 8. Tel
est mon avis. — 9. Ce vieux mot de Caton est très spirituel. — 10. Telle est la vertu divine et
inouïe du général. — 11. L’esprit de l’homme possède une mémoire, qui est même sans
limite. — 12. C’est lui, le fameux Démosthène. — 13. Nos compatriotes ne savent
généralement pas le grec, ni les Grecs le latin. Donc, les gens d’ici n’entendent rien à la
langue de là-bas, ni les gens de là-bas à la langue d’ici. — 14. Moi, célèbre poète romain, je
suis bien souvent contraint de parler à la façon des Sarmates. — 15. Mais, c’est un coup de
force ! — 16. Une paix assurée est plus précieuse et plus sûre qu’une victoire escomptée ;
l’une t’appartient, l’autre appartient aux dieux.
290. 1. Animi uirtutes corpori (ou corporis) praestant. — 2. Vergili ingenium cum
Homero (ou Homeri) conferri non potest. — 3. Pueros castigare praestat quam punire. —
4. Cicero dubitabat utrum Caesaris fortunam an Pompei sequeretur. — 5. Consul paucis
uituperantibus respondit. — 6. Plures inimicos habes quam putas. — 7. Responde si audes.
— 8. Cum primum potuit, Hannibal se inimicum populo Romano praebuit. — 9. Spartae
leges duriores quam Athenarum erant. — 10. Milites urbem diripuissent, nisi imperator
uetuisset. — 11. Platonis et Aristotelis discipuli animum immortalem esse profitentur,
Epicuri negant. — 12. Quis est quin Vergilii carmina Ouidio anteferat ?
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 327
4.3.4. Idem
291. 1. Ce fut un grand savant que Platon et aussi le plus profond de tous les philosophes.
— 2. La patrie est sauve grâce à toi, grâce à toi encore elle est rehaussée. — 3. En tant
qu’homme brave et aussi philosophe, j’estime que la vie est ce qu’il y a de plus beau. —
4. Tibérius Gracchus, son frère Gaius ne le suivait pas du tout alors, lui qui est si violent à
présent. — 5. Les musiciens, qui étaient jadis aussi poètes, ont mis au point le vers et le
chant. — 6. Hannibal était à la fois, et de loin, le meilleur des cavaliers et des fantassins. —
7. Souvent, bien des gens qui ont reçu et enduré des blessures avec courage, sont incapables
en même temps de supporter la souffrance de la maladie. — 8. Certains mettent trop de
passion dans l’étude de questions obscures, complexes et en même temps non
indispensables. — 9. Il n’est aucun geste généreux qui ne soit en même temps juste. —
10. Il s’est trouvé bien des hommes qui étaient prêts à donner leur vie pour leur pays et
refusaient en même temps de perdre la moindre miette de gloire, pas même quand l’État le
réclamait. — 11. Comment donc peux-tu accuser Sestius en l’espèce, alors que tu loues
Milon pour le même motif ? — 12. Il prenait la nourriture à la fois la plus savoureuse et en
même temps la plus digestible. — 13. Épicure, tout en affirmant l’excellence de la nature de
la divinité, dit en même temps que la divinité ne connaît pas la gratitude. — 14. Il est rare
d’être heureux et vieux à la fois. — 15. Nous voyons que certains orateurs s’exprimaient
autant avec élégance et gravité qu’avec délicatesse et raffinement. — 16. Celui qui est
courageux a aussi confiance en soi. Mais celui qui est capable de chagrin l’est aussi de
crainte : il s’ensuit que le chagrin est incompatible avec le courage. De plus, pour être
courageux, il faut nécessairement avoir une grande âme.
292. 1. Caesar praeclarus imperator idemque magnus scriptor fuit. — 2. Ille mirus
nuntius idemque uerus. — 3. Catilina ingeniosus idemque ambitiosus erat. — 4. Senatus
duram legem eandemque necessariam pertulit. — 5. Cicero luculentam orationem eandem-
que utilem habuit. — 6. Nullus est uir uere ciuilis quin idem magnus orator sit. — 7. Se
fortem profitetur idemque princeps tremit. — 8. Vt omnia iusta eadem utilia, ita omnia
utilia non necessario iusta.
4.3.5. Ipse
293. 1. Les sentiments qu’on éprouve soi-même, on espère que les autres les éprouvent.
— 2. Arioviste répondit que s’il avait une demande à présenter à César, il viendrait le
trouver lui-même. — 3. César leur demanda pourquoi ils désespéraient de leur courage ou
de sa diligence. — 4. Il était venu en personne pour assister au conseil et être le premier à
donner son avis. — 5. Caelius n’a de pire ennemi que lui-même. — 6. Tu as écrit que tu en
dirais davantage quand tu l’aurais vu en personne. — 7. Continuer à vivre est une vilenie
pour nous. — 8. L. Métellus a reçu à Capoue une lettre de Clodia, qui a elle-même fait la
traversée. — 9. Caton est mort juste quatre-vingt-six ans avant mon consulat. — 10. Moi,
une fois que je suis ici, voici ce qui me plaît : ne rien faire. — 11. C’est à toi, César, qui as
souvent plaidé pour bien des gens, de juger par toi-même quelle est ma disposition actuelle.
— 12. Les portes verrouillées s’ouvrirent soudain toutes seules. — 13. Je ne me donne
jamais satisfaction à moi-même. — 14. Il est important qu’ils le sachent, ou dans notre
intérêt ou dans le leur. — 15. Je veux veiller sur lui mieux qu’il ne le fait d’ordinaire pour
les autres. — 16. Tous les hommes s’aiment naturellement eux-mêmes. — 17. Il est de
328 Maîtrise du latin par la pratique
notre devoir de chérir notre pays plus que notre propre personne. — 18. Avant d’aborder
la défense de L. Muréna, je dirai quelques mots pour moi-même. — 19. Les Pythagoriciens
avaient pour habitude de répondre : « Il a parlé. » ; « Il », c’était Pythagore. — 20. Un
général qui ne se contient pas lui-même ne saurait contenir ses troupes. — 21. Le mot
même « manquer » est triste. — 22. Pour quelle raison la vertu même ne pourrait-elle
suffire à rendre heureux ? — 23. En le voyant, c’est Ajax en personne que tu vois. —
24. Qui fait son propre éloge trouve vite un moqueur.
4.3.6. Relatifs
294. 1. eis (ou iis) — 2. ea — 3. eos — 4. eae — 5. eos — 6. eos — 7. ea — 8. ei (ou ii) —
9. eorum — 10. eos — 11. eum — 12. id ; id — 13. is — 14. id — 15. id — 16. eos ; eos — 17. eos —
18. ei (ou ii)
1. Archias fait partie de ces hommes qui ont toujours été considérés aux yeux de tous
comme vénérables. — 2. Tarquin n’acquit pas un pouvoir nouveau, mais, celui qu’il
détenait, il l’exerça au mépris de la justice. — 3. Les vainqueurs massacraient ceux qu’ils ne
pouvaient déloger. — 4. Ces navires sont plus petits que ceux que nous utilisons
d’ordinaire. — 5. Il supprima ceux en qui il voyait un obstacle. — 6. Nous imitons chacun
qui bon nous semble. — 7. Les projets que, moi, j’ai formés, vous en avez déjà tous entendu
parler. — 8. Toujours dans un État, ceux qui n’ont rien jalousent les honnêtes gens. —
9. Quelle vie pitoyable pour ceux qui préfèrent être craints qu’être aimés. — 10. Scipion
invita ceux qui voulaient le salut de la république à le suivre. — 11. Celui que n’exaltent ni
la gloire ni le goût du risque, rien ne sert de l’encourager. — 12. Achète non ce qui sert,
mais ce qui est indispensable ; ce qui ne sert pas est cher, même au prix d’un as. — 13. Que
celui qui voudra acquérir la vraie gloire s’acquitte des devoirs de la justice. — 14. C’est
quand on ne craint rien que survient une chose à craindre. — 15. Ce qui peut arriver au
premier venu peut arriver à tout le monde. — 16. Tu trouveras facilement des gens pour
bien te traiter, en t’attachant ceux qui t’ont bien traité. — 17. Le crime rend égaux ceux
qu’il souille. — 18. Même ceux qui commettent une injustice en ont horreur.
295. 1. Cette ville qu’ils ont voulue splendide, qu’ils la défendent. — 2. On sait
qu’Alexandre est né la nuit même où le temple de Diane d’Éphèse fut détruit par le feu. —
3. Les tâches pour lesquelles nous serons les plus aptes, nous nous y emploierons de
préférence. — 4. Dans une ville où des généraux ont honoré le nom des poètes, des juges en
toge ne doivent pas répugner à sauver les poètes. — 5. L’argent qu’ils pouvaient détenir
honnêtement, ils s’empressaient de le détourner honteusement. — 6. Cela est publié dans
les ouvrages dont j’ai parlé. — 7. Ces contrées et ces nations dont nul n’avait jamais
entendu parler, notre général et notre armée les ont traversées. — 8. Les hommes de cette
trempe sur qui César avait compté pour l’emporter paraissaient presque l’avoir trahi. —
9. Les statues dont je parle, personne ne s’est rendu à Messine sans aller les voir. — 10. Il
faut choisir des amis solides et constants, un profil qui est bien rare. — 11. César atteignit
Gomphi, qui est la première ville de Thessalie pour ceux qui viennent d’Épire. — 12. À la
faveur d’un combat de cavalerie, qui est la partie des troupes avec laquelle la chance m’a été
donnée d’engager l’affrontement – j’ai dispersé l’ennemi. — 13. Tous les mauvais coups que
l’un infligeait à l’État, l’autre tentait de les soigner. — 14. Ce qu’on appelle emportement
chez les autres prend le nom, quand on est au pouvoir, d’orgueil et de cruauté. —
15. Quelque temps qu’il soit donné de vivre, il faut s’en contenter. — 16. Songe toujours aux
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 329
moyens d’être en sûreté. — 17. C’est une mauvaise chose de tenter d’obtenir à coup
d’argent ce qui doit l’être par la vertu. — 18. Ce que je n’admets pas, c’est que ce dont vous
tirez fierté chez vous, vous le critiquiez chez les autres. — 19. La plupart des gens préfèrent
être au service de celui dont ils attendent le plus. — 20. L’issue de la guerre, tel un juge
équitable, donna la victoire à celui qui avait le droit de son côté.
1. hanc urbem quam… — 2. eadem nocte qua… — 3. in iis rebus ad quas… — 4. in ea urbe in
qua… — 5. diuitias quas… — 6. in his libris in quibus… — 7. has regiones gentisque quas… —
8. ab eo genere a quo… — 9. signa quae… — 10. × — 11. oppidum quod… — 12. × — 13. eadem
uulnera quae… — 14. ea quae… — 15. eo quod… — 16. × — 17. id quod… — 18. easdem res
quibus… — 19. ei a quo… — 20. ×
296. 1. Ils évitent la fatigue et la peine, et, pour s’y soustraire, peuvent tout endurer. —
2. J’aime mieux me fourvoyer en compagnie de Platon, qui t’est si cher, je le sais. — 3. On
dépêcha des ambassadeurs chargés, s’ils jugeaient que la cause le méritait, de se rendre à
Carthage. — 4. C’est là, dit-on, que naissent les Pygmées, dont les plus grands ne mesurent
pas plus de deux pieds un quart. — 5. Les hommes ne font qu’attendre les biens à venir et,
vu que ceux-ci ne peuvent être assurés, ils sont rongés par l’angoisse. — 6. Le sage doit
acquérir d’avance toutes les connaissances dont il ignore s’il n’aura pas un jour à se servir.
— 7. Épicure manque de raffinement dans les arts qui valent aux hommes les maîtrisant
d’être qualifiés de cultivés. — 8. On ne pourra jamais louer la philosophie comme elle le
mérite, elle qui permet à celui qui s’y conforme de vivre toute sa vie sans désagrément. —
9. Dans le temple d’Hercule, à Agrigente, se trouve une statue en bronze d’Hercule lui-même,
dont je dirais que j’ai rarement vu rien de plus beau. — 10. Rien ne mérite d’être aimé
davantage que la vertu, et celui qui l’aura acquise, nous le chérirons. — 11. Celui-ci donna
sa sœur en mariage à Attale, le pire ennemi que j’aie eu. — 12. Ne cherche pas, de grâce, à
me faire affronter ces adversaires, dès lors que, pour éviter de prendre les armes avec eux
contre toi, j’ai quitté l’Italie. — 13. Les livres de Xénophon sont très utiles sur bien des
sujets ; lisez-les, je vous prie, attentivement. — 14. Il n’y a pas non plus d’autre armée
derrière nous, capable, si nous ne sommes pas vainqueurs, de barrer la route à l’ennemi, ni,
pour les Carthaginois, d’autres Alpes à franchir, qui nous permettraient pendant ce temps
d’armer de nouveaux détachements.
297. 1. Les Grecs confèrent des honneurs divins aux meurtriers des tyrans. — 2. Marius
aimait beaucoup L. Plotius, dont le talent, pensait-il, pouvait chanter ses exploits. —
3. César suit l’ennemi à la distance accoutumée. — 4. Les Athéniens emportent, qui à
Salamine, qui à Trézène, tous leurs biens meubles. — 5. Puisque nous avons élevé au rang
des dieux le fondateur de cette ville, il faudra que soit mis à l’honneur chez vous le sauveur
de cette même ville. — 6. Il a atteint son objectif. — 7. Le labourage, la navigation,
l’architecture, tous ces arts relèvent de l’esprit. — 8. Ils sont confiants de pouvoir atteindre
leur but. — 9. La région située entre la Trébie et le Pô était alors habitée par des Gaulois. —
10. Ce furent ceux qui virent de plus près le péril qui remportèrent la victoire. — 11. Au
combat, ce sont toujours les plus poltrons qui sont le plus en danger. — 12. Encourageons
nos enfants à ne pas croire qu’ils peuvent atteindre leur but grâce aux règles, aux maîtres et
aux exercices communs à tous, mais par d’autres moyens.
nous viennent le respect et le scrupule religieux ? le droit des gens ou même le droit qu’on
appelle civil ? la justice, la bonne foi, l’équité ? la retenue, la tempérance, l’horreur de
l’infamie, l’envie de gloire et de respectabilité ? le courage au milieu des souffrances et des
dangers ? Assurément de ceux qui ont solidement établi par leur conduite certains principes
inculqués dans les écoles et qui en ont sanctionné d’autres par leur législation. J’irai plus
loin : Xénocrate, philosophe des plus éminents, interrogé, dit-on, sur le profit que ses
disciples tiraient de son enseignement, répondit que c’était de faire spontanément ce que les
lois les contraignaient à faire. Aussi le citoyen qui, en vertu de son pouvoir et de la sanction
des lois, impose à l’ensemble de ses concitoyens ce dont les philosophes, avec des mots,
peinent à convaincre quelques-uns, est supérieur aux savants mêmes qui débattent du sujet.
Ont-ils un discours à ce point raffiné, qu’il faille le préférer à une cité dont les institutions et
les usages assurent la bonne organisation ? (CIC., Rep. I, 2–3)
4.3.7. Indéfinis
4.3.7.1. (Ali)quis, quidam, quisquam, uterque, etc.
300. 1. Les bêtes, quand on leur a jeté quoi que ce soit, s’en contentent et ne cherchent
pas davantage. — 2. Tous deux avaient confiance en eux. — 3. Jamais il n’a voulu priver la
république de l’une ou de l’autre armée. — 4. Les Pompéiens firent halte sur une
montagne. — 5. Arioviste demanda à César de n’amener aucun fantassin pour l’entrevue.
— 6. César laissa une garnison dans les deux camps. — 7. Les Ubiens sont un peu plus
civilisés que les autres. — 8. Il plaça deux légions chez les Lingons, les six autres dans le
pays des Sénons. — 9. César interdit à tous les cavaliers de tuer la moindre personne. —
10. Ces défauts ressemblent à n’importe qui plutôt qu’à cet individu. — 11. Quelqu’un dira
que je suis injuste. — 12. Celui-ci affirme qu’on ne lui a rien écrit. — 13. Je cherche ce que
Sestius est à même de faire et que ne pourrait faire le premier venu d’entre nous. — 14. Si
j’ai eu des torts envers toi, pardonne-moi. — 15. L’un et l’autre fut un très grand orateur (ou
furent de très grands orateurs). — 16. J’en vois certains ici présents au sénat qui étaient à
tes côtés. — 17. Les maux qui pourront être guéris, je les guérirai par n’importe quel
moyen. — 18. J’ai moins de forces que n’importe lequel de vous deux. — 19. De même que
j’aime voir un peu de vieillesse chez un jeune homme, de même j’aime voir un peu de
jeunesse chez un vieillard. — 20. L’un des deux ment nécessairement. — 21. Nous avons
l’un et l’autre bien agi. — 22. Les stoïciens estiment que chacun de nous est une partie du
monde. — 23. Le peuple romain avait-il vraiment entendu ou vu rien de semblable ? —
24. Ou bien il n’y eut aucun sage (ce que j’inclinerais plutôt à croire), ou bien, s’il y en eut un,
ce fut Caton. — 25. Milon a vraiment une force d’âme incroyable. — 26. Doué d’une
intelligence en quelque sorte divine, il a vu bien des choses. — 27. Et les promesses qu’il a
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 331
faites, seront-elles tenues s’il n’a pu les honorer lui-même ? — 28. Des deux, choisis celui
qui te plaira. — 29. Ils vivent sans aucun maître. — 30. Je suis venu à Athènes, dit
Démocrite, et personne ne m’y a reconnu. — 31. Il disait que nul n’avait jamais été plus
heureux. — 32. Arrive quelqu’un que je connais seulement de nom. — 33. Les neiges
recouvrent le peu de fourrage disponible.
4.3.7.2. Quisque
301. 1. Chacun doit garder ce qui est à lui. — 2. À chacun de reconnaître son propre
talent. — 3. Accordons à chacun ce qu’il mérite. — 4. Les amitiés les plus anciennes
doivent être aussi les plus agréables. — 5. Plus on a de savoir-faire et de talent, plus on
s’irrite et se fatigue dans son enseignement. — 6. Plus on est homme de qualité, plus on a
de mal à soupçonner chez autrui la malhonnêteté. — 7. Tous les meilleurs préféraient agir
que parler. — 8. Tous les quatre ans, la Sicile entière est recensée. — 9. Plus une maladie
est grave, plus on cherche un médecin réputé. — 10. À chacun de garder ce qui lui est échu.
— 11. C’est leur propre faute qui les harcèle chacun sans relâche, c’est leur propre crime qui
les poursuit chacun. — 12. Plus quelqu’un sera doté de qualités, plus il faut s’attacher à lui.
— 13. Chacun apprécie son patrimoine. — 14. Il constate qu’il n’y a pas un soldat survivant
sur dix qui ne soit pas blessé. — 15. Tout ce qui est excellent est aussi très rare. — 16. Tous
les deux mots, il m’interpellait dans son discours. — 17. Les plus sages accueillent toujours
la mort avec tant de sérénité, les plus insensés avec si peu. — 18. Autant l’on s’estime soi-
même, autant on est estimé de ses amis. — 19. Parmi les philosophes, n’est-il pas vrai que
les meilleurs et les plus autorisés reconnaissent ignorer bien des choses ? — 20. Chacun
veut inspirer confiance. — 21. Plus tu seras médiocre, plus aussi tu seras inconnu. —
22. On fit passer les consuls les premiers sous le joug, puis chacun, par ordre de grade, fut
soumis à ce traitement infâme. — 23. L’argent a toujours été méprisé par tous les hommes
véritablement grands et illustres. — 24. Il faut faire preuve d’un certain respect à l’égard à
la fois de tous les meilleurs et de tous les autres. — 25. Plus on rapporte à son intérêt
propre tout ce que l’on fait, moins on est un homme de bien. — 26. Examinons chaque
point l’un après l’autre. — 27. Il appartenait au juge de fixer les garanties respectives que
les parties devaient fournir. — 28. Toutes les rivières les plus profondes s’écoulent presque
sans bruit. — 29. S’il n’était pas vrai que les âmes étaient immortelles, l’âme de tous les
hommes d’exception ne ferait pas tant pour atteindre à l’immortalité et à la gloire. — 30. La
qualité d’un maître est de savoir où les prédispositions de chacun le portent. — 31. Un
homme sur dix fut tiré au sort parmi la troupe pour être exécuté. — 32. Chacun s’en va où
son cœur le porte. — 33. Il n’est pas un homme sur dix qui se connaisse lui-même. —
34. Chacun dispose d’un droit d’avis par rang d’âge. — 35. C’est un devoir essentiel d’aider
en priorité celui qui en a le plus besoin ; or c’est le contraire que font la plupart des gens.
303. 1. Que chacun exerce le métier qu’il connaît. — 2. Chacun est l’artisan de sa propre
fortune. — 3. Aux champs, chacun moissonne pour soi. — 4. Chacun trouve beau son
propre ouvrage. — 5. Chacun est par nature cher à soi-même. — 6. Chacun considère sa
propre destinée comme la plus déplorable. — 7. Dans les situations difficiles, les plans les
plus hardis sont les plus sûrs. — 8. C’est à la meilleure fortune que chacun doit se fier le
moins.
306. 1. Pauperes saepe inter se adiuuant. — 2. Proelio facto, superstites alii aliis gratu-
labantur quod magnum periculum effugerant. — 3. Latrones alii aliis diffidunt. — 4. Tam
similes alter alteri sunt ut uix discerni possint. — 5. Nonne turpe est ciues inter se lacerare
cum iuuare deceat ? — 6. Belgae obsides inter se dederunt quo fideliores alii aliis essent. —
7. Saepe fit ut uiri ciuiles inter se errores increpent. — 8. Haec est lex naturae ut homines
inter se adiuuent. — 9. Milites inter se complecti lacrimantes coeperunt. — 10. Plerique
non intellegunt quantum res illae inter se repugnent. — 11. Romani et Poeni alii alios armis
triuerant. — 12. Alterius uitam cum alterius conferte.
4.3.7.5. Traduction de « on »
308. 1. Verberor, mihi nocetur, exagitor. — 2. Bene paucis uiuitur. — 3. Sine diuitiis
uiui potest, non sine amicis. — 4. Iuuandi sunt miseri. — 5. Iuuentur miseri. — 6. Infan-
tibus non pepercerunt. — 7. Frustra senes repetimus iuuentutem. — 8. Rarius pecces si
quod ignores noueris. — 9. Saepe temere querimur. — 10. Beneficia nonnumquam obliuis-
cimur. — 11. Cadit, immotus iacet, mortuum credas. — 12. Mendaci homini, quaecumque
dicit, non creditur. — 13. Vacca aderat, uocatur, aduenit. — 14. Volo me audiant. —
15. Plato traditur ad Dionysium tyrannum contendisse. — 16. Sumus interdum sine causa
tristes. — 17. Tibi iratissimus sum. — 18. Quidam te dormiente uenit. — 19. Non ad omnia
omni tempore attenti sumus. — 20. Se ipsum nemo uidet. — 21. Ego terrear ? —
22. Acriter usque ad uesperum pugnatum est. — 23. Epicurus clamat non posse iucunde
uiui, nisi sapienter uiuatur. — 24. Arma membra militis esse dicunt.
309. 1. Validiores infirmiorum auxilii egere solent. — 2. Recte parta non paenitet
seruare. — 3. Inuiti adspicimus quibus tantum debemus. — 4. Fugiendo uitium superes.
— 5. Recte cogitata dilucide enuntiantur. — 6. A rege quodam honeste dictum est neminem
umquam magnum fuisse nisi iustum. — 7. Vitae uel beatae uel miserae causa in multis
rebus posita est quae neque uidentur neque dicuntur neque dici possunt. — 8. Qui amant
pectore iudicant. — 9. Sua quemque iuuat a se beneficia dari. — 10. Quod nimis metuisti
ne accideret, id ubi accidit, aliquantum tandem subleuaris.
4.4. Verbes
4.4.1. Voix passive
310. 1. On reconnaît ses amis dans l’adversité. — 2. Parfois, ce sont les lois elles-mêmes
qui nous tendent l’arme pour tuer un homme. — 3. On arracha le poignard des mains du
truand. — 4. Ce n’est pas la réalité des actes, mais l’intention des auteurs que punissent les
lois. — 5. C’est la violence qui a vaincu la violence, ou plutôt le courage qui a écrasé
334 Maîtrise du latin par la pratique
l’audace. — 6. Les vainqueurs dictent leurs lois, les vaincus s’y plient. — 7. Dans cette
guerre, aucun général n’a jamais commis une faute qui n’entraînât pas une cuisante défaite.
— 8. Même chez les bêtes, on peut percevoir la puissance de la nature. — 9. On prit la place
forte avec un énorme butin. Quoique les propriétaires eussent détruit volontairement une
grande quantité de leurs biens, on sait toutefois qu’on retira un montant appréciable de la
vente d’objets et qu’on envoya beaucoup de meubles de grande valeur à Carthage. — 10. Je
tiendrai ma promesse et n’épargnerai pas ma peine. — 11. Cotta et les hommes des
premiers rangs offraient une résistance acharnée. — 12. Diodotus m’entraînait sans
relâche à la dialectique. — 13. Ton livre, je l’ai lu et le lis attentivement, et je le garde
précieusement. — 14. Hannibal passa une nuit sans cavaliers ni bagages.
311. 1. Equites iussi sunt se in castra statim recipere. — 2. Litteris tuis delectatus sum.
— 3. Veri ducis fortis et magnus animus in periculo cernitur. — 4. Pigri praemii spe inci-
tantur. — 5. Sapientis animus nulla re permoueri potest. — 6. Quaecumque ab hominibus
aguntur, a deis perspiciuntur. — 7. Etiam fortissimi morte terrentur. — 8. Omnia naturae
arcana facile intellegi non possunt. — 9. Bello mercatores locupletiores, plebeii egentiores
fiunt. — 10. Nihil mihi ab istis noceri potest.
312. 1. Qu’un ami ne se complaise pas à lancer des accusations. — 2. Les soldats se
précipitent par-dessus la palissade. — 3. L’orateur se recommande par l’éclat des mots. —
4. Dans nos usages, les fils pubères ne se baignent pas avec leur père. — 5. Les semblables
se rassemblent très aisément entre eux (fr. Qui se ressemble s’assemble). —
6. Épaminondas s’entraînait beaucoup à la course et à la lutte. — 7. Pris de panique, les uns
se portaient d’un côté, les autres d’un autre. — 8. Les rames se brisent. — 9. Une occasion
se présente difficilement et se perd facilement. — 10. Les athlètes s’entraînent. — 11. Le
dîner commence à se gâter. — 12. Le vice se nourrit et vit d’être caché. — 13. Il s’arme
d’une épée espagnole. — 14. Une flamme s’élevait jusqu’au ciel. — 15. J’ai vu notre espoir
s’amenuiser. — 16. Mon cœur se brise, et ma tête. — 17. La terre ne se meut pas et sur elle
se portent tous les corps pesants. — 18. Une âme courageuse et grande se distingue surtout
par deux traits, dont le premier consiste dans l’indifférence à l’égard de l’extérieur. —
19. Maintenant, où que nous nous porterons, il faut donner de la voile. — 20. Une grande
clameur s’éleva. — 21. L’exposé se comprend de lui-même. — 22. Les hommes se
répandent par toutes les portes pour apporter leur soutien.
315. 1. impetum facere : attaquer — fugam facere : fuir — iter facere : voyager —
initium facere : commencer — finem facere : finir — mentionem facere : mentionner —
moram facere : retarder — uerba facere : parler — proelium facere : combattre —
stipendia facere : servir — certiorem facere : informer
2. initium capere : commencer — exordium capere : commencer — finem capere : cesser
— consilium capere : décider — desiderium ex aliquo capere : regretter qqn
3. gratias agere : remercier — ioca agere : plaisanter — laudes agere : glorifier
4. terga dare : fuir — impetum dare : attaquer — se fugae dare : fuir — foras dare :
publier — ad terram dare : jeter par terre — crimini dare : accuser
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 337
316. 1. Il a été sommé de s’exiler. — 2. Nous nous exilons. — 3. Clodius tenta d’expro-
prier les Étrusques. — 4. Il avait enrichi les alliés. — 5. Lentulus salue chaleureusement
son cher Cicéron. — 6. Cherche pourquoi Milon a récompensé ses esclaves sans largesse. —
7. Le roi marie sa propre fille à son allié. — 8. César s’était juré de crucifier les pirates. —
9. Les jeunes hommes se déshabillèrent, puis s’enduisirent tout le corps d’huile. — 10. César
fut informé que tous les Belges conspiraient. — 11. L’incertitude est bien souvent amplifiée
par la rumeur. — 12. César combla le roi Deiotarus. — 13. Il s’empoisonna. — 14. Le
Carthaginois avait soumis tout le territoire entre les Alpes et l’Apennin. — 15. Les éléphants
protégeaient la colonne. — 16. Un peuple trop libre, c’est la liberté même qui l’asservit. —
17. Tu dis, n’est-ce pas, que la vertu ne suffit pas pour vivre heureux ? — 18. Tu me
maltraites de façon indigne. — 19. Hannibal est alors si gravement atteint aux yeux, qu’il
n’a jamais recouvré pleinement par la suite l’usage de l’œil droit. — 20. Il ensevelit le
défunt. — 21. Un nouveau général doit s’adresser en quelques mots à de nouveaux soldats.
— 22. On gémit, parce que les membres souffrent. — 23. César s’adressa aux Rèmes avec
bienveillance. — 24. Il le complimente. — 25. Sur le caractère de cet homme, il me faut
donner quelques explications, avant d’entamer mon récit. — 26. Catilina, dès sa jeunesse,
fut attiré par les guerres intérieures, les meurtres, les extorsions, la discorde civile. —
27. Ces défauts s’atténuent grâce à de bonnes pratiques. — 28. Je te demande de cesser de
me solliciter. — 29. La guerre naît de la famine. — 30. Ces projets n’aboutissaient pas. —
31. César autorisa ceux qu’il avait retenus dans le camp à s’en aller. — 32. Le sujet qui
t’intéresse, je le développerai comme je pourrai, tel un modeste humain parmi tant d’autres,
en spéculant sur les probabilités. — 33. Il a mérité d’être récompensé. — 34. Deux de mes
boutiques se sont écroulées et les autres sont fissurées. — 35. L’argent procure bien des
plaisirs. — 36. Ils dégainèrent rapidement.
317. 1. Mes scrupules ont eu plus d’effet sur moi que mes craintes. — 2. Ils n’avaient fait
aucun progrès dans l’assaut de la place. — 3. César fut informé que l’ensemble des Belges
fomentaient un complot. — 4. Je crains qu’il ne soit ridicule d’avoir peur. — 5. Le général
préférait ne confier le commandement à personne d’autre. — 6. Dans tous les domaines, la
chance a une grande influence, mais en particulier dans les affaires militaires. — 7. Le
lendemain, les troupes firent leur jonction. — 8. Dumnorix, par sa popularité et sa généro-
sité, était le plus influent chez les Séquanes. — 9. Les rois montrent autant de qualités
morales dans la paix que dans la guerre. — 10. Ceux-là vont aller au combat, non parce
qu’ils ont de l’audace, mais parce qu’ils y sont contraints.
318. 1. Argumenta tua plus ualent quam mea. — 2. Cupio rus ire ad paucos dies requies-
cendum. — 3. Ne seruieritis diuitiis. — 4. In lingua Latina multum profecit. — 5. Aduersa-
rium si superaueris, ne oppresseris ; sin autem superatus eris, calamitatem aequo animo
338 Maîtrise du latin par la pratique
319. 1. Je les vois et dois reconnaître qu’ils sont grands. — 2. Nous nous voyons entraî-
nés dans l’erreur par l’opinion commune. — 3. Ils se laissent brûler sans se plaindre. —
4. Milon ne se laisse pas émouvoir par ces larmes. — 5. Il avait su s’attirer notre affection à
tous. — 6. Voulant faire réaliser un anneau, il fit venir un orfèvre. — 7. Tu voudras bien
reconnaître que cette affaire est beaucoup plus grave. — 8. C’est au son de la trompette que
Vercingétorix fait donner le signal. — 9. Je saurai me venger de cet enchanteur. — 10. Il a
fait fuir l’ennemi. — 11. Hannibal décida de faire placer des baraques contre l’angle du
rempart. — 12. Il y a plus d’honneur à se sentir touché par les injustices faites à autrui que
par une affaire personnelle. — 13. On ne réussit pas aisément à distinguer un amour vrai
d’un amour feint. — 14. Nul ne se laisse critiquer de meilleure grâce que l’homme digne
des plus grands éloges. — 15. Il n’est pas cohérent que l’homme qui ne se laisserait pas aller
à la peur se laisse aller à la convoitise, ni que celui qui aurait surmonté les épreuves se laisse
aller aux plaisirs. — 16. Pompée affirme que Clodius devra le tuer avant de porter la main
sur moi.
320. 1. Vos punire cogor. — 2. Non nego me aliquid timere. — 3. Spero uos consilia
mea secuturos. — 4. Ne credideris quicquid traditur. — 5. Hannibal sibi militum animos
conciliauerat. — 6. Ne malos amicos sequaris. — 7. Oppugnati auxiliis confirmati sunt. —
8. Proditores ulciscemur. — 9. Concedo in hoc me errauisse. — 10. Vir bonus uoluptate ab
officio non auertitur. — 11. Milites re frumentaria multos dies caruerunt. — 12. Tum
demum Hannibalis exercitus Alpes transierat. — 13. Orator uulgi clamoribus non mouetur.
— 14. Neminem nomino. — 15. Aegre ab amicis fallimur. — 16. Quot adulescentes uolup-
tatibus alliciuntur ! — 17. Improbitas tua meae infringetur firmitati.
321. 1. Ils admirent bien souvent la gravité de César. — 2. Moi, je te recommande sans
cesse à lui. — 3. Sans aucun doute, mes lettres quotidiennes t’indisposent. — 4. En
principe, les druides ne participent pas à la guerre. — 5. Scipion traversa le Pô en premier
lieu. — 6. Ils se battent sans cesse entre eux. — 7. César quitte la ville précipitamment. —
8. Il faut l’avouer sans hésitation. — 9. Chez les Éduens, on nommait habituellement un seul
magistrat qui détenait le pouvoir royal pendant un an. — 10. Ti. Gracchus était, à
l’évidence, un citoyen doué d’éloquence.
322. 1. Antiqui deos humana specie effingere solebant. — 2. Bonus imperator cauere
non desistit. — 3. Nostra etiam aetate Vergilii uersus laudari solent. — 4. Necesse est uis e
ui oriatur. — 5. Maturemus eis auxilio uenire. — 6. Ne dubitaueritis respondere. —
7. Vtinam homines iam bellare intermittant ! — 8. Constat Graecos Romanis artibus litteris-
que praestare. — 9. Ne ueriti sitis magistratus adire. — 10. Veri simile est legatum cras
adfore. — 11. Manifestum est Hannibalem magnum fuisse imperatorem.
4.5. Adverbes
4.5.1. Pronoms et adverbes de quantité
324. 1. Il arriva par un chemin beaucoup plus court. — 2. César avait toute confiance
dans cette légion en raison de sa bravoure. — 3. J’ai vendu cher. — 4. Ils n’étaient pas
aussi barbares par la langue et la naissance que toi par ton tempérament et ton caractère.
— 5. Il ne faut guère accorder d’importance aux risques de mourir. — 6. Il est très
important pour moi de te voir. — 7. Voyez avec quelle facilité les Grecs sont habitués à
falsifier les comptes. — 8. Les hommes ne comprennent pas à quel point être économe
procure un revenu confortable. — 9. Il s’est absenté de la ville durant plus de dix jours. —
10. Combien d’îles, selon vous, sont devenues désertes, combien de villes sont aux mains des
pirates ? — 11. Il est impossible qu’un homme aime autrui plus que lui-même. — 12. Plus
on tarde à payer, plus il faut payer. — 13. Ajoute à cela que j’aime ton père plus même que
toi tu ne le sais. — 14. Les travaux de l’esprit sont bien supérieurs à ceux du corps. —
15. Songe à tous les risques que tu as pris pour de l’argent. — 16. Il n’y eut pas plus de cinq
mille morts, moins de la moitié de ce nombre furent faits prisonniers. — 17. Les chevaliers
se plaignirent qu’entraînés par l’appât du gain, ils avaient payé un prix excessif pour la
ferme de l’Asie. — 18. Cette sagesse tant vantée ne mérite pas grande estime, puisqu’elle ne
diffère pas beaucoup de la folie. — 19. Donne-moi, je t’en prie, toutes les nouvelles que tu
peux, afin que rien absolument ne m’échappe. — 20. Épicure dit qu’il n’est rien de plus im-
portant que l’amitié ; et il ne fait pas que le dire, mais il l’a prouvé bien davantage par sa vie.
325. 1. Persarum rex nimium uini bibere solitus erat. — 2. Ciceroni eloquentiae satis,
multum liberalitatis erat. — 3. Cimon Lacedaemoniis ad Cnidum uictis multas naues cepit,
plures demersit. — 4. Post illam uictoriam plura cupiuit quam facere potuit. — 5. Inter
Macedonum reges duo, Philippus et Alexander Magnus, facinorum gloria ceteris multo prae-
stiterunt. — 6. Neruiis uictis Gallia paulo pacatior fuit. — 7. Quantum iusiurandum Reguli
tempore ualuit ! — 8. Clodius neminem acrius oderat quam Ciceronem. Nemo maiori odio
Clodio fuit quam Cicero. — 9. Antigoni duces Eumenem moriturum esse sperabant, nam
intelligebant a rege, si is uiueret, se minoris aestimatum iri. — 10. Iniuriarum memoria
340 Maîtrise du latin par la pratique
maior est quam beneficiorum. — 11. Pauper non est cui pauca sunt, sed qui plura quam
habet cupit. — 12. Turpe alia cogitare, alia dicere ; quanta turpius alia conscribere atque
cogitas ! — 13. Alexander paulo minus tres et triginta annos natus obiit. — 14. Pyrrhus
dicebat se Cineae eloquentia plures urbes quam armorum ui cepisse. — 15. Quanta
temeritate Athenienses utilissimorum ciuium officiis caruerunt ! — 16. In pugna apud
Salaminam facta, Graeci paucas naues, Xerxes nimium nauium habuit. — 17. Nimium
periculum fuit ei qui tantulis copiis et tam iniquo loco pugnaret. — 18. Cicero Caesaris
orationem maximi habuit. — 19. Verres signa paruo emere solitus est quae magni erant. —
20. Ad Metaurum plus sex et quinquaginta milia Poenorum intra paucas horas occisi sunt.
frapper le sage, la folie ne le peut pas. — 10. Je n’ai pas de raison d’en vouloir à ceux qui
m’ont accusé. — 11. Toi, tu considères le plaisir comme le souverain bien, moi, pas même
comme un bien. — 12. En quelle haute estime il faut tenir la vertu, elle qu’on ne peut
reprendre de façon ni brutale ni furtive, qu’aucun naufrage ni incendie ne fait disparaître et
qu’aucun orage ni révolution n’altère ! — 13. Il s’abstient de répondre, si bien qu’il ne dénie
ni n’affirme rien. — 14. Les heures passent, et les jours et les mois et les années, et le temps
passé ne revient jamais. — 15. Il n’y a aucune raison que je ne parte pas pour le jour fixé.
— 16. Pétreius implore les soldats de ne livrer ni lui-même ni Pompée. — 17. Je ne tiens pas
à retarder mon départ. — 18. Je n’ai rien négligé pour tenter de rompre l’union entre
Pompée et César. — 19. Nulles murailles n’assureront notre salut, nulles lois, nuls principes
de droit. — 20. Le sage n’est jamais sensible aux faveurs, jamais indulgent pour les fautes
de personne. — 21. Il s’ensuit non pas que le plaisir n’est pas le plaisir, mais que le plaisir
n’est pas le souverain bien. — 22. Il n’est pas d’entreprise, si importante et si difficile soit-
elle, que ce grand homme ne puisse conduire par sa sagesse. — 23. Qu’on n’ensevelisse ni
n’incinère aucun mort dans la ville. — 24. Je te demande et te prie de ne pas te laisser
abattre et de ne pas perdre confiance. — 25. Impossible de faire ou d’imaginer prison qui
soit plus sûre. — 26. Il n’y a pas de mérite à être honnête, quand il n’y a personne qui soit
en mesure ou qui tente de corrompre.
parfois sans rien faire. — 29. Jamais, dit Cornélia, je ne me dirai malheureuse, moi qui ai
donné naissance aux Gracques. — 30. Quelquefois, les événements prédits ne se produisent
pas. — 31. Toi, non seulement tu ne l’empêchais pas, mais tu l’approuvais. — 32. Atticus
évitait d’offenser quiconque et, s’il subissait un outrage, préférait toujours l’oubli à la
vengeance. — 33. Dans la ville, en plein forum, jusque dans le sanctuaire de l’État, je veux
dire dans la curie même, il se trouve plus d’un ennemi. — 34. Serions-nous donc en faute ?
Nous, pas du tout, à l’évidence. — 35. On peine à résister à une telle masse sans armes, à
plus forte raison si elle est armée. — 36. Je n’ai pas refusé cette mission, non pas que la
sottise m’aveugle, mais c’est que le sentiment du devoir m’en a détourné : jamais en effet
aucun danger ne m’a paru si grand que je puisse préférer m’y dérober que de me soumettre
à votre autorité. — 37. Jamais je n’ai vu d’âme douée de raison dans un être qui n’ait pas
forme humaine. — 38. Il dit qu’il ne refusait pas. — 39. Et ce fait ne lui a pas échappé, mais
il a été séduit par l’éclat des mots. — 40. Il n’y a pas de dieux sans qu’ils annoncent l’avenir.
— 41. Certains jeux ne sont pas inutiles pour développer les prédispositions des enfants. —
42. Les hommes sont prêts à tout, si l’on promet de belles récompenses à ceux qui ont
entrepris de belles choses. — 43. Vu que le sage n’est pas capable de se réjouir du malheur
d’autrui, il n’est pas non plus capable de s’emporter. — 44. Absolument aucune autre
nation n’eût pas succombé sous le poids de tant de malheurs.
330. 1. Il n’est personne si faible qui ne puisse nuire. — 2. Qui veut faire le mal ne
manque jamais de trouver un motif. — 3. Point de fruit qui n’ait été amer avant d’être mûr.
— 4. Qui songe à ce qu’il craint ne peut qu’être malheureux. — 5. Il n’est rien que le temps
n’adoucisse ou ne surmonte. — 6. Il n’est personne qui ne se juge à son avantage. — 7. Il
n’est personne qui, en rendant service à autrui, ne se soit rendu service à lui-même.
tel autre, c’était à peine si la nature était à la mesure de Xerxès : les mers étaient étroites
pour ses flottes, les lieux de camp pour ses soldats, les plaines pour déployer ses troupes à
cheval ; c’était à peine si le ciel suffisait à tous les bras pour lancer leurs traits. (SÉN., Ben. VI,
31, 1–3)
et le peuple romain — 43. Chez tous les généraux soit que nous avons vus, soit dont nous
avons entendu parler — 44. Sur terre et sur mer — 45. À des agglomérations de ce genre,
ils donnèrent le nom de place ou de ville. — 46. Elle est précaire, la destinée d’un peuple
qui repose sur la volonté ou le caractère d’un seul homme. — 47. Mais je vous prie
d’écouter le reste. — 48. Quant à moi, loin de m’emporter contre toi, je ne critique même
pas ta conduite. — 49. Où sont donc ces gens que tu dis malheureux, et où habitent-ils ? —
50. Quelle difficulté y a-t-il à prouver l’inanité des chimères des poètes ? Et pourtant, il existe
des ouvrages entiers où des philosophes dissertent pour les combattre. — 51. Car tout le
monde doit mourir. — 52. Des enfants en sont capables, des hommes ne le seront pas ? —
53. Assurément, les lois de la Crète, que soit Jupiter a consacrées soit Minos sur l’avis de
Jupiter, au dire des poètes, tout comme les lois de Lycurgue, forment la jeunesse par des
travaux. — 54. Retire un seul jour à un athlète sa ration, il implorera Jupiter en hurlant que
c’est insupportable. — 55. Ajax est toujours brave, mais c’est dans sa folie furieuse qu’il est
le plus brave. — 56. Mais tout ce qu’on appelle communément l’amour est d’une telle
frivolité. — 57. Ce qui est arrivé non pas à des individus, mais à des peuples puissants —
58. Et dans la gestion des affaires — 59. Grâce à des qualités si nombreuses et si diverses —
60. C’est ici qu’il faut vaincre ou mourir. — 61. Je te revaudrai cela, et de bon cœur. —
62. Quant aux censeurs Marc-Antoine et L. Flaccus — 63. D’une part Épicure lui-même fut
un homme de bien, d’autre part de nombreux épicuriens et se sont montrés et restent
aujourd’hui à la fois fidèles dans leurs amitiés et constants dans toute leur vie.
4.8.1.2. Disjonction
335. 1. La foudre, pourquoi cherche-t-elle presque toujours à frapper les hauteurs ? —
2. La Gaule est, dans son ensemble, divisée en trois parties. — 3. Il t’enlèvera et t’arrachera
ces armes, le peuple romain. — 4. Fameuse gratitude que celle dont tu t’acquittes envers le
peuple romain ! — 5. Néron avait une vieille envie de monter sur un quadrige. — 6. Elle
est courte, la vie que la nature nous a donnée. — 7. Nous possédons un sénatus-consulte
contre toi, impérieux et accablant. — 8. Nombreuses sont les victoires éclatantes des plus
grands généraux que notre époque a connues. — 9. Labiénus promet de fortes récom-
penses à ceux qui tueront le général ennemi. — 10. Que de vanité il y a dans les affaires des
hommes ! — 11. Vive est la douleur que j’ai conçue. — 12. Ils n’arrivent même pas à la
gagner, la reconnaissance qu’ils escomptent. — 13. Il avait toujours à la bouche [le nom de]
cette province. — 14. On s’est battu contre deux généraux pour la souveraineté en Italie,
Pyrrhus et Hannibal. — 15. Q. Maximus avait, pour un Romain, une grande culture. —
16. Si fort est l’instinct de conservation que la nature a fait naître chez les êtres vivants ! —
17. Tel est le fameux conflit qui semble opposer souvent l’utile et l’honnête.
1. La loi voit l’homme en colère, lui ne la voit pas. — 2. Vivra mal qui ne saura bien
mourir. — 3. Beaucoup d’hommes craignent l’opinion publique, bien peu leur conscience.
346 Maîtrise du latin par la pratique
— 4. Le peuple romain déteste le luxe dans les maisons, il aime le faste de l’État. — 5. Que
de choses que ne ferions-nous jamais pour nous-mêmes faisons-nous pour nos amis ! —
6. De moi, je ne parlerai pas : je parlerai des autres. — 7. Il dévoile la conspiration, il
nomme les conjurés. — 8. C’est un corps fragile que l’âme immortelle met en mouvement.
— 9. Je ne vois pas comment des plaisirs passés pourraient apaiser des maux actuels. —
10. Il y avait une concorde totale, et pas la moindre cupidité. — 11. La philosophie guérit les
âmes, écarte les vaines inquiétudes, affranchit des passions, bannit les peurs. — 12. Il y a
entre eux de profonds différends, qui donnent lieu à de nombreux outrages, d’où s’ensui-
vent de vives querelles. — 13. En retournant les cadavres ennemis, ils découvraient qui un
ami, qui un hôte ou un parent. — 14. Sur le fond, nous sommes d’accord ; nous divergeons
sur le discours. — 15. Avec l’espoir de vaincre, tu as rejeté aussi la soif de combattre. —
16. Sa stupidité ne nous est pas moins avantageuse que sa malhonnêteté ne nous est préju-
diciable. — 17. Il craignait tout, Pompée, pour que vous soyez, vous, sans crainte. —
18. Autant un pays se trouve bien souvent affecté par les passions et les vices des autorités,
autant il se corrige et se redresse grâce à leur tempérance. — 19. Ce n’est pas l’utilité qui est
cause de l’amitié, mais l’amitié qui l’est de l’utilité. — 20. Que les ambitieux abandonnent
leurs espoirs, les inquiets leurs craintes. — 21. Le consul, bien en vue avec ses armes,
l’ennemi faisait tout pour l’atteindre et ses concitoyens le protégeaient.
prop. concess. — 7. Milo : sujet antéposé, commun à la prop. subord. et à la princ. — 8. Iugurtha :
sujet antéposé, commun à la prop. subord. et à la princ. — 9. Metellus : sujet antéposé, commun à la
prop. subord. et à la princ. — 10. rex : sujet antéposé, commun aux deux prop. subord. et à la princ.
339. 1. Leur discours, tu vois comme il est brillant. — 2. Moi, je vois où est mon intérêt.
— 3. Il faut rechercher si cet individu avait des dettes. — 4. Tu n’ignores pas combien les
stoïciens ont une façon de discuter subtile. — 5. Après avoir parlé, il fait sonner le signal du
combat. — 6. La cité, on peine à se rappeler combien, une fois libre, elle est devenue
prospère en peu de temps. — 7. Si l’on n’empêche pas ce forfait de se produire, une fois
commis, on implorerait la justice en vain. — 8. D’avoir tout pouvoir sur nous, les dieux te
l’ont accordé. — 9. Les anciens philosophes imaginent quelle sera la vie des sages dans les
îles des Bienheureux. — 10. Qui s’est-il trouvé, à part toi, pour dénigrer mon consulat ? —
11. À tous ces malheurs, vous ne voyez pas ce qui s’ajoute encore ? — 12. Alors que
M’. Curius était assis à son foyer, les Samnites lui offrirent un grand poids d’or ; il les
repoussa. — 13. Celui qui flatte ouvertement, il n’est personne qui ne le voie ; mais celui qui
est rusé, dissimulé, il faut éviter avec soin qu’il ne se fraie une place. — 14. Celui qui
regarde attentivement un véritable ami voit en lui comme sa propre image. — 15. À quel
point cela contribua au salut de toute la Grèce, on l’apprit lors de la guerre contre les Perses.
— 16. L’époque est telle que, là où chacun se trouve, il a le moins envie d’y être.
1. Vides quam illorum oratio niteat. — 2. Ego uideo quid mea intersit. — 3. Quaeren-
dum est num iste aes alienum habuerit. — 4. Non ignoras quam subtile Stoicorum disse-
rendi genus sit. — 5. Vbi haec dixit, signa canere iubet. — 6. Incredibile memoratu est,
adepta libertate, quantum ciuitas breui creuerit. — 7. Nisi prouideris ne hoc maleficium
adcidat, ubi euenit, frustra iudicia inplores. — 8. Di dederunt ut omnia possis in nobis. —
9. Veteres philosophi fingunt qualis futura sit uita sapientium in beatorum insulis. —
10. Quis praeter te inuentus est qui meum consulatum uituperaret ? — 11. Non uidetis quid
accedat aliud ad haec mala ? — 12. Samnites, cum M’. Curio ad focum sedenti magnum auri
pondus attulissent, repudiati sunt. — 13. Nemo aperte adulantem non uidet : studiose
cauendum est ne quis callidus et occultus se insinuet. — 14. Qui uerum amicum intuetur,
tamquam aliquod exemplar sui intuetur. — 15. Bello Persico id cognitum est quantae saluti
uniuersae Graeciae fuerit. — 16. Tempus est huius modi, ut ibi minime esse uelit, ubi
quisque sit.
1. Pouvait-on intenter une action en vertu de la loi ou non, peu de gens le savaient
autrefois. — 2. Cela s’est-il produit, oui ou non ? il faut le déterminer ; si tel est le cas, c’est
en violation de la loi, personne ne peut en douter. — 3. La situation, quand je l’aurai
exposée, il vous sera facile de décider quel avis rendre. — 4. Plus lents sont les débuts de
leur action, plus je crains, une fois qu’ils auront commencé, qu’ils soient déterminés dans
leur fureur. — 5. Ceux qui mènent une vie discrète, s’ils se laissent entraîner par la colère,
peu de gens le savent. — 6. Combien Scipion était cher à notre cité, la tristesse lors des
funérailles l’a montré. — 7. Avec quel soin tu t’es préoccupé de mon honneur, je l’ai appris
par les lettres de tous mes proches. — 8. Ce qui sera le mieux pour ta santé, si tu le fais, tu
auras suivi au mieux mes conseils. — 9. Tu te fais du souci pour moi, je m’en rends compte.
— 10. Que la masse des ennemis puisse encercler nos hommes, l’exiguïté du lieu l’empêche.
— 11. De quel ordre sont ces défauts, nous le comprendrons plus aisément. — 12. Pourquoi
ils ne veulent pas, quand bien même ils se tairaient, ils le disent assez.
1. Peu de gens savaient autrefois si l’on pouvait intenter une action en vertu de la loi ou
non. — 2. Il faut déterminer si cela s’est produit ou non ; si tel est le cas, personne ne peut
douter que ce soit en violation de la loi. — 3. Quand j’aurai exposé la situation, il vous sera
facile de décider quel avis rendre. — 4. Plus lents sont les débuts de leur action, plus je
crains qu’ils soient déterminés dans leur fureur, une fois qu’ils auront commencé. — 5. Peu
de gens savent si ceux qui mènent une vie discrète se laissent entraîner par la colère. —
6. La tristesse lors des funérailles a montré combien Scipion était cher à ses concitoyens. —
7. J’ai appris par les lettres de tous mes proches avec quel soin tu t’es préoccupé de mon
honneur. — 8. Tu auras suivi au mieux mes conseils, si tu fais ce qui sera le mieux pour ta
santé. — 9. Je m’en rends compte que tu te fais du souci pour moi. — 10. L’exiguïté du lieu
empêche que la masse des ennemis puisse encercler nos hommes. — 11. Nous compren-
drons plus aisément de quel ordre sont ces défauts. — 12. Quand bien même ils se tairaient,
ils disent assez pourquoi ils ne veulent pas.
4.8.3.2. Symétrie
341. 1. Non nulli sunt qui aut ea quae imminent (prop. relat., antéc. ea) non uideant
(prop. relat.), aut ea quae uident (prop. relat., antéc. ea) dissimulent (prop. relat.).
2. Ego de te ad Caesarem quam diligenter scripserim (exclam. indir.), tu scis (prop.
princ.) ; quam saepe [scripserim (exclam. indir.)], ego [scio (prop. princ.)].
3. Amor ut te ualentem uideamus (prop. compl.) hortatur (prop. princ.) ; desiderium ut
[te] quam primum [uideamus (prop. compl.) hortatur (prop. princ.)].
4. Oportet (1) et eum… sperare (prop. infin. : sujet eum développé par la prop. relat. qui
paret et verbe sperare introduisant la prop. infin. se… [esse] imperaturum), (2) et illum…
cogitare (sujet illum développé par la prop. relat. qui imperat et verbe cogitare introduisant
la prop. infin. sibi esse parendum).
5. Quem ad modum… est (prop. compar. : scribere, infin. sujet ; quod (sujet) debeatur :
prop. relat. ; turpe : attr. du sujet), sic… est (prop. princ. : referre : infin. sujet ; quod (COD)
debeas : prop. relat. ; improbum : attr. du sujet).
6. Vt heres sibi soli [petit], non coheredibus petit (prop. compar.), sic socius sibi soli
[petit], non sociis petit (prop. princ.).
7. Quis toto mari locus per hos annos aut tam firmum habuit praesidium (prop. princ.), ut
tutus esset (prop. conséc.), aut tam abditus fuit (prop. princ.), ut lateret (prop. conséc.) ?
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 349
1. Il y a des gens pour ne pas voir la menace ou pour feindre de ne pas la voir. — 2. Moi,
avec quel empressement j’ai écrit à César à ton sujet, toi tu le sais ; combien de fois, moi je le
sais. — 3. L’affection nous donne l’envie de te voir en bonne santé ; la nostalgie, que ce soit
au plus tôt. — 4. Celui qui obéit doit avoir l’espoir de commander un jour et celui qui
commande doit songer qu’il lui faudra obéir à bref délai. — 5. De la même manière qu’on
se déshonore en inscrivant une somme qui n’est pas due, de même il est malhonnête de ne
pas consigner une somme qui est due. — 6. De même qu’un héritier intente une
réclamation pour lui seul, non pour ses cohéritiers, de même un associé intente une
réclamation pour lui seul, non pour ses associés. — 7. Durant ces années, quelle position,
dans toute la mer, fut ou bien assez forte pour être en sûreté, ou bien assez à l’abri pour
échapper au danger ? — 8. Si c’est l’autorité personnelle des avocats qui prévaut dans les
procès, les hommes les plus considérables ont défendu la cause de L. Cornélius ; si c’est
l’expérience, ce sont les plus exercés ; si c’est le talent, ce sont les plus éloquents ; si c’est la
sympathie, ce sont ses meilleurs amis. — 9. Dans ces conditions, messieurs les juges, je vous
engage, eu égard à mon ardent patriotisme bien connu de vous, je vous recommande, eu
égard à mon autorité consulaire, je vous conjure, eu égard à la gravité du danger, d’assurer
votre repos, votre paix, votre salut, votre existence et celle de tous vos concitoyens. —
10. De même que, s’il venait à chacun de nos membres l’idée qu’il pourrait être fort à la
condition de s’approprier la vigueur du membre voisin, le corps tout entier s’affaiblirait et
mourrait inéluctablement, de même, si chacun de nous accaparait les biens d’autrui et
enlevait à chacun ce qu’il pouvait pour servir ses intérêts, la société et la communauté des
hommes iraient inéluctablement à leur perte. — 11. Que tu prennes tes vices en horreur,
que tu redoutes la sanction des lois, que tu t’inclines en ces moments que vit l’État, on ne
saurait l’exiger de toi : c’est que tu n’es pas du genre à avoir renoncé à l’abjection par la
retenue, au danger par la crainte ou à la folie par la raison.
350 Maîtrise du latin par la pratique
4.8.3.3. Chiasme
342. 1. Si… sanguis [protase], summa… pietas [apodose] ; nefarium scelus [apodose], si
ciuium [protase].
2. Ita… dolorem [prop. princ.] ut uir [compar.] et ut homo [compar.] maiorem… noluit
[prop. princ.].
3. Speremus [prop. princ.] quae uolumus [prop. relat.], sed quod acciderit [prop. relat.]
feramus [prop. princ.] !
4. Cur… turpe est [prop. princ.] quod… est [prop. relat.], aut quod… pulcherrimum [prop.
relat.], id… docere [prop. princ.] ?
5. Vanum… est [apodose], si… metuit [protase] ; si… timet [protase], eo… refert [apodose].
6. Habeo [prop. princ.] quem fugiam [prop. relat.], quem sequar [prop. relat.] non habeo
[prop. princ.].
7. Bene si… feceris [protase], ne pigeat [apodose], ut… pudeat [apodose], si non feceris
[protase].
8. impellere [infin. compl.] quo uelis [interr. indir.], unde… uelis [interr. indir.] deducere
[infin. compl.].
1. Si c’était le sang des ennemis, nos soldats ont été d’un patriotisme sans égal, mais
d’une scélératesse abominable, si c’était celui de leurs concitoyens. — 2. Ainsi, il supporta
la douleur en brave, et en tant qu’homme, il refusa d’en supporter une plus vive sans raison
impérieuse. — 3. Ayons espoir en nos vœux, mais endurons notre sort. — 4. Pourquoi est-
il ou bien indigne d’acquérir le savoir d’un honnête homme, ou bien, une fois acquis ce
précieux savoir, sans gloire de l’enseigner ? — 5. Cette mesure est illusoire, s’il redoute un
danger ; si, dans un tel climat général de peur, il est seul à ne rien craindre, raison de plus
de craindre pour moi-même et pour vous. — 6. Je sais qui fuir, mais n’ai personne à suivre.
— 7. Si tu rends service à un ami, ne regrette pas de l’avoir fait ; honte à toi plutôt, si tu ne le
fais pas. — 8. Rien ne me semble plus noble que de pouvoir, par la parole, entraîner les
volontés où l’on veut et les éloigner d’où l’on veut.
4.8.3.4. Emboîtement
343. 1. Quid est causae <cur non is <<qui Catilinam ex urbe pepulit>> pertimescat> ? ǁ
cur… pertimescat : interr. indir. ; qui (antéc. is)… pepulit : prop. relat.
2. <Paulisper dum se uxor, <<ut fit>>, comparat>, commoratus est. ǁ dum… comparat :
prop. temp. ; ut fit : prop. compar.
3. Haec non <ut uos, <<qui mihi studio paene praecurritis>>, excitarem>>> locutus
sum. ǁ ut… excitarem : prop. finale ; qui (antéc. uos)… praecurritis : prop. relat.
4. Cur tam diu loquimur de eo hoste <quem, <<quia, <<<quod semper uolui>>>, murus
interest>>, non timeo> ? ǁ quem (antéc. hostem)… timeo : prop. relat. ; quia… interest : prop.
caus. ; quod (sans antéc.)… uolui : prop. relat.
5. Res sese sic habet <ut, <<nisi exercitum tantum <<<quantum ad maximum bellum
mittere soletis>>> mature in has prouincias miseritis>>, summum periculum sit> ne
amittendae sint omnes eae prouinciae. ǁ ut… sit : prop. conséc. ; nisi… miseritis : prop.
condit. ; quantum… soletis : prop. compar.
6. <Saltem dum <<quid agamus>> scitur>, exspecta. ǁ dum… scitur : prop. temp. ; quid
agamus : interr. indir.
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 351
7. In curia Syracusis ipsius Marcelli, <qui eum Syracusanis locum <<quem eripere
posset>> reddidit>, statua ex aere facta est. ǁ qui (antéc. Marcelli)… reddidit : prop. relat. ;
quem (antéc. locum)… posset : prop. relat.
8. Tres sunt consulares <qui, <<quia <<<quae de re publica senserint>>> libere locuti
sint>>, tuto in senatum uenire non possunt>. ǁ qui (antéc. consulares)… possunt : prop.
relat. ; quia… locuti sint : prop. causale ; quae… senserint : interr. indir.
1. Pour quelle raison celui qui a chassé Catilina de la ville cesserait-il d’avoir peur ? —
2. Tandis que sa femme, comme il arrive, était à sa toilette, il s’attarda quelque peu. — 3. Ce
n’est pas pour vous inciter à agir, vous dont l’empressement vous fait presque courir devant
moi, que j’ai tenu ces propos. — 4. À quoi bon parler si longtemps d’un ennemi que je ne
crains pas, vu qu’un mur – ce que j’ai toujours voulu – nous sépare ? — 5. La situation est
telle que, si vous ne m’envoyez pas au plus vite dans ces provinces une armée aussi forte
que vous en envoyez d’habitude pour une guerre de première importance, il y a tout lieu de
craindre qu’on ne doive perdre toutes ces provinces. — 6. Attends au moins qu’on sache où
en sont nos affaires. — 7. Dans la curie à Syracuse, on a érigé une statue en bronze de
Marcellus lui-même, lui qui a rendu aux Syracusains cet édifice qu’il aurait pu leur enlever.
— 8. Il y a trois consulaires qui, pour avoir donné librement leur sentiment sur les affaires
de l’État, ne peuvent se rendre au sénat en toute sécurité.
1. Ce bien est le seul qui rende nécessairement heureux celui qui en est maître. — 2. Il y
a bien des qualités sans lesquelles l’orateur qui ne les tiendrait pas de la nature ne serait
guère aidé par un maître. — 3. Tu ne préfères tout de même pas voir un jeune mener ses
études et, après s’y être consacré vraiment à fond, ne rien savoir du tout ? — 4. On peut
voir clairement par la lettre de Pompée qu’on donne à César tout ce qu’il réclame, et il sera
le plus insensé des hommes de ne pas l’accepter. — 5. J’ai donné à Pompée des conseils
grâce auxquels, s’il les avait suivis, César n’aurait pas toute la puissance qu’il détient à
présent. — 6. Ne cherche pas, de grâce, à me faire affronter ces adversaires, dès lors que,
pour éviter de prendre les armes avec eux contre toi, j’ai quitté l’Italie. — 7. L’idée m’est
venue de faire cette déclaration, dont j’ai compris, alors que je l’évoquais récemment,
qu’elle avait beaucoup impressionné le peuple romain. — 8. L’enfant doit s’imprégner de
culture : s’il y prend goût dès l’âge tendre, mieux préparé, il en viendra à des projets plus
ambitieux. — 9. Votre ville a-t-elle été choisie pour que les citoyens qui arrivent d’Italie y
voient la croix d’un citoyen romain avant d’apercevoir le moindre ami du peuple romain ?
— 10. Parmi ses divertissements, Tibère avait un serpent ; alors qu’il allait le nourrir lui-
même comme à son habitude, il le trouva dévoré par des fourmis : il prit la chose pour un
conseil de se tenir à l’écart de la violence de la foule. — 11. Il faut éviter d’adopter un pas
trop lent, quand nous marchons, sous peine de ressembler à des porteurs de procession, ou
bien, quand nous sommes pressés, de trop nous hâter, ce qui nous met alors à bout de
souffle, avec le visage marqué et les traits grimaçants.
352 Maîtrise du latin par la pratique
4.9. Période
345. 1. Eumenes cum neque magnas copias neque firmas haberet, quod et inexercitatae
et non multo ante erant contractae, aduentare autem dicerentur Hellespontumque transisse
Antipater et Crateros magno cum exercitu Macedonum, intellegebat, si copiae suae cognos-
sent aduersus quos ducerentur, non modo non ituras, sed simul cum nuntio dilapsuras.
2. Ibi cum Herculem, cibo uinoque grauatum, sopor oppressisset, pastor accola eius loci,
nomine Cacus, ferox uiribus, captus pulchritudine boum cum auertere eam praedam uellet,
quia, si agendo armentum in speluncam compulisset, ipsa uestigia quaerentem dominum eo
deduxissent, auersos boues caudis in speluncam traxit.
3. Nisi mihi ab adulescentia suasissem nihil esse in uita magno opere expetendum nisi
laudem atque honestatem, in ea autem persequenda omnis cruciatus corporis, omnia
pericula mortis atque exili parui esse ducenda, numquam me pro salute uestra in tot ac
tantas dimicationes atque in hos profligatorum hominum cotidianos impetus obiecissem.
1. Comme Eumène disposait de troupes peu nombreuses et peu aguerries, car elles man-
quaient d’entraînement et avaient été levées peu de temps auparavant, et que, disait-on,
Antipater et Cratérus, deux hommes éminents tant par leur renom que par leur expérience
de la guerre, continuaient d’avancer et avaient franchi l’Hellespont avec une forte armée
macédonienne, il comprenait que, si ses troupes apprenaient contre qui il les menait, non
seulement elles n’iraient pas, mais encore elles disparaîtraient au moment même de
l’annonce.
2. Là, comme Hercule, appesanti par le repas et le vin, était tombé dans un profond
sommeil, un berger des environs nommé Cacus et doté d’une force redoutable, attiré par la
beauté des bœufs, voulait emmener cette proie ; mais, comme les traces de pas, s’il avait
mené le troupeau devant lui jusque dans son antre, y auraient conduit les recherches du
propriétaire, il tira les bœufs par la queue à reculons dans son antre.
3. Si, depuis ma jeunesse, je n’avais acquis la conviction qu’on ne doit rechercher avec
passion dans le vie que la gloire et l’honneur et que, quand il s’agit d’y atteindre, il ne faut
guère accorder d’importance à tous les tourments physiques, à tous les dangers de mort et
d’exil, jamais je n’aurais affronté pour vous sauver tant de combats si rudes et ces attaques
quotidiennes d’hommes corrompus.
346. 1. Ille caeli rex omniumque nationum dominus, ille solus et laude et maiestate et
libertate praeditus, idem gloriatur se regibus imperare eisque suo arbitrio magna grauiaque
adferre posse documenta. — 2. Vt ab aliis decipi nolumus putamusque eos a nobis iniuria
immeritam petere laudem, ita nos parum recte eos decipiamus immeritamque laudem ab
eis petamus. — 3. Brutus, dum tantum Romanorum animis libertatis studium inicit, mini-
me sentiebat se eius effrenatae licentiae principium inicere qua freti detestatam istam
regiam potestatem aliquando restituere uellent, Tarquiniis etiam grauiorem. — 4. Hanni-
bal, cum neque publice bellum gereret, neque multa auxilia acciperet, siue alterarum par-
tium inuidia, siue nimia alterarum fiducia, dum exercitum integrum habuit, Romanos
superauit ; ubi uero praesidia in diuersis oppidis disponenda fuerunt, socii defendendi,
oppida obsidenda aut ad obsidiones tuenda, uires adeo imminutae sunt ut paulatim
magnam copiarum partem amiserit. — 5. Tanta Roma constantia fuit ut post pugnas apud
Ticinum, apud Trebiam, apud Cannas, cum ab omnibus fere Italicis sociis derelicta esset,
Chapitre 4. Particularités de langue et de style – Corrigés 353
pacem non petiuerit. Senatus enim, maioribus auctoribus, ita cum Hannibale agebat ut olim
cum Pyrrho, quocum pacem conciliare noluerat dum in Italia moraretur.
5.1. Versions
351. Les livres sibyllins
Les annales d’autrefois ont conservé l’histoire suivante à propos des livres de la Sibylle.
