Vous êtes sur la page 1sur 306

Dictionnaire espagnol-français

de l’expression actuelle

Alain Trubert

Thierry Trubert

西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 56 号 抜 刷
2  0  1  3( 平 成 25 )年  2  月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 13

Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle

Alain Trubert
Thierry Trubert

Présentation du dictionnaire
Dans cet ouvrage consacré à l’expression actuelle française et espagnole, la
priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française,
renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité,
des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2012,
pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et
toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique,
sans pour autant tendre à l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnue comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolé, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole
actuelle.
14 Alain Trubert・Thierry Trubert

Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 15

Abierto — en ~ : en clair ◆ un billete (un

A
boleto) ~ : un billet open.
Abismo — hay un ~ entre : il y a un
monde entre ◆ de ahí a… va (media)
un ~ : de là à… il y a un abîme ◆ al borde
del ~ : au bord de l’abîme ; au bord du
Abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆ gouffre.
río ~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à Ablandar — attendrir.
quelques petits euros près. Abocado — estar ~ a : être voué à ; être
Abalanzarse — se ruer ; se jeter. condamné à.
Abanderado — chef de file ◆ porte- Abogado — ejercer (hacer) de ~ del
drapeau. diablo : jouer l’avocat du diable.
Abanderar — se faire le porte-drapeau ◆ Abogar — ~ por : se faire le défenseur
~ una iniciativa : se faire le défenseur (l’avocat) de.
d’une initiative. Abominar — ~ de : maudir.
Abanico — el ~ político : l’éventail Abonado — un terreno ~ : un terrain
politique ◆ un amplio ~ : un large rêvé (idéal).
éventail ◆ un ~ de medidas : un éventail Abonar — ~ intereses : verser des
de mesures. intérêts ◆ ~ una tesis (una idea) :
Abaratamiento — diminution ◆ réduction cautionner (accréditer) une thèse (une
des coûts (~ del despido). idée) ◆ ~ el terreno : préparer le terrain ;
Abaratar — ~ (los) costes (costos) : poser des jalons.
réduire les coûts ◆ ~ el despido : réduire Aborregar — embrigader (comme des
les coûts de licenciement. moutons) ; una masa aborregada : une
Abarcar — quien mucho abarca poco masse moutonnière.
aprieta : qui trop embrasse mal étreint. Abortar — faire avorter ; faire échouer.
Abarrotar — faire salle comble. Abreviar — por ~ : pour faire court.
Abastecer — ~ de : approvisionner en ; Abrigar — ~ esperanzas : nourrir
ravitailler en ; fournir en ◆ bien (caresser) des espoirs.
abastecido : bien achalandé. Abril — tener veinte abriles : avoir vingt
Abastecimiento — approvisionnement ◆ printemps.
ravitaillement. Abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆
Abasto — no dar ~ : être débordé ; ne se abre el semáforo : le feu passe au vert ◆
plus savoir où donner de la tête ◆ no dar ~ un futuro : se frayer un avenir ◆ ~
~ a : ne plus suffire à. (diferencias) : se creuser (les écarts).
Abdicar — ~ en alguien : abdiquer en Abroncar — enguirlander ; passer un
faveur de quelqu’un ◆ ~ de : renoncer à. savon ; engueuler.
Abducir — enlever ; ravir. Abrumador — una abrumadora mayoría :
16 Alain Trubert・Thierry Trubert

une écrasante majorité. à n’en plus finir.


Absoluto — en ~ : pas du tout ; en rien ; Acabose — el ~ : c’est la fin de tout ;
absolument pas. c’est la fin des haricots ; c’est la fin,
Abstenerse — ~ curiosos : curieux Séraphin.
s’abstenir. Acallar — ~ las críticas : faire taire les
Abuchear — huer ; conspuer. critiques.
Abuelo, a — la abuela del pueblo : la Acalorarse — s’emporter ; s’enflammer.
doyenne du village ◆ no tener abuela : Acampada — village de tentes ◆ ~ libre :
s’envoyer des fleurs ; avoir les chevilles qui camping sauvage.
enflent ◆ abuelos batallitas (el ~ Acampanado — évasé ; pantalon pattes
cebolleta) : anciens combattants ◆ éramos d’éléphant (pattes d’eph).
pocos y parió la abuela : là, c’est le Acampar por libre — faire du camping
bouquet ! ; c’est la fin des haricots ! ; c’est sauvage.
la mort du petit cheval ! Acaparar — ~ los titulares (las
Abulia — apathie. portadas) : faire la une ; faire la
Abultado — abultadas inversiones : de couverture ◆ ~ contratos : rafler (truster)
gros (lourds) investissements ◆ una des contrats.
afluencia abultada : une affluence massive ◆ Acariciar — ~ un sueño : caresser un
por abultada mayoría : avec une majorité rêve ; nourrir un rêve.
écrasante ◆ una abultada derrota : une Acarreo — el ~ de votos (cf.
lourde défaite. « carreteo »).
Abultar — ~ la factura : grossir la Acartonado — ratatiné ; racorni ;
facture. rabougri.
Abundamiento — a (para) mayor ~ : de Acaso — si ~ : tout au plus ; si tant est.
surcroît ; en outre. Acatar — respecter.
Aburguesarse — s’embougeoiser. Accionista — actionnaire.
Aburrir — me aburre que me mata : c’est Aceite — atún en ~ : thon à l’huile.
d’un ennui mortel ; ça m’ennuie à mourir ◆ Acelerador — pisar (apretar) el ~ :
aburrirse : ~ como una ostra : s’ennuyer appuyer sur l’accélérateur (sur le
comme un rat mort ◆ ~ (hasta) a las champignon).
ovejas : être assommant. Acelerón — pegar un ~ : donner un coup
Abuso — es un ~ : il y a de l’abus ◆ d’accélérateur.
abusos a menores : abus sur des mineurs. Aceptable — satisfaisant.
Abusón — profiteur. Aceptación — tener ~ : rencontrer du
Acá — de ~ para allá : de ci, de là ◆ par succès.
monts et par vaux. Acercar — ~ posiciones (posturas) :
Acabar — bien está lo que bien acaba : rapprocher des positions ◆ ~ a : mettre à
tout est bien qui finit bien ◆ de nunca ~ : la portée de ◆ acercarse : s’approcher ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 17

passer (acércate a casa : passe chez moi). faudrait se mettre d’accord !) ◆ no hay
Acérrimo — ~ enemigo : ennemi quien se aclare : personne n’y comprend
acharné ◆ un defensor ~ : un défenseur rien.
acharné. Acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
Acertadamente — fort justement. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
Acertado — juste ; pertinent. remettre à.
Acertar — deviner (voir) juste ; viser Acogida — país de ~ : pays d’accueil.
juste ; s’avérer juste. Acojonado — trouillard ; froussard.
Acervo — el ~ histórico : le patrimoine Acojonante — dingue ; flippant.
historique. Acojonar — foutre les boules ; foutre la
Achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ trouille.
~ la mui : la boucler. Acojonarse — les avoir à zéro ; fliper.
Achatarramiento — casse (véhicules). Acojone / acojono — el ~ : la trouille.
Achatarrar — mettre à la casse. Acolchar — matelasser ; rembourrer ◆
Achicar — ~ los espacios : boucher les amortir ; diminuer.
trous (football) ◆ achicarse : mollir ; se Acometer — ~ un trabajo : entreprendre
dégonfler ◆ no achicarse : ne pas se laisser (s’attaquer à) un travail.
abattre ◆ ~ agua : écoper. Acomodación — accommodement.
Achís — atchoum. Acomodaticio — accommodant ; de
Achochado — estar ~ (cf. « encho‑ bonne composition.
chado »). Acomodo — encontrar un ~ : trouver
Achuchado — dur ; difficile. une place.
Achuchar — pousser ; donner une Acompañamiento — medidas de ~ :
bourrade. mesures d’accompagnement.
Aciago — un día ~ : un jour funeste Acompañar — el tiempo acompaña : le
(sinistre). temps est avec nous ◆ los resultados
Acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel. acompañan poco : les résultats sont pas
Acicate — un ~ : un stimulant. vraiment au rendez-vous ◆ el físico no le
Acierto — con mayor o menor ~ : avec acompaña : son physique ne l’aide pas ; la
plus ou moins de réussite. nature ne l’a pas gâté ◆ mejor solo que
Aclaración — mise au point ; mal acompañado : mieux vaut être seul
éclaircissement. qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo :
Aclarado — el ~ : le rinçage. joindre CV.
Aclarar — faire une mise au point ◆ Acondicionamiento — obras de ~ :
circunstancias sin ~ : des circonstances travaux d’aménagement.
non élucidées ◆ aclararse : s’expliquer Aconsejable — souhaitable.
(aclárense : expliquez-vous) ; a ver si nos Acontecimiento — ir detrás de los
aclaramos : il faudrait nous entendre ! (il acontecimientos : être à la traîne des
18 Alain Trubert・Thierry Trubert

évènements. Acreedor — créancier ◆ concurso de


Acopiar — ~ fuerzas : rassembler ses acreedores : concours de créanciers ◆
forces. hacerse ~ de : se montrer digne de.
Acopio — hacer ~ de : faire provision de Acribillar — ~ a tiros (a balazos) :
(hacer ~ de fuerzas : rassembler ses cribler de balles ◆ ~ a fotos : mitrailler de
forces ; hacer ~ de valor : prendre son photos.
courage à deux mains) ◆ con gran ~ de : à Acta — compte rendu ; procès-verbal ◆ el
grand renfort de. ~ de diputado : le mandat de député ◆
Acoplar (se) — cadrer ; faire cadrer. entregar el ~ : rendre, abandonner son
Acorazarse — se cuirasser ; se blinder. mandat ◆ levantar ~ : dresser un constat ;
Acorcharse — s’engourdir. dresser procès-verbal ◆ extender el ~ de
Acordarse — hasta donde me acuerdo : defunción : délivrer l’acte de décès ; signer
autant que je me souvienne ◆ y si te he l’arrêt de mort.
visto no me acuerdo : moi, je ne te connais Activar — ~ la alerta roja : déclencher
plus. l’alerte rouge.
Acorde — ~ con : en accord avec ; en Activo — en ~ : en activité.
phase avec ; conformément à ◆ estar ~ : Acto — ~ cultural : manifestation
être raccord. (cérémonie) culturelle ◆ ~ social :
Acordonar — entourer d’un cordon (de évènement social ; mondanités.
police) ; boucler. Actor — ~ de reparto (secundario) :
Acorralado — aux abois ; acculé. second rôle ◆ ~ (actriz) revelación :
Acortar — ~ la distancia ; ~ distancias : révélation.
réduire l’écart ◆ ~ las vacaciones : Actuación — prestation ◆ conduite ◆ la ~
abréger ses vavances. policial : l’intervention de la police
Acosar — harceler, traquer. Actuar — intervenir (police) ◆ ~ en
Acoso — ~ laboral (~ sexual, ~ consecuencia : agir en conséquence.
escolar) : harcèlement au travail Acuciar — presser, assaillir ◆ estar
(harcèlement sexuel / à l’école) ◆ ~ y acuciado por : être harcelé par.
derribo : attaque en règle ; attaque Acudir — ~ a : se rendre à ◆ faire ap‑
systématique (hacer una campaña de ~ y pel à.
derribo : mener une campagne d’attaque Acuerdo — alcanzar un ~ : parvenir à un
en règle ; flinguer à tout va) ◆ ~ al accord.
maltrato : traquer la maltraitance. Acuífero — nappe phréatique.
Acotación — annotation. Acumulación — la ~ de mandatos : le
Acotar — délimiter ◆ annoter. cumul de mandats.
Acreditar — no está acreditado que : il Acumulado — un (total) ~ : un total
n’est pas confirmé que ; il n’est pas prouvé cumulé.
que. Acuñar — ~ una expresión : forger une
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 19

expression ◆ expresión acuñada : expres‑ presupuestos ; el Estado de bienestar) :


sion toute faite (consacrée). dégraisser le personnel (le budget ; l’État-
Acusación — verter acusaciones : porter providence).
des accusations ◆ personarse como ~ Adeudar — avoir une dette ; devoir.
particular (ejercer la ~ particular) : se Adherirse — adhérer.
constituer partie civile. Adicto — drogué ; accro.
Acusadamente — nettement ; fonciè‑ Adiestramiento — campo de ~ : camp
rement. d’entraînement ◆ labores de ~ : des
Acusica — cafardeur ; cafteur ; exercices d’entraînement.
mouchard ◆ « Acusica Barrabás, en el Adiós — y ~ muy buenas : salut la
infierno te verás comiendo pan y cebolla y compagnie ◆ no es un ~, es un hasta
nosotros en la Gloria » [ritournelle luego : ce n’est qu’un au revoir ◆ dar su
enfantine contre les cafteurs]. ~ : faire ses adieux.
Adalid — champion ; tenant ; défenseur. Adjudicado — a la una, a las dos, a las
Adecentamiento — remise en état ; tres, ¡~! : 1 fois, 2 fois, 3 fois, adjugé !
nettoyage. Adlátere — compagnon ; acolyte.
Adecentar — remettre en état ◆ Administrar — ~ las fuerzas : gérer ses
nettoyer. efforts.
Adecuar — ~ una cosa a otra : mettre Adocenarse — devenir terne ; banal.
deux choses en adéquation ◆ ~ el Adorno — estar de ~ : jouer les utilités
comportamiento : adapter son compor‑ (les potiches).
tement ◆ adecuarse : se conformer. Adosado — adosados : maisons jumelles.
Adefesio — horreur ◆ vestir como un ~ : Adquisitivo — poder ~ ; capacidad
être mal fagoté ; être foutu comme l’as de adquisitiva : pouvoir d’achat.
pique. Aducir — alléguer ; faire valoir ; mettre
Adelantado — précurseur ; pionnier ◆ en avant.
estar ~ a su tiempo : être en avance sur Adulterado — frelaté.
son temps. Advenedizo — no ser un ~ en : ne pas
Adelantamiento — dépassement. être un nouveau venu en (dans).
Adelantar — dépasser ; doubler. Advertir — te lo advertí : je t’avais
Adelante — ~ con ellos : qu’ils soient les prévenu ◆ ~ de : mettre en garde contre
bienvenus ! (~ del riesgo).
Adelanto — ~ de derechos : avance AEMET (Agencia Estatal de
(à-valoir) sur les droits d’auteur ◆ el ~ Meteorología) — organisme national de
electoral : les élections anticipées. météorologie.
Adelgazamiento — dégraissage. Aerolínea — ligne aérienne.
Adelgazante — amaigrissant. Afán — el ~ de poder : la soif de pouvoir ◆
Adelgazar — ~ la plantilla (los el ~ de superación : la volonté de
20 Alain Trubert・Thierry Trubert

dépassement ◆ el ~ por sobrevivir : la jouissant de l’immunité parlementaire.


volonté de survie ◆ cada día (cada Aforo — el ~ : le nombre de places ; la
momento) tiene su ~ : à chaque jour suffit capacité.
sa peine. África — el ~ subsahariana : l’Afrique
Afanar — ~ dinero : piquer de l’argent. subsaharienne.
Afear — ~ la conducta : blâmer la Afrontar — faire face à.
conduite. Afrutado — aroma ~ : arôme fruité.
Afectados — indemnizar a los afectados Agalla — tener las agallas para : avoir le
por el amianto : indemniser les victimes cran de.
de l’amiante. Agarradera — tener buenas agarraderas :
Afeitar — raser ; passer au ras de avoir des relations.
(~ curvas : prendre les virages à la corde). Agarrado / agarrao — un ~ : un slow ◆
Aferrarse — ~ al poder : s’accrocher (se bailar ~ : danser joue contre joue ◆ ser un
cramponner) au pouvoir. ~ (ser más agarrao que un chotis) : être
Afianzar — consolider. près de ses sous ; être radin ; les lâcher
Aficionado — ~ a : amateur de ; porté avec un élastique.
sur. Agarrar — prendre (plantation) ◆
Afilar — ~ las herramientas : fourbir ses attacher ; prendre au fond (cuisine) ◆
armes. agárrense : tenez-vous bien ! ◆ agarrarse
Afiliarse — abonarse : s’abonner. (atarse) los machos : n’avoir qu’à bien se
Afín — ~ a : personas afines a él : des tenir ◆ agarrarse a un clavo ardiendo :
personnes lui étant proches ◆ afines al s’accrocher aux branches ◆ de agárrate y
régimen : des proches du régime ◆ un no te menees : renversant ; à couper le
sentido ~ : un sens voisin. souffle ◆ tener agarrado a uno : tenir
Afirmativo — ¡~, jefe! : affirmatif, chef ! quelqu’un ◆ ~ (se) una rabieta : piquer
Aflojar — mollir ; faiblir ; se relâcher ◆ une colère.
~ la presión : relâcher la pression ◆ ~ el Agarre — tenue de route.
control : relâcher le contrôle ◆ ~ las Agarrón — tirage de maillot (football).
clavijas (las tuercas) : desserrer la vis ; Agencia — ~ de calificación (de
desserrer l’étau ; lâcher du lest ◆ ~ el valoración) : agence de notation ◆ la
ritmo : réduire le rythme ; lever le pied ◆ Agencia Española de Protección de Datos :
~ la pasta : abouler le fric ; banquer ; la Commission Nationale de l’Informatique
cracher au bassinet. et des Libertés.
Afloración — la ~ : l’émergence. Agenciar — agenciarse : décrocher ;
Aflorar — se faire jour ; émerger ; faire dégoter.
surface ◆ ~ el dinero negro : faire Agenda — la ~ política : l’agenda
remonter (faire émerger) l’argent noir. politique ◆ cuadrar las agendas : faire
Aforado — parlementaire ◆ personne cadrer les agendas.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 21

Agente — los agentes sociales : les agradecidos : c’est la naissance qui fait la
partenaires (les acteurs) sociaux. reconnaissance ◆ agradecérselo a uno :
Agilipollado — hébété ; tout con. devoir quelque chose à quelqu’un (par
Agilipollarse — se retrouver tout bête antiphrase : le lui reprocher) ◆ algún día
(tout con). me lo agradecerás : un jour, tu me
Agilizar — ~ los trámites : activer remercieras.
(accélérer) les formalités. Agradecimiento — tener un ~ infinito :
Aglomeración — ~ de gente : cohue. être infiniment reconnaissant.
Aglutinador — elemento ~ : élément Agrado — no ser del ~ de : ne pas être
rassembleur (de rassemblement). du goût de.
Aglutinante — el ~ : l’élément ras‑ Agrandar — ~ la fractura : creuser la
sembleur. fracture.
Aglutinar — regrouper ; rassembler. Agravante — un ~ : une circonstance
Agobiado — estar ~ : être débordé. aggravante.
Agolpamiento — bousculade. Agravio — un ~ comparativo : une
Agolparse / arremolinarse — se presser ◆ inégalité de traitement ◆ un déni de
se masser ◆ se bousculer. justice.
Agonías — ser un ~ : broyer du noir ; Agregar — si a ello agregamos : si à cela
être un pleurnichard ◆ être radin. on ajoute.
Agonístico / agónico — à mort ; d’enfer Agrietarse — se fissurer.
(un final de partido agonístico : une fin de Agrocombustible — agrocarburant ; bio‑
match à mort). carburant.
Agosteño — aoûtien. Agroindustria — la ~ : l’industrie agro‑
Agosto — hacer su ~ : faire son beurre. alimentaire.
Agraciado — charmant ; bien fait de sa Agruparse — « agrupémonos todos » :
personne (un físico ~ : un physique « groupons-nous ! »
avenant) ◆ el ~ : l’heureux gagnant ; Agua — aguas residuales : eaux usées ◆
l’heureux bénéficiaire. hacer aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla
Agraciar — favoriser ; gratifier ; récom‑ naval) : dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni
penser ◆ estar agraciado con : être doté ~ (no dar ni ~ ) : pas de cadeau ; des
de. clopinettes ◆ hacérsele a uno la boca ~ :
Agradar — plaire (no se puede ~ a todo en avoir l’eau à la bouche ◆ más claro, ~ :
el mundo : on ne peut pas plaire à tout le c’est clair (comme de l’eau de roche) ◆ ~
monde). pasada no mueve (muele) molino : inutile
Agradecer — sería de ~ : il serait sou‑ de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆ no
haitable ◆ siempre es de ~ (se agradece) : digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut
ce n’est jamais de refus ; c’est toujours bon pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton
à prendre ◆ de bien nacidos es ser eau » ◆ dejar sin ~ : priver d’eau ◆
22 Alain Trubert・Thierry Trubert

quedarse sin ~ : être privé d’eau ◆ con el faire une raison.


~ hasta el cuello : endetté jusqu’au cou ◆ Ahormar — dresser ; formater.
romper aguas : perdre les eaux ◆ hacer Ahorrar — no ~ esfuerzos : ne pas
aguas : faire eau. ménager ses efforts ◆ ahorrarse :
Aguachirle — piquette ; bibine ; jus de s’épargner ; faire l’économie de ; couper à.
chaussette ; lavasse. Ahorro — ahorros del chocolate del loro :
Aguadilla / ahogadilla — dar ~ : faire économies de bouts de chandelle ◆ una
boire la tasse (dar una ~ : faire boire une cuenta de ~ vivienda : un compte
tasse). d’épargne logement.
Aguantar — ~ el tipo : tenir le coup ◆ Ahuecar — ahuecarse el pelo : se gonfler
aguantarse : faire avec ◆ que se aguante : les cheveux.
tant pis pour lui ! Ahuyentar — faire fuir ; repousser.
Aguante — résistance ; endurance. Aire — ~ libre : plein air ◆ la vida al ~
Aguar — ~ la fiesta : jouer les trouble- libre : la vie en plein air ; la vie au grand
fête (les rabat-joie) ; gâcher le plaisir ◆ ~ air ◆ ¡~! : de l’air ! ; dégage ! ; du balai ! ◆
el día : gâcher la journée. dejar en el ~ : laisser en suspens ◆ ir a su
Agudizarse — s’accentuer ; s’aggraver. ~ : agir à sa guise ; n’en faire qu’à sa tête ◆
Águila — ser un ~ : être un as ; ne pas cambiar (mudar) de aires : changer d’air ◆
avoir son pareil. saltar por los aires : exploser ◆ corren
Aguja — buscar una ~ en un pajar : nuevos aires : il souffle un vent nouveau ◆
chercher une aiguille dans une meule de estar en el ~ : être en suspens ; être en
foin. souffrance.
Agujero — trou ◆ ~ negro : trou noir ◆ Aireado — una campaña aireada : une
tapar un ~ financiero : boucher un trou campagne tapageuse ; une campagne qui
financier. fait grand bruit.
Aguzar — ~ el ingenio : se creuser la Airear — donner de la publicité à (faire
cervelle. du battage autour de) ; remettre sur le
Ahí — ¡~ va! : tiens ! ◆ ~ es nada : tapis ◆ ~ los trapos sucios : déballer le
excusez du peu ! linge sale.
Ahíto — repu. Airoso — salir ~ : s’en tirer brillamment ;
Ahogadilla — dar una ~ : faire boire la sortir par le haut.
tasse. Aislacionista — isolationniste.
Ahondar — ~ en las causas : approfondir Ajá — tout juste !
les causes ◆ ~ en los déficit : creuser les Ajamonarse — être bien en chair ;
déficits. prendre de la rondeur (Victoria Abril : « A
Ahora — la cosa no es de ~ : ça ne date partir de los 40, más vale ajamonarse que
pas d’aujourd’hui ◆ por ~ : pour l’instant. amojanarse » : « A partir de 40 ans, mieux
Ahorcar — a la fuerza ahorcan : il faut se vaut être bien en chair que de montrer ses
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 23

salières »). grandes démonstrations.


Ajardinado — un área ajardinada : un Alargar / alargarse — s’étendre ;
espace vert ; un espace paysagé. s’appesantir.
Ajeno — lo ~ : ce qui appartient à autrui. Alarma — dar la voz (la señal) de ~ :
Ajetreado — affairé ; mouvementé ; agité. lancer (pousser) un cri d’alarme ; donner
Ajo — estar en el ~ : être dans le coup. l’alarme ; tirer la sonnette d’alarme ◆
Ajuntar — ¿me ajuntas? : je peux jouer saltan (se disparan) las luces de ~ (las
avec toi ? ◆ vivir ajuntado : vivre en alarmas) ; se encienden las luces de ~ : les
concubinage (vivre à la colle). voyants passent au rouge ; on tire la
Ajustado — serré (un presupuesto ~ : un sonnette d’alarme ◆ estado de ~ : état
budget serré) ◆ de justesse (victoria d’alerte.
ajustada : victoire de justesse ; victoire à Albergante — hébergeur (Internet).
l’arraché). Albergar — ~ un sitio de Internet :
Ajustar — cadrer ◆ ~ a : adapter à ◆ ~ héberger un site Internet.
plantilla : réduire le personnel ◆ ~ un Albor — en los albores de : à l’aube de.
motor : régler un moteur. Alborotador — casseur ; agitateur.
Ajustarse — ~ a : correspondre à ; se Alborotar — faire du tapage ; ameuter ◆
conformer à ; cadrer avec ◆ ~ el ~ el orden : troubler l’ordre ◆ ~ el
cinturón : se serrer la ceinture. gallinero (el cotarro, el avispero) : semer la
Ajuste — ~ presupuestario : ajustement pagaïe ◆ alborotarse : s’affoler.
budgétaire ◆ plan de ~ : plan d’austérité ; Alborozarse — se réjouir.
plan de rigueur ◆ ~ de cuentas : Albricias — ¡~! : bonne nouvelle ! ; chic ! ;
règlement de comptes. réjouissons-nous !
Ajusticiamiento — éxécution (judiciaire). Albur — al albur de las circunstancias :
Ajusticiar — éxécuter ; régler son au gré (au hasard) des circonstances.
compte ; aligner. Alcachofa — pomme (d’arrosoir, de
Ala — tocado (herido) del ~ : qui a pris douche) ◆ micro.
du plomb dans l’aile ◆ cinglé ◆ dar alas : Alcance — al ~ de la mano : à portée de
encourager ; favoriser ◆ esconderse la la main ◆ dar ~ : rejoindre ; rattraper ◆
cabeza bajo el ~ : faire l’autruche ◆ misil de medio ~ : missile à moyenne
Alabar : ~ el gusto : ne trouver rien à portée ◆ vuelo de largo ~ : vol long
redire ; approuver. courrier.
Alambre (alambrada) — ~ de espino : fil Alcanzable — accessible ; à portée.
de fer barbelé. Alcanzar — rattraper ◆ lo alcanzado : les
Alarde — un ~ de : un prodige de ; des acquis ◆ el dinero no alcanza : l’argent ne
prodiges de ◆ hacer ~ de riqueza : suffit pas à joindre les deux bouts ◆ no ~ a
afficher sa richesse ; faire étalage de sa entender : ne pas arriver à comprendre.
richesse ◆ hacer grandes alardes : faire de Alcista — à la hausse.
24 Alain Trubert・Thierry Trubert

Alcoholemia — prueba de ~ : alcootest. Alevín — el equipo ~ : l’équipe des


Alcoholímetro — alcootest. poussins ◆ los alevines de terroristas : les
Aldabonazo — signal d’alarme ; coup de apprentis terroristes.
semonce. Alevosía — con ~ : traitreusement ; par
Aldea — ~ global : village global ◆ traîtrise.
rivalidades de ~ : rivalités de clocher. Alfeñique — gringalet.
Aldeanismo — esprit de clocher. Alfiler — prendido con alfileres : par
Aleccionador — instructif. l’opération du Saint-Esprit.
Aledaño — los aledaños : le voisinage ; les Alfombra — poner (tapar) debajo de la
abords ◆ l’entourage ; les milieux proches. ~ : balayer (cacher) la poussière sous le
Alegación — presentar alegaciones : faire tapis ◆ ~ voladora : tapis volant ◆ la ~
des objections. roja : le tapis rouge.
Alegato — un ~ por : un plaidoyer pour. Alfombrar — ~ las calles : tapisser
Alegrar — agrémenter ; animer ◆ ~ el (joncher ; recouvrir) les rues.
cuerpo (los ojos) : réjouir ; émoustiller ; Alfombrilla — (propre et figuré)
épanouir le cœur ◆ alegrársele a uno las paillasson ; carpette.
pajarillas : bicher ; boire du petit lait ◆ Alforja — para ese viaje no se necesitaban
alegra esa cara : fais pas cette tête-là ! alforjas : c’était bien la peine ! ; la belle
Alegre — ~ como unas castañuelas : gai avance ! ; nous voilà bien avancés ! ; on
comme un pinson. n’est pas plus avancés ! ; on est Gros-Jean
Alegría — ser la ~ de la huerta : être un comme devant.
boute-en-train (no ser la ~ de la huerta : Álgido — el momento ~ : le temps fort.
ne pas être la joie ; ne pas être ma tasse de Algo — ~ es ~ : c’est mieux que rien ;
thé) ◆ tener alegrías : faire des folies ◆ no c’est toujours ça (de pris) ◆ por ~ será
da para muchas alegrías : cela interdit de (será por ~) : ce n’est pas par hasard.
faire des folies ; c’est pas une partie de Algodón — la prueba del ~ : l’épreuve de
plaisir ◆ con ~ : allègrement ; joyeu‑ vérité ; la preuve par neuf ◆ ~ de azúcar :
sement ◆ ~, ~ : réjouissez-vous ; déri‑ barbe à papa ◆ vivir entre algodones :
dez-vous ! vivre dans du coton ◆ tenerle a uno entre
Alegrón — explosion de joie. algodones : être aux petits soins avec
Alejamiento — orden de ~ : interdiction quelqu’un ; bichonner quelqu’un.
de séjour. Alguacil — el ~ alguacilado : l’arroseur
Alentador — encourageant. arrosé.
Alero — en el ~ : incertain ; en suspens ; Alharaca — démonstration ; manifes‑
sur le fil du rasoir. tation.
Alerón — aileron ; volet. Aliar — assaisonner.
Alertar — ~ de (sobre) : alerter sur ; Alias — alias ; surnom.
mettre en garde contre. Alicaído — abattu ; prostré ; mal en
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 25

point. tout cœur (lo siento en el ~ : je le regrette


Aliento — tomar ~ : prendre son souffle du fond du cœur) ◆ le agradecería en
(recuperar el ~ : reprendre son souffle) ◆ el ~ : je vous serais infiniment recon‑
contener el ~ : retenir son souffle (con el naissant ◆ se me ha caído el ~ a los pies :
~ contenido : en retenant son souffle) ◆ les bras m’en sont tombés ◆ me duele en el
sentir el ~ de… en el cogote : sentir le vent ~ ; me parte el ~ : cela me fend (me
du boulet de. déchire) le cœur ◆ no poder con su ~ :
Aligerar — ~ el paso : presser le pas. être sur les rotules ◆ un ~ caritativa : une
Alijo — cargaison de contrebande. âme charitable ◆ salir corriendo como ~
Alimaña — bête nuisible. que lleva el diablo : partir comme
Alimañero — lieutenant de louveterie ; quelqu’un qui a le diable à ses trousses ;
louvetier. partir en quatrième vitesse.
Alimenticio — la cadena alimenticia : la Almacenamiento — almacenaje : stoc‑
chaîne alimentaire. kage.
Alimón — al ~ : à deux ; ensemble ◆ Almacenar — ~ datos : stocker des
escribir al ~ : écrire à deux mains. données.
Alineación — formation. Almacenista — grossiste.
Alinearse — ~ con : s’aligner sur. Almíbar — ciruelas en ~ : prunes au
Aliño — assaisonnement. sirop.
Alirón — cantar el ~ : se proclamer Almohadilla — pulse ~ : tapez dièse.
champion de ligue de foot ◆ crier victoire. Alojador — hébergeur (Internet).
Aliviar — ~ el bolsillo : faire les poches ◆ Alojamiento — hébergement.
~ la presión : relâcher la pression. Alojar — héberger (~ en la página web :
Allá — ~ él : libre à lui ; ça le regarde ◆ héberger sur un site Internet).
~ cada cual : libre à chacun ◆ ~ por : ça Alquiler — vivir de ~ : vivre en location ◆
remonte à ◆ más ~ de : au delà de ◆ ~ se madre de ~ : mère porteuse.
las haya él : qu’il se débrouille ; c’est son Alta — el ~ médica : la sortie d’hôpital ◆
affaire. darse de ~ : s’inscrire ; se déclarer ◆ el ~
Allanar — ~ el terreno (el camino) : en la Seguridad Social : l’affiliation à la
déblayer le terrain (frayer un chemin). Sécurité Sociale.
Allegado — los allegados : les parents, les Altar — pasar por el ~ (subir al ~) :
proches ◆ l’entourage. passer devant monsieur le curé ◆ poner en
Allegar — ~ fondos : recueillir des fonds. un ~ : mettre sur un piédestal.
Allende — ~ las fronteras : au-delà des Altarito — caer del ~ (Cuba) : tomber de
frontières. haut.
Alma — con el ~ en los pies : le moral Alteración — trouble.
dans les chaussettes (au trente-sixième Altercado — los ~ : les heurts ; les
dessous) ◆ en el ~ : du fond du cœur ; de affrontements (protagonizar altercados
26 Alain Trubert・Thierry Trubert

con la policía : être à l’origine Alzamiento — ~ de bienes : dissimu‑


d’accrochages avec la police). lation de fortune ◆ faillite frauduleuse.
Alterglobalización — altermondialisation. Alzarse — ~ con la victoria : remporter
Alternativo — écolo. la victoire ◆ ~ en armas : se soulever,
Alterne — club de ~ : boîte de nuit à prendre les armes ◆ ~ con el poder :
hôtesses. s’emparer du pouvoir ◆ ~ con el santo y
Altibajos — des hauts et des bas. la limosna : tout rafler ; garder le beurre
Altisonante — ronflant ; grandiloquent. et l’argent du beurre.
Alto — hacer un ~ : faire une pause ◆ Amable — si es tan amable : voulez-vous
por todo lo ~ : en grande pompe ; en avoir l’amabilité.
grand tralala ◆ acabar por todo lo ~ : Amadrigarse — se terrer ; se réfugier.
terminer en beauté ◆ celebrar por todo lo Amagar — amorcer ; esquisser ;
~ : fêter comme il se doit ◆ una fiesta por ébaucher ◆ ~ con : menacer de ◆ ~ y no
todo lo ~ : une fête à tout casser ; une dar : faire des promesses en l’air ;
fête de tous les diables ◆ ~ el fuego : menacer sans frapper.
cessez-le-feu ◆ los brazos en ~ : les bras Amago — tentative ; semblant ; amorce ;
levés ◆ pasar por ~ : passer sous silence ; menace ◆ un ~ de incendio : un début
laisser de côté ◆ ~ ahí : halte-là ! ; stop ! d’incendie.
Altura — a estas alturas (del siglo, de la Amainar — amaina la tormenta (el
película, del guión, del curso) : à ce jour ; temporal) : la tempête se calme.
au point où nous en sommes ; au point où Amamantar — nourrir au sein.
en sont les choses. Amañado — arrangé ; truqué ◆ voto ~ :
Alucinante — ¡qué ~! ; c’est dingue ! ; un vote truqué.
truc de ouf (de fou) ! Amañar — truquer ; trafiquer ; bidouiller
Alucinar — planer ◆ être scié ◆ ~ por un (amañar los concursos : truquer les
tubo : halluciner total. adjudications).
Alucine — hallu ; j’hallucine. Amancebado — en concubinage.
Aludido — darse por ~ : se sentir visé ; Amancebamiento — concubinage.
se sentir concerné ◆ no darse por ~ : faire Amanecer — ~ con la noticia de que : se
la sourde oreille ; ne pas l’entendre de réveiller un beau matin en apprenant que ◆
cette oreille. ayer Madrid amaneció sin metro : hier,
Alumbrar — donner naissance. Madrid s’est réveillé sans métro ◆ cada
Alunizaje — casse (vol) avec voiture día amanece que no es poco : se réveiller
bélier. chaque matin, c’est déjà beau ◆ amaneció
Aluvión — turismo de ~ : tourisme de un nuevo país : un nouveau pays a vu le
masse ◆ un ~ de : une avalanche ; un jour ◆ amanecerá un día en que : le jour
déluge ; une cascade de. viendra où.
Alza — en ~ : en hausse. Amaño — trucage ; combine.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 27

Amansar — ~ las fieras : dompter les fois.


fauves. Ambulatorio — dispensaire.
Amante — ~ de la naturaleza : Amenaza — una ~ de bomba : une alerte
amoureux de la nature ◆ un ~ de las à la bombe.
palabras : un amoureux des mots. Amenizar — animer ; agrémenter.
Amargar — gâcher ; empoisonner ; América — hacer las Américas : aller
mener la vie dure (~ la fiesta : gâcher le faire fortune en Amérique.
plaisir ; jouer les trouble-fêtes) ◆ a nadie le Ametrallar — ~ a preguntas : mitrailler
amarga un dulce : il ne faut pas se de questions.
plaindre que la mariée est trop belle ◆ ~ la Amigo — y tan amigos : on n’en reste pas
vida : empoisonner (pourrir) la vie. moins amis ◆ hacerse amigos : devenir
Amarillismo — sensationnalisme. amis ◆ ~ del alma : ami intime ; ami cher ◆
Amasijo — ~ de hierro : amas de ser ~ de : être amateur de ; être partisan
ferraille ◆ un amasijo de estafadores : un de ; aimer à ◆ ~ de lo ajeno : voleur.
ramassis d’arnaqueurs. Amiguete — copain (copinage) ◆ bene‑
Amazacotado — serré ; comprimé ; ficiar a los amiguetes : en faire profiter les
entassé ◆ indigeste ; lourdingue. petits copains.
Ámbar — saltarse un semáforo en ~ ; Amiguismo — copinage.
cruzar en ~ : passer à l’orange. Amilanar — faire froid aux yeux ;
Ambientador — ensemblier. intimider ◆ no amilanarse : ne pas se
Ambiental — environnemental ◆ ciencias laisser intimider.
ambientales : sciences de l’environnement. Aminorar — ~ la marcha : ralentir.
Ambientalista — défenseur de Amistoso — un ~ : une rencontre ami‑
l’environnement. cale (sport).
Ambientar — situer dans un décor, dans Amojamarse — se dessécher ; se
un cadre. ratatiner ; se racornir.
Ambientazo — superambiance. Amonestación — avertissement.
Ambiente — milieu ; milieu ambiant ; Amor — de mis amores : cher à mon
atmosphère ; mouvance (los ambientes cœur ◆ de (con) mil amores : avec grand
periodísticos : les milieux journalistiques). plaisir ; de bon cœur.
Ámbito — de ~ internacional : Amordazado — prensa ~ : presse
d’envergure internationale ◆ el ~ muselée.
profesional : le domaine professionnel ◆ el Amorrar — amorrarse a la pantalla : être
~ social : le milieu social; en ~ de : dans collé (scotché) à l’écran.
les milieux de ◆ los ámbitos Ampararse — ~ en : se protéger
competenciales : les domaines de compé‑ derrière.
tence. Amparo — pedir el ~ : demander la
Ambos — o ambas cosas : ou les deux à la protection.
28 Alain Trubert・Thierry Trubert

Ampliación — agrandissement ; sans façons ◆ ~ por ahí : traîner n’importe


élargissement ◆ ~ del mercado : où ◆ ~ en ello : s’y employer ◆ lo andado :
élargissement du marché ◆ ~ de capital : le chemin parcouru ◆ andando (arreando)
augmentation de capital. que es gerundio : en route, mauvaise
Ampliar — la Europa ampliada : l’Europe troupe !
élargie. Andarín — marcheur.
Amplio — una amplia mayoría : une large Andurrial — por estos andurriales : dans
majorité. ce coin perdu.
Amplitud — la ~ del desastre : l’ampleur Anegar — tierras anegadas : terres
du désastre ◆ ~ de miras : largeur de inondées.
vues. Anfitrión — país ~ : pays d’accueil ; pays
Ampolla — levantar ampollas : faire des hôte ◆ equipo ~ : équipe qui reçoit ◆
vagues. oficiar de ~ : jouer les maîtres de maison.
Amueblado — tener la cabeza bien Angelito — enfant de chœur (figuré).
amueblada : avoir la tête (bien chevillée) Angelización — angélisme.
sur les épaules. Angular — el gran ~ : le grand angle
Anarca / anarco — anar. (photographie).
Anca — ¡qué ancas! : quelle croupe ! Anillamiento — baguage.
Ancho — quedarse tan ancho (cf. Anillar — baguer.
« quedarse ») Anillo — no caérsele a uno los anillos : ne
Andada — volver a las andadas : pas avoir peur de se salir les mains ;
retomber dans les mêmes erreurs. mettre les mains à la pâte ; aller au
Andador — déambulateur. charbon ◆ ir (venir) como ~ al dedo : aller
Andadura — iniciar su ~ : faire ses comme un gant ; venir à point nommé.
premiers pas ◆ commencer son aventure. Animal — ~ de compañía (mascota) :
Andamiaje — ossature ; structure ; animal de compagnie ◆ ~ político : bête
charpente ; construction. politique ◆ trabajar como un ~ : travailler
Andamio — échafaudage ◆ el ~ : le comme une bête ; travailler d’arrache-pied.
bâtiment (secteur professionnel). Animalada — horreur ◆ bêtise.
Andana — llamarse a ~ (llamarse ~) : se Animarse — ~ a todo : tout oser.
défiler. Anímico — el estado ~ : le moral.
Andar — echar a ~ : démarrer ◆ ¡anda Ánimo — sin ~ de : sans vouloir ; sans
ya! : allons donc ! ◆ ¡anda que si! : et avoir l’intention de (sin ~ de ofender :
comment donc ! ◆ ¡anda que tú! : oh là, là ! sans vouloir vexer personne) ◆ tener el ~
et toi alors ! ◆ todo se andará : chaque por el suelo (los suelos) ; tener el ~ (el
chose en son temps ◆ de (para) ~ por alma) en los pies : avoir le moral à zéro
casa : en négligé ; bricolé (du bricolage) ; à (avoir le moral en berne ; avoir le moral
la petite semaine ; à la bonne franquette ; dans les chaussettes) ◆ los ánimos alicaidos :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 29

le moral au plus bas ◆ calmar los ánimos : un jour ou l’autre.


calmer les esprits ◆ levantar los ánimos : Antesala — antichambre.
remonter le moral ◆ ¡Arriba el ~! : Haut Anticipo — avant-goût ◆ acompte ;
les cœurs ! ◆ ~ y a las gachas : allons-y, avance (sur salaire).
Alonzo ! Anticoncepción — contraception.
Animoso — courageux. Anticonceptivo — contraceptif.
Añito — haber cumplido sus añitos : avoir Anticuado — vieillot ; daté ; dépassé ◆
des années au compteur ; ne plus être un vieux jeu.
perdreau de l’année. Antidisturbios — los ~ : la police anti-
Ano — vas de ~, Robustiano : dans le émeute ◆ un ~ : un policier anti-émeute.
cul, Lulu. Antigás — máscara ~ : masque à gaz.
Anónimo — un ~ : une lettre anonyme. Antigualla — vieille lune ; ringardise.
Anotador — marqueur ; buteur. Antiguo — de ~ : de longue date ; depuis
Anotarse — s’adjuger ◆ ~ triunfos : longtemps ◆ venir de ~ : ne pas dater
remporter des victoires ; marquer des d’hier ◆ quedar como un ~ : passer pour
points. un ringard ◆ a la antigua : à l’ancienne ; de
Ansia — las ansias de poder : la soif de la vieille école.
pouvoir. Antinatura — contre nature ; un acuerdo
Ansiedad — un ataque de ~ : une crise ~ : un accord contre nature.
d’angoisse. Antojo — hacer y deshacer a su ~ : faire
Antártida — la ~ : l’Antarctique. et défaire à sa guise.
Antecedente — antecedentes penales : Antológica — una ~ : une rétrospective.
casier judiciaire ◆ ponerle a uno en Antorcha — pasar la ~ : passer le
antecedentes : mettre quelqu’un au flambeau.
courant (au parfum) ; briefer quelqu’un ; Anuncio — publicité ; pub ◆ ~ breve :
faire un briefing à quelqu’un. petite annonce ◆ ~ por palabras :
Antena — estar en ~ : être à l’antenne ◆ annonces classées ◆ mujer de ~ ; chica de
estar con las antenas puestas : avoir les portada : cover-girl ◆ efecto ~ : effet
oreilles qui traînent. d’annonce.
Anteojeras — leer con ~ : lire avec des Añada — millésime.
œillères. Añadido — supplémentaire ◆ con el ~ de
Anteponer — donner priorité à ; faire que : sans compter que.
passer avant Añadidura — venir por ~ ; darse por ~ :
Anterior — lo ~ : ce qui précède. venir par surcroît.
Antes — cualquier cosa, ~ que : Añazo — con treinta añazos : à trente ans
n’importe quoi plutôt que ◆ todo ~ bien sonnés.
muerto (~ la muerte) que : tout plutôt Añico — hacer añicos : faire voler en
mourir que ◆ ~ o después : tôt ou tard ; éclats ; briser en mille morceaux ; réduire
30 Alain Trubert・Thierry Trubert

en miettes. spectaculaire.
Año — en lo que va de ~ : depuis le Aparcar — ranger ; laisser de côté ;
début de l’année ; pendant l’année en remballer ◆ ~ una información : reléguer
cours ◆ del ~ catapún (catapúm) : plus une information.
coté ◆ tener nueve años para diez : aller Aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
sur ses dix ans ◆ un ~ más : comme retrouvé mort.
chaque année ◆ un ~ con (por) otro : bon Aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a años Aparentar — no aparenta tantos años : il
luz : à des années lumière. ne fait pas son âge.
Añorar — las añoradas pesetas : nos Aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : approprié.
notre regretté. Aparición — de próxima ~ : à paraître
Apabullante — époustouflant. prochainement ◆ de reciente ~ :
Apagar — apaga y vámonos (a negro) : récemment paru.
c’est à désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on Apariencia — guardar las apariencias :
n’en parle plus. sauver les apparences ◆ donner le change.
Apagón — panne de courant ; coupure de Apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
courant ◆ ~ informativo : black-out rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
médiatique. Apartahotel — appart-hôtel.
Apalabrar — retenir ; réserver. Apartidista — non partisan ; non
Apalancado — planqué. partisane ; en dehors des partis.
Apalancamiento — effet de levier (~ Apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni
bancario : effet de levier bancaire). a tiros : ne pas en démordre pour rien au
Apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ; monde ; être têtu comme une mule.
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado Apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~
ante la tele : vautré devant la télé. con los gastos : casquer.
Apaleamiento — matraquage. Apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un
Apañado — un bolso muy ~ : un sac bien fallo : faire appel d’un jugement.
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio : Apencar — trimer ; se mettre au boulot.
économique ; bon marché. Aperitivo — de ~ : comme entrée en
Apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si matière ; pour se mettre en jambes ;
es así, estamos apañados : dans ce cas-là, comme mise en bouche (mise en jambes) ;
on est dans de beaux draps. pour se mettre en bouche ; en guise
Apaño — arrangement ; rafistolage ; d’apéritif ◆ dar un ~ : donner un aperçu
combine ; astuce ; truc ; tuyau. (un avant-goût).
Aparato — los aparatos de los partidos : Aperreado — qui en bave ; qui mène une
les appareils des partis. vie de chien.
Aparatoso — accidente ~ : accident Aperreo — vie de chien.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 31

Aperturismo — ouverture politique. parier à coup sûr ◆ ~ a ganador : jouer


Aperturista — d’ouverture ◆ partisan de gagnant ◆ ~ a la baja : jouer à la baisse ◆
l’ouverture. ~ doble contra sencillo : parier à deux
Apestado — pestiféré. contre un ◆ ~ fuerte por : miser gros sur ◆
Apetecer — no me apetece : ça ne me dit ~ (me apuesto lo que quieras : je parie ce
pas ◆ si te apetece : si le cœur t’en dit. que tu veux ; je te fiche mon billet).
Ápice — no apartarse un ~ : ne pas Apostilla — annotation.
s’écarter d’un iota ◆ no ceder un ~ : ne Apoyo — soutien.
pas céder d’un pouce. Apreciar — se aprecia : on constate ; on
Apisonadora — rouleau compresseur distingue ; on enregistre.
(propre et figuré). Apremiar — el tiempo apremia : le temps
Aplacar — ~ los ánimos : apaiser les presse.
esprits. Aprender — a ver si aprendes : prends-en
Aplastante — mayoría ~ : majorité écra‑ de la graine ◆ ~ de los errores : tirer
sante. leçon de ses erreurs.
Aplatanado — ramolli ; ramollo ; fla‑ Aprendiz — ~ de brujo : apprenti
gada. sorcier.
Aplauso — ~ a rabiar : applaudissement Aprendizaje — el ~ en valores :
à tout rompre. l’apprentissage de valeurs.
Aplausómetro — applaudimètre. Apretado — votación apretada : scrutin
Aplazar — ~ un pago : différer un serré.
paiement ◆ partido aplazado : match Apretar — redoubler, sévir ◆ forcer
différé ; match reporté. l’allure ◆ ~ el paso : presser le pas ◆
Apoltronado — bien installé ; à ses aises. aprieta el sol (el calor) : le soleil tape fort ;
Apoquinar — casquer (tienes que ça tape dur ◆ Dios aprieta pero no ahoga :
apoquinar : il faut que tu casques). Dieu ne veut pas la mort du pécheur.
Aporrear — ~ el teclado (del ordenador, Apretón — cohue ◆ forcing.
del piano) : pianoter ; taper sur le piano. Apretura — en época de apreturas : en
Aportación — contribution. période de restrictions.
Aposentado — ~ ante el televisor : Aprieto — sacar del ~ : tirer d’affaire.
installé devant le poste télé. Aprobado — mention passable, admission ◆
Aposentar — installer ; mettre en place. tener ~ : avoir la moyenne ◆ lograr un
Aposentos — los ~ privados : les ~ : obtenir un satisfecit ◆ ~ raspado :
appartements privés. tout juste la moyenne.
Aposta — exprès ; à dessein. Apropiación — ~ indebida : détourne‑
Apostar — ~ por : miser sur ; parier ment de fonds.
sur ; jouer la carte de (~ en la ruleta : Aprovechado — profiteur.
jouer à la roulette) ◆ ~ sobre seguro : Aprovechamiento — exploitation ;
32 Alain Trubert・Thierry Trubert

utilisation ◆ el ~ de los recursos j’irais même jusqu’à dire que ; oserais-je


humanos : l’utilisation des ressources dire ; si on insiste.
humaines. Apuro — en apuros : en difficulté (pasar
Aprovechar — que le aproveche : grand apuros graves : connaître de graves
bien vous fasse ◆ aprovechando que el difficultés) ◆ dar ~ : être embarrassant ;
Pisuerga pasa por Valladolid : par la être gênant.
même occasion ; pendant qu’on y est ; on Aquejado — ~ de una dolencia : frappé
en profite pour. d’une maladie.
Aproximación — una ~ a : un Aquel — tiene su ~ : ça a son charme ; ça
rapprochement de ◆ una ~ a la realidad : manque pas de sel.
une approche de la réalité. Aquello — por ~ de : histoire de.
Aptar — apta para todos : film tous Aquí — ir de ~ para allá : être toujours
publics ◆ no apta para menores : interdit par monts et par vaux ◆ hete ~ que :
aux moins de 18 ans. voilà que ; voilà-t-il pas que ◆ llegados
Apto — no ~ para : déconseillé à. hasta ~ : rendus à ce point.
Apuesta — la ~ por : le pari sur ◆ ~ Ar — ¡~! (militaire) : éxécution !
segura : pari gagnant ◆ una ~ alta : un Arábigo (arábico) — el mundo ~
pari risqué ◆ jugárselo todo en una ~ : musulmán : le monde arabo-musulman.
jouer son va-tout ◆ hagan sus apuestas : Arañar — gratter ; grignoter ; arracher ◆
faites vos jeux. ~ la victoria : taquiner la victoire ;
Apuntalar — ~ la tesis : étayer la thèse. égratigner la victoire ◆ ~ unos votos :
Apuntar — ~ a (hacia) : viser ; avoir pour grappiller (glaner) quelques voix.
cible ◆ ~ alto : viser haut ◆ todo apunta a Arbitrar — ~ medidas : prendre
que : tout indique que ; tout tend à (arrêter) des mesures.
montrer que ◆ apuntarse : s’inscrire ; se Arbitrariedad — la ~ : l’arbitraire.
mettre sur les rangs ; être partant ; en Arbitrismo — solution miracle.
être ◆ ~ en la misma dirección (en la Arbitrista — utopiste ; songe-creux.
misma senda) : aller dans le même sens ◆ Arca — las arcas del Estado : les caisses
apuntarse un tanto : marquer un point ◆ de l’Etat.
apuntarse un reto : se fixer un défi ◆ Arcén — accotement ; bas-côté.
apuntarse un éxito : remporter un succès ; Archivar — classer.
s’adjuger un succès ◆ apuntarse los Archivo — ~ de : modèle de ◆ descargar
méritos : s’adjuger les mérites ◆ apuntarse archivos : télécharger des fichiers.
a la fiesta : être de la partie. Arco — éventail ; gamme.
Apunte — tomar apuntes : prendre des Arcón — mandar al ~ de los trastos
notes. viejos : jeter aux oubliettes.
Apurar — épuiser ; mettre à profit ◆ se Arder — ~ en deseos : brûler d’envie ◆ la
presser ; se dépêcher ◆ si se me apura : cosa está que arde : le torchon brûle ; ça
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 33

chauffe ! ◆ va que arde (cf. « chutar »). faire main basse sur tout.
Ardor — el ~ guerrero (bélico) : la Arrasar — faire un malheur (un carton) ;
fougue de va-t-en guerre ◆ ~ de cartonner ◆ zona arrasada : région
estómago : brûlure d’estomac. dévastée.
Área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse Arrastrar — ~ los pies : traîner les
en el ~ : pénétrer dans la surface de pieds.
réparation ◆ ~ de ventas : secteur ventes ◆ Arrastre — estar para el ~ : être au bout
trabajar en el ~ de juventud : travailler du rouleau ◆ estar al ~ de : être à la
dans le service jeunesse. traîne de (à la remorque de) ◆ un efecto
Arena — aportar su grano (granito) de (de) ~ : un effet d’entraînement.
~ : apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ : Arrear — salir arreando : démarrer sur
descendre dans l’arène ◆ echar ~ sobre les chapeaux de roues ◆ ~ estopa : passer
un caso : étouffer une affaire. une avoinée ◆ y arreando : et fouette,
Arg — beurk ! cocher ! ; et en route ! ◆ y arreando, que es
Argumento — intrigue ◆ scénario. gerundio : en route, mauvaise troupe !
Ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de Arrebatacapas — puerto de ~ : coupe-
lance. gorge ; foire d’empoigne ◆ lieu où il fait un
Arma — ~ arrojadiza : argument froid de canard.
massue ; argument-choc ◆ de armas Arrebatar — ~ la victoria : ravir la
tomar : qui n’a pas froid aux yeux ◆ victoire.
levantarse en armas : se soulever ; Arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian
prendre les armes ◆ pasarla por las las críticas contra : les critiques pleuvent
armas : lui faire son affaire. contre) ◆ arrecia la batalla : la bataille fait
Armamentismo — course aux arme‑ rage.
ments. Arredrarse — se laisser intimider ; se
Armamentista — carrera ~ : course aux démonter.
armements. Arreglar — ya vas arreglado : ton
Armamentístico — los gastos arma‑ compte est bon ◆ esto no lo arregla ni
mentísticos : les dépenses d’armements. Dios : c’est sans solution.
Armar — armarla : faire un malheur Arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) :
(succès) ◆ armarla buena : en faire de mal se présenter ; être mal barré ◆ no
belles ; faire des siennes. tener ~ : être sans solution ; être
Armario — encerrar en el ~ : incorrigible ◆ la cosa ya no tiene ~ : c’est
placardiser. sans issue.
Aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer Arrejuntarse — vivre à la colle.
sous les Fourches Caudines ; filer doux. Arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
Arradio — el ~ : la radio ; le poste. s’attaquer à.
Arramblar — ~ con todo : tout rafler ; Arremolinarse — se presser.
34 Alain Trubert・Thierry Trubert

Arrendar — no le arriendo la ganancia : arroparle a uno en la cama : border


je voudrais pas être à sa place ; je préfère quelqu’un (au lit).
pour lui que pour moi. Arrostrar — affronter, faire face à.
Arreón — coup de collier ; démarrage Arroz — que si quieres ~ Catalina : tu
(sport) ; démarrage sur les chapeaux de peux toujours courir ; je t’en fiche ; des
roues. queues, Marie ! ◆ pasársele a uno el ~ :
Arrepentirse — regretter ; avoir des louper le coche ; passer sous le nez ; les
regrets. carottes sont cuites pour quelqu’un.
Arresto — en ~ domiciliario : assigné à Arrugamiento — déballonnade.
résidence ◆ tener los arrestos de : avoir le Arrugar — ~ la nariz : froncer le nez ◆
courage de ; avoir le cran de (hay que arrugarse : se laisser intimider ; mollir ; se
tener arrestos para : il faut avoir le cœur dégonfler.
bien accroché pour ; il faut les avoir bien Arruinar — gâcher ; démolir ; faire
accrochées pour). capoter ; pourrir ; bousiller ◆ arruinarle la
Arriba — ¡~, parias de la tierra! : vida a uno : briser la vie de quelqu’un.
Debout, les damnés de la terre ! ◆ ¡~ los Arrumaco — los arrumacos : les
(esos) corazones! : Haut les cœurs ! câlineries ; les papouilles ◆ les simagrées.
Arriero — arrieros somos (y en el camino Arrumbar — reléguer ; mettre au
nos encontraremos) : on se retrouvera ; les rancart.
montagnes ne se rencontrent jamais mais Arte — las artes plásticas : les arts
les hommes si. plastiques ◆ como por ~ de magia :
Arriesgado — risqué ; audacieux ; casse- comme par enchantement ◆ con buenas
cou. artes : à la loyale ◆ con malas artes : par
Arrimar — arrimarse : se rapprocher ; des procédés malhonnêtes ◆ no tener ~ ni
s’adosser. parte : n’y être pour rien ◆ por amor al
Arrinconar — reléguer ; négliger ◆ ~ : pour l’amour de l’art.
acculer. Artefacto — desactivar un ~ exploxivo :
Arrobado — una multitud arrobada : une désamorcer un engin explosif ◆ un ~
foule béate. casero : un engin de fabrication artisanale.
Arrojar — ~ por la borda : jeter par- Articulación — mise en place.
dessus bord ◆ ~ un dato revelador : faire Articular — ~ medidas : mettre en place
apparaître un chiffre révélateur ◆ ~ des mesures.
beneficios : dégager des bénéfices. Articulista — un ~ : un chroniqueur ; un
Arrollador — écrasant ◆ la personalidad auteur d’article.
arrolladora : la personnalité irrésistible. Artífice — el ~ del proyecto : l’artisan du
Arrollar — faire un malheur ; cartonner ; projet.
écraser. Artillero — canonier ; buteur.
Arropar — soutenir ; entourer ; protéger ◆ Artilugio — engin ◆ gadget.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 35

As — guardarse un ~ en la manga : Aseguradora — ~ privada : assurance


garder un atout maître dans son jeu ; privée.
mettre tous les atouts dans son jeu. Asentamiento — colonie (de peuplement) ◆
Asaetar — ~ con preguntas : assaillir de camp ; campement.
questions. Asentarse — s’établir.
Asaltar — me asalta una duda : une Asequible — à la portée de ◆ un precio
question me vient à l’esprit. ~ : un prix abordable.
Asalto — ~ a un banco : attaque de Asesino — ~ a sueldo : tueur à gages.
banque ◆ asalto a mano armada : attaque Asesor — ~ de imagen : conseiller en
à main armée ◆ el primer ~ : le premier image ◆ ~ de un ministro : conseiller d’un
round ◆ tomar por ~ : prendre d’assaut. ministre.
Asar — aún no asamos y ya pringamos : Asesoramiento — conseil ; assistance.
vouloir brûler les étapes ; mettre la Asesorar — conseiller.
charrue avant les bœufs ◆ me asas : tu me Asestar — ~ un golpe : asséner un coup.
tannes ; tu me casses les pieds. Aseveración — affirmation ; assertion.
Ascender — ser ascendido : obtenir de Asfaltar — carretera sin ~ : route non
l’avancement ◆ ser ascendido a : être asphaltée (non goudronnée).
promu à. Asfixiado / asfixiao — taré ; grave.
Ascenso — avancement ◆ en ~ : qui Así — ~ de simple : aussi simple que ça ;
monte ◆ ~ térmico : températures en pas plus compliqué que ça ◆ ~ nos va : tel
hausse. est notre lot ◆ y ~ estamos : et voilà où
Asco — (es) un ~ : c’est dégoûtant ; c’est nous en sommes ! ◆ no ~: il en va
écœurant ; c’est nul ; ça ne vaut pas un autrement ; mais pas ◆ y ~ todos : il en va
clou (ça vaut pas tripette) ; c’est du flan ◆ de même pour tous ◆ y ~ sucesivamente :
estar hecho un asco : être dégoûtant ; être et ainsi de suite ◆ ~ vivan cien años :
dans un état lamentable ; ne pas être à dussent-ils vivre cent ans ; quand bien
prendre avec des pincettes (salirle a uno même ils vivraient cent ans ◆ ~ como ~ :
hecho un ~ : être dégoûtant ; être du jour au lendemain ; comme ça ; avec un
immangeable) ◆ dar asco : avoir en claquement de doigts ◆ ni ~ : loin s’en
horreur ◆ poner una cara de ~ : prendre faut.
un air dégoûté ◆ no hacer ascos a : ne pas Asiento — el ~ de la muerte : la place du
dédaigner ; ne pas cracher sur ; ne pas mort ◆ un ~ en un foro internacional : un
faire la fine bouche sur ; ne pas faire le siège à une assemblée internationale.
difficile ◆ ¡qué ~ de país! : quel pays Asignatura — una ~ pendiente : une
pourri ! matière à repasser ; un point faible ◆
Ascua — arrimar el ~ su sardina : tirer aprobar una ~ : faire ses preuves en la
la couverture à soi. matière.
Asediar — harceler ; hanter ; poursuivre. Asilo — petición (solicitud) de ~ :
36 Alain Trubert・Thierry Trubert

demande d’asile. Asunción — la ~ : la prise en charge (en


Asilvestrado — retourné à l’état sauvage. compte) ; l’assomption (la ~ de responsa‑
Asistencia — passe décisive (football) ◆ ~ bilidades : le fait d’assumer ses responsa‑
letrada : assistance juridique. bilités).
Asistenta — aide-ménagère ; femme de Asunto — ~ resuelto : affaire réglée ;
ménage. question réglée ◆ asuntos propios :
Asistente — los asistentes : les personnes convenance personnelle (tomarse un día de
présentes. asuntos propios : prendre une journée
Asno — un ~ solemne : un âne bâté. pour convenance personnelle) ◆ mal ~ :
Asolar — ravager ; dévaster. ça n’annonce rien de bon ; l’affaire
Asomar — ~ la patita : montrer le bout s’annonce mal ◆ un mal ~ : une sale
de l’oreille ◆ asomarse a : se pencher sur ; affaire ; un mauvais (sale) coup.
jeter un œil à ; être au bord de ◆ no Asustar — asustarse lo suyo : avoir une
haberse asomado en la vida a un libro : belle peur (frayeur).
n’avoir jamais ouvert un livre de sa vie. Atajar — enrayer ; couper court à.
Asombro — no salir de su ~ : ne pas en Ataque — tener un ~ (de nervios ; de
revenir (no salgo de mi ~ : les bras m’en angustia) : avoir une crise (de nerfs ;
tombent) ◆ para ~ general : à d’angoisse) ◆ darle a uno un ~ : faire une
l’étonnement général. crise ◆ ~ aéreo : attaque aérienne ; frappe
Asomo — sin ningún ~ de : sans l’ombre aérienne.
de ◆ ni por ~ : et de loin ; tant s’en faut. Atar — un trabajo que ata mucho : un
Asonada — émeute ; soulèvement. travail très prenant ◆ ~ corto : tenir la
Aspar — aunque (así) le aspen ; ni que le bride ◆ ni atado : en aucun cas ◆ atado y
aspen : dusse-t-il être pendu (aunque me bien atado : bien ficellé ; ne laissant rien au
aspen : dussé-je être pendu) ◆ que me hasard ◆ átame esa mosca por el rabo :
aspen si : je veux bien être pendu si. demander l’impossible ; demander la lune ◆
Aspaviento — sin aspavientos : sans loco de ~ : fou à lier (estar de ~ : être fou
autre formalité ◆ no andarse con à lier) ◆ atado de pies y manos : pieds et
aspavientos : y aller carrément. poings liés.
Aspecto — no tener buen ~ : ne pas Atascar — bloquer ; planter ; enrayer.
avoir bonne mine. Atasco — embouteillage.
Aspereza — limar (suavizar) asperezas : Atención — centro de ~ : établissement
arrondir les angles. de soins ◆ servicio de ~ al cliente ; ~
Asqueroso — dégueulasse. cliente : service clients ◆ ~ (asistencia)
Asta — bandera a media ~ : drapeau en técnica : assistance technique ◆ llamar la
berne. ~ a alguien : rappeler quelqu’un à l’ordre ◆
Astro — vedette ; star. la ~ a los inmigrantes : l’accueil des
Asumir — lo tengo asumido : j’assume. immigrés.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 37

Atender — ~ a : répondre à quelqu’un ◆ Atrancarse — avoir du mal à passer ; ne


~ la demanda : répondre à la demande ◆ pas passer ; rester sur l’estomac.
~ un servicio : assurer un service ◆ no ~ Atrapado — bloqué ; piégé ; coincé ◆
a razones : ne pas entendre raison. vehículos atrapados por la nieve : des
Atenerse — ~ a su papel : s’en tenir à véhicules bloqués par la neige ◆ quedarse
son rôle. ~ : être captivé.
Atento — tenez-vous bien. Atrapar — bloquer ; piéger ; captiver (el
Atenuante — un ~ : une circonstance argumento de esta novela atrapa : le sujet
atténuante. de ce roman est captivant) ◆ saisir.
Aterrar — me aterra : je suis terrifié. Atraque — amarrage.
Aterrizaje — ~ de emergencia : Atrás — tirar para ~ : être renversant ◆
atterrissage d’urgence ◆ ~ suave : viene de ~ : ça remonte à loin.
atterrissage en douceur ◆ parachutage Atravesar — ~ por momentos delicados :
(d’un candidat). traverser (connaître) des moments
Aterrizar — débarquer ; se pointer ; faire délicats.
son entrée. Atreverse — a qué no te atreves : je parie
Atestado — levantar un ~ : dresser un que t’es pas capable ◆ me atrevería a
procès-verbal ; dresser un constat. decir : si j’ose dire ◆ nadie se atreve con
Atiborrado — ~ de : bourré de. él : personne n’ose l’affronter (le défier ;
Atinadamente — judicieusement ; s’ attaquer à lui).
justement ; avec justesse. Atrezo — décor ; mise en scène.
Atisbo — soupçon ; lueur ◆ no hay el Atribulado — affligé ◆ en butte à.
menor ~ de : il n’y pas le moindre indice Atronador — música atronadora :
de. musique assourdissante.
Atizar — ~ de lo lindo : tomber à bras Atropellar — bafouer.
raccourcis sur ◆ ¡atiza! : fichtre ! ◆ Atropello — ~ a la libertad de
atizarse : siffler ; descendre. expresión : violation de la liberté
Atolladero — salir del ~ : sortir du d’expression.
bourbier. Atuendo — tenue (~ playero : tenue de
Atolondrado — écervelé. plage).
Atraco — braquage ; vol à main armée ; Aturullarse — s’embrouiller ; se démon‑
un ~: un casse ◆ arnaque ; extorsion. ter ; s’affoler.
Atracón — darse (pegarse) atracones : se Au-pair — trabajar de ~ : travailler au
gaver ; se farcir. pair.
Atragantar — atragantársele a uno : Audiencia — el índice de ~ : l’indice (le
avaler de travers ◆ rester en travers de la taux) d’écoute
gorge ; rester sur l’estomac (tener algo Audimetría — audimat.
atragantado). Auditora — una ~ : un cabinet d’audit.
38 Alain Trubert・Thierry Trubert

Auditoría — una ~ : un audit. travailleurs indépendants.


Auge — essor. Autopase — un ~ : un grand pont
Aula — ~ de naturaleza : classe verte ◆ (football).
compañeros de ~ : camarades de classe. Autoría — reivindicar, atribuirse la ~ de
Aumentar — ~ en un 2% : augmenter de un atentado : revendiquer un attentat.
2% ◆ ~ la realidad : grossir la réalité (les Autovía — voie rapide.
faits). Auxilio — denegación (omisión) de ~
Aumento — espejo de ~ : miroir (socorro) : non assistance à personne en
grossissant ◆ lupa de 8 aumentos : loupe danger ◆ los primeros auxilios : les
qui grossit 8 fois. premiers soins.
Aun — y ~ así : et encore ! Aval — caution.
Aunar — ~ esfuerzos : unir (conjuguer) Avalador — garant.
ses efforts. Avalancha — ~ humana : mouvement de
Aunque — ~ sólo sea para : ne serait-ce foule ; mouvement de panique ;
que pour. bousculade géante.
Aúpa — de ~ : du tonnerre ; renversant ; Avalar — avaliser ; cautionner ; donner
du feu de dieu ◆ gratiné. son aval ; se porter garant ◆ accréditer.
Aupar — ~ al poder : porter, hisser au Avalista — garant ; caution.
pouvoir ◆ auparse : se hisser ; s’élever. Avance — un gran ~ : une grande
Auricular — baladeur ◆ écouteur. avancée ; un grand progrès ◆ bande-
Ausencia — condenado en ~ : condamné annonce ; film annonce ◆ ~ informativo :
par contumace ◆ en la ~ de : pendant flash spécial d’information ◆ el ~ sobre
l’absence de. taquilla : l’avance sur recette.
Auspiciar — patronner ; placer sous le Avanzadilla — avant-garde ;
patronage. détachement de tête ◆ avant-poste ◆
Auténtico — provocar ~ pánico : encontrarse de ~ : être en éclaireur ; être
provoquer une vraie panique aux avant-postes.
Autoayuda — manual de ~ : guide Avanzado — en avance sur son temps ◆
pratique. en ~ estado de descomposición : dans un
Autobombo — auto-publicité ◆ hacer ~, état avancé de décomposition.
darse ~ : se faire mousser. Avasallar — marcher sur les pieds ◆
Autocomplacencia — autosatifaction. dejarse ~ : se laisser faire.
Autodesprecio — autodérision. Ave — ~ amenazada : oiseau menacé
Autodominio — self-control. d’extinction.
Autoestima — la ~ : l’estime de soi. Avecinar — lo que se avecina : ce qui se
Autogol — but contre son camp. prépare ; ce qui s’annonce (la que se
Automarginarse — s’auto-exclure. avecina : ce qui nous pend au nez) ◆ se
Autónomo — los autónomos : les avecina tormenta : orage en préparation (à
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 39

venir). Ay — ¡~ de ti! : malheur à toi !


Avejentado — qui a vieilli ; qui fait plus Ayuda — salir en ~ de : venir en aide à ◆
vieux que son âge ; qui a pris un coup de ~ domiciliaria : aide à domicile.
vieux. Ayudar — lo que tampoco ayuda : ce qui
Avenido — pareja bien avenida : couple n’arrange rien.
bien assorti. Azafata — ~ de tierra : hôtesse au sol.
Aventajado — remarquable ◆ alumno ~ : Azotar — frapper ; s’abattre sur (el
élève brillant. huracán azota la costa : l’ouragan s’abat
Aventajar — prendre l’avantage ; sur la côte).
prendre le meilleur sur ; l’emporter ◆ ~ Azotea — bocal ; carafon ; plafond ;
en 10 segundos a : devancer de 10 toiture ◆ estar mal de la ~ : être agité
secondes ; l’emporter de 10 secondes sur ◆ (allumé ; siphonné) du bocal (du carafon).
dejarse ~ : être en reste.
Avería — (servicio de) averías : service
de dépannage.
Averiado — número ~ : numéro en
dérangement.
Averiarse — tomber en panne.
Averiguar — ¡averígüelo Vargas! :
Mystère et boule de gomme.
Avezar — familiariser ; endurcir ◆
avezado en : rompu à.
Aviado — aviados estamos : nous voilà
bien ! ; nous voilà propres !
Aviar — aviarle a uno : faire sa fête à
quelqu’un.
Avieso — rostro ~ : visage torve.
Avío — para un ~ : pour dépanner ;
comme dépannage.
Aviso — ~ a (para) navegantes : avis aux
navigateurs ; avis aux amateurs ◆ falso ~
de bomba : fausse alerte à la bombe.
Avispado — petit malin ; futé ; fine
mouche ◆ los lectores avispados : les
lecteurs avisés.
Avistamiento — el ~ de aves :
l’observation d’oiseaux.
Avizor — ir (andar) ojo ~ : ouvrir l’œil.
40 Alain Trubert・Thierry Trubert

laboral : être en arrêt de travail ◆ ~ por

B
enfermedad : en congé de maladie ◆ dar
de ~ : retirer ; réformer ◆ darse de ~ :
arrêter un abonnement (darse de ~ en : se
retirer de) ◆ ~ por jubilación : départ en
retraite ◆ ~ no traumática : départ
Baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un négocié ◆ ~ incentivada : départ
mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele encouragé ◆ ~ voluntaria : départ
a uno la ~ : boire du petit lait. volontaire ◆ ~ indefinida : congé de
Babi — blouse d’écolier. longue durée ◆ coger bajas : prendre des
Bacalao — cortar el ~ : commander à la congés ◆ ~ de maternidad (~ maternal) :
baguette ; mener la barque ; avoir la haute congé de maternité.
main ◆ te conozco, ~, aunque vienes Bajada — ~ de popularidad : baisse
disfrazado : je te vois venir avec tes gros (chute) de popularité ◆ ~ de pantalones :
sabots. déballonnade.
Bache — remontar el ~ : remonter la Bajar — para ~ la digestión : pour
pente ◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais faciliter la digestion ◆ ~ de peso : perdre
pas ; sortir de l’ornière ◆ lleno de baches : du poids ◆ bajarse : rentrer ; télécharger.
avec des hauts et des bas ◆ un ~ de salud Bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en
(de confianza) : une chute de santé (de douce.
confiance). Bajo — los bajos de los edificios : les rez-
Bailar — que me quiten lo bailado : c’est de-chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo
autant de gagné ; c’est toujours ça de pris ; ~ : rire sous cape ; rire dans sa barbe
ce qui est pris n’est plus à prendre ◆ ~ (un (rire dans ses moustaches) ◆ tirando por lo
escaño) : basculer (un siège d’élu) ◆ ~ : au bas mot.
bailarle algo a uno : confondre quelque Bajón — chute ; dégringolade ; coup au
chose; ne plus savoir exactement ◆ moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir
bailarle el agua a uno : passer la brosse à un passage à vide ; avoir un coup de mou
reluire à quelqu’un ◆ ~ al son que tocan : (de flip ; de calgon ; de blues ; de fog).
hurler avec les loups ◆ sacar a ~ : inviter Bajura — la flota de ~ : la flotte de
à danser. pêche côtière.
Baile — el ~ de cifras : la valse des Bakalao / bacalao — el ~ : la musique
chiffres ; el ~ de ministros : la valse des techno ; la techno.
ministres ◆ el ~ de la silla : les chaises Bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
musicales. tirar con ~ : tirer à boulets rouges ;
Bailongo — guinche. envoyer des piques ◆ como las balas ;
Baipás / bypass — pontage cardiaque. como una ~ : en moins de deux ; c’est
Baja — perte, défection ◆ estar de ~ comme si c’était fait.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 41

Baladí — no es ~ : ce n’est pas sans sonora : bande-son ◆ un foro a dos/tres


importance ; ce n’est pas anodin. bandas : une réunion à deux/trois ◆
Baldeo — lavage à grande eau. cogerle (pillarle) a uno por ~ : coincer
Baldío — enfrentamiento ~ : affron‑ quelqu’un ; prendre quelqu’un à part.
tement stérile ◆ esfuerzo ~ : effort vain. Bandada — ~ de aves : vol d’oiseaux ;
Balompédico — footballistique. compagnie d’oiseaux.
Balón — ~ de reglamento : ballon Bandazo — embardée ; à-coup ◆ dar
réglementaire ◆ echar balones afuera : bandazos : être ballotté ; avoir des
dégager (botter) en touche ◆ gobernar el revirements ; tirer à hue et à dia.
~ : être maître du ballon ◆ tiro a (jugada) Bandeja — plage-arrière ◆ barquette ;
~ parado : coup de pied arrêté. plateau ◆ la ~ de entrada : la boîte de
Balonmanista — handballeur. réception ◆ ~ de salida : bac de sortie ◆
Balsa — ser una ~ de aceite : baigner ~ de comida : plateau-repas ◆ servir en
dans l’huile. ~ : servir sur un plateau.
Balsero (Cuba) — boat-people. Bandera — bajo ~ : sous pavillon ◆ la
Baluarte — rempart. bajada de ~ : la prise en charge (taxi) ◆ el
Balumba — pagaille. producto de ~ : le produit phare.
Bambalina — entre bambalinas : en Banderazo — ~ (de salida) : coup
coulisses. d’envoi ; signal de départ.
Bambas — baskets. Banderín — el ~ de enganche :
Banalizar — banaliser. l’accroche.
Bananera — república bananera : Bando — mudarse de ~ : changer de
république bananière. camp ◆ ~ agresor : camp agresseur ◆
Banca — banque (institution, activité). pasarse al ~ contrario : passer dans le
Bancada — la ~ socialista : les bancs camp adverse.
socialistes (assemblée nationale). Baño — darse un ~ : prendre un bain ◆
Bancario — banquier. ~ de multitudes (de masas) : bain de foule ◆
Banco — ~ de datos : banque de dar un ~ : flanquer une piquette ; une
données ◆ ~ de negocios : banque déculottée ; une raclée.
d’affaires ◆ ~ de pruebas : banc d’essais ◆ Banquillo — banc de touche ◆ chupar ~ ,
~ de semen : banque de sperme ◆ ~ de calentar ~ : rester sur le banc de touche ◆
alimentos : banque alimentaire ◆ ~ malo : sentar en el ~ de los acusados : mettre au
banque de défaisance ◆ ~ villano : banque banc (dans le box) des accusés ; mettre
voyou ◆ el ~ del tiempo : la Banque du sur la sellette.
temps. Baquetear — estar baqueteado : être
Banda — aile ; ligne de touche ◆ ~ de aguerri ; être malmené ; être rompu à ◆ en
precios : fourchette de prix ◆ ~ horaria : avoir vu d’autres ; en avoir bavé.
plage horaire ; créneau horaire ◆ ~ Baraja — romper la ~ : couper les
42 Alain Trubert・Thierry Trubert

ponts ; reprendre ses billes ◆ el juego a comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ;
(con) dos barajas : le double jeu. reçu cinq sur cinq.
Barajar — avancer ; mettre en avant. Barraca — ~ de feria : stand de fête
Baranda — boss. foraine.
Baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une Barracón — barraquement.
brocante ; un marché aux puces ; une Barranquismo — canyoning.
braderie ; un bric-à-brac. Barrena — caer (entrar) en ~ : tomber
Barato — la mitad de ~ : moitié moins en vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre.
cher ◆ psicología barata : psychologie bon Barrer — faire un malheur ; cartonner ◆
marché ; psychologie de comptoir ; écraser ; battre à plate couture ◆ ~ para
psychologie de café du commerce ◆ echar dentro (para casa) : tirer la couverture à
algo a ~ : faire bon marché de quelque soi.
chose ; sous-estimer quelque chose. Barrera — mur (football) ◆ desde la ~ :
Barba — por ~ : par tête de pipe ◆ de loin (à l’abri du danger).
subírsele a uno a las barbas : monter sur Barrida — carton (victoire).
les pieds de quelqu’un ◆ cuando las barbas Barrido — ~ de escoba : balayage ; coup
del vecino veas pelar, echa las tuyas a de balai.
remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux Barriga — echar ~ : prendre de la
préparer tes reins. bedaine ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~
Barbaridad — una ~ : une énormité ; cervecera : ligne kronembourg ; abdos kro ◆
une aberration ; énormément ; vachement ◆ de la ~ para abajo : sous la ceinture ◆
hacer una ~ : faire un malheur (retenez tocarse (rascarse) la ~ : glander ; se
moi ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! : tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une
quelle horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme brioche au four.
c’est pas possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ Barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆
cuesta una ~ : ça coûte un argent fou. mandar al otro ~ : expédier (envoyer)
Bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : dans l’autre monde.
un look d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en Barriobajero — grossier ; mal dégrossi ;
pleine (super) forme. brut de décoffrage.
Barbecho — en ~ : en jachère. Barro — tener los pies de ~ : aux pieds
Barra — ~ libre : consommations à d’argile.
volonté (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ Barrote — entre barrotes : derrière les
pedir ~ libre : demander carte blanche ◆ barreaux.
~ americana : boîte de nuit à hôtesses ◆ Barullo — ~ ante la portería : cafouillage
no pararse en barras : ne pas y aller de devant les buts.
main morte ◆ una discusión de ~ : une Base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur
discussion de café du commerce ; une la base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a
discussion de comptoir ; une brève de de mieux ; comme il faut ; en beauté ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 43

falto de ~ : dénué de fondement ◆ a ~ de Batería — un ~ : un batteur.


trabajar : à force de travail ◆ dar ~ a : Batiburrillo — méli-mélo ; fatras ;
donner matière à ; donner lieu à. fouillis ; salade.
Básicamente — essentiellement ◆ Batida — hacer una ~ : faire une battue ;
fondamentalement. faire une descente (une rafle ; une razzia).
Básico — lo ~ : ce qui est essentiel ◆ Batir — ~ una marca (una plusmarca) :
pasta básica de cocaína : base de cocaïne. battre un record ◆ el equipo a ~ : l’équipe
Bastante — lo ~ (+ adjectif) como para : à battre.
assez… pour (lo ~ fuerte como para : Baúl — en el ~ de los recuerdos : au fond
assez fort pour). de la mémoire.
Bastar — basta de : trêve de. Baza — atout ◆ jugar sus bazas : jouer
Bastar — basta y sobra : c’est plus qu’il ses atouts ◆ no meter ni ~ : ne pas
n’en faut ; c’est amplement suffisant. pouvoir en placer une ◆ tener bazas en sus
Bastidor — entre bastidores : en manos : avoir des atouts en main.
coulisses ◆ los bastidores del poder : les Bazofia — navet ; daube ; gnognote ;
coulisses du pouvoir. petite bière.
Bastos — pintan ~ : ça tourne mal ◆ c’est Beatería — bigoterie.
mal barré. Bebé — vaciar la bañera con el ~
Basura — ordure ; déchets ; pourri ◆ dentro : jeter le bébé avec l’eau du bain.
comida ~ : malbouffe ◆ contrato ~ : Beber — ~ de una fuente : boire à
contrat de travail bidon ◆ hipotecas ~ : (s’abreuver à) une source.
crédits pourris (toxiques) ◆ bonos ~ : Bebercio — el ~ : la bibine ; la picole.
obligations pourries. Becar — accorder une bourse.
Basurero — ~ incontrolado : décharge Becario — boursier ◆ stagiaire.
sauvage ◆ arrojar al ~ de la historia : Becerro — adorar al ~ de oro : adorer le
jeter dans la poubelle de l’histoire. veau d’or.
Bata — blouse. Beligerancia — no conceder ~ : ne pas
Batacazo — pegarse un ~ : (se) daigner répondre à des attaques.
ramasser ; (se) prendre une pelle, un Beligerante — agressif ; virulent ; en
râteau, une gamelle, un bouillon ; boire la guerre contre (declararse ~ contra :
tasse (le bouillon) ; prendre une casquette ◆ partir en guerre contre).
quedarse en un ~ : faire un bide. Bellaco — fripon ; vaurien ◆ mentir como
Batalla — dar la ~ : livrer bataille ◆ un ~ : mentir comme un arracheur de
plantar (presentar) ~ : se mettre en ordre dents.
de bataille ◆ de ~ (ropa ; vino ; mueble) : Belleza — una ~ de gol : un but de toute
de tous les jours ; quelconque ; ordinaire. beauté.
Batallitas — histoires d’anciens Bellezón — un ~ : une vraie beauté.
combattants. Bellísimo — la bellísima persona :
44 Alain Trubert・Thierry Trubert

l’excellente personne. ~ : en mettre plein la vue ; clouer sur


Bemol — tiene bemoles : c’est pas tout place ◆ dar ~ : passer la brosse à reluire.
cuit ; c’est pas évident ; c’est un peu fort ! ◆ Bicha — mentar la ~ : retourner le
tocarle los bemoles a uno : les casser à couteau dans la plaie ; appuyer là où ça
quelqu’un ; échauffer les oreilles à fait mal ; jeter un pavé dans la mare ◆ no
quelqu’un. saber por donde entrarle a la ~ : ne pas
Beneficiar — ¿a quién beneficia el savoir par quel bout commencer.
delito? : à qui profite le crime ? ◆ Bicharraco — sale bête ; sale bestiole.
beneficiarse : bénéficier ; profiter ; sauter ; Bicho — ~ raro : bête curieuse ◆ mal ~ :
faire une partie de jambes en l’air ◆ salir sale bête ; sale type (peu recommandable) ;
beneficiado : avantager ; être gagnant ; le chameau !
être favorisé ; y trouver son compte ; être Bicoca — una ~ : une aubaine ◆ un
à son avantage ; sortir grandi. fromage ; une planque ◆ une bagatelle ;
Beneficio — herencia a ~ de inventario : une misère ; une bricole ◆ no es una ~ :
héritage sous bénéfice d’inventaire. c’est pas un cadeau.
Beneplácito — aprobation ; agrément ; Biempensante / bienpensante — bien-
accord. pensant.
Bereziak — [nom de commandos Bien — ~ está lo que bien acaba : tout
terroristes spéciaux de l’ETA]. est bien qui finit bien ◆ todo lo ~ que
Berrinche — crise de colère ; rogne. desearía : aussi bien qu’on le souhaiterait ◆
Berza — mezclar berzas con capachos : con lo ~ que se está en casa : on est si
tout confondre ; mélanger les torchons bien chez soi ◆ caer ~ a : être
avec les serviettes. sympathique à ◆ para ~ o para mal : en
Besar — ~ el suelo : prendre un billet de bien ou en mal ◆ y que sea para ~ : tous
parterre. mes vœux vous accompagnent ◆ ya está
Besazo / besote — grosse bise. ~ de : ça commence à bien faire ; c’en est
Besito — besitos : bisous. assez de ; n’en jetez plus (la cour est
Beso — ~ de tornillo : baiser sur la pleine) ◆ ~ por : bravo à ◆ es por nuestro
bouche ; patin. ~ : c’est pour notre bien ◆ ¡mira qué ~! :
Bestia — un ~ : un idiot ; un taré ◆ el ça, c’est la meilleure ! ; ça, c’est pas mal !
muy ~ : l’animal ! ; cet animal ! ◆ ~ Bienaventurado — ~ los : bienheureux
negra : bête noire ◆ a lo ~ : furieusement ; les.
brutalement (sans prendre de gants) ; Bienhablado — los ~ : les gens polis.
sauvagement ; vachement. Bigote — ~ de herradura : bacchantes.
Bestial / brutal — époustouflant ; Billete — con el cartel “no hay billetes” : à
terrible ; dingue ; affolant. guichet fermé.
Betún — quedar a la altura del ~ : être Bingo — hacer ~ : faire bingo.
au-dessous de tout ◆ dejar a la altura del Bío — bio.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 45

Biológico — un producto ~ : un produit boucler ; protéger ; bétonner (un contrat,


biologique ; un produit bio. une monnaie) ◆ blindarse : se blinder.
Bipartidismo — bipartisme. Bloguero — blogueur.
Birlar — piquer ◆ faucher. Bloque — dimisión en ~ : démission en
Birlibirloque — por arte de ~ : comme bloc.
par enchantement. Bloquear — bloquer (arrêter ; geler).
Birria — horreur ; croûte ; navet. Bloquearse — planter ; buguer ; boguer.
Bisagra — partido ~ : parti charnière. Boato — faste ; étalage de richesse.
Bisbisear — ~ al oído : chuchoter à Bobalicón — bébête ; bêta.
l’oreille. Bóbilis — de ~ : gratos ; à l’œil.
Bisnear — traficoter. Bobo — sería de bobos : il faudrait être
Bisnes — business, bizness ◆ hacer ~ : idiot pour.
faire du business. Boca — el ~ (a) oreja ; el ~ a oído : le
Bisni — traficotage ; bizness. bouche à oreille ◆ por ~ de : de la bouche
Bitácora — cuaderno de ~ : livre de de ◆ ~ suelta : grande gueule ; gorges
bord ; journal de bord ; blog. chaudes ◆ para abrir ~ : pour se mettre
Blanca — estar sin ~ : être sans le sou ; en appétit ; pour se mettre en bouche ◆
être fauché. hacerse la ~ agua : faire venir l’eau à la
Blanco — ser ~ de críticas : être la cible bouche ◆ no tener nada que llevarse a la
des critiques ◆ ~ y en botella : coup ~ : n’avoir rien à se mettre sous la dent ◆
double ; c’est gagné (bingo !) ◆ papeleta en con la ~ pequeña (chica) : du bout des
~ : bulletin blanc ; voto en ~ : vote blanc ◆ lèvres ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas
noche en ~ : nuit blanche ◆ dar en el ~; piper mot ◆ llenarse la ~ de (con) ; no
hacer ~ : faire mouche ; frapper au but ◆ quitarse de la ~ : se gargariser de ;
quedarse en ~ : ne rien piger ; être sec ◆ n’avoir qu’un mot à la bouche ◆ dejar con
en blanco y negro : en noir et blanc. la ~ abierta : laisser bouche bée ; laisser
Blandengue — mollasse ; mollasson. pantois ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas
Blando — doux ; soft ◆ droga ~ : drogue piper ; ne pas moufter ◆ salir a pedir de
douce. ~ : marcher à souhait ◆ cartas ~ arriba :
Blanqueo — blanchiment. cartes sur table ◆ echarse a la ~ : se
Blindado — contrato ~ : contrat en mettre sous la dent.
béton ◆ con un humor ~ : avec un moral Bocado — no haber probado ~ : n’avoir
d’acier. rien avalé ; ne pas avoir touché à son
Blindaje — verrouillage ; bouclage ; repas ◆ un ~ jugoso : un morceau de roi ;
cadenassage ; el ~ de la frontera : le un morceau appétissant ◆ ser un buen ~ :
verrouillage de la frontière ◆ ~ multi‑ être craquant.
millonario : parachute doré. Bocajarro(a) — remate a ~ : tir à bout
Blindar — verrouiller ; cadenasser ; portant.
46 Alain Trubert・Thierry Trubert

Bocanada — una ~ de aire puro : une pauvreté ◆ salida a ~ : sortie en Bourse ;


bouffée d’air pur. salir a ~ : sortir en Bourse.
Bocazas / boceras (voceras) : un ~ : une Bolsillo — afectar al ~ : frapper le porte-
grande gueule. monnaie.
Bochinche — rafut ; bordel. Bomba — noticia ~ : scoop ; nouvelle
Bochorno — ¡qué ~! : la honte ! ; quelle sensationnelle ◆ ~ casera : bombe de
claque ! fabrication artisanale ◆ ~ de relojería ; ~
Boda — ~ de blanco : mariage en blanc. de tiempo ; ~ retardada : bombe à
Bodeguero — viticulteur récoltant ; retardement ◆ alarma (amenaza, aviso) de
propriétaire d’une cave. ~ : alerte à la bombe ◆ ~ de racimo :
Bodrio — rata ; brouet infâme ; daube. bombe à fragmentation ◆ ~ fétida : boule
Bofe — echar el ~ : souffler comme un puante ◆ un cinturón ~ : une ceinture
bœuf. d’explosifs ◆ ser la ~ : avoir un gros
Bofia — la ~ : les flics ◆ un ~ : un flic. succès ; faire un tabac ◆ sentar como una
Boicotear — boycotter. ~ : faire l’effet d’une bombe ◆ pasárselo
Boicoteo — boycottage ; boycott ◆ ~ a ~ : s’éclater ; s’amuser comme un fou.
una marca : boycottage d’une marque. Bombardeo — matraquage ◆ ~ aéreo :
Boina — calotte de pollution. frappe aérienne.
Bola — ~ de partido : balle de match ◆ ir Bombazo — explosion d’une bombe ◆
a su ~ : n’en faire qu’à sa tête ◆ cada uno information-choc ; scoop ◆ événement-
va a su ~ : chacun son truc ◆ en bolas : à choc.
poil ◆ no dar pie con ~ : faire tout de Bombeado — una pelota bombeada : une
travers ; se planter ◆ meter bolas : balle piquée.
raconter des salades (des craques) ◆ echar Bombilla — encendérsele a uno la ~ :
(poner) ~ negra : blackbouler ◆ sacar ~ : percuter ; avoir un éclair de génie ; tilter ;
montrer ses biscoteaux. faire tilt ◆ ¡~! : ça a fait tilt !
Bolardo — borne ; quille. Bombo — dar ~ a : faire du tam-tam
Bolero — mentir más que un ~ : mentir autour de ; annoncer en fanfare ◆ tener la
comme un soutien-gorge. cabeza hecha (como) un ~ : avoir une tête
Bolinga — ~ perdido : complètement grosse comme ça ◆ a ~ y platillo : à grand
pété ; beurré comme un Petit Lu. bruit ◆ darse ~ : s’envoyer des fleurs ◆
Bollicao — ser ~ : être craquant ; « j’en lucir un ~ : être en cloque ; avoir un
ferais bien mon quatre-heures ». polichinelle dans le tiroir ; avoir une
Bolo — volver ~ : rentrer bredouille. brioche au four.
Bolos — hacer ~ : faire une tournée Bombón — es un ~ de chica : c’est une
(spectacle) ◆ ~ mitineros : réunions fille belle comme un cœur.
électorales. Bombonazo — canon.
Bolsa — ~ de pobreza : poche de Bonanza — prospérité ; bonne santé.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 47

Bonbón — un ~ : à croquer. Bota — ponerse las botas : s’en mettre


Bondad — las bondades : les vertus ; les plein les poches ; s’engraisser ; s’en mettre
avantages. plein la lampe ; s’en donner à cœur joie ;
Bonista — utopiste ; naïf ; enclin à boire du petit lait ◆ morir con las botas
l’angélisme. puestas : mourir debout ◆ colgar las botas :
Bonito — ¡qué bonito! : ah ! c’est du joli ! raccrocher les crampons ; se retirer ◆ botas
Bono — los bonos : les bonus. de agua : bottes ◆ ~ ortopédica :
Bonzo — quemarse (inmolarse) a lo ~ : chaussure orthopédique ◆ las botas de
s’immoler par le feu. tacos : les chaussures à crampons ◆ las
Boquear — tirer la langue ; être à l’article botas de fútbol : les chaussures de
de la mort. football ; les crampons ◆ una ocasión de gol
Boquete — abrir un ~ : ouvrir une en sus botas : une occasion de but au bout
brèche. du pied ◆ ~ de oro : soulier d’or ; meilleur
Boquilla — de ~ : en paroles ; avec des buteur ◆ El gato de botas : le Chat botté.
paroles en l’air ; du bout des lèvres. Botadura — la ~ : le lancement (bateau).
Borda — tirar (echar ; arrojar) por la ~ : Botafumeiro — coup d’encensoir ;
jeter par-dessus bord ; envoyer promener ; flagornerie ◆ manejar el ~ : encenser ;
balancer ; bazarder ; faire une croix sur. porter aux nues ◆ enfumer ; faire de
Bordar — ~ un papel : fignoler un rôle ◆ l’enfumage.
ha salido bordado : c’est du cousu-main. Bote — a ~ pronto : en demi-volée ; au
Borde — teigne ; vache ; chieur ; pied levé ; au débotté ; sur le coup ; dans
vachard ; pète-sec ◆ al ~ de la legalidad : à la foulée ; de but en blanc ; coup sur coup
la limite de la légalité. (replicar a ~ pronto : riposter du tac au
Bordear — contourner ◆ ~ el ridículo : tac) ◆ en el ~ : c’est dans la poche ◆ de
friser le ridicule ; ~ los límites : friser les ~ : en boîte (de conserve) ◆ tonto del ~ :
limites. bête à manger du foin ◆ chupar del ~ : se
Borrachera — una ~ de : une débauche sucrer ; aller à la soupe.
de. Botellón — bouteille de 2 litres ◆ hacer
Borrar — ~ del mapa : rayer de la carte ◆ ~ [rituel de la consommation collective
borrarse de : se retirer ; démissionner. d’alcool sur la voie publique ou dans des
Borrego — como borregos : comme des espaces spécialement aménagés par les
moutons. autorités locales, pratiqué par une
Borreguil — moutonnier. population jeune (garçons et filles), à partir
Borreguismo — esprit grégaire ; du vendredi soir jusqu’au dimanche, dans
comportement moutonnier ; moutonnerie. certaines rues et places des centre-villes ;
Borrón : hacer ~ y cuenta nueva : passer les bouteilles sont achetées dans les petits
l’éponge ◆ poner un ~ : faire tache ; commerces du quartier puis donnent lieu à
entacher. des mélanges plus ou moins explosifs qui ne
48 Alain Trubert・Thierry Trubert

sont pas sans effets sur les nuits paisibles être beau comme un astre ; être belle
des riverains]. comme le jour ; être en beauté.
Botica — mancebo de ~ : préparateur en Brecha — la ~ generacional : le fossé
pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on entre générations ◆ la ~ se ahonda (se
trouve tout à la Samaritaine ». agranda) : le fossé se creuse ◆ cerrar la
Botón — como ~ de muestra : à titre ~ : combler le fossé ◆ recortar la ~ :
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un réduire l’écart ◆ seguir en la ~ : être
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le toujours sur la brèche.
bouton. Brega — las bregas partidistas : les
Boyante — situación ~ : situation querelles partisanes.
florissante. Bregar — ~ con : se colleter avec ◆
Bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au bregado en : rompu à.
dépourvu. Brete — salir del ~ : se tirer d’embarras.
Bragazas — un ~ : une lavette ; une Breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est
chiffe. pas demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
Braguetazo — mariage d’intérêt ; Brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
mariage d’argent. brefs délais.
Brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être Bribón — estado ~ : état voyou.
un emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; Bricolaje — bricolage.
plomber (ça me plombe) ; cramponner ; Brillantez — con ~ : avec brio.
faire chier. Brillar — ~ por su ausencia : briller par
Brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) son absence.
brava(s) : brutalement ; en force ; sans Brillo — sacar ~ a una nueva arma :
ménagement ; de manière musclée ; à la fourbir une nouvelle arme ◆ el ~
hussarde ; à la hache ; au bulldozer (à la individual : la gloire individuelle.
pelleteuse) ; en prenant les grands moyens. Brindar — ~ por : trinquer ; boire à ;
Bravo — ~ por él : bravo à lui. porter un toast à ◆ ~ con champán :
Brazada — dar unas brazadas : faire sabler le champagne ◆ ~ una nueva
quelques brasses. oportunidad : offrir une nouvelle chance ◆
Brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser brindarse espontáneamente a colaborar :
el ~ derecho : être le bras droit ◆ torcer s’offrir spontanément à (se proposer de)
el ~ : plier ; faire plier ◆ dar su ~ a collaborer.
torcer : s’avouer vaincu ; plier ; lâcher Brindis — quedarse en un ~ al sol :
prise ◆ quedarse cruzados de brazos ; de n’être que des paroles en l’air ; se limiter à
brazos cruzados : rester les bras croisés ◆ un vœu pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée
cruzarse de brazos : se croiser les bras ◆ dans l’eau.
luchar a ~ partido con : se colleter à bras- Brío — ¡voto a bríos! : morbleu !
le-corps avec ◆ estar hecho un ~ de mar : Brocha — de ~ gorda : grossier ; à la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 49

louche ; lourdingue ◆ a ~ gorda : à grands pousses vertes ; jeunes pousses.


traits ; grosso modo. Bruces — caer (darse) de bruces : s’étaler
Broche — el ~ de oro : le bouquet ; le de tout son long ; prendre un billet de
couronnement ; le pompon ; l’apothéose. parterre ◆ tomber sur ; tomber nez à nez.
Broma — bromas aparte : blague à part ◆ Brújula — perder la ~ : perdre la
una ~ pesada : une mauvaise plaisan‑ boussole ; être déboussolé.
terie ; une blague de mauvais goût ◆ entre Brutal — énorme ; incroyable.
bromas y veras ; entre bromas : mi-figue, Bruto — a lo ~ : brut de décoffrage ; à la
mi-raisin ; l’air de rien ; en louvoyant ◆ hache ◆ dicho a lo ~ : pour le dire vite ◆
tomarse a ~ : prendre à la rigolade ◆ más ~ que un arado ; más ~ que un
suena a ~ : on se moque du monde ◆ no condón de esparto : être bouché à l’émeri ;
es para andarse de bromas : il n’y a pas de en tenir une couche.
quoi plaisanter ◆ no está la cosa para Bucear — nager sous l’eau ◆ fouiner ;
bromas : c’est pas le moment de explorer.
plaisanter ◆ no pasa de ser una ~ : ce Buceo — plongée sous-marine.
n’est qu’une plaisanterie ◆ no todos le Buchaca — poche ; fouille ◆ a la ~ : in
siguen las bromas : tout le monde the pockett.
n’apprécie pas ses plaisanteries. Buenaza — bonne pâte.
Bromista — plaisantin ; farceur. Buenismo — angélisme.
Bronca (f.) — dispute ; engueulade ; prise Bueno — buen hacer : savoir-faire ◆ estar
de bec ◆ echar (dar) una (la) ~ : ~ : être canon ; craquant ; bien foutu (una
engueuler ; passer un savon ; sonner les tía buena : une nana canon) ◆ de buenas :
cloches ; pousser une gueulante ; pousser dans un bon jour ; les jours avec ; estar de
un coup de gueule ◆ ganarse una ~ : se buenas : être bien luné ; être dans un bon
prendre une engueulade ; se faire jour ◆ por las buenas o por las malas : de
enguirlander ◆ armarse una ~ : faire du gré ou de force ◆ buenos y otros no tan
grabuge ◆ tener broncas con : chercher à buenos : des bons et des moins bons ◆
en découdre avec ; chercher du rififi. saber (ver) lo que es ~ : comprendre sa
Bronca (m.) — un ~, un broncas : un douleur ◆ veremos lo que es ~ : on va voir
semeur (un fouteur) de merde. ce qu’on va voir ◆ ahora viene lo ~ : tu
Bronce — ligar (coger, pillar) ~ : sais la meilleure ? ◆ lo ~, si breve, dos
bronzer ; faire bronzette. veces ~ : ce que l’on conçoit bien s’énonce
Bronquista — qui cherche le grabuge ; clairement ; les plaisanteries les plus
qui veut en découdre ; fouteur de merde. courtes sont les meilleures ◆ para lo ~ y
Brote — poussée ; regain ; accès ; para lo malo : pour le meilleur et pour le
épidémie ◆ ~ de racismo : poussée ; pire (para lo ~, y para lo no tanto : pour le
(flambée) de racisme (~ de violencia : meilleur, et pour ce qui l’est moins) ◆
regain de violence) ◆ brotes verdes : hacerla buena : se mettre dedans ; en faire
50 Alain Trubert・Thierry Trubert

de belles ◆ buena la ponen : ils n’en font en bateau.


pas d’autres ! ◆ ¡estaría ~! : il ferait beau Burrada — une tapée ; une flopée ; une
voir ! ; il ne manquerait plus que ça ! ◆ ¡~ chiée ; un paquet.
está lo ~! : ça suffit ! ; ça commence à bien Burro — poner a caer de un ~ : traiter
faire ! ◆ ¡a ser buenos! : soyez sages ! de tous les noms ; abreuver d’injures ◆
Bufar — souffler péniblement, apearse del ~ : en démordre ; en convenir
bruyamment. (no querer apearse del ~ : ne pas vouloir
Bufete — un ~ de abogados : un cabinet en démordre ; ne vouloir rien savoir) ◆ no
d’avocats. ver tres en un ~ : être myope comme une
Buga — el ~ : la bagnole. taupe ◆ y el ~ : et dix de der.
Buitre — fondos buitres : fonds vautour. Bursátil — mercados bursátiles : marchés
Bujero — el ~ (populaire) : le trou. boursiers.
Bula — tener ~ : bénéficier d’un régime Busca — en ~ y captura : faisant l’objet
de faveur. d’un avis de recherche.
Bulla — dar la ~ : faire du raffut. Buscador — moteur de recherche.
Bulo — bobard ; racontar ; craque. Buscar — buscarse la vida : se
Bulto — a ~ : au jugé ; au pifomètre ◆ débrouiller ◆ se busca : avis de recherche.
escurrir el ~ : se dérober ; se défiler ◆ Buscavidas — débrouillard ◆ roublard.
hacer ~ : faire nombre ; faire de la Buscona — racoleuse ◆ traînée.
figuration ; faire du remplissage ◆ tirar a Busilis — el ~ : le hic.
~ : tirer au jugé ; tirer dans le tas ◆ ir a Búsqueda — una orden de ~ : un avis de
~ : y aller au pif ◆ a ~ : à la louche. recherche.
Bumerán — fenómeno ~ : phénomène Buzón — ~ de voz : boîte vocale ◆ el ~
boomerang. de entrada : la boîte de réception.
Bunkerización — bunkerisation. Buzonear — distribuer de la publicité à
Buque — ~ insignia : vaisseau-amiral ◆ domicile.
porte-drapeau ◆ produit vedette. Buzoneo — publicidad de ~ : publicité à
Burdo — burda mentira : grossier domicile.
mensonge.
Burka — el ~ : la bourka.
Burla — ~ burlando : mine de rien.
Burlador — fraudeur ◆ el ~ burlado :
l’arroseur arrosé.
Burlar — ~ la censura : tromper
(déjouer) la censure ◆ ~ las leyes : déjouer
les lois ◆ ~ la vigilancia : tromper la
vigilance.
Burra — vender la ~ : entuber ; mener
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 51

c’est possible ◆ no caber en sus

C
pantalones : ne pas rentrer dans ses
pantalons ◆ ¿en qué cabeza cabe? : cela
dépasse l’entendement ; comment peut-on
avoir idée ? qui peut croire ? ◆ no me cabe
en la cabeza : ça me dépasse ◆ cabemos
Cabal — en sus cabales : ayant toute sa todos : il y a de la place pour tout le
tête. monde.
Cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur Cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en
la vague ◆ ~ sobre las redes sociales : écharpe.
surfer sur les réseaux sociaux ◆ ~ un Cabeza — una ~ pensante : une tête
caballo : enfourcher un cheval ; enfourcher pensante ◆ un ~ de lista : une tête de
son dada. liste ◆ un ~ de cartel : une tête d’affiche ◆
Caballería — soltarle (echar) la ~ a uno un ~ de serie : une tête de série ◆ un ~
(Chili) : monter sur ses grands chevaux ; de huevo : une grosse tête ◆ comerse la
chercher des crosses à quelqu’un ; tomber ~ : se prendre la tête ◆ gol de ~ : but de
sur le râble de quelqu’un. la tête ◆ ir bien de ~ : être bon de la tête ◆
Caballero — la sección de Caballeros : le estar mal de la ~ : perdre la tête (¡estás
rayon Hommes ◆ todo un ~ : un vrai mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆ como
monsieur ; un vrai gentleman. para perder la ~ : de quoi perdre la tête ;
Caballerosidad — la ~ : le fair-play. à en perdre la tête ◆ pedir la ~ : réclamer
Caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur les
moto. épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar
Caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~ con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir
blanco de Santiago? : de quelle couleur est avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du
le cheval blanc d’Henri IV ? ◆ ponerle a bon sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des
uno a los pies de los caballos : vouer têtes vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas
quelqu’un aux gémonies ; traiter quelqu’un savoir où donner de la tête ◆ ¡qué ~ la
de moins que rien ◆ a ~ de dos culturas : mía ! : où avais-je la tête ? ◆ ¿en qué ~
à cheval sur deux cultures ◆ a ~ entre : à (humana) cabe ? ; no cabe en ~ humana :
cheval entre ◆ apostar a ~ ganador : on n’arrive pas à le croire ; c’est
parier sur le cheval gagnant. inconcevable ◆ traer de ~ : en faire voir ;
Cabeceo — jeu de tête. faire tourner en bourrique ◆ tener la ~
Cabecera — titre de journal ◆ en ~ de bien amueblada : avoir la tête sur les
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la
manifestación : la tête de la manifestation. ~ debajo del ala : se voiler la face ; faire la
Cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd. politique de l’autruche ◆ no hay quien me
Caber — aún más si cabe : encore plus si lo saque de la ~ : personne ne me l’ôtera
52 Alain Trubert・Thierry Trubert

de la tête ◆ sentar ~ : se ranger ; Cacao — el ~ : la pagaille ; le foutoir ; le


s’assagir. binz ◆ ~ mental : salade.
Cabezada — echar una ~ : faire un Cacareado — tema ~ : sujet rebattu
somme. (ressassé).
Cabezazo — darse de cabezazos contra Cacarear — faire grand bruit ; rebattre
una pared : se taper la tête contre les les oreilles.
murs. Cacatúa — una ~ : une vieille rombière.
Cabezota — entêté ; tête de mule ; têtu Cacería — ~ de brujas : chasse aux
comme une mule. sorcières ◆ ~ al hombre : chasse à
Cabida — no tener ~ : ne pas avoir sa l’homme.
place. Cacerolada — concert de casseroles.
Cabina — ~ electoral : isoloir. Cachas — estar ~ : être costaud ; être
Cable — echar un ~ : tendre une perche ; balèze ◆ hasta las ~ : jusqu’au cou ;
prêter main forte ◆ cruzársele a uno los jusqu’au bout des ongles.
cables : se mélanger les pinceaux (les Cachear — fouiller quelqu’un.
pédales) ; se prendre les pieds dans le Cacheo — fouille au corps.
tapis. Cachiporra — matraque.
Cabo — atar cabos : procéder par Cachis — ¡~! : bigre !
recoupements ◆ no dejar cabos sueltos : ne Cacho — pillar (arrimar) ~ : se mettre
rien laisser au hasard ; ne rien négliger ◆ quelque chose sous la dent ; emballer ;
hay cabos de los que tirar : il y a matière grappiller (gratter) quelque chose ◆ unas
à enquête ; il y a des éléments à exploiter ◆ ~ casas : des super baraques ◆ ~ bicho ! :
al ~ de la calle : au courant ; au parfum ◆ un sacré phénomène ; un sacré engin ! ◆
el ~ de Hornos : le Cap Horn. ser un ~ carne : être une bimbo.
Cabra — estar como una ~ : être piqué. Cachondeo — tomar a ~ : prendre à la
Cabreado — estar ~ : être furibard rigolade ◆ es un ~ : c’est de la rigolade ;
(furax). c’est du bidon.
Cabrear — ~ al personal : emmerder le Cachondo — lo ~ : ce qui est rigolo ◆ ~
monde ◆ cabrearse : se mettre en rogne ; (mental) : (petit) rigolo.
râler ; gueuler. Cacicada — una ~ : une décision
Cabreo — el ~ social : la grogne sociale ◆ arbitraire ; le fait du prince.
agarrar un ~ de padre y muy señor mío : Caco — voleur ; cambrioleur.
se mettre en pétard. Cada — ~ dos por tres : tous les quatre
Cabrón — con ; connard ◆ salaud ◆ el matins ; à tout bout de champ ; pour un
muy ~ : le petit saligaud ◆ no es lo mismo oui, pour un non ◆ ~ tanto :
carbón que ~ : ça n’a rien à voir ! régulièrement ◆ ~ pocos días ; ~ poco :
Cabronazo — beau salaud. sans arrêt ; à tout bout de champ ◆ ~
Caca — la ~ del perro : le caca du chien. quisque : tout un chacun ◆ dos de ~ tres
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 53

hogares : deux foyers sur trois ◆ ~ uno à la renverse ; renversant.


por su cuenta ; ~ uno a lo suyo : chacun Café — un ~ cargado : un ~ serré ; un
pour soi. ~ tassé ◆ ~ para todos : tous à la même
Cadáver — llegar (ingresar) ~ : avoir enseigne ; même régime pour tout le
cessé de vivre (ne plus être en vie). monde ◆ tener mal ~ : être de mauvais
Cadena — ~ de pago : chaîne payante ◆ poil.
~ perpetua : prison à vie ; réclusion à Cafelito — caoua ; kawa.
perpétuité ◆ se le ha salido la ~ : sa Cafetera — tacot ; tas de ferraille ;
chaîne a sauté ◆ tirar de ~ : tirer la caisse.
chasse d’eau. Cagada — una ~ : une merde ; une
Caderazo — roulement (balancement) des boulette.
hanches ; déhanchement. Cagado — trouillard (estar ~ : avoir les
Caducado — périmé (comida caducada). boules, la trouille).
Caducar — être périmé ; expirer. Cagaprisas — ser un ~ : péter le feu ;
Caducidad — fecha de ~ : date de avoir le feu au cul.
péremption ; date d’expiration. Cagar — cagarla : merder, foirer, se
Caer — ~ del guindo : tomber de haut ◆ planter (cagarla a base de bien : se planter
~ un 5% : chuter de 5% ◆ caerle mal a en beauté) ◆ haberla cagado : avoir merdé
uno : revenir mal à quelqu’un : me cae son coup ◆ la cagaste Burlancaster : c’est la
mal : il ne me revient pas ; sa tête ne me catastrophe, Thérèse ◆ que te cagas :
revient pas ◆ ~ bien : être sympathique ; vachement ; du tonnerre de Dieu ;
trouver sympathique ; avoir à la bonne (le d’enfer ; pas piqué des vers ◆ es para (de)
caigo bien : il m’a à la bonne) ◆ ~ (une cagarse : ça en bouche un coin ◆ ~ leches :
peine) : prendre ; écoper (le han caido 10 se magner ; se manier ◆ cágate (lorito) : je
años de cárcel : il a écopé (de) 10 ans de te le donne en mille ! ; ça te la coupe ! (de
prison) ◆ con la que (nos) está cayendo : en cágate lorito : pas piqué des vers ;
ces temps difficiles ; en ces temps de carabiné) ◆ me cago en la leche (mecagüen
déprime ; c’est pas le moment ; par les la puta ; cagüen la mar) : putain ! ◆
temps qui courent ◆ lo que me cayó cagarse en : envoyer chier ; envoyer paître ◆
encima : je l’ai senti passer ◆ dejar ~ : me cago en tus muertos : je t’emmerde ! ;
glisser (dans la conversation) ◆ caerse con nique ta mère ! ◆ el cáguense : à tomber le
todo el equipo : se tromper sur toute la cul par terre.
ligne ; se planter dans les grandes largeurs ◆ Cagueta — un ~ : un trouillard.
dejarse ~ : faire une apparition ; se Caída — ~ en picado : chute verti‑
pointer, débarquer ◆ si cae algo : si gineuse
quelque chose se présente ◆ estar al ~ : Cainita — luchas cainitas : combats
être imminent ; être sur le point de se (bagarres) entre frères ennemis.
produire ◆ de caerse de espaldas : à tomber Caja — ~ fuerte ; ~ de caudales : coffre-
54 Alain Trubert・Thierry Trubert

fort ◆ hacer ~ : encaisser ; empocher ; Calcar — ~ de (en) : calquer sur.


s’engraisser ; renflouer sa trésorerie ! ◆ Calceta — hacer ~ : tricoter ; faire du
pasar por ~ : passer à la caisse ◆ en la ~ tricot.
de pino : entre quatre planches ◆ la ~ Calcetín — el ~ : le bas de laine ◆ volver
negra : la boîte noire ◆ estar sin ~ : avoir (dar la vuelta) como un ~ (como un
des difficultés de trésorerie ◆ con cajas guante) : retrourner comme un gant
destempladas : avec pertes et fracas ◆ (comme une crêpe).
destapar la ~ de los truenos : prendre les Caldear — ~ los ánimos : échauffer les
grands moyens ◆ meter la mano en la ~ : esprits.
piquer dans la caisse. Caldo — un buen ~ : un bon cru ◆ hacer
Cajaboba — téloche. el ~ gordo a : faire le jeu de ; apporter de
Cajero — ~ automático : distributeur de l’eau au moulin de ◆ poner a ~ : étriller ;
billets. dire pis que pendre ◆ al que no quiere ~,
Cajón — en el ~ : dans les cartons ◆ taza y media : vous allez être servi ! ; vous
como es de ~ : comme de bien entendu ; allez y avoir droit !
comme ça va de soi (una pregunta de ~ : Calentamiento — el ~ del planeta : le
une question qui s’impose) ◆ un ~ de réchauffement de la planète.
sastre : un fouillis ; un fourre-tout ; un Calentar — ~ motores : faire un tour de
foutoir ◆ en el ~ de los olvidos : aux chauffe ; s’échauffer ; se mettre en
oubliettes. jambes ; faire une mise en jambes (une
Cal — dar una de ~ y otra de arena : mise en bouche) ◆ ~ asiento : user ses
souffler le chaud et le froid. fonds de culottes ; passer le temps.
Calada — dar una ~ : tirer une taffe. Calentito — llevárselo ~ : cf. « crudo ».
Caladero — el ~ de votos (el ~ Calentón — un ~ : un coup de chaud ;
electoral) : le gisement de voix. une poussée d’adrénaline ◆ un chaud
Calado — el ~ : la profondeur (de ~ : en lapin ; un excité.
profondeur) ◆ de gran ~ : d’une grande Calentona — una ~ : une coureuse.
portée ◆ de parecido ~ : du même Calibrar — jauger ; évaluer.
tonneau. Calibre — taille ; envergure (un negocio
Calamidad — ser una auténtica ~ : être de tal ~) ◆ de mucho ~ : de poids.
totalement nul ; être une vraie nullité. Calidez — la ~ de la acogida : la chaleur
Calar — bien passer ; passer ◆ caló el de l’accueil.
mensaje : le message est passé ◆ ~ Caliente — en ~ : à chaud.
hondo : laisser une profonde empreinte ; Calificación — note ; notation ◆ agencia
pénétrer profondément ◆ percer à jour ; de ~ : agence de notation.
cataloguer ◆ te tengo calado : je te vois Calificado — classé.
venir ◆ calarse : caler (moteur) ◆ la boina Callada — dar la ~ por respuesta : ne
calada : le béret vissé sur la tête. pas daigner répondre ; silence radio ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 55

recibir la ~ por respuesta : avoir le metido con ~ : un sujet plaqué ; un sujet


silence pour toute réponse. tiré par les cheveux.
Callar — quien calla otorga : qui ne dit Calzar — ~ un multazo : coller une
mot consent ◆ ¡qué calladito lo tenías! : contredanse carabinée ◆ ~ la pata coja de
quel petit cachottier ! ◆ a callar(se) (la la mesa : caler le pied boiteux de table.
boca) : bouche cousue ! ; la ferme ! ; silence Calzón — bajarse los calzones : baisser sa
dans les rangs ! ; boucle-la ! ; mets-la en culotte ◆ a ~ quitado : avec du culot ;
veilleuse ! ; ta gueule ! ◆ al buen ~ llaman sans ménagements ; bille en tête.
Sancho : savoir tenir sa langue. Cama — hacerle la ~ a alguien : glisser
Calle — ganar de ~ : gagner haut la une peau de banane à quelqu’un ◆ llevarse
main ; gagner dans un fauteuil ◆ echarse a alguien a la ~ : coucher avec quelqu’un.
(lanzarse, saltar) a la ~ : descendre dans Camada — de la misma ~ : de la même
la rue ◆ estar al cabo de la ~ : être dans le engeance ; de la même espèce.
coup ; être au parfum ◆ poner de patitas en Cámara — el ~ (el camarógrafo) : le
la ~ : virer ◆ traer por la ~ de la caméraman ; le cadreur ◆ una
amargura : en faire voir de toutes les intervención a ~ : une intervention
couleurs ◆ tirar (echar) por la ~ de en devant les caméras (una confesión a ~ :
medio : foncer droit au but ; y aller bille en des aveux devant les caméras) ◆ a ~
tête ◆ vestido de ~ : en costume (en lenta : au ralenti ◆ a ~ rápida : en
tenue) de ville ; en civil ◆ la gente a pie de accéléré ◆ filmar (grabar) con ~ oculta :
~ : les gens de la rue. filmer en caméra cachée ◆ mirar a ~ :
Callejear — battre le pavé ; flâner. regarder les caméras ; regarder l’appareil.
Callo — un ~ : un cageot ; un boudin ◆ Camarilla — coterie ; groupe de pression.
tener ~ : en avoir vu d’autres ◆ dar el ~ : Camaruta — entraîneuse (dans un bar à
bosser ; trimer ◆ pisar callos : marcher sur hôtesses).
les pieds ; tanner. Cambalache — mic-mac ; manigance ;
Calma — mantener la ~ : garder son tripatouillage.
calme ◆ con ~ : on se calme ! Cambiar — ~ para (a) mejor : changer en
Calor — entrar en ~ : s’échauffer mieux ◆ llamando… cambio, corto :
(mantenerse en ~ : rester échauffé) ◆ en j’appelle… à vous, terminé (radio) ◆
el ~ de la refriega : dans le feu de cambiarse a : changer pour ; passer à.
l’échauffourée ; dans le feu de l’action ◆ al Cambiazo — volte-face ◆ dar un ~ : faire
~ de : à la faveur de ; avec l’aide de ◆ volte-face ; changer du tout au tout ◆ dar
pasado de calores : qui a le retour d’âge. el ~ : rouler ; tromper sur la marchan‑
Calvorota(s) — chauve ; déplumé. dise ; commettre une supercherie.
Calzador — con ~ : en force ; en Cambio — a las primeras de ~ : à la
forçant ; à l’arraché ◆ pasar con ~ : passer première occasion ◆ a ~ : en échange.
en force ; passer au forceps ◆ un tema Camelar — enjôler ; faire les yeux doux ;
56 Alain Trubert・Thierry Trubert

baratiner ; faire du baratin ◆ rouler dans phalangistes).


la farine ; la faire à l’estomac. Camiseta — maillot ; tee-shirt ◆ sudar la
Camelista — baratineur ; bluffeur ; ~ : mouiller son maillot.
fumiste. Camorra — buscar ~ : chercher la
Camello — revendeur ; petit dealer. bagarre ; chercher la cogne.
Camelo — es puro ~ : c’est du chiqué, du Camorrista — bagarreur.
bluff. Campamento — village de tentes ◆ hacer
Camerino — loge (d’artiste). el ~ : faire ses classes (militaires).
Camilla — mesa (de) ~ [table ronde Campaña — ~ electoral : campagne
recouverte d’un tissu épais gardant la électorale ◆ ~ informativa : campagne
chaleur du brasero placé dessous] ◆ política d’information.
de mesa ~: une politique à courte vue. Campana — echar las campanas al vuelo :
Caminar — marcher. crier victoire ; crier sur tous les toits ◆ dar
Caminata — marche ; randonnée ; trotte. vueltas de ~ : faire des tonneaux ◆ sonar
Camino — de ~ a : sur le chemin de ◆ ~ (doblar) campanas a muerto por : sonner le
de : en direction de ; vers ; s’acheminant glas de ◆ pantalones de ~ : pantalons
vers ◆ con un hijo en ~ : avec un enfant pattes d’éléphant.
en route ◆ tirar por el ~ : prendre le Campanario — de ~ : de clocher
chemin ◆ llevar (ir) ~ de : prendre le (querelles, rivalités) ; defender intereses de
chemin de ; être bien parti pour ◆ marcar ~ : défendre des intérêts de clocher ◆
el ~ : montrer le chemin ◆ ir por buen política de ~ : politique de clocher
~ : être sur la bonne voie ◆ la cosa no va (clochemerle).
por ese ~ : les choses n’en prennent pas Campanilla — de (muchas) ~ : très
le chemin ◆ un ~ equivocado : un mauvais important ; qui a le bras long ◆ huppé ; de
chemin ◆ ir por un ~ equivocado : se haut vol.
tromper de chemin ; être sur un mauvais Campante — tan ~ : sans s’en faire ;
chemin ◆ perderse por el ~ : se perdre en comme si de rien n’était ; bien tran‑
chemin (en route) ◆ dejarse algo en el ~ : quillement ; tranquille comme Baptiste ◆
perdre quelque chose en cours de route ◆ quedarse tan ~ : rester droit dans ses
~ particular : chemin privé ◆ ~ trillado : bottes.
sentier battu ◆ ¡buen ~! : bonne route ! Campar — ~ a sus anchas : avoir les
Camisa — no llegarle la ~ al cuerpo : ne coudées franches ◆ ~ por sus respetos :
pas en mener large ◆ meterse en ~ de faire la loi ; tenir le haut du pavé ; n’en
once varas : mettre son nez dans les faire qu’à sa tête.
affaires des autres ◆ ~ de fuerza : Campeonato — de ~ : de première ;
camisole de force ◆ los camisas negras, gratiné.
pardas o azules : les chemises noires, Campiri — cambrousse.
brunes ou bleues (fascistes, nazis ou Campo — ~ deportivo : terrain de sport ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 57

el ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ Cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire
trabajo de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ la part belle.
a través : fuir à travers champs ◆ a pie de Canción — ~ protesta : chanson
~ : sur le terrain ◆ un ~ abonado : un engagée.
terrain tout trouvé ; un terrain rêvé ◆ Candela — dar (arrear) ~ : rosser ;
jugar en ~ propio : jouer sur son terrain ◆ secouer les puces.
ser más de ~ que las amapolas : être mal Candelero — estar en el ~ : occuper le
dégrossi. devant de la scène ; être en vue.
Camuflado — cf. « coche ». Candente — cuestión ~ : question
Cana — peinar canas : ne plus être tout brûlante.
jeune ◆ echar una ~ al aire : prendre du Candidato — ~ por un partido : candidat
bon temps ; faire des frasques ; jouer les d’un parti.
filles de l’air. Candil — ni buscado con ~ : à point
Caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar nommé.
~ : mettre une raclée ; foutre en l’air ; Candilejas — las ~ : les feux de la
frapper fort ; dauber sur ; rentrer dedans ; rampe.
(darle ~ a alguien : taper dur sur Canela — una ~ fina : un petit bijou ; du
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ cousu main ; de derrière les fagots ; aux
meter ~ : foncer ; y aller à fond les petits oignons.
gamelles ; mettre la gomme ; lâcher les Canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être
chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña! le pigeon.
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote Cañero — qui déménage ◆ qui crache ;
dur ! ; ça décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven qui a du pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui
lanzas : les armes se retournent contre envoie du gros (du lourd).
quelqu’un ◆ llevar la ~ : être à la barre ; Canguelo — trouille.
tenir la barre. Cangurismo — baby-sitting.
Canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ Canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour
de cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : transport de prisonniers.
chaîne payante ◆ abrir en ~ su intimidad : Caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ;
déballer son intimité. sans limite.
Canallada — fripouillerie ; canaillerie ; Cañón — estar ~ : être canon ; être super
forfaiture. bon ◆ estar al pie del ~ : être fidèle
Canapero / canapetista — habitués des (solide) au poste ; être (toujours) sur la
apéritifs mondains ; pique-assiette. brèche.
Canasta — la ~ de la compra : le panier Canon — redevance.
de la ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le Canonjía — sinécure ; fromage.
point de marquer un panier. Canosos — los ~ [jours de congé
Cancelar — annuler. accordés pour convenance personnelle aux
58 Alain Trubert・Thierry Trubert

personnels ayant de l’ancienneté]. cacahuètes ; partir en vrille ◆ so ~ de ;


Cantada — una ~ : une toile ; un loupé ◆ bajo ~ de : sous couvert de.
dar la ~ : balancer ; manger (cracher) le Capacidad — ~ adquisitiva : pouvoir
morceau. d’achat.
Cantado — está ~ : c’est joué d’avance ; Capacitación — formation.
c’est téléphoné ; c’est gros comme une Capacitar — estar capacitado para : être
maison ◆ un gol ~ : un but tout cuit ; un qualifié pour.
but immanquable. Capador — el que más chufla, ~ : la
Cantamañanas — fumiste ; petit rigolo ; raison du plus fort est toujours la
charlot ◆ bonimenteur. meilleure ; le droit du plus fort.
Cantar — se mettre à table ; cracher le Capaz — ~ de lo que sea : capable de
morceau ◆ los números (las cifras) cantan : tout.
les chiffres parlent d’eux-mêmes ◆ es otro Capear — ~ el temporal : braver la
~ : c’est une autre chanson ; c’est pas la tempête ◆ laisser passer l’orage.
même chanson. Capilla — estar en ~ : être sur des
Cantautor — chanteur-compositeur. charbons ardents.
Cante — dar el ~ : manger le morceau ; Capitoste — grand manitou ; huile.
balancer ◆ se faire remarquer. Capítulo — llamar a ~ : sermonner.
Cantera — pépinière (sport) ; jugador de Capón — atizar capones : flanquer des
la ~ : joueur du cru. chiquenaudes.
Canterano — jugador ~ : joueur du cru. Capote — echar un ~ : donner un coup
Cantidad — un maximum ; un max ◆ de main ; tendre la perche ; venir à la
cantidades millonarias : des sommes rescousse ◆ agitar un ~ rojo ante : agiter
astronomiques. un chiffon rouge devant.
Canto — pruebas al ~ : preuves à l’appui ◆ Cápsula — capsule ◆ gélule.
faltó el ~ de un duro : il s’en est fallu d’un Captación — démarchage ; recrutement.
cheveu. Captador — ~ solar : capteur solaire.
Canutas — pasarlas ~ : en voir de toutes Captar — recruter ; démarcher ◆ ~ el
les couleurs (en voir des vertes et des pas mensaje : saisir le message ◆ ~ votos :
mûres) ◆ en baver. gagner des suffrages.
Canutas — pasarlas ~ : galérer. Captor — ravisseur ; preneur d’otage.
Canuto — joint ; pétard. Captura — realizar capturas : effectuer
Capa — ~ freática : nappe phréatique ◆ des saisies (ordinateur).
~ de tierra arable : couche de terre Capullo — gland ; tête de nœud ; mickey.
arable ◆ hacer de su ~ un sayo : n’en faire Cara — un ~ a ~ : un face à face ◆ ~
qu’à sa tête ◆ estar de ~ caída : filer un dura : culot ◆ (ser) un ~ : être culotté
mauvais coton ; tomber en quenouille (en (gonflé) ; ne pas manquer de culot ◆ ¡tío
couilles) ; partir en sucette ; partir en más ~! : gonflé le mec ! ◆ a ~ de perro :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 59

à couteaux tirés ◆ por su ~ bonita ; por su cause pour.


linda (bella, bonita) ~ : pour ses beaux Carajo — no me importa un ~ : j’en ai
yeux ◆ por la ~ : à l’œil ; gratos ; pour rien à foutre ◆ del ~ : du tonnerre de
pas un rond ◆ hacer la ~ nueva : Dieu ; à chier ◆ un frío del ~ : un froid
retoucher (arranger ; refaire) le portrait ; terrible ◆ irse al ~ : être mal barré ; s’en
mettre la tête au carré ◆ partir (romper) la aller à vau-l’eau ; partir en couilles ◆
~ : casser la figure (la gueule) ◆ plantar mandar (echar) al ~ : envoyer chier (aux
~ : tenir tête ; se rebiffer ◆ poner ~ de pelottes).
póquer : prendre un air imperturbable ◆ Caramba — ¡qué ~! : allons donc ! ; ça
poner ~ de culo : faire une tête de nœud ◆ alors !
verse las caras : se retrouver ; s’expliquer ◆ Carambola — de ~ : par ricochet.
echarlo a ~ o cruz : décider à pile ou face ◆ Carantoña — minauderie.
alegra esa ~ : fais pas cette tête-là ! ◆ con Carátula — la ~ : la jaquette d’un disque.
toda la ~ : sans se dégonfler ; avec un Caravana — file de voitures.
culot monstre ; faut pas manquer de culot ! ◆ Caray — caray (con) : chapeau ! bonjour !
~ larga : mine allongée (volvieron con Carbonizar — carboniser ; anéantir.
caras largas : ils sont revenus en tirant une Carburar — carburer ◆ gazer ; carburer à
de ses gueules, en faisant des drôles de fond ; cogiter ; gamberger.
tronches) ◆ ~ de pocos amigos : mine Carca — réac.
renfrognée ◆ poner ~ larga : faire la tête ; Carcajada — de ~ : c’est tordant.
avoir une mine allongée (faire une mine de Carcajearse — se gausser.
dix pieds de long) ◆ poner ~ de asombro : Carcamal — el viejo ~ : cette vieille
ne pas en revenir ◆ tener una cara que se baderne.
la pisa : avoir un culot monstre ◆ tener la Cárcel — a la ~ con ellos : bouclez-moi
~ de cemento (de hormigón armado) : tout ce beau monde !
avoir un culot d’acier (un culot d’enfer) ◆ Carcomer — ronger ; miner.
dar la ~ : se mouiller (dar la cara por : Cardo — ~ borriquero : bâton merdeux.
prendre fait et cause pour) ◆ que dé la ~ : Carente — ~ de sentido : dépourvu de
qu’il vienne le dire en face ◆ lavar la ~ : sens.
toiletter ; rafraîchir ◆ a la ~ : en face Careo — face à face ; confrontation.
(mirar a la ~) ; dímelo a la ~ : viens me le Careta — masque (~ fuera : bas les
dire en face ! ◆ sacar la ~ (dar la ~) por masques) ; quitarse la ~ : ôter son masque ◆
uno : prendre fait et cause pour quelqu’un ◆ titre ; générique ◆ encadré.
salvar la ~ : sauver la face ◆ me suena esa Careto — el ~ : la frimousse ; la
~ : j’ai déjà vu cette tête-là. tronche ; la bobine (un ~ de cemento
Caradura — hay que ser caradura : il ne armado : un culot monstre ; un culot
faut pas manquer de culot ; il faut être d’acier ; un culot d’enfer) ◆ caérsele a uno
gonflé ◆ dar la cara por : prendre fait et el ~ : en faire une tronche.
60 Alain Trubert・Thierry Trubert

Carga — la ~ : le fret ◆ ~ de acontecimientos : la tournure prise par les


profundidad : mine (sous-marine). évènements.
Cargado / cargadito — bien tassé ◆ ~ Carnaza — tête de Turc ; souffre-douleur ◆
de diplomas : bardé de diplômes. echar ~ : livrer en pâture ; faire di‑
Cargante — casse-pieds ; pénible. version.
Cargar — ~ las tintas : noircir le Carne — ~ de cañón : chair à canon ◆ ~
tableau ; forcer le trait ◆ ~ la cuenta : de horca : gibier de potence ◆ en ~ viva :
saler la note (l’addition) ◆ me cargas : tu à vif ; dans le vif (una sensibilidad en ~
me gonfles ◆ cargarse : liquider ; viva : une sensibilité à fleur de peau) ◆
bousiller ; foutre en l’air ; aligner ; faire echar toda la ~ en el asador : y mettre le
un trait sur ; faire un sort à ; sucrer ◆ prix ; y mettre le paquet ; mettre la
cargarse a uno : descendre quelqu’un ; patate ; faire flèche (feu) de tout bois ;
fusiller (flinguer) quelqu’un ; liquider flinguer à tout-va ◆ no saber si es ~ o
quelqu’un ; avoir la peau de quelqu’un ; se pescado : se demander si c’est du lard ou
le faire ◆ cargársela : ne pas y couper ; du cochon ◆ ser más de ~ que de
trinquer ; être bon comme la romaine ; te pescado : être plus viande que poisson ◆
la has cargado (cargao) : ton compte est ~ poca hecha : viande saignante ◆ metido
bon ; tu vas déguster ; t’es mal ◆ ~ en (entrado) en carnes : bien en chair ◆ sufrir
cuenta : débiter sur le compte (gastos en ~ propia : souffrir dans sa propre
cargados a los presupuestos del Estado) ◆ chair.
~ con el 21% : taxer à 21% ◆ cargarse de Carné / carnet — el ~ por puntos : le
paciencia : s’armer de patience ◆ permis (de conduire) à points ◆ tener ~ :
cargando : téléchargement en cours avoir sa carte (du parti) ◆ socialista de ~ :
(Internet). encarté au Parti Socialiste ◆ sacarse el ~
Cargo — un ~ : une fonction ◆ un alto de conducir : passer son permis de
cargo : un haut cadre (administration) ; un conduire ◆ haberle dado a uno el ~ en la
cadre supérieur ◆ correr a ~ de : être tómbola : avoir eu son permis dans une
assuré par ; être pris en charge par ◆ un pochette-surprise ◆ dar carnets (carnés)
~ electo : un élu ◆ sin ~ adicional : sans de : décerner des brevets de ◆ romper el
supplément ◆ hacerse ~ de : se charger ~ : déchirer sa carte ◆ foto de ~ : photo
de ; prendre en charge ◆ con ~ a : sur le d’identité.
compte de ◆ libre de cargos : relaxé. Carnero — con ojos de ~ degollado : (cf.
Caridad — una ~, señoritos : à votre bon « cordero degollado »)
cœur, messieurs dames. Caro — tan ~ a : si cher à.
Cariño — cogerle ~ a uno : prendre Carpeta — dossier ◆ classeur ; chemise ◆
quelqu’un en affection. casos en la ~ : des affaires en attente.
Cariz — tomar ~ de : tourner à ◆ dar un Carpetazo — dar ~ a un caso : classer
~ : prendre une tournure ◆ el ~ de los (enterrer) une affaire.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 61

Carrera — ~ por el título : course au cartas boca arriba ; poner las cartas sobre
titre ◆ hacer, cursar la ~ de : faire, la mesa : jouer cartes sur table ◆ tomar
poursuivre des études supérieures de ◆ cartas en el asunto : intervenir dans cette
estudiar la ~ : faire ses études affaire ; mettre son nez dans cette affaire ◆
supérieures. tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆
Carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter.
trait (par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de Cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆
l’élan. tener buen ~ : avoir la cote ; être coté ;
Carreteo — el ~ de votos [pratique avoir bonne presse ◆ cabeza de ~ : tête
frauduleuse consistant à organiser le d’affiche.
transport d’électeurs âgés, voire malades, Cartelera — rubrique des spectacles ◆ en
en utilisant des cars affrétés par des partis]. ~ : à l’affiche.
Carretera — cortar las carreteras ; hacer Cartera — ~ de pedidos : carnet de
cortes de carreteras : faire des barrages commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en
routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien
route ◆ coger ~ y manta : décamper ◆ ~ garni.
y manta : en route, mauvaise troupe ! ; du Carterista — pickpocket.
balai ! ; dégagez (la piste) ! ◆ salir de la ~ : Cartilla — ~ de la Seguridad Social :
quitter la route. carte sécu ◆ leer la ~ : faire la leçon.
Carretilla — ~ elevadora : chariot Cartuchera — bourrelet (de graisse).
élévateur. Casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~
Carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de rural : gîte rural ◆ como una ~ : gros
~ : de bon aloi ; franc du collier. comme une maison ◆ como en ~, en
Carrito — caddie ; chariot. ningún sitio (en ninguna parte) : on n’est
Carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al bien que chez soi ◆ nada como la ~ de
~ de : prendre le train de ◆ tirar del ~ : uno : rien de tel que son chez soi ◆ de
s’y atteler ; faire tout le travail ; se taper andar por ~ : à la va comme je te pousse ;
tout le boulot. bricolé ; à la petite semaine ◆ estar de ~;
Carroñero — la prensa carroñera : la vestirse de estar por ~ : être en négligé ;
presse charognarde. s’habiller en décontracté (en décontract) ◆
Carrozón — croulant ; vieux chnoque. empezar la ~ por el tejado : mettre la
Carta — ~ al director : courrier des charrue avant les bœufs ◆ jugar en ~ :
lecteurs ◆ una ~ marcada : une carte jouer à domicile (à la maison) ◆ mandar
biseautée (truquée) ◆ no saber a qué ~ para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~ de
quedarse (atenerse) : ne pas savoir sur citas : maison de passe ◆ todo queda en
quel pied danser ◆ una ~ certificada con ~ : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~
acuse de recibo : une lettre recommandée por la ventana : se mettre en frais ◆ un
avec accusé de réception ◆ poner las editorial muy propio de la ~ : un éditorial
62 Alain Trubert・Thierry Trubert

typiquement maison. close ◆ estudiar ~ a ~ : étudier cas par


Casaca — maillot ◆ couleurs (club, pays). cas ◆ hacer ~ : écouter ; prêter attention
Casar — ~ bien con : bien s’accorder (hazme ~ : écoute ce que je te dis) ◆
avec ; coller avec ◆ nada casa : rien ne hacer ~ omiso de : passer outre à ; faire fi
colle ◆ no ~ con : ne pas faire bon de ; ignorer ◆ llegado (puesto) el ~ : le cas
ménage ◆ no casarse con nadie : avoir des échéant ◆ no hacer ni puto ~ : n’en avoir
idées bien arrêtées ◆ casarse por la rien à foutre (à cirer ; à glander) ; s’en
iglesia : se marier à l’église ◆ divorciado y foutre ◆ ni ~ : rien à en faire ; ni chaud ni
vuelto a ~ con : divorcé et remarié avec. froid ◆ llevar el ~ ante el tribunal : porter
Cascar — claquer (de l’argent) ◆ l’affaire devant le tribunal ◆ no viene al
cascarla : casser sa pipe. ~ : il n’y a pas lieu de ◆ por razones que
Cascarón — encerrarse en su ~ : se no vienen (hacen) al ~ (contar aquí) : pour
renfermer dans sa coquille. des raisons qui n’ont rien à voir (qui ne
Cascarrabias — grincheux ; ronchon ◆ font rien à l’affaire) ◆ un ~ perdido : un
soupe au lait. cas désespéré ◆ ~ de confirmarse : au cas
Cascarse — se taper ; se farcir ◆ où cela se confirmerait ◆ vamos al ~ :
cascársela : se branler ; foutre une branlée. venons ~ en au fait ◆ ~ por ~ (~ a ~) :
Casco — baladeur ; walkman ◆ ~ cas par cas ◆ el ~ es (+ verbe infinitif) :
antiguo : centre historique ; vieille ville . l’important est de ; le tout est de ◆
Casero — el ~ : le logeur ; le proprio ◆ de pongamos por ~ : supposons.
fabricación casera : de fabrication Casposidad — ringardise.
artisanale ◆ un vídeo ~ : une vidéo Casposo — ringard ; programa ~ : émis‑
amateur. sion nulle.
Caseta — vestiaires (sport) ; mandar a la Casquete — ~ polar : calotte polaire.
~ : renvoyer aux vestiaires (expulser). Casta — un ~ : un cent pour cent ; un
Casete — una ~ : une cassette ◆ un ~ : vrai de vrai.
un magnétophone à cassette. Castaña — ¡toma ~! : c’est la meilleure ! ◆
Casilla — vuelta a la ~ de salida (a la ~ cogerse una ~ : prendre une cuite ◆
cero) : retour à la case départ (corra x cincuenta castañas : cinquante berges ;
casillas : sautez x cases) ◆ sacarle a uno de cinquante balais (au compteur) ; cincuenta
sus casillas : sortir quelqu’un de ses castañas bien llevadas : cinquante ans bien
gonds ; mettre quelqu’un hors de soi. sonnés ◆ sacar las castañas del fuego :
Caso — affaire ◆ archivar un ~ ; dar tirer les marrons du feu.
carpetazo a un ~ : classer une affaire (« la Castañazo — gadin ; pelle ; gamelle ◆
justicia se inclina por archivar la causa pegar (dar) un ~ : donner une châtaigne
penal por el ‘~ Spanair’ » : la justice se (un marron) ; donner une pêche ◆ pegarse
résoud à classer la poursuite pénale dans un ~ : prendre un râclée ; ramasser une
l’affaire Spanair) ◆ ~ cerrado : affaire gamelle.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 63

Castaño — pasa de ~ oscuro : c’est un tener ~ : avoir de la classe ◆ elevar a la


peu raide ! ~ : élever au rang.
Castañuela — alegre como unas Catering / cáterin — service de
castañuelas : gai comme un pinson. restauration livrée ; traiteur à domicile.
Castigar — frapper ; sanctionner ; sévir ◆ Catetismo — balourdise.
~ sin : priver de ◆ muy castigado : très Cateto — plouc ; péquenot.
éprouvé ; très malmené (punition) ◆ ~ Cauce — los cauces legales : les voies
con : punir de. légales ◆ volver a su ~ : reprendre son
Castigo — voto de ~ : vote sanction. cours ; rentrer dans l’ordre (las aguas han
Castilla — ancha es ~ : l’avenir est à vuelto a su ~ : tout est rentré dans
vous ; la fortune sourit aux audacieux. l’ordre) ◆ encontrar su ~ : trouver sa voie.
Castillo — castillos en el aire : des Caudal — malversación de caudales
châteaux en Espagne. públicos : détournement de fonds publics ◆
Castizo — cent pour cent authentique. el ~ de confianza : le capital confiance.
Castrense — la carrera ~ : la carrière Causa — una ~ recurrida : un procès en
militaire. appel ◆ relación ~ efecto : rapport de
Casualidad — de ~ : par hasard. cause à effet.
Casualmente — par hasard ; à tout Cautela — con las debidas cautelas : avec
hasard ◆ accidentellement ◆ hallarse ~ : les précautions (les réserves) qui
se trouver être. s’imposent ◆ mantener ~ : garder la
Cata — prélèvement ; échantillon ; prudence ◆ invitar a la ~ : inviter à la
échantillonnage ◆ una ~ de vinos : une prudence.
dégustation de vins. Cautelar — medida ~ : mesure de
Catadura — ~ moral : qualité morale. précaution ; mesure préventive (como
Cataplines — los ~: les roubignoles ; les medida ~ : à titre préventif).
valseuses ; les bijoux de famille ◆ tocar los Cautiverio — vivir en ~ : vivre en
~ : casser les burettes ; courir sur le captivité.
haricot. Cautivo — un electorado ~ : un électorat
Catapún — del año ~ : d’avant le déluge. captif.
Catastrófico — zona catastrófica : zone Cava — brindar con ~ : sabler le
sinistrée ◆ escenario ~ : scénario champagne.
catastrophe. Caverna — la ~ : la droite réac.
Catchup — ketchup. Cavernícola — el patrioterismo ~ : le
Catear — recaler. chauvinisme réactionnaire.
Cátedra — sentar ~ : faire autorité ◆ Caza — ~ fotográfica : safari-photo ◆ ~
pontifier ; donner des leçons. de brujas : chasse aux sorcières ◆
Categoría — rang ; niveau (la ~ cazaautógrafos : chasseur d’autographes ◆
profesional : le niveau professionnel) ◆ cazafortunas : chasseur de dot ; coureur
64 Alain Trubert・Thierry Trubert

de dot ◆ cazafotos : chasseur d’images ◆ Celeridad — a la mayor ~ ; con la mayor


cazatalentos : chasseur de têtes ◆ ~ : le plus rapidement possible ; dans les
cazaprimas : chasseur de primes ◆ meilleurs délais.
cazatesoros : chasseur de trésors ◆ un ~ : Cementar — ~ la costa : bétonner la
un avion de chasse ; un chasseur ◆ côte.
cazanazis : chasseur de nazis ◆ ~ mayor : Cemento — ciment ◆ costas de ~ : des
gros gibier. côtes bétonnées.
Cazar — épingler ; pincer ; choper ; piger ; Cenar — ni cenamos ni se muere padre :
débusquer ; faire tomber ◆ décrocher ; ni l’un ni l’autre ◆ c’est pour aujourd’hui
dégoter ◆ ~ al vuelo : attraper au vol. ou pour demain ?
Cazo — poner el ~ : passer à la caisse Ceñido — serré ; moulant.
(par ici la monnaie !) ; empocher ; palper. Ceñirse — ~ a : coller à ; s’en tenir à ◆
CC AA — las ~ (las Comunidades Autó‑ por ceñirnos a : pour nous en tenir à ◆ ~
nomas) : les Communautés Autonomes. a una curva : prendre un virage à la
Cebar — ~ la bomba : amorcer la pompe ◆ corde ; prendre un virage serré.
cebarse : faire rage ◆ cebarse con, en : Cenizo — qui porte la poisse ◆ trouble-
s’acharner sur ◆ un mate bien cebado : un fête ; rabat-joie (no seas ~ : fais pas une
maté bien infusé. tête d’enterrement !).
Cebo — cebos envenenados : des appâts Censo — borrar del ~ : rayer des listes
empoisonnés. électorales.
Cebolleta — arrimar la ~ : faire frotti- Centésima — una ~ de segundo : un
frotta ◆ el abuelo cebolleta : cf. « abuelo ». centième de seconde.
Cebollón — biture ; défonce ; trip. Centralita — ~ colapsada : standard
Ceca — estar de la ~ a la meca : être par saturé.
monts et par vaux. Centrar — axer.
Cedé — el ~ : le CD. Centrarse — trouver ses marques ; être à
Ceder — ceda el paso : vous n’avez pas la ce qu’on fait ◆ ~ en : se concentrer sur ;
priorité. concentrer ses efforts sur.
Cegato — bigleux ; miro, miraud. Céntrico — una calle céntrica : une rue
Cejar — no ~ en su empeño (esfuerzo) : du centre-ville.
lutter pied à pied pour ◆ no ~ hasta : Centro — ~ docente : établissement
n’avoir de cesse que. scolaire ◆ estar en su ~ : être dans son
Cejas — hasta las ~ : jusqu’aux yeux ; élément.
jusqu’au cou ◆ comme c’est pas permis ◆ Centrocampista — milieu de terrain.
endeudarse hasta las ~ : être endetté CEOE — (Confederación Española de
jusqu’au cou ◆ estar en el lodo hasta las Organizaciones Empresariales) : organisa‑
~ : être dans le caca jusqu’au cou. tion patronale.
Celada — guet-apens. Cepa — de pura ~ : de pure souche.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 65

Cepillarse — liquider ; faire un sort à ; a : se refuser à ◆ cerrarse en (a la) banda :


bousiller ; bazarder ; foutre en l’air ◆ ~ a se buter ; se braquer ; ne rien vouloir
uno : faire son affaire à quelqu’un ; savoir ◆ ~ a cal y canto ; ~ con siete
descendre quelqu’un ; liquider quelqu’un. llaves : fermer à double tour ◆ ~ el paso :
Cepillo — pasar el ~ : faire la quête ; à barrer la route ◆ aplausos cerrados : des
votre bon cœur ! applaudissements nourris ◆ bosque
Cepo — piège. cerrado : bois touffu ◆ ~ el debate : clore
Ceporro — lourdingue ; bourrin ; relou ; le débat ◆ sin ~ campos : sans limiter les
lourd de chez lourd ◆ no seas ~, domaines ; en restant ouvert à tout.
Navarro : t’as raison, Léon. Cerrilismo — sens obtus.
Cera — meter (dar) ~ : aligner ; allumer. Cerro — irse por los cerros de Úbeda : se
Cercar — tenir dans un étau ; traquer. dérober ; se défiler.
Cercenar — sabrer ; décapiter ◆ ~ el Cerrojazo — coup d’arrêt ; verrouillage ;
gasto : réduire (rogner sur) les frais ◆ ~ cadenassage ◆ dar ~ : mettre la clé sous
cualquier sospecha : couper court à tout la porte.
soupçon. Cerrojo — verrou ◆ béton (football) ◆
Cerco — siège ; encerclement ◆ se echar el ~ : verrouiller ; fermer boutique ;
estrecha el ~ : l’étau se resserre ◆ romper mettre la clé sous la porte ◆ dar ~
el ~ : briser l’étau ◆ poner ~ a : cerner ; (cerrojazo) informativo : faire le black-out
encercler ; mettre le siège. (médiatique) ; silence radio.
Cerdo — echar margaritas (perlas) a los Certificar — copia certificada : copie
cerdos : donner des perles (de la confiture) certifiée conforme.
aux pourceaux (aux cochons) ◆ del ~ se Cerval — un miedo ~ : une peur bleue.
aprovecha todo : (c’est comme) dans le Cesantía — révocation ◆ pension
cochon, tout est bon ; tout est bon (y a rien (indemnités) suite à une révocation.
à jeter), comme dans le cochon. Cesar — révoquer ; limoger ; démettre de
Cerebro — un ~ : une tête ; une lumière. ses fonctions.
Cernerse / cernirse — las amenazas que Cese — révocation ; limogeage.
se ciernen sobre : les menaces qui planent Césped — pelouse ◆ prohibido pisar el ~ :
sur. pelouse interdite.
Cernirse — ~ la sombra : planer l’ombre. Cesta — ~ de la compra : panier de la
Cero — ~ patatero : zéro pointé ◆ un ~ a ménagère.
la izquierda : une nullité ◆ empezar de ~ : Chabola — barrio de chabolas : bidonville.
recommencer à zéro. Chabolista — poblado ~ ; asentamiento
Cerrar — boucler (une opération ; une ~ ; núcleo ~ : bidonville.
édition de journal) ◆ cerrado por Cháchara — estar de ~ : papoter ;
vacaciones : fermeture annuelle ◆ cerrarse bavasser.
(el semáforo) : passer au rouge ◆ cerrarse Chacota — tomar a ~ : prendre à la
66 Alain Trubert・Thierry Trubert

rigolade. (personne) ; de la vieille école.


Chafar — flanquer par terre ◆ chafarle la Chapar — boucler ; claquer.
fiesta (los planes) a uno : casser la baraque Chapeo — chapeau ; couvre-chef ◆ sit-in
à quelqu’un. en cellule de prison.
Chafardería — cancan ; potin. Chapucero — bâclé ; bidouilleur ; bricolo ◆
Chafarrinón — un ~ : une croûte ; une trucos chapuceros : des ficelles un peu
merde. grosses.
Chalado — mordu. Chapurrear — baragouiner.
Chalanear — maquignonner ; marchan‑ Chapuza — petit boulot ◆ travail bâclé.
der ; fricoter ; traficoter. Chapuzas — un ~ : un bricolo ; un
Chalaneo — marchandage (un ~ político). amateur.
Chaleco — un ~ antibalas : un gilet pare- Chaquetear — retourner sa veste.
balles. Chaquetero — qui retourne sa veste.
Chamarilería — brocante. Charanga — la España de ~ y
Chambón — veinard ; chanceux. pandereta : l’Espagne d’opérette.
Chamizo — cabane ; baraque ◆ baraque Charco — cruzar (saltar) el ~ : traverser
de fête foraine. la mare aux harengs.
Chamullar — ~ la lengua : baragouiner Charla — dar una ~ : faire une causerie
la langue. (donner une conférence) ◆ echar la ~ :
Chamusquina — oler a ~ : sentir le faire un sermon ; sermonner.
roussi. Charleta — de ~ : en train de tailler une
Chanchullo — magouille ; manigance. bavette.
Chándal — jogging (vêtement). Charnego — [en Catalogne : Espagnol
Chantaje — el ~ con el miedo : le originaire d’une autre région].
chantage à la peur. Chas — crac.
Chantajear — faire du chantage ; faire Chascarrillo — ser el ~ de : être la risée
chanter ◆ ser chantajeado : être victime de.
d’un chantage. Chasco — llevarse un ~ : être déçu.
Chantajista — maître-chanteur. Chasis — quedarse en el ~ : n’avoir plus
Chapa — ni ~ : que dalle ; macache ◆ no que la peau et les os.
pegar ni ~ : ne pas en foutre une rame ; Chasquido — un ~ de dedos (propre et
buller ◆ no tener ni ~ ; estar sin ~ : ne figuré) : un claquement de doigts.
pas avoir un rond ; être sans le rond ◆ dar Chatarrería — ir a parar a la ~ : finir à
la ~ : tanner ; gonfler ◆ ~ y pintura : de la ferraille.
la tôle froissée ; quelques égratignures ◆ Chatear — chatter ◆ faire la tournée des
con x años a la ~ : avec x années au bistrots.
compteur. Chateo — pratique du chat.
Chapado — ~ a la antigua : vieux jeu Chaveta — traer ~ : tourner la tête ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 67

rendre dingue ◆ perder la ~ : perdre la de pot ◆ poner chinas (chinitas) en el


boule. camino : mettre des bâtons dans les roues.
Chavo — ni un ~ : pas un rond. Chinchar — faire bisquer ◆ chínchate :
Chepa — pegado a la ~ de uno : accroché bien fait pour toi !
aux basques de quelqu’un ◆ subírsele a la Chinche — caer como chinches : tomber
~ a uno : monter sur les pieds de comme des mouches.
quelqu’un. Chino — me suena a ~ : pour moi c’est
Cheque — girar cheques sin fondos : tirer de l’hébreu.
des chèques sans provision ◆ ~ cruzado : Chip — el ~ : la puce (électronique) ◆
chèque barré ◆ extender un ~ : libeller un cambiar el ~ : connecter ; percuter ; tilter ◆
chèque. tener el ~ puesto : être connecté ◆ apagar
Chequear — contrôler. el ~ : déconnecter.
Chequera — tirar de ~ : sortir le carnet Chiquillada — gaminerie ; enfantillage.
de chèques ; mettre la main à la poche. Chiquita — no andarse con chiquitas : ne
Chicha — la ~ : le pepse ; le jus ; la pas y aller de main morte ; ne pas faire
gnaque ; la patate ◆ tener poca ~ : ne pas dans la dentelle ; ne pas y aller avec le dos
avoir la frite ; manquer de jus ◆ no ser ~ de la cuillère.
ni limonada (limoná) : ne pas savoir si Chiquito — quedarse ~(a) : ne pas faire le
c’est du lard ou du cochon ◆ la calma ~ : poids.
le calme plat ◆ de ~ y nabo : à la gomme ; Chirigota — tomar a ~ : prendre à la
à la con ; à la mords-moi le nœud ◆ rigolade.
poca(s) ~(s) : manque de ressort ; de la Chirimbolo — truc ; machin.
roupie de sansonnet ◆ un poca ~ Chiringuito — paillote ; petit bizness ;
(pocachicha) : un gringalet. boutique ◆ ~ financiero : officine
Chichi — el ~ : le bonbon ; la foufoune ◆ financière ; arnaque financière ◆ cerrar el
estar hasta el ~ : en avoir ras le bonbon. ~ : fermer boutique ; mettre la clé sous la
Chichinabo — de ~ (cf. « de chicha y porte.
nabo »). Chiripa — por pura ~ : simple coup de
Chicle — no ser de ~ : ne pas être bol ◆ de ~ : par raccroc ; au petit bonheur
élastique (extensible) ; los presupuestos no la chance ; à tout hasard.
son de ~ : le budget n’est pas élastique. Chirona — estar en ~ : être en taule.
Chiflarse — ~ por : être dingue de. Chirriante — choquant ; qui heurte ; qui
Chií / chiita — chiite ◆ chiíes : chiites. fait tiquer.
Chilindrina — y otras chilindrinas : et Chirriar — grincer ◆ faire grincer des
autres bagatelles. dents ◆ algo me chirría : ça me fait tiquer.
Chimbambas / quimbambas — en las Chisgarabís — freluquet ; mauviette.
~ : à pétaouchnoc. Chisme — potin ◆ un ~ de plástico : un
China — tocarle a uno la ~ : ne pas avoir truc (un machin) en plastique (en plastoc).
68 Alain Trubert・Thierry Trubert

Chismografía — potins. rosbif.


Chispa — dar ~ a : donner du sel à. Choque — collision ; heurt (choques con la
Chistar — ouvrir la bouche ; l’ouvrir ◆ policía : des heurts avec la police) ◆
dire chut ◆ sin ~ : sans broncher ; sans medidas de ~ : mesures ~ choc ◆ un plan
tiquer. de ~ : un plan-choc.
Chiste — parece de ~ : c’est incroyable ; Chorchi — bidasse ; troufion.
c’est une blague ou quoi ? ◆ ~ verde : Choricear / chorizar — faucher ; piquer.
histoire grivoise ◆ un ~ con poca gracia : Choricero — voyou ; fripouille ; fripon.
une blague qui n’a rien de drôle ◆ un mal Chorizo — fripouille ; filou ; voyou.
~ : une mauvaise blague ◆ no tiene ~ : ce Chorra — nunuche ; nul ◆ hacer el ~(s) :
n’est pas drôle ! ◆ tiene su ~ : ça a son faire l’andouille.
côté drôle ◆ suena a ~ : ça tient de la Chorrada — parir chorradas : pondre des
rigolade ! conneries ◆ déjate de chorradas : arrête tes
Chistera — guardarse algo en la ~ : conneries.
garder quelque chose sous le coude. Chorras — nul ; à la con.
Chita — a la ~ callando : en douce. Chorrear — passer un savon ◆ ~
Chitón — ~ y punto en boca : motus et sangre : être flambant neuf ; être d’une
bouche cousue. injustice criante.
Chivatazo — un ~ : une dénonciation ; Chorro — ~ de dinero : flot d’argent ◆ a
une balance. chorros : à jet continu ; à torrents,
Chivato — un ~ : une balance (police). abondamment ◆ un ~ de aire fresco : une
Chivo — ~ expiatorio : bouc émissaire. bouffée d’air frais.
Chocar — entrer en collision ; téléscoper ◆ Choto — poner ~ : tourner la tête ;
~ esos cinco ; chócala : tope-là. rendre dingue.
Chocho — viejo ~ : vieux gaga. Chotuno — huele a ~ : ça pue le bouc (le
Chocolate — hasch ◆ el ~ del loro : des fauve).
économies de bouts de chandelle ◆ las ideas Choza — chaumière [par opposition à
claras y el ~ espeso : soyons clairs ! palacio : palais].
Chola / cholla — írsele a uno la ~ : Chuche / chuchería — friandise ; sucre‑
perdre la boule (la boussole). rie ; amuse-gueule ◆ babioles.
Chollazo — un ~ : une super occase. Chucho — habla ~, que no te escucho :
Chollo — un ~ : un filon ; une aubaine ; parle toujours, tu m’intéresses.
une occase ; une combine ; un super plan ; Chuco / Chuchete — toutou ; chien-chien.
un fromage ; une planque ; un travail de Chulapa — poupée ; pépée ; bimbo.
planqué. Chulapo — crâneur ◆ gouailleur.
Choloputas — petite frappe ; petite Chulear — chambrer ; se ficher de ◆
gouape. frimer ◆ chulearse : crâner ; frimer.
Choni — étranger ◆ angliche ; gliche ; Chulería — culot ; sans-gêne ; frime ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 69

provocation ; crânerie. prendre (écoper de) cinq ans (de prison) ◆


Chulesco — effronté ; arrogant. ¡chúpate ésa! : et toc ! ; prends-toi ça ! ;
Chuleta — anti-sèche ◆ frimeur ; tombeur. attrape-ça ! ; dans ta face ! ◆ para (de)
Chulo — maquereau ; souteneur ◆ chuparse los dedos : à s’en lécher les
frimeur ; crâneur ; caïd (el ~ del barrio) ◆ babines ◆ ~ moqueta : faire des ronds de
es ~ : c’est chouette ◆ ir de chula : faire sa jambe ; courir les antichambres.
crâneuse ◆ ponerse ~ : faire son malin ; la Chupatintas — scribouillard.
ramener (ramener sa fraise). Chupi / rechupi — génial ; super ◆
Chuminada — connerie. pasárselo ~ : se donner du bon temps.
Chunda chunda / tachunda — [hymne Chupinazo — coup d’envoi (el ~ de inicio
national espagnol] : tsoin-tsoin. de las fiestas) ◆ shoot puissant ; patate.
Chunga — tomarse a ~ : prendre à la Chupito — pousse-café.
rigolade. Chupóptero — parasite ; vermine ;
Chungo — nul ; craignos ; véreux ; pourri ◆ sangsue ◆ cumulard.
mal fichu ; patraque ◆ tenerlo ~ : être mal ◆ Churra — mezclar churras con merinas
llevarlo ~ : être mal barré ; être mal. (cf. « mezclar »).
Chupa — la ~ de cuero : le blouson de Churri — médiocre ; tocard ; miteux.
cuir ; le Perfecto ◆ una ~ vaquera : un Churro — venderse como churros : se
blouson en jean. vendre comme des petits pains ◆ un ~ : un
Chupacirios — un ~ : une grenouille de loupé ; une croûte ; une horreur ◆ es un
bénitier ; un cul-béni. ~ : c’est du bricolage ! ◆ mojar el ~ :
Chupado — está ~ (chupao) : c’est du tremper son biscuit.
gâteau ; c’est du nanar ; c’est fastoche ◆ Chusco — situación chusca : situation
tenerlo ~ : être un jeu d’enfant ; l’avoir cocasse.
belle ◆ una falda chupada : une jupe Chusma — racaille ; caillera ; caille.
serrée ◆ tener una cara chupada : avoir Chusta — mégot de joint.
les joues avalées (cousues). Chutar — va que chuta (vamos que
Chupar — ~ del bote : se sucrer ; aller à chutamos) : c’est bien assez comme çà ; on
la soupe ; faire son beurre ◆ ~ banquillo : peut s’estimer heureux ◆ la cosa va que
rester sur le banc de touche ◆ ~ (la chuta : ça tourne rond ; ça roule.
pelota) : monopoliser le ballon ; jouer Chutarse — se shooter.
perso ◆ ~ cámara : se mettre au premier Chutazo — ~ lejano : shoot (tir) de loin.
plan ◆ ~ rueda : prendre la roue ; se Chute — tener un ~ : avoir un flash ◆
mettre dans le sillage ◆ no chuparse el meterse un ~ de alcohol : se shooter à
dedo : ne pas être né d’hier (de la dernière l’alcool.
pluie) ◆ chuparse : se taper ; se farcir ◆ Chuzo — caer chuzos de punta : tomber
chuparse las faltas : endosser les fautes ; des hallebardes ; pleuvoir à verse.
porter le chapeau ◆ chuparse cinco años : Cibercaco — cybercriminel.
70 Alain Trubert・Thierry Trubert

Cicatear — ~ medios : lésiner sur les Cifrar — ~ sus esperanzas en : placer


moyens. ses espoirs dans ; miser sur ◆ se cifra en :
Cicatero — chiche ; ladre. ça se chiffre à.
Ciego — ponerse ~ de : se défoncer à ; se Cilindrada — un coche de gran ~ : une
soûler à ; se péter à ; se mettre une mine à ◆ grosse cylindrée.
sería de ciegos que : il faudrait être Cimentar — jeter les fondations de ;
aveugle pour croire que ◆ una cata a consolider.
ciegas : une dégustation en aveugle ◆ dar Cine — llevar al ~ : porter à l’écran ◆ de
palos de ~ : agir à l’aveuglette. ~ : du feu de Dieu ; du tonnerre de Dieu.
Cielo — un ~ de guapo : beau comme un Cinta — una ~ : un film ◆ cintas
ange (comme un dieu). grabadas : des bandes enregistrées.
Cien — poner a ~ : mettre dans tous ses Cintura — una falta de ~ : un manque de
états ; taper sur le système ◆ de todo a doigté, de souplesse ◆ obrar con ~ : agir
~ : au rabais ; de bazar ◆ al ~ por ~ : à avec souplesse ◆ meter en ~ : faire
cent pour cent. rentrer dans le rang ; faire entendre
Ciencia — un ~ : une lumière ; une raison ; mettre au pas.
flèche. Cinturón — abróchense los cinturones :
Cienciología — Scientologie. attachez vos ceintures ◆ apretarse
Ciento — a cientos : par centaines ◆ ~ y (ajustarse) el ~ : se serrer la ceinture.
la madre : une ribambelle ; une flopée. Circo — montar un ~ : faire tout un
Cierne — en ciernes : en germe ; en cirque.
puissance. Círculo — cerrar el ~ : boucler la boucle.
Cierre — el ~ patronal : le lock-out ◆ al Circunloquio — dejarse de circunloquios :
~ de esta edición : en dernière minute ; à aller droit au but.
l’heure où nous mettons sous presse ◆ Circunstancia — con cara de
echar el ~ : fermer boutique ; mettre la circunstancias : avec une figure (une tête)
clé sous la porte ◆ el ~ de filas : l’union de circonstance.
sacrée. Ciscar — ciscarse en : envoyer chier ◆ me
Cierto — estar en lo ~ : être dans le vrai ◆ cisco en tus muertos : je t’emmerde ; nique
demasiado bonito para ser ~ : trop beau ta mère.
pour être vrai ◆ nada más ~ : rien de plus Cisco — montar un ~ : faire du foin ;
vrai ◆ de ser ~ : si cela s’avère ◆ por ~ : faire un foin de tous les diables.
à propos ; au fait. Cisterna — la ~ del retrete : la chasse
Cifra — ~ récord : chiffre record ◆ las d’eau des toilettes.
cifras cantan : les chiffres parlent ; les Cita — pedir ~ : prendre rendez-vous ◆
chiffres sont éloquents ◆ una ~ hinchada : prendre date ◆ una ~ electoral : un
un chiffre gonflé. rendez-vous électoral.
Cifrado — chiffré ; codé. Citar — por ~ tan sólo : pour ne citer
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 71

que. Claustro — el ~ (de profesores) : l’as‑


Ciudadano — el ~ de a pie : le simple semblée des professeurs.
citoyen ; le citoyen Lamda ; monsieur Clavada — addition salée (assaisonnée) ;
Tout-le-monde. coup de bambou.
Cívico — red cívica : réseau citoyen. Clavado (clavadito) — exact ; tout
Civil — casarse por lo ~ : se marier craché ; tout le portrait de (es ~ a ti :
civilement. c’est toi tout craché) (a 120 clavados : à
Cizañero — semeur de discorde. 120 km/h pile-poil) ◆ salir ~ : tomber pile-
Clamar — ~ al cielo : implorer la justice poil ◆ quedar ~ : aller pile-poil (comme un
divine. gant) ◆ quedarse ~ : rester cloué sur
Clamoroso — una falta clamorosa : un place ◆ dejar ~ : piler net.
manque criant ◆ un silencio ~ : un silence Clavar — assaisonner ; saler la note
criant. (soigner l’addition) ; assommer ; foutre un
Clarito — está ~ : c’est bien (assez) clair ! coup de fusil ◆ rouler ; baiser ◆ rester figé ◆
Claro — tenerlo ~ : en être convaincu ◆ clavarse : rester cloué sur place (dejar
être mal barré ◆ no tenerlo ~ : ne pas clavado : laisser sur place) ◆ clavarla :
être convaincu ◆ quede ~ : que ce soit mettre dans le mille ; tomber (viser) pile-
bien clair ◆ dejar las cosas claras : mettre poil.
les choses au point ◆ dejar las cosas claras Clave — elementos ~(s) : des éléments
y el chocolate espeso : ne pas tourner clés ◆ en ~ de poder : en terme de
autour du pot ; être clair ◆ dejar ~ : être pouvoir ◆ en la misma ~ : dans les mêmes
clair sur ; ne laisser aucun doute sur ◆ termes ◆ hablar en ~ : utiliser un langage
más ~, agua (imposible) : on ne peut pas codé ◆ nombre en ~ : nom de code.
être plus clair ◆ no está nada ~ : ça n’a Clavija — apretar las clavijas a uno :
rien d’évident. serrer la visse ; visser quelqu’un ;
Clase — dar ~ de : faire cours de ; avoir resserrer les boulons.
cours de ◆ ~ de recuperación : cours de Clavo — como un ~ : à l’heure pile ; à x
rattrapage ◆ ¡qué poca ~! : quel manque heures pétantes ◆ remachar (machacar) el
de classe ! ◆ en ~ preferente : en classe ~ : enfoncer le clou ◆ dar en el ~ : viser
affaires. juste ; faire mouche ; taper dans le mille ;
Clásico — lo ~ : le truc classique ◆ el ~ : taper juste ◆ agarrarse a un ~ ardiendo :
le classico (Real Madrid/FC Barcelone). ne plus savoir à quel saint se vouer ;
Clasificación — classement. s’accrocher aux branches ◆ no dar ni ~ :
Clasista — de classe (réflexe, compor‑ ne rien foutre ; ne pas en fiche une rame.
tement). Clic — un simple ~ en : un simple clic
Claudicación — renoncement ; abdi‑ sur ◆ hacer ~ : cliquer.
cation. Clientelar — redes clientelares : des
Claudicar — renoncer ; abandonner. réseaux clientelistes.
72 Alain Trubert・Thierry Trubert

Clínex / clines — kleenex. Cocinar — ~ un acuerdo : concocter un


Cliquear — cliquer. accord.
Clon — clone. Cocinilla — un ~ : un homme qui joue
Clonación — clonage. les ménagères.
Club — bienvenidos al ~ (propre et Coco — comedura de ~ : prise de tête ◆
figuré) : bienvenus au club. darle al ~ : se creuser le citron (le
Coacción — contrainte. ciboulot) ; gamberger ◆ comer el ~ :
Coaccionar — contraindre. bourrer le crâne ◆ tener mucho ~ : avoir
Coactivo — medida ~ : mesure de de la jugeote.
coercition. Cóctel — ~ Molotov : cocktail Molotov.
Coartada — alibi. Codazo — a codazos : en jouant des
Coartar — entraver ; restreindre. coudes.
Coba — dar ~ : passer de la pommade. Codear — codearse con : coudoyer ;
Cobardica — poltron ; trouillard. côtoyer.
Cobijo — dar ~ : accueillir ; héberger. Codificado — en ~ : encrypté.
Cobrar — toucher ; encaisser ; passer à la Codo — hincar el ~ ; clavar codos :
caisse ◆ ~ a los usuarios : faire payer les potasser ; bûcher ◆ ~ de tenista (de
usagers ◆ ~ la cuenta : faire payer tenis) : tennis-elbow ◆ ~ con ~ : coude à
l’addition ◆ faire payer ; déguster (vas a coude.
~ : qu’est-ce-que tu vas prendre !) ; Cogorza — agarrar una ~ como un
prendre cher ◆ morfler ◆ ~ (una torta) : en piano : prendre une cuite ; une biture
prendre une (baffe) ◆ cobrarse la vida : carabinée.
coûter la vie ◆ cobrarse vidas : ravir des Cogote — tener ojos en el ~ : avoir des
vies ◆ cobrarse víctimas : faire (causer) yeux dans le dos.
des victimes ◆ cobrarse la cabeza : obtenir Cohesionar — donner de la cohésion.
la tête ◆ cobrarse piezas de caza : faire Cohete — fusée ; roquette ◆ como un ~ :
des pièces de gibier. comme un bolide ; en flèche ◆ no es (como)
Cocer — concocter ; mijoter ◆ cocerse : se para tirar cohetes : y a pas de quoi
tramer ; se mijoter ◆ a medio ~ : pas fini pavoiser ◆ echar un ~ : tirer un coup.
de cuire (mal cuit). Coincidencia — ~ (de criterios) : identité
Coche — ~ bomba : voiture piégée ◆ ~ de vue ◆ vaya con las coincidencias :
patrulla : voiture de police ◆ ~ camuflado quelles coïncidences !
de la policía : voiture de police banalisée ◆ Coincidir — s’accorder ; tomber d’accord ;
un gran ~ : une grosse voiture ◆ ~ se retrouver ◆ ~ con (en) las opiniones de
escoba : voiture-balai. uno : partager les idées de quelqu’un ◆ se
Cocido — estar ~ : être paf. rencontrer ; se retrouver.
Cociente — ~ intelectual : quotient Cojitranco — boiteux ; bancal ; à trois
intellectuel ; Q.I. pattes.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 73

Cojón — de cojones : d’enfer ; du feu de passe, tant mieux) ◆ como excusa, no


Dieu ; vachement bien ; comme c’est pas cuela : comme excuse, ça ne prend pas ◆
possible ◆ de ~ de mico : d’enfer ; à se ya no cuela : ça ne prend plus ◆ colársela a
taper le cul par terre ; à se rouler par terre ◆ uno : embobiner quelqu’un.
un follón de cojones : un bazar de tous les Colchón — matelas ; palliatif ; ressource.
diables ◆ por cojones : de force ; en force ; Cole — collège ; bahut.
brutalement ◆ tiene cojones la cosa : c’est Colear — ne pas être fini ◆ vivito y
fort de café ◆ ¡manda cojones (huevos)! : coleando : plus vivant que jamais ◆ le
c’est plus fort que le roquefort ! ◆ olé tus cadavre bouge encore.
cojones (huevos) : t’es le plus beau ! ; t’es le Colectivo — catégorie ; groupe social ;
meilleur ! ◆ con dos cojones : faut oser ! ; corporation.
faut en avoir ! ◆ ¡y unos cojones! : mon cul ! Colega / colegui — pote.
(et mon cul, c’est du poulet ?) ◆ tocar los Colegiado — el ~ : l’arbitre.
cojones : casser les couilles ; courir sur le Colegio — ~ electoral : bureau de vote ◆
haricot ◆ ser un tocacojones (un toca‑ ~ mayor : résidence universitaire.
güevos) : être casse-couilles ◆ poner los Colegueo — copain-copain.
cojones (los congojos) encima de la mesa : Coleta — cortarse la ~ : raccrocher.
taper du poing sur la table ◆ ese don Coletazo — los últimos coletazos : les
Fulano de los cojones : ce Trucmuche de derniers sursauts ; les derniers
mes deux ◆ y mis cojones treinta y tres : soubresauts.
peau de balle ! ; tu peux te brosser ; compte Coletear — donner des coups de queue ◆
là-dessus et bois de l’eau ! battre de l’aile.
Cojonudamente — vachement bien. Coletilla — rengaine ◆ la ~ : la petite
Cojonudo — d’enfer ◆ couillu. phrase bien connue.
Cola — traer ~ : avoir des suites ◆ el Coleto — echarse un trago al ~ : s’en
viento sopla de ~ : le vent souffle arrière. jeter un derrière la cravate.
Colación — salir a ~ : être sur le tapis ◆ Colgado / colgao — accro ; paumé ;
eso viene a ~ de : tout cela en rapport drogué.
avec. Colgar — raccrocher ◆ no cuelgue ; no se
Coladero — passoire. retire : conservez ; ne quittez pas ◆ ~ en
Colapsado — saturé. Internet : balancer ; afficher sur Internet ◆
Colapso — ~ circulatorio : paralysie de la el sistema se queda colgado : le système
circulation. plante ◆ colgarse : s’accrocher (drogue) ◆
Colar — ~ de rondón : refiler en douce ◆ ~ la etiqueta de : coller l’étiquette de.
colarse : se glisser ; se faufiler ; resquiller ; Colín — no comerse un ~ : ne pas
se planter ; se gourer ◆ a ver si cuela (por arriver à ses fins ◆ être en manque
si cuela) : des fois que ça passerait (si d’affection.
cuela, cuela (y si no me la pela) : si ça Colindante — riverain ; limitrophe.
74 Alain Trubert・Thierry Trubert