Une vieille dame étrangère et inconnue se rendit auprès du roi Tarquin le Superbe avec
neuf livres, qui contenaient, disait-elle, les oracles de la Sibylle. Elle voulait les vendre.
Tarquin s’enquit du prix ; la femme en demanda un prix excessif, exorbitant. Le roi se mit à
rire, comme si la vieille radotait, vu son âge. Elle installe alors devant lui un petit foyer, y
brûle trois des neuf livres et demande au roi s’il veut acheter les six autres au même prix.
Tarquin rit évidemment de plus belle et dit que la vieille, cette fois, avait sûrement perdu la
raison. Aussitôt, la femme brûle trois autres livres et lui demande de nouveau calmement
d’acheter les trois derniers au même prix. À ce moment, Tarquin se fait grave et plus
attentif ; il se dit qu’il ne doit pas prendre à la légère pareille fermeté et pareille assurance,
et il achète les trois derniers livres exactement au prix qui avait été demandé pour
l’ensemble. On sait que cette femme quitta alors Tarquin et qu’on ne la revit ensuite nulle
part. Les livres, au nombre de trois, déposés dans un sanctuaire, furent appelés Sibyllins ;
les quindécemvirs les consultent comme un oracle, quand il faut interroger les dieux
immortels au nom de l’État. (AULU-GELLE, I, 19)
mieux. On part, on les cherche, on les trouve, on les lui apporte. Aristote demande alors le
vin de Rhodes, le goûte, puis dit : « Voilà, ma foi, un vin de bonne tenue et agréable. » Il
demande ensuite celui de Lesbos, le goûte aussi, puis dit : « Ils sont vraiment bons tous les
deux, mais celui de Lesbos est plus moelleux. » À ces mots, il ne fit de doute pour personne
qu’il venait de se choisir à la fois avec élégance et tact un successeur et non un vin. (AULU-
GELLE, XIII, 5)
médecin que de succomber à une maladie inéluctable. Il prit donc la coupe, tendit la lettre
au médecin et, tout en buvant, fixa le regard de Philippos en train de lire. Quand il le vit
serein, il fut très content et recouvra la santé après trois jours. (JUSTIN, XI, 8)
gravées en lui toutes les émotions qu’il veut transmettre au juge. S’il fallait exprimer une
douleur feinte et si, dans une plaidoirie, on n’exprimait que des sentiments faux et em-
pruntés, peut-être faudrait-il se tourner vers un art plus noble. Mais moi, j’ignore ce qui se
passe chez les autres ; pour ma part, je n’ai aucune raison de mentir à des hommes si avisés,
qui me sont si chers : non, pardi, jamais je n’ai essayé d’inspirer devant les juges la douleur,
la pitié, l’envie ou la haine dans mes discours, sans ressentir moi-même pleinement, au
moment d’émouvoir les juges, ces mêmes émotions que je voulais leur faire éprouver. (CIC.,
De or. II, 189)
sommet avec des échelles même de taille moyenne, il livre l’information à Marcellus, qui ne
la trouve pas sans intérêt ; mais, comme on ne pouvait approcher de ce point, qui était gardé
avec une attention particulière pour cette raison précise, on cherchait une occasion favora-
ble. Elle fut fournie par un transfuge venu annoncer que les Syracusains célébraient la fête
de Diane pendant trois jours ; comme un siège entraîne toutes sortes de privations, les
banquets étaient bien arrosés de vin ; Épicydès en offrait à l’ensemble de la population et les
notables en distribuaient dans les tribus. Quand Marcellus apprit cela, il s’entretint avec
quelques tribuns militaires et leur fit désigner des centurions et des hommes capables de
mener à bien une mission aussi cruciale que risquée. Il prépare des échelles en secret et fait
passer l’ordre à tous ses hommes de prendre des forces bien vite et de se reposer : il va
falloir mener une expédition de nuit. (T.-L., XXV, 23, 11–15)
tambour. Ils ne peuvent combattre longtemps ; d’ailleurs, on ne pourrait tenir contre eux, si
leur endurance était à la hauteur de leur force d’attaque. La plupart du temps, au plus fort
de l’action, ils abandonnent la bataille, pour la reprendre peu après en faisant demi-tour, au
point que c’est au moment précis où l’on croit avoir remporté la victoire qu’on doit affronter
le plus grand danger. Ils se protègent, eux et leurs chevaux, avec des cuirasses à lamelles,
qui les couvrent les uns et les autres sur tout le corps. Nul ne connaît l’or et l’argent, sauf
pour les armes. (JUSTIN, XLI, 2)
372. La bibliomanie
Les dépenses consacrées à l’étude, qui sont les plus nobles, se justifient tant qu’elles se
font avec mesure. À quoi bon des livres sans nombre et des bibliothèques dont le proprié-
taire arrive à peine à lire les titres sur toute sa vie ? La masse gêne l’apprentissage, elle ne
forme pas, et il vaut beaucoup mieux te consacrer à un petit nombre d’auteurs que t’égarer
dans la foule. Quarante mille volumes ont brûlé à Alexandrie. D’autres que moi ont pu
vanter ce magnifique témoin de l’opulence royale, comme Tite-Live, qui le qualifie de chef-
d’œuvre de raffinement et de sollicitude des rois. Il n’y avait là ni raffinement ni sollicitude,
mais une débauche d’érudition, que dis-je d’érudition, puisqu’ils avaient rassemblé ces
ouvrages non pas pour l’étude, mais pour l’étalage. De la même manière, chez une foule de
gens dépourvus de l’instruction la plus élémentaire, les livres ne sont pas là pour étudier,
mais pour décorer leurs salons. Dès lors, qu’on achète des livres en juste quantité, et aucun
pour l’apparat. L’excès est toujours un défaut. Vas-tu trouver normal qu’un homme
accumule les casiers de citre et d’ivoire, achète les œuvres d’auteurs inconnus ou de second
rang et se mette à bâiller devant tant de milliers d’ouvrages, en contemplant les tranches et
Chapitre 5. Versions et thèmes de révision – Corrigés 363
les titres des rouleaux ? Voilà comment tu trouveras chez les pires paresseux la collection
complète des orateurs et des historiens, sur des rayonnages qui touchent le plafond : car
aujourd’hui, à côté des bains et des thermes, une bibliothèque est devenue l’ornement indis-
pensable de la maison. Je pardonnerais tout à fait, si l’erreur venait d’une envie démesurée
de connaissances ; mais, en réalité, on achète ces œuvres des plus grands génies de l’huma-
nité pour habiller et décorer les murs. (SÉN., Tr. an. 9, 4–7)
attaché par une simple corde, s’équilibrait et se maintenait pour une raison tenant presque
de la géométrie. Il lui demanda qui avait disposé ce bois de la sorte. Comme l’autre disait
l’avoir fait lui-même, il voulut qu’il défît l’assemblage et le reformât de la même manière. Et
quand Protagoras eut défait et rangé le bois à l’identique, Démocrite, frappé par la finesse
d’esprit et l’habileté d’un homme sans instruction, lui dit : « Mon garçon, toi qui possèdes le
talent de bien faire, tu pourrais accomplir avec moi de plus grands et de plus ambitieux
projets. » Il l’emmena aussitôt, le garda auprès de lui, subvint à son entretien, lui enseigna
les philosophies et fit de lui le grand homme qu’il fut par la suite. (AULU-GELLE, V, 3, 1–6)
la chevelure hirsute. Il portait aux pieds des entraves et aux mains des chaînes qu’il agitait.
De là, pour les occupants, des nuits sinistres et affreuses, passées à veiller dans la peur ;
l’insomnie entraînait la maladie et, à mesure que la terreur grandissait, la mort. Car même
pendant le jour, bien que le spectre eût disparu, le souvenir de son image traînait dans leurs
yeux, et la peur subsistait plus longtemps que les causes de la peur. Aussi la maison était-elle
à l’abandon et condamnée à rester vide, laissée tout entière à cette créature. Il y avait
cependant une affiche, au cas où quelqu’un, dans l’ignorance d’une telle calamité, voudrait
l’acheter ou la louer.
Arrive à Athènes le philosophe Athénodore. Il lit l’affiche et, quand il est informé du prix,
dont la modicité lui paraît suspecte, il se renseigne ; on lui apprend toute l’histoire et, en
dépit de cela, que dis-je !, à plus forte raison, il loue la maison. Quand le soir commence à
tomber, il se fait préparer un lit dans l’entrée de la maison, demande des tablettes, un stylet,
de la lumière. Il renvoie tous ses gens à l’intérieur ; lui concentre sa pensée, ses yeux, sa
main pour écrire, afin que son esprit inoccupé n’aille pas inventer des bruits de spectre et
de vaines frayeurs. D’abord, comme partout, le silence de la nuit ; puis des fers qu’on
secoue, des chaînes qu’on agite. Lui ne lève pas les yeux, ne lâche pas son stylet, mais
concentre son esprit pour s’interdire d’entendre. Alors le bruit augmente, se rapproche et
bientôt se fait entendre comme sur le seuil, puis comme s’il avait franchi le seuil. Il se
retourne, voit et reconnaît le spectre qu’on lui a décrit. Il était là, debout, et faisait un signe
du doigt, comme pour l’appeler. Celui-ci, en réponse, lui fait signe d’attendre un instant et se
penche de nouveau sur ses tablettes et son stylet. L’autre faisait du bruit avec ses chaînes
près de sa tête pendant qu’il écrivait. Se retournant de nouveau, il voit le spectre faire le
même signe qu’auparavant et, sans plus attendre, prend sa lampe et le suit. L’autre marchait
d’un pas lent, comme alourdi par ses chaînes. Après avoir tourné dans la cour de la maison,
il disparut subitement, laissant là celui qui l’accompagnait. Resté seul, il marque l’endroit
avec un tas d’herbes et de feuilles. Le lendemain, il va trouver les magistrats, leur conseille
de faire creuser l’endroit. On y découvre des ossements attachés par des fers et entremêlés,
que le corps décomposé par le temps et la terre avait laissés décharnés et rongés par des
chaînes. On les recueille et les enterre aux frais de la cité. Par la suite, une fois les mânes
ensevelis selon les rites, la maison s’en trouva débarrassée. (PL. J., Ep. VII, 27, 5–11)
congratuler. Par cette scène si extraordinaire, Androclus souleva les plus vives acclamations
du public et fut appelé par l’empereur, qui lui demanda pour quelle raison ce lion si redou-
table l’avait épargné lui seul. Androclus raconte alors une histoire merveilleuse et éton-
nante.
« Alors que mon maître, dit-il, était proconsul d’Afrique, je fus contraint, en raison des
coups injustes que je recevais tous les jours, de m’enfuir de chez lui ; afin de trouver des
cachettes plus sûres pour échapper à mon maître, le gouverneur de la province, je me retirai
dans les plaines sableuses et désertes, et j’étais décidé, si la nourriture venait à manquer, à y
chercher la mort, d’une manière ou d’une autre. Une fois, dit-il, au milieu du jour, sous un
soleil dévorant et brûlant, ayant trouvé une grotte isolée et secrète, j’y pénètre et m’y cache.
Peu de temps après, ce lion arrive dans la même grotte, une patte blessée et en sang, pous-
sant des gémissements et des grognements pour se plaindre de la douleur et de la souffran-
ce provoquées par sa blessure. » Et là, dit-il, dès qu’il vit le lion s’approcher, son esprit fut
terrifié et paralysé par la peur. « Mais, une fois entré dans ce repaire qui était le sien, quand
le lion me voit me terrer à distance, il s’approcha, doux et paisible, souleva une patte et
parut me la montrer et me la tendre comme pour demander des soins. Alors, dit-il, je retirai
une très grosse racine enfoncée dans la plante de sa patte, je fis sortir le pus qui s’était
formé à l’intérieur de la plaie et, sans trop de peur désormais, je la séchai en profondeur et
essuyai le sang. Soulagé par mon aide et par mes soins, avec sa patte dans mes mains, il se
coucha, se reposa et, à partir de ce jour, nous avons, moi et le lion, partagé pendant trois
années entières la même grotte et la même nourriture. Car les plus beaux morceaux des
bêtes qu’il chassait, il me les rapportait à la grotte ; n’ayant guère de feu, je les mangeais en
les faisant griller au soleil de midi.
Mais quand j’en eus assez, dit-il, de cette vie sauvage, je quittai la grotte un jour que le
lion était parti à la chasse. Après avoir marché pendant près de trois jours, je fus repéré par
des soldats qui m’arrêtèrent et m’emmenèrent d’Afrique à Rome, chez mon maître. Celui-ci
me fit aussitôt condamner à mort et livrer aux bêtes. Et je comprends, dit-il, que ce lion,
capturé lui aussi après mon départ d’Afrique, me remercie maintenant de l’avoir secouru et
soigné. » Voilà, selon Apion, le récit que fit Androclus. Toute l’histoire fut écrite sur un
panneau qu’on fit circuler pour en informer le public ; aussi, à la demande générale,
Androclus fut affranchi et acquitté, et se vit offrir le lion par un vote du peuple. « Par la
suite, dit-il, on voyait Androclus, tenant le lion par une simple laisse, se promener en ville,
faire le tour des tavernes, recevoir de l’argent, le lion être couvert de fleurs et les gens dire
partout sur leur passage : ‘Voici le lion qui a accueilli l’homme ; voici l’homme qui a soigné
le lion.’ » (APION, 616 F 5 Jacoby [= AULU-GELLE, V, 14, 5–30])
devais chercher avant tout à m’être agréable et à éviter scrupuleusement de rien entrepren-
dre d’important contre mon avis, quand il me reste peu de temps à vivre. Ce temps si court
ne suffira-t-il donc pas à me donner la satisfaction de te voir renoncer à t’opposer à moi et à
vouloir la ruine de la république ? Quel répit y aura-t-il enfin ? Quand donc cessera cette
folie dans notre maison ? Quand donc pourra-t-on en avoir raison ? Quand donc arrêterons-
nous de nous faire souffrir, nous-mêmes ainsi qu’autrui ? Quand donc cesserons-nous de
jeter sans scrupule le désordre et la confusion dans la république ? Mais si rien de tout cela
n’est possible, après ma mort, brigue le tribunat ; vas-y, tu feras à ta guise, quand je ne serai
plus là pour le voir. Après ma mort, tu offriras un sacrifice à mon intention et tu invoqueras
notre dieu ancestral. À ce moment-là, tu n’auras pas honte d’implorer les dieux de ceux-là
même que tu auras délaissés et abandonnés quand ils étaient vivants et à tes côtés ? Puisse
le grand Jupiter ne pas permettre que tu persévères dans cette voie et qu’une telle folie te
vienne à l’esprit ! D’ailleurs, si tu persévères, je crains que, pour le reste de ta vie, tu sois la
proie d’un tel chagrin par ta faute, que tu ne pourras plus en aucune circonstance vivre en
paix avec toi-même. (CORN. NÉP., fr. 15 Marshall)
De uita Ciceronis
383. M. Tullius Cicero, prope Arpinum e gente equitum Romanorum parum clara ortus, a
pueritia magnus orator fieri parauit : puer enim operam dedit ut omnibus magistris suis
satisfaceret ; adulescens omnibus doctrinis illo tempore cognitis erudiri conatus est ; sed
praesertim iurisconsultorum responsa et sermones magnorum qui tum florebant oratorum,
in primis Crassi Antoniique, audiebat. Sex et uiginti annos natus, Roscii causam aduersus
Chrysogonum, Syllae libertum, defendere ausus est. Neque enim dictatoris potentia nec
preces nec minae obstiterunt quin potentissimum aduersarium aggrederetur. Sed post tan-
tam audaciam non commisit ut Romae permaneret, atque in Graeciam profectus est, quo ut
se conferret admonitus erat, ut in arte dicendi proficeret. Vnde cum rediit, Siculi ab eo
petierunt ut Verrem praetorem suum iudicio persequeretur.
384. Quis Verres esset nunc ignoraremus, nisi ei contigisset ut a Cicerone accusaretur.
Per hunc enim nouimus quae fuerit eius adulescentia, libidinibus lasciuiaeque omnino
dedita ; per hunc quoque nouimus quantorum omnis generis scelerum a Siculis insimulatus
sit. Ciceronis orationes cum legimus, nescimus utrum praetorum quorundam in prouinciis
saeuitiam an Ciceronis, qui eos indicet, fortitudinem magis admiremur. Nihil enim, nec
publica priuataue bona, nec deorum templa, nec subiectorum iura, nec nominis Romani
maiestatem Verres intactum reliquerat. At Cicero non solum inuisum nobis Verrem efficit,
sed etiam, cum sciat quanta uis ridiculi sit, saepe nobis Verrem eo modo depingit ut inter-
dum dubitemus utrum Verrem irridere an ei succensere nos deceat. Ita risum et iram mis-
cendo sontem tam grauiter oppressit ut Verres, priusquam damnaretur, aufugerit. Neque
ubi nec quando Verres mortuus sit compertum habemus.
385. Catilina, indignatus quod consul creari non potuisset, ciuium caedem urbisque in-
cendium parabat. Quae autem sibi proposuerat non dubitari potest quin perfecturus fuerit,
nisi Cicero, qui tum consul erat, iis obstitisset ; at Cicero dubitare poterat num futurum esset
ut a toto senatu sustentaretur ; non dubitauit tamen inuisa ista consilia in curia ipsa
Chapitre 5. Versions et thèmes de révision – Corrigés 369
denuntiare. Catilina igitur ei minitans recessit atque in Etruriam copias suas conuenit, sed
qui eius coniurationis socii erant Romae manebant. Tunc a legatis Allobrogum admonitus
quae ii sibi proponerent, eos in Italiam Gallos arcessere uelle ac fore ut Roma deleretur,
Cicero coniuratos in curiam conuocauit, deinde imperauit ut in carcerem conicerentur ac
supplicia afficerentur. Tum populum monuit quae fecisset, quae pericula obiisset, se rei pu-
blicae utilitate coactum indicta causa in coniuratos animaduertisse, denique ut omnes ciues
gauderent quod res publica periculum effugisset, quo grauius numquam ullum adiisset.
386. Cicero, triennio ante quam consul creatus est, cum praetor urbanus esset, eloquen-
tia sua effecerat ut Pompeio bellum aduersus Mithridatem gerendum mandaretur. At anno
sescentesimo nonagesimo sexto, quattuor annis postquam parens patriae appellatus erat,
quod Romam a furoribus Catilinae liberauerat, ob eandem hanc causam Clodio tribuno auc-
tore ex urbe exterminatus est. Pompeius autem, qui cum Caesare, Clodii amico, societatem
iunxerat, nihil egit ut Ciceronem seruaret. Qui in Graecia exsulauit, quamdiu Clodius tribu-
nus fuit, donec alio tribuno Milone auctore in patriam reuocatus est. Vbi primum reuertit,
cum Pompeio in gratiam rediit, et cum hic frumento in Italiam conuehendo praepositus
esset, in Sardiniam profectus est, ut Pompeio in re frumentaria auxilio esset.
387. Quadriennio post, cum Milo Clodium interfecisset, Cicero eius causam suscepit, non
fortasse quod magni eum faceret, sed quod iudicabat Milonem, quoniam Clodius rei publi-
cae infestus esset, eius nece bene de patria meruisse. Mirandam igitur orationem Cicero
parauit, sed tunc etiam Pompeius, qui cum Caesare in gratiam iterum redierat, ei impedi-
mento fuit. Die dicta, cum Pompeii milites forum compleuissent, turbatus Cicero orationem
suam dicere nequiuit et Milo exsilio damnatus est.
390. Cicero Caesari numquam acriter infensus fuerat. Caesari autem Ciceronis amicitia
adeo opus erat, ut iis in gratiam reconciliari non difficile fuisset. Sed Cicero tantae curae
gloriam suam habebat, ut Caesare dictatore rebus publicis interesse noluerit eique tantum-
modo blanditus sit, ut ab eo ueniam pristinis sociis suis impetraret. Ibi tam callidus fuit ut
370 Maîtrise du latin par la pratique
Ligarium, Marcellum multosque alios eo modo seruare potuerit. Sed praesertim rure in
uillis suis uixit, ubi plurima inter sua rhetorica aut philosophica opera conscripsit, ita ut hic
annus, quamuis Ciceroni infelicissimus, nobis felicissimus et uberrimus fuerit.
391. Res iterum non ita cesserunt ut omnes crediderant. Caesaris enim potentia in rei
publicae ruinis stabiliter constituta esse uidebatur et Cicero putabat se, ut ueteranus miles,
multa stipendia annua emeritus, in agellum suum se recipit, ubi quiescat et decedat, ita in
uillis suis, philosophiam litterasque excolentem ultimos aetatis suae annos peracturum. At
Caesaris caedes a Cassio Brutoque facta eum ad res publicas gerendas subito reuocauit,
atque, ut inuitus ab iis abierat, ita libenter ad eas rediit ; quemadmodum enim artium
ingenuarum studium consolatio Ciceroni erat, sic eloquentia forensis uera eius erat uita.
392. Si Cassius et Brutus Caesare occiso sperabant fore ut res publica in pristinam digni-
tatem suam restitueretur, fallebantur ac se praue iudicauisse breui intellexerunt. Antonius
enim consul, quicquid Caesar aut promiserat aut cogitauerat, legibus efficiebat. Itaque in
Ciceronis epistulis illum quoque sensisse perspicimus nullum iam sibi locum in rebus publi-
cis superesse. « Si quidem Caesar obiit, inquit, nihilo minus seruimus ; et Caesaris caedes,
clarissimum illud facimus, nihil omnino prodest, si, postquam uiuo tyranno liberati sumus,
eidem mortuo nunc obtemperare debemus. Quod si Caesaris heres, Octauius, superior
euaserit, quid mutando profecerimus ? Sin autem Antonius Caesaris locum occupauerit,
peior tunc quam antea ciuitatis status erit. » Et ad Atticum scribebat : « De re publica despe-
randum esse credo. Si qui sunt adhuc Romae boni ciues, eam urbem relinquant in qua
nemini, nisi pessimis, locus sit. »
Quapropter de profectione sua ipse cogitauit : « Si in Graeciam, inquiebat, proficiscar, ibi
usque ad kalendas Ianuarias maneam. Tunc mutabuntur consules et, si Hirtius et Pansa,
consules designati, opera mea bonaque uoluntate egeant, redeam et in senatu rursus
sedeam ut iis opituler. » Profectus est igitur, sed Rhegii profectionem suam a Bruto pro
defectione habitam esse audiit ; tunc statim regressus est, ne quis dicere posset, si libertatis
ultimi defensores perituri essent, eos a se esse desertos.
393. Si illo tempore, sicut Caesare dictatore, Cicero rus recessisset, pulchrum quidem
aliquod eius opus haberemus, at eius gloria eo minor esset. Clarissimum enim inter eius
opera mors est. Quam per decem menses orationibus quattuordecim in Antonium habitis
parauit, quae uehementiores etiam sunt illis quas in Catilinam habuerat. Antonius autem, si
magnus ei fuisset animus, ignouisset ; at nihil nisi odisse sciebat. Octauius uero, cui Romam
aduenienti Cicero in senatu adfuerat, si gratus ei fuisset animus, beneficii eius memor esse
debebat ; nunc unum illud curabat, ut rerum potiretur, nec quicquam Ciceroni fecit, qui
optime de eo meritus esset.
394. Cicero paulisper de fuga cogitauit, sed procella inhibitus est ; tunc, quasi se procella
illa putaret a diis admoneri, Antonii sicarios oppertus est. Quibus, cum aduenerunt, iugulum
praebens se iugulandum tradidit. Caput et manus eius sicarii exciderunt, ac Fuluia, Antonii
uxor, acu linguam eius traiecit, quasi contumelia ista eximere quattuordecim orationes illas
potuisset, quibus Cicero Antonii nomen inquinauerat. Deinde caput et manus in rostris
exposita sunt, quae numquam postea uoce tam eloquenti personuerunt, tamquam eloquen-
tia, tanta contumelia perfectissimo oratori facta, e rostris in perpetuum expulsa esset.
Chapitre 5. Versions et thèmes de révision – Corrigés 371
quam minimo uirum emas. » Rogatus autem quidnam facere sciret, respondit sibi esse
artem hominibus imperandi. Pretio statuto Xeniadi dixit : « Nunc uide ut facias quaecumque
uolo, nam siue procuratore, siue medico me uteris, etsi tibi seruio, mihi parendum erit. »
probatur ea ratio qua tempus et studia partiris, nisi quod uelim, dum schola uacat, Cicero-
nem tuum aliquantum retractes pulcherrimosque uel Horatii uel Vergilii locos in memo-
riam reducas, quibus optimis magistris uti potes, ut recte pureque cogitare et scribere
adsuescas.
Horatii Coclitis uirtute seruata est. Romani autem multa et clara facinora libertatis tuendae
causa fecerunt : Scaeuola, adulescens ciuis, igni manum admouit, quod Porsennam interfi-
cere non potuisset ; Cloelia uirgo regi admirationem audacia mouit. Itaque Porsenna
Romam dimisit omnique ope Tarquinii destituti sunt.
se futura esset, uel num tantulae staturae homines (Caesar enim dicit Gallis, qui sint omnes
ingentis magnitudinis, Romanorum humilem staturam esse contemptui) tantos homines
tantasque uires habituri essent, ut tam ingenti pondere turrim in oppidi muros tollerent. At
cum turrim se mouentem et prope se accedentem uiderunt, tum nouo mirandoque specta-
culo attoniti legatos statim ad Caesarem miserunt : sese non dubitare quin dei pro Romanis
starent, cum ab illis facillime et celerrime altissimae grauissimaeque machinae promo-
uerentur ; sese igitur in fidem eiusque dicionem uenire ; at si, ut soleret, clementia usus
Aduatucorum gentem seruare uellet, se illum obsecrare ne armis suis priuarentur ; eis enim
sibi opus esse ad uicinos repellendos, qui omnes uirtuti suae inuiderent ; quin etiam se
malle, si necesse esset, a Romanis trucidari potius quam ab hominibus, quibus imperare ipsi
legitimum re iudicarent, omnis generis indignitates suppliciaque paterentur. Quibus Caesar
uitam libertatemque promisit si, antequam muri ariete quaterentur, arma traderent.
Cui cum nuntiatum esset regem eum delectum : « Vtinam, inquit, Troglodytis in hoc non
noceam, ut nemo eorum me iustior habeatur. Quam mihi coronam defertis, si uultis,
accipiam sane, sed inuitus. At dolore, mihi credite, conficiar, qui infans liberos Troglodytas
uiderim idemque seruos senex. » Haec locutus, lacrimas profundere coepit : « Mene, inquit,
eo uiuum peruenisse ut diem tam funestum uiderem ! » Tum uoce seuera exclamauit : « O
Troglodytae, uirtutis uidelicet iam taedet. Nunc enim nullo duce uirtutem nisi uel inuiti cola-
tis, superesse non liceat et in eandem calamitatem incidatis ac maiores. Quod tamen iugum
uobis nimis durum esse uidetur potiusque ducitis principes imperium, moribus sane uestris
leuius. Sic enim exoptatas diuitias languidamque per ignauam uoluptatem uitam uos conse-
cuturos, uirtuteque, dummodo a maioribus sceleribus abstineatis, nihil iam opus fore. »
Itaque ueterum scripta quam maxime litterate interpretari oportet. Liuio miraculum illud
Naeuii auguris narrante, ea lege tenemur ut iudicemus non miraculum re ipsa effectum esse,
sed aequales omnesque posteros hoc credidisse ; quae res, ad historiae fidem, magni est
momenti. Cum autem alio loco Liuius imperatorem Romanum longa oratione dicentem facit
deos ei hosti esse iratos, qui ius quoddam religiosum neglexerit aut uiolauerit, ne dicamus
Liuium illam orationem, ut rem narratam ornaret suamque dicendi facultatem illustraret,
finxisse, sed hoc nobis est credendum, in illa oratione, ea quae eo tempore de quo loquitur
homines uulgo sentirent, eum reddidisse. (Trad. L. Sausy)
satellites neque in custodes incidi. Passim autem serui in agrestibus operibus occupati erant.
Quare cum nescirem quem alloquerer et hominem quendam aetate prouectum in horto
laborantem adspexissem, ad eum appropinquaui rogaturus ubinam uersaretur ille princeps
quem requirerem. « Ego sum Diocles » respondit senex, qui opus suum non intermisit. « Si
quid habes quod mihi dicere uelis, sententiam aperire tibi licet. » Cum stupore obmutes-
cerem : « Quid ? inquit Diocletianus, quo negotio huc adduceris ? Rarane semina habes quae
mihi dare possis ? Visne pro seminibus meis tua mutare ? » Tunc seni imperatori litteras
uestras tradidi uerbisque meis expressi quam miseri essent Romani et quam uehementer
Christiani eum iterum rei publicae praeesse cuperent. Tunc Diocletianus, opus suum inter-
mittens, exclamauit : « Vtinam illi a quibus missus es haec olera, sicut tu, conspicerent quae
in agro Salonino manibus ipse excolo ! Tunc enim me ad imperium recipiendum non
urgerent. » Nullum aliud responsum ex illo expromere potui. Nam cum frustra persequi
uellem : « Operam tuam, abrupte dixit, mihi commoda : hic puteus est ; ego senex, tu iuue-
nis ; ex hoc puteo aquam mihi hauri, qua olera mea egent. » Quod ubi dixit, Diocletianus
tergum auertit et Diocles alueolum resumpsit.
memorabo, ea ornamento his commentariis erunt. Vt enim Gellius, qui in Noctibus Atticis
pulcherrimos philosophorum locos contulit, utque Apuleius, qui Metamorphoseon libro
optimas Graecorum fabulas inseruit, quasi apis operam suscipio ut exquisitum mel colli-
gam. Nec tamen mihi ita indulgeam ut horum eximiorum scriptorum me aemulum esse
arbitrer, qui ex ipsis uitae memoriis neque ex multis libris omnes opes hauriam. Nihil uero
de me ipso praebeo nisi bonam fidem. Ac si quis umquam curiositate impulsus hos commen-
tarios legerit, simplicem tantum animum tam nudo aequabilique orationis genere usum
esse sane fatebitur. Simplicem enim me habuerunt omnes circuli in quibus uersatus sum,
nec fieri potest ut me mortuo scripta mea hanc opinionem infirment.
Ce chapitre de Montaigne n’est rien d’autre que la « translation » d’un chapitre d’Aulu-Gelle
rapportant les propos de son maître, L. Calvenus Taurus, pour illustrer l’« impassibilité » de
Plutarque. Voici, à titre de comparasion, le texte latin original.
Plutarchus seruo suo, nequam homini et contumaci, sed libris disputationibusque philo-
sophiae aures inbutas habenti, tunicam detrahi ob nescioquod delictum caedique eum loro
iussit. Coeperat uerberari et obloquebatur non meruisse ut uapulet ; nihil mali, nihil sceleris
admisisse ; postremo uociferari inter uapulandum incipit neque iam querimonias aut gemi-
tus eiulatusque facere, sed uerba seria et obiurgatoria : non ita esse Plutarchum ut philo-
sophum deceret ; irasci turpe esse ; saepe eum de malo irae dissertauisse, librum quoque de
ipsa re pulcherrimum conscripsisse ; his omnibus quae in eo libro scripta sint nequaquam
conuenire, quod prouolutus effususque in iram plurimis se plagis multaret. Tum Plutarchus
lente et leniter : « Quid autem, inquit, uerbero ? num ego tibi irasci uideor ? ex uultune meo
an ex uoce an ex colore an etiam ex uerbis correptum esse me ira intellegis ? mihi quidem
neque oculi, opinor, truces sunt neque os turbidum, neque inmaniter clamo, neque in
spumam ruboremue efferuesco, neque pudenda dico aut paenitenda neque omnino trepido
ira et gestio. Haec enim omnia, si ignoras, signa esse irarum solent. » Et simul ad eum qui
caedebat conuersus : « Interim, inquit, dum ego atque hic disputamus, tu hoc age. »
L. CALVENUS TAURUS, fr. 5 Lakmann (= AULU-GELLE, I, 26, 5–9)
► Annexes
Index
Tables
Déclinaisons et conjugaisons
Déclinaisons
1. Noms
1.1. Première et deuxième déclinaisons
2. Adjectifs
2.1. Première classe
Adjectifs en -us
M F Nt
N. bonus bona bonum
V. bone bona bonum
Acc. bonum bonam bonum
G. boni bonae boni
D. bono bonae bono
Abl. bono bona bono
Adjectifs Comparatifs
M F Nt M F Nt
N. uetus uetus uetus doctior doctior doctius
V. uetus uetus uetus doctior doctior doctius
Acc. ueterem ueterem uetus doctiorem doctiorem doctius
G. ueteris ueteris ueteris doctioris doctioris doctioris
D. ueteri ueteri ueteri doctiori doctiori doctiori
Abl. uetere uetere uetere doctiore doctiore doctiore
3. Adjectifs-pronoms
3.1. Démonstratifs
Is Idem Ipse
M F Nt M F Nt M F Nt
N. is ea id idem eadem idem ipse ipsa ipsum
Acc. eum eam id eumdem2 eamdem2 idem ipsum ipsam ipsum
G. eius eius eius eiusdem eiusdem eiusdem ipsius ipsius ipsius
D. ei ei ei eidem eidem eidem ipsi ipsi ipsi
Abl. eo ea eo eodem eadem eodem ipso ipsa ipso
N. ei, ii1 eae ea eidem, ii-1 eaedem eadem ipsi ipsae ipsa
Acc. eos eas ea eosdem easdem eadem ipsos ipsas ipsa
G. eorum earum eorum eorumdem2 earumdem2 eorumdem2 ipsorum ipsarum ipsorum
D. eis, iis1 eis, iis1 eis, iis1 eisdem, iis-1 eisdem, iis-1 eisdem, iis-1 ipsis ipsis ipsis
Abl. eis, iis1 eis, iis1 eis, iis1 eisdem, iis-1 eisdem, iis-1 eisdem, iis-1 ipsis ipsis ipsis
1
On trouve aussi les formes contractées i, idem au N. M. Pl. et is, isdem aux D. Abl. pl.
2
On trouve plus souvent les formes assimilées (-md- > -nd-) : eundem, eandem, eorundem, earundem.
Alius Alter
M F Nt M F Nt
N. alius alia aliud alter altera alterum
Acc. alium aliam aliud alterum alteram alterum
G. (alterius1) (alterius1) (alterius1) alterius alterius alterius
D. (alteri1) (alteri1) (alteri1) alteri alteri alteri
Abl. alio alia alio altero altera altero
Totus Omnis
M F Nt M F Nt
N. totus tota totum omnis omnis omne
Acc. totum totam totum omnem omnem omne
G. totius totius totius omnis omnis omnis
D. toti toti toti omni omni omni
Abl. toto tota toto omni omni omni
Le latin possède en outre des adverbes multiplicatifs (« x fois ») : semel, « une fois », bis, « deux
fois », ter, « trois fois », quater, « quatre fois » ; à partir de 5, ces adverbes sont en -ies : quinquies,
sexies, septies, octies, nonies, decies..., centies, ... milies..., centies milies.
390 Maîtrise du latin par la pratique
Conjugaisons
1. Première conjugaison : amare, -o, amaui, amatum, « aimer »
Voix active
amabat amaret
amabamus amaremus
amabatis amaretis
amabant amarent
amabo
Futur simple
amabis amato
amabit amato amaturum, -am, amaturus, -a,
amabimus -um esse -um
amabitis amatote
amabunt amanto
amaui amauerim
amauisti amaueris
Parfait
amauerat amauisset
amaueramus amauissemus
amaueratis amauissetis
amauerant amauissent
amauero
amaueris
antérieur
Futur
amauerit
amauerimus
amaueritis
amauerint
Gérondif Supin
Acc. amandum Acc. amatum
G. amandi
D. amando
Abl. amando Abl. amatu
Déclinaisons et conjugaisons 391
Voix passive
amabatur amaretur
amabamur amaremur
amabamini amaremini
amabantur amarentur
amabor
Futur simple
amatus erit
amati erimus
amati eritis
amati erunt
Adjectif verbal
amandus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : amata sum, amatum sum, etc. ;
amatae sumus, amata sumus, etc.
Particularités des verbes déponents
Les verbes de la 1re conjugaison (hortari, -or, hortatus sum, « exhorter ») empruntent à la voix active :
– le part. prés. (hortans) et futur (hortaturus), d’où l’infin. futur (hortaturum esse), mais le part. pft
(hortatus), contrairement à amatus, a un sens actif ;
– le supin (hortatum, hortatu) ;
– le gérondif (ad hortandum, etc.).
Ils possèdent en outre un adjectif verbal (hortandus) à sens passif.
392 Maîtrise du latin par la pratique
Voix active
monebat moneret
monebamus moneremus
monebatis moneretis
monebant monerent
monebo
Futur simple
monebis moneto
monebit moneto moniturum, -am, moniturus, -a,
monebimus -um esse -um
monebitis monetote
monebunt monento
monui monuerim
monuisti monueris
Parfait
monuerat monuisset
monueramus monuissemus
monueratis monuissetis
monuerant monuissent
monuero
monueris
antérieur
Futur
monuerit
monuerimus
monueritis
monuerint
Gérondif Supin
Acc. monendum Acc. monitum
G. monendi
D. monendo
Abl. monendo Abl. monitu
Déclinaisons et conjugaisons 393
Voix passive
monebatur moneretur
monebamur moneremur
monebamini moneremini
monebantur monerentur
monebor
Futur simple
monitus erit
moniti erimus
moniti eritis
moniti erunt
Adjectif verbal
monendus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : monita sum, monitum sum,
etc. ; monitae sumus, monita sumus, etc.
Particularités des verbes déponents
Les verbes de la 2e conjugaison (uereri, -eor, ueritus sum, « craindre ») empruntent à la voix active :
– le part. prés. (uerens) et futur (ueriturus), d’où l’infin. futur (ueriturum esse), mais le part. pft
(ueritus), contrairement à monitus, a un sens actif ;
– le supin (ueritum, ueritu) ;
– le gérondif (ad uerendum, etc.).
Ils possèdent en outre un adjectif verbal (uerendus) à sens passif.
394 Maîtrise du latin par la pratique
Voix active
legebat legeret
legebamus legeremus
legebatis legeretis
legebant legerent
legam
Futur simple
leges legito
leget legito lecturum, -am, lecturus, -a, -um
legemus -um esse
legetis legitote
legent legunto
legi legerim
legisti legeris
Parfait
legerat legisset
legeramus legissemus
legeratis legissetis
legerant legissent
legero
legeris
antérieur
Futur
legerit
legerimus
legeritis
legerint
Gérondif Supin
Acc. legendum Acc. lectum
G. legendi
D. legendo
Abl. legendo Abl. lectu
Déclinaisons et conjugaisons 395
Voix passive
legebatur legeretur
legebamur legeremur
legebamini legeremini
legebantur legerentur
legar
Futur simple
lectus est lectus sit lectum, -am, -um lectus, -a, -um
lecti sumus lecti simus esse
lecti estis lecti sitis
lecti sunt lecti sint
lectus1 eram lectus1 essem
lectus eras lectus esses
Plus-que-
parfait
lectus erit
lecti erimus
lecti eritis
lecti erunt
Adjectif verbal
legendus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : lecta sum, lectum sum, etc. ;
lectae sumus, lecta sumus, etc.
Particularités des verbes déponents
Les verbes de la 3e conjugaison (sequi, -or, secutus sum, « suivre ») empruntent à la voix active :
– le part. prés. (sequens) et futur (secuturus), d’où l’infin. futur (secuturum esse), mais le part. pft
(secutus), contrairement à lectus, a un sens actif ;
– le supin (secutum, secutu) ;
– le gérondif (ad sequendum, etc.).
Ils possèdent en outre un adjectif verbal (sequendus) à sens passif.
396 Maîtrise du latin par la pratique
Voix active
audiebat audiret
audiebamus audiremus
audiebatis audiretis
audiebant audirent
audiam
Futur simple
audies audito
audiet audito auditurum, -am, auditurus, -a, -um
audiemus -um esse
audietis auditote
audient audiunto
audi(u)i audi(u)erim
audi(u)isti audi(u)eris
Parfait
audi(u)erat audi(u)isset
audi(u)eramus audi(u)issemus
audi(u)eratis audi(u)issetis
audi(u)erant audi(u)issent
audi(u)ero
audi(u)eris
antérieur
Futur
audi(u)erit
audi(u)erimus
audi(u)eritis
audi(u)erint
Gérondif Supin
Acc. audiendum Acc. auditum
G. audiendi
D. audiendo
Abl. audiendo Abl. auditu
Déclinaisons et conjugaisons 397
Voix passive
audiebatur audiretur
audiebamur audiremur
audiebamini audiremini
audiebantur audirentur
audiar
Futur simple
auditus erit
auditi erimus
auditi eritis
auditi erunt
Adjectif verbal
audiendus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : audita sum, auditum sum, etc. ;
auditae sumus, audita sumus, etc.
Particularités des verbes déponents
Les verbes de la 4e conjugaison (largiri, -ior, largitus sum, « donner ») empruntent à la voix active :
– le part. prés. (largiens) et futur (largiturus), d’où l’infin. futur (largiturum esse), mais le part. pft
(largitus), contrairement à auditus, a un sens actif ;
– le supin (largitum, largitu) ;
– le gérondif (ad largiendum, etc.).
Ils possèdent en outre un adjectif verbal (largiendus) à sens passif.
398 Maîtrise du latin par la pratique
Voix active
capiebat caperet
capiebamus caperemus
capiebatis caperetis
capiebant caperent
capiam
Futur simple
capies capito
capiet capito capturum, -am, capturus, -a, -um
capiemus -um esse
capietis capitote
capient capiunto
cepi ceperim
cepisti ceperis
Parfait
ceperat cepisset
ceperamus cepissemus
ceperatis cepissetis
ceperant cepissent
cepero
ceperis
antérieur
Futur
ceperit
ceperimus
ceperitis
ceperint
Gérondif Supin
Acc. capiendum Acc. captum
G. capiendi
D. capiendo
Abl. capiendo Abl. captu
Déclinaisons et conjugaisons 399
Voix passive
capiebatur caperetur
capiebamur caperemur
capiebamini caperemini
capiebantur caperentur
capiar
Futur simple
captus erit
capti erimus
capti eritis
capti erunt
Adjectif verbal
capiendus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : capta sum, captum sum, etc. ;
captae sumus, capta sumus, etc.
Particularités des verbes déponents
Les verbes de la 5e conjugaison (pati, -ior, passus sum, « endurer ») empruntent à la voix active :
– le part. prés. (patiens) et futur (passurus), d’où l’infin. futur (passurum esse), mais le part. pft
(passus), contrairement à captus, a un sens actif ;
– le supin (passum, passu) ;
– le gérondif (patiendum, etc.).
Ils possèdent en outre un adjectif verbal de sens passif (patiendus).
400 Maîtrise du latin par la pratique
6. Autres verbes
6.1. Esse, sum, fui, (futurus), « être »
erat esset
eramus essemus
eratis essetis
erant essent
ero
Futur simple
eris esto
erit esto futurum, -am, futurus, -a, -um
erimus -um esse (fore)
eritis estote
erunt sunto
fui fuerim
fuisti fueris
Parfait
fuerat fuisset
fueramus fuissemus
fueratis fuissetis
fuerant fuissent
fuero
fueris
antérieur
Futur
fuerit
fuerimus
fueritis
fuerint
Déclinaisons et conjugaisons 401
poterat posset
poteramus possemus
poteratis possetis
porterant possent
potero
Futur simple
poteris
poterit
poterimus
poteritis
poterunt
potui potuerim
potuisti potueris
Parfait
potuerat potuisset
potueramus potuissemus
potueratis potuissetis
potuerant potuissent
potuero
potueris
antérieur
Futur
potuerit
potuerimus
potueritis
potuerint
402 Maîtrise du latin par la pratique
Voix active
ferebat ferret
ferebamus ferremus
ferebatis ferretis
ferebant ferrent
feram
Futur simple
feres ferto
feret ferto laturum, -am, -um laturus, -a, -um
feremus esse
feretis fertote
ferent ferunto
tuli tulerim
tulisti tuleris
Parfait
tulerat tulisset
tuleramus tulissemus
tuleratis tulissetis
tulerant tulissent
tulero
tuleris
antérieur
Futur
tulerit
tulerimus
tuleritis
tulerint
Gérondif Supin
Acc. ferendum Acc. latum
G. ferendi
D. ferendo
Abl. ferendo Abl. latu
Déclinaisons et conjugaisons 403
Voix passive
ferebatur ferretur
ferebamur ferremur
ferebamini ferremini
ferebantur ferrentur
ferar
Futur simple
fereris (-re)
feretur latum iri
feremur (invar.)
feremini
ferentur
latus1 sum latus1 sim
latus es latus sis
Parfait
latus est latus sit latum, -am, -um latus, -a, -um
lati sumus lati simus esse
lati estis lati sitis
lati sunt lati sint
latus1 eram latus1 essem
latus eras latus esses
Plus-que-
parfait
latus erit
lati erimus
lati eritis
lati erunt
Adjectif verbal
ferendus, -a, -um
1
Au perfectum passif, le part. se met au nombre et au genre requis : lata sum, latum sum, etc. ; latae
sumus, lata sumus, etc.
404 Maîtrise du latin par la pratique
uolebat uellet
uolebamus uellemus
uolebatis uelletis
uolebant uellent
uolam
Futur simple
uoles
uolet
uolemus
uoletis
uolent
uolui uoluerim
uoluisti uolueris
Parfait
uoluerat uoluisset
uolueramus uoluissemus
uolueratis uoluissetis
uoluerant uoluissent
uoluero
uolueris
antérieur
Futur
uoluerit
uoluerimus
uolueritis
uoluerint
Déclinaisons et conjugaisons 405
nolebat nollet
nolebamus nollemus
nolebatis nolletis
nolebant nollent
nolam
Futur simple
noles nolito
nolet
nolemus
noletis nolitote
nolent
nolui noluerim
noluisti nolueris
Parfait
noluerat noluisset
nolueramus noluissemus
nolueratis noluissetis
noluerant noluissent
noluero
nolueris
antérieur
Futur
noluerit
noluerimus
nolueritis
noluerint
406 Maîtrise du latin par la pratique
malebat mallet
malebamus mallemus
malebatis malletis
malebant mallent
malam
Futur simple
males
malet
malemus
maletis
malent
malui maluerim
maluisti malueris
Parfait
maluerat maluisset
malueramus maluissemus
malueratis maluissetis
maluerant maluissent
maluero
malueris
antérieur
Futur
maluerit
maluerimus
malueritis
maluerint
Déclinaisons et conjugaisons 407
ibat iret
ibamus iremus
ibatis iretis
ibant irent
ibo
Futur simple
ibis ito
ibit ito iturum, -am, -um iturus, -a, -um
ibimus esse
ibitis itote
ibunt eunto
i(u)i i(u)erim
i(u)isti i(u)eris
Parfait
i(u)erat i(u)isset
i(u)eramus i(u)issemus
i(u)eratis i(u)issetis
i(u)erant i(u)issent
i(u)ero
i(u)eris
antérieur
Futur
i(u)erit
i(u)erimus
i(u)eritis
i(u)erint
Gérondif Supin
Acc. eundum Acc. itum
G. eundi
D. eundo
Abl. eundo Abl. itu
408 Maîtrise du latin par la pratique
fit fiat fieri
fimus fiamus
fitis fiatis fite
fiunt fiant
fiebam fierem
fiebas fieres
Imparfait
fiebat fieret
fiebamus fieremus
fiebatis fieretis
fiebant fierent
fiam
Futur simple
fies
fiet factum iri
fiemus (invar.)
fietis
fient
factus sum factus sim
factus es factus sis
Parfait
factus erit
facti erimus
facti eritis
facti erunt
Fieri n’a de conjugaison propre qu’aux temps personnels de l’infectum et à l’infin. prés. (ci-dessous
en gris foncé) ; les temps du perfectum et l’infin. futur sont ceux de la voix passive de facĕre.
Comme facĕre est lui-même dépourvu d’infectum passif, du point de vue fonctionnel, les deux
verbes se complètent de la manière suivante :
1. L’art de la traduction
Avant de donner quelques conseils généraux pour l’exercice de version et l’utilisation du
dictionnaire latin-français, j’ai jugé utile de livrer un choix de réflexions que l’expérience a
inspirées à des traducteurs chevronnés.
Au reste, ces précautions prises, on se gardera encore de l’espoir que chaque phrase,
même méthodiquement abordée, puisse livrer aussitôt son secret. Il y aura des arrêts, des
efforts vains, des obstacles infranchissables. Que faire alors ? Ne pas s’obstiner, mais ruser.
Attaquer l’obstacle de biais, et même par derrière 1. »
« La règle essentielle est de n’écrire que des choses sensées et claires. Quiconque, sous
prétexte qu’il n’a pu atteindre la pensée de l’auteur, écrit des non-sens et des obscurités, se
déconsidère absolument 3. »
« Quand on a tout fait pour comprendre un texte latin et qu’on croit être arrivé au bout de
ses peines — ou de son plaisir —, il reste un écueil où viennent d’ordinaire échouer science
et bonne volonté : la traduction. Tâche si difficile que les élèves l’abordent d’ordinaire sans
illusion, prêts à livrer, en échange d’un latin obscur, un français inintelligible. L’exercice de
la version, a dit un latiniste, conduit la moyenne des élèves à l’‘acceptation sereine de
l’absurde’ ; résignation illustrée par l’anecdote que rapporte, je crois, René Doumic : ‘Ça n’a
aucun sens, disait un père à son fils, ce que tu as écrit là !’ — ‘Mais, papa, répondait le fils,
c’est une traduction 4 !’»
« Nous croyons avoir tout fait quand, en traduisant un texte latin, nous l’avons mis en ‘bon
français’. Mais qu’appelle-t-on d’ordinaire traduire ‘en bon français’ ? C’est réaliser ce type
de langue littéraire passe-partout qui ne ressemble à rien parce qu’elle est à tout le monde,
synthèse de tout ce qu’il y a dans la langue de termes et de tours traditionnels, de formules
toutes faites, d’alliances de mots attendues, de clichés, d’élégances à bon marché. Bien heu-
reux quand on ne descend pas plus bas pour adopter cette langue traditionnelle dont j’ai
parlé plus haut, qui a ramassé au cours des siècles tout un attirail de termes et de tours d’une
élégance aujourd’hui désuète, et qui constitue un véritable jargon de la version latine 6. »
1
J. MAROUZEAU, La traduction du latin, 5e éd., Paris, 1963, p. 13–14.
2
Th.-M. TRÉDEZ-REIBEL, Les principales difficultés de la traduction latine, 2e éd., Paris, 1941, p. 5.
3
H. PETITMANGIN, Versions latines commentées, Paris, 1924, p. XIII.
4
J. MAROUZEAU, Introduction au latin, 2e éd., Paris, 1954, p. 141.
5
ID., Introduction au latin, p. 143.
6
ID., Introduction au latin, p. 147–148.
Art de la traduction – Conseils pour la version – Utilisation du dictionnaire 411
« Il y a une disposition du traducteur difficile à corriger, parce qu’elle a ses racines dans
notre amour-propre littéraire, c’est la tentation de sacrifier le sens à la forme, ou, comme on
dit volontiers par euphémisme, la littéralité à l’élégance. La question que se posent souvent
les élèves, en invoquant parfois les préférences, plus ou moins bien interprétées de leurs
maîtres, c’est : ‘Faut-il être exact ou faut-il faire du bon français ?’ Question que je transpo-
serai de la manière suivante : ‘Étant donné les deux langues, de forme et d’esprit si diffé-
rents, telles que le passage direct de l’une à l’autre n’est pas possible, et qu’il faut pour
rendre l’une par l’autre des efforts et des ruses sans fin, sûr, quoi qu’on fasse, de rester en
dessous de la tâche, laquelle des deux obligations incompatibles devons-nous sacrifier : la
fidélité au texte ou la qualité de la forme ?’ Je dirai sans hésiter, et sachant par expérience ce
qu’il en coûte de s’en tenir à cette réponse : ‘Ni l’une ni l’autre.’ Si l’on accepte en principe de
renoncer à une partie de la tâche, c’en est fait de la tâche tout entière. Il faut que la traduc-
tion soit exacte et il faut qu’elle soit ‘française’. Comme les deux obligations sont impossibles
à réaliser en même temps, on restera nécessairement à mi-chemin de l’une et de l’autre,
mais cette approximation vaudra mieux que l’espèce de demi-perfection qui consiste à
compenser l’abandon d’une obligation par l’observation de l’autre. Le pire serait pour le
traducteur d’accepter le principe des compromissions. Il faut que la traduction soit et
demeure une lutte 4. »
1
ID., Traduction du latin, p. 73.
2
A.R. VINET, in Le semeur, 6 (1837), p. 86 (= Mélanges littéraires, Lausanne, 1955, p. 410).
3
M. RAT, Comment faire la version latine, 5e éd., Paris, 1954, p. 73.
4
J. MAROUZEAU, Introduction au latin, p. 150.
412 Maîtrise du latin par la pratique
Pour comprendre une page d’auteur — c’est-à-dire une pensée originale exprimée dans
une langue littéraire comportant des règles et des contraintes —, il faut mobiliser avec
rigueur et finesse toutes les connaissances acquises. Ensuite, il faut rendre compte de ce
travail de compréhension, autrement dit donner une traduction personnelle, mais aussi être
en mesure d’apprécier et de juger la valeur des traductions d’autrui. À défaut de pouvoir
donner une liste de recettes, voici quelques indications et conseils sur le « déchiffrement »
d’un texte latin 1.
2. Ensuite, lisez le texte par unités de sens ; elles sont généralement séparées par une
ponctuation forte. Pour chaque phrase, isolez le ou les verbes à un mode personnel pour
déterminer quel est le verbe principal. En règle générale, un verbe à mode personnel qui ne
dépend d’aucun mot subordonnant est presque toujours le verbe principal ; il est souvent à
l’indicatif, mais pas toujours : il peut être à l’impératif ou au subjonctif (potentiel, souhait,
délibératif, etc.).
4. Les conjonctions de subordination et les pronoms relatifs, dont la fonction est d’intro-
duire une subordonnée ou une relative, précèdent le verbe de la proposition : ces mots sont
souvent annoncés dans la principale ou repris sous une autre forme. À l’inverse, le sens de
certaines conjonctions ou constructions est souligné dans la proposition qui suit. Signalons
notamment :
1
La plupart des manuels de version comportent un exposé de cet ordre : cf. bibliographie p. 492 (3.3).
Art de la traduction – Conseils pour la version – Utilisation du dictionnaire 413
Scio mulierem fortiorem esse quam uirum. Je sais que la femme est plus courageuse que
l’homme.
Non ante laborare desinam quam hoc Je ne cesserai pas de travailler avant d’avoir
perfecero. achevé ceci.
Qualis cum semper tum post consulatum fuit ! Quel homme ce fut en tout temps et surtout après
son consulat !
Cum id argumentis docuerat, tum etiam Lorsqu’il avait enseigné cela théoriquement, alors
exemplorum copia utebatur. il recourait aussi à une foule d’exemples.
Cum absit a culpa, tamen accusatur. Bien qu’il soit innocent, il est cependant accusé.
Cum meo iudicio tum omnium [iudicio]. Non seulement à mon avis, mais aussi de l’avis
général [bien que cum précède immédiatement
un ablatif, il ne s’agit pas de la préposition].
• autres correspondances
Sit fur, at est bonus imperator. C’est un voleur, soit ! Mais c’est un bon général.
Darem, si haberem ; nunc uero nihil habeo. Je donnerais, si j’avais ; mais, en fait, je n’ai rien.
En français, ces mêmes variations s’appuient également sur l’ordre des mots (avec ou
sans gallicisme) ou sur l’intonation :
414 Maîtrise du latin par la pratique
Pierre voit Paul. — Pierre le voit, Paul. — C’est Pierre qui voit Paul. — Paul, Pierre le voit. —
C’est Paul que Pierre voit (voit Pierre).
• Les adverbes et les négations précèdent le terme sur lequel ils portent. La présence d’un
ne ou d’un non peut, par ailleurs, fournir une indication précieuse sur la nature de la
proposition ou sur la valeur d’un subjonctif :
Non sibi, sed aliis, poeta scribit. Ce n’est pas pour lui, mais pour les autres, que le
poète écrit.
Ne inuideamus. Ne soyons pas jaloux [subj. introduit par ne :
défense].
Non inuideamus, si… Nous ne serions pas jaloux, si… [subj. seul avec
non : hypothèse, ici négative].
Nisi inuideamus… Si nous n’étions pas jaloux… [nisi = si non]
• Normalement, l’adjectif épithète précède le nom pour exprimer la qualité d’un être ou
d’un objet, pour donner une appréciation à son sujet :
Mais, le même adjectif se place après le nom s’il a une valeur déterminative, en donnant
une caractéristique qui distingue l’être ou l’élément qualifié :
Lorsque l’épithète est détachée du nom, elle prend une valeur expressive :
Labor omnia uincit improbus. Le travail vient à bout de tout, (quand il est, s’il
est) opiniâtre.
Art de la traduction – Conseils pour la version – Utilisation du dictionnaire 415
Cura ut ualeas litterasque ad me mittas Veille à bien te porter et à m’envoyer une lettre
quotienscumque habebis cui des. (CIC., Fam. toutes les fois que tu auras quelqu’un à qui la
XVI, 11, 3). donner.
soit S1… V1 et V1’, S2… V2, S3… V3 : ut (S1) introduit les verbes coordonnés ualeas (V1)
et mittas (V1’), quotienscumque (S2) le verbe habebis (V2) et cui (S3) le verbe des (V3).
Dans la phrase complexe, il arrive souvent que le latin recoure à l’emboîtement des
propositions subordonnées. Voici quelques exemples :
Non is est qui, si quae feceris ignoret, temere Il n’est pas homme à se prononcer sur toi à la
de te iudicet. légère, s’il ignore ce que tu as fait.
Qui (S1), si (S2), quae (S3) introduisent dans l’ordre feceris (V3), ignoret (V2), iudicet (V1).
Cur tam diu de uno hoste loquimur quem, quia, Pourquoi parlons-nous si longtemps d’un seul
quod semper uolui, murus interest, non timeo ennemi public que je ne crains pas, car il y a un
(CIC., Catil. II, 17). mur entre nous, ce que j’ai toujours voulu ? (car
— chose que j’ai toujours voulue — un mur nous
sépare ?)
Quem (S1), quia (S2), quod (S3) introduisent dans l’ordre uolui (V3), interest (V2), timeo
(V1).
Cum quod scriberem ad te nihil haberem, Quoique je n’eusse rien à t’écrire, cependant, pour
tamen ne quem diem intermitterem, has dedi ne pas laisser passer un jour, j’ai remis cette
litteras (CIC., Att. IX, 16, 1). lettre.
Cum (S1), quod (S2) introduisent dans l’ordre scriberem (V2), haberem (V1), puis ne (S3)
introduit intermitterem (V3).
3. L’utilisation du dictionnaire
Pour connaître le sens d’un mot, les temps primitifs d’un verbe, la déclinaison d’un nom,
etc., il faut consulter le dictionnaire de F. Gaffiot, le seul qui soit recommandé 1.
1
Cf. bibliographie p. 489 (1.1).
Art de la traduction – Conseils pour la version – Utilisation du dictionnaire 417
• comme le dictionnaire comporte des références précises, il faut distinguer les emplois
classiques des emplois tardifs ou poétiques, cerner le sens premier du mot, sans le confon-
dre avec les sens dérivés, repérer les éventuelles expressions idiomatiques, etc. ;
• repérer la construction des verbes (transitif, intransitif, etc.) et des adjectifs (avec ou sans
préposition), etc.
N.B. Dans le dictionnaire Gaffiot, les lemmes homonymes sont distingués par un indice (1, 2, 3…) :
ainsi, 1 sero, adv. : tard ; 2 sero, -is, -ĕre : tresser ; 3 sero, -is, -ĕre : semer.
abdico 1re p. sg. ind. prés. act. de abdicare : je dis que… ne pas, j’abdique
1re p. sg. ind. prés. act. de abdicĕre, -o : je repousse
accidit 3e p. sg. ind. prés. act. de accidĕre, -o (< ad-cadĕre) : il tombe (accidit ut… :
il arrive que…)
3e p. sg. ind. prés. act. de accidĕre, -o (< ad-caedĕre) : il entaille
adeo adv. : jusque-là, à ce point
1re p. sg. indic. prés. act. de adire, -eo : je vais vers
auri G. sg. de aurum, -i : l’or
D. sg. de auris, -is (F.) : l’oreille
canis G. sg. de canis, -is : le chien
2e p. sg. ind. prés. act. de canĕre, -o : tu chantes
D. Abl. pl. de canus, -a, -um : (cheveu) blanc
educes 2e p. sg. ind. fut. s. act. de educĕre, -o : tu emmeneras
2e p. sg. subj. prés. act. de educare : que tu instruises
fundo D. Abl. sg. de fundus, -i : le fond(s)
1re p. sg. ind. prés. act. de fundĕre, -o : je répands
1re p. sg. ind. prés. act. de fundare : j’établis
indices N. V. Acc. pl. de index, -icis : révélateur
2e p. sg. ind. fut. s. act. de indicĕre, -o : tu déclareras
2e p. sg. subj. prés. act. de indicare : tu révéleras
iudices N. V. Acc. pl. de iudex, -icis : le juge
2e p. sg. subj. prés. act. de iudicare : que tu juges
legas 2e p. sg. subj. prés. act. de legĕre, -o : que tu lises
2e p. sg. ind. prés. act. de legare : tu délègues
lege Abl. sg. de lex : la loi
2e p. sg. imp. prés. de legĕre, -o : lis
Art de la traduction – Conseils pour la version – Utilisation du dictionnaire 419
3.3.3. Calques
Il arrive que le champ sémantique d’un mot latin soit plus étendu que celui du mot fran-
çais qui en est issu (calque). Cette dernière traduction n’est alors qu’une possibilité parmi
d’autres. Parmi les traductions fournies par le dictionnaire, il faut voir si le calque corres-
pond à un sens classique ou poétique bien attesté, à un emploi isolé, archaïque ou tardif, etc.
Beaucoup de verbes à sens très général, tels agĕre, dicĕre, ducĕre, facĕre, gerĕre, deman-
dent à être traduits par un terme plus précis en français : fidem facĕre, inspirer confiance ;
fossam ducĕre, creuser un fossé ; diem dicĕre, fixer un jour ; amicitiam gerĕre, entretenir des
rapports amicaux ; rem agĕre, traiter, régler une affaire, etc.