Colisionar — ~ con : entrer en collision Combate — fuera de ~ ; desaparecido en


avec ◆ se téléscoper. ~ : mis hors de combat.
Colista — lanterne rouge. Combinación — possibilité de transport.
Collar — los mismos perros con distintos Combinar — ~ con : être assorti à ; aller
collares : bonnet blanc et blanc bonnet. avec.
Colmar — es la gota que colma el vaso : Comecoco / comedura de coco —
c’est la goutte d’eau qui fait déborder le bourrage de crâne ; prise de tête.
vase. Comecuras / tragacuras — ser un ~ :
Colmena — ruche ◆ grand ensemble ; bouffer du curé.
niche à lapins. Comedia — ~ de situación : sitcom.
Colmillo — tener el ~ retorcido : être un Comedor — ~ social : resto du cœur ◆ ~
vieux renard ; être quelqu’un à qui on ne escolar : cantine scolaire.
la fait pas ◆ enseñar los colmillos : montrer Comentario — huelga todo ~ ; sobra
les dents. cualquier ~ : sans commentaire ; tout
Colocar — brancher ; planer ◆ colocarse : commentaire est superflu.
se défoncer ; se péter (la gueule) ; se mettre Comentarista — commentateur.
une mine ; se mettre minable. Comenzar — a ~ por : à commencer par.
Colocón — défonce ; biture ; trip. Comer — comerse algo : prendre (jeux de
Colofón — el ~ : le clou ; le dames, échecs) ; piquer ; engloutir ; se
couronnement ; la conclusion ◆ como ~ farcir ; se taper quelque chose ; écoper de
final : pour couronner le tout. (comerse veinte años : écoper de vingt
Coloquialmente — como se dice ~ : ans ; en prendre pour vingt ans) ◆
comme on dit familièrement. comerse el mundo : faire un malheur ; en
Color — no hay ~ (entre una cosa y vouloir ◆ estar (ser) como para comérselo :
otra) : rien à voir ; y’a pas photo ◆ sacar être à croquer ; on en mangerait ! ◆ ~ el
los colores : faire rougir ; faire honte ; coco ; ser un comecoco : faire du bourrage
piquer son phare ◆ a todo ~ : en couleurs. de crâne ; gonfler ; prendre la tête ◆ ¿y eso
Colorado — es para ponerse ~ : il n’y a con qué se ~? : qu’est-ce que c’est que ce
pas de quoi être fier. truc-là ? ; qu’est-ce que ça veut dire ? ◆ el
Columna — chronique ◆ a tres columnas : ~ y el rascar todo es empezar : l’appétit
sur trois colonnes. vient en mangeant ◆ sin comerlo ni
Columnista — chroniqueur. beberlo : sans y être pour rien ◆ ~
Columpiarse — se planter ; être à côté de terreno : grignoter (gagner) du terrain ◆
la plaque. ~ de la mano de : manger dans la main
Comanche — territorio ~ : zone à hauts de ◆ cosas de ~ : denrées alimentaires ◆
risques. comerse a alguien con patatas : ne faire
Comba — no perder ~ : ne pas rater une qu’une bouchée de quelqu’un ◆ comerse
occasion. algo vivo : manger quelque chose tout cru.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 75

Comercio — ~ justo : commerce équi‑ Comodón — qui en prend à son aise ; qui
table. ne s’en fait pas.
Comezón — la ~ : la démangeaison. Compadreo — copinage (les petits
Cómic — BD ; bédé. copains).
Comicios — consultation électorale. Compaginar — ~ dos actividades :
Comida — ~ rápida : restauration concilier deux activités.
rapide ; fast-food ◆ la ~ basura : la Compañerismo — esprit de camaraderie.
malbouffe ◆ hacer una ~ al día : faire un Compañero — ~ varón : collègue
repas par jour. masculin ◆ ~ de viaje : compagnon de
Comidilla — ser la ~ : être la fable de ; route.
alimenter les potins ; défrayer la Comparación — ni punto de ~ : aucune
chronique. comparaison.
Comido — lo ~ por lo servido : c’est mal Comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne
payé ! peut pas comparer !
Comilona — gueuleton. Compás — al ~ de : au rythme de ◆ un
Comisionado — commission ; responsable ~ de espera : une pause ; un répit ◆ los
de commission. últimos compases de la etapa : les
Comistrajo — rata ; tambouille ; bous‑ derniers instants de la course.
tifaille. Compatibilizar — rendre compatible.
Commonwealth — la ~ : le Common‑ Compenetrarse — actrices compene‑
wealth. tradas : des actrices dans la peau de leur
Como — conocido ~ : connu sous le nom personnage.
de ◆ dans le rôle de (Marisa Paredes ~ Compensar — dédommager ◆ valoir la
Reina Sofía) ◆ ~ el que más : comme peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le
personne ; comme pas un ◆ ~ saber, coup (no me compensa : je n’ai pas intérêt ;
sabe : pour ce qui est de savoir, il sait ◆ ~ ce n’est pas mon intérêt) ◆ me compensa :
si nada : rien n’y fait ◆ ¿~ le va a gustar? : je m’y retrouve ; j’y trouve mon compte.
Comment l’aimeriez-vous ? ◆ ~ sea : d’une Competencia — ~ encarnizada : concur‑
manière ou d’une autre ; par tous les rence acharnée.
moyens ; n’importe comment ◆ triunfar ~ Competer — être du ressort de (no nos
sea : réussir à tout prix ◆ ¿~ es que ? : compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆
Comment se fait-il que ? ; comment est-il a quien competa : à qui de droit.
possible que ? ◆ ~ que no : peu pour moi ◆ Competición — film a ~ : film en
es ~ un poco insípido : cela a quelque compétition (film en lice).
chose d’un peu insipide. Compi — pote ; copain.
Comodín — formule passe-partout ◆ Compinche — complice ; acolyte.
pregunta ~ : question passe-partout. Compinchería / compincheo — copinage.
Cómodo — qui en prend à son aise. Complementos — accessoires.
76 Alain Trubert・Thierry Trubert

Complexión — de ~ recia : de forte adhérer à ◆ ~ con piedras (ruedas) de


constitution. molino : prendre des vessies pour des
Complicación — no andarse con com‑ lanternes ; avaler des couleuvres.
plicaciones : ne pas se compliquer la vie. Comunicador — communiquant.
Complicado — tenerlo ~ : ça se Comunicar — ~ se : communiquer ◆
complique pour quelqu’un (lo tienes ~ : tu comunicando : en communication ; occupé ◆
n’as pas la tâche facile ; tu n’es pas sorti de mal comunicado : mal desservi.
l’auberge). Coña — de ~ : pour blaguer ◆ ni de ~ :
Componenda — combine. pas question ! ; vous voulez rigoler ! ;
Componente — membre ◆ viento de ~ laissez-moi rire ! ◆ sin ~ : sans blaguer ; je
oeste : vent de secteur ouest. ne blague pas ◆ que es ~, hombre : je le
Comportarse — bien se conduire ; se dis pour déconner (pour blaguer) ◆ déjate
comporter correctement. de ~ : déconne pas.
Composición — hacer su ~ de lugar : Conato — tentative ; menace ; amorce ◆
peser le pour et le contre. ~ de incendio : début d’incendie ; départ
Compostura — tenue ◆ guardar la ~ : d’incendie.
garder la maîtrise de soi ◆ se tenir ◆ Coñazo — assommant ; chiant ◆ une
perder la ~ : perdre la maîtrise de soi ; histoire assommante ◆ ser un auténtico ~ :
perdre son self-contrôle. être un emmerdeur (chieur) de première ◆
Comprobable — vérifiable. dar el ~ : emmerder ◆ con lo ~ que es
Comprobación — una ~ de identidad : eso : il faut dire que c’est d’un chiant !
une vérification d’identité. Concentración — stage de préparation
Comprobante — justificatif. (avant un match) ◆ ~ silenciosa :
Comprobar — vérifier. rassemblement silencieux ◆ ~ parcelaria :
Comprometido — engagé (por un cine remembrement ◆ ~ escolar : rassem‑
~ : pour un cinéma engagé). blement de classes.
Compromiso — ~ adquirido : enga‑ Concentrado — los concentrados : les
gement pris ◆ cumplir los compromisos : manifestants.
tenir ses engagements. Concentrarse — se rassembler.
Compuesto — quedarse ~ y sin novia Concepto — bajo ningún ~ : en aucun
(quedarse compuesta y sin novio) : être cas ; sous aucun prétexte ◆ en ~ de : au
Gros-Jean comme devant ; se retrouver le titre de ◆ tener un alto ~ de : avoir une
bec dans l’eau. haute idée de.
Compungido — con gesto ~ : l’air contrit. Concernido — sentirse ~ : se sentir
Computarizar — informatiser. concerné.
Cómputo — el ~ de las pensiones : le Concertar — ~ cita (entrevista) :
calcul des retraites. prendre rendez-vous ◆ centro concertado :
Comulgar — ~ con : être adepte de ; établissement conventionné (sous contrat).
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 77

Conchabado — de mèche. confesados : que Dieu nous protège ◆


Conciencia — a ~ : consciencieusement. confesarse autor de : avouer (reconnaître)
Concienciación — campaña de ~ : être l’auteur de.
campagne de sensibilisation. Confesión — por ~ propia : de son
Concitar — ~ las iras : attirer la colère. propre aveu.
Concretar — concretando : pour nous Confeso — qui est passé aux aveux ◆ el
résumer. autor ~ : l’auteur déclaré ; qui a reconnu
Conculcación — violation. être l’auteur.
Concurrido — una hora concurrida : une Confianza — en ~ : entre nous (soit dit) ;
heure de grande affluence. de toi à moi ◆ una persona de toda ~ :
Concursante — concurrent. une personne en qui on a une confiance
Condecorar — condecorado con : décoré totale ◆ permitidme la ~ : permettez-moi
de. la liberté ◆ conmigo, confianzas las
Condenar — « ~ a España por no... » : mínimas : pas de familiarités avec moi ; on
l’Espagne condamnée pour ne pas... n’a pas gardé les vaches ensemble ◆
Condición — se dan las condiciones : les tomarse la ~ de : prendre la liberté de ◆
conditions sont réunies. no tomarse confianzas : garder ses
Condolencias — nuestras sentidas ~ : distances.
nos sincères condoléances. Confiar — avoir bon espoir ◆ confiemos
Condón — préservatif. en que : souhaitons que.
Condonación — annulation ◆ ~ de Confidente — indicateur de police.
deuda : remise de dette. Confite — indic.
Condonar — ~ una deuda : annuler une Conflictividad — la ~ laboral : les
dette. conflits du travail.
Conducción — ~ deportiva : conduite Conflictivo — barrio ~ : quartier
sportive. difficile, sensible, à problèmes ◆ jugador
Condumio — boustifaille. ~ : joueur dur (brutal).
Conectar — relier ◆ ~ con : être en prise Conformar — constituer ; former.
avec ◆ bien conectado : ayant des Conformarse — se constituer.
relations ◆ conectando : connection en Confraternizar — fraterniser.
cours. Confundir — confundirse : se tromper ; se
Conejo — el golpe de ~ : le coup du lapin ◆ méprendre (cualquiera puede confundirse :
cazados como conejos : tirés comme des tout le monde peut se tromper) ◆
lapins. confundirse de enemigo : se tromper
Conexión — liaison (radio) ◆ devolver la d’ennemi ◆ ~ la velocidad con el tocino :
~ : rendre l’antenne ◆ altas conexiones : prendre les vessies pour des lanternes ◆
de hautes relations. para ~ : pour induire en erreur.
Confesar — Dios nos coja (nos pille) Confusión — erreur ◆ sufrir una ~ : être
78 Alain Trubert・Thierry Trubert

victime d'une méprise ; se méprendre. de nada : ne connaître ni d’Ève ni d’Adam ◆


Congelación — la ~ de los salarios : le más vale malo conocido que bueno por ~ :
gel des salaires. il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.
Congelar — geler ◆ sueldos congelados : Conocido — viejos conocidos : de vieilles
salaires gelés ; gel des salaires. connaissances.
Congraciarse — ~ con : s’attirer les Conocimiento — con ~ de causa : en
bonnes grâces de. connaissance de cause.
Congratularse — se féliciter ; se réjouir. Conquílibus — buscarse el ~ : gagner sa
Congregar — rassembler. croûte ; gagner sa boustifaille (sa
Conífera — las ~ : les conifères ; les bectance).
résineux. Conquista — las conquistas sociales : les
Conjuntar — faire cadrer. conquêtes sociales.
Conjunto — a ~ con : assorti à. Consabido — el ~ : l’inévitable ; le
Conmilitón — compagnon d’armes. traditionnel.
Conmoción — émotion ◆ état de choc. Consecución — la consecución de un
Conmocionar — bouleverser ; mettre en objetivo : la réalisation d’un objectif.
état de choc ; ébranler ◆ estar Consecuencia — como ~ de : à la suite
conmocionado : être commotionné ; être de ; par suite de.
sous le choc. Conseguidor — intermédiaire ; courtier.
Coño — ¡~! : merde ; bordel ! ◆ ¡qué ~ Conseguir — objetivo conseguido :
(s)! : merde alors ! ◆ ¡qué coño te objectif atteint.
importa! : qu’est-ce-que t’en as à foutre ! ◆ Consejo Escolar — Conseil d’Etablis‑
¿qué ~ estás haciendo? : qu’est-ce que tu sement.
fous ? ◆ ser el ~ de la Bernarda : être un Consensuar — s’entendre sur ◆ ~ un
vrai bordel. plan : approuver un plan par consensus.
Conocedor — según fuentes conocedoras Consentido — niños consentidos : enfants
del caso : de sources informées sur gâtés.
l’affaire. Consentir — lo que no puede consentirse :
Conocer — hasta donde yo pueda ~ : ce qui est inacceptable.
autant que je sache ◆ darse a ~ : se faire Conservacionista — asociación ~ :
connaître (nos conocíamos de habernos association de protection (de la nature) ◆
encontrado un par de veces : on se un ~ : un défenseur ; un protecteur de la
connaissait pour s’être rencontrés à deux nature.
ou trois reprises) ◆ conocido por ; conocido Conservadurismo — conservatisme.
como : connu sous le nom de ◆ ¿de qué nos Consideración — de ~ : grave ◆
conocemos? : où nous sommes-nous carabiné.
rencontrés ? ◆ le conozco de algo : je vous Considerado — réfléchi ; respectueux ;
connais ; je vous ai déjà rencontré ◆ no ~ aimable.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 79

Consiguiente — con el ~ fracaso : avec Contacto — seguir en ~ : rester en


l’échec qui s’en est suivi. (garder le) contact.
Consistorio — conseil municipal ; Hôtel Contador — poner el ~ a cero : remettre
de Ville. les compteurs à zéro.
Consonancia — estar en ~ con uno : être Contagiar — ~ una pasión : transmettre
au diapason de quelqu’un. une passion ◆ contagiarse : contaminer ;
Constancia — dejar ~ de : rendre gagner.
compte de ; témoigner de ◆ no hay ~ Contagioso — communicatif.
oficial : il n’y a pas de preuve officielle. Contaminación — ~ ambiental ; ~
Constar — deseo hacer ~ : je tiens à medioambiental : contamination, pollution
témoigner ◆ que conste que : qu’il soit de l’environnement.
entendu que ; bien entendu. Contaminar — contaminer ; polluer ◆
Constructora — entreprise de quien contamina paga : les pollueurs sont
construction ; entreprise du bâtiment. les payeurs.
Construir — construirse una casa : faire Contar — ~ con : compter sur ; disposer
construire une maison. de ; être doté de ◆ y pare usted de ~ : ça
Consuelo — mal de muchos (de otros), ~ ne va pas plus loin ; rideau ! ◆ tiene los
de tontos (de todos) : on se console comme días contados : ses jours sont comptés ◆
on peut ◆ le bonheur des uns fait le qué te voy a ~ : je te dis pas ; tu vois ça
malheur des autres. d’ici ◆ ¡qué me vas a contar! : je suis bien
Consuetudinario — derecho ~ : droit placé pour le savoir ◆ para qué te lo
coutumier. cuento : à quoi bon te le raconter ◆ a mí
Consultado — los consultados : les me lo vas a contar : à qui le dis-tu ! ; j’en
personnes consultées, interrogées. sais quelque chose ◆ ni te cuento : je te
Consultar — ~ con un amigo : consulter raconte même pas ! ◆ ya me contarás : tu
un ami ◆ consultarle a uno un problema : vois un peu ! ; juge toi-même !
demander conseil à quelqu’un sur un Contemplaciones — sin ~ : sans états
problème. d’âme ◆ andar con ~ : avoir des états
Consultor — consultant. d’âme ◆ no andar con ~ : agir sans
Consultoría — cabinet conseil. ménagements ; ne pas y aller de main
Consultorio — ~ sentimental : courrier morte.
du cœur. Contemplar — envisager ; prévoir.
Consumado — hecho ~ (cf. « hecho »). Contemporizador — personne accomo‑
Consumismo — consumérisme. dante.
Consumo — sociedad de ~ : société de Contemporizar — ~ con : composer
consommation. avec ; être arrangeant avec.
Contactar — ~ con : contacter ; prendre Contener — ~ la respiración : retenir sa
contact auprès de. respiration (son souffle) ◆ ~ las lágrimas :
80 Alain Trubert・Thierry Trubert

retenir ses larmes. contrairement à ◆ muy al ~ : bien au


Contento — tan ~ ; todos contentos : tout contraire ◆ llevar la contraria : contrarier ;
le monde est content ; l’incident est clos ◆ contredire ◆ defender una cosa y la (su)
darse por ~ : s’estimer heureux. contraria : défendre une chose et son
Contertulio — invité à une émission contraire ◆ decir lo uno y lo ~ : dire une
débat. chose et son contraire ◆ de lo ~ : sinon ;
Contestar — demasiadas preguntas sin dans le cas contraire ; sans quoi ◆ hasta
~ : trop de questions restées sans que no se demuestre lo ~ : jusqu’à preuve
réponse. du contraire ◆ hacer lo uno y lo ~ : faire
Contestón — cf. « respondón ». tout et son contraire.
Contextualizar — contextualiser. Contrarreloj — la (carrera) ~ : la course
Continuado — horario ~ : horaire contre la montre ◆ trabajar a ~ :
continu. travailler contre la montre ; être en
Continuar — continuará : à suivre. charette.
Contra — jugar a la ~ : jouer le contre ◆ Contrarrelojista — spécialiste du contre
en ~ de la opinión general : la montre.
contrairement à l’opinion générale. Contrarrestar — contrecarrer ; faire
Contraataque / contraque — el ~ : la obstacle.
contre-attaque. Contraseña — mot de passe.
Contracorriente — ir (a) ~ : aller à Contrastar — ~ versiones : confronter
contre-courant. des versions.
Contracubierta — quatrième de Contraste — ~ de fuentes : confrontation
couverture. des sources.
Contradecir — no seré yo quien te Contrata — ~ amañada : adjudication
contradiga : ce n’est pas moi qui te truquée.
contredira. Contratable — vérifiable ; contrôlable.
Contragolpe — el ~ : le contre. Contratación — embauche ◆ ~ en
Contrapesar — contrebalancer. origen : embauche dans le pays d’origine.
Contrapié — pillar a ~ : prendre à Contratado — estar ~ : être sous
contre-pied. contrat.
Contraportada — quatrième de Contratista — entrepreneur.
couverture. Contrato — ~ blindado : contrat en
Contraposición — en ~ : à l’inverse ; béton ◆ ~ fijo, indefinido : contrat à durée
comparativement. indéterminée ; CDI.
Contraproducente — contre-productif. Contravenir — ~ las normas :
Contrario — ser ~ a : être adversaire contrevenir aux normes.
de ; être opposé à ◆ la parte contraria : la Contreras — ser un ~ : avoir l’esprit de
partie adverse ◆ al ~ que (+ nom) : contradiction ; c’est comme le chien de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 81

Jean de Nivelle qui s’enfuit quand on Convivencia — la ~ : le vivre-ensemble ;


l’appelle ◆ que no te enteras, ~ : tu rêves, la vie en commun.
Herbert. Convivientes — concubins.
Contribución — ~ urbana : impôts Convocantes — organisateurs (manifes‑
locaux. tation).
Contributivo — no ~ : non imposable. Convocar — ~ una manifestación de
Contrincante — rival. protesta : appeler à une manifestation de
Control — hacerse con el ~ : prendre le protestation ◆ plazas convocadas : places
contrôle ◆ perder el ~ : perdre ses mises au concours.
moyens ◆ ~ remoto : commande à Convocatoria — poder de ~ (capacidad
distance. ~) : pouvoir de rassemblement ; pouvoir
Controlar — assurer ; yo controlo : moi, de mobilisation ◆ ~ escoba : session de
j’assure. rattrapage.
Contubernio — complot ; machination ◆ Convulsionar — secouer ; ébranler.
alliance contre nature. Cónyuge — su amado ~ : son cher et
Contumaz — un optimista ~ : un tendre ; sa chère moitié.
optimiste invétéré (impénitent). Coordinadora — coordination (la ~ de
Contundencia — méthode forte. profesores organizará una concentración
Contundente — catégorique ◆ victoria ~ : delante de la Consejería de Educación : la
victoire retentissante ◆ argumento ~ : coordination des professeurs organisera
argument massue ; argument de poids. un rassemblement devant le Ministère de
Convalidar — valider ◆ accorder une l’Éducation).
équivalence. Coordinar — coordonner.
Conveniencia — bandera de ~ : pavillon Copa — como la ~ de un pino : cf.
de complaisance. « pino » ◆ estar pasado de copas : en avoir
Convenio — ~ marco : accord cadre. un coup dans l’aile (dans le nez) ◆ con
Convenir — a ~ : à débattre ◆ no les copas de más : avec quelques verres de
conviene seguir : ils n’ont pas intérêt à trop ◆ una zona de copas : quartier des
continuer ; ce n’est pas leur intérêt de bars ◆ irse de copas : faire la tournée des
continuer ◆ me conviene ese día : ce jour- bars (des bistrots) ◆ la ~ del sostén : le
là m’arrange (fait bien mon affaire). bonnet du soutien-gorge.
Convento — pa’ lo que me queda en el ~, Copado — mercado ~ : marché saturé.
me cago dentro : après moi, le déluge ! Copago — ticket modérateur.
Converso — el furor del ~ : le zèle du Copar — truster ; rafler ◆ ~ el mercado :
converti. truster le marché ◆ ~ las portadas (las
Convidado — ser ~ de piedra : jouer les noticias ; los medios) : faire la une (la
figurants ; faire de la figuration ◆ ne pas couverture) de la presse ; défrayer la
avoir droit au chapitre. chronique.
82 Alain Trubert・Thierry Trubert

Copete — de alto ~ : huppé ◆ de la haute. retraits bancaires depuis 2001].


Copiado y pegado — copié-collé ◆ copier- Correa — dejar ~ suelta : lâcher la bride.
coller. Correcaminos — globe-trotter ; qui est
Copo — ir al ~ : rafler la mise. sans cesse par monts et par vaux.
Copón — del ~ : à tout casser ; carabiné ; Correcto — lo políticamente ~ : le
du feu de dieu (hace un frío del ~ : il fait politiquement correct.
un froid de canard ; on se gèle le cul) ◆ el Correoso — coriace.
~ de la baraja : le comble ; le top ◆ y todo Correr — aller vite ◆ ~ con los gastos :
el ~ : et tout le saint-frusquin ; et tout le prendre les frais à sa charge ; supporter
tralala ; et tout le bataclan. les frais ◆ aquí el que no ~ vuela : il s’agit
Coquetear — ~ con : flirter avec. de ne pas avoir les deux pieds dans le
Coraje — madres ~ : des mères-courage ◆ même sabot ; il faut démarrer au quart de
dar ~ : faire rager. tour ◆ quien mucho corre, pronto para :
Corazón — alegrarse de ~ : se réjouir de rien ne sert de courir il faut partir à point ◆
tout cœur (gracias de ~ : merci de tout como si el tiempo no corriera en su
cœur) ◆ ¡arriba los corazones! : haut les contra : comme si le temps n’avait pas de
cœurs ! ◆ el ~ en un puño : le cœur serré. prise sur lui ◆ correrla : faire la noce
Corazonada — pressentiment. (correrse una fiesta espectacular : faire une
Corbata — tenerlos por ~ : les avoir à bombe à tout casser) ◆ con el ~ de : au
zéro. cours de ; au fil de ◆ ~ tres casillas :
Corcho — no ser de ~ : ne pas être de sauter trois cases ◆ correrse : jouir.
bois. Corresponder — corresponderse con la
Cordero — la madre del ~ : le fin mot de realidad : correspondre à la réalité ◆ a
l’histoire ◆ mirar con ojos de ~ (carnero) quien corresponda : à qui de droit ◆ ser
degollado : regarder avec des yeux de correspondido : être payé de retour ◆ la
merlan frit. parte que le corresponde : la part qui lui
Cordura — llamar a la ~ : appeler à la revient ; la última palabra corresponderá
raison. al gobierno : c’est au gouvernement que
Corear — reprendre en chœur ; scander. reviendra le dernier mot ◆ (tal y) como
Cornada — una ~ mortal de necesidad : corresponde : comme de juste ; comme il
un coup de corne fatal. se doit ◆ no corresponde : ce n’est pas le
Corneta — dar el toque de ~ : sonner du moment (cuando corresponda : en temps
clairon. et en heure).
Coronarse — être sacré champion. Corrido — leer de ~ : lire couramment.
Corporación — ~ local : collectivité Corriente — ~ opositora : courant
locale. d’opposition ◆ seguir (llevar) la ~ : suivre
Corralito — [Argentine : mesures éco‑ le mouvement ; aller dans le même sens ;
nomiques visant à limiter les montants des ne pas contrarier.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 83

Corrillo — hacer ~ : s’attrouper ; faire alcance : borné ◆ ~ de vista : myope ; à


cercle. courte vue (un análisis ~ de vista) ◆
Corrimiento — glissement ; évolution. quedarse ~ : calculer trop juste ; être au-
Corro — attroupement ◆ hacer ~ dessous de la vérité ; être en reste ; être
aparte : faire bande à part. vite dit ◆ ni ~ ni perezoso : sans faire ni
Corruptela — petit accommodement ; une ni deux ◆ (dicho) en ~; (para hacer el
combine. cuento ~) : pour faire court.
Cortador — ~ de césped : tondeuse à Cortocircuitar — court-circuiter.
gazon. Cortoplacista — la lógica ~ : la logique
Cortafuego — pare-feu. du court terme ; la logique courtermiste.
Cortar — cortarse el pelo : se faire Cosa — (puestas) así las cosas : à ce
couper les cheveux ◆ cortarse : perdre ses stade ; au point où nous en sommes ◆ me
moyens ◆ no cortarse : ne pas se da (como) ~ : ça me fait je ne sais quoi ◆
démonter; ne pas hésiter ; (no cortarse al es ~ de todos : c’est l’affaire de tous ◆ es
hablar : ne pas avoir la langue dans sa ~ de semanas : c’est une question de
poche) ◆ no te cortes : pas d’hésitation ◆ semaines ◆ es ~ del pasado : c’est du
sin cortarse lo más mínimo : sans se passé ◆ cosas de : c’est sans doute dû à ◆
troubler le moins du monde ◆ corta-pega; las cosas, como son (las cosas, claras) : il
corta y pega; ~ y pegar : (faire un) copier- faut dire les choses comme elles sont ;
coller (hacer un corta-pega) ◆ ~ la soyons clairs ◆ tal y como están las cosas :
carretera : faire un barrage routier. au point où nous en sommes ◆ una ~ es…
Corte — ~ de mangas : bras d’honneur ◆ y otra muy distinta : c’est une chose de…
~ de carretera : barrage routier ◆ darle et une autre de ◆ otra ~ (bien distinta)
~ a uno : être gêné ; avoir honte ◆ pasar es : rien à voir avec ; c’est une autre paire
el ~ : passer les barrages ◆ nota de ~ : de manches ◆ lo que son las cosas :
note éliminatoire ◆ de ~ fascista : de type comme c’est curieux ◆ ya ven qué cosas :
(tendance) fasciste. voyez-vous comme c’est bizarre ! ◆ ¡qué
Cortesía — ~ de : hommage gracieux cosas tienes ! : t’as de ces idées ! ◆ ¡qué
de ; courtesy ◆ ~ de la casa : cadeau de la cosas dices ! : raconte pas de bêtises ! ◆
maison ; c’est la maison qui invite ◆ el cosas mías : des drôles d’idées à moi ! ;
plazo de ~ (de cien días) : l’état de grâce c’est tout moi ! ◆ la ~ no va por ahí : ce
(d’un nouveau gouvernement). n’est pas le but recherché ◆ así las cosas : à
Cortijo — utilizar algo como un ~ : être ce stade ◆ hace ~ de un año : il y a
un fonds de commerce (figuré) ; un pré environ un an ◆ otra ~ es que : ce qui ne
carré. veut pas dire que ◆ cosas veredes : on n’a
Cortina — ~ de humo : rideau de fumée ; pas tout vu ◆ tiene estas cosas (+ verbe
enfumage. infinitif) : voilà ce que c’est que de ◆ ser
Corto — un ~ : un court-métrage ◆ ~ de poquita ~ : peser peu ; être un moins que
84 Alain Trubert・Thierry Trubert

rien ◆ no es ~ de que (+ verbe Costear — assumer le coût.


subjonctif) : il ne s’agirait pas que ; il ne Costuras — desgarrar (reventar ; romper)
faudrait pas que ◆ no es ~ de : c’est pas le las ~ : faire craquer les coutures ; faire
moment de ; il s’agit pas de ◆ no está la ~ tout craquer ; faire exploser ◆ se le ven las
para : c’est pas le moment de ; s’agirait ~ : la ficelle est grosse ; ses lacunes sont
pas de ◆ y a otra ~ (mariposa) : et le tour visibles ; c’est cousu de fil blanc ◆ salirle a
est joué ◆ no es poca ~ : c’est pas rien ! ; uno algo por las ~ : être bourré de
c’est quelque chose ! ◆ estar uno en sus quelque chose (salirle a uno la alegría por
cosas : être dans son truc ◆ tener sus las ~ : ne plus se tenir de joie).
cosas : avoir ses défauts ◆ y esas cosas : et Costurón — balafre ; estafilade.
ce genre de choses (de trucs) ◆ entre unas Cota — niveau ; degré ◆ a baja ~ : à
cosas y otras : avec tout ça ◆ tener sus basse altitude ◆ alcanzar cotas
cosillas : avoir ses petits défauts (comme alarmantes : atteindre un niveau
tout le monde). alarmant ; a sus más altas cotas : à son
Coscarse — piger ◆ deviner ; s’aper‑ plus haut niveau.
cevoir. Cotarro — animar el ~ : mettre de
Cosecha — récolte ; cuvée. l’ambiance ◆ dirigir; manejar el (adueñarse
Coser — ~ a goles : mitrailler de buts ◆ del) ~ : mener la danse.
cosido en su butaca : cloué sur son Cotejar — confronter ; comparer.
fauteuil. Cotilla — el ~ : le cancanier.
Cosquillas — buscar las ~ : asticoter ; Cotillear — cancaner ; ragoter.
taquiner. Cotilleo — un programa de ~ : une
Costa — aun a ~ de : quitte à ◆ condenar émission pipeule (people).
en costas : condamner aux dépens ◆ a ~ Cotización — ~ en baja : cours en baisse.
del erario : sur le dos du Trésor Public Coto — réserve ; chasse gardée ◆ ~ a :
(des deniers publics). halte à ◆ poner ~ a : mettre un terme à.
Costado — por los cuatro costados : Cotufa — pedir cotufas en el golfo :
jusqu’au bout des ongles ; pur jus ◆ de demander la lune.
tous les côtés. Crack — crack ; as ; champion.
Costar — ~ un ojo de la cara ; costar un Cráneo — ir de ~ : se planter ; être mal
riñón : coûter les yeux de la tête ; coûter barré ; aller droit dans le mur.
bonbon ◆ ~ un huevo : coûter la peau des Crápula — un ~ : un noceur ; un
fesses ◆ cuesta creerlo : on a peine à le dépravé.
croire ; on a du mal à le croire ◆ me Creador — los creadores de opinión : les
cuesta un mundo : j’ai toutes les peines du faiseurs d’opinion.
monde à ◆ costó Dios y ayuda : ça a été la Creativo — un ~ : un publicitaire.
croix et la bannière ◆ cueste lo que Crecepelo — un ~ : un remède miracle.
cueste : coûte que coûte. Crecerse — prendre de l’assurance ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 85

s’affirmer ; s’enhardir ◆ redresser la tête. killerie !) ; c’est terrible !


Creces — superar con ~ : dépasser de Crío — gosse ; gamin.
beaucoup ; dépasser largement. Cristalizar — se cristalliser ; se
Crecidito — sur le tard ; ayant passé concrétiser.
l’âge. Cristo — todo ~ : tout un chacun ; tout le
Crecido — estar ~ : être remonté ; monde ; le premier qui se présente ◆ le
reprendre du poil de la bête. queda (sienta) como a un ~ dos pistolas :
Crecimiento — ~ cero : croissance zéro. ça lui va comme un tablier à une vache ;
Credencial — gage ; garantie ◆ las ça lui va comme des guêtres à un lapin.
credenciales : les lettres de créance ◆ las Criterio — buen ~ : discernement ; bon
credenciales de prensa : la carte de sens ◆ identidad de criterios : identité de
presse. vue ◆ libertad de ~ : liberté de jugement ◆
Crédito — no dar ~ (a sus ojos) : ne pas cambiar de ~ : changer d’avis ◆ contra el
en croire ses yeux ; ne pas en revenir (no ~ de : contre l’avis de ◆ formarse un ~ :
doy ~ : je rêve !) ◆ ~ blando : crédit à se faire un avis ; se faire un jugement
taux réduit ◆ un ~ puente : un prêt relais. personnel ◆ dejar al ~ de : laisser à
Creer — ¿qué se habrá creído ése? : pour l’appréciation de.
qui se prend-il, celui-là ? ◆ lo crean o no : Cromado — los cromados : les chromes.
croyez-le ou non ◆ no me lo acabo de ~ : Cromañón — Cromagnon.
j’arrive pas à y croire ◆ ~ en los Reyes Cromo — estar hecho un ~ : être en
Magos : croire au Père Noël ◆ es de no ~ : beauté ; ne pas être à prendre avec des
c’est à ne pas y croire ; ce n’est pas pincettes ◆ intercambio de cromos
croyable ◆ no te vayas a ~ : va pas (journalisme) : échanges de bons procédés ;
imaginer. renvoi d’ascenseur.
Creído — imbu de sa personne. Cronificarse — devenir chronique.
Cresta — una ~ de calor : une crête de Cronista — chroniqueur.
chaleur (un pic de chaleur). Crono — la ~ : la course contre la
Cría — una ~ : une gosse ; une gamine. montre.
Criar — criarse : être élevé ◆ ~ entre Cruce — ~ de cartas : échange de
algodones : élever dans du coton. lettres ; ~ de acusaciones : échange
Criatura — la pobre ~ : le pauvre gosse. d’accusations.
Criba — pasar por la ~ : passer au crible ◆ Crucificar — fusiller (football).
pasar cribas : subir des sélections. Crudo — el ~ : le brut (pétrole) ◆ tenerlo
Cribado — el ~ : le dépistage. (llevarlo) ~; tenerlo mal : ne pas être au
Crimen — ~ de lesa humanidad : crime bout de ses peines ; ne pas être sorti de
contre l’humanité ◆ el ~ nunca gana : le l’auberge ; galérer ; être en galère ; (lo
crime ne paie pas. tienes ~ : t’es mal) ◆ vérselas crudas :
Criminal — ¡es ~! : c’est une tuerie (une déguster ; en voir de toutes les couleurs ◆
86 Alain Trubert・Thierry Trubert

los hechos crudos : les faits bruts ◆ en lo cuadra : ça ne tombe pas juste ; ça ne
más ~ de la crisis : au plus fort de la tourne pas rond ◆ hay cosas que no
crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~, tù! : cuadran : il y a des choses qui ne collent
comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante
dans la dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son pas.
beurre ; rafler tout ; gruger. Cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en
Cruento — sanglant ; sanguinaire ; sous effectif.
meurtrier. Cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de.
Crujía — pasar ~ : passer un mauvais Cuajar — marcher ; prendre ; déboucher
quart d’heure. sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el
Crujiente — craquant ; croquant. mensaje ha cuajado : le message est passé.
Crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te Cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns
crujen vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te que les autres (se agolpan las noticias, a ~
crujen : tu te fais assommer ; tu le sens peor : les nouvelles s’accumulent ; pires les
passer ; c’est le coup de fusil (de bambou) ; ◆ unes que les autres).
el ~ de dientes : les grincements de dents ◆ Cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes
estar que ~ : être craquant. sans qualification.
Cruz — hacerse cruces : ne pas en Cualquiera — así ~ : moi, j’en fais
revenir ◆ Cruz Roja Española : la Croix autant ; c’est à la portée du premier venu ◆
Rouge espagnole. un día ~ : un jour quelconque ◆ un
Cruzado — el cruzado de datos : le viernes ~ : un beau vendredi ◆ un mal día
recoupement de données. lo tiene ~ : avoir un mauvais jour ça
Cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆ arrive à tout le monde ◆ le pasa a ~ : ça
cruzarse acusaciones : échanger des arrive à tout le monde ◆ no es cualquier
accusations ◆ ~ datos : recouper des cosa : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est
données ◆ cruzársele a uno los cables : se quelque chose ; c’est que’qu’ chose.
mélanger les pédales ◆ un coche cruzado Cuantioso — daños cuantiosos : des
en la carretera : une voiture en travers de dégâts considérables.
la route ◆ ~ la meta : franchir la ligne Cuanto — ~ peor, mejor : la politique du
d’arrivée. pire ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus
Cuac / cuá — coincoin. vite ◆ ~ antes mejor : le plus vite sera le
Cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas : mieux ; le plus tôt possible.
équilibrer les comptes (~ ingresos y Cuarenta — cantar las ~ : dire ses
gastos : équilibrer les recettes et les quatre vérités.
dépenses ; ingresos sobreestimados para Cuarentañero / cuarentón — quadra‑
~ el déficit : des recettes surestimées génaire.
pour compenser le déficit) ◆ las cuentas no Cuartel — una guerra sin ~ : une guerre
cuadran : le compte n’y est pas ◆ no sans merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 87

de repos ; ne pas relâcher la pression. blanc ◆ jugarse (poner) el ~ a que : mettre


Cuartelario / cuartelero — lenguaje ~ : sa main au feu que ; mettre sa main à
langage de corps de garde. couper que ◆ salvar el ~ : sauver sa tête.
Cuartelillo — poste de police ◆ dar ~ : Cuenca — la ~ mediterránea : le bassin
accorder un répit ; laisser souffler. méditerranéen.
Cuarto — saber con quién se juega (se Cuenta — ~ atrás : compte à rebours ◆
gasta) los cuartos : savoir à qui on a ~ numerada (cifrada) : compte numéroté ◆
affaire ◆ son tres cuartos de lo mismo : ~ pendiente : impayé ; contentieux ◆ más
c’est du pareil au même ; c’est le même de la ~ : plus que de raison ◆ echar
tableau ; même son de cloche. cuentas : faire les comptes (echar sus
Cuate — copain ; pote. cuentas : faire ses comptes) ◆ sacar las
Cuba — más se perdió en ~ (y vinieron cuentas : faire les comptes (saquen
cantando) : il y a pire ! ; on en a vu ustedes las cuentas : faites les comptes
d’autres ! vous-mêmes) ◆ por su ~ : en solitaire ◆ ir
Cubas — ponerse como ~ : se bourrer la por su ~ : faire cavalier seul ; aller chacun
gueule. de son côté ; chacun pour soi ◆ por su ~ y
Cubierto — a ~ : à l’abri. riesgo : à ses risques et périls ◆ cuadrar
Cubrir — pourvoir (un poste) ; ~ una las cuentas : équilibrer les comptes ;
baja : remplacer un départ (à la retraite ; tomber juste (no cuadran las cuentas : le
un congé) ◆ no cubre : on a pied. compte n’y est pas) ◆ dar (buena) ~ de :
Cuchara — de ~ : sorti du rang ◆ meter faire un sort à ; ne faire qu’une bouchée
(la) ~ : mettre son grain de sel ◆ entregar de ; expédier ◆ pasar ~ : faire payer la
la ~ : passer l’arme à gauche (no entregar note ◆ por ~ propia : à son compte ; de sa
la ~ : ne pas s’avouer vaincu). propre initiative ◆ trabajar por ~ ajena :
Cuchi-cuchi — gouzi-gouzi. travailler pour le compte d’autrui ◆
Cuchillo — ~ que corta por los dos trabajar por ~ propia : travailler à son
lados : couteau à double tranchant ◆ ir a compte ◆ instalarse por su ~ : se mettre à
~ : y aller au couteau ◆ la Noche de los ~ son compte ◆ por la ~ que nos trae (que
largos : la Nuit des Longs Couteaux. nos tiene) : il y va de notre intérêt ; cela
Cuchipanda — bombe ; gueuleton ; bom‑ vaut mieux pour nous ◆ salirle a uno las
bance ; ripaille. cuentas : y avoir intérêt ; s’y retrouver ◆
Cuco — joli ; mignon. las cuentas del Gran Capitán : des
Cuele — el ~ : la resquille ; le res‑ comptes d’apothicaire ◆ habida ~ de :
quillage ; l’incruste. compte tenu de ◆ pasar las cuentas :
Cuelgue — el ~ : l’addiction ◆ le coup de égrener ◆ por ~ de : pour le compte de ◆
cœur. a ~ de : sur le compte de ; à valoir sur ;
Cuello — ~ de botella : goulot en raison de ◆ rendir cuentas : rendre des
d’étranglement ◆ de ~ blanco : en col comptes ◆ perder la ~; no llevar la ~ : ne
88 Alain Trubert・Thierry Trubert

plus compter ; s’y perdre (ya he perdido la (pour un bon bout de temps) ◆ le han dado
~ de : je ne compte plus) ◆ las cuentas ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : par en
claras y el chocolate espeso : les bons dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
comptes font les bons amis ◆ cuentas de método de recaudación bajo ~ : une façon
resultados : bilan comptable. déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
Cuentagotas — con (a) ~ : au compte- mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir
gouttes. encore du ressort ◆ acabársele a uno la
Cuentapropista (Cuba) — quelqu’un étant ~ : ne plus avoir de ressort ; manquer de
à son compte ; auto-entrepreneur. ressort ; être au bout du rouleau.
Cuentista — baratineur ; farceur. Cuerno — ~ de la abundancia : corne
Cuento — mucho ~ : beaucoup d’abondance ◆ cuerno de chivo (Mexique) :
d’histoires ; beaucoup de cinéma ◆ venir a fusil d’assaut AK47 ◆ ¡y un cuerno! : que
~ : venir (tomber) à point ◆ viene esto a dalle ! ◆ irse al ~ : foirer ; aller au diable.
~ de : tout ceci pour dire que ; ceci à Cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond.
propos de ◆ no (sin) venir a ~ : n’avoir Cuerpazo — corps canon.
aucun rapport ; être mal à propos ; comme Cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de
un cheveu sur la soupe ◆ cuentos chinos : top ◆ retrato de ~ entero : portrait en
des fadaises ; des sornettes ; des salades ; pied ◆ pedirle el ~ a uno : en ressentir le
de la blague (es un ~ chino : ça tient pas besoin ◆ es lo que me pide el ~ : je ne
debout) ◆ sin ~ : innombrable (sufrir males demande que ça ◆ como me lo pide el ~ :
sin ~ : souffrir de mille maux) ◆ el ~ de comme je le sens ◆ vivir a ~ de rey :
la lechera : Perrette et le pot au lait ◆ a ~ vivre comme un coq en pâte ◆ de ~
de qué : au nom de quoi ? ; en quel presente : sur son lit de mort ◆ quedársele
honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me a uno mal ~ : être mal ; rester sur
vengan con el ~ de que : ne venez pas me l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
raconter que ◆ vivir del ~ : se la couler quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
douce ◆ el ~ de nunca acabar : une qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-
histoire à n’en plus finir ◆ tragarse el ~ : tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ :
croire à des sornettes ; tomber dans le avoir une longueur d’avance ; gagner
panneau. d’une longueur (dos cuerpos de ventaja :
Cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas deux longueurs d’avance) ◆ dedicarse
être du même bord ◆ estar contra (al (entregarse) en ~ y alma en : se
fondo de) las cuerdas : être dans les consacrer corps et âme à ◆ cobrar ~ :
cordes ; être renvoyé dans les cordes ; prendre corps ◆ a ~ descubierto : à
être renvoyé dans ses buts ; être acculé ; découvert ◆ poner mal ~ : mettre mal à
être en mauvaise posture ◆ en la ~ floja : l’aise ; rester sur l’estomac ◆ ser
sur la corde raide ◆ tener ~ para rato : demasiado para el ~ : être renversant ◆
avoir du ressort ; en avoir pour longtemps hasta que aguante el ~ : tant que la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89

machine tiendra le coup. reformas : faire aboutir des réformes.


Cuesta — ir ~ abajo : être en perte de Culo — un ~ (un culillo) de cerveza, de
vitesse ; être en baisse, en déclin ◆ es ~ vino : un fond (un petit fond) de verre de
arriba : c’est dur ; c’est pas gagné ◆ todo bière, de vin ◆ caerse de ~ : tomber sur le
se nos hace ~ arriba : tout nous coûte ◆ cul ◆ ser un ~ (un culillo) de mal asiento ;
me lo pones ~ arriba : tu ne me facilites tener ~ inquieto : avoir la bougeotte ; ne
pas les choses ◆ tenerlo ~ arriba : ne pas pas tenir en place ◆ dar por el ~ :
être à la noce ; en baver. enquiquiner ; emmerder ◆ mover el ~ : se
Cuestación — quête. bouger (le cul) ◆ quedar con el ~ al aire :
Cuestión — una ~ de Estado : une affaire se retrouver dans un beau pétrin ; se
d’Etat ◆ en ~ de minutos : en l’affaire de retrouver dans une mauvaise posture ◆
quelques minutes. dejar con el ~ al aire : mettre dans un
Cuestionable — discutable. beau pétrin (dans le pétrin jusqu’au cou) ◆
Cuezo — meter el ~ : mettre (fourrer) son ir (andar) de ~ : ne pas toucher terre ; être
grain de sel. à la bourre ; être mal (mal barré) ; être à
Cuidadito / cuidadín — gaffe ! ; attention côté de la plaque ◆ en el ~ del mundo : un
les yeux (les vélos) ! trou perdu ; dans le trou de cul du monde ◆
Cuidado — cuidados intensivos : soins y mi ~ un futbolín : et mon cul, c’est du
intensifs ◆ de mucho ~ : redoutable; poulet ? ◆ tener un petardo en el ~ : péter
grave ; (un tío de mucho ~ : un sacré le feu ; avoir le feu au derrière (au cul) ;
numéro ; un drôle de spécimen (à avoir à être pressé (partir) comme un lavement ;
l’œil) ◆ tener buen ~ de : prendre bien partir comme un pet sur une toile cirée.
soin de ◆ le trae sin ~ : il s’en moque ◆ Culpa — nadie está libre de ~ : personne
pierda ~ : rassurez-vous ; soyez rassuré ; n’est exempt de.
ne vous en faites pas. Culpar — ~ de todos los males : accuser
Cuidador — aide-soignant ◆ garde- de tous les maux.
malade ; aide à domicile. Cultivado — las personas cultivadas : les
Cuidarse — ~ bien de : bien se garder personnes cultivées.
de. Culto — un film de ~ : un film culte ◆ el
Culebrón — el ~ del verano : le feuilleton ~ al cuerpo : le culte du corps ◆ el ~ a la
de l’été. personalidad : le culte de la personnalité.
Culibajo — bas-cul ; bas du cul. Cultureta — un ~ : quelqu’un ayant un
Culillo (cf. « Culo ») — un ~ de vino : un vernis culturel ◆ un cultureux.
petit fond de vin. Cultureta — una ~ : une culture
Culminación — aboutissement ◆ como basique ; une culture au rabais ; le moins-
~ : pour couronner le tout. disant culturel.
Culminar — couronner ; parachever ; Cumbre — una ~ : une réunion au
peaufiner ; aboutir ; boucler ◆ ~ sommet ; un sommet ◆ ~ a cuatro
90 Alain Trubert・Thierry Trubert

bandas : sommet à quatre ◆ el momento route (du chemin).


~ : le moment fort. Cuño — de nuevo ~ : nouveau ; dans le
Cumpleaños — el día de tus veinte ~ : le vent ; in ◆ de cualquier ~ : de tout poil.
jour de tes vingt ans. Cuota — cotisation ; part ; quota ◆
Cumplidor — sérieux ; qui fait son devoir. hacerse con una ~ de mercado : se tailler
Cumplimentar — ~ un cuestionario : une part de marché ◆ ~ de conexión :
remplir (renseigner) un questionnaire. frais de branchement ◆ ~ de pantalla (de
Cumplir — remplir son contrat ◆ ~ con lo audiencia) : indice d’écoute ; part
prometido : tenir ses promesses ◆ si se d’audience ; audimat ◆ pagar las cuotas :
cumplen los pronósticos : si les pronostics payer les mensualités ; les versements
se vérifient (s’avèrent) ◆ ~ las normas : (d’un achat à crédit) ◆ la ~ femenina : le
respecter les règles. quota de femmes.
Cúmquibus — fric. Cúpula — état-major ; commandement.
Cúmulo — ~ de circunstancias : concours Cura — tener ~ : être guérissable ◆ no
de circonstances ◆ ~ de mentiras : tissu tener ~ : être incurable.
de mensonges. Curado — el ~ de jamón : l’affinage de
Cuna — de alta ~ : de haute naissance. jambon.
Cuña — spot radio ◆ no hay peor ~ que Curador — administrateur ◆ tuteur.
la de la misma madera (del mismo palo) : il Curalotodo — un ~ : une panacée ; un
n’est pire ennemi que ses anciens amis ◆ remède miracle.
meter una ~ : enfoncer un coin (meter Curar — estar curado : être endurci ; être
~ : ramener son grain de sel). aguerri ◆ un queso curado : un fromage
Cuña — una ~ publicitaria : un spot affiné ◆ estar curado de espanto(s) (de
publicitaire ◆ meter una ~ : enfoncer un sustos) : en avoir vu bien d’autres.
coin. Curarse — ~ en salud : ménager ses
Cundir — se répandre ; être répandu ◆ arrières ; prendre ses précautions ;
faire du profit ◆ ~ en el trabajo : abattre prendre les devants.
du travail ◆ que cunda el ejemplo : que Curiosear — fouiner.
cela serve d’exemple ; si cunde el mal Curiosidad — la ~ mata : la curiosité est
ejemplo : si le mauvais exemple fait école ◆ un vilain défaut ◆ una ~ : une question
cunde el pánico : c’est la panique (à bord) ◆ indiscrète ; serait-il indiscret de vous
que no cunda el pánico : pas de panique (à demander.
bord) ! Currante / curranta — bosseur ◆
Cunero — parlementaire parachuté (dans quelqu’un qui bosse, qui a un boulot.
une circonscription électorale). Currar / currelar — bosser ; trimer ;
Cuneta — dejar en la ~ : laisser au bord avoir un boulot ; faire son boulot ◆ a ~ :
du chemin ; laisser sur la touche ◆ au boulot !
quedarse en la ~ : rester au bord de la Currárselo — bosser ; plancher sur la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 91

question ; faire bien son boulot ; en mettre cuyos diputados no votaron la


(en foutre) un coup ; se le coltiner ; fignoler Constitución » : « Alianza Popular, dont la
quelque chose ; chiader quelque chose. moitié des députés ne votèrent pas la
Currazo — hacer un ~ : abattre un Constitution ».
boulot énorme.
Curre / curro / currele / currelo —
boulot ; taf.
Currela — travailleur ; bosseur.
Currículo — dejar el ~ : laisser un CV.
Currito — el ~ (de a pie) : le travailleur
de base ; le citoyen lamda ◆ soltar (meter)
un ~ : flanquer une râclée.
Cursar — ~ un máster : faire un master.
Cursi — ridicule ; mijaurée ; chichiteux ;
pimbêche ; tarte ; cucul.
Cursilada — goût de chiotte(s) ◆ es una
~ : c’est cucul !
Cursillista — stagiaire.
Cursillo — ~ de capacitación : stage de
formation.
Curso — année (scolaire) : el nuevo ~
político : la rentrée politique ◆ delegado de
~ : délégué de classe.
Curtido — chevronné ; aguerri ; endurci ;
rompu ◆ ~ por : fort de.
Curtir — endurcir ; aguerrir.
Curva — ~ natalicia : courbe des
naissances.
Custodia — guarda y ~ compartida (de
los hijos) : garde partagée (des enfants) ◆
conceder la guarda y ~ : accorder la
garde ◆ el deber de ~ : le droit de
réserve ◆ bajo ~ policial : sous la
surveillance de la police.
Cutre — minable ; merdique ; nul ;
craignos ; moche ◆ radin.
Cutrez / cutrerío — ringardise.
Cuyo — « Alianza Popular, la mitad de
92 Alain Trubert・Thierry Trubert

negativo) : avoir un résultat positif (ou

D
négatif) ◆ venir mal dadas : mal tourner ;
se gâter (si las cosas vienen mal dadas : si
les choses se gâtent) ◆ lo que se dio en
llamarse : ce qu’il a été convenu d’appeler ◆
que te den : va te faire foutre ! ; casse-toi ! ◆
Dados — ruedan los dados : les dés sont le daba así : il y a des baffes qui se perdent ! ◆
jetés. darle bien a uno : réussir à quelqu’un ;
Dama — primera ~ : première dame ◆ la être son fort ; marcher (bien) ; s’y
~ de sus pensamientos : la dame de ses entendre bien (se nos ha dado bien : ça
pensées ◆ ~ blanca : dame blanche nous a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en
(cocaïne). louper une ; avoir tout faux ; tout faire de
Damnificado — los ~ por (de) la marea travers ◆ me va a ~ algo : je vais
negra : les sinistrés de la marée noire ; los craquer ; retenez-moi ou je fais un
damnificados por (de) la crisis : les malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être
victimes de la crise. nul en quelque chose ◆ da para ello : il y a
Dañado — endommagé. de quoi ◆ no da para tanto : ça ne va pas
Dañar — ~ su imagen : nuire à son jusque là ◆ no da para vivir : ça ne suffit
image. pas pour vivre ◆ da para mucho : ça fait
Daño — daños y perjuicios : dommages et du profit ◆ no da para mucho : ça ne
intérêts ◆ ~ colateral : dommage permet pas de faire des folies ◆ no ~ para
collatéral ◆ sufrir un ~ comparativo : être más : ne pas pouvoir faire mieux ◆ va
lésé ◆ el ~ está hecho : le mal est fait. dado (dao) : son compte est bon ; il est bon
Danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ : comme la romaine ; il peut toujours
corps de mannequin ; corps de top. courir ; il est mal ◆ dársela a uno : la faire
Dar — darle a : être porté sur ◆ darle a à quelqu’un (no me la das : tu me l’as fait
todo : toucher à tout ◆ me da que : j’ai pas ; ça ne prend pas avec moi) ◆ dársela
dans l’idée que (j’ai l’impression que) ◆ a uno con tomate : rouler quelqu’un dans
seguir dale que dale : continuer mordicus ◆ la farine ◆ ~ donde duele : appuyer là où
no me da por ahí : c’est pas mon truc ◆ no ça fait mal ◆ poco dado a : peu porté (peu
se me da bien : c’est pas ma tasse de thé ◆ enclin) à ◆ ¿qué más da? : à quoi bon ? ◆
darle : appuyer sur le bouton ◆ me da donde las dan las toman : à bon chat, bon
cosa ; me da no sé qué : ça me fait rat ◆ se dan las condiciones para : les
quelque chose ◆ darle a uno : toucher conditions sont réunies pour ◆ ~ de sí :
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~ faire du profit ; être avantageux ; être
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más?
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal (¿hay quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui
passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o dit mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 93

je m’en balance ; je n’en ai rien à foutre ; convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que
j’ai d’autres chats à fouetter ◆ me da que : de raison.
j’ai dans l’idée que ; quelque chose me dit Debilitado — affaibli.
que ◆ darle al balón : taper dans le ballon ◆ Decantarse — ~ por : opter, pencher
para ~ y tomar : à revendre ◆ venir pour.
dado : venir par surcroît ; être en prime ◆ Decente — la gente ~ : les honnêtes
~ literatura : faire cours de littérature ; gens.
avoir cours de littérature ◆ ~ inglés : faire Dechado — ~ de virtudes : modèle de
(étudier) anglais ◆ me dio por pensar : je vertu.
me suis pris à penser ◆ ~ por hecho : Decidir — ~ sobre nuestro cuerpo :
considérer comme acquis ◆ darse por décider de notre corps.
completo : se donner à fond ◆ dárselas de Décima — una ~ : un dixième.
(+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs Decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas
de. question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire
Dardos — fléchettes. long sur ; est révélateur de ; être éloquent
Dato — datos de interés : renseignements (parlant) ◆ ya me decía yo : aussi je me
pratiques ◆ los datos (personales) : les disais ◆ no digamos ya : sans parler de ;
coordonnées personnelles ◆ una base de sans aller jusqu’à dire (y ya no digamos si :
datos : une base de données ◆ los datos de et à fortiori si) ◆ es un ~ : c’est une façon
partida : les données de départ ◆ como ~ de parler ◆ no me diga(s) : pas possible ! ;
curioso : à titre d’information ◆ los buenos sans blague ! ◆ ¿quién lo iba a ~? : qui
datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆ vamos, digo
empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆ yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo yo que : et
los datos cantan : les chiffres parlent si ◆ con eso queda todo dicho ; no hay más
d’eux-mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea dicho :
la Ley de Protección de Datos : la Loi pour tout dire ; il faut bien le dire ◆ ya lo
Informatique et Libertés. dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
Debate — el ~ de si : le débat consistant bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est
à savoir si ◆ a ~ : en débat. pas peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para
Deber — apuntarse ; anotarse en su que luego digan : et ensuite certains diront
debe : inscrire (porter) à son passif ◆ hacer que ◆ ¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay
los deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien que decirlo : il faut bien le dire ◆ por
son travail ; remplir son contrat ; faire le decirlo así : pour ainsi dire ◆ que diría :
boulot ; faire le job ◆ deberle a uno una : comme dirait ◆ ~ de todo : traiter de tous
être redevable envers quelqu’un ; avoir les noms ◆ tú dirás : parle ; je t’écoute ◆ se
une dette envers quelqu’un (le debo una : diga lo que se diga : on aura beau dire ;
je vous dois une fière chandelle). quoi qu’on dise ◆ como digo una cosa digo
Debido — más de lo ~ : plus qu’il ne la otra : il faut dire ce qui est ◆ dímelo a
94 Alain Trubert・Thierry Trubert

mí ; que me lo digan a mí ; a mí me lo vas parachuté ◆ designar a ~ : désigner


a decir : à qui le dis-tu ! ; j’en sais quelque nommément ◆ no mover un ~ : ne pas
chose ; tu ne m’apprends rien ; ne m’en lever (bouger, remuer) le petit doigt ◆ con
parlez pas ; tout juste Auguste ! ; tu l’as dos dedos de frente : avec deux sous de
dit, bouffi ! ◆ que es como ~ : ce qui jugeote ◆ no chuparse el ~ : ne pas être né
revient à dire ◆ dicho lo cual : cela (étant) de la dernière couvée ◆ pillarse (cogerse)
dit ◆ lo que se dice : ce qu’on appelle ; los dedos : se faire avoir ; se faire prendre
mais alors ◆ ni que ~ tiene : inutile de au piège ◆ hacer dedos : se faire la main.
dire ◆ que digamos : on va dire ; on va le Defender — ~ con uñas y dientes :
dire comme ça ◆ dice mucho : ça en dit défendre bec et ongles.
long ◆ tú dirás : je t’écoute ; parle ◆ (y ; ni) Defenestrar — virer ; renvoyer.
que lo diga(s) : et je vous (te) crois ! ◆ dar Defensa — salir en ~ (de) : prendre la
por hecho : considérer comme acquis. défense de ; monter au créneau ◆ en ~
Decisor — décideur ; donneur d’ordres ◆ propia : à mon (ton, son) corps défendant ◆
los grandes decisores : les grands un ~ escoba : un défenseur râtisseur ◆ las
décideurs. defensas : les enjoliveurs ; les nénés.
Declaración — prestar ~ : faire une Defensor — El Defensor del Pueblo : le
déclaration ; être entendu ◆ tomar ~ : Médiateur ◆ un encendido ~ : un ardent
recueillir une déposition ◆ una ~ jurada : défenseur.
une déposition sous la foi du serment (sur Definidor — finisseur.
l’honneur). Definir / resolver — ~ (en el área) :
Declaradamente — ouvertement. conclure (dans les 18 mètres ; la surface
Declarar — faire une déposition ◆ ser de but) (football).
llamado a ~ ante el juez : être convoqué Defraudador — fraudeur.
pour une déposition devant le juge. Defraudar — ~ al fisco : frauder le fisc.
Declive — déclin, recul ◆ en franco ~ : en Defunción — por ~ : pour décès ◆
net déclin. extender el acta de ~ (cf. « acta »).
Decomisar — ~ droga : saisir de la Degollina — hécatombe ; boucherie ;
drogue. massacre.
Dedazo — el ~ : la désignation arbi‑ Degüello — tirar (entrar) al ~ (lanzarse
traire ; le fait du prince ; le diktat. al ~) : s’acharner ; tirer à boulets rouges ◆
Dedicación — a ~ completa (plena) : à faire un massacre.
plein temps ◆ con ~ exclusiva : à plein Dejada — amorti (tennis).
temps ; à temps complet. Dejadez — laisser-aller.
Dedillo — saber al ~ : savoir sur le bout Dejado — los dejados atrás : les laissés
du doigt. pour compte.
Dedo — a ~ : sur nomination ; sur Dejar — no deja de ser : cela n’est que ;
désignation ; avec un coup de piston ; cela n’en est pas moins ; cela n’empêche
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 95

pas que (« No por repetido deja de ser Demandar — poursuivre.


menos cierto » : on le répète toujours mais Demás — y ~ : et autres ; et le reste.
cela n’en est pas moins vrai) ◆ dejarse : Demasiado — estar ~ preocupado como
perdre ◆ dejarse ver ; dejarse caer : faire para : être trop préoccupé pour.
son apparition ◆ ~ que desear : laisser à Demencial — énorme ; terrible ; dingue.
désirer ◆ dejar que (+ verbe subjonctif) : Democristiano — démocrate-chrétien.
laisser (+ verbe infinitif) ◆ dejémoslo : Demoledor — una crítica demoledora :
restons-en là ; brisons là ◆ mejor lo une critique ravageuse ; une critique
dejamos : laissons plutôt tomber ◆ dejado dévastatrice ◆ un informe ~ : un rapport
de la mano de Dios : abandonné des dieux ; accablant.
abandonné à son (triste) sort ◆ ~ sin Demonios — ¡qué ~! : que diable ! ◆ ¿por
agua : priver d’eau ◆ depende de lo que qué ~? : pourquoi diable ? ◆ de mil ~ : de
hagas o dejes de hacer : ça dépend de ce tous les diables.
que tu feras ou ne feras pas ◆ ~ muertos Demonización — diabolisation.
y heridos : faire (causer) des morts et des Demonizar — diaboliser.
blessés ◆ ~ en nada : réduire à néant. Demora — una penalización por ~ : une
Deje — pegársele a uno el ~ : attraper pénalité de retard ◆ intereses de ~ :
l’accent. intérêts de retard.
Delante — ir por ~ : être en tête de ; Demorar — demorarse en : s’attarder
mener ◆ vaya por ~ : avant toute chose ; sur.
je tiens d’abord à préciser (eso por ~ : que Demoscopia — sondage d’opinion.
ce soit bien clair). Demostrar — que es lo que queríamos
Delantera — la ~ : la ligne d’avants ; la ~ : CQFD (ce qu’il fallait démontrer).
ligne d’attaque ◆ doudounes ; pare-chocs ; Denegación — ~ de auxilio : non
airbags ◆ llevar la ~ : devancer ; être en assistance à personne en danger ◆ ~ de
tête ; arriver en tête. justicia : déni de justice.
Deleitar — ~ aprovechando (instru‑ Denegar — ~ un escrito : rejeter une
yendo) ; instruir deleitando : divertir et requête.
enseigner ; joindre l’utile à l’agréable. Denigración — dénigrement.
Deleznable — détestable. Denigrante — dégradant ◆ un anuncio
Delito — tiene ~ : c’est la meilleure ! ; ~ : une publicité diffamatoire.
c’est un peu fort ! ; faut le faire ! ◆ ce n’est Denodado — denodados esfuerzos : de
pas de jeu ! gros efforts.
Delta — el ala ~; el vuelo ~ : le Denominación — ~ de origen :
deltaplane. appellation d’origine.
Demandante — el ~ : le demandeur, le Denominado — los denominados
requérant ◆ ~ de empleo : demandeur secuestros express : ce qu’on appelle les
d’emploi. enlèvements minute.
96 Alain Trubert・Thierry Trubert

Denominador — el común ~ : le Depredador / predador — déprédateur ◆


dénominateur commun. prédateur.
Denominar — por denominarlo de alguna Deprimido — zona deprimida : zone sinis‑
manera : pour lui donner un nom. trée ◆ barrio deprimido : quartier défavo‑
Denostado — tan ~ : tant décrié. risé.
Denostar — décrier ; s’en prendre à. Depuración — épuration.
Dentera — dar ~ : agacer ; crisper ; Depuradora — una (planta) ~ : une
hérisser. station d’épuration.
Denuesto — lanzar denuestos : lancer des Depurar — ~ responsabilidades : faire la
insultes. lumière sur les responsabilités ◆ ser
Denuncia — PV (procès-verbal) ; quitar depurado : être victime d’épuration.
una ~ : faire sauter un PV ◆ plainte. Dequeísmo — [syntaxe : usage abusif de la
Denunciar — ~ por estafa : déposer construction de que là où la langue
plainte pour escroquerie. correcte exige que : comme en francais, de
Deparar — ~ sorpresas : réserver des … dont au lieu de de… que].
surprises ◆ ¿qué nos depara el futuro? : Derecho — el ~ a decidir : le droit de
que nous réserve l’avenir ? décider ◆ los derechos adquiridos : les
Departir — ~ asuntos de : deviser sur acquis ◆ no hay ~ : c’est inadmissible ; ce
des questions de. n’est pas juste ◆ el ~ a voto : le droit de
Dependencia — las dependencias vote ◆ el ~ de sangre : le droit du sang ◆
policiales : les locaux de la police. no dar una (del ~) : faire tout de travers ;
Deponer — ~ su actitud : revenir sur sa ne pas en rater une ; ne pas en louper une ◆
position. la vida vuelve por sus derechos : la vie
Deporte — no es mi ~ favorito : ce n’est reprend ses droits.
pas ce que je préfère ; ce n’est pas ma Derechona — la ~ : la droite bon teint ; la
tasse de thé. droite musclée ; la droite décomplexée.
Deportividad — sportivité ; esprit sportif ; Deriva — una ~ peligrosa : une dérive
fair-play. dangereuse.
Deportivo — un (coche) ~ : une voiture Derivar — ~ a : diriger sur ; acheminer
de sport ◆ ropa deportiva : vêtement de sur ; orienter vers ◆ derivarse : dériver ;
sport. découler ◆ ~ en (pour desembocar en) :
Depósito — el ~ de la grúa : la fourrière ◆ aboutir à ; tourner (~ en caos : tourner au
el ~ de cadáveres : la morgue ◆ llenar el chaos) ; dégénérer en (~ en enfrenta‑
~ : faire le plein (de carburant). mientos : dégénérer en affrontements).
Depre — déprime (que me da la ~ : ça Derramamiento — sin derramamientos
me déprime ; ça me fout la déprime) ◆ de sangre : sans effusion de sang.
estar ~ : avoir un coup de blues (un coup Derramar — las lágrimas derramadas :
de calgon ; un coup de flip). les larmes versées.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 97

Derrame — ~ cerebral : hémorragie Desahogadero — défouloir ; exutoire.


cérébrale. Desahogo — ~ económico : aisance
Derrapada — dérapage. économique.
Derrapar — déraper ; faire une bavure. Desahuciar — expulser ; déloger ◆ un
Derrape — bavure ; bourde ; couac. enfermo desahuciado : un malade
Derredor — en su ~ : autour de lui. condamné.
Derrengado — éreinté ; sur les rotules. Desahucio — ~ del moroso : expulsion du
Derribo — precios de ~ : des prix cassés. mauvais payeur.
Derrochar — ~ talento : déborder de Desajuste — dysfonctionnement ◆
talent ; avoir du talent à revendre. décalage ◆ incompatibilité.
Derroche — gaspillage ◆ un ~ de : une Desaladora — planta ~ : usine de
débauche de. dessalement.
Derrotar — vaincre, battre ◆ derrotarse : Desaliño — el ~ indumentario : le négligé
avouer ; reconnaître ; s’avouer coupable. vestimentaire.
Derrotero — por los mismos derroteros : Desalojar — faire évacuer ◆ ser
sur la même voie ; sur la même lancée ◆ desalojado : être évacué.
seguir el mismo ~ : poursuivre sur le Desalojo — évacuation ◆ expulsion.
même chemin. Desandar — ~ lo andado : rebrousser
Derrotista — défaitiste. chemin ◆ ~ el camino : faire le chemin en
Derrumbarse — s’effondrer ; craquer. sens inverse.
Desabastecimiento — pénurie. Desangelado — sans charme ; tristounet.
Desaborido / esaborío — fadasse. Desangrarse — s’entredéchirer ; s’entre‑
Desacato — ~ a : outrage à. tuer ; s’étriper.
Desaceleración — ralentissement. Desapego — désintérêt.
Desacertado — malencontreux ; mal Desapercibido — no pasar ~ : ne pas
avisé ; mal inspiré ; malencontreux. passer inaperçu.
Desacomplejar — décomplexer. Desaprensivo — peu scrupuleux ; sans-
Desacreditar — discréditer. gêne ; indélicat.
Desactivar — désamorcer. Desaprovechar — ~ una oportunidad
Desaforado — démesuré ◆ épouvantable. irrepetible : rater (laisser passer) une
Desaforar — lever l’immunité parle‑ occasion unique.
mentaire. Desarbolado — quedarse ~ : être abattu.
Desafortunado — una declaración Desarbolar — démâter ; démanteler ◆
desafortunada : une déclaration malheu‑ mettre en pièces ; battre à plates
reuse, malencontreuse. coutures.
Desagraviar — réparer ; dédommager. Desarmar — démonter ; ~ el Estado de
Desagravio — acto de ~ : cérémonie las Autonomías : détricoter l’Etat des
expiatoire. communautés autonomes.
98 Alain Trubert・Thierry Trubert

Desarrollismo — este modo de ~ : ce lement.


type de développement. Desbocar — ~ se : s’emballer ◆ ~ el
Desarticulación — démantèlement. déficit : laisser filer le déficit.
Desarticular — démanteler. Desbordado — estar ~ : être débordé ;
Desasistir — desasistido de esperanza : être dépassé ◆ optimismo ~ : optimisme
privé d’espoir. débordant.
Desasnar — déniaiser. Desbordar — ~ todas las previsiones :
Desasosegador / desasosegante / desa‑ dépasser toutes les prévisions ◆ ~ por
zonador — dérangeant ; gênant. banda : déborder sur l’aile ◆ desbordarse :
Desastre — un auténtico ~ : une vraie déborder ◆ la gota que desborda el vaso :
nullité ; nul de chez nul ; la cata totale ◆ la goutte qui fait déborder le verre.
ser un ~ ; ser ~ : être une nullité ; être Desbroce — el ~ : le débroussaillage.
nul (ser ~ en comunicación : être un nul Desbrozadora — débroussailleuse.
en communication). Desbrozar — ~ el camino : défricher le
Desatar — ~ una explosión : déclencher chemin.
une explosion ◆ desatarse : se lâcher ; Descabalgar — ~ a uno : déboulonner
perdre toute retenue ◆ se déchaîner ◆ las (débarquer) quelqu’un.
lenguas se desatan : les langues se délient. Descabellado — no es ~ : il n’est pas
Desatascar — débloquer ◆ décoincer ◆ insensé de.
déboucher ◆ désengorger. Descabezar — décapiter.
Desatender — négliger. Descafeinado — édulcoré ; allégé.
Desautorización — désaveu. Descalabro — sufrir un ~ electoral :
Desautorizar — désavouer ; démentir. subir une déconfiture électorale.
Desavenencia — brouille. Descalificación — attaque personnelle.
Desayunar — petit-déjeuner (verbe) ◆ ~ Descalificar — discréditer.
(con) café y tostadas : prendre du café et Descalzo — no estar (ir) ~ : ne pas être
des toasts au petit-déjeuner ◆ desayunarse sur la paille ◆ ne pas être à plaindre.
con una noticia : venir d’apprendre Descaminado — andar ~ : faire fausse
quelque chose ; avoir une nouvelle fraîche. route ; se fourvoyer.
Desazonar — déranger ; agacer. Descampado — terrain vague ◆ en ~ : en
Desbancar — détrôner ; déboulonner ; rase campagne.
faire sauter. Descansar — no ~ hasta : n’avoir de
Desbaratar — ~ un plan : mettre à mal, cesse que.
déjouer, faire capoter un plan. Descansillo — palier.
Desbarrar — dérailler ; débloquer. Descanso — ~ semanal : repos hebdo‑
Desbocado — una imaginación madaire ◆ tomarse un ~ : faire une pause ◆
desbocada : une imagination débridée. un merecido ~ : un repos bien mérité.
Desbocamiento / desboque — embal‑ Descaradamente — insolemment ; impu‑
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 99

demment ◆ mentir ~ : mentir effron‑ être lâché.


tément. Descolocado — désarçonné ; déconcerté ;
Descarado — effronté ; scandaleux ◆ dérouté.
mentira descarada : mensonge éhonté. Descolocar — prendre à contre-pied ◆
Descarga — téléchargement. décontenancer ; déstabiliser ; démonter ;
Descargar — télécharger. ébranler ; interpeler.
Descargo — vaya en mi ~ : il faut dire à Descompensado — un equipo ~ : une
ma décharge. équipe déséquilibrée.
Descaro — con todo el ~ : de façon Descomponer — mettre hors de soi ;
éhontée. rendre malade.
Descarriado — oveja descarriada : brebis Desconectar — déconnecter ; faire un
égarée. break (brake).
Descarriarse — s’égarer ; se fourvoyer. Desconexión — décrochage.
Descartable — no es ~ : on ne peut pas Desconfiar — se méfier (desconfíese de
exclure (écarter). las imitaciones : méfiez-vous des
Descartar — no se descarta que : on imitations).
n’exclut pas que. Desconsolador — désolant ; affligeant.
Descarte — por ~ : par élimination. Descontado — por ~ : bien évidemment ◆
Descastado — sans affection pour sa dar por ~ : ne pas douter de ; tenir pour
famille ◆ hijo ~ : fils indigne. sûr (pour acquis).
Descebar — désamorcer. Descontar — déduire ; mettre à part ;
Descenso — ~ térmico : températures en mettre de côté ◆ ~ una jornada de la
baisse ◆ en ~ libre : en chute libre. nómina : retenir une journée de salaire.
Descentrar — déconcentrer ◆ Descontrol — pagaille ; foutoir.
descentrarse : être désorienté ; perdre ses Descontrolado — incontrôlé ; sauvage ◆
marques. elemento ~ : élément incontrôlé.
Descocado — débraillé ; négligé ; déluré ; Descontrolarse — perdre la maîtrise de
dévergondé. soi.
Descocarse — se lâcher ; se laisser aller. Desconvocar — ~ una reunión : annuler
Descoco — el ~ : le débraillé. une réunion.
Descodificación — décodage. Desconvocar — annuler (manifestation,
Descojonado — cf. « deshuevado ». grève).
Descojonarse — se bidonner ; mourir de Descosido — gritar como un ~ : crier
rire ; se poiler. comme un fou (crier à tue-tête) ◆ correr
Descolgar — ~ de la red : retirer como un ~ : courir comme un dératé ◆
d’Internet ◆ descolgarse : débarquer ; comer como un ~ : manger comme
rappliquer ; la ramener ◆ quedarse quatre.
descolgado (sport) : décrocher ; dévisser ; Descoyuntado — lassé ; déglingué (un
100 Alain Trubert・Thierry Trubert

tiempo ~ : un temps détraqué). l’oubli ; rafraîchir ◆ ~ una ley :


Descubierto — poner al ~ : dévoiler ; dépoussiérer une loi.
révéler ; mettre à jour ◆ quedar al ~ : Desencadenante — (factor) ~ : facteur
apparaître au grand jour. déclenchant ; déclic.
Descuento — remise ◆ establecimiento de Desencadenar — déclencher.
~ : magasin discount ◆ ~ en nómina : Desenchufar(se) — débrancher ; décon‑
retenue sur salaire ◆ décompte ; temps necter (faire un break) ◆ equipo desenchufado
additionnel. (sport) : équipe déconnectée (qui n’est pas
Descuidar — a la que te descuidas (a entrée dans le match).
poco que te descuides) : au moindre Desenclavar — désenclaver.
moment d’inattention ; à la moindre Desencriptar — décrypter.
distraction. Desencuentro — désaccord.
Desde — ~ ya : dès maintenant. Desenfadado — ropa desenfadada :
Desdecir — ~ de : être indigne de. vêtements décontractés.
Desdén — hacer un ~ : faire preuve de Desenfocar — ~ el debate : déplacer le
dédain ; montrer du dédain. débat.
Desdeñable — un número no ~ : un Desenfoque — flou ◆ approche décalée.
nombre non négligeable. Desenfundar — dégainer (propre et
Desdibujarse — s’effacer ; s’estomper. figuré).
Desdoro — déshonneur. Desengancharse — se désintoxiquer.
Deseable — souhaitable. Desengrase — ~ de plantilla :
Desear — dejar que ~ : laisser à désirer ◆ dégraissage de personnel.
no se lo deseo a nadie : je ne le souhaite à Desentenderse — ~ de : se désintéresser
personne ◆ te deseo lo mejor : avec mes de.
meilleurs souhaits ; reçois tous mes vœux ; Desentendido — hacerse el ~ : faire la
mes meilleurs vœux t’accompagnent ◆ ~ sourde oreille.
suerte : souhaiter bonne chance. Desentendimiento — désintérêt.
Desecación — assèchement. Desentonar — détonner ◆ color que
Desechable — jetable. desentona : couleur qui jure.
Desecho — déchet. Desentrañar — ~ un misterio : percer un
Desembarcar — faire son entrée ◆ mystère.
parachuter. Desenvuelto — con aire ~ : d’un air
Desembuchar — vider son sac ; accou‑ désinvolte.
cher. Deseo — pedir un ~ : faire un vœu ◆
Desempate — votación de ~ : scrutin de arder en deseos : brûler d’envie.
ballotage ◆ puntos de ~ : points pour Deserción — démission ; renoncement.
départager. Desertización / desertificación — déser‑
Desempolvar — ressortir ; tirer de tification.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 101

Desertor — démissionnaire. Desglose — découpage (cinéma).


Desesperación — para ~ de : au Desgracia — las desgracias nunca vienen
désespoir de. solas : un malheur ne vient jamais seul.
Desesperada — a la ~ : en risquant le Desgraciar — esquinter ; amocher.
tout pour le tout. Desgranar — énumérer.
Desestimación — la ~ de un proyecto : le Desgravación — las desgravaciones
rejet d’un projet. fiscales : les déductions fiscales.
Desestimar — ~ un escrito : rejeter une Desgravar — déduire ; dégrever.
requête. Desguace — casse ; dépeçage ;
Desfacedor — ~ de entuertos : démantèlement ◆ acabar en el ~ : finir à
redresseur de torts. la casse (de véhicules).
Desfachatez — ¿habrase visto mayor Desguazar — envoyer à la casse ◆
~? : il faut pas manquer de culot ! dépecer ◆ vendre à la découpe.
Desfalco — ~ de caudales públicos : Deshabitado — casas deshabitadas : des
détournement de fonds publics. maisons inhabitées.
Desfasado — quedarse ~ : être dépassé ; Deshabituación — désaccoutumance.
être décalé. Deshacer — ~ entuertos : redresser des
Desfasarse — las cuentas se desfasan : les torts ◆ deshacerse de un adversario : se
comptes dérapent. défaire d’un adversaire ; se débarrasser
Desfase — ~ horario : décalage horaire ◆ d’un adversaire (sport) ◆ deshacerse en
el ~ en las cuentas : le dérapage des elogios : se répandre en éloges.
comptes. Deshilachar — effilocher.
Desfondado — estar ~ : être lessivé ; être Deshuevado — (petit) rigolo.
au bout du rouleau. Desidia — la ~ : la démission ; l’incurie.
Desfondarse — s’effondrer ; craquer. Desierto — premio declarado ~ : prix
Desgaire — al ~ : négligemment ; à la déclaré vacant.
diable. Designación — puesto de libre ~ (a
Desgajar — détacher ; séparer. dedo) : poste pourvu sur désignation ;
Desgastado / desgastao — usant. poste réservé.
Desgastar — ~ una posición : entamer Desinflarse — craquer ◆ faire un flop.
une position (l’avoir à l’usure). Desinversión — désengagement.
Desgaste — el ~ del poder : l’usure du Deslegitimar — discréditer ; délégitimer.
pouvoir ; guerra de ~ : guerre d’usure ◆ Deslindar — éclaicir ; tirer au clair.
limitar el ~ : limiter les dégâts ; limiter la Deslinde — bornage ◆ clivage.
casse. Desliz — ~ verbal : écart de langage ;
Desglobalización — démondialisation. couac.
Desglosado — gastos desglosados : frais Deslizamiento — glissement ; dérive.
détaillés. Deslomarse — s’éreinter.
102 Alain Trubert・Thierry Trubert

Deslucir — ternir ; gâcher. Desocupación — chômage.


Desmadejamiento — el ~ : le manque de Desoír — faire la sourde oreille ; faire fi
ressort. de ; ne pas écouter ◆ ~ los cantos de
Desmadre — pagaille ; foutoir ; foire ◆ sirena : ne pas écouter le chant des
plan déjanté. sirènes.
Desmán — abus ; excès. Desollar — ~ (vivo) : casser du sucre ;
Desmantelar — démanteler ◆ ~ punto éreinter ◆ queda el rabo por ~ : le plus
por punto : détricoter. dur reste à faire.
Desmarcar — desmarcarse de : se Desorbitado — cifras desorbitadas : des
démarquer de. chiffres exorbitants (astronomiques).
Desmarque — démarcage. Desorbitar — monter en épingle ; en
Desmayo — sin ~ : sans défaillir ; sans remettre.
relâche. Desordenadamente — dans le désordre.
Desmejorado — estar ~ : avoir baissé ; Desovar — frayer (poissons).
s’être dégradé ; être en mauvaise santé. Despachar — expédier ; torcher ;
Desmelenarse — s’emballer ; se envoyer promener ◆ ~ en dos patadas :
déchaîner. liquider en deux coups de cuiller à pot (en
Desmembración — démembrement ; 2 temps 3 mouvements) ◆ despacharse : ~
démantèlement. a gusto : dire ce qu’on a sur le cœur ; y
Desmemoria — oubli ; mémoire courte ; aller franco ; s’en donner à cœur joie.
amnésie. Despachurrar — écrabouiller.
Desmemoriado — para los Despampanante — laissant pantois ;
desmemoriados : pour ceux qui ont la hallucinant.
mémoire courte. Despanzurrar — ~ su intimidad :
Desmenuzar — détailler ; examiner dans déballer sa vie intime.
le détail ◆ passer au crible. Desparpajo — el ~ : l’aplomb ; le culot
Desmochar — étêter ◆ écrêter. (mentir con ~) ◆ le sans-gêne.
Desmontar — déboiser ◆ ~ los derechos Despatarrado / espatarrado — ~ en el
sociales conquistados : détricoter les sofá : vautré sur le canapé.
acquis sociaux. Despechugado — camisa despechugada :
Desnortado — déboussolé ; qui a perdu le chemise débraillée.
nord. Despedida — ~ y cierre : fin des
Desnudar — ~ sus sentimientos : mettre émissions ◆ rideau, on ferme ; terminus,
à nu ses sentiments ◆ lessiver ; plumer ; tout le monde descend ◆ ~ de soltero :
rincer. enterrement de vie de garçon.
Desnudo — quedar al ~ : être mis à nu ◆ Despedido — salir ~ : être éjecté (d’un
poner al ~ : mettre à nu. véhicule).
Desnutrición — malnutrition. Despedidor — [celui qui procède aux
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 103

licenciements de personnel] le DRH. l’hilarité ; l’éclaterie ; le foutoir.


Despedir — ~ el programa : annoncer la Despistado — distrait ; égaré ; paumé ◆
fin des programmes ◆ ~ el año : fêter la pillar ~ : prendre à l’improviste ; prendre
Saint-Sylvestre ; ~ el curso : fêter la fin de au dépourvu.
l’année scolaire ◆ despedirse de la vida de Despistar — désorienter ; égarer ; mettre
soltero : enterrer sa vie de garçon ◆ ~ sur une fausse piste ◆ para ~; por ~ :
optimismo : respirer l’optimisme. pour (histoire de) brouiller les pistes ◆
Despegue — pista de ~ : piste d’envol ◆ semer (lors d’une poursuite).
~ económico : décollage économique. Despiste — inattention ; distraction ◆
Despeinarse — ganar sin ~ : gagner les maniobra de ~ : manœuvre de diversion.
doigts dans le nez. Desplante — sans-gêne ; impertinence ;
Despejar — dégager ◆ ~ balones : gagner provoc ◆ mouvement d’humeur ; grogne.
du temps ◆ ~ a córner : dégager en Desplazado — sentirse ~ : se sentir
corner (football) ◆ ~ las dudas (las décalé ; en décalage.
sospechas) : lever les doutes (les Desplomarse — s’effondrer ; chuter ;
soupçons). dévisser ◆ ~ 30 puntos : chuter de 30
Despellejar — déblatérer ; débiner ; points ◆ los mercados se desploman : les
casser du sucre sur. marchés dévissent.
Despelotarse — se mettre à poil. Desplome — effondrement.
Despeñarse — se précipiter ◆ dégrin‑ Despoblación — la ~ rural : le
goler ; plonger. dépeuplement ; l’exode rural.
Despendolado — débridé ; déjanté. Despoblado — en ~ : en rase campagne.
Despendolarse — déconner ; s’éclater. Despotricar — ~ contra (de) : déblatérer
Desperdiciar — ~ una oportunidad : contre (sur).
rater une occasion. Despreciable — una diferencia ~ : une
Desperdicio — es un ~ : c’est du gâchis ◆ différence négligeable.
no tiene ~ : il n’y a rien à jeter ; tout y Desprecio — hacer un ~ : faire un
passe ; ça vaut son pesant d’or ; c’est affront.
gratiné. Desprenderse — ~ de : se séparer de ; se
Desperfecto — dommage ; panne ◆ ~ défaire de.
físico : défaut physique. Desprendido — désintéressé.
Despido — ~ improcedente : licen‑ Desprestigiar — discréditer ; décrier.
ciement abusif ◆ ~ libre : liberté de licen‑ Desprestigio — discrédit.
ciement ◆ ~ traumático : licenciement sec ◆ Desprevenido — coger (pillar) ~ :
~ no traumático : licenciement négocié ◆ prendre au dépourvu.
indemnizaciones por ~ : indemnités de Desprivilegiado — los desprivilegiados :
licenciement. les laissés pour compte.
Despiporre(n) — el ~ : la crise ; Desprotegido — démuni ; exposé ; livré à
104 Alain Trubert・Thierry Trubert

soi-même. Destino — con ~ a : à destination de ◆


Despuntar — poindre ◆ se distinguer ; llegar a ~ : arriver à destination ; arriver
percer. à bon port.
Desquiciado — désaxé ; déjanté. Destripador — Jack el ~ : Jack
Desquiciamiento — ~ mental : l’Éventreur.
déséquilibre mental. Destripar — ~ el desenlace del film :
Desquiciar — desquiciarse : sortir de ses déflorer le dénouement du film ◆
gonds. destriparse : s’étriper.
Desregulación — la ~ de los mercados Destrozar — abîmer ; anéantir ; mettre à
financieros : la dérégulation (la dérégle‑ mal ◆ écraser ; battre à plate couture ◆ ~
mentation) des marchés financiers. el paisaje : massacrer le paysage.
Destacable — remarquable. Destrozón — brise-fer.
Destacado — aparecer en lugares Destructor — un ~ : un destroyer.
destacados : figurer aux meilleurs places. Desubicación — déphasage ; décalage.
Destacar — mettre l’accent sur ; Desubicado — décalé ; désorienté ;
souligner ; pointer ◆ querer ~ : vouloir se déphasé.
distinguer, se faire remarquer. Desuso — caer en ~ : tomber en
Destajo — trabajar a ~ : travailler à la désuétude.
pièce, à la tâche ◆ travailler d’arrache- Desvalido — laissé pour compte ;
pied ; mettre les bouchées doubles ; en déshérité.
mettre un coup. Desván — mandar al ~ de la historia
Destapar — révéler ; dévoiler. (arrumbar al ~ de las antiguallas)
Destaparse — être découvert ; être renvoyer (reléguer) aux poubelles de
révélé ◆ dévoiler son jeu. l’histoire ; jeter aux oubliettes de l’histoire.
Destape — strip-tease ◆ déballage. Desvelar — dévoiler ; révéler.
Destartalado — démantibulé ; qui tombe Desventaja — estar en ~ : être
en quenouille. désavantagé ◆ poner en ~ : désavantager.
Destejer — détricoter. Desvestir — ~ a un santo para vestir a
Destello — appel de phare. otro : déshabiller Pierre pour habiller
Destemplado — reacciones destem‑ Paul.
pladas : des réactions outrancières. Desviación — dérive ; dérapage (la ~ del
Desteñido — terne ; pâle. déficit : la dérive du déficit).
Desterrar — exiler ; bannir ; proscrire. Desviar — ~ dinero : détourner de
Destierro — exil ; bannissement. l’argent ◆ ~ la atención : détourner
Destinado — ~ en el extranjero : en l’attention ◆ ~ la conversación : détourner
poste à l’étranger. la conversation ◆ desviarse : faire un
Destinar — destinarle a uno : nommer détour ; faire un crochet ; s’égarer.
quelqu’un sur un poste. Desvinculación — désengagement.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 105

Desvincular — dissocier. y otro también ; ~ sí, ~ también : il ne se


Desvincularse — se désolidariser ◆ se passe de jour où ; à longueur de temps ◆
désengager. el ~ menos pensado : un de ces quatre
Desvío — ~ de llamadas : transfert matins ◆ de un ~ para otro : d’un jour à
d’appels ◆ ~ de fondos : détournement de l’autre ; du jour au lendemain ◆ un ~ tras
fonds ◆ el ~ de precios : le dérapage (la otro : jour après jour ◆ todo el santo ~ : à
dérive) des prix. longueur de journée ◆ hace cuatro días :
Desvirtuar — dénaturer ; galvauder ; hier encore ◆ en su ~ : en son temps ; à
fausser. l’époque ; le moment venu ◆ un ~ es un
Desvivirse — ~ por : se mettre en ~ : une fois n’est pas coutume ; ce n’est
quatre pour. pas tous les jours ◆ los siete días de la
Detalle — tener un ~ : avoir une semana : 7 jours sur 7 ◆ por días : de jour
attention ; un geste ; une délicatesse (todo en jour ; à la journée ◆ no dar ni los
un ~ : quelle attention ! ; quel beau buenos días : être dur à la détente ; les
geste !) ◆ con todo ~ : en détail ; par le lâcher avec un élastique ◆ no hay ~ en el
menu (contar con todo ~ : raconter par le que : il ne se passe de jour où ◆ tener el ~
menu). libre : avoir sa journée de congé ◆ y ~
Detallista — détaillant. que pasa : et chaque jour qui passe ◆
Detección — dépistage. tomarse el ~ libre : prendre sa journée ◆
Deterioro — détérioration ; dégradation. no tener su mejor ~ : ne pas être dans
Deudo — los deudos : les parents ; la son meilleur jour.
famille ; les proches. Diablo — más sabe el ~ por viejo que
Deuvedé / devedé — DVD. por ~ : ce n’est pas à un vieux singe qu’on
Devanar — devanarse los sesos (~ la apprend à faire des grimaces ◆ en los
sesera) : se creuser la cervelle (le detalles está el ~ : le diable est dans les
ciboulot). détails ; le diable ne dort jamais.
Devaneos — los ~ : les frasques. Dial — cadran ◆ radio.
Devastador — efectos devastadores : des Diana — cible ; collimateur ; but marqué
effets dévastateurs. (football) ◆ sector ~ : secteur cible
Devolver — ~ a la dura realidad : (publicité) ◆ acertar (dar) en la ~ : taper
renvoyer à la dure réalité. dans le mille ; faire mouche ◆ ser la ~ de :
Día — ~ más o ~ menos : à un jour près ◆ être la cible de.
el ~ D : le jour J ◆ un buen ~ de : un Diario — chaque jour ; tous les jours ◆ un
beau jour de ◆ el ~ a ~ : le quotidien ◆ día de ~ : un jour en semaine ; un jour
de un ~ para otro : du jour au lendemain ◆ normal.
~ a ~ : jour après jour ◆ de ~ en ~; por Dicha — nunca es tarde si la ~ es
días : chaque jour ; de jour en jour ◆ un ~ buena : mieux vaut tard que jamais.
sí y un ~ no : un jour sur deux ◆ un ~ sí Dicharachero — un ~ : un petit rigolo.
106 Alain Trubert・Thierry Trubert

Dicho — lo ~ : on vous le dit ◆ ~ y ~ : amie.


aussitôt dit, aussitôt fait ◆ nunca mejor ~ : Diligencia — hacerse cargo de las
c’est le cas de le dire ◆ ~ lo cual : cela diligencias : se charger des poursuites.
(étant) dit. Dimes y diretes — badineries ; com‑
Dichoso — ¡dichosos estos ojos! : quelle mérages ; chamailleries.
bonne surprise ! Dineral — valer un ~ : valoir un argent
Dictaminar — se prononcer. fou.
Diego — donde digo (dije) digo no digo Dinerito — hacerse con un ~ : mettre la
digo, que digo ~ (abrégé : donde digo ~) : main sur un joli pactole (une somme
admettons que je n’ai rien dit ; changer rondelette).
d’avis comme de chemise ; se déjuger ; Dinero — Don ~ : l’argent roi ◆ pago en
manger son chapeau. ~ negro : paiement au noir (au black) ◆ si
Diente — poner los dientes largos : faire por ~ fuera : s’il ne s’agissait que d’argent ◆
baver d’envie ; faire saliver ◆ darse con un el ~ no da la felicidad : l’argent ne fait pas
canto en los dientes : s’estimer heureux. le bonheur ◆ el ~ no lo es todo : l’argent
Dieta — una ~ sana : un régime sain ◆ a n’est pas tout.
~ : au régime ◆ ~ de (por) desplaza‑ Dios — como ~ : très bien ; divinement ◆
miento : indemnité de déplacement. ~ nos coja confesados : que Dieu nous
Diez — cuerpo ~ : corps top ◆ ~ a uno : à garde ◆ que venga ~ y lo vea : Dieu m’est
dix contre un ◆ ser (un) ~ : être (au) top ; témoin ! ◆ todo ~ : tout le monde ; le
être tip-top. premier venu ◆ ni ~ : personne au monde
Diferencia — con (mucha; gran) ~ : et de (no hay ~ que lo aguante) ◆ ~ los cría y
beaucoup (de loin) ◆ marcar la ~ : faire la ellos se juntan : qui se ressemble
différence ◆ se abren diferencias : les s’assemble ◆ vivir como ~ : vivre comme
écarts se creusent ◆ recortar diferencias : un pacha ◆ como hay ~ : comme 2 et 2
réduire les écarts. font 4 ◆ como ~ manda : comme il est de
Difícil — tenerlo ~ : ne pas avoir la tâche règle ; en règle ◆ no se entera ni ~ : ni vu
facile. ni connu ◆ está de ~ que : il est écrit que ◆
Dificultar — rendre difficile. ~ nos libre : Dieu m’en préserve ! ; Dieu
Digital — numérique. m’en garde ! ◆ montar (armar) la de ~ es
Digitalización — numérisation. Cristo : faire un chambard de tous les
Digitalizar — numériser. diables.
Dígito — salario de 9 dígitos : salaire à 9 Diputado — ~ por Valencia : député de
chiffres ; paro de 2 dígitos : chômage à 2 Valence.
chiffres. Dique — en el ~ seco : sur le carreau.
Dilatado — long ; vaste ◆ un ~ periodo : Dire — el ~ : le dirlo (école).
une longue période. Dirección — ~ prohibida : sens interdit ◆
Dilecto — dilecta amiga : ma très chère medidas que van en la buena ~ : des
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 107

mesures qui vont dans la bonne direction. plaisir ; passer (se donner) du bon temps ◆
Directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆ ~ de lo lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un
Junta Directiva : Comité de Direction. loco : s’amuser comme un fou ◆ que lo
Directo — poner la directa : enclencher la disfrutéis : profitez-en.
première ; démarrer sur les chapeaux de Disfrute — para ~ de todos : pour le
roue. plaisir de tous ◆ para mayor ~ de : à la
Director — ~ (escénico) : metteur en (pour la plus) grande joie de.
scène. Disfunción / disfuncionalidad — dys‑
Directorio — répertoire ; annuaire. fonctionnement.
Dirimir — ~ una diferencia : régler un Disgustado — déçu ◆ estar ~ con
différend. alguien : être fâché contre quelqu’un.
Discapacidad — handicap. Disgusto — no ganar para disgustos : ne
Discapacitado — handicapé. pas être au bout de ses peines ◆ llevarse
Discente — enseigné. un ~ : avoir une contrariété ; être
Díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle. contrarié ◆ matar a disgustos : en faire
Discrecional — parada ~ : arrêt voir de toutes les couleurs ; mener la vie
facultatif. dure.
Discrepancia — divergence de vue ; Disimular — n’en penser pas moins.
désaccord. Disminuido — handicapé.
Discrepante — discordant ; divergent. Disparadero — poner en el ~ : pousser
Discrepar — diverger ; être en quelqu’un à bout.
désaccord. Disparador — apretar el ~ : appuyer sur
Discriminar — distinguer ; séparer ◆ la détente.
discriminer. Disparar — déclencher ◆ salir disparado :
Disculpa — pedir disculpas : présenter partir en quatrième vitesse ; démarrer en
ses excuses. flèche ◆ se disparan los precios : les prix
Discurso — doble ~ : double discours. s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent
Discutir — no me discutirás que : tu ne en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour
me contesteras pas que ◆ no te lo discuto : tuer ; tirer à boulets rouges ◆ se le disparó
je ne te dis pas le contraire. el arma : le coup est parti tout seul ◆ la
Diseñador — concepteur ◆ los imaginación se dispara : l’imagination
diseñadores de opinión : les faiseurs s’enflamme ◆ ~ a todo lo que se mueve :
d’opinion. tirer sur tout ce qui bouge ◆ dispararse en
Diseño — design ; conception ; mise en todas las direcciones : partir (fuser) dans
place ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆ toutes les directions ◆ dispararse en el pie :
una mesa de ~ : una table design ◆ droga se tirer une balle dans le pied.
de ~ : drogue de synthèse. Disparate — soltar un ~ : sortir une
Disfrutar — avoir du plaisir ; prendre énormité ◆ la antología del ~ : le bêtisier.
108 Alain Trubert・Thierry Trubert

Disparo — ~ del gasto : flambée des régner.


dépenses ◆ ~ (tiro) a puerta : tir au but División — en primera ~ : en première
(football) ; el ~ de salida : le coup d’envoi ; division (football) ◆ dans la cour des
le signal de départ. grands.
Dispendio — gaspillage ◆ no es un ~ : ce Divisorio — la (línea) divisoria de aguas :
n’est pas du luxe. la ligne de partage des eaux ; le clivage.
Dispensar — dispensando : avec mes Divorciarse — divorcer.
excuses ; excusez-moi. Diz que / dizque — on dit que.
Disposición — pasar a ~ judicial : être Do — dar el ~ de pecho : se surpasser.
remis entre les mains de la Justice. Doblaje — el ~ al catalán : le doublage en
Dispuesto — ~ a todo : prêt à tout. catalan.
Disquisición — analyse ◆ digression ◆ Doblar — doblar a uno : faire plier
entrar en disquisiciones : faire des quelqu’un ◆ película doblada a : film
digressions. doublé en ◆ doblarla(s) : claquer ; casser sa
Distancia — marcar distancias con : pipe.
prendre ses distances avec ◆ salvando las Doble — un ~ : une doublure (cinéma) ◆
distancias : toutes proportions gardées ◆ el ~ de caro : deux fois plus cher (el ~ de
acortar distancias : réduire les écarts (la pobres : deux fois plus de pauvres) ◆ ~(s) :
marque) ◆ aumentar distancias : creuser double (tennis) ; el dobles español : le
les écarts ◆ dar la ~ : tenir la distance ; double espagnol ; en ~ caballeros (en ~
tenir la longueur. masculino) : en double messieurs.
Distanciarse — ~ de : prendre ses Doblegar — faire plier ; soumettre ◆
distances avec. doblegarse a : se plier à.
Distar — dista mucho de serlo : c’est loin Docencia — enseignement.
de l’être. Docente — enseignant.
Distinguir — a ver si distinguimos : il Documentación — ~ falsa : faux papiers.
faudrait pas confondre. Dodotis — couche-culotte.
Distorsionar — distorsionar los hechos : Doler — ahí le duele : c’est là que le bât
dénaturer, déformer les faits ◆ la voz blesse ◆ dar donde más duele : appuyer là
distorsionada : la voix déformée. où ça fait mal ◆ por más que te duela : ne
Distrito — el ~ 15 : le 15 e
t’en déplaise ◆ sentirse dolido : se sentir
arrondissement. blessé.
Disturbios — troubles ; émeutes ◆ Don — el ~ de lenguas : le don des
protagonizar ~ : être l’auteur de langues ◆ tener el ~ de palabra : avoir le
désordres. don de la parole.
Disyuntiva — alternative. Donante — donneur ◆ donateur.
Diver — rigolo. Donativo — ingresar un ~ : verser un
Dividir — divide y vencerás : diviser pour don.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 109

Donde — ~ esté un buen… : rien de tel ofende : la question ne se pose même pas ! ◆
qu’un bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ por si hubiera alguna ~ : au cas où un
un hombre santo ~ los haya : un homme doute subsisterait ◆ si a alguien le queda
on ne peut plus saint ◆ mira (fíjate) por alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose
~ : tiens-toi bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça encore des questions sur.
c’est la meilleure ! Dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si
Dormidero — perchoir. abstenerse o : hésiter entre s’abstenir et ◆
Dormido — hacerse el ~ : faire semblant no ~ : ne pas douter ; ne pas se poser de
de dormir. question (¡no lo dudes! : pas d’hésitation !) ◆
Dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆ quedarse dudando si : se demander si ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : por si alguien lo dudaba : au cas où on en
2 et 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses douterait.
cliques et ses claques ◆ ~ por uno : 2 Duelo — hacer ~ por : faire le deuil de.
pour le prix d’1. Dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆
Dosel — el ~ arbóreo : la canopée. es muy ~ : il est parfaitement libre ; il est
Dotación — una ~ (de la policía; de libre de faire ce qu’il veut.
bomberos) : un détachement (de police ; de Duplicación — duplication ; reproduction ◆
pompiers). doublement ; doublon.
Dramón — suena a ~ : ça fait mélo. Duplicar — doubler ; multiplier par deux.
Droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~ Duplicidad — duplicité ◆ doublon.
de diseño ; ~ sintética : drogue de Durmiente — célula ~ : cellule dormante.
synthèse. Duro — estar a las duras y a las
Drogadicción — toxicomanie. maduras : pour le meilleur et pour le pire ;
Drogadicto — drogué. grandeurs et servitudes ◆ ~ con el
Drogata / drogota — drogué. enemigo : sus à l’ennemi) ◆ lo que faltaba
Dual — sociedad ~ : société duale. para el ~ : il ne manquait plus que ça ◆
Duda — surge la ~ de si : il se pose la falso como un ~ de madera : faux comme
question de savoir si ◆ me asalta una ~ : un jeton ◆ estar sin un ~ : être sans un (le)
je suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être rond ◆ no dar un ~ por : ne pas risquer
incertain (joueur) ◆ estar en ~ : être un sous sur ◆ por cuatro duros : pour 4
incertain ◆ para cualquier ~ : pour toute sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de pelar : dur à
question ◆ consultarle a uno una ~ : cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar
consulter quelqu’un sur une question (pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir
(resolver una ~ : résoudre un problème) ◆ ~ : y aller fort.
no os quepa ~ : n’ayez pas l’ombre d’un
doute ◆ qué ~ cabe : aucun doute ; ça ne
fait pas l’ombre d’un doute ◆ sin asomo de
~ : sans l’ombre d’un doute ◆ la ~
110 Alain Trubert・Thierry Trubert

Efectismo — effet ; tape-à-l’œil.


Efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein
la vue ; sensationnaliste.
Efectivo — hacer ~ un cheque :
encaisser un chèque ◆ efectivos de la
policía : des hommes ; des forces de la
Echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~ police.
para atrás : rebuter ; repousser (una peste Efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆
que echa (tira) para atrás (pa’tras) : une golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un
puanteur repoussante ◆ echarse para golpe de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à
atrás : se dédire ; revenir sur sa décision ◆ cet effet ◆ a efectos : à des fins ; en termes
echado para adelante (palante) : qui n’a pas de (a efectos prácticos ) ◆ a todos los
froid aux yeux ; à qui on n’en remontre efectos : à toutes fins utiles ◆ bajo los
pas ◆ ¿cúantos (años) le echas? : quel âge efectos del alcohol : sous l’emprise de
lui donnes-tu ? ◆ echársele encima a uno : l’alcool ◆ el ~ llamada : l’effet d’appel ◆ el
tomber dessus quelqu’un. ~ bumerán : l’effet boomerang ◆ el ~ de
Eco (ecológico) — bio (biologique). bola de nieve : l’effet boule de neige.
Ecológico / biológico — biologique ; bio. Ejecutivo — cadre supérieur.
Economía — ~ sumergida : économie Ejem — hum ! ; hem !
souterraine ◆ hacer economías : faire des Ejemplarizar — faire un exemple.
économies. Ejemplificar — illustrer par un exemple.
Ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en Ejemplo — por poner un ~ : pour citer
el ~ del mes de julio : à la mi-juillet. un exemple ◆ poner (de) como ~ : citer
Edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ :
Edad Media : le Moyen Âge ◆ aparentar être un bon exemple.
su ~ : paraître son âge ◆ persona de ~ : Ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les.
personne âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆ Elasticidad — souplesse.
ya tener uno una ~ : ne plus être très Elástico — motor ~ : moteur souple.
jeune ◆ niños de corta ~ : enfants en bas Ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu
âge ◆ la ~ promedio : l’âge moyen. padre! : je veux ! ; un peu mon neveu !
Edición — la ~ en papel : l’édition (sur) Elección — elecciones anticipadas :
papier. élections anticipées ◆ por ~ : par choix ◆
Editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa) dejar a libre ~ : laisser libre choix ◆ ya no
~ : la maison d’éditions ; les éditions. tenemos ~ : on n’a plus le choix.
Educadamente — poliment. Electo — diputado ~ : député élu ◆ un
Educado — poli ; bien élevé. ~ : un élu
Educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆ Elector — ~ votante : électeur.
educarse : être éduqué. Elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111

votre choix ; vous avez l’embarras du Embolsarse — empocher.


choix ◆ puestos a ~ : tant qu’à choisir. Embotado — émoussé.
Elemento — el líquido ~ : l’élément Embotellado — ~ en propiedad : mis en
liquide ◆ un ~ peligroso : un individu bouteille à la propriété.
dangereux ◆ un ~ de cuidado : un type à Embriaguez — prueba de ~ (prueba de
avoir à l’œil. alcoolemia) : alcootest.
Elenco — distribution ; troupe (théâtre) ◆ Embudo — la ley del ~ : la loi du bon
série (un ~ de medidas : un train de plaisir ; deux poids et deux mesures.
mesures). Embutido — bondé ; plein à craquer ◆ ~
Elevar — elevar a (+ numéro) : s’élever en : engoncé dans ; boudiné dans.
à ; se monter à. Embutir — fourrer ; bourrer ; gaver ;
Ello — a ~ : au travail ! ; on s’y met ! ◆ farcir.
estamos en ~ : on s’y emploie. Emergencia — aterrizaje de ~ :
Ellos — ¡a por ~! : on les aura ! atterrissage d’urgence.
Elogio — no escatimar elogios : ne pas Emilio (rare) — un ~ : un courriel ; un
tarir d’éloges. E-mail.
Embalar — embalarse : s’emballer ◆ ir Emisora — station ; poste (émetteur).
embalado : partir sur les chapeaux de Emitir — ~ un episodio : diffuser un
roues. épisode.
Embalsar — ~ agua : faire une retenue Empachado — estar ~ de : avoir une
d’eau. indigestion de ; avoir soupé de.
Embarazo — grossesse ◆ la interrupción Empacho — no tener ~ en : ne pas avoir
del ~ : l’interruption de grossesse. de scrupules à ◆ sin ~ : sans complexe ;
Embargar — saisir (un huissier, mais sans vergogne ◆ darse un ~ de : se
aussi un sentiment, une sensation) ; donner (avoir) une indigestion de.
embargado por la emoción : saisi par Empadronar — recenser ; domicilier,
l’émotion. enregistrer le domicile ◆ los
Embarrancar — s’embourber ; s’enliser ; empadronados : les personnes domiciliées.
échouer. Empalmar — raccorder (réseau
Embarullar — bâcler. électrique, eau) ◆ ~ raso : reprendre d’une
Embate — sufrir los embates : subir les volée à ras de terre.
attaques (les assauts ; les coups de Empanada — micmac ; embrouille ;
boutoir). tripatouillage ◆ ~ mental : salade.
Embolado (embolao) — embrouille ; Empañar — ~ la imagen : ternir l’image ◆
entubage ◆ meterse en un ~ : se fourrer el mal tiempo ha empañado la ceremonia :
dans de beaux (jolis) draps ; s’embarquer le mauvais temps a gâché la cérémonie.
dans une drôle de galère ◆ meter un ~ : Empantanamiento — enlisement.
rouler dans la farine ; entuber. Empantanarse — s’embourber ; s’enliser.
112 Alain Trubert・Thierry Trubert

Empapelar — tapisser ; couvrir (les regretter ; ne pas avoir de regrets.


murs) ◆ coller une prune (une contredanse) ◆ Empleador — employeur.
traîner devant les tribunaux. Empleo — demanda de ~ ; solicitud de
Empapuzarse — s’imbiber ; être imbibé ◆ ~ : demande d’emploi ◆ buscar un ~, un
se bourrer ; s’empiffrer. puesto de trabajo : chercher un emploi ◆
Empaque — con ~ : avec de l’allure ; suspender de ~ : suspendre de ses
avec de la classe. fonctions.
Empastar — relier. Emplumar — coffrer ; mettre au gnouf
Empatar — faire match nul ◆ estar (emplumar veinte años : coller 20 ans de
empatado : être à égalité (estar empatados taule).
a idioteces : comme idiots, il n’y en a pas Empollar — potasser ; bûcher.
un pour racheter l’autre). Emprendedor — chef d’entreprise.
Empate — match nul ; ballotage ◆ ~ a Emprender — emprenderla con : s’en
gol : match nul ; 1 partout ◆ ~ con prendre à.
prismático : score vierge. Empresa — ~ estatal : entreprise d’Etat.
Empatizar — être en empathie. Empresariado — patronat.
Empecer — lo que no empece : ce qui Empresarial — competencia ~ :
n’empêche pas. concurrence des entreprises ◆ cultura ~ :
Empedernido — jugador ~ : joueur culture d’entreprise ◆ gestión ~ : gestion
invétéré. d’entreprise.
Empeñar — ~ su palabra : engager sa Empresario — chef d’entreprise.
parole ◆ estar muy empeñado : y tenir Empujar — ~ un asunto : accélérer une
beaucoup. affaire ; lui donner un coup de pouce ;
Empeño — no cejar en su ~ : ne pas pousser à la roue.
céder ; ne pas lâcher prise ◆ morir en el Empuje — ressort ; allant.
~ : y laisser sa peau ◆ poner ~ en : tout Empujón — dar un ~ : donner un coup
faire pour ◆ tener ~ en : tenir à. de pouce ◆ booster ◆ nada de empujones :
Emperrarse — s’entêter ; se braquer. pas de bousculade !
Empezar — por algo se empieza : il y a un Enaltecimiento — ~ del terrorismo :
commencement à tout ◆ todo es ~ : il n’y a apologie du terrorisme.
que le premier pas qui coûte. Enamorar — emballer ; enthousiasmer.
Emplazar — sommer ; mettre en Enano — crecerle a uno los enanos : jouer
demeure. de malchance ; recevoir une tuile ;
Empleada — las empleadas femeninas : comprendre sa douleur ◆ disfrutar como
les employées femmes ◆ las empleadas de un ~ : s’amuser comme un petit fou ; s’en
hogar : les employées de maison. payer une tranche.
Empleado — le está bien ~ : c’est bien Enarbolar — arborer ◆ ~ una bandera :
fait pour lui ◆ dar por bien ~ : ne pas brandir un drapeau ; battre pavillon.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 113

Encabezar — être à la tête de ◆ una lista Encapricharse — ~ con : s’enticher de ;


encabezada por : une liste emmenée avoir un coup de cœur pour.
(conduite) par. Encapsulamiento — enfermement.
Encabronarse — se mettre en rogne ; se Encapsularse — s’enfermer ; se
mettre en pétard. claquemurer.
Encajar — caler ; avoir sa place (~ bien : Encapuchado — quelqu’un masqué ◆
trouver sa place) ◆ ~ un gol : encaisser un encagoulé.
but ◆ ~ con : cadrer avec ◆ todo encaja : Encaramarse — ~ al poder : se hisser au
tout se tient ◆ las piezas del pouvoir.
rompecabezas encajan : les pièces du Encarar — encararse con : affronter ◆
puzzle s’emboîtent ◆ ~ como un guante : tenir tête.
aller comme un gant. Encarecidamente — pedir ~ : demander
Encaje — emboîtement ; assemblage ; instamment ◆ recomendar ~ :
insertion ; calage ◆ hacer ~ de bolillos : recommander vivement.
faire des prodiges de virtuosité ◆ tener Encargado — el ~ : l’employé ; le
~ : trouver sa place ◆ dar ~ a : insérer ; responsable.
ajuster ; installer ◆ capacidad de ~ : Encargo — por (de) ~ : sur commande ◆
capacité d’encaisser (les coups). actuar por ~ : opérer sur commande.
Encallar — être en panne ; être dans une Encarnizamiento — ~ terapeútico :
impasse ◆ ~ en : échouer sur ; achopper acharnement thérapeutique.
sur. Encarpetar — ~ el caso : classer
Encaminado — medidas encaminadas a : l’affaire.
des mesures visant à ◆ mal ~ : sur la Encarrilar — mettre sur pied ; remettre
mauvaise voie. sur rails ; engager.
Encaminarse — ~ hacia : prendre le Encartar — ~ en una causa : impliquer
chemin (la direction) de. dans une affaire judiciaire.
Encandilar — éblouir. Encasillar — cataloguer ; mettre une
Encañonar — braquer ; pointer une étiquette.
arme. Encasquetar — subir ; se farcir.
Encantado — estar ~ : être ravi ; être Encasquillarse — s’enrayer ; se bloquer ;
enchanté. se coincer.
Encantamiento — por arte de ~ : comme Encastillarse — se retrancher ; se
par enchantement. bunkeriser.
Encanto — charme ◆ el discreto ~ : le Encausar — mettre en accusation ;
charme discret ◆ hotel con ~ : hôtel de mettre en examen.
charme ◆ un ~ de persona : une personne Encauzar — ~ una oleada : endiguer un
charmante, adorable. flot ◆ ~ una reforma : engager une
Encapotado — cielo ~ : ciel couvert. réforme ◆ encauzarse : reprendre son
114 Alain Trubert・Thierry Trubert

cours. lavage.
Encender — ~ una vela a Dios y otra al Encomiable — louable ; digne d’éloges.
Diablo : ménager la chèvre et le chou. Encoñado — estar ~ con alguien : avoir
Encendido — un ~ defensor : un ardent quelqu’un dans la peau.
défenseur ◆ un comentario ~ : un Enconado — un debate ~ : un débat
commentaire enflammé ; la encendida houleux ◆ en lo más ~ de la batalla : au
polémica : la polémique enflammée ◆ plus fort de la bataille.
elogios encendidos : des éloges Enconamiento — envenimement ;
enthousiastes. aggravation.
Encerrar — oler a habitación encerrada : Enconar — ~ el debate : envenimer le
sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une débat ◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter.
occupation ; occuper. Encontradizo — hacerse el ~ : feindre de
Encestar — mettre (rentrer) un panier. se trouver sur le passage de quelqu’un.
Encharcar — inonder ; noyer une terre. Encontrado — sentimientos encontrados :
Enchochado — estar ~ con alguien : des sentiments contradictoires.
avoir quelqu’un dans la peau (dans le Encontronazo — choc violent.
sang). Encopetado — los sectores más
Enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un encopetados : les milieux les plus huppés.
jugador enchufado : un joueur qui est entré Encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué.
dans le match. Encriptar — crypter.
Enchufe — piston ; planque ◆ tener Encrucijada — en la ~ : à la croisée des
enchufe : être pistonné ; avoir du piston. chemins.
Enchufismo — piston ; coup de piston. Encuadrarse — s’inscrire dans le cadre.
Encierro — hacer un ~ : faire une Encuadre — cadrage (cinéma).
occupation. Encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga
Encima — leer por ~ : lire encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆
superficiellement ; lire en diagonale ; impuesto ~ : impôt déguisé.
survoler. Encubrimiento — condenado por ~ :
Encimar — marquer de près ; harceler condamné pour recel.
(football). Encubrir — dissimuler ; masquer.
Encimón — padres encimones : parents Encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie
surprotecteurs. de calle : enquête dans la rue (micro-
Encimonismo — el ~ : la surprotection. trottoir) ◆ ~ a pie de urna : sondages à la
Encizañar — semer la zizanie. sortie des urnes, des bureaux de vote.
Enclavar — enclaver. Encuestado — los encuestados : les
Encocorarse — monter sur ses ergots ; personnes interrogées ; les personnes
monter sur ses grands chevaux. sondées.
Encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au Encumbrado — haut placé ◆ élevé au
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 115

rang de. Enfriamiento — refroidissement ; ralen‑


Encumbrar — élever ; consacrer ; tissement.
couronner ; encenser ; porter aux nues. Enfriar — una botella puesta a ~ : une
Endeblez — la ~ : la faiblesse. bouteille mise au frais.
Enderezar — ~ la situación : redresser la Enfundar — rengainer.
situation. Enfundarse — enfiler un vêtement.
Endeudamiento — el ~ familiar (de las Engañabobos — attrape-nigaud.
familias) : l’endettement des familles. Engañar — para qué nos vamos a ~ : à
Endeudarse — ~ de por vida : s’endetter quoi bon se leurrer ◆ a mí no me engañas :
à vie. tu ne me la fais pas ◆ las apariencias
Endosar / endilgar — refiler ; coller ; engañan : les apparences sont trompeuses.
fourguer ; faire gober ◆ ~ una camiseta : Enganchado — ~ a Internet : accro à
endosser un maillot ◆ ~ la responsa‑ Internet.
bilidad a : faire retomber (rejeter) la Enganchar — accrocher ; rendre accro
responsabilité sur ◆ ~ el problema : faire (engancha : ça vous tient ; c’est une vraie
endosser le problème ◆ ~ facturas : faire drogue) ; motiver ◆ reprendre (football).
passer des factures. Engancharse — s’accrocher.
Enemistarse — ~ con uno : se mettre Enganche — racolage.
quelqu’un à dos. Engañifa — una ~ : un marché de dupes.
Energúmeno — énergumène ; excité. Engaño — que nadie se llame a ~ : que
Enésimo — énième ◆ elevar a la enésima personne ne s’y trompe (ne se leurre) ◆ el
potencia : élever à la puissance n. título llama a ~ : le titre est trompeur.
Enfangarse — s’embourber ; s’enliser Engañoso — publicidad engañosa :
(estar enfangado en la crisis : être enlisé publicité mensongère.
dans la crise). Engendro — un ~ : une horreur ; une
Enfardelar — empaqueter. verrue.
Enfarlopado — shooté à la coke. Engolado — fat ; prétentieux ◆ con voz
Enfatizar — mettre l’accent sur. engolada : d’une voix affectée.
Enfilar — ~ hacia : prendre la direction Engordar — grossir ; faire grossir.
de ◆ ~ la pista : prendre la piste ◆ tener Engorrinar / enguarrar — cochonner ;
enfilado a alguien : avoir quelqu’un dans le saloper.
nez. Engorroso — embarrassant ; ennuyeux ;
Enfocar — braquer ◆ avoir une approche. délicat ◆ situación ~ : situation délicate ◆
Enfollonar — foutre (semer) la merde ; administración engorrosa : administration
embrouiller. tracassière.
Enfoque — mise au point (photographie) ◆ Engrasar — graisser ; lubrifier (~ las
approche. relaciones).
Enfrentarse — ~ a : être confronté à. Engrosar — ~ las filas : grossir les
116 Alain Trubert・Thierry Trubert

rangs. enredarse : s’empêtrer ; s’embrouiller ; se


Enjaretar — expédier ; torcher. prendre les pieds dans le tapis.
Enjaulado — en cage. Enrevesado — una historia ~ : une
Enjuague — tripotage ; magouille. histoire embrouillée.
Enjugar — résorber ; ~ un déficit : Enrocarse — se murer ; se claquemurer ;
éponger un déficit. se braquer.
Enjundia — de ~ : de poids ; Enrollado — branché ◆ ser una persona
d’envergure. enrollada : être quelqu’un de cool ◆ queda
Enlace — correspondance (transports) ◆ más ~ : ça fait plus cool.
pinchar el ~ : cliquer sur le lien (Internet) ◆ Enrollar — brancher ◆ enrollarse : sortir
un ~ : un contact ; un agent de liaison. ensemble ; avoir une aventure ◆ enrollarse
Enladrillar — ~ la costa : bétonner la (como una persiana) : tenir la jambe à
côte. quelqu’un ; être un moulin à paroles.
Enlatado — producto ~ : produit en Enroque — el ~ : le repli.
conserve ◆ risas enlatadas : rires pré- Ensaladera — la ~ : le Saladier (Coupe
enregistrés ; rires en boîte (emitir una Davis).
programación enlatada : diffuser un Ensalmo — como por ~ : comme par
programme pré-enregistré) ◆ viaje ~ : enchantement.
voyage organisé. Ensañamiento — acharnement.
Enlatar — mettre en conserve ◆ Ensayo — el ~ general : la répétition
enregistrer. générale ◆ tubo de ~ : tube à essai.
Enlazar — relier ; assurer la liaison Enseres — recoger sus ~ : passer
(assurer la correspondance) ◆ relayer. prendre ses affaires.
Enmarcarse — s’inscrire dans le cadre. Ensueño — un mundo de ~ : un monde
Enmascarar — masquer. de rêve.
Enmienda — propósito de ~ : bonne Ente — organisme ; firme.
résolution ◆ hacer propósito de ~ : Entelequia — es una ~ : c’est irréaliste
prendre de bonnes résolutions. (utopique).
Enquistarse — s’enkyster ◆ s’incruter ; Entendedera — las entendederas : la
s’installer (~ en el poder). jugeotte.
Enrarecer — dégrader ; pourrir. Entender — al (por) ~ que : considérant
Enrarecido — un clima ~ : un climat qui que ◆ no ~ de vacaciones : ignorer les
se dégrade ; un climat délétère. vacances ◆ hablando se entiende la gente :
Enredado — ~ en : empêtré dans. il suffit de parler pour s’entendre ◆ si por
Enredar — faire des embrouilles ; tal se entiende : si on entend par là ◆ a mi
embrouiller ; brouiller les cartes (son pequeño ~ : à mon humble avis ◆ tengo
ganas de ~ las cosas : c’est vouloir entendido que : je crois savoir que ; j’ai cru
compliquer les choses) ◆ recruter ; racoler ◆ comprendre que ◆ a ver si nos
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 117

entendemos : il faudrait s’entendre ; il Entonces — el ~ ministro : le ministre


faudrait se mettre d’accord ! ◆ no ~ ni d’alors.
papa : comprendre rien de rien ; ne pas en Entorno — el ~ : l’environnement (países
piquer une. de nuestro ~) ◆ l’entourage ; les proches.
Entendido — ~ en : calé en ◆ un Entorpecer — ~ la actuación de la
entendido : un connaisseur. autoridad : entraver l’action de l’autorité.
Enterado — no querer darse por ~ : ne Entrada — premier versement ◆ tacle
rien vouloir savoir ◆ los enterados : les (football) ◆ la página de ~ : la page
connaisseurs ; les initiés ◆ ~ : vu ; pris d’accueil.
connaissance. Entradilla — chapeau ; chapô (d’un article
Enterarse — para que te enteres ; para de presse).
que te vayas enterando : pour ta Entramado — organisation ; filière ;
gouverne ; si tu veux le savoir ; ça édifice ; échafaudage ◆ el ~ político
t’apprendra ; ça te fera les pieds ◆ para actual : l’édifice politique actuel ◆ el ~
que nos vayamos enterando : qu’on se le social : l’édifice social.
dise ◆ te vas a enterar de lo que vale un Entrampado — estar ~ hasta las orejas
peine : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu (las cejas) : être criblé de dettes ; être
vas avoir de mes nouvelles ! ◆ él sin ~ : lui endetté jusqu’au cou.
n’a toujours pas compris ◆ a ver si te Entramparse — ~ : s’endetter.
enteras : il serait temps que tu comprennes ◆ Entrañable — mi ~ amigo : mon cher
y yo sin enterarme : première nouvelle ! ◆ ami.
entérense : sachez ; apprenez ◆ entérate de Entrar — tacler (football) ◆ para ~ :
una vez : sache-le une bonne fois pour comme premier versement ◆ ~ mal : mal
toutes (que es que no nos enteramos : il passer (vitesse) ◆ no entro en si : je ne
faudrait qu’on le comprenne une bonne veux pas savoir si ; je ne me mêle pas de
fois pour toutes) ◆ no ~ de qué va la savoir si (yo en este negocio no entro ni
película (la fiesta) : ne rien comprendre au salgo : moi, je ne veux pas me mêler de
film (ne pas avoir le mode d’emploi ; avoir cette affaire ; je n’ai rien à y voir ni de
besoin du décodeur) ◆ no querer ~ : ne près ni de loin) ◆ ~ en detalles : rentrer
pas vouloir savoir ; ne rien vouloir savoir. dans les détails ◆ sin ~ a polemizar sobre
Entereza — force de caractère. si : sans vouloir polémiquer sur ◆ entrarle
Entidad — société ; organisme (entidades a uno : aborder quelqu’un ◆ entrarle a uno
financieras : institutions financières ; orga‑ el bañador : rentrer dans son maillot de
nismes financiers) ◆ de poca ~ : de peu bain ◆ hasta entrados los años cincuenta :
d’envergure. une fois les années 50 bien avancées ; tard
Entonar — remonter ; ragaillardir ; dans les années 50 ◆ hasta bien entrada la
requinquer ◆ ~ el mea culpa : faire son noche : tard dans la nuit ◆ ya entrado el
mea culpa. otoño : l’automne déjà bien installé ◆ me
118 Alain Trubert・Thierry Trubert

entra una duda : je suis pris d’un doute. ~ : accorder un rendez-vous.


Entre — ~ todos podemos : à nous tous Entrevistado — los entrevistados : les
c’est possible ◆ ocho ~ dos son cuatro : 8 personnes interrogées.
divisé par 2 font 4 ◆ ~ que : pendant que. Entrevistador — intervieweur.
Entrecomillar — mettre entre Entrometido — indiscret.
guillemets. Entroncar — ~ con : se rattacher à ; être
Entredicho — poner en ~ : mettre en relié à ; être apparenté à.
cause ; mettre en doute. Entrullar — mettre en taule.
Entrega — la ~ : le dévouement ; le zèle ◆ Entuerto — deshacer (desfacer)
la ~ de los premios : la remise des prix ; entuertos : redresser des torts.
la remise des récompenses ◆ novela por Envainársela — rengainer ; faire marche
entregas : roman-feuilleton ; las aventuras arrière ; remballer sa marchandise.
por entregas de : le feuilleton des Envalentonar — enhardir.
aventures de. Envarado — guindé ; engoncé.
Entregar — entregarse en cuerpo y Envararse — se raidir.
alma : se livrer corps et âme. Envasado — una planta de ~ : une
Entreguismo — défaitisme. fabrique d’emballage.
Entremetido / entrometido — indiscret ; Envase — emballage.
qui se mêle de tout. Envenenar — ~ las relaciones : enve‑
Entrenar — s’entraîner. nimer les relations (el debate se
Entrepierna — pasarse por la ~ : traiter envenena : le débat s’envenime) ◆ regalo
par dessous/par dessus la jambe ; s’asseoir envenenado : cadeau empoisonné.
dessus. Envidia — dar (producir) ~ : faire envie ;
Entresijos — los ~ : les dessous ; les envier.
tenants et les aboutissants ◆ los ~ del Envidiable — tener una salud ~ : être en
oficio : les ficelles du métier. pleine santé.
Entretela — de nuestras entretelas : cher Envite — relance (cartes) ; hacer un ~ :
à notre cœur. relancer ◆ défi ◆ jugarse mucho en el ~ :
Entretenerse — s’amuser à ; passer son jouer gros sur un coup ◆ resistir el ~ :
temps à. tenir bon.
Entretiempo — de ~ : de mi-saison/ Envuelto — estar ~ en : être impliqué
demi-saison (vêtement). dans ; être mêlé à.
Entreverado — ~ de : émaillé de. Enzarzarse — ~ en una discusión :
Entreverar — entrelarder ; farcir ; s’embarquer dans une discussion.
entremêler ; mâtiner. Eólico — campo ~ : champ éolien.
Entrevista — interview ; entretien ◆ Época — ataviado de ~ : en costume
someterse a una ~ de trabajo : passer un d’époque ◆ hacer (marcar) ~ : faire date.
entretien en vue d’un travail ◆ concertar Equidistancia — équidistance ◆ moyen
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 119

terme. Erre — ~ que ~ : mordicus.


Equilicuá — ¡~! : ça va de soi ! ◆ d’ac ! ◆ Error — craso ~ : grossière erreur ◆ ~
CQFD. de bulto (garrafal) : erreur de taille ;
Equipaje — ir ligero de ~ : partir avec erreur monumentale.
peu de bagages (avec un bagage léger). Ésas — y en ~ estamos : et on en est
Equiparar — mettre sur le même plan ; toujours là ; voilà où nous en sommes ◆ ni
comparer ◆ equipararse : être comparable. por ~ : à aucun prix ; pas question ;
Equipazo — super équipe. jamais de la vie.
Equipo — ~ anfitrión : équipe qui reçoit Esbozo — un ~ de soluciones : une
(sport) ◆ ~ informático : équipement esquisse de solutions.
informatique ◆ ~ de música : chaîne ◆ Escabechina — hécatombe ; massacre.
caerse con todo el ~ : échouer avec perte et Escabullirse — s’éclipser ◆ ~ del IVA :
fracas ; se planter dans les grandes échapper à la TVA.
largeurs ; se rendre (capituler) avec armes Escala — a ~ nacional : à l’échelle
et bagages. nationale ◆ a gran ~ : à grande échelle ◆ a
Equis (x) — cada ~ años : toutes les x ~ industrial : à l’échelle industrielle ◆ a
années. todas las escalas : à tous les échelons ◆ la
Equivocado — dirección equivocada : ~ de Richter : l’échelle de Richter.
mauvaise (fausse) direction ; direction Escalada — ~ de violencia : escalade de
erronée. la violence.
Equivocarse — ojalá me equivoque : Escalador — grimpeur.
j’espère me tromper. Escalafón — tableau d’avancement.
Equívoco — un ~ : un malentendu. Escaldar — échauder ◆ escaldado de
Erario — ~ Público : Trésor Public ◆ a promesas no cumplidas : échaudé par des
cuenta del ~ público : sur le compte des promesses non tenues.
deniers publics. Escalextric — échangeur routier.
Erasmus (European Region Action Escalofriante — cifras escalofriantes : des
Scheme for the Mobility of University chiffres à faire frémir, à donner froid dans
Students) — irse de ~ : partir avec le le dos.
programme Erasmus ◆ un ~ : un étudiant Escalonada — de forma ~ : de façon
du programme Erasmus ; un Erasmus. échelonnée.
ERE (Expediente de Regulación de Escamar — rendre méfiant ; (me escama :
Empleo) — plan social. ça me chiffonne).
Erial — un ~ : une friche. Escampada — éclaicie ; embellie.
Errar — no ~ el tiro : ne pas se tromper Escampar — esperar a que escampe :
de cible (d’adversaire) ◆ ir errado : être attendre des jours meilleurs.
dans l’erreur. Escándalo — de ~ : sandaleux ;
Errata — erreur d’impression ; errata. époustouflant ; fou ◆ salta el ~ : le
120 Alain Trubert・Thierry Trubert

scandale éclate ◆ para ~ de algunos : au Escenificar — mettre en scène.


(grand) scandale de certains. Esclavizarse — rendre esclave ; asservir.
Escandaloso — spectaculaire ; impres‑ Esclavo — un oficio muy ~ : un métier
sionnant. très accaparant ◆ horarios muy esclavos :
Escanear — scanner. des horaires très prenants ◆ llevar una
Escaño — siège (d’élu). vida esclava : avoir une vie trop prenante ;
Escapar — a nadie escapa : il n’échappe à être esclave de la vie.
personne. Escoba — coche ~ : voiture balai ◆ la
Escaparate — de escaparate : de façade ; paga ~ (familier pour : la Renta de
d’apparence. Inserción) : le RSA (Revenu de Solidarité
Escape — ~ radiactivo : fuite radioactive ◆ Active) ◆ ser una ~ (ser flaco como un
un ~ trucado : un pot d’échappement palo de ~) : être maigre comme un clou ;
trafiqué ◆ vía de ~ : échappatoire. être sec comme un coup de trique.
Escapismo — dérobade ; faux-fuyant. Escobazo — coup de balai.
Escaquearse — se défiler ; se débiner ; se Escoger — hay para ~ : il n’y a que
dérober ; se faire porter pâle. l’embarras du choix.
Escarabajo — scarabée ◆ coccinelle Escollo — salvar escollos : franchir des
(Volskwagen). écueils.
Escarbar — fouiner ; fouiller. Escolta — un ~ : un garde du corps.
Escarmentado — échaudé. Escoñar (se) — morfler ; péter ; es‑
Escarnio — para (mayor) ~ de : au grand quinter.
dam de. Esconderse — ~ debajo de las piedras :
Escaso — escasa victoria : courte victoire ◆ (vouloir) se cacher dans un trou de souris.
ayudas escasas : aides limitées ◆ de escasa Escopetado — salir ~ : partir sur les
potencia : de faible puissance ◆ ~ de chapeaux de roue (à toute blinde).
recursos : avec peu de moyens ; à court de Escorado — ~ hacia : tourné vers ;
moyens ◆ el ~ eco : le peu d’écho ◆ andar enclin à.
~ de : ne pas être riche en ◆ a escasos Escorarse — pencher ; s’incliner.
dos meses de : à deux mois à peine de. Escote — un ~ de vértigo : un décolleté
Escatimar — no ~ medios : ne pas renversant.
lésiner sur les moyens ◆ no ~ los gastos : Escrache (argotique) — dénonciation
ne pas regarder à la dépense. publique.
Escayolado — plâtré. Escrito — un ~ : une requête ◆ un ~
Escena — volver a ~ : revenir sur scène. circular : une (lettre) circulaire.
Escenario — ~ político : scène politique ◆ Escriturar — déclarer devant notaire ;
ser el ~ de : être la scène (le théâtre) de ◆ établir un acte notarié.
una bestia de ~ : une bête de scène. Escrutar — examiner ; éplucher ◆ dé‑
Escenificación — mise en scène. pouiller un scrutin.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 121

Escrutinio — el ~ : le dépouillement du réveiller ; se grouiller ; (a ver si espabila :


scrutin. faudrait qu’il se secoue un peu !).
Escuadra — un gol por toda la ~ : un but Espachurrar — écrabouiller.
en pleine lucarne. Espacio — émission ◆ ~ informativo :
Escuáter — squatteur ; squatter. émission d’information ◆ ~ estelar :
Escudarse en — se retrancher derrière. émission vedette ◆ achicar los espacios :
Escudo — ~ humano : bouclier humain ◆ boucher les trous (football) ◆ dar un ~ a :
~ antimisiles : bouclier antimissiles. donner (laisser) une place à.
Escuela — crear (marcar) ~ : faire école ◆ Espada — un (a) ~ de la política : un
~ taller : chantier école ; chantier ténor de la politique ◆ entre la ~ y la
d’insertion. pared : au pied du mur ; pris entre deux
Escueto — una nota escueta : un feux ◆ la ~ y la cruz : le sabre et le
communiqué succinct. goupillon.
Escupir — ¡escúpelo! : accouche ! Espalda — que tira de espaldas : ren‑
Escurrir — ~ entre los dedos : glisser versant ; décoiffant ◆ tener las espaldas
entre les doigts. anchas : avoir bon dos ; avoir le dos large ◆
Ese — hacer eses : zigzaguer. tener experiencia a la(s) ~(s) : avoir de
Esemese — sms (short message service) ; l’expérience derrière soi (à son actif) ◆
texto. guardarse las espaldas : assurer (protéger)
Esemesearse — s’envoyer des sms (des ses arrières ◆ sobre las espaldas : sur le
textos). dos ; sur les bras ◆ dar la ~ a : tourner le
Esfera — sphère ; milieu ; mouvance. dos à.
Esférico — el ~ : le ballon rond ; le cuir. Espaldarazo — consécration ◆ coup de
Esgrimir — ~ un argumento : mettre en main ; coup d’épaule ; main-forte.
avant (faire valoir) un argument ◆ ~ España — ~ de pandereta ; ~ cañí :
acusaciones : brandir des accusations l’Espagne d’opérette ◆ como en ~ no se
Eslabón — el ~ débil : le maillon faible. vive en ninguna parte : on ne vit bien
Eslalon / eslálom — slalom. qu’en Espagne.
Esmerarse — s’appliquer ; faire de son Español — como española que soy : en
mieux. bonne Espagnole que je suis.
Esmoquin — de ~ : en smoking. Españolez — [la españolez est à l’Espagne
Esmorrarse — se rétamer ; s’étaler. ce que la franchouillardise est à la France].
Esnifar — sniffer. Españolitis — un caso de ~; un ataque
Eso — ~ sí : cela dit ; par contre ◆ ¿y de ~ : poussée de fièvre patriotique chez
~? : et pourquoi ça ? les Espagnols [manifestation causée par
Espabilado — débrouillard ; (petit) malin ; une rencontre sportive internationale, un
dégourdi. contentieux ou une polémique avec un pays
Espabilar — se remuer ; se secouer ; se étranger, le tout à grand renfort de
122 Alain Trubert・Thierry Trubert

drapeaux et de chants nationaux]. Esperanzador — comienzo ~ : début


Espantada / espantá — dérobade ◆ dar la prometteur (futuro ~ : avenir promet‑
~ : fausser compagnie. teur) ; mensaje ~ : message d’espoir.
Espantajo — agitar un ~ : agiter un Esperar — ¿a qué esperas? : qu’est-ce-que
épouvantail. t’attends ? ◆ ~ a ver qué pasa : attendre
Espanto — estar curado de ~ : en avoir et voir venir ◆ de aquí te espero : gratiné ;
vu d’autres ; être vacciné. carabiné ; du feu de Dieu ◆ como era de
Esparcimiento — détente ; distraction ◆ ~ : comme il fallait s’y attendre ◆ más
lugar de ~ : lieu de distraction. rápido de lo esperado : plus rapide qu’on
Esparcirse — se détendre. ne s’y attendait ◆ la que nos espera : on
Espartano — spartiate. sait pas ce qui nous attend !
Especialista — ~ en : spécialiste de. Esperpéntico — grotesque ; ubuesque.
Especificar — préciser. Espetar — sortir ; lancer.
Espectacularidad — la ~ : le Espichar — espicharla : casser sa pipe ;
spectaculaire ; l’aspect spectaculaire. claquer.
Espectáculo — dar el ~ : se donner en Espiche — speech ; laïus.
spectacle ; faire son numéro. Espigado — élancé.
Especular — ~ con : spéculer sur ; faire Espigar — glaner (propre et figuré).
des spéculations sur. Espina — no me da buena ~ : ça ne me
Espejo — mirarse al ~ : se regarder dans dit rien de bon ; ça n’a rien d’engageant.
la glace. Espinazo — romper (quebrar) el ~ :
Espejuelo — miroir aux alouettes. briser les reins ◆ doblar el ~ : courber
Espeluznante — effroyable ; à faire l’échine
dresser les cheveux sur la tête. Espinilla — patada en la ~ : coup de pied
Esperable — era lo ~ : on pouvait s’y dans le tibia.
attendre. Espinillera — protège-tibia.
Esperado — era lo ~ : il fallait s’y Espita — abrir la ~ : ouvrir les vannes ;
attendre. ouvrir la soupape de sûreté.
Esperanza — un resquicio de ~ : une Espolear — stimuler.
lueur d’espoir ◆ no perder la ~ : ne pas Espoleta — détonateur.
perdre espoir ◆ recuperar la ~ : Esponsorización — sponsoring.
reprendre espoir ◆ abrigar esperanzas : Esponsorizar — sponsoriser.
nourrir des espoirs ◆ no tiene arreglo : Esposar — menotter.
c’est sans espoir ◆ ~ fallida : espoir déçu ◆ Esprínter — sprinter.
la ~ es lo último que se pierde : tant qu’il Espuertas — ganar dinero a ~ : gagner
y a de la vie, il y a de l’espoir. de l’argent à la pelle.
Esperanzado — estar ~ en : être Espuma — mousse ◆ mousse de nylon ◆
confiant en ; avoir l’espoir de. crecer (subir) como la ~ : grimper en
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 123

flèche (à vue d’œil). stakhanoviste.


Espurio — un uso ~ : un usage dévoyé. Estalinista — stalinien.
Esqueleto — mover el ~ : guincher. Estallido — ~ de violencia : explosion de
Esquemas — romper los ~ : interpeler ; violence.
bousculer les idées reçues ◆ me rompe los Estamental — justicia ~ : justice de
~ : ça m’interpelle. classe.
Esquilmación — pillage. Estampado — tejido ~ : tissu imprimé.
Esquilmar — épuiser ; piller ; couper Estampar — ropa estampada : vêtement
(saigner) à blanc. imprimé ◆ ~ su firma : apposer sa
Esquina — a la vuelta de la ~ : tout signature.
près ; tout proche ◆ está a la vuelta de la Estampía — salir de ~ (de estampida) :
~ : c’est la porte d’à côté. partir en quatrième vitesse.
Esquinar — tenir à l’écart ; mettre sur la Estampida — bousculade ; mouvement de
touche. panique ; mouvement de foule ; déban‑
Esquinazo — dar el ~ : fausser com‑ dade ; cavalcade.
pagnie. Estancamiento — stagnation.
Esquirol — jaune ; briseur de grève. Estancar — la economía se estanca :
Esta — y en estas : et sur ces entrefaites. l’économie stagne (economía estancada :
Estabular — la ganadería estabulada : les économie qui stagne).
animaux d’élevage en stabulation. Estancia — realizar una ~ de estudios :
Estacada — dejar en la ~ : laisser en effectuer un séjour d’études.
rade ; laisser tomber ; laisser en plan. Estar — ~ en ello : s’y employer ; s’en
Estacional — una mejora ~ : une occuper ◆ ~ en todo : avoir l’œil à tout ◆
amélioration saisonnière. estamos a jueves : on est jeudi ◆ ~ hasta
Estado — ~ anímico : moral ◆ ~ de los mismísimos : en avoir ras le bonbon ◆
cuenta corriente : relevé de comptes ◆ ~ no están todos los que son : il en manque à
de sitio : état de siège ◆ ~ de l’appel ◆ el saber ~ : savoir se tenir ◆ no
emergencia : état d’urgence ◆ ~ de(l) ~ para : ne pas avoir la tête à ; ne pas
bienestar : l’Etat Providence ◆ en ~ puro : être d’humeur à ◆ no ~ para nadie : n’être
à l’état pur ◆ en ~ (de buena esperanza) : là pour personne ◆ ~ uno como para : ne
enceinte ; dans une position intéressante. pas être d’humeur à (estoy yo como para :
Estafa — arnaque ◆ Grupo de Estafas : comme si j’étais d’humeur à).
Service des Fraudes. Estela — tras la ~ de : dans le sillage de.
Estafar — escroquer ; arnaquer. Estelar — una figura ~ : une vedette ◆
Estafeta — bureau de poste ◆ boîte aux nombres estelares : des noms célèbres ◆
lettres. momento ~ : moment fort.
Estajanovismo — stakhanovisme. Estero — étier ; estuaire ◆ marais.
Estajanovista — un ritmo ~ : un rythme Estertor — en los últimos estertores : à
124 Alain Trubert・Thierry Trubert

l’article de la mort. Estrellarse — ~ contra el muro :


Estilarse — se pratiquer ; être en usage. s’écraser (se fracasser) contre le mur ◆ ~
Estilo — ~ bárbaro : look d’enfer ◆ al con : se heurter à ◆ se planter ; se casser
puro ~ : dans le plus pur style. les dents.
Estiloso — classieux ; top (totale) classe. Estrellato — vedettariat ; vedette.
Estirada / estirón — détente ; plongeon Estremecedor — datos estremecedores :
d’un goal (football). des chiffres qui font frémir, qui donnent
Estirado — crâneur ; prétentieux ; froid dans le dos.
guindé. Estremecer — estremece la sola idea de :
Estirar — ~ las piernas : se dégourdir on frémit à la seule idée de ; la seule idée
les jambes ◆ estirarse : inviter ; se fendre. de… fait frémir.
Estirón — dar un ~ : pousser d’un seul Estrenar — inaugurer.
coup, comme une asperge ◆ cf. Estrenarse — sortir ; faire sa sortie
« estirada ». (spectacle) ◆ faire ses débuts ; faire ses
Esto — de ~ o lo otro : de choses et premiers pas ; faire son entrée ;
d’autres ; de ceci ou de cela. inaugurer ; ouvrir le bal.
Estómago — caerle mal a uno al ~ : Estreno — débuts ◆ première d’un
rester sur l’estomac de quelqu’un. spectacle ◆ película de próximo ~ : film
Estopa — repartir (arrear) ~ : flanquer qui sort prochainement.
une râclée (une volée). Estrepitoso — retentissant (un fracaso
Estrago — causar estragos : causer des ~ : un échec retentissant, fracassant) ◆
dégâts ; faire des ravages. spectaculaire ; mirobolant (salario ~ :
Estrambótico — extravagant. salaire mirobolant ; éxito ~ : succès
Estratosférico — salarios estratosféricos : spectaculaire).
des salaires mirifiques (pharamineux). Estribillo — refrain ; ritournelle ◆
Estrechar — ~ manos : serrer des mains ◆ rengaine.
~ lazos : resserrer des liens ◆ ~ el Estribo — perder los ~ : perdre son
margen : resserrer l’écart ◆ estrecharse : sang-froid.
se resserrer (la investigación se estrecha Estridencia — extravagance ◆ agressivité ◆
sobre : l’enquête se resserre sur). sin estridencias : sans heurts.
Estrechez — pasar estrecheces : avoir des Estridencia — sin ~ : sans faire de bruit ;
ennuis d’argent. sans tambour ni trompette.
Estrecho — coincé. Estridente — criard ; agressif.
Estrecho — pasarlas estrechas : galérer ; Estropear — estropeársele a uno algo :
ne pas être à la noce. tomber en panne de quelque chose ◆
Estrella — star ; vedette ◆ una medida estropearle el domingo a uno : gâcher son
~ : une mesure phare ◆ el tema ~ : le dimanche à quelqu’un.
sujet vedette. Estropicio — la casse ; les dégâts (salvar
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 125

de un ~ : limiter la casse). Eventual — précaire ; intérimaire.


Estrujarse — ~ las meninges (los sesos ; Eventualidad — éventualité ◆ las even‑
el cerebro) : se creuser la cervelle. tualidades : les imprévus.
Estudiar — ¿estudias o trabajas? : vous Evidencia (anglicisme) — preuve formelle ◆
habitez chez vos parents ? (drague). dejar (poner) en ~ : tourner en ridicule ;
Estudio — estudios postsecundarios : ridiculiser ◆ quedar en ~ : se faire
études après le baccalauréat ◆ en ~ : à remarquer ; se retrouver ridicule ◆ con
l’étude ◆ con (sin) estudios : ayant fait (ou toda ~ : de toute évidence.
non) des études supérieures ◆ tener Evidenciar — mettre en évidence.
estudios : avoir fait des études supé‑ Exabrupto — jugement à l’emporte-
rieures ◆ estudios de grabación : des pièce ; sortie intempestive.
studios d’enregistrement. Exageración — es una ~ : c’est un
Estupa — la ~ : la brigade des stups ◆ los scandale ; c’est scandaleux ◆ no es una ~ :
estupas : les stups. sans exagérer.
Estúpido — de los estúpidos : pour les Exagerado — excessif ; qui exagère tout.
nuls (manuel de vulgarisation). Examinarse — ~ de : passer un examen
Etcétera — y un largo (incontable) ~ : et de ◆ ~ por libre : se présenter à un
j’en passe ; la liste serait longue. examen en candidat libre.
Etiqueta — de ~ : irréprochable ; Excavación — fouille.
impeccable. Excavadora — pelle mécanique ; pelle‑
Etiquetar — étiqueter ; mettre une teuse.
étiquette ◆ ~ como : mettre l’étiquette de. Excavar — ~ la fosa entre : creuser le
Eufemísticamente — par euphémisme. fossé entre.
Euraco — un ~ : un malheureux euro. Excedencia — pedir una ~ : demander
Eurozona — la ~ : la zone euro ; une mise en disponibilité.
l’eurozone. Excederse — dépasser les bornes.
Evadir — ~ impuestos : frauder le fisc ◆ Excepción — salvo contadas excepciones :
~ responsabilidades : fuir (esquiver) ses à de rares exceptions près.
responsabilités ◆ ~ la justicia : se Exceso — un ~ : c’est trop.
soustraire à la justice. Exclusiva — una ~ : un scoop ; une
Evaristo — que te he visto, ~ : tu parles, exclusivité ◆ en ~ : en exclusivité.
Charles ! Exclusivo — exclusif ; sélect(e) ; chic ;
Evasiva — responder con evasivas : choisi.
répondre évasivement ; répondre avec des Excluyente — sectaire.
faux-fuyants. Exculpar — mettre hors de cause.
Evasor — ~ fiscal : évadé fiscal. Excursionista — randonneur.
Evento — cubrir un ~ : couvrir un Excusar — excuso decir : je n’ai pas
évènement. besoin de dire.
126 Alain Trubert・Thierry Trubert

Exhalación — pasar como una ~ : passer naître une amélioration.


en coup de vent. Experto — ~ en estas lides : expert en la
Exhausto — épuisé. matière.
Exhibición — sala de ~ : salle de Explayarse — s’étendre.
projection. Explicarse — ¿me explico? : suis-je assez
Exhibidor — exploitant de salle (cinéma). clair ?
Exhibir — afficher ; démontrer. Exploración — sufrir una ~ : subir un
Exilio — exil. examen médical approfondi.
Eximir — exempter ; dispenser ; faire Explosión — hacer ~ : exploser.
grâce ◆ ~ de culpa : excuser ; disculper. Explosionar — faire exploser.
Existencia — stock ◆ según disponibilidad Explotar — las ventas explotan (se
de existencias : selon stocks disponibles. disparan) : les ventes explosent.
Exitazo — succès monstre ; tabac ; Expoliación / expolio — pillage.
malheur. Expoliador — pilleur.
Éxito — un ~ rotundo : un franc succès ◆ Expoliar — spolier ; piller.
~ de ventas ; lista de éxitos : best-seller ◆ Expolio — pillage.
~ de taquilla : succès commercial ◆ autor Exponente — el mejor ~ : le meilleur
de ~ : auteur à succès. exemple ; le meilleur représentant.
Exitoso — à succès ; qui a du succès ◆ Exquisito — raffiné ◆ dar un trato ~ :
qui a réussi. réserver un traitement privilégié.
Expectativas — attentes ; espoirs ◆ Extendido — la opinión extendida :
defraudar (frustrar) las ~ : décevoir les l’opinion répandue.
attentes ◆ tener ~ : avoir des chances ; Extensión — poste téléphonique ◆ en toda
avoir des perspectives (mantener sus ~ : la ~ de la palabra : dans toute l’étendue
garder ses chances ; duplicar sus ~ : du terme ; dans tout le sens du mot.
doubler ses chances) ◆ falsas ~ : de faux Extorsión — racket.
espoirs. Extorsionar — racketter.
Expedientar — instruir un procès ◆ Extorsionista — racketteur.
ouvrir une enquête. Extra — un ~ : un figurant (cinéma) ◆ la
Expediente — ~ académico : dossier ~ : le treizième mois ; la prime de fin
scolaire ◆ ~ de regulación de empleo d’année ◆ los extras : les extras ; les
(ERE) : plan social ◆ abrir un ~ suppléments ; les gratifications.
informativo : ouvrir une enquête Extracción — retrait (bancaire) ◆ ~ de
d’information ◆ cubrir el ~ : assurer le sangre : prise de sang.
minimum ; sauver les apparences. Extralimitarse — outrepasser.
Expedir — ~ un permiso : délivrer un Extrañar — no es de ~ que : rien
permis. d’étonnant à ce que ; il ne faut pas
Experimentar — ~ una mejoría : con‑ s’étonner si ◆ ¿a quién le extraña que? :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 127

quoi d’étonnant si ?
Extrañeza — causar ~ : étonner (ya no
me causa ~ : ça ne m’étonne plus).
Extranjería — ley de ~ : loi sur le statut
des étrangers.
Extranjis — de ~ : en catimini, en
cachette.
Extraño — en opinión de propios y
extraños : de l’avis des uns et des autres ◆
por ~ que parezca : aussi étrange que
cela paraisse.
Extrarradio — proche banlieue ;
périphérie.
Extremar — ~ (las) precauciones :
redoubler de précautions.
Extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à
quel point ◆ en último ~ : en dernier
recours ; à la limite.
Eyectarse — s’éjecter.
128 Alain Trubert・Thierry Trubert

ponerse a la ~ : se mettre à l’ouvrage ◆

F
uniforme de ~ : tenue de corvée ; bleu de
chauffe.
Faenar — pêcher en mer.
Fajador — un ~ : un puncheur ; un
cogneur ◆ un battant.
Facha — facho. Fajarse — en découdre ; voler dans les
Fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ; plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa
n'avoir que l'embarras du choix ; avoir la personne ; monter au créneau.
tâche facile ◆ ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆ Fajilla — bandeau (livre).
que se dice ~ : c’est plus facile à dire qu’à Falda — un lío de faldas : une histoire de
faire. fesses.
Facilismo — el ~ : la solution de facilité. Fallar — manquer ; lâcher ; rater,
Facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆ échouer ; capoter ; flancher ; clocher ; faire
~ información : fournir (communiquer) de faux bond ◆ no nos falles : ne nous déçois
l’information. pas ; on compte sur toi ◆ hay algo que
Facilón — archi simple ; simple comme falla : il y a quelque chose qui ne tourne
bonjour. pas rond ; il y a quelque chose qui cloche ◆
Factible — faisable. no falla nunca : c’est immanquable (el plan
Factura — ~ falsa : fausse facture ◆ no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
pasar ~ : se payer cher ; faire payer loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆
(cher) ; coûter cher ; faire payer un lourd si mis cálculos no me fallan : si mes calculs
tribu ; se faire sentir ◆ pasan ~ al sont bons ◆ si la memoria no me falla : si
contribuyente : le contribuable en fait les ma mémoire est bonne.
frais ; ça coûte cher au contribuable. Fallido — golpe de Estado ~ : coup
Facturación — chiffre d’affaires. d’Etat manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte
Facturar — faire un chiffre d’affaires. manqué ◆ un Estado ~ : un Etat en
Facu — la ~ : la fac. faillite.
Facultar — ~ para : habiliter à. Fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆
Facultativo — el ~ : le médecin ; le ~ humano : erreur humaine.
praticien. Falsedad — delito de ~ en documento
Faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer público : délit de faux en écriture
una ~ : jouer un mauvais tour ; faire une publique.
crasse ◆ ¡vaya ~! : sale coup (pour la Falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆
fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido en ~ : en en ~ : en trompe-l’œil ◆ sonar ~ : sonner
plein travail ; continuant sur sa lancée ◆ en faux.
plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆ Falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆
estar por la ~ : être tout à son travail ◆ a ~ de una jornada : à une journée de ◆ ni
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 129

~ que le hace : il s’en passe bien ◆ que showbiz.


buena ~ nos hace : on en a bien besoin ; Fardar — frimer ; se la jouer ; se la
ce n’est pas du luxe ◆ que tanta ~ hace : péter ; se la raconter ◆ faire classe ; jeter ;
dont on a si besoin ◆ maldita la ~ que les poser.
hace : c’est le cadet de leurs soucis ◆ ~ Fardón — qui en met plein la vue ;
nos va a hacer : il va nous manquer ; on va frimeur.
en avoir bien besoin. Farfolla — es ~ : c’est du flan ; c’est de
Faltar — faltaría más ; faltaba más : ce la poudre aux yeux.
serait le bouquet (le comble) ; il ne Fario — el mal ~ : la poisse ; la guigne.
manquerait plus que ça ◆ lo que faltaba Farlopa — la ~ : la coke ; Corine.
por oír : ce qu’il ne faut pas entendre ! ◆ lo Farlopero — junkie ; accro à la coke.
que faltaba : il ne manquait plus que ça ; Fármaco — médicament.
c’est le bouquet ◆ (ya) falta poco : c’est du Farol — esbrouffe ; bluff ◆ ir (jugar) de
peu ; c’est pour bientôt ◆ aún falta para ~; (tirarse ; marcarse faroles) : bluffer ; y
Madrid : Madrid est encore loin ◆ cuando aller au bluff ◆ ser un ~ : être un coup de
falta una semana : à moins d’une semaine ◆ bluff ◆ es ~ : c’est du bluff ◆ meter un ~ :
nunca falta quien : il y en a toujours pour ◆ baratiner.
falta que : encore faut-il que. Farolillo — ~ rojo : lanterne rouge.
Falto — no andar ~ de : ne pas être à Farra — ir de ~ : faire la bringue.
court de. Farragoso — confus ; indigeste ◆ los
Fama — con ~ de ser : réputé pour être ; farragosos trámites : les tracasseries
avec la réputation d’être. administratives ◆ un terreno ~ : un
Familia — el consumo de las familias : la terrain scabreux (risqué).
consommation des ménages (el Farruco — ponerse ~ : se buter ; jouer
endeudamiento de las familias : les fiers-à-bras ; ramener sa fraise ; la
l’endettement des ménages) ◆ hacer ~ : ramener.
fonder une famille. Fascistoide — fascisant.
Famoseo — el ~ : le phénomène people Fastidiar — fastidiarla : tout faire capoter ◆
(pipeule) ◆ la sección del ~ : la rubrique ¡que te fastidies! : tant pis pour toi ! ◆ ¡hay
Vie Sociale. que fastidiarse! : faut pas s’en faire ! ; no
Famoso — un ~ : une célébrité. hay que fastidiarse : on s’en fait pas ! ; où y
Fanfarria — la ~ mediática : le battage a de la gêne y a pas de plaisir !
médiatique. Fatal — sentirse ~ : avoir le moral à
Fantasear — gamberger. zéro ◆ sentar ~ : rester sur l’estomac ◆ se
Fantasma — crâneur. me da ~ : je suis pas doué pour ; c’est pas
Fantasmal — fantômatique. mon fort ◆ ir ~ de : être nul en ◆ cantar
Farándula — la ~, el mundillo de la ~ : ~ : chanter affreusement mal ◆ ése me
le monde du spectacle ; le monde du cae ~ : lui, je le trouve antipathique ◆
130 Alain Trubert・Thierry Trubert

dejarlo ~ : tout laisser dans un état l’anniversaire ◆ ~ la Navidad : souhaiter


lamentable. un bon Noël.
Fatigas — compañero de ~ : compagnon Feliz — tan ~ : heureux comme tout.
des peines ◆ un ~ : un bourreau de Felpa — perro de ~ : chien en peluche.
travail. Felpudo — usar a uno de ~ : servir de
Fauces — las ~ del lobo : la gueule du paillasson.
loup. Fémina — las féminas : le beau sexe ◆
Favor — hacer un mal (flaco) ~ : ne pas 400M féminas : 400 m dames (sport).
rendre (un bon) service ; rendre un piètre Feminidad / femineidad — féminité.
service ◆ no dice ni a ~ ni en contra : ça Fenomenal — génial ; sensationnel ;
ne joue (plaide) ni pour ni contre ◆ super ◆ estar ~ : être en super forme.
devolver un ~ : payer de retour un Feo — affront ; camouflet ◆ el asunto
service ; rendre service ◆ ¡pero qué tonto, pinta ~ (la cosa se pone fea) : l’affaire
por ~! : mais quel idiot je suis ! ; quel prend une sale tournure ; les choses
idiot je fais ! ◆ ~ por ~ : c’est donnant tournent mal ; ça tourne au vinaigre.
donnant ; se renvoyer l’ascenseur. Ferial — recinto ~ : parc des
Favorecedor — poco ~ : qui avantage expositions.
peu. Férreo — poder ~ : pouvoir à poigne de
Favorecer — jouer en la faveur de ; fer.
avantager ◆ en la foto no sale favorecido : Festín — darse un ~ : festoyer ; faire un
la photo ne l’avantage pas. festin ◆ un ~ de : une indigestion de ; une
Fe — ~ de errata; ~ de errores : errata ◆ débauche de (un ~ de goles : un carton) ◆
a ~ : ma foi ◆ puedo dar ~ de ello : je un ~ de películas : des films à gogo (à
peux l’attester. foison ; en veux-tu en voilà).
Fecha — ~ tope : date limite ; date Fetén — vrai de vrai ; cent pour cent ;
butoir ◆ pasado de ~ : périmé ; dont la pur sucre ; top niveau ; to ; tip-top ; nikel
date est dépassée ◆ en fechas próximas : chrome ◆ la ~ : la vérité.
prochainement ◆ por esas fechas : à cette Fetua — una ~ : une fatwa.
époque-là de l’année ◆ hace pocas fechas ; Feudo — en su ~ : dans leurs bastions ;
en las últimas fechas : dernièrement ; ces chez eux (sport).
derniers temps ◆ a las pocas fechas : peu Fiambre — el ~ : le macchabée.
de temps après ◆ en señaladas fechas : en Fiambrera — cf. « tartera ».
ces grands jours ◆ a la ~ : à ce jour. Fianza — en libertad bajo ~ : en liberté
Fechoría — forfait ; crime. sous caution.
Fehaciente — digne de foi ; faisant foi ◆ Fiar — largo me lo fiáis : c’est un marché
pruebas fehacientes : des preuves de dupes ◆ no se fía : la maison ne fait pas
probantes. crédit.
Felicitar — ~ el aniversario : souhaiter Ficha — mover ~(s) : avancer ses pions ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 131

bouger ; faire mouvement ; faire bouger Fijación — tener ~ por : faire une
les lignes ◆ meter fichas : ramener sa fixation sur.
fraise ; mettre son grain de sel ; baratiner. Fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni
Fichaje — contrat ; recrutement ; enga‑ se fija : les gens n’y font même pas
gement ◆ signature (à un club). attention ; les gens s’en fichent.
Fichar — engager ; recruter ; signer (~ Fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆
por un club : signer à un club) ◆ tener contrato ~ : contrat de travail à durée
fichado a uno : avoir quelqu’un à l’œil. indéterminée (hacerle ~ a uno :
Fichero — ~ computado : fichier embaucher quelqu’un en CDI.
informatisé. Fila — de primera ~ : de premier rang ◆
Fidedigno — digne de foi. cerrar filas ; prietas las filas : serrer les
Fiebre — la ~ consumista : la fièvre rangs ◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆
acheteuse. en sus mismas filas : dans ses propres
Fiera — ser un ~ en : être un lion en ; rangs ◆ pasarse a las filas de : rejoindre
être champion en ; une bête en. les rangs de ◆ los últimos de la ~ : les
Fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ derniers de la classe (figuré).
en paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on Filete — bifteck.
nous lâche la grappe) ◆ para animar la ~ : Filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
histoire de mettre de l’ambiance ◆ una ~ Filia — las filias y las fobias : les goûts et
de la hostia : une fête à tout casser ◆ se les dégoûts.
acabó la ~ : la fête est finie. Filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
Fiestero — noceur ; bringueur. accomplir des prodiges.
Fiestón / fiestona — un ~ : une fête à Filipinas — los últimos de ~ : le dernier
tout casser ; une teuf ; une bamboula. carré ; le baroud d’honneur.
Figón — troquet ; bistrot. Filmación — tournage (cinéma).
Figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆ Filo — al ~ de medianoche : sur le coup
primerísima ~ : une figure de tout de minuit ; en fin de soirée ; peu avant
premier plan ◆ ~ señera : figure de minuit ◆ arma de doble ~ : arme à double
proue ; personnalité majeure ◆ …se llama a tranchant ◆ en (sobre ; por) el ~ de la
la figura : ce qui s’appelle… navaja : sur le fil du rasoir.
Figuración — son figuraciones tuyas : tu Filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
te fais des idées. documentos).
Figurante — hacer de figurantes : jouer Filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite
les figurants ; faire de la figuration. (information).
Figurar — el ansia de ~ : le désir de se Filtrado — una información filtrada : une
mettre en avant, de paraître. information fuitée.
Figurinista — costumier. Filtrador — auteur des fuites ; infor‑
Figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu. mateur.
132 Alain Trubert・Thierry Trubert

Filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ Flas — el destello de los flases : l’éclair
~ una información : laisser filtrer une des flashs.
information ; fuiter une information ◆ Flechazo — coup de foudre ◆ coup de
filtrarse : s’infiltrer. cœur.
Finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de Fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
commerce (figuré). (sueltos) : questions, points en suspens ◆
Finchado — plastronneur. cerrar flecos : boucler les points en
Finiquitar — solder ; liquider. suspens.
Finiquito — solde de tout compte ◆ dar el Flequillo — frange (cheveux).
~ a un empleado : donner son compte à Fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
un employé. Flexibilizar — assouplir.
Fino — una forma fina de decir : une Flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo :
façon polie de dire ◆ dicho en ~ : flasher; s’éclater ◆ ~ por (en) colores :
élégamment dit ◆ queda ~ : ça fait bien flipper à mort.
(queda más ~ : ça fait plus élégant) ◆ la Flirtear — ~ con la idea de : flirter avec
gente fina : les gens chic ; les gens l’idée de.
distingués ◆ por lo ~ : finement ; en Flojera — flemme.
finesse ; élégamment. Flojeras — estar ~ : être faiblard.
Finolis — snobinard. Flojo — vientos flojos a moderados :
Firmante — los abajo firmantes : les vents faibles à modérés ◆ traérsela floja :
soussignés. n’en avoir rien à secouer ; s’en battre (les
Firme — ~ deslizante : chaussée couilles) ◆ ir flojito : y aller mollo ; mettre
glissante ◆ ponerse ~ : se mettre au la pédale douce.
garde-à-vous ; avoir le petit doigt sur la Flor — ni flores : que dalle ; des clous ;
couture du pantalon ◆ en posición de ~(s) : tintin ◆ tener (nacer con) la ~ en el culo :
au garde-à-vous. avoir le cul bordé de nouilles ; avoir le cul
Fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter verni ◆ echarse flores : se jeter des fleurs ◆
l’affaire devant le ministère public. ser ~ flor de un día : être un feu de
Fiscalización — contrôle. paille ; ne pas faire long feu.
Físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ Floreado — baraja floreada : jeu de
no estar mal de ~ : ne pas être mal cartes truquées.
physiquement. Florecimiento — floraison ; épanouis‑
Flaco — ~ de memoria : à la mémoire sement.
courte. Florero — potiche.
Flamante — flambant neuf ◆ tout récent. Flota — la ~ de coches oficiales : le parc
Flamenco — hâbleur ; fanfaron. de voitures officielles.
Flan — como un ~ : sur les dents. Flotación — ~ de una moneda :
Flaquear — faiblir ; fléchir. flottement d’une monnaie.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 133

Flote — sacar a ~ : remettre à flot ; Fondo — tocar ~ : toucher le fond ; être


renflouer. au plus bas ◆ fondos buitres : fonds
Fluidamente — comunicarse ~ : commu‑ vautour ◆ un cheque sin fondos : un
niquer couramment. chèque sans provisions.
Fluidez — con ~ : couramment. Fondón / culón — fessu.
Fobia — cf. « filia ». Fontanería — plomberie.
Foca — (grosse) dondon. Fontanero — plombier ; homme de
Foco — bajo los focos : sous les basses œuvres.
projecteurs ; sous les feux ◆ quitar ~ : Forajido — hors-la-loi.
détourner l’attention ◆ fuera de ~ : hors Forcejear — se démener ; être aux
du champ ; hors-champ ◆ colocar (poner) el prises.
~ sobre : braquer les projecteurs sur. Forcejeo — bousculade ◆ échauffourée.
Fogón — los fogones : les fourneaux. Fórceps — con ~ : au forceps.
Fogonazo — éclair ; flash. Forense — el (médico) ~ : le médecin
Foguearse — faire ses premières armes. légiste.
Folio — tamaño ~ : format 21x27 ◆ la Forma — como no puede ser de otra ~ :
crisis del ~ en blanco : l’angoisse de la comme de bien entendu ◆ guardar (cuidar)
feuille blanche. las formas : y mettre les formes ; prendre
Folla / follá — tener mala ~; ser mala des gants ; ne pas faire de vagues ◆ no
~ : ne pas être franc du collier ; être hay ~ de : pas moyen de.
fielleux ◆ tener mala ~ : avoir la poisse. Formal — despido ~ : licenciement dans
Folleteo — escena de ~ : scène de baise les règles.
(de cul) ; scène de jambes en l’air. Formatear — formater.
Folletín — ~ de culto : feuilleton-culte. Formica — la ~ : le formica.
Folleto — dépliant ; prospectus. Fornido — de complexión fornida : de
Follón — montar ~ : foutre le bordel constitution robuste ◆ un ~ guarda‑
(armar (montar) un ~ de padre y muy espaldas : un garde du corps costaud.
señor mío : foutre un bordel pas possible). Foro — tribune ; instance ; enceinte de
Follonero — fouteur (semeur) de merde. débats ; assemblée ◆ los foros mundiales :
Fomento — Ministerio de ~ : Ministère les instances mondiales ◆ que soy del ~,
du Développement. Telesforo : tu rigoles, Paul !
Fonda — parada y ~ : arrêt-buffet. Forofo — mordu ; fan.
Fondear — ~ en una cala : mouiller dans Forrado — estar ~ : être plein aux as ;
une crique. plein aux as ; pété de thune.
Fondillo — los fondillos : les fonds de Forrar — forrarse (el riñón) : s’en mettre
culotte. plein les poches.
Fondista — medio ~ : coureur de demi- Forro — capote anglaise ◆ pasarse por el
fond. ~ (de los cojones) : n’en avoir rien à
134 Alain Trubert・Thierry Trubert

branler (à secouer) ◆ no conocer ni por el Fraguar — forger ◆ prendre ; prendre


~ : ne pas en avoir la moindre idée ; ne forme ◆ ~ un golpe militar : fomenter un
pas connaître un traître mot. putsch militaire ◆ fraguarse : couver ; se
Fortalecer — ~ los lazos : renforcer les tramer.
liens ◆ salir fortalecido : sortir renforcé. Francachela — ripaille ; bombance ◆
Fortuna — correr menos ~ : connaître bringue ; noce ◆ correrse una ~ : faire la
moins de chance ◆ con mayor o peor ~ : bringue.
avec des fortunes diverses. Franco — para serte ~ : pour être franc
Fortunón — un ~ : une grosse fortune. avec toi ; en toute franchise (pour parler
Forzado — suena ~ : ça fait forcé (tiré cash) ◆ en ~ retroceso : en net recul.
par les cheveux). Francotirador — franc-tireur ; tireur
Forzar — ~ la máquina : faire le forcing ◆ embusqué ; sniper.
~ el motor : pousser le moteur. Franja — ~ horaria : la plage ; le créneau
Forzoso — matrimonio ~ : mariage forcé ◆ horaire ◆ ~ de edad : tranche d’âge ◆ la
~ es constatar : il faut bien constater ; ~ de Gaza : la bande de Gaza.
force est de constater. Frasca — pegarle a la ~ : être porté sur
Fosa — cavar su propia ~ : creuser sa la bibine.
propre tombe. Frasco — chupa (toma) del ~, Carrasco :
Fosfatina — hacer (reducir a) ~ : mettre tu l’as dur, Arthur ; tu l’as dans le cul,
(réduire) en bouillie (en compote). Lulu.
Foso — ~ insalvable : fossé infran‑ Frecuencia — ~ modulada : modulation
chissable. de fréquence ◆ con demasiada ~ : trop
Foto — salir en la ~ : figurer sur la photo ◆ souvent.
se mettre en avant ◆ dar bien en la ~ : Fregado / fregao — un ~ : une sale
être bien sur la photo. histoire (meterse en un ~ : se fourrer dans
Foto finish — photo-finish. une sale histoire) ; une embrouille ; un
Fotografiarse — se faire photographier. merdier ; un coup dur ; du grabuge ; du
Fotón — un ~ : une super photo. rififi.
Fotoperiodista — photographe de presse. Freír — enviar a ~ espárragos : envoyer
Fotoreportero — photoreporter ; repor‑ promener ; envoyer sur les roses ◆ ~ a
teur photo. llamadas : bombarder d’appels ◆ ~ a
Fracasado — en échec ; tenu en échec ◆ impuestos : accabler d’impôts ◆ al ~ será
ser un ~ : être un raté. el reír, y al pagar será el llorar : rira bien
Fracaso — ~ rotundo (estrepitoso) : qui rira le dernier ; ne rien perdre pour
échec retentissant. attendre.
Fragor — en el ~ de la batalla : dans le Frenada — pasarse de ~ en gastos : trop
fracas de la bataille ◆ dans le feu de mettre le frein (trop freiner) sur les
l’action. dépenses.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 135

Frenar — ~ en seco : mettre un coup Frivolidad — légèreté ; inconséquence.


d’arrêt. Frivolizar — traiter avec légèreté ;
Frenazo — ~ en seco a : coup de frein prendre à la légère ; plaisanter ; badiner ;
net à. banaliser.
Frenazo — coup de frein. Frondoso — las frondosas : les feuillus.
Frenesí — el ~ comprador : la fièvre Fructífero — fructueux.
acheteuse. Fructificar — fructifier ◆ être fructueux.
Freno — echar el ~ : freiner ; mettre le Fruición — una ~ intelectual : un délice
frein ◆ echa el ~, Magdaleno : minute, pour l’esprit.
Papillon ! ; molo, Paulo ! ◆ tascar(se) el Fruslería — bagatelle ; broutille ; vétille
~ : ronger son frein ◆ sin ~ : sans frein ; (no andarse con fruslerías : ne pas y aller
frénétiquement ; de manière effrénée. par 4 chemins).
Frente — dos dedos de ~ : deux sous de Frustrado — manqué ; raté ◆ golpe de
jugeote ◆ al ~ de : à la tête de. estado ~ : coup d’état manqué.
Frentismo — frontisme. Frustrar — faire échouer ; faire capoter ◆
Fresa (Mexique) — bourge. ~ las expectativas : décevoir les attentes.
Fresco — tan ~ : ça ne lui fait ni chaud Fruto — recoger los primeros frutos :
ni froid ◆ un ~ : un grossier personnage ; recueillir les premiers fruits ◆ dar
un goujat ◆ una fresca : une garce ◆ estar (reportar) frutos : donner ses fruits ◆ ser
tan ~ como una lechuga : être frais ~ de la casualidad : être le fruit du
comme un gardon ◆ ser más ~ que una hasard.
lechuga : ne pas manquer de culot ◆ traer Fu — ni ~ ni fa : comme ci, comme ça ;
(tener) al ~ : ne faire ni chaud ni froid. couci-couça.
Friegaplatos — lave-vaisselle ◆ plongeur. Fuego — a ~ flojo : à feu doux ◆ jugar
Friki — freak ; accro (un ~ de los con ~ : jouer avec le feu.
videojuegos : un accro aux jeux vidéo) ◆ Fuelle — perder ~ : s’essouffler ; être en
extravagant ; halluciné ; déjanté ; paumé. perte de vitesse (la pérdida de ~ :
Frío — un ~ que pela : un froid de l’essoufflement) ◆ dar ~ : redonner du
canard ; un froid qui pèle ◆ ~, ~ : t’es souffle ◆ falto (escaso de) ~ : avec peu de
froid ; c’est froid ; tu brûles pas (jeu ou coffre ◆ recuperar ~ : retrouver son
devinette) ; c’est pas du tout ça. souffle (trouver un second souffle).
Friolera — costar la ~ de : coûter la Fuentes — ~ cercanas afirman : de
bagatelle de. sources proches on affirme ◆ según ~
Frito — estar ~ : être cuit ◆ quedarse ~ : solventes, según ~ de toda solvencia : de
s’endormir, roupiller ◆ tener ~ : casser les bonne source ; de source sûre ◆ ~
pieds ; taper sur les nerfs. municipales señalan : de source municipale
Frívolamente — decidir ~ : décider à la on signale ◆ beber de las ~ de : boire aux
légère. sources de.
136 Alain Trubert・Thierry Trubert

Fuera — ~ de lo común : hors du Fulanismo — culte de la personne.


commun ; hors pair ◆ ~ de lo normal : Fullero — tricheur ; arnaqueur ;
hors normes ◆ ~ de lugar : déplacé ; hors magouilleur.
de propos ◆ ~ guerras : assez de guerres ; Fulminante — foudroyant ; comme
plus de guerres ! (~ demagogias : assez de l’éclair.
démagogies !) ; ~ con él : foutez-le moi Fulminantemente — séance tenante ; sur
dehors ! ; dégagez-le ! ◆ el ~ de campo : le le champ.
hors-champ ◆ ¡~! : en touche ! (football) ◆ Fulminar — foudroyer ; fusiller (du
~ de juego : hors-jeu ◆ quedar ~ (de regard) ◆ pulvériser.
juego) : être mis hors-jeu. Fumado — estar ~ (fumao) : être pété
Fuero — ~ parlamentario : immunité (fumette).
parlementaire ◆ volver por sus fueros : Fumar — fumarse las clases : sécher les
faire un retour en force ◆ recobrar sus cours ◆ ~ como una chimenea : fumer
fueros : reprendre ses droits. comme un pompier ◆ ~ en pipa : fumer la
Fuerte — dur ; osé ; hard ◆ estar ~ : être pipe.
en forme ; être d’attaque ◆ un espectáculo Fumata / fumeque — fumette
un poco ~ : un spectacle un peu hard ◆ Fúmbol / fúrbol / fúrbor / furbo —
hacerse ~ : se retrancher ; tenir bon ◆ foot ; footballe.
qué ~ : c’est hard ! ; c’est impressionnant ! ; Fumeta — un ~ : adepte de la fumette.
c’est du brutal ! Fumeteo — el ~ : la fumette.
Fuerza — a la ~ : de force ; par force ◆ la Fumigación — pulvérisation.
relación de fuerzas : le rapport de forces ◆ Fumigar — pulvériser.
sacar fuerzas de flaqueza : faire de Función — ~ de tarde : matinée.
nécessité vertu ◆ cobrar ~ : prendre force ◆ Funcionar — « no funciona » : « en
cobrar fuerzas : reprendre des forces. panne » ◆ algo no funciona : quelque chose
Fuga — fuite (gaz, liquide) ◆ darse a la ne tourne pas rond ◆ le funciona : ça lui
~ : prendre la fuite ◆ la ley de fugas : la réussit.
tentative d’évasion ◆ ~ de capitales : fuite Fundido — ~ en negro : fondu au noir.
de capitaux ◆ ~ de cerebros : fuite des Fundir — écraser ; carboniser ◆ fundirse
cerveaux ◆ ~ de votos : une déperdition el parné : claquer du fric.
de suffrages ◆ la ~ : l’échappée (cyclisme). Funeral — el ~ (los funerales) por : les
Fugado — un ~ : un échappé ; un fuyard. obsèques de ; les funérailles de ◆ una cara
Fugarse — s’enfuir. de ~ : une tête d’enterrement.
Fuguillas — soupe au lait ◆ qui ne tient Furgón — ~ policial : car de police.
pas en place ; qui a la bougeotte. Furtivismo / furtiveo — braconnage.
Ful — faux ; bidon. Furtivo — un (cazador) ~ : un braconnier ◆
Fulana — una ~ : une grue ; une poule ; caza furtiva : braconnage.
une cocotte. Fusilar — pomper ; gruger ◆ fusiller le
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 137

gardien (à bout portant).