Lexique latin-français
a(b), prép. (+ abl.) : de, en venant de, d’auprès de, acerbitas, atis : âpreté, aigreur ║ morum acerbi-
du côté de ; depuis ║ [après un pass.] par ║ ab tas : dureté de caractère
Vrbe condita : depuis la fondation de Rome acerbus : âpre, aigre, désagréable, pénible
abditus : caché acetum : vinaigre
abducĕre, o, abduxi, abductum, tr. : emmener acies, ei, f. : ligne de bataille, bataille ; pointe,
aberrare : s’écarter (par erreur) tranchant ; pénétration (de l’intelligence) ║
abesse, sum, abfui (afui) : être absent (de : + abl.) ; aciem instruĕre : ranger l’armée en bataille ║
être éloigné (de : ab + abl.) ║ haud multum abest prima acies : première ligne, premier rang
quin (+ subj.) : il ne s’en faut pas de beaucoup acriter, adv. : vivement, avec acharnement
que acuĕre, o, acui, acutus (adj.) : aiguiser
abhinc, adv. : à partir de maintenant aculeus : pointe, aiguillon
abhorrēre, eo, abhorrui : être en opposition (avec : acute : avec esprit
ab + abl.) acutus : aigu, pointu, pénétrant, fin
abicĕre, io, abieci, abiectum, tr. : jeter au loin ; ad, prép. (+ acc.) : vers, à, près de, chez, pour,
rejeter jusqu’à, selon
abire, eo, abii, abitum, intr. : s’en aller, partir ║ addĕre, o, addidi, additum, tr. : ajouter
magistratu abire : sortir de charge addicĕre, o, addixi, addictum : vouer
abscedĕre, o, abscessi, abscessum : s’éloigner addiscĕre, o, addidici : apprendre davantage
absoluĕre, o, absolui, absolutum : résoudre, expli- adducĕre, o, adduxi, adductum, tr. : amener, atti-
quer rer, entraîner ║ alicui in suspicionem adduci :
absterrēre, eo, absterrui, absterritum : dissuader s’attirer les soupçons de quelqu’un
(par la terreur), détourner de (ab + abl.) adeo, adv. : à ce point, tellement ║ adeo ut
abstinens : désintéressé (+ subj.) : à tel point que
abstinentia : désintéressement adesse, sum, adfui (affui), intr. : être là, être
abstinēre, eo, abstinui, abstentum, tr. : tenir éloi- présent ║ (+ dat.) : être auprès de, assister, aider
gné ; intrans. : se tenir éloigné, s’abstenir (de : adf- : cf. aff-
abl. ou ab + abl.) adhibēre, eo, adhibui, adhibitum, tr. : appliquer,
absumĕre, o, absumpsi, absumptum : engloutir, employer ║ auspicia adhibēre : prendre les aus-
dépenser (entièrement), faire périr pices ; in conuiuium adhibēre : faire venir dans
abundare (+ abl.) : être en abondance, abonder un festin
(en) adicĕre, io, adieci, adiectum, tr. : ajouter
ac : cf. atque adimĕre, o, ademi, ademptum : enlever
accedĕre, o, accessi, accessum (ad + acc.) : s’appro- adipisci, or, adeptus sum, dép. tr. : atteindre,
cher (de), accéder (à), s’ajouter (à) ║ accedit obtenir ║ gloriam haud contemnendam adipisci :
quod (+ ind.) : à cela s’ajoute (que) acquérir une gloire enviable ║ adeptus : obtenu
accidĕre, o, accidi, intr. : arriver ║ accidit ut adire, eo, adii, aditum, intr. et tr. : aller vers, aller
(+ subj.), impers. : il arrive (par malheur) que trouver ; affronter ; consulter
accipĕre, io, accepi, acceptum, tr. : recevoir, aditus, us, m. : accès, entrée
accueillir, accepter ; subir ; apprendre ║ (ab, ex adiumentum : aide
+ abl.) : recevoir (de qqn) ; apprendre (de qqn) adiuuare, adiuui, adiutum, tr. : aider, favoriser
accire, acci(u)i, accitum : faire venir admirari, dép. : admirer ; s’étonner de (+ acc.)
accurate : avec circonspection admiratio, onis, f. : étonnement, admiration
accusare, tr. : accuser, faire grief à ║ aliquem furti, admittĕre, o, admisi, admissum, tr. : faire aller
iniuriarum, sceleris accusare : accuser qqn de vers ; laisser venir, admettre ; commettre
vol, d’outrages, de crime admodum, adv. : tout à fait
accusatio, onis : (discours d’)accusation admonitio, onis : remarque, critique
acer, acris, acre : vif, acharné, ardent, rude adnumerare : ajouter à un compte, ajouter
426 Maîtrise du latin par la pratique
adoriri, adortus sum, dép. tr. : attaquer aeuum : temps, durée ║ uniuersum aeui tempus :
adp- : cf. app- durée (dans son ensemble), éternité
adstare, adsteti, adstaturus : se tenir auprès afferre, o, attuli, allatum, tr. : apporter ; procurer,
adstruĕre, o, adstruxi, adstructum : bâtir à côté ; causer
ajouter afficĕre, io, affeci, affectum, tr. : pourvoir de
aduenire, adueni, aduentum, intr. : arriver, surve- (+ abl.) ; frapper, atteindre ║ supplicio afficĕre :
nir frapper d’un supplice
aduentare : approcher afflatus, us, m. : souffle, inspiration
aduentus, us, m. : arrivée afflictare : accabler
aduersari, dép. : élever des objections affligĕre, o, afflixi, afflictum : heurter, abattre
1 aduersus, adj. : opposé, contraire ║ res ad- ager, gri, m. : champ, terre, territoire ║ ager publi-
uersae : circonstances contraires, adversité, cus : domaine de l’État, domaine public
malheur agĕre, o, egi, actum, tr. : pousser, mener, conduire,
2 aduersus, prép. (+ acc.) : contre, envers faire, agir, jouer (une pièce, un rôle), passer (la
aduesperascit, aduesparauit, impers. : le soir vie, le temps) ║ agĕre cum (+ abl.) : traiter, parler
tombe, il se fait tard avec qqn ║ rem ou de re agĕre : traiter, discuter
adulari, dép. tr. et intr. : caresser, flatter une affaire ║ pacem, bellum agĕre ou agitare :
adulescens, ntis : 1° adj. : jeune ║ 2° nom (m.) : être en paix, en guerre ║ [pass. impers.] agi :
jeune homme s’agir de
adulescentia : jeunesse ; adolescence agger, eris, m. : talus ; terrasse, retranchement
aduocare, tr. : appeler, convoquer aggredi, ior, aggressus sum, dép. tr. : commencer,
aduocatio, onis : procès entreprendre, s’y mettre, attaquer ║ aliquem
aduocatus : avocat, conseil aggredi : s’y prendre avec qqn
adurĕre, o, adussi, adustum : brûler (à la surface) agitare : s’occuper de, songer à, tourmenter
aedes, is, f. : temple ║ aedes, ium, f. pl. : (une) agitator, oris, m. : conducteur de char
maison, (des) temples agmen, inis, n. : armée en marche ; marche ║ pri-
aedificium : édifice, bâtiment mum agmen : avant-garde ; nouissimum agmen :
aedificare, tr. : bâtir, construire arrière-garde ; medium agmen, centre de la
aedificatio, onis : construction, édifice colonne ; uno agmine : en corps, en bloc
aedilis, is, m. : édile agnoscĕre, o, agnoui, agnitum : reconnaître
aeger, gra, grum : malade, tourmenté agnus : agneau
aegre, adv. : avec peine, difficilement ║ aegre agrestis : champêtre ; grossier
ferre : supporter avec peine (que : + prop. inf.) agricola, ae, m. : cultivateur, paysan
aegritudo, inis, f. : chagrin aio, ais, ait, aiunt (défect.) : je dis, j’affirme
aegrotare, intr. : être malade alacer, cris, cre : vif, plein d’entrain, joyeux
aemulari, tr. : rivaliser (avec) albēre, eo : être blanc
aemulatio, onis, f. : rivalité, jalousie alea : dé (à jouer)
aeneus : de bronze, d’airain aleator, oris, m. : joueur
aequabilitas, atis, f. : comportement régulier, alĕre, o, alui, altum, tr. : nourrir, alimenter
normal algor, oris, m. : froid
aequabiliter : avec régularité alienus : d’autrui, étranger ║ loco alieno : en
aequalis : contemporain, du même âge terrain défavorable ║ aes (aeris) alienum, i, n. :
aequare : rendre égal, assimiler dette
aeque, adv. : également, aussi, autant ║ aeque ac alioqui, adv. : autrement, sans quoi
(atque) : de la même façon que, autant que aliquamdiu, adv. : pendant quelque temps
aequitas, atis, f. : justice, équité aliquando, adv. : quelque jour
aequor, oris, n. : plaine ; surface de la mer, mer aliqui, qua, quod, adj. indéf. : quelque
aequus : égal, juste ; favorable ; serein ║ aequo aliquis, qua, quid, pron. indéf. : quelqu’un, quel-
animo : de bonne grâce, sans se plaindre ║ que chose
aequo loco : en terrain plat ║ aequo Marte : avec aliquot, adj.-pr. indéf. indécl. : quelques-uns,
des chances égales pour les deux adversaires quelques
(litt. Mars étant égal) aliter, adv. : autrement ║ aliter ac (atque), aliter
aereus = aeneus quam : autrement que ║ aliter se habēre : être
aes, aeris, n. : bronze, airain ║ aes alienum : dans un autre état, aller autrement
dette(s) alius, a, ud, adj.-pr. indéf. : un autre, autre,
aestas, atis, f. : été (saison) différent ║ alius… alius : l’un… un autre ; alii…
aestimare, tr. : évaluer, apprécier alii : les uns… les autres ║ alius ac (atque) :
aetas, atis, f. : âge, vie, époque autre… que
Lexique latin-français 427
allicĕre, io, allexi, allectum : allécher, attirer, ante : [prép. + acc.] avant, devant ║ [adv.] aupara-
séduire vant (= antea)
alter, era, erum, adj.-pr. indéf. : l’autre (de deux), antea, adv. : auparavant
second ║ alter… alter : l’un… l’autre antecedĕre, o, antecessi, antecessum : marcher
altercari, dép. : discuter de part et d’autre, dispu- devant, venir avant, surpasser
ter antequam, conj. (+ ind. ou subj.) : avant le moment
altitudo, inis, f. : hauteur ; profondeur où, avant que, sans attendre que
1 altus, adj. : haut, élevé, grand ; profond ║ antiquus : antique, ancien
[subst.] altum : haute mer anulus : anneau, bague
2 altus : cf. alĕre anxie : avec amertume
amare, tr. : aimer aperire, aperui, apertum, tr. : ouvrir, découvrir,
ambitio, onis, f. : menées interessées, brigue, révéler ║ apertus : découvert, ouvert, manifeste
cabale ║ ex aperto : à découvert
ambo, ae, o : tous les deux apis, is, f. : abeille
ambulare, intr. : se promener, marcher appellare, tr. : appeler, s’adresser à
amens, ntis, m. : fou appellĕre, o, appuli, appulsum : [tr.] pousser vers,
amicitia : amitié faire aborder ║ [intr.] aborder
amicus, adj. (+ dat.) : ami (de) ║ amicus : un ami applicare, tr. : appliquer, joindre, attacher ║ se
amittĕre, o, amisi, amissum, tr. : laisser partir, applicare ad (+ acc.) : suivre les leçons de
perdre apponĕre, o, apposui, appositum : placer près,
amnis, is, m. : fleuve, rivière aposter, appliquer, dresser, servir (à table)
amor, oris, m. : amour, affection, désir appropinquare (+ dat. ou ad + acc.) : s’approcher
amphitheatrum : amphithéâtre (de)
amplus : vaste, important, considérable apud, prép. (+ acc.) : près de ; chez ; devant
an : [interr. dir.] … ou bien est-ce que ? est-ce que aqua : eau
par hasard ? ║ [interr. indir.] … ou si aquila : aigle (oiseau) ; aigle (enseigne)
anceps, ancipitis : à deux têtes ; ambigu, incertain ara : autel
ancilla : servante arare, tr. : labourer
ancora : ancre ║ ancoram tollĕre, soluĕre : lever aratrum : charrue
l’ancre arbitrari, dép. tr. : penser, juger
angi, or : [pass.] se tourmenter arbor, oris, f. : arbre
angor, oris : tourment, angoisse, anxiété, inquié- arca : coffre
tude arcessĕre, o, arcessiui, arcessitum, tr. : faire venir
angustiae, arum, pl. : défilé ; espace étroit ; étroi- arcus, us, m. : arc
tesse ; difficultés ardēre, eo, arsi, arsum : être en feu, brûler
angustus : étroit, resserré arduus : escarpé, difficile
anhelitus, us, m. : halètement, essoufflement area : cour
anima : souffle, âme, vie ║ animam edĕre : rendre arena : sable, arène, piste
l’âme arescĕre, o, arui : devenir sec, se dessécher
animaduersio, onis, f. : censure argenteus : d’argent
animaduertĕre, o, animaduerti, animaduersum, argentum : argent
tr. : remarquer aries, etis : bélier
animal, alis, n. : animal Aristoteles, is : Aristote
animans, ntis, m., f. ou n. : être vivant arma, orum, n. pl. : armes (défensives) ; luttes
animus : âme, esprit, disposition d’esprit ; cœur, armées ║ arma expedire : préparer les armes
courage ; intention, sentiment ║ aequo animo : Arpinum : Arpinum ║ Arpinas, atis, m. : d’Arpi-
de bonne grâce, avec calme, sans se plaindre ║ num
animi uirtus : qualités morales ║ animum inten- ars, artis, f. : science, art, adresse, habileté ;
dĕre in (+ acc.) : appliquer son esprit (à) moyen ║ ars dicendi : art de la parole, art ora-
annales, ium, m. pl. : annales toire, éloquence ║ artes honestae : arts libéraux ;
annectĕre, o, annexui, annexum : attacher à, relier, bonae artes : bonnes qualités
annexer artifex, icis : artisan, ouvrier, artiste
annon : [interr. double] … ou non ? artificium : métier, travail
annus : année, an ║ in singulos annos : pour artus, us, m. : articulation ║ artus eius laborant : il
chaque année souffre de la goutte
anquirĕre, o, anquisi(u)i, anquisitum : rechercher, arundinetum : lieu planté de roseaux
s’enquérir arx, arcis, f. : citadelle
ansa : attache (de soulier) as, assis, m. : as (monnaie)
428 Maîtrise du latin par la pratique
cognoscĕre, o, cognoui, cognitum, tr. : prendre compos, otis (+ gén.) : maître (de)
connaissance de, apprendre, chercher à connaî- comprehendĕre, o, comprehendi, comprehensum,
tre ║ cognouisse : 1° avoir appris ; 2° connaître, tr. : saisir, arrêter
savoir computatio, onis, f. : compte
coheres, edis, m. et f. : cohéritier conari, dép. tr. (+ inf.) : tâcher, tenter, essayer (de)
cohors, cohortis, f. : cohorte concedĕre, o, concessi, concessum : [intr.] se
coire, eo, coiui, coitum : se réunir, venir (ensem- retirer, céder ║ [tr.] accorder
ble) concerpĕre, o, concerpsi, concerptum : déchirer,
colĕre, o, colui, cultum, tr. : cultiver, pratiquer, mettre en pièces
honorer, respecter conciliare, tr. : rendre bienveillant ; procurer
collega, ae, m. : collègue
concilium : assemblée, réunion
colligĕre, o, collegi, collectum, tr. : recueillir,
concipĕre, io, concepi, conceptum, tr. : contenir,
rassembler ║ se colligĕre : se regrouper, se
prendre sur soi, absorber, admettre, concevoir,
ressaisir, se remettre, revenir à soi
║ ignem concipĕre : prendre feu
collis, is, m. : colline
concitare, tr. : pousser ; exciter, soulever
collocare, tr. : placer
collocatio, onis, f. : disposition, arrangement concoquĕre, o, concoxi, concotum : faire cuire
collum : cou ensemble, digérer, élaborer
collustrare : éclairer vivement, passer en revue concurrĕre, o, concurri, concursum, intr. : accourir
color, oris, m. : couleur, couleur des cochers (de ensemble ; se heurter
cirque) concursus, us, m. : course, rencontre, choc, afflu-
columella : petite colonne ence, rassemblement
columna : colonne concutĕre, io, concussi, concussum : secouer, agi-
combibĕre, o, combibi, tr. : absorber, s’imprégner, ter, ébranler
se pénétrer condĕre, o, condidi, conditum, tr. : fonder ; cacher,
comes, itis, m. et f. : compagnon, compagne ensevelir ║ urbem condĕre : fonder une ville
comis : aimable, affable condonare : faire don, faire remise de, pardonner
comitas, atis, f. : amabilité, affabilité conducĕre, o, conduxi, conductum : conduire
comitatus, us, m. : entourage, suite ensemble, rassembler, louer (comme locataire),
comiter, adv. : aimablement être avantageux, être utile
comitia, orum, n. pl. : comices ║ comitia indicĕre : conferre, o, contuli, collatum, tr. : rassembler,
convoquer les comices transporter, fournir ║ beneficium conferre in
commeatus, us, m. : ravitaillement, vivres, convoi aliquem : rendre un service à qqn ║ se conferre :
commemorare, tr. : rappeler (à la mémoire) se transporter (à), se rendre (à), se réfugier
commendare : confier, recommander, faire valoir conficĕre, io, confeci, confectum, tr. : confec-
committĕre, o, commisi commissum, tr. : engager, tionner, achever, terminer, accabler, épuiser,
livrer (un combat) ; confier, permettre, tuer
commettre confidĕre, o, confisus sum (+ dat.) : se fier à, avoir
commoditas, atis, f. : avantage confiance en
commodum : avantage, intérêt confirmare, tr. : affermir, réconforter ; affirmer
commodus : convenable ; avantageux conflictare : frapper, affliger (d’un mal)
commorari, dép. : séjourner, tarder confugĕre, io, confugi, intr. : se réfugier
commouēre, eo, commoui, commotum, tr. : boule-
confundĕre, o, confudi, confusum : mêler, mélan-
verser, émouvoir
ger, unir, confondre ║ [pass.] se répandre, péné-
communis : commun, public, accessible, abor-
trer
dable
congregare, tr. : rassembler
1 comparare, tr. : comparer ; unir
conicĕre, io, conieci, coniectum, tr. : jeter ║ in
2 comparare, tr. : préparer ; procurer
comparēre, eo, comparui : se montrer, apparaître uincula conicĕre : jeter aux fers, en prison
compedes, um, f. : entraves coniungĕre, o, coniunxi, coniunctum, tr. : unir
compescĕre, o, compescui : retenir, arrêter, répri- coniurare, tr. et intr. : jurer ensemble ; conspirer
mer coniuratio, onis, f. : conjuration, conspiration
complēre, eo, compleui, completum, tr. : remplir coniux, ugis, m. : époux ; f. : épouse
complures, a, adj.-pr. indéf. : plusieurs, bon conqueri, or, conquestus sum, dép. : déplorer
nombre de conquiescĕre, o, conquieui, conquietum : se repo-
componĕre, o, composui, compositum : placer en- ser, languir (ab : loin de)
semble, rapprocher, arranger, comparer, mettre consciscĕre, o, consci(u)i, conscitum, tr. : décider ║
aux prises ║ se componĕre ad (+ acc.) : se régler sibi mortem consciscĕre : se donner la mort, se
sur suicider
Lexique latin-français 431
conscribĕre, o, conscripsi, conscriptum, tr. : écrire, bon, agréer ║ sibi consulĕre : veiller à ses inté-
rédiger, consigner par écrit ; inscrire sur une rêts
liste, enrôler ║ Patres conscripti, pl. : pères cons- consultare : déliberer
crits, sénateurs consultum : résolution, décision, mesure, plan
consectari, dép. : rechercher, s’attacher à consumĕre, o, consumpsi, consumptum, tr. : dépen-
consenescĕre, o, consenui, intr. : se mettre à vieil- ser ; épuiser ; détruire ; passer (le temps)
lir, devenir vieux consummare : faire à la perfection
consensus, us, m. : accord, consentement consurgĕre, o, consurrexi, consurrectum : se lever
consentaneus : logique ensemble, se mettre debout
consequi, or, consecutus sum, dép. tr. : suivre, contemnĕre, o, contempsi, contemptum, tr. : mépri-
rechercher, atteindre, réussir ║ gloriam immor- ser, dédaigner, rejeter ║ gloriam haud contem-
talem consequi : acquérir une gloire immortelle nendam adipisci : acquérir une gloire enviable
conserĕre, o, conserui, consertum, tr. : attacher contemptor, oris, m. : dédaigneux
ensemble, réunir, joindre, en venir à, former ║ contendĕre, o, contendi, contentum : [tr.] tendre;
ex iure manum conserĕre : revendiquer en soutenir, prétendre (prop. inf.) ║ [intr.] se
justice diriger vers, marcher sur, lutter rivaliser ║
conseruare : épargner (qqn), laisser la vie summo iure contendĕre : pousser le droit jusqu’à
consessor, oris, m. : voisin (au spectacle) sa dernière rigueur
considerare, tr. : examiner, considérer contentio, onis, f. : effort, rivalité, lutte, conflit
contentus : satisfait de, qui se contente de (+ abl.)
considerate, adv. : avec réflexion
conterĕre, o, contriui, contritum : broyer, épuiser,
considĕre, o, consedi, consessum, intr. : s’asseoir,
user ║ se conterĕre : consacrer tout son temps
s’établir ║ in sella curuli considĕre : s’asseoir sur
conticescĕre, o, conticui : devenir muet
une chaise curule
continentia : modération
consilium : délibération, avis, dessein, plan, con-
continēre, eo, continui, contentum, tr. : contenir,
seil, sagesse ║ consilium capĕre (+ gén. du gér. ou
renfermer, réprimer, retenir, maintenir
inf. ou ut + subj.) : prendre la résolution de ║
contingĕre, o, contigi, contactum : [tr.] atteindre ║
consilium habēre : tenir conseil, délibérer ║
[intr.] arriver ║ contingit ut (+ subj.), impers. : il
consilium inire (+ gén. du gér.) : prendre la réso-
arrive (par bonheur) que
lution (de), former le projet (de)
contio, onis, f. : assemblée (du peuple ou des
consistĕre, o, constiti, intr. : se tenir, se placer,
soldats) ; harangue
s’arrêter
contra : [adv.] en face, vis-à-vis ║ [prép. + acc.] en
conspicĕre, io, conspexi, conspectum, tr. : voir,
face de, vis-à-vis de, contre
apercevoir, regarder attentivement, remarquer
contumelia : insulte, affront, parole blessante,
constans, ntis : assuré, ferme, énergique outrage
constare, constiti, constaturus : coûter ║ se com- contumeliosus : injurieux
poser de (ex + abl.) ║ constat, impers. (+ prop. conuenire, conueni, conuentum, intr. : se rassem-
inf.) : il est certain que, on sait que bler, venir ensemble, rencontrer ║ convenir à
consternare : épouvanter (+ dat.) ║ ║ sibi conuenire : être d’accord avec
consternĕre, o, constraui, constratum, tr. : couvrir, soi-même ; être logique
revêtir conuertĕre, o, conuerti, conuersum, tr. : tourner,
constituĕre, o, constitui, constitutum, tr. : établir, faire tourner, attirer
fixer, placer ║ constituĕre + inf. ou ut (+ subj.) : conuicium : insultes
décider de, que ║ signa constituĕre : faire halte conuiua, ae, m. et f. : convive
consuescĕre, o, consueui, consuetum, intr. (+ inf.) : conuiuium : festin, banquet
s’accoutumer à, prendre l’habitude de ║ [aux conuocare, tr. : convoquer, appeler ; assembler
temps du pft] consueuisse (+ inf.) : avoir l’ha- copia : abondance, quantité ║ copiae, arum, pl. :
bitude de troupes
consuetudo, inis, f. : habitude, coutume, liaison, copiose, adv. : abondamment
relations amicales ║ – itineris : itinéraire, ordre coquĕre, o, coxi, coctum : cuire
de marche cor, cordis, n. : cœur
consul, ulis, m. : consul coram : [adv.] en face, de vive voix, personnelle-
consularis : [adj.] consulaire ║ [subst.] ancien ment ║ [prép. + abl.] en présence de
consul cornu, us, n. : corne ; aile (d’une armée)
consulatus, us, m. : consulat corollarium : accessoire
consulĕre, o, consului, consultum : [intr.] délibérer, corpus, oris, n. : corps ; taille
prendre des mesures, veiller à (+ dat.), s’occuper corripĕre, io, corripui, correptum, tr. : saisir vive-
de ║ [tr.] consulter ║ boni consulĕre : trouver ment
432 Maîtrise du latin par la pratique
dimidiatus : réduit à moitié domi : à la maison, chez moi, chez toi… ; dans son
dimittĕre, o, dimisi, dimissum, tr. : renvoyer, lais- pays ║ domi militiaeque : en paix comme en
ser aller, abandonner, quitter, renoncer à ║ guerre
senatum dimittĕre : lever la séance du sénat domina : maîtresse (de maison)
discedĕre, o, discessi, discessum, intr. : se séparer, dominari, dép. : être maître, dominer, régner
s’éloigner dominatus, us, m. : tyrannie, pouvoir absolu
disceptatio, onis, f. : débat, discussion, examen dominus : maître (de maison), maître souverain
forenses disceptationes : débats judiciaires domus, us, f. : maison
discĕre, o, didici, tr. : étudier, apprendre (par donare, tr. : aliquem aliqua re, gratifier qqn de
l’étude) qqch ; aliquid alicui donner qqch à qqn ║
discidium : division, déchirement, séparation, aliquem ciuitate donare : gratifier qqn du droit
brouille de cité
disciplina : instruction, enseignement, éducation, donec, conj. : (+ ind.) tant que, jusqu’au moment
discipline, étude, méthode, règles où ; (+ subj.) en attendant que, jusqu’à ce que
discipulus : élève donum : don, présent, offrande
discrimen, inis, n. : moment critique, situation dubitare, intr. : douter ; (+ inf.) hésiter à
critique, crise dubitatio, onis, f. : hésitation
disertus : éloquent, disert dubium : doute ║ sine ullo dubio : sans aucun
dispicĕre, io : [intr.] voir clairement, faire atten- doute
tion ║ [tr.] distinguer, examiner dubius : hésitant ; douteux
disponĕre, o, disposui, dispositum, tr. : disposer, ducĕre, o, duxi, ductum, tr. : guider, conduire ;
distribuer, mettre en ordre, arranger tracer ; considérer comme, penser, juger ║ ma-
disputare, intr. : discuter, raisonner (sur : de + abl.) gni ducĕre : estimer d’un grand prix ║ uxorem
dissensio, onis, f. : désaccord ducĕre : prendre pour femme, épouser (une
dissimilis (+ gén. ou dat.) : différent (de) femme) ║ fossam (per)ducĕre : creuser un fossé
dissipare, tr. : répandre, disperser, faire dispa- ║ murum ducĕre : construire un mur ║ in hanc
raître sententiam ducĕre ut : amener à penser que
dissoluĕre, o, dissolui, dissolutum, tr. : dissoudre, dulcis : doux, agréable
séparer, payer, s’acquitter de dum, conj. : 1° (+ ind.) pendant que ; tant que, aus-
distribuĕre, o, distribui, distributum, tr. : distri- si longtemps que, jusqu’au moment où ;
buer, partager 2° (+ subj.) en attendant que, jusqu’à ce que ;
distringĕre, o, distrinxi, districtum : tirailler en pourvu que
sens contraires, maintenir à l’écart, empêcher dumetum : broussailles, buissons
diu, adv. : longtemps (compar. diutius, superl. dumi, pl. : broussailles
diutissime) duo, duae, duo : deux
diuersus : opposé duumuir, i, m. : duumvir
diues, itis (+ abl.) : riche (en) dux, ducis, m. : guide, chef, général
diuidĕre, o, diuisi, diuisum, tr. : partager, diviser ;
séparer (de : ab + abl.)
diuinitas, atis, f. : caractère divin e, prép. : cf. ex
diuinitus, adv. : de la part des dieux ea, adv. : par là
diuinus : divin, religieux, extraordinaire ebrius : ivre
diuitiae, arum, pl. : richesses ecquis : est-ce que quelqu’un ?
diuturnitas, atis, f. : longueur du temps, longue 1 edĕre, o, edidi, editum, tr. : mettre au jour, faire
durée sortir, produire ║ animam edĕre : rendre l’âme ;
diuturnus : de longue durée clamorem edĕre : pousser un cri, des cris
docēre, eo, docui, doctum, tr. : instruire, enseigner 2 edĕre (esse), o, edi, esum, tr. : manger
║ aliquem aliquid docēre : enseigner qqch à qqn edisserĕre, o, edisserui, edissertum : exposer en
docte, adv. : savamment détail, développer
doctor, oris, m. : professeur educare, tr. : élever, former, dresser
doctrina : science, formation, culture educĕre, o, eduxi, eductum, tr. : faire sortir, tirer,
doctus : savant, instruit, cultivé ; cf. docēre conduire hors
documentum : leçon, modèle, enseignement efferre, o, extuli, elatum, tr. : porter dehors,
dolēre, eo, dolui, doliturus : [intr.] avoir mal, souf- emporter ; enterrer ; élever, soulever
frir, être douloureux ║ [tr.] (+ acc.) : s’affliger efferuescĕre, o, efferbui : s’échauffer, bouillonner
(de), déplorer efficĕre, io, effeci, effectum, tr. : faire, produire,
dolor, oris, m. : souffrance, chagrin achever, mener à bien ║ (ut ou ne + subj.) : faire
domesticus : de la maison en sorte (que ou que… ne… pas)
Lexique latin-français 435
effingĕre, o, effinxi, effictum : représenter, repro- magni esse : être d’un grand prix ║ satius esse :
duire, copier, rendre valoir mieux
effodĕre, io, effodi, effossum, tr. : déterrer, extraire, 2 esse : cf. 2 edĕre
creuser et : [conj.] et ║ [adv.] aussi, même (= etiam)
egēre, eo, egui, intr. : être dans le besoin, manquer etiam, adv. : même, encore, aussi ║ etiam atque
de, se passer de (+ abl.) etiam : maintes et maintes fois ; à diverses repri-
egestas, atis, f. : pauvreté, dénuement ses ║ quin etiam : bien plus ; et même
ego, pron. pers. : je, moi etsi, conj. (+ ind.) : bien que, quoique
egredi, ior, egressus sum, dép. intr. : sortir euehĕre, o, euexi, euectum : transporter, emporter,
egregius : éminent, remarquable, distingué élever, mettre hors de soi
eicĕre, io, eieci, eiectum, tr. : jeter hors, chasser euellĕre, o, euelli : arracher, enlever, déraciner
eiectus : échoué, naufragé euenire, eueni, euentum, intr. : arriver, survenir ║
eiulatus, us, m. : lamentation euenit ut (+ subj.), impers. : il arrive que
elatus : élevé, noble ; cf. efferre euentus, us, m. : événement, résultat, issue
elicĕre, io, elicui, elicitum, tr. : tirer de, faire sortir, euertĕre, o, euerti, euersum, tr. : renverser, boule-
obtenir ║ neruorum sonos elicĕre : tirer des sons verser
d’une lyre euoluĕre, o, euolui, euolutum, tr. emporter en
eloquens, ntis : éloquent roulant, faire rouler, dérouler, lire, déployer
eloquentia : éloquence, talent de la parole euomĕre, o, euomui, euomitum : rejeter en vomis-
elucēre, eo, eluxi, intr. : luire, briller, éclater, se sant, vomir, épancher
révéler ex, prép. (+ abl.) : de, hors de ; au sortir de, à la
emendare, tr. : corriger, retoucher, réformer, suite de, depuis ; (fait) de, en ; d’entre ; d’après,
amender, guérir suivant
emendatio, onis, f. : correction, rectification exacuĕre, o, exacui, exacutum, tr. : aiguiser, exci-
ter, stimuler
emĕre, o, emi, emptum, tr. : acheter
exanimare, tr. : ôter le souffle, ôter la vie, tuer
emolumentum : profit, gain
exardescĕre, o, exarsi, exarsum, intr. :
emori, ior, emortuus sum : mourir, s’éteindre
s’enflammer, s’allumer, se passionner
emptor, oris, m. : acheteur
excedĕre, o, excessi, excessum, intr. : sortir, se
enim, conj. : car, en effet
retirer, mourir ║ e pueris excedĕre : sortir de
eniti, or, enisus (ou enixus) sum, intr. : s’efforcer
l’enfance
de sortir, se frayer, s’efforcer de (ut + subj.)
excelsus : élevé
enucleate, adv. : clairement
1 excidĕre, o, excidi, intr. : tomber de
eo, adv. : là (quo ?) ; à ce point ║ eo… quo : d’au-
2 excidĕre, o, excidi, excisum, tr. : enlever en frap-
tant… que
pant ; détruire
epistula : lettre (épître) excipĕre, io, excepi, exceptum, tr. : prendre, tirer
epulae, arum, pl. : festin ; mets de, excepter, recueillir, se charger de ║ uulnera,
eques, equitis, m. : cavalier ; chevalier tela excipĕre : recevoir des blessures, des traits ║
equester, tris, tre : de cavalier, de chevalier, quamuis excipĕre fortunam : subir n’importe
équestre quel sort
equidem, adv. : assurément ; quant à moi excire, exci(u)i, excitum : attirer, convoquer, faire
equitatus, us, m. : cavalerie venir, faire surgir
equus : cheval excitare, tr. : faire sortir, faire lever, exciter, soule-
erga, prép. (+ acc.) : envers, à l’égard de, pour ver ║ e somno aliquem excitare : tirer qqn du
ergo, conj. : donc sommeil, réveiller qqn
erigĕre, o, erexi, erectum, tr. : mettre debout, dres- excogitare, tr. : imaginer, inventer
ser, redresser, relever exedĕre, o, exedi, exesum : dévorer, ronger
eripĕre, io, eripui, ereptum, tr. : arracher brutale- exemplar, aris, n. : copie, modèle
ment, enlever, faire disparaître exercēre, eo, exercui, exercitum, tr. : travailler
errare, intr. : errer ça et là ; se tromper (qqch), tourmenter, exercer, pratiquer, manifes-
erubescĕre, o, erubui, intr. : rougir de honte, être ter ║ [pass.] exerceri : s’exercer
honteux exercitatio, onis, f. : exercice
erudire, tr. : instruire, former 1 exercitus, us, m. : armée
erumpĕre, o, erupi, eruptum, intr. : se précipiter 2 exercitus : cf. exercēre
hors de, faire une sortie, jaillir, éclater exhaurire, exhausi, exhaustum : épuiser, ruiner,
eruptio, onis, f. : sortie soudaine exigĕre, o exegi, exactum : pousser dehors, chas-
1 esse, sum, fui : être, exister, se trouver ║ (+ dat.) ser, mener à son terme, achever, exiger, récla-
appartenir à ║ est (+ gén.) : c’est le propre de ║ mer, mesurer, examiner
436 Maîtrise du latin par la pratique
fecundus : fertile, fécond flēre, eo, fleui, fletum, intr. et tr. : pleurer ; dé-
felicitas, atis, f. : bonheur, chance plorer
felix, icis : heureux fletus, us, m. : pleurs
fera : bête (sauvage) florēre, eo, florui, intr. : fleurir, être florissant
ferculum : brancard ║ pompae ferculum : litière de flos, floris, m. : fleur
procession fluctuare : être ballotté sur les flots
fere, adv. : presque ; d’ordinaire fluctus, us, m. : flot, vague
ferire, tr. : frapper ║ foedus ferire : conclure un flumen, inis, n. : fleuve, rivière ; courant
traité fluĕre, o, fluxi, fluxum, intr. : couler
ferocitas, atis, f. : fierté, arrogance, insolence, fluuius : fleuve, rivière
orgueil focus : foyer (domestique)
ferox, ocis : fier, orgueilleux, farouche, belliqueux foeditas, atis, f. : aspect repoussant ║ odoris foedi-
ferre, o, tuli, latum, tr. : porter, emporter, suppor- tas : odeur repoussante, puanteur
ter, remporter, rapporter ║ ferunt, fertur 1 foedus, eris, n. : traité ║ foedus facĕre, ferire,
(+ prop. inf.) : on rapporte, on raconte (que) ; icĕre : conclure un traité
fama fert, fama fertur (+ prop. inf.) : le bruit 2 foedus : affreux, horrible
court que ║ aegre ferre, moleste ferre : supporter folium : feuille
avec peine (que : + prop. inf. ou quod + ind.) ║ fons, ntis, m. : source, fontaine
legem ferre : proposer une loi ; opem ferre : forensis : du forum, de la place publique, judi-
porter secours ; signa ferre : se mettre en route ; ciaire
uictoriam ferre (ex + abl.) : remporter la victoire foris, is, f. (svt fores, pl.) : porte
(sur) forma : forme, beauté
ferrum : fer ; épée formidare : redouter
fessus (+ abl.) : fatigué (par), épuisé (par) formido, inis, f. : terreurforo parcĕre : se tenir à
festinare : se hâter l’écart des tribunaux, éviter les procès
festinatio, onis, f. : hâte formosus : de belles formes, beau
festus : de fête fors(it)an, adv. (+ subj.) : peut-être
fetus, us, m. : production, nichée, portée fortasse, adv. : peut-être
fictus : feint, faux, imaginaire ; cf. fingĕre forte, adv. : par hasard
fidelis : sûr, loyal, fidèle fortis : courageux, brave
fidĕre, o, fisus sum, semi-dép. (+ dat.) : se fier (à), fortiter, adv. : courageusement
avoir confiance (en) fortuna : hasard, sort, chance ║ fortunae, arum,
fides, ei, f. : confiance, loyauté, fidélité, crédit, pl. : biens, fortune ║ quamuis excipĕre fortunam :
protection, influence ║ fidem dare : prendre un subir n’importe quel sort
engagement ║ fidem facĕre : inspirer confiance ║ forum : forum, place publique ║ foro parcĕre : se
fidem praestare, seruare : tenir parole, promesse tenir à l’écart des tribunaux, éviter les procès
║ in fide alicuius esse : être sous la protection de fossa : fossé
qqn fragor, oris, m. : vacarme
fidus : fidèle, fiable, sûr frangĕre, o, fregi, fractum, tr. : briser, ébranler,
fieri, fio, factus sum, intr. : être fait, devenir ║ fit abattre
ut, impers. (+ subj.) : il arrive que frater, fratris, m. : frère
figura : forme, figure, manière d’être fraus, fraudis, f. : déloyauté, ruse, fraude, trompe-
filia : fille rie, dommage
filius : fils fremitus, us, m. : grondement, mugissement (des
fingĕre, o, finxi, fictum, tr. : façonner, représenter ; flots)
imaginer frequentia : foule
finis, is, m. : fin, limite, frontière ║ fines, ium, m. frigidus : froid, frais
pl. : territoire ║ finem facĕre (+ gén. ou dat.) : frigus, oris, n. : le froid
mettre fin (à qqch), cesser (de) frons, ndis, f. : feuillage
finitimus (+ dat.) : limitrophe (de), voisin (de) frons, ntis, f. : front, visage, aspect
firmare : assurer, renforcer fructuosus : fécond, productif
firmus : fort, solide, ferme 1 fructus, us, m. : profit, revenu, récompense, fruit
flagitare : réclamer, exiger 2 fructus : cf. frui
flagitiosus : scandaleux frugalitas, atis, f. : sobriété, modération
flagitium : action déshonorante, scandale, ignomi- fruges, um, f. pl. : productions de la terre ; céréa-
nie les, moissons
flamma : flamme frumentari, dép. : aller à la provision de blé
flebilis : triste frumentum : blé
438 Maîtrise du latin par la pratique
frui, or, fruitus ou fructus sum, dép. (+ abl.) : jouir grammaticus : grammairien, professeur (de gram-
de, profiter de maire)
frustra, adv. : en vain, inutilement, sans raison gratia, nom : bienveillance, complaisance, faveur,
fuga : fuite crédit, influence, popularité, reconnaissance ║
fugare, tr. : mettre en fuite gratias agĕre : adresser des remerciements,
fugĕre, io, fugi, fugiturus : [tr.] fuir, éviter, échap- remercier ║ gratiam habēre, gratiam referre :
per ║ [intr.] s’enfuir, s’échapper, passer ║ me avoir, témoigner de la reconnaissance
fugit (+ prop. inf.) : il m’échappe (que), je ne sais gratia, prép. (préc. du gén.) : en vue de, pour
pas (que) gratulari, dép. : féliciter qqn (dat.) de qqch (acc.)
fulgēre, eo, fulsi : briller avec éclat, luire, éclairer, gratulatio, onis, f. : félicitations, remerciements,
s’illustrer marques de reconnaissance
fulmen, inis, n. : foudre gratus : agréable, bienvenu, précieux, reconnais-
fundĕre, o, fudi, fusum, tr. : répandre ; mettre en sant (+ dat.) ║ alicui gratum facĕre : faire plaisir
déroute à qqn
funditus, adv. : de fond en comble grauis : lourd, imposant, pénible, sérieux, grave
fundus : fonds de terre, propriété grauiter, adv. : lourdement, gravement, avec force
fungi, or, functus sum, dép. (+ abl.) : s’acquitter de gregatim, adv. : en troupeau, par troupes
funis, is, m. : corde gubernator, oris, m. : pilote, timonier
funus, eris, n. : funérailles gula : gorge, gosier, gourmandise
fur, furis, m. : voleur
furĕre, o : être fou furieux, délirer
furor, oris, m. : égarement, accès de fureur habēre, eo, habui, habitum, tr. : avoir, posséder,
furtim, adv. : à la dérobée tenir, considérer comme ║ aliquem benigne
furtum : vol, larcin habēre : traiter qqn avec bienveillance ║ magni
futurus : futur, à venir ; cf. esse ║ res futurae : habēre : estimer d’un grand prix ║ consilium
avenir habēre : tenir un conseil de guerre ║ pro
explorato habēre : tenir pour certain ║ quomodo
te habes ? : comment vas-tu ? ║ res sic (ita) se ha-
galea : casque bet : les choses vont ainsi, il en est ainsi ║ [pass.]
gaudēre, eo, gauisus sum, semi-dép. : se réjouir de, haberi : être considéré comme, passer pour
trouver plaisir à (+ abl.) ║ se réjouir (de ce) que habitare, tr. et intr. : habiter, résider
(+ prop. inf. ; quod + ind.) habitus, us, m. : comportement ║ habitus animo-
gaudium : joie rum : disposition d’esprit ║ habitus oris : expres-
geminare : doubler, joindre, réunir sion de visage
gener, eri, m. : gendre hac, adv. : par ici
gens, ntis, f. : famille ; nation, peuple harena : sable, arène, amphithéâtre
genu, us, n. : genou haruspex, icis : haruspice, devin
genus, eris, n. : origine, race, espèce, genre hasta : lance, pique, javelot
gerĕre, o, gessi, gestum, tr. : porter, faire, accom- haud, adv. : ne… pas ; non ║ haud procul (ab
plir, exécuter, exercer ║ bellum gerĕre : faire la + abl.) : non loin (de) ║ haud parum callide (etc.) :
guerre ; rem ou negotium gerĕre : mener, admi- non sans habileté (etc.)
nistrer une affaire ; se gerĕre : se conduire ; se hebescĕre, o, : s’émousser
gerĕre benigne erga (ou in) aliquem : se conduire herba : herbe
avec bienveillance à l’égard de qqn ║ res gestae : hercle, interj. : par Hercule !
belles actions, exploits, hauts faits hereditas, atis, f. : héritage
gladiator, oris, m. : gladiateur ║ gladiatores dare : heres, edis, m. et f. : héritier, héritière
donner un spectacle de gladiateurs heri, adv. : hier
gladius, m. : épée, glaive hic, haec, hoc, adj.-pr. dém. : [adj.] ce(t)…-ci,
glans, ndis, f. : gland, noix, balle de fronde cette…-ci ; [pron.] celui-ci, celle-ci, ceci ║ hoc est :
gloria : gloire ║ gloriam immortalem consequi : c’est-à-dire, à savoir
acquérir une gloire immortelle ; gloriam haud hic, adv. : ici (ubi ?), à ce moment
contemnendam adipisci ; acquérir une gloire hicine, haecine, hocine, adj.-pr. interr. (= hic et ne) :
enviable [adj.] est-ce que ce(t)… -ci, cette… -ci ? ; [pron.]
gloriari, dép. (+ abl.) : s’enorgueillir (de), se glori- est-ce que celui-ci, celle-ci, ceci ?
fier (de) ║ (+ prop. inf.) se vanter que, de hiems, hiemis, f. : hiver, orage, mauvais temps
gracilis : grêle, menu, mince hilaris : gai, joyeux
gradus, us, m. : pas, marche, position, dégré, rang, hinc, adv. : d’ici
gradin hirundo, inis, f. : hirondelle
Lexique latin-français 439
histrio, onis, m. : acteur, histrion ille, illa, illud, adj.-pr. dém. : [adj.] ce(t)…-là,
hodie, adv. : aujourd’hui cette…-là ; [pron.] celui-là, celle-là, cela
homo, inis, m. : homme (en général), être humain, illecebra : appât, attrait
mortel illic, adv. : là, là-bas (ubi ?)
homunculus : faible humain illinc, adv. : de là, de là-bas
honestare, tr. : honorer, faire honneur illuc, adv. : là, là-bas (quo ?)
honestas, atis, f. : honneur, considération imago, inis, f. : image, portrait
honestus : honorable, honnête, noble ║ honestum : imbecillus : faible, maladif
ce qui est honnête imber, bris, m. : pluie, averse
honor, oris, m. : honneur, charge, dignité, magis- imitari, dép. tr. : imiter
trature ║ alicui honorem habēre : honorer qqn immemor, oris : oublieux de (+ gén.)
honorifice, adv. : avec honneur, avec déférence immerens, ntis : qui ne mérite pas, qui ne peut
honorificus : honorable ║ honorificis uerbis prose- rien
qui : adresser des compliments imminēre, eo, intr. : être suspendu, être imminent,
hora : heure menacer (+ dat.)
horrēre, eo, horrui : se hérisser devant, redouter im(m)o, adv. : non, mais au contraire (dans une
hortari, dép. tr. : exhorter, engager, encourager à réponse) ; bien plus
(ad + acc. ou ut + subj.) immolare, tr. : sacrifier, immoler
hortus : jardin immortalis : immortel
hospes, itis, m. : hôte impar, aris : inégal, inéquitable, qui n’est pas de
hospitium : hospitalité, logis taille à (+ dat.)
hostis, is, m. : ennemi impauidus : intrépide
huc, adv. : ici (quo ?) impedimentum : empêchement, obstacle ║ impe-
humaniter : avec bonté ║ humaniter facĕre quod : dimenta, orum, n. pl. : bagages
avoir la bonté de impedire, tr. : empêcher ; gêner ; arrêter ║ impe-
humanus : humain ; aimable ; cultivé dire ne ou quominus (+ subj.) ; non impedire
humare, tr. : enterrer, inhumer quominus ou quin (+ subj.)
humi : à terre (locatif) impellĕre, o, impuli, impulsum, tr. : heurter ; pous-
humilis : bas, humble, modeste ser
impensa : dépense, frais
imperare, tr. et intr. : commander (à qqn : + dat.),
iacēre, eo, iacui, intr. : être couché, être étendu, exiger qqch (de qqn : + dat.) ║ imperare ut, ne
reposer, gésir, être situé (+ subj.) : commander que (ne… pas), de (ne…
iacĕre, io, ieci, iactum, tr. : jeter, lancer pas)
iactare, tr. : jeter souvent, lancer, ballotter, imperator, oris, m. : général (en chef)
secouer imperitus (+ gén.) : inexpérimenté (dans), inhabile
iactura : sacrifice (de la cargaison), perte, dom- (à), ignorant (en)
mage imperium : ordre, commandement, pouvoir suprê-
iam, adv. : déjà, désormais ║ non… iam : ne… plus me, domination, empire
ianua : porte (de maison) ; entrée impetrare, tr. : obtenir ║ impetrare ab (+ abl.) :
ibi, adv. : là (ubi ?) obtenir de qqn ; impetrare ut (+ subj.) : obtenir
idem, eadem, idem, adj.-pr. dém. : (le) même, (la) que, de
même ║ idem ac (atque) : (le) même… que impetus, us, m. : élan, assaut, choc
identidem : maintes fois, à plusieurs reprises impietas, iitis, f. : impiété
idolum (ou -on), n. : image, spectre impiger, gra, grum : actif, travailleur, infatigable
idoneus : convenable, propre à, apte à (+ dat.) impius : impie, sacrilège
Idus, uum, f. pl. : ides implicare, ui, itum : emmêler
igitur, conj. : donc imponĕre, o, imposui, impositum, tr. : placer sur (in
ignarus : ignorant de, ne sachant pas (+ gén.) ║ + acc. ou abl.) ; imposer à (+ dat.)
ignaro patre : à l’insu du père importunitas, atis, f. : humeur difficile, caractère
ignauia : manque de courage, lâcheté violent
ignis, is, m. : feu importunus : inapproprié, mal choisi, intraitable,
ignobilis : obscur, sans réputation cruel
ignorare, tr. : ignorer improbus : malhonnête, méchant ; excessif
ignoscĕre, o, ignoui, ignotum, intr. : pardonner à imprudens, ntis : qui ne sait pas, sans savoir, sur-
(+ dat.) pris, par mégarde
ignotus : inconnu in, prép. : 1° (+ abl. ubi ?) dans, en, sur, à ; quand il
illac, adv. : par là, par là-bas s’agit de ; 2° (+ acc. quo ?) dans, en, sur, à,
440 Maîtrise du latin par la pratique
inops, opis : sans ressources, dépourvu de, pauvre interea, adv. : pendant ce temps
de (+ abl. ou ab + abl. ou gén.) intercipĕre, io, intercepi, interceptum : intercepter,
inquinare : souiller, flétrir prendre par suprise, barrer
inquit (v. défectif) : dit-il interesse, sum, interfui : être dans l’intervalle ; dif-
insania : démence férer ; (+ dat.) : assister à, participer à ║ interest,
insatiabiliter, adv. : sans se lasser impers. (+ inf.) : il importe, il est de l’intérêt de, il
inscius : ne sachant pas, ignorant de (+ gén.) ║ y a une différence
inscio patre : à l’insu du père interfector, oris, m. : meurtrier
inscribĕre, o, inscripsi, inscriptum, tr. : écrire sur, interficĕre, io, interfeci, interfectum, tr. : tuer,
intituler mettre à mort
insectari, dép. tr. : poursuivre sans relâche, pres- interire, eo, interii, interitum, intr. : périr, mourir
ser vivement intermittĕre, o, intermisi, intermissum, tr. : laisser
inserĕre, o, inserui, insertum, tr. : introduire, four- dans l’intervalle, laisser s’écouler (temps), inter-
rer, mêler rompre, suspendre
inseruire, inserui(u)i, inseruitum, intr. : être escla- interponĕre, o, interposui, interpositum, tr. : placer
ve de, être au service de ║ honoribus inseruire : entre, intercaler, faire intervenir, faire obstacle
rechercher les honneurs à tout prix interpretari, dép. : expliquer, éclaircir, traduire,
insidēre, eo, insedi, insessum : [intr.] être assis sur, interpréter
être installé ║ [tr.] tenir, occuper interrogare, tr. : interroger, demander (+ double
insidiae, arum, pl. : embuscade, guet-apens, atten- acc.) :
tat, embûches intrare, tr. et intr. : entrer (dans)
insidiator, oris, m. : dresseur d’embuscade introrumpĕre, o, introrupi, introruptum, intr. : se
insignis : remarquable, singulier, excellent précipiter dans, pénétrer de force
insipiens : déraisonnable, sans sagesse intus, adv. : à l’intérieur, au-dedans
insistĕre, o, institi : [intr.] se poser sur, se placer inuehĕre, o, inuexi, inuectum : amener, introduire,
sur, s’attacher à ║ [tr.] s’appliquer à, poursuivre occasionner, se livrer à ║ [pass.] être transporté,
insonare, insonui : [intr.] résonner, retentir ║ [tr.] se déplacer, aller
faire sonner sur (+ dat.) inuenire, inueni, inuentum, tr. : trouver, rencon-
insons, ntis : innocent, non coupable trer, inventer
inspicĕre, io, inspexi, inspectum, tr. : regarder inuestigare : suivre à la trace, remonter jusqu’à la
attentivement, examiner piste, chercher avec soin
instare, o, institi, instaturus : [intr.] serrer de près, inuidēre, eo, inuidi, inuisum, intr. : envier, jalouser
presser ║ [tr.] poursuivre, menacer (+ dat.)
instituĕre, o, institui, institutum, tr. : établir, orga- inuidia : jalousie, hostilité, haine
niser, instituer, former, entreprendre, se mettre inuisus : haï de, odieux à (+ dat.) ; cf. inuidēre
à (+ inf.) inuitus : agissant malgré soi, à contrecœur ║ inui-
institutum : plan établi, habitude ║ instituta, pl. : to patre : malgré le père
institutions, principes inultus : non puni
instruĕre, o, instruxi, instructum, tr. : construire, inuolutus : enveloppé, dissimulé, obscur
équiper, pourvoir, munir, organiser ║ aciem inurĕre, o, inussi, inustum : brûler sur, marquer ║
instruĕre : ranger l’armée en ordre de bataille alicui dolorem inurĕre : causer une douleur cui-
insuescĕre, o, insueui, insuetum, intr. : s’accoutu- sante à qqn
mer à (+ dat. ou inf.) inustus : marqué au fer, profondément gravé
insula : île, immeuble, pâté de maisons inutilis : inutile, inutilisable, impropre
integer, gra, grum : entier, intact, indemne, intè- iocari, dép. : plaisanter
gre, honnête iocus, m. (m. pl. -i ou n. pl. -a) : plaisanterie
integritas, atis, f. : intégrité, totalité, honnêteté, ipse, a, um, adj.-pr. indéf. : même, en personne
probité ira : colère
intellegĕre, o, intellexi, intellectum, tr. : compren- irasci, or, iratus sum, dép. (+ dat.) : se fâcher,
dre s’irriter (contre)
intemperantia : manque de retenue iratus (+ dat.) : fâché, irrité (contre)
intendĕre, o, intendi, intentum, tr. : tendre, éten- ire, eo, i(u)i, itum, intr. : aller, marcher ║ infitias
dre, diriger ║ animum in rem intendĕre : appli- ire : nier, contester
quer son esprit qqch irridēre, eo, irrisi, irrisum, tr. et intr. : se moquer
intentus : attentif, vigilant ; cf. intendĕre de
inter, prép. (+ acc.) : entre, parmi, au milieu de, irritus : vain
pendant irrumpĕre, o, irrupi, irruptum, intr. et tr. : se préci-
interdiu, adv. : pendant le jour, en plein jour piter (dans, sur)
442 Maîtrise du latin par la pratique
is, ea, id, adj.-pron. dém. : [adj.] ce(t)…-ci, cette…- laedĕre, o, laesi, laesum : blesser, endommager,
ci ; [pron.] il, lui, elle, celui-ci, celle-ci, ceci ║ id offenser
est : c’est-à-dire ║ id aetatis : à cet âge laetitia : joie
iste, a, ud, adj.-pr. dém. ; [adj.] ce(t)…-là, cette…-là ; laetari, dép. (+ abl.) : se réjouir (de)
[pron.] celui-là, celle-là, cela laetus : joyeux, heureux ; riche, abondant ; favo-
ita, adv. : ainsi ; oui, si ║ ita… ut (+ ind.) : de la rable
même manière que ; ita… ut (+ subj.) : de telle languescĕre, o, langui, intr. : perdre toute ardeur,
sorte que ║ res ita se habet : les choses vont s’affaiblir, décliner
ainsi, il en est ainsi lapis, idis, m. : pierre ; borne
itaque : c’est pourquoi, donc, aussi laqueus : filet, piège
itare : se rendre régulièrement largiri, dép. tr. : donner généreusement, dispen-
iter, itineris, n. : chemin, route, voyage, marche, ser, prodiguer
étape ║ quam maximis itineribus : à marches for- largitio, onis, f. : largesses
cées ║ iter facĕre : faire route, voyager ║ itine- latebra : cachette
ribus se dare : se mettre en route latēre, eo, latui, intr. : être caché, se cacher, échap-
iterare : recommencer, reprendre, renouveler, per aux regards
retravailler latifundium : grande propriété, exploitation
iubēre, eo, iussi, iussum, tr. (+ prop. inf.) : ordon- agricole
ner que, de ║ [pass.] recevoir l’ordre de (+ inf.) Latine, adv. : en latin ║ Latine loqui : parler latin ;
iucundus : agréable Latine scire : savoir le latin
iudex, icis, m. : juge latitudo, inis, f. : largeur ; étendue
iudicare, tr. : juger, penser latus, adj. : large ; vaste, gros
iudicium : jugement, procès, tribunal latus, eris, n. : flanc, côté
iugulare : égorger
lauare, laui, lautum, tr. : laver, baigner ║ [pass.]
iugum : joug ; cime (d’une montagne)
lauari : se laver, se baigner
iungĕre, o, iunxi, iunctum, tr. : joindre, attacher,
laudare, tr. : louer, vanter, féliciter
atteler
laus, laudis, f. : éloge, louange, (titre de) gloire,
iurare, tr. : jurer
mérite ║ dicendi laus : réputation d’éloquence
iure, adv. : à bon droit, avec raison
lautitia : somptuosité
ius, iuris, n. : droit, justice ║ in ius rapĕre : traîner
lectica : litière
en justice ║ in ius uocare : appeler en justice ║
lectitare : relire souvent
iura describĕre : donner une législation
lectulus : lit
iusiurandum, iurisiurandi, n. : serment
1 lectus, nom : lit
1 iussus, us, m. : ordre, injonction ║ iussu (+ gén.) :
sur l’ordre de 2 lectus : cf. legĕre
2 iussus : cf. iubēre legatio, onis, f. : ambassade
iustus : juste, conforme à la loi legatus : ambassadeur ; lieutenant (d’un général)
iuuare, iuui, iutum, tr. : aider ; plaire à legio, onis, f. : légion
iuuenis, is : 1° nom : homme jeune ║ 2° adj. : jeune legĕre, o, legi, lectum, tr. : lire, ramasser, cueillir,
iuuentus, utis, f. : jeunesse ; les jeunes hommes choisir
lenire, leni(u)i, lenitum, tr. : adoucir, calmer, paci-
fier
Kalendae, arum, pl. : calendes leuare, tr. : alléger, soulager
leuis : léger, agile, inconsistant, futile
leuiter, adv. : légèrement, superficiellement
labare : chanceler, vaciller lex, legis, f. : loi ; condition ║ eti lege ut, ne
labi, or, lapsus sum : s’écouler, couler, glisser, se (+ subj.) : à la condition que… , que… ne… pas ;
tromper, avoir une défaillance legem ad populum ferre : présenter une loi de-
labor, oris, m. : fatigue, peine, effort, travail vant le peuple
laborare, intr. : travailler, peiner, souffrir (de : libenter, adv. : avec plaisir, volontiers
abl.) 1 liber, era, erum, adj. (ab + abl.) : libre (de), franc
laboriose, adv. : avec peine 2 liber, bri, m. : livre ║ libri Sibyllini : livres sibyl-
lac, lactis, n. : lait lins
lacessĕre, o, lacessi(u)i, lacessitum, tr. : harceler, liberalis : noble ; libéral
provoquer, exaspérer, exciter (à), provoquer liberaliter : amicalement, courtoisement, généreu-
lacrima : larme ║ lacrimas fundĕre : verser des sement
larmes liberare, tr. : rendre libre, délivrer de (ab + abl. ou
lacus, us, m. : lac abl. seul)
Lexique latin-français 443
liberi, orum, pl. : enfants (par rapport aux pa- macies, ei, f. : maigreur
rents) macula : tache, flétrissure, marque
libere, adv. : franchement, avec désinvolture maeror, oris, m. : tristesse
libertas, atis, f. : liberté, indépendance maestus : triste, abattu
libertus : affranchi magis, adv. : plus ; plutôt
libet, libuit ou libitum est, impers. : il plaît, il prend magister, tri, m. : maître (d’école)
fantaisie de magistratus, us, m. : magistrat ; magistrature ║
libido, inis, f. : passion magistratu abire : sortir de charge ; magistratum
licet, licuit, impers. : il est permis ║ licet, conj. inire : entrer en charge ; magistratum petĕre :
(+ subj.) : bien que, quoique briguer une magistrature
lictor, oris, m. : licteur magnitudo, inis, f. : grandeur ; grosseur, taille
lignari, dép. : aller faire provision de bois magnus : grand, important
ligneus : de bois maior, us : compar. de magnus ║ maiores, um, m.
limen, inis, n. : seuil pl. : ancêtres ║ maior natu : plus âgé, l’aîné (de
limus : limon, boue deux)
lingua : langue, langage male, adv. : mal
linum : lin maledictum : outrage, insulte
litigator, oris, m. : plaideur malefactum : mauvaise action
littera : lettre de l’alphabet ║ litterae, arum, pl. : malignus : méchant, perfide, chiche, avare, chétif
lettres (de l’alphabet), lettre (missive), belles- malle, o, malui, tr. : préférer, aimer mieux
lettres, littérature, culture ║ litterae forenses et malum : mal, malheur, châtiment
malus, adj. : mauvais, méchant ║ [subst.] malus :
senatoriae : éloquence judiciaire et politique
le méchant
litus, oris, n. : rivage
malus, i, f., nom. : pommier
locupletare : enrichir, pourvoir
manceps, ipis : propriétaire
locus, i, m. (n. plur. loca, orum) : lieu, endroit,
mancipium : esclave
rang, poste, famille, condition sociale ║ (e) loco
mandare, tr. : confier ; recommander
cedĕre : abandonner son poste, lâcher pied ║
mane, adv. : le matin
loco dicĕre : parler à son tour
manes, ium, m. pl. : mânes (d’un mort)
longe, adv. : loin, au loin [devant un compar. ou
manēre, eo, mansi, mansum, intr. : rester, demeu-
un superl.] beaucoup, de beaucoup
rer, séjourner
longitudo, inis, f. : longueur
manipulus : manipule, compagnie
longus : long ║ longum est (+ inf.) : il serait (trop)
mansuetus : doux, apprivoisé
long de
manus, us, f. : main, bras (armé), groupe armé,
loqui, or, locutus sum, dép. intr. : parler ║ Latine troupe réduite ║ alicui esse in manu : posséder
loqui : parler latin mare, is, n. : mer
lorica : cuirasse margarita : perle
lorum : courroie, fouet, lanière maritus : mari
lucēre, eo, luxi, intr. : briller ║ lucet, impers. : il marmor, oris, n. : marbre
fait jour marmoreus : de marbre
lucrum : gain, profit, bénéfice mater, tris, f. : mère ║ mater familias : mère de
luctari, dép. intr. : lutter, combattre famille
luctus, us, m. : deuil, chagrin profond, détresse materia (ou materies, ei) : bois (de construction),
lucus : bois sacré matière, sujet traité
ludĕre, o, lusi, lusum, intr. : jouer matrimonium : mariage
ludus : jeu, école ║ ludi, orum, pl. : jeux publics ║ matrona : dame
ludi magister, tri, m. : maître d’école ║ ludus lit- maturare : [tr.] faire mûrir, amener à son terme,
terarius : école primaire ║ ludos facĕre : donner hâter ║ [intr.] devenir mûr
des jeux publics maturus : mûr, à point
lugēre, eo, luxi, luctum, intr. et tr. : se lamenter, mature, adv. : à temps, promptement, de bonne
s’affliger ; pleurer, déplorer heure
lupus : loup matutinus : matinal
lusus, us, m. : jeu maxime, adv. : le plus, très ; surtout
lux, lucis, f. : lumière, jour, clarté ║ prima luce : au maximus : superl. de magnus ║ maximus natu : le
point du jour ; luce : de jour, pendant le jour ║ plus âgé, l’aîné (de plus de deux) ; quam maximis
sub lucem : à l’aube itineribus : à marches forcées
luxuria (et luxuries, ei) : (goût du) luxe, fougue, medicina : médecine, remède, soulagement
intempérance medicus : médecin
444 Maîtrise du latin par la pratique
medius : qui est au milieu ║ in media : au milieu ║ minutulus : insignifiant, tout petit
medium agmen : le milieu de la colonne ; media minuĕre, o, minui, minutum, tr. : diminuer, amoin-
arbor, le milieu de l’arbre drir ║ [pass.] minui : diminuer, faiblir
meherc(u)le : par ma foi minus, adv. : moins ; insuffisamment
mel, mellis, n. : miel mirari, dép. tr. : voir avec étonnement, admirer
melior, us : compar. de bonus mirifice, adv. : magnifiquement, extraordinaire-
melius, adv. : mieux ment
membrum : membre mirus : étonnant, admirable
meminisse, memini, déf. (+ gén. ou acc.) : se souve- miser, era, erum : digne de pitié, malheureux,
nir (de) misérable
memor, oris (+ gén.) : qui se souvient (de) miseria (+ gén.) : inquiétude, peine (à l’égard de
memorare, tr. : rappeler (à la mémoire), raconter, qqn)
rapporter miseret (me), miseruit, impers. (+ gén.) : j’ai pitié
memoria : mémoire, souvenir ║ nostra memoria : (de)
de nos jours ║ maiorum memoria : du temps de mittĕre, o, misi, missum, tr. : envoyer, lancer ;
nos ancêtres, autrefois ║ post hominum memo- laisser aller ║ senatum mittĕre : lever la séance
riam : de mémoire d’homme ║ aliquid memoriae du sénat ║ mitto : j’admets, je veux bien, passe
prodĕre ou tradĕre : transmettre qqch à la posté- encore
rité moderari, dép. : [tr.] être maître de, diriger ║
mens, ntis, f. : esprit ; disposition d’esprit, inten- [intr.] imposer une limite, réfréner ║ linguae
tion moderari : retenir sa langue
mensa : table ║ mensa secunda : second service modicus : mesuré, modéré
mensis, is, m. : mois 1 modo, adv. : récemment, seulement ║ non modo,
mercari, dép. tr. et intr. : acheter, faire du loc. adv. : non seulement ║ modo… modo :
commerce tantôt… tantôt
mercator, oris, m. : marchand 2 modo, conj. (+ subj.) : pourvu que
mercatura : commerce modus : manière, façon ; mesure
merces, edis, f. : salaire, revenu moenia, ium, n. pl. : remparts
merēre, eo, merui, meritum, tr. : mériter, gagner ; moles, is, f. : masse, poids
(intr.) : être soldat ║ stipendia merēre (-eri) : moleste, adv. : avec peine, d’une manière désagré-
faire son service militaire, être soldat ║ prima able ║ moleste ferre : supporter avec peine (que :
stipendia merēre (-eri) : faire ses premières + prop. inf. ou quod + ind.)
armes ║ male merēre (-eri) : démériter molestia : peine, désagrément, ennui
mereri, eor, meritus sum : cf. merēre molestus : pénible, ennuyeux, importun, mal dis-
meridies, ei, m. : midi ; sud posé
merito, adv. : à juste titre moliri, dép. tr. : peiner, préparer, ourdir, tramer ║
meritum : service, conduite (qui justifie), mérite res nouas moliri : préparer une révolution
merx, mercis, f. : marchandise mollis : doux, nonchalant, paresseux
metuĕre, o, metui, tr. : craindre, redouter monēre, eo, monui, monitum, tr. (+ acc.) : avertir,
metus, us, m. : crainte, peur conseiller à ║ monēre ut (+ subj.) : conseiller de,
meus : adj.-pr. poss. : [adj.] mon, ma ; [pron.] le que
mien, la mienne mons, ntis, m. : mont, montagne
miles, itis, m. : soldat monstrare, tr. : montrer
militaris : militaire ║ res militaris : art de la guerre montanus : montagnard
militia : métier de soldat, service militaire ║ domi monumentum : monument, souvenir, témoignage
militiaeque : en paix comme en guerre mora : retard, délai ║ moram interponĕre : mettre
mille, adv. indécl. : mille ║ pl. : milia, ium, n. : du retard
milliers (+ gén.) morari, dép. intr. : s’attarder, s’arrêter ║ (+ acc.) :
minari, dép. : menacer qqn (dat.) de qqch (acc.) retarder ║ (+ inf.) : tarder à
minime, adv. : le moins, très peu ; nullement, pas morbus : maladie
du tout mori, ior, mortuus sum, moriturus, dép. intr. :
minimus : superl. de paruus ║ minimus natu : le mourir
moins âgé, le plus jeune (de plus de deux) morosus : d’humeur difficile, exigeant, pointilleux
minister, tri : serviteur, domestique, agent, instru- mors, mortis, f. : mort ║ sibi mortem consciscĕre :
ment se donner la mort
minitari, dép. : menacer qqn (dat.) de qqch (acc.) mortalis : sujet à la mort, mortel ║ mortales, ium,
minor, us : compar. de paruus ║ minor natu : m. pl. : mortels, hommes
moins âgé, le cadet (de deux) mortuus, adj. et nom : (un) mort
Lexique latin-français 445
mos, moris, m. : coutume ║ mores, um, m. pl. : ne, conj. sub. + subj. : [complét.] que… ne… pas,
usages, coutumes ; mœurs, caractère que… (ne) ; [but] pour que… ne… pas, afin de
1 motus, us, m. : mouvement, agitation, sentiment, ne… pas, pour éviter que…
émotion nec, neque, conj. : et ne… pas ; ni ║ nec… nec : ni…
2 motus : cf. mouēre ni
mouēre, eo, moui, motum, tr. : remuer, exciter, necessarius : nécessaire
émouvoir, provoquer ║ iram mouēre : inspirer necesse est, impers. : il est nécessaire, il est inévi-
de la colère ; castra mouēre : lever (ou déplacer) table
le camp necne, conj. nég. : ou non, ou pas
mox, adv. : bientôt après, bientôt necopinans, ntis : qui ne s’y attend pas
mulier, eris, f. : femme nefas est, impers. : il est défendu par les dieux
multitudo, inis, f. : foule, multitude, grand nombre nefarius : sacrilège, criminel, abominable, impie
negare, tr. : dire que… ne… pas, dire non, refuser
multo, adv. (devant un compar.) : beaucoup, de
neglegĕre, o, neglexi, neglectum, tr. : négliger
beaucoup
negotium : occupation, tâche, affaire
multum, adv. : beaucoup
nemo, pron indéf. : personne ne… ; ne… personne
multus : nombreux, important ║ [plur.] nom- ║ nemo non : tout le monde ║ non nemo :
breux, beaucoup de ║ tam multi, ae, a : si
quelques-uns
nombreux, aussi nombreux, tant de, autant de ; nequaquam, adv. : nullement, pas du tout
quam multi : combien nombreux, combien de ║
neque : cf. nec
tam multi… ut (+ subj.) : si nombreux que ; tam
nequi(c)quam, adv. : en vain, inutilement, sans
multi… quam : aussi nombreux que
raison
munire, tr. : fortifier, protéger ║ castra munire : nequitia : mollesse, dissipation
établir un camp retranché nescire, tr. : ne pas savoir, ignorer ║ nescio quis :
munitio, anis, f. : travail de fortification ; fortifica- (un) je ne sais qui ║ nescio quid : (un) je ne sais
tions quoi
munus, eris, n. : fonction, charge ; présent, cadeau neu, neue, conj. : = et ne
mutuatio, onis, f. : emprunt (d’argent) neuter, tra, trum, adj.-pr. indéf. : ni l’un ni l’autre
murus : mur (d’une ville), rempart (des deux), aucun des deux
mus, muris, m. et f. : rat, souris nex, necis, f. : mort violente, meurtre ║ uitae
mutare, tr. : changer ; changer de ║ uestem necisque potestatem in aliquem habēre : avoir
mutare : prendre des habits de deuil ; locum droit de vie et de mort sur qqn
mutare : changer de place niger, gra, grum : noir
nihil, pron. indéf. n. : rien ne ; ne… rien ; adv. : en
rien ║ nihil non : tout ; non nihil : qqch
nam, conj. : car, en effet nimirum, adv. : assurément
nancisci, or, nactus sum, dép. tr. : obtenir (par nimis, adv. : trop ║ nimis multi, ae, a : trop
hasard), rencontrer (par chance), concevoir (un nombreux, trop de ; nimis pauci, ae, a : trop peu
espoir) nombreux, trop peu de
narrare, tr. : raconter nimius : excessif, exagéré
nisi : 1° conj. : si… ne… pas, à moins que ║ 2° adv. :
nasci, or, natus sum, dép. intr. : naître
si ce n’est, sauf
natu : par la naissance, par l’âge ║ maior natu,
nitēre, eo, nitui : reluire, briller
minor natu, maximus natu, minimus natu :
niti, or nisus ou nixus sum, dép. (+ abl.) : s’appuyer
cf. maior, etc.
sur ║ (+ inf.) : s’efforcer de ║ (+ ut et subj.) :
natura : nature, caractère, tempérament ║ natura
s’efforcer d’obtenir que
rerum : (la) nature nix, niuis, f. : neige
natus : né, issu ; cf. nasci ║ (+ acc.) : âgé de ║ ante nobilis : connu, illustre, noble
ou post Christum natum (abrév. : ACN, PCN) : nobilitare, tr. : rendre fameux
avant, après la naissance de Jésus-Christ nobilitas, atis, f. : notoriété, renommée, célébrité,
nauta, ae, m. : matelot, marin noblesse
nauigare : naviguer, aller par mer nocēre, eo, nocui, nocitum (+ dat.) : nuire (à)
nauis, is, f. : navire, vaisseau ║ nauem ascendĕre : nolle, nolo, nolui, tr. : ne pas vouloir ║ noli, nolite
s’embarquer (+ inf.) : veuille ne pas…, veuillez ne pas…
-ne, partic. interr. : [interr. dir.] est-ce que ? ; nomen, inis, n. : nom, renom ║ nomen amici :
[interr. indir.] si quelqu’un qui n’a d’un ami que le nom ║ nomine
ne, adv. nég. : ne… quidem : ne… pas même ; ne… (+ gén.) : à titre de, au nom de
pas… non plus nominare, tr. : nommer
446 Maîtrise du latin par la pratique
non : ne… pas ; non ║ non iam : ne… plus ║ non obducĕre, o, obduxi, obductum : mener devant,
solum (tantum, modo)… sed (uerum) etiam : non répandre, recouvrir
seulement… mais encore obesse, sum, obfui (+ dat.) : nuire (à)
Nonae, arum, pl. : nones obicĕre, io, obieci, obiectum, tr. : jeter devant,
nondum, adv. : ne… pas encore placer en obstacle, exposer, opposer, reprocher
nonne, adv. interr. : [interr. dir.] est-ce que… ne… obire, eo, obii, obitum : [tr.] s’approcher, atteindre,
pas ? ; [interr. indir.] si… ne… pas parvenir (à), se charger (de)
nonnullus, adj. indéf. : quelque ║ nonnulli, ae, a : oblectamentum : divertissement
plusieurs ; quelques oblectare : amuser, divertir
nonnunquam, adv. : quelquefois obliquus : allant de côté, oblique, de profil ║ obli-
nonnusquam, adv. : en quelques endroits qua, pl. : chemins de traverse
nos, pron. pers. : nous oblitus (+ gén.) : oublieux (de) ; cf. obliuisci
noscĕre, o, noui, notum, tr. : chercher à connaître ; obliuisci, or, oblitus sum, dép. (+ gén. ou acc.) :
prendre connaissance de ║ [parf.] noui : je sais, oublier
je connais obruĕre, o, obrui, obrutum : recouvrir
noscitare : chercher à reconnaître, examiner entièrement, surcharger, écraser
noster, tra, trum, adj.-pr. poss. : [adj.] notre, obscurus : sombre, ténébreux, incertain, inconnu,
[pron.] le nôtre dissimulé, secret
notus : connu de (+ dat.) obsequi, or, obsecutus sum, dép. intr. : céder aux
nouare : renouveler, changer, labourer de volontés, se plier, être complaisant
nouveau obses, idis, m. : otage
nouissimus : dernier obsidēre, eo, obsedi, obsessum, tr. : assiéger
obsidio, onis, f. : siège, blocus
nouus : nouveau ║ homo nouus : homme nouveau
(le premier de sa famille qui exerce une magis- obstare, obstiti (+ dat.) : s’opposer (à), faire obsta-
trature curule) ║ res nouae : révolution ║ noua cle (à) ; (ne, quin, quominus + subj.) : s’opposer à
imperia : changements de gouvernement ce que, empêcher que de
obtemperare, intr. : se conformer, obtempérer
nox, noctis, f. : nuit ║ media nocte : au milieu de la
obtestari, dép. tr. : prendre à témoin, supplier,
nuit ║ nox intempesta : le cœur de la nuit
conjurer
noxius : nuisible, coupable, criminel
obtinēre, eo, obtinui, obtentum, tr. : tenir, détenir,
nubĕre, o, nupsi, nuptum (+ dat.) : épouser (un
occuper, s’emparer de
homme)
obtingit, obtigit, impers. : échoir
nubes, is, f. : nuage
obtrectare : critiquer, rabaisser, dénigrer
nudare, tr. : mettre à nu ; dépouiller (de : abl.)
obtruncare : massacrer, égorger
nudus : nu
occaecare : aveugler, rendre obscur
nullus, adj. indéf. : aucun ne ║ nullus non : tous ;
occasus, us, m. : chute ; coucher (du soleil)
non nullus : quelque
1 occidĕre, o, occidi, occisum, tr. : tuer
num, adv. inter. : [interr. dir.] est-ce que par 2 occidĕre, o, occidi, occasum, intr. : tomber ;
hasard ? ; [interr. indir.] si succomber ║ sole occidente : au soleil couchant
numen, inis, n. : puissance divine, volonté divine ; occultus : caché, dissimulé, secret ║ in occulto :
divinité dans l’ombre, en secret
numerus : nombre ║ in numero (+ gén.) esse : être occupare : occuper le premier, prendre d’avance,
au nombre de ; in numero (+ gén.) haberi : être s’emparer de
compté au nombre de occurrĕre, o, occurri, occursum, intr. : aller au-
nummus : (pièce de) monnaie devant de, aller à la rencontre de, se présenter,
nunc, adv. : maintenant faire face à
nunquam, adv. : ne… jamais ║ nunquam non : occursare, intr. : aller à la rencontre de, accourir,
toujours ; non nunquam : quelquefois attaquer, fondre sur
nuntiare, tr. : annoncer oculus : œil
nuntius : messager ; message, nouvelle odisse, odi (défect.), tr. : haïr
nuper, adv. : dernièrement, récemment odium : haine ║ odio esse alicui ou in odio esse
nusquam, adv. : nulle part ║ nusquam non : alicui, apud aliquem : être un objet de haine
partout ; non nusquam : en quelques endroits pour qqn, être détesté par qqn
nutus, us, m. : pesanteur, mouvement de gravita- offerre, o, obtuli, oblatum, tr. : présenter, offrir,
tion procurer
officĕre, io, offeci, offectum, intr. : faire obstacle à,
gêner, obstruer ║ auribus officĕre : boucher les
ob, prép. (+ acc.) : à cause de, pour, devant oreilles
Lexique latin-français 447
praecipĕre, io, praecepi, praeceptum, tr. : prescrire, premĕre, o, pressi, pressum, tr. : presser, écraser,
recommander (que, de : ut + subj.) serrer de près, accabler
praecipuus : principal, particulier, spécial pretiosus : qui a du prix, précieux
praeclarus : très remarquable pretium : prix, valeur ; récompense, rançon
praeclare : à merveille, d’une manière éclatante primum, adv. : d’abord, pour la première fois ║
praeco, onis, m. : héraut ubi primum : dès que, aussitôt que ║ quam
praeconium : éloge primum : le plus vite possible, au plus tôt
praecurrĕre, o, praecu(cu)rri, praecursum, intr. : primus : premier, le premier
courir devant, précéder, surpasser, l’emporter princeps, cipis : premier ; chef ║ (à partir d’Au-
sur (+ dat.) guste) empereur
praeda : butin, proie principatus, us, m. : premier rang, suprématie ; (à
praedari, dép. : faire du butin partir d’Auguste) pouvoir impérial
praedicare, tr. : proclamer, vanter, prôner principium : commencement
praedicĕre, o, praedixi, praedictum, tr. : prédire, prior, us : premier (de deux) ; précédent, supé-
ordonner que (ut + subj.) rieur
praeditus : doué de, pourvu de (+ abl.) pristinus : de la veille, antérieur
praedium : domaine, propriété prius, adv. : préalablement ; auparavant
praedo, onis, m. : brigand priusquam, conj. (+ ind. ou subj.) : avant le mo-
praeesse, sum, praefui (+ dat.) : être à la tête (de), ment où, avant que, sans attendre que
commander (à), présider (à) priuatim, adv. : en particulier, à titre privé, indivi-
praeferre, o, praetuli, praelatum : placer devant, duellement
présenter ║ mettre au-dessus de (+ dat.) priuatus : particulier, personnel, privé ║ priuatus :
praeficĕre, io, praefeci, praefectum, tr. : mettre à la un simple particulier
tête de (+ dat) pro, prép. (+ abl.) : devant, à la place de, en guise
praelinĕre, o, –, praelitum : enduire (sur le devant) de, pour, en proportion de
praelucēre, eo, praeluxi : briller devant, briller probabilis : estimable
vivement probare, tr. : prouver ; approuver ; apprécier,
praemium : récompense peser le pour et le contre
praemori, ior, praemortuus sum : mourir avant probatus : qui a fait ses preuves, éprouvé
praesertim, adv. : surtout probus : honnête
praesidium : protection, poste, garnison ║ alicui procax, acis : insolent
rei praesidio esse : protéger qqch procedĕre, o, processi, processum, intr. : s’avancer
praestabilis : magnifique procella : tempête, trouble
praestans : supérieur ; cf. praestare procreare : mettre au monde
praestare, praestiti, praestaturus : [intr.] se distin- procul, adv. : au loin ║ haud procul ab (+ abl.) :
guer ; (+ dat.) : être supérieur à, l’emporter sur ║ non loin de
praestat, impers. (+ inf.) : il vaut mieux ║ [tr.] prodĕre, o, prodidi, proditum, tr. : transmettre,
montrer, fournir ; fidem praestare : tenir parole ; trahir ║ aliquid memoriae prodĕre ou tradĕre :
officium praestare : faire son devoir transmettre qqch à la postérité
praestituĕre, o, praestitui, praestitutum : fixer prodesse, prosum, profui (+ dat.) : être utile (à)
d’avance prodire, eo, prodii, proditum, intr. : s’avancer
praesto, adv. : sous la main, à la disposition ║ producĕre, o, produxi, productum, tr. : mener en
praesto esse : être auprès, être là avant, produire
praetendĕre, o, praetendi, praetentum : tendre en proelium : combat, bataille ║ proelium commit-
avant tĕre : engager la bataille
praeter, prép. (+ acc.) : le long de ; au-delà de, en profecto, adv. : assurément
plus de, plus que ; excepté ; contrairement à proferre, o, protuli, prolatum : présenter, mettre
praeterea, adv. : en outre au jour, faire paraître
praeterfluĕre, o : couler près de, se perdre, proficĕre, io, profeci, profectum : faire des progrès,
s’échapper obtenir un avantage
praeterire, eo, praeterii, praeteritum, tr. : passer le proficisci, or, profectus sum, dép. intr. : partir
long de, passer ; omettre ║ praeteritum tempus profligare : abattre, renverser
ou praeterita, orum, n. pl. : le passé profundĕre, o, profudi, profusum : répandre, épan-
praetexta : toge prétexte cher, verser
praetor, oris, m. : préteur ; général progredi, ior, progressus sum, dép. intr. : s’avancer
prauus : mauvais prohibēre, eo, prohibui, prohibitum, tr. : [ab + abl.
precari, dép. tr. : prier, supplier, implorer ou abl. seul] écarter (de) ; couper (de) ║ (+ prop.
preces, um, f. pl. : prières inf.) empêcher que, de
Lexique latin-français 451
1 qui, quae, quod, adj.-pr. rel. : [adj.] lequel quod, conj. : (+ ind.) le fait que, à savoir que ║
(homme) ; [pron.] qui, que, lequel ║ [rel. de liai- (+ ind. ou subj.) parce que
son] qui = et is quominus, conj. (+ subj.) : que [ne]
2 qui(s), quae, quod, adj. interr. ou excl. : quel ? quomodo, adv. interr. : comment ?