Fusionarse — fusionner.
Fuste — de menor ~ : de moindre
envergure.
Fútbol — jugar ~ : jouer au football.
Futbolero — footeux.
Futbolín — y mi culo un ~ (cf. « culo »)
Futbolista — footballeur.
Futurible — candidat possible (prési‑
dentiable ; ministrable).
Futuro — profesión con ~ : profession
d’avenir ◆ un ~ mejor : un avenir meilleur ◆
comprar en futuros : acheter sur des
marchés à terme.
138 Alain Trubert・Thierry Trubert

bonnet blanc et blanc bonnet ; il vaut

G
autant être mordu d’un chien que d’une
chienne ; c’est se demander si c’est du lard
ou du cochon.
Gallardo — de belle allure ; portant beau.
Galletón — comerse un ~ : se prendre
Gacetillero — échotier ; pisse-copie. une tarte (une grosse claque).
Gachí — nana. Gallina — cantar la ~ : cracher le
Gafapasta — intello. morceau.
Gafar — porter la poisse ◆ estar gafado : Gallito — poner ~ : faire se dresser sur
avoir la poisse ◆ estamos gafados : c’est ses ergots ; monter à la tête ◆ ponerse ~ :
bien notre chance ! monter sur ses ergots ; narguer ◆ ir de ~ :
Gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ : fanfaronner.
porter la poisse ; porter malheur ; être Gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on
porte-malheur. n’en serait pas là maintenant ◆ quedarse
Gaitas — templar ~ : arrondir les como el ~ de Morón, sin plumas y
angles ; trouver un terrain d’entente ◆ lo cacareando : prendre une belle plumée ◆
demás son ~ : le reste c’est du pipeau ◆ un ~ : un couac ◆ en menos que canta un
dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter ~ : en moins de deux.
ses fadaises ; arrêter de raconter des Galo — las autoridades galas : les
salades. autorités françaises.
Gaje — son gajes del oficio : ce sont les Gama — de alta ~ : haut de gamme.
risques du métier. Gamberrada — acte de vandalisme ◆
Gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de : canular.
faire étalage de ; afficher ◆ tener a ~ : Gamberrismo — vandalisme ; hooli‑
mettre un point d’honneur. ganisme.
Galán — jeune premier ◆ beau jeune Gamberro — voyou ; garnement ;
homme. polisson ; (una propuesta gamberra : une
Galápago — fourbe. proposition coquine) ◆ Estado ~ : Etat
Galeno — toubib. voyou.
Galería — para la ~; de cara a la ~ : Gambetear — dribler.
pour la galerie. Gamusino — la caza al ~ : la chasse au
Galgo — de casta (raza) le viene al ~ el dahu.
ser rabilargo : bon chien chasse de race ; Gana — tenerle ganas a uno : chercher
bon sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ; quelqu’un ; avoir une dent contre
ya puedes echarle un ~ : tu peux toujours quelqu’un ◆ son ganas de : c’est vouloir ;
courir ! ; t’as le bonjour d’Alfred ! ◆ c’est une volonté de ◆ que ya son ganas : il
(debatir) si son galgos o podencos : c’est faut le faire ! ◆ como le da la ~ : comme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139

ça lui prend ◆ como le venga en ~ : Gangaza — una ~ : une super occase


comme cela lui chante ; comme bon lui (l’occasion du siècle).
semble ◆ venir con ganas : ne pas y aller Ganso — hacer el ~ : faire l’imbécile ;
avec le dos de la cuillère ; faire fort ◆ y no faire l’andouille ◆ hablar por boca de ~ :
por falta de ganas : et ce n’est pas l’envie répéter comme un perroquet.
qui manque ◆ con muchas ganas : très Garbancero — grossier ; terre à terre.
motivé ; remonté à bloc ◆ si le da la real Garbanzo — ~ negro : brebis galeuse ◆
~ : si ça lui chante ; si tel est son désir. ganarse (buscarse) los garbanzos : gagner
Ganadería — ~ intensiva : élevage sa croûte.
intensif. Garbeo — darse un ~ : faire une virée ;
Ganador — ~-~ : gagnant-gagnant. aller se balader ; être en vadrouille.
Gañán — rustre ; plouc. Garete — irse al ~ : s’en aller à vau-l’eau ◆
Ganar — battre ◆ a hortera no hay quien être dans les choux ◆ todo se va al ~ : tout
le gane : plus beauf que lui tu meurs ; fout le camp.
comme beauf il se pose un peu là (a Garfio — Capitán ~ : Capitaine Crochet.
trabajador no le gana nadie : il n’y a pas Garganta — ~ profunda : gorge profonde
plus travailleur que lui) ◆ no ~ para (informateur).
sustos : en voir de toutes les couleurs ; ne Garlito — caer en el ~ : tomber dans le
pas être au bout de ses peines ◆ no ~ para panneau.
escándalos : ne pas être à un scandale Garra — tener ~ : avoir du nerf, du
près ◆ no ~ para disgustos : en être pour ressort ◆ con ~ : accrocheur ◆ enseñar las
ses frais ◆ llevar las de ~ : avoir la partie garras : montrer les (ses) griffes.
belle ; partir gagnant ◆ ganárselo ; Garrafa / garrafón — de ~ : grossier ;
tenérselo ganado : l’avoir bien mérité ; bas de gamme ; lourdingue ; qui ne vole
l’avoir cherché ◆ ganarse las habichuelas : pas très haut.
gagner sa croûte ; gagner son bifteck ◆ salir Gas — funcionar a medio ~ : fonctionner
ganando : être gagnant ; y trouver son au ralenti ◆ dar ~; meter ~ : accélérer ;
compte ◆ ~ por la mano : devancer ; en mettre les gaz ; mettre la gomme ◆
remontrer ; damer le pion ◆ gane quien perder ~ : être en perte de vitesse ;
gane : quel que soit le gagnant ◆ ~ por manquer de peps(e) ◆ quedarse sin ~ :
puntos : gagner aux points. n’avoir plus rien dans le réservoir ; être au
Gancho — el ~ comercial : l’accroche bout du rouleau ◆ a todo ~ (con el ~ a
commerciale ◆ tener ~ : avoir la cote ; fondo) : (à) pleins gaz.
être porteur ◆ tema con ~ : sujet Gaseoso — vague ; fumeux.
accrocheur ◆ producto ~ : produit d’appel. Gasofa — essence.
Gandulitis — flémingite. Gasolina — quedarse sin ~ : avoir une
Ganga — bonne affaire ◆ a precio de ~ : panne sèche ◆ echar ~ al fuego : jeter de
à un prix défiant toute concurrence. l’huile sur le feu.
140 Alain Trubert・Thierry Trubert

Gastar — sabemos con quiénes nos las la crise ◆ El ~ : la Génèse biblique.


gastamos : on sait à qui on a affaire ◆ Genetista — généticien.
cómo las gasto : de quel bois je me chauffe ◆ Genial — estar ~ en el papel de : être
~ el oro y el moro : dépenser des mille et génial dans le rôle de ◆ pasárselo ~ :
des cents. s’éclater.
Gasto — ~ familiar : consommation des Genialidad — idée (coup) de génie ; truc
ménages ◆ a gastos pagados : tous frais génial.
payés ◆ recorte del ~ : réduction des Genio — ~ y figura hasta la sepultura :
dépenses ◆ meterse en gastos : s’engager on ne se refait pas ; chassez le naturel, il
dans des frais ; se mettre en frais. revient au galop ◆ sacar el ~ : montrer
Gastoso — dépensier. son caractère.
Gatillazo — un ~ : un coup manqué ; un Gente — ~ de bien : des honnêtes gens ;
loupé ; un coup pour rien ◆ dar ~ : faire des gens bien ◆ mala ~ : mauvaises gens ◆
flanelle. Fulano es buena ~ : Untel est un brave
Gatillo — de ~ ligero : à la gachette type ◆ hay una de ~ : il y a un de ces
légère ◆ el ~ fácil : la gachette facile. mondes ! ◆ tener el don de gentes : avoir
Gato — cuatro gatos : quatre pelés et un le sens du contact ◆ ~ menuda : petit
tondu ◆ dar (vender, colar) ~ por liebre : monde (les enfants) ; petites gens ◆ la ~
tromper sur la marchandise ◆ llevarse el guapa : les people ; les pipeules ; les pipoles ◆
~ al agua : emporter le morceau ◆ hay ~ con mi ~ : avec mon entourage ; avec les
encerrado : il y a anguille sous roche ◆ gens de ma famille ◆ esa ~ se querrá ir :
defenderse como ~ panza arriba : se on se téléphone, on se fait une bouffe.
défendre comme un lion ◆ tener siete Gentil — a cuerpo ~ : en taille ; en
vidas como los gatos; tener más vidas que chemise.
un ~ : avoir l’âme chevillée au corps ◆ Gentileza — ~ de la casa : geste de la
tenerle ~ a uno : ne pas encaisser maison.
quelqu’un. Gentileza — hommage gracieux ;
Gazapo — lapsus ; pataquès ◆ coquille ; amabilité ; geste ◆ y gentilezas del mismo
mastic. calibre : et autres amabilités du même
Gazuza — pasar ~ : avoir la dent (avoir tonneau.
les crocs) ; avoir la dalle. Gentuza — racaille.
Gélido — glacial. GEO (Grupo Especial de Operaciones de la
Gen — gène. policía nacional) — GIGN ; GIPN (Groupe
Género — igualdad de ~ : égalité des d’intervention de la gendarmerie/police
sexes ◆ no hay ~ : on n’a rien à se mettre nationale).
sous la dent ◆ ~ chico : opérettte d’un Gepese (gepeses) — un ~ : un GPS.
acte ; comédie de mœurs. Gerundio — y arreando (andando), que es
Génesis — la ~ de la crisis : la génèse de ~ : en route, mauvaise troupe !
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 141

Gestar — la ley se gestó : la loi a été acontecimientos : la tournure prise par les
conçue. évènements.
Gestión — démarche. Glamuroso — historias glamurosas : des
Gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer histoires glamour.
de (se) procurer ◆ ~ un expediente : Globalización — mondialisation.
traiter un dossier. Globalizado — una economía
Gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; globalizada : une économie mondialisée.
faire la (une) moue ; tiquer. Globish (global English) — globish.
Gestor — gestionnaire. Globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
Gestora — organisme de gestion. ballon d’essai.
Gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; Gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆
être mal ◆ la gibamos tía María : pas de saber a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût
chance, Constance ! de revenez-y ◆ da ~ verlo : il fait plaisir à
Gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ voir ◆ a (para) mayor ~ de : pour la plus
integral : un connard fini) ◆ y nosotros grande joie de.
como ~ : et nous comme des cons. Glorieta — rond-point ; carrefour.
Gilipuertas (cf. « Gilipollas ») — conneau ; Glotón — goinfre.
corniaud ; cornichon. Glub / glubs / glups / glup — gloubs.
Gimnasia — confundir la ~ con la Glúteo — ponerse glúteos : se faire
magnesia : confondre vitesse et préci‑ refaire les fesses.
pitation ; tout confondre. Go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o)
Gincana — una ~ : un gymkhana. go-go — go-go girl (boy).
Gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ Gobernación — la ~ mundial : le
de ~ por la zona : en tournée dans la gouvernement mondial ; la gouvernance
région. mondiale.
Girar — ~ una visita oficial : faire une Gobernanza — la ~ global : la
tournée officielle ◆ girarse a su paso : se gouvernance globale.
retourner sur son passage ◆ la Gobierno — poner y quitar gobiernos :
conversación gira en torno a : la conver‑ faire et défaire les gouvernements ◆ ser
sation tourne autour de. ~ : être au Gouvernement.
Giratorio — puerta giratoria (cf. Gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
« puerta ») : pantouflage. (rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer
Giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ au but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆
dar un ~ : prendre un tournant ; prendre coser a goles : mitrailler de buts ◆ colar
une tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 (meter) un ~ : entuber ; niquer ; rouler
grados (un ~ copernicano) : prendre un dans la farine ◆ ~ de la igualada : le but
tournant à 180 degrés ◆ un ~ social : un d’égalisation ◆ comerse un ~ : encaisser
virage social ◆ el ~ de los un but ◆ ~ en propia puerta : but contre
142 Alain Trubert・Thierry Trubert

son camp ◆ cantar ~ : célébrer un but ◆ cae ~ : ce mec ne me revient pas).


~ cantado : but tout cuit ◆ ~ fantasma : Gorra — con la ~ : haut la main ; les
but imaginaire ; but fantôme. doigts dans le nez ◆ comer de ~ : manger
Golazo — superbe but. à l’œil.
Goleada — carton ; score-fleuve ; Gorrilla — gardien sauvage de parking.
avalanche de buts ◆ por ~ : de manière Gorrino — cochon (el ~ de tu vecino :
écrasante ◆ ganar por ~ : cartonner ; ton cochon de voisin).
gagner haut la main ◆ victoria por ~ : Gorro — estar hasta el ~ : en avoir par-
victoire écrasante ; carton. dessus la tête (ras la casquette) ◆ tener
Goleador — buteur. varios gorros : avoir plusieurs casquettes.
Golear — cartonner ◆ el equipo menos Gorrón — pique-assiette.
goleado : l’équipe ayant encaissé le moins Gorronear — jouer les pique-assiettes.
de buts. Goteo — cascade ; avalanche ;
Golfo — capitalismo ~ : capitalisme- hémorragie ; fuite (el ~ de noticias :
voyou ◆ una sesión golfa : une séance l’avalanche de nouvelles) ◆ riego por ~ :
coquine ◆ los golfos : les voyous ; la irrigation par goutte à goutte.
racaille. Gozada — ¡qué ~! : le pied ! ; que du
Gollería — pedir gollerías : demander bonheur ! ◆ una ~ de jugador : un joueur
trop ; demander la lune. qui fait plaisir à voir.
Golpe — darse golpes de pecho : battre sa Gozo — mi ~ en un pozo : tout est tombé
coulpe ◆ no dar ~ : se tourner les pouces ; à l’eau ; adieu, veau, vache, cochon ! ◆
se la couler douce ◆ dar el ~ : créer la para ~ de : pour la joie de ◆ no caber en
surprise ◆ dar un ~ de efecto : faire un sí de (puro) ~ : ne pas se tenir (se sentir)
coup d’effet ◆ a ~ de : à coup(s) de ; à de joie.
grand renfort de ◆ el golpe de Grabación — enregistrement ◆ tournage.
comunicación : le coup de publicité ; le Grabador — ~ de datos : opérateur de
coup de pub. saisies.
Golpear — ~ la derecha : faire un coup Grabar — enregistrer ; filmer ; tourner.
droit ◆ golpeado por la crisis : frappé par Gracia — tener ~ : être amusant ; être
la crise. drôle ◆ me hace ~ : ça m’amuse ; je
Golpismo — putschisme. trouve ça drôle ◆ no hacerle a uno maldita
Golpista — putschiste. la ~ : ne pas apprécier ; ne pas trouver
Gordo — tocarle a uno el ~ : gagner le drôle ◆ reír una ~ : rire d’un bon mot ◆
gros lot ◆ El ~ y el Flaco : Laurel et caer en ~ : plaire ; avoir à la bonne ◆ se
Hardy ◆ lo ~ : un sacré truc ; quelque pierde la ~ : ça perd de son charme.
chose de sérieux ◆ ¡~! : eh le gros ! ; ◆ Gracieta — espièglerie ◆ bon mot.
¡gorda! : eh la grosse ! ◆ caer ~ : trouver Gracioso — muy ~ : très drôle.
antipathique ; ne pas revenir (ese tío me Grada — la ~ : les gradins.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 143

Graderío — el ~ : les gradins. grégaire.


Graduado — diplômé (sacarse el ~ Gremialismo — corporatisme.
escolar : obtenir le diplôme de fin Gremialista — corporatiste.
d’études). Greña — andar a la ~ : se crêper le
Graffitero — graffeur. chignon ◆ a la ~ : en bisbille.
Graffiti — tag. Grey — la ~ : les ouailles.
Gráfico — imagé ◆ una forma gráfica de Grifo — cortarle a uno el ~ : couper les
hablar : une façon imagée de parler. vivres à quelqu’un.
Granado — lo más ~ : la crème ; le Grillado — cinglé ; givré.
gratin ; la fine fleur ; le dessus du panier. Grillo — una memoria de ~ : la mémoire
Grande — vivir a lo ~ : vivre sur un courte ◆ Pepito ~ : Jiminy Cricket (un
grand pied ◆ venirle ~ a uno algo : être donneur de leçons).
trop grand pour quelqu’un ; être dépassé Grima — da ~ : ça fait peine ◆ me da ~ :
par quelque chose ◆ cagarla a lo ~ : se ça me révulse.
planter en beauté (dans les grandes Gripado — un sistema bancario ~ : un
largeurs) ; se foutre dedans. système bancaire grippé.
Graneado — fuego ~ : feu roulant. Gripar — el motor gripa : le moteur
Granel — a ~ : en vrac ; au détail ◆ à grippe.
foison ; en quantité industrielle. Gripe — estar con ~ : avoir la grippe ;
Granero — los graneros de votos : les être grippé.
gisements de voix. Grito — poner el ~ en el cielo : pousser
Granja — ferme ; élevage (pollo de ~ : les hauts cris ; crier au scandale.
poulet d’élevage). Grúa — avisamos ~ : enlèvement
Grano — aportar su ~ (granito) de demandé.
arena : apporter sa pierre (à l’édifice) ◆ ser Grueso — el ~ de : le gros de.
un ~ en el culo : être emmerdant ; être Grupo — ~ de poder : lobby.
casse-couilles. Guante — echar el ~ a alguien : mettre la
Gratis — (de) ~ : gratos. main (le grappin) sur quelqu’un ; alpaguer
Gravar — taxer ◆ ~ las rentas altas : quelqu’un ◆ de ~ blanco : fair-play ◆ con
imposer les hauts revenus ; ~ las rentas ~ de seda : avec des gants (de velours).
del capital : taxer les revenus du capital. Guaperas — beau gosse ; bellâtre.
Gravedad — herir de ~ : blesser Guapo — la gente guapa ; la beautiful
gravement ◆ para más ~ : ce qui est plus people : les people ; les pipoles ; les
grave. pipeules ◆ ¿quién es el guapo? : quel est le
Gravoso — coûteux ; onéreux. petit malin (le mariole) ? ◆ ir de ~ : faire
Gregario (cyclisme) — équipier ; le joli cœur ◆ pasarlas guapas : déguster ;
domestique. passer un sale quart d’heure ◆ ponerse ~ :
Gregarismo — grégarisme ; instinct faire son crâneur ; la ramener ;
144 Alain Trubert・Thierry Trubert

plastronner. arnaquer.
Guardacarril — rail de sécurité. Guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
Guardar — guardársela a uno; tenérsela être tombé de la dernière pluie ◆ revenir
guardada a uno : garder à quelqu’un un sur terre.
chien de sa chienne ◆ es para ~ : c’est à Guiño — hacer guiños : faire des clins
mettre de côté ; c’est à garder sous le d’œil ; faire des appels du pied.
coude. Guión — scénario ◆ no salirse del ~ :
Guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la rester fidèle au scénario.
~ : rester vigilant ; ne pas baisser la Guiri — étranger.
garde. Guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo
Guarrindongo — gros cochon ; comen : ils sont majeurs et vaccinés ; ils
cradingue ◆ una revista guarrindonga : sont assez grands pour ça.
une revue cochonne. Gulp — ¡~! : beurk !
Guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆ Guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
tomar a ~ : prendre à la rigolade. Gusa — tener ~ : avoir la fringale.
Guau — wouah ! Gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el
Guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur ~ : attraper le virus (le goût) de.
à qui ! ◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, Gusano — sentirse como un ~ : se sentir
Paraguay! : cool, Raoul ! ; tranquille, comme le dernier des derniers.
Mimile ! Gustar — así me gusta : à la bonne
Guerra — la ~ de precios : la guerre des heure ! ; je préfère ! ◆ no me acaba de ~ :
prix ; la ~ de cifras : la guerre des ça ne me plaît qu’à moitié ; ça ne me
chiffres ◆ dar ~ : donner du fil à convainc pas ◆ ya me gustaría a mí : ce
retordre ; donner du mal ; en faire voir ◆ que j’aurais aimé !
pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ; Gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
grimper au rideau ; en vouloir. Gusto — al ~ : au goût de chacun ◆
Guerrilla — desplegarse en ~ : se alabarle el ~ a uno : être d’accord avec
déployer en tirailleurs. quelqu’un ; partager l’opinion de quelqu’un ◆
Guetización — ghettoïsation. en la variedad está el ~ : il faut varier les
Guetizar — ghettoïser. plaisirs ◆ desahogarse muy a ~ : se
Gueto — ghetto. défouler sans aucune retenue ◆ tan a ~ : à
Güeva — cf. « hueva ». son aise ; sans s’en faire ◆ quedarse a ~ :
Güevos — cf. « huevos ». faire du bien.
Güey (Mexique) — (cf. « tío ») : mec.
Guiñapo — ~ humano : loque humaine.
Guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le
gâteau ; le couronnement ; le pompon.
Guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145

du beau temps ◆ ni ~ : pas question ! ◆

H
mejor no ~ : mieux vaut ne pas en parler ◆
dar que ~ : faire parler de soi ◆ hablando
se entiende la gente : cf. « entender » ◆
profesionalmente hablando ; profession‑
nellement parlant.
Habas — por todas partes cuecen ~ : on Hablilla — cancan ; ragot.
est tous logés à la même enseigne ; c’est Hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆
partout pareil ◆ son ~ contadas : ça se hacerse con el poder : s’emparer du
compte sur les doigts d’une main ; y’a pas pouvoir (mettre la main sur le pouvoir) ◆
photo. hacerse con el primer premio : remporter
Haber — apuntarse, anotarse en su ~ : le premier prix ◆ ¿qué se le va a ~? ;
inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce ¿qué le vamos a ~? : qu’y peut-on ?, à quoi
n’est pas ça qui manque ◆ esto es lo que bon ? ◆ ~ como que : faire comme si ;
hay : voilà ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; faire semblant de ◆ nadie te va a dar las
qu’y faire ! ◆ las generaciones habidas y cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout
por ~ : les générations passées et à venir ◆ cuit ◆ el que la hace, la paga : qui casse les
no hay como… para : rien de tel… pour ◆ verres les paye ◆ ~ lo que sea para : tout
todos los… habidos y por ~ : tous les… faire pour ◆ esto habla en su favor : ça
possibles et imaginables (todas las plaide pour lui ◆ hacerse el pasaporte : se
dictaduras habidas y por haber : toutes les faire faire un passeport ◆ si hace nada :
dictatures passées et à venir) ◆ no ha encore hier ; comme si c’était hier ◆ te
mucho que : il n’y a pas longtemps que ◆ hacía en Italia : je te croyais en Italie ◆ ~
son de lo que no hay : on en fait plus des más con menos : faire plus avec moins ◆
comme ça. dalo por hecho : c’est comme si c’était fait.
Habichuela — ganarse las habichuelas : Hacha — ser un ~ de : être un as (un
gagner sa croûte. crack ; un lion) de.
Hábil — días hábiles : jours ouvrables. Hachazo — ~ presupuestario : un coup
Habilidad — las habilidades : les savoirs ; de rabot dans le budget ◆ dar el ~ a :
les compétences. sabrer dans.
Habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los Hache — por ~ o por be : pour une
recursos : fournir les moyens. raison ou pour une autre.
Habitual — más caro de lo ~ : plus cher Hacienda — ~ Pública : le Trésor Public ◆
qu’habituellement. las vidas y haciendas : les vies et les biens
Hablar — por ~ sólo de : pour ne parler (amo de vidas y haciendas).
que de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien Hacinación / hacinamiento — entas‑
sûr de ; ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de sement (el hacinamiento del alumnado en
la mar y sus peces : parler de la pluie et las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
146 Alain Trubert・Thierry Trubert

entassées. Hebra — pegar la ~ : tailler une bavette.


Hacinarse — s’entasser (~ en el Hecho — ~ consumado : fait accompli
extrarradio de la capital : s’entasser dans (una política de hechos consumados) ◆ un
la banlieue de la capitale). ~ diferencial : un signe distinctif (el ruido
Hackear — pirater. es nuestro ~ diferencial : le bruit, c’est ce
Halagüeño — panorama poco ~ : qui nous distingue des autres) ◆ un
situation peu brillante ; perspectivas poco hombre ~ y derecho : un homme
halagüeñas : des perspectives guère accompli ◆ filete muy ~ : bifteck bien cuit ◆
encourageantes. dar por ~ : considérer comme acquis ◆
Hambre — más cornadas (cornás) da el unión de ~ : concubinage ◆ darle a uno
~ : ça vaut mieux que d’attraper la algo todo ~ : donner quelque chose tout
scarlatine ; ça vaut mieux qu’une jambe cuit à quelqu’un.
cassée. Helado — lo dejó ~ : ça l’a cloué sur
Hamburguesería — fast-food. place.
Haraganear — flemmarder. Hembrismo — machisme à l’envers.
Harakiri / haraquiri — hacerse el ~ : Heredar — laisser en héritage ; hériter de
(se) faire hara-kiri. (su padre le heredó : il a hérité de son
Harina — ~ de otro costal : une autre père, son père lui a laissé en héritage ; le
affaire ; une autre paire de manches ◆ heredé este rasgo : j’ai hérité ce trait de
meterse en ~ : se plonger dans le vif du lui).
sujet ◆ ya metidos en ~ : pendant qu’on y Herida — hurgar en la ~ : remuer le
est ; par la même occasion ◆ donde no hay couteau dans la plaie.
~, todo es mohína : quand le foin manque Herido — ~ de bala : blessé par balle.
du ratelier [les chevaux se battent]. Hermanamiento — jumelage.
Hartá / jartá — una ~ de : une tapée de ; Hermanar — réunir.
une chiée de ◆ darse una ~ de : Hermanastro, a — demi-frère, demi-
s’empiffrer de ; se donner une indigestion sœur.
de ; se mettre une ventrée de. Herramienta — ~ de trabajo : outil de
Harto — cosa ~ improbable : chose fort travail.
improbable. Hervidero — un ~ de : un foyer de ◆ ser
Hatajo — un ~ de : un tas de ; un un ~ de : grouiller de ; fourmiller de.
ramassis de (un ~ de mastuerzos : une Hervor — un ~ : un frémissement ◆ dar
bande de cornichons ; un ramassis un ~ : blanchir ; ébouillanter ◆ faltarle a
d’imbéciles). uno un ~ : n’être pas fini de cuire ;
Hazmerreír — ser el ~ de : être la risée manquer à quelqu’un un quart d’heure de
de. cuisson.
He — pero héteme aquí : mais me voici ; Hierba — y otras hierbas : et j’en passe.
mais ne voilà-t-il pas. Hierro — quitar ~ al asunto : minimiser
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 147

la question. gonflés.
Higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire Hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
la figue. souffle (le sifflet).
Higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se Hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a
bouffer le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer 40 años : un crédit immobilier sur 40 ans.
jusqu’à la moëlle ; posséder jusqu’au Hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
trognon ; ne pas en perdre une miette. l’avenir.
Higuera — estar en la ~ : être dans la Hispanohablante — hispanophone.
lune ; être dans les nuages. Historia — hacer ~ : faire date ; passer à
Hijastro, a — beau-fils, belle-fille. l’Histoire ; entrer dans l’Histoire ◆ pasar a
Hijo — cualquier ~ de vecino : tout un la ~ : être de l’histoire ancienne ; être du
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant passé ◆ ~ clínica (médica) : dossier
de salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto médical ◆ una ~ para no dormir : une
(adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de histoire à dormir debout ◆ ésa es otra ~ :
su tiempo : être bien de son temps. ça c’est une autre histoire.
Hijuela — dejarse (gastarse) la ~ : Historial — ~ personal : curriculum ◆ ~
dépenser son dernier sou ; se ruiner. médico (clínico) : dossier médical ◆ tener
Hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les un ~ delictivo (de delitos) : avoir des
cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas antécédents ; avoir un casier judiciaire.
faire dans la dentelle. Historieta — bande dessinée ; BD ; bédé.
Hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille Historietista — auteur de bande
(tirar del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover dessinée.
los hilos : tirer les ficelles ◆ ~ Hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-
argumental : fil conducteur ◆ ~ musical : top) ; (total) respect !
musique d’ambiance ; fond musical. Hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆
Hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé. ~ señalado : moment fort.
Hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; Hiyab — voile islamique.
mettre bout à bout (idées, mots, phrases). Hociquear — fouiner ; mettre le nez.
Hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent Hogar — miles de personas sin ~ : des
sur. milliers de sans logis (sans abris) ◆
Hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; empleadas de ~ : employées de maison.
faire un sort à ; prendre à bras le corps ◆ Hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il
alimento al que no hincaron el diente : débarrasse le plancher ! ; foutez-moi ça en
aliment auquel ils n’ont pas touché. l’air !
Hincha — supporteur ; fan. Hoja — una ~ de servicios : un état de
Hinchada — la ~ : les supporteurs. services.
Hinchar — me hincha las narices : ça me Hojarasca — des paroles en l’air ; du
gonfle ◆ cifras hinchadas : des chiffres verbiage.
148 Alain Trubert・Thierry Trubert

Hola — ~ a todos : salut tout le monde ! ◆ supplémentaire ◆ ~ punta : heure de


conocer de ~ y adiós : c’est bonjour pointe ◆ horas valle : heures creuses ◆ la
bonsoir ; connaître comme ça, bonjour ~ H : l’heure H ◆ a la ~ de : quand il
bonsoir ◆ hola, Radiola : hello, Charlot ! s’agit de ◆ es ~ de que : il serait temps
Holgado — una victoria holgada : une que ◆ ir con la ~ pegada al culo : être à la
victoire aisée ; confortable. bourre ◆ ya va siendo ~ de que : il serait
Holgar — huelgan los comentarios : ça se grand temps que ◆ pedir ~ : demander
passe de commentaires. rendez-vous ◆ en horas bajas : en baisse
Hombre — el ~ de la calle : l’homme de de forme ; connaître un creux de vague,
la rue ◆ el ~ del tiempo : Monsieur Météo ◆ un coup de mou ◆ echar horas : faire des
todo un ~ : un homme, un vrai ◆ el ~ del heures ◆ trabajar por horas : travailler à
saco : le père fouettard ◆ ~ anuncio : l’heure ◆ ¡ya era ~! : il était temps ; c’est
homme-sandwich ◆ ~ hecho a sí mismo : pas trop tôt ! ◆ abierto las 24 horas :
self-made-man. ouvert 24 heures sur 24 ◆ a altas horas : à
Hombría — ~ de bien : honnêteté ; une heure tardive ◆ a buena(s) ~(s),
droiture. mangas verdes : arriver après la bataille
Hombro — arrimar el ~ : en mettre un (arriver comme les carabiniers) ; il était
coup ; donner un coup de collier ; donner temps ! ; c’est pas trop tôt ! ◆ a la cero
un coup de main ; prêter main forte ◆ horas : à zéro heure.
sacar a hombros : porter en triomphe ◆ Horcajadas — a ~ entre dos mundos : à
trabajar ~ con ~ : travailler coude à cheval entre deux mondes.
coude ; se tenir les coudes ◆ mirar por Horizonte — con el ~ de 2020 : à
encima del ~ : regarder de haut ; l’horizon de 2020.
regarder par-dessus l’épaule. Hormigonar — ~ la costa : bétonner la
Homenajear — rendre hommage. côte.
Homicidio — ~ imprudente : homicide Hormigonera — bétonnière.
par imprudence. Hormiguillo — tener (entrarle a uno) el
Honduras — meterse en ~ : approfondir ~ : démanger ; ne plus tenir en place.
les choses ; approfondir la question ◆ no Horno — no está el ~ para bollos : le
meterse en ~ : ne pas aller chercher plus moment est bien mal choisi ; c’est pas le
loin. moment ; ça tombe vraiment mal.
Hongo — brotar como hongos : pousser Horquilla — la ~ de salarios : la
comme des champignons. fourchette des salaires.
Honor — en ~ a la verdad : pour dire les Horror — horrores : terriblement ;
choses comme elles sont. énormément ◆ el ~ al vacío : l’horreur du
Honra — y a mucha ~ : et j’en suis fier ! vide.
Hora — ~ de clase ; ~ lectiva : heure de Hortera — vulgaire ; kitsch ◆ ringard ◆
classe ◆ ~ extraordinaria : heure beauf ◆ cucul.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 149

Horterez / horterada — ¡qué ~! : quelle Hucha — tire-lire ; cagnotte ; magot.


ringardise ! ; c’est d’un ringard ! Hueco — hacer un ~ : faire une place ◆
Hortofrutícola — los cultivos hortofru‑ copar (rellenar) un ~ : occuper un créneau ◆
tícolas : les cultures de fruits et légumes. discurso ~ : discours creux (una fórmula
Hostia — la ~ : le top ◆ ¡~(s)! : putain ! ◆ hueca : une formule creuse) ◆ cubrir un
la ~ de : une chiée de ; vachement de ; un ~ : combler un vide ◆ un ~ en su vida :
max de ◆ de la ~ : gratiné ; à tout casser ◆ un vide dans sa vie.
y toda la ~ : et tout le bataclan ; et le Huelebraguetas — un ~ : un détective ;
toutim ; et tout le tremblement ◆ mala ~ : une reniflette ; un fouille-merde.
caractère de cochon ; la grogne ◆ ser la Huelga — ~ de(l) hambre : grève de la
~ : être dingue ; être top ; être gratiné ◆ a faim ◆ la ~ de brazos caídos : la grève sur
toda ~ : plein pot ; à fond ; à tout le tas ; la grève des bras croisés ◆ ~
brindezingue ◆ cobrar la ~ : toucher un salvaje : grève sauvage.
fric dingue ◆ echar (cagar) hostias : foncer Huella — la ~ de carbono : l’empreinte-
plein pot (echando hostias : à fond la carbone ◆ la ~ ecológica : l’empreinte
caisse ; plein pot) ◆ ¡pegarse una ~! : se écologique ◆ las huellas dactilares : les
foutre en l’air ; se casser la gueule ◆ dar empreintes digitales.
una ~ : coller une beigne ◆ dar de Huerto — llevarse al ~ : mener en
hostias : casser la gueule ◆ no estar para bateau ; embobiner ; rouler dans la farine ◆
hostias : ne pas se laisser marcher sur les passer à la casserole.
pieds ; ne pas être venu pour se faire Hueso — ser la asignatura ~ : être la bête
engueuler ◆ ni hostias : que dalle ! ; des noire ◆ ser un saco de huesos : être un sac
clous ! ; mon cul ! d’os ; être un paquet d’os ◆ estar en los
Hostigamiento — harcèlement. (puros) huesos : ne plus avoir que la peau
Hostión — darse (meterse) un ~ : se et les os ; être maigre comme un clou
rétamer la gueule. (dejar en los huesos : faire dépérir ;
Hoy — ~ por ti, mañana por mí : rendre réduire à sa plus simple expression) ◆ dar
la pareille ; renvoyer l’ascenseur ; à charge con sus huesos en la cárcel : être mis au
de revanche ◆ ~ por ~ : au jour trou ◆ ser un ~ duro de roer : être un dur
d’aujourd’hui ◆ de ~ para mañana : du à cuire ◆ dar (pinchar) en ~ : tomber sur
jour au lendemain ◆ a día de ~ : au jour un os.
d’aujourd’hui ◆ no es de ~ : ça ne date pas Huestes — las ~ : les troupes (animar a
d’aujourd’hui ◆ que es para ~ : c’est pour sus ~ : encourager ses troupes).
aujourd’hui ou pour demain ? Hueva / güeva — cobrar la ~ : gagner
Hoz — la ~ y el martillo : la faucille et le un max.
marteau ◆ de ~ y de coz : par tous les Huevazos — un ~ : une couille-molle
moyens ; en force ; au forceps ; ça passe Huevo — un ~ : un max ; vachement ◆
ou ça casse. saber un ~ : en connaître un rayon ◆ salir
150 Alain Trubert・Thierry Trubert

por un ~; costar un ~ de la cara : coûter Humedal — un ~ : une zone humide.


la peau des fesses ◆ no hacer ni el ~ : ne Humillar — ~ la cerviz : courber la tête.
pas en foutre une rame ◆ ley aprobada por Humo — bajarle los humos a uno :
huevos : loi passée en force ◆ …de los rabattre (rabaisser) le caquet (se le bajaron
huevos : …de mes deux ◆ ¡manda huevos los humos : il a mis de l’eau dans son vin) ◆
(cojones)! : eh bien, mon cochon (mon ¡menos humos! : rabaisse ton caquet ! la
colon) ! ; c’est fort de café ! ◆ tiene huevos ramène pas ! ; ramène pas ta fraise ! ◆
la cosa : c’est un peu fort de café ! ; faut le subírsele a uno los humos a la cabeza :
faire ! ◆ poner (dejar) a ~ : fournir une avoir (prendre) la grosse tête ◆ echar ~
occasion rêvée ; mâcher la besogne ; (estar que echa ~) : être en pétard ; être
donner tout mâché ; servir sur un plateau ◆ fumasse ◆ a ~ de pajas : à la légère.
tener a ~ : avoir une occasion rêvée ; être Humorada — una ~ : un bon mot ; un
du gâteau ◆ estar con los huevos aquí ; trait d’humour.
poner los huevos de corbata : avoir les Hundimiento — effondrement.
boules ; foutre les boules ◆ olé tus huevos : Hundir — couler ◆ tocado, hundido :
cf. « cojones » ◆ tenerlo en los huevos : touché, coulé ◆ ~ sus raíces : plonger ses
l’avoir dans le baba ◆ importarle a uno un racines ◆ hundirse : s’enfoncer ; s’effon‑
~ : n’en avoir rien à glander ◆ a puro ~ : drer ; couler ; sombrer.
à la force du poignet ◆ y un ~ : mon œil ! ◆ Huraño — sauvage ; insociable.
echarle huevos : prendre son courage à Hurto — larcin.
deux mains ; se crever le cul ; en mettre Husmear — fouiner.
un coup ◆ tenerlo a ~ : l’avoir belle ; être Huy — oh là là !
du tout cuit ; être dans la poche ◆
parecerse un ~ ; parecerse como un ~ a
otro ~ : se ressembler comme deux gouttes
d’eau (no es mafia pero se parece un ~ :
ce n’est pas la mafia mais ça en a tout
l’air) ◆ parecerse como un ~ a una
castaña : être comme le jour et la nuit ◆ no
salirle a uno de los huevos algo : en avoir
rien à foutre de quelque chose ◆ tocarse los
huevos : glander.
Huevón — feignasse ; glandeur ◆
connard.
Huida — ~ hacia adelante : fuite en
avant.
Huido — estar ~ : être en fuite ; être en
cavale.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 151

oui, peut-être bien que non ◆ por ~ : de la

I
même façon ◆ actuar ~ de irrespon‑
sablemente : agir de manière tout aussi
irresponsable.
Igualación — ~ por abajo : nivellement
par le bas.
IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) — Igualada — el tanto de la ~ : le but
Impôts Fonciers. d’égalisation.
Idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni Igualada — lograr la ~ : obtenir
repajolera ~ de : ne pas connaître un l’égalisation.
traître mot de ◆ no tener ni puta ~ (ni Igualado — resultados igualados :
zorra ~) : ne pas en avoir la moindre résultats nuls (à égalité) ◆ igualados a
idée. puntos : à égalité de points.
Ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo Igualar — ~ por abajo : niveler par le
mismo : c’est le même topo ; c’est du bas ◆ ~ criterios : harmoniser les critères.
pareil au même. Igualar — mettre sur le même pied ;
Identificarse — ~ con : se reconnaître renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau
dans ◆ sentirse identificado con : se de ◆ ~ por abajo : niveler par le bas.
reconnaître dans ; être en accord total Igualdad — ~ de oportunidades : égalité
avec. des chances (la ~ de sexos : l’égalité des
I+D+i (investigación desarrollo innovación) sexes) ◆ a ~ de trabajo igual salario : à
— [axes préconisés par l’UE pour la travail égal salaire égal.
relance économique] recherche dévelop‑ Ilocalizable — injoignable.
pement innovation. Iluminador — éclairagiste.
Idiota — ~ de mí : idiot que je suis. Iluminar — éclairer ; jeter un éclairage
Ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à sur.
moitié paf. Ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no
Iglesia — con la ~ hemos topado : nous perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me
nous heurtons à un mur ◆ no se puede hace ~ : je rêve de).
repicar y estar en la ~ : on ne peut pas Ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à
être au four et au moulin (cf. « repicar »). l’idée de.
Ignoto — en terrenos ignotos : sur des Ilusionante — enthousiasmant ; passion‑
terrains inconnus. nant.
Igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ Ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver.
me equivoco : je peux me tromper ◆ Iluso — sería de ilusos : il faudrait être un
igualito : tout pareil ; exactement pareil. doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que
Igual — peut-être bien que ; si ça se je suis.
trouve ◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que Ilustrar — ilustrarle a uno : instruire
152 Alain Trubert・Thierry Trubert

quelqu’un. Implanteable — inconcevable ; inenvi‑


Imagen — ~ congelada : arrêt sur image ◆ sageable.
a ~ y semejanza de : à l’image de ◆ dar Implosionar — imploser.
~ : soigner son image. Imponer — en imposer.
Imaginación — son imaginaciones mías : Importación — ~ exportación : import-
je me fais des idées. export.
Imaginar — no quiero ni imaginarlo : je Importar — ¿le importa avisarme? : ça ne
ne veux même pas l’imaginer. vous ennuie pas de me prévenir ? ◆ ¿qué
Imbécil — seré ~ : quel imbécile je fais ! coño te importa? : qu’est-ce que ça peut
Imbecilización — crétinisation. bien te foutre ? ◆ me importa un huevo (un
Imborrable — un recuerdo ~ : un pito) : je m’en tape comme de l’an 40.
souvenir indélébile. Importe — el ~ de la compra : le
Imbuir — inculquer. montant de l’achat.
Impactante — impressionnant ; percu‑ Imposible — hacer lo ~ por : faire
tant ◆ imagen ~ : image choc ; image l’impossible pour ◆ por ~ que parezca :
impactante. aussi impossible que ça puisse paraître.
Impactar — impacter ◆ quedarse Impostergable — qui ne peut être remis
impactado : être marqué, impacté. à plus tard ; impératif.
Impacto — estudio de ~ ambiental : Impresentable — ser un (una) ~ : ne pas
étude d’impact sur l’environnement. être sortable ; être infréquentable.
Impagable — inestimable ; qui n’a pas de Imprevisto — para imprevistos : pour des
prix ◆ una deuda ~ : une dette dépenses imprévues.
inestimable. Imprudente — un homicidio ~ : un
Impago — non-paiement ; impayé. homicide par imprudence.
Impartir — ~ una clase : donner Impuesto — el ~ de patrimonio : l’impôt
(assurer) un cours ◆ ~ una asignatura : sur le patrimoine.
enseigner une matière. Impugnación — contestation.
Impedido — impotent. Impugnar — combattre ; s’opposer à.
Impedimenta — con toda la ~ : avec Impulso — tomar ~ : prendre son élan.
armes et bagages. Impulsor — promoteur.
Impelido — ~ por la curiosidad : poussé Imputación — mise en cause ◆ mise en
par la curiosité. examen.
Impepinable — qui ne fait aucun doute ; Imputado — mis en examen ◆ ~ por
qui ne se discute même pas. corrupción : mis en examen pour
Imperante — dominant ; de mise. corruption.
Imperar — el modelo que ~ : le modèle Imputar — mettre en examen.
dominant ; le modèle en vigueur. Inabarcable — trop vaste ; qui dépasse.
Impertérrito — imperturbable. Inalámbrico — sans fil.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 153

Inapelable — victoria ~ : victoire sans Incomible — immangeable.


appel. Incomodar — gêner ◆ déranger ; mettre
Inapetente — sans appétit. mal à l’aise.
Inaplazable — urgent ; qui ne souffre Incomodidad — provocar ~ : déranger ;
aucun délai ; sans appel. mettre mal à l’aise.
Inapreciable — négligeable ; dérisoire ◆ Incómodo — dérangeant ; gênant ; qui
inappréciable. dérange ; qui met mal à l’aise ◆ pregunta
Inasequible — ~ a : inaccessible à ; incómoda : question gênante ◆ un tema
insensible à. ~ : un sujet qui fâche ◆ ~ en su piel : mal
Inaudito — violencia inaudita : violence dans sa peau.
inouïe. Incomunicación — mise au secret.
Incapacitación — interdiction profes‑ Incomunicado — mis au secret.
sionnelle. Inconexo — décousu ; incohérent ; sans
Incautación — ~ de drogas : saisie de rapports.
drogues. Inconformista — anticonformiste.
Incautar — saisir ; confisquer. Inconfundible — unique en son genre.
Incauto — crédule. Incontable — son incontables los… : on ne
Incendio — ~ forestal : incendie de forêt. compte plus les…
Incentivo — prime ; prime de rendement ◆ Incontrolado — un ~ : un élément
los incentivos fiscales : les mesures incontrôlé.
d’incitation fiscale ; les encouragements Incontrovertible — indiscutable.
fiscaux. Inconveniente — no tener ~ en : ne pas
Incidir — ~ en (sobre) : jouer sur ; avoir voir d’inconvénient à.
une incidence sur ; se faire sentir ; se Incordiar — empoisonner ; casser les
ressentir ◆ tomber dans (une erreur). pieds ; enquiquiner.
Incipiente — naissant ; en herbe ; Incordio — casse-pieds ; enquiquineur ;
balbutiant. empêcheur de tourner en rond.
Inclemencia — las inclemencias : les Incorporación — ~ de la mujer en el
intempéries. mercado laboral : entrée de la femme sur
Inclinarse — ~ por : pencher pour. le marché du travail ◆ nueva ~ : nouvelle
Incluido — todo ~ : tout compris ; un rentrée ; nouvelle recrue.
todo ~ : un forfait tout compris. Incorporarse — entrer ; faire son entrée ◆
Incógnito — viajar de ~ : voyager reprendre le travail.
incognito. Increíble — ~ pero cierto : incroyable
Incólume — indemne ; intact ◆ salir ~ : mais vrai ◆ por ~ que parezca : aussi
sortir indemne. incroyable que cela paraisse.
Incombustible — increvable ; indébou‑ Incremento — ~ de los precios :
lonnable. augmentation des prix.
154 Alain Trubert・Thierry Trubert

Increpar — s’en prendre à ; invectiver ; Ineludible — el ~ : l’inévitable.


prendre à partie. INEM (Instituto Nacional de Empleo) —
Incruento — sans effusion de sang. Pôle emploi.
Incubadora — couveuse. Inescrutable — insondable, impénétrable
Incuestionable — incontestable ; indis‑ (designios inescrutables : des desseins
cutable. impénétrables).
Incumplimiento — non-respect ; manque‑ Inexcusable — inévitable ; incontournable
ment. (una referencia ~ : une référence
Incurrir — ~ en un error : se rendre incontournable).
coupable d’une erreur ; commettre une Infancia — una amiga de la ~ : une amie
erreur. d’enfance ; estar en la segunda ~ :
Indagar — rechercher ◆ ~ en : enquêter retomber en enfance.
sur. Infantil — un ~ : un poussin (sport).
Indefenso — démuni. Infarto — de ~; infartante : à couper le
Indemnización — ~ por despido : souffle ; renversant.
indemnités de licenciement. Infausto — de infausta memoria : de
Independencia — con ~ de : triste mémoire.
indépendamment de. Infinidad — contar ~ de historias :
Indesbancable — indétrônable. raconter une multitude d’histoires.
Indesmayable — sans défaillance. Inflagaitas / soplagaitas — crétin ;
Índice — ~ de precios de consumo (IPC) : gourde.
indice des prix à la consommation ◆ ~ de Inflar — ~ las cifras : gonfler les
inflación : taux d’inflation. chiffres.
Indigestarse — mal digérer ; avoir une Inflexión — infléchissement ◆ marcar un
indigestion ; rester sur l’estomac (se le punto de ~ : marquer un tournant.
indigestó la cena de anoche) ◆ ne pas Información privilegiada — delito de
pouvoir sentir quelqu’un. uso de ~ : délit d’initié.
Indio — hacer el ~ : faire le zouave ; Informalidad — le manque de sérieux.
faire le guignol. Informático — un ~ : un informaticien.
Indirecta — captar la ~ : saisir l’allusion Informativo — el ~ : les informations ; le
(la pique). bulletin d’information.
Indiscriminadamente — systématique‑ Infradotado — sous-équipé.
ment ; indifféremment ; aveuglément. Infrahumano — condiciones infrahu‑
Indiscriminado — indiscriminé. manas : conditions inhumaines.
Indocumentado — estar ~ : être sans Infrautilizar — sous-utiliser.
papiers. Infravalorar — sous-estimer.
Indulto — pedir el ~ : demander la Infravivienda — taudis ; logement in‑
grâce. salubre.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 155

Infringir — enfreindre. Inmutarse — no ~ : ne pas broncher ; ne


Ínfulas — con ~ de : avec de grands airs pas perdre contenance ◆ sin ~ : sans se
de ; avec des prétentions de ◆ ¡qué ~ démonter ; rester imperturbable.
trae! : pour qui se prend-il ? ; il se prend Innegable — indéniable.
pour qui ?! Inocentada — farce ◆ canular ◆ le jour
Infumable — imbuvable. des Saints Innocents [la inocentada est aux
Infundio — propalar infundios : répandre Espagnols ce que le poisson d’avril est aux
des bobards. Français].
Ingeniarse — inventer ; imaginer. Inocuo — inoffensif ; anodin ◆ nada es ~ :
Ingenuidad — sería una ~ : il serait naïf rien n’est innocent.
de ◆ caer en la ~ de creer : être naïf au Inodoro — ~ seco : toilettes sèches.
point de croire ; tomber dans la naïveté de Inopia — vivir en la ~ : vivre dans le
croire ◆ ¡qué ~ la mía! : naïf que je suis ! dénuement.
Ingenuo — ~ de mí : naïf que je suis ◆ si Inquebrantable — un apoyo ~ : un
serán ingenuos : faut-il qu’ils soient naïfs. soutien inébranlable (indéfectible).
Ingestionable — ingérable. Inquieto — mente inquieta : esprit
Ingresar — encaisser ; toucher (gagner) ; curieux.
engranger ◆ ~ un donativo : déposer, Inquietud — la ~ : la curiosité ; l’intérêt ◆
verser, un don ◆ ~ en la universidad : las inquietudes : les préoccupations ; les
entrer à l’université ◆ ingresarse ; ser aspirations.
ingresado : être hospitalisé ; se faire Inquilino — el ~ de la Moncloa : le
hospitaliser. locataire du Palais de la Moncloa
Ingreso — dépôt bancaire ◆ el ~ de las [résidence du chef du gouvernement
nóminas : le virement des salaires ◆ el ~ espagnol].
en : l’entrée dans ◆ los ingresos : les Inri — para más (mayor) ~ : pour comble
revenus ; les rentrées ◆ los ingresos de malheur.
hospitalarios : les admissions à l’hôpital. Insalvable — insurmontable ; infranc‑
Iniciar — ~ una recuperación : amorcer hissable.
une reprise ◆ ~ en la música : initier à la Insertar — ~ la cuarta : enclencher la
musique ◆ ~ consultas : entamer des quatrième.
consultations. Inservible — inutilisable.
Injerto — el ~ : la greffe. Insidia — coup fourré ; tender insidias :
Inmediaciones — las ~ : les abords. tendre des embûches (des traquenards).
Inmejorable — idéal ; incomparable ◆ una Insinuar — laisser entendre.
oportunidad ~ : une occasion rêvée. Insistir — insistirle a uno : forcer la main
Inmigrante — immigrant. de quelqu’un.
Inmiscuirse — ~ en asuntos ajenos : Insolvencia — manque de crédibilité, de
s’immiscer dans les affaires d’autrui. fiabilité.
156 Alain Trubert・Thierry Trubert

Insolvente — insolvable. preuve du moindre intérêt.


Insoslayable — incontournable. Interesar — être intéressant ; présenter
Insostenible — indéfendable. de l’intérêt.
Instalarse — ~ en sus propias Interfaz — interface.
posiciones : camper sur ses positions. Interino — intérimaire ◆ de forma
Insti — el ~ : l’instit. interina : par interim ; de façon provisoire ◆
Instinto — por ~ : d’instinct ; à profesores interinos : professeurs intéri‑
l’instinct ; comme on sent ; au feeling. maires.
Instituto — ~ de Formación Profesional : Interioridad — las interioridades : les
Lycée Professionnel. dessous ; la vie privée.
Insumo — los insumos agrícolas : les Interlocutor — los interlocutores
intrants agricoles. sociales : les partenaires sociaux.
Insuperable — imbattable. Intermitente — el ~ : le clignotant.
Insustituible — irremplaçable. Internada — percée ; descente (sport).
Intachable — irréprochable ; au-dessus de Internarse — ~ en : pénétrer dans ;
tout soupçon. s’enfoncer dans.
Integral — pan ~ : pain complet. Interrogante — plantear interrogantes :
Integrante — membre. poser des interrogations.
Integrar — un grupo integrado por : un Interrogatorio — ~ a un supuesto leal
groupe composé de. de Gadafi : interrogatoire d’un présumé
Intelectualidad — la ~ : la classe intel‑ partisan de Kadhafi.
lectuelle ; l’intelligentsia ; les intellectuels. Interrupción — ~ voluntaria del
Intención — segunda ~ : arrière-pensée ◆ embarazo : IVG (interruption volontaire de
ni intención que tengo : et je n’en ai pas grossesse).
l’intention. Intervención — prise de contrôle ; mise
Intensidad — racismo de baja ~ : sous tutelle ◆ ~ telefónica : écoute télé‑
racisme larvé (latent). phonique.
Intento — morir en el ~ : y laisser sa Intervenir — saisir ; confisquer ◆ ~
peau ◆ quedarse en el ~ : ne pas aller teléfonos : mettre sur écoutes télépho‑
plus loin. niques ◆ ser intervenido : subir une
Intentona — una ~ golpista : une intervention ◆ la documentación interve‑
tentative de coup d’Etat. nida : les documents saisis ◆ una economía
Intercambiador — échangeur ◆ intervenida : une économie sous contrôle
correspondance (métro). (sous tutelle).
Interés — tener ~ en : tenir à ◆ poner ~ Interventor — assesseur (élections) ◆ ~
en : faire des efforts pour ◆ los intereses de cuentas : commissaire aux comptes.
creados : les intérêts communs ◆ no Intimar — lier amitié.
mostrar el más mínimo ~ : ne pas faire Intimidad — las intimidades : les affaires
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 157

intimes. enquêter ; ~ crímenes : enquêter sur des


Intragable — imbuvable. crimes.
Intranquilizador — alarmant ; inquiétant. Inviable — non-viable ; inenvisageable.
Intransitable — caminos intransitables : Invicto — invaincu.
des chemins impraticables. Invitar — hoy invito yo : aujourd’hui c’est
Intrascendente / intranscendente — una moi qui invite.
conversación ~ : une conversation sans Involucrado — verse ~ : se voir im‑
intérêt (sans importance ; anodine). pliqué.
Intrincado — el ~ bosque : la forêt Involucrarse — s’impliquer.
inextricable. IPC (índice de precios de consumo) —
Intríngulis — aquí está el ~ de la indice des prix à la consommation.
cuestión : voici le hic de l’affaire ◆ los ~ : Ir — ¡qué va! : allons donc ! ; tu parles ! ;
les dessous ; les coulisses. penses-tu ! ◆ ¿de qué vas? : à quoi tu joues ? ◆
Intuir — avoir l’intuition ; pressentir. ~ de subnormal : jouer les débiles ◆ ~
Inútil — un ~ : un bon à rien ; un propre por partes : procéder par ordre ◆ ~ con :
à rien. être avec (pour) ; supporter une équipe ◆
Invadir — ~ la intimidad : empiéter sur ~ con alguien : concerner quelqu’un (como
la vie intime ◆ ~ el carril contrario : si la crisis no fuera con ellos) ◆ irle a uno
franchir la voie opposée ◆ ~ las compe‑ la vida en : y aller de sa vie ; jouer sa vie à ◆
tencias : empiéter sur les compétences ◆ nos va en ello la libertad : il y va de notre
~ el dominio público : empiéter sur le liberté ; notre liberté est en jeu ; on joue
domaine public ◆ ~ una finca : occuper notre liberté ◆ irle bien a uno : réussir à
(faire l’occupation d’) une exploitation quelqu’un ◆ ~ bien contra : être bon
agricole. contre ◆ ~ para : être promis à ; se
Invasión — la ~ de la calzada contraria : destiner à ◆ a eso iba : voilà où je voulais
le franchissement de la voie opposée. en venir (yo no sabía por dónde ibas : je ne
Inventario — a beneficio de ~ : sous savais pas où tu voulais en venir) ◆ ¿por
bénéfice d’inventaire. dónde iba? : où en étais-je ? ◆ ~ a por :
Invernadero — efecto ~ : effet de serre ◆ s’en prendre à ; s’attaquer à ◆ ~ a por
los gases de efecto ~ : les gaz à effet de todas : foncer ; aller de l’avant ; mettre le
serre. paquet ◆ a lo que iba (a lo que vamos) :
Inversión — abultadas inversiones : de revenons à ce que je disais ; revenons à
gros investissements. nos moutons ; je disais donc ◆ a eso
Invertir — investir. vamos : c’est là que nous voulons en
Investigación — comisión de ~ : com‑ venir ; nous y voilà ◆ a lo que voy : voilà
mission d’enquête. où je veux en venir ◆ vayamos a lo
Investigador — chercheur ◆ enquêteur. nuestro : revenons à nos moutons ◆ va por
Investigar — faire de la recherche ◆ (+ nom) : à la santé de ; en l’honneur de
158 Alain Trubert・Thierry Trubert

(va por ustedes : à votre santé ; à la bonne Izquierdona — la ~ : la gauche bon


vôtre) ◆ írsele a uno la mano : avoir la teint ; la gauche musclée.
main lourde ◆ ~ a por uno : chercher
quelqu’un (chercher querelle à quelqu’un) ◆
~ a por uno : sus à quelqu’un ; tous contre
quelqu’un ◆ ~ a por ello : s’y mettre ; se
mettre au travail ◆ ~ a más : progresser ;
faire de mieux en mieux (sin ~ a más :
sans aller plus loin ; sans prendre d’autres
proportions) ◆ si a eso vamos : si on va par
là ◆ no vaya a ser que : des fois que ; il ne
faudrait pas que ◆ ~ mal : être mal parti ;
faire fausse route ◆ con él no va la cosa :
ça ne le regarde pas (eso no va conmigo :
c’est pas pour moi ; peu pour moi) ◆ no se
le va una : rien ne lui échappe ◆ ~ por la
segunda edición : en être à la deuxième
édition ◆ irse (venirse) por donde ha
venido : repartir par où on est venu ◆ no
le ha ido tan mal : ça ne lui a pas si mal
réussi.
Ironía — ironías al margen : blague à
part.
Irrebatible — irréfutable.
Irreconocible — méconnaissable.
Irredento — un optimista ~ : un
incorrigible optimiste.
Irremediable — un optimista ~ : un
optimiste impénitent (incorrigible).
Irrenunciable — indéfectible.
Irrepetible — inégalable ◆ una expe‑
riencia ~ : une expérience unique en son
genre.
Itinerario — el ~ escolar : le parcours
scolaire.
IVA (Impuesto al Valor Añadido) — TVA
(Taxe à la Valeur Ajoutée).
Izquierdista — de gauche.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 159

Jefa — la ~ : la patronne.

J
Jefazo — grand chef ; grand manitou.
Jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆
~ de seminario (instituto) : responsable du
département.
Jemer — los jemeres rojos : les khmers
Jabato — como un ~ : comme un lion ◆ rouges.
resistir como un ~ : résister comme un Jenni / Jessi — meuf.
beau diable. Jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆
Jabón — dar ~ : passer la main dans le para que se jeringuen : pour les faire
dos ◆ darse ~ : se faire mousser. bisquer.
Jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ; Jeringuilla — seringue.
arrête ton char, Ben Hur. Jeró — por la ~ : gratos ; à l’as.
Jai / jay — nana ; meuf. Jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! :
Jaleo — armar ~ : faire des histoires ; tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ (variante tirée
faire du bazard. de « Mortadelo y Filemón » : toma,
Jamás — ~ de los jamases : au grand Manuela, jarabe de suela : prends mon
jamais. pied là où je pense).
Jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆ Jersey — enfundarse el ~ amarillo :
tener poco ~ que cortar : avoir peu de endosser le maillot jaune.
chose à se mettre sous la dent. Jeta — ser un ~ : ne pas manquer de
Jamona — bien en chair ◆ una ~ : une culot ◆ ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆
(grosse) dondon. mentir con toda la ~ : mentir avec un
Jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆ culot monstre.
~ a : échec à. Jetaprogre — de la gauche caviar.
Jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée Jibar — cf. « gibar ».
de bois vert. Jibarización — réduction ◆ atrophie.
Jarana — nouba. Jibarizar — réduire ; rétrécir comme une
Jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆ peau de chagrin.
meterse en un ~ : se fourrer dans un beau Jihad / yihad — djihad ; jihad.
pétrin. Jipi — hippie ; hippy ◆ baba.
Jarro — caer como un ~ de agua fría : Jo / jo’é — ¡~! : p’tain !
faire l’effet d’une douche froide. Jobar / jobá / jopé — euphémisme pour
Jartá — cf. « hartá ». « joder » : putain !
JASP (Jóvenes Aunque Sobradamente Joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba.
Preparados) — jeunes bien que très bien Joder — joderle a uno : faire chier ;
préparés. emmerder quelqu’un ◆ a joderte ; jódete :
Jauja — pays de cocagne. va te faire foutre ◆ que se joda : qu’il aille
160 Alain Trubert・Thierry Trubert

se faire foutre ! ◆ hay que joderse (María (rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
Manuela) : y en a marre ◆ joderla : l’avoir retraite ◆ jubilarse de la política : se
dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la retirer de la vie politique.
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ Judas — más falso que ~ (que un ~ de
~ la vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais plástico) : traître comme Judas.
pas chier ; déconne pas ◆ joder con : bravo Juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~
pour (ironie) ◆ joderlo todo : tout foutre en limpio : fair-play ; franc jeu ; cartes sur
l’air ◆ estar jodido : être foutu ◆ te jodes, table ◆ lo que está en ~ (está en juego) :
como Herodes : tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ l’enjeu ◆ dar mucho ~ : faire parler de
Jodo, Floro : quel boxon, Monsieur Léon ! soi ; faire impression ; en mettre plein la
Jodido — dégueulasse ; chiant ; vache. vue ; faire beaucoup de bruit ◆ hacer el ~
Jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince a alguien : jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~
alors ! ; punaise ! ; purée ! sucio : vilain jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ :
Jornada — temps de travail ; semaine de faites vos jeux ◆ el ~ alto : le jeu en
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la hauteur ◆ seguir el ~ : faire le jeu ◆ doble
réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~ : double jeu ◆ es un ~ de gana-pierde :
~ completa : travailler à temps complet (à c’est jouer à qui perd gagne ◆ dejar fuera
plein temps) ◆ estar a media ~ : être à mi- de ~ : mettre hors d’état de nuire.
temps ◆ la doble ~ : deux journées (de Juerga — correrse la gran ~ : faire la
travail) en une ◆ estar de ~ : être en fiesta ; faire une noce à tout casser ◆ un
déplacement [ministre accompagnant un juergas : un fêtard ; un rigolo ; un charlot.
chef d’Etat]. Jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
Jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser
esquinter ; foutre en l’air (par terre) ◆ des briques.
jorobarla : tout foutre par terre ◆ hay que Juez — la ~; la jueza : la juge.
jorobarse : y en a marre ! ◆ ¡joróbate! : va Jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~
te faire foutre ! a balón parado : coup de pied arrêté ◆
Joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes pisar la ~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha
et moins jeunes. salido bien : j’ai réussi mon coup ◆
Joya — una ~ : une perle rare (personne). rematar (remachar) la ~ : conclure
Juan — ser un ~ Lanas : être Gros-Jean l’action ; para rematar la ~ : pour
comme devant ; être un jean-foutre. couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
Jubilación — anticipación de la edad de faire un coup de maître ◆ apostar a una
~ : avancement de l’âge de la retraite ◆ sola ~ : miser sur une seule carte ; jouer
baja por ~ : départ à la retraite ◆ ~ le tout pour le tout.
anticipada : préretraite. Jugada — action de jeu ◆ gol de ~ :
Jubilado / jubilata — retraité ◆ papy. occasion de but ◆ una buena ~ : un beau
Jubilar — mettre à la retraite ; mettre au coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161

Jugadón — exploit personnel ; super jugement


action de jeu. Junta — ~ administrativa : conseil
Jugador — ~ de ventaja : tricheur ; d’administration ◆ ~ directiva : comité de
truqueur. direction ◆ ~ de arbitraje : commission
Jugar — ~ con dos barajas : jouer double d’arbitrage ◆ ~ de evaluación : conseil de
jeu ◆ ~ con fuego : jouer avec le feu ◆ ~ classe ◆ ~ de distrito : mairie d’arron‑
limpio : jouer franc jeu ◆ ~ sucio : faire de dissement ◆ ~ general de accionistas :
l’anti-jeu ◆ no ~ con : ne pas jouer avec ; assemblée générale des actionnaires.
ne pas plaisanter avec ◆ el tiempo ~ en Junto — juntos pero no revueltos : chacun
contra de : le temps joue contre ◆ ~ con son métier, et les vaches seront bien
ventaja : avoir beau jeu ◆ ~ por libre : gardées ; ensemble mais ne mélangeons pas
jouer perso. tout ◆ todo ~ : attaché ; lié (mots).
Jugarse — ~ el cuello : mettre sa main Jurar — prêter serment ◆ ~ por : jurer
au feu ◆ jugársela ; ~ mucho : jouer gros ; sur la tête de ◆ jurársela ; tenérsela
risquer gros ◆ ~ dos años de cárcel : jurada : avoir juré de se venger ; avoir une
risquer deux années de prison ◆ jugársela dent contre quelqu’un.
a doble o nada ; jugárselo todo a una Justicia — es de ~ : il est juste ; ce n’est
carta ; jugársela a todo o nada : jouer à que justice.
quitte ou double ; jouer le tout pour le tout ◆ Justicia — tomarse la ~ por su mano : se
saber con quién te la juegas : savoir à qui faire justice soi-même ◆ es de ~ : il est
tu as affaire ◆ lo que se juega : l’enjeu ◆ ~ juste ; ce n’est que justice ◆ la foto no le
mucho : jouer gros. hace ~ : la photo ne le favorise pas.
Jugo — sacar todo el ~ : tirer le Justito — andar ~ : être un peu juste (un
maximum de profit ; extraire la peu court).
substantifique moëlle ; presser comme un Justo — el comercio ~ : le commerce
citron. équitable ◆ dinero, el ~ : de l’argent, juste
Jugoso — juteux ; lucratif ◆ lo más ~ : le ce qu’il faut ; point trop en faut (reformas,
plus savoureux ; una historia jugosa : une las justas : des réformes, juste ce qu’il faut)
histoire savoureuse. (bromas las justas : les plaisanteries les
Juguete — de ~ : pour rire ; pour de rire plus courtes sont les meilleures) ◆ es lo
(enfant). ~ : c’est justice ◆ ~ es decirlo : il est
Juguetear — faire joujou. juste de le dire.
Juicio — nadie en su sano ~ : personne Juvenil — los juveniles : les benjamins ;
n’ayant tout sa tête ◆ un ~ de les espoirs (football) ◆ el paro ~ : le
intenciones : un procès d’intentions ◆ ~ chômage des jeunes.
oral : procédure orale ◆ ~ apresurado : Juvenilización — jeunisme.
jugement hâtif ◆ ~ visto para sentencia : Juvenilizarse — jouer les jeunistes ;
jugement mis en délibéré ◆ a ~ : en tomber dans le jeunisme.
162 Alain Trubert・Thierry Trubert

Juzgado — pasar por el ~ : passer


devant monsieur le maire ◆ lo ~ : la chose
jugée ◆ el ~ de lo social : le tribunal des
Prud’hommes.
Juzgar — a ~ por : à en juger par ◆ ~
por las apariencias : juger sur les
apparences.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 163

K
Kalashnikov — un ~ : une kalachnikov
(los kalachnikov : les kalachnikovs).
Karanka — hacer una ~ : envoyer au
charbon (au casse-pipe).
Kiki — echar un : faire crac-crac.
Kilada — dejarse una ~ por : lâcher un
bon paquet pour.
Kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆
pasarlas de a ~ : en baver ; morfler.
Kilometrada — hacerse una ~ : se taper
un maximum de kilomètres (une trotte).
Kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el
~ : fermer boutique ; mettre la clef sous la
porte.
Kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
Kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
Koljós — los koljoses : les kolkhoses.
164 Alain Trubert・Thierry Trubert

su condición : chacun mesure les autres à

L
son aune.
Lagarta — vipère ; chipie ; typesse ;
chameau.
Lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
Lagrimica (régionalisme, cf. « lágrima »)
La — ~ de : la quantité de ; le tas de. — el lagrimicas : le pleurnichard.
Labia — bagout. Láit — light.
Labio — en labios de : de la bouche de. Lamentar — déplorer.
Labor — las labores de rescate : les Lampar — galérer ; se retrouver sur la
opérations de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : paille.
femme au foyer ◆ estar por la ~ : être Lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel
partant ; mettre du cœur à l’ouvrage (no est pris qui croyait prendre.
estar por la ~ de : ne pas être chaud pour) ◆ Lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una
una ~ de campo : un travail de terrain. masa ~ : une masse moutonnière.
Laborable — día ~ : jour ouvrable. Lancha — ~ lanza-torpedos : vedette
Laboral — accidente ~ : accident du lance-torpilles.
travail ◆ el mercado ~ : le marché du Langosta — la plaga de langostas : la
travail ◆ reforma ~ : réforme du marché plaie des sauterelles.
du travail. Lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ;
Labrar — labrarse un futuro : se forger bille en tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ :
(se bâtir) un avenir. fer de lance ; force de frappe.
Lacio — pelo ~ : cheveux raides. Lanzacohete — lance-roquettes.
Lacra — ~ social : fléau social. Lanzada — a moro muerto, gran ~ : le
Lácteo — los lácteos : les produits laitiers. coup de pied de l’âne.
Lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con Lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆
eso no vamos a ningún ~ : comme ça on vehículo ~ : voiture-pilote.
va droit dans le mur. Lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas
Ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆ froid aux yeux.
ladran, luego cabalgamos (andamos) : les Lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) :
chiens aboient, la caravane passe. tireur (football).
Ladrillazo — bétonnage. Lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆
Ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆ ~ de una falta : coup franc (football).
empresarios del ~ : des entrepreneurs du Lanzarse — ~ a la política : se lancer en
bâtiment (du BTP) ◆ indigeste ; barbant ◆ politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se
un (libro) ~ : un pavé (livre). précipiter sur ◆ ~ a una carrera
Ladrón — un ~ de vivienda : un desenfrenada : se lancer dans une course
cambrioleur ◆ cree el ~ que todos son de effrénée.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 165

Lápiz — ~ de memoria (USB) : clé USB. Lateral — ailier ◆ arrière latéral.


Lares — en estos ~ : dans le pays ; chez Latero — enquiquineur ◆ vendeur de
nous ; dans le coin ◆ en otros ~ : dans canettes.
d’autres contrées ; sous d’autres cieux ; Latiguillo — refrain ◆ ficelle.
sous d’autres latitudes. Latín — saber (mucho) ~ : en connaître
Larga — ~ cambiada : passe de un rayon (un bout) ; être orfèvre en la
tauromachie ◆ esquive ; dégagement en matière ; être malin comme un singe.
touche (football). Latinajo — latin de cuisine.
Largar — dégoiser ; balancer ◆ se lâcher Latitudes — por estas ~ : sous nos
(¡largue mogollón! : lâchez-vous un max !). latitudes ◆ en otras ~ : sous d’autres
Largarse — ¡lárgate! : casse-toi ! ; tire-toi ! ; latitudes.
dégage ! Latoso — assommant.
Largas — manœuvres dilatoires ; Laureado — médaillé ; récompensé.
atermoiements ; faux-fuyants ◆ las (luces) Laurel — dormirse en los laureles :
~ : les feux de route ; les pleins phares ◆ s’endormir sur ses lauriers.
dar ~ al asunto : faire traîner les choses Lavado — ~ de dinero negro : blan‑
(en longueur). chiment d’argent sale ◆ ~ de imagen (de
Largo — una veintena larga : une bonne cara) : ravalement d’image ; toilettage ;
vingtaine ◆ treintañero ~ : qui a la relookage.
trentaine bien sonnée ◆ ponerse de ~ : Lavar — ~ la imagen : ravaler l’image ;
faire son entrée ◆ venir de ~ : ne pas relooker ; toiletter ◆ lavarse las manos :
dater d’hier ◆ ~ me lo fiáis : c’est un s’en laver les mains ◆ ~ dinero negro :
marché de dupes ◆ va para ~ : ce n’est pas blanchir de l’argent sale.
demain la veille ; ce n’est que le début ◆ Laxitud — laxisme ; relâchement ; laisser-
pasar de ~ : passer son chemin ◆ pasar aller.
de ~ por : passer au large de ◆ comentar Laxo — relâché ; laxiste.
~ y tendido : commenter en long et en Laya — de toda ~ : de tout poil ; de tout
large ◆ hablar ~ y tendido : parler acabit.
longuement ; s’étendre ◆ superar de ~ : Lazos — mantener ~ estrechos : avoir
dépasser de loin. des liens étroits ◆ estrechar ~ : resserrer
Larguero — estrellarse en el ~ : les liens.
s’écraser sur la barre transversale. Lección — tomar la ~ : faire réciter les
Larvado — larvé ; rampant. leçons.
Lastrar — plomber. Leche — ¡leches! : putain ! ; merde ! ◆
Lastre — arrastrar un ~ : traîner un leches ; ni leches : que dalle ! ◆ ni qué ~
boulet, un handicap ◆ soltar ~ : lâcher du (s) : et puis quoi encore ! ; mon cul ! ◆ ir
lest. echando (cagando) leches : partir en
Lata — dar la ~ : casser les pieds. quatrième vitesse (echando leches : et que
166 Alain Trubert・Thierry Trubert

ça saute !) ◆ echar leches : pester ◆ es la dur ◆ echar (añadir) ~ al fuego : jeter de


~ : c’est dingue, c’est super ! ◆ ¡y una l’huile sur le feu ◆ ~ al mono (que es de
~! : mon œil ; mon cul ! ◆ a toda ~ : à goma) : haro sur le baudet ◆ (repartir) ~
fond de train ; plein pot ; à tout a : matraquer ; assaisonner ; distribuer du
brindezingue ◆ hay leches para entrar : ça petit bois (~ indiscriminada a : flinguer à
se bouscule au portillon ◆ tener mala ~ : tout-va) ◆ repartir ~ sobre todo lo que se
avoir un caractère de cochon ; être une mueve : taper (cogner) sur tout ce qui
peau de vache ; être mauvais coucheur ◆ bouge ◆ hacen ~ del árbol caído : quand
descargar su mala ~ : cracher son venin ◆ l’arbre est tombé, tout le monde court aux
con mala ~ : très vache ; très vachard ◆ branches.
poner de mala ~ : mettre en rogne ; faire Lencería — lingerie.
bisquer ◆ un calor de la ~ : une chaleur à Leñe — ¡~! : purée ! ; punaise !
crever ◆ dar de leches : casser la gueule ; Leñero — joueur bastonneur ◆ música
foutre sur la gueule. leñera : musique qui déménage (qui
Lechuga — más fresco que una ~; tan déboîte ; qui déchire ta race, ta mère).
fresco como una ~; como una ~ : frais Lengua — ~ de madera : langue de bois ◆
comme un gardon. no tener pelos en la ~ ; no morderse la
Lectivo — horas lectivas : heures de ~ : ne pas mâcher ses mots ◆ con ~ de
cours. trapo : en bredouillant ◆ para que luego
Leer — ~ la cartilla (la papela) : faire la digan las malas lenguas : et ensuite les
leçon ; remonter les bretelles ◆ ~ de pe a mauvaises langues diront ◆ meterse la ~
pa : lire de A jusqu’à Z ◆ léase : en el culo (donde le quepa) : fermer sa
comprenez. gueule ; fermer son claque-merde.
Legado — un ~ : un héritage ; une Lepe — saber más que ~ (ser más que ~,
tradition héritée de ◆ el ~ histórico : Lepijo y su hijo) : être malin comme un
l’héritage historique. singe : en connaître un rayon.
Legal — réglo ; à la régulière ◆ un tío ~ : Lero — € ; euro.
un mec réglo ; un mec bien ◆ comando ~ : Lesión — recuperarse de una ~ : se
commando non fiché. remettre d’une blessure ◆ lesiones y malos
Legibilidad — lisibilité. tratos : coups et blessures ◆ delito de
Lego — para el ~ : pour le profane ◆ ~ lesiones : délit de coups et blessures.
en la materia : profane en la matière. Lesionar — blesser ◆ léser ; porter
Legua — a la ~ : à une lieue ; à cent pas. atteinte.
Lejos — viene de ~ : ça ne date pas Letal — mortifère.
d’hier ◆ ni de ~ : et de loin ; tant s’en faut ◆ Letra — la ~ con sangre entra : on n’a
sin ir más ~ : sans aller plus loin. rien sans rien ; c’est le métier qui rentre ◆
Lema — slogan. pagar las letras : payer les échéances ; les
Leña — castagne ; baston ◆ dar ~ : jouer traites ◆ la ~ del televisor : le crédit télé ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 167

una ~ que vence : une traite qui arrive à la loi.


échéance ◆ ~ de araña : écriture de patte Leyenda — crear ~ : entrer dans la
de mouche ◆ ~ pequeña : restriction ; légende.
réserve ◆ sin ~ pequeña : en toutes Liante / lianta — chieur ; chieuse ◆ qui
lettres ; sans réserve ◆ ser de letras : être fait des histoires ; semeur de merde.
un littéraire (los de letras : les littéraires) ; Liar — rouler ; embobiner ; entortiller ◆
être un lettreux ◆ así, con todas las letras : liarla : faire des histoires ; faire du bazar
tel que, en toutes lettres ; tel que, noir sur (du pétard) ; chercher noise ; (liarla
blanc. parda : se mettre dans un beau pétrin) ◆
Letraherido — passionné par la lecture ; tabaco de ~ : tabac à rouler ◆ ~ un
lecteur invétéré. porro : rouler un joint ◆ liarse : avoir une
Letrista — parolier. liaison ; s’embrouiller ◆ liarse la gorda :
Levantar — ~ las calles : défoncer les faire du vilain (va a liarse la gorda : ça va
rues ◆ levantarse en armas : prendre les barder) ◆ liarse a leches (a hostias) : se
armes ; se soulever ◆ ~ un set : enlever casser la gueule ◆ liarse a golpes : en venir
un set ◆ levantarle a uno : passer prendre aux mains ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ;
quelqu’un (Amérique latine) ; enlever ; se canarder ◆ liarse la manta a la cabeza :
kidnapper (Mexique) ◆ no levantarse (de la se jeter à l’eau ◆ estar muy liado : être
cama ; del tresillo) por menos de tal bousculé ; être débordé ; être surbooké ; ne
cantidad de dinero : ne pas se bouger (se plus toucher terre ◆ la que se ha liado : le
remuer) le cul pour moins de telle somme foin que ça a fait ◆ la cosa se lía : tout se
d’argent. complique.
Levantón — enlèvement ; kidnapping Libar — butiner
(Mexique). Liberado — un ~ sindical : un permanent
Ley — ~ seca : régime sec ◆ ~ de syndical ◆ comando ~ : commando
divorcio : loi sur le divorce ◆ la ~ de composé de permanents à la solde de
Costas [que, en suelo no urbano, prohíbe l’ETA ◆ periodista ~ : journaliste free-
construir en la denominada “zona de lance.
protección”
, a una distancia de 100 metros Librado — salir bien ~ : bien s’en tirer ;
de la delimitación del dominio público en être quitte.
(1988)] : la Loi Littoral ◆ las leyes están Librar — être en congé ◆ librarse : y
para cumplirlas : les lois sont faites pour échapper ; y couper (librarse del pago :
être appliquées ◆ hecha la ~, hecha la échapper au paiement) ; no se ~ nadie (no
trampa : les lois sont faites pour être se ~ ni Dios) : personne n’y coupe ; tout le
violées ◆ con todas las de la ~ : dans les monde y passe ◆ ~ se de buena :
règles (de l’art) ; en toute légalité ; de plein l’échapper belle ; y couper de peu.
droit ◆ la ~ es igual para todos : la loi est Libre — ~ de : exempt de ◆ débarrassé
la même pour tous ◆ burlar la ~ : tourner de ◆ ir por ~ : agir en franc tireur (pour
168 Alain Trubert・Thierry Trubert

son compte) ; faire cavalier seul ; aller de Liebre — donde menos se piensa, salta la
son côté ; être un électron libre ◆ el juego ~ : cela arrive toujours là où on s’y attend
por ~ : le jeu perso ◆ presentarse por ~ : le moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la
se présenter en candidat libre ◆ tomarse ~ : lever (soulever) un lièvre.
un día ~ : prendre une journée de congé ◆ Lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le
pensar por ~ : se faire sa propre opinion ◆ même tableau.
trabajar por ~ : travailler à son compte ; Lifo — (Last in, first out) : ùltimo en
travailler en free-lance. entrar, primero en salir : le dernier
Librería — ~ de viejo : librairie de livres embauché est le premier à partir.
d’occasion. Liga — la ~ : le championnat national ◆
Libreta — ~ de ahorros : livret d’épar‑ jugar en la ~ de los grandes, en las
gne ◆ ~ de direcciones : carnet d’adres‑ grandes ligas : jouer dans la cour des
ses. grands ◆ la ~ de la novia : la jarretière de
Libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆ la mariée.
de ~ : exemplaire ; élémentaire ; emblé‑ Ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la
matique ; cent pour cent ; comme à la mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ;
parade ; plaqué ◆ ~ de viejo : livre dégoter (~ entradas : dénicher des
d’occasion. entrées).
Licencia — ~ urbanística : permis de Ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu
construire. (ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en
Licenciarse — obtenir son diplôme de tenue très légère)
licence ◆ être libéré ; avoir la quille. Ligón — dragueur.
Licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆ Ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de
licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres, verano : un flirt d’été.
d’une adjudication. Ligue — drague ; flirt.
Licuar — ~ (con la licuadora) : mixer Liguilla — poule éliminatoire.
(avec le mixeur). Lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de
Lid — en buena ~ : à la loyale ; en loin.
combat régulier ◆ en estas lides : en la Limar — réduire ; atténuer ◆ ~
matière (avezado en estas lides : aguerri asperezas (diferencias) : arrondir les
en la matière). angles.
Líder — ~ invicto : leader invaincu. Limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆
Liderar — ~ las encuestas : être en tête estar en el ~ : être dans les nuages ; être
des sondages. sur son petit nuage ◆ dejar en el ~ :
Liderazgo / liderato — la tête du laisser dans le vague.
classement (la tête) ; le leadership. Límite — situación ~ : situation limite
Lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~ (situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆
con : se colleter avec ; se débattre avec. al ~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169

Limpia — hacer una ~ : faire un derrière la cravate).


nettoyage (buena ~ : bon débarras !). Lío — remue-ménage ; animation ;
Limpiar — liquider ; faire la peau. imbroglio ; micmac ◆ estar en menudo ~ :
Limpieza — la ~ étnica : le nettoyage être dans un beau pétrin ◆ hacerse un ~ :
ethnique ◆ ~ de cara : toilettage ; s’embrouiller ; cafouiller ◆ estar hecho un
ravalement ; relookage ◆ hacer la ~ : faire ~ : s’y perdre ; y perdre son latin ◆
le ménage. meterse en líos : avoir des histoires ◆ no
Limpio — 100 euros limpios : 100 euros querer líos : ne pas vouloir d’histoires ◆ un
nets ◆ a palazo ~ : à coups de matraque ◆ ~ de faldas : une affaire de jupons ; une
pasar a ~ (poner en ~) : mettre au histoire de fesses ◆ tener ~ en el curro :
propre ◆ ~ de polvo y paja : net ; nickel avoir une emmerde au boulot.
chrome ◆ quedarse ~ : être lessivé Lioso — embrouillé ; alambiqué ;
(plumé). emberlificoté.
Lince — ser un ~ : être doué ; être un Lipo — una ~ : une liposuccion.
lion ; être grand clerc ◆ no se necesita ser Liquidar — liquider ; expédier.
un ~ para : il n’est pas nécéssaire d’être Liso — 100 metros lisos : 100 mètres plat ◆
grand clerc pour ; inutile d’être une flèche camisa lisa : chemise unie.
pour. Lista — ~ de éxitos : hit-parade ◆ pasar
Linchamiento — ~ mediático : lynchage ~ a : faire l’appel de ◆ ~ cremallera : liste
médiatique. chabada [liste électorale paritaire hommes-
Lindero — los linderos de los campos : les femmes].
lisières des champs. Listado — liste ; listing.
Lindeza — y otras (demás) lindezas (por Listo — los listos : les bons élèves ◆
el estilo) : et autres gentillesses vamos listos : nous voilà bien ! ; on est mal
(amabilités) du même genre. (on est mal partis) ! ◆ y ~ : et ça y est ; un
Lindo — de lo ~ : terriblement ; joliment. point c’est tout ◆ pasarse de ~ : faire le
Línea — en esta ~ : dans cette optique ; malin ; jouer au plus malin ◆ ser más ~
dans ce sens ◆ estar en ~ con : aller dans que el hambre : être malin comme un
le sens de ; être en accord avec ◆ singe ; avoir plus d’un tour dans son sac.
conservar la ~: garder la ligne ◆ ~ Listón — superar el ~ del 25% : dépasser
caliente : téléphone rose ◆ de primera ~ : la barre des 25%.
de premier plan ◆ la ~ editorial : la ligne Llamada — ~ de atención : rappel à
éditoriale ◆ la ~ divisoria : la ligne de l’ordre.
partage ◆ traspasar (cruzar) la ~ roja : Llamado — estar ~ al fracaso : être voué
franchir la ligne rouge (blanche, jaune) ◆ à l’échec ◆ el ~ (+ nom) : ce qu’on appelle
las líneas de puntos : les lignes en pointillé. le ◆ el (+ nom) mal ~ : celui qui à tort est
Lingotazo — lampée ; coup (un buen ~ appelé ; celui qu’on appelle à tort.
de aguardiente : un bon coup d’eau-de-vie Llamamiento — hacer un ~ a la calma :
170 Alain Trubert・Thierry Trubert

lancer un appel au calme. profond) ◆ no me llega : j’y arrive pas (à


Llamar — lo que se ha dado en ~ : ce boucler le mois).
qu’il est convenu d’appeler (lo que ha dado Llenazo — salle comble.
en llamarse la soberanía compartida : ce Llevacontrarias — ser ~ : aimer
qu’il est convenu d’appeler la souveraineté contredire ; avoir l’esprit de contradiction.
partagée) ◆ por llamarlo así (de alguna Llevar — ~ un tema : être chargé d’une
manera) : pour lui donner un nom ; il faut question ◆ ~ a cabo ; ~ adelante : mener
bien lui donner un nom ; si l’on ose dire ◆ à bien ◆ no ~ a ninguna parte : ne mener
~ de todo : traiter de tous les noms ; nulle part ◆ llevarlo mal ; llevarlo chungo :
donner des noms d’oiseaux ◆ como me être mal ; être mal barré ◆ lo que se lleva :
llamo : comme je m’appelle ! (menace). ce qui se fait ; ce qui est de mise ; ce qui
Llamarada — flambée ; embrasement. est de bon ton ◆ llevará tiempo : ça
Llamativo — lo ~ : ce qui est frappant. prendra du temps ◆ este trabajo me ha
Llanamente — lisa y ~ : purement et llevado dos días : ce travail m’a pris deux
simplement. jours ◆ tú la llevas (tula) : (au jeu de chat
Llanito (synonyme de gibraltareño) — de perché) « chat ! ».
Gibraltar ; habitant de Gibraltar. Llorar — el que no llora no mama : qui
Llanta — estar con las llantas en el suelo : ne demande rien n’a rien ◆ ~ de la risa :
être au trente-sixième dessous. en pleurer de rire ◆ para ~ : à faire
Llantina — crise de larmes. pleurer !
Llanto — allí será el ~ y el crujir de Llorica — pleurnichard.
dientes : il y aura des pleurs et des Llover — siempre que llueve, escampa :
grincements de dents. après la pluie, le beau temps ◆ nunca
Llave — cerrar bajo siete llaves : fermer llueve a gusto de todos : il est difficile de
à double-tour. contenter tout le monde ◆ como quien oye
Llegador — finisseur ◆ sprinter. ~ (como si llueve) : comme si on chantait ◆
Llegar — hasta aquí hemos llegado : ça venir como llovido del cielo : tomber du
commence à bien faire ◆ ¿hasta dónde ciel ; tomber à point nommé ◆ llueva o
vamos a ~? : mais où va-t-on ! ◆ a eso granice : qu’il pleuve ou qu’il vente.
hemos llegado : on en est arrivé là ! ◆ no Loable — ~ propósito : louable intention.
~ a ninguna parte : ne pas être plus Lobista / lobbista / lobbysta — lobbyiste.
avancé ◆ ~ a decir : aller jusqu’à dire ◆ Lobo — gritar que viene el ~ : crier au
sin ~ tan lejos : sans aller si loin ◆ lo peor loup.
está por ~ : le pire est à venir ◆ no Localizable — joignable.
llegarle a uno : ne pas atteindre Localización — repérage ; site de
quelqu’un ; ne pas toucher quelqu’un (te tournage.
llega muy hondo : ça te touche très Localizar — repérer ; faire des repérages ◆
profondément ; ça t’atteint au plus ~ a alguien : joindre quelqu’un.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 171

Locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot Loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au
(jobard) ; déjanté. parfum.
Loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ Losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
~ perdido (~ perdío) : fou à lier ; Lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆
complètement ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien s’en payer une tranche.
au monde ◆ para volverse ~ : à devenir Lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ :
fou ◆ (algo) de locos : un truc à devenir avoir touché le gros lot (propre et figuré) ◆
fou ; une histoire de fous ; de la folie ◆ ~ la ~ de la vida : la vie est une loterie.
por el cine : fou de cinéma ◆ a lo ~ : Lucero (rural) — électricien.
comme un fou ; en folie ; comme un Lucha — ~ por el poder : lutte pour le
malade ; déjanté ◆ « Con faldas y a lo ~ » : pouvoir.
« Certains l’aiment chaud ». Luchador — battant.
Locutor — présentateur ; speaker. Lucir — afficher (~ unos kilos de más :
Lodo — lodos tóxicos : boues toxiques. afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher ◆
Lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que una oportunidad de lucirse : une occasion
parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique. de se faire valoir.
Logrero — profiteur. Lucrarse — s’enrichir.
Logro — réussite ; avancée ◆ conseguir Lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but
logros : obtenir des succès ◆ los logros lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à
sociales : les avancées sociales ; les gagner ◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆
conquêtes sociales ; les acquis sociaux. sin ~ personal : sans enrichissement
Lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, personnel.
radadas, anglais. Lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ;
Lolailo — adepte du look gitan (cheveux être hors de propos ; ne pas avoir lieu
longs, chaînes en or, flamenco). d’être ◆ dejar en buen ~ : faire la part
Lomo — a lomos de : à dos de ; belle ◆ dejar en mal ~ : mettre en
chevauchant ◆ partirse el ~ : s’échiner ; mauvaise posture ; ne pas faire la part
s’éreinter ◆ de tomo y ~ : de taille ; belle ◆ quedar en mal ~ : se retrouver en
corsé ; grâtiné ; de la pire espèce. mauvaise posture ◆ los santos lugares : les
Lona — besar la ~ : être (envoyé) au lieux saints ◆ en quinto ~ : à la cinquième
tapis ; aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
tapis. Lugareño — villageois ; quelqu’un de la
Longaniza — hay más días que campagne.
longanizas : rien ne presse ; y’a pas le feu Lujo — ser un ~ : être remarquable ;
(au lac). être hors du commun ◆ de ~ : extra ; qui
Longevo — très vieux ; qui vit vieux. promet ; hors pair ; gratiné ◆ permitirse
Longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde lujos : faire des follies ◆ dar todo ~ de
oreille ; faire comme si de rien n’était. detalles : donner un luxe de détails.
172 Alain Trubert・Thierry Trubert

Lumbrera — ser una ~ ; ser un fute-fute).


lumbreras : être une lumière ; être un lion ◆
no hace falta ser un lumbreras : inutile
d’être un grand clerc.
Luminaria — ser una ~ : être une
lumière (une tête).
Lumínico — contaminación lumínica del
cielo : pollution lumineuse du ciel.
Luna — quedarse a la ~ de Valencia : se
retrouver le bec dans l’eau.
Lunar — grain de beauté ◆ el único ~ : la
seule ombre au tableau.
Lunes — estar de ~ : aller comme un
lundi (estoy de lunes : ça va comme un
lundi).
Lupa — examinar con ~ : examiner à la
loupe ◆ efecto ~ : effet loupe.
Luz — a todas luces : de toute évidence ◆
~ de cruce : feux de croisement ; code ◆
luces largas : feux de route ; pleins phares ◆
~ de carretera : feux de route ◆ luces de
emergencia : feux de détresse ◆ la ~
ámbar : le feu orange ◆ arrojar (echar) ~
sobre : faire la lumière sur ◆ sacar a la ~ :
mettre au grand jour ◆ dar la ~ : allumer ◆
salir a la ~ : se faire jour ◆ actuar a la ~
del día : agir au grand jour ◆ se fue la ~ :
il y a eu une coupure (une panne) de
courant ◆ ~ y taquígrafos : au grand jour ◆
a la ~ del día ; a plena ~ del día : en plein
jour ; au grand jour ◆ dejar sin ~ : priver
de courant ◆ quedar sin ~ : être privé de
courant ◆ un espectáculo de ~ y sonido :
un spectacle son et lumière ◆ entre dos
luces : entre chien et loup ; à la brune (à
brun) ; éméché ◆ con las primeras luces :
au point du jour ◆ con cara de pocas luces :
l’air pas très malin ; l’air pas futé (pas
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 173

Madera — tener ~ de : avoir la trempe

M
(l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de
champion ◆ más ~ : tout se complique ◆
uno no es de ~ : on n’est pas de bois.
Madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~
de alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los
Macarra — maquereau ◆ loubard ; petite parió : les enfoirés ; les enfants de salaud ;
frappe ; zonard ◆ vulgaire ; raccoleur. qu’ils aillent se faire foutre ◆ mentar a la
Macarrilla — un ~ : une petite frappe. ~ (cagarse en la ~ de uno) : traiter
Machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot. quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no hay
Machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ; más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~
1 duro. coraje : mère courage ◆ ~ clueca : mère
Machacar — marteler ; pilonner ; rabâ‑ poule ◆ como su ~ lo trajo al mundo :
cher ; matraquer ; éclater ◆ machacarse en dans le plus simple appareil ; en costume
el gimnasio — se défoncer (mettre une d’Adam ◆ sacar de ~ : faire sortir
mine ; mettre minable) au gymnase. (mettre) hors de ses gonds.
Machaconamente — en martelant Madrugar — no por mucho ~ amanece
(repetir ~ : marteler ; ressasser ; enfoncer más temprano : rien ne sert de courir, il
le clou). faut partir à point.
Machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur Madurito — plus très jeune.
comme fer. Maestro — un golpe ~ : un coup de
Machaque — el ~ mediático : le maître ◆ La Copa Maestros : la Coupe des
pilonnage médiatique. Masters ◆ la tarjeta ~ : la Mastercard ◆
Machito — estar en el ~ : mener la volverse un ~ en el arte de : être passé
barque ; tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto maître dans l’art de.
en el ~ : se cramponner au pouvoir ◆ ir Magdalena — no está la ~ para
de ~(s) : rouler les mécaniques. tafetanes : le moment est mal choisi ; ce
Macho — atarse los machos : n’avoir qu’à n’est pas le moment.
bien se tenir ; se tenir sur ses gardes. Magisterio — el ~ : la profession
Maciza — una ~ : une pulpeuse ; une d’instituteur ; les instituteurs.
bimbo. Magnitud — la ~ : l’ampleur.
Macizo — un ~ : un beau mec. Magreo — pelotage.
Macrofiesta — (grosse) teuf. Magro — un ~ consuelo : une maigre
Macutazo — los macutazos : les on-dit ; consolation ◆ magros resultados : de
les bruits de couloirs. maigres résultats ◆ ~ servicio : cf.
Macuto — radio ~ : radio bidasse. « servicio ».
Madeja — desenredar la ~ : démêler Majadero — sot ; crétin.
l’écheveau. Majara — dejar ~ : rendre cinglé
174 Alain Trubert・Thierry Trubert

(dingue ; maboul). posibilidad : sans la moindre possibilité ◆


Majete — sympa ; kiffant. maldita la falta que me hace : je préfère
Majo — de lo más ~ : on ne peut plus m’en passer ; je n’en ai rien à faire.
sympa (chouette). Maleducado — mal élevé.
Maketo — immigré espagnol [mot utilisé Malestar — ~ social : malaise social ◆
par les nationalistes basques]. causar ~ : provoquer un (du) malaise ;
Mal — como ~ menor : comme un troubler ; être troublant.
moindre mal ◆ ~ que le pese : ne vous en Maleta — ser un maleta : être une
déplaise ◆ ~ que bien : tant bien que mal ◆ mazette.
no hay ~ que por bien no venga : à Maletín — attaché-case.
quelque chose malheur est bon ◆ no hay Malhablado — grossier ; impoli.
~ que cien años dure : tout finit par Malherido — grièvement blessé.
s’arranger ◆ tenerlo ~: être mal (en Maliciarse — bien se douter ;
mauvaise posture) ◆ ~ de muchos, soupçonner ; subodorer.
consuelo de tontos : on se console comme Malinterpretar — no me malinterprete :
on peut ◆ la cosa va ~ : c’est mal parti ; comprenez-moi bien.
c’est mal barré ◆ para ~ : Malla — las mallas : le filet ◆ maillot ;
malheureusement ; hélas ◆ hacer ~ : mal collant.
faire ; faire mal ; avoir tort ◆ aunque me Malo — es lo ~ de que : c’est l’ennui
esté ~ el decirlo : bien que je ne devrais (l’inconvénient) quand ◆ por las malas ; a
pas le dire. las malas : de force ; en employant les
Malabares — hacer juegos (ejercicios, grands moyens ◆ de malas : les mauvais
equilibrios) ~ : jongler ; faire des pieds et jours ; les jours sans ; estar de malas : être
des mains. dans un mauvais jour ; être mal luné.
Malage — mauvais coucheur. Malograrse — tourner court ; avorter.
Malamente — tant bien que mal ; Malparado — en piteux état ; mis à mal.
péniblement. Malpensado — un ~ : un mauvais esprit ;
Malasangre — fielleux. quelqu’un ayant l’esprit mal tourné.
Malasombra — un ~ : un trouble-fête ; Malquistarse — ~ con nadie : ne se
un empoisonneur ; un fâcheux ◆ qui porte fâcher (ne se brouiller) avec personne.
la poisse. Maltratador — maltraitant ◆ bourreau
Malaúva — fielleux. d’enfants.
Malbaratar — brader ; bazarder ; vendre Maltrato — el ~ : la maltraitance.
à vil prix ◆ gâcher (~ una oportunidad : Maltrecho — en piteux état ; mal en
gâcher une occasion). point ; malmené.
Malcriado — mal élevé. Malvado — méchant ◆ un ~ placer : un
Maldito — maldita la gracia que tiene : ça malin plaisir.
n’a rien de drôle ◆ sin maldita la Malvender — vendre à vil prix ; brader.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 175

Mama — cáncer de ~ : cancer du sein. bouffe.


Mamada — cuite ◆ pipe ; pompier. Manejable — gérable ◆ maniable ◆
Mamandurria — fromage ; pantoufle ; jouable.
planque. Manejar — brasser ; gérer ◆ manejarse :
Mamporrero — bagarreur ; qui aime la se débrouiller (manejarse en inglés : se
castagne (la baston). débrouiller en anglais) ; s’arranger ◆ ~ su
Mamporro — coup ; claque. vida : gérer sa vie ◆ ~ una hipótesis :
Maña — darse mucha ~ : ne pas avoir avancer une hypothèse.
son pareil ; avoir le chic ; avoir le coup. Manejo — el ~ de la crisis : la gestion de
Maná — el ~ : la manne (céleste). la crise.
Manada — ~ de : foison de ; flopée de. Manera — de mala ~ : très mal ;
Mañana — sin ~ : sans lendemain. grossièrement ; n’importe comment ; en
Manazas — un ~ : un empoté ; une dépit du bon sens ; à la va-vite ; en s’y
mazette. prenant mal ◆ de malas maneras : sans
Mancha — hacer ~ : faire tache. ménagement ; grossièrement ◆ que no hay
Manchurrón — grosse tache ; pâté. ~ : y’a pas moyen ◆ no podía ser de otra
Mancomunado — gestión mancomunada : ~ : il ne pouvait en être autrement ◆ de
gestion en commun. alguna ~ : d’une certaine manière.
Mancomunidad — ~ de municipios : Manga — (a buena hora) mangas verdes :
communauté de communes. mieux vaut tard que jamais ◆ en la ~ :
Mandado — yo solo soy un ~ : je ne fais sous le coude ◆ andar ~ por hombro : être
qu’obéir aux ordres. cul par-dessus tête ; être sens dessus
Mandamás — un ~ : un grand manitou. dessous ◆ tener un as en la ~ : avoir tous
Mandanga — y otras mandangas : et les atouts dans son jeux ◆ tener la ~
autres fadaises (du même genre). ancha : avoir les idées larges ◆ sacarse
Mandar — lo que usted mande : à votre algo de la ~ : présenter une explication
service ◆ ¿mande? : plaît-il ? ; pardon ? ◆ a (un argument) de dernière minute.
~ (que para eso estamos) : à vos ordres ; à Mangar — faucher ; piquer.
votre service (on est là pour ça) ◆ ¿pero Mangonear — se mêler de tout ; fourrer
quién me manda meterme en este mal son nez partout.
rollo? : mais qu’est-ce-que je suis allé faire Mangoneo — ingérence ◆ manigance ;
dans cette galère ? grenouillage.
Mando — un ~ : un dirigeant ◆ ~ a Mangui — barboteur ◆ fripouille.
distancia : commande à distance ◆ hacerse Mani / manifa — manif.
con (tomar) el ~ (los mandos) : prendre les Manía — tenerle ~ a uno : ne pas pouvoir
commandes ; prendre les choses en main. sentir quelqu’un ; prendre quelqu’un en
Manducar — bouffer ; becqueter. grippe ; en vouloir à quelqu’un.
Manducatoria / manduca — la ~ : la Maniatar — lier les mains.
176 Alain Trubert・Thierry Trubert

Manido — un tema ~ : un sujet éculé bras au ciel ◆ ponerse manos a la obra : se


(rebattu) ; un sujet bateau ; une vieille mettre au travail ◆ con una ~ delante y
lune. otra detrás (con una ~ detrás y otra
Manirroto — gaspilleur ; panier percé. delante) : sans un sou vaillant ◆ dejarse las
Manita — necesitar una ~ : avoir besoin manos : s’user les mains à ◆ (las) manos
d’un petit coup de main. quietas : bas les pattes ! ◆ a manos llenas :
Manitas — un ~ : bricoleur ◆ ser un ~ : à pleines mains ◆ tener a ~ : avoir sous la
avoir des doigts de fée ◆ hacer ~ : se faire main ◆ tener las manos sueltas : avoir les
des mamours. mains libres ◆ entre manos : en cours (un
Mano — un ~ a ~ : un face à face ◆ la proyecto entre manos : un projet en cours) ◆
~ dura : la manière forte ; la poigne ◆ ~ traerse algo entre manos : mijoter quelque
dura contra : sus à ; tous contre ; pas de chose ; manigancer quelque chose ;
pitié pour ◆ tener ~ dura : avoir de la fabriquer quelque chose ◆ ~ negra :
poigne ◆ pedir ~ dura : réclamer la pouvoir occulte ; action en sous-main ◆ ~
manière forte ; demander de la poigne ◆ de santo : remède miracle ◆ dar una ~ de
de la ~ de : en compagnie de ; en même jabón : savonner ; faire tremper ◆ de ~
temps que ◆ echar ~ de : avoir recours à ; maestra : de main de maître ◆ una ~ de
faire appel à ◆ ir (caminar) de la ~ : aller hierro envuelta en guante de terciopelo :
de paire ◆ hacer manos : faire une main une main de fer dans un gant de velours.
(football) ◆ hacer todo lo que está en su Manoseado — un tema ~ : un sujet
~ : faire tout ce qui est en son pouvoir ◆ éculé ; galvaudé (rebattu).
írsele a uno la ~ : avoir la main lourde ; ne Manotazo — de un ~ : d’un revers de
pas y aller de main morte (a la Policía se main.
le fue de las manos : la police a eu la main Mansalva — a ~ : à tour de bras ; à tout-
lourde) ◆ meter ~ : attaquer ; s’attaquer va ; à tire-larigot (miente a ~ : il ment
à ; mettre son nez ; faire main basse ; comme il respire ; robar a ~ : voler à
piquer dans la caisse ; peloter ◆ otorgar pleines mains ; despidos a ~ : des
manos libres : laisser les mains libres ◆ licenciements à tout-va).
ponerse a ~ : tomber sous la main ◆ tener Manso — mansos como corderos : doux
~ izquierda : avoir du doigté ◆ ser la ~ comme des agneaux.
derecha de : être le bras droit de ◆ no Manta — un ~ : un cossard ; un bon à
saber uno lo que se trae entre manos ; no rien ◆ un tocard ◆ tirar de la ~ :
saber uno dónde tiene la ~ derecha : ne découvrir le pot aux roses.
pas savoir de quoi il retourne ◆ si en mis Mantear — berner [faire sauter quelqu’un
manos estuviera : si cela ne tenait qu’à en l’air dans une couverture].
moi ◆ la situación se le ha ido de las Manteca — ser como el que asó la ~ : ne
manos : la situation lui a échappé ◆ pas avoir inventé le fil à couper le beurre ;
llevarse las manos a la cabeza : lever les ne pas avoir inventé la poudre ; ne pas être
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 177

une flèche ; ne pas avoir inventé la plein régime ; plein pot ◆ paren máquinas :
machine à cambrer les bananes (eso no se stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆
le ocurre ni al que asó la ~ : pour faire ça, forzar la ~ : faire le forcing ◆ ~ de
il ne faut pas avoir inventé le fil à couper matar : machine à tuer ◆ ~ de ganar :
le beurre) ◆ dar ~ (colorá) : graisser la machine à gagner.
patte ◆ estrujar las mantecas : presser le Maquinita — console de jeux vidéo ◆
citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric. gadget.
Mantener — ~ una rueda de prensa : Maquis — un ~ : un maquisard.
tenir une conférence de presse ◆ ~ una Mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el
moneda : soutenir une monnaie ◆ estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar
mantenerla y no enmenderla : persiste et de la ~ y sus peces : parler de la pluie et
signe (es de mantenerla y no enmendarla : du beau temps ◆ la ~ de bien : drôlement
il est du genre j’y suis, j’y reste). bien ; tout ce qu’il y a de bien ◆ la ~ de
Mantenido — entretenu ; qui vit aux contento : content tout plein.
crochets. Maraña — la ~ de leyes : le fouillis ;
Mantero — vendeur à la sauvette. l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica :
Mantillas — estar en ~ : en être à son l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est
tout début. emmêlé ; c’est embrouillé ◆ una ~ de
Mantillo — el ~ : l’humus. mentiras : un tissu de mensonges.
Manto — el ~ vegetal : la couverture Marca — record ; performance (batir
végétale. marcas históricas : battre des records
Manual — de ~ : bien connu ; classique ◆ historiques) ◆ de ~ mayor : de première ;
parfait. gratiné ; qui se pose là ; de la pire espèce ◆
Manzana — estar sano como una ~ : se la ~ de la casa : la marque de fabrique ◆
porter comme un charme. un gol ~ de la casa : un but maison ◆ la ~
Mapa — desaparecer del ~ : disparaître electoral de : la vitrine électorale de ◆ ~
de la circulation. registrada : marque déposée.
Mapear — dresser une carte topo‑ Marcadamente — ~ descendente : net‑
graphique ; cartographier. tement en baisse.
Mapeo — cartographie ◆ relevé carto‑ Marcado — una marcada tendencia a :
graphique. une nette tendance pour ◆ un ~ acento
Maquearse — se saper ; se fringuer. europeo : un accent européen marqué.
Maqueto — cf. « maketo ». Marcador — tableau d’affichage ◆
Maquillar — ~ las cifras : maquiller les sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar
chiffres. la vuelta al ~ : retourner, renverser le
Máquina — ~ expendedora : distributeur ◆ score ◆ abrir el ~ (la lata) : ouvrir la
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~ marque ; ouvrir le compteur.
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à Marcaje — ~ férreo : marquage de près ;
178 Alain Trubert・Thierry Trubert

marquage à la culotte. mettant les bouchées doubles.


Marcapasos — stimulateur cardiaque ; Marchamo — ~ de calidad : label de
pacemaker. qualité.
Marcar — ~ nuevos records : battre de Marchante — ~ de arte : marchand
nouveaux records ◆ ~ un número : d’art.
composer (taper) un numéro ◆ ~ de Marchar — marchando : c’est parti ! ; ça
cerca : marquer de près ◆ ~ época ; ~ un marche ! ; ça roule ! ◆ marcharse de :
hito : faire date ◆ ~ la diferencia : faire la fausser compagnie à.
différence ◆ ~ el ritmo : donner le rythme Marchoso — qui aime la fête ; qui a la
(le train) ◆ ~ distancias : prendre ses frite (la pêche).
distances ◆ ~ la figura : souligner la Marea — ~ humana : marée humaine ◆
silhouette ; être moulant ; souligner (un ~ negra : marée noire.
slip marcapaquete : un slip moule-burnes ; Marear — ~ la perdiz : noyer le poisson ◆
un slip poutre apparente) ◆ ~ michelines : marearse : avoir un malaise.
souligner les bourrelets de graisse ◆ ~ (la Marejadilla — houle légère.
ley) : fixer (la loi) ◆ ~ el rumbo : fixer le Maremoto — raz-de-marée ; tsunami.
cap ◆ marcarse un objetivo : se fixer un Margen — al ~ : mis à part ; à part
objectif ◆ ~ a puerta vacía : marquer les (anécdotas al ~ : anecdotes mises à part) ◆
buts vides (la cage vide) ◆ ~ territorio : al ~ de si : en dehors du fait de savoir si ◆
marquer son territoire ◆ marcarse un vencer por un escaso (estrecho) ~ :
farol : en mettre plein la vue ; bluffer ◆ gagner avec un faible écart ; gagner de
marcarse unos pasos de baile : esquisser justesse ◆ llevarse un ~ : prendre une
quelques pas de danse. marge ◆ la ~ izquierda : la rive gauche ◆
Marcha — sobre la ~ : au pied levé ; au quedarse al ~ : rester à l’écart ◆ ~ de
coup par coup ; sur le tas ; en cours de ganancias : marge bénéficiaire ◆ estrechar
route ; au fur et à mesure ; dans la foulée ◆ el ~ : resserrer l’écart.
dar ~ atrás : faire machine arrière ◆ Marginación — exclusion.
tomar en ~ : prendre en marche ◆ tener Marginado — sentirse ~ : se sentir
~ : péter le feu ; avoir la frite ; en vouloir ; exclu, marginalisé.
avoir du peps (du jus) ◆ poner en ~ : María — parent pauvre (dans les
mettre en place ◆ ir de ~ : faire la fête ◆ matières enseignées) ; matière secondaire ;
irle (gustarle) a uno la ~ : y prendre goût ; la cinquième roue du carrosse.
en redemander (ironique) être maso ◆ no Maricastaña — en tiempos de ~ : du
tener (haber) ~ atrás : être irréversible ; temps que les bêtes parlaient.
ne plus pouvoir revenir en arrière (ne plus Maricomplejines — frileux ; timoré.
pouvoir faire machine arrière) ◆ con ganas Maricón — ~ el último : merde au
de ~ : ayant envie de faire la fête ◆ a dernier.
marchas forzadas : à marche forcée ; en Mariconada — connerie ; truc à la con.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 179

Maridaje — ménage ; mariage ; union ~ : le fin du fin ; le nec plus ultra ; le


(figuré) ◆ hacer buen ~ : faire bon top ; la classe ! ◆ lo ~ de lo ~ : le top du
ménage. top ; le taquet du taquet ◆ es ~ : mieux
Maridar — vino que marida con un encore ◆ de lo ~ lamentable : on ne peut
plato : un vin qui se marie bien avec un plus regrettable ◆ ~ de lo mismo : on
plat. remet ça ; rebelotte ; on prend les mêmes
Marimandona — madame J’ordonne ; et on recommence ; on en remet une
gendarme ; pète-sec. couche (une louche) ◆ no estaría de ~ : il
Marimorena — liarse (armarse) la ~ : ne serait pas inutile ◆ ¡y tú ~! : et toi donc ! ;
faire du chambard (du pétard) tu en es un autre ; tu ne t’es pas regardé ! ◆
Mariposa — y a otra cosa, ~ : emballez, kilos de ~ : des kilos de trop (en trop) ◆
c’est pesé ! ; le tour est joué. no estaría de ~ : il ne serait pas superflu ◆
Marketear — marketer todo lo ~ : tout au plus ◆ como el que ~ :
Marketing / mercadotecnia — mar‑ comme tout un chacun ; comme personne ◆
keting ◆ mercatique. con sus ~ y sus menos : avec des hauts et
Marmolillo — bête ; borné. des bas.
Maromo — type ; mec ◆ mi ~ : mon Masa — llevar en la ~ de la sangre :
jules. avoir dans le sang ◆ pillar con las manos
Marrón — sale coup ; cadeau empoi‑ en la ~ : prendre la main dans le sac ◆ un
sonné ; tuile ; cata ; gamelle (traînée) ◆ baño de ~ : un bain de foule.
comerse el ~ : trinquer ; morfler ◆ Masaje — lotion après-rasage.
pasarse el ~ : se refiler le bébé ◆ endosarle Mascar — dar todo mascado : donner
el ~ a uno : refiler (repasser) le cadeau tout mâché ◆ un gol mascado : un but tout
empoisonné (le bébé) à quelqu’un. cuit ◆ mascarse : ressentir de façon
Marrullería — roublardise. palpable ; être palpable ; être flagrant.
Martillazos — a ~ : à la hussarde ; à la Máscaras — ¡fuera ~! ; ¡~ fuera! : bas les
hache ◆ ni a ~ : pour rien au monde ; masques !
avec la meilleure volonté (no bajársele a Mascarilla — masque (protecteur).
uno la moral ni a ~ : garder un moral à Mascarón — el ~ de proa : la figure de
toute épreuve ; avoir un moral de fer). proue.
Martilleo — el ~ mediático : le pilonnage Mascota — animal de compagnie.
médiatique. Masoca — maso.
Martillo — ~ neumático : marteau Masticadito — hay que dárselo todo ~ :
pneumatique ; marteau piqueur. il faut lui donner tout mâché.
Maruja / marujona — una ~ : bobonne ; Matao / matado — un ~ : un crève-la-
une bobonne. faim ; un traîne-savate(s) (ir como un ~ :
Marujear — cancaner. être habillé comme un traîne-savate) ◆
Más — lo ~ : le top ; le must ◆ el no va muerto ~ : lessivé ; K-O ; sur le carreau.
180 Alain Trubert・Thierry Trubert

Matar — que es para matarlos : on les ~ los beneficios : maximaliser les


tuerait ; à tuer ◆ para haberse matao : il y bénéfices.
a de quoi se flinguer ◆ llevarse a ~ : être à Máximo — es lo ~ : c’est top ◆ el ~
couteaux tirés ◆ vestida para ~ : fringuée común denominador : le plus grand
à mort (d’enfer) ◆ por ~ el rato : pour tuer dénominateur commun.
le temps. Mayestático — plural ~ : pluriel de
Matarile — dar ~ : zigouiller ; faire la majesté (un nos mayestático : un nous de
peau. majesté).
Matarratas — mort aux rats ◆ tord- Mayor — pasar a (llegar a) mayores :
boyaux. prendre des proportions inquiétantes ;
Materia — entrar en ~ : entrer en aller trop loin ◆ de ~ seré : quand je serai
matière ; entrer dans le vif du sujet ◆ las grand je serai ◆ sin ~ problema : sans
materias inútiles (las marías) : les matières plus de problème.
secondaires. Mayoría — por ~ absoluta : à la majorité
Mates / matracas — las ~ : les maths. absolue.
Matón — un ~ : un dur ; un gros bras Mayorista — grossiste ◆ precio ~ : prix
(cuadrillas de matones : des équipes de de gros ◆ un ~ de viajes : un voyagiste.
gros bras) ◆ homme de main ◆ ~ a Mazas — costaud ; balèze.
sueldo : tueur à gages. Mazazo — coup de massue ; choc ; sale
Matonismo / matonería — rodomontade ; coup.
esbroufe. Mazo — un ~ : un max ; vachement ◆
Matraca — refrain ; antienne (seguir con mola ~ : c’est trop cool !
la ~ : répéter la même rengaine) ◆ dar la Meapilas — un ~ : un cul béni.
~ : tarabuster ; bassiner ; seriner ; Mear — es para ~ y no echar gota : c’est
rabâcher ◆ las matracas : les maths. à couper l’envie de pisser ; c’est à tomber à
Matrícula — inscription ◆ tomarle a uno la renverse.
la ~ : relever l’immatriculation de Mecachis (cf. « me cago ») — mince alors ! ;
quelqu’un ; épingler quelqu’un (ça devient flûte alors ! ; punaise !
mauvais pour son matricule ; ça va barder Mecenazgo — ~ empresarial : mécénat
pour son matricule). d’entreprise.
Matrimonio — ~ blanco : mariage blanc ◆ Mecha — a toda ~ : à fond de train ; au
~ de conveniencia : mariage de pas de charge.
convenance ◆ fuera del ~ : hors mariage. Medallista — un ~ : un médaillé.
Matriz — casa ~ : maison mère. Media — los ~ : les mass média ; les
Matrona — sage-femme. média ◆ de ~ : en moyenne ◆ entre
Matute — colar de ~ : passer (faire medias : entre-temps ; d’ici là.
passer) en douce. Mediados — hasta ~ de 2013 : jusqu’à la
Maximizar — maximiser ; maximaliser ◆ mi-2013.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 181

Medianamente — passablement ◆ un tant Mejunje — mixture ◆ tripotage ;


soit peu. magouille.
Medianía — no está la situación para Melena — cheveux longs ◆ el melenas : le
aceptar medianías : la situation ne permet type aux cheveux longs ◆ soltarse la ~ : se
pas de se contenter de demi-mesures. lâcher.
Medida — a la ~ : sur mesure ◆ en Melindres — andarse con ~ : faire des
buena ~ : dans une large mesure. chichis ◆ no andarse con ~ : y aller
Medio — medias tintas : demi-mesures ◆ franco.
media España : la moitié de l’Espagne ◆ de Mella — hacer ~ : entamer ; écorner ;
por ~ : à la clé ◆ los medios informativos ; faire du tort ◆ no hacer ~ en : glisser sur.
los medios de comunicación de masas ; los Mellar — ~ la confianza : entamer la
medios : les médias ; les mass média ◆ los confiance.
medios periodísticos ; los ambientes Melón — abrir el ~ (de) : ouvrir la boîte
periodísticos : les milieux (les sphères) de Pandore.
journalistiques ◆ las cosas a ~ hacer : les Melón / melona — dingue.
choses à moitié faites ◆ la mitad del ~ : le Membrete — en-tête ; bandeau.
beau milieu ◆ entre medias : entre-temps ◆ Memoria — de ~ : par cœur ◆ si la ~ no
ponerse en ~ : s’interposer ◆ quitarse de me falla : si j’ai bonne mémoire ◆ de
en ~ : se mettre de côté ; se pousser. infausta (infeliz) ~ : de triste mémoire ; de
Medio ambiente — environnement. sinistre mémoire ◆ flaco de ~ : qui a la
Medioambiental — environnemental. mémoire courte ◆ hasta donde mi ~
Mediterráneo — descubrir el ~ : décou‑ alcanza : autant que (d’aussi loin que) je
vrir l’Amérique. m’en souvienne ◆ hacer ~ : essayer de se
Medrar — ¡medrados estamos! : nous souvenir ; se souvenir.
voilà bien avancés ! ; nous voilà bien ! Menda — (el, este, mi) ~ : ma pomme ;
Medular — la cuestión ~ : la question mézigue ; bibi.
centrale. Menear — de no te menees : gratiné ;
Megafonía — sonorisation ; sono. carabiné ◆ mejor no meneallo : mieux vaut
Mejilla — poner la otra ~ : tendre l’autre ne pas aborder le sujet.
joue (la joue gauche). Meneo — branlée.
Mejor — el cambio a ~ : le changement Menesteroso — nécessiteux.
en mieux ◆ cambiar a ~ : changer en Mengua — sin ~ de salario : sans perte
mieux ◆ cuanto peor, ~ : la politique du de salaire.
pire ◆ ~ que ~ : c’est tant mieux. Menguado — los menguados ingresos : les
Mejorable — es difícilmente ~ : on peut maigres revenus.
difficilement faire mieux/pire. Menos — no es para ~ : il y a de quoi ;
Mejoría — experimentar una ~ : c’est pas étonnant ◆ es lo de ~ : c’est
connaître une amélioration. accessoire ◆ ¡qué ~! : encore heureux ! ◆
182 Alain Trubert・Thierry Trubert

todo va a ~ : tout fout le camp ; le niveau merci de ◆ a ~ del viento : au gré du


baisse ◆ ni mucho ~ : tant s’en faut ◆ poco vent.
~ : pratiquement ; quasiment ◆ venido a Merdé — merdier.
~ : désargenté ; tombé bien bas ◆ no Merecer — bien merecido se lo tienen : ils
querer ser ~ : ne pas vouloir être en l’ont bien mérité ; ils ne l’ont pas volé (bien
reste ◆ por ~ : pour moins que cela ◆ no que se merecen un día de descanso : ils
poder por ~ de : ne pouvoir s’empêcher méritent bien une journée de repos) ◆
de. tomarse un merecido descanso : prendre
Menoscabo — por ~ de : pour atteinte à. un repos bien mérité ◆ no las merece (las
Mensaca — coursier ; commissionnaire. gracias) : il n’y a pas de quoi ◆ me lo
Mensaje — ~ de texto : texto ; sms. merezco : je le mérite bien.
Mentalidad — una ~ fuerte : un mental Merecidamente — tan ~ : à si juste titre.
solide. Merecido — darle a uno su ~ : donner
Mentalización — motivation. une bonne leçon a quelqu’un ; régler son
Mentalizarse — prendre conscience ◆ se compte à quelqu’un ; donner à quelqu’un
faire à l’idée ; assumer. ce qu’il mérite ◆ disfrutar de un ~
Mentir — el que dice lo contrario miente : descanso : profiter d’un repos bien mérité.
celui qui dit le contraire est un menteur. Merendarse — ne faire qu’une bouchée de
Mentira — mentira : c’est faux ! ◆ (« El Sevilla se merienda al Getafe, 3-0 » :
cochina ~ : fichu mensonge ! ◆ parece ~ : Séville ne fait qu’une bouchée de Getafe :
on a peine à croire ◆ una ~ como una 3-0).
catedral : un mensonge gros comme (toi, Merienda — ~ campestre; ~ picnic :
lui, une maison) ◆ contar mentiras : pique-nique ◆ ~ de negros : pagaille ;
raconter des craques. souk.
Mentirijillas — de ~ : pour rire ; pour de Mérito — hacer méritos : faire ses
rire (enfantin). preuves ; faire du zèle (ha hecho méritos :
Mentirosillo — un ~ : un beau menteur. il a tout fait pour) ◆ de ~ : méritoire ;
Mentís — rotundo ~ : démenti caté‑ louable ◆ con sobrados méritos : ayant
gorique. largement fait ses preuves.
Menudencia — y otras menudencias : et Meritorio — stagiaire.
autres broutilles (babioles). Merluzo — so ~ : bougre de crétin ; triple
Menudeo — venta al ~ : vente au détail. buse.
Menudo — ~ es él : il est drôle, lui ! Mermar — ~ la condición física :
Meollo — el ~ de la cuestión : le cœur du entamer la condition physique.
problème. Mes — ~ a ~ : mois après mois.
Merca — camelote ; dope ; coke. Mesa — ~ electoral : bureau de vote ◆ la
Mercachifle — margoulin. ~ del Congreso : la Présidence du
Merced — estar a la ~ de : être à la Congrès ◆ compartir ~ y mantel :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 183

partager la table ; manger à la même combiner.


table. Miaja / miajita — con una ~ de : avec
Meta — entrar en ~ : franchir la ligne une miette (un chouïa) de.
d’arrivée. Michelín — bourrelet de graisse ; poignée
Metálico — en ~ : en liquide. d’amour.
Metepatas — gaffeur. Miedica — froussard.
Meter — ~ en cintura : mater ◆ ~ la Mieditis — tener ~ aguditis : avoir le
mano en la caja : piquer dans la caisse ◆ a trouillomètre à zéro.
todo ~ : à fond ; plein pot ; jusqu’à l’os Miedo — ~ escénico : trac ◆ perder el ~
(gilipollas a to ~ : con comme un balai ◆ a : ne plus avoir peur de ; s’enhardir ; oser
meterle : mettre la gomme ; appuyer sur (perder el ~ a lo desconocido) ◆ sin ~ a
(écraser) le champignon. error : sans crainte (risque) d’erreur ◆ el
Meterse — ~ a : se faire ; devenir ◆ ~ al cambio : la peur du changement ◆ ~
metido a : devenu ; converti en ; me da sólo de pensarlo : j’ai peur rien que
transformé en ; qui joue les (una especie d’y penser ◆ meter ~ en el cuerpo :
de monja metida a sargento : une espèce flanquer la trousse (con el ~ metido en el
de religieuse jouant les dragons/ cuerpo : la peur au ventre).
gendarmes) ◆ ~ en política : s’engager (se Miel — las mieles y las hieles : la rose et
lancer) dans la politique ◆ ~ uno algo l’épine ◆ ~ sobre hojuelas : c’est encore
donde le quepa : pouvoir se le mettre là où mieux ; c’est pain béni ◆ dejar con la ~ en
je pense ◆ ~ en el partido : rentrer dans le los labios : laisser sur sa faim.
match ◆ ~ en un personaje : entrer dans Mientras — ~ más mejor : plus il y en a,
un personnage ◆ ~ donde no le llaman a mieux c’est ◆ en el ~ tanto : dans
uno (~ en todo) : vouloir se mêler de tout ◆ l’entretemps.
~ en la vida de uno : se mêler de la vie de Mierda — ser una ~ : être de la merde ◆
quelqu’un ◆ metérsela doblada : rouler ser un ~ : être un miteux (un tocard) ◆
dans la farine. una ~ pinchada en un palo : un bâton
Metica — un ~ : un fouille-merde ; une merdeux ◆ a todos, mucha ~ : je vous
mouche à merde. souhaite à tous bien du plaisir ◆ un día de
Metiche — qui se mêle de tout ; qui ~ : un jour de merde ◆ y una ~ : et mon
fourre son nez partout. cul (c’est du poulet ?) !
Metomentodo / meticón — fouineur ; Miga — tiene ~ : ça vaut le jus ; ça vaut
casse-pieds ; qui fourre son nez partout. son pesant d’or ◆ quitar ~ al asunto :
Mezcla — mixage. minimiser la question ◆ hacer buenas
Mezclar — no ~ el atún con el betún : ne migas : faire bon ménage.
pas confondre vitesse et précipitation ◆ ~ Mijita — un chouïa ; un poil.
churras con merinas : mélanger les Mil — a miles : par milliers.
serviettes et les torchons ◆ ~ bien : se Milagro — obrar milagros : faire des
184 Alain Trubert・Thierry Trubert

miracles ◆ productos ~ : des produits Mínimamente — un tant soit peu.


miracle. Mínimo — en lo más ~ : le moins du
Milésima — una ~ de segundo : un monde ◆ por la mínima : de justesse ◆
millième de seconde. nivel bajo mínimos : niveau au plus bas (au
Mileurista — [quelqu’un dont le salaire trente-sixième dessous) ◆ una agenda bajo
est de mille euros]. mínimos : un agenda au ralenti ◆ acuerdo
Mili — [membre de la branche militaire (pacto) de mínimos : accord a minima ;
de l’ETA]. accord au rabais ◆ como ~ : au minimum ;
Milimétricamente — casi ~ : au milli‑ pour le moins ◆ a la mínima : à la moindre
mètre près. occasion.
Milimétrico — una investigación mili‑ Ministerio — el ~ Fiscal : le Ministère
métrica : une enquête minutieuse. Public ; le Parquet.
Militancia — militantisme. Ministra — la ~ : la ministre.
Milla — nueve millas naúticas (marinas) : Minorista — détaillant.
neuf milles marins (nautiques). Minucia — minucias : des petits détails ;
Millonada — ganar una ~ : gagner des des vétilles ; des broutilles.
millions (gagner des mille et des cents). Minusvalía — handicap (physique,
Millonario — beneficios millonarios : des mental).
bénéfices astronomiques (mirifiques) ◆ Minusválido — handicapé.
hacer gastos millonarios : dépenser des Minusvalorar — sous-estimer.
millions. Minuto — al ~ : à la minute ◆ retrato al
Milloncejo — tres milloncejos de pensión ~ : portrait minute ◆ en minutos : en
anuales : trois malheureux millions quelques minutes.
d’euros de retraite par an. Mío — no es lo ~ : très peu pour moi ;
Milloneti — millionnaire ; friqué ; pété de c’est pas mon truc ; c’est pas mon trip ; ce
thunes. n’est pas ma tasse de thé ◆ ¿qué hay de lo
Milonga — embrouille ; fadaise ; mío? : vous pensez à moi ? ; vous ne
baliverne ◆ contar milongas : raconter des m’avez pas oublié ? ◆ mía : à moi ! (la
salades. balle, le ballon) ◆ a lo mío : revenons à ce
Mimar — gâter ◆ el niño mimado : le que je disais.
chouchou. MIR (Médico Interno y Residente) —
Mimbres — los ~ : les moyens mis en interne des hôpitaux.
œuvre ◆ poner los ~ necesarios : apporter Mirar — mira que : vraiment ! ; et dire
les moyens nécessaires ◆ tejer los ~ : que ◆ y mira que : et pourtant ! (mira que
mettre en œuvre des moyens. te lo tengo dicho : et pourtant je te l’avais
Mina — una ~ antipersonas : une mine bien dit !) ◆ mira por dónde : tiens-toi
antipersonnelle. bien ; voyez-vous ça ! ◆ mira tú : voyez-
Mindundi — gus (gusse) ; tocard. vous ça ! ; tu parles ! ◆ no miro a nadie :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 185

suivez mon regard ◆ según como se mire : Mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être
tout dépend comment on le voit ◆ ~ para moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en
otro lado : détourner les yeux ; regarder (mettant) moitié moins de temps que.
ailleurs ◆ se mire (mírese) por donde Mitigar — enrayer ; atténuer.
(como) se mire : de quelque côté qu’on le Mitin — meeting.
considère ; par quelque bout qu’on le Mochila — sac à dos.
prenne ◆ si bien se mira : tout bien Mochilero — routard ◆ équipier, assistant
considéré ◆ bien mirado : en y regardant technique du coureur moto.
de près ; tout bien considéré. Mochuelo — cargar con el ~ : porter le
Miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆ chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le
estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de bébé à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo :
vues ◆ corto de ~ : à courte vue ◆ chacun chez soi.
cortedad de ~ : des vues à court terme. Moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ».
Mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ; Modal — ¡vaya modales! : en voilà des
dans le collimateur. façons ! ; c’est pas des manières !
Mirlo — ~ blanco : oiseau rare. Modelito — un ~ : un petit ensemble.
Mironismo — voyeurisme. Moderar — ~ un debate : mener un
Misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas débat.
photo ; c’est du garanti sur facture ◆ no Modernez — la ~ (péjoratif) : le moderne.
entender de la ~ la media : ne pas Modernillo — hyper branché.
comprendre un traître mot ◆ en ~ y Modo — no podía ser de otro ~ : il ne
repicando : au four et au moulin (no se pouvait en aller autrement ◆ de malos
puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ; modos : en s’y prenant mal ; sans
en la procesión) : on ne peut pas être au ménagement ; grossièrement ; n’importe
four et au moulin). comment ◆ en ~ alguno : en aucune
Miserable — mesquin ; minable. façon ; aucunement.
Misionero — la posición del ~ : la Modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito :
position du missionnaire. bien sage ; propre sur lui.
Mismamente — justement. Mofa — raillerie.
Mismísimo — el ~ presidente : le Mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de
président en personne. la foule ◆ a ~ (a mogollones) : à la pelle ;
Mismo — es lo ~ de siempre : c’est un max ◆ de ~ : à l’œil.
toujours la même histoire ◆ ser el ~ de Mohíno — marri ; penaud ; dépité.
antes : être le même qu’avant ◆ lo ~: Mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ;
peut-être bien ; si ça se trouve ; qui sait ◆ piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne
más de lo ~ : cf. « más ». pas bouger le petit doigt ◆ ~ el bizcocho :
Míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur tremper son biscuit (sa mouillette).
technique. Mojigatería — tartuferie ; bigoterie.
186 Alain Trubert・Thierry Trubert

Molar — être chouette ; botter ◆ mola : ça neige.


le fait ◆ ~ mazo : botter un max ; être trop Monín — joker ◆ mon mignon.
cool. Monises — pépètes ; picaillons.
Molde — romper moldes : interpeler ; Mono — manque ; syndrome d’abstinence
bousculer les idées reçues ; casser le (tener (sentir) ~ de : être en manque de) ◆
moule ◆ venir de ~ : tomber à point ¿es que tengo monos en la cara? : tu veux
nommé. ma photo ?
Molestar — molestarse en averiguar : Monocasco — monocoque.
prendre la peine de vérifier ◆ no Monovolumen — monospace.
molesten : ne pas déranger. Monserga — largar una ~ : balancer un
Molestia — nuisance. sermon ◆ déjate de monsergas : trêve de
Mollar — chouette ; bien roulé ; juteux ◆ plaisanteries (balivernes).
lo ~ : la partie lucrative, juteuse. Monstruoso — recaudación monstruosa :
Mollera — duro de ~ : bouché à l’émeri. recette monstre.
Molón — classe ; top ; chouette (una Monta — de poca ~ : sans envergure ; de
camiseta molona : un tee-shirt sympa). bas étage.
Momentazo — moment fort ; grand Montaje — mise en scène ; scénario ;
moment. machination.
Momento — en su ~ : le moment venu ◆ Montar — ~ un número : faire tout un
momentos estelares : des moments forts ◆ cinéma ; faire son numéro ◆ montárselo :
llegado el ~ : le moment venu ◆ por se débrouiller ◆ tanto monta, monta tanto :
momentos : de jour en jour. c’est du pareil au même ; c’est bonnet
Mona — aunque la ~ se vista de seda, ~ blanc et blanc bonnet.
se queda : chassez le naturel, il revient au Monte — tirarse (echarse) al ~ : prendre
galop ◆ mandar a freír monas : envoyer le maquis ; entrer dans la clandestinité.
paître ◆ estar en celo como una ~ : ne plus Montera — ponerse algo por ~ : s’asseoir
se sentir. sur quelque chose ; s’en moquer comme de
Monada — ¡qué monada! : qu’il est l’an 40 ◆ ponerse el mundo por ~ : n’en
mignon ! faire qu’à sa guise.
Monda — es la ~ (es la ~ lironda) : c’est Monto — cerrar contratos por un ~ de :
à se tordre ◆ eres la ~ : t’es incroyable ; conclure des contrats pour un montant de.
t’es pas possible. Montón — un ~ : énormément;
Mondar — te mondas : à se tordre. infiniment ◆ es del ~ : c’est à la portée du
Moneda — ~ de cambio : monnaie premier venu ◆ un ciudadano del ~ : un
d’échange ◆ ser ~ común (corriente) : être citoyen ordinaire.
monnaie courante. Montonera — chute massive de coureurs.
Monei / moni — grisbi. Mopri / primo — pigeon ; poire.
Monigote — ~ de nieve : bonhomme de Moqueta — chupar ~ : faire des ronds de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 187

jambe. ~ (toro) muerto, gran lanzada : c’est un


Mor — por ~ de : en raison de. âne couvert de la peau du lion ; le coup de
Morada — la ~ eterna : la demeure pied de l’âne.
éternelle. Morosidad — la ~ : les impayés.
Morado — ponerse ~ de (a) : s’empiffrer Moroso — mauvais payeur ◆ impayé.
de ◆ pasarlas moradas : en voir de toutes Morrazo — ¡qué ~! : quel culot
les couleurs. (monstre) ! ◆ un morrazos : un type gonflé.
Moral — andar con la ~ por los suelos : Morreo — bécotage ; roulage de pelles.
avoir le moral à zéro ; avoir le moral en Morro — capot ◆ por el ~ : gratos ; pour
berne (en bandoulière) ◆ cargado de ~ : ses beaux yeux ; à l’estomac ; au bluff ◆
avec un moral de fer (d’acier) ◆ levantar la estar de morros : bouder ; faire la gueule ◆
~ : remonter le moral. tener (echarle) ~ : avoir du culot ; être
Moralina — prêchi-prêcha. gonflé ◆ torcer el ~ : faire la moue ◆ tener
Moratoria — moratoire. un ~ que se lo pisa : avoir un culot
Morbo — piquant ; attrait ; sensationnel ◆ monstre ; ne pas manquer d’air ◆ menudo
halagar el ~ : flatter la curiosité malsaine. morro : faut être gonflé ! ; faut pas
Morbosidad — sensationnalisme. manquer de culot ! ◆ pasar (restregar) por
Morcilla — que te den ~ : va te faire voir los morros : envoyer dans les gencives ◆
(pendre) ailleurs ; va te faire cuire un æuf. sobar el ~ : casser la gueule ◆ con todo el
Morder — ~ la mano que te da de ~ : quel culot ! ; faut être gonflé !
comer : cracher dans la soupe ◆ ~ a Morrocotudo — un susto ~ : une peur
dentelladas : mordre à belles dents ◆ no bleue.
morderse la lengua : ne pas mâcher ses Mortal — es ~ : c’est mortel ; ça
mots. déchire ; ça tue.
Mordida — bakchich. Mortecino — blafard ◆ moribond.
Morena — y lo que te rondaré, ~ : ça Morterada — una ~ : un paquet de fric.
peut durer longtemps ; il y en a pour un Mortífero — carga mortífera : charge
bout de temps ◆ como no, ~ : et ta sœur ! ; mortelle.
cause toujours, tu m’intéresses ! Morusa — fric.
Moridero — mouroir. Mosca — estar ~ : se méfier ; tiquer ◆
Morir — ~ en el intento : y laisser sa átame esa ~ por el rabo : c’est sans queue
peau ◆ morirse por : craquer pour ◆ sólo ni tête ; ça va donner du fil à retordre ;
se mueren los buenos : c’est toujours les c’est chercher à tondre sur un œuf ◆ ~
meilleurs qui s’en vont. cojonera : emmerdeur ; mouche à merde ;
Moro — hay moros en la costa : attention, fouille-merde ◆ soltar la ~ : les lâcher ;
danger ! ; il faut ouvrir l’œil ! ◆ no hay abouler le fric ◆ no soltar la ~ : les lâcher
moros en la costa : y’a pas de pet ; pas de avec un élastique.
danger ! ◆ el ~ Muza : le Grand Turc ◆ a Moscón — fâcheux ; casse-pieds.
188 Alain Trubert・Thierry Trubert

Moscoso — [jour de congé pour convenance (mobile).


personnelle]. Movilidad — tener poca ~ : se déplacer
Mosquear — me mosquea : ça me peu ; bouger peu.
chiffonne ◆ mosquearse : se piquer, Movimiento — hacer movimientos :
prendre la mouche. bouger ; bouger les lignes.
Mosquita — ~ muerta : sainte nitouche ; Moviola — table de montage.
on lui donnerait le bon Dieu sans Moxte / moste — cf. « oxte ».
confession. Mozo — en nuestros años mozos : dans
Mostrador — doudounes ; pare-chocs. notre jeune temps ◆ buen ~ : beau gars.
Mostrenco — obtus ; borné ; lourdingue ◆ Mu — no decir ni ~ : ne pas piper ◆ ne
ignorancia mostrenca : ignorance crasse ◆ pas moufter ◆ no entender ni ~ : n’y
bien ~ : épave ; bien vacant ◆ una comprendre que dalle ; n’y entraver que
imitación mostrenca : une imitation couic.
grossière. Muchito — un ~ : un peu beaucoup ; pas
Motero — motard. qu’un peu.
Motivo — con motivo de : à l’occasion de. Mucho — como ~ : tout au plus ◆ ni con
Moto — estar como una ~ : péter le feu ◆ ~ : tant s’en faut ; il s’en faut de beaucoup ◆
poner como una ~ : mettre dans tous ses pero que ~ : et pas qu’un peu ◆ un poco, y
états ; planer ; booster ◆ vender la ~ : un ~ : un peu, et même beaucoup ◆ muy
entuber ; arnaquer ; rouler dans la farine. ~ : un peu beaucoup ; pas qu’un peu ◆ son
Motosierra — tronçonneuse. muchos los que : nombreux sont ceux qui ◆
Mover — ~ dinero : brasser de l’argent ◆ no por ~ : pas de beaucoup ; de peu ◆
~ influencias : faire jouer des influences ◆ Fulano es ~ Fulano : untel ne changera
de aquí no me muevo (no hay quien me pas (il sera toujours le même) !
mueva) : j’y suis, j’y reste ◆ moverse por Muda — una ~ : un change ◆ una ~ de
interés : agir par intérêt ◆ moverse : ropa : du linge de rechange.
évoluer ; bouger (faire bouger) les lignes ◆ Mudo — el gran ~ (el ejército) : la grande
moverse en tales ambientes : fréquenter muette (l’armée).
de tels milieux. Mueble — salvar los muebles : sauver les
Movida — una ~ : une arnaque ; un plan meubles.
louche ◆ une teuf ◆ meterse en una ~ : se Muermo — casse-pieds.
fourrer dans un trip ◆ zona de ~ : Muerte — el asiento de la ~ : la place du
quartier branché, à la mode. mort ◆ a ~ : à mort ; à fond (ir a ~ con :
Movidito — assez mouvementé ; assez être à mort pour) ◆ de la ~ : à mort (au
agité. maximum) ; queda divino de la ~ : ça
Movido — una foto movida : une photo tue ; c’est mortel ◆ una cena de ~ : un
floue. dîner à tout casser ◆ de mala ~ : paumé ;
Móvil — un ~ : un (téléphone) portable minable ; miteux ; à la noix (un pueblo de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 189

mala ~ : un trou perdu ; un bled paumé) ◆ Mundillo — el ~ de : le petit monde de ◆


defender a ~ : défendre à mort ; défendre el ~ del cine : le monde du cinéma ◆ el
bec et ongles ◆ tocado de ~ : touché à ~ : le monde du spectacle ; le monde du
mort (mortellement). showbiz ◆ el ~ de las letras : le
Muerto — cargar con el ~ : endosser les landerneau littéraire.
responsabilités ◆ echarle a uno el ~ : Mundo — el fin del ~ : le bout du monde ◆
mettre tout sur le dos de quelqu’un ; lui de medio ~ : du monde entier ; d’un peu
refiler le bébé ◆ antes ~ que : plutôt partout dans le monde ◆ ver ~ : voir du
mourir que ◆ ni ~ : pour rien au monde ◆ pays ◆ con ganas de comerse el ~ : avoir
el ~ al hoyo y el vivo al bollo : le roi est mangé (bouffé) du lion ◆ por esos mundos
mort, vive le roi ◆ hacer el ~ : faire la (de Dios) : ici-bas ◆ nada del otro ~ : il n’y
planche ◆ no tener donde caerse ~ : être a pas de quoi fouetter un chat ; y a pas de
sur la paille ◆ ~ de bala : mort par balle ◆ quoi se relever la nuit ◆ tener ~ : avoir de
un ~ en vida ; un ~ viviente : un mort l’entregent ◆ se me hace un ~ : je me fais
vivant ◆ por mis muertos : je te le jure un monde de.
(sur la tête de mon père, ma mère) ; por Muñidor — ~ electoral ; ~ de votos :
tus muertos : je t’en conjure ◆ ~ matao : agent électoral ; rabatteur électoral.
cf. « matao ». Murga — dar la ~ : casser les pieds.
Muestra — para ~ : le meilleur exemple ◆ Murmurar — jaser.
para ~, basta (vale) un botón : à ce titre, Murrio — los días murrios : les jours de
l’exemple suivant ; un exemple suffira ; en cafard (de blues).
voici un aperçu. Musarañas — pensar en las ~ : être dans
Muestreo — échantillonnage. les nuages ; bayer aux corneilles ;
Mujer — una ~ de su casa : une femme regarder les mouches voler.
d’intérieur ; une ménagère ◆ una gran ~ : Musculín — el ~ : le maigrichon ; le
une grande dame ◆ las mujeres y los niños racho.
primero : les femmes et les enfants Musculitos — un ~ : un monsieur muscle ◆
d’abord. poner musculitos : faire de la gonflette.
Mula — ~ de carga : âne bâté. Músculo — sacar (mostrar) ~ : bomber le
Mulé — dar ~ : faire la peau ; buter ; torse ; montrer les (ses) muscles (ses
faire son affaire. biscoteaux) ◆ faire une démonstration de
Muletón — molleton. force.
Mullido — un sofá ~ : un canapé Museo — gol de ~ (de antología) : but
moëlleux. d’anthologie.
Multirreincidencia — multirécidive. Música — sonar a ~ celestial : être du
Multitudinario — qui rassemble les vent (du pipeau) ; des paroles en l’air ◆ irse
foules ◆ manifestación multitudinaria : con la ~ a otra parte : aller se faire voir
manifestation massive. ailleurs ; aller se faire cuire un œuf.
190 Alain Trubert・Thierry Trubert

Mutis — hacer ~ : sortir de scène ◆


hacer ~ por el foro : s’éclipser ;
s’escamoter ◆ ne pas piper.
Muy — ~ mucho : un peu beaucoup ; pas
qu’un peu ◆ el ~ tonto : cette espèce
d’idiot ; le bougre d’idiot ◆ ~, pero que ~
fácil : tout ce qu’il y a de facile ; on ne
peut plus facile ◆ es ~ de ella : c’est bien
d’elle ; c’est tout elle.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 191

menos en traje de baño : on est bien peu de

N
chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le premier
venu ! ; le roi n’est pas son cousin !
Naipe — castillo de naipes : château de
cartes.
Naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la
Nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : malle.
revenir de loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : Nanay / nanái — ~ del Paraguay (de la
naît-on ou devient-on pilote ? ◆ ~ con un China) : nenni ! ; taratata ! ; des clous (des
pan bajo el brazo : être né avec une clopinettes !) ! ; mon œil !
cuillère d’argent dans la bouche. Naranja — pescar su media ~ : dénicher
Nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le Narcotráfico — trafic de drogue ;
centième anniversaire de la naissance. narcotrafic.
Nacional — los nacionales : les Nariz — me da en la ~ que : je subodore
ressortissants ; les nationaux. que ; j’ai dans l’idée que ◆ por narices :
Nacionalizar — nacionalizarse : prendre contraint et forcé ◆ de narices :
la nationalité. merveilleusement bien ◆ a fuerza de
Nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : narices : à force de courage (tener narices
excusez du peu ! ; presque rien ! ; une para : avoir le courage de) ◆ ¡tiene
paille ! ◆ pues ~ : eh bien, non ! ; eh bien narices! ; ¡manda narices! : c’est un peu
voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y ~ fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et puis
menos que : ni plus ni moins que ; excusez quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus
du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : narices : sous ton nez ◆ en las mismas
être plate comme une limande ◆ a ~ que : narices de : au nez et à la barbe de ◆ el
pour peu que ◆ no somos ~ : on est bien examen de las narices : le fichu (le foutu)
peu de chose ◆ en mitad de la ~ : au examen ◆ hinchar (tocar) las narices :
milieu de rien du tout (de nulle part). casser les bonbons ; échauffer les oreilles ◆
Nadadora — ser la ~ : être plate comme dar con la puerta en las narices : claquer la
une limande ◆ être un fax. porte au nez ◆ dejar con un palmo de
Nadar — ~ y guardar la ropa : ménager narices : laisser le bec dans l’eau.
la chèvre et le chou ; vouloir le beurre et Narrativa — récit ◆ narration.
l’argent du beurre ◆ ~ contra corriente : Nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de
nager à contre courant ◆ ~ a crawl : plasti : keutchi ; tintin ; peau de balle ; des
nager le crawl. queues, Marie ; macache (bono).
Nadie — un don ~ : un rien du tout ; un Nato — un goleador ~ : un buteur né.
illustre inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est Naturaca — naturellement.
pas à moi de ◆ no somos ~ (nada) y Natural — originaire.
192 Alain Trubert・Thierry Trubert

Naturalidad — la ~ : le naturel ◆ con Nervios — los ~ : la nervosité ; le trac ◆


toda ~ : tout naturellement ; en toute ataque de ~ : crise de nerfs ◆ guerra de
simplicité. ~ : guerre des nerfs ◆ los ~ de punta : les
Navajero — malfaiteur ; malfrat. nerfs en boule ◆ estar de los ~ : être sur
Nave — ~ tripulada : vaisseau piloté ◆ les nerfs ◆ perder los ~ : avoir les nerfs
quemar las ~ : brûler ses vaisseaux ; qui craquent ; perdre la maîtrise de soi ;
couper les ponts. perdre son calme ; perdre son sang-froid ◆
Navegación — ~ deportiva ; ~ de poner de los ~ : taper sur les nerfs ◆
recreo : navigation de plaisance. acabar de los ~ : péter les plombs ◆ pasar
Navegar — ~ por la Web : aller, (muchos) ~ : avoir le trac ; être à bout de
naviguer, surfer, sur la toile. nerfs.
Naviera — compagnie maritime. Nerviosismo — nervosité.
Necesidad — un tiro que fue mortal de Neura — estar ~ : être déprimé ◆
~ : un coup de feu qui fut fatal ◆ si hay ~ cruzársele a uno las neuras : pédaler dans
de ello : si besoin est. la semoule (dans la choucroute) ;
Necesitado — ~ de : ayant besoin de. s’emmêler les pinceaux ; pédaler à vide.
Necesitar — se necesita : on demande ; on Neurona — la ~ : le neurone (las
recherche (un emploi). neuronas espejo : les neurones miroirs) ◆
Necio — sería de necios : il faudrait être patinarle a uno las neuronas : pédaler à
sot pour. vide ; avoir les neurones qui se nouent ;
Negado — ser un ~ para : être nul en. avoir tout compris !
Negar — no me negarán : vous n’allez pas Neurótico — névrosé.
me dire ◆ para qué vamos a negarlo ; a Neutral — campo ~ : terrain neutre.
qué negarlo : à quoi bon le nier ◆ no te lo Nexo — lien (nexos con el crimen
voy a ~ (no seré yo quien lo niegue) : je organizado : des liens avec le crime
ne vais pas te dire le contraire (ce n’est organisé).
pas moi qui dira le contraire). Ni — ~ (+ verbe infinitif) : pas question
Negativa — la ~ a : le refus de. de.
Negocio — acometer negocios : Ni-ni / nini (ni estudian ni trabajan) —
entreprendre des affaires ◆ ~ redondo : los ~(s) [catégorie de jeunes souvent
affaire en or ; c’est tout bénéfice (c’est tout victimes de la crise et vivant chez leurs
bénef). parents].
Negrata — (raciste) négro. Nicho — un ~ : une niche (écologique,
Negro — trabajo en ~ : travail au noir. économique).
Nena — la ~ ; el nene : bibi (ma Nido — caerse del ~ : être tombé de la
pomme). dernière pluie.
Nenaza — un ~ : une gonzesse ; une Nimiedad — una ~ : une bagatelle.
femmelette ; une poule mouillée. Nimileurismo — [s’applique aux salaires
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 193

inférieurs à 1000 euros]. Nodo — ~ de comunicación : nœud de


Nimileurista / nimi — [personne dont le communication.
salaire n’atteint pas 1000 euros]. Nombre — con ~ y apellido : connu de
Niñata — minette. tous ◆ como su propio (mismo) ~ indica :
Niñato — gamin ; blanc-bec ; jeune comme son nom l’indique ◆ las cosas por
branleur. su ~ : appeler les choses par leur nom ◆
Niñera — bonne d’enfants ; nurse. no tiene ~ : c’est inqualifiable.
Ninguno — no es ningún imbécil : il n’a Nómina — bulletin de salaire ; salaire ◆
rien d’un imbécile. domiciliar la ~ : domicilier le salaire ◆
Niño — ~ mimado; ~ bonito : chouchou ◆ estar en ~ : faire partie du personnel ;
Billy el ~ : Billy le Kid ◆ tirar al ~ con émarger ◆ cobrar la ~ : toucher son
el agua sucia (por el desagüe) : jeter le bébé salaire.
avec l’eau du bain ◆ cosas de niños : Noqueado — estar ~ : être K-O ; être
enfantillages ; gamineries. sonné.
Niquelado — nickel ; nickel-chrome ; Noquear — mettre K-O, mettre hors de
clean ; top (dejarlo niquelado : avoir combat ; sonner.
briqué quelque chose). Noria — dar vueltas a la misma ~ :
Niquelar — frimer; se la jouer. tourner en rond.
Nivel — dar el ~ : être au niveau (à la Normal — lo ~ : rien de plus normal ◆ de
hauteur) ◆ ¡qué nivel, Maribel! : tu vois ça lo más ~ : on ne peut plus normal.
d’ici, Mimi ! Normalidad — la vuelta a la ~ : le retour
Nivelación — la ~ por arriba : le à la normale.
nivellement par le haut. Normalito — tout ce qu’il y a de normal ;
No — ~ todo va a ser : il n’y pas que ; il y on ne peut plus normal ; tout à fait
a autre chose que ◆ ~ por (+ adjectif) normal.
menos (+ adjectif) : pour être… n’en être Normativa — règlement.
pas moins ◆ ~ va más : le nec plus ultra ; Nota — ~ de corte : note éliminatoire ◆
le top ◆ tres síes y tres noes : trois oui et dar la ~ : donner le ton ; se faire
trois non ◆ que ~; y ~ : pas du tout ; pas remarquer ; se singulariser ◆ remitir una
question ◆ ¡a que ~! : chiche ! ◆ ¡eso sí que ~ (de prensa) : diffuser un communiqué
~! : non, mais ! ; non mais sans de presse ◆ ir para ~ : être au top niveau ;
blagues ! ; non mais des fois ! ◆ ~ saber faire un carton ; casser la baraque ◆ un
decir que ~ : ne pas savoir dire non. ~ : un mec ; un gus(sse) ◆ de (para) ~ :
No-Do (Noticias y Documentales) — remarquable ; de marque.
[actualités cinématographiques obligatoires Notable — mention bien ◆ con ~ alto :
de propagande sous le franquisme]. avec mention très bien.
Noche — hacer ~ : passer la nuit. Notar — te noto triste : je te trouve
Nocturnidad — con ~ : nuitamment. triste.
194 Alain Trubert・Thierry Trubert

Noticia — ser ~ : faire la une des Nueva — hacerse de nuevas : feindre la


journaux ; défrayer la chronique ; être un surprise ; faire mine d’être surpris (no te
scoop ◆ una ~ bomba (un notición) : une hagas de nuevas : ne fais pas l’innocent) ◆
nouvelle sensationnelle ◆ no todo son coger de (pillar de) nuevas : prendre
malas noticias : il n’y pas que de (tomber dessus) par surprise ; surprendre ◆
mauvaises nouvelles ◆ según mis noticias : anunciar la buena ~ : annoncer la bonne
selon mes informations ◆ te tengo buena nouvelle.
buena ~ : j’ai une bonne nouvelle pour Nuevorriquismo — comportement de
toi ; j’ai une bonne nouvelle à t’annoncer. nouveau riche, de parvenu.
Notición — un ~ : une nouvelle sensa‑ Numantino — resistencia numantina :
tionnelle ; un scoop. résistance farouche.
Novatada — bizutage. Numerario — profesor ~ : professeur
Novato — un ~ : un bleu ; un bizut. titulaire.
Novedad — sin ~ : rien à signaler ◆ viaje Número — montar un ~ (numerito) :
sin ~ : voyage sans encombre ◆ no hay faire son cinéma ◆ entrar en números
ninguna ~ : rien de nouveau. rojos : être dans le rouge ◆ hacer (echar)
Novedoso — novateur ; nouveau. números : faire ses comptes ◆ salirle a uno
Novel — débutant ◆ un director ~ : un los números (las cuentas) : équilibrer ses
jeune réalisateur ◆ como noveles : comme comptes ◆ académico de ~ : académicien ;
des débutants ; un conductor ~ : un membre de l’Académie ◆ tomar el ~
conducteur débutant. (cambiado) a alguien ; equivocarse de ~ :
Novela — ~ por entregas : roman- se tromper sur le compte de quelqu’un ◆
feuilleton. pedir ~ : prendre son tour ; prendre la file
Novelar — romancer. d’attente ◆ ~ con identidad oculta :
Novillo — hacer novillos : faire l’école numéro masqué.
buissonnière. Nunca — ~ más : plus jamais ça.
Nubarrón — gros nuage noir. Nupcia — en segundas nupcias : en
Nube — ponerse por las nubes : s’envoler ; secondes noces.
devenir hors de prix ; être inabordable. Nutrido — una nutrida delegación : une
Nublar — nublar la vista : brouiller la délégation étoffée.
vue. Nutriente — los nutrientes : les éléments
Nuboso — intervalos nubosos : passages nutritifs.
nuageux.
Nuclear — lo ~ : le nucléaire ◆ partidario
de lo ~ : partisan du nucléaire.
Núcleo — el ~ duro : le noyau dur.
Nudillo — dar a alguien (con la badila) en
los nudillos : se faire taper sur les doigts.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 195

Ñ
Ñam ñam — miam-miam.
Ñoñería — niaiserie ; fadaise.
196 Alain Trubert・Thierry Trubert

ne douter de rien.
Ocio — la industria del ~ : l’industrie des

O
loisirs ◆ la civilización del ~ : la
civilisation des loisirs.
Ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile
(superflu).
Octavilla — repartir octavillas :
Óbice — no es ~ para : cela n’empêche distribuer des tracts.
pas de. Ocultación — la ~ de información : la
Objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆ dissimulation d’information.
~ indiscreto : la Caméra cachée. Ocupa / okupa — squatter.
Obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~ Ocupación — emploi ; travail.
buena : bonne action ; BA ◆ obras son Ocurrencia — bon mot ◆ lubie.
amores, que no buenas razones : il n’y a Ocurrente — spirituel ; drôle.
que les faits qui comptent ◆ licencia de Ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ;
obras : permis de construire ◆ ponerse garde t’en bien ! ; et puis quoi encore ! ◆
manos a la ~ : se mettre à l’ouvrage. como se te ocurra : si tu t’avises de ; si tu
Obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en as le malheur de ◆ a quién se le ocurre : on
possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le
Obsequiar — ~ con un corte de mangas : faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu
gratifier d’un bras d’honneur. as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur
Obstaculizar — faire obstacle à ; les faits.
entraver. Odio — un ~ africano : une haine féroce.
Obstáculo — remover los obstáculos : Oenegé — ONG.
écarter (dégager) les obstacles. Oenegero — d’ONG ; relatif aux ONG.
Obstrucción — entrave. Oeste — una película del ~; una del ~ :
Obstruir — entraver ; faire obstruction à. un western ◆ el Lejano ~ : le Far West.
Obvio — una referencia obvia : une Ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆
référence obligée. ofenderse : se vexer.
Ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en Oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la
ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement ◆ demande.
en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en Ofertón — un ~ : une super promo.
demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en Oficio — redactar oficios : rédiger des
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
si hay ~ : à l’occasion. corde à son arc.
Ocaso — crépuscule ◆ déclin. Ofimática — bureautique.
Ocho — más chulo que un ~ : plus fier Ofuscación — aveuglement.
qu’Artaban ◆ ser más orgulloso que un ~ : Ofuscar — aveugler ; égarer.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 197

Oído — hacer oídos sordos : faire la flotter une odeur de ◆ no me huele bien :
sourde oreille ◆ le pitan los oídos : les ça ne me dit rien de bon ◆ huele que
oreilles lui sifflent. tumba : ça sent à plein nez ◆ el dinero no
Oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça huele : l’argent n’a pas d’odeur.
roule ! ; bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y Olfatear — flairer.
callar : motus et bouche cousue. Olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair
Ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. (du nez).
Ojeador — rabatteur. Oligo — taré ; cinglé.
Ojear — faire une battue ; rabattre. Olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
Ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; royalement.
ouvrez l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les Olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ;
yeux doux à. panier de crabes ◆ írsele a uno la ~ :
Ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon perdre la tête ; disjoncter ; péter les
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à plombs ; prendre la grosse tête.
vue de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son Olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de
dévolu sur ; avoir des vues sur ; flasher ne pas se souvenir ; feindre d’avoir la
sur ◆ ojos que no ven, corazón que no mémoire courte.
siente : loin des yeux, loin du cœur ◆ el ~ Olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de me va a olvidar? : comment pourrais-je
cordero) degollado (a medio morir) : avec oublier ? ; comment oublier ? ◆ dejarse
de yeux de merlan frit ◆ con los ojos olvidado algo : avoir oublié de prendre
vueltos : les yeux révulsés ◆ poner los ojos quelque chose.
en blanco : avoir les yeux qui chavirent ◆ Olvido — caer en el ~ : tomber dans
dormir con un ~ abierto y el otro l’oubli ; tomber dans les oubliettes ◆
cerrado : dormir d’un œil ◆ dichosos los tomber à l’eau.
ojos : quelle bonne surprise! ◆ ~ al Omertá — la ~ : l’omerta.
parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! : attention ! ; Omisión — ~ (del deber) de socorro : non
gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos : y assistance à personne en danger.
voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa Omnímodo — tout-puissant.
poche ◆ ¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as Onda — en la ~ : sur la même longueur
pas les yeux en face des trous ? d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le
Okupa / okupante — squatter. vent ◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans
Okupación — squat. le coup ◆ en esta ~ : dans cette optique ;
Okupar — squatter ; squatteriser. dans ce sens ◆ hay buena ~ : le courant
Oleada — una ~ de atentados : une passe.
vague d’attentats. Onusiano / onuano / onunista — onusien.
Oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : Opción — opciones de victoria : des
198 Alain Trubert・Thierry Trubert

chances de victoire ◆ dar ~ : donner un ~ de farol : relancer au bluff ; y aller


(laisser) le choix. au bluff ◆ ganar el ~ : rafler la mise ◆ de
Open — el ~ (el abierto) : l’open (tennis). ~ : gratiné (formidable ; époustouflant)
Operador — ~ turístico : tour-opérator. Orden — en el ~ del día : à l’ordre du
Operadora — una ~ : un opérateur. jour ◆ una ~ de busca y captura : un
Operar — ~ un vuelo : assurer un vol. mandat d’arrêt ◆ llamar al ~ : rappeler à
Operativo — el ~ : l’opération (militaire, l’ordre ◆ sin ~ ni concierto : à tort et à
de police) ◆ montar un ~ : mettre sur pied travers ; n’importe comment.
une opération. Ordenación — la ~ del territorio :
Operativo — opération ◆ opérationnel. l’aménagement du territoire.
Opinable — discutable. Ordenanza — ordenanzas municipales :
Opinador — los opinadores (formadores arrêtés municipaux.
de opinión) : les faiseurs d’opinion. Ordenar — ranger ; mettre de l’ordre ◆
Opinante — cf. « opinador ». ~ el territorio : aménager le territoire ◆
Opinión — pedir la ~ : demander vida ordenada : vie rangée ◆ ordeno y
l’opinion, l’avis. mando : commander à la baguette ; faire
Oportunidad — una ~ de oro : une sa mademoiselle Jordonne ; monsieur
chance en or ◆ la igualdad de Jordonne (una política de ordeno y
oportunidades : l’égalité des chances ◆ una mando : une politique à la hussarde).
~ fallida : une occasion manquée ◆ la Ordenata — ordi ◆ bécane.
última ~ : la dernière chance. Ordeñar — traire ◆ masturber ; branler.
Oportuno — no entender ~ : ne pas juger Orégano — no todo el monte es ~ : tout
opportun ◆ tras las oportunas n’est pas rose.
averiguaciones : après les vérifications qui Oreja — verle la ~ a uno : voir venir
sont de règle (d’usage). quelqu’un ◆ verle las orejas al lobo :
Oposiciones — hacer (sacar) ~ : se l’échapper belle ; revenir de loin ; sentir le
présenter à un concours ; passer un vent du boulet ◆ salir por las orejas : en
concours (aprobar ~ : réussir un avoir à revendre ◆ salirle a uno la pasta
concours) ◆ hacer ~ al suicidio : être por las orejas : être plein aux as ◆ dar un
candidat au suicide. tirón de orejas : tirer l’oreille ◆ mojar la
Opositar — passer un concours. ~ : faire la pige ; en remontrer ; chercher
Opositor — candidat à un concours ◆ noise ◆ comer la oreja : faire du gringue ;
opposant. bluffer ; aguicher.
Optativa — las optativas (éducation) : les Orgía — una ~ de : une débauche de (~
matières optionnelles ; les options. goleadora : une débauche de buts).
Oquedad — es una ~ : c’est d’un creux ! Orientativamente — à titre indicatif.
Órdago — un ~ : une gageure ; un pari ; Orientativo — precio ~ : prix indicatif.
un défi ; une surenchère ◆ lanzar (echar) Oriente — el polvorín de ~ Próximo : la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 199

poudrière du Proche-Orient ◆ Lejano ~ : Oxigenar — donner de l’oxygène ;


Extrême-Orient. booster.
Origen — el precio en ~ : le prix à la Oxígeno — lograr ~ : trouver une
production, à la source. bouffée d’oxygène.
Originar — ~ demoras : être à l’origine Oxte / oste — sin decir ~ ni moxte : sans
de retards. dire (faire) ouf.
Orilla — las dos orillas (politique) : camp Oyente — auditeur.
contre camp.
Orillar — esquiver.
Oriundo — originaire.
Oro — hacerse de ~ : se faire des couilles
en or ◆ no es ~ todo lo que reluce : tout
ce qui brille n’est pas d’or ◆ el tiempo es
~ : le temps, c’est de l’argent ◆ ser ~
puro : être de l’or en barre.
Oropeles — el ~ ◆ los oropeles : le
clinquant ; les paillettes ; le strass.
Orquestar — orchestrer.
Orsay / órsay / orsai — hors-jeu ◆ estar
en ~ : être hors-jeu ; être à côté de la
plaque ; ne pas être dans le match.
Osera — tanière de l’ours.
Ostentación — hacer ~ de : montrer ;
afficher.
Ostentar — étaler ; afficher ◆ ~ el poder :
détenir le pouvoir.
Osti — cf. « ostras »
Ostras — ¡~! (cf. « hostias ») : mince !
Otredad / alteridad — la ~ : l’altérité.
Otro — lo ~ : le reste ◆ que si esto, que si
lo ~ : et patati et patata !
Otrora — jadis.
Oveja — una ~ negra : une brebis
galeuse ◆ una ~ descarriada : une brebis
égarée ◆ contar ovejas : compter des
moutons.
Ovillo — desenredar el ~ : démêler
l’écheveau.
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle

Alain Trubert

Thierry Trubert

西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 57 号 抜 刷
2  0  1  4( 平 成 26 )年  2  月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 79

Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle

Alain Trubert
Thierry Trubert

Présentation de la seconde partie du dictionnaire


Cette présente publication fait suite à la première partie du « Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle » publiée sous les mêmes presses
des « Études de Langue et Littérature françaises » au printemps 2013 par
l’Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon.
Comme dans notre publication précédente, cet ouvrage est consacré à
l’expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée aux entrées en
espagnol, suivies de leur traduction française, renvoie à la recherche effectuée
en amont : les entrées sont, dans leur totalité, des occurrences relevées soit
dans la presse espagnole entre 2000 et 2014, pour la plupart dans le journal de
référence El País, soit sur Internet, et toujours avec un souci de diversité
quant au choix du matériel linguistique, sans pour autant tendre à
l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnues comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolié, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
80 Alain Trubert・Thierry Trubert

éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole


actuelle.

Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 81

Pagar — el que (quien) la(s) hace (hizo)

P
la(s) paga : celui qui casse les verres les
paie ; les casseurs seront les payeurs ◆
pagan justos por pecadores : les innocents
paient pour les coupables ◆ ~ dos años :
écoper deux ans (de prison) ◆ quien paga
Pá — que ~ qué : je vous dis pas. manda : le client est roi ◆ para eso le
Pabellón — dejar alto el ~ : porter haut pagan : il est payé pour ça ◆ ~ en
le pavillon. (contabilidad) b : payer au black.
Pábulo — dar ~ : donner prise ; Página — pasar ~ : tourner la page
alimenter ; entretenir (dar ~ a las (Euskadi pasa la ~ del terror : le Pays
especulaciones : alimenter les spéculations). Basque tourne la page de la terreur) ◆ foto
Pacato — coincé ; bégueule ; rigide. a toda ~ : photo pleine page ◆ a doble ~ :
Pachá — vivir como un ~ : vivre comme sur une double page ◆ abrir el libro por la
un pacha. ~ 5 : ouvrir le livre à la page 5.
Pachorra — flegme ; indolence ; mollasserie. Pago — de ~ : payant (escuela/école ;
Pachucho — patraque. periódico/journal ; etc.) ◆ en estos pagos :
Paciencia — una ~ franciscana : une dans le pays ; dans nos contrées ; dans le
patience d’ange ◆ echarle ~ : prendre son coin ◆ por aquellos pagos : sous de telles
mal en patience. latitudes ◆ vino de ~ : vin de propriété ;
Pactar — négocier un accord ◆ solución vin de cru ; vin de clos.
pactada : solution négociée ◆ cumplir lo PAH (Plataforma de Afectados por la
pactado : respecter ce qui est convenu. Hipoteca) — Association d’aide aux
Pacto — un ~ social : un accord social ◆ victimes d’expulsion hypothécaire.
cerrar un ~ : signer un accord ◆ un ~ a Pair — au ~ : au pair (trabajo de au ~ :
dos bandas : un pacte à deux. travail au pair).
Padrazo — papa gâteau. Pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ;
Padre — dar una bronca de ~ y señor être au point mort.
mío : passer un savon gratiné ◆ ni cenamos País — hacer ~ : œuvrer pour son pays.
ni se muere ~ : Cf. « cenar » ◆ a tu (su) Paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la
~ : à d’autres ! viga en el propio (en el nuestro) : voir la
Paga — la ~ extra : le treizième mois. paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la
Pagafantas — el ~ : le bon copain d’une poutre dans le sien.
fille ; la bonne poire. Pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una
Paganini — los paganinis : ceux qui ~ : une peau de vache ◆ sufrir una ~ :
casquent ; les éternels payeurs. avoir un coup de pompe ; avoir un passage
Pagano — el ~ (el paganini) : le dindon ; à vide.
le pigeon ; celui qui paie pour les autres. Pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon
82 Alain Trubert・Thierry Trubert

petit doigt qui me l’a dit ◆ comer como un Palanganero — homme de basses
~ : avoir un appétit d’oiseau ◆ estar (como besognes.
un) ~ : être glacé ; avoir glagla ; être raide Palé — palette.
mort. Palestra — saltar a la ~ : descendre
Pájaro — matar dos pájaros de un tiro : dans l’arène ; monter au créneau ; monter
faire d’une pierre deux coups ; faire coup au filet ◆ sacar a la ~ : mettre sur le tapis.
double ◆ un ~ de cuenta : un drôle Paleto — plouc.
d’oiseau ◆ tener la cabeza a pájaros ; tener Paliativo — sin paliativos : sans détour ;
la cabeza llena de pájaros : avoir une tête tout net ; carrément (Fulano es un desastre
de linotte ; avoir des papillons dans le sin paliativos : Untel est une vraie nullité ;
compteur ; avoir des papillons sous l’abat- Untel est carrément nul).
jour ; avoir un petit vélo dans la tête. Palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande
Pajolero / repajolero — no tener ni pompe.
pajolera (repajolera) idea : n’en savoir Palique — tener ~ : avoir du bagout ◆
fichtre rien. dar ~ a : tailler une bavette avec.
Pala — a punta ~ : à la pelle. Palito — jugárselo al ~ más corto : tirer
Palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle à la courte paille.
la ~ a uno : prendre quelqu’un au mot ◆ Paliza — râclée ; passage à tabac ◆
en palabras de : au dire de ◆ buenas propinar una ~ : passer à tabac ; flanquer
palabras ; palabras bonitas : de belles une râclée ; rouer de coups ◆ un tío
paroles ◆ de ~ o de obra ; de ~ y de palizas : un type raseur ; un type chiant.
acto : en paroles ou en actes ◆ palabrita Palmar — palmarla : claquer ; casser sa
del niño Jesús : c’est promis juré ◆ pipe ; clamser.
quedarse sin palabras : rester bouche bée. Palmario — prueba palmaria : preuve
Palabreja — mot bizarre ◆ mot affreux. évidente.
Palabro — gros mot ◆ grand mot. Palmero — los palmeros : la claque.
Palaciego — luchas palaciegas : des Palmita — llevar (tener) en palmitas a
querelles de palais. alguien : être aux petits soins avec
Palacio — una persona próxima a ~ : quelqu’un.
une personne proche du palais ◆ las cosas Palmito — une belle gueule ; une gueule
de ~ van despacio : tout vient à point à d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ :
qui sait attendre. exhiber son anatomie.
Paladín — ~ de la libertad : champion de Palmo — bajo dos palmos de tierra : à six
la liberté. pieds sous terre ◆ quedarse con dos
Paladino — en lenguaje ~ : en clair. palmos de narices : se retrouver le bec
Palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas à pas.
levier ◆ ~ de cambio de velocidades : Palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est
levier de vitesses. galère ◆ a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 83

fuerte : un coup dur ; un sale coup ; une jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien
tuile ◆ candidato a palos : candidat malgré lui fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja :
lui (aprender a palos : apprendre à ses (être) à croquer ; (être) craquant ; on en
dépens) ◆ el ~ y la zanahoria : la carotte mangerait ; je ne vous dis que ça ◆ hacer
ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un casse ◆ un ~ como unas hostias : se planter dans
no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre les grandes largeurs ◆ venderse como
une rame ◆ cada ~ aguante panes : se vendre comme des petits pains ◆
su vela : à chacun d’assumer ses asegurarse el ~ y la olla : avoir le couvert
responsabilités ◆ dar palos de ciego : taper assuré ◆ señorita del ~ pringado : sainte
à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ los Nitouche ; prout, prout, ma chère.
palos : les poteaux de but (remate al ~ : Pana — partir con la ~ : faire un tabac ;
tir sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a Fulano : envoyer du lourd (du gros) ◆ romper (con)
Untel se fait taper sur les doigts ◆ recibir la ~ : casser le moule ; faire un malheur.
palos : se faire taper dessus ◆ sacudir Pañal — dejar en pañales : laisser loin
palos : dauber sur ; taper sur ; éreinter ◆ derrière.
dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle ~ Pancarta — banderole ◆ chupar ~ :
a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester défiler au premier rang derrière la
impassible ; être impénétrable ; être de banderole.
marbre. Pancho — quedarse tan ~ (Cf.
Palomear (Mexique) — cocher (  /  ). « quedarse ») ◆ esperar tan ~ a que :
Palomita — détente ; arrêt aérien. attendre bien sagement (bien peinard) que.
Pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ : Pancista — ser un ~ : ramener tout à
avoir le pressentiment ◆ tener mal ~ : soi.
avoir un mauvais pressentiment. Pandero — cul ; popotin.
Pamplinas — lo demás son ~ : le reste Panel — el ~ de instrumentos : le tableau
c’est des sornettes (des fadaises) ◆ que no de bord ◆ paneles solares : panneaux
nos vengan con ~ : qu’on ne vienne pas solaires.
nous raconter des sornettes ◆ ser uno ~ : Paniaguado — protégé ; pistonné (los
être chochotte ; être maniéré. paniaguados del régimen : les pistonnés du
Pan — es ~ para hoy y hambre para régime).
mañana : c’est hypothéquer l’avenir ◆ Pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆
llamarle (decirle) al ~, ~, y al vino, vino : ~ me da pensar que : je panique à l’idée
appeler un chat, un chat ◆ es ~ comido : de (penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la
c’est du gâteau ; c’est du tout cuit ; c’est panique (à bord) ◆ ¡que no cunda el ~ ! :
gagner d’avance ◆ negar el ~ y la sal : pas de panique à bord !
ôter le pain de la bouche ; ne pas faire de Panoja / panocha — la ~ : le blé ; le
cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro (de biscuit ◆ soltar la ~ : abouler le fric.
cada día) : notre pain quotidien (de chaque Panoli — nunuche ; nœud-nœud.
84 Alain Trubert・Thierry Trubert

Panorama — tableau ; situation générale Papá Noel — Père Noël.


(así está el ~ : tel est le tableau) ; el ~ no Papada — double menton.
es alentador : le tableau n’est pas Papanatismo — jobardise.
encourageant (réjouissant) ◆ encontrarse Paparrachi — paparazzi.
ante un ~ : se retrouver face à une Paparruchas — fadaises ; balivernes.
situation ◆ clarificar el ~ : clarifier la Papear / papearse — bouffer ; boulotter ;
situation (les choses). s’empiffrer ; s’envoyer.
Pantaca — futal ; fute. Papel — un ~ mojado : un pétard
Pantalla — en ~ : à l’écran ◆ llevar a la mouillé ◆ quedar en ~ mojado : rester
~ grande : porter au grand écran ◆ salir lettre morte ◆ sin papeles : sans papiers ◆
en ~ : sortir sur les écrans ◆ cuota de ~ : una edición en ~ : une édition (sur) papier
indice d’écoute ◆ sociedad ~ : société (libros en ~ : des livres (sur) papier) ◆ ~
écran. protagonista : premier rôle ; grand rôle ◆
Pantalón — ~ de montar : culotte de perder los papeles : perdre contenance ;
cheval ◆ un ~ de pata de elefante ; un ~ perdre ses moyens ◆ ~ de fumar : papier
de campana (acampanado) : un pantalon à cigarette ◆ hacer buen ~ : figurer en
pattes d’éléphant (pattes d’eph’) ◆ bonne place ; faire figure ◆ cogérsela con
pantalones cagaos : pantalons à chier ◆ una ~ de fumar : faire le dégoûté ; prendre
bajada de pantalones : une déballonnade ; (mettre) des gants ; prendre avec des
une reculade ◆ bajarse los pantalones : pincettes ; prendre délicatement entre le
baisser sa culotte (son froc) ◆ llevar los pouce et l’index ; faire sa chochotte ◆ ~ de
pantalones : porter la culotte. regalo : papier cadeau ◆ ~ de plata :
Pantera — un estampado de ~ : un papier aluminium ◆ existir sobre (en) el
imprimé panthère. ~ : exister sur le papier (a priori ; en
Panza — atterrizar sobre la ~ : atterrir théorie).
sur le ventre. Papeleta — sujet d’examen ◆ bulletin de
Panzada — darse una ~ de : se goinfrer vote ◆ corvée ◆ pasar una ~ : refiler un
de ; prendre une indigestion de. cadeau empoisonné ◆ tener pocas
Paños — ~ calientes : replâtrage ; papeletas de : avoir peu de chances de.
palliatif ; panacée ; cautère sur une jambe Papelina — ~ de heroína : dose d’héroïne.
de bois ◆ no andarse con ~ calientes : ne Papelón — comédien ; simulateur ◆ hacer
pas y aller de main morte ◆ en ~ el ~ : faire piètre figure.
menores : en petite tenue ; en tenue Papirotazo — chiquenaude.
légère. Papo — hay que tener ~ : faut pas
Papa — no saber ni ~ : ne pas savoir un manquer d’air ! ; faut avoir du culot ! ◆ ¡
traître mot ◆ no ver ni ~ : ne voir ~! : purée !
goutte ◆ no entender ni ~ : n’y Paquete — enveloppe budgétaire ◆ ~
comprendre goutte. bomba : colis piégé ◆ ir de ~ : voyager
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 85

comme passager en moto ◆ meter un ~ : buts) ; arrêt décisif (football).


engueuler ; passer un savon (caerle a uno Parafernalia — le tralala ; l’esbrouffe ◆
un ~ : prendre un savon) ◆ marcar ~ : panoplie (~ de leyes : arsenal de lois) ◆
avoir un pantalon poutre-apparente (moule- toda la ~ : tout le tintouin ◆ l’équipement ;
burnes). le matos.
Par — pares o nones : pair ou impair ◆ Paraje — un ~ único : un site unique ◆
con un ~ : gonflé ! ; il faut en avoir ! ◆ un ~ protegido : un site protégé.
echarle un ~ : ne pas avoir froid aux Paralelo — ir en ~ a : être parallèle à.
yeux ; foncer bille en tête ◆ el sin ~ : Páramo — ~ cultural : désert culturel.
l’inégalable. Parangón — sin ~ : sans pareil ; hors de
Para — es ~ (+verbe) : c’est à (+verbe) pair ◆ no tener ~ : ne pas avoir son pareil.
(es para descubrir : c’est à découvrir ; cela Parar — ~ los pies : remettre à sa place ◆
mérite d’être découvert) ◆ es ~ (+verbe) : no pararse en sutilezas : ne pas faire dans
il y a de quoi (+verbe) ◆ ~ tranquilidad de la finesse ◆ mandar (a) ~ : dire stop (on
los ciudadanos : pour la tranquillité des arrête tout) ◆ no hay quien le pare :
citoyens ◆ ¿~ qué voy a mentir ? : à quoi personne ne peut l’arrêter ; il ne tient pas
bon mentir ? ; que ~ qué : à quoi bon ? ; je en place ◆ pararse a pensar : réfléchir ;
te dis pas ! (un revuelo de ~ qué : je te dis prendre le temps de réfléchir.
pas le scandale) ◆ ~ que luego me llamen : Parche — un ~ : un pis-aller ◆ un ~ (de
et ensuite on me traitera de ◆ como ~ no nicotina) : un patch (à la nicotine ;
serlo : comment ne le serait-on pas. antitabac) ◆ poner parches : rafistoler ;
Paraca — para (parachutiste). mettre un cautère sur une jambe de bois ◆
Paracaidismo — parachutage (d’un ¡oído (ojo) al ~! : prenez garde ! ; ouvrez
candidat à une élection). l’œil !
Paracaidista — candidat parachuté. Parchear — colmater ; rafistoler.
Parada — ~ y fonda : arrêt buffet. Parcheo — replâtrage ; pis-aller ; rafistolage.
Paradero — en ~ desconocido : disparu Parco — ~ en palabras : avare de
sans avoir laissé d’adresse ; reste paroles ; économe de paroles.
introuvable. Pardillo — nigaud ; gogo ; pigeon ◆ como
Paradigma — un cambio de ~ : un un ~ : comme un bleu.
changement de modèle ◆ poner como ~ : Pardo — oso ~ : ours brun ◆ peste
citer comme exemple. parda : peste brune ◆ liarla (mangarla)
Parado — salir mal ~ : s’en tirer mal ◆ parda : se mettre dans le (un beau) pétrin
salir peor ~ : s’en tirer avec perte et (Cf. « liarla »).
fracas ◆ ~ de larga duración : chômeur de Pareados — maisons jumelles (chalés ~ :
longue durée ◆ un tiro a balón ~ : un coup pavillons jumeaux).
de pied arrêté (football). Parecer — si te parece : si tu es
Paradón — superbe arrêt (du gardien de d’accord ; si tu veux bien ◆ ya me parecía
86 Alain Trubert・Thierry Trubert

a mí : aussi je me disais ; c’est bien ce qui Parné — pognon ; grisbi.


me semblait ◆ nada es como (lo que) Paro — ~ estacional : chômage
parece ; las cosas no son lo que parecen : saisonnier ◆ ~ juvenil : chômage des
les apparences sont trompeuses ◆ y jeunes ◆ ~ indefinido : débrayage
parece ser que con éxito : et, semble-t-il, illimité ◆ apuntarse al ~ : s’inscrire au
avec succès. chômage.
Parecido — cualquier ~ con la realidad : Parón — coup d’arrêt ◆ halte ◆ panne.
toute ressemblance avec la réalité ◆ bien Parque — ~ recreativo : parc de loisirs ◆
~ : pas mal ; bien fait de sa personne ◆ lo ~ empresarial : zone industrielle.
más ~ a : ce qui ressemble le plus à ; qui Parqué — parquet ◆ corbeille (bourse).
tient de. Parquímetro — parcmètre.
Pared — mur (football) ◆ une-deux Parra — hoja de ~ : feuille de vigne.
(football) ◆ contra la ~ : le dos au mur ◆ Parrilla — grille ◆ grille de départ.
subirse por las paredes : mettre hors de Parroquianismo — clientélisme.
soi ; sortir de ses gonds. Parte — ~ meteológico : prévisions
Pareja — una ~ : un partenaire ◆ ~ de météo ; bulletin météo ◆ ~ médico ; ~ de
hecho : couple en concubinage ◆ ley de salud : bulletin de santé ◆ poner de su ~ :
parejas de hecho : Pacs ◆ no hacer buena y mettre du sien ◆ meter un ~ : coller un
~ : ne pas faire bon ménage ◆ expareja : rapport ◆ llevarse la peor ~ : être le plus
ex-conjoint ; ex ◆ vivir en ~ : être en mal loti ; trinquer ◆ con la ley de su ~ :
couple ◆ ~ de novios : voiture embusquée avoir la loi de son côté (en sa faveur ; avec
de la Garde Civile ; flics planqués (en soi) ◆ las partes pudendas : les parties
bagnole). naturelles (intimes) ◆ por ~ de mi madre :
Parida — decir una ~ : dire une du côté de ma mère ◆ estar de la ~ de :
connerie ◆ menuda ~ : une belle connerie ! être du côté de (dans le camp de) ◆ el ~
Parienta — la ~ : la bourgeoise ; la amistoso : le constat amiable ◆ vamos
moitié. (vayamos) por partes : procédons dans
Pariente — los parientes pobres : les l’ordre (point par point) ◆ a partes iguales :
parents pauvres. à parts égales ; cinquante-cinquante ; fifty-
Paripé — dar el ~ : donner le change ◆ fifty ◆ no llevar (conducir) a ninguna ~ :
hacer el ~ : poser ; se la jouer. ne déboucher sur rien ◆ desde un tiempo a
Parir — accoucher ◆ ~ un ratón : esta ~ : depuis un certain temps ◆ de dos
accoucher d’une souris ◆ poner a ~ : años a esta ~ : en l’espace de deux ans ;
casser ; casser du sucre ; dire pis que depuis deux ans ◆ con esta crisis como en
pendre ◆ éramos pocos y parió la abuela : la cárcel no se está en ninguna ~ : avec
c’est le bouquet ! ; on n’est pas sorti de cette crise, on est bien nulle part si ce
l’auberge ! ◆ ~ ley : pondre une loi. n’est en prison.
Parlamento — discours ; allocution. Partenariado — partenariat.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 87

Partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble : ~ del tema : s’en foutre ; laisser tomber ◆
à double titre ; doublement ◆ una ~ páseme con Fulano : passez-moi Untel ◆
presupuestaria : un poste budgétaire ; une por ahí no paso : peu pour moi ◆ no paso
enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa algo? : et
~ de defunción : signer l’arrêt de mort. alors ? ; quel est le problème ? ; y a un
Partidario — ser ~ de : être partisan de. problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆
Partidillo — petit match d’entraînement. ~ de largo : passer vite sur ; glisser sur ◆
Partidismo — esprit de parti ; esprit no pasa nada : c’est rien ; y a rien de
partisan. grave ; pas de problème ; tout est ok ◆ no
Partidista — motivos ~ : des motifs ~ nada por alto : ne rien laisser passer ◆
partisans. ~ de… a convertirse en : dépasser le
Partido — ~ estelar : match vedette ◆ stade de… pour devenir ◆ no pasó de ahí :
meterse en el ~ : rentrer dans le match. ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆
Partirse — me parto (de risa) : laissez- no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no
moi rire ! ~ ni una : ne rien laisser passer ◆ ~ a
Parto — es el ~ de los montes : c’est la ordenador : taper à l’ordinateur ◆ eso pasa
montagne qui accouche d’une souris ◆ los por : voilà ce que c’est de ◆ luega pasa lo
dolores del ~ : les douleurs de que pasa : ensuite on s’étonne de ce qui
l’accouchement (de l’enfantement). arrive ◆ aquí no pasa (no ha pasado) nada
Pasada — una ~ de : un excès de ; une (mermelada) : n’en parlons plus ; tout est
orgie de ◆ de ~ : en passant ; au passage ◆ ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo :
es una ~ : c’est trop ; c’est top ; c’est fais passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il
dingue ! ◆ una ~ de peine : un coup de de ? ; que fait-on de ? ◆ puede ~ de todo :
peigne. tout peut arriver ◆ pase que : passe
Pasadista — passéiste. encore que ◆ pase lo que pase : quoi qu’il
Pasador — passeur (de clandestins). arrive ◆ pasen y vean : entrez et vous
Pasaje — el ~ : les passagers ◆ le billet verrez ◆ esperar a ver qué pasa : attendre
(d’avion ; de bateau). et voir venir ◆ ~ la página : tourner la
Pasar — ~ dificultades : connaître des page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit
difficultés ◆ ~ necesidad : être dans le toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un
besoin ◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆ sale quart d’heure ; déguster ◆ ~ por :
~ olímpicamente : s’en foutre royalement passer par (la solución pasa por : la
(paso de tus advertencias : tes remarques, solution passe par) ◆ pasen y acomódense :
j’en ai rien à foutre) ◆ ~ un mal rato : entrez et mettez-vous à l’aise ; faites
passer un mauvais quart d’heure ◆ comme chez vous.
pasarlas negras (moradas) : en voir de Pasarse — exagérer ; dépasser les
toutes les couleurs ◆ pasarlas canutas : bornes ; en faire trop ◆ ~ en la dosis :
déguster ; galérer ; comprendre sa douleur ◆ dépasser la dose ◆ pasársele a uno la
88 Alain Trubert・Thierry Trubert

paella : avoir trop cuit la paella ◆ pasarse demande croît à un rythme effarant).
tres (siete, veinte) pueblos : pousser le Paso — ~ inferior : passage souterrain ◆
bouchon (le curseur) un peu loin ◆ al ~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que
pasárselo en grande : se donner du bon van las cosas : du (au) train où vont les
temps. choses ◆ a pasos agigantados : à pas de
Pascua — y Santas Pascuas : et le tour est géant ◆ con el ~ del tiempo : au fil du
joué ◆ hacerle la ~ a uno : faire sa fête à temps ◆ dar un ~ al frente : prendre ses
quelqu’un. responsabilités ; prendre son courage à
Pase — el ~ de la muerte : la passe deux mains ◆ dar pasos en la dirección
finale ; la passe décisive ◆ ~ en campana : correcta : avancer dans la direction qui
passe en cloche ◆ marcar a ~ de : convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆
marquer sur une passe de (football) ◆ un dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆
~ : une séance (de cinéma) ◆ un ~ de abrirse ~ : se frayer un chemin ; percer
magia : un tour de passe-passe ; un tour de (el sol se abre ~ entre las nubes : le soleil
magie ◆ un ~ : un laissez-passer ◆ tener perce les nuages) ◆ ~ a : place à ◆ abran
(un) ~ : passer ; être acceptable (no tiene ~ : laissez passer ; faites place ! ◆ salir al
~ : ça ne passe pas). ~ : démentir ; s’inscrire en faux ; couper
Paseíllo — hacer el ~ a alguien : court ◆ los pasos a seguir : la marche à
désigner quelqu’un à la vindicte publique. suivre ◆ ~ ligero : à petites foulées ◆
Paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien coger (pillar) con el ~ cambiado : prendre
(Guerre Civile) : éxécuter quelqu’un au dépourvu ; prendre de court ◆ ~ de
sommairement ◆ ser un ~ militar : être cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~
une partie de plaisir ; être une promenade entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras
de santé. los pasos de : être sur la trace de ; filer ;
Pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo : filer le train à ; suivre de près ◆ llevar
couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une buen ~ : aller (filer) bon train ◆ los pasos
haie d’honneur ◆ estar en el ~ : être que dar para crear una empresa : les
placardisé. démarches à faire (la marche à suivre)
Pasivo — por activa y por pasiva : de pour créer une entreprise.
toutes les façons possibles. Pasota — je-m’en-foutiste.
Pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆ Pasote — exagération ; enflure ;
un ~ : un flic. outrance ◆ un ~ de : vachement ; un max ;
Pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs : trop (es un ~ de cutre : il est ringard de
épater les snobs. chez ringard).
Pasmo — para ~ de todos : à la stupeur Pasotismo — je-m’en-foutisme.
générale. Pasquín — tract.
Pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant Pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un
(la demanda crece a un ritmo ~ : la pactole ; un fric fou ; un paquet de fric ◆ la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89

~ gansa : les gros sous ; la grosse galette ◆ gratin) ◆ a la ~ la llana : à la bonne


todo por la ~ : tout pour le fric ◆ si cae franquette ◆ salir por patas (por pies) :
una ~ : s’il y a du fric à la clé ◆ soltar déguerpir ; se tirer des pattes ◆ a la ~
una ~ : casquer ; craquer du fric ◆ coja : boiteux ; bancal ; à cloche-pied ◆
quedarse de ~ (de boniato) : rester baba ; cagarse (mearse) por las patas abajo : faire
rester comme deux ronds de flan ◆ gafas dans son froc ; avoir la trouille ◆ de
de ~ : lunettes à écailles ◆ un hombre de cagarse (por) la ~ abajo ; que te cagas
esta ~ : un homme de cette étoffe (de (por) la ~ abajo : à en rester baba ; qui en
cette trempe) ◆ de buena ~ : bonne pâte. bouche un coin ; à se taper le cul par
Pastel — el ~ : le cadeau empoisonné ◆ el terre ◆ un estampado ~ de gallo : un
~ : le pot aux roses (descubrir (destapar) imprimé pied-de-poule.
el ~ : découvrir le pot aux roses) ◆ el ~ : Patada — sentar como una ~ : rester en
le gâteau (repartirse el ~ : se partager le travers de la gorge ◆ en dos patadas : en
gâteau (le fromage)). moins de deux ◆ arrear una ~ : flanquer
Pastelear — mijoter ; manigancer. un coup de pied ◆ una ~ al avispero : un
Pasteleo — atermoiement ; faux-fuyant ◆ coup de pied dans la fourmilière ◆ los hay
manigance ◆ de ~ : en toc. a patadas : il y en a à la pelle ◆ tratar a
Pastilla — ~ de jabón : savonnette ◆ a patadas : traiter par-dessous la jambe ◆
toda ~ : à fond la caisse ; à fond les echar a patadas : virer à coups de pied
ballons. dans le derrière ; se faire jeter comme un
Pastillero — bourré d’ecsta ; adepte de malpropre (avec perte et fracas) ◆ piso (de)
drogues de synthèse. ~ : appartement inoccupé suite à l’expulsion
Pastizara — pognon. du propriétaire/locataire insolvable.
Pasto — ser ~ de las llamas : être la Patadón — coup de tatane ; grand coup
proie des flammes ◆ a todo ~ : à tire- de pied.
larigot ; à gogo. Patalear — rouspéter.
Pastón / pastorrón — llevarse un ~ : Pataleo — el derecho al (de) ~ (a la
palper un fric fou. pataleta) : le droit de rouspéter.
Pastuqui — fric ; thune. Pataleta — darle a uno una ~ : faire
Pata — salida de ~ de banco : bourde ◆ (piquer) sa crise.
meter la ~ hasta el corvejón : faire une Patata — una ~ : une verrue ; une
gaffe monumentale ; se planter dans les croûte ; quelque chose qui ne vaut pas un
grandes largeurs ◆ tener mala ~ : ne pas clou ◆ ~ caliente : patate chaude ; dossier
avoir de chance (ya es mala ~ : c’est brûlant ◆ (ni) ~ : que dalle ; des
vraiment pas de veine) ◆ patas arriba : clopinettes ◆ ni ~ de : pas un traître
chamboulé ; sens dessus dessous ; cul par- mot ◆ ~ : ouistiti ; cheese [mot prononcé
dessus tête ◆ ~ negra : haut de gamme ; pour sourire devant l’objectif] ◆ comerse a
top ; top classe ; pur jus (los ~ negra : le alguien con patatas : ne faire qu’une
90 Alain Trubert・Thierry Trubert

bouchée de quelqu’un ; se le farcir. Pato — pagar el ~ : payer les pots cassés ;


Patatero — nul ◆ cero ~ : nul à chier. trinquer ; être le dindon de la farce.
Patatín — que si ~ (y) que si patatán : et Patoso — gaffeur ; ballot ; gourde.
patati et patata. Patraña — bobard ; histoire à dormir
Pateable — critiquable. debout.
Pateador — tireur (football). Patria — hacer ~ : œuvrer pour son
Patear — ~ una función : siffler un pays ◆ faire ses choux gras ; faire son
spectacle ◆ ~ un penalti : tirer un beurre.
penalty ◆ patearse : arpenter ; sillonner Patrimonio — ser ~ de : être l’apanage
dans tous les sens ◆ patearse dinero : de.
claquer de l’argent. Patrioterismo / patriotería — chauvinisme.
Patedefúa — quedarse ~ : rester scotché. Patriotero — chauvin ; cocardier.
Patena — quedar como la ~ : être propre Patrocinador — sponsor.
comme un sou neuf ; être nickel. Patrocinar — sponsoriser.
Patente — ~ de corso : lettre de Patrocinio — sponsoring ; parrainage
marque ; passe-droit ; carte blanche ; (bajo el ~ de : sous l’égide de).
blanc-seing ◆ un juicio de patentes : un Patronal — la ~ : le patronat.
jugement sur les brevets. Patrullar — être en patrouille ◆ ~ las
Patera — boat-people ◆ ~ hinchable : calles : patrouiller dans les rues.
canot pneumatique ◆ piso ~ : taudis ; lits Patrullera — (lancha) ~ : vedette de
toujours chauds. patrouille ; patrouilleur.
Patidifuso — quedarse ~ : rester baba ; Patunis — guibolles.
être épaté. PAU (Plan (Programa) de Actuación
Patinar — déraper ◆ se planter. Urbanística) — Plan d’Occupation des
Patinazo — dérapage ; dérapage verbal ; Sols.
faux-pas ; bourde ; couac ; bavure. Paulatinamente — progressivement.
Patio — el ~ trasero ; el ~ de atrás : Pauta — marcar la ~ : donner le ton ◆
l’arrière-cour ; le pré carré ◆ ¡cómo está el romper la ~ : être hors norme.
~! : quel souk ! ; quel foutoir ! ◆ tal como Pava / pavita — oie blanche.
está el ~ : au point où on en est ◆ el ~ no Pavimento — el ~ de las carreteras : le
está para : le moment est mal choisi pour ; revêtement des routes.
comme si c’était le moment de ◆ el ~ de Pavo — diez pavos : dix duros ; dix euros ◆
Monipodio : la Cour des Miracles ◆ un nullard ; tocard ; cloche ; pigeon ; dindon
chismorreo de ~ de vecinos : des de la farce ◆ no ser moco de ~ : ne pas
commérages de concierges. être de la roupie de sansonnet (de la
Patita — asomar (enseñar) la ~ : rigolade ; de la gnognotte ; du pipeau ; de
montrer le bout de l’oreille. la tarte ; de la daube) ◆ estar con el ~ :
Patito — ~ feo : canard boiteux. être en manque ◆ la edad del ~ : l’âge
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 91

ingrat ; l’âge bête. pédales ; ne pas fléchir ◆ a toque de ~ : à


Paz — y aquí ~ y después gloria : et n’en coup de pédale ; en appuyant sur les
parlons plus ; et le tour est joué ◆ y en ~ : pédales.
un point c’est tout ◆ hacer las paces : faire Pedalada — coup de pédale.
la paix ◆ la ~ de los valientes : la paix des Pedazo — un ~ de jugador : un sacré
braves ◆ en son de ~ : avec des intentions joueur ◆ ~ de animal : bougre d’idiot ◆
pacifiques. un ~ de currículo : un super CV.
Pe — de ~ a pa : de A jusqu’à Z. Pedestre — plat ; terre à terre.
Peaje — pagar el ~ : payer le tribu. Pedigrí — con ~ : haut de gamme ;
Pecado — es de ~ : c’est du nanan ; c’est coté ◆ tener ~ : avoir ses quartiers de
à se damner ; c’est mon (ton ; votre ; son) noblesse.
péché mignon ◆ llevar en el ~ la Pedir — pedirle a uno el cuerpo :
penitencia : être puni par où l’on a péché ◆ ressentir le besoin (me lo pide el cuerpo :
no hay nadie libre de ~ como para tirar la j’en ressens le besoin) ◆ no es mucho ~ :
primera piedra : que celui qui est sans ce n’est pas trop demander ◆ ~ día y
péché lui jette la première pierre. hora : prendre rendez-vous ◆ por ~ que
Pecar — ~ de ingenuo : pécher par no quede : demander ne coûte rien ◆ las
naïveté ; être trop naïf ◆ ~ de optimista : cosas hay que pedirlas por favor : il faut
pécher par optimisme. demander quelque chose poliment.
Pecero — coco (communiste). Pedo — estar ~ : être pété ◆ estar en un
Pechar — ~ con : faire avec ; se coltiner ; ~ guay : être dans un trip cool.
se colleter. Pedorreta — hacerle una ~ a alguien :
Pecho — sacar (el) ~ : bomber le torse ; faire un pied de nez à quelqu’un.
être fier (saca ~ de su iniciativa : il est Pedro — como ~ por su casa : comme
fier de son initiative) ◆ no es para sacar dans un moulin ◆ moverse por el mundo
~ : il n’y a pas de quoi plastronner ◆ como ~ por su casa : être partout comme
partirse el ~ : se mettre en quatre ; se chez soi.
décarcasser ◆ tomarse a ~ : prendre à Pega — la ~ : le hic ; l’os ; l’anicroche ◆
cœur ◆ meterse (echarse) entre ~ y poner pegas : trouver à redire ; tiquer,
espalda : avaler ; s’envoyer (se jeter) chipoter ◆ pero hay una ~ : mais il y a un
derrière la cravate ; se taper ; se farcir ◆ a hic ; mais il y a un bug ◆ no hay pegas : y
lo hecho ~ : ce qui est fait est fait ◆ a ~ a pas de lézard ; y a pas de bogue ; ça
descubierto : à visage découvert. craint pas ! ◆ poner una ~ : poser une
Pécora — mala ~ : mauvaise langue ; colle ◆ de ~ : à la gomme ; en toc.
mégère ; vieille bique. Pegada — tener ~ : avoir du punch ◆
Pedal — cuite ; ivresse ◆ a pedales : à una buena ~ : une bonne frappe ◆ la ~ (la
pédales ; en pédalant ; à vélo ◆ dar pedales pega) de carteles : le collage d’affiches ; le
(darle a los pedales) : appuyer sur les coup d’envoi d’une campagne électorale.
92 Alain Trubert・Thierry Trubert

Pegadizo — eslogan ~ : slogan accrocheur. Pelado — estar ~ : être fauché (comme


Pegajoso — collant ◆ mielleux. les blés) ◆ un cero ~ (pelao) : un zéro tout
Pegar — pegarle al frasco : être porté sur rond.
la bouteille ◆ pegársela : aller dans les Pelagatos — un ~ : un pauvre diable ◆
décors ; aller droit dans le mur ; se cuatro ~ : deux pelés et un tondu.
planter ◆ pegársela a uno : rouler Pelaje — de distinto (diverso) ~ : de tout
quelqu’un (dans la farine) ◆ no ~ ojo : ne poil.
pas fermer l’œil ◆ no ~ chepa : ne pas en Pelar — un frío que pela : un froid de
foutre une rame ◆ pegarse tiros : se tirer canard ◆ pelarse el culo : se geler le cul (le
dessus ◆ dale que te pego : et que je t’en jonc ; les miches) ◆ pelárselas (pelarse las
rajoute ! ; et remets-en une couche ! ; et clases) : sécher les cours ◆ que se las pela :
vas-y de plus belle ! ◆ no le pega para à qui mieux mieux ; comme c’est pas
nada : ça ne lui va pas du tout ◆ no pega ni possible ; plein pot ◆ correr que se las pela :
con cola : ça ne colle pas ; ça lui va comme courir à la vitesse grand V ; détaler ventre
un tablier à une vache ◆ pegarse à terre ; courir comme un dératé ◆ duro
(agarrarse) como lapas : s’accrocher de ~ : dur à cuire ; qui a la peau dure.
comme des sangsues ◆ pegarse (darse) Pelea — ~ de vecinos : querelle de
atracones de estudios : bachoter ; faire du voisinage.
bachotage. Pelear — ~ un balón : disputer un ballon.
Pegatina — autocollant. Peleón — un vino ~ : un gros rouge.
Pego — dar el ~ : donner le change ; Peli — hacerse una ~ : se faire une toile ;
tromper son monde ◆ le han dado el ~ : il se faire un film.
s’est fait avoir ; il a été refait. Peliagudo — un caso ~ : une affaire
Pegote — tirarse el ~ : se faire mousser ; épineuse.
bluffer ◆ crampon ; pot de colle (estar de Película — la ~ de los hechos : le film
~ : jouer les crampons ; coller aux des évènements ◆ ~ autorizada para
baskets). mayores : film interdit aux moins de 18
Peinado — ratissage. ans ◆ una ~ del oeste : un western ◆ una
Peinar — passer au peigne fin ; ratisser. ~ de terror (de miedo) : un film d’horreur
Peine — te vas a enterar de lo que vale un (d’épouvante) ◆ es su ~ cumbre : c’est son
~ : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu vas meilleur film ◆ montarse su propia ~ : se
comprendre ta douleur. faire un film ◆ no enterarse de la ~ : ne
Peineta — hacer la ~ : faire un doigt rien comprendre au film ◆ fin de la ~ :
(d’honneur) ; faire la nique ; faire la figue. rideau ! ◆ ¡de ~! : incroyable ! ;
Pejiguera — raseur ; casse-pieds. époustouflant !
Pela — la ~ : la thune ◆ estar sin ~ : Peliculón — un ~ : un film super ; un
être fauché ◆ la ~ es la ~ : un sou est un grand film.
sou. Peligrar — être en danger ◆ hacer ~ :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 93

mettre en danger. autour du pot ; sans se démonter le moins


Pelillos — ~ a la mar : sans rancune du monde ◆ venir al ~ : tomber à pic ;
(hacer ~ a la mar : passer l’éponge) ◆ tomber à point nommé ◆ no tener pelos en
pararse en ~ : ergoter sur (s’amuser à) la lengua : ne pas mâcher ses mots ◆
des vétilles. tirarse de los pelos : s’arracher les
Pelín — un chouïa ; un brin (~ nervioso : cheveux ◆ cogido por los pelos : tiré par
un brin nerveux) ◆ sur les bords (un tío ~ les cheveux ◆ caérsele el ~ a alguien : être
raro : un type un peu bizarre sur les bon comme la romaine ; en prendre pour
bords) ◆ un ~ : un petit poil. son grade ; son compte est bon ; passer un
Pella — hacer pellas : sécher les cours. sale quart d’heure ◆ perder el ~ de la
Pellejo — estar en el puro ~ : n’avoir que dehesa : être dégrossi ; être débourré ◆
la peau et les os ◆ ser un ~ : être maigre tener el ~ de la dehesa : avoir de la paille
comme un clou ◆ no estar en el ~ de uno : dans ses sabots ; être un ours mal léché ;
ne pas être dans la peau de quelqu’un ◆ être mal dégrossi ; être bourrin ; être brut
meterse en el ~ de los demás : se mettre de décoffrage ◆ quitar el ~ de la dehesa :
dans la peau des autres. débourrer ; dégrossir ◆ se le ve el ~ de la
Pellizco — un ~ de monja : un pinçon ; dehesa : on le voit venir avec ses gros
une vacherie en douce ◆ un buen ~ : un sabots ◆ dejarse pelos en la gatera : y
bon paquet de fric (llevarse un buen ~ : laisser des plumes ◆ caérsele el ~ a uno :
mettre la main sur un paquet de fric) ◆ un en prendre pour son grade ; dérouiller ;
~ fiscal : un cadeau fiscal. être mal ◆ y yo con estos pelos : et moi
Pelma / Pelmazo — casse-pieds ; pot de dans cette tenue ! ; et moi qui ne suis pas
colle ◆ barbant. présentable ! ◆ se me erizan los pelos : ça
Pelo — a ~ : à cru ; comme on le sent ◆ me fait dresser les cheveux sur la tête ; ça
al ~ : pile-poil ◆ con pelos y detalles (y me hérisse ◆ no fiarse un ~ de alguien :
señales) : par le menu ; avec force détails ◆ n’avoir aucune confiance en quelqu’un.
de medio ~ : quelconque ; miteux ; à la Pelota — ~ de set : balle de set ◆ pasar
noix ◆ así nos luce el ~ : on a bien ce (reenviar) la ~ a : renvoyer la balle à ◆
qu’on mérite ; on n’est pas plus avancé ◆ echar la ~ en el tejado del vecino :
¡cómo nos luce el ~! : ça nous fait une renvoyer la balle dans le camp d’en face ◆
belle jambe ! ; on l’a bien cherché ! ◆ por hacer la ~ : passer la main dans le dos ;
los pelos : de justesse ; in extremis ; à un passer de la pommade ; faire de la lèche ◆
poil près ◆ poner los pelos de punta : faire ser un ~ : être un lèche-bottes ◆ tocarse las
dresser les cheveux sur la tête ◆ tomarle pelotas : glander ◆ en pelota(s) picada(s) : à
el ~ a uno : se payer la tête de quelqu’un ◆ poil ◆ deja de tocarnos las pelotas : arrête
no cortarse un pelo : y aller carrément ; ne de nous les casser.
pas avoir froid aux yeux ◆ sin cortarse un Pelotazo — argent facile ; coup financier
~ : sans manquer d’air ; sans tourner (la cultura del ~ : la culture de l’argent
94 Alain Trubert・Thierry Trubert

facile) ◆ dar un ~ ; pegar el ~ : faire un tema ~ : affaire pendante ; affaire en


carton ; se faire un fric monstre ; faire un suspens ◆ tener una asignatura ~ : avoir
coup (financier) ; faire une magouille une matière à repasser ; avoir un point
(financière) ◆ dar un ~ urbanístico : faire faible ; revoir sa copie ; être bon pour le
un coup immobilier ◆ ~ a : coup contre ; rattrapage ◆ tener una deuda ~ con
tacle contre (un joueur). alguien : être en dette avec (redevable à)
Pelotear — échanger des balles. quelqu’un.
Peloteo — échange de balles ◆ facturas de Pendoneo — estar de ~ : traîner ;
~ : factures complaisantes ; factures de glander ; zoner.
cavalerie ◆ el ~ : la lèche. Pendrive — el ~ : la clé USB.
Pelotudo — Cf. « cojonudo ». Penetración — percée (football).
Peluco — tocante. Peniblando — couille molle.
Pelusilla — jalousie (se le ve un punto de Penita — con cara de ~ : l’air chagrin.
~ : on devine chez lui une pointe de Penosidad — pénibilité.
jalousie). Pensada — echarle una ~ a la cuestión :
Peña — toda la ~ : toute la bande (de se pencher sur la question.
copains) ◆ ¡vaya ~! : quelle équipe ! Pensar — avoir l’intention de (no pienso
Pena — una ~ : dommage ! ; lamentable ! ◆ marcharme : je n’ai pas l’intention de
sin ~ ni gloria : sans autre forme de partir) ◆ ~ si : se demander si ◆ y ~ que :
procès ; sans heurt et sans éclat ◆ hacerlo et dire que ; et quand on pense que ◆
de ~ : être lamentable ◆ so ~ de : sous pensárselo dos veces : y réfléchir deux
peine de ◆ va de ~ : c’est la cata. fois ; y regarder à deux fois ◆ es (como)
Penalti — caer por (a) penaltis : être para pensárselo : ça mérite d’y réfléchir ◆
battu aux penaltys (ganar por penaltis : para ~ ¿no? : ça laisse pensif, non ? ◆
gagner aux penaltys) ◆ lanzar un ~ : tirer estar pensado : être réfléchi (ya está
un penalty ◆ un gol de ~ : un but sur pensado : c’est tout réfléchi) ◆ tener
penalty ◆ otro ~ al limbo : encore un pensado : avoir l’intention de ◆ ser (un) mal
penalty non sifflé (encore un penalty passé pensado : être un mauvais esprit ; avoir
à l’as). l’esprit mal tourné (llámame malpensada :
Penar — condamner ; punir ◆ estar tu vas penser que j’ai l’esprit mal tourné) ◆
penado por la ley : être puni par la loi. dar que ~ : donner à réfléchir ; laisser
Peñazo — pavé indigeste (assommant, songeur ◆ sólo de pensarlo : rien que d’y
barbant). penser ◆ ni pensarlo : pas question ! ◆
Penco — bourrin. pensárselo : y penser ; y songer (no lo
Pender — ~ de un hilo : ne tenir qu’à un tengo decidido, pero me lo pienso : je ne
fil (un cheveu). l’ai pas encore décidé mais j’y pense) ◆ ni
Pendiente — estar ~ : être à l’écoute ◆ ~ me lo pensaba : ce serait sans hésitation ◆
de juicio : dans l’attente d’un jugement ◆ no pensárselo un segundo : ne pas hésiter
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 95

une seconde ◆ darle a uno por ~ : se être du gâteau ; être du nanan ◆ partir
prendre à penser ◆ pararse a ~ : peras con alguien : être à tu et à toi avec
réfléchir ◆ llegué a ~ que : j’ai même été quelqu’un.
jusqu’à penser que ◆ aprender a ~ por su Percal — conocer el ~ : connaître la
cuenta (por uno mismo) : apprendre à musique (la chanson).
penser par soi-même. Perceptor — los perceptores de una
Pensión — ~ de alimentos ; ~ de ayuda : les bénéficiaires d’une aide.
manutención : pension alimentaire. Percha — una ~ : un tableau de chasse ◆
Peo — mandar al ~ : envoyer chier. un châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un
Peonada — journée de travail d’un avec une stature (une carrure) ◆ tener
manœuvre ou d’un ouvrier agricole. buena ~ : être bien gaulé ; être bien
Peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para balancé ; avoir la taille mannequin.
~ : changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela Perdedor — perdant.
ne s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ; Perder — tener mal/buen ~ : être
mientras ~ mejor : la politique du pire ◆ mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair-
lo ~ está por venir (por llegar) : le pire est play) ◆ no se lo pierda : à ne pas
à venir ◆ si pasa lo ~ : si le pire manquer ; à ne pas rater ◆ llevar las de
survient ◆ ponerse en lo ~ : mettre les ~ : n’avoir aucune chance ◆ te lo pierdes :
choses au pire ◆ ponerlo ~ : aggraver son tant pis pour toi ◆ ~ la cuenta : s’y
cas ◆ para ~ : pis encore ◆ claramente a perdre ; ne plus savoir ◆ ~ el miedo :
~ : ça ne s’arrange pas. surmonter sa peur ◆ ~ el carro (el tren) :
Pepa — la ~ : la Constitution (proclamée manquer (rater) le coche ◆ ¿qué se te ha
le 19 mars 1812, à la Saint Joseph) ◆ ¡Viva perdido para… ? : quelle idée t’a pris de… ? ◆
la Pepa! : Après moi le déluge ! donde nada se me ha perdido : là où je
Pepero — du Partido Popular (PP). n’ai rien à y faire ◆ poner perdido :
Pepinazo / pepino — praline ; prune ; tacher ; salir ; cochonner ; en mettre
pruneau ◆ patate (football). partout ◆ borracho perdido : ivre mort ◆
Pepla — ¡qué ~! : quelle barbe ! salir perdiendo : y perdre ; être perdant ◆
Peque — petit. ~ dos minutos con su competidor : perdre
Pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est deux minutes sur son concurrent
pas une mince affaire ◆ quedarle ~ algo a (cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a
alguien : être à l’étroit dans quelque chose. rien à perdre ◆ perderse : faire un
Pera — ser la ~ (la repera) : être malheur ◆ ¡piérdete! : dégage ! ; disparais
sublime ; être renversant ; être impayable ; de ma vue !
ne pas être du gâteau ◆ pedir peras al Pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene
olmo : demander la lune ; demander ~ : on ne peut pas se tromper ; on trouve
l’impossible ◆ ser una ~ (perita) en dulce : facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir)
être une perle ; être une petite merveille ; des pertes financières ◆ la socialización de
96 Alain Trubert・Thierry Trubert

pérdidas : la socialisation des pertes ◆ lèvres/yeux.


entrar en pérdidas : enregistrer des Perforar — forer ; faire un forage.
pertes ; être dans le rouge ◆ entrar en ~ : Pergeñado — guión mal ~ : scénario mal
décrocher (avion) ◆ la entrada en ~ : le ficelé.
décrochage. Pergeñar — ébaucher ; trousser ; ficeler.
Perdido — en objetos perdidos : aux Pericial — informe ~ : rapport d’expertise.
objets trouvés ◆ de perdidos, al río : perdu Perico — ~ de los Palotes : Machin ;
pour perdu ◆ un jugador ~ : un joueur Trucmuche.
invétéré (incurable). Periferia — périphérie ; banlieue(s).
Perdiz — marear la ~ : noyer le Perilla — venir de ~ : tomber à pic (à
poisson ◆ ~ de bote (~ de plástico) : merveille).
perdrix d’élevage. Período — estar con el ~ : avoir ses
Perdón — con ~ : sauf votre respect. règles.
Perdonar — faire grâce de ; faire cadeau Peripuesto — estar ~ : être sur son
de (le perdonó el dinero que le debía : il lui trente-et-un ; être bichonné ; être pomponné.
fit grâce de l’argent qu’il lui devait) ◆ sin Perita — es una ~ en dulce : c’est du
~ un detalle : sans faire grâce du moindre nanan ; c’est une petite merveille.
détail ◆ ~ la vida : laisser la vie sauve ; Perjudicar — nuire ; faire du tort ◆ estar
gracier ; regarder quelqu’un de haut ; (salir) perjudicado : être lésé.
toiser quelqu’un ◆ no ~ la siesta : ne pas Perlas — de ~ : on ne peut mieux ◆ venir
manquer de faire la sieste. de ~ : tomber à point nommé.
Perdonavidas — fanfaron. Permiso — congé ◆ ~ de formación :
Peregrino — un método ~ : une méthode congé formation ◆ ~ por maternidad/
étrange ; une drôle de méthode. paternidad : congé de maternité/paternité ◆
Pérez — el Ratoncito ~ : la Petite Souris. ~ sindical : congé syndical.
Pereza — dar ~ : coûter ; avoir la Pernoctación — nuitée.
flemme (me da una ~ : j’ai une de ces Pero — poner un ~ : soulever une
flemmes !) ◆ ¡qué ~ de gente! : des gens à objection ◆ no poner peros : ne pas trouver
désespérer de tout ! à redire ◆ el único ~ : le seul hic.
Perezón — grosse flemme. Perogrullada — una ~ : une lapalissade.
Perfil — mantener un ~ bajo : faire profil Perorata — soltar una ~ : faire un laïus
bas ; garder un profil bas ◆ bajar el ~ : (un speech).
adopter un profil bas ◆ dar el ~ : avoir le Perplejidad — causar ~ : laisser perplexe.
profil (dar el ~ bueno : présenter son bon Perra — hacer perras : faire du fric ◆
profil) ◆ ponerse (estar) de ~ : adopter un coger una ~ : piquer sa crise ◆ cuatro
profil bas ; se dérober ; se défiler. perras : trois francs six sous ◆ perras
Perfilar — peaufiner ◆ perfilarse los chicas : menue monnaie.
labios/ojos : dessiner (souligner) ses Perrear — se trémousser (du derrière).
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 97

Perrería — vacherie ; tour de cochon. météorologique en usage chez Franco


Perrito — ~ faldero : toutou ◆ lèche- pour justifier la difficile reconstruction du
bottes. pays après la guerre. » (Manuel Vázquez
Perro — el mismo ~ con distinto collar : Montalbán : Dictionnaire du Franquisme)].
c’est bonnet blanc et blanc bonnet ◆ Pertinente — las medidas pertinentes : les
muerto el ~, se acabó la rabia : morte la mesures qui s’imposent.
bête, mort le venin ◆ ~ viejo : vieux Pertrechado — ~ con (de) : bardé de ;
renard ◆ un (~) salchicha : un teckel ; un muni de ; armé de.
boudin ; un bourrelet ◆ a otro ~ con ese Pertrecharse — se munir.
hueso : à d’autres ! ; ça ne prend pas ◆ de Pesadez — ¡qué ~! : c’est d’un rasant ! ;
un humor de perros : d’une humeur de c’est d’un assommant !
chien ◆ allí se atan perros con longanizas : Pesar — muy a ~ mío : bien malgré
c’est un pays de cocagne. moi ◆ a ~ de los pesares : on a beau dire ;
Perroflauta — [mot valise pour discréditer on a beau faire ◆ mal que te pese ; por
les indignés du mouvement du 15 mai mucho que te pese : ne t’en déplaise ◆
2011] baba ; baba-cool. pese a quien pese : envers et contre tous ;
Persecución — ~ penal : poursuite n’en déplaise à certains ◆ muy a nuestro
pénale ~ : bien malgré nous ◆ protagonista a su
Persiana — cerrar (echar) la ~ : tirer le ~ : héros malgré lui.
rideau. Pesca — y toda la ~ : et tout le bataclan ;
Persona — en primera ~ : à titre tout le tremblement ; et tout le saint-
personnel. frusquin.
Personación — comparution. Pescadilla — la ~ (el pez) que se muerde
Personalismo — personnalisation. la cola : c’est l’histoire du poisson qui se
Personarse — comparaître. mord la queue.
Perspectiva — con ~ : avec du recul ◆ Pescado — está todo el ~ vendido : c’est
desde una ~ humana : d’un point de vue plié ; la messe est dite.
humain ◆ mantener la ~ : garder du Pesebre — sinécure ; fromage ◆ comer del
recul ◆ no perder la ~ : prendre du recul. ~ : aller à la soupe.
Pertenencia — appartenance ◆ las Pesebrista — qui bouffe à tous les
pertenencias : les effets personnels. râteliers ◆ ser ~ de : manger au râtelier
Pertinaz — ~ sequía : sécheresse de.
persistante [« Fórmula expresiva y coartada Pesetero — intéressé ; près de ses sous.
metereológica muy utilizada por Franco Pésimo — de ~ humor : d’humeur
para justificar la difícil reconstrucción del effroyable ◆ la pésima imagen : la piètre
país después de la guerra. » (Manuel image.
Vázquez Montalbán : Diccionario del Peso — ganar ~ : prendre du poids ◆
Franquismo) : « Formule imagée et alibi subido de ~ : avec du surpoids ◆ caer por
98 Alain Trubert・Thierry Trubert

su ~ : couler de source ; aller de soi. Piara — bande ; engeance ; smala.


Pesqui(s) — jugeote ; nez. Pibón — nana canon ; canon ; bombe ◆
Pestaña — rubrique ◆ quemarse (dejarse) beau mec.
las pestañas : se tuer au travail. Pica — una ~ en Flandes : un défi ; un
Pestañí — la ~ : la flicaille. exploit ◆ poner una ~ en Flandes : viser
Peste — echar pestes de : pester contre ◆ l’impossible ; se surpasser.
huir de alguien/algo como de la ~ : fuir Picadillo — hachis ◆ hacer ~ : réduire en
quelqu’un/quelque chose comme la peste. charpis.
Pestiño — es un ~ : c’est mortel ! Picado — en ~ : en plongée ◆ caer en
Peta — un ~ : un pétard ; un pèt’. ~ : être en chute vertigineuse ; dévisser ◆
Petar — remplir les salles (petarlo : faire mar picada : mer houleuse.
un tabac ; cartonner) ◆ si nos peta : si ça Picapleitos — chicanier ; procédurier.
nous chante ; si ça nous dit ◆ ir petado : Picar — grignoter ; mordre ◆ ~ (en) el
être bondé ; être bourré ◆ exploser ; péter. anzuelo : mordre à l’hameçon ◆ ~ como
Petardazo — chieur de première ◆ pegar un pardillo : se faire avoir comme un
el ~ : se planter en beauté ; aller se bleu ◆ ~ alto : viser haut ; avoir de
rhabiller. grandes (de hautes) visées ◆ el sol pica
Petardo — nul ; minable ; tocard (un fuerte : le soleil tape fort ◆ ~ a la puerta :
conductor ~ : un conducteur minable ; un frapper à la porte ◆ tiene que ~ lo suyo :
petit chauffeur) ◆ chieur ◆ tener un ~ en el il y a de quoi être vexé ◆ picarse : se
culo : péter le feu. piquer ; se vexer ; prendre la mouche.
Petate — liar (hacer) el ~ : prendre ses Picardía — espièglerie ; fourberie.
cliques et ses claques ; plier bagages. Picaresca — système D ; combine ;
Petenera — salirse por peteneras : s’en débrouille ◆ arnaque.
tirer par une pirouette. Pícaro — coquin ◆ roublard.
Petulante — arrogant. Picha — tener la ~ hecha un lío : les
Pez — ~ gordo : gros bonnet ; huile ◆ el avoir à zéro ◆ meter la ~ en el arroz :
~ grande se come al chico : les gros bousiller ; saboter.
poissons mangent les petits ◆ estar ~ : Pichabrava — un ~ : un chaud lapin.
sécher ; être sec ; être nul. Pichafloja — un ~ : une couille molle.
Pezuña — pinceau ; arpion ; panard ◆ Pichafría / picha fría — un ~ : un
meter la ~ : mettre les pieds dans le plat ; pisse-froid ; un pisse-vinaigre ; une couille
faire une gaffe ; gaffer. molle.
PGOU (Plan General de Ordenación Pichi — muy ~ : bien fringué ; bien sapé.
Urbana) — PLU (Plan Local d’Urbanisme). Pichichi — meilleur buteur (football).
Piano — como un ~ : carabiné ; gratiné ; Pichinglis / pichinglish / pijinglish —
à tout casser. [sabir ou langage hybride reposant sur une
Piar / piarlas — râler. base d’anglais] hablar en ~ : parler un
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 99

mauvais anglais. pies a uno : avoir envie de danser (de


Pichurri — cocotte ; poupoule ; bichette. bouger) ◆ levantarse con mal ~ (con buen
Picnic — hacer ~ : pique-niquer ; ~) ; levantarse con el ~ izquierdo : se
piqueniquer. lever du mauvais pied (du bon pied) ; se
Pico — los picos de contaminación : les lever du pied gauche ◆ no hacer ~ :
pics de pollution ◆ ~ de oro : beau perdre pied ; ne plus avoir pied ◆ la gente
parleur ◆ abrir el ~ : l’ouvrir ◆ cerrar el de a ~ ; los ciudadanos de a ~ : monsieur
~ : la fermer ; la boucler ◆ salir por un Tout-le-monde ◆ coger (pillar) con el ~
~ ; costar un buen ~ : coûter bonbon ; cambiado : prendre au dépourvu (prendre
coûter une petite fortune ◆ un ~ de de court) ◆ andar (ir) con pies de plomo :
tráfico : un pic de circulation ◆ gastarse un regarder où l’on met les pieds ; marcher (y
~ : craquer un fric fou ◆ darse el ~ : se aller) sur des œufs ◆ bajar los pies a la
bécoter ; se rouler une pelle ◆ jersey de tierra : revenir sur terre ; descendre de son
~ : pull à col en V. nuage ◆ comerle a uno por un ~ : le payer
Picogordo — gros-bec. cher ; se laisser bouffer ◆ no dar ~ con
Picoleto / picolo — un ~ : un garde bola : faire tout de travers ; ne pas en rater
civil ; un pandore. une ◆ no tener ni pies ni cabeza : n’avoir
Picolicie — la ~ : la Garde civile. ni queue ni tête ; marcher sur la tête ◆ de
Picor — tener picores : avoir des pies a cabeza : de la tête aux pieds ◆ a ~
démangeaisons. (s) juntillas : à pieds joints ; dur comme
Picota — poner en la ~ : clouer au pilori ; fer ; droit dans ses bottes ◆ parar los pies a
mettre sur la sellette. uno : remettre quelqu’un à sa place ◆ nota
Picotear — ~ por ahí : picorer par-ci, a ~ de página : note de bas de page ◆
par-là ◆ grignoter ; picorer ◆ papillonner. resistir a ~ firme : résister de pied
Picoteo — amuse-gueule ; amuse- ferme ◆ saber de qué ~ cojea uno :
bouche ◆ papillonnage. connaître le point faible de quelqu’un ;
Picú — pick-up. savoir où le bât blesse.
Picueta — quedarse ~ : rester baba ; Piedra — poner la primera ~ : poser la
rester scotché ; être estomaqué. première pierre ◆ poner piedras en el
Pie — arrancar con buen ~ : démarrer du camino : mettre des bâtons dans les
bon pied ◆ en ~ de igualdad : à pied roues ◆ salir de debajo de las piedras : se
d’égalité ◆ en ~ de guerra : sur le pied de bousculer (au portillon) ; pulluler ◆
guerre ◆ dar ~ a : donner lieu à ◆ de a esconderse debajo de las piedras : (vouloir)
~ : de base ; simple ◆ la gente de a ~ : le se cacher dans un trou de souris (meterse
citoyen lambda ; les vrais gens ◆ el debajo de una ~ : ne plus savoir où se
españolito de a ~ : l’espagnol d’en bas ◆ a mettre) ◆ tirar piedras en (sobre ; contra)
~ de urna : à la sortie des bureaux de el propio tejado : scier la branche sur
vote ◆ hacer ~ : avoir pied ◆ írsele los laquelle on est assis ; cracher dans la
100 Alain Trubert・Thierry Trubert

soupe ◆ hasta las piedras : tout le monde chic bon genre ; beau cul belle gueule ;
(sans exception) ◆ quedarse de ~ : rester bourge ; snobinard ◆ ir a ~ sacado : être
coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer ◆ pasar surbooké (de travail).
por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la Pijotada — connerie.
Visa por la ~ : faire chauffer la Carte Pilas — recargar (las) ~ : recharger les
Bleue ◆ buscar bajo (debajo de) las batteries ◆ ponerse las ~ : se remuer ; se
piedras : remuer ciel et terre ; mettre sens magner ; se grouiller ; se secouer ; se
dessus dessous ◆ de cartón ~ : contrefait ; booster ; percuter ◆ poner las ~ a alguien :
factice ; bidon (organizar elecciones de secouer quelqu’un ; booster quelqu’un.
cartón ~ : organiser des élections bidon). Pileta — bassin (de piscine).
Piel — dejarse la ~ (el pellejo) : se Pillada — gaffe ; couac ; boulette
donner à fond ; se défoncer ; mettre une (cometer una ~ a micro abierto : faire une
mine ◆ abrigo de pieles : manteau de boulette le micro ouvert).
fourrure ◆ un ~ roja : un peau rouge. Pillar — épingler ; pincer ; choper ;
Piélago — un ~ de : un océan de ; une pécho ; coincer ◆ ~ con el carrito de los
mer de. helados : prendre la main dans le sac
Pienso — aliments composés ◆ el ~ del (dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? : tu
perro : les croquettes du chien. piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆
Piernas — un ~ : un empoté ; un tener pillado a alguien : coincer quelqu’un
manche ◆ estar fuerte de ~ ; tener (le prendre au piège) ◆ estar pillado : être
buenas ~ : se sentir bien en jambes ◆ coincé ; se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir
hacer ~ : se mettre en jambes ◆ salirse pillado de tiempo : être à la bourre ◆ ~
por ~ : se carapater ; se tirer des pattes. por (de) sorpresa : prendre par surprise ;
Pieza — quedarse de una ~ : rester prendre de court ◆ pillarse los dedos : y
comme deux ronds de flan ◆ una buena laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre
~ : un drôle de numéro ; un drôle de quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller
spécimen ; un drôle de coco. fouiner ; aller draguer) ◆ ~ sitio : trouver
Pifia — una ~ : une boulette ; une toile. une place ◆ no ~ cacho : ne pas en piquer
Pifiar — pifiarla : se planter (en beauté) ; une ◆ pillarle a uno con las manos en la
foirer ; faire un loupé ; être à côté de la masa : se faire prendre la main dans le
plaque. sac ◆ ~ en la caja : taper (piquer) dans la
Pijinglish / Pichinglis / pichinglish — caisse ◆ ~ muy lejos : être à cent lieues ;
[sabir ou langage hybride reposant sur une ne pas être la porte d’à côté ◆ ~ un
base d’anglais] hablar en ~ : parler un mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de
mauvais anglais aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à
Pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la sauter sur l’occasion ; y aller franco ; faire
gauche-poutres apparentes. du rentre-dedans ◆ pillarle (tomarle) el
Pijo / pija — BCBG ; baisebeige ; bon gusto a algo : prendre goût à quelque
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 101

chose. immobilière ◆ bide ; flop (~ estrepitoso :


Pillastre — un simpático ~ : un total plantage).
sympathique galopin. Pindonga — traînée ; drôlesse.
Pillín — galopin ; garnement. Pindonguear / pingonear — musarder ;
Pillo — premiar al ~ : c’est la prime au traîner ; zoner.
fraudeur. Pinganillo — oreillette.
Piloto — témoin ; veilleuse (la llama ~ Pingo — frusque ; fringue (pillar pingos :
del gas : la veilleuse du gaz) ◆ ~ de dégoter des fringues) ◆ un ~ : une
pruebas : pilote d’essai ◆ experiencia ~ : pouffiasse ; une pouffe ◆ ir (estar) de ~ :
expérience pilote. traîner ; être en vadrouille ◆ poner como
Piltrafa — ~ humana : loque humaine. un ~ : traiter de tous les noms.
Pim-pam / pimpam — paf ! paf ! ; pan ! Pingonear — Cf. « pindonguear ».
pan ! Pingüe — pinguës negocios : des affaires
Pimpampún / Pim-pam-pum — jeu de juteuses.
massacre ; chamboule-tout ◆ tête de Turc. Pinitos — hacer sus ~ : faire ses
Pimpi — bêcheur ; snob. premiers pas.
Pimplarse — picoler. Pino — ~ piñonero : pin parasol ◆ como
Pimpollo — beau gosse ; gueule d’amour ◆ la copa de un ~ : énorme ; de taille ; qui
beau brin de fille. se pose un peu là ◆ en el quinto ~ (el
Pincel — estar (ir) hecho un ~ : être tiré quinto coño) : à perpète ; au diable ; à
à quatre épingles ◆ como un pincel : Pétaouchnok ; au diable vauvert ◆ en la
impeccable ; nickel ; clean ; sans rien à cajita de ~ : entre quatre planches.
redire. Pinrel — panard ; pinceau.
Pinchadiscos — disc-jockey. Pinta — menuda ~ : drôle de dégaine
Pinchado — el ~ : la mise sur écoutes (drôle de touche ! ; la belle dégaine !) ◆
téléphoniques. mala ~ : sale gueule ◆ tiene toda la ~ de :
Pinchar — ~ teléfonos : mettre sur ça a tout l’air de (tiene toda la ~ : ça en a
écoutes téléphoniques ◆ cliquer sur tout l’air).
(ordinateur) ◆ ~ la luz : se brancher Pintada — graffiti.
clandestinement sur le réseau électrique ◆ Pintado — que ni ~ : comme un gant ; à
se planter ; faire un bide ; faire un flop ; pic ; à point nommé ◆ el más ~ : le plus
être recalé (pinchar en los exámenes : rater malin ◆ pintada como una puerta : être un
les examens) ◆ no ~ ni cortar : compter pot de peinture ; maquillée à la truelle
pour du beurre ; être la cinquième roue du (una chica pintada como una puerta : un
carosse. pot de peinture).
Pinchazo — ~ telefónico : écoute Pintar — ~ mal : mal tourner ;
téléphonique ◆ el ~ de la burbuja s’annoncer mal ; prendre une mauvaise
inmobiliaria : l’éclatement de la bulle tournure ; se présenter mal (la cosa pinta
102 Alain Trubert・Thierry Trubert

mal : c’est mal barré) ◆ pinta bien : ça se dans le guidon ; sans en démordre ;
présente bien (¡que pinte bien! : bonne incorrigible ◆ estar a partir un ~ :
chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la s’entendre comme larrons en foire ; être
tournure que ça prend ◆ ~ algo : avoir son copains comme cochons ◆ cambiar de ~ :
mot à dire ◆ no ~ nada : ne pas avoir son changer de braquet (de pignon).
mot à dire ; compter pour du beurre ◆ Pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ;
~ más : avoir plus de poids ◆ ¿qué pinto pas le temps de faire ouf ! ◆ no decir ni
aquí ? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆ ~ : ne pas piper ; ne pas avoir le temps de
pintan bastos : c’est mal barré ; ça dire ouf !
s’annonce mal. Pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆
Pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆ fumar la ~ de la paz : fumer le calumet
pintarrajeada : maquillée comme un pot de de la paix ◆ cargar una ~ : bourrer une
peinture ; maquillée à la truelle ; pot de pipe ◆ pasarlo ~ : bien s’amuser ;
peinture. s’amuser comme un fou.
Pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça Pipiolo — un ~ : un perdreau de
envoie du gros ! l’année ; un petit jeunot ◆ nunuche ; gogo.
Pintiparado — à point nommé ; à Pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le
merveille ; à pic ◆ ocasión (que ni) challenge ◆ bisbille ; accrochage ; prise de
pintiparada : occasion rêvée ; occasion en bec ; brouille.
or. Piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a
Pinto — estar entre ~ y Valdemoro : ne la ~ : livrer aux marteaux-piqueurs ;
pas savoir sur quel pied danser ; entre les condamner à la démolition (salvarse de la
deux mon cœur balance ; être entre deux ~ : échapper à la démolition).
vins. Piragüismo — hacer ~ : faire du canoë-
Pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la kayak.
gueule ! Pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer.
Pintoresquismo — el ~ : le pittoresque. Piratear — pirater ; hacker.
Pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas Pirateo — piratage.
pouvoir voir même en peinture. Piratería — piraterie.
Pinza — no poder cogerse ni con pinzas : Piripi — ponerse ~ : devenir pompette ;
ne pas être à prendre avec des pincettes ◆ être paf.
írsele a uno la ~ : perdre la boule ; Piro — darse el ~ : se faire la malle ; se
débloquer. casser.
Piña — la ~ : le groupe soudé ◆ hacer Pirrarse — ~ por : raffoler de ; être
~ : faire bloc. dingue de.
Piño — quenotte ; dent (apretar los piños : Pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ;
serrer les dents). niquer.
Piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez Pisar — pisarle los pies a uno : marcher
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 103

sur les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte : le coup d’envoi ; donner le top départ.
faire fort ; en imposer ; foncer ; ne pas se Pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ;
laisser monter sur les pieds ◆ ~ los rabattre son caquet ; se mettre en
talones : talonner ; être aux trousses ; veilleuse ; la mettre en veilleuse ; en
traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds rabattre ; lever le pied.
dans la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les Pitar — salir pitando : filer en quatrième
pieds au village ◆ se los pisa : il n’en fait vitesse ◆ ~ (en un control) : se
jamais d’autres ◆ un morro que se lo pisa : déclencher.
un culot monstre ◆ sabe el terreno que Pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore.
pisa : il sait à qui il a affaire ; il sait où il Pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆
met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur le un pantalón ~ : un pantalon cigarette.
frein (~ el acelerador : avoir le pied au Pito — tomar a alguien por el ~ del
plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper sereno : compter pour du beurre ; être la
l’herbe sous le pied de ; marcher sur les cinquième roue du carrosse ◆ entre pitos y
brisées de ; piquer quelque chose à flautas : pour x raisons.
quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se trahir. Pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans
Piso — ~ resbaladizo : chaussée déconner ; le dire sans rire ◆ tomar a ~ :
glissante ◆ ~ de protección oficial : prendre à la rigolade ◆ con cara de ~ :
HLM ◆ ~ piloto : appartement-témoin ◆ avec l’air de se foutre de notre gueule.
~ patera : taudis ; lit toujours chaud. Pitufo — keuf.
Pisotear — bafouer. Pixelar — pixeliser ; flouter.
Pisotón — scoop. Pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas
Pispar — piquer. trouver drôle du tout ◆ ~ más o menos : à
Pisparse — percuter ; piger. peu de chose près ◆ tener su ~ de : avoir
Pispás / plisplás — en un ~ : dare- son grain de (un brin de).
dare ; en un tour de main ; en deux temps Pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant.
trois mouvements Placa — ~ solar : panneau solaire.
Pista — perderle la ~ a uno : perdre Pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir
quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le los plácemes : recevoir les félicitations.
train). Placer — ha sido un ~ : tout le plaisir est
Pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir.
ramener ; se faire mousser ; faire de Plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion
l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette. (plagas de medusas : des invasions de
Pistola — a punta de ~ : sous la menace méduses).
d’un pistolet. Plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de
Pistoleras — culottes de cheval. diplomas : bardé de diplômes ◆ ~ de
Pistolero — tueur. errores de bulto : bourré d’énormes
Pistoletazo — dar el ~ de salida : donner erreurs ; farci d’erreurs de taille.
104 Alain Trubert・Thierry Trubert

Plaguicida — pesticide. nuclear : centrale nucléaire ◆ una ~ solar :


Plan — ~ de choque : plan choc ◆ en ~ : une centrale (une ferme) solaire ◆ ~ de
du genre ; du style ; façon (por decirlo en tratamiento ; ~ de procesamiento : usine
~ fino : pour dire les choses poliment) ◆ de (re)traitement ◆ una ~ desaladora ; una
no es ~ : c’est pas une vie ◆ poner a ~ : ~ de desalación : une usine de
mettre au régime ; mettre au pas ◆ buscar dessalement.
~ : chercher une aventure amoureuse ; Plantada / plantá — rassemblement ; sit-
chercher un plan ; draguer. in.
Plana — ~ mayor : état-major ◆ primera Plantado — réfractaire ; forte tête.
~ : première page. Plantar — laisser tomber ; faire faux
Planazo — un ~ : un plan d’enfer ; un bond ◆ ~ cara : tenir tête ; défier ◆
super plan. flanquer ; coller (~ en la calle jeter
Plancha — tirarse una ~ : se planter en dehors ; virer ; flanquer dehors) ◆ laisser
beauté ◆ pegarse una ~ : se prendre une sur place (cyclisme).
tôle ; se ramasser taule ◆ cabecear en ~ : Plantarse — mettre le holà ; se rebiffer ;
faire une tête plongeante ; frapper de la tenir tête ◆ rappliquer ; débarquer ◆ ~
tête à l’horizontale. en : se retrouver à ; plafonner à.
Planchar — se planter ; être mal ; Plante — débrayage ; arrêt de travail.
gaffer ◆ quedarse planchado : rester baba ; Planteamiento — approche ◆ hacerse un
être scié ◆ dejar planchado : laisser ~ moral : se poser une problème moral.
(clouer) sur place ; scier ◆ salir planchado : Plantear — plantearse : envisager ; se
se retrouver écrasé ◆ ~ la pelota con el poser la question (une opción para
pecho : contrôler la balle de la poitrine. plantearse : une option à envisager) ◆ ni
Planeadora — una lancha ~ : un canot me lo planteo : je me pose même pas la
automobile. question ◆ ~ un referéndum : proposer un
Planeta — el ~ Tierra : la planète Terre. référendum.
Planificación — la ~ familiar : le Plantel — groupe ; effectif ; vivier ◆ un ~
planning familial. de actores : une brochette d’acteurs.
Plano — primer ~ : gros plan ◆ ~ Plantilla — personnel ; effectif ; équipe ;
congelado : plan fixe ◆ pasar a segundo formation (estar de ~ : émarger ; être
~ : passer au second plan ◆ tarifa plana : appointé) ◆ estar en ~ : faire partie du
tarif réduit ◆ de ~ : totalement ; personnel ◆ ajuste de ~ : réduction
carrément ◆ robar el ~ a : ravir la vedette (compression) de personnel.
à. Plantillazo — un ~ : une semelle
Planta — tener buena ~ : avoir une belle (football).
prestance ; être bien fait de sa personne ◆ Plantón — dar ~ : poser un lapin ; faire
poner en ~ : mettre en place ◆ ~ chaussette ; faire faux bond.
depuradora : station d’épuration ◆ ~ Plasmarse — se concrétiser.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 105

Plasta — casse-pieds ; lourdingue ; se faire passer pour.


lourd ; relou ; emmerdeur. Plazo — el ~ de garantía : le délai de
Plastazo — un ~ : une merde ; un truc garantie ◆ a corto ~ : à court ◆ a mayor o
chiant ◆ soltar el ~ : enquiquiner ; tanner. menor ~ : à plus ou moins long terme ◆
Plasticazo — plastoc. de largo ~ : sur le long terme ◆ en ~ :
Plástico — comida de ~ : mauvaise dans les délais ◆ comprar a plazos :
bouffe ; malbouffe. acheter à crédit ◆ en varios plazos : en
Plasticurri — plastoc. plusieurs versements ◆ la ley de plazos :
Plata — hablando en ~ : pour parler loi sur le délai de l’IVG (de l’avortement) ◆
clairement ; pour appeler les choses par si se cumplen los plazos previstos : si les
leur nom ◆ dicho en ~ : en clair ◆ ~ en délais prévus sont respectés.
sincronizada : médaille d’argent en nage Plegar — plier ; remballer.
synchronisée. Pleitesía — rendir ~ : faire acte
Plataforma — ~ digital : bouquet d’allégeance ◆ rendre hommage.
numérique ◆ (zapato de) ~ : (chaussure à) Plin — a mí ~ (a mí ~, yo duermo en
semelle compensée. pikolín) : moi, je m’en tape ; moi, ça
Plátano — como quien pela un ~ : à la glisse !
légère. Plis-plas / pis-plás / pis pás / pispás —
Platillo — pasar el ~ : passer la en un ~ : en cinq sec ; en cinq-sept ; en
monnaie ; à votre bon cœur ! ◆ pesar en los deux temps trois mouvements ; en moins
platillos : peser dans les plateaux de la de deux ; rapidos ; en deuspi [« speed » en
balance. verlan].
Plato — ~ fuerte : plat de résistance ; Plomo — ser un ~ : être mortel ; être
moment fort ; question centrale ◆ pagar ennuyeux ◆ fundirle a uno los plomos :
los platos rotos : payer les pots cassés ◆ disjoncter ; péter les plombs ◆ ir con pies
incapaz de romper un ~ : incapable de de ~ : regarder où l’on met les pieds ◆
faire du mal à une mouche ; à qui on caer a ~ : s’écraser ; s’affaler ◆ tener
donnerait le bon Dieu sans confession ◆ no (llevar) ~ en las alas : avoir du plomb
ser ~ de gusto de uno : ne pas être du dans l’aile.
goût de quelqu’un ◆ como si fuese ~ de Plumas — el ~ : la doudoune.
gusto : comme si c’était une partie de Plumazo — suprimir de un ~ :
plaisir ◆ nada entre dos platos : ça ne casse supprimer d’un trait de plume.
rien ; ça ne casse pas des briques ◆ tiro al Plumero — se te ve el ~ : on te voit venir
~ : tir au pigeon d’argile ; ball-trap (avec tes gros sabots).
(¡plato! : pull ! ; poule !). Plumilla / fulái — un ~ : un journaleux ;
Plató — plateau de tournage (cinéma). un pisse-copie.
Plaza — plazas hoteleras : places Pluriempleo — cumul d’emplois.
d’hôtel ◆ sentar ~ : s’enrôler ; s’engager ; Plus — ~ por : prime de ◆ ~ familiar :
106 Alain Trubert・Thierry Trubert

supplément familial. hors de soi (me puede ver la poca


Plusmarca — record. sensibilidad de esa gente : ça me dépasse
Plusmarquista — recordman ; recordwoman. de voir le peu de sensibilité de ces gens-
Poblado — ~ chabolista : bidonville. là) ◆ sensible a más no ~ : on ne peut plus
Pobre — una imagen muy ~ : une bien sensible ◆ ~ adquisitivo : pouvoir
piètre image ◆ los pobres resultados : les d’achat ◆ no ~ con : ne pas pouvoir venir
faibles résultats ◆ más ~ que las ratas : à bout de ; être plus fort ; ne pas pouvoir
pauvre comme Job ◆ ser ~ de pedir : être encaisser ◆ como no podía ser de otro
réduit à la mendicité ; être sur la paille ◆ modo : comme de bien entendu ◆ ~
un ~ de solemnidad (de necesidad) : un fáctico : pouvoir de fait ◆ ~ con todo : être
crève-la-faim ◆ pobres de aquellos que : plus fort que tout ◆ es democrático a más
malheur à ceux qui ◆ sacarle a uno de ~ : no ~ : c’est on ne peut plus
sortir quelqu’un de la pauvreté ◆ venir de démocratique ◆ a ~ ser : si possible ; de
~ : avoir des origines pauvres. préférence ◆ como no podía ser menos :
Pobretón — malheureux ; le pauvre comme de juste.
malheureux. Podio — hacer podios : faire des podiums.
Pocho — patraque ◆ terne. Podrido — oler a ~ : sentir le pourri.
Pócima — ~ milagrosa : potion miracle. Polaco (péjoratif) — catalan.
Poco — unos pocos : quelques-uns (une Pole — pole position (hacerse con la ~ :
minorité) ◆ como ~ : pour le moins ; au prendre la pole position).
bas mot ◆ todo va a ser ~ : il n’y en aura Polémica — levantar ~ : faire polémique.
jamais trop ◆ todo esfuerzo es ~ para : on Polémico — afirmaciones polémicas : des
ne fait jamais trop d’efforts pour ◆ todo lo affirmations qui font polémique.
que se haga será ~ para : on n’en fera Polemizar — polémiquer.
jamais assez pour ◆ de todo un ~ : un peu Poli — flic ; poulet.
de tout ◆ ~ menos : pratiquement ; ou peu Polideportivo — salle omnisports.
s’en faut ◆ ~ más que : guère plus que ◆ Poliédrico — una figura poliédrica : une
~ más que imposible : pratiquement figure à multiples facettes.
impossible ◆ a ~ que : pour peu que ◆ Poligonero — de zone industrielle ; de
veintipocos años : vingt et quelques banlieue (culture ; mode).
années ◆ que no es ~ : ce qui n’est pas Polígono — ~ industrial : zone
rien ; et c’est déjà beaucoup ◆ ganar industrielle.
(perder) por ~ : gagner (perdre) de peu ◆ Polimili / poli-mili — membre de la
por ~ : il était moins une ◆ a ~ que : pour branche politico-militaire de l’ETA
peu que. autodissoute en 1982.
Poda — taille ; élagage ; coupe sombre. Política — política-espectáculo : politique-
Poder — poderle a uno : être plus fort ; spectacle.
avoir le dessus ; battre ; exaspérer, mettre Politicastro — politicard.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 107

Politiquear — faire de la politique ouvrir un magasin ◆ brancher ; kiffer (me


politicienne ◆ magouiller ; faire des pone mogollón : ça me branche un max ;
combines politiques. c’est kiffant sa race) ◆ ~ un documental :
Politiqueo / politiquería — politique passer un documentaire ◆ ¿qué pone ahí? :
politicienne. qu’est-ce qu’il y a de marqué là ? ◆ que se
Politiquero — la política politiquera : la ponga : passez-le moi (téléphone) ◆
politique politicienne. tampoco es para ponerse así : il n’y a pas
Polizón — passager clandestin. de quoi en faire (tout) un plat (un cake) (un
Polizonte — flic ; poulet. fromage) ; il n’y a pas de quoi se mettre
Pollo — montar un ~ : faire du pétard, dans tous ses états ◆ mejor me lo pones : tu
du bazar. me facilites la tâche.
Poltrón — pantouflard. Popero — adepte de la pop (musique).
Poltrona — fauteuil ministériel. Póquer — cara de ~ : imperturbable ;
Polvareda — levantar ~ : faire du bruit. impassible ◆ con cara de ~ : se regarder
Polvete — partie de jambes en l’air ; en chiens de faïence.
baise. Poquito — de a poquitos : petit à petit ; à
Polvo — partie de jambes en l’air (echar petite dose.
un ~ : s’envoyer en l’air) ◆ aquellos Por — ~ no tener : être à ce point
polvos traen estos lodos : qui se couche dépourvu que ◆ ~ la 2 : sur la 2 (chaîne
avec des chiens se lève avec des puces ; de télévision) ◆ un mundo fascinante ~
c’est l’intention qui fait l’action ◆ tener un inaccesible : un monde fascinant car
~ ; estar para un ~ : être craquant(e) ; inaccessible. ◆ una situación no ~
être à croquer ; être un bon coup ◆ estar conocida menos preocupante : une
hecho ~ : être lessivé ◆ limpio de ~ y situation qui, si elle est connue, n’en est
paja : net ; nickel ◆ criar ~ : prendre la pas moins inquiétante (no ~ esperada la
poussière. noticia deja de producir tristeza : la
Pólvora — correr como reguero de ~ ; nouvelle, même si on pouvait s’y attendre,
correr como ~ : courir comme une n’en est pas moins attristante) ◆ ~ ver si :
traînée de poudre. pour voir si ◆ ~ qué va a ser : pour quoi
Pomada — estar en la ~ : faire partie de voulez-vous que ce soit ! ◆ no tiene ~ qué
la crème ; fréquenter le gratin (le gotha). ser irreversible : il n’y a pas de raison
Pompis — popotin. pour que ce soit irréversible.
Ponencia — ~ parlamentaria : rapport Porcentaje — una comisión de un ~ del
(commission) parlementaire. 10% al importe de la facturación : une
Ponente — el ~ : le rapporteur (de commission d’un pourcentage de 10% sur
commission parlementaire). le montant de la facturation.
Poner — apporter ◆ ~ los medios : Porcentual — un punto ~ : un point en
apporter les moyens ◆ ~ una tienda : pourcentage ; un pourcentage d’un point.
108 Alain Trubert・Thierry Trubert

Porción — (un) ~ de : un paquet de ; un buts ; marquer des buts ; trouver les filets
max. (football).
Porfiado — el ~ voto : les voix Porvenir — tener menos ~ que un
disputées ; le suffrage disputé. submarino descapotable : n’avoir aucun
Porno — el ~ (la ~) : le porno. avenir.
Poro — por todos los poros : par tous les Pos — en ~ de : en quête de.
pores. Posado — un ~ : une pose.
Porque — ~ sí : parce que ; c’est comme Pose — pose ◆ posture.
ça [sans autre explication]. Posesión — tomar ~ : entrer en fonction.
Porra — mandar a la ~ : envoyer paître, Poseso — possédé (tuitear como un ~ :
envoyer aux pelottes ◆ irse a la ~ : être twitter comme un possédé).
fichu (foutu, cuit) ◆ y una ~ : des clous ! ; Posgrado — curso de ~ : année de
mon cul ! ; et ta sœur ! ◆ montar una ~ : troisième cycle.
faire une caisse commune ; faire un pot Posguerra / postguerra — après-guerre.
commun (jeux ; paris). Posibilidad — tener escasas posibilidades
Porrada — una ~ de : une tripotée de. de : avoir peu de chances de ◆ vivir por
Porro — fumar un ~ : fumer un joint. encima de sus posibilidades : vivre au-
Porrón — un ~ de : un paquet de ; un dessus de ses moyens.
max de ◆ hace un ~ de días : ça fait une Posibilitar — rendre possible ;
paye (un bail) ; ça fait belle lurette. permettre.
Portacoz — porte-flingue [littéralement Posible — con muchos posibles : avec de
« porte-ruade », néologisme formé sur gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será
« portavoz » (porte-parole)]. ~? : c’est pas possible !
Portada — copar las portadas (saltar a las Posicionarse — se positionner ; prendre
portadas) ; ser ~ : faire la une des position.
journaux ◆ chica de ~ : cover-girl. Positivo — dar ~ : avoir un résultat
Portarse — ~ bien : bien se conduire ; positif ; être déclaré positif (dar ~ por
être sage ◆ ~ mal : mal se comporter. EPO : être déclaré positif à l’EPO) ◆ en
Portátil — un (ordenador) ~ : un ~ : en bien ; positivement ◆ pensar en ~ :
(ordinateur) portable. positiver ; être positif.
Portavoz — porte-parole. Poso — un ~ de racismo : un fond de
Portazo — claquement de porte ; départ racisme ◆ dejar un ~ : laisser un dépôt ;
fracassant (amenazar con el ~ : menacer laisser des traces ◆ dejar un ~ de
de claquer la porte) ◆ con un ~ : en amargura : laisser un (arrière) goût amer ◆
claquant la porte ◆ dar el ~ : claquer la leer en los posos del café : lire dans le
porte ; fermer la porte au nez ; marc de café.
blackbouler. Post-it / pósit — post-it.
Portería — ver ~ : trouver le chemin des Posta — la ~ : le relais (la primera ~ : le
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 109

premier relais) ◆ ceder la ~ : passer le précarité.


témoin. Precedente — sentar ~ : établir un
Postín — de ~ : chic ; chicos (una cena précédent.
de ~ : un dîner chic) ◆ delincuentes de ~ : Preceptivo — obligatoire ◆ como es ~ :
délinquants en col blanc ◆ darse ~ : comme c’est la règle ; il est de règle.
crâner ; se la jouer. Preciado — un bien ~ : un bien
Postor — al mejor ~ : au plus offrant. précieux ◆ lo más ~ que tenemos : ce que
Postre — quedarse sin ~ : être privé de nous avons de plus précieux.
dessert ◆ entre el ~ y el puro : entre la Preciar(se) — ninguna demócrata que se
poire et le fromage ◆ a la ~ : finalement ; precie : aucun démocrate digne de ce
pour finir. nom ; aucun démocrate qui ne se
Postrimería — en las postrimerías del respecte.
siglo : à la fin du siècle. Precintar — apposer les scellés ◆
Postura — hacer posturas : prendre des condamner.
poses. Precinto — los precintos : les scellés.
Posturita(s) — un ~ : un Monsieur Precio — el ~ a pagar : le prix à payer ◆
Muscle ; un bodybuilder. ~ gancho : prix d’appel ◆ ~ todo incluido :
Posventa — servicio de ~ : service prix tout compris ◆ ~ para listos y ~
après-vente. para tontos : des prix à la tête du client ◆ a
Potar — gerber. ~ de coste ; a ~ de costo : à prix
Pote — maquillaje de ~ : maquillage pot coûtant ◆ ~ por las nubes ; ~ disparado :
de peinture. hors de prix ◆ a ~ de saldo : à vil prix ;
Potenciar — favoriser. bradé ◆ a mitad de ~ : à moitié prix ◆
Potestad — patria ~ : puissance duplicar precios : doubler les prix ◆ muy
paternelle. bien de ~ : à très bon prix ◆ precios
Potingue — médoc (médicament) ; ajustados : des prix tirés ◆ el concurso del
pommade ◆ barbouillage. ~ justo : le concours du juste prix ◆ ~ de
Potito — petit pot. salida : prix de départ ◆ por un ~ de risa :
Potra — tener ~ : avoir du pot ; avoir du pour un prix ridicule ; pour un prix
bol. dérisoire ◆ poner ~ a la cabeza de uno :
Pozo — ~ negro : trou noir ◆ un ~ sin mettre à prix la tête de quelqu’un ◆ a
fondo : un gouffre ◆ caer en el ~ : plonger. precios rompedores : à des prix sacrifiés ◆
Práctica — ~ s en empresas : stages en no tener ~ : ne pas avoir de prix ; être
entreprises. imbattable.
Precariedad — précarité ◆ la ~ laboral : Predador / depredador — prédateur.
le travail précaire. Predicamento — poids ; influence.
Precario — contratar en ~ : embaucher Predicar — ~ con el ejemplo : montrer
à titre précaire ◆ vivir en ~ : vivre dans la l’exemple ; prêcher par l’exemple ◆ una
110 Alain Trubert・Thierry Trubert

cosa es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs le mec ; le gus ◆ no dolerle prendas a uno
ne sont pas les payeurs. en : ne voir aucun inconvénient à ◆ no
Predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur. soltar prenda (nom féminin) : ne rien dire ;
Preestreno — avant-première. ne dire mot.
Preferencia — tener ~ (de paso) : avoir Prender — ~ la mecha : allumer la
priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue mèche.
prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité. Prensa — ~ rosa ; ~ del corazón :
Preferente — lugar ~ : place de choix ◆ presse du cœur ◆ ~ gráfica : presse
clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler illustrée ◆ ~ sensacionalista ; ~ amarilla :
en classe affaires). presse à sensation ; presse à scandale.
Preferentemente — consúmase ~ antes Preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos
de : à consommer de préférence avant. marques, prêts, partez !
Preferiblemente — de préférence. Prepararse — prepárate (agárrate) que
Prefijo — indicatif (téléphonique). vienen curvas : attention les (aux) yeux ! ;
Pregón — dar el ~ : donner le coup attention les vélos ! ; accroche-toi au
d’envoi (festivités). cocotier !
Pregonar — claironner, afficher ◆ ir Prepotencia — morgue ; arrogance.
pregonando por ahí : aller le crier sur Presa — ~ de pánico : en proie à la
(tous) les toits. panique ◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir.
Pregunta — la ~ del millón : la question Prescribir — être prescriptible ◆ devenir
à cent francs (à cent euros ; à cent périmé.
balles) ◆ ~ de opción múltiple : QCM Presencia — tener buena ~ : présenter
(Questionnaire à Choix Multiple). bien ; avoir une bonne présentation, une
Preguntado — la mitad de los belle prestance ◆ tener ~ en veinte
preguntados : la moitié des personnes países : être présent dans vingt pays.
interrogées. Presente — tener ~ : ne pas perdre de
Preguntar — ~ por alguien : demander vue (tener ~ a alguien : ne pas oublier
après quelqu’un. quelqu’un).
Prejubilado — ser ~ : être à la préretraite. Presentista — qui vit dans le présent.
Prejuicio — préjugé ; idée reçue. Presión — a ~ : sous pression (inyectar
Premamá — ropa de ~ : vêtements de agua a ~ : injecter de l’eau sous
maternité. pression) ◆ meter ~ a uno : mettre la
Premio — conseguir un ~ : obtenir un pression à quelqu’un ◆ elevar la ~ : faire
prix ◆ ~ a la mejor dirección : prix de la monter la pression.
meilleure mise en scène ◆ ~ a la mejor Presionar — faire pression sur ◆ faire le
actriz : prix de la meilleure actrice ◆ tener pressing ; mettre la pression.
(dar) ~ : rapporter ; être payant. Preso — darse ~ : se constituer
Prenda — (nom masculin) el ~ : le type ; prisonnier ; se rendre.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111