3 qui(s), qua(e), quod, adj. indéf. : quelque, un quondam, adv. : un certain jour ; autrefois
4 qui, adv. interr. : en quoi ?, comment ? quoniam, conj. : puisque
quia, conj. (+ ind.) : parce que quoque, adv. : aussi
quicumque, quaecumque, quodcumque, adj.-pr. quorsum = vers où ?, dans quel but ?
rel. : [adj.] quelque… que, quelconque ; tout… quot, adv. : combien nombreux, combien de ? ║
qui ║ [pron.] tout homme qui, quiconque, tout tot… quot : aussi nombreux… que
ce qui quotannis, adv. : chaque année
1 quid, pron. et adv. interr. : [pron.] que ? quoi ? quotie(n)s : [adv.] combien de fois ? ║ [conj. + ind.]
quelle chose ? ce qui, ce que ; [adv.] pourquoi ? toutes les fois que, chaque fois que
en quoi ? quotie(n)scumque, conj. (+ ind.) : toutes les fois
2 quid, pron. indéf. : quelque chose (= aliquid) que, chaque fois que
quidam, quaedam, quiddam (pron.), quoddam quotusquisque (quotus… quisque) : combien (peu) ?
(adj.) : un certain homme, un certain, un
quidem, adv. : à la vérité, certes, du moins ║ ne…
quidem : ne… pas même, ne pas… non plus rana : grenouille
rapĕre, io, rapui, raptum, tr. : emporter, enlever
quidni, adv. : pourquoi ne… pas, comment… ne
pas ? ratio, onis, f. : compte, méthode, moyen, manière,
raison ║ rationem habēre : tenir le compte de ║
quies, etis, f. : repos, sommeil
ratio uitae : cours de la vie, vie ║ ratio mea : ma
quiescĕre, o, quieui, quietum, intr. : se reposer ;
façon de voir
être en paix
ratis, is, f. : radeau
quietus : tranquille
recens : frais, nouveau
quilibet, quaelibet, quidlibet (pron.), quodlibet
recipĕre, io, recepi, receptum, tr. : reprendre, reti-
(adj.) : n’importe qui, quiconque, n’importe
rer, recevoir ║ se reciplre ad suas : se retirer
quoi ; n’importe quel, quelconque
vers les siens
quin, conj. (+ subj.) : que [ne] ║ quin etiam, loc. recitare, tr. : lire à haute voix, lire en public,
adv. : bien plus ; et même déclamer
Quirites, um ou ium, m. pl. : Quirites, citoyens recitator, oris, m. : lecteur (en public)
romains recreare : rétablir, remettre sur pied, rendre
1 quis, quae, quid, pron. interr. : qui ? lequel ? courage
quoi ? recte, adv. : droit, correctement, bien ║ bene uiuĕ-
2 quis, qua(e), quid, pron. indéf. : quelqu’un, re recteque facĕre : vivre honnêtement et agir
quelque chose conformément à la morale
3 quis = qui 2 et 3 rector, oris, m. : maître
quisquam, quidquam ou quicquam, pron. indéf. : rectus : droit, juste, bon
quelqu’un, quelque chose ║ neque (nec) quis- recumbĕre, o, recubui, recubitum : se coucher
quam, neque (nec) quidquam : et personne ne, et recusare, tr. (ne + subj.) : refuser (que, de)
rien ne redarguĕre, o, redargui, redargutum : montrer la
quisque, quaeque, quidque (pron.), quodque (adj.) : fausseté, réfuter, confondre
chacun, chaque chose ; chaque ║ quinto quoque reddĕre, o, reddidi, redditum, tr. : rendre, redonner
anno : tous les quartre ans ║ doctissimus quis- redigĕre, o, redegi, redactum, tr. : ramener ; rédui-
que : tous les plus savants re ║ in potestatem suam redigĕre : soumettre à
quisquis, quidquid ou quicquid, pron. relat. indéf. : son pouvoir ║ in seruitutem redigĕre : réduire en
tout homme qui ; quiconque ; tout ce qui esclavage
(neutre) redimĕre, o, redemi, redemptum : racheter
quiuis, quaeuis, quiduis (pron.), quoduis (adj.) : redire, eo, redii, reditum, intr. : revenir, retourner
n’importe qui, quiconque, n’importe quoi ; n’im- ║ ad se redire : reprendre ses sens
porte quel, quelconque reditus, us, m. : retour
quo : 1° adv. interr. ou rel. : où ║ 2° adv. indéf. reducĕre, o, reduxi, reductum, tr. : ramener
= aliquo : quelque part ║ 3° conj. (+ subj.) : pour refellĕre, o, refelli : réfuter, démentir
que par là ║ eo… quo : d’autant (plus)… que referre, o, rettuli, relatum, tr. : rapporter,
(plus) reporter ; raconter ║ gratiam referre : témoigner
quoad, conj. : (+ ind.) tant que, jusqu’au moment de la reconnaissance ; pedem referre : lâcher
où ; (+ subj.) en attendant que, jusqu’à ce que pied, reculer ║ refert : il est important
Lexique latin-français 453
saginare : gaver senarioli, orum, pl. : (petite pièce en) vers sénaires
sagitta : flèche iambiques
sal, salis, m. : sel, finesse d’esprit senator, oris, m. : sénateur
saluber, bris, bre : sain, salubre senatorius : sénatorial
saltem, adv. : du moins senatus, us, m. : sénat
saltus, us, m. : défilé senatusconsultum : décision du sénat, sénatus-
salus, utis, f. : vie sauve, santé, salut ║ salutem consulte
dare : saluer senectus, utis, f. : vieillesse
salutare, tr. : saluer senex, senis, m. : vieillard
sanare : guérir sensus, us, m. : sentiment (ou sensation)
sanctus : sacré, saint sententia : avis, sentence, phrase ║ sententiam
sane, adv. : en vérité, vraiment ; je veux bien aliquem rogare : demander à qqn son avis, invi-
(dans une concession), soit ter qqn à donner son avis (au sénat) ║ senten-
sanguis, inis, m. : sang tiam ferre : prononcer une sentence
sanus : sain d’esprit sentire, sensi, sensum, tr. : sentir, éprouver,
sapiens, ntis : sage, savant s’apercevoir, se rendre compte ║ sentire contra
sapientia : sagesse (+ acc.) : avoir des dispositions hostiles pour
satis, adv. : assez ║ satius esse : valoir mieux sepelire, sepeli(u)i, sepultum, tr. : ensevelir, enter-
saxum : pierre, rocher rer
scilicet, adv. : cela va de soi, évidemment sepulcrum : tombeau, tombe
scelus, eris, n. : crime, forfait sequi, or, secutus sum, dép. tr. : suivre, poursuivre,
scientia : connaissance, science rechercher
scire, sci(u)i, scitum, tr. : savoir sermo, onis, m. : conversation, langage, langue ║
sciscitari, dép. : s’informer sermo patrius : langue de nos pères, langue
scopulosus : rempli d’écueils maternelle
scribĕre, o, scripsi, scriptum, tr. : écrire 1 serĕre, o, serui, sertum, tr. : unir, attacher, en-
scrinium : boîte, étui chaîner (les événements)
scriptor, oris, m. : écrivain ║ rerum scriptor : 2 serĕre, o, seui, satum, tr. : semer, planter
historien sermo, onis, m. : conversation, entretien, parole
sculpĕre, o, sculpsi, sculptum : sculpter sero, adv. : tard, tardivement
scutum : bouclier (long) serpĕre, o, serpsi : ramper, se glisser, s’insinuer
se, sui, pr. pers. réfl. sg. et pl. : se, soi, eux, elles seruare, tr. : garder, conserver, sauver, maintenir
secare, secui, sectum, tr. : couper ║ fidem seruare : être fidèle à sa parole
secedĕre, o, secessi, secessum : se retirer seruire, serui(u)i, seruitum (+ dat.) : être l’esclave
secernĕre, o, secreui, secretum : séparer (de), être soumis (à)
secundum, prép. (+ acc.) : le long de ; suivant, seruitus, utis, f. : esclavage, servitude
selon seruus : esclave
secundus : deuxième, second ; favorable ║ res sestertium (g. pl. sestertium) : sesterce
secundae : circonstances favorables, succès, seu : cf. siue
bonheur seueritas, atis, f. : sévérité ; gravité
securis, is, f. : hache ║ securi caedĕre ou ferire : seuerus : sévère ; grave
frapper avec la hache si, conj. : si
secus, adv. : autrement sic, adv. : ainsi ║ sic… ut (+ ind.) de la même
sed, conj. : mais ║ non solum (tantum, modo)… sed manière que ; sic… ut (+ subj.) : de telle sorte que
(uerum) etiam : non seulement… mais encore ║ res sic se habet : les choses vont ainsi, il en est
sedare : adoucir, apaiser ainsi
sedēre, eo, sedi, sessum, intr. : être assis, siéger sica : poignard
sedes, is, f. : siège ; séjour sicarius : assassin, tueur à gages
seditio, onis, f. : discorde ; soulèvement, révolte sicut, adv. et conj. : comme, ainsi que
sedulus : appliqué, empressé sidus, eris, n. : étoile, astre
segnis : lent, négligent significare : [ut + subj.] faire signe (de), signifier
segniter, adv. : avec mollesse, lentement (de)
sella : siège, chaise ║ sella curulis : chaise curule ║ signum : signe, signal ; statue ; étendard ║ signa
in sella curuli considĕre : s’asseoir sur une chaise constituĕre : faire halte ; signa ferre : se mettre
curule en route ; signa inferre : attaquer ; infestis
semianimis : à demi-mort signis : en formation d’attaque
semper, adv. : toujours silentium : silence ║ silentio : en silence
sempiternus : éternel silēre, eo, silui, intr. : rester silencieux, se taire
Lexique latin-français 455
subinde : à maintes reprises, souvent suscensēre, eo, suscensui, suscensum, intr. : être
subire, eo, subii, subitum : s’avancer sous, s’appro- irrité, être fâché, en vouloir à (+ dat.)
cher de suscipĕre, io, suscepi, susceptum, tr. : se charger
subito, adv. : soudain, tout à coup de, assumer, entreprendre
subleuare : soulager, détendre suspicio, onis, f. : soupçon
sublicius : bâti sur pilotis suspicari, dép. tr. : soupçonner, s’attendre à
sublimis : qui est dans l’air suspicio, onis, f. : éventualité
submisse : avec modération sustentare : laisser en suspens, différer ║ se
subripĕre, io, subripui, subreptum : enlever à la sustentare : se maintenir
dérobée sustinēre, eo, sustinui, sustentum, tr. : soutenir,
subsidium : renfort, secours ║ alicui subsidio supporter, arrêter ║ se sustinēre : se retenir
uenire : venir au secours de qqn sutor, oris, m. : cordonnier
subterfugĕre, io, subterfugi, intr. : se dérober à, sutrina : boutique de cordonnier
esquiver suus, adj.-pr. poss. : [adj.] son, sa, ses, leur ; [pron.]
subtexĕre, o, subtexui, subtextum, tr. : tisser sous, le sien, le leur
couvrir d’un tissu, ajouter, insérer
subtilis : délicat
subtiliter : avec précision tabellae, arum, pl. : tablettes
succedĕre, o, successi, successum, intr. (+ dat.) : se taberna : boutique ; auberge
présenter sous, aller au pied de, aller à la place tabernaculum : tente
de, remplacer, succéder, aboutir à un résultat tabula : planche ; tableau ; liste
sucus : force, sève, suc tacēre, eo, tacui, tacitum, intr. : se taire, garder le
suffigĕre, o, suffixi, suffixum : fixer par-dessous, silence
taeter, tra, trum : affreux, odieux
attacher à (+ dat.)
talis : tel, pareil ; de ce genre ║ talis… qualis
suffragium : vote ║ suffragium ferre : voter
(+ ind.) : tel… que ; talis… ut (+ subj.) : tel… que
summa : la totalité, l’ensemble
tam, adv. : aussi, autant ; tellement, si ║ tam…
summus : le plus haut, très grand, suprême ║
quam : aussi… que ; autant… que ; tam… ut
summus mons : le sommet de la montagne
(+ subj.) tellement, si… que
sumĕre, o, sumpsi, sumptum, tr. : prendre ║ poe-
tamen, adv. : cependant
nas sumĕre (de + abl.) : infliger un châtiment (à
tametsi, conj. : bien que, quoique
qqn), punir (qqn) ; togam uirilem sumĕre :
tamquam, adv. : comme ; pour ainsi dire ║ tam-
prendre la toge virile
quam si, conj. : comme si
1 sumptus, us, m. : dépense, frais
tandem, adv. : enfin
2 sumptus : cf. sumĕre
tangĕre, o, tetigi, tactum, tr. : toucher, atteindre
supellex, lectilis, f. : ustensiles, mobilier, bagage tantisper, adv. : pendant tout ce temps, en atten-
super, prép. : 1° (+ acc.) sur, au-dessus de ║ dant ║ tantisper dum : pendant tout le temps
2° (+ abl.) au sujet de que
superbia : orgueil, dédain, superbe tanto, adv. (devant compar.) : tellement, d’autant
superbus : orgueilleux tantulus : si petit
superare : [tr.] franchir, surpasser, vaincre ║ tantum, adv. : 1° autant, tant ; (+ gén.) : autant
[intr.] l’emporter, être vainqueur (de) ; tant (de) ║ tantum… quantum : autant…
superesse, sum, superfui, intr. : être de reste, que ; tantum… ut (+ subj.) : tant… que ║ 2° seu-
rester, survivre à (+ dat.) lement ; non tantum… sed (uerum) etiam : non
superior, oris : précédent seulement… mais encore
superstes, itis (+ dat.) : qui survit (à), survivant tantumdem : juste autant, tout autant, en aussi
superuacaneus : superflu grande quantité (que)
supplicium : exécution, supplice ║ – sumĕre : tirer tantus : si grand, aussi grand, tel ║ tantus… quan-
vengeance, châtier tus : aussi grand… que ; tantus… ut (+ subj.) : si
supportare, tr. : apporter grand… que
suppudet, suppuduit, impers. : éprouver quelque tarditas, atis, f. : lenteur
honte tardus : lent
supra : [prép. + acc.] sur, au-dessus de ║ [adv.] au- taurus : taureau
dessus ; plus haut, ci-dessus taxatio, onis, f. : prix fixé
sura : mollet tectorium : enduit, badigeon
surgĕre, o, surrexi, surrectum, intr. : se lever, se tectum : toit ; maison
dresser tegĕre, o, texi, tectum, tr. : couvrir, protéger ;
sus, suis, m. ou f. : porc cacher, dissimuler
Lexique latin-français 457
ualēre, eo, ualui, ualiturus, intr. : se bien porter, uesci, or, dép. (+ abl.) : se nourrir (de)
être fort, avoir de l’influence uester, tra, trum, adj.-pr. poss. : [adj.] votre ;
ualetudo, inis, f. : santé ║ optima ualetudine uti : [pron.] le vôtre
jouir d’une excellente santé uestigium : pas, trace, reste, indice ║ uestigium
ualidus : robuste, fort, puissant dare : porter son pas ║ uestigia ponĕre : poser
uallis, is, f. : vallée ses pas ║ e uestigio : sur-le-champ
uallum : palissade, retranchement uestis, is, f. : habillement, vêtements
uarius : varié, variable, divers uetare, uetui, uetitum, tr. : défendre, interdire
uastare, tr. : dévaster ueterator, oris, m. : vieux renard, roublard
uastitas, atis, f. : dévastation uetus, eris : vieux, ancien ║ ueteres, um, m. pl. : les
uates, is, m. : prophète, poète, devin Anciens
uber, eris, ere : riche, lucratif uetustas, atis : antiquité
ubi : 1° adv. interr. ou rel. : où ║ 2° conj. (+ ind.) : uexare : endommager, mettre à mal, tourmenter
lorsque, quand ; ubi primum : dès que uia : route, chemin
uectis, is, m. : levier uiaticum : provisions de voyage
uehemens, ntis : violent uicarius : remplaçant
uehementer, adv. : violemment, vivement uicinus : voisin de (+ dat.) ║ [subst.] un voisin
uehĕre, o, uexi, uectum, tr. : transporter ║ in equo uictor, oris : victorieux ║ [subst.] vainqueur
uehi : aller à cheval uictoria : victoire
uel, conj. : ou bien ; même uidelicet : apparemment
uelle, uolo, uolui, tr. : vouloir ║ sibi uelle : signifier uidēre, eo, uidi, uisum, tr. : voir ║ [pass.] uideri :
uelum : voile ║ uela dare ou facĕre : mettre à la être vu ; paraître ║ [impers.] uidetur : il paraît
voile, faire voile bon, il semble bon de (+ inf.)
uelut, adv. et conj. : comme, ainsi que uigēre, eo, uigui, intr. : avoir de la force, être
uenari, dép. : chasser (un gibier) vigoureux ; être en honneur
uenatio, onis, f. : chasse uigilare : [intr.] veiller, être éveillé, être attentif ║
uendĕre, o, uendidi, uenditum, tr. : vendre [tr.] noctem uigilare : passer la nuit sans dormir
uenia : pardon, permission ║ culpae ueniam alicui uigil, ilis : sentinelle
dare : accorder à qqn le pardon d’une faute uigilia : veille, absence de sommeil ║ uigiliam
1 uenire, ueni, uentum, intr. : venir, arriver ║ usu agĕre : monter la garde, veiller
uenire : arriver, se produire uilla : ferme, maison de campagne
2 uenire, eo, uenii : être vendu uilis : à bon marché, à vil prix
uentitare : venir souvent uilitas, atis, f. : bon marché, vil prix
uentus : vent ║ uento secundo : par un vent favo- uillicus : fermier
rable uincĕre, o, uici, uictum, tr. : vaincre
uepres, ium, m. pl. : ronces, épines uincire, uinxi, uinctum, tr. : enchaîner, lier, atta-
uer, ueris, n. : printemps cher
uerberare, tr. : frapper uinc(u)lum : lien, chaîne ║ in uincula conicĕre :
uerbum : mot, parole ║ uerba facĕre : parler jeter aux fers, en prison
uerecundia : respect, retenue uindicare : revendiquer, rétablir ; punir, venger
uereri, eor, ueritus sum, dép. tr. : [ne + subj.] uinea : mantelet
respecter, craindre que uinolentus : pris de vin
ueritas, atis, f. : vérité, réalité uinum : vin
uernus : du printemps uiolare : maltraîter
uero, conj. : mais, d’autre part uir, uiri, m. : homme, personnage, mari
uersari, dép. intr. : se trouver habituellement, uires, ium : cf. uis
séjourner, vivre dans (un endroit) uirga : baguette, verge ║ uirgis caedĕre : battre à
uersiculus : vers coups de verges
1 uersus, us, m. : vers uirgo, inis, f. : jeune fille
2 uersus : cf. uertĕre uiriditas, atis, f. : verdeur, vivacité
uersute : avec adresse uirilis : d’homme, viril
uertĕre, o, uerti, uersum, tr. : tourner ║ alicui uitio uirtus, utis, f. : courage, valeur personnelle, vertu,
uertĕre : reprocher à qqn de qualité(s)
uerum, nom : le vrai, vérité uirus, i, n. : poison, venin ; fiel
uerum, conj. : mais ║ non solum (tantum, modo)… uis, uim, ui, f. : violence, force ; quantité ║ uis
uerum etiam : non seulement… mais encore eloquendi : puissance de la parole ║ per uim : de
uerus : vrai, fondé force ║ uim hostium sustinēre : soutenir l’effort
uerutum : dard des ennemis ║ uim suscipĕre : recourir à la
Lexique latin-français 459
violence ║ uim facĕre per : forcer (un lieu) ║ uox, uocis, f. : voix ; parole, mot ║ uocem profun-
uires, ium, f. pl. : forces dĕre : émettre, pousser un cri
uisus, us, m. : vue urbanitas, atis, f. : esprit ; trait d’esprit, bon mot
uita : vie ║ uitam agĕre : passer sa vie ; de uita urbanus : de la ville, urbain
decedĕre : quitter la vie, mourir urbs, urbis, f. : ville
uitare, tr. : éviter urgēre, eo, ursi : serrer, presser
uitis, is, f. : vigne usquam, adv. : quelque part ║ neque (nec)
uitium : défaut, vice ║ uitio dare (tribuĕre, uertĕre) usquam : et… ne… nulle part
alicui : reprocher, faire un crime à qqn de usque ad (+ acc.) : jusqu’à ║ usque eo ut (+ subj.) :
uiuĕre, o, uixi, uictum, intr. : vivre (jusqu’)au point que
uiuus : vivant usura : jouissance
uix, adv. : à peine, avec peine usus, us, m. : utilité, usage, expérience, pratique ║
ulcisci, or, ultus sum, dép. tr. : venger ; se venger alicui usui esse : être utile à qqn ║ usu uenire :
de, punir arriver, se produire
ullus, adj. indéf. : quelque, un ║ ne ullus : afin ut, conj. sub. : 1° + ind. : [temps] quand, lorsque ;
qu’aucun… ne ; neque (nec) ullus : et aucun… ne ut primum : dès que ; [comparaison] ainsi que,
ultimus : le plus éloigné, le dernier, extrême comme ; ut… ita (sic) : de même que… de même
ultio, onis, f. : vengeance ║ 2° + subj. : [objet] que ; [but] pour que, afin
ululatus, us, m. : hurlement de ; [conséquence] de sorte que, si bien que
umquam, adv. : quelque jour ║ neque (nec) uter, tra, trum, adj.-pr. interr. : [adj.] quel des
umquam : et… ne… jamais deux ? ; [pron.] lequel des deux ? qui des deux ?
unde, adv. interr. ou rel. : d’où uterque, utraque, utrumque, adj.-pr. indéf. :
undique, adv. : de partout chacun(e) des deux, l’un(e) et l’autre
ungĕre, o, unxi, unctum : oindre, frictionner uti, or, usus sum (+ abl.) : se servir (de), user (de),
unio, onis, m. : grosse perle recourir (à) ║ aliquo multum uti : avoir des rela-
uniuersus : tout entier ║ uniuersi, ae, a : tous tions étroites avec qqn, être très lié avec qqn
ensemble utilis : utile à (+ dat.)
unus : un, un seul, seul ║ ad unum : jusqu’au utilitas, atis, f. : intérét
dernier utinam, adv. (+ subj.) : puisse… !, plaise au ciel
unusquisque, unaquaeque, unumquidque (pron.), que… ! ; Ah, si… !
unumquodque (adj.) : chacun, chaque utique, adv. : en tout cas
uocare, tr. : appeler, convoquer, inviter utrum, adv. interr. : [interr. dir.] est-ce que ;
uoluntas, atis, f. : volonté, intention, dispositions [interr. indir.] si
bienveillantes ║ uoluntas grata : sentiment de uua : raisin, grappe de raisin
reconnaissance uulgus, i, n. : le commun des hommes, foule
uoluptas, atis, f. : plaisir uulnerare, tr. : blesser
uoluĕre, o, uolui, uolutum, tr. : rouler uulnus, eris, n. : blessure ║ uulnera excipĕre : rece-
uorare, tr. : dévorer ; engloutir voir des blessures
uos, pron. pers. : vous uulpes, is, f. : renard
uotum : promesse faite aux dieux, vœu ; souhait, uultus, us, m. : visage, air, apparence, physiono-
désir mie
uouēre, eo, uoui, uotum, tr. : promettre par un uxor, oris, f. : épouse ║ uxorem ducĕre : prendre
vœu, vouer pour femme, épouser
Lexique français-latin
Pour les verbes des 1re et 4e conj., seuls sont fournis les temps primitifs irréguliers ; pour les autres
verbes (2e, 3e et 5e), on a donné la conjuguaison (-ēre, eo ; -ĕre, o ; -ĕre, io) et tous les temps primitifs.
à : [vers, près de] ad, apud + acc. ║ [dans] in + abl. accuser : accusare, tr. (de : + gén.)
║ [attribution] dat. seul acharné : acer, acris, acre
abandonner : deserĕre, o, deserui, desertum, tr. ; acharnement (avec –) : acriter, adv.
relinquĕre, o, reliqui, relictum, tr. ║ [déposer] acheter : emĕre, o, emi, emptum, tr. (à : ab + abl.) ║
deponĕre, o, deposui, depositum, tr. ║ – son [faire du commerce] mercari, dép. tr. et intr.
poste : (e) loco cedĕre ║ s’– : indulgēre (à : + dat.) achever : conficĕre, io, confeci, confectum, tr. ;
abattre : deicĕre, io, deieci, deiectum perficĕre, io, perfeci, perfectum, tr. ║ s’– [prendre
abondance : copia ║ avoir en –, abonder : abun- fin] : ad finem uenire
dare + abl. acquérir : [obtenir] acquirĕre, o, acquisi(u)i, acqui-
abord (d’–) : prius ; primum situm, tr. ; adipisci, or, adeptus sum, tr. ; con-
aborder (faire –) : appellĕre, o, appuli, appulsum, sequi, or, consecutus sum, tr. ║ [se procurer]
intr. et tr. cf. procurer ║ – de la gloire : gloriam consequi
abri : tegmen, inis, n. ║ à l’– : tutus (de : ab + abl.) (ou adipisci)
abstenir (s’–) : abstinēre, eo, abstinui, abstentum, acquitter (s’–) : efficĕre, io, effeci, effectum, tr. ;
intr. (de : abl. ou ab + abl.) fungi, or, functus sum (de : + abl.)
abuser : abuti, or, abusus sum, dép. intr. ; immode- acte, action : factum ; facinus, oris, n. ║ – désho-
rate uti, intr. norante : flagitium ║ bonne – : beneficium
accabler : [écraser] opprimĕre, o, oppressi, oppres- acteur : histrio, onis, m.
sum, tr. ║ [épuiser] conficĕre, io, confeci, confec- activité : industria
tum, tr. adieu : [porte-toi bien] uale !
accepter : accipĕre, io, accepi, acceptum, tr. admettre : [laisser aller] admittĕre, o, admisi, ad-
accès : [entrée] aditus, us (à : ad + acc.) missum, tr. ║ [concéder] concedĕre, o, concessi,
accident : casus, us concessum, tr.
acclamer : clamoribus prosequi admirable : mirus
accommodement (faire un –) : ad pactionem admiration : admiratio, onis, f.
uenire admirer : (ad)mirari, dép. tr.
accomplir : cf. acquitter (s’ –) adonner (s’–) : se dedĕre (à : + dat.) ║ adonné :
accord (être d’–) : assentiri, assensus sum, dép. deditus (à : + dat.)
intr. (avec : + dat.) ; consentire, consensi, consen- adresse : ars, artis, f. ; sollertia
sum (avec : cum + abl.) adresser : mittĕre, o, misi, missum ║ s’– : adire, eo,
accorder : [attribuer] tribuĕre, o, tribui, tributum, adii, aditum, tr. (à : + acc.)
tr. ; [concéder] concedĕre o, concessi, concessum, adroit : callidus
tr. ; donare, tr. advenir : fieri, fio, factus sum
accourir : concurrĕre, o, concurri, concursum, intr. affabilité : comitas, atis, f.
accoutumer : assuefacĕre, io, assuefeci, assuefac- affable : comis
tum (à : + inf.) ║ s’– : consuescĕre, o, consueui, affaire : negotium ; res, rei, f. ║ – de l’État : res
consuetum (à : + inf.) publica, rei publicae, f. ; negotia publica, n. pl.
accroître : augēre, eo auxi, auctum, tr. ║ s’– : auge- affermir : confirmare, tr.
ri, eor, auctus sum, pass. affirmer : [déclarer] affirmare, tr. ; – avec certi-
accueillir : accipĕre, io, accepi, acceptum, tr. ; tude : asseuerare ║ [rendre ferme] confirmare, tr.
suscipĕre, io, suscepi, susceptum, tr. affliger (s’–) : dolēre, eo, dolui, intr. ; lugēre, eo,
accusation : crimen, inis, n. lugui, luctum, tr. et intr.
462 Maîtrise du latin par la pratique
armes : arma, orum, n. pl. ║ [de jet] tela, orum, n. attirer : allicĕre, io, allexi, allectum
pl. ║ faire ses premières – : prima stipendia me- attitude : [position] status, us ║ [manière d’être]
rēre ║ le métier des – : res militaris, f. ║ sans – : habitus, us
inermis attribuer : tribuĕre, o, tribui, tributum, tr.
arracher : eripiĕre, o, eripui, ereptum, tr. ; aube : diluculum
(e)uellĕre, o, (e)uelli, (e)uulsum aucun… ne : nullus ║ et – : neque (nec) ullus ║ –
arrêter : deprehendĕre, o, deprehendi, deprehen- des deux : neuter, tra, trum
sum ║ s’– : [cesser d’avancer] consistĕre, o, con- audacieux : audax, acis
stiti, intr. ║ [cesser de reculer] resistĕre, o, resti- augmenter : augēre, eo, auxi, auctum, tr.
ti, intr. ║ [s’attarder dans un endroit] morari, augure : augur, uris, m.
dép. intr. auguste : sanctus
arrivée : aduentus, us aujourd’hui : hodie
arriver : [parvenir] (ad)uenire, adueni, aduentum, aumône : stips, stipis, f.
intr. ║ [atteindre] consequi, or, consecutus sum, auparavant : antea ; prius
dép. tr. (à : + acc.) ║ il –, impers. : euenit, accidit, auprès de : apud, ad + acc.
contingit, fit (que : ut + subj.) ║ ce qui – d’ordi- auspice : auspicium ║ prendre les – : auspicia
naire : (ea) quae euenire solent adhibēre ; auspicari, dép. ║ sans avoir pris les – :
art : ars, artis, f. ║ – libéraux : artes honestae, inauspicato, adv.
artes liberales aussi : [pareillement] quoque ║ [encore] etiam ║
artisan : faber, fabri [c’est pourquoi] itaque ║ [autant] tam ║ aussi…
artiste : artifex, icis, m. que : tam… quam, ║ aussi grand… que : tantus…
assassinat : cf. meurtre quantus
assaut : impetus, us ; oppugnatio, onis, f. aussitôt : statim. ║ – que : simul ac (atque) ; ut
assemblée : [du peuple] contio, onis, f. ║ [conseil] (ubi) primum (+ ind.)
concilium autant : tantum ║ – de (+ nom au sing.) : tantum
asseoir (s’–) : considĕre, o, consedi, consessum ║ – + gén. ; – de (+ nom au pl.) : tam multi, ae, a, ou
sur une chaise curule : in sella curuli considĕre tot, indécl. ║ autant… que : tantum… quantum, ;
assez : satis ║ – de (+ nom au sing.) : satis + gén. ; – d’autant (plus)… que : eo… quo
de (+ nom au plur.) : satis multi, ae, a autel : ara
assiéger : obsidēre, eo, obsedi, obsessum, tr. automne : autumus
assis (être –) : sedēre, eo, sedi, sessum, intr. ; rester autorité : auctoritas, atis, f.
– : persedēre, eo, persedi autour de : circum + acc. ║ mettre – : circumdare,
assister : [être présent] adesse, adsum, affui (à : circumdedi, circumdatum
+ dat.) ; interesse, intersum, interfui (à : + dat.) ║ autre : alius, a, ud ║ [de deux] alter, era, erum ║ –
[aider] adesse, adsum, affui (+ dat.) que : alius ac (atque) ║ d’autres : alii, ae, a ; les –,
associé : socius tous les – : ceteri, ae, a ║ l’un [celui-ci] … l’autre
assommer : [affliger] affligĕre, o, afflixi, afflictum, [celui-là] : hic… ille
tr. autrefois : olim ; quondam ; maiorum memoria
assuré (tenir pour –) : persuasum habēre ; pro autrement : aliter ; – que : aliter ac (atque)
certo habēre (que : + pr. inf.) avancer (s’–) : prodire, eo, prodii, proditum, intr. ;
assurément : equidem ; sane ; certe procedĕre, o, processi, processum, intr. ; progre-
astre : sidus, eris, n. di, ior, progressus sum, dép. intr. ║ faire – :
Athènes : Athenae, arum, pl. ║ Athéniens : Athe- cf. mener (en avant)
nienses, ium, pl. avant : [prép.] ante + acc. ║ [adv.] ante ; antea
atroce : atrox, ocis avant de, que : antequam, priusquam (+ ind. ou
attacher : alligare subj.)
attaquer : adoriri, adortus sum, dép. tr. ; aggredi, avantage : commodum
ior, aggressus sum, dép. tr. ║ [une ville] oppu- avantageux : commodus
gnare, tr. avenir : res futurae, f. pl.
attarder (s’–) : morari, dép. aventure (à l’–) : temere
atteindre : consequi, or, consecutus sum, dép. tr. ; averse : imber, imbris, m.
attingĕre, o, attigi, attactum, tr. ║ [obtenir] adi- avide : auidus (de : + gén.)
pisci, or, adeptus sum, dép. tr. avidité : auaritia
attendant (en) que : dum, donec, quoad (+ subj.) avis : sententia ║ demander son – à qqn : aliquem
attendre : exspectare, tr. sententiam rogare ║ être d’– que : censēre, eo,
attente : exspectatio, onis, f. censui, censum + pr. inf. ║ être d’un – contraire :
attentif : diligens, entis dissentire (avec : ab + abl.) ║ garder son – : sua
attention (faire) : cauēre, eo, caui, cautum sententia stare (ou permanēre)
464 Maîtrise du latin par la pratique
avoir : habēre, eo, habui, habitum, tr. ║ – (tel âge) : bonté : clementia ; benignitas, atis, f. ; comi-
cf. âgé de ║ Qu’as-tu à… : quid tibi accidit ut…? tas, atis, f. ; humanitas, atis, f.
Quid est cur… ? borgne : luscus
avouer : fateri, eor, fassus sum, dép. tr. ; confiteri, bouffon (de –) : scurrilis
eor, confessus sum, dép. tr. bouger : abire, eo, abii, abitum
bouleverser : euertĕre, o, euerti, euersum ║ [émou-
voir] (com)mouēre, eo, (com)moui, (com)motum ;
bagages : impedimenta, orum, n. pl. perturbare
bain : balneum braver : subire, eo, subii, subitum, tr. ; aduersari,
balle : pila ║ jeu de – : pila ║ jouer à la – : pila dép. intr. (+ dat.)
ludĕre brebis : ouis, is, f.
ballotter : iactare, tr. ║ [être ballotté] fluctuare bref : breuis
banc : subsellium briguer : [une magistrature] petĕre, o, peti(u)i,
bande : manus, us petitum, tr.
banquet : epulae ; conuiuium brique (de –) : latericius
bas (le – de) : imus, adj. briser : frangĕre, o, fregi, fractum, tr. ; rumpĕre, o,
bataille : pugna ; proelium ║ livrer – : decertare ║ rupi, ruptum, tr. ; infringĕre, o, infregi, infractum,
engager la – : pugnam (proelium) committĕre tr. (contre : + dat.) ║ se – = être brisé
bâtiment : aedificium bruit : tumultus, us ║ [nouvelle] fama
bâton : uectis, is, m. brûler : [faire brûler] cremare ; comburĕre, o,
battre : [vaincre] uincĕre, o, uici, uictum, tr. ║ combussi, combustum ║ [être brûlant] ardēre, eo,
[frapper] caedĕre, o, cecidi, caesum, tr. ; uerbe- arsi, arsurus
rare bûcher : rogus
bavarder : garrire but (se proposer un –) : finem sibi proponĕre
beau : pulcher, chra, chrum ; formosus butin : praeda
beaucoup : multum ║ – de (+ nom au sing.) :
multum + gén. ; – de (+ nom au plur.) : multi, ae,
a ║ de – (+ compar. ou superl.) : multo ; longe cacher : – qqch à qqn : aliquid aliquem celare ║
beauté : pulchritudo, inis, f. ; forma être –, rester –, se – : latēre, eo, latui (à : + acc.)
belles-lettres : litterae, arum, pl. cachette (qui agit en –) : occultus ║ cachette (en –
belliqueux : ferox, ocis ) : clam ; occulte
berceau : cunae, arum, ; cunabula, orum, n. pl. calendes : Kalendae, arum, f. pl.
berger : pastor, oris, m. calvitie : caluitium
besoin (avoir) : opus esse, est, fuit (impers.), il est camarade (d’études) : condiscipulus
besoin à qqn de qqch : opus est alicui aliqua re camp : castra, orum, n. pl. ║ établir le – : castra
bien, adv. : bene ; comp. melius, mieux ; superl. ponĕre ; lever, déplacer le – : castra mouēre
optime, le mieux, très bien ║ [correctement] campagne : rus, ruris, n. ║ à la – : ruri (ubi ?), rus
recte ║ – que : quamquam, etsi, tametsi (+ ind.) ; (quo ?) ║ de la – : rusticus
cum, licet (+ subj.) ║ si – que : ut, ita ut (+ subj.) ║ candélabre : candelabrum
– des : cf. beaucoup de (+ nom au plur.) ║ – plus : Cannes : Cannae, arum, pl. ║ de – : Cannensis
quin etiam ║ je veux – : sane, adv. capitale : caput, itis, n.
bien, nom : bonum ║ homme de – : uir bonus Capitole : Capitolium
bienfait : beneficium captif : captiuus ║ adj. captiuus
bientôt : [dans peu de temps] mox ║ [en peu de car : nam ; enim (après le premier mot)
temps] breui caractère : ingenium ; mores, um, m. pl.
bienveillance : beneuolentia ║ avec – : benigne caresser : adulari, dép., tr. et intr. (+ acc. ou dat.)
bienveillant : benignus ║ rendre – : conciliare Carthage : Carthago, inis, f. ║ Carthaginois :
blâmer : reprehendĕre, o, reprehendi, repre- Carthaginienses, um, pl.
hensum, tr. cas (faire) de : facĕre, io, feci, factum, tr. ; aes-
blé : frumentum ║ [sur pied] frumenta, orum, n. pl. timare, tr. ║ faire beaucoup, plus (moins) de – :
blesser : uulnerare, tr. ; offendĕre, o, offendi, offen- magni, pluris, minoris aestimare
sum casque : galea
blessure : uulnus, eris, n. casser (se –) : cf. se briser
bœuf : bos, bouis, m. Caton : Cato, onis
boire : bibĕre, o, bibi, tr. ; potare, potaui, potum cause : causa ║ plaider une – : causam dicĕre ║ à
bon : bonus ; opportunus ║ bon (tenir –) : resistĕre, cause de : ob + acc. ; propter + acc. ; prae + abl.
o, restiti ; obsistĕre, o, obstiti causer : [de la douleur, etc.] dolori (etc.) esse (à :
bonheur : felicitas, atis, f. ; res secundae, f. pl. + dat.)
Lexique français-latin 465
comme : [combien] quantum, quam ║ [ainsi que] consacrer (se –) : se dedĕre, o, dedidi, deditum (à :
ut, uelut, sicut ║ [à titre de] pro + abl. ║ [pour + dat.)
ainsi dire, –si] tanquam ; quasi ║ [alors que] cum conseil : [avis] consilium ; donner un conseil :
(+ subj.) ║ tout – : aeque ac (atque) consilium dare ║ [réunion] concilium ║ tenir un
commencement : initium ; principium – de guerre : consilium habēre
commencer : incipĕre, io, coepi, inceptum, tr. (à : conseiller à qqn : suadēre, eo, suasi, suasum
+ inf.) ║ avoir – : coepisse, coepi (à : + inf.) + dat. ; monēre, eo, monui, monitum + acc. ║ –
comment : quomodo que, de : ut + subj.
commerce (faire du –) : mercari, dép. consentir à : libenter + verbe
commettre : committĕre, o, commisi, commissum, consentement : consensus, us
tr. ; admittĕre, o, admisi, admissum, tr. ║ – une conserver : seruare, tr.
erreur : errare ; – une faute : peccare ; – de considération (prendre en –) : respicĕre, io, respe-
grands crimes : magna delinquĕre ; – une mau- xi, respectum, tr.
vaise action : improbe facĕre considérer : considerare, tr. ; conspicĕre, io,
commun : communis ║ le – des hommes : uulgus, i, conspexi, conspectum, tr. ║ – comme : habēre, eo,
n. habui, habitum, tr. ║ être – comme : haberi, eor,
compagnon : comes, itis, m. habitus sum
comparaison (en) de : prae + (abl.) consolation : solacium
comparer : comparare, tr. consoler : solacio esse, intr. (+ dat.) ║ se – : se
complètement : omnino consolari, dép.
complice : conscius construire : aedificare, tr. ; exstruĕre, o, exstruxi,
exstructum, tr. ║ [un mur] ducĕre, o, duxi,
comporter (se –) : se gerĕre
ductum, tr.
comprendre : intelligĕre, o, intellexi, intellectum,
consul : consul, ulis, m.
tr.
consulat : consulatus, us
compte : ratio, onis, f. ║ tenir (le) – de : habēre
consulter : consulĕre, o, consului, consultum, tr. ║
rationem + gén.
– les auspices : auspicia habēre ║ – les livres de
compter : numerare
la Sibylle : libros Sibyllinos adire
concession (faire une –) : aliquid concedĕre
contagion : contagio, onis, f.
concevoir : [former dans son esprit, dans son
contempler : spectare, tr.
cœur] cogitare ; accipĕre, io, accepi, acceptum,
contemporain : aequalis
tr. ; (animo) concipĕre, io, concepi, conceptum, tr.
contenir (– la poussée) : impetum sustinēre
concitoyen : ciuis, is, m. continuer : pergĕre, o, perrexi, perrectum ; perse-
conclure : componĕre, o, composui, compositum uerare (à : in + abl.)
condamner : damnare, tr. ║ – pour : + gén. ; – à : contradiction (être en –) : discrepare (avec : + dat.)
+ abl. contraire : aduersus
condition : [sort] sors, sortis, f. contrairement : praeter (à : + acc.)
conduire : ducĕre, o, duxi, ductum, tr. ║ – jusqu’au contre : aduersus + acc. ; contra + acc. ; in + acc.
bout : perducĕre, o, perduxi, perductum, tr. ; – au- convaincre : persuadēre, eo, persuasi, persuasum,
delà de : traducĕre, o, traduxi, traductum, tr. intr. (+ dat.) ; conuincĕre, o, conuici, conuictum,
(trans + acc. ou acc. seul) ║ se – : se gerĕre, o, tr.
gessi, gestum ║ – la guerre : bellum gerĕre convenable : idoneus ; – à : + dat. ou ad + acc. ║
confiance : fiducia ; fides, ei, f. ║ avoir – : (con)fidĕ- [avantageux] commodus
re, o, (con)fisus sum, semi-dép. (en : + dat.) conversation : sermo, onis, m.
confier : committĕre, o, commisi, commissum, tr. ; convient (il), impers. : decet, decuit (+ inf. ou pr.
mandare, tr. inf.) ║ [pfs personnel + acc.] qqch convient à
confisquer : publicare qqn : aliquid aliquem decet
conflit (entrer en –) : confligĕre, o, conflixi, conflic- convive : conuiua, m.
tum ; être en – : pugnare convoquer : aduocare, tr. ; conuocare, tr.
conformément : agir – à la morale : recte facĕre corps : corpus, oris, n.
conjuration : coniuratio, onis, f. corriger : reprehendĕre, o, reprehendi, reprehen-
connaissance (prendre) de : cognoscĕre, o, cogno- sum ; castigare ; emendare
ui, cognitum, tr. corrompre : corrumpĕre, o, corrupi, corruptum, tr.
connaître : [savoir] nouisse, noui ; cognouisse, côté : latus, eris, n.
cognoui, cognitum ; scire, sciui, scitum, tr. coucher (se –) : [en parlant du soleil] occidĕre, o,
connu : notus, cognitus (de : + dat.) occidi, occasum, intr. ║ [en parlant d’une pers.]
conquérir : capĕre, io, cepi, captum ; subigĕre, o, cubare, cubui, cubitum ║ être couché [gésir]
subegi, subactum iacēre, eo, iacui, intr.
Lexique français-latin 467
dommage : detrimentum ║ causer un – à qqn : nisus (ou nixus) sum, dép. (de : + inf.)
detrimento alicui esse effrayer : terrēre, eo, terrui, territum, tr.
donné (étant) que : ut + ind. effréné : effrenatus
donner : dare, dedi, datum, tr. ║ [gratifier] donare, égal : par, paris (à : + dat.) ║ [plan] aequus ║ d’un
tr. ║ – largement : largiri, dép. tr. ║ se – la mort : cœur – : aequo animo
sibi mortem consciscĕre également : aeque ; pariter
dos : tergum égaler : aequare
dot : dos, dotis, f. égard (à l’– de) : erga + acc. ; in + acc. ║ égard
doué : praeditus (de : + abl.) (avoir –) : respicĕre, io, respexi, respectum, tr. (à :
douer : ornare + acc.) ║ n’avoir pas d’– : contemnĕre, contempsi,
douleur : dolor, oris, m. ║ causer de la – à : dolori contemptum, tr. (pour : + acc.)
alicui esse égorger : trucidare
doute : dubium ║ sans aucun – : sine ullo dubio ; Égypte : Aegyptus, f. ║ Égyptiens : Aegyptii, orum
uidelicet ; credo ; opinor élan : impetus, us
douter : dubitare, intr. élancer (s’–) : irruĕre, o, irrui ; s’– à l’assaut :
doux : [agréable] dulcis irrumpĕre, o, irrupi, irruptum, intr.
douze : duodecim élève : discipulus
dresser : [élever] erigĕre, o, erexi, erectum, tr. ║ se élevé : altus ; excelsus
– : [se tenir debout] stare, steti, staturus, intr. ║ élever : [diriger vers le haut] tollĕre, o, sustuli,
[se mettre debout] surgĕre, o, surrexi, surrectum, sublatum, tr. ║ [dresser] erigĕre, o, erexi, erec-
intr. tum, tr. ║ [construire] exstruĕre, o, exstruxi,
droit, adj. : reclus ║ [qui est à droite] dexter, tra, exstructum, tr. ║ [instruire] instituĕre, o, institui,
trum institutum, tr. ; educare, tr. ║ s’– : [naître] oriri,
droit, nom : ius, iuris, n. ║ avoir – de vie et de ortus sum, dép. intr.
mort : uitae necisque potestatem in aliquem habē- élire : deligĕre, o, delegi, delectum, tr. ; creare, tr.
re (sur : in + acc.) ║ gratifier du – de cité : ciuitate éloge : laus, laudis, f.
donare, tr. éloigner (s’–) : abire, eo, abii, abitum, intr. ; dece-
dĕre, o, decessi, decessum, intr. ; discedĕre, o,
discessi, discessum, intr. (de : ab + abl.) ║ être – :
eau : aqua absum, abes, abesse, afui (ab + abl.) ║ tenir –, se
ébaucher : inchoare tenir – : abstinēre, eo, abstinui, astentum (de :
écarter : prohibēre, eo, prohibui, prohibitum, tr. ; – abl. ou ab + abl.)
de : ab + abl. éloquence : eloquentia ║ parler avec – : bene
échapper : [à l’attention] fallĕre, o, fefelli, falsum, dicĕre
tr. (à : + acc.) ║ il ne m’– pas que : non me fallit, éloquent : eloquens, entis
non me fugit + pr. inf. embarquer (s’–) : in nauem ascendĕre ou conscen-
éclaireur : explorator, oris, m. dĕre
éclatant : splendidus embarras : pudor ; uerecundia
éclater : oriri, ortus sum, dép. intr. embarrassé (être –) : haerēre, eo, haesi, haesum
école : ludus embrasser : complecti, or, complexus sum, dép.
économe : parcus embûches : insidiae, arum, pl.
écoulé : le temps – : praeteritum tempus, n. éminent : egregius ; insignis
écouter : audire, tr. ║ [obéir] parēre, eo, parui, emmener : abducĕre, o, abduxi, abductum, tr.
pariturus, intr. (+ dat.) émouvoir : (com)mouēre, eo, (com)moui,
écraser : obruĕre, o, obrui, obrutum, tr. ; (com)motum, tr.
opprimĕre, o, oppressi, oppressum, tr. emparer (s’–) : potiri, potitus sum, dép. (de : + abl.)
écrire : scribĕre, o, scripsi, scriptum, tr. ║ – sur : ║ – du pouvoir : rerum potiri
inscribĕre, o, inscripsi, inscriptum empêcher de : prohibēre, eo, prohibui, prohibitum,
écrivain : scriptor, oris, m. tr. + pr. inf. ║ impedire, tr. ; obstare, obstiti, intr.
édifice : aedificium + ne, quin, quominus + subj.
édifier : [construire] aedificare ║ [instruire] empereur : princeps, ipis, m ║ imperator, oris, m.
educare employer : [se servir de] uti, or, usus sum, dép.
édile : aedilis, m. + abl. ; adhibēre, eo, adhibui, adhibitum, tr. ║ – [le
éditer : edĕre, o, edidi, editum temps] consumĕre, o, consumpsi, consumptum,
Éduens : Haedui, orum tr.
effet (sous l’– de) : abl. ou ex + abl. ║ en – : nam ; emportement : uiolentia ; intemperantia
enim (placé le 2e mot) emporter : [hors de], efferre, o, extuli, elatum, tr. ║
efforcer (s’–) : conari, dép. (de : + inf.) ; niti, or, [au loin, enlever] afferre, o, abstuli, ablatum, tr.
470 Maîtrise du latin par la pratique
║ [arracher, ravir] rapĕre, io, rapui, raptum, tr. ║ entrer : intrare, intr. et tr. ; inire, eo, inii, initum,
l’– : praestare, praestiti, praestaturus, intr. (sur : intr. et tr. ; ingredi, ior, ingressus sum, intr. et tr.
+ dat.) ; superare, tr. ║ – en charge, en fonction : magistratum inire
enchaîner : uincire, uinxi, uinctum, tr. envers : erga + acc. ; in + acc.
enchanter : delectare ; capĕre, io, cepi, captum envi (à l’–) : certatim
encore : etiam ║ [jusqu’alors] etiam tum ║ – enviable (acquérir une gloire –) : gloriam haud
aujourd’hui, – maintenant : etiam nunc ║ ne… contemnendam adipisci
pas – : nondum envie : studium
endroit : locus (plur. loca, orum, n.) ║ en quelques environ : circiter
– : nonnusquam envoyer : mittĕre, o, misi, missum, tr. ║ – en exil :
endurance : patientia in exsilium eicĕre
endurant : patiens, entis (+ gén.) épargner : parcĕre, o, peperci, parsurus, intr.
Énée : Aeneas, ae, m. (+ dat.) ; conseruare, tr.
énergique : fortis ; acer, acris, acre ; constans, épée : gladius
antis épine : spina
enfance : pueritia ║ dès l’– : a pueritia ; a puero époque : aetas, atis, f. ; tempus, oris, n.
enfant : puer, eri ║ – en bas âge : infans, antis, m. épouse : uxor, oris, f. ; coniux, coniugis, f.
║ les – (de qqn) : liberi, orum, pl. épouser : [un homme] nubĕre, o, nupsi, nuptum,
enfin : tandem ║ [à la fin d’une énumération] intr. (+ dat.) ║ prendre [pour] femme : uxorem
denique ducĕre
enflammer : incendĕre, o, incendi, incensum, tr. époux : coniux, ugis, m. ; maritus
enfuir (s’–) : fugĕre, io, fugi, fugiturus, intr. épreuve : faire l’– de : experiri, expertus sum, dép.
engendrer : gignĕre, o, genui, genitum tr. ║ mettre à l’– : probare ; experiri, expertus
enjoindre : praedicĕre, o, praedixi, praedictum, tr. sum, dép. tr.
enlever : cf. emporter ║ enlever en frappant : éprouver : [ressentir] accipĕre, io, accepi, accep-
excidĕre, o, excidi, excisum, tr. tum, tr. ; sentire, sensi, sensum, tr. ║ [mettre à
ennemi : [public] hostis, is, m. ║ [privé] inimicus ║ l’épreuve] probare ; experiri, expertus sum, dép.
adj., inimicus (+ dat.) tr.
ennuyeux : molestus épuisé : defatigatus ; exhaustus
énoncer : enuntiare, tr. ; exprimĕre, o, expressi, épuiser : exhaurire, exhausi, exhaustum, tr ; confi-
expressum, tr. cĕre, io, confeci, confectum, tr. ║ [détruire] consu-
enorgueillir (s’–) : gloriari, dép. intr. (de : abl. ou mĕre, o, consumpsi, consumptum
de + abl.) ; efferri, or, elatus sum, pass. équiper : comparare
énorme : ingens, entis équitable : aequus
enroler : conscribĕre, o, conscripsi, conscriptum, tr. errer : errare
enseignement : disciplina erreur : error ; erratum
enseigner : docēre, eo, docui, doctum, tr. ║ – qqch esclavage : seruitus, utis, f.
à qqn : aliquid aliquem docēre esclave : seruus ; jeune – : puer, eri ║ être – :
ensemble : simul seruire, intr. (de : + dat.)
ensuite : deinde ║ [plus tard] postea espace : spatium
entendre : audire, tr. ║ sans – (qqn) : indicta causa espèce : genus, eris, n.
enterrer : [ensevelir] sepelire, sepeli(u)i, sepultum, espérer : sperare, tr.
tr. ║ [faire les funérailles] efferre, o, extuli, espoir : spes, spei, f.
elatum, tr. esprit : animus ; mens, mentis, f. ; ingenium ║
entier : cf. tout finesse d’– : acuta mens ; (animi) acumen, inis,
entièrement : omnino, adv. ; penitus, adv. n. ; urbanitas, atis, f.
entourer : [ceindre] cingĕre, o, cinxi, cinctum, tr. ║ essayer : [tenter] conari, dép. (+ inf.) ║ [mettre à
[placer autour] circumdare, circumdedi, circum- l’épreuve] experiri, expertus sum, dép. tr.
datum, tr. ║ [cerner] circumuenire, circumueni, est-ce que : -ne ; num ; nonne ; utrum
circumuentum, tr. estimer : [être d’avis, juger] existimare, tr. ;
entrain (plein d’–) : alacer, cris, cre censēre, eo, censui, censum, tr. ║ [évaluer]
entraînement : exercitatio, onis, f. aestimare, tr.
entraîner : adducĕre, o, adduxi, adductum, tr. ; et : et ; -que ; ac (atque) ║ – … ne… pas : neque (nec)
pertrahĕre, o, pertraxi, pertractum ║ – même : quin etiam
entre : inter + acc. établir (s’–) : considĕre, o, consedi, consessum, intr.
entrée : [accès] aditus, us état : [situation] status, us
entreprendre : incipĕre, io, coepi, inceptum, tr. ; État : res publica, rei publicae, f. ; ciuitas, atis, f. ║
suscipĕre, io, suscepi, susceptum, tr. au nom de l’–, aux frais de l’ – : publice
Lexique français-latin 471
habile : callidus ║ [compétent] peritus (à, dans : ici : hic (ubi?) ; vers – : huc (quo?) ; d’– : hinc ; par –
+ gén.) : hac
habileté : ars, artis, f. ; prudentia ides : Idus, uum, f. pl.
habitant : incola, m. ignorant, adj. : ignarus ; inscius ; rudis (de : + gén.)
habiter : habitare, tr. et intr. ignorer : nescire, tr. ; ignorare, tr.
habitude : consuetudo, inis, f. ║ avoir l’– : solēre, île : insula
eo, solitus sum (de : + inf.) ║ prendre l’– : consu- illustre : clarus ; nobilis
escĕre, o, consueui, consuetum (de : + inf.) image : imago, inis, f.
habituer : assuefacĕre, io, assuefeci, assuefactum imaginer : fingĕre, o, finxi, fictum, tr. ; excogitare
hache : securis, is, f. imiter : imitari, dép. tr.
haine : odium ; inuidia ║ être un objet de – : odio immense : ingens, entis
esse (pour : + dat.) ; in odio esse (pour : + dat.) immortel : immortalis
haïr : odisse, odi impétueux : uehemens
Hannibal : Hannibal, alis impie : impius ║ [abominable] nefarius
hanter [fréquenter] : uersari, dép. intr. (cum impiété : impietas, atis, f.
+ abl.) impitoyable : immisericors, cordis
harangue : contio, onis, f. ; oratio, onis, f. impopularité : inuidia
harceler : lacessĕre, o, lacessiui, lacessitum, tr. important : [considérable] amplus
hardi : audax, acis importer : [être important] interesse, interest,
hasard (par –) : forte interfuit, impers. (à : + gén.) ║ n’importe qui,
hâter (se –) : festinare quoi, quel : quiuis, quaeuis, quiduis (quoduis)
haut : altus ; excelsus ║ le – de : summus ║ le plus imposer : imponĕre, o, imposui, impositum, tr.
–, très – : summus ║ du – de : de + abl. impôts (lever les –) : uectigalia exigĕre
hauteur : altitudo, inis, f. impressionner : mouēre, eo, moui, motum
hégémonie : principatus, us impuni : impunitus
herbe : herba inachevé : imperfectus
Hercule : Hercules, is incendier : incendĕre, o, incendi, incensum, tr.
héroïquement : fortissime incertain : incertus
hésitation : dubitatio, onis, f. incompatibles (choses –) : inter se repugnantia (ou
hésiter : dubitare, intr. (à : + inf.) discrepantia), n. pl.
heure : hora ║ de bonne – : mature inconnu : ignotus (de : + dat.)
heureux : beatus ; felix, icis inculte : rudis
heurter : impellĕre, o, impuli, impulsum, tr. indépendance : absoluta libertas, atis, f.
474 Maîtrise du latin par la pratique
indigète : indiges, etis, m. issu : [né de] ortus ; natus (de : + abl.)
indigne : indignus (de : + abl.) issue : exitus, us
indigner (s’–) : indignari, dép. (que, de ce que : ivre : ebrius
+ pr. inf. ou quod + ind. ou subj.)
indulgent : clemens, entis
inexorable : inexorabilis jadis : olim
inexpérimenté : imperitus ; – dans : + gén. jaillir (faire –) : excitare, tr.
informer : certiorem facĕre, tr. (de : de + abl. ; – jalouser : inuidēre, eo, inuidi, inuisum, intr. (+dat.)
que : + pr. inf.) ║ s’– : percontari, dép. (auprès jalousie : inuidia
de : ab ou ex + abl.) jamais : ne – : numquam ║ [après négation] um-
ingratitude : ingratus animus quam ║ et –… ne : neque (nec)… umquam ║ à − :
inhabile : cf. inexpérimenté in perpetuum
inimitié : inimicitia janvier : Ianuarius
injuste : iniustus jardin : hortus
injustement : iniuria (abl.) Jésus-Christ : avant – : ante Christum natum (ACN)
injustice : iniuria ║ après – : post Christum natum (PCN)
inquiet : sollicitus ; anxius jeter : iacĕre, io, ieci, iactum, tr. ║ – au loin :
inquiéter (s’–) : angi, or, pass. abicĕre, io, abieci, abiectum, tr. ; – dans, sur :
inquiétude : sollicitudo, inis inicĕre, io, inieci, iniectum ; – devant : obicĕre, io,
inscrire : conscribĕre, o, conscripsi, conscriptum, obieci, obiectum, tr. ; – d’en haut : deicĕre, io,
tr. deieci, deiectum, tr. ; – hors : eicĕre, io, eieci, eiec-
insensé : stultus tum ║ – en prison, aux fers : in uincula conicĕre ;
inspirer : [un sentiment] inferre, o, intuli, illatum ; – en exil : in exsilium eicĕre
inicĕre, io, inieci, inectum (à : + dat.) ; incutĕre, io, jeu : ludus ║ – de balle : pila ║ donner des –
incussi, incussum publics : ludos facĕre ║ – olympiques : Olympii
instruction : [formation] institutio, onis, f. ║ ludi ou Olympia, pl.
donner des – : imperare ; iubēre, eo, iussi, iussum jeune : adulescens, entis ; iuuenis ║ [en bas âge]
instruire : [former] docēre, eo, docui, doctum, tr. ; infans, antis ║ plus – : minor natu ; le plus – :
erudire, tr. ║ [informer] certiorem facĕre ║ s’– : minimus natu ║ – homme : adulescens, entis, m. ;
discĕre, o, didici homme – : iuuenis, is, m. ║ – fille : puella ; uirgo,
insu : à l’– du père : inscio (ou ignaro) patre inis, f.
insulte : contumelia jeunesse : adulescentia ║ [les jeunes hommes]
intact : integer, gra, grum ; incolumis iuuentus, utis, f.
intelligence : ingenium joie : gaudium, n. ; laetitia ║ causer de la – : esse
intelligent : ingeniosus ; callidus gaudio à qqn : + dat.)
intention : consilium ║ intention (avoir l’– de) : joindre coniungĕre, o, coniunxi, coniunctum, tr.
esse + part. fut. jouer : ludĕre, o, lusi, lusum, intr. (à : + abl.)
interdit (il est – par les dieux) : nefas est jouir : frui, or, fruitus (fructus) sum, dép. (de :
intéresser (s’–) : studēre, eo, studui (à : + dat.) + abl.) ║ – d’une excellente santé : optima ualetu-
intérêt : commodum ; utilitas, atis, f. ║ c’est l’– : dine uti
interest (de qqn : + gén. ; que : + pr. inf.) ║ dans jour : dies, diei, m. et f. ║ un – : olim ; quondam,
mon – : mea causa ║ ses propres – : suae res ║ aliquando ; chaque –, tous les – : cotidie ; le –
veiller à ses – : suae utilitati seruire ; res suas précédent : pridie, proximo die ; le – suivant :
curare ║ veiller aux – : consulĕre, o, consului, postero, proximo die ; au point du – : prima luce ;
consultum, intr. (de : + dat.) de nos – : his temporibus ou nostra memoria ║
intermédiaire (par l’– de) : per + acc. de – en – : in dies ║ il fait – : lucet, luxit, impers.
interroger : interrogare, tr. joyeux : laetus
interrompre : interpellare juge : iudex, icis, m.
intervalle (être dans l’–) : [être entre] interesse, juger : iudicare, tr. ║ [penser] arbitrari, dép. tr. ;
intersum, interfui, intr. censēre, eo, censui, censum, tr. ; existimare,
intimider : turbare tr. (que : + pr. inf.)
intituler : inscribĕre, o, inscripsi, inscriptum Jupiter : Iup(p)iter, Iouis
inviter : [à un repas] uocare, tr. (ad + acc.) ║ qui jurer : iurare, tr. ; – ensemble, comploter : coniu-
n’est pas – : inuocatus rare
invraisemblable : incredibilis jusqu’à : usque ad + acc. ║ – au point que : usque
irrité : iratus eo ut + subj. ║ – ce que, – moment où : dum,
irriter (s’–) : irasci, or, iratus sum, dép. intr. donec, quoad (+ ind. ou subj.)
(contre : + dat.) juste : iustus ; rectus ; aequus
Lexique français-latin 475
justice : ius, iuris, n. ║ appeler en – : in ius uocare ; libérer : liberare, tr. (de : ab + abl. ou abl. seul)
traîner en – : in ius rapĕre liberté : libertas, atis, f.
justification : defensio, onis, f. libre : liber, era, erum
justifier (se –) : se purgare licteur : lictor, oris, m.
lier : coniungĕre, o, -iunxi, -iunctum, tr. ║ être très
– avec qqn : aliquo multum uti ║ se – d’amitié :
là : ibi (ubi ?) ; eo (quo ?) ; de – : inde (unde ?) ; par amicitiam iungĕre (avec : cum + abl.)
– : ea (qua ?) ║ être – : adesse, adsum, affui lieu : locus ; au pl. loca, orum, n. ║ avoir – : cele-
laborieux : impiger, gra, grum brari, pass.
labourer : arare, tr. lieutenant : legatus
laboureur : agricola, m. lièvre : lepus, oris, m.
lâche : ignauus lire : legĕre, o, legi, lectum, tr.
lâcher pied : (e) loco cedĕre lit : cubile, is, n. ║ [de table] lectus
lâcheté : ignauia livre : liber, bri
laine : lana ║ filer la – : lanam facĕre livrer : dedĕre, o, dedidi, deditum ; tradĕre, o,
laisser : relinquĕre, o, reliqui, relictum, tr. ║ tradidi, traditum, tr. ║ – bataille : decertare, intr.
[permettre] sinĕre, o, siui, situm, tr. (+ pr. inf.) ; loi : lex, legis, f. ║ faire la – : legem praescribĕre
pati, ior, passus sum, tr. (+ pr. inf.) ║ – de côté : loin : longe ; procul (de : ab + abl.) ; non – : haud
omittĕre, o, omisi, omissum, tr. procul (de : ab + abl.) ║ être – de : absum, abes,
lait : lac, lactis, n. abesse, afui (de : (longe, procul) ab + abl.)
lamenter (se –) : lugēre, eo, luxi, luctum, intr. loisir : otium
lance : hasta long : longus (de : + acc.) ║ [de longue durée]
lancer : iacĕre, io, ieci, iactum, tr. ; conicĕre, io, diuturnus ║ le – de : praeter, secundum + acc.
conieci, coniectum, tr. longtemps : diu ; comp. diutius ; sup. diutissime
langue : lingua ║ – maternelle : sermo patrius, m. longuement : copiose, abunde
large : latus (de : + acc.) longueur : longitudo, inis, f. ║ traîner en – : longius
largesses : largitio, onis, f. ║ faire des – : largiri, producĕre
dép. tr. lorsque : ubi ; ut ; cum (+ ind.)
largeur : latitudo, inis, f. louer : laudare, tr.
larme : lacrima lourd : grauis
latin : Latinus ║ le – : lingua Latina ║ parler – : lourdement : grauiter ║ [fortement] uehementer
Latine loqui ; savoir le – : Latine scire loyauté : fides, ei, f.
laurier : laurus ou laurea (corona) lui-même : ipse
laver : lauare, laui, lautum, tr. lumière : lux, lucis, f.
leçon : admonitio, onis, f. ; documentum ║ [chose lutte [rivalité] contentio, onis, f. ║ [combat] certa-
enseignée] praeceptum men, inis, n.
légende : fabula lutter : pugnare, intr. ; contendĕre, o, contendi,
léger : leuis contentum, intr. ; dimicare ; certare ; – contre,
légion : legio, onis, f. avec : cum + abl.
léguer : legare ; testamento relinquĕre luxe : luxuria
lendemain (le –) : postero die
lent : tardus
lequel : cf. quel, qui mâchoire : mala ║ casser la – : malas edentare
lettre : [signe] littera ║ [missive] litterae, arum, magicien : magus
pl. ; epistula ║ belles-lettres : litterae, arum, pl. magistrat : magistratus, us
leur, pron. pers. [à eux] : is magistrature : magistratus, us
leur, le leur, adj., pron. poss. : suus ; eorum, ea- magnifiquement : praeclare
rum, eorum main : manus, us, f. ║ – droite : dext(e)ra ; –
levée (procéder à une –) : dilectum habēre ; gauche : sinistra ║ mettre la dernière – : perfi-
conscribĕre cĕre, io, perfeci, perfectum, tr. (à : + acc.)
lever : [le camp] mouēre, eo, moui, motum, tr. ║ maintenant : nunc
[l’ancre] soluĕre, o, solui, solutum, tr. ║ [des trou- mais : [après nég.] sed ║ [en 2e pos.] autem ; uero ;
pes] conscribĕre, o, conscripsi, conscriptum, tr. ║ – encore : uerum etiam
se – : surgĕre, o, surrexi, surrectum, intr. ║ se – maison : domus, us, f. ; aedes, ium, f. pl. ║ à la – :
[en parlant d’un astre, du vent] oriri, ortus sum, domi (ubi ?), domum (quo ?) ║ – de campagne :
intr. uilla
lèvre : labrum maître : dominus ║ [professeur] magister, tri
libéral : liberalis maîtresse : [de maison] domina ; matrona
476 Maîtrise du latin par la pratique
maîtriser : continēre, eo, continui, contentum, tr. mémoires, nom masc. : commentarii, pl.
mal, adv. : male ║ plus – : peius ; très – : pessime menacer : [faire des menaces] minari, dép. (ali-
mal, nom : malum ║ faire du – : laedĕre, o, laesi, quid alicui) ║ [être imminent] imminēre, eo, intr.
laesum, tr. (à : + acc.) ; dolorem facĕre ou afferre, (+ dat.)
intr. (+ dat.) mener : agĕre, o, egi, actum, tr. ║ – une affaire :
malade : aeger, gra, grum ║ être – : aegrotare, intr. rem gerĕre ║ – en avant : producĕre, o, produxi,
║ tomber – : in morbum incidĕre productum, tr.
maladie : morbus menteur : mendax (homo)
malaise (être pris d’un –) : aliquid morbi sentire méprisable : contemnendus
malgré (– le père) : inuito patre mépriser : contemnĕre, o, contempsi, contemptum,
malheur : un – : calamitas, atis, f. ; le – : res aduer- tr.
sae, f. pl. ║ le – est : perincommode accidit (que : mer : mare, is, n. ║ surface de la – : aequor, oris,
ut + subj.) n. ║ haute – : altum
malheureux miser, era, erum ; infelix, icis mère : mater, tris, f. ║ – de famille : matrona
malhonnête : improbus mérite : uirtus, utis, f. ║ faire un – à qqn (de
malhonnêteté : improbitas, atis, f. qqch) : alicui laudi dare, alicui uirtuti tribuĕre
maltraiter : mulcare (aliquid ou quod + ind.)
manger : edo, edis ou es, edĕre (ou esse), edi, esum, mériter : merēre, eo, merui, meritum, tr.
tr. messager : nuntius
manière : modus ; ratio, onis, f. mesure : modus ║ mesure (sans –) : immoderate
manquer : deesse, desum, defui (à : + dat.) ; defi- mesuré : modicus
cĕre, io, defeci, defectum (à : + acc.) mesurer : metiri, mensus sum, dép. tr. ; aestimare
manteau : paludamentum méthode : ratio, onis, f.
manuscrit : uolumen manu scriptum mettre : [un vêtement] induĕre, o, indui, indutum,
marbre : marmor, oris, n. ║ de – : marmoreus tr. ║ – au monde : parĕre, io, peperi, partum ; –
marchand : mercator, oris en mouvement : mouēre, eo, moui, motum, tr. ║
marchandise : merx, mercis, f. se – à : incipĕre, io, coepi, inceptum (coeptum)
marche : [voyage] iter, itineris, n. + inf.
marché (bon) : parui, paruo meurtre : nex, necis, f. ; caedes, is, f.
marcher : ire, eo, i(u)i, itum, intr. ; procedĕre, o, midi : meridies, ei, m.
processi, processum, intr. ; iter facĕre ║ – sur, miel : mel, mellis, n.
vers (un lieu) : petĕre, o, peti(u)i, petitum, tr. ; mien, le mien : meus
contendĕre, o, contendi, contentum, intr. (in, ad mieux : melius ; le – : optime ║ aimer mieux :
+ acc.) malle, o, malui
mari : uir, uiri ; maritus ; coniux, iugis, m. milieu (qui est au –) : medius ; le – de : medius
mariage : matrimonium militaire : militaris ║ métier – : militia
marier (se –) : [prendre femme] uxorem ducĕre, tr. mille : [un] mille, adj. indécl. ║ [plusieurs] milia,
║ [épouser un homme] nubĕre, is, nupsi, nuptum, ium, n. pl. + gén.
intr. (avec : + dat.) millième : millesimus
marin : nauta misérable : miser, era, erum
massacre : caedes, is, f. misérablement : misere
massacrer : trucidare ; caedĕre, o, cecidi, caesum modération : moderatio, onis ; temperantia ; ║
masse : [poids] moles, is, f. sans – : immoderate ; intemperanter
mauvais : malus ; prauus modéré : modicus
maxime, nom : sententia mœurs : mores, um, m. pl.
méchanceté : improbitas, atis, f. moins : minus ; le – : minime ║ – de (+ nom au
méchant : cf. mauvais sing.) : minus (+ gén.) ; – de (+ nom au plur.) = –
mécontent (être –) : piget, piguit (impers.) nombreux : pauciores, pauciora ║ du – : certe,
médecin : medicus quidem ║ au – : saltem
méfier (se –) : diffidĕre, o, diffisus sum, intr. (+ dat) mois : mensis, is, m.
meilleur : melior, ius ; le – : optimus moisson : fruges, um, f. pl.
même : [moi, toi, lui-même] ipse, a, um ║ le – : moment : tempus, oris, n. ║ en ce – : nunc
idem, eadem, idem ; le – que : idem ac (atque) ; mon, ma : adj. poss. : meus
idem qui monstrueux : immanis
même, adv. : etiam ║ ne pas… – : ne… quidem ║ et mont, montagne : mons, montis, m.
– : quin etiam ║ – si : etiamsi ║ de – que…, de – : monter : ascendĕre, o, ascendi, ascensum, tr. et
ut (+ ind.)… ita intr. ║ – dans un navire : (in) nauem ascendĕre
mémoire, nom fém. : memoria ou conscendĕre
Lexique français-latin 477
+ abl. ║ se – : [s’écouler] intermitti, or, intermis- peu (si – que) : quantulumcumque ║ peu (si – que
sus sum, pass. ; intercedĕre, o, intercessi, interces- ce soit) : tantulum
sum, intr. peuple : populus ; gens, gentis, f.
passion : cupiditas, atis, f. ; affectus, us ║ avec – : peur : timor, oris, m. ║ prendre – : pauescĕre, o,
studiose paui ║ la – que : timor ne + subj. ║ de – que, de –
passionné : studiosus (pour : + gén.) de : ne + subj.
paternel : patrius peut-être : fortasse ║ – que : forsitan (+ subj.)
patrie : patria physicien : physicus
patrimoine : res familiaris, f. pièce [de théâtre] : fabula ║ jouer une – : fabulam
patron : patronus agĕre
pauvre : pauper, eris ; inops, inopis pied : pes, pedis, m. ║ lâcher – : (e) loco cedĕre ║
payer : [acheter] emĕre, o, emi, emptum au – de : sub + acc. ou abl.
pays : fines, ium, m. pl. pierre : lapis, idis, m. ║ [bloc] saxum ║ de –, en – :
paysan : agricola, m. ; rusticus lapideus
pêcheur : piscator, oris, m. piété : pietas, atis, f. ; religio, onis, f.
peindre : pingĕre, o, pinxi, pictum, tr. pieux : pius
peine : [chagrin] dolor, oris, m. ; molestia ║ pilote : gubernator, oris, m.
[travail, fatigue] labor, oris, m. ; opera, ae ║ pire : peior, peius
[châtiment] poena ║ à –, avec – : uix ║ supporter pitié (avoir) : j’ai – de : me miseret, miseruit,
avec – que : aegre (moleste) ferre (+ pr. inf.) impers. (de : + gén.)
peintre : pictor, oris, m. place : locus ║ – forte : oppidum
pendant : per + acc. ou acc. seul ║ – quelque placer : ponĕre, o, posui, positum, tr. ; collocare, tr.
temps : aliquamdiu ; – combien de temps ? (dans, sur : in + abl.)
quamdiu ? ║ – que : dum (+ ind. prés.) plaider, plaider une cause : causam dicĕre
plaindre (se –) : queri, or, questus sum, dép. tr. et
pendre : suspendĕre, suspendi, suspensum, tr. ║ se
intr. (de : + acc. ou de + abl. ; que : + pr. inf. ou
– : se suspendĕre
quod + ind.) ; gemĕre, o, gemui, gemitum, intr. et
pénible : grauis ; molestus
tr. (de : + acc.)
pensée : cogitatio, onis, f. ; consilium
plaine : campus ; planities, ei, f.
penser : putare, tr. ; arbitrari, dép. tr. ║ [être
plaire : placēre, eo, placui, placitum, intr. (à :
d’avis] censēre, eo, censui, censum, tr. ║ [réflé-
+ dat.) ; delectare, tr. ║ il plaît : impers. : placet,
chir] cogitare, tr. ║ [avoir une sentiment]
placuit ; libet, libuit ou libitum est (de : + inf. ;
sentire, sensi, sensum, tr.
que : + pr. inf.) ║ Plaise (Plût)… que : utinam
percevoir : percipĕre, io, percepi, perceptum, tr.
+ subj.
perdre : amittĕre, o, amisi, amissum, tr. ║ plaisanterie : iocus
[détruire] perdĕre, o, perdidi, perditum, tr. ; – sa plaisir : uoluptas, atis, f. ║ avec – : libenter
peine, son temps : operam, tempus perdĕre ║ planter : conserĕre, o, conseui, consitum
être – : [être ruiné] perire, eo, perii, peritum plèbe : plebs, plebis, f.
père : pater, patris, m. ║ Pères conscrits [séna- plein : plenus (+ gén. ou abl.)
teurs] patres conscripti, m. pl. ║ de ses – [venant pleurer : flēre, eo, fleui, fletum, intr. ; lugēre, eo,
des ancêtres] patrius luxi, luctum, tr.
péril : periculum pleuvoir : pluit, pluit, impers.
périr : perire, eo, perii, peritum, intr. ; interire, eo plier : succumbĕre, o, succubui, succubitum, intr.
interii, interitum, intr. (sous : + dat.)
perle : margarita pluie : imber, imbris, m.
permis (il est) : licet, licuit, impers. ; – de : + inf. ; – plupart (la) : plerique, pleraeque, pleraque
que + pr. inf. ║ – par les dieux : fas est plus : magis ; le – : maxime ; le – possible :
permission : licentia ; uenia cf. possible ║ – [d’un plus grand prix, plus cher]
personne… ne : nemo ║ et – ne : neque (nec) quis- pluris ║ – de, le – de (+ nom au sing.) : plus,
quam ║ en – : ipse, a, um plurimum ; – de, le – de (+ nom au plur.) : plures,
persuader : persuadēre, eo, presuasi, persuasum ║ plura ; plurimi, ae, a ║ de – : praeterea ║ en – de :
être – que : persuasum habēre (+ pr. inf.) praeter + acc. ║ ne… – : non iam ║ bien – [au con-
perte (sans –) : incolumis ; integer traire] im(m)o ║ [et même] quin etiam ║ – qu’on
pervers : prauus ne mérite : plus quam pro merito ou uirtute
petit : paruus ; plus – : minor ; très – : minimus plusieurs : nonnulli, ae, a ; aliquot, indécl. ; com-
peu, trop : parum ║ – de (+ nom sing.) : parum plures, a
+ gén. ; – de (+ nom plur.) : pauci, ae, a ; trop – de plutôt : potius
(+ nom plur.) : nimis pauci, ae, a ║ un – : paulum poème : carmen, inis, n.
║ un – (+ compar.) : paulo ║ – à – : paulatim ║ poète : poeta, m. ; uates, is, m.
480 Maîtrise du latin par la pratique
rallier : conuenire (ad + acc.) réfugier (se –) : confugĕre, io, confugi, intr. ║ [au
ramener : reducĕre, o, reduxi, reductum, tr. ; redi- fig.] se conferre
gĕre, o, redegi, redactum, tr. refuser : [dire non] abnuĕre, o, abnui ; negare ║
rang : ordo, inis, m. ║ [place] locus ║ premier – : [ne pas vouloir] nolle, o, nolui (de : + inf.) ; recu-
[suprématie] principatus, us sare (de, que : ne + subj.)
ranger l’armée en ordre de bataille : aciem instru- regards (les) : oculi, orum, pl.
ĕre, o, instruxi, instructum regarder : spectare, tr. et intr. ; – en avant : prospi-
rapide : celer, eris, ere cĕre, io, prospexi, prospectum ; – en arrière : res-
rapidement : celeriter picĕre, io, respexi, respectum ; – attentivement :
rapidité : celeritas, atis, f. inspicĕre, io, inspexi, inspectum ║ – comme :
rappeler : [faire revenir] reuocare, tr. ║ [remettre habēre, eo, habui, habitum (attr. à l’acc. ou pro
en mémoire] (com)memorare, tr. + abl.)
rapport (faire –) : referre, o, rettuli, relatum règle : lex, regula
rapporter : referre, o, rettuli, relatum, tr. ║ [racon-
règne : regnum
ter] tradĕre, o, tradidi, traditum, tr. ║ – que : + pr.
régner : regnare, intr.
inf.
regorger : abundare
rassembler : congragare, tr. ; cogĕre, o, coegi,
regret : desiderium
coactum, tr. ; colligĕre, o, collegi, collectum, tr.
rassuré : tutus ; metu leuatus regretter : desiderare, tr.
ravir : capĕre, io, cepi, captum reine : regina
ravitaillement : frumentum ; commeatus, us rejoindre : conuenire, conueni, conuentum
réalité : res, rei, f. réjouir (se –) : laetari, dép. ; gaudēre, eo, gauisus
récemment : nuper ; modo sum, semi-dép. (– de : + abl. ; – que : + pr. inf. ou
recevoir : excipĕre, io, excepi, exceptum, tr. ; acci- quod + ind.)
pĕre, io, accepi, acceptum, tr. (de : ab + abl.) ║ – relations (avoir des – étroites avec qqn) : aliquo
des blessures, des traits : uulnera, tela excipĕre multum uti
rechercher [désirer vivement] : expetĕre, o, expe- relever (de qqn) : alicuius potestatis esse
ti(u)i, expetitum, tr. remarquable : insignis ; egregius ║ [très remar-
récit : fabula quable] praeclarus
réclamer : expetĕre, o, expeti(u)i, expetitum, tr. ; remarquablement : praeclare
(ex)poscĕre, o, (ex)poposci, tr. (à : ab + abl.) remarquer : animaduertĕre, o, animaduerti, ani-
récolte : messis, is, f. ; fruges, um, f. pl. maduersum, tr. ; notare
recommander : praecipĕre, io, praecepi, prae- remédier : mederi, eor, dép. intr. (+ dat.)
ceptum, tr. (de : ut + subj.) remerciements (adresser des –), remercier : gra-
recommencer : repetĕre, o, repeti(u)i, repetitum tias agĕre (à : + dat.)
récompense : praemium remettre : tradĕre, o, tradidi, traditum, tr. ║ [le
récompenser : praemium dare ; praemio afficĕre commandement] deferre, o, detuli, delatum, tr. ║
reconduire : reducĕre, o, reduxi, reductum, tr. – à plus tard : differre, o, distuli, dilatum, tr.
réconforter : (animum) confirmare, recreare remords : (culpae) conscientia ║ sans – (verbe +) :
reconnaissance : gratia ║ témoigner de la – : gra- non paenitet + verbe
tiam referre, intr. (à : + dat.) remparts : moenia, um, n. pl.
reconnaître : [avouer] fateri, eor, fassus sum, dép.
remplir complēre, eo, compleui, completum, tr.
tr. ║ [un endroit] explorare, tr.
remporter (– la victoire) : uictoriam ferre (sur : ex
recouvrer : recuperare
+ abl.)
recruter : conscribĕre, o, conscripsi, conscriptum
remuer : [faire bouger] mouēre, eo, moui, motum,
recueillir : colligĕre, o, collegi, collectum, tr. ; perci-
tr. ║ [bouger] moueri, eor, motus sum, pass.
pĕre, io, percepi, perceptum, tr.
reculer : recedĕre, o, recessi, recessum ; pedem rencontre (aller à la –) : obuiam ire (de : + dat.)
referre rencontrer : occurrĕre, o, occurri, occursum, intr.
redemander : repetĕre, o, repeti(u)i, repetitum, tr. (+ dat.) ║ [trouver] nancisci, or, nactus sum, dép.
redoutable : formidolosus tr.
redoute : castellum rendre : reddĕre, o, reddidi, redditum, tr. ║ –
redouter : formidare bienveillant : conciliare ║ – l’âme : animam edĕre
réduire : redigĕre, o, redegi, redactum, tr. ║ – en ║ se – [aller] se conferre
esclavage : in seruitutem redigĕre renfermer : continēre, eo, continui, contentum, tr.
réfléchir : cogitare, tr. ; consulĕre, o, consului, renfort : subsidium
consultum renommée : fama
réflexion : cogitatio, onis, f. ; consilium ║ sans – : renoncer : deserĕre, o, deserui, desertum, tr. (à :
inconsultus + acc.) ; desistĕre, o, destiti (à : abl. ou ab + abl.)
Lexique français-latin 483
vitesse : celeritas, atis, f. vouer : [promettre par un vœu] uouēre, eo, uoui,
vivant : uiuus ║ du – de son père : patre uiuo uotum, tr.
vivement : acriter ; uehementer vouloir : uolo, uis, uelle, uolui, tr. ║ ne pas – : nolo,
vivre : uiuĕre, o, uixi, uictum, intr. ║ [se trouver non uis, nolle, nolui, tr. ║ bien – [permettre]
habituellement] uersari, dép. intr. ║ – en paix : sinĕre, o, siui, situm ; pati, ior, passus sum, dép. ║
pacem agĕre – du bien : alicui bene uelle ; alicuius causa uelle
vœu : uotum ║ promettre par un – : cf. vouer ║ en – : appetĕre, o, appet(u)i, appetitum, tr. (à :
voie : uia ║ la – sacrée : Via sacra, f. + acc.) ║ sans le – : inuitus ; imprudens ║ je veux
voile : uelum ║ mettre à la – : uela dare ; faire – : bien (dans une concession) : sane, adv.
uela facĕre voyage : iter, itineris, n.
voir : uidēre, eo, uidi, uisum, tr. ║ – avec étonne- voyager : iter facĕre
ment que : mirari, dép. + pr. inf. vrai : uerus
voisin : uicinus (de : + dat.) vraiment : uere ; demum
voix : uox, uocis, f. vue : conspectus, us ║ en – de : causa + gén.
vol : [larcin] furtum
voler : [commettre un vol] furari, dép. tr.
volonté : uoluntas, atis, f. ║ – divine : numen, inis, n. zèle : studium ; diligentia ║ avec – : studiose ; dili-
volontiers : libenter genter
votre, le vôtre : uester, tra, trum zélé : studiosus ; diligens, entis
Bibliographie
Cette bibliographie privilégie les ouvrages disponibles en librairie ou en libre accès sur
la toile (en mars 2020). Les quelques références de livres épuisés sont précédées du signe *.
Un millésime donné entre crochets droits indique la réimpression la plus récente dont j’aie
connaissance.
Parmi les méthodes de langue (3.1) et les manuels d’exercices (3.2), seuls ont été retenus,
en principe, les ouvrages couvrant l’ensemble de la syntaxe et pourvus de corrigés. Ont été
exclues des manuels de versions (3.3) les simples anthologies. Enfin, la liste des manuels de
thème littéraire est aussi complète que possible (3.4).
L. QUICHERAT, Dictionnaire français-latin, 2e éd. rev. par É. Chatelain, Paris, 1891 [1999].
En libre accès sur le site « archive.org ».
Ces dictionnaires, qui privilégient la langue des XVIIe et XVIIIe siècles, sont d’un abord
souvent difficile et ne donnent pas de description fiable de l’usage classique. Leur utilisation
doit s’accompagner d’une vérification dans le dictionnaire latin-français (Gaffiot), ou dans
des ouvrages particuliers portant sur la langue de Cicéron et de César (reflet fidèle et cohé-
rence de la langue) :
– César
H. MEUSEL, Lexicon Caesarianum, 3 vol., Berlin, 1887–1893 [Hildesheim, 1958].
En libre accès sur le site « archive.org ».
G. SASTRE, Index syntaxis C. Iulii Caesaris Belli Gallici, Bad Fallingbostel, 2005.
– Cicéron
A. LEBRETON, Études sur la langue et la grammaire de Cicéron, Paris, 1901 [Hildesheim, 1979].
En libre accès sur le site « archive.org ».
H. MERGUET, Lexikon zu den Reden des Cicero, 4 vol., 1877–1884 [Hildesheim, 1962].
En libre accès sur le site « archive.org ».
ID., Lexikon zu den philosophischen Schriften Cicero’s, 3 vol., 1887–1894 [Hildesheim, 1987].
En libre accès sur le site « archive.org ».
ID., Handlexikon zu Cicero, Leipzig, 1905 [Hildesheim, 1997].
En libre accès sur le site « archive.org ».
1.4. Synonymie
C. MEISSNER, Petit traité des synonymes latins, trad. de l’all. par P. Altenhoven, 3e éd. (Namur,
1932), nouv. éd. sous la dir. de J. Pinguet, Paris (en prép.).
H. MENGE, Lateinische Synonymik, 6e éd. revue par O. Schönberger, Heidelberg, 1977 [2011].
1.5. Phraséologie
G.B. BONINO, Dizionario metodico e fraseologia della lingua latina, 2e éd., Florence, 1909 [1934].
En libre accès sur le site « vivariumnovum.it ».
C. CORTESE, Manuale di fraseologia latina, Turin, 1895.
En libre accès sur le site « vivariumnovum.it ».
C. MEISSNER, Phraséologie latine, trad. de l’all. par Ch. Pascal, 5e éd., Paris, 1911 [1942].
En libre accès sur le site « archive.org ». L’édition allemande du « Meissner » a été entièrement revue
en 2003 (Chr. MECKELNBORG, Lateinische Phraseologie, 6e éd., Darmstadt, 2015).
Fr. WAGNER, Lexicon Latinum seu Universae phraseologiae corpus congestum, nouv. éd. par
A. Borgnet, Bruges, 1878 [Ridgewood, 1965].
En libre accès sur le site « vivariumnovum.it ». Trad. fr. revue et enrichie de l’éd. all. (2e éd., 1745),
utile, en dépit de son âge, pour le Corpus phraseologiae fondé sur Cicéron, Salluste, César, Tite-Live et
Cornélius Népos (740 p.).
R. MORISSET – J. GASON – A. THOMAS – E. BAUDIFFIER, Précis de grammaire des lettres latines, Paris,
1963 [2018].
L. SAUSY, Grammaire latine complète, 8e éd. (1965), nouv. prés. en couleur, Paris, 2010 [2015].
2.2. Syntaxe
M. BIZOS, Syntaxe latine, Paris, 1965 [1997].
Th. BURKARD – M. SCHAUER, Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik, 5e éd., Darmstadt,
2012.
A. ERNOUT – Fr. THOMAS, Syntaxe latine, 2e éd. (1952), 5e tir. revu et corr., Paris, 1972 [2008].
C. TOURATIER, Syntaxe latine, Louvain-la-Neuve, 1994.
2.3. Stylistique
E. BERGER, Stylistique latine, trad. de l’all. par M. Bonnet – F. Gache, 4e éd., Paris, 1942.
En libre accès sur le site « archive.org ».
J.Ph. KREBS, Antibarbarus der lateinischen Sprache, 7e éd. rev. par J.H. Schmalz, 2 vol., Bâle,
1905–1907 [Darmstadt, 1984].
En libre accès sur le site « archive.org ».
*J. MAROUZEAU, Traité de stylistique latine, 4e éd., Paris, 1962 [1970].
3. Méthodes et manuels
3.1. Méthodes de langue
F. BARRIÈRE – J. CORNILLON, Latin pour grands débutants, Paris, 2019.
J.-C. COURTIL – R. COURTRAY – P. FRANÇOIS – V. GITTON-RIPOLI – A.-H. KLINGER-DOLLÉ, Apprendre le
latin. Manuel de grammaire et de littérature. Grands débutants, Paris, 2018.
Ét. FAMERIE – A. BODSON – M. DUBUISSON, Méthode de langue latine. Lire, comprendre et traduire
les textes latins, 2e éd., Paris, 2019.
É. RAGON, Exercices latins sur la syntaxe, Paris, 1898 (Livre du maître, 1898).
En libre accès sur le site « archive.org ».
O. RIEMANN – H. GOELZER, La première (deuxième) grammaire latine. Théorie et exercices, 2 vol.,
Paris, 1902 (J. BARBIER, Livre du maître, 2 vol., 1902).
En libre accès sur le site « archive.org » (vol. I, avec livre du maître).
Les sujets de version et de thème latins des agrégations externes de lettres classiques et
de grammaire (2008–2019), suivis d’un commentaire et d’une proposition de corrigé, sont en
libre accès sur le site de l’École normale supérieure (www.antiquite.ens.fr/enseignements).
Index des sources
Les chiffres en gras renvoient aux exercices : 159.1 = ex. 159, phr. 1.
13.1.3 (640) : 6.21 ; 13.20.4 (676) : 20.18 ; 13.21a.4 3.20 : 48.4 ; 3.21 : 189.8, 209.3 ; 3.22 : 56.10 ; 3.28 :
(675) : 324.13 ; 13.24.2 (681) : 48.8 ; 13.26.2 (630) : 140.9 ; 3.29 : 133.1, 161.7, 236.9
161.3 ; 13.28.2 (643) : 293.7 4.1 : 4.4 ; 4.6 : 213.7, 280.16 ; 4.9 : 339.2 ; 4.10 :
14.9.1 (728) : 316.34 ; 14.9.2 (728) : 29.2 ; 14.13b.1 329.25 ; 4.19 : 12.4, 343.3 ; 4.20 : 115.1 ; 4.21 : 43.1
(733) : 107.8 ; 14.14.1 (735) : 10.22 ; 14.18.3 (742) : Cato
103.7 ; 14.20.3 (743) : 329.2 2 : 16.2, 296.8 ; 3 : 8.8 ; 4 : 6.14, 140.3 ; 5 : 82.4 ; 7 :
15.1.5 (746) : 133.4 ; 15.3.1 (749) : 96.12 ; 15.6.3 312.5 ; 10 : 267.2 ; 12 : 173.12, 245.9, 335.15 ; 13 :
(761) : 94.8 ; 15.9.2 (762) : 84.9 ; 15.13a.1 (817) : 47.12, 195.8, 220.15 ; 14 : 334.13 ; 18 : 115.9, 234.13,
300.13 243.18 ; 21 : 154.3 ; 22 : 159.13 ; 24 : 185.9 ; 25 (cit.) :
16.2.4 (793) : 157.13, 235.15 ; 16.6.1 (799) : 24.58 ; 45.34, 216.24 ; 31 : 84.15, 100.15 ; 33 : 207.1, 300.18 ;
16.7.3 (804) : 329.31 ; 16.8.2 (818) : 86.3, 235.16 ; 38 : 280.4, 300.19 ; 46 : 183.3 ; 50 : 196.4, 221.6 ; 52 :
16.13.1 (823) : 171.9 ; 16.15.1 (826) : 100.16 ; 350.20 ; 53 : 18.8 ; 55 : 221.24, 339.12 ; 56 : 16.21,
16.16.16 (784) : 54.6 100.8, 210.4 ; 59 : 288.7, 296.13 ; 60 : 65.12 ; 64 :
Balb. 301.34 ; 65 : 316.27 ; 66 : 149.23, 186.9, 245.10 ; 67 :
1 : 341.8 ; 34 : 2.8 ; 64 : 60.19 154.12 ; 68 : 8.21, 56.5, 246.8, 333.14 ; 69 : 295.15,
Brut. 328.14, 333.15 ; 70 : 154.13, 159.10, 213.2 ; 72 :
1 : 8.19, 335.11 ; 3 : 133.11, 305.9 ; 25 : 39.11 ; 26 : 196.5 ; 78 : 271.14 ; 81 : 271.4 ; 82 : 301.29 ; 83 :
240.12 ; 27 : 173.13 ; 33 : 251.16 ; 39 : 188.5 ; 40 : 102.1, 214.2, 301.17 ; 84 : 140.13
22.13 ; 61 : 293.9 ; 65 : 213.10 ; 70 : 171.22 ; 71 : Clu.
100.6, 190.19, 235.19 ; 72 : 115.17, 120.9 ; 79 : 3 : 84.6 ; 9 : 252.23 ; 18 : 235.23 ; 57 : 173.4, 301.9 ;
321.10 ; 81 : 333.13 ; 84 : 80.22 ; 89 : 251.7, 272.12 ; 65 : 30.1 ; 125 : 272.3 ; 126 : 16.7 ; 140 : 127.7 ; 146 :
103 : 18.9, 43.5, 300.15 ; 110 : 6.9 ; 121 : 52.15 ; 126 : 177.2, 235.22 ; 158 : 6.12
243.6 ; 128 : 213.14 ; 140 : 252.10, 329.22 ; 142 : De or.
240.22 ; 145 : 8.9 ; 151 : 251.12 ; 160 : 22.8 ; 197 : 1.2 : 267.3 ; 1.6 : 279.28 ; 1.13 : 1.3 ; 1.15 : 289.5 ;
39.14 ; 204 : 8.5 ; 207 : 304.8 ; 216 : 304.9, 312.3 ; 1.19 : 271.18, 297.8, 297.12 ; 1.30 : 342.8 ; 1.31 :
233 : 280.3 ; 268 : 288.5 ; 277 : 14.7 ; 278 (cit.) : 220.4 ; 1.34 : 33.19 ; 1.37 : 246.5 ; 1.47 : 82.19 ; 1.51 :
154.2 ; 287 : 29.3 ; 302 : 244.13 ; 306 : 8.2 ; 309 : 280.17 ; 1.66 : 269.14 ; 1.82 : 188.2 ; 1.126 : 344.2 ;
310.12 ; 314-316 : 22.10 ; 315 : 328.7 ; 322 : 336.6 ; 1.150 : 280.31 ; 1.190 : 235.24 ; 1.195 : 163.10 ;
323 : 267.4 ; 325 : 267.1 ; 326 : 8.27 ; 328 : 1.13 ; 1.199 : 269.7 ; 1.219 : 333.16 ; 1.226 : 284.23 ; 1.231 :
329 : 183.7 ; 333 : 282.8 251.23 ; 1.232 : 316.33 ; 1.243 : 2.2
Caec. 2.13 : 305.5 ; 2.15 : 56.4, 115.10 ; 2.17 : 323.18 ;
7 : 173.10 ; 16 : 47.5 ; 23 : 336.16 ; 31 : 244.23 ; 79 : 2.23 : 102.22 ; 2.24 : 112.14, 171.19, 293.10, 329.28 ;
234.12 ; 94 : 279.7 2.30 : 300.20 ; 2.56 : 280.35 ; 2.62 : 62.3 ; 2.75 :
Cael. 329.38 ; 2.108 : 280.19 ; 2.122 : 221.3 ; 2.131 :
14 : 12.2 ; 34 : 24.16 ; 42 : 3.12 ; 59 : 280.13 ; 60 : 127.12 ; 2.134 : 88.14 ; 2.156 : 159.3, 288.8 ; 2.157 :
350.32 214.9 ; 2.170 (cit.) : 149.22 ; 2.175 : 329.24 ; 2.180 :
221.10 ; 2.190 : 189.7 ; 2.191 : 350.12 ; 2.195 : 115.8 ;
Catil.
2.217 : 56.12 ; 2.226 : 45.22 ; 2.230 : 350.18 ; 2.235 :
1.1 : 48.2, 86.1, 334.12 ; 1.2 : 28.11, 39.4, 102.17,
221.11 ; 2.239 : 340.11 ; 2.261 : 177.5 ; 2.271 :
289.9 ; 1.3 : 80.19, 335.7, 350.29 ; 1.4 : 12.7, 96.10 ;
350.35 ; 2.272 : 280.12 ; 2.278 : 117.14, 195.2 ; 2.280 :
1.5 : 45.1, 334.2 ; 1.6 : 107.6, 334.8 ; 1.7 : 215.22,
34.14 ; 2.287 : 107.22 ; 2.289 : 213.21, 280.23 ; 2.364 :
284.10, 350.33 ; 1.8 : 190.2, 300.16, 326.10, 329.27 ;
8.32
1.9 : 6.6, 30.2, 96.4, 243.7 ; 1.10 : 16.3, 133.9, 159.11,
3.10 : 284.41 ; 3.17 : 220.9 ; 3.39 : 215.14 ; 3.52 :
245.8, 289.10 ; 1.11 : 82.11, 117.3 ; 1.12 : 326.9 ;
269.6 ; 3.58 : 267.5 ; 3.75 : 350.21 ; 3.87 : 246.1 ;
1.13 : 16.4, 100.3, 334.25 ; 1.15 : 45.25 ; 1.16 : 30.3,
3.99 : 280.10 ; 3.129 : 195.8 ; 3.137 : 221.13 ; 3.155 :
48.3 ; 1.18 : 154.23 ; 1.19 : 8.16 ; 1.20 : 34.3 ; 1.21 :
215.25 ; 3.174 : 291.5 ; 3.178 : 102.21 ; 3.184 : 10.16 ;
112.17 ; 1.22 : 236.17, 252.3, 341.11 ; 1.26 : 189.10 ;
3.188 : 333.17 ; 3.214 (cit.) : 43.7
1.28 : 335.4 ; 1.29 : 140.10, 279.3 ; 1.30 : 341.1 ;
1.31 : 149.18 ; 1.32 : 20.11, 34.1, 284.32 Dei.
2.1 : 304.16 ; 2.3 : 288.6 ; 2.6 : 22.17, 279.6 ; 2.10 : 7 : 293.11 ; 14 : 316.12 ; 30 : 328.19 ; 34 : 189.12
10.1, 284.1 ; 2.11 : 300.17 ; 2.12 : 22.6, 316.1 ; 2.13 : Div.
22.2, 84.18 ; 2.15 : 159.2 ; 2.16 : 60.1 ; 2.17 : 10.4, 1.11 : 240.23, 333.18 ; 1.24 : 329.30 ; 1.47 : 295.2 ;
84.4, 243.17, 343.4 ; 2.18 : 133.3 ; 2.19 : 16.9 ; 2.20 : 1.49 : 52.19 ; 1.56 : 94.6, 196.8, 316.20 ; 1.62 : 67.7 ;
107.1 ; 2.21 : 24.22 ; 2.28 : 18.7 ; 2.29 : 8.17, 16.5, 1.63 : 271.10 ; 1.74 : 293.12 ; 1.83 : 329.40 ; 1.95 :
295.1 190.22 ; 1.101 : 54.5, 196.7 ; 1.102 : 34.4 ; 1.112 : 52.3
3.2 : 297.5 ; 3.3 : 88.6, 284.9, 326.1 ; 3.5 : 84.2 ; 2.2 : 215.20 ; 2.5 : 60.14 ; 2.12 : 102.18 ; 2.22 :
3.10 : 284.33 ; 3.11 : 235.20, 326.7 ; 3.12 : 60.5, 149.27 ; 2.23 : 203.18 ; 2.25 : 82.20, 154.29 ; 2.31 :
84.12 ; 3.16 : 350.37 ; 3.17 : 235.21 ; 3.18 : 140.12 ; 102.10 ; 2.41 : 329.9 ; 2.49 : 161.20 ; 2.50 : 273.8 ;
496 Maîtrise du latin par la pratique
2.51 : 103.2, 288.9 ; 2.52 : 338.1 ; 2.60 : 222.19 ; 11.13.2 (880) : 56.6 ; 11.14.3 (914) : 154.26 ;
2.81 : 189.18 ; 2.90 : 4.2, 4.3 ; 2.91 : 52.24 ; 2.117 : 11.20.1 (898) : 246.11 ; 11.28.1 (815) : 16.18
251.8 ; 2.118 : 22.12 ; 2.125 : 189.22 ; 2.127 : 34.6 ; 12.2.1 (809) : 215.18 ; 12.2.2 (809) : 343.8 ; 12.4.2
2.146 : 223.6 ; 2.148 : 215.6 (844) : 235.25 ; 12.9.1 (922) : 179.11 ; 12.14.1 (901) :
Div. Caec. 316.5 ; 12.17.2 (504) : 94.11 ; 12.19.2 (570) : 246.12
1 : 103.3, 304.14 ; 14 : 179.15 ; 21 : 340.12 ; 33 : 13.9.1 (236) : 280.34 ; 13.57.2 (253) : 10.14 ; 13.62.1
65.5 ; 39 : 33.20 ; 44 : 142.2 ; 46 : 238.1 ; 48 : 243.14 ; (238) : 171.25 ; 13.63.1 (250) : 104.3 ; 13.73.1 (523) :
51 : 243.16 ; 54 : 319.7 ; 56 : 242.8 ; 60 : 243.10 ; 70 : 82.3
329.1 14.2.1 (79) : 154.30 ; 14.2.3 (79) : 71.10 ; 14.4.1
Dom. (63) : 43.6, 240.8 ; 14.4.2 (63) : 24.45 ; 14.4.5 (63) :
141 : 333.19 140.11 ; 14.5.1 (280) : 98.1 ; 14.7.2 (426) : 154.1 ;
14.8 (446bis) : 107.4, 246.9 ; 14.16 (440bis) : 29.4 ;
Fam.
14.18.1-2 (303) : 94.12 ; 14.23.1 (456) : 52.10
1.1.1 (94) : 293.13 ; 1.3.1 (96) : 280.32 ; 1.6.1 (103) :
15.1.2 (217) : 323.7 ; 15.1.4 (217) : 329.36 ; 15.1.5
54.12 ; 1.7.10 (116) : 82.14 ; 1.9.18 (159) : 48.7 ;
(217) : 252.22, 343.5 ; 15.1.6 (217) : 37.2 ; 15.2.1
1.10.1 (160) : 107.25
(220) : 51.2 ; 15.2.3 (220) : 279.26 ; 15.4.1 (229) :
2.4.1 (173) : 293.14 ; 2.6.2 (175) : 207.9 ; 2.11.1
12.13 ; 15.4.11 (229) : 183.6 ; 15.7.1 (213) : 240.19 ;
(252) : 80.20, 88.11 ; 2.12.2 (265) : 37.1 ; 2.14.1
15.9.1 (215) : 8.12 ; 15.11.1 (270) : 190.1, 340.7 ;
(243) : 179.2 ; 2.16.3 (413) : 54.3, 133.14 ; 2.16.5
15.11.2 (270) : 65.10 ; 15.15.1 (458) : 49.3 ; 15.15.4
(413) : 48.13, 100.7 ; 2.17.1 (269) : 328.15 ; 2.17.3
(458) : 18.12, 43.3
(269) : 246.15
16.1.1 (282) : 48.6, 186.1 ; 16.1.2 (282) : 94.1, 102.6,
3.1.3 (178) : 293.15 ; 3.2.1 (182) : 10.5 ; 3.3.1 (190) :
102.9, 340.8 ; 16.1.3 (282) : 341.3 ; 16.8.2 (315) :
62.10 ; 3.4.2 (194) : 350.31 ; 3.8.7 (222) : 300.21 ;
242.4 ; 16.11.1 (299) : 60.12 ; 16.11.2 (299) : 14.4,
3.11.2 (267) : 186.3 ; 3.12.3 (272) : 52.21 ; 3.12.4
189.1 ; 16.12.1 (313) : 216.23 ; 16.12.6 (313) :
(272) : 238.2
252.24 ; 16.21.1 (802) : 234.15 ; 16.21.6 (802) : 159.8
4.4.1 (511) : 88.10 ; 4.4.4 (511) : 161.9 ; 4.7.1 (503) :
244.24 ; 4.7.2 (503) : 336.15 ; 4.9.2 (505) : 267.12 ; Fat.
4.9.3 (505) : 246.14 ; 4.10.2 (567) : 47.8 ; 4.13.2 19 : 333.21 ; 22 : 154.16 ; 38 : 328.2 ; 48 : 163.3
(498) : 275.9 ; 4.14.1 (574) : 16.19 ; 4.14.2 (574) : Fin.
329.23 ; 4.14.3 (574) : 82.2 1.14 : 235.28 ; 1.15 : 252.12 ; 1.23 : 236.5 ; 1.26 :
5.2.6 (14) : 171.24 ; 5.2.7 (14) : 10.3 ; 5.2.8 (14) : 296.7 ; 1.42 : 154.22 ; 1.43 : 189.3 ; 1.44 : 333.22 ;
301.16 ; 5.12.6 (112) : 252.2 ; 5.13.1 (566) : 96.2 ; 1.47 : 86.6 ; 1.58 : 333.23 ; 1.60 : 296.5 ; 1.62 : 246.4 ;
5.20.6 (298) : 100.18 ; 5.20.9 (298) : 20.20 ; 5.21.1 1.65 : 324.20 ; 1.66 : 240.6 ; 1.72 : 235.29, 267.10
(476) : 214.8 2.1 : 3.13 ; 2.12 : 235.30 ; 2.16 : 304.5 ; 2.24 :
6.1.1 (571) : 191.11, 303.6 ; 6.1.4 (571) : 223.8 ; 328.21 ; 2.28 : 329.6 ; 2.30 : 329.7 ; 2.40 : 213.8 ;
6.4.1 (582) : 246.13 ; 6.4.3 (582) : 3.8, 339.16 ; 6.5.1 2.43 : 333.24 ; 2.45 : 82.1 ; 2.53 : 74.2, 76.4 ; 2.55 :
(500) : 310.13 ; 6.5.2 (500) : 323.13 ; 6.6.5 (512) : 39.10, 316.35 ; 2.58 : 149.24 ; 2.64 : 291.12 ; 2.71 :
344.5 ; 6.6.6 (512) : 317.1 ; 6.6.10 (512) : 321.1 ; 142.1 ; 2.72 : 12.15 ; 2.77 : 41.8 ; 2.81 : 301.15,
6.13.1 (507) : 67.1 ; 6.22.1 (482) : 82.18 333.63 ; 2.85 : 232.5 ; 2.107 : 269.1 ; 2.111 : 221.15
7.1.1 (127) : 16.15, 65.7 ; 7.1.3 (127) : 252.19 ; 7.1.4 3.3 : 339.4 ; 3.8 : 24.23 ; 3.9 : 344.8 ; 3.10 : 12.19,
(127) : 8.4 ; 7.3.3 (480) : 216.22 ; 7.6.2 (135) : 63.2 ; 336.14 ; 3.27 : 333.25 ; 3.59 : 284.17, 293.16 ; 3.62 :
7.8.2 (143) : 273.2, 321.2 ; 7.9.1 (148) : 86.4 ; 7.9.2 310.8 ; 3.64 : 49.14, 293.17, 300.22 ; 3.65 : 39.12 ;
(148) : 190.8 ; 7.10.3 (158) : 341.2 ; 7.10.4 (158) : 3.66 : 115.14, 269.10 ; 3.75 : 326.20
157.3 ; 7.12.2 (162) : 33.21 ; 7.17.3 (150) : 94.10 ; 4.1 : 173.7 ; 4.5 : 339.1 ; 4.7 : 41.10 ; 4.34 : 215.12 ;
7.20.1 (797) : 179.12 ; 7.23.4 (562) : 37.3, 238.3 ; 4.60 : 304.7, 329.39 ; 4.66 : 189.14, 295.13 ; 4.73 :
7.27.1 (941) : 103.8 ; 7.28.2 (495) : 28.12 ; 7.30.1 216.1
(714) : 63.3, 186.7 ; 7.32.3 (239) : 161.6, 166.1 5.5 : 49.11 ; 5.19 : 161.5 ; 5.25 : 284.18 ; 5.34 :
8.14.4 (274) : 220.16 ; 8.16.3 (405) : 343.6 303.5 ; 5.36 : 65.13 ; 5.38 : 51.3 ; 5.42 : 179.5 ; 5.43 :
9.1.1 (467) : 235.26 ; 9.1.2 (467) : 133.22 ; 9.2.2 214.10 ; 5.48 : 102.7 ; 5.50 : 186.11 ; 5.53 : 339.9 ;
(478) : 62.5 ; 9.2.4 (478) : 115.36 ; 9.3.2 (477) : 12.14 ; 5.57 : 104.9 ; 5.76 : 251.19, 344.3 ; 5.83 : 344.1 ;
9.6.1 (486) : 94.3, 284.30 ; 9.6.6 (486) : 10.19 ; 9.7.1 5.84 : 304.18 ; 5.85 : 100.13
(479) : 112.11, 120.5 ; 9.7.2 (479) : 251.13 ; 9.11.1
Flacc.
(615) : 232.1 ; 9.14.5 (739) : 284.4 ; 9.14.6 (739) :
5 : 343.1 ; 14 : 20.10 ; 20 : 324.7 ; 62 : 2.13, 284.22 ;
107.23, 280.21 ; 9.14.7 (739) : 304.3 ; 9.16.2 (487) :
76 : 37.9
319.13 ; 9.16.3 (487) : 12.18 ; 9.17.2 (502) : 291.3 ;
9.24.4 (841) : 235.27 ; 9.26.1 (522) : 115.19 Font.
10.4.3 (833) : 16.26 ; 10.6.3 (852) : 189.21 ; 10.11.3 17 : 244.9
(871) : 333.20 ; 10.13.2 (882) : 234.14 ; 10.20.2 (903) : Gall. (éd. Schoell)
173.11 ; 10.28.1 (845) : 243.12, 273.7 fr. 4 S. (= Cic., Brut. 278) : 154.2
Index des sources 497
271.5 ; 132 : 28.16, 334.19 ; 142 : 342.4 ; 151 : 207.2 ; 3.3.1 (149) : 244.19
186 : 289.3 ; 210 : 333.37 Quinct.
Par. 5 : 245.17 ; 9 : 179.3 ; 31 : 154.9 ; 81 : 300.28 ; 95 :
15 : 183.12 ; 49 : 282.6, 324.8 ; 51 : 3.5, 45.12, 45.27, 45.23
328.12 ; 52 : 207.8
Rab. Post.
Part. 3 : 280.33 ; 4 : 235.36 ; 21 : 163.16
34 : 8.22 ; 57 : 334.21 ; 78 : 24.19 ; 80 : 269.12
Red. Quir.
Phil.
2 : 284.34 ; 3 : 117.12, 213.11, 301.13 ; 4 : 177.4 ;
1.17 : 300.27 ; 1.25 : 280.20 ; 1.29 : 301.23
13 : 65.3, 244.8 ; 22 : 88.8
2.3 : 115.27 ; 2.8 : 267.6 ; 2.11 : 339.10 ; 2.19 :
350.5 ; 2.20 : 34.8 ; 2.23 : 328.18 ; 2.28 : 14.15 ; 2.30 : Red. sen.
251.18 ; 2.31 : 324.9 ; 2.37 : 3.4 ; 2.55 : 280.2, 334.18 ; 9 : 203.6 ; 14 : 215.4
2.56 : 243.2 ; 2.59 : 189.9 ; 2.60 : 235.35 ; 2.65 (cit.) : Rep.
271.2 ; 2.67 : 8.23 ; 2.71 : 88.15 ; 2.75 : 28.17 ; 2.99 : 1.1 : 269.18 ; 1.7 : 207.4 ; 1.8 : 62.13 ; 1.10 : 235.37 ;
29.6 ; 2.101 : 2.10 ; 2.113 : 335.3 ; 2.114 : 161.17, 1.11 : 296.6 ; 1.18 : 234.16 ; 1.29 : 94.13 ; 1.41 :
166.8, 215.8 ; 2.115 : 213.9 ; 2.118 : 244.12, 267.15 333.45 ; 1.67 : 300.29 ; 1.68 : 154.33, 316.16
3.22 : 189.16 ; 3.26 : 335.13 ; 3.33 : 115.7 2.2 : 289.14 ; 2.6 : 115.35 ; 2.12 : 207.11 ; 2.27 :
4.6 : 20.17 ; 4.9 : 3.1 ; 4.10 : 190.12, 252.16 245.18 ; 2.28 : 52.26 ; 2.50 : 333.46 ; 2.51 : 294.2
5.6 : 215.29, 340.3 ; 5.31 : 223.5 ; 5.42 : 329.15 ; 3.18 : 301.3 ; 3.43 : 52.23 ; 3.47 : 213.4
5.53 : 4.1, 333.41
6.2 : 282.1 ; 6.10 : 220.1 ; 6.17 : 312.17 ; 6.26 :
6.15 : 282.7 ; 6.18 : 252.14
336.8 ; 6.27 : 45.21
7.25 : 33.24 ; 7.26 : 107.16
8.8 : 269.3 ; 8.31 : 284.42 Rosc. Am.
9.2 : 157.20 5 : 65.17 ; 6 : 284.44 ; 8 : 190.23 ; 16 : 234.17, 277.2 ;
10.20 : 296.1 17 : 1.10, 149.29 ; 27 : 117.2 ; 29 : 41.3, 41.4 ; 41 :
11.36 : 104.2 235.38 ; 49 : 107.12 ; 50 : 28.20, 273.9 ; 56 : 235.39 ;
12.5 : 12.17 ; 12.7 : 251.5 ; 12.18 : 179.14 ; 12.22 : 67 : 301.11 ; 70 : 186.14 ; 74 : 30.7 ; 75 : 107.13 ; 78 :
333.38 ; 12.30 : 323.16 24.24 ; 80 : 24.41 ; 84 : 279.14 ; 86 : 252.5 ; 91 :
13.1 : 333.39 ; 13.14 : 304.11 ; 13.16 : 41.2, 47.3, 115.6 ; 92 : 235.40 ; 108 : 154.28 ; 117 : 28.19 ; 129 :
56.7 ; 13.48 : 244.11 333.47 ; 131 : 16.22, 183.8 ; 151 : 80.15 ; 154 : 34.5
14.6 : 342.1 ; 14.29 : 84.10 ; 14.32 : 14.1, 335.6 ; Rosc. com.
14.37 : 333.40 2 : 341.5 ; 31 : 301.5 ; 55 : 341.6
Pis. Sest.
14 : 203.3 ; 59 : 112.6, 120.2 ; 71 : 213.3 ; 85 : 22 : 29.7 ; 31 : 149.20 ; 42-45 : 43.10 ; 61 : 323.1 ;
221.22 ; 92 : 20.4, 273.5 62 : 235.41 ; 75 : 326.13 ; 84 : 127.13 ; 87 : 1.1 ; 90 :
Planc. 291.11 ; 100 : 115.23 ; 102 (cit.) : 159.1 ; 111 : 251.9 ;
65 : 84.13 ; 66 : 243.13 ; 80 : 154.21, 222.2, 280.11 ; 141 : 16.6 ; 143 : 14.9, 34.12, 209.1, 342.3
84 : 28.18 ; 90 : 333.42 ; 99 : 220.12 Sull.
Pomp. 30 : 157.9 ; 50 : 238.4, 333.48 ; 83 : 8.14
6 : 215.3, 216.18 ; 7 : 8.33, 22.14 ; 11 : 52.8 ; 12 :
Tim.
49.8 ; 14 : 221.19 ; 15 : 161.13, 269.20 ; 19 : 100.9,
140.24 ; 23 : 221.26 ; 27 : 37.13 ; 28 : 48.11 ; 29 : 10 : 321.8
213.5, 333.43 ; 31 : 341.7 ; 32 : 243.11, 324.10 ; 33 : Top.
49.10 ; 36 : 288.10 ; 38 : 293.20 ; 39 : 49.7, 88.5 ; 42 : 56 : 328.1
86.10, 100.4 ; 44 : 30.4, 304.2 ; 48 : 171.13 ; 50 : Tusc.
246.7 ; 56 : 333.44 ; 59 : 328.22 ; 63 : 102.11 ; 64 : 1.2 : 18.4 ; 1.3 : 18.6, 275.11 ; 1.4 : 203.14, 267.14 ;
216.21 ; 65 : 220.8 ; 68 : 100.14 ; 69 : 60.7 1.5 : 22.7 ; 1.6 : 80.10 ; 1.9 : 28.21, 207.16, 333.51 ;
Prov. 1.10 : 252.20 ; 1.11 : 333.49, 333.50 ; 1.12 : 329.10 ;
7 : 304.13 ; 24 : 329.12 ; 32 : 267.8 ; 33 : 295.7 1.16 : 236.7 ; 1.17 : 316.32 ; 1.30 : 33.25, 56.1 ; 1.31 :
Q. fr. 235.44 ; 1.39 : 296.2 ; 1.40 : 39.8 ; 1.41 : 303.1 ; 1.43 :
1.1.7 (30) : 336.12 ; 1.1.12 (30) : 173.3, 301.6 ; 289.11 ; 1.44 : 234.18 ; 1.49 : 163.8 ; 1.57 : 288.11 ;
1.1.23 (30) : 269.11 ; 1.1.38 (30) : 115.29 ; 1.2.4 (53) : 1.69 : 215.5 ; 1.70 : 4.24, 284.16 ; 1.71 : 240.4 ; 1.76 :
163.19 ; 1.3.1 (66) : 39.2 ; 1.3.5 (66) : 107.3, 133.15 ; 142.5, 154.19 ; 1.78 : 67.9 ; 1.79 : 47.10 ; 1.81 : 107.5 ;
1.3.9 (66) : 37.8, 238.6 1.82 : 54.9, 102.3 ; 1.83 : 334.24 ; 1.87 : 293.21 ; 1.88 :
2.1.1 (93) : 82.7 ; 2.8.1 (111) : 47.13 ; 2.9.3 (131) : 271.20 ; 1.90 : 282.22 ; 1.91 : 65.2 ; 1.93 : 222.8 ;
350.14 ; 2.10.2 (132) : 246.3 ; 2.11.5 (133) : 238.8 ; 1.94 : 163.7, 209.6 ; 1.99 : 328.10 ; 1.100 : 235.42 ;
2.12.1 (137) : 48.19 1.101 : 195.4, 196.3 ; 1.102 : 195.1, 195.3 ; 1.104 :
Index des sources 499
195.7 ; 1.107 : 235.43 ; 1.108 : 221.7 ; 1.113 : 316.9 ; 48.14, 179.10, 350.3 ; 4.124 : 71.9 ; 4.133 : 329.20 ;
1.114 : 52.11 ; 1.118 : 140.22, 277.17 ; 1.119 : 43.2 4.134 : 279.25 ; 4.143 : 236.19 ; 4.146 : 10.8
2.4 : 80.17 ; 2.11 : 336.11 ; 2.13 : 236.12 ; 2.14 : 5.1 : 100.5 ; 5.2 : 245.5 ; 5.3 : 71.3 ; 5.4 : 37.17,
37.14 ; 2.15 : 16.23, 350.34 ; 2.31 : 4.10 ; 2.34 : 3.2, 333.10 ; 5.5 : 69.7, 238.5 ; 5.16 : 1.8 ; 5.26 : 1.4 ; 5.27 :
333.52, 333.53 ; 2.36 : 272.4 ; 2.40 : 333.54 ; 2.45 : 24.31, 112.2, 120.1, 240.18 ; 5.68 : 328.25 ; 5.73 :
29.8 ; 2.50 (cit.) : 45.30 ; 2.53 : 342.2 ; 2.54 : 234.19 ; 48.21 ; 5.79 : 234.8 ; 5.80 : 12.1 ; 5.87 : 52.16 ; 5.89 :
2.56 : 133.18, 312.10 ; 2.57 : 8.6, 273.13 ; 2.58 : 18.3 ; 163.13 ; 5.91 : 115.3, 120.6 ; 5.97 : 115.31 ; 5.104 :
2.59 : 234.20 ; 2.61 : 45.2, 235.45, 269.2, 316.24 ; 244.7 ; 5.106 : 350.25 ; 5.109 : 251.6 ; 5.116 : 60.20 ;
2.64 : 133.21 ; 2.65 : 291.7 5.117 : 52.4 ; 5.119 : 10.6, 10.11 ; 5.121 : 190.3,
3.5 : 289.4 ; 3.8 : 324.18 ; 3.11 : 328.9 ; 3.14-15 : 191.9 ; 5.129 : 179.16 ; 5.140 : 191.1 ; 5.158 : 235.14 ;
291.16 ; 3.15 : 1.5, 207.3 ; 3.19 : 329.43 ; 3.27 : 52.25, 5.160 : 22.5 ; 5.161 : 28.6 ; 5.163 : 1.14 ; 5.169 :
221.16 ; 3.34 : 326.4 ; 3.35 : 207.5 ; 3.56 : 215.2 ; 350.16 ; 5.170 : 45.19 ; 5.188 : 216.8
3.69 : 301.19 ; 3.72 : 324.11 ; 3.73 : 45.29 ; 3.80 :
Q. CLAUDIUS QUADRIGARIUS (éd. Chassignet)
245.19
4.3 : 80.9 ; 4.14 : 6.8 ; 4.18 : 221.25 ; 4.43 : 24.50 ; fr. 58 Ch. (= Gell., 17.13.6) : 67.10, 104.7
4.44 : 196.2 ; 4.49 : 24.10, 235.46 ; 4.50 : 251.25 ; COLUMELLE
4.51 : 294.10 ; 4.52 : 30.5, 333.55 ; 4.55 : 56.8 ; 4.68 :
11.1.26 (cit.) : 214.3
333.56 ; 4.78 : 115.11, 242.10 ; 4.81 : 8.36 ; 4.84 :
216.9 CORNÉLIUS NÉPOS
5.7 : 52.1 ; 5.10 : 39.29 ; 5.12 : 45.26, 316.17 ; 5.15 : Ag.
333.57 ; 5.17 : 293.22 ; 5.32 : 282.15 ; 5.41 : 24.25 ; 1.2 : 80.2 ; 4.1 : 51.4 ; 6.1 : 179.6, 203.7
5.42 : 284.43 ; 5.54 : 338.2 ; 5.55 : 100.10 ; 5.57 :
Alc.
240.20, 333.58 ; 5.60 : 235.47 ; 5.61 : 300.31 ; 5.63 :
1.2 : 26.2 ; 3.2 : 20.5 ; 3.3 : 74.7 ; 3.4-5 : 80.16 ; 3.5 :
190.4, 303.4 ; 5.72 : 333.59 ; 5.74 : 336.9 ; 5.77 :
133.5 ; 4.3 : 82.8 ; 4.7 : 45.20 ; 6.1 : 284.14 ; 7.1 :
319.3 ; 5.81 : 12.6 ; 5.91 : 4.28 ; 5.92 : 173.2 ; 5.98 :
329.11 ; 7.4 : 323.6 ; 10.2 : 96.7
300.1 ; 5.103 : 288.12 ; 5.104 : 300.30 ; 5.105 : 133.8 ;
5.107 : 251.15 ; 5.115 : 221.27 ; 5.116 : 288.13 ; Arist.
5.118 : 34.10, 43.4, 74.6 1.1 : 305.8 ; 1.2 : 161.12, 166.4
Vat. Att.
2 : 154.31 ; 4 : 117.15 ; 5 : 235.48 ; 14 : 334.26 3.1 : 236.14 ; 3.2 : 65.4 ; 4.1 : 140.1 ; 4.2 : 296.12,
344.6 ; 6.2 : 161.1 ; 9.7 : 82.9, 84.24 ; 10.6 : 154.14 ;
1Verr. 11.5 : 329.32 ; 15.1 : 163.5 ; 17.1 : 51.12 ; 21.6 : 60.3 ;
12 : 140.14 ; 13 : 24.28 ; 19 : 269.4 ; 35 : 12.11 ; 41 : 22.4 : 24.38
344.7 ; 46 : 328.26 ; 122 : 251.2
Cat.
2Verr. 3.1-5 : 26.3
1.16 : 14.6 ; 1.17 : 71.5 ; 1.32 : 220.11 ; 1.36 : 282.2 ;
Chabr.
1.37 : 37.16 ; 1.41 : 288.2 ; 1.42 : 41.6 ; 1.56 : 232.3 ;
3.3 : 80.12
1.73 : 293.4 ; 1.76 : 289.1 ; 1.128 : 300.10 ; 1.136 :
220.13 ; 1.153 : 235.13 Cim.
2.14 : 115.34 ; 2.29 : 96.6 ; 2.37 : 62.4 ; 2.47 : 3.1 : 24.27 ; 3.1-4 : 26.5 ; 4.1 : 127.9
312.20 ; 2.49 : 190.7 ; 2.50 : 343.7 ; 2.58 : 243.3 ; Con.
2.73 : 279.11 ; 2.78 : 215.21 ; 2.97 : 284.19 ; 2.100 : 4.4 : 4.13 ; 4.5 : 216.19 ; 5.1 : 80.5
326.2 ; 2.102 : 183.15 ; 2.103 : 333.7 ; 2.134 : 103.6 ; Dat.
2.139 : 301.8 5.4 : 80.13 ; 6.1 : 316.30 ; 9.1 : 338.10 ; 9.2 : 210.10
3.17 : 82.13 ; 3.40 : 324.3 ; 3.50 : 244.15 ; 3.63 : Dion
207.14 ; 3.111 : 300.11 ; 3.144 : 14.21 ; 3.169 : 2.4 : 206.6 ; 9.5 : 294.9
319.12 ; 3.194 : 252.25 ; 3.195 : 39.17 ; 3.196 : 16.12
Epam.
4.1 : 33.16, 191.8 ; 4.3 : 188.3 ; 4.7 : 295.9 ; 4.10 : 1.4 : 157.5 ; 2.5 : 312.6 ; 3.1 : 26.1 ; 10.4 : 222.13
18.11 ; 4.11 : 339.3 ; 4.13 : 18.15 ; 4.15 : 33.14 ; 4.18 :
Eum.
20.8 ; 4.21 : 20.3 ; 4.26 : 344.9 ; 4.31 : 39.5 ; 4.32 :
3.3 : 345.1 ; 13.4 : 216.16
282.19 ; 4.33 : 12.9 ; 4.34 : 12.3 ; 4.35 : 333.8 ; 4.45 :
289.2 ; 4.49 : 179.9 ; 4.54 : 22.1 ; 4.55 : 191.4, 244.2 ; Ham.
4.56 : 319.6 ; 4.63 : 220.2 ; 4.65 : 6.1, 186.5 ; 4.66 : 1.3 : 161.16, 166.7 ; 2.1 : 171.10 ; 4.1 : 16.10 ; 4.2 :
63.7 ; 4.68 : 252.21 ; 4.72 : 6.16 ; 4.73 : 22.4, 62.12 ; 117.1, 120.12
4.74 : 280.9 ; 4.77 : 20.2, 33.17, 48.17, 288.3 ; 4.80 : Hann.
333.9 ; 4.85 : 350.13 ; 4.86 : 39.19, 41.9 ; 4.87 : 54.8 ; 1.2 : 117.9, 120.13, 154.10 ; 2.2 : 51.7 ; 4.3 : 140.6,
4.94 : 296.9 ; 4.95 : 240.11 ; 4.112 : 324.4 ; 4.115 : 316.19 ; 6.1 : 220.19 ; 8.1 : 157.19 ; 10.5 : 326.11 ;
191.2 ; 4.117 : 252.17 ; 4.118 : 1.12, 140.2 ; 4.120 : 12.2 : 49.13, 210.11 ; 13.2 : 329.26
500 Maîtrise du latin par la pratique
Milt. Od.
1.2 : 185.1 ; 2.1 : 16.8 ; 3.5 : 69.6 ; 4.4 : 88.13 ; 7.6 : 1.37.1 : 216.2
12.10 ; 8.3 : 183.11 ; 8.4 : 240.5 3.19.14 : 282.21 ; 3.30.6 : 328.4
Paus. 4.12.28 : 45.28
1.2 : 173.16 Sat.
Phoc. 1.3.1-3 : 80.14 ; 1.4.73 : 329.14 ; 1.9.3 : 300.32
3.4-4.1 : 26.4 ; 4.1 : 82.10 2.3.326 : 33.4
Them. INSCRIPTIONS
1.4 : 80.7, 215.7 ; 2.2 : 63.5 ; 2.3 : 240.10 ; 2.4 :
AÉ
171.17, 339.15 ; 2.6 : 220.6 ; 2.6-7 : 94.14 ; 2.8 :
1988.117 : 37.10
297.4 ; 3.1 : 334.20 ; 6.4 : 117.6 ; 8.6 : 284.37
CIL
Thras.
6.5453 : 37.10
1.2 : 80.8
10.877 : 10.10
Timoth.
ILLRP
2.2 : 62.8
511.2 : 213.1
P. CORNÉLIUS SCIPIO NASICA (éd. Malcovati)
JÉRÔME
fr. 4.5 M. (= Val. Max., 3.2.17) : 323.22
Ep.
DICTA CATONIS 60.14 (cit.) : 47.7
Dist.
M. LICINIUS CRASSUS (éd. Malcovati)
1.2 : 36.7 ; 1.14 : 36.13 ; 1.15 : 36.8 ; 1.24 : 36.9 ;
1.30 : 36.6 ; 1.33 : 36.14 fr. 14 M. (= Cic., De or. 2.170) : 149.22
2.6 : 36.15 ; 2.29 : 36.12 Loi XII Tables
3.13 : 85.4 ; 3.21 : 25.6 ; 3.24 : 36.11
10.1 (= Cic., Leg. 2.58) : 328.23
4.10 : 33.13 ; 4.18 : 240.15 ; 4.29 : 36.10 ; 4.40 :
122.1 LUCAIN
Sent. 5.290 : 294.17
1 : 33.1 ; 5 : 33.2 ; 17 : 33.10 ; 27 : 33.8 ; 29 : 33.3 ;
30 : 33.7 ; 31 : 10.9 ; 36 : 33.5 ; 41 : 33.6 ; 47 : 33.11 ; LUCILIUS (éd. Charpin)
49 : 33.12 ; 50 : 33.15 1.2 Ch. (= Perse, 1.1) : 335.10
DONAT LUCRÈCE
Ad Andr. 3.495 : 316.22
IV, 5, 10 : 133.23 6.421 : 335.1
ENNIUS MACROBE
Ann. (éd. Skutsch) Sat.
6.188-189 S. (= Quint., Inst. 6.3.86) : 47.11 2.2.8 : 112.21 ; 2.3.6 : 60.17 ; 2.6.2 : 4.29
inc. 513 S. (= Serv., Ad Æn. 11.306) : 154.25
NAEVIUS (éd. Ribbeck)
Sat. (éd. Vahlen)
Com.
58 V.2 (= Gell., 2.29.20) : 36.16
106 R. (= Jér., Ep. 60.14) : 47.7
Trag. (éd. Ribbeck)
Trag.
114 R. (= Rhet. Her. 2.38) : 316.18
51 R. (= Cic., Phil. 2.65) : 271.2
FRONTON
OVIDE
Ad am.
Am.
1.10 : 6.10
2.2.46 : 24.8
HORACE 3.4.17 : 271.19
Ars Ars
63 : 4.26 ; 99 : 34.11 ; 467 : 183.4 1.99 : 220.24 ; 1.474 : 18.19
Epist. Met.
1.2.40 : 271.8 ; 1.7.72 : 350.2 6.195 : 190.20
2.2.180-182 : 189.4 Pont.
Epod. 1.3.71 : 221.8
1.19.48 : 28.22 3.5.18 : 326.17
Index des sources 501
Rem. Trin.
422 : 24.4 154 : 221.2 ; 170 : 242.12 ; 341 : 244.21 ; 347-348 :
Tr. 154.7, 342.7 ; 380 : 29.10 ; 436 : 207.13
1.9.5-6 : 122.7 PLINE L’ANCIEN
3.11.74 : 107.24
2.27 : 140.18
5.7.55-56 : 288.14
7.106 : 84.26
PACUVIUS (éd. Ribbeck) 8.82 : 84.25 ; 8.222 : 48.20
268 R. (= Cic., Tusc. 2.50) : 45.30 9.25 : 154.17 ; 9.172 : 235.49
18.35 : 14.18
PERSE 24.1 : 329.19
1.1 (cit.) : 335.10 35.66 : 149.26 ; 35.85 : 24.59
PÉTRONE PLINE LE JEUNE
28.1 : 29.9 ; 102.8 : 102.15 Ep.
1.3.1 : 1.9
PHÈDRE
2.20.13 : 282.23
1.1.1 : 28.23 3.5.10 : 350.8 ; 3.20.9 : 336.3 ; 3.21.6 : 232.14
3.9.7 : 37.7 6.16.3 : 216.4 ; 6.16.11 : 28.24 ; 6.17.1 : 65.11 ;
PLAUTE 6.20.14 : 39.6 ; 6.20.15 : 189.11
7.20.1 : 319.14 ; 7.20.2 : 82.12 ; 7.27.15 : 190.16 ;
Amph.
7.28.2 : 171.26
390 : 222.6 ; 567-568 : 80.11 ; 574-575 : 37.11 ;
8.19.2 : 157.10
1043 : 319.9
9.30.4 : 140.25
Asin.
Pan.
495 : 14.26
7.6 : 232.12 ; 27.2 : 159.5 ; 44.8 : 252.8
Bacch.
162 : 251.1 ; 225 : 329.5 ; 251 : 312.16 ; 758 : PUBLILIUS SYRUS
115.25 ; 1052 : 28.25 A2 : 36.1 ; A10 : 149.19 ; A41 : 85.2 ; A46 : 25.7 ;
Capt. A54 : 36.2 ; B6 : 142.6 ; C8 : 122.3 ; C28 : 36.3 ; C31 :
142-143 : 112.19 ; 305 : 234.21 ; 338 : 238.10 ; 615 : 122.4 ; C34 : 294.15 ; C38 : 122.5 ; C45 : 213.20 ;
293.23 ; 682 : 159.7 ; 704 : 14.2 ; 765 : 12.5 ; 800 : C46 : 177.1 ; D7 : 245.20 ; E10 : 294.18 ; F30 : 294.16 ;
12.8 ; 900 : 33.26 G11 : 25.12 ; H10 : 25.4 ; H27 : 122.2 ; I20 : 36.4 ;
I29 : 25.3 ; I43 : 25.8 ; I55 : 39.7 ; I60 : 163.21 ; L13 :
Cist.
336.1 ; L16 : 142.7 ; M2 : 25.5 ; M20 : 25.10 ; M22 :
152-153 : 149.9 ; 546-547 : 102.5
48.16 ; M23 : 39.3, 214.4 ; M28 : 330.2 ; M32 : 25.15 ;
Curc. M37 : 36.5 ; M42 : 214.6 ; M51 : 240.16 ; N8 : 189.20 ;
490-491 : 47.14 N20 : 330.3 ; N37 : 330.4 ; N40 : 213.12 ; N46 :
Merc. 330.5 ; O14 : 312.9 ; P23 : 295.16 ; P29 : 25.2 ; Q9 :
502 : 190.9 ; 770 : 33.27 163.15 ; Q15 : 163.22 ; Q37 : 25.9 ; Q45 : 293.24 ;
Mil. R11 : 223.3 ; S5 : 85.1 ; S22 : 25.11 ; S34 : 122.6 ; V6 :
370 : 207.7 ; 593 : 24.9 ; 709 : 115.15, 120.8 294.14 ; V12 : 25.13, 326.19 ; V23 : 85.3
Most. QUINTE-CURCE
289 : 28.26 ; 437 : 28.27 ; 799 : 303.3 ; 987 : 24.39 3.3.8 : 185.10
Persa 4.5.7 : 310.6
41 : 24.1 ; 297 : 203.5 ; 346 : 10.12 6.5.18 : 52.13 ; 6.9.17 : 296.11 ; 6.10.34 : 112.20
Poen. 7.2.14 : 102.16 ; 7.4.13 : 301.28
884 : 190.10 8.10.18 : 49.1
Pseud. QUINTILIEN
611 : 190.14 ; 647 : 33.28 ; 685 : 115.4 ; 892 :
Inst.
312.11 ; 973 : 301.33 ; 1066 : 246.16 ; 1217-1220 :
1.pr.26 : 222.20 ; 1.3.11 : 329.41
6.20
2.3.9 : 301.21 ; 2.8.1 : 301.30
Rud. 3.1.4 : 269.8 ; 3.1.6 : 326.8 ; 3.8.44 : 140.23
923 : 326.22 5.10.73 : 277.8
Stich. 6.3.83 : 100.17 ; 6.3.86 (cit.) : 47.11 ; 6.3.112 :
139 : 220.20 ; 733 : 304.17 163.14
502 Maîtrise du latin par la pratique
Vit. Heaut.
10.3 : 328.11 ; 20.2 : 161.4 ; 20.3 : 179.8 ; 24.1 : 77 : 6.4 ; 675 : 191.7 ; 763 : 333.61 ; 805 : 244.17
157.1 ; 24.5 : 149.5 Hec.
[SÉNÈQUE] 39-40 : 51.13 ; 208 : 326.3 ; 397 : 67.2
H. Œt. 643 Phorm.
291.14 138 : 246.2 ; 419 : 115.20 ; 696-697 : 191.10 ; 882 :
28.30 ; 955-956 : 236.16
SERVIUS
Ad Æn.
TITE-LIVE
11.306 (cit.) : 154.25 1.pr.3 : 163.17 ; 1.7.5 : 345.2 ; 1.13.3 : 326.16 ;
1.19.3 : 28.29 ; 1.25.13 : 221.4 ; 1.32.1 : 279.17 ;
SUÉTONE 1.33.1 : 279.12 ; 1.57.3 : 157.16 ; 1.60.3 : 222.12
Aug. 2.6.9 : 272.11 ; 2.10.2 : 154.32 ; 2.10.9 : 305.3 ;
44.3 : 47.9 ; 87.1 : 271.7 ; 94.5 : 312.14 ; 101.2 : 2.13.1 : 1.11 ; 2.20.9 : 215.24 ; 2.31.11 : 67.8 ; 2.32.1 :
282.14 76.3 ; 2.32.9 : 350.11 ; 2.33.9 : 4.9 ; 2.35.6 : 220.5 ;
Caes. 2.43.9 : 39.13 ; 2.59.11 : 301.31
11.1 : 269.13 ; 74.1 : 316.8 ; 82.1 : 288.15 3.4.10 : 49.15 ; 3.11.13 : 242.3 ; 3.21.6 : 242.5 ;
Cal. 3.25.6 : 220.14 ; 3.28.11 : 222.1 ; 3.36.9 : 51.9 ;
8.1 : 271.6 ; 30.1 : 33.29 3.43.3 : 127.14 ; 3.50.4 : 236.6 ; 3.52.7 : 149.28 ;
Cl. 3.54.4 : 328.17 ; 3.55.15 : 173.15 ; 3.68.9 : 163.11
21.6 : 232.8 4.17.8 : 222.15 ; 4.35.7 : 329.42 ; 4.38.5 : 203.15 ;
4.58.6 : 24.40
Ner.
5.3.7 : 251.3 ; 5.4.14 : 67.3 ; 5.4.9 : 29.11, 39.15 ;
2.2 : 273.11 ; 51 : 28.28, 188.6
5.6.1 : 48.18 ; 5.36.9 : 65.6 ; 5.45.7 : 65.15 ; 5.46.1 :
Tib. 62.7 ; 5.51.5 : 277.4 ; 5.54.3 : 206.2
72.2 : 344.10
6.7.2 : 329.35 ; 6.8.6 : 235.54 ; 6.16.6 : 279.32
Tit. 7.10.5 : 312.13
7.2 : 277.16 8.4.2 : 104.5 ; 8.17.12 : 20.9 ; 8.27.11 : 323.19
TACITE 9.3.12 : 185.7 ; 9.6.1 : 301.22 ; 9.8.6 : 69.3 ; 9.19.9 :
Agr. 39.28 ; 9.33.7 : 203.4 ; 9.45.6 : 279.13
11.1 : 251.21 ; 27.3 : 14.25 ; 42.5 : 45.32 10.1.3 : 4.25 ; 10.5.4 : 323.20 ; 10.26.7 : 232.4 ;
10.45.3 : 203.11 ; 10.46.12 : 4.22
Ann.
21.1.2 : 297.10 ; 21.1.4 : 232.11 ; 21.1.5 : 206.3,
1.5.2 : 82.22 ; 1.39.6 : 86.5
271.9 ; 21.2.1-2 : 140.7 ; 21.2.2 : 203.9 ; 21.2.6 :
2.73.3 : 279.34
4.18.3 : 122.9 221.21, 271.11 ; 21.4.4 : 317.5 ; 21.4.8 : 291.6 ;
11.7.4 : 282.4 21.6.2 : 269.15 ; 21.6.4 : 296.3 ; 21.7.5 : 319.11 ;
12.59 : 280.5 21.7.10 : 67.4, 236.4 ; 21.10.7 : 340.4 ; 21.10.9 :
13.3.1 : 236.10 295.20 ; 21.11.2 : 47.6 ; 21.11.3 : 242.1 ; 21.11.4 :
14.10.3 : 171.28 ; 14.14.1 : 335.5 47.1 ; 21.11.5 : 236.13 ; 21.11.12 : 334.6 ; 21.14.4 :
15.72.1 : 282.16 221.20 ; 21.15.1 : 310.9, 334.5 ; 21.16.2 : 179.4,
222.16 ; 21.16.2-3 : 206.4 ; 21.19.10 : 62.11 ; 21.20.3 :
Dial.
326.14 ; 21.20.4 : 140.17 ; 21.22.8 : 6.19 ; 21.25.11 :
13.2 : 222.10 ; 21.5 : 272.8 ; 35.2 : 251.22
242.6 ; 21.30.2 : 103.9 ; 21.31.10-11 : 240.17 ;
Germ. 21.32.1 : 232.18 ; 21.32.6 : 273.3 ; 21.32.7 : 220.10,
3.1 : 232.2 316.11 ; 21.32.10 : 232.17 ; 21.33.5 : 171.21 ; 21.34.1 :
Hist. 326.21 ; 21.34.7 : 203.12 ; 21.34.8-9 : 115.32 ;
3.21.1 : 24.57 ; 3.70.3 : 4.6 21.34.9 : 310.14 ; 21.35.1 : 317.7 ; 21.35.3 : 316.15 ;
4.73.2 : 127.3 21.35.8 : 221.28 ; 21.35.10 : 173.5 ; 21.35.12 :
305.11 ; 21.37.1 : 326.12 ; 21.37.4 : 300.33 ; 21.39.1 :
TÉRENCE
279.35 ; 21.39.8 : 284.21 ; 21.39.9 : 305.16 ; 21.39.10 :
Ad. 321.5 ; 21.40.4 : 316.21 ; 21.40.6 : 317.10 ; 21.41.4 :
155 : 33.30 ; 893-894 : 252.1 295.12 ; 21.41.8 : 154.24 ; 21.41.10 : 179.17 ;
Andr. 21.41.11 : 39.16 ; 21.41.12 : 12.20 ; 21.41.15 : 296.14 ;
104 : 183.5 ; 819 : 107.18 ; 915 : 41.5 ; 971 : 67.5 21.41.16 : 34.15 ; 21.42.4 : 271.16 ; 21.43.5 : 333.60 ;
Eun. 21.46.7 : 334.4 ; 21.48.2 : 284.3 ; 21.48.7 : 222.21 ;
517-518 : 4.21 ; 670 : 102.19 ; 791 : 244.4 ; 802 : 21.50.11 : 4.18 ; 21.52.3 : 297.9 ; 21.53.5 : 316.14 ;
186.12 21.61.10 : 183.9
504 Maîtrise du latin par la pratique
22.2.1 : 51.10 ; 22.3.4 : 8.35 ; 22.5.1 : 173.8 ; 22.5.3 : 38.6.3 : 312.22 ; 38.8.3 : 154.5
279.21 ; 22.5.4 : 271.12 ; 22.6.3 : 336.21 ; 22.6.6 : 39.16.6 : 74.5 ; 39.40.6 : 18.2 ; 39.40.7 : 189.17 ;
235.52 ; 22.7.3 : 24.20 ; 22.7.10 : 88.9 ; 22.7.12 : 39.40.10-11 : 6.3
279.10 ; 22.8.1 : 277.12 ; 22.22.14 : 301.20 ; 22.26.4 : 40.26.2 : 51.1 ; 40.35.13 : 220.3 ; 40.56.1 : 140.8 ;
273.12 ; 22.28.5 : 267.9 ; 22.28.9 : 216.6 ; 22.32.2 : 40.56.11 : 10.13
277.3 ; 22.39.7 : 279.31 ; 22.39.19 : 338.4 ; 22.39.21 : 42.44.2 : 104.11 ; 42.60.3 : 74.1 ; 42.62.15 : 232.13
284.24 ; 22.42.1 : 275.14 ; 22.42.9 : 14.8, 275.12 ; 43.11.13 : 22.23
22.45.5 : 10.15 ; 22.46.3 : 275.2 ; 22.47.10 : 133.16 ; 44.4.9 : 235.53 ; 44.12.1 : 88.16, 284.40 ; 44.15.1 :
22.48.4 : 277.9 ; 22.49.4 : 294.3 ; 22.49.10 : 107.14 ; 56.2 ; 44.34.8 : 43.11
22.50.1 : 273.4 ; 22.51.4 : 45.31 ; 22.53.7 : 216.10 ; fr. 59 Jal (= Sén. Rhét., Suas. 6.17) : 207.12 ; 60 Jal
22.53.10 : 171.18 ; 22.54.10 : 39.26, 329.44 ; 22.56.1 : (= Sén. Rhét., Suas. 6.22) : 246.10
277.6 ; 22.57.3 : 235.51 ; 22.57.5 : 220.18 ; 22.59.14 : Per. 52.2 : 316.13
84.27
23.1.1 : 275.4 ; 23.1.10 : 275.3 ; 23.7.7 : 277.1 ;
VALÈRE MAXIME
23.9.7 : 10.7 ; 23.10.1 : 275.1 ; 23.15.4 : 206.1 ; 2.9.5 : 333.62
23.16.9 : 52.14 ; 23.22.11 : 22.9 ; 23.28.11 : 215.27 ; 3.2.17 (cit.) : 323.22
23.29.3 : 2.1 ; 23.31.9 : 115.28 ; 23.31.9 : 120.11 ; 4.1.ext.1 : 154.15 ; 4.3.ext.4 : 149.25 ; 4.7.pr. : 310.1
23.41.1 : 275.5 ; 23.43.8 : 24.36 ; 23.45.8 : 277.5 8.10.ext.1 : 161.19
24.1.7 : 4.8 ; 24.1.8 : 277.7 ; 24.3.15 : 63.4, 323.23 ;
VARRON
24.8.2 : 310.7 ; 24.8.17 : 12.16 ; 24.23.3 : 279.23 ;
24.24.1 : 215.23 ; 24.25.8 : 4.23 ; 24.40.11 : 140.19 ; RR
24.40.12-13 : 140.21 ; 24.42.2 : 100.12 2.4.2 : 319.10
3.2.17 : 282.5
25.1.8 : 275.7 ; 25.1.11 : 140.26 ; 25.6.6 : 18.13 ;
25.8.11 : 215.13 ; 25.19.3 : 45.14 ; 25.24.11 : 18.10 ; VELLEIUS PATERCULUS
25.30.4 : 277.13 ; 25.30.12 : 69.2 ; 25.31.9 : 88.1 ;
1.5.1 : 45.24
25.38.18 : 303.7 ; 25.38.23 : 215.30 ; 25.39.3 : 4.7 ; 2.25.1 : 39.18
25.39.8 : 220.17 ; 25.39.10 : 275.10
26.12.6 : 190.21 ; 26.13.12 : 149.8 ; 26.26.11 : VIRGILE
242.7 ; 26.40.4 : 65.20 Æn.
27.9.2-6, 9-12 : 211.3 ; 27.19.2 : 282.20 ; 27.28.5 : 1.5 : 242.2 ; 1.104 : 312.8 ; 1.203 : 45.15 ; 1.405 :
157.17 18.20
28.17.7 : 14.24 ; 28.21.9 : 305.14 ; 28.24.2 : 203.17 ; 2.258-259 : 350.38 ; 2.353 : 350.26
28.27.12 : 6.7 ; 28.35.9 : 304.12 ; 28.44.6 : 6.11 4.569-570 : 4.17
29.7.8 : 240.2 ; 29.19.10 : 24.49 ; 29.32.6 : 24.7 12.930-931 : 350.36
30.12.5 : 324.16 ; 30.12.12 : 339.8 ; 30.18.13 : Buc.
102.4 ; 30.28.5 : 51.8 ; 30.30.18 : 303.8 ; 30.30.19 : 1.4 : 316.2 ; 1.26 : 279.24 ; 1.79 : 29.12
288.16 ; 30.37.9 : 22.15
3.80 : 4.27
31.7.3 : 203.13 ; 31.7.8 : 238.11 9.23 : 115.18, 120.10 ; 9.45 : 350.19
32.12.6 : 271.17 ; 32.21.15 : 65.19 ; 32.34.7 : 272.1
34.4.2 : 18.21 ; 34.8.3 : 100.11 Georg.
1.145-146 : 28.31
35.3.4 : 305.4 ; 35.19.6 : 14.5, 289.12 ; 35.21.4 :
33.9 ; 35.26.9 : 4.19 ; 35.26.10 : 244.22 ; 35.35.16-17 : 2.192 : 350.24
34.17 3.454 : 312.12
4.148 : 216.13
37.52.10 : 323.2 ; 37.54.18 : 275.13
BG 2.6.3 – 12. Cic., Cael. 42 – 13. Cic., Fin. 2.1 14. 1. Cic., Phil. 14.32 – 2. Pl., Capt. 704 – 3. Cic.,
4. 1. Cic., Phil. 5.53 – 2. Cic., Div. 2.90 – 3. Cic., Div. Inv. 2.122 – 4. Cic., Fam. 16.11.2 (299) – 5. T.-L.,
2.90 – 4. Cic., Catil. 4.1 – 5. Sall., Cat. 58.16 – 6. Tac., 35.19.6 – 6. Cic., 2Verr. 1.16 – 7. Cic., Brut. 277 –
8. T.-L., 22.42.9 – 9. Cic., Sest. 143 – 10. Cés., BG
Hist. 3.70.3 – 7. T.-L., 25.39.3 – 8. T.-L., 24.1.7 –
9. T.-L., 2.33.9 – 10. Cic., Tusc. 2.31 – 11. Cic., Off. 7.60.2 – 11. Cés., BG 1.52.7 – 12. Cic., Att. 11.6.3
1.81 – 12. Cés., BG 1.2.1 – 13. Nép., Con. 4.4 – (436) – 13. Cic., Mil. 75 – 14. Cic., Att. 5.20.1 (228) –
15. Cic., Phil. 2.28 – 16. Sall., Cat. 37.3 – 17. Cés., BG
14. Sall., Cat. 10.1 – 15. Cés., BG 1.28.3 – 16. Cés., BG
1.1.2 – 17. Virg., Æn. 4.569-570 – 18. T.-L., 21.50.11 – 1.30.5 – 18. Pl. Anc., 18.35 – 19. Sall., Iug. 85.38 –
19. T.-L., 35.26.9 – 20. Sall., Cat. 51.18 – 21. Tér., 20. Cés., BG 2.29.5 – 21. Cic., 2Verr. 3.144 – 22. Sall.,
Eun. 517-518 – 22. T.-L., 10.46.12 – 23. T.-L., 24.25.8 Cat. 2.8 – 23. Rhet. Her. 3.9 – 24. T.-L., 28.17.7 –
– 24. Cic., Tusc. 1.70 – 25. T.-L., 10.1.3 – 26. Hor., Ars 25. Tac., Agr. 27.3 – 26. Pl., Asin. 495
63 – 27. Virg., Buc. 3.80 – 28. Cic., Tusc. 5.91 – 16. 1. Cic., Off. 1.88 – 2. Cic., Cato 2 – 3. Cic., Catil.
29. Macr., Sat. 2.6.2 1.10 – 4. Cic., Catil. 1.13 – 5. Cic., Catil. 2.29 – 6. Cic.,
6. 1. Cic., 2Verr. 4.65 – 2. Cic., Leg. 3.45 – 3. T.-L., Sest. 141 – 7. Cic., Clu. 126 – 8. Nép., Milt. 2.1 –
9. Cic., Catil. 2.19 – 10. Nép., Ham. 4.1 – 11. Cés., BG
39.40.10-11 – 4. Tér., Heaut. 77 – 5. Sall., Cat. 52.4 –
6. Cic., Catil. 1.9 – 7. T.-L., 28.27.12 – 8. Cic., Tusc.
1.14.4 – 12. Cic., 2Verr. 3.196 – 13. Cic., Att. 1.20.7
4.14 – 9. Cic., Brut. 110 – 10. Front., Ad am. 1.10 – (26) – 14. Cic., Mil. 55 – 15. Cic., Fam. 7.1.1 (127) –
16. Cic., Arch. 24 – 17. Sall., Cat. 5.1 – 18. Cic., Fam.
11. T.-L., 28.44.6 – 12. Cic., Clu. 158 – 13. Cés., BG
1.30.2 – 14. Cic., Cato 4 – 15. Cic., Mil. 66 – 16. Cic., 11.28.1 (815) – 19. Cic., Fam. 4.14.1 (574) – 20. Cés.,
2Verr. 4.72 – 17. Cés., BG 2.17.2 – 18. Cic., Mil. 43 – BG 6.13.2 – 21. Cic., Cato 56 – 22. Cic., Rosc. Am. 131
19. T.-L., 21.22.8 – 20. Pl., Pseud. 1217-1220 –
– 23. Cic., Tusc. 2.15 – 24. Cés., BG 1.46.4 – 25. Sén.,
21. Cic., Att. 13.1.3 (640)
Ep. 14.17 – 26. Cic., Fam. 10.4.3 (833)
8 1. Cic., Mur. 49 – 2. Cic., Brut. 306 – 3. Cic., Ac. 18. 1. Cés., BG 7.72.3 – 2. T.-L., 39.40.6 – 3. Cic.,
2.21 – 4. Cic., Fam. 7.1.4 (127) – 5. Cic., Brut. 204 – Tusc. 2.58 – 4. Cic., Tusc. 1.2 – 5. Cés., BG 5.14.2 –
6. Cic., Tusc. 1.3 – 7. Cic., Catil. 2.28 – 8. Cic., Cato 53
6. Cic., Tusc. 2.57 – 7. Sall., Cat. 5.3-4 – 8. Cic., Cato 3
– 9. Cic., Brut. 145 – 10. Cés., BG 2.12.2 – 11. Cic., – 9. Cic., Brut. 103 – 10. T.-L., 25.24.11 – 11. Cic.,
Att. 8.3.3 (337) – 12. Cic., Fam. 15.9.1 (215) – 13. Cic., 2Verr. 4.10 – 12. Cic., Fam. 15.15.4 (458) – 13. T.-L.,
Lael. 4 – 14. Cic., Sull. 83 – 15. Cic., Off. 1.51 – 25.6.6 – 14. Cic., Lael. 31 – 15. Cic., 2Verr. 4.13 –
16. Sall., Iug. 79.6 – 17. Sall., Iug. 10.4 – 18. Cic., Nat.
16. Cic., Catil. 1.19 – 17. Cic., Catil. 2.29 – 18. Cic.,
Off. 1.88 – 19. Cic., Brut. 1 – 20. Cic., Leg. 1.28 – 2.127 – 19. Ov., Ars 1.474 – 20. Virg., Æn. 1.405 –
21. T.-L., 34.4.2
21. Cic., Cato 68 – 22. Cic., Part. 34 – 23. Cic., Phil.
2.67 – 24. Cic., Off. 1.50 – 25. Cés., BC 3.82.1 – 20. 1. Cic., Arch. 6 – 2. Cic., 2Verr. 4.77 – 3. Cic.,
26. Cés., BG 7.72.3 – 27. Cic., Brut. 326 – 28. Cés., BG 2Verr. 4.21 – 4. Cic., Pis. 92 – 5. Nép., Alc. 3.2 –
4.20.4 – 29. Cic., Lael. 17 – 30. Cic., Nat. 1.49 – 6. Cic., Att. 6.9.5 (279) – 7. Cés., BG 1.5.3 – 8. Cic.,
31. Cic., Nat. 2.92 – 32. Cic., De or. 2.364 – 33. Cic., 2Verr. 4.18 – 9. T.-L., 8.17.12 – 10. Cic., Flacc. 14 –
Pomp. 7 – 34. Cic., Att. 7.13.1 (307) – 35. T.-L., 22.3.4 11. Cic., Catil. 1.32 – 12. Cés., BC 3.106.1 – 13. Cés.,
– 36. Cic., Tusc. 4.81 BG 6.37.6 – 14. Cés., BG 5.19.1 – 15. Cic., Off. 1.76 –
16. Cés., BG 5.18.1 – 17. Cic., Phil. 4.6 – 18. Cic., Att.
10. 1. Cic., Catil. 2.10 – 2. Cic., Lael. 21 – 3. Cic.,
13.20.4 (676) – 19. Sén., Nat. 5.16.3 – 20. Cic., Fam.
Fam. 5.2.7 (14) – 4. Cic., Catil. 2.17 – 5. Cic., Fam.
5.20.9 (298)
3.2.1 (182) – 6. Cic., 2Verr. 5.119 – 7. T.-L., 23.9.7 –
8. Cic., 2Verr. 4.146 – 9. Dict. Cat., Sent. 31 – 10. CIL 22. 1. Cic., 2Verr. 4.54 – 2. Cic., Catil. 2.13 – 3. Cic.,
10.877 – 11. Cic., 2Verr. 5.119 – 12. Pl., Persa 346 – Mil. 54 – 4. Cic., 2Verr. 4.73 – 5. Cic., 2Verr. 5.160 –
13. T.-L., 40.56.11 – 14. Cic., Fam. 13.57.2 (253) – 6. Cic., Catil. 2.12 – 7. Cic., Tusc. 1.5 – 8. Cic., Brut.
15. T.-L., 22.45.5 – 16. Cic., De or. 3.184 – 17. Cic., 160 – 9. T.-L., 23.22.11 – 10. Cic., Brut. 314-316 –
Lael. 88 – 18. Cic., Leg. agr. 2.32 – 19. Cic., Fam. 11. Cic., Nat. 2.52 – 12. Cic., Div. 2.118 – 13. Cic.,
9.6.6 (486) – 20. Cic., Att. 9.2a.2 (365) – 21. Cic., Off. Brut. 40 – 14. Cic., Pomp. 7 – 15. T.-L., 30.37.9 –
3.42 – 22. Cic., Att. 14.14.1 (735) 16. Cés., BG 1.26.3 – 17. Cic., Catil. 2.6 – 18. Cic., Mil.
44 – 19. Cés., BG 6.35.8 – 20. Sall., Iug. 28.2 –
12. 1. Cic., 2Verr. 5.80 – 2. Cic., Cael. 14 – 3. Cic.,
21. Cés., BG 1.48.3 – 22. Sén., Brev. 1.1 – 23. T.-L.,
2Verr. 4.34 – 4. Cic., Catil. 4.19 – 5. Pl., Capt. 765 –
43.11.13
6. Cic., Tusc. 5.81 – 7. Cic., Catil. 1.4 – 8. Pl., Capt.
800 – 9. Cic., 2Verr. 4.33 – 10. Nép., Milt. 7.6 – 24. 1. Pl., Persa 41 – 2. Cés., BG 1.1.5 – 3. Cés., BG
11. Cic., 1Verr. 35 – 12. Sall., Iug. 4.9 – 13. Cic., Fam. 1.37.1 – 4. Ov., Rem. 422 – 5. Cés., BG 2.1.3 – 6. Cés.,
15.4.1 (229) – 14. Cic., Fam. 9.3.2 (477) – 15. Cic., BG 5.34.2 – 7. T.-L., 29.32.6 – 8. Ov., Am. 2.2.46 –
Fin. 2.72 – 16. T.-L., 24.8.17 – 17. Cic., Phil. 12.5 – 9. Pl., Mil. 593 – 10. Cic., Tusc. 4.49 – 11. Cés., BG
18. Cic., Fam. 9.16.3 (487) – 19. Cic., Fin. 3.10 – 5.13.6 – 12. Cés., BG 1.1.4 – 13. Cés., BG 1.17.6 –
20. T.-L., 21.41.12 14. Cés., BG 2.3.2 – 15. Cic., Inv. 1.70 – 16. Cic., Cael.
506 Maîtrise du latin par la pratique
34 – 17. Cic., Arch. 6 – 18. Cic., Lael. 28 – 19. Cic., Att. 1.12.4 (17) – 19. Cic., De or. 1.34 – 20. Cic., Div.
Part. 78 – 20. T.-L., 22.7.3 – 21. Cés., BG 7.4.2 – Caec. 39 – 21. Cic., Fam. 7.12.2 (162) – 22. Cic., Leg.
22. Cic., Catil. 2.21 – 23. Cic., Fin. 3.8 – 24. Cic., Rosc. 2.20 – 23. Cic., Lig. 14 – 24. Cic., Phil. 7.25 – 25. Cic.,
Am. 78 – 25. Cic., Tusc. 5.41 – 26. Cés., BG 1.16.2 – Tusc. 1.30 – 26. Pl., Capt. 900 – 27. Pl., Merc. 770 –
27. Nép., Cim. 3.1 – 28. Cic., 1Verr. 13 – 29. Cés., BG 28. Pl., Pseud. 647 – 29. Suét., Cal. 30.1 – 30. Tér.,
2.5.6 – 30. Cés., BG 5.58.1 – 31. Cic., 2Verr. 5.27 – Ad. 155
32. Cic., Leg. 3.33 – 33. Cés., BG 1.2.3 – 34. Cic., Mil. 34. 1. Cic., Catil. 1.32 – 2. Cic., Leg. 3.8 – 3. Cic.,
11 – 35. Cés., BG 7.33.2 – 36. T.-L., 23.43.8 – 37. Cés., Catil. 1.20 – 4. Cic., Div. 1.102 – 5. Cic., Rosc. Am.
BC 1.16.4 – 38. Nép., Att. 22.4 – 39. Pl., Most. 987 – 154 – 6. Cic., Div. 2.127 – 7. Cic., Mur. 65 – 8. Cic.,
40. T.-L., 4.58.6 – 41. Cic., Rosc. Am. 80 – 42. Cés., BG Phil. 2.20 – 9. Cic., Mur. 75 – 10. Cic., Tusc. 5.118 –
1.23.2 – 43. Cés., BG 1.6.1-2 – 44. Cés., BG 7.88.3 – 11. Hor., Ars 99 – 12. Cic., Sest. 143 – 13. Cic., Off.
45. Cic., Fam. 14.4.2 (63) – 46. Cés., BG 1.48.2 – 1.41 – 14. Cic., De or. 2.280 – 15. T.-L., 21.41.16 –
47. Cés., BG 1.2.5 – 48. Cés., BG 4.35.1 – 49. T.-L., 16. Cic., Att. 1.9.2 (5) – 17. T.-L., 35.35.16-17
29.19.10 – 50. Cic., Tusc. 4.43 – 51. Cés., BG 1.46.1 –
52. Cic., Mil. 58 – 53. Cic., Nat. 3.55 – 54. Cic., Off.
36. 1. Publ. Syr., A2 – 2. Publ. Syr., A54 – 3. Publ.
2.11 – 55. Cés., BG 7.34.2 – 56. Sén., Nat. 3.30.8 – Syr., C28 – 4. Publ. Syr., I20 – 5. Publ. Syr., M37 –
6. Dict. Cat., Dist. 1.30 – 7. Dict. Cat., Dist. 1.2 –
57. Tac., Hist. 3.21.1 – 58. Cic., Att. 16.6.1 (799) –
8. Dict. Cat., Dist. 1.15 – 9. Dict. Cat., Dist. 1.24 –
59. Pl. Anc., 35.85
10. Dict. Cat., Dist. 4.29 – 11. Dict. Cat., Dist. 3.24 –
25. 1. Sall., Iug. 64.6 – 2. Publ. Syr., P29 – 3. Publ. 12. Dict. Cat., Dist. 2.29 – 13. Dict. Cat., Dist. 1.14 –
Syr., I29 – 4. Publ. Syr., H10 – 5. Publ. Syr., M2 – 14. Dict. Cat., Dist. 1.33 – 15. Dict. Cat., Dist. 2.6 –
6. Dict. Cat., Dist. 3.21 – 7. Publ. Syr., A46 – 8. Publ. 16. Enn., Sat. 58 Vahlen2 (= Gell., 2.29.20)
Syr., I43 – 9. Publ. Syr., Q37 – 10. Publ. Syr., M20 –
37. 1. Cic., Fam. 2.12.2 (265) – 2. Cic., Fam. 15.1.6
11. Publ. Syr., S22 – 12. Publ. Syr., G11 – 13. Publ.
(217) – 3. Cic., Fam. 7.23.4 (562) – 4. Sall., Iug. 102.8
Syr., V12 – 14. Cic., Nat. 3.1 – 15. Publ. Syr., M32
– 5. Cic., Mil. 93 – 6. Cic., Nat. 3.75 – 7. Phèdre, 3.9.7
26. 1. Nép., Epam. 3.1 – 2. Nép., Alc. 1.2 – 3. Nép., – 8. Cic., Q. fr. 1.3.9 (66) – 9. Cic., Flacc. 76 – 10. CIL
Cat. 3.1-5 – 4. Nép., Phoc. 3.4-4.1 – 5. Nép., Cim. 3.1- 6.5453 ; AÉ 1988.117 – 11. Pl., Amph. 574-575 –
4 – 6. Sén., Ep. 27.6-7 12. Sall., Cat. 52.12 – 13. Cic., Pomp. 27 – 14. Cic.,
28. 1. Cés., BG 1.7.3 – 2. Cés., BG 4.25.3 – 3. Cés., Tusc. 2.14 – 15. Cic., Mil. 17 – 16. Cic., 2Verr. 1.37 –
BG 5.8.5-6 – 4. Cés., BG 7.54.2 – 5. Cés., BG 7.88.1-3 – 17. Cic., 2Verr. 5.4 – 18. Cic., Ac. 2.105 – 19. Cic., Ac.
6. Cic., 2Verr. 5.161 – 7. Cic., Att. 2.5.1 (32) – 8. Cic., 2.84 – 20. Cic., Nat. 1.88 – 21. Cat., Or. fr. 169
Att. 5.20.6 (228) – 9. Cic., Att. 6.2.10 (258) – 10. Cic., Malcovati (= Gell., 6.3.50)
Att. 9.10.1 (380) – 11. Cic., Catil. 1.2 – 12. Cic., Fam. 39. 1. Sall., Cat. 13.1 – 2. Cic., Q. fr. 1.3.1 (66) –
7.28.2 (495) – 13. Cic., Leg. 3.4 – 14. Cic., Off. 3.100 – 3. Publ. Syr., M23 – 4. Cic., Catil. 1.2 – 5. Cic., 2Verr.
15. Cic., Off. 3.55 – 16. Cic., Or. 132 – 17. Cic., Phil. 4.31 – 6. Pl. J., Ep. 6.20.14 – 7. Publ. Syr., I55 –
2.75 – 18. Cic., Planc. 84 – 19. Cic., Rosc. Am. 117 – 8. Cic., Tusc. 1.40 – 9. Cic., Lael. 11 – 10. Cic., Fin.
20. Cic., Rosc. Am. 50 – 21. Cic., Tusc. 1.9 – 22. Hor., 2.55 – 11. Cic., Brut. 25 – 12. Cic., Fin. 3.65 – 13. T.-L.,
Ep. 1.19.48 – 23. Phèdre, 1.1.1 – 24. Pl. J., Ep. 6.16.11 2.43.9 – 14. Cic., Brut. 197 – 15. T.-L., 5.4.9 – 16. T.-L.,
– 25. Pl., Bacch. 1052 – 26. Pl., Most. 289 – 27. Pl., 21.41.11 – 17. Cic., 2Verr. 3.195 – 18. Vell. Pat.,
Most. 437 – 28. Suét., Ner. 51 – 29. T.-L., 1.19.3 – 2.25.1 – 19. Cic., 2Verr. 4.86 – 20. Sall., Cat. 58.2 –
30. Tér., Phorm. 882 – 31. Virg., Georg. 1.145-146 21. Sén., Prov. 4.6 – 22. Sén., Ep. 88.15 – 23. Cic.,
29. 1. Cic., Att. 10.16.3 (423) – 2. Cic., Att. 14.9.2 Leg. 3.1 – 24. Cic., Lael. 47 – 25. Quint., Inst.
(728) – 3. Cic., Brut. 287 – 4. Cic., Fam. 14.16 10.1.105 – 26. T.-L., 22.54.10 – 27. Quint., Inst. 10.3.7
(440bis) – 5. Cic., Lael. 3 – 6. Cic., Phil. 2.99 – 7. Cic., – 28. T.-L., 9.19.9 – 29. Cic., Tusc. 5.10
Sest. 22 – 8. Cic., Tusc. 2.45 – 9. Pétr., 28.1 – 10. Pl., 41. 1. Sall., Iug. 14.15 – 2. Cic., Phil. 13.16 – 3. Cic.,
Trin. 380 – 11. T.-L., 5.4.9 – 12. Virg., Buc. 1.79 Rosc. Am. 29 – 4. Cic., Rosc. Am. 29 – 5. Tér., Andr.
30. 1. Cic., Clu. 65 – 2. Cic., Catil. 1.9 – 3. Cic., 915 – 6. Cic., 2Verr. 1.42 – 7. Cic., Arch. 18 – 8. Cic.,
Catil. 1.16 – 4. Cic., Pomp. 44 – 5. Cic., Tusc. 4.52 – Fin. 2.77 – 9. Cic., 2Verr. 4.86 – 10. Cic., Fin. 4.7 –
6. Cic., Leg. agr. 2.25 – 7. Cic., Rosc. Am. 74 11. Cic., Arch. 19
33. 1. Dict. Cat., Sent. 1 – 2. Dict. Cat., Sent. 5 – 43. 1. Cic., Catil. 4.21 – 2. Cic., Tusc. 1.119 – 3. Cic.,
3. Dict. Cat., Sent. 29 – 4. Hor., Sat. 2.3.326 – 5. Dict. Fam. 15.15.4 (458) – 4. Cic., Tusc. 5.118 – 5. Cic.,
Cat., Sent. 36 – 6. Dict. Cat., Sent. 41 – 7. Dict. Cat., Brut. 103 – 6. Cic., Fam. 14.4.1 (63) – 7. C. Gracch.,
Sent. 30 – 8. Dict. Cat., Sent. 27 – 9. T.-L., 35.21.4 – fr. 61 Malcovati (= Cic., De or. 3.214) – 8. Cic., Inv.
10. Dict. Cat., Sent. 17 – 11. Dict. Cat., Sent. 47 – 1.17 – 9. Cic., Lael. 64 – 10. Cic., Sest. 42-45 –
12. Dict. Cat., Sent. 49 – 13. Dict. Cat., Dist. 4.10 – 11. T.-L., 44.34.8
14. Cic., 2Verr. 4.15 – 15. Dict. Cat., Sent. 50 – 45. 1. Cic., Catil. 1.5 – 2. Cic., Tusc. 2.61 – 3. Sall.,
16. Cic., 2Verr. 4.1 – 17. Cic., 2Verr. 4.77 – 18. Cic., Cat. 10.1 – 4. Sall., Cat. 9.5 – 5. Sall., Iug. 101.6 –
Index des sources 507
6. Sén., Brev. 18.6 – 7. Cés., BG 1.7.1 – 8. Sén., Ep. 54. 1. Sall., Iug. 8.1 – 2. Sall., Iug. 110.1 – 3. Cic.,
3.4 – 9. Cés., BG 4.2.3 – 10. Cic., Lael. 1 – 11. Sall., Fam. 2.16.3 (413) – 4. Cés., BC 3.86.1 – 5. Cic., Div.
Iug. 13.2 – 12. Cic., Par. 51 – 13. Sall., Iug. 25.9 – 1.101 – 6. Cic., Att. 16.16.16 (784) – 7. [Sall.], Ep.
14. T.-L., 25.19.3 – 15. Virg., Æn. 1.203 – 16. Sall., Caes. 2.5.7 – 8. Cic., 2Verr. 4.87 – 9. Cic., Tusc. 1.82 –
Cat. 20.4 – 17. Sall., Cat. 51.13 – 18. Cic., Att. 11.6.5 10. Cés., BG 1.42.3 – 11. Cés., BG 1.31.11 – 12. Cic.,
(436) – 19. Cic., 2Verr. 5.170 – 20. Nép., Alc. 4.7 – Fam. 1.6.1 (103)
21. Cic., Rep. 6.27 – 22. Cic., De or. 2.226 – 23. Cic.,
56. 1. Cic., Tusc. 1.30 – 2. T.-L., 44.15.1 – 3. Sén.,
Quinct. 95 – 24. Vell. Pat., 1.5.1 – 25. Cic., Catil. 1.15 Ep. 96.5 – 4. Cic., De or. 2.15 – 5. Cic., Cato 68 –
– 26. Cic., Tusc. 5.12 – 27. Cic., Par. 51 – 28. Hor., Od. 6. Cic., Fam. 11.13.2 (880) – 7. Cic., Phil. 13.16 –
4.12.28 – 29. Cic., Tusc. 3.73 – 30. Pacuv., 268 8. Cic., Tusc. 4.55 – 9. Cic., Mil. 48 – 10. Cic., Catil.
Ribbeck (= Cic., Tusc. 2.50) – 31. T.-L., 22.51.4 – 3.22 – 11. Cic., Mil. 56 – 12. Cic., De or. 2.217
32. Tac., Agr. 42.5 – 33. Cic., Off. 3.3 – 34. Caec. Stat.,
28 Ribbeck (= Cic., Cato 25) – 35. Sén., Ep. 9.7 60. 1. Cic., Catil. 2.16 – 2. Sén., Ep. 93.2 – 3. Nép.,
Att. 21.6 – 4. Sall., Iug. 51.4 – 5. Cic., Catil. 3.12 –
47. 1. T.-L., 21.11.4 – 2. Cés., BG 1.8.3 – 3. Cic., 6. Sén., Ep. 5.4 – 7. Cic., Pomp. 69 – 8. Cés., BG
Phil. 13.16 – 4. Sall., Cat. 53.4 – 5. Cic., Caec. 16 – 7.40.4 – 9. Sall., Cat. 26.3-4 – 10. Cic., Lael. 78 –
6. T.-L., 21.11.2 – 7. Naev., Com. 106 Ribbeck (= Jér., 11. Asc., Mil. 29 – 12. Cic., Fam. 16.11.1 (299) –
Ep. 60.14) – 8. Cic., Fam. 4.10.2 (567) – 9. Suét., Aug. 13. Sall., Iug. 13.6 – 14. Cic., Div. 2.5 – 15. Cic., Mil.
44.3 – 10. Cic., Tusc. 1.79 – 11. Enn., Ann. 6.188-189 81 – 16. Cic., Off. 1.89 – 17. Macr., Sat. 2.3.6 –
Skutsch (= Quint., Inst. 6.3.86) – 12. Cic., Cato 13 – 18. Cic., Off. 1.136 – 19. Cic., Balb. 64 – 20. Cic.,
13. Cic., Q. fr. 2.8.1 (111) – 14. Pl., Curc. 490-491 2Verr. 5.116
48. 1. Sall., Iug. 92.2 – 2. Cic., Catil. 1.1 – 3. Cic., 62. 1. Cic., Mil. 47 – 2. Sall., Cat. 40.1 – 3. Cic., De
Catil. 1.16 – 4. Cic., Catil. 3.20 – 5. Cic., Mil. 62 – or. 2.62 – 4. Cic., 2Verr. 2.37 – 5. Cic., Fam. 9.2.2
6. Cic., Fam. 16.1.1 (282) – 7. Cic., Fam. 1.9.18 (159) (478) – 6. Cic., Att. 12.26.1 (604) – 7. T.-L., 5.46.1 –
– 8. Cic., Att. 13.24.2 (681) – 9. Cic., Arch. 15 – 8. Nép., Timoth. 2.2 – 9. Cés., BG 1.26.6 – 10. Cic.,
10. Sall., Iug. 101.10 – 11. Cic., Pomp. 28 – 12. Cic., Fam. 3.3.1 (190) – 11. T.-L., 21.19.10 – 12. Cic.,
Leg. 3.5 – 13. Cic., Fam. 2.16.5 (413) – 14. Cic., 2Verr. 2Verr. 4.73 – 13. Cic., Rep. 1.8 – 14. Cic., Arch. 25
4.120 – 15. Sén., Tr. an. 11.9 – 16. Publ. Syr., M22 – 63. 1. Cic., Ad Br. 1.16.10 (937) – 2. Cic., Fam.
17. Cic., 2Verr. 4.77 – 18. T.-L., 5.6.1 – 19. Cic., Q. fr. 7.6.2 (135) – 3. Cic., Fam. 7.30.1 (714) – 4. T.-L.,
2.12.1 (137) – 20. Pl. Anc., 8.222 – 21. Cic., 2Verr. 24.3.15 – 5. Nép., Them. 2.2 – 6. Cic., Att. 6.1.7 (245)
5.73 – 22. Cic., Lael. 71 – 7. Cic., 2Verr. 4.66
49. 1. Curt., 8.10.18 – 2. Sall., Iug. 82.2 – 3. Cic., 65. 1. Cic., Att. 11.13.5 (444) – 2. Cic., Tusc. 1.91 –
Fam. 15.15.1 (458) – 4. Cic., Att. 11.6.1 (436) – 3. Cic., Red. Quir. 13 – 4. Nép., Att. 3.2 – 5. Cic., Div.
5. Cic., Att. 11.6.2 (436) – 6. Cic., Att. 11.6.7 (436) – Caec. 33 – 6. T.-L., 5.36.9 – 7. Cic., Fam. 7.1.1 (127) –
7. Cic., Pomp. 39 – 8. Cic., Pomp. 12 – 9. Sén., Tr. an. 8. Cés., BC 2.13.4 – 9. Cés., BG 2.3.5 – 10. Cic., Fam.
12.4 – 10. Cic., Pomp. 33 – 11. Cic., Fin. 5.5 – 12. Sén., 15.11.2 (270) – 11. Pl. J., Ep. 6.17.1 – 12. Cic., Cato 60
Ira 1.2 – 13. Nép., Hann. 12.2 – 14. Cic., Fin. 3.64 – – 13. Cic., Fin. 5.36 – 14. Cic., Off. 3.100 – 15. T.-L.,
15. T.-L., 3.4.10 – 16. Cic., Leg. 2.11 – 17. Cic., Leg. 5.45.7 – 16. Cés., BC 1.41.3 – 17. Cic., Rosc. Am. 5 –
2.12 – 18. Cic., Att. 10.8.8 (412) – 19. Cic., Ac. 2.96 18. Cés., BC 2.13.4 – 19. T.-L., 32.21.15 – 20. T.-L.,
26.40.4
51. 1. T.-L., 40.26.2 – 2. Cic., Fam. 15.2.1 (220) –
67. 1. Cic., Fam. 6.13.1 (507) – 2. Tér., Hec. 397 –
3. Cic., Fin. 5.38 – 4. Nép., Ag. 4.1 – 5. Cés., BG 2.1.1
3. T.-L., 5.4.14 – 4. T.-L., 21.7.10 – 5. Tér., Andr. 971
– 6. Cés., BG 6.37.9 – 7. Nép., Hann. 2.2 – 8. T.-L.,
– 6. Cic., Att. 11.15.3 (446) – 7. Cic., Div. 1.62 –
30.28.5 – 9. T.-L., 3.36.9 – 10. T.-L., 22.2.1 – 11. Sall.,
8. T.-L., 2.31.11 – 9. Cic., Tusc. 1.78 – 10. Cl. Quadr.,
Cat. 57.1 – 12. Nép., Att. 17.1 – 13. Tér., Hec. 39-40 –
fr. 58 Chassignet (= Gell., 17.13.6)
14. Cic., Att. 7.11.4 (301)
69. 1. Sén., Ep. 89.18 – 2. T.-L., 25.30.12 – 3. T.-L.,
52. 1. Cic., Tusc. 5.7 – 2. Sall., Iug. 113.5 – 3. Cic., 9.8.6 – 4. Sall., Cat. 51.37 – 5. Cic., Nat. 1.95 –
Div. 1.112 – 4. Cic., 2Verr. 5.117 – 5. Cic., Mil. 66 – 6. Nép., Milt. 3.5 – 7. Cic., 2Verr. 5.5
6. Cic., Mil. 65 – 7. Cic., Mur. 36 – 8. Cic., Pomp. 11 –
9. Quint., Inst. 10.1.112 – 10. Cic., Fam. 14.23.1 (456) 71. 1. Cic., Mil. 57 – 2. Sall., Iug. 50.1 – 3. Cic.,
– 11. Cic., Tusc. 1.114 – 12. Cic., Leg. 3.2 – 13. Curt., 2Verr. 5.3 – 4. Cic., Att. 2.19.3 (46) – 5. Cic., 2Verr.
6.5.18 – 14. T.-L., 23.16.9 – 15. Cic., Brut. 121 – 1.17 – 6. Cic., Mil. 47 – 7. Cic., Att. 1.16.5 (22) –
8. Cic., Att. 1.16.14 (22) – 9. Cic., 2Verr. 4.124 –
16. Cic., 2Verr. 5.87 – 17. Cic., Mil. 11 – 18. Cés., BG
10. Cic., Fam. 14.2.3 (79) – 11. Cés., BG 1.39.6
2.11.5 – 19. Cic., Div. 1.49 – 20. Quint., Inst. 10.1.108
– 21. Cic., Fam. 3.12.3 (272) – 22. Cic., Lael. 47 – 74. 1. T.-L., 42.60.3 – 2. Cic., Fin. 2.53 – 3. Cic.,
23. Cic., Rep. 3.43 – 24. Cic., Div. 2.91 – 25. Cic., Tusc. Mur. 88 – 4. Cic., Mur. 55 – 5. T.-L., 39.16.6 – 6. Cic.,
3.27 – 26. Cic., Rep. 2.28 – 27. Cés., BG 7.70.6 Tusc. 5.118 – 7. Nép., Alc. 3.3
508 Maîtrise du latin par la pratique
76. 1. Cic., Mil. 57 – 2. Cic., Att. 1.16.14 (22) – (504) – 12. Cic., Fam. 14.18.1-2 (303) – 13. Cic., Rep.
3. T.-L., 2.32.1 – 4. Cic., Fin. 2.53 1.29 – 14. Nép., Them. 2.6-7
80. 1. Cés., BG 4.29.1 – 2. Nép., Ag. 1.2 – 3. Cic., 96. 1. Sall., Cat. 26.5 – 2. Cic., Fam. 5.13.1 (566) –
Inv. 1.3 – 4. Cic., Nat. 2.154 – 5. Nép., Con. 5.1 – 3. Cés., BG 7.21.2 – 4. Cic., Catil. 1.9 – 5. Cés., BG
6. Cic., Off. 3.22 – 7. Nép., Them. 1.4 – 8. Nép., 1.11.6 – 6. Cic., 2Verr. 2.29 – 7. Nép., Alc. 10.2 –
Thras. 1.2 – 9. Cic., Tusc. 4.3 – 10. Cic., Tusc. 1.6 – 8. Sall., Iug. 20.5 – 9. Sall., Cat. 48.6 – 10. Cic., Catil.
11. Pl., Amph. 567-568 – 12. Nép., Chabr. 3.3 – 1.4 – 11. Cés., BG 7.36.1 – 12. Cic., Att. 15.3.1 (749) –
13. Nép., Dat. 5.4 – 14. Hor., Sat. 1.3.1-3 – 15. Cic., 13. Cés., BG 7.78.1
Rosc. Am. 151 – 16. Nép., Alc. 3.4-5 – 17. Cic., Tusc. 98. 1. Cic., Fam. 14.5.1 (280) – 2. Cic., Att. 2.20.5
2.4 – 18. Cés., BG 4.5.2 – 19. Cic., Catil. 1.3 – 20. Cic., (47) – 3. Cés., BG 5.6.5 – 4. Cic., Mil. 1 – 5. Cés., BG
Fam. 2.11.1 (252) – 21. Cic., Off. 1.146 – 22. Cic., 5.47.4 – 6. Cic., Mil. 77 – 7. Cic., Att. 3.24.1 (85)
Brut. 84
100. 1. Sall., Cat. 46.2 – 2. Cés., BG 6.8.1 – 3. Cic.,
82. 1. Cic., Fin. 2.45 – 2. Cic., Fam. 4.14.3 (574) – Catil. 1.13 – 4. Cic., Pomp. 42 – 5. Cic., 2Verr. 5.1 –
3. Cic., Fam. 13.73.1 (523) – 4. Cic., Cato 5 – 5. Sén., 6. Cic., Brut. 71 – 7. Cic., Fam. 2.16.5 (413) – 8. Cic.,
Marc. 19.3 – 6. Cic., Att. 1.17.2 (23) – 7. Cic., Q. fr. Cato 56 – 9. Cic., Pomp. 19 – 10. Cic., Tusc. 5.55 –
2.1.1 (93) – 8. Nép., Alc. 4.3 – 9. Nép., Att. 9.7 – 11. T.-L., 34.8.3 – 12. T.-L., 24.42.2 – 13. Cic., Fin. 5.85
10. Nép., Phoc. 4.1 – 11. Cic., Catil. 1.11 – 12. Pl. J., – 14. Cic., Pomp. 68 – 15. Cic., Cato 31 – 16. Cic., Att.
Ep. 7.20.2 – 13. Cic., 2Verr. 3.17 – 14. Cic., Fam. 16.15.1 (826) – 17. Quint., Inst. 6.3.83 – 18. Cic.,
1.7.10 (116) – 15. Cic., Nat. 1.71 – 16. Cic., Mur. 76 – Fam. 5.20.6 (298) – 19. Cic., Or. 1
17. Sén., Tr. an. 15.2-3 – 18. Cic., Fam. 6.22.1 (482) –
19. Cic., De or. 1.47 – 20. Cic., Div. 2.25 – 21. Cic., Att. 102. 1. Cic., Cato 83 – 2. Cic., Lael. 41 – 3. Cic.,
8.11.1 (349) – 22. Tac., Ann. 1.5.2 Tusc. 1.82 – 4. T.-L., 30.18.13 – 5. Pl., Cist. 546-547 –
6. Cic., Fam. 16.1.2 (282) – 7. Cic., Fin. 5.48 – 8. Cic.,
84. 1. Sall., Iug. 85.25 – 2. Cic., Catil. 3.5 – 3. Cic., Att. 5.1.1 (183) – 9. Cic., Fam. 16.1.2 (282) – 10. Cic.,
Mur. 25 – 4. Cic., Catil. 2.17 – 5. Cic., Ad Br. 1.13.2 Div. 2.31 – 11. Cic., Pomp. 63 – 12. Cic., Off. 1.42 –
(927) – 6. Cic., Clu. 3 – 7. Cés., BG 5.44.14 – 8. Cic., 13. Cic., Lael. 12 – 14. Cic., Lael. 10 – 15. Pétr., 102.8
Nat. 3.17 – 9. Cic., Att. 15.9.2 (762) – 10. Cic., Phil. – 16. Curt., 7.2.14 – 17. Cic., Catil. 1.2 – 18. Cic., Div.
14.29 – 11. Sall., Iug. 85.14 – 12. Cic., Catil. 3.12 – 2.12 – 19. Tér., Eun. 670 – 20. Cic., Att. 11.7.6 (438) –
13. Cic., Planc. 65 – 14. Sén., Ep. 47.12 – 15. Cic., 21. Cic., De or. 3.178 – 22. Cic., De or. 2.23 – 23. Cic.,
Cato 31 – 16. Cic., Mur. 4 – 17. Cic., Or. 15 – 18. Cic., Off. 1.43
Catil. 2.13 – 19. Cic., Att. 1.5.1 (2) – 20. Sén., Nat.
3.pr.7 – 21. Sall., Iug. 109.2 – 22. Sén., Nat. 6.1.9 – 103. 1. Cic., Att. 8.12b.1 (328) – 2. Cic., Div. 2.51 –
3. Cic., Div. Caec. 1 – 4. Cic., Lael. 54 – 5. Cés., BG
23. Sén., Tr. an. 14.3 – 24. Nép., Att. 9.7 –
25. Pl. Anc., 8.82 – 26. Pl. Anc., 7.106 – 27. T.-L.,
1.32.2 – 6. Cic., 2Verr. 2.134 – 7. Cic., Att. 14.18.3
22.59.14 – 28. Cic., Mil. 23 (742) – 8. Cic., Fam. 7.27.1 (941) – 9. T.-L., 21.30.2 –
10. Cic., Nat. 1.95
85. 1. Publ. Syr., S5 – 2. Publ. Syr., A41 – 3. Publ.
104. 1. Cic., Off. 1.43 – 2. Cic., Phil. 11.36 – 3. Cic.,
Syr., V23 – 4. Dict. Cat., Dist. 3.13
Fam. 13.63.1 (250) – 4. Cés., BG 1.4.4 – 5. T.-L., 8.4.2
86. 1. Cic., Catil. 1.1 – 2. Cic., Att. 3.5 (59) – 3. Cic., – 6. Cic., Or. 104 – 7. Cl. Quadr., fr. 58 Chassignet
Att. 16.8.2 (818) – 4. Cic., Fam. 7.9.1 (148) – 5. Tac., (= Gell., 17.13.6) – 8. Cic., Mur. 46 – 9. Cic., Fin. 5.57
Ann. 1.39.6 – 6. Cic., Fin. 1.47 – 7. Cés., BG 1.43.6-7 – – 10. Cés., BC 2.35.2 – 11. T.-L., 42.44.2
8. [Apul.], Socr. pr. 2 – 9. Quint., Inst. 11.1.79 –
107. 1. Cic., Catil. 2.20 – 2. Cic., Mil. 60 – 3. Cic.,
10. Cic., Pomp. 42 – 11. Sén., Ep. 121.12 – 12. Cic.,
Q. fr. 1.3.5 (66) – 4. Cic., Fam. 14.8 (446bis) – 5. Cic.,
Att. 2.10 (38) – 13. Sall., Cat. 51.26
Tusc. 1.81 – 6. Cic., Catil. 1.6 – 7. Sall., Iug. 35.2 –
88. 1. T.-L., 25.31.9 – 2. Sall., Iug. 67.1 – 3. Sall., 8. Cic., Att. 14.13b.1 (733) – 9. Cic., Att. 2.18.4 (45) –
Cat. 41.1 – 4. Sén., Ep. 19.10 – 5. Cic., Pomp. 39 – 10. Sall., Iug. 35.4 – 11. Sall., Iug. 102.2 – 12. Cic.,
6. Cic., Catil. 3.3 – 7. Cic., Lael. 27 – 8. Cic., Red. Rosc. Am. 49 – 13. Cic., Rosc. Am. 75 – 14. T.-L.,
Quir. 22 – 9. T.-L., 22.7.10 – 10. Cic., Fam. 4.4.1 (511) 22.49.10 – 15. Sall., Iug. 56.2 – 16. Cic., Phil. 7.26 –
– 11. Cic., Fam. 2.11.1 (252) – 12. Cic., Att. 12.24.1 17. Cic., Ac. 1.25 – 18. Tér., Andr. 819 – 19. Sall., Cat.
(602) – 13. Nép., Milt. 4.4 – 14. Cic., De or. 2.134 – 52.26 – 20. Cic., Leg. 3.5 – 21. Cés., BG 6.1.2-3 –
15. Cic., Phil. 2.71 – 16. T.-L., 44.12.1 – 17. Cés., BG 22. Cic., De or. 2.287 – 23. Cic., Fam. 9.14.6 (739) –
4.14.2 – 18. Cic., Leg. agr. 2.16 24. Ov., Tr. 3.11.74 – 25. Cic., Fam. 1.10.1 (160)
94. 1. Cic., Fam. 16.1.2 (282) – 2. [Cés.], BAl. 60.3 – 112. 1. Sén., Ep. 12.4 – 2. Cic., 2Verr. 5.27 – 3. Cic.,
3. Cic., Fam. 9.6.1 (486) – 4. Cic., Leg. 1.58 – 5. Cic., Mur. 65 – 4. Sall., Iug. 85.21 – 5. Gell., 15.28.pr. –
Nat. 1.65 – 6. CIc., Div. 1.56 – 7. Cic., Att. 7.17.5 6. Cic., Pis. 59 – 7. Cés., BG 6.12.1 – 8. Cés., BC
(316) – 8. Cic., Att. 15.6.3 (761) – 9. Sall., Iug. 8.2 – 3.105.1 – 9. Cés., BG 6.8.1 – 10. Cés., BC 3.87.5 –
10. Cic., Fam. 7.17.3 (150) – 11. Cic., Fam. 12.17.2 11. Cic., Fam. 9.7.1 (479) – 12. Sall., Cat. 35.5 –
Index des sources 509
13. Sall., Iug. 51.2 – 14. Cic., De or. 2.24 – 15. Sall., 140. 1. Nép., Att. 4.1 – 2. Cic., 2Verr. 4.118 –
Iug. 58.4 – 16. Cic., Off. 3.74 – 17. Cic., Catil. 1.21 – 3. Cic., Cato 4 – 4. Cic., Lael. 29 – 5. Cic., Mil. 72 –
18. Cic., Off. 1.122 – 19. Pl., Capt. 142-143 – 20. Curt., 6. Nép., Hann. 4.3 – 7. T.-L., 21.2.1-2 – 8. T.-L.,
6.10.34 – 21. Macr., Sat. 2.2.8 40.56.1 – 9. Cic., Catil. 3.28 – 10. Cic., Catil. 1.29 –
11. Cic., Fam. 14.4.5 (63) – 12. Cic., Catil. 3.18 –
115. 1. Cic., Catil. 4.20 – 2. Sall., Iug. 58.1 – 3. Cic.,
13. Cic., Cato 84 – 14. Cic., 1Verr. 12 – 15. Cic., Mil.
2Verr. 5.91 – 4. Pl., Pseud. 685 – 5. Sén., Ep. 7.8 –
61 – 16. Cic., Lael. 90 – 17. T.-L., 21.20.4 –
6. Cic., Rosc. Am. 91 – 7. Cic., Phil. 3.33 – 8. Cic., De
18. Pl. Anc., 2.27 – 19. T.-L., 24.40.11 – 20. Cic., Lael.
or. 2.195 – 9. Cic., Cato 18 – 10. Cic., De or. 2.15 –
52 – 21. T.-L., 24.40.12-13 – 22. Cic., Tusc. 1.118 –
11. Cic., Tusc. 4.78 – 12. Cic., Mil. 28 – 13. Cic., Lael.
23. Quint., Inst. 3.8.44 – 24. Cic., Pomp. 19 – 25. Pl. J.,
12 – 14. Cic., Fin. 3.66 – 15. Pl., Mil. 709 – 16. Cic.,
Ep. 9.30.4 – 26. T.-L., 25.1.11
Lael. 14 – 17. Cic., Brut. 72 – 18. Virg., Buc. 9.23 –
19. Cic., Fam. 9.26.1 (522) – 20. Tér., Phorm. 419 – 142. 1. Cic., Fin. 2.71 – 2. Cic., Div. Caec. 44 –
21. C. Gracch., fr. 49 Malcovati (= Gell., 10.3.5) – 3. Cic., Off. 1.88 – 4. Cic., Att. 6.2.1 (258) – 5. Cic.,
22. Cés., BG 1.27.4 – 23. Cic., Sest. 100 – 24. Cés., BG Tusc. 1.76 – 6. Publ. Syr., B6 – 7. Publ. Syr., L16 –
3.26.3 – 25. Pl., Bacch. 758 – 26. Cic., Off. 1.73 – 8. Celse, 2.10.17
27. Cic., Phil. 2.3 – 28. T.-L., 23.31.9 – 29. Cic., Q. fr. 149. 1. Sall., Iug. 10.5 – 2. Sall., Cat. 51.4 – 3. Sall.,
1.1.38 (30) – 30. Cic., Nat. 2.129 – 31. Cic., 2Verr. Cat. 58.9 – 4. Cic., Mur. 10 – 5. Sén., Vit. 24.5 –
5.97 – 32. T.-L., 21.34.8-9 – 33. Cic., Att. 5.14.1 (203) 6. Sall., Iug. 110.8 – 7. Sall., Cat. 14.4 – 8. T.-L.,
– 34. Cic., 2Verr. 2.14 – 35. Cic., Rep. 2.6 – 36. Cic., 26.13.12 – 9. Pl., Cist. 152-153 – 10. Cic., Off. 1.100 –
Fam. 9.2.4 (478) – 37. Cic., Mur. 2 11. Sall., Cat. 52.34 – 12. Sall., Iug. 85.50 – 13. Sall.,
117. 1. Nép., Ham. 4.2 – 2. Cic., Rosc. Am. 27 – Cat. 2.3 – 14. Sén., Ep. 43.5 – 15. Cic., Leg. agr. 2.16 –
3. Cic., Catil. 1.11 – 4. Sall., Cat. 50.5 – 5. Cic., Arch. 16. Sén., Ep. 12.4 – 17. Sall., Iug. 85.48 – 18. Cic.,
4 – 6. Nép., Them. 6.4 – 7. Cic., Att. 12.1.1 (560) – Catil. 1.31 – 19. Publ. Syr., A10 – 20. Cic., Sest. 31 –
8. Cic., Mil. 44 – 9. Nép., Hann. 1.2 – 10. Sall., Cat. 21. Cic., Off. 1.111 – 22. Crass., fr. 14 Malcovati
1.6 – 11. Sall., Iug. 14.10 – 12. Cic., Red. Quir. 3 – (= Cic., De or. 2.170) – 23. Cic., Cato 66 – 24. Cic.,
13. Cés., BG 2.5.4 – 14. Cic., De or. 2.278 – 15. Cic., Fin. 2.58 – 25. Val. Max., 4.3.ext.4 – 26. Pl. Anc.,
Vat. 4 – 16. Cés., BC 3.94.5 – 17. Cés., BG 5.34.2 35.66 – 27. Cic., Div. 2.22 – 28. T.-L., 3.52.7 – 29. Cic.,
Rosc. Am. 17
120. 1. Cic., 2Verr. 5.27 – 2. Cic., Pis. 59 – 3. Cés.,
BG 6.12.1 – 4. Cés., BC 3.87.5 – 5. Cic., Fam. 9.7.1 154. 1. Cic., Fam. 14.7.2 (426) – 2. Cic., Gall. fr. 4
(479) – 6. Cic., 2Verr. 5.91 – 7. Cic., Mil. 28 – 8. Pl., Schoell (= Cic., Brut. 278) – 3. Cic., Cato 21 – 4. Cat.,
Mil. 709 – 9. Cic., Brut. 72 – 10. Virg., Buc. 9.23 – Mor. fr. 3 Jordan (= Gell., 11.2.6) – 5. T.-L., 38.8.3 –
11. T.-L., 23.31.9 – 12. Nép., Ham. 4.2 – 13. Nép., 6. Cic., Att. 12.12.2 (598) – 7. Pl., Trin. 347-348 –
Hann. 1.2 – 14. Cés., BG 2.5.4 8. Cés., BG 1.13.3 – 9. Cic., Quinct. 31 – 10. Nép.,
Hann. 1.2 – 11. Sall., Cat. 52.4 – 12. Cic., Cato 67 –
122. 1. Dict. Cat., Dist. 4.40 – 2. Publ. Syr., H27 – 13. Cic., Cato 70 – 14. Nép., Att. 10.6 – 15. Val. Max.,
3. Publ. Syr., C8 – 4. Publ. Syr., C31 – 5. Publ. Syr., 4.1.ext.1 – 16. Cic., Fat. 22 – 17. Pl. Anc., 9.25 –
C38 – 6. Publ. Syr., S34 – 7. Ov., Tr. 1.9.5-6 – 8. Rhet. 18. Cic., Off. 1.151 – 19. Cic., Tusc. 1.76 – 20. Cés., BG
Her. 4.24 – 9. Tac., Ann. 4.18.3 2.9.4-5 – 21. Cic., Planc. 80 – 22. Cic., Fin. 1.42 –
127. 1. Sén., Ep. 18.8 – 2. Cic., Att. 8.3.1 (337) – 23. Cic., Catil. 1.18 – 24. T.-L., 21.41.8 – 25. Enn.,
3. Tac., Hist. 4.73.2 – 4. Sall., Iug. 102.10 – 5. Cic., Ann. inc. 513 Skutsch (= Serv., Ad Æn. 11.306) –
Nat. 2.120 – 6. Sall., Cat. 34.2 – 7. Cic., Clu. 140 – 26. Cic., Fam. 11.14.3 (914) – 27. Cic., Leg. 1.48 –
8. Cic., Lael. 55 – 9. Nép., Cim. 4.1 – 10. Cés., BG 28. Cic., Rosc. Am. 108 – 29. Cic., Div. 2.25 – 30. Cic.,
5.3.6 – 11. Rhet. Her. 4.39 – 12. Cic., De or. 2.131 – Fam. 14.2.1 (79) – 31. Cic., Vat. 2 – 32. T.-L., 2.10.2 –
13. Cic., Sest. 84 – 14. T.-L., 3.43.3 – 15. Cés., BC 33. Cic., Rep. 1.68
3.30.5 157. 1. Sén., Vit. 24.1 – 2. Cés., BG 6.29.4 – 3. Cic.,
Fam. 7.10.4 (158) – 4. Cés., BG 5.43.6 – 5. Nép.,
133. 1. Cic., Catil. 3.29 – 2. Sall., Iug. 110.7 –
Epam. 1.4 – 6. Cic., Lael. 18 – 7. Cic., Arch. 6 –
3. Cic., Catil. 2.18 – 4. Cic., Att. 15.1.5 (746) – 5. Nép.,
8. Cic., Lael. 54 – 9. Cic., Sull. 30 – 10. Pl. J., Ep.
Alc. 3.5 – 6. Sén., Prov. 4.3 – 7. Cic., Arch. 18 –
8.19.2 – 11. Cés., BG 6.13.8 – 12. Cic., Off. 2.43 –
8. Cic., Tusc. 5.105 – 9. Cic., Catil. 1.10 – 10. Cic., Mil.
13. Cic., Att. 16.2.4 (793) – 14. Cés., BG 6.37.4 –
44 – 11. Cic., Brut. 3 – 12. Cic., Mur. 51 – 13. Cic.,
15. Cic., Off. 2.43 – 16. T.-L., 1.57.3 – 17. T.-L., 27.28.5
Lael. 28 – 14. Cic., Fam. 2.16.3 (413) – 15. Cic., Q. fr.
– 18. Cés., BG 7.89.5 – 19. Nép., Hann. 8.1 – 20. Cic.,
1.3.5 (66) – 16. T.-L., 22.47.10 – 17. Cés., BG 5.9.1 –
Phil. 9.2 – 21. Cés., BG 1.8.4
18. Cic., Tusc. 2.56 – 19. Cés., BG 3.13.3-6 – 20. Cic.,
Mil. 59 – 21. Cic., Tusc. 2.64 – 22. Cic., Fam. 9.1.2 159. 1. Accius, 203-204 Daviault (= Cic., Sest. 102)
(467) – 23. Caec. Stat., 177 Ribbeck (= Gell., 2.23.10) – 2. Cic., Catil. 2.15 – 3. Cic., De or. 2.156 – 4. Cic.,
– 24. Cic., Leg. 1.5 Off. 3.82 – 5. Pl. J., Pan. 27.2 – 6. Cic., Att. 8.11b.3
510 Maîtrise du latin par la pratique
(330) – 7. Pl., Capt. 682 – 8. Cic., Fam. 16.21.6 (802) 15. Cic., Div. Caec. 14 – 16. Cic., 2Verr. 5.129 –
– 9. Sall., Cat. 14.6 – 10. Cic., Cato 70 – 11. Cic., Catil. 17. T.-L., 21.41.10 – 18. Sall., Iug. 85.19
1.10 – 12. Sall., Cat. 40.4 – 13. Cic., Cato 22
183. 1. Cic., Lael. 88 – 2. Cic., Leg. 2.5 – 3. Cic.,
161. 1. Nép., Att. 6.2 – 2. Cic., Att. 7.7.7 (295) – Cato 46 – 4. Hor., Ars 467 – 5. Tér., Andr. 104 –
3. Cic., Att. 13.26.2 (630) – 4. Sén., Vit. 20.2 – 5. Cic., 6. Cic., Fam. 15.4.11 (229) – 7. Cic., Brut. 329 –
Fin. 5.19 – 6. Cic., Fam. 7.32.3 (239) – 7. Cic., Catil. 8. Cic., Rosc. Am. 131 – 9. T.-L., 21.61.10 – 10. Cic.,
3.29 – 8. Cic., Arch. 17 – 9. Cic., Fam. 4.4.4 (511) – Off. 3.74 – 11. Nép., Milt. 8.3 – 12. Cic., Par. 15 –
10. Cic., Inv. 1.5 – 11. Cés., BG 5.40.7 – 12. Nép., 13. Cic., Off. 1.136 – 14. Cic., Off. 1.155 – 15. Cic.,
Arist. 1.2 – 13. Cic., Pomp. 15 – 14. Cic., Lael. 11 – 2Verr. 2.102
15. Cic., Lael. 97 – 16. Nép., Ham. 1.3 – 17. Cic., Phil.
185. 1. Nép., Milt. 1.2 – 2. Cic., Off. 1.43 – 3. Sall.,
2.114 – 18. Cic., Att. 3.24.2 (85) – 19. Val. Max., Cat. 51.28 – 4. Sall., Iug. 46.2 – 5. Sall., Iug. 62.3 –
8.10.ext.1 – 20. Cic., Div. 2.49 6. Cés., BG 2.17.1 – 7. T.-L., 9.3.12 – 8. Cés., BG 1.24.1
163. 1. Cic., Lael. 22 – 2. Sén., Ep. 23.2 – 3. Cic., – 9. Cic., Cato 24 – 10. Curt., 3.3.8
Fat. 48 – 4. Cic., Mil. 46 – 5. Nép., Att. 15.1 – 6. Sén., 186. 1. Cic., Fam. 16.1.1 (282) – 2. Cic., Att. 10.10.1
Ep. 28.1 – 7. Cic., Tusc. 1.94 – 8. Cic., Tusc. 1.49 – (416) – 3. Cic., Fam. 3.11.2 (267) – 4. Cic., Att. 5.9.1
9. Sall., Cat. 58.7 – 10. Cic., De or. 1.195 – 11. T.-L.,
(195) – 5. Cic., 2Verr. 4.65 – 6. Cic., Lael. 99 – 7. Cic.,
3.68.9 – 12. Cic., Nat. 1.121 – 13. Cic., 2Verr. 5.89 – Fam. 7.30.1 (714) – 8. Cic., Arch. 24 – 9. Cic., Cato 66
14. Quint., Inst. 6.3.112 – 15. Publ. Syr., Q9 – – 10. Sall., Cat. 52.8 – 11. Cic., Fin. 5.50 – 12. Tér.,
16. Cic., Rab. Post. 21 – 17. T.-L., 1.pr.3 – 18. Cés., BC
Eun. 802 – 13. Cic., Leg. 3.19 – 14. Cic., Rosc. Am. 70
2.41.4 – 19. Cic., Q. fr. 1.2.4 (53) – 20. Cic., Att. 2.15.2
(42) – 21. Publ. Syr., I60 – 22. Publ. Syr., Q15 188. 1. Cés., BG 6.36.1-2 – 2. Cic., De or. 1.82 –
3. Cic., 2Verr. 4.3 – 4. Cés., BC 3.96.2 – 5. Cic., Brut.
166. 1. Cic., Fam. 7.32.3 (239) – 2. Cic., Inv. 1.5 – 39 – 6. Suét., Ner. 51
3. Cés., BG 5.40.7 – 4. Nép., Arist. 1.2 – 5. Cic., Lael.
11 – 6. Cic., Lael. 97 – 7. Nép., Ham. 1.3 – 8. Cic., 189. 1. Cic., Fam. 16.11.2 (299) – 2. Cic., Off. 1.69 –
Phil. 2.114 3. Cic., Fin. 1.43 – 4. Hor., Epist. 2.2.180-182 –
5. Cic., Lael. 86 – 6. Sall., Iug. 91.1 – 7. Cic., De or.
171. 1. Sall., Cat. 20.17 – 2. Sall., Iug. 26.2 – 2.190 – 8. Cic., Catil. 3.21 – 9. Cic., Phil. 2.59 –
3. Sall., Iug. 86.4 – 4. Cés., BG 3.12.5 – 5. Cic., Mur. 6 10. Cic., Catil. 1.26 – 11. Pl. J., Ep. 6.20.15 – 12. Cic.,
– 6. Sall., Iug. 7.3 – 7. Cic., Off. 1.90 – 8. Cic., Off. 3.74 Dei. 34 – 13. Sén., Ep. 82.4 – 14. Cic., Fin. 4.66 –
– 9. Cic., Att. 16.13.1 (823) – 10. Nép., Ham. 2.1 – 15. Cic., Nat. 1.12 – 16. Cic., Phil. 3.22 – 17. T.-L.,
11. Sall., Cat. 8.2 – 12. Cic., Mur. 60 – 13. Cic., Pomp. 39.40.7 – 18. Cic., Div. 2.81 – 19. Cés., BG 6.11.3 –
48 – 14. Cic., Lael. 22 – 15. Cic., Mur. 8 – 16. Cic., 20. Publ. Syr., N8 – 21. Cic., Fam. 10.6.3 (852) –
Lael. 22 – 17. Nép., Them. 2.4 – 18. T.-L., 22.53.10 – 22. Cic., Div. 2.125 – 23. Cic., Off. 3.117 – 24. Cic., Off.
19. Cic., De or. 2.24 – 20. Cic., Leg. 2.56 – 21. T.-L., 1.109
21.33.5 – 22. Cic., Brut. 70 – 23. Cic., Or. 41 – 24. Cic.,
Fam. 5.2.6 (14) – 25. Cic., Fam. 13.62.1 (238) – 190. 1. Cic., Fam. 15.11.1 (270) – 2. Cic., Catil. 1.8
26. Pl. J., Ep. 7.28.2 – 27. Cic., Lael. 10 – 28. Tac., – 3. Cic., 2Verr. 5.121 – 4. Cic., Tusc. 5.63 – 5. Cic.,
Ann. 14.10.3 Lael. 23 – 6. Cic., Arch. 20 – 7. Cic., 2Verr. 2.49 –
8. Cic., Fam. 7.9.2 (148) – 9. Pl., Merc. 502 – 10. Pl.,
173. 1. Sall., Iug., 45.3 – 2. Cic., Tusc. 5.92 – 3. Cic., Poen. 884 – 11. Sén., Ep. 94.60 – 12. Cic., Phil. 4.10 –
Q. fr. 1.1.12 (30) – 4. Cic., Clu. 57 – 5. T.-L., 21.35.10 13. Cic., Leg. 3.5 – 14. Pl., Pseud. 611 – 15. Cic., Lael.
– 6. Cic., Lael. 14 – 7. Cic., Fin. 4.1 – 8. T.-L., 22.5.1 – 4 – 16. Pl. J., Ep. 7.27.15 – 17. Cic., Lael. 4 – 18. Cic.,
9. Cic., Mur. 51 – 10. Cic., Caec. 7 – 11. Cic., Fam. Ac. 2.18 – 19. Cic., Brut. 71 – 20. Ov., Met. 6.195 –
10.20.2 (903) – 12. Cic., Cato 12 – 13. Cic., Brut. 27 – 21. T.-L., 26.12.6 – 22. Cic., Div. 1.95 – 23. Cic., Rosc.
14. Cés., BG 7.22.1 – 15. T.-L., 3.55.15 – 16. Nép., Am. 8
Paus. 1.2
191. 1. Cic., 2Verr. 5.140 – 2. Cic., 2Verr. 4.115 –
175. 1. Sall., Iug. 26.2 – 2. Sall., Cat. 8.2 – 3. Cic., 3. Cic., Nat. 3.30 – 4. Cic., 2Verr. 4.55 – 5. Sall., Iug.
Mur. 60 63.7 – 6. Cés., BG 6.39.3 – 7. Tér., Heaut. 675 –
8. Cic., 2Verr. 4.1 – 9. Cic., 2Verr. 5.121 – 10. Tér.,
177. 1. Publ. Syr., C46 – 2. Cic., Clu. 146 – 3. Cic.,
Lael. 82 – 4. Cic., Red. Quir. 4 – 5. Cic., De or. 2.261 Phorm. 696-697 – 11. Cic., Fam. 6.1.1 (571)
195. 1. Cic., Tusc. 1.102 – 2. Cic., De or. 2.278 –
179. 1. Sall., Iug. 46.6 – 2. Cic., Fam. 2.14.1 (243) –
3. Cic., Tusc. 1.102 – 4. Cic., Tusc. 1.101 – 5. Sall.,
3. Cic., Quinct. 9 – 4. T.-L., 21.16.2 – 5. Cic., Fin. 5.42
Cat. 40.3 – 6. Cic., Off. 2.71 – 7. Cic., Tusc. 1.104 –
– 6. Nép., Ag. 6.1 – 7. Sén., Ep. 10.5 – 8. Sén., Vit.
8. Cic., De or. 3.129 ; Cato 13 – 9. Gell., 10.17.1
20.3 – 9. Cic., 2Verr. 4.49 – 10. Cic., 2Verr. 4.120 –
11. Cic., Fam. 12.9.1 (922) – 12. Cic., Fam. 7.20.1 196. 1. Cés., BG 6.23.7 – 2. Cic., Tusc. 4.44 – 3. Cic.,
(797) – 13. Sén., Ep. 83.1 – 14. Cic., Phil. 12.18 – Tusc. 1.101 – 4. Cic., Cato 50 – 5. Cic., Ad Br. 1.15.3
Index des sources 511
(933) ; Cato 72 – 6. Cic., Nat. 3.83 – 7. Cic., Div. 1.101 25.8.11 – 14. Cic., De or. 3.39 – 15. Sall., Cat. 31.5 –
– 8. Cic., Div. 1.56 16. Cic., Mur. 80 – 17. Cés., BG 3.6.2 – 18. Cic., Fam.
203. 1. Sall., Iug. 82.3 – 2. Cic., Ac. 1.1 – 3. Cic., Pis. 12.2.1 (809) – 19. Cés., BG 3.6.1 – 20. Cic., Div. 2.2 –
14 – 4. T.-L., 9.33.7 – 5. Pl., Persa 297 – 6. Cic., Red. 21. Cic., 2Verr. 2.78 – 22. Cic., Catil. 1.7 – 23. T.-L.,
sen. 9 – 7. Nép., Ag. 6.1 – 8. Cic., Marc. 17 – 9. T.-L., 24.24.1 – 24. T.-L., 2.20.9 – 25. Cic., De or. 3.155 –
21.2.2 – 10. Cés., BC 3.101.3 – 11. T.-L., 10.45.3 – 26. Cic., Mil. 72 – 27. T.-L., 23.28.11 – 28. Cic., Off.
12. T.-L., 21.34.7 – 13. T.-L., 31.7.3 – 14. Cic., Tusc. 1.48 – 29. Cic., Phil. 5.6 – 30. T.-L., 25.38.23
1.4 – 15. T.-L., 4.38.5 – 16. Cic., Lig. 24 – 17. T.-L., 216. 1. Cic., Fin. 4.73 – 2. Hor., Od. 1.37.1 – 3. Cic.,
28.24.2 – 18. Cic., Div. 2.23 Mur. 88 – 4. Pl. J., Ep. 6.16.3 – 5. Cic., Att. 2.1.1 (27) –
206. 1. T.-L., 23.15.4 – 2. T.-L., 5.54.3 – 3. T.-L., 6. T.-L., 22.28.9 – 7. Cic., Mil. 63 – 8. Cic., 2Verr.
21.1.5 – 4. T.-L., 21.16.2-3 – 5. Sall., Iug. 25.7 – 5.188 – 9. Cic., Tusc. 4.84 – 10. T.-L., 22.53.7 –
6. Nép., Dion 2.4 – 7. Sall., Iug. 107.1 – 8. Sall., Iug. 11. Cic., Off. 1.89 – 12. Cic., Off. 1.89 – 13. Virg.,
49.2 – 9. Cés., BG 5.40.1 – 10. Cic., Leg. 1.33 – Georg. 4.148 – 14. Cés., BG 1.13.1 – 15. Cic., Nat. 3.1
11. Cés., BG 6.17.3 – 12. Cés., BG 1.16.1 – 16. Nép., Eum. 13.4 – 17. Cic., Off. 1.65 – 18. Cic.,
Pomp. 6 – 19. Nép., Con. 4.5 – 20. Cés., BG 2.20.1 –
207. 1. Cic., Cato 33 – 2. Cic., Or. 151 – 3. Cic.,
21. Cic., Pomp. 64 – 22. Cic., Fam. 7.3.3 (480) –
Tusc. 3.15 – 4. Cic., Rep. 1.7 – 5. Cic., Tusc. 3.35 –
23. Cic., Fam. 16.12.1 (313) – 24. Caec. Stat., 175
6. Cic., Leg. 2.2 – 7. Pl., Mil. 370 – 8. Cic., Par. 52 –
Ribbeck (= Cic., Cato 25)
9. Cic., Fam. 2.6.2 (175) – 10. Cic., Off. 1.94 – 11. Cic.,
Rep. 2.12 – 12. T.-L., fr. 59 Jal (= Sén. Rhét., Suas. 220. 1. Cic., Rep. 6.10 – 2. Cic., 2Verr. 4.63 –
6.17) – 13. Pl., Trin. 436 – 14. Cic., 2Verr. 3.63 – 3. T.-L., 40.35.13 – 4. Cic., De or. 1.31 – 5. T.-L.,
15. Cés., BG 5.39.2 – 16. Cic., Tusc. 1.9 2.35.6 – 6. Nép., Them. 2.6 – 7. Sall., Cat. 7.3 –
8. Cic., Pomp. 65 – 9. Cic., De or. 3.17 – 10. T.-L.,
209. 1. Cic., Sest. 143 – 2. Cic., Off. 3.41 – 3. Cic.,
21.32.7 – 11. Cic., 2Verr. 1.32 – 12. Cic., Planc. 99 –
Catil. 3.21 – 4. Cic., Nat. 2.148 – 5. Cés., BG 2.1.1 –
13. Cic., 2Verr. 1.136 – 14. T.-L., 3.25.6 – 15. Cic.,
6. Cic., Tusc. 1.94 – 7. Cic., Ad Br. 1.3.3 (866) –
Cato 13 – 16. Cic., Fam. 8.14.4 (274) – 17. T.-L.,
8. Sall., Cat. 58.8
25.39.8 – 18. T.-L., 22.57.5 – 19. Nép., Hann. 6.1 –
210. 1. Cic., Att. 11.23.1 (452) – 2. Cic., Att. 10.4.7 20. Pl., Stich. 139 – 21. Cic., Lael. 64 – 22. Sall., Iug.
(402) – 3. Cic., Att. 2.18.3 (45) – 4. Cic., Cato 56 – 94.5 – 23. Rhet. Her. 1.15 – 24. Ov., Ars 1.99
5. Cés., BG 1.27.2 – 6. Cic., Inv. 1.55 – 7. Cic., Mil. 44
221. 1. [Cés.], BAl. 33.1-2 – 2. Pl., Trin. 154 –
– 8. Cic., Att. 2.1.12 (27) – 9. Cés., BG 1.44.2 –
3. Cic., De or. 2.122 – 4. T.-L., 1.25.13 – 5. Cic., Off.
10. Nép., Dat. 9.2 – 11. Nép., Hann. 12.2 – 12. Cés.,
2.25 – 6. Cic., Cato 50 – 7. Cic., Tusc. 1.108 – 8. Ov.,
BG 1.36.1-4 – 13. Cés., BG 1.6.3 – 14. Cic., Off. 3.86 –
Pont. 1.3.71 – 9. Sall., Cat. 19.3 – 10. Cic., De or.
15. Cés., BG 1.36.6 – 16. Cés., BG 5.53.6-7 – 17. Cés.,
2.180 – 11. Cic., De or. 2.235 – 12. Sall., Cat. 49.4 –
BG 2.32.1-2
13. Cic., De or. 3.137 – 14. Cés., BG 5.39.4 – 15. Cic.,
211. 1. Cés., BG 1.13.3-14.6 – 2. Cés., BG 5.27.1-11 Fin. 2.111 – 16. Cic., Tusc. 3.27 – 17. Cic., Ac. 1.4 –
– 3. T.-L., 27.9.2-6 ; 9-12 18. Sall., Cat. 52.28 – 19. Cic., Pomp. 14 – 20. T.-L.,
212. Cés., BG 1.40.1-6 21.14.4 – 21. T.-L., 21.2.6 – 22. Cic., Pis. 85 –
23. Quint., Inst. 7.1.1 – 24. Cic., Cato 55 – 25. Cic.,
213. 1. ILLRP 511.2 – 2. Cic., Cato 70 – 3. Cic., Pis.
Tusc. 4.18 – 26. Cic., Pomp. 23 – 27. Cic., Tusc. 5.115
71 – 4. Cic., Rep. 3.47 – 5. Cic., Pomp. 29 – 6. Cic.,
– 28. T.-L., 21.35.8
Off. 1.105 – 7. Cic., Catil. 4.6 – 8. Cic., Fin. 2.40 –
9. Cic., Phil. 2.115 – 10. Cic., Brut. 65 – 11. Cic., Red. 222. 1. T.-L., 3.28.11 – 2. Cic., Planc. 80 – 3. Cés.,
Quir. 3 – 12. Publ. Syr., N40 – 13. Sall., Cat. 54.3 – BC 1.68.1 – 4. Sall., Cat. 9.5 – 5. Cic., Leg. 1.40 –
14. Cic., Brut. 128 – 15. Cic., Off. 1.105 – 16. Cic., Nat. 6. Pl., Amph. 390 – 7. Cic., Nat. 2.8 – 8. Cic., Tusc.
1.60 – 17. Cic., Leg. 1.60 – 18. Cic., Mil. 43 – 19. Cic., 1.93 – 9. Sén., Ep. 11.8 – 10. Tac., Dial. 13.2 – 11. Cic.,
Nat. 2.132 – 20. Publ. Syr., C45 – 21. Cic., De or. Mil. 82 – 12. T.-L., 1.60.3 – 13. Nép., Epam. 10.4 –
2.289 14. Cic., Att. 9.14.2 (389) – 15. T.-L., 4.17.8 – 16. T.-L.,
214. 1. Cic., Off. 1.74 – 2. Cic., Cato 83 – 3. Cat., 21.16.2 – 17. Cic., Mil. 49 – 18. Cés., BG 6.5.3 –
19. Cic., Div. 2.60 – 20. Quint., Inst. 1.pr.26 –
Agr. fr. 7 Speranza (= Col., 11.1.26) – 4. Publ. Syr.,
21. T.-L., 21.48.7 – 22. Sall., Cat. 48.4 – 23. Cés., BG
M23 – 5. Cic., Lig. 38 – 6. Publ. Syr., M42 – 7. [Cés.],
BG 8.49.3 – 8. Cic., Fam. 5.21.1 (476) – 9. Cic., De or. 2.20.3
2.157 – 10. Cic., Fin. 5.43 – 11. Sén., Ben. 2.34.4 223. 1. Sén., Ep. 107.11 – 2. Cic., Lael. 71 – 3. Publ.
215. 1. Cic., Leg. 2.29 – 2. Cic., Tusc. 3.56 – 3. Cic., Syr., R11 – 4. Sén., Ep. 7.4 – 5. Cic., Phil. 5.31 –
6. Cic., Div. 2.146 – 7. Sén., Tr. an. 7.2 – 8. Cic., Fam.
Pomp. 6 – 4. Cic., Red. sen. 14 – 5. Cic., Tusc. 1.69 –
6. Cic., Div. 2.148 – 7. Nép., Them. 1.4 – 8. Cic., Phil.
6.1.4 (571)
2.114 – 9. Sén., Ep. 71.26 – 10. Cic., Off. 1.39 – 232. 1. Cic., Fam. 9.11.1 (615) – 2. Tac., Germ. 3.1
11. Cic., Nat. 2.150 – 12. Cic., Fin. 4.34 – 13. T.-L., – 3. Cic., 2Verr. 1.56 – 4. T.-L., 10.26.7 – 5. Cic., Fin.
512 Maîtrise du latin par la pratique
2.85 – 6. Cic., Mil. 68 – 7. [Cés.], BG 8.51.2 – 8. Suét., 11. Cic., 2Verr. 4.95 – 12. Cic., Brut. 26 – 13. Cic., Att.
Cl. 21.6 – 9. Sén., Prov. 5.7 – 10. Sén., Ag. 100-101 – 12.18.1 (592) – 14. Sén., Ep. 119.12 – 15. Dict. Cat.,
11. T.-L., 21.1.4 – 12. Pl. J., Pan. 7.6 – 13. T.-L., Dist. 4.18 – 16. Publ. Syr., M51 – 17. T.-L., 21.31.10-
42.62.15 – 14. Pl. J., Ep. 3.21.6 – 15. Sén., Ep. 7.4 – 11 – 18. Cic., 2Verr. 5.27 – 19. Cic., Fam. 15.7.1 (213)
16. Cic., Lig. 24 – 17. T.-L., 21.32.10 – 18. T.-L., – 20. Cic., Tusc. 5.57 – 21. Cic., Lael. 23 – 22. Cic.,
21.32.1 – 19. Sén., Ep. 11.9 – 20. Sén., Tr. an. 11.7 Brut. 142 – 23. Cic., Div. 1.11
234. 1. Cat., Agr. 5.7 – 2. Cés., BC 3.18.5 – 3. Cés., 242. 1. T.-L., 21.11.3 – 2. Virg., Æn. 1.5 – 3. T.-L.,
BG 1.2.3 – 4. Cés., BG 1.46.1 – 5. Cés., BG 4.26.2 – 3.11.13 – 4. Cic., Fam. 16.8.2 (315) – 5. T.-L., 3.21.6 –
6. Cés., BG 6.12.1 – 7. Cés., BG 7.82.1 – 8. Cic., 2Verr. 6. T.-L., 21.25.11 – 7. T.-L., 26.26.11 – 8. Cic., Div.
5.79 – 9. Cic., Att. 3.18.1 (76) – 10. Cic., Att. 7.22.2 Caec. 56 – 9. Cés., BG 4.34.3 – 10. Cic., Tusc. 4.78 –
(322) – 11. Cic., Att. 9.6.3 (375) – 12. Cic., Caec. 79 – 11. Cat., Or. fr. 58 Malcovati (= Gell., 10.3.17) –
13. Cic., Cato 18 – 14. Cic., Fam. 10.13.2 (882) – 12. Pl., Trin. 170
15. Cic., Fam. 16.21.1 (802) – 16. Cic., Rep. 1.18 – 243. 1. Cic., Att. 3.10.3 (67) – 2. Cic., Phil. 2.56 –
17. Cic., Rosc. Am. 16 – 18. Cic., Tusc. 1.44 – 19. Cic., 3. Cic., 2Verr. 2.58 – 4. Sall., Cat. 20.15 – 5. Cés., BG
Tusc. 2.54 – 20. Cic., Tusc. 2.59 – 21. Pl., Capt. 305 3.26.3 – 6. Cic., Brut. 126 – 7. Cic., Catil. 1.9 – 8. Sall.,
235. 1. Cés., BG 1.14.1 – 2. Cés., BG 1.16.1 – 3. Cés., Cat. 11.3 – 9. Cic., Mil. 69 – 10. Cic., Div. Caec. 60 –
BG 1.2.1 – 4. Cés., BG 1.26.2 – 5. Cés., BG 1.3.4 – 11. Cic., Pomp. 32 – 12. Cic., Fam. 10.28.1 (845) –
6. Cés., BG 1.52.7 – 7. Cés., BG 2.32.2 – 8. Cés., BG 13. Cic., Planc. 66 – 14. Cic., Div. Caec. 48 – 15. Sall.,
3.6.1 – 9. Cés., BG 4.22.1 – 10. Cés., BG 7.17.3 – Cat. 52.10 – 16. Cic., Div. Caec. 51 – 17. Cic., Catil.
11. Cés., BG 7.83.1 – 12. Cés., BG 7.88.6 – 13. Cic., 2.17 – 18. Cic., Cato 18 – 19. Cic., Leg. agr. 2.9 –
2Verr. 1.153 – 14. Cic., 2Verr. 5.158 – 15. Cic., Att. 20. Cic., Att. 11.10.2 (441)
16.2.4 (793) – 16. Cic., Att. 16.8.2 (818) – 17. Cic., Att. 244. 1. Sall., Cat. 20.14 – 2. Cic., 2Verr. 4.55 –
2.1.3 (27) – 18. Cic., Att. 9.2a.1 (365) – 19. Cic., Brut. 3. Cic., Att. 11.7.2 (438) – 4. Tér., Eun. 791 – 5. Cic.,
71 – 20. Cic., Catil. 3.11 – 21. Cic., Catil. 3.17 – Ac. 2.20 – 6. Cic., Mil. 98 – 7. Cic., 2Verr. 5.104 –
22. Cic., Clu. 146 – 23. Cic., Clu. 18 – 24. Cic., De or. 8. Cic., Red. Quir. 13 – 9. Cic., Font. 17 – 10. Sall.,
1.190 – 25. Cic., Fam. 12.4.2 (844) – 26. Cic., Fam. Cat. 35.3 – 11. Cic., Phil. 13.48 – 12. Cic., Phil. 2.118 –
9.1.1 (467) – 27. Cic., Fam. 9.24.4 (841) – 28. Cic., 13. Cic., Brut. 302 – 14. Cés., BG 1.47.2 – 15. Cic.,
Fin. 1.14 – 29. Cic., Fin. 1.72 – 30. Cic., Fin. 2.12 – 2Verr. 3.50 – 16. Cic., Att. 7.21.2 (321) – 17. Tér.,
31. Cic., Nat. 2.153 – 32. Cic., Nat. 2.2 – 33. Cic., Nat. Heaut. 805 – 18. Cic., Att. 12.27.2 (605) – 19. Cic.,
2.49 – 34. Cic., Off. 2.35 – 35. Cic., Phil. 2.60 – Q. fr. 3.3.1 (149) – 20. Rhet. Her. 2.12 – 21. Pl., Trin.
36. Cic., Rab. Post. 4 – 37. Cic., Rep. 1.10 – 38. Cic., 341 – 22. T.-L., 35.26.10 – 23. Cic., Caec. 31 – 24. Cic.,
Rosc. Am. 41 – 39. Cic., Rosc. Am. 56 – 40. Cic., Rosc. Fam. 4.7.1 (503)
Am. 92 – 41. Cic., Sest. 62 – 42. Cic., Tusc. 1.100 –
245. 1. Cés., BC 2.34.1 – 2. Cés., BC 3.30.5 – 3. Cés.,
43. Cic., Tusc. 1.107 – 44. Cic., Tusc. 1.31 – 45. Cic.,
BG 1.28.3 – 4. Cés., BG 4.24.4 – 5. Cic., 2Verr. 5.2 –
Tusc. 2.61 – 46. Cic., Tusc. 4.49 – 47. Cic., Tusc. 5.60
6. Cic., Att. 2.10 (38) – 7. Cic., Att. 8.9.1 (395) –
– 48. Cic., Vat. 5 – 49. Pl. Anc., 9.172 – 50. Sall., Cat.
8. Cic., Catil. 1.10 – 9. Cic., Cato 12 – 10. Cic., Cato 66
32.2 – 51. T.-L., 22.57.3 – 52. T.-L., 22.6.6 – 53. T.-L.,
– 11. Cic., Lael. 17 – 12. Cic., Lael. 5 – 13. Cic., Leg.
44.4.9 – 54. T.-L., 6.8.6
2.65 – 14. Cic., Mur. 22 – 15. Cic., Nat. 1.95 – 16. Cic.,
236. 1. Sall., Cat. 5.9 – 2. Cic., Att. 1.2.2 (11) – Nat. 2.75 – 17. Cic., Quinct. 5 – 18. Cic., Rep. 2.27 –
3. Cic., Mil. 64 – 4. T.-L., 21.7.10 – 5. Cic., Fin. 1.23 – 19. Cic., Tusc. 3.80 – 20. Publ. Syr., D7 – 21. Sall.,
6. T.-L., 3.50.4 – 7. Cic., Tusc. 1.16 – 8. Sén., Ira 1.3 – Cat. 58.3 – 22. Sén., Nat. 7.22.2 – 23. Sén., Nat.
9. Cic., Catil. 3.29 – 10. Tac., Ann. 13.3.1 – 11. Sall., 7.25.5 – 24. Cés., BG 4.2.1
Iug. 31.2 – 12. Cic., Tusc. 2.13 – 13. T.-L., 21.11.5 –
246. 1. Cic., De or. 3.87 – 2. Tér., Phorm. 138 –
14. Nép., Att. 3.1 – 15. Cic., Mil. 92 – 16. Tér., Phorm.
3. Cic., Q. fr. 2.10.2 (132) – 4. Cic., Fin. 1.62 – 5. Cic.,
955-956 – 17. Cic., Catil. 1.22 – 18. Cic., Leg. 3.40 –
De or. 1.37 – 6. Cés., BG 1.46.2 – 7. Cic., Pomp. 50 –
19. Cic., 2Verr. 4.143
8. Cic., Cato 68 – 9. Cic., Fam. 14.8 (446bis) –
238. 1. Cic., Div. Caec. 46 – 2. Cic., Fam. 3.12.4 10. T.-L., fr. 60 Jal (= Sén. Rhét., Suas. 6.22) –
(272) – 3. Cic., Fam. 7.23.4 (562) – 4. Cic., Sull. 50 – 11. Cic., Fam. 11.20.1 (898) – 12. Cic., Fam. 12.19.2
5. Cic., 2Verr. 5.5 – 6. Cic., Q. fr. 1.3.9 (66) – 7. Sall., (570) – 13. Cic., Fam. 6.4.1 (582) – 14. Cic., Fam.
Iug. 45.2 – 8. Cic., Q. fr. 2.11.5 (133) – 9. Cic., Leg. 4.9.3 (505) – 15. Cic., Fam. 2.17.3 (269) – 16. Pl.,
2.41 – 10. Pl., Capt. 338 – 11. T.-L., 31.7.8 – 12. Cic., Pseud. 1066 – 17. Cic., Off. 2.76 – 18. Cic., Inv. 1.11
Lael. 103
251. 1. Pl., Bacch. 162 – 2. Cic., 1Verr. 122 –
240. 1. Cic., Att. 5.7 (189) – 2. T.-L., 29.7.8 – 3. Cic., 3. T.-L., 5.3.7 – 4. Cés., BC 2.32.8 – 5. Cic., Phil. 12.7 –
Nat. 3.88 – 4. Cic., Tusc. 1.71 – 5. Nép., Milt. 8.4 – 6. Cic., 2Verr. 5.109 – 7. Cic., Brut. 89 – 8. Cic., Div.
6. Cic., Fin. 1.66 – 7. Cic., Off. 1.41 – 8. Cic., Fam. 2.117 – 9. Cic., Sest. 111 – 10. Cés., BC 2.32.12 –
14.4.1 (63) – 9. Cic., Lael. 85 – 10. Nép., Them. 2.3 – 11. Cés., BG 7.15.3 – 12. Cic., Brut. 151 – 13. Cic.,
Index des sources 513
Fam. 9.7.2 (479) – 14. Cic., Inv. 1.17 – 15. Cic., Tusc. Fam. 4.13.2 (498) – 10. T.-L., 25.39.10 – 11. Cic.,
5.107 – 16. Cic., Brut. 33 – 17. Cés., BG 1.47.6 – Tusc. 1.3 – 12. T.-L., 22.42.9 – 13. T.-L., 37.54.18 –
18. Cic., Phil. 2.30 – 19. Cic., Fin. 5.76 – 20. Sén., Ira 14. T.-L., 22.42.1 – 15. Sén., Helv. 5.1 – 16. Sall., Cat.
2.28.5 – 21. Tac., Agr. 11.1 – 22. Tac., Dial. 35.2 – 3.3
23. Cic., De or. 1.231 – 24. Cic., Nat. 2.88 – 25. Cic.,
277. 1. T.-L., 23.7.7 – 2. Cic., Rosc. Am. 16 –
Tusc. 4.50
3. T.-L., 22.32.2 – 4. T.-L., 5.51.5 – 5. T.-L., 23.45.8 –
252. 1. Tér., Ad. 893-894 – 2. Cic., Fam. 5.12.6 6. T.-L., 22.56.1 – 7. T.-L., 24.1.8 – 8. Quint., Inst.
(112) – 3. Cic., Catil. 1.22 – 4. Rhet. Her. 1.15 – 5.10.73 – 9. T.-L., 22.48.4 – 10. Sall., Cat. 60.3 –
5. Cic., Rosc. Am. 86 – 6. Cic., Att. 11.11.2 (442) – 11. Sén., Ben. 2.22 – 12. T.-L., 22.8.1 – 13. T.-L.,
7. Cic., Off. 2.63 – 8. Pl. J., Pan. 44.8 – 9. Cic., Off. 25.30.4 – 14. Sall., Iug. 22.1 – 15. Cic., Att. 4.4.1 (99)
1.91 – 10. Cic., Brut. 140 – 11. Cic., Arch. 17 – – 16. Suét., Tit. 7.2 – 17. Cic., Tusc. 1.118
12. Cic., Fin. 1.15 – 13. Cic., Leg. 3.2 – 14. Cic., Phil.
279. 1. – 2. – 3. Cic., Catil. 1.29 – 4. Cic., Att. 2.5.2
6.18 – 15. Cic., Lael. 48 – 16. Cic., Phil. 4.10 – 17. Cic.,
(32) – 5. Cic., Att. 4.15.6 (142) – 6. Cic., Catil. 2.6 –
2Verr. 4.117 – 18. Cic., Lael. 19 – 19. Cic., Fam. 7.1.3
7. Cic., Caec. 94 – 8. Sall., Cat. 17.6 – 9. Sall., Cat.
(127) – 20. Cic., Tusc. 1.10 – 21. Cic., 2Verr. 4.68 –
37.3 – 10. T.-L., 22.7.12 – 11. Cic., 2Verr. 2.73 –
22. Cic., Fam. 15.1.5 (217) – 23. Cic., Clu. 9 – 24. Cic.,
12. T.-L., 1.33.1 – 13. T.-L., 9.45.6 – 14. Cic., Rosc.
Fam. 16.12.6 (313) – 25. Cic., 2Verr. 3.194 – 26. Cic.,
Am. 84 – 15. Cic., Att. 5.5.1 (187) – 16. Cic., Lael. 44 –
Lael. 56
17. T.-L., 1.32.1 – 18. Cés., BG 3.10.3 – 19. Catul.,
267. 1. Cic., Brut. 325 – 2. Cic., Cato 10 – 3. Cic., 39.16 – 20. Cic., Inv. 2. 52 – 21. T.-L., 22.5.3 –
De or. 1.2 – 4. Cic., Brut. 323 – 5. Cic., De or. 3.58 – 22. Ampél., 19.8 – 23. T.-L., 24.23.3 – 24. Virg., Buc.
6. Cic., Phil. 2.8 – 7. Cic., Lael. 10 – 8. Cic., Prov. 32 – 1.26 – 25. Cic., 2Verr. 4.134 – 26. Cic., Fam. 15.2.3
9. T.-L., 22.28.5 – 10. Cic., Fin. 1.72 – 11. Cés., BG (220) – 27. Cés., BG 5.49.6 – 28. Cic., De or. 1.6 –
5.28.6 – 12. Cic., Fam. 4.9.2 (505) – 13. Cic., Off. 1.99 29. Cic., Lael. 17 – 30. Cés., BG 2.10.4-11.1-2 –
– 14. Cic., Tusc. 1.4 – 15. Cic., Phil. 2.118 31. T.-L., 22.39.7 – 32. T.-L., 6.16.6 – 33. Sall., Iug.
269. 1. Cic., Fin. 2.107 – 2. Cic., Tusc. 2.61 – 3. Cic., 14.12 – 34. Tac., Ann. 2.73.3 – 35. T.-L., 21.39.1 –
Phil. 8.8 – 4. Cic., 1Verr. 19 – 5. Sall., Cat. 52.16 – 36. Cic., Off. 1.98
6. Cic., De or. 3.52 – 7. Cic., De or. 1.199 – 8. Quint.,
280. 1. Cic., Off. 1.64 – 2. Cic., Phil. 2.55 – 3. Cic.,
Inst. 3.1.4 – 9. Cic., Inv. 1.29 – 10. Cic., Fin., 3.66 – Brut. 233 – 4. Cic., Cato 38 – 5. Tac., Ann. 12.59 –
11. Cic., Q. fr. 1.1.23 (30) – 12. Cic., Part. 80 –
6. Cés., BG 1.15.2 – 7. Cés., BC 1.35.3 – 8. Cés., BC
13. Suét., Caes. 11.1 – 14. Cic., De or. 1.66 – 15. T.-L.,
1.55.1 – 9. Cic., 2Verr. 4.74 – 10. Cic., De or. 3.99 –
21.6.2 – 16. Cic., Nat. 2.9 – 17. Cés., BG 2.10.4 – 11. Cic., Planc. 80 – 12. Cic., De or. 2.272 – 13. Cic.,
18. Cic., Rep. 1.1 – 19. Cic., Har. 11 – 20. Cic., Pomp.
Cael. 59 – 14. Sén., Ep. 73.12 – 15. Cic., Lael. 102 –
15 16. Cic., Catil. 4.6 – 17. Cic., De or. 1.51 – 18. Cic.,
271. 1. Cic., Lael. 23 – 2. Naev., Trag. 51 Ribbeck Mil. 78 – 19. Cic., De or. 2.108 – 20. Cic., Phil. 1.25 –
(= Cic., Phil. 2.65) – 3. Cic., Nat. 1.6 – 4. Cic., Cato 81 21. Cic., Fam. 9.14.6 (739) – 22. Sén., Ep. 13.17 –
– 5. Cic., Or. 107 – 6. Suét., Cal. 8.1 – 7. Suét., Aug. 23. Cic., De or. 2.289 – 24. Cic., Nat. 1.66 – 25. Cic.,
87.1 – 8. Hor., Epist. 1.2.40 – 9. T.-L., 21.1.5 – Leg. agr. 2.22 – 26. Cic., Lael. 1 – 27. Sén., Ep. 63.1 –
10. Cic., Div. 1.63 – 11. T.-L., 21.2.6 – 12. T.-L., 22.5.4 28. Sall., Iug. 10.5 – 29. Cés., BG 6.16.2 – 30. Cic.,
– 13. Cic., Or. 4 – 14. Cic., Cato 78 – 15. Cic., Lael. 6 – Lael. 99 – 31. Cic., De or. 1.150 – 32. Cic., Fam. 1.3.1
16. T.-L., 21.42.4 – 17. T.-L., 32.12.6 – 18. Cic., De or. (96) – 33. Cic., Rab. Post. 3 – 34. Cic., Fam. 13.9.1
1.19 – 19. Ov., Am. 3.4.17 – 20. Cic., Tusc. 1.88 – (236) – 35. Cic., De or. 2.56 – 36. Cés., BC 3.45.1
21. Cic., Nat. 2.127
282. 1. Cic., Rep. 6.2 – 2. Cic., 2Verr. 1.36 – 3. Cés.,
272. 1. T.-L., 32.34.7 – 2. Sall., Cat. 58.3 – 3. Cic., BC 1.87.4 – 4. Tac., Ann. 11.7.4 – 5. Varr., RR 3.2.17
Clu. 125 – 4. Cic., Tusc. 2.36 – 5. Sall., Iug. 4.4 – – 6. Cic., Par. 49 – 7. Cic., Phil. 6.15 – 8. Cic., Brut.
6. Cés., BG 2.21.2 – 7. Cés., BG 7.1.3 – 8. Tac., Dial. 333 – 9. Cés., BG 1.15.5 – 10. Cés., BC 1.82.4 –
21.5 – 9. Cic., Att. 1.18.1 (24) – 10. Cés., BG 2.1.3 – 11. Cés., BC 1.74.4 – 12. Cic., Mil. 53 – 13. Cés., BC
11. T.-L., 2.6.9 – 12. Cic., Brut. 89 3.9.7 – 14. Suét., Aug. 101.2 – 15. Cic., Tusc. 5.32 –
273. 1. Sall., Iug. 41.2 – 2. Cic., Fam. 7.8.2 (143) – 16. Tac., Ann. 15.72.1 – 17. Cés., BG 6.31.5 – 18. Cés.,
3. T.-L., 21.32.6 – 4. T.-L., 22.50.1 – 5. Cic., Pis. 92 – BG 2.33.5 – 19. Cic., 2Verr. 4.32 – 20. T.-L., 27.19.2 –
6. Cés., BG 2.9.2 – 7. Cic., Fam. 10.28.1 (845) – 21. Hor., Od. 3.19.14 – 22. Cic., Tusc. 1.90 – 23. Pl. J.,
8. Cic., Div. 2.50 – 9. Cic., Rosc. Am. 50 – 10. Sall., Ep. 2.20.13 – 24. Cic., Att. 4.2.5 (91) – 25. Cés., BG
Cat. 16.4 – 11. Suét., Ner. 2.2 – 12. T.-L., 22.26.4 – 1.12.2
13. Cic., Tusc. 2.57 – 14. Sall., Cat. 61.8 284. 1. Cic., Catil. 2.10 – 2. Sall., Cat. 40.4 –
275. 1. T.-L., 23.10.1 – 2. T.-L., 22.46.3 – 3. T.-L., 3. T.-L., 21.48.2 – 4. Cic., Fam. 9.14.5 (739) – 5. Cic.,
23.1.10 – 4. T.-L., 23.1.1 – 5. T.-L., 23.41.1 – 6. Cés., Mil. 7 – 6. Cic., Mil. 20 – 7. Cic., Mil. 21 – 8. Cic., Mil.
BG 1.1.1 – 7. T.-L., 25.1.8 – 8. Cic., Off. 1.33 – 9. Cic., 29 – 9. Cic., Catil. 3.3 – 10. Cic., Catil. 1.7 – 11. Cic.,
514 Maîtrise du latin par la pratique
Mil. 56 – 12. Cic., Mil. 75 – 13. Sall., Cat. 51.6 – – 9. Cic., 2Verr. 4.7 – 10. Cic., Lael. 62 – 11. Cés., BC
14. Nép., Alc. 6.1 – 15. Sall., Cat. 26.3 – 16. Cic., Tusc. 3.80.1 – 12. T.-L., 21.41.4 – 13. Cic., Fin. 4.66 –
1.70 – 17. Cic., Fin. 3.59 – 18. Cic., Fin. 5.25 – 19. Cic., 14. Sall., Cat. 51.14 – 15. Cic., Cato 69 – 16. Publ.
2Verr. 2.97 – 20. Cic., Ac. 1.16 – 21. T.-L., 21.39.8 – Syr., P23 – 17. Cic., Off. 2.22 – 18. Cic., Lig. 20 –
22. Cic., Flacc. 62 – 23. Cic., De or. 1.226 – 24. T.-L., 19. Cic., Off. 1.49 – 20. T.-L., 21.10.9
22.39.21 – 25. Sall., Cat. 21.4 – 26. Sall., Cat. 31.7 – 296. 1. Cic., Phil. 10.20 – 2. Cic., Tusc. 1.39 –
27. Sall., Cat. 34.1 – 28. Sall., Cat. 34.2 – 29. Sall.,
3. T.-L., 21.6.4 – 4. Gell., 9.4.10 – 5. Cic., Fin. 1.60 –
Cat. 33.2 – 30. Cic., Fam. 9.6.1 (486) – 31. Cés., BC 6. Cic., Rep. 1.11 – 7. Cic., Fin. 1.26 – 8. Cic., Cato 2 –
3.24.3 – 32. Cic., Catil. 1.32 – 33. Cic., Catil. 3.10 – 9. Cic., 2Verr. 4.94 – 10. Cic., Nat. 1.121 – 11. Curt.,
34. Cic., Red. Quir. 2 – 35. Sén., Ben. 5.6.2 – 36. Cés.,
6.9.17 – 12. Nép., Att. 4.2 – 13. Cic., Cato 59 –
BG 2.5.3 – 37. Nép., Them. 8.6 – 38. Cés., BC 3.102.6 14. T.-L., 21.41.15
– 39. Cic., Off. 1.139 – 40. T.-L., 44.12.1 – 41. Cic., De
or. 3.10 – 42. Cic., Phil. 8.31 – 43. Cic., Tusc. 5.42 – 297. 1. Cic., Mil. 80 – 2. Cic., Arch. 20 – 3. Cés., BG
44. Cic., Rosc. Am. 6 1.22.5 – 4. Nép., Them. 2.8 – 5. Cic., Catil. 3.2 –
6. Cés., BG 7.47.1 – 7. Sall., Cat. 2.7 – 8. Cic., De or.
288. 1. Cés., BG 7.77.5 – 2. Cic., 2Verr. 1.41 – 1.19 – 9. T.-L., 21.52.3 – 10. T.-L., 21.1.2 – 11. Sall.,
3. Cic., 2Verr. 4.77 – 4. Cic., Att. 1.18.3 (24) – 5. Cic.,
Cat. 58.17 – 12. Cic., De or. 1.19
Brut. 268 – 6. Cic., Catil. 2.3 – 7. Cic., Cato 59 –
8. Cic., De or. 2.156 – 9. Cic., Div. 2.51 – 10. Cic., 300. 1. Cic., Tusc. 5.98 – 2. Cés., BC 3.10.7 – 3. Cés.,
Pomp. 36 – 11. Cic., Tusc. 1.57 – 12. Cic., Tusc. 5.103 BC 3.90.2 – 4. Cés., BC 3.97.4 – 5. Cés., BG 1.42.4 –
– 13. Cic., Tusc. 5.116 – 14. Ov., Tr. 5.7.55-56 – 6. Cés., BG 1.51.1 – 7. Cés., BG 4.3.3 – 8. Cés., BG
15. Suét., Caes. 82.1 – 16. T.-L., 30.30.19 6.44.3 – 9. Cés., BG 7.40.4 – 10. Cic., 2Verr. 1.128 –
11. Cic., 2Verr. 3.111 – 12. Cic., Att. 1.8.1 (4) –
289. 1. Cic., 2Verr. 1.76 – 2. Cic., 2Verr. 4.45 – 13. Cic., Att. 15.13a.1 (817) – 14. Cic., Att. 3.15.4 (73)
3. Cic., Or. 186 – 4. Cic., Tusc. 3.5 – 5. Cic., De or.
– 15. Cic., Brut. 103 – 16. Cic., Catil. 1.8 – 17. Cic.,
1.15 – 6. Sall., Cat. 51.38 – 7. Cic., Lael. 100 – 8. Cic., Catil. 2.11 – 18. Cic., Cato 33 – 19. Cic., Cato 38 –
Off. 2.26 – 9. Cic., Catil. 1.2 – 10. Cic., Catil. 1.10 – 20. Cic., De or. 2.30 – 21. Cic., Fam. 3.8.7 (222) –
11. Cic., Tusc. 1.43 – 12. T.-L., 35.19.6 – 13. Cic., Off.
22. Cic., Fin. 3.64 – 23. Cic., Lael. 41 – 24. Cic., Lael. 9
1.105 – 14. Cic., Rep. 2.2 – 25. Cic., Mil. 101 – 26. Cic., Mil. 21 – 27. Cic., Phil.
291. 1. Cic., Leg. 2.14 – 2. Cic., Leg. 1.5 – 3. Cic., 1.17 – 28. Cic., Quinct. 81 – 29. Cic., Rep. 1.67 –
Fam. 9.17.2 (502) – 4. Cic., Lael. 39 – 5. Cic., De or. 30. Cic., Tusc. 5.104 – 31. Cic., Tusc. 5.61 – 32. Hor.,
3.174 – 6. T.-L., 21.4.8 – 7. Cic., Tusc. 2.65 – 8. Cic., Sat. 1.9.3 – 33. T.-L., 21.37.4
Off. 1.19 – 9. Cic., Off. 1.43 – 10. Cic., Off. 1.84 – 301. 1. Cic., Off. 1.110 – 2. Cic., Off. 1.114 – 3. Cic.,
11. Cic., Sest. 90 – 12. Cic., Fin. 2.64 – 13. Cic., Nat.
Rep. 3.18 – 4. Cic., Lael. 67 – 5. Cic., Rosc. com. 31 –
1.121 – 14. [Sén.], H. Œt. 643 – 15. Cic., Or. 22 – 6. Cic., Q. fr. 1.1.12 (30) – 7. Sall., Cat. 8.5 – 8. Cic.,
16. Cic., Tusc. 3.14-15
2Verr. 2.139 – 9. Cic., Clu. 57 – 10. Cic., Off. 1.21 –
293. 1. Cés., BC 2.27.2 – 2. Cés., BG 1.34.2 – 3. Cés., 11. Cic., Rosc. Am. 67 – 12. Cic., Off. 1.46 – 13. Cic.,
BG 1.40.4 – 4. Cic., 2Verr. 1.73 – 5. Cic., Att. 10.12a.3 Red. Quir. 3 – 14. Cés., BG 5.52.2 – 15. Cic., Fin. 2.81
(419) – 6. Cic., Att. 10.4.5 (402) – 7. Cic., Att. 13.28.2 – 16. Cic., Fam. 5.2.8 (14) – 17. Cic., Cato 83 –
(643) – 8. Cic., Att. 9.6.3 (375) – 9. Cic., Brut. 61 – 18. Cic., Lael. 56 – 19. Cic., Tusc. 3.69 – 20. T.-L.,
10. Cic., De or. 2.24 – 11. Cic., Dei. 7 – 12. Cic., Div. 22.22.14 – 21. Quint., Inst. 2.3.9 – 22. T.-L., 9.6.1 –
1.74 – 13. Cic., Fam. 1.1.1 (94) – 14. Cic., Fam. 2.4.1 23. Cic., Phil. 1.29 – 24. Cic., Off. 1.99 – 25. Cic., Leg.
(173) – 15. Cic., Fam. 3.1.3 (178) – 16. Cic., Fin. 3.59 – 1.49 – 26. Cic., Nat. 3.7 – 27. Cic., Off. 3.70 –
17. Cic., Fin. 3.64 – 18. Cic., Mur. 2 – 19. Cic., Nat. 28. Curt., 7.4.13 – 29. Cic., Cato 82 – 30. Quint., Inst.
1.10 – 20. Cic., Pomp. 38 – 21. Cic., Tusc. 1.87 – 2.8.1 – 31. T.-L., 2.59.11 – 32. Sall., Iug. 54.4 – 33. Pl.,
22. Cic., Tusc. 5.17 – 23. Pl., Capt. 615 – 24. Publ. Pseud. 973 – 34. Cic., Cato 64 – 35. Cic., Off. 1.49
Syr., Q45 303. 1. Cic., Tusc. 1.41 – 2. [Sall.], Ep. Caes. 1.1.2 –
294. 1. Cic., Arch. 31 – 2. Cic., Rep. 2.51 – 3. T.-L., 3. Pl., Most. 799 – 4. Cic., Tusc. 5.63 – 5. Cic., Fin.
22.49.4 – 4. Cés., BG 5.1.2 – 5. Cic., Off. 3.38 – 6. Cic., 5.34 – 6. Cic., Fam. 6.1.1 (571) – 7. T.-L., 25.38.18 –
Off. 1.118 – 7. Sall., Cat. 20.5 – 8. Sall., Cat. 37.3 – 8. T.-L., 30.30.18
9. Nép., Dion 9.5 – 10. Cic., Tusc. 4.51 – 11. Sall., Cat.
304. 1. Cés., BG 2.6.3 – 2. Cic., Pomp. 44 – 3. Cic.,
58.2 – 12. Cat., Ad M. f. fr. 10 Jordan (= Sén., Ep. Fam. 9.14.7 (739) – 4. Cés., BG 4.1.7 – 5. Cic., Fin.
94.27) – 13. Cic., Off. 2.43 – 14. Publ. Syr., V6 – 2.16 – 6. Cic., Off. 1.46 – 7. Cic., Fin. 4.60 – 8. Cic.,
15. Publ. Syr., C34 – 16. Publ. Syr., F30 – 17. Luc.,
Brut. 207 – 9. Cic., Brut. 216 – 10. Cic., Att. 4.1.5 (90)
5.290 – 18. Publ. Syr., E10 – 11. Cic., Phil. 13.14 – 12. T.-L., 28.35.9 – 13. Cic.,
295. 1. Cic., Catil. 2.29 – 2. Cic., Div. 1.47 – 3. Cic., Prov. 7 – 14. Cic., Div. Caec. 1 – 15. Cés., BG 5.16.4 –
Off. 1.114 – 4. Cic., Arch. 27 – 5. Sall., Cat. 13.2 – 16. Cic., Catil. 2.1 – 17. Pl., Stich. 733 – 18. Cic., Fin.
6. Gell., 10.23.2 – 7. Cic., Prov. 33 – 8. Cés., BC 3.96.4 5.84
Index des sources 515
305. 1. Sén., Ep. 109.13 – 2. Cés., BC 1.87.2 – 8. Sall., Cat. 26.5 – 9. Cés., BG 2.15.4 – 10. Cic., Leg.
3. T.-L., 2.10.9 – 4. T.-L., 35.3.4 – 5. Cic., De or. 2.13 – 3.42 – 11. Cés., BG 4.20.4 – 12. Cic., Lael. 24 –
6. Cic., Nat. 1.121 – 7. Sall., Cat. 22.2 – 8. Nép., Arist. 13. Cic., Fam. 6.5.2 (500) – 14. Cic., Nat. 3.3 –
1.1 – 9. Cic., Brut. 3 – 10. Cés., BG 1.3.8 – 11. T.-L., 15. Cés., BG 7.47.1 – 16. Cic., Phil. 12.30 – 17. Cic.,
21.35.12 – 12. Cés., BG 5.44.14 – 13. Cés., BG 2.26.2 – Inv. 2.41 – 18. Cic., De or. 2.17 – 19. T.-L., 8.27.11 –
14. T.-L., 28.21.9 – 15. Sall., Cat. 52.28 – 16. T.-L., 20. T.-L., 10.5.4 – 21. Cés., BG 4.2.1 – 22. Scip. Nas.,
21.39.9 – 17. Sall., Iug. 53.8 – 18. Cic., Off. 1.43 – fr. 4.5 Malcovati (= Val. Max., 3.2.17) – 23. T.-L.,
19. Cés., BG 4.25.6 – 20. Sall., Cat. 53.1 24.3.15
310. 1. Val. Max., 4.7.pr. – 2. Cic., Mil. 9 – 3. Cic., 324. 1. Cés., BC 1.63.2 – 2. Cés., BG 1.40.15 –
Mil. 18 – 4. Cic., Mil. 19 – 5. Cic., Mil. 30 – 6. Curt., 3. Cic., 2Verr. 3.40 – 4. Cic., 2Verr. 4.112 – 5. Cic.,
4.5.7 – 7. T.-L., 24.8.2 – 8. Cic., Fin. 3.62 – 9. T.-L., Arch. 14 – 6. Cic., Att. 11.22.2 (460) – 7. Cic., Flacc.
21.15.1 – 10. Cic., Att. 2.14.2 (41) – 11. Cés., BG 20 – 8. Cic., Par. 49 – 9. Cic., Phil. 2.31 – 10. Cic.,
5.30.1 – 12. Cic., Brut. 309 – 13. Cic., Fam. 6.5.1 (500) Pomp. 32 – 11. Cic., Tusc. 3.72 – 12. Sén., Ep. 81.18 –
– 14. T.-L., 21.34.9 13. Cic., Att. 13.21a.4 (675) – 14. Cic., Off. 2.46 –
312. 1. Cic., Lael. 65 – 2. Sall., Iug. 58.6 – 3. Cic., 15. Sén., Ep. 19.8 – 16. T.-L., 30.12.5 – 17. Cic., Att.
Brut. 216 – 4. Cic., Off. 1.129 – 5. Cic., Cato 7 – 1.17.9 (23) – 18. Cic., Tusc. 3.8 – 19. Cic., Att. 3.10.3
6. Nép., Epam. 2.5 – 7. Cés., BG 2.24.3 – 8. Virg., Æn. (67) – 20. Cic., Fin. 1.65
1.104 – 9. Publ. Syr., O14 – 10. Cic., Tusc. 2.56 –
11. Pl., Pseud. 892 – 12. Virg., Georg. 3.454 – 326. 1. Cic., Catil. 3.3 – 2. Cic., 2Verr. 2.100 –
13. T.-L., 7.10.5 – 14. Suét., Aug. 94.5 – 15. Cic., Att. 3. Tér., Hec. 208 – 4. Cic., Tusc. 3.34 – 5. Sall., Cat.
3.13.1 (71) – 16. Pl., Bacch. 251 – 17. Cic., Rep. 6.17 – 57.3 – 6. Sall., Iug. 85.17 – 7. Cic., Catil. 3.11 –
18. Cic., Off. 1.66 – 19. Cic., Or. 75 – 20. Cic., 2Verr. 8. Quint., Inst. 3.1.6 – 9. Cic., Catil. 1.12 – 10. Cic.,
2.47 – 21. Cic., Inv. 1.70 – 22. T.-L., 38.6.3 Catil. 1.8 – 11. Nép., Hann. 10.5 – 12. T.-L., 21.37.1 –
13. Cic., Sest. 75 – 14. T.-L., 21.20.3 – 15. Sén., Ep.
316. 1. Cic., Catil. 2.12 – 2. Virg., Buc. 1.4 – 3. Cic.,
21.1 – 16. T.-L., 1.13.3 – 17. Ov., Pont. 3.5.18 –
Mil. 74 – 4. Cés., BC 3.59.2 – 5. Cic., Fam. 12.14.1
18. Cic., Ad Br. 1.15.5 (933) – 19. Publ. Syr., V12 –
(901) – 6. Cic., Mil. 57 – 7. Cés., BG 1.3.5 – 8. Suét.,
20. Cic., Fin. 3.75 – 21. T.-L., 21.34.1 – 22. Pl., Rud.
Caes. 74.1 – 9. Cic., Tusc. 1.113 – 10. Cés., BG 2.1.1 –
923
11. T.-L., 21.32.7 – 12. Cic., Dei. 14 – 13. [T.-L.], Per.
52.2 – 14. T.-L., 21.53.5 – 15. T.-L., 21.35.3 – 16. Cic., 328. 1. Cic., Top. 56 – 2. Cic., Fat. 38 – 3. Cic.,
Rep. 1.68 – 17. Cic., Tusc. 5.12 – 18. Enn., Trag. 114 Arch. 21 – 4. Hor., Od. 3.30.6 – 5. Cic., Or. 51 –
Ribbeck (= Rhet. Her. 2.38) – 19. Nép., Hann. 4.3 – 6. Cic., Mil. 92 – 7. Cic., Brut. 315 – 8. Cic., Off. 1.147
20. Cic., Div. 1.56 – 21. T.-L., 21.40.4 – 22. Lucr., – 9. Cic., Tusc. 3.11 – 10. Cic., Tusc. 1.99 – 11. Sén.,
3.495 – 23. Cés., BG 2.5.1 – 24. Cic., Tusc. 2.61 – Vit. 10.3 – 12. Cic., Par. 51 – 13. Cic., Ac. 2.104 –
25. Sall., Cat. 4.5 – 26. Sall., Cat. 5.2 – 27. Cic., Cato 14. Cic., Cato 69 – 15. Cic., Fam. 2.17.1 (269) –
65 – 28. Cés., BG 1.20.5 – 29. Cic., Att. 9.9.2 (379) – 16. Cés., BC 1.76.1 – 17. T.-L., 3.54.4 – 18. Cic., Phil.
30. Nép., Dat. 6.1 – 31. Cés., BG 4.15.4 – 32. Cic., 2.23 – 19. Cic., Dei. 30 – 20. Cic., Mur. 61 – 21. Cic.,
Tusc. 1.17 – 33. Cic., De or. 1.232 – 34. Cic., Att. Fin. 2.24 – 22. Cic., Pomp. 59 – 23. L. XII tab. 10.1
14.9.1 (728) – 35. Cic., Fin. 2.55 – 36. Cés., BC 3.93.1 (= Cic., Leg. 2.58) – 24. Cic., Ad Br. 1.16.10 (937) –
317. 1. Cic., Fam. 6.6.6 (512) – 2. Cés., BG 7.20.11 – 25. Cic., 2Verr. 5.68 – 26. Cic., 1Verr. 46
3. Cés., BG 2.1.1 – 4. Cic., Mil. 1 – 5. T.-L., 21.4.4 –
6. Cés., BG 6.30.2 – 7. T.-L., 21.35.1 – 8. Cés., BG 1.9.3 329. 1. Cic., Div. Caec. 70 – 2. Cic., Att. 14.20.3
– 9. Sall., Cat. 2.3 – 10. T.-L., 21.40.6 (743) – 3. Cic., Mil. 99 – 4. Sall., Cat. 52.35 – 5. Pl.,
Bacch. 225 – 6. Cic., Fin. 2.28 – 7. Cic., Fin. 2.30 –
319. 1. Cic., Leg. 2.32 – 2. Cic., Leg. 2.43 – 3. Cic.,
8. Cic., Mil. 13 – 9. Cic., Div. 2.41 – 10. Cic., Tusc.
Tusc. 5.77 – 4. Cic., Mil. 101 – 5. Cic., Arch. 17 –
1.12 – 11. Nép., Alc. 7.1 – 12. Cic., Prov. 24 – 13. Cic.,
6. Cic., 2Verr. 4.56 – 7. Cic., Div. Caec. 54 – 8. Cés.,
Mur. 8 – 14. Hor., Sat. 1.4.73 – 15. Cic., Phil. 5.42 –
BG 7.81.3 – 9. Pl., Amph. 1043 – 10. Varr., RR 2.4.2 –
16. Cés., BG 2.20.4 – 17. Sall., Iug. 45.2 – 18. Cic.,
11. T.-L., 21.7.5 – 12. Cic., 2Verr. 3.169 – 13. Cic.,
Nat. 2.167 – 19. Pl. Anc., 24.1 – 20. Cic., 2Verr. 4.133
Fam. 9.16.2 (487) – 14. Pl. J., Ep. 7.20.1 – 15. Cic., Off.
– 21. Cic., Mil. 65 – 22. Cic., Brut. 140 – 23. Cic., Fam.
1.68 – 16. Cic., Att. 2.20.2 (47)
4.14.2 (574) – 24. Cic., De or. 2.175 – 25. Cic., Catil.
321. 1. Cic., Fam. 6.6.10 (512) – 2. Cic., Fam. 7.8.2 4.10 – 26. Nép., Hann. 13.2 – 27. Cic., Catil. 1.8 –
(143) – 3. Cic., Att. 8.14.1 (355) – 4. Cés., BG 6.14.1 – 28. Cic., De or. 2.24 – 29. Sén., Marc. 16.3 – 30. Cic.,
5. T.-L., 21.39.10 – 6. [Cés.], BAfr. 29.1 – 7. Cés., BG Div. 1.24 – 31. Cic., Att. 16.7.3 (804) – 32. Nép., Att.
1.7.1 – 8. Cic., Tim. 10 – 9. Cés., BG 7.32.3 – 10. Cic., 11.5 – 33. Cic., Mur. 84 – 34. Cic., Att. 8.9.2 (395) –
Brut. 79 35. T.-L., 6.7.2 – 36. Cic., Fam. 15.1.4 (217) – 37. Cic.,
323. 1. Cic., Sest. 61 – 2. T.-L., 37.52.10 – 3. Cic., Nat. 1.87 – 38. Cic., De or. 2.75 – 39. Cic., Fin. 4.60 –
Mur. 22 – 4. Cic., Att. 2.18.4 (45) – 5. Cés., BG 1.36.1 40. Cic., Div. 1.83 – 41. Quint., Inst. 1.3.11 – 42. T.-L.,
– 6. Nép., Alc. 7.4 – 7. Cic., Fam. 15.1.2 (217) – 4.35.7 – 43. Cic., Tusc. 3.19 – 44. T.-L., 22.54.10
516 Maîtrise du latin par la pratique
330. 1. Sén., Ep. 105.4 – 2. Publ. Syr., M28 – Mil. 13 – 7. Cic., Mil. 28 – 8. Sall., Iug. 62.8 – 9. Sall.,
3. Publ. Syr., N20 – 4. Publ. Syr., N37 – 5. Publ. Syr., Iug. 54.5 – 10. Nép., Dat. 9.1
N46 – 6. Sén., Ben. 2.26.2 – 7. Sén., Ep. 81.19
339. 1. Cic., Fin. 4.5 – 2. Cic., Catil. 4.9 – 3. Cic.,
333. 1. Cés., BG 1.31.12 – 2. Cés., BG 1.6.4 – 3. Cés., 2Verr. 4.11 – 4. Cic., Fin. 3.3 – 5. Sall., Cat. 59.1 –
BG 1.9.3 – 4. Cés., BG 2.35.4 – 5. Cés., BG 6.13.4 – 6. Sall., Cat. 7.3 – 7. Sall., Cat. 52.4 – 8. T.-L.,
6. Cés., BG 7.38.10 – 7. Cic., 2Verr. 2.103 – 8. Cic., 30.12.12 – 9. Cic., Fin. 5.53 – 10. Cic., Phil. 2.11 –
2Verr. 4.35 – 9. Cic., 2Verr. 4.80 – 10. Cic., 2Verr. 5.4 11. Cic., Mur. 81 – 12. Cic., Cato 55 – 13. Cic., Lael.
– 11. Cic., Att. 4.3.1 (92) – 12. Cic., Att. 7.11.3 (301) – 99 – 14. Cic., Lael. 23 – 15. Nép., Them. 2.4 – 16. Cic.,
13. Cic., Brut. 81 – 14. Cic., Cato 68 – 15. Cic., Cato Fam. 6.4.3 (582)
69 – 16. Cic., De or. 1.219 – 17. Cic., De or. 3.188 –
18. Cic., Div. 1.11 – 19. Cic., Dom. 141 – 20. Cic., Fam. 340. 1. Cic., Mur. 25 – 2. Cic., Mur. 67 – 3. Cic.,
10.11.3 (871) – 21. Cic., Fat. 19 – 22. Cic., Fin. 1.44 – Phil. 5.6 – 4. T.-L., 21.10.7 – 5. Sall., Cat. 51.12 –
23. Cic., Fin. 1.58 – 24. Cic., Fin. 2.43 – 25. Cic., Fin. 6. Cic., Lael. 11 – 7. Cic., Fam. 15.11.1 (270) – 8. Cic.,
3.27 – 26. Cic., Inv. 1.87 – 27. Cic., Inv. 2.122 – Fam. 16.1.2 (282) – 9. Cic., Att. 11.6.1 (436) –
28. Cic., Lael. 13 – 29. Cic., Lael. 7 – 30. Cic., Lael. 91 10. Sall., Cat. 58.20 – 11. Cic., De or. 2.239 – 12. Cic.,
– 31. Cic., Lael. 92 – 32. Cic., Leg. 1.54 – 33. Cic., Leg. Div. Caec. 21
2.43 – 34. Cic., Mil. 46 – 35. Cic., Mur. 1 – 36. Cic.,
Nat. 2.77 – 37. Cic., Or. 210 – 38. Cic., Phil. 12.22 – 341. 1. Cic., Catil. 1.30 – 2. Cic., Fam. 7.10.3 (158)
39. Cic., Phil. 13.1 – 40. Cic., Phil. 14.37 – 41. Cic., – 3. Cic., Fam. 16.1.3 (282) – 4. Cic., Leg. 3.5 – 5. Cic.,
Phil. 5.53 – 42. Cic., Planc. 90 – 43. Cic., Pomp. 29 – Rosc. com. 2 – 6. Cic., Rosc. com. 55 – 7. Cic., Pomp.
44. Cic., Pomp. 56 – 45. Cic., Rep. 1.41 – 46. Cic., Rep. 31 – 8. Cic., Balb. 1 – 9. Cic., Mur. 86 – 10. Cic., Off.
2.50 – 47. Cic., Rosc. Am. 129 – 48. Cic., Sull. 50 – 3.22 – 11. Cic., Catil. 1.22
49. Cic., Tusc. 1.11 – 50. Cic., Tusc. 1.11 – 51. Cic.,
342. 1. Cic., Phil. 14.6 – 2. Cic., Tusc. 2.53 – 3. Cic.,
Tusc. 1.9 – 52. Cic., Tusc. 2.34 – 53. Cic., Tusc. 2.34 –
Sest. 143 – 4. Cic., Or. 142 – 5. Sall., Cat. 52.16 –
54. Cic., Tusc. 2.40 – 55. Cic., Tusc. 4.52 – 56. Cic.,
6. Cic., Att. 8.7.2 (341) – 7. Pl., Trin. 347-348 – 8. Cic.,
Tusc. 4.68 – 57. Cic., Tusc. 5.15 – 58. Cic., Tusc. 5.57
De or. 1.30
– 59. Cic., Tusc. 5.72 – 60. T.-L., 21.43.5 – 61. Tér.,
Heaut. 763 – 62. Val. Max., 2.9.5 – 63. Cic., Fin. 2.81 343. 1. Cic., Flacc. 5 – 2. Cic., Mil. 28 – 3. Cic.,
334. 1. Cic., Lael. 87 – 2. Cic., Catil. 1.5 – 3. Cic., Catil. 4.19 – 4. Cic., Catil. 2.17 – 5. Cic., Fam. 15.1.5
Mur. 80 – 4. T.-L., 21.46.7 – 5. T.-L., 21.15.1 – 6. T.-L., (217) – 6. Cic., Fam. 8.16.3 (405) – 7. Cic., 2Verr. 2.50
21.11.12 – 7. Cés., BC 1.5.5 – 8. Cic., Catil. 1.6 – – 8. Cic., Fam. 12.2.2 (809)
9. Cic., Arch. 22 – 10. Cic., Mur. 21 – 11. Cic., Mil. 61
344. 1. Cic., Fin. 5.83 – 2. Cic., De or. 1.126 –
– 12. Cic., Catil. 1.1 – 13. Cic., Cato 14 – 14. Cic., Mil.
3. Cic., Fin. 5.76 – 4. Cic., Att. 7.17.2 (316) – 5. Cic.,
10 – 15. Cic., Mil. 83 – 16. Cic., Mil. 34 – 17. Cic.,
Fam. 6.6.5 (512) – 6. Nép., Att. 4.2 – 7. Cic., 1Verr.
Mur. 80 – 18. Cic., Phil. 2.55 – 19. Cic., Or. 132 –
41 – 8. Cic., Fin. 3.9 – 9. Cic., 2Verr. 4.26 – 10. Suét.,
20. Nép., Them. 3.1 – 21. Cic., Part. 57 – 22. Cic., Off.
Tib. 72.2 – 11. Cic., Off. 1.131
1.6 – 23. Cic., Inv. 1.1 – 24. Cic., Tusc. 1.83 – 25. Cic.,
Catil. 1.13 – 26. Cic., Vat. 14 345. 1. Nép., Eum. 3.3 – 2. T.-L., 1.7.5 – 3. Cic.,
335. 1. Lucr., 6.421 – 2. Cés., BG 1.1.1 – 3. Cic., Arch. 14
Phil. 2.113 – 4. Cic., Catil. 1.28 – 5. Tac., Ann. 14.14.1
350. 1. Cic., Mil. 103 – 2. Hor., Epist. 1.7.72 –
– 6. Cic., Phil. 14.32 – 7. Cic., Catil. 1.3 – 8. Cic., Mil.
3. Cic., 2Verr. 4.120 – 4. Cés., BG 1.18.1 – 5. Cic.,
77 – 9. Cés., BG 5.58.4 – 10. Lucil., 1.2 Charpin
Phil. 2.19 – 6. Cic., Lael. 89 – 7. Cic., Off. 3.46 –
(= Perse, 1.1) – 11. Cic., Brut. 1 – 12. Cic., Off. 2.79 –
8. Pl. J., Ep. 3.5.10 – 9. Cés., BG 6.18.1 – 10. Cic., Att.
13. Cic., Phil. 3.26 – 14. Cic., Lael. 28 – 15. Cic., Cato
12 – 16. Cic., Nat. 2.124 – 17. Cic., Off. 3.56 1.9.1 (5) – 11. T.-L., 2.32.9 – 12. Cic., De or. 2.191 –
13. Cic., 2Verr. 4.85 – 14. Cic., Q. fr. 2.9.3 (131) –
336. 1. Publ. Syr., L13 – 2. Sén., Tr. an. 11.4 – 15. Sén., Ep. 26.10 – 16. Cic., 2Verr. 5.169 – 17. Cic.,
3. Pl. J., Ep. 3.20.9 – 4. Cic., Mur. 76 – 5. Cic., Lael. 57 Off. 3.68 – 18. Cic., De or. 2.230 – 19. Virg., Buc. 9.45
– 6. Cic., Brut. 322 – 7. Sall., Cat. 40.6 – 8. Cic., Rep. – 20. Cic., Cato 52 – 21. Cic., De or. 3.75 – 22. Cic.,
6.26 – 9. Cic., Tusc. 5.74 – 10. Sall., Cat. 9.1 – 11. Cic., Off. 3.47 – 23. Cic., Arch. 13 – 24. Virg., Georg. 2.192
Tusc. 2.11 – 12. Cic., Q. fr. 1.1.7 (30) – 13. Sall., Cat. – 25. Cic., 2Verr. 5.106 – 26. Virg., Æn. 2.353 –
61.8 – 14. Cic., Fin. 3.10 – 15. Cic., Fam. 4.7.2 (503) – 27. Cés., BG 1.39.1 – 28. Cés., BG 7.27.1 – 29. Cic.,
16. Cic., Caec. 23 – 17. Cic., Mil. 66 – 18. Cic., Leg.
Catil. 1.3 – 30. Cic., Arch. 19 – 31. Cic., Fam. 3.4.2
3.30 – 19. Cic., Lael. 51 – 20. Sén., Tro. 399 – (194) – 32. Cic., Cael. 60 – 33. Cic., Catil. 1.7 –
21. T.-L., 22.6.3
34. Cic., Tusc. 2.15 – 35. Cic., De or. 2.271 – 36. Virg.,
338. 1. Cic., Div. 2.52 – 2. Cic., Tusc. 5.54 – 3. Cic., Æn. 12.930-931 – 37. Cic., Catil. 3.16 – 38. Virg., Æn.
Lael. 11 – 4. T.-L., 22.39.19 – 5. Cic., Mil. 30 – 6. Cic., 2.258-259
Index des sources 517
3. Versions
APION (éd. Jacoby) fr. 15 M. : 382 ; 39 M. (= Lact., Inst. div. 3.15.10) :
616 F 5 J. (= Gell., 5.14.5-30) : 381 105
AULU-GELLE FLORUS
1.19 : 351 ; 5.3.1-6 : 377 ; 5.5.1-7 : 169 ; 5.14.5-30 : Praef. : 356
381 ; 10.18.1-4 : 124 ; 11.14.2 : 151 ; 13.5 : 355 ;
13.24.1 : 139 ; 15.16.1-4 : 218 ; 15.22.4-9 : 59 JUSTIN
2.2.3-15 : 369 ; 11.8 : 358 ; 12.15.1-8 : 360 ; 41.2 :
L. CALPURNIUS PISO (éd. Chassignet) 370
fr. 10 Ch. (= Gell., 11.14.2) : 151
LACTANCE
CÉSAR Inst. div. : 3.15.10 : 105
BG : 1.13.3-14.6 : 211.1 ; 1.40.1-6 : 212 ; 5.27.1-11 :
211.2 MACROBE
Sat. : 1.11.16 : 193 ; 2.2.7 : 131.3 ; 2.3.12 : 287 ;
CICÉRON 2.4.26 : 108 ; 2.4.27 : 73 ; 2.4.29-30 : 145 ; 2.4.31 :
Ac. : 1.15-16 : 144 152 ; 2.5.7 : 32 ; 2.5.8 : 204 ; 3.16.4 : 123.5 ; 7.3.13 :
De or. : 2.75-76 : 58 ; 2.90 : 194 ; 2.189 : 365 ; 92 ; 7.3.21 : 138
2.299-300 : 363
Div. : 1.49 : 198 ; 1.57 : 201 ; 1.73 : 147 ; 1.122 : PLINE L’ANCIEN
123.3 ; 1.123 : 123.4 7.104-105 : 331 ; 7.110 : 205 ; 7.167-168 : 364 ;
Fam. : 2.5.2 (174) : 253 ; 9.14.6-7 (739) : 248 9.25 : 230 ; 9.119-121 : 202 ; 10.121-122 : 229 ;
Fat. (éd. Mueller): fr. 4 M. (= Macr., Sat. 3.16.4) : 11.11-12 : 170 ; 35.65 : 148 ; 35.84-85 : 78
123.5
Inv. : 1.1 : 349
PLINE LE JEUNE
Lael. : 82 : 307 ; 87-88 : 158 Ep. : 1.13.1-5 : 378 ; 7.27.5-11 : 380 ; 9.6.1-3 : 379
Nat. : 1.60 : 137 SÉNÈQUE LE RHÉTEUR
Off. : 2.3-4 : 219 ; 2.53 : 249 ; 3.113 : 181 Suas. : 6.17 : 367
Par. : 1.8-9 : 146
Planc. : 64-65 : 114 SÉNÈQUE
Rep. : 1.2-3 : 298 Ben. : 1.8.1-2 : 168 ; 3.23.2-3 : 373 ; 3.27 : 352 ;
Rosc. Am. : 64-65 : 374 4.37.1-3 : 286 ; 5.24 : 354 ; 6.31.1-3 : 332 ; 7.21 : 359
Tusc. : 1.100 : 299 ; 1.102 : 131.1 ; 1.114 : 123.1 ; Ira : 3.22.2-4 : 349
2.61 : 250 ; 3.69 : 79 ; 5.58 : 167 ; 5.61-62 : 375 ; Tr. an. : 9.4-7 : 372
5.64-66 : 362 ; 5.97 : 131.2 ; 5.98 : 123.2
TITE-LIVE
Q. CLAUDIUS QUADRIGARIUS (éd. Chassignet) 5.27.1-9 : 376 ; 9.30.5-10 : 125 ; 25.23.11-15 : 368 ;
fr. 65 Ch. (T.-L., 35.14.5-12) : 199 ; 81 Ch. (= Sén., 27.9.2-6 ; 9-12 : 211.3 ; 35.14.5-12 : 199 ; fr. 59 Jal
Ben. 3.23.2-3) : 373 (= Sén. Rhét., Suas. 6.17) : 367
CORNÉLIUS NÉPOS VALÈRE MAXIME
Epam. : 5.5 : 247 ; 9.1-4 : 119 5.4.7 : 357 ; 6.2.ext.2 : 228 ; 7.2.ext.2 : 90 ;
Hann. : 2.3-5 : 111 ; 9.1-4 : 27 ; 10.3-11.7 : 241 ; 7.2.ext.16 : 237 ; 7.3.ext.1 : 227 ; 8.7.ext.7 : 353
12.3-5 : 239
Milt. : 7.5-6 : 136 VELLEIUS PATERCULUS
Praef. : 371 2.19.2-4 : 361 ; 2.282-4 : 366
518 Maîtrise du latin par la pratique
4. Thèmes littéraires
AMYOT LA FONTAINE
trad. de Plutarque, Vie d’Alexandre, 32–33 : 422 Fables, Préf. : 405
Vie d’Ésope, p. 21–22 : 404
BEAUFORT
Incertitude hist. romaine, 1.2 : 417 LAS CASES
BOISSIER Mémorial de Saint-Hélène, 22 mars 1816 : 397
Conjuration de Catilina, p. 33–34 : 396 MONTAIGNE
BOSSUET Essais, 2.31 : 424 ; 2.34 : 423
Disc. sur l’histoire universelle, 1.8 : 406 ; 3.6 : 407
MONTESQUIEU
CHATEAUBRIAND Considér. grandeur des Romains, 1 : 411 ; 2 : 412
Martyrs, 22 : 419 Lettres persanes, 14 : 413 ; 36 : 414
DIDEROT RACINE
Études en Russie, 6 : 415 Lettres, 14 octobre 1693 : 403
FÉNELON ROLLIN
Dialogue des morts, 8 : 402 ; 42 : 401 Histoire ancienne, 2.2 : 408
Vies des philosophes, Anaxagoras : 399
Histoire romaine, 40.3 : 410
Vies des philosophes, Diogène : 400
Traité des études, 6.3.2 : 409
FRANCE
Rôtisserie de la Reine Pédauque, 1 : 421
TAINE
Essai sur Tite-Live, p. 327–328 : 420
FUSTEL DE COULANGES
Cité antique, 5.2 : 395 VOLTAIRE
Quest. historiques, p. 407–408 : 416 Zadig, 6 : 418
LA BRUYÈRE
Disc. sur Théophraste, p. 27–28 : 398
Index grammatical
Les exercices de version, qu’on ne peut réduire à un point particulier de syntaxe, ont été omis.
Abréviations : Ta. 1 (p. 1) = tableau 1, p. 1 ; Ex. 1 = exercice 1 ; p. 1 = page 1.
a(b) : prép. Ta. 14.2 (p. 24) ; compl. agent animé adverbe : compl. Ta. 4 (p. 10), Ex. 8–9
Ta. 8 (p. 14) ; noms de villes et îles Ta. 12 (p. 18) affirmation (adverbes) : Ta. 47 (p. 162)
abesse : tantum (multum) abest ut Ta. 23 (p. 57– agent : abl. (animé) Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17 ;
58), Ex. 104, Ex. 106 (inanimé) Ta. 9 (p. 15), Ex. 18–19 ; dat. (adj.
ablatif : empl. Ta. 2 (p. 8) ; compl. du nom Ta. 3 verb.) Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15
(p. 9), Ex. 6–7 ; compl. de l’adj. Ta. 4 (p. 10), Ex. 8– aliquis : décl. p. 387 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
9 ; compl. du verbe (attr., CO) Ta. 8 (p. 14), Ex. 300
Ex. 16–17 ; compl. de prop. : instrumental Ta. 9 aliter : ac (atque) Ta. 29 (p. 87)
(p. 15), Ex. 18–19 ; lieu Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21 ; alius : décl. p. 488 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
temps Ta. 13 (p. 19), Ex. 22–23 ; ablatif absolu : Ex. 305–306 ; alius ac (atque) Ta. 29 (p. 87)
Ta. 15 (p. 29–30), Ex. 221–226 ; prépositions : abl. alter : décl. p. 488 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
Ta. 14.2 (p. 24–25), acc. ou abl. Ta. 14.3 (p. 25), Ex. 305–306
Ex. 24 ; concurr. avec acc. (durée) Ta. 13 (p. 19), alteruter : Ta. 46 (p. 150–151)
gén. (abondance, privation, qualité, prix) Ta. 6 an : tabl. récap. Ta. 44 (p. 129–130), Ex. 251
(p. 12) annon : Ta. 22 (p. 54), Ta. 44 (p. 129–130)
abondance : gén. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12–13 ; abl. ante : prép. Ta. 14.1 (p. 21) ; pour expr. date Ta. 13
Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17 (p. 19)
absolu : v. ablatif, superlatif antécédent : place Ta. 45 (p. 148), Ex. 294–297
ac, atque : Ta. 49 (p. 165–166) ; compl. adj. idem, antequam : indic., subj. Ta. 25 (p. 65–66), Ex. 115–
par, similis, etc. Ta. 29 (p. 87) 116
accord : syntaxe Ta. 1 (p. 3), Ex. 1–5 antériorité : v. concordance (temps)
accusare : gén. Ta. 6 (p. 12) appartenance : v. génitif
accusatif : empl. Ta. 2 (p. 7) ; sujet et attr. du sujet apposition : acccord Ta. 1 (p. 3), Ex. 1–2
de prop. infin. Ta. 2 (p. 7) ; compl. de l’adj. Ta. 4 apud : prép. Ta. 14.1 (p. 21)
(p. 10), Ex. 8–9 ; compl. du verbe (COD et attr. du figures de style : Ex. 350
COD) Ta. 5 (p. 11), Ex. 10–11 ; compl. de prop. : at : Ta. 49 (p. 165–166)
espace Ta. 4 (p. 10), Ta. 5 (p. 11), Ta. 12 (p. 18) ; atque : v. ac
temps Ta. 13 (p. 19) ; ad + acc. gér. ou adj. verb. atqui : Ta. 49 (p. 165–166)
Ta. 26 (p. 71), Ex. 213–217 ; prép. : acc. Ta. 14.1 « attraction modale » : Ex. 207–209
(p. 21–23), acc. ou abl. Ta. 14.3 (p. 25), Ex. 24 ; attribut : accord Ta. 1 (p. 3), Ex. 1–2
concurr. avec abl. (durée) Ta. 13 (p. 19) attribution : dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15
action judiciaire (verbes) : gén. Ta. 6 (p. 12), abl. audēre : infin. Ta. 19 (p. 39)
Ta. 9 (p. 15) auidus : gén. Ta. 4 (p. 10)
activité (verbes) : Ex. 60–64 aut : Ta. 49 (p. 165–166)
ad : mouvement (direction, voisinage) Ta. 12 autem : Ta. 49 (p. 165–166)
(p. 18), Ex. 20–21 ; prép. Ta. 14.1 (p. 21) ; gér et avantage : dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15
adj. verb. (but) Ta. 26 (p. 71)
adjectif : accord Ta. 1 (p. 3), Ex. 2 ; compl. Ta. 4 belli : loc. Ta. 12 (p. 18)
(p. 10), Ex. 8–9 ; compl. estim. et prix Ta. 10 but : dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15 ; v. finales (prop.)
(p. 16), Ex. 18–19 ; place p. 414 ; v. complément
(de l’adjectif) cardinaux : décl. p. 388, tabl. p. 389, Ex. 282–283
adjectif verbal : oblig., subst. Ex. 213–217 ; expr. cas (syntaxe) : Ta. 2 (p. 8–9), récap. Ex. 25–26
but Ta. 26 (p. 71) causa : prép. Ta. 14.4 (p. 26) ; v. gérondif
aduersus : prép. Ta. 14.1 (p. 21) causales (prop.) : Ex. 133–135
520 Maîtrise du latin par la pratique
cause : abl. Ta. 9 (p. 15), Ex. 18–19 ; v. causales contra : Ta. 49 (p. 165–166)
(prop.) coordination : conj. Ta. 49 (p. 165), Ex. 333 ;
ceteri : Ta. 46 (p. 150–151) coord. négative Ta. 48 (p. 162–163), Ex. 329
ceterum : Ta. 49 (p. 165–166) coram : Ta. 14.2 (p. 24)
chiasme : mots Ex. 336–337 ; prop. Ex. 342 corrélatifs : Ta. 29 (p. 87), Ex. 252–253
circa : prép. Ta. 14.1 (p. 21) crainte (verbes) : ne Ex. 71–72, Ex. 74–77
circonstancielles (prop.) : v. causales, compara- cum : prép. Ta. 14.2 (p. 24) ; conj. subord. : Ta. 24
tives, concessives, conditionnelles, consécutives, (p. 64), Ex. 112–113 ; cum… tum : Ta. 49 (p. 165–
finales, temporelles ; récap. Ex. 182 166) ; tabl. récap. Ta. 38 (p. 120–121), Ex. 240
circum : prép. Ta. 14.1 (p. 21) cuncti : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
cis, citra : prép. Ta. 14.1 (p. 21) cupĕre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39)
coepisse : infin. Ta. 19 (p. 39)
cogĕre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39) dare : double dat. Ta. 7 (p. 13)
cognouisse : prop. infin. Ta. 19 (p. 39) datif : empl. Ta. 2 (p. 8) ; compl. de l’adj. Ta. 4
comparatif : décl. p. 385 ; compl. du compar. Ta. 4 (p. 10), Ex. 8–9 ; compl. du verbe Ta. 7 (p. 13),
(p. 10) ; compar. égalité, infériorité, supériorité Ex. 14–15 ;
Ta. 29 (p. 87) ; empl. Ex. 280–281 ; compar. + de : prép. Ta. 14.2 (p. 24)
quam ut : Ta. 30 (p. 87) debēre : infin. Ta. 19 (p. 39)
comparatives (prop.) : Ta. 29–30 (p. 87), Ex. 171– decernĕre : infin., ut Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 96–97
178 ; compar. condit. : Ta. 30 (p. 87), Ex. 179–180 déclaratifs (verbes) : prop. infin. Ta. 19 (p. 39)
complément : de l’adj., gén., dat. abl. Ta. 4 (p. 10), déclinaisons : adj. 1re cl. p. 384 ; 2e cl. p. 384–385 ;
Ex. 8–9 ; alius, par, similis ac (atque) et adv. compar. p. 385 ; adj.-pr. : démonstratifs p. 385–
Ta. 29 (p. 87) ; idem qui Ta. 29 (p. 87) ; de l’adv. : 386 ; indéfinis p. 387–388 ; interrogatifs p. 387 ;
gén. Ta. 4 (p. 10), Ex. 8–9 ; minus, plus quam personnels, possessifs p. 386 ; relatifs p. 387 ;
Ta. 29 (p. 87) ; du compar. : Ta. 4 (p. 10) ; du noms p. 383 ; numéraux p. 388 ; part. présent
nom : Ta. 3 (p. 9), Ex. 6–7 ; du pron. : Ta. 3 (p. 9), p. 384–385
Ex. 6–7 ; du superl. : Ta. 4 (p. 10) ; du verbe : acc. défense : Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 33–38
Ta. 5 (p. 11), Ex. 10–11 ; gén. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12– délibératif : subj. Ta. 18 (p. 36)
13 ; dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15 ; abl. Ta. 8 (p. 14), démonstratifs (adj.-pr.) : décl. p. 385, accord,
Ex. 16–17 empl. Ex. 288
complétives (prop.) : Ta. 15 (p. 29–30) ; prop. déponents (verbes) : conjug. et particularités
infin. Ex. 47–51 ; ut/ne Ex. 60–64, ne/quin/quomi- p. 391, 393, 395, 397, 399 ; tabl. participes Ta. 34
nus Ex. 65–70, ne (non) Ex. 71–72, Ex. 74–77, ut (p. 111)
(non) Ex. 80–81 ; quod Ex. 82–83 ; interr. indir. : desinĕre : infin. Ta. 19 (p. 39)
Ta. 22 (p. 54), Ex. 84–89 ; récap. Ex. 109–110 destination : dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15
concession : prop. indép. Ta. 17 (p. 33), Ex. 37–38 ; déterminatif (compl.) : v. complément (du nom)
v. concessives (prop.) dicere : prop. infin., ut, interr. indir. Ta. 23 (p. 57–
concessives (prop.) : Ta. 28 (p. 83), Ex. 161–166 ; 58), Ex. 94–95
concess. condit. : Ta. 28 (p. 83), Ex. 161–162 différence (adj. expr.) : ac, atque Ta. 29 (p. 87)
concordance (temps) : infin. Ta. 20 (p. 41), Ex. 47– difficilis : supin en -u Ex. 220
51 ; subj. Ta. 21 (p. 46) ; style indir. Ta. 32 (p. 97– direction : acc. Ta. 12 (p. 18)
98), Ex. 195–197 discours indirect : v. style indirect
conditionnelles : princ. Ta. 18 (p. 36), Ex. 39–42 ; disjonction : mots Ex. 335
avec posse, oportet, decet, etc. Ta. 18 (p. 36) ; dissimilis : gén., dat. Ta. 4 (p. 10) ; ac (atque)
subord. Ta. 27 (p. 77), Ex. 149–150 Ta. 29 (p. 87)
conjonctions : coordination Ta. 49 (p. 165–166) ; distance : acc. Ta. 12 (p. 18)
subordination : cum Ta. 24 (p. 64), Ex. 112–113 ; distributifs : décl. p. 389, empl. Ex. 282–283
Ta. 38 (p. 120–121), Ex. 240 ; dum Ta. 25 (p. 65– domus : acc., abl., loc. Ta. 12 (p. 18)
66), Ex. 115–116 ; Ta. 39 (p. 122–123), Ex. 242 ; ne donec : indic., subj. Ta. 25 (p. 65–66), Ex. 115–116
Ta. 37 (p. 119), Ex. 238 ; quam Ta. 40 (p. 123–124), doute (adverbes) : Ta. 47 (p. 162)
Ex. 243 ; quin Ta. 41 (p. 125), Ex. 244 ; quo Ta. 42 dubitare : Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 100–101
(p. 126), Ex. 245 ; quod Ta. 43 (p. 127–128), dum : indic. Ta. 25 (p. 65–66), Ex. 115–116 ; subj.
Ex. 82–83, Ex. 246 ; ut(i) Ta. 36 (p. 117–118), Ex. 159–160 ; tabl. récap. Ta. 39 (p. 122–123),
Ex. 60–64, Ex. 81–82, Ex. 236 Ex. 242
conjugaisons : p. 390–408 ; v. esse, ferre, fieri, ire, dummodo : subj. Ex. 159–160 ; tabl. récap. Ta. 39
malle, nolle, posse, uelle (p. 122–123), Ex. 242
consécutives (prop.) : ut Ex. 140–143 durée : acc. (pfs abl.) Ta. 13 (p. 19), Ex. 22–23
Index grammatical 521
égalité (adj. expr.) : Ta. 4 (p. 10) ; v. comparatif haud : Ta. 48 (p. 162–163)
egēre : gén. Ta. 6 (p. 12) ; abl. Ta. 8 (p. 14) hic : décl. p. 385 ; empl. Ex. 288
ego : v. personnels (pr.) historique : infin. historique p. 38 ; cum
ellipse : nom, pron. Ex. 289–290 historique Ta. 24 (p. 64)
éloignement : abl. Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17
emboîtement : prop. Ex. 343 iam : non… iam Ta. 48 (p. 162–163)
empêchement (verbes) : ne, quin, quominus idem : décl. p. 388 ; empl. Ex. 291–292 ; ac (atque),
Ex. 65–70 relat. Ta. 29 (p. 87)
enclitique : v. -ne, -que, quis, -ue identité (adj. expr.) : Ta. 29 (p. 87)
enim : Ta. 49 (p. 165–166) igitur : Ta. 49 (p. 165–166)
énonciation : Ex. 29 îles : v. villes
eo : eo… quo(d) Ta. 29 (p. 87) ille : décl. p. 385 ; empl. Ex. 288
erga : prép. Ta. 14.1 (p. 22) immo : Ta. 47 (p. 162)
ergo : Ta. 49 (p. 165–166) imparfait : indic, val. absolue Ta. 16 (p. 30–31),
espace : v. mesure Ex. 28 ; indic., val. relative Ta. 35 (p. 115),
esse : conjug. p. 400 ; empl. Ta. 11 (p. 17) Ex. 234 ; subj. volonté : Ta. 17 (p. 33–34) ; subj.
estimation : gén. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12–13 ; abl. condit. Ta. 18 (p. 36) ; v. concordance (temps)
Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17 impedire : ne/quin/quominus Ex. 65–66
et : Ta. 49 (p. 165–166) ; coord. négative : Ta. 48 imperare : ut/ne Ex. 60–64
(p. 162–163), Ex. 329 impératif : Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 33–38
éthique : dat. Ta. 7 (p. 13) in : prép. Ta. 14.3 (p. 25)
etiam : Ta. 47 (p. 162) incipĕre : infin. Ta. 19 (p. 39)
etiamsi : Ta. 28 (p. 83), Ex. 161–162 indéfinis (adj.-pr.) : Ta. 46 (p. 150–151), Ex. 300–
etsi : Ta. 28 (p. 83), Ex. 161–162 306
ex : prép. Ta. 14.2 (p. 24) indépendantes (prop.) : Ta. 15 (p. 29–30) ; indic.
exclamatif : subj. Ta. 18 (p. 36), Ex. 39–40 ; infin. Ex. 28–31 ; impér., subj. Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 33–
excl. p. 38 38 ; infin. historique p. 38 ; récap. Ex. 43–44 ;
exclamation : directe Ex. 30–31 ; indirecte Ta. 22 style indir. Ta. 32 (p. 97–98)
(p. 54), Ex. 84–89 indicatif : val. temps Ta. 16 (p. 30–31), Ex. 28
extension : espace Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21 ; temps (indép.), Ta. 35 (p. 115), Ex. 234 (subord.)
Ta. 13 (p. 19), Ex. 22–23 infériorité : v. comparatif
extra : prép. Ta. 14.1 (p. 22) infinitif : fonctions Ta. 19 (p. 39), Ex. 45–46,
Ex. 56–57 ; concord. temps Ta. 20 (p. 41) ; infin.
ferre : conjug. p. 402–403 exclamatif p. 38 ; infin. historique p. 38 ; passif
fieri : conjug. p. 408 ; ut Ex. 80–81 ; fieri (non) personnel Ex. 52–53
potest ut/quin Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 104, Ex. 106 infinitive (prop.) : fonctions Ta. 15 (p. 29–30) ;
finales (prop.) : ut/ne, quo Ex. 127–128 ; autres for- v. déclaration, opinion, etc. Ta. 19 (p. 39), Ex. 47–
mes Ta. 26 (p. 71), Ex. 129–130, Ex. 132 51, Ex. 56–57 ; passif impersonnel Ex. 52–53 ;
fore : v. futurus concurr. avec quod Ta. 19 (p. 39) ; style indir.
futur antérieur : val. absolue Ta. 16 (p. 30–31), Ta. 32 (p. 97–98), Ta. 33 (p. 101–102)
Ex. 28 ; val. relative Ta. 35 (p. 115), Ex. 234 infra : prép. Ta. 14.1 (p. 22)
futur simple : val. absolue Ta. 16 (p. 30–31), instar : prép. Ta. 14.4 (p. 26)
Ex. 28 ; val. relative Ta. 35 (p. 115), Ex. 234 instrumental : v. ablatif
futurus : futurum esse (fore) ut Ex. 54–55 ; condit. inter : prép. Ta. 14.1 (p. 22) ; réciprocité Ex. 305–
futurum esse/fuisse ut Ta. 33 (p. 102), Ex. 203 306
intérêt : dat. Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15
gaudēre : prop. infin., quod Ta. 19 (p. 39), Ta. 23 interrogatifs (adj.-pr.) : décl. p. 387
(p. 57–58), Ex. 93 interrogation : directe Ex. 30–31 ; indirecte Ta. 22
génitif : empl. Ta. 2 (p. 7–8) ; compl. du nom Ta. 3 (p. 54), Ex. 84–89 ; oratoire Ta. 32 (p. 97–98)
(p. 9), Ex. 6–7 ; compl. de l’adj. Ta. 4 (p. 10), Ex. 8– intra : prép. Ta. 14.1 (p. 22)
9 ; compl. du verbe (CO) Ta. 6 (p. 12), Ex. 10–11 ; inversion : mots Ex. 334, prop. Ex. 340
concurr. avec abl. (abondance, privation, ipse : décl. p. 388, empl. Ex. 293
qualité) Ta. 8 (p. 14), Ta. 9 (p. 15), (prix) Ta. 6 ire : conjug. p. 407
(p. 12) irréel : princ. Ta. 18 (p. 36), Ex. 39–42 ; ind. avec
gérondif : empl. Ex. 213–217 ; expr. but Ta. 26 posse, etc. Ta. 18 (p. 36) ; période Ta. 27 (p. 77),
(p. 71) Ex. 149–150 ; concess. condit. Ta. 28 (p. 83),
gratia : prép. Ta. 14.4 (p. 26) ; v. gérondif Ex. 161–162 ; compar. condit. Ta. 30 (p. 87),
522 Maîtrise du latin par la pratique
Ex. 171–174 ; style indir. Ta. 33 (p. 101–102), nihilominus : Ta. 49 (p. 165–166)
Ex. 203 nolle : conjug. p. 405 ; noli(te) + infin. Ta. 17
is : décl. p. 386 ; pron. pers. non-réfl. Ex. 284–285, (p. 33–34) ; infin, prop. infin. Ta. 19 (p. 39)
Ex. 288 nom : accord Ta. 1 (p. 3), Ex. 1 ; compl. Ta. 3 (p. 9),
iste : décl. p. 385 ; empl. Ex. 288 Ex. 6–7
ita : ita… ut Ta. 29 (p. 87) nominatif : sujet, apposé Ta. 2 (p. 7), attr. sujet
itaque : Ta. 49 (p. 165–166) Ta. 5 (p. 11) ; infin. historique p. 38
iubēre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39) non : Ta. 48 (p. 162–163) ; v. négation
iuxta : prép. Ta. 14.1 (p. 22) nondum : Ta. 48 (p. 162–163)
nonne : Ta. 22 (p. 54), Ex. 30–31
licet : parataxe Ex. 163–166 nos : v. pronoms (pers.)
lieu : Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21 noster : gén. nostri / nostrum p. 386 ; v. possessifs
locatif : Ta. 12 (p. 18) ; v. ablatif nullus : décl. p. 387, Ex. 304 ; Ta. 48 (p. 162–163)
num : Ta. 22 (p. 54), Ex. 30–31
magis : magis… quam Ta. 29 (p. 87) numquam : Ta. 48 (p. 162–163)
magnus : gén. ou abl. estim. et prix Ta. 10 (p. 16), numéraux (adj.) : décl. p. 388, tabl. p. 389,
Ex. 18–19 Ex. 282–283
malle : conjug. p. 406 ; infin. ou prop. infin. Ta. 19 nusquam : Ta. 48 (p. 162–163)
(p. 39)
manière : abl. Ta. 9 (p. 15), Ex. 18–19 ob : prép. Ta. 14.1 (p. 22)
mesure : lieu Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21 ; temps objectif : v. génitif
Ta. 13 (p. 19), Ex. 22–23 objet : v. complément (objet), complétives (prop.)
metuĕre : ne (non) Ex. 71–72, Ex. 74–77 omnis : décl. p. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151)
meus : v. possessifs (adj.) on : trad. Ex. 308–309
milia : décl. p. 388 ; gén. Ex. 282–283 opinion (verbes) : prop. infin. Ta. 19 (p. 39)
mille : Ex. 282–283 ordinaux : tabl. 389, Ex. 282–283
minime : adv. nég. Ta. 48 (p. 162–163) ordre : ordre, défense, Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 33–
minus : gén. estim. et prix Ta. 10 (p. 16), Ex. 18– 38 ; mots Ex. 334–339 ; propositions Ex. 340–344
19 ; minus… quam Ta. 29 (p. 87) origine : abl. Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17, Ta. 12 (p. 18),
mirari : constr. Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 103 Ex. 20–21
miseret : acc. pers. Ta. 5 (p. 11) ; gén. chose Ta. 6
(p. 12) par : gén. Ta. 4 (p. 10) ; ac (atque) Ta. 29 (p. 87)
modo : subj. Ex. 159–160 ; tabl. récap. Ta. 39 parataxe : Ex. 107
(p. 122–123), Ex. 242 ; adv. modo… modo, non… parfait : indic. (val. absolue et relative) Ta. 35
modo Ta. 49 (p. 165–166) (p. 115) ; cond. avec posse, etc. Ta. 18 (p. 36) ;
monere : prop. infin., ut, interr. indir. Ta. 23 part. : v. ablatif (absolu), concordance (temps)
(p. 57–58), Ex. 94–95 participe : accord Ta. 1 (p. 3), Ex. 2 ; Ta. 34
moyen : abl. Ta. 9 (p. 15), Ex. 18–19 (p. 112) ; empl. Ex. 221–226 ; part. futur Ex. 232–
multiplicatifs (adv.) : p. 389 233 ; v. ablatif (absolu)
participiale (prop.) : v. ablatif (absolu)
nam : Ta. 49 (p. 165–166) partitif : cf. génitif
natus : acc. Ta. 4 (p. 10) paruus : gén. ou abl. estim. et prix Ta. 10 (p. 16),
-ne : empl. Ex. 30–31, Ta. 22 (p. 54) Ex. 18–19
ne : prop. indép. Ta. 17 (p. 33–34) ; conj. subord. passage : lieu Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21
Ex. 60–64 (v. activité), Ex. 65–70 (v. empêche- passif : impers. et pers. Ex. 52–53 ; voix passive
ment), Ex. 71–72 ; Ex. 74–77 (v. crainte), Ex. 127– Ex. 310–313
132 (but) ; tabl. récap. Ta. 37 (p. 119), Ex. 238 peine : abl. Ta. 9 (p. 15), Ex. 18–19
nec, neque : Ta. 49 (p. 165–166) penes : prép. Ta. 14.1 (p. 22)
necne : Ta. 22 (p. 54) per : prép. Ta. 14.1 (p. 22) ; passage Ta. 12 (p. 18),
négation (adv.) : Ta. 48 (p. 162–163) ; simple, durée Ta. 13 (p. 19)
composée, double : Ta. 48 (p. 162–163), Ex. 328– perception (verbes) : Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 102
330 pergere : infin. Ta. 19 (p. 39)
nemo : décl. p. 387 ; Ex. 304 ; nemo, nemo non, non période : Ex. 345–347
nemo Ta. 48 (p. 162–163) personnels (pr.) : décl. p. 386 (1re, 2e, 3e pers.) ;
neu(e) : p. 163 style indir. Ex. 210–212 ; empl. Ex. 284–285
neuter : décl. p. 388, Ex. 304 plus : gén. estim. et prix Ta. 10 (p. 16) Ex. 18–19 ;
nihil : décl. p. 387 ; empl. Ta. 48 (p. 162–163) plus… quam Ta. 29 (p. 87)
Index grammatical 523
plus-que-parfait : indic. (val. absolue et relative) quando : adv. interr. Ta. 13 (p. 19)
Ta. 35 (p. 115) ; subj. (regret, irréel passé) Ta. 17 quantus : gén. estim. et prix Ta. 10 (p. 16), Ex. 18–
(p. 33), Ta. 18 (p. 36) ; v. concordance (temps) 19 ; tantus… quantus : empl. Ta. 29 (p. 87)
posse : conjug. p. 401 ; indic. dans condit. Ta. 18 quasi : empl. Ta. 30 (p. 87)
(p. 36) ; infin. Ta. 19 (p. 39) -que : Ta. 49 (p. 165–166)
possessif : v. génitif que : trad. Ex. 254–258
possessifs (adj.) : décl. p. 386 (1re, 2e, 3e pers.) ; qui : (adj.-pr. relat., interr.) décl. p. 387
style indir. Ex. 210–212 ; empl. Ex. 284–285 quia : empl. Ex. 133–135
possession : gén. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12–13 ; dat. quicumque : empl. p. 151 N.B.
Ta. 7 (p. 13), Ex. 14–15 quidam : décl. p. 387 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
post : prép. Ta. 14.1 (p. 23) ; pour expr. date Ta. 13 Ex. 300
(p. 19) quidem : Ta. 47 (p. 162)
postquam : indic. Ex. 117–118 quilibet : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
potentiel : princ. Ta. 18 (p. 36), Ex. 39–42 ; ind. quin : v. empêchement Ex. 65–70 ; tabl. récap.
avec posse, etc. Ta. 18 (p. 36) ; période Ta. 27 Ta. 41 (p. 125), Ex. 244
(p. 77), Ex. 149–150 ; concess. condit. Ta. 28 quis : (pron. interr.) décl. p. 387 ; (adj.-pr. indéf.)
(p. 83), Ex. 161–162 ; compar. condit. Ta. 30 décl. p. 387, empl. Ta. 46 (p. 150–151)
(p. 87), Ex. 171–174 ; style indir. Ta. 33 (p. 101– quispiam : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
102), Ex. 203 quisquam : empl. Ta. 46 (p. 150–151), Ex. 300
potius : potius… quam Ta. 30 (p. 87) quisque : empl. Ta. 46 (p. 150–151), Ex. 301–303
prae : prép. Ta. 14.2 (p. 24) quisquis : empl. p. 151 N.B.
praeter : prép. Ta. 14.1 (p. 23) quiuis : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
prépositions : acc. Ta. 14.1 (p. 21–23) ; abl. quo : tabl. récap. Ta. 42 (p. 126), Ex. 245
Ta. 14.2 (p. 24–25) ; acc. ou abl. Ta. 14.3 (p. 25) ; quoad : empl. Ta. 25 (p. 65–66), Ex. 115–116
gén. Ta. 14.4 (p. 26) ; Ex. 24 quod : indic., subj. Ex. 82–83 ; tabl. récap. Ta. 43
présent : indic. Ta. 16 (p. 30–31), dum Ta. 25 (p. 127–128), Ex. 246
(p. 65–66) ; subj. (indép.) : Ta. 17 (p. 33–34), quominus : empl. Ex. 65–70
Ta. 18 (p. 36) ; v. concordance (temps) quoniam : empl. Ex. 133–135
principales (prop.) : v. indépendantes (prop.) quot : tot… quot Ta. 29 (p. 87)
priusquam : indic., subj. Ta. 25 (p. 65–66),
Ex. 115–116 réciprocité : Ex. 305–306
privation : gén. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12–13 ; abl. Ta. 8 réfléchis : v. personnels (pr.), possessifs (adj.)
(p. 14), Ex. 16–17 refus (verbes) : ne, quin, quominus Ex. 65–70
prix : gén., abl. Ta. 6 (p. 12), Ex. 12–13 ; Ta. 9 regret : utinam + subj. Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 37–38
(p. 15), Ta. 10 (p. 16), Ex. 18–19 relatifs (adj.-pr.) : décl. p. 387 ; corrélatifs Ta. 29
pro : prép. Ta. 14.2 (p. 24) (p. 87) ; empl. Ta. 45 (p. 148), Ex. 294–297 ;
prohibēre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39) v. antécédent, relative (prop.)
proinde : Ta. 49 (p. 165–166) relative (prop.) : nat. et fonct. Ta. 15 (p. 29–30) ;
pronom : accord Ta. 1 (p. 3) ; compl. Ta. 3 (p. 9), empl. Ta. 31 (p. 92–93), indic. Ex. 183–184, subj.
Ex. 6–7 Ex. 185–192
prope : prép. Ta. 14.1 (p. 23) reliqui : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
propositions : nature et fonction Ta. 15 (p. 29) réponse : adv. Ta. 47 (p. 162)
proprius : gén. Ta. 4 (p. 10) ressemblance (adj. expr.) : ac, atque Ta. 29 (p. 87)
propter : prép. Ta. 14.1 (p. 23) rus : acc., abl., loc. Ta. 12 (p. 18)
protestation (subj.) : Ta. 18 (p. 36)
putare : prop. infin. Ta. 19 (p. 39) sane : Ta. 47 (p. 162)
sans : trad. Ex. 259–261
qua : adv. interr. Ta. 12 (p. 18) scribĕre : prop. infin., ut, interr. indir. Ta. 23
qualis : talis… qualis, empl. Ta. 29 (p. 87) (p. 57–58), Ex. 94–95
qualiscumque : empl. p. 151 N.B. se : v. personnels (pr.)
quam : magis, minus, plus, tam… quam Ta. 29 secundum : prép. Ta. 14.1 (p. 23)
(p. 87) ; quam ut Ta. 30 (p. 87) ; tabl. récap. Ta. 40 sed : Ta. 49 (p. 165–166)
(p. 123–124), Ex. 243 sentiment (verbes) : prop. infin./quod Ta. 19
quamdiu : adv. interr. Ta. 13 (p. 19) (p. 39)
quamobrem : Ta. 49 (p. 165–166) séparation : abl. Ta. 8 (p. 14), Ex. 16–17
quamquam : empl. Ta. 28 (p. 83) seu : Ta. 49 (p. 165–166)
quamuis : empl. Ta. 28 (p. 83) si : trad. Ex. 262–265
524 Maîtrise du latin par la pratique
si : Ta. 27 (p. 77), Ex. 149–150, Ex. 153 ; nisi, quod traduction : noms Ex. 267–272, adj., part. Ex. 273–
si, si non, si minus Ex. 154–157 279, compar. Ex. 280–281, numéraux Ex. 282–
sic : sic… ut Ta. 29 (p. 87) 283 ; adj.-pron. pers. et poss. Ex. 284–285 ;
similis : gén., dat. Ta. 4 (p. 10) ; ac (atque) Ta. 29 démonstr. Ex. 288 ; verbes Ex. 314–323 ; adv.
(p. 87) Ex. 324–327
simultanéité : v. concordance (temps) trans : prép. Ta. 14.1 (p. 23)
sine : prép. Ta. 14.2 (p. 25) tu : v. personnels (pr.)
sinĕre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39) tum : Ta. 49 (p. 165–166)
siue : Ta. 49 (p. 165–166), Ex. 154–157 tuus : v. possessifs (adj.)
situation : abl., loc. Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21
solēre : infin. Ta. 19 (p. 39) ubi : adv. interr. lieu Ta. 12 (p. 18) ; v. temporelles
souhait : Ta. 17 (p. 33–34), Ex. 37–38 uel, -ue : Ta. 49 (p. 165–166)
statuĕre : infin., ut Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 96–97 uelle : conjug. p. 404 ; infin. ou prop. infin. Ta. 19
style indirect : Ta. 32 (p. 97–98), Ex. 195–197 ; au (p. 39) ; parataxe Ex. 107
sens large Ex. 206 ; pron. pers. et adj. poss. uelut si : empl. Ta. 30 (p. 87)
Ex. 210 ; récap. Ex. 211–212 uereri : ne Ex. 71–72, Ex. 74–77 ; autres constr.
sub : prép. Ta. 14.3 (p. 25) Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 98–99
subjectif : v. génitif uero : Ta. 49 (p. 165–166)
subjonctif : val. temps, indép. Ta. 17 (p. 33–34), uerum : Ta. 49 (p. 165–166)
Ta. 18 (p. 36) ; subord. Ex. 235 ; concord. temps uester : gén. uestri / uestrum p. 386 ; v. possessifs
Ta. 21 (p. 46) ; style indir. Ta. 32 (p. 97–98), Ta. 33 uetare : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39)
uidēre : infin. ou prop. infin. Ta. 19 (p. 39) ; autres
(p. 101–102)
constr. : Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 102
subordination : double Ex. 344
ullus : empl. Ta. 46 (p. 150–151)
subordonnées (prop.) : Ta. 15 (p. 29–30)
ultra : prép. Ta. 14.1 (p. 23)
sujet : nom., acc., abl. Ta. 2 (p. 7–8)
unde : Ta. 12 (p. 18)
super : prép. Ta. 14.3 (p. 25)
uniuersi : Ta. 46 (p. 150–151)
supériorité : v. comparatif
unusquisque : Ta. 46 (p. 150–151)
superlatif : compl. Ta. 4 (p. 10) ; empl. Ex. 280–
uos : v. personnels (pr.)
281
ut : conj. subord., indic. Ex. 117–118 (temps),
supin : empl. Ex. 220
Ex. 171–178 (compar.) ; subj. : v. activité Ex. 60–
supra : prép. Ta. 14.1 (p. 23)
64, v. empêchement Ex. 65–70, v. crainte Ex. 71–
suus : v. possessifs (adj.) 72, Ex. 74–77, but Ex. 127–130, Ex. 132, conces-
symétrie : mots Ex. 336–337, prop. Ex. 341 sion Ex. 163–166 ; conséquence Ex. 140–143 ;
tabl. récap. Ta. 36 (p. 117–118), Ex. 236
talis : talis… qualis, empl. Ta. 29 (p. 87) uter : décl. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151) ;
tam : tam… quam, empl. Ta. 29 (p. 87) v. utrum
tamen : Ta. 49 (p. 165–166) utercumque : décl. p. 388 ; empl. p. 151 N.B.
tametsi : empl. Ta. 28 (p. 83) uterlibet : décl. p. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
tamquam : empl. Ta. 30 (p. 87) Ex. 300
tant : trad. Ex. 266 uterque : décl. p. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
tantus : gén. estim. et prix Ta. 10 (p. 16), Ex. 18– Ex. 300
19 ; tantus… quantus Ta. 29 (p. 87) uteruis : décl. p. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151),
temporelles (prop.) : cum Ta. 24 (p. 64), Ex. 112– Ex. 300
113 ; dum, antequam, etc. Ta. 25 (p. 65–66), utilis : dat. Ta. 4 (p. 10)
Ex. 115–116 ; ubi, postquam Ex. 117–118 ; récap. utinam : expr. souhait et regret Ta. 17 (p. 33–34)
Ex. 120–121, Ex. 126 utrum… an : interr. double Ta. 22 (p. 54), Ta. 44
temps (compl.) : Ta. 13 (p. 19), Ex. 22–23 (p. 129–130), Ex. 251
temps (valeur) : indic., val. absolue Ta. 16 (p. 30–
31), Ex. 28 ; relative Ta. 35 (p. 115), Ex. 234 ; verbe : accord Ta. 1 (p. 3), Ex. 3 ; place p. 414
subj., val. absolue Ta. 17 (p. 33), Ex. 33–42 ; villes (noms) : compl. lieu Ta. 12 (p. 18), Ex. 20–21
subord. Ex. 235 ; v. concordance (temps) vocatif : empl. Ta. 2 (p. 7)
timēre : ne Ex. 71–72, Ex. 74–77 ; autres constr. voisinage : lieu Ta. 12 (p. 18)
Ta. 23 (p. 57–58), Ex. 98–99 voix passive : Ex. 310–313 ; passif impers. et pers.
tot : tot… quot Ta. 29 (p. 87) ; tot… ut Ex. 140–141 Ex. 52–53
totus : décl. p. 388 ; empl. Ta. 46 (p. 150–151) volonté (verbes) : ut/ne, Ex. 60–64
Table des déclinaisons et conjugaisons
Déclinaisons
1. Noms ................................................................................................................................................................. 383
1.1. Première et deuxième déclinaisons ........................................................................................................ 383
1.2. Troisième, quatrième et cinquième déclinaisons .................................................................................. 383
2. Adjectifs ............................................................................................................................................................ 384
2.1. Première classe .......................................................................................................................................... 384
2.2. Deuxième classe ........................................................................................................................................ 384
2.2.1. Thème vocalique (-i) ............................................................................................................................ 384
2.2.2. Thème consonantique et comparatifs .............................................................................................. 385
3. Adjectifs-pronoms ........................................................................................................................................... 385
3.1. Démonstratifs ............................................................................................................................................ 385
3.2. Is, idem, ipse ................................................................................................................................................ 386
3.3. Personnels .................................................................................................................................................. 386
3.4. Possessifs ................................................................................................................................................... 386
3.5. Relatif et interrogatifs ............................................................................................................................... 387
3.6. Indéfinis ...................................................................................................................................................... 387
3.6.1. Aliquis (quis), quidam ............................................................................................................................ 387
3.6.2. Nullus, nemo, nihil ................................................................................................................................. 387
3.6.3. Alius, alter .............................................................................................................................................. 388
3.6.4. Totus, omnis .......................................................................................................................................... 388
3.7. Adjectifs numéraux ................................................................................................................................... 388
3.7.1. Adjectifs cardinaux déclinables (unus, duo, tres, milia) .................................................................... 388
3.7.2. Adjectifs cardinaux, ordinaux, distributifs ........................................................................................ 389
Conjugaisons
1. Première conjugaison ..................................................................................................................................... 390
2. Deuxième conjugaison ................................................................................................................................... 392
3. Troisième conjugaison .................................................................................................................................... 394
4. Quatrième conjugaison .................................................................................................................................. 396
5. Cinquième conjugaison .................................................................................................................................. 398
6. Autres verbes ................................................................................................................................................... 400
6.1. Esse .............................................................................................................................................................. 400
6.2. Posse ............................................................................................................................................................ 401
6.3. Ferre ............................................................................................................................................................. 402
6.4. Velle ............................................................................................................................................................. 404
6.5. Nolle ............................................................................................................................................................. 405
6.6. Malle ............................................................................................................................................................ 406
6.7. Ire ................................................................................................................................................................. 407
6.8. Fieri .............................................................................................................................................................. 408
526 Maîtrise du latin par la pratique
1. Versions
27. Une ruse d’Hannibal (Cornélius Népos) ................................................................................................ 28
32. Coquetterie de la fille d’Auguste (Macrobe) ......................................................................................... 33
58. Hannibal et le philosophe Phormion (Cicéron) .................................................................................... 45
59. La biche de Sertorius (Aulu-Gelle) ......................................................................................................... 45
73. Le vétéran d’Actium (Macrobe) .............................................................................................................. 50
78. À chacun son métier (Pline l’Ancien) ..................................................................................................... 51
79. Il y a toujours à apprendre (Cicéron) .................................................................................................... 51
90. Nos propres misères sont celles de toute l’humanité (Valère Maxime) ............................................ 56
92. Réponse cinglante d’un philosophe (Macrobe) ................................................................................... 56
105. Impuissance de la philosophie (Cornélius Népos) .............................................................................. 62
108. Auguste importuné par une chouette (Macrobe) ................................................................................ 63
111. Le serment d’Hannibal (Cornélius Népos) ............................................................................................ 63
114. Un vaniteux perd ses illusions (Cicéron) ............................................................................................... 65
119. Mort d’Épaminondas (Cornélius Népos) ............................................................................................... 68
123. Anecdotes (Cicéron) ................................................................................................................................ 69
124. Une épouse inconsolable (Aulu-Gelle) .................................................................................................. 69
125. Mouvement de grève chez des joueurs de flûte (Tite-Live) ................................................................ 70
131. Anecdotes (Cicéron, Macrobe) ............................................................................................................... 72
136. Triste fin d’un grand homme (Cornélius Népos) ................................................................................. 74
137. Une question embarrassante (Cicéron) ................................................................................................ 74
138. Diogène fait l’éloge de son maître (Macrobe) ...................................................................................... 74
139. Parcimonie de Caton (Aulu-Gelle) .......................................................................................................... 74
144. L’enseignement de Socrate (Cicéron) .................................................................................................... 76
145. Auguste et les corbeaux savants (Macrobe) ........................................................................................ 76
146. Le sage Bias de Priène (Cicéron) ............................................................................................................ 77
147. Présage du règne de Denys (Cicéron) ................................................................................................... 77
148. Rivalité de deux peintres (Pline l’Ancien) .............................................................................................. 77
151. Sobriété de Romulus (Calpurnius Piso) ................................................................................................. 79
152. Auguste et le petit poète grec (Macrobe) ............................................................................................. 79
158. L’homme a horreur de la solitude (Cicéron) ......................................................................................... 82
167. Un tyran paranoïaque (Cicéron) ............................................................................................................ 86
168. Le don de soi-même est le plus précieux qui soit (Sénèque) ............................................................. 86
169. Bon mot d’Hannibal (Aulu-Gelle) ........................................................................................................... 86
170. Les abeilles (Pline l’Ancien) ..................................................................................................................... 86
181. Respect de la parole donnée (Cicéron) ................................................................................................. 91
193. Dévouement d’un esclave (Macrobe) .................................................................................................... 97
Tables 529
194. Il faut imiter un modèle dans ses parties excellentes (Cicéron) ......................................................... 97
198. Un songe d’Hannibal (Cicéron) ............................................................................................................... 99
199. Entretien de Scipion et d’Hannibal (Claudius Quadrigarius) ............................................................... 100
201. Un rêve prémonitoire (Cicéron) .............................................................................................................. 100
202. Les perles de Cléopâtre (Pline l’Ancien) ................................................................................................. 101
204. Orgueil de Julie, fille d’Auguste (Macrobe) ............................................................................................ 103
205. Admiration d’Eschine pour Démosthène (Pline l’Ancien) ..................................................................... 103
211. 1. Pourparlers de paix entre Divico et César (César) ............................................................................ 105
211. 2. Ambiorix s’adresse à des ambassadeurs romains (César) .............................................................. 106
211. 3. Les alliés de Rome au bord de la révolte (Tite-Live) .......................................................................... 106
212. Vives critiques de César à l’adresse de ses hommes (César) .............................................................. 107
218. Mort singulière d’un athlète (Aulu-Gelle) .............................................................................................. 109
219. La philosophie, refuge des intellectuels aux époques troublées (Cicéron) ....................................... 110
227. Un ânier malicieux (Valère Maxime) ...................................................................................................... 113
228. La vieille de Syracuse (Valère Maxime) .................................................................................................. 113
229. Funérailles d’un corbeau (Pline l’Ancien) ............................................................................................... 113
230. L’écolier et le dauphin (Pline l’Ancien) .................................................................................................... 113
237. Fidélité des alliés de Rome (Valère Maxime) ......................................................................................... 118
239. Mort d’Hannibal (Cornélius Népos) ........................................................................................................ 120
241. Curieux subterfuge d’Hannibal (Cornélius Népos) ............................................................................... 122
247. Épaminondas se compare à Agamemnon (Cornélius Népos) ............................................................ 128
248. Cicéron félicite un consul de ses amis (Cicéron) ................................................................................... 128
249. Une largesse peu recommandable (Cicéron) ........................................................................................ 129
250. Pompée et le philosophe Posidonius (Cicéron) .................................................................................... 129
253. La république se meurt (Cicéron) ........................................................................................................... 131
286. Ingratitude punie (Sénèque) ................................................................................................................... 145
287. Un sarcasme qui coûte cher (Macrobe) ................................................................................................. 145
298. Un bon législateur est plus utile à l’État qu’un philosophe (Cicéron) ................................................. 150
299. Mépris de la mort chez un Spartiate (Cicéron) ..................................................................................... 150
307. L’amitié idéale (Cicéron) ........................................................................................................................... 154
331. Un héros : l’ancêtre de Catilina (Pline l’Ancien) ..................................................................................... 165
332. Avant l’expédition de Xerxès en Grèce (Sénèque) ................................................................................ 165
348. L’éloquence est-elle un bien ou un mal ? (Cicéron) .............................................................................. 174
349. Exemple de modération (Sénèque) ........................................................................................................ 174
351. Les livres sibyllins (Aulu-Gelle) ................................................................................................................ 177
352. Clémence d’Auguste (Sénèque) .............................................................................................................. 177
353. Mort d’Archimède (Valère Maxime) ........................................................................................................ 178
354. Le vétéran de César (Sénèque) ............................................................................................................... 178
355. Désignation du successeur d’Aristote (Aulu-Gelle) ............................................................................... 178
356. Les quatre âges du peuple romain (Florus) .......................................................................................... 179
357. Geste d’amour filial peu commun (Valère Maxime) ............................................................................. 179
530 Maîtrise du latin par la pratique
2. Thèmes d’application
383. Débuts de Cicéron (propositions complétives) .................................................................................... 189
384. Les Verrines (interrogation indirecte) .................................................................................................... 189
385. Les Catilinaires (verbes à constructions multiples) .............................................................................. 189
386. Exil de Cicéron (propositions temporelles) ........................................................................................... 189
387. Le Pro Milone (propositions causales) ................................................................................................... 190
388. Proconsulat de Cicéron (propositions concessives) ............................................................................ 190
389. Cicéron et la guerre civile (propositions finales) ................................................................................. 190
390. Retraite de Cicéron (propositions consécutives) ................................................................................. 190
391. Cicéron revient aux affaires (propositions comparatives) .................................................................. 191
392. Hésitations de Cicéron (propositions conditionnelles) ....................................................................... 191
393. Les Philippiques (propositions conditionnelles) ................................................................................... 191
394. Mort de Cicéron (propositions comparatives conditionnelles) .......................................................... 191
Tables 531
3. Thèmes littéraires
395. Sagesse de Rome (Fustel de Coulanges) ............................................................................................... 192
396. La famille de Catilina (Boissier) ............................................................................................................... 192
397. Le dessein secret de Catilina (Las Cases) ............................................................................................... 192
398. Désignation du successeur d’Aristote (La Bruyère) .............................................................................. 192
399. Le philosophe Anaxagore (Fénelon) ...................................................................................................... 192
400. Diogène le Cynique (Fénelon) ................................................................................................................. 193
401. Remontrances de Caton à César (Fénelon) ........................................................................................... 193
402. Querelle entre Romulus et Rémus (Fénelon) ........................................................................................ 193
403. Lettre de Racine à son fils (Racine) ......................................................................................................... 194
404. Crésus et Ésope (La Fontaine) ................................................................................................................. 194
405. De l’utilité des fables (La Fontaine) ......................................................................................................... 194
406. Les débuts de la République (Bossuet) .................................................................................................. 195
407. Sévérité légendaire du consul Brutus (Bossuet) ................................................................................... 195
408. La loyauté de Régulus (Rollin) ................................................................................................................. 195
409. Entretien d’Hannibal et de Scipion (Rollin) ............................................................................................ 196
410. Les Aduatiques et César (Rollin) ............................................................................................................. 196
411. Origine des guerres sous la République (Montesquieu) ..................................................................... 197
412. Utilité de la discipline militaire (Montesquieu) ..................................................................................... 197
413. Sagesse d’un vieux Troglodyte (Montesquieu) ..................................................................................... 197
414. Controverses puériles sur Homère (Montesquieu) .............................................................................. 198
415. L’étude des langues anciennes (Diderot) .............................................................................................. 198
416. Comment il faut lire les auteurs latins (Fustel de Coulanges) ............................................................. 198
417. Incertitude de l’histoire de la Rome primitive (Beaufort) .................................................................... 199
418. Sagacité de Zadig (Voltaire) ..................................................................................................................... 199
419. La retraite de Dioclétien (Chateaubriand) ............................................................................................. 200
420. Le vrai talent de Salluste (Taine) ............................................................................................................. 200
421. L’abbé Jérôme Coignard (France) ........................................................................................................... 200
422. Alexandre et le médecin Philippe (Amyot) ............................................................................................ 201
423. Finesse psychologique de César (Montaigne) ...................................................................................... 202
424. Plutarque et son esclave (Montaigne) ................................................................................................... 203
Table des matières
Sommaire .......................................................................................................................................... V
Préface ............................................................................................................................................... VII
Éditions – Abréviations – Signes critiques ..................................................................................... XIII
Corrigés
Chapitre 1. Syntaxe d’accord (1–5) ................................................................................................ 207
Chapitre 2. Syntaxe des cas (6–27) ................................................................................................ 211
Chapitre 3. Syntaxe des propositions (28–266) ........................................................................... 225
Chapitre 4. Particularités de langue et de style (267–350) ........................................................ 317
Chapitre 5. Versions et thèmes de révision (351–424) ............................................................... 355