Prestación — allocation ◆ la ~ por fois plus que prévu ◆ más de lo ~ : plus


desempleo : l’allocation-chômage ◆ las que prévu.
prestaciones de un coche : les performances Priba — Cf. « priva ».
d’une voiture. Prieto — prietas las filas (cerrar las filas) :
Prestado — vivir de ~ : vivre d’emprunt. serrer les rangs ; se mettre en ordre de
Presteza — con ~ : promptement. bataille.
Presumir — être prétentieux ◆ no es por Prima — ~ por : prime de.
~ : ce n’est pas pour me vanter ◆ ~ con Primar — ~ algo : donner la priorité à
los vecinos : en mettre plein la vue aux quelque chose ◆ ~ la mediocridad : c’est
voisins ◆ ~ de : se faire fort de ; se vanter une prime à la médiocrité.
de. Primera — a la ~ : du premier coup ◆ de
Presuntamente — prétendument ; par buenas a primeras : de prime abord ;
présomption ; dont on présume. d’entrée de jeu.
Presunto — el ~ jefe : le chef présumé. Primero — los primeros ochenta : le
Presupuestar — budgétiser. début des années quatre-vingts ◆ usted
Presupuestario — recorte ~ : réduction ~ : après vous.
budgétaire ◆ colapso ~ : asphyxie Primicia — primeur d’une nouvelle ;
budgétaire ◆ ampliaciones presupuestarias : scoop (la(s) ~(s) de una noticia : la primeur
rallonges budgétaires. d’une nouvelle) ◆ en ~ : en primeur.
Presupuesto — los Presupuestos del Primor — charmant ; chic ; délicieux ◆
Estado : le Budget de l’Etat ◆ los que es un ~ : c’est à ravir ; c’est
Presupuestos Generales : la Loi de merveilleux ; c’est du cousu main.
Finances ◆ no hay ~ : il n’y a pas de Principal — los 40 Principales : le Top
budget ◆ un film de bajo ~ : un film à 50 ◆ gente ~ : des gens illustres ; des
petit budget. gens en vue.
Pretemporada — avant-saison. Príncipe — el ~ azul : le prince
Pretender — viser à ; chercher à. charmant.
Pretensión — but ; objectif ◆ la ~ a : Principiante — un error de ~ : une
l’aspiration à. erreur de débutant.
Pretexto — con el ~ de : sous couvert Principio — en un ~ : dans un premier
de. temps ◆ de ~ a fin : du début jusqu’à la
Previo — sin aviso ~ : sans avis fin ; de bout en bout.
préalable ◆ ~ pago : après paiement Pringado / pringao / pringui — ser ~ :
(préalable). être poire ; pigeon (clavar a pringuis :
Previsto — más soleado de lo ~ : plus assaisonner des pigeons) ; gogo ; couillon ;
ensoleillé que prévu ◆ de acuerdo con lo tocard ; pauvre mec ; enfoiré ◆ la señorita
~ : en accord avec les prévisions ◆ el del pan pringao : Madame de Grand Air.
doble de lo ~ : le double que prévu ; deux Pringar — trimer ; bosser ◆ trinquer ◆ y
112 Alain Trubert・Thierry Trubert

passer ; y laisser sa peau ◆ tremper ; être Problemilla — un ~ : un petit problème.


mouillé (dans une affaire) (pringado hasta Problemón — un ~ : un problème de
el cuello (hasta las cejas) : mouillé taille.
jusqu’au cou) ◆ pringarse : se sucrer ◆ ~ Procaz — un chiste ~ : une blague
muy fuerte : morfler dur. égrillarde.
Pringue — crasse ; cambouis. Procedencia — con ~ de : en provenance
Priorizar — donner la priorité à. de.
Prisa — las prisas por : être pressé de ◆ Procedente — pertinent ◆ lo ~ : la
meter ~ : presser ◆ no corre tanta ~ : procédure ; ce qu’il appartient de faire.
c’est pas si pressé que ça ; y a pas le feu Proceder — si procede : s’il y a lieu (lo
(au lac) ◆ sin prisas : sans bousculade ◆ sin que procede : ce qu’il convient de faire) ◆
~, no empujen : doucement, poussez pas ! ya no procede : ce n’est plus de mise ;
Prisión — auto de ingreso en ~ : mandat c’est inapproprié.
d’arrêt. Proceloso — mar procelosa : mer
Priva — la ~ : la gnôle ; le jaja. houleuse, tumultueuse ◆ las procelosas
Privacidad — la vie privée (traspasar el aguas : les eaux agitées.
umbral de la ~ : franchir le seuil de la vie Procesador — ~ de textos : (machine à ;
privée). logiciel à) traitement de textes.
Privado — poner un ~ (un mensaje ~) : Procesamiento — planta de ~ : usine de
envoyer un message privé. traitement.
Pro — de ~ : de bien ; honnête ; qui se Procesar — ~ datos : traiter des
respecte. données.
Probabilidad — probabilidades de éxito : Procesión — ir la ~ por dentro : garder
des chances de succès (tener las máximas ça pour soi ; n’en penser pas moins ◆ no se
probabilidades de : avoir les plus grandes puede repicar y estar en la ~ : Cf.
chances de) ◆ con toda ~ : selon toute « repicar ».
probabilité ; très vraisemblablement. Proceso — ~ de texto : traitement de
Probable — lo más ~ es que : il est plus texte ◆ ~ de intenciones : procès
que probable que ; il est fort probable d’intention ◆ en ~ de : en cours de.
que ; selon toute probabilité. Proclive — ser ~ a : être enclin à.
Probar — ~ suerte : tenter sa chance ◆ Procurar — ~lo : faire tout pour ◆ ~
por ~ nada se pierde : on ne perd rien à que : faire tout pour que.
essayer ◆ no ~ bocado : ne rien avaler ; ne Productora — maison de production.
pas toucher au repas. Profe — el ~ más hueso : le prof le plus
Problema — ¿dónde está el ~? : où est le peau-de-vache.
problème ? ◆ dar problemas : créer des Profesión — ~ sus labores (SL) : mère au
problèmes ◆ no tener ~ en : ne pas voir foyer ; sans profession.
d’inconvénient (de difficulté) à. Profesionalidad — professionnalisme.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 113

Profundizar — creuser ◆ ~ en las trop tôt pour le dire ◆ un ~ : une


desigualdades : approfondir (creuser) les réaction ; un accès.
inégalités. Prontuario — un ~ : un manuel ; un
Programa — logiciel ; programme. abrégé.
Progre — ~ trasnochado : soixante- Pronunciar — Trelew, en Argentina,
huitard attardé ◆ pijo ~ : bobo (gauche- pronúnciese « Treleu » : Trelew, en
poutres apparentes). Argentine, prononcez « Tréléü ».
Progresía — les progressistes. Propiciar — ~ las relaciones : favoriser
Progreso — el ~ no se detiene : on les relations.
n’arrête pas le progrès. Propiciatorio — víctima propiciatoria :
Progrez — la ~ (péjoratif) : les bouc-émissaire.
progressistes ; les soixante-huitards. Propiedad — considerar como una finca
Proleta — prolo. de su ~ : considérer comme une chasse
Promedio — temperatura ~ : gardée.
température moyenne ; un ritmo ~ : un Propina — pourboire ◆ de ~ : par-dessus
rythme moyen ◆ la edad ~ : la moyenne le marché ; de surcroît ; en prime.
d’âge ; l’âge moyen. Propio — productos de elaboración
Promesa — promesas incumplidas : des propia : des produits faits maison ◆
promesses non tenues ◆ un(a) joven ~ : un propios y ajenos : de tous bords ; ici et là ◆
jeune espoir. en vehículo ~ : avec son véhicule
Prometer — ~ el oro y el moro : personnel ◆ hacer lo propio : faire la
promettre monts et merveilles ◆ même chose.
prometérselas felices : se réjouir à Proporción — occasion ; possibilité ; bon
l’avance ; s’en promettre de belles ◆ ~ parti.
hasta meter (y, una vez metido, nada de lo Propósito — buenos propósitos : bonnes
prometido) : se payer de belles paroles. intentions ; bonnes résolutions (hacer
Promoción — la ~ de un curso a otro : le propósitos de septiembre : prendre de
passage (l’admission) dans la classe bonnes résolutions en septembre) ◆ lograr
supérieure. (conseguir) su ~ : parvenir à ses fins.
Promocionar — être admis dans la classe Propuesta — a ~ de : sur proposition de.
supérieure. Propugnar — ~ una tesis : défendre une
Promotora — promoteur immobilier ; thèse.
société immobilière. Prórroga — prolongation.
Pronóstico — contra ~ : contre tout Prosperar — aboutir ; prospérer (projet,
pronostic. loi).
Pronto — como muy ~ : au plus tôt ◆ se Protagonismo — rôle de premier rang ◆
dice ~ : ce n’est pas rien ; c’est plus facile arrebatar, acaparar el ~ : ravir la
à dire qu’à faire ◆ es ~ para decirlo : c’est vedette ; se mettre en avant ◆ robar ~ :
114 Alain Trubert・Thierry Trubert

voler la vedette ◆ tener afán de ~ : d’envergure internationale.


vouloir se mettre en avant ◆ dar ~ : Prudencia — toda ~ es poca : on n’est
mettre en avant ; faire le jeu ◆ compartir jamais trop (assez) prudent.
~ : partager la vedette ◆ recuperar el ~ : Prudencial — prudent ; modéré ;
reprendre la main ◆ devolver el ~ a la suffisant ; raisonnable ◆ a una distancia
política : rendre son rôle à la politique. ~ : à une distance prudente ◆
Protagonista — el papel ~ : le tout transcurrido un tiempo ~ : passé un
premier rôle. temps suffisant.
Protagonizar — avoir le rôle de ◆ ~ una Prueba — la ~ palmaria : la preuve
parada : être l’auteur d’un arrêt. éclatante ◆ pruebas nucleares : essais
Protesta — protestation ; de protestation ◆ nucléaires ◆ banco de pruebas : banc
canción ~ : chanson engagée ◆ d’essais ◆ piloto de pruebas : pilote
campamento ~ : sit-in. d’essai ◆ ~ de alcoholemia ; ~ de
Protestar — ~ una multa : contester une embriaguez : alcootest ◆ ~ de fuego :
contravention. épreuve du feu ◆ ~ de fuerza : épreuve
Protestón — rouspéteur. de force ◆ a ~ : à l’essai ◆ pruebas de
Provecho — algo de ~ : quelque chose esfuerzo : tests d’effort ◆ las pruebas de
d’utile ◆ la gente de ~ : les gens bien. resistencia : les tests de résistance ◆ a ~
Provecto — la provecta edad : l’âge de bomba(s) : à toute épreuve ◆ a ~ de
avancé ; le grand âge ◆ de edad provecta : robo : antivol ◆ la ~ del nueve : la preuve
d’un âge avancé. par neuf ; la preuve irréfutable ; l’heure de
Proveedor — ~ de acceso : fournisseur vérité ◆ pruebas al canto : preuves à
d’accès ◆ los proveedores : les fournisseurs. l’appui ◆ la ~ de(l) ADN : le test ADN ◆
Provincia — de provincias : provincial ◆ ~ pericial : expertise ◆ la ~ del algodón :
un joven de provincias : un jeune la meilleure preuve ◆ matrimonio a ~ :
provincial. mariage à l’essai ◆ buena ~ de ello es
Provisionalidad — la ~ : le provisoire. que : la meilleure preuve en est que ◆
Provoca — qui fait de la provoc ; pruebas abrumadoras : des preuves
provocateur. accablantes.
Provocativo — ropa provocativa : Psico — el ~ : le psy.
vêtement provocant. Psiqui — el ~ : le psy.
Proximidad — en las proximidades : à Puaf / puaj — pouah ! berk ! beurk !
proximité ; dans les environs ; dans le Publicidad — ~ encubierta : publicité
voisinage. clandestine ; ~ déguisée ◆ ~ engañosa :
Próximo — los próximos a : les proches publicité mensongère.
de ◆ ~ a cero : proche de zéro ◆ bajarse Publicitar — faire de la publicité pour ;
en la próxima : descendre à la prochaine. afficher.
Proyección — con ~ internacional : Publicitario — publiciste.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 115

Público — el gran ~ : le grand public. a uno : mettre quelqu’un à la porte ; virer


Pucherazo — bourrage des urnes ; quelqu’un ◆ entrar por la ~ grande :
trucage électoral. entrer par la grande porte (por la ~
Puchero — poner el ~ : faire bouillir la pequeña : par la petite porte) ◆ pintada
marmite. como una ~ : Cf. « pintado » ◆ marcar
Pudiente — aisé ; riche ; qui a les goles en propia ~ : marquer des buts
moyens ◆ las clases pudientes : les classes contre son camp ◆ ver ~ : trouver le
possédantes. chemin des buts ; marquer des buts ◆ ~
Pudrir — dejar que la situación se pudra : trasera : porte de derrière ; porte arrière.
laisser pourrir la situation. Puerto — ~ deportivo ; ~ de recreo :
Pueblo — ser de ~ : être de la port de plaisance ◆ ~ de arrebatacapas :
campagne ◆ pasarse tres (siete, veinte, foire d’empoigne.
cien) pueblos (de la raya) : pousser le Puesta — ~ al día : mise à jour ◆ ~ en
bouchon (le curseur) un peu loin ; en faire marcha : mise en place ◆ ~ en escena :
des tonnes. mise en scène (théâtre).
Puente — ser el ~ : être la passerelle, le Puesto — los puestos de trabajo : les
trait d’union ◆ estar de ~ : faire le pont ◆ emplois ◆ ocupar el primer ~ : occuper la
tender puentes : établir, jeter des ponts ◆ première place ◆ ya ~ ; ya puestos ; ~ a
~ aéreo : pont aérien ; navette aérienne ◆ pedir : pendant qu’on y est ; tant qu’à
crédito ~ : prêt relais. faire ; dans la foulée ; on n’est pas à ça
Puentear — court-circuiter ; shunter. près (puesto(s) a elegir (escoger) : tant qu’à
Puenteo — court-circuitage ; shuntage. choisir) (puestos a reformar : quitte à
Puenting — saut à l’élastique. réformer) ◆ estar ~ : être branché ; être au
Puerta — a las puertas de ; en puertas parfum ; être affranchi ; être chargé (pété,
de : au seuil de ; à la porte ; la veille de ; dopé) ◆ con lo ~ : avec les moyens du
tout près ◆ tiro a ~ : tir au but ; tir bord ; avec le strict minimum ◆ salió con
cadré ◆ de puertas (para) adentro : vu de lo ~ : il est parti avec ce qu’il portait sur
l’intérieur ◆ de puertas afuera : vu de lui ; il est parti avec ce qu’il avait sur le
l’extérieur ; à la ville ◆ el efecto ~ dos ; il est parti sans un sou en poche ◆
giratoria : la pratique du pantouflage largarse con lo ~ : filer précipitamment
(quitter le service de l’état pour entrer (sans demander son compte) ◆ copar los
dans une entreprise privée) ◆ es poner(le) primeros puestos : rafler les premières
puertas al campo : c’est la mer à boire ; places ◆ tenerlos bien puestos : être gonflé ;
c’est demander l’impossible ; c’est la ne pas avoir froid aux yeux.
quadrature du cercle ◆ vender ~ en (por) Pufo — arnaque ◆ ardoise (dejar un ~ :
~ : faire du porte à porte ◆ una jornada laisser une ardoise).
de puertas abiertas : une journée portes Pugnar — ~ con : être aux prises avec ◆
ouvertes ◆ ¡puerta! : à la porte ! ◆ darle ~ ~ por el balón con : disputer le ballon à.
116 Alain Trubert・Thierry Trubert

Puja — enchère ◆ montée en puissance ; ~ firme ; sin temblarle el ~ : d’une main


montée en régime ; montée en charge. sûre ; avec de la poigne ◆ sujetar a ~ :
Pujante — qui monte en puissance. tenir à bout de bras ◆ levantar a ~ :
Pujanza — montée en puissance ; montée soulever à la force du poignet ◆ estar sin
en régime ◆ bonne santé. ~ : être sans ressort ; manquer d’allant ◆
Pulgas — tener malas pulgas : être recobrar (recuperar) el ~ : redémarrer ;
mauvais coucheur ◆ con malas pulgas : repartir ; retrouver de l’allant.
bourru ; d’une humeur massacrante. Pum — pan ! ◆ no entiendo ni ~ :
Pulirse — claquer (de l’argent) ◆ j’imprime plus ; j’imprime pas ; je percute
s’envoyer ; se farcir. pas.
Pullas / puyas — lanzar ~ : lancer des Pumba — boum ! ; paf !
piques. Pun — pan !
Pulmón — con todo ~ : à pleins poumons. Puñado — por un ~ de votos : pour une
Púlpito — chaire ◆ tribune. poignée de voix.
Pulpo — ser un ~ : avoir la main Puñalada — una ~ trapera (una ~
baladeuse ◆ estar más perdido que un ~ trasera) : un coup de poignard dans le dos
(una cabra) en un garaje : pédaler dans la (en traître) ; un coup de Jarnac ◆ mala ~
semoule ; être à côté de la plaque ; être à le den : maudit soit-il.
côté de ses pompes ◆ dar la del ~ : passer Puñeta — hacer la ~ : enquiquiner ; faire
à tabac ; rosser (caerle a uno la del ~ : chier ; casser les pieds ◆ mandar a hacer
dérouiller ; se faire rosser). puñetas (a freír puñetas) : envoyer
Pulsación — pulsion. promener (balader) ◆ de la ~ : à la con (no
Pulsar — prendre le pouls (~ la opinión : me vengas con puñetas : arrête tes
prendre le pouls de l’opinion) ◆ pulse 1, conneries, tes trucs à la con !) ◆ ¡qué
pulse 2 : tapez 1, tapez 2 (pulse puñetas! : merde alors !
almohadilla : tapez dièse). Puñetero — enquiquineur ; casse-pieds ;
Pulsera — ~ electrónica : bracelet de una puñetera vez : une bonne fois pour
électronique. toutes ◆ ~ sistema : fichu (foutu) système ;
Pulso — bras de fer ; épreuve de force ◆ système à la con ◆ no hacerle ni ~ caso :
echar un ~ : engager un bras de fer ; s’en foutre et s’en contrefoutre ◆ el muy
engager une épreuve de force ◆ dejarse ~ : le bougre d’enquiquineur ◆ en su
torcer el ~ : plier ; lâcher prise ; s’avouer puñetera vida : dans sa putain de vie (sa
vaincu ◆ ganarse a ~ : gagner à la force chienne de vie) ◆ no tener ni puñetera
du poignet ; gagner de haute lutte ◆ idea : ne pas en avoir la fichue idée ; n’en
ganárselo a ~ : ne pas l’avoir volé ; l’avoir savoir fichtrement rien ◆ la puñetera
bien cherché ; l’avoir bien gagné verdad : il n’y a que la vérité qui blesse.
(ironique) ◆ mantener (aguantar) el ~ a : Punta — hora ~ : heure de pointe ◆ un
tenir tête à ; tenir la dragée haute à ◆ con ~ : un avant de pointe ; un attaquant ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 117

tecnología ~ : technologie de pointe ◆ días point ◆ a ~ de caramelo : dans des


~ : jours de pointe ◆ de ~ a cabo : d’un conditions optimales ◆ en el ~ de mira :
bout à l’autre ; de A jusqu’à Z ◆ de ~ en dans le point de mire ; dans le
blanco : tiré à quatre épingles ; sur son collimateur ◆ tomar los puntos : ajuster ;
trente-et-un ◆ sacar ~ : trouver à redire ; viser ◆ ~ y final : point final ◆ ~ en
mégoter ; faire des histoires. boca : motus (et bouche cousue) ! ◆ un ~
Puntada — dar una ~ : faire un point (de exagerado : légèrement exagéré ◆ de todo
couture). ~ necesario : absolument nécessaire ◆ ser
Puntal — étai ; pilier ; fondement. un ~ a favor : être un bon point ◆ ~ de
Punteado — ~ de : jalonné de. amarre : anneau d’amarrage.
Puntería — précision de tir ; cadrage ◆ la Puntualización — mise au point ;
mala ~ : le manque d’adresse ; disparar précision apportée.
con menos ~ : tirer avec moins de Puntuar — marquer des points ◆
précision ◆ tener buena ~ : bien viser ; attribuer des points ◆ compter ; être pris
avoir le compas dans l’œil. en compte (puntúa la veteranía :
Puntero — industria puntera : industrie l’ancienneté donne des points).
de pointe ◆ valor ~ : valeur vedette. Puño — escrito de su ~ y letra : écrit de
Puntilla — dar la ~ : donner le coup de sa propre main ◆ verdades como puños :
grâce ◆ pasar de puntillas sobre : passer des vérités énormes ◆ morderse los
sur la pointe des pieds sur ; passer vite ; puños : se mordre les doigts de quelque
passer en coup de vent. chose.
Punto — el ~ flaco (flojo) : le point Pupa — tener ~ : avoir bobo ◆ hacer ~ :
faible ◆ tener su ~ : avoir son intérêt ; faire bobo ; le sentir passer.
avoir son charme (son attrait) ◆ en ~ Pupas — ser ~ : être bien malheureux ;
muerto : au point mort ◆ ganar a los être bien à plaindre ◆ más desgraciado que
puntos : gagner aux points ◆ ~ de el ~ : malheureux comme les pierres.
inflexión : inflexion ; tournant majeur ◆ ~ Pupila — las pupilas de una madama
medio : moyen terme ◆ ~ y aparte : point (madame) : les pensionnaires d’une mère
à la ligne ; une autre histoire ◆ coger maquerelle (d’une dame Claude).
(pillar) el ~ : prendre la juste mesure ; Puré — ~ de guisantes : purée de pois
planer ◆ tener un ~ : avoir un côté ◆ y ~ (brouillard).
(pelota) : un point c’est tout ; point barre ◆ Pureta — croulant ◆ hasbeen ; ringard.
~ de no retorno : point de non retour ◆ Purga — la ~ de (San) Benito : le remède
sumar puntos : donner des points en miracle.
plus ◆ bajar puntos : retirer des points (las Puro — meter un ~ : remonter les
faltas de ortografía bajan puntos : les bretelles ; souffler dans les bronches ;
fautes d’orthographe enlèvent des tailler un short (un costard) ; en prendre
points) ◆ tener el ~ de sal : être salé à pour son grade ◆ ~ y duro : pur et dur ◆
118 Alain Trubert・Thierry Trubert

pura saña : de l’acharnement pur et


simple.
Purria — la ~ : la racaille ◆ la
voyoucratie.
Puta — de ~ madre : d’enfer ; du feu de
Dieu ; vachement bien ◆ me cae de ~
madre : ça me botte vachement ◆ hija de
~ : salope ; garce ◆ ni ~ idea : j’en sais
fichtre rien ; j’en ai rien à foutre (rien à
cirer) ◆ pasarlas ~ : en chier ; galérer ◆ la
~ que le parió : l’enfant de salaud ! ;
l’enfoiré ! ◆ la ~ que te parió : nique ta
mère ! ◆ ¡a la ~ calle! : dégage ! ◆ es una
~ mierda : c’est nul à chier ◆ como ~
(zorro ; zorra) por rastrojo : dans une
galère pas possible ; en chier comme un
Russe ◆ ser más ~ que las gallinas : avoir
la cuisse hospitalière.
Putada — vacherie ◆ una ~ sangrienta :
une belle vacherie ◆ una gran ~ : une
connerie monumentale.
Putadón — un ~ : une grosse vacherie ;
un coup vache.
Putear — faire chier ; emmerder (~ a la
gente : emmerder le monde).
Puticlub — boîte de nuit à hôtesses ◆
maison close.
Puto — ni ~ caso : rien à cirer ! ◆ el ~
guarro : le putain de salaud ◆ ni un ~
duro ; ni una puta peseta : sans un rond ;
pas un (le) rond ; pas un rotin ◆ ~ el
último : merde au dernier !
Puya — tirarse puyas (pullas) : s’envoyer
des piques (des vannes).
Pyme — una ~ (pequeña y mediana
empresa) : une PME (Petite ou Moyenne
Entreprise).
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 119

mí no quede : je n’y vois pas

Q
d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo :
avoir perdu son travail ; être privé de
travail ◆ quedarse sin agua potable : être
privé d’eau potable ◆ quedarse sin postre :
être privé de dessert ◆ quedarse con uno :
Que — car ; et (en apposition) (los se payer la tête de quelqu’un ; chambrer
detractores de las renovables, ~ los hay : quelqu’un ◆ quedarse tan pancho (tan
les détracteurs des énergies renouvelables, ancho) : ne pas se démonter (pour si peu) ;
et il y en a). ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni
Qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment froid ; à l’aise, Blaise ; ne pas être gêné
ça tu es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ; pour autant ◆ ~ bien : faire bien, faire
penses-tu ! ; tu parles ! bonne figure ◆ ~ bien con todos : se
Quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ; mettre bien avec tout le monde ◆ ~ mal ;
tracas. no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise
Quebrantar — ~ la ley : violer la loi. figure ; faire mauvais effet ◆ queda como
Quebranto — ~ económico : préjudice más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~
(dommage) économique ; manque à para : se retrouver pour ◆ quedarse corto :
gagner. être au-dessous de la vérité ; ne pas y aller
Quebrar — tomber en faillite (un banco avec le dos de la cuillère ◆ quedarse a
quebrado : une banque en faillite). cuadros : être interloqué ; rester scotché
Quedada — blague ; canular ◆ rencontre ; (me quedé a cuadros : je suis resté scotché ;
retrouvailles ; rancard. ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? :
Quedar — quedarse con : préférer ; faudrait savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado
prendre ; garder ; taper dans l’œil ; se en que? : n’avions-nous pas convenu (dit)
payer la tête de quelqu’un ◆ ~ en agua de que… ? ◆ todo se quedó en : tout s’est
borrajas : finir en eau de boudin (en queue borné à ◆ ahí queda eso : et voilà le
de poisson) ◆ ~ atrás : être de l’histoire travail ! ; il n’y a plus rien à dire (tout est
ancienne ; être du passé (lo peor ha dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les choses en
quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆ sont restées là ; ça n’a pas été plus loin ◆
quedarse antiguo : être passé de mode ; ~ para cenar : se retrouver pour dîner
avoir vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆ ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce
no quedarse atrás : ne pas être en reste ◆ qu’il ne faut pas entendre ! ◆ esto no
quedarse en : en être encore à ◆ ~ en quedará así : ça n’en restera pas là ◆ es
nada : ne rien donner ; être réduit à para quedarse perplejo : de quoi être
néant ; faire pschitt ◆ que no quede : qu’à perplexe ◆ todo queda por hacer : tout
cela ne tienne ; (por pedir que no quede : reste à faire.
ça ne coûte rien de demander) ; que por Quedón — no seas ~ : arrête de
120 Alain Trubert・Thierry Trubert

déconner. faillite ; tomber en faillite) ◆ la declaración


Quehacer — ir a sus quehaceres : vaquer de ~ : le dépôt de bilan.
à ses occupations. Quiebro — dribble.
Queja — no hay ~ : on se plaint pas. Quien — ¿quién eres tú para? : comment
Quejarse — ~ de vicio : se plaindre la te permets-tu de ? ; pour qui te prends-tu
bouche pleine ◆ no se me quejen : ne pour ? ; de quel droit te permets-tu de ? ◆
venez pas vous plaindre à moi. no ser ~ para : ne pas être qualifié pour
Quejica — pleurnicheur ; râleur. (no soy ~ para juzgarlo : il ne
Queli / keli — el ~ : l’appart ; la piaule. m’appartient pas de le juger) ◆ hay ~
Quema — huir (salvarse) de la ~ : fuir le dice : d’aucuns disent ◆ no hay ~ me lo
danger ; échapper au massacre ; ne pas quite : personne au monde ne me le
demander son reste. prendra ; personne ne pourra me l’enlever
Quemado / quemao — être vidé ; être au de la tête ◆ quién va a ser : qui veux-tu
bout du rouleau (estar quemado con el (voulez-vous) que ce soit ! ◆ el quién es
curro : en avoir sa claque du boulot ; être quién : le who’s who.
écœuré du travail) ◆ estar ~ : être grillé Quieto — ¡~! : du calme ! ; on se calme ! ;
(carbonisé) ; être fini. tout beau ! ◆ ¡quieto, Aniceto! : tranquillos,
Quemar — quemarse : se galvauder ; être Carlos ! ; tranquille, Émile !
grillé ◆ me quema : ça me tue ; ça me met Quimbambas — en las ~ : à
hors de moi ◆ quema mucho : c’est usant. Pétaouchnock.
Quemarropa — disparar a ~ : tirer à Química — funciona la ~ (hay buena
bout portant, à brûle-pourpoint. ~) : le courant passe bien ◆ no tienen ~ :
Queo — dar el ~ : faire le pet ; mettre au ça ne passe pas entre eux.
parfum. Quimio — la ~ : la chimio.
Querencia — gîte ; refuge. Quina — tragar ~ : encaisser ; avaler des
Querer — más quisiera (¡qué más quisiera couleuvres.
yo!) : je ne demanderais pas mieux ! ◆ que Quinceañero — un ~ : un ado.
ya quisieran unas cuantas : qui ferait le Quinielas — concours de pronostics
bonheur de certaines ◆ quiero y no puedo : (football) ; paris mutuels ◆ pronostics ;
vivre au-dessus de ses moyens. tiercé ◆ figurar en todas las ~ : figurer
Queso — estar como un ~ : être dans toutes les combinaisons (politique).
craquant(e) ◆ darla con ~ : rouler dans la Quinta — de la misma ~ : de la même
farine. classe (conscription).
Quiá : ¡~! : allons donc ! ; fi ! Quiqui / quiquiriquí — épi de
Quid — el ~ de la cuestión : le hic de la cheveux ◆ echar un ~ : faire crac-crac.
question. Quirófano — pasar por el ~ : passer sur
Quiebra — faillite ◆ declararse en ~ : le billard.
déposer le bilan (entrar en ~ : faire Quitamiedos — rail de sécurité.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 121

Quitar — quítate tú para ponerme yo ;


quitáte tú que me ponga yo : ôte-toi de là
que je m’y mette ◆ se los quitan de las
manos : on se les arrache ◆ no hay manera
de quitárselo de encima : pas moyen de
s’en débarrasser ◆ ¡quita, quita! : allons
donc ! ◆ quita allá (quita p’allá) : ça va ;
tais-toi ! ; jamais de la vie ! ◆ ~
importancia : minimiser ; ne pas attacher
d’importance ◆ donde esté una buena
película del oeste que se quite todo : rien ne
vaut un bon western ◆ quitarse de algo :
abandonner quelque chose ; laisser tomber
quelque chose ◆ quitarse de en medio :
disparaître ; débarrasser le plancher ◆
quitarse a alguien de en medio : se
débarrasser de quelqu’un ; liquider
quelqu’un ◆ quita las noticias : coupe les
infos !
Quite — estar al ~ : parer à toute
éventualité ; veiller au grain ◆ salir al ~ :
venir à la rescousse.
122 Alain Trubert・Thierry Trubert

Radiar — radiodiffuser.

R
Radio — ~ macuto : radio-bidasse ;
radio-trottoir.
Radioaficionado — radio-amateur.
Radionovela — feuilleton radiophonique.
Ráfaga — dar ráfagas de luz : faire des
Rabia — dar ~ : faire rager. appels de phare.
Rabiar — a ~ : enragé ; à mort ; à tous Raíz — cortar de ~ : couper à la racine ;
crins ◆ aplaudir a ~ : applaudir à tout extirper ; tuer dans l’œuf.
rompre ◆ guapa a ~ : follement belle. Rajar — jacasser ; bavasser ; tchatcher ◆
Rabieta — colère (enfantine). ~ de uno : pester contre quelqu’un ; dire
Rabo — aún queda el ~ por desollar : le pis que pendre de quelqu’un ◆ rajarse : se
plus dur reste à faire ◆ átame esa mosca dégonfler.
por el ~ : c’est sans queue ni tête ; c’est Rajatabla — a ~ : strictement ; au pied
brider son âne par le cul. de la lettre (llevarlo a ~ : observer
Rabona — hacer ~ : faire l’école quelque chose scrupuleusement) ◆ el
buissonnière. cumplimiento a ~ : le strict respect.
Raca — el ~ : la bagnole ◆ el ~-~ Ralea — de la peor ~ : de la pire espèce.
(soberanista) : la même rengaine Ralentí — al ~ : au ralenti.
souverainiste. Ralentización — ralentissement.
Racha — pasar una mala ~ : traverser Ralentizar(se) — ralentir.
une mauvaise passe ◆ estar en ~ : être en Ralo — ralos réditos : de maigres
veine ; être dans une bonne passe (seguir retombées.
en ~ : continuer sur sa lancée) ◆ ~ Rama — branche ◆ filière ◆ andarse (irse)
goleadora : avalanche de buts ◆ llevar una por las ramas : tourner autour du pot ;
rachita : connaître une série noire (¡vaya s’égarer (sortir du sujet) ◆ no andarse por
rachita que llevo! : c’est la série ! ; bonjour las ramas : ne pas y aller par quatre
la série !) ◆ ~ ; trabajo (de) ~ ; empleo chemins.
(de) ~ : petit boulot ; mini job. Ramalazo — accès.
Racheado — viento ~ : vent soufflant en Ramillete — bouquet ; collection ◆ un ~
rafales. de actores : une brochette d’acteurs.
Radiable — no ~ : censuré à la radio. Ramo — branche ; secteur ◆ el ministro
Radiación — radiodiffusion. del ~ : le ministre en charge ◆ ser del ~ :
Radiactividad / radioactividad — être de la branche (professionnelle) ; être
radioactivité. du métier ; être de la partie.
Radiactivo — radioactif. Rana — salir ~ : mal tourner ; rater ;
Radial — las radiales : les (voies) foirer ; merder ◆ sana, sana, culito (colita)
pénétrantes ; les (voies) radiales. de ~, si no sana hoy sanará mañana : y a
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 123

pas de bobo ; ça vaut mieux qu’attraper la Rasero — doble ~ : deux poids, deux
scarlatine. mesures ◆ aplicar (medir) el mismo ~ :
Rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer mettre sur le même pied d’égalité ;
~ aparte : faire bande à part ; manger mesurer à la même aune.
dans son coin. Rasgar — rasgarse las vestiduras :
Rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre pousser des cris d’orfraie ; jouer les vierges
âge (un corporativismo ~ : un effarouchées ; en faire tout un plat ; en
corporatisme à l’ancienne, à la papa) ; faire tout un fromage ◆ nada para rasgarse
vieux jeu ; ringard ◆ de ~ abolengo : de las vestiduras : y a pas de quoi en faire
haute lignée ; de vieille souche ; de vieille tout un plat ; y a pas de quoi en chier une
tradition. pendule.
Ranquin — palmarès. Raso — agente ~ : simple agent ◆
Rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un resolver por (disparo) ~ : conclure par un
skin (un skinhead). tir à ras de terre.
Rapapolvo — dar (echar) un ~ : Raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en
étriller ; passer un savon. rester que couic ; n’en rester pas la queue
Rapaz — una ~ : un rapace. d’un(e).
Rapero — rapeur (gorra rapera : Raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout
casquette de rapeur). juste la moyenne.
Rapidito — vite fait ; sans traîner. Rastra — a rastras : de force ; à
Raptar — enlever ; kidnapper. contrecœur ; à reculons ; contraint et
Rapto — en un ~ de : dans un accès de. forcé ; à son corps défendant ◆ ir a rastras
Raro / rarito / rarillo — un peu de los acontecimientos : être à la traîne
bizarre ; bizarroïde ; un peu spécial ◆ lo ~ des évènements.
sería lo contrario : c’est le contraire qui Rastrear — ratisser ; passer au peigne
serait bizarre ◆ de lo más ~ : des plus fin ; pister ; traquer ◆ ~ los gastos :
bizarres ◆ ~ será que : il serait bien éplucher les frais ◆ rastrearse : détecter.
étonnant que. Rastreo — las labores de ~ : les
Raruno — bizarroïde. opérations de ratissage.
Ras — a ~ del sembrado : au ras des Rastrero — rampant ; béni-oui-oui.
pâquerettes, à ras les pâquerettes. Rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune
Rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça trace de ; pas la moindre trace de.
pèle ◆ ir de ~ : crever la dalle. Rata — más pobre que las ratas : pauvre
Rascarse — ~ el bolsillo : râcler les comme Job ; au trente-sizième dessous.
fonds de poche (les fonds de tiroir) ◆ ~ el Ratero — chapardeur ; auteur de larcins ;
fondillo del pantalón : user ses fonds de pickpocket.
culotte ◆ siempre se rasca algo : il y a Ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se
toujours quelque chose à gratter. ratifica : confirme ; persiste et signe.
124 Alain Trubert・Thierry Trubert

Ratio — el ~ ; la ~ : le ratio. raison ◆ con toda la ~ : avec raison ◆


Rato — hay para ~ : il y en a pour un tener sobrada ~ : n’avoir que trop raison ;
bon moment ◆ un mal ~ : un mauvais avoir toutes les raisons de (te sobran
quart d’heure ◆ saber un ~ : en connaître razones para : tu ne manques pas de
un rayon ◆ todo el ~ : sans cesse, à raisons de) ◆ estar cargado de ~ : avoir
longueur de temps ◆ un ~ : pas qu’un entièrement raison ◆ le asiste la ~ : la
peu ; vachement ◆ a ratos perdidos, a ratos raison est avec lui ◆ tengo la ~ de mi
sueltos : à des moments libres ; à (ses) parte : j’ai la raison pour moi (de mon
moments perdus ◆ matar (pasar) el ~ ; côté) ◆ sea por la ~ que fuere : quelle
echar el ~ : passer son temps. qu’en soit la raison ◆ por la ~ que sea :
Ratón — jugar al ratón y al gato : jouer pour une raison ou pour une autre ◆ ~
au chat et à la souris ◆ el Ratoncito que le(s) sobra : à très juste titre ◆ ~ de
Pérez : la petite souris. más para : raison de plus pour ◆ ~ no le
Ratonera — atrapado en una ~ : pris falta : et il n’a pas tort ; et avec raison ◆
(piégé) dans une souricière. entrar en ~ : entendre raison ◆ dar ~ :
Raudal — fiestas con champán a renseigner ◆ ~ en portería :
raudales : des fêtes où le champagne coule renseignements à la loge du concierge ◆
à flots ; des fêtes avec du champagne à mandar ~ : faire une commission ;
gogo. prendre langue ; prendre contact ◆
Raudo — prompt (salir ~ a defender : obtener ~ de alguien : obtenir des
être prompt à prendre la défense). informations sur quelqu’un ◆ quitar la ~ :
Raya — mantener a ~ : tenir en donner tort ◆ darse a razones : entendre
respect ◆ meterse una ~ (de cocaína) : se raison ◆ llevar (la) ~ : avoir raison.
faire une ligne (un rail) de cocaïne. Razonable — contra todo lo ~ : contre
Rayano — ~ en : proche de ; frôlant ; toute raison.
frisant. RBE (Renta Básica de Emancipación) —
Rayar — emmerder ; faire chier ; aide au loyer social (ALS) pour les jeunes.
plomber ◆ ~ en la locura : friser (frôler) la Reacio — ser ~ a : être réticent à.
folie. Reactivación — ~ económica : relance
Rayo — rayos ultravioleta : rayons économique.
ultraviolets ◆ saber a rayos : avoir un goût Reactivar — relancer.
infect ◆ ¿qué rayos? : que diable ? ◆ ¡que Reagrupación — la ~ familiar : le
un ~ le parta! : qu’il aille au diable ! ; ¡que regroupement familial.
un ~ parta a quienes… ! : que le diable Reagrupamiento — el ~ familiar : le
emporte ceux qui… ! regroupement familial.
Raza — de ~ : racé ◆ authentique ; pur Reajuste — ~ gubernamental : remaniement
jus. ministériel.
Razón — con mucha más ~ : à plus forte Real — sentar (asentar) sus reales :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 125

établir son camp ; s’installer. évènements.


Realización — la ~ personal : Rebosar — (lleno) a ~ : plein à craquer ◆
l’épanouissement personnel. ~ imaginación : déborder d’imagination ◆
Realizado — estar ~ : être épanoui. la gota que rebosa el vaso : la goutte qui
Realizar — ~ su vida de siempre : mener fait déborder le vase.
sa vie habituelle. Rebotado — défroqué ◆ expulsé.
Realizarse — s’épanouir. Rebotar — rebondir ◆ faire rebondir (~
Realojo — relogement. rumores : reprendre des rumeurs ; relayer
Realquilar — sous-louer. des rumeurs) ◆ rebotarse : me reboto : ça
Realquiler — sous-location. me met hors de moi ; ça me fait bondir ◆
Reanudación — la ~ de las negociaciones : ~ un tuit : renvoyer un twit.
la reprise des négociations. Rebote — el ~ : le contrecoup ◆ de ~ :
Reaños — Cf. « redaños ». par ricochet ; par contrecoup ; du même
Rebaja — las rebajas : les soldes ◆ la coup ◆ pillar un ~ : piquer une rogne ◆
cultura de rebajas : la culture au rabais ◆ efecto ~ (efecto yoyó) : effet en retour ;
~ de sueldo : diminution de salaire. contrecoup ; effet yoyo.
Rebajar — solder ◆ revoir à la baisse ◆ Rebotica — arrière-boutique.
~ el déficit : réduire le déficit ◆ ~ la Rebrotar — repartir ; connaître un
tensión : faire baisser la tension ◆ ~ kilos : regain, une nouvelle poussée.
perdre des kilos. Rebrote — regain ; nouvelle poussée.
Rebanar — amputer ; retrancher. Rebufo — ir a(l) ~ : être dans le sillage
Rebañar — ~ votos : grappiller (glaner ; (dans la foulée), à la remorque ; prendre la
râtisser) des voix ◆ ~ dinero : gratter (de roue.
l’argent) ; racler les fonds de tiroir ◆ ~ el Rebusca — la ~ : le glanage ◆ le grappillage.
fondo de la tartera : saucer (torcher) le Rebuscar — ~ en la basura : faire
fond de la gamelle. (fouiller dans) les poubelles.
Rebasar — ~ el listón (la barrera) : Recabar — ~ información : recueillir des
dépasser la barre. renseignements ◆ ~ fondos : collecter des
Rebatible — argumentos rebatibles : des fonds.
arguments réfutables. Recado — commission ; message ◆ dar el
Rebatir — réfuter. ~ : faire la commission.
Rebato — tocar a ~ : sonner le tocsin ; Recaer — aller à (el premio recayó en : le
sonner le branle-bas de combat ◆ llamar a prix est allé à ; le prix est revenu à).
~ : battre le rappel. Recaída — rechute.
Rebeldía — condenado en ~ : condamné Recalar — débarquer.
par contumace, par défaut. Recalentamiento — réchauffement ◆ ~
Rebobinar — faire un retour en arrière ; de la economía : surchauffe de l’économie.
revenir en arrière ; revoir le film des Recalificación — ~ de terreno :
126 Alain Trubert・Thierry Trubert

requalification de terrain. Reclinar — ~ el asiento : incliner le


Recámara — dissimulation ◆ tener ~ : siège.
avoir des arrière-pensées ◆ guardarse algo Recochinearse — se délecter ; prendre
en la ~ : garder quelque chose sous le un malin plaisir.
coude (en réserve). Recochineo — por ~ : histoire de se
Recambio — rechange. payer la tête de quelqu’un ◆ ser el ~ : être
Recapacitar — debe hacernos ~ : ça doit la risée.
nous faire réfléchir. Recoger — reprendre ; citer (mots,
Recargar — alourdir ; grever ; majorer ◆ idées) ◆ ~ testimonios : recueillir des
faire faire du rabiot (soldat). témoignages ◆ comprendre ; contenir ◆ ~
Recargo — majoration ; supplément. el dormitorio (el cuarto) : ranger sa
Recauchutar — réchapper ◆ relooker ; chambre ◆ ~ el guante : relever le défi.
lifter ; relifter. Recogida — ~ selectiva : ramassage
Recaudación — ~ monstruosa : recette sélectif ◆ una ~ de firmas en marcha : une
monstre. pétition en cours ◆ la ~ de basuras : le
Recaudar — recueillir ; engranger ◆ ~ ramassage des poubelles.
fondos : recueillir des fonds. Recoleto — un sitio ~ : un endroit intime.
Recaudo — a buen ~ : en lieu sûr. Recóndito — en lo más ~ : au plus
Recepción — acuda a ~ : présentez-vous profond ; au tréfonds.
à la réception. Reconectar — reprendre contact.
Receptación — recel. Reconocido — reconnu ; bien connu ; de
Receta — ordonnance ; prescription ◆ renom (algunos reconocidos intelectuales :
PV ; contredanse ; prune. quelques intellectuels de renom) ◆ de ~
Recetar — prescrire (lo recetado : ce qui prestigio : au prestige reconnu (de
est prescrit ; la prescription). reconocida solvencia).
Rechazable — condamnable. Reconocimiento — ~ médico : examen
Rechazo — rejet ◆ el frente de(l) ~ : le médical.
front du refus. Reconstrucción — la ~ de un accidente :
Rechinar — être discordant ; jurer ; la reconstitution d’un accident ◆ la ~ de
heurter ◆ me rechina : ça me fait tiquer. los hechos : la reconstitution des faits.
Rechistar — sin ~ : sans broncher ; sans Recoñe — scrogneugneu.
tiquer ; sans moufter. Recopilación — recueil ◆ résumé.
Recibo — no ser de ~ : être irrecevable ; Recopilar — compiler ; recueillir.
être inacceptable ◆ el ~ de la luz : la Recopilatorio — compilation.
facture d’électricité. Recopón — el ~ : le top du top.
Reciclado / reciclaje — recyclage. Recordación — de feliz (fausta) ~ : de
Recinto — ~ ferial : parc des expositions. glorieuse mémoire ◆ de infeliz (infausta)
Reclamo — al ~ de : alléché par. ~ : de triste (sinistre) mémoire.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 127

Recordar — si mal no recuerdo : si je me plaisance ◆ navegación de ~ : navigation


souviens bien ◆ hasta donde recuerdo : de plaisance.
autant que je me souvienne ◆ que yo Recriminar — reprocher.
recordara : pour autant que je m’en Recrudecer — redoubler ◆ être en
souvinsse. recrudescence (fenómenos que se
Recordatorio — rappel ; rappel à l’ordre ; recrudecen : des phénomènes en
leçon. recrudescence).
Recorrido — ~ de medio alcance : vol Recta — ~ final : dernière ligne droite.
moyen courrier. Recua — una ~ de incapaces : une bande
Recortado — la escopeta recortada (la d’incapables.
recortada) : le fusil à canon scié ◆ sacar la Recuadro — un ~ : un encadré.
recortada (la recortá) : dégoupiller. Recuelo — café de ~ : lavasse ; jus de
Recortar — ~ el déficit (el sueldo) : chaussette ◆ un ~ : une resucée ; du
réduire le déficit (le salaire) ◆ ~ el réchauffé (article de presse).
presupuesto : faire des coupes Recuento — recensement ; dépouillement ;
budgétaires ◆ ~ derechos : rogner les énumération ◆ hacer un ~ : passer en
droits ; raboter les droits ◆ crocheter ; revue.
faire un crochet (football) ◆ ~ distancias : Recuerdo — de infaustos recuerdos : de
réduire les écarts (recortarle a uno tres sinistre mémoire ◆ quedarse algo como
puntos). ~ : garder quelque chose en souvenir.
Recortazo — réduction sévère ; gros coup Recuperación — reprise (économie) ◆
de rabot ; coupe à la hache (hacer un ~ : rétablissement ◆ réhabilitation ◆ ~ de
tailler à la hache). datos : récupération de données
Recorte — ~ de plantilla : réduction de (informatique).
personnel (un ~ de la flota en 25 aviones : Recuperador — tendencia recuperadora :
réduire la flotte de 25 avions) ◆ recortes tendance à la reprise (économie).
(presupuestarios) : coupes budgétaires ◆ Recuperar — ~ la memoria : réhabiliter
~ salarial : diminution de salaire ◆ ~ de la mémoire ◆ ~ un atraso : rattraper un
los valores : repli des valeurs ◆ ~ de retard ◆ ~ la iniciativa : reprendre la
periódico : coupure de journal. main ◆ ~ la imagen de un país : restaurer
Recovecos — los ~ de la historia : les l’image d’un pays ◆ recuperarse : se
détours (les méandres) de l’histoire ◆ hasta redresser ; se remettre ◆ recuperarse
sus últimos ~ : jusque dans ses derniers bien : avoir de bonnes reprises (moteur) ◆
recoins. estar recuperado : être rétabli.
Recreativo — navegación recreativa : Recurrir — introduire un recours ◆ ~ un
navigation de plaisance ◆ salones fallo : faire appel d’un jugement ◆ ~ una
recreativos : salle de jeux. multa : contester une contravention.
Recreo — barco de ~ : bateau de Recurso — los recursos naturales : les
128 Alain Trubert・Thierry Trubert

ressources naturelles ◆ ~ de amparo : Reductor / reduccionista — réducteur ;


habeas corpus ◆ pedir más recursos : una visión reduccionista : une vision
demander plus de moyens. réductrice.
Red — ~ de traficantes : réseau de Redundar — ~ en : rejaillir sur ; avoir
trafiquants ◆ acudir a la ~ : monter au des retombées sur ; avoir des
filet ◆ trabajar en ~ : travailler en répercussions sur ◆ ~ en beneficio de :
réseau ◆ la ~ viaria : le réseau routier ◆ tourner à l’avantage de.
las redes sociales : les réseaux sociaux. Reemplazo — soldado de ~ : soldat du
Redada — coup de filet ; descente de contingent.
police ; rafle. Reencauzar — remettre sur rail.
Redaños / reaños — cran ; estomac ; Reencuentro — retrouvailles.
culot (audace ; courage) ◆ con ~ : haut les Reenfoque — ~ estratégico : réorientation
cœurs ! ◆ tener ~ : avoir de l’estomac ; stratégique.
avoir des tripes. Reengancharse — reprendre du service ;
Redención — la ~ de penas (por el rempiler.
trabajo) : la remise de peine. Reenganche — reprise des études.
Redil — el ~ : le bercail. Reestirado — rostro ~ : visage retendu.
Réditos — los ~ : les retombées ; les Refanfinflar — refanfinflársela a uno :
gains ; les dividendes ◆ dar ~ : être s’en tamponner le coquillard ; s’en soucier
payant ; avoir des retombées ◆ cobrar los comme de colin-tampon.
~ : toucher les dividendes ; empocher les Referencia — punto de ~ : point de
bénéfices. repère ; repère.
Redoblar — ~ esfuerzos : redoubler ses Referente — référence ◆ repère.
efforts ; ~ la presión : redoubler la Refilón — de ~ : en passant ; par la
pression. même occasion ; par la bande ◆ de biais ;
Redomado — un ~ bribón : un fieffé en écharpe ◆ pillar de ~ : prendre en
coquin ◆ un vago ~ : un fainéant invétéré. écharpe.
Redondear — arrondir (~ su salario con Reflectante — chaleco ~ : gilet
dietas diversas : arrondir son salaire avec réfléchissant.
des indemnités diverses). Reflotación / reflotamiento — renflouage ;
Redondo — negocio ~ : affaire en or ◆ renflouement.
salir ~ : bien marcher ; être un succès Reflotar — remettre à flot ; renflouer.
total ◆ negarse en ~ : refuser Reflote — renflouage ; renflouement ;
catégoriquement ; refuser net ◆ una remise à niveau.
negativa en ~ : un refus catégorique. Refocilarse — se délecter ◆ ~ ante la
Reducir — reducirse en : se réduire de ; idea de : se réjouir à l’idée de.
diminuer de ◆ ~ a ceniza : réduire en Reforma — las reformas : les travaux de
cendres. rénovation ◆ cerrado por reformas : fermé
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 129

pour travaux. moyens.


Reformar — ~ un piso : rénover un Regentar — tenir (un commerce) ; gérer.
appartement. Regidor — el ~ : l’édile.
Refrendar — ratifier ; confirmer ; Régimen — estar a ~ : être au régime ◆
cautionner ◆ derechos refrendados : des el Antiguo ~ : l’Ancien Régime ; un tufo
droits ratifiés. del viejo (antiguo) ~ : un relent du régime
Refrescar — rafraîchir (actualiser) ◆ passé (le franquisme).
refrescar la memoria : rafraîchir la Regir — être de mise ◆ si rige la
mémoire. cordura : si le bon sens s’impose ◆ no rige :
Refriega — échauffourée. il n’a plus toute sa tête ; il déraille.
Refrito — un ~ : du déjà vu ; du Registrador — ~ de la propiedad :
réchauffé ; une resucée. conservateur des hypothèques.
Refuerzo — de ~ : en renfort ; de soutien Registrar — fouiller.
(actividades de ~) ◆ profesor de ~ : Registro — chrono ; temps réalisé ;
professeur de soutien. score ◆ pulverizar los registros : pulvériser
Refugio — todos a los refugios : tout le les scores.
monde aux abris. Regla — ¿por qué ~ de tres? : en vertu
Regalar — no ~ nada : ne pas faire de de quoi ? ; par quelle opération ? ◆ por esa
cadeau ◆ no lo regalan : ce n’est pas (misma) ~ de tres : pour cette même
donné ◆ no regalarle a uno el sueldo : raison ; à ce tarif-là ; à ce compte-là ◆ en
avoir bien mérité son salaire ; ne pas avoir (toda) ~ : en règle (un ataque en toda ~ :
volé son salaire ◆ tener algo para ~ : en une attaque en règle).
avoir à revendre ◆ ~ los oídos : flatter Reguero — traînée ; cascade ; kyrielle ;
l’oreille. cortège ◆ con su ~ de muertos : avec son
Regalía — regalías : royalties. cortège de morts ◆ extenderse como un ~
Regalo — ~ bomba : cadeau piégé. (de pólvora) : se répandre comme une
Regañar — gronder ; disputer. traînée de poudre.
Regañina — leçon ; sermon ; savon ◆ Regulación — Expediente de ~ de
llevarse una ~ : se faire disputer ; prendre Empleo (ERE) : plan social.
un savon. Regularizar — personas sin ~ : des
Regar — caminos regados de ruinas : des personnes non régularisées.
chemins semés de ruines. Regulín regulán : couci-couça.
Regate — dribble. Regusto — arrière-goût (un ~ amargo :
Regatear — marchander ◆ dribbler ; un arrière-goût amer).
feinter ◆ éviter ; tromper ◆ no ~ Rehabilitación — centro de ~ :
esfuerzos : ne pas ménager ses efforts ◆ établissement de rééducation.
~ méritos : chipoter (ergoter) sur les Rehén — otage (tomar como ~ : prendre
mérites ◆ ~ medios : lésiner sur les en otage).
130 Alain Trubert・Thierry Trubert

Rehuir — fuir (lo rehuyo : je le fuis) ◆ ~ totalement disproportionné) ◆ relaciones


la mirada de alguien ; ~ mirar a los ojos : de fuerzas : des rapports de force.
fuir (esquiver) le regard de quelqu’un ; Relacionado — relacionado con : lié à ; en
éviter de regarder quelqu’un dans les rapport avec ◆ bien ~ con : qui entretient
yeux. de bons rapports avec.
Reina — la etapa ~ : l’étape reine. Relacionarse — fréquenter ; être lié (~
Reincidencia — récidive. con los poderosos : fréquenter les
Reincidente — récidiviste. puissants) ◆ ~ bien con alguien : avoir de
Reincidir — récidiver. bons rapports avec quelqu’un.
Reincorporarse — ~ a su puesto : Relajación — relâchement.
rejoindre son poste. Relajado — détendu.
Reinicio — el ~ de las negociaciones : la Relajarse — se détendre ◆ se relâcher ◆
reprise des négociations. relájese : détendez-vous.
Reinsertarse — se réinsérer. Relamer — relamerse de gusto : s’en
Reintegrar — rembourser. pourlécher les babines ; s’en réjouir à
Reír — al freír será el ~ y al pagar será l’avance.
el llorar ; quien ríe el último ríe mejor : Relamido — pomponné ; fardé.
rira bien qui rira le dernier ◆ reírle la Relámpago — viaje (visita) ~ : voyage
gracia a uno : rire du bon mot de (visite) éclair.
quelqu’un ◆ reírse de : se moquer de ; se Relanzamiento — relance ; nouvel élan ;
ficher de ◆ reírse de uno mismo : rire de reprise.
soi-même ◆ ~ por no llorar : autant en Relanzar — relancer.
rire qu’en pleurer ◆ me río yo ; (que) ríete Relato — récit ◆ compte-rendu.
tú : laisse-moi rire ; tu veux rire ◆ un Releche — es la ~ : c’est le top.
espíritu totalitario que ríanse de Stalin : un Releje — ornière.
esprit totalitaire, à côté, Staline, c’est de la Relevancia — cobrar ~ : prendre de
rigolade. l’importance.
Reivindicar — revendiquer ◆ réhabiliter. Relevante — hecho ~ : fait marquant.
Reja — entre rejas : sous les verrous ; Religiosamente — pagar ~ (sus
derrière les barreaux. impuestos) : payer religieusement (ses
Rejilla — grille. impôts).
Rejón — clavar rejones de muerte : Religioso — el pago ~ : le paiement
fusiller, assommer le client. ponctuel.
Relación — ~ calidad-precio ; ~ precio- Rellenito — rondelet.
calidad : rapport qualité-prix ◆ un(a) Relleno — remplissage ◆ de ~ : qui sert
relaciones públicas : un(e) public-relation ◆ de bouche-trou ; qui meuble ◆ hacer
guardar ~ : avoir un rapport (no guarda (servir) de ~ : faire de la figuration ; faire
ninguna ~ : ça n’a aucun rapport ; c’est du remplissage.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 131

Relucir — salir a ~ : être mis en avant. Remitir — remite a : ça renvoie à.


Relumbrón — clinquant ; tape-à-l’œil ; Remodelación — ~ del gobierno :
bling-bling ◆ de ~ : qui en met plein la remaniement ministériel ◆ ~ de plantilla :
vue ; épateur ; qui le fait à l’épate. réduction de personnel ◆ ~ de vivienda :
Remachar — marteler ◆ ~ el clavo : réaménagement d’un logement.
enfoncer le clou. Remodelar — remodeler ; remanier ;
Remake — un(a) ~ : un remake. réaménager.
Remango — tener ~ : ne pas avoir les Remojo — estar a ~ : faire tremper ◆
deux pieds dans le même sabot. darse un ~ ; estar a ~ : faire trempette.
Remanso — ~ de paz : havre de paix. Remojón — ¡vaya remojón! : quelle
Remarcar — souligner. douche !
Rematadamente — complètement ; Remolino — un ~ de gente : un
totalement ; carrément. attroupement.
Rematar — ~ la faena : parachever le Remolón — flemmard ; lambin ◆ hacerse
travail ◆ ~ a puerta : cadrer son tir ; faire el ~ : tirer au flanc ; se faire tirer
un tir cadré. l’oreille.
Remate — coup de grâce ◆ vente aux Remolonear — tirer au flanc ; se faire
enchères ◆ ~ a gol : tir au but ◆ ~ a tirer l’oreille ; rechigner.
puerta : tir cadré ◆ ~ al palo : tir sur le Remolque — a ~ : à la remorque ; à la
poteau ◆ para ~ : pour couronner le tout. traîne ◆ a ~ de : à la remorque de (a ~
Remediar — éviter (no puedo ~ hacer de los acontecimientos : avec un temps de
una comparación : je ne peux m’empêcher retardement ; à la traîne des événements).
de faire une comparaison). Remontada — remontée (des scores).
Remedio — no tener más ~ : ne pas Remontar — ~ el partido : revenir dans
pouvoir faire autrement ; ne pas avoir le le match ◆ remontarse a 1990 : remonter à
choix ; falloir bien ◆ no hay más ~ : on n’a 1990.
pas le choix ; il n’y a pas le choix ◆ ¡qué Remonte — remonte-pente.
~! : que peut-on y faire ! ; il faut bien ! ◆ Remorder — remorderle a uno la
no tener ~ (un vago sin ~ : un fainéant conciencia : avoir des remords ; être rongé
indécrottable) : être indécrottable ; être à par le remords ◆ no remorderle a uno la
désespérer. conciencia : avoir sa conscience pour soi.
Remesa — envoi d’argent ◆ expédition ; Remotamente — ni ~ : tant s’en faut ; ni
arrivage. de près ni de loin ; et de loin !
Remezcla — una ~ : un remix ; un Remoto — control ~ : contrôle à
remixage. distance ◆ vehículo ~ : véhicule sans
Remezclar — remixer. pilote ◆ ni por lo más ~ : ni de près ni de
Remilgo — andarse con remilgos : faire la loin ; tant s’en faut.
fine bouche. Remover — ~ Roma con Santiago :
132 Alain Trubert・Thierry Trubert

remuer ciel et terre ; faire des pieds et des incompatible.


mains ◆ ser removido en el cargo : être Reordenación — réaménagement.
déplacé de sa fonction. Reordenar — ~ el sector : réaménager le
Remozamiento — ravalement ◆ secteur.
relookage. Repanocha — es la ~ : c’est le comble ;
Remozar — rafraîchir ; rajeunir ; c’est inouï.
toiletter ; ravaler ◆ ~ su imagen : se Repantigado — vautré.
refaire une image ; relooker son image. Reparar : no ~ en gastos : ne pas
Rencilla — rencillas internas : des regarder à la dépense ◆ no ~ en medios :
querelles intestines. ne pas lésiner (ne pas être regardant) sur
Rencor — rancune (sin ~ : sans rancune). les moyens ◆ no ~ en nada : ne reculer
Rendido — un ~ admirador : un devant rien.
admirateur dévoué. Reparo : sí, con reparos : oui, avec des
Rendimiento — el ~ académico : les réserves ◆ no tener reparos en : ne pas
résultats scolaires. hésiter à ; être capable de ◆ dar ~ : faire
Rendir — avoir de bons résultats ; bien honte ◆ sin el menor ~ : sans la moindre
travailler ◆ ~ al máximo : donner le hésitation ; sans aucun scrupule.
meilleur de soi ; donner le maximum ◆ Repartir — responsabilidad repartida :
rendirse : se rendre ; donner sa langue au responsabilité partagée ◆ ~ (leña) :
chat ; craquer. bastonner ◆ ~ hostias : distribuer des
Renglón — a ~ seguido : aussitôt après ; beignes ◆ ~ juego : distribuer le jeu.
dans la foulée. Reparto — distribution ◆ livraison ◆ el ~
Renovable — las renovables : les énergies de las cartas : la donne ◆ el ~ de la tarta :
renouvelables. le partage du gâteau.
Renovar — ~ el fondo (cambio) de Repasar — passer en revue (~ la
armario : renouveler sa garde-robe. actualidad : passer l’actualité en revue).
Renquear — tirer la jambe ; clocher ◆ Repaso — dar un ~ : jeter un coup
être à la traîne. d’œil ◆ dar un ~ : donner une correction ;
Renta — revenu ◆ impuesto sobre la ~ : donner une leçon ; passer un savon ◆ hacer
impôt sur le revenu ◆ declaración de la un ~ a : passer en revue.
~ : déclaration de revenus ◆ la ~ per Repatear — me repatea : ça me débecte ;
capita : le revenu par tête ◆ ~ mínima ça me sort par les yeux.
(básica) de inserción : RMI (Revenu Repatriación — rapatriement.
Minimum d’Insertion). Repeler — ~ un ataque : repousser une
Renuente — peu enclin ; réticent. attaque.
Reñido — votación reñida : scrutin Repelús — haut-le-corps ; frisson
disputé ◆ lucha reñida : lutte serrée ; lutte d’écœurement ◆ dar ~ : hérisser ; faire
âpre ◆ no estar ~ : ne pas être tiquer ; faire froid dans le dos.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 133

Repensar — repenser ; envisager reprendre des forces ◆ no me acabo de


autrement. ~ : je n’arrive pas à m’en remettre.
Repercutir — ~ en : avoir des Reportear / reportar — faire un
répercussions sur. reportage ; informer.
Repesca — repêchage ; sauvetage. Reporterismo : reportage.
Repetición — redoublement ◆ ~ de Reportero / reportera : reporter ;
jugada (ironique) : et on en remet une reporteur ; reportrice ◆ ~ gráfico :
couche ! ; et rebelote ! photographe de presse.
Repetidor — redoublant ◆ un ~ de Reposición — reprise ; rediffusion ;
televisión : un relais de télévision. redif ◆ la tasa de ~ : le taux de
Repetir — ~ curso : redoubler une renouvellement.
classe ◆ ~ un examen : repasser un Repostaje — ~ en vuelo : ravitaillement
examen ◆ donner des renvois (me repite el en vol.
pepino : j’ai des renvois de concombre) ◆ Repostar — se ravitailler ; faire le plein ◆
~ puesto : rester inchangé (classement faire une escale technique.
inchangé) ◆ ~ pantalón dos días : Repregunta — contre-interrogatoire.
remettre le même pantalon deux jours de Represalia — como ~ por : en
suite. représailles à.
Repicar — no se puede ~ y estar en la Represaliado — victime de représailles.
procesión (en la iglesia) : on ne peut pas Represaliar — faire des représailles.
être à la fois au four et au moulin ◆ ~ la Reprimido — refoulé ; coincé.
noticia : reprendre la nouvelle. Reprimirse — se retenir (he tenido que
Repipi — chochotte ◆ prout-prout. reprimirme : il a fallu que je me retienne)
Repiqueteo — repiqueteos de claxon : (no me puedo reprimir : je ne peux pas me
concert de klaxons. retenir ; c’est plus fort que moi).
Replantear — ~ las cosas : repenser Reprocesado / reprocesamiento —
(remettre en question ; reconsidérer) les retraitement.
choses. Reprocesar — retraiter.
Repoblación — repeuplement ◆ ~ Reproductor — ~ de discos compactos :
forestal : reboisement. lecteur de CD.
Repoblar — reboiser. Repudiar — rejeter ; désavouer.
Repolla — es la ~ : c’est le top. Repudio — désaveu ; condamnation.
Repollez — mièvrerie ; enflure. Repuesto — rechange.
Reponedor — ~ (de mercancías) : Repugnar — écœurer.
réapprovisionneur. Repulsa — condamnation (una ~ a tales
Reponer — reprendre ; repasser ; hechos : une condamnation des ces faits).
rediffuser ◆ ~ las jubilaciones : couvrir les Repuntar — reprendre ; repartir ;
départs en retraite ◆ ~ fuerzas : rebondir ; remonter.
134 Alain Trubert・Thierry Trubert

Repunte — reprise ; rebond ; remontée ; Reservados — papeles ~ : des documents


hausse. confidentiels ◆ restaurante con ~ :
Requisito — cumplir los requisitos : restaurant avec cabinets particuliers
remplir les conditions requises ◆ ~ (salles privées) ; conversación en ~ :
inexcusable : condition indispensable. conversation en aparté (en petit comité).
Resabiado — vicieux ; rétif (animal). Resetear — réinitialiser ; redémarrer
Resabido — pédant ; prétentieux. l’ordinateur ; relancer l’ordi ; faire reset ◆
Resaca — gueule de bois ◆ lendemains qui mettre à jour ◆ remettre à zéro ◆
déchantent ◆ padecer la ~ : subir le réactiver.
contrecoup (le choc en retour ; l’onde de Reseteo — reset.
choc). Resguardar — creerse resguardado de :
Resacoso — avec la gueule de bois ◆ se croire à l’abri de.
sonné. Resguardo — reçu ; récépissé ; talon ◆
Resarcir — dédommager ◆ resarcirse mantenerse a ~ : se tenir sur la
bien : bien se rattraper. défensive.
Resbalar — me resbala : ça glisse sur Residencia — segunda ~ : résidence
moi ; cela ne m’atteint pas. secondaire.
Resbalón : dérapage ◆ bavure ; faux-pas. Residente — un médico ~ : un (médecin)
Rescatar — sauver ; repêcher ◆ remettre interne.
au goût du jour. Residuo — residuos radiactivos : déchets
Rescate — rançon ; sauvetage ◆ el plan de radioactifs.
~ : le plan de sauvetage ◆ los fondos de Resistir — ~ la tentación : résister à la
~ : les fonds de secours ◆ el pago del ~ : tentation ◆ no ~ un análisis crítico : ne
le paiement de la rançon ◆ salir al ~ de : pas résister à une analyse critique ◆
venir au secours de ; venir à la rescousse resistirse a : se refuser à (me resisto a
de. pensar que : je me refuse à croire que) ◆
Rescatista : sauveteur. no resistirse a : ne pas pouvoir résister ;
Rescindir — ~ un contrato : résilier un ne pas pouvoir s’empêcher de ; ne pas
contrat. pouvoir résister à la tentation de ◆ ~ la
Rescisión — ~ de contrato : résiliation de comparación : soutenir la comparaison.
contrat. Resolución — capacidad de ~ : capacité à
Resentir — estar resentido con alguien : conclure (à marquer).
en vouloir à quelqu’un ◆ resentirse : s’en Resolver — conclure (par un but) ;
ressentir. concrétiser ◆ aller droit au but.
Reseñable — notable (sin incidentes Resonancia — Resonancia Magnética
reseñables : sans incidents notables). Nuclear : IRM (Imagerie par Résonnance
Reserva — a ~ de : sous réserve de ◆ el Magnétique).
deber de ~ : le devoir de réserve. Respaldar — ~ una tesis : renforcer une
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 135

thèse. vide légal ◆ (queda) un ~ de esperanza : (il


Respaldo — el ~ popular : le soutien reste, il y a) une lueur d’espoir ; un mince
populaire. espoir ◆ no hay un ~ para la duda : il n’y
Respeto — ¡un ~! ; ~ total : (total) pas l’ombre d’un doute.
respect ! ◆ faltar el (al) ~ a alguien : Restañar — ~ sus heridas : soigner,
manquer de respect à quelqu’un ◆ perder panser ses blessures ◆ ~ el déficit :
el ~ : s’enhardir ; tenir tête ◆ dar ~ : faire éponger le déficit.
peur ; ne pas oser ◆ con todo el ~ : sauf Restar — ~ importancia : minimiser ◆
votre respect ; avec tout (sauf) le respect prendre le service de l’adversaire (tennis).
que je vous dois ◆ dicho sea con todos los Resto — gain du service de l’adversaire
respetos (con todos mis respetos) : soit dit au tennis ◆ echar el ~ : en mettre un
sans vouloir vous offenser ◆ de ~ : coup ◆ envidar el ~ : jouer son va-tout ◆
respectable ◆ a la distancia de ~ : à une para los restos : pour toujours ; pour le
distance respectueuse. restant de mes (tes ; ses ; nos ; vos ; leurs)
Respingo — pegar (dar) un ~ : sursauter. jours.
Respiración — segunda ~ : second Restregar — restregarse a los
souffle ◆ dejar sin ~ : couper le souffle ◆ obstáculos : se frotter aux obstacles ◆ ~
contener (aguantar) la ~ : retenir sa por (en) la cara (por las narices ; por el
respiration ; retenir son souffle. morro) : jeter au nez (à la figure).
Respirar — sin ~ : sans répit ; sans Resucitar — para ~ muertos : à
souffler mot ◆ a ver cómo respira : voyons ressuciter (à réveiller) des morts.
ce qu’il a dans le ventre ; voyons comment Resuello — coger ~ : reprendre son
il réagit. souffle ; reprendre sa respiration.
Respiro — dar (conceder) un ~ : souffler ; Resultado — résultat (se cayó, ~, se ha
donner un répit ◆ tomarse (darse) un ~ : roto una pierna : il est tombé, résultat, il
faire une pause ; souffler ◆ no hay ~ : il s’est cassé une jambe).
n’y a pas de répit ; on n’a pas le temps de Resultar — ~ ser falso : être avéré
souffler. faux ◆ ahora resulta que : ne voilà-t-il pas
Respondón — salirle a uno ~ : tenir tête que maintenant ◆ no va a ~ : ça ne va
à quelqu’un ; ruer dans les brancards. rien donner.
Responsabilizar — ~ por : rendre Resultón — qui jette ; qui en met plein la
responsable de ◆ responsabilizarse de : vue ; qui fait de l’effet.
répondre de ; revendiquer. Retaguardia — arrière-garde ◆ la ~ : les
Resquebrajar — fissurer ; craqueler ◆ arrières ; l’arrière.
fragiliser. Retén — un ~ de siete bomberos : un
Resquicio — occasion ◆ faille ◆ ningún renfort de sept pompiers ◆ de ~ : en
~ : pas le moindre espace ; pas la moindre réserve.
place ◆ utilizar un ~ legal : utiliser un Retención — una vez descontadas las
136 Alain Trubert・Thierry Trubert

retenciones : déduction faite des retenues. Retuitear — retwitter (reposter un twitt).


Retintín — con ~ : d’un air narquois. Reubicar — réinstaller ; rétablir.
Retirada — batirse en ~ : battre en Reubicarse — se repositionner.
retraite ◆ ~ del permiso de conducir (del Reunificación — la ~ familiar : le
carné de conducir) : retrait du permis de rassemblement familial.
conduire ◆ ~ militar : retrait militaire. Reunionitis — réunionite.
Retirar — no se retire : ne quittez pas ! Reunir — estar reunido : être en
(téléphone). réunion ◆ reunirse con alguien : retrouver
Reto — défi ; enjeu. quelqu’un ; rejoindre quelqu’un ◆ ~ valor :
Retorcer — ~ un argumento : retourner s’armer de courage.
un argument ◆ ~ la realidad : déformer la Reválida — examen de passage.
réalité. Revalidar — ~ un título : renouveler son
Retorno — el punto de no ~ : le point de titre.
non retour ◆ la operación ~ : l’opération Revanchista — revanchard.
retour ; l’opération rentrée ◆ el ~ en Reventa — un ~ : un revendeur.
ventas : le retour sur ventes ◆ el eterno Reventar — ~ una reunión : torpiller
~ : l’éternel retour ◆ el ~ al campo : le (faire avorter) une réunion ◆ reventarle la
retour à la terre. historia a uno : casser la baraque à
Retortero — traer al ~ : faire tourner en quelqu’un ◆ ~ las estadísticas : exploser
bourrique. les statistiques ◆ estar a ~ : être plein à
Retozar — batifoler ◆ gambader. craquer ◆ revientan las costuras : craquer ;
Retracto — derecho de ~ : droit de ne plus tenir ◆ me revienta : ça me tue ◆
préemption. ~ los tópicos : faire éclater les idées
Retranca — con ~ : avec des sous- reçues.
entendus, des arrière-pensées (tener ~ : Reverberar — refléter ; renvoyer.
avoir des idées derrière la tête). Reverdecer — renaître ; faire renaître ;
Retranquearse — rester en retrait. ranimer ◆ reverdece la esperanza : il y a
Retratar — photographier ◆ refléter. un regain d’espoir ; l’espoir renaît.
Retrechero — roublard ◆ raccoleur ◆ Revertir — ~ la situación (la tendencia) :
enjoleur. renverser la situation (la tendance) ◆ ~
Retroceder — reculer (~ diez años : en : avoir des retombées sur.
reculer de dix années). Revés — más bien al ~ : c’est plutôt
Retroceso — recul. l’inverse.
Retrogusto — ~ amargo : arrière-goût Revisar — ~ al alza, a la baja : revoir
amer. (réviser) à la hausse, à la baisse ◆ ~ sus
Retrotraer — ~ a otros tiempos : planteamientos : revoir ses positions ◆
ramener à une autre époque. passer en revue.
Retuit — retwitt. Revisión — visite de contrôle (someterse
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 137

a ~ médica : subir un contrôle médical) ◆ Ribete — tiene acusados ribetes


hacer una ~ crítica : faire un examen autoritarios : il a des côtés nettement
critique. autoritaires.
Revolcar — flanquer une piquette ◆ Ricamente — tan ~ : merveilleusement
revolcarse de risa : se rouler par terre de bien ; heureux comme Baptiste ; bien
rire. peinard.
Revolcón — bouillon ; bide ; flop (dar un Ridículo — hacer el ~ : se ridiculiser ; se
~ : flanquer une piquette ; flanquer une rendre ridicule ◆ poner en ~ : tourner en
raclée ; faire mordre la poussière) (~ al ridicule ; ridiculiser ◆ dejar en ~ :
equipo local : piquette infligée à l’équipe ridiculiser ◆ rozar lo ~ : frôler (friser) le
locale) ◆ partie de jambes en l’air. ridicule.
Revoltijo — méli-mélo ; fouillis. Rienda — a ~ suelta : à bride abattue ◆
Revoltoso — chiquillos revoltosos : des dar ~ suelta : donner libre cours.
gosses turbulents. Riesgo — a ~ de : au risque de ◆ en ~
Revolver — ~ el estómago : soulever le de : en danger de ◆ zona de alto ~ : zone
cœur ; écœurer. à haut risque ◆ comportamiento de ~ :
Revoque — ~ de fachada : ravalement ; comportement à risque ◆ poner en ~ :
relookage. mettre en péril.
Revuelo — levantar ~ : faire du bruit ◆ Rifar — ~ se algo : s’arracher quelque
producir gran ~ : faire grand bruit. chose ; se disputer quelque chose.
Revuelto — tiempos revueltos : temps de Rifirrafe — bisbille ; guéguerre.
troubles ; période troublée. Rimbombante — ronflant ; pompeux ;
Rey — ni ~ ni roque : ni riche ni grandiloquent.
pauvre ◆ no quito ni pongo ~ : ça ne me Ring — ~, ~ (onomatopée de sonnette) :
regarde pas ; je ne veux pas m’en mêler ◆ dring, dring.
a ~ muerto, ~ puesto : le roi est mort, Riñón — con los riñones forrados (con el
vive le roi ! ; un(e) de perdu(e), dix (deux) ~ bien cubierto) : plein aux as ; bourré de
de retrouvé(e)s ◆ ser los reyes del mambo : fric ◆ echarle riñones a algo : affronter
être les rois ◆ hablando del ~ de Roma, quelque chose avec courage ; ne pas
por la puerta asoma : quand on parle du mollir ◆ te va a costar un riñón : tu vas le
loup, on en voit la queue. sentir passer ; ça va te coûter un max ; ça
Rezagado — à la traîne (alumnos va te coûter une blinde.
rezagados : élèves à la traîne). Río — de perdidos, al ~ : perdu pour
Rezar — como reza el dicho : comme dit perdu ◆ pescar en ~ revuelto : pêcher en
le dicton. eau trouble ◆ en mitad del ~ : au milieu
Rezumar — ~ mala fe : distiller la du gué ◆ cuando el ~ suena, agua lleva : il
mauvaise foi. n’y a pas de fumée sans feu.
Ría — rivière (course d’obstacles). Ripio — remplissage ; délayage ◆ no
138 Alain Trubert・Thierry Trubert

perder ~ : ne pas en perdre une miette ; Rociar — ~ con gasolina : arroser


avoir l’œil à tout. d’essence.
Risa — una cantidad de ~ : une somme Rodado — en douceur ; sans heurt (el
dérisoire ◆ aguantar la ~ : se retenir de paso ~ : le passage en douceur) ◆ venir
rire ◆ ¡ay qué risa! : ah que c’est drôle ! ; (ir) ~ : bien se goupiller ; marcher comme
c’est la meilleure ! ◆ ¡Ay qué risa, tía sur des roulettes ; être du gâteau (el resto
Marisa! : Tu parles, Charles ! ◆ un salario viene ~ : le reste, c’est du gâteau).
de ~ : un salaire dérisoire ◆ con la risita : Rodaje — tournage ◆ tener ~ : être rôdé ;
avec un petit sourire en coin ◆ entrarle a être expérimenté.
uno la ~ : être pris d’une envie de rire ◆ Rodar — ¡y que ruede la bola! : et vogue
tomar a cosa de ~ : prendre à la la galère ! ; et c’est parti pour un tour ! ◆
rigolade ◆ con risas, los coñazos son echar a ~ : démarrer ; faire ses premiers
menos : mieux vaut en rire ◆ es para pas.
morirse de ~ : c’est à mourir de rire ; Rodear — encercler.
c’est à se rouler par terre ◆ morirse de la Rodeo — no andarse con rodeos : ne pas y
~ : bien rigoler ◆ reventar de ~ : être aller par quatre chemins.
écroulé de rire ◆ por echarse unas risas : Rodillo — rouleau compresseur.
histoire de rigoler un bon coup ◆ ~ floja : Rodríguez — estar de ~ : être en
fou rire ◆ es que me da la ~ : laissez-moi célibataire.
rire. Rogar — hacerse de ~ : se faire prier ;
Ristre — micrófono en ~ : en brandissant faire sa coquette.
un micro ◆ pluma en ~ : armé de sa Rojazo — rouge ; coco (communiste).
plume. Rojeras — de gauche ; coco (communiste).
Rita — (Santa) ~, lo que se da no se Rojerío — los rojeríos : les cocos
quita : ce qui est donné est donné, le (communistes).
reprendre c’est voler ◆ que trabaje ~ (que Rojo — estar en números rojos (estar en
lo haga ~) : T’as le bonjour d’Alfred. ~) : être dans le rouge ◆ se pone al ~
Rizar — ~ el rizo : faire fort ; faire plus vivo : ça devient explosif ◆ ver ~ : voir
fort encore ; battre tous les records. rouge.
Road movie : una ~ : un road-movie. Rolar — tourner (el viento rolará a
Robar — ~ el balón : intercepter componente noroeste : le vent tournera à
(subtiliser ; chiper) le ballon. secteur nord-ouest).
Robo — robos en viviendas : Rollete — buen ~ : plan cool ; coolitude.
cambriolages ◆ ~ con fractura : vol avec Rollito — el buen ~ : l’ambiance cool ◆ el
effraction. mal ~ entre dos personas : la gueule (la
Robustecer — salir robustecido : ressortir bisbille) entre deux personnes ◆ ~ de
fortifié. primavera : rouleau de printemps.
Rocanrol — rock-and-roll ; rock. Rollizo — cantidad rolliza : somme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139

rondelette. étape qui coupe les pattes.


Rollo — el ~ : l’ambiance branchée ; la Romper — passer ; percer (la défense) ◆
branchitude ◆ mal ~ : galère ; plan ~ el servicio : prendre le service ◆ de
galère ; craignos (me da mal ~ ; no me da rompe y rasga : qui n’a pas froid aux
buen ~ : je trouve ça craignos) ◆ es muy yeux ; qui n’y va pas par quatre chemins ;
mal ~ : ça craint ; c’est craignos ◆ es mi fonceur ; de choc ◆ romper una lanza a
~ : c’est mon truc ; ça me branche ◆ favor de : prendre la défense de.
seguir a su ~ : être dans son trip ◆ un Rompetaquillas — una película ~ : un
buen ~ : un plan cool (soft ; kiffant) ; film qui fait un tabac ; un film qui
contagiar buen ~ : brancher ; être cartonne.
kiffant ◆ el buen ~ (el buenrollismo) : Roña — radin.
l’attitude cool ; la coolitude ◆ ~ de Ronda — rocade ; périphérique ◆ le
primavera : rouleau de printemps ◆ el ~ round ; le cycle ◆ primera ~ (tennis) :
de siempre : toujours le même baratin ◆ premier tour des éliminatoires ◆ primera
contar rollos : raconter des salades ◆ ~ (tanda) de penaltis : première série de
cortar el ~ : arrêter son cinéma ; arrêter tirs au but ◆ ~ de contactos : tour de
son char ; laisser tomber ◆ dans le style ; table ; prise de contacts.
façon (unas gafas ~ macarra : des lunettes Rondar — ~ las mentes : hanter les
genre loubard) ◆ tirarse el ~ : se la jouer ; esprits ◆ ~ el 10% : tourner autour de
se la péter (tirarse el ~ culturista : faire de 10% ◆ y lo que te rondaré (morena) : et on
la gonflette ; être bodybuildé). n’a pas tout vu ! ; et ce n’est que le
Román — en ~ paladino : en bon début ! ◆ ~ la cabeza : trotter dans la
français ; pour dire les choses par leur tête ◆ el peligro ~ : le danger guette ◆
nom. como tiburones rondando el negocio fácil :
Romance — un ~ (de amor) : une liaison comme des requins rôdant autour de
amoureuse ◆ en buen ~ : pour dire les l’affaire facile.
choses par leur nom ; en bon français. Ronear — frimer ◆ critiquer ◆ draguer ◆
Rompecabezas — puzzle. perdre son temps ; traînasser ◆ danser.
Rompecorazones — tombeur (de ces Ropa — la ~ interior : les sous-
dames) ; tombeuse ; bourreau des cœurs ; vêtements ; les dessous ; le linge de
Don Juan. corps ◆ ligerito de ~ : très légèrement
Rompedor — novateur ◆ casse-cou ◆ qui vêtu ◆ tentarse la ~ : se tâter ; y regarder
décoiffe ; qui dépote ◆ a precios à deux fois ; ne pas savoir sur quel pied
rompedores : à des prix sacrifiés. danser ◆ hay ~ tendida : les murs ont des
Rompehielos — brise-glace. oreilles ◆ la colada de ~ sucia : le lavage
Rompepelotas — un ~ : un casse- de linge sale ◆ la ~ buena : les fringues de
couilles. qualité.
Rompepiernas — una etapa ~ : une Ropaje — con los ropajes de : sous le
140 Alain Trubert・Thierry Trubert

manteau de ; sous les apparences de. pas manqué de culot.


Ropero — ~ parroquial : ouvroir de Rotar — tourner ; opérer par roulement
charité. (~ los horarios : travailler par
Roque — la casa de tócame ~ : une roulement) ◆ faire tourner ; renouveler.
pétaudière ; c’est la cour du roi Pétaud. Rotatorio / rotativo : presidencia
Rosa — no es un camino de rosas : ce rotatoria (rotativa) : présidence
n’est pas du billard ; ce n’est pas un long tournante ◆ el ~ : le girophare ; le giro.
fleuve tranquille ◆ ver la vida de color (de) Roto — servir lo mismo para un ~ que
~ : voir la vie en rose ◆ no todo es color para un descosido : être bon à tout faire ;
de ~ : tout n’est pas rose. mettre à toutes les sauces ◆ hacerle un ~ a
Rosario — un ~ de : une série de (un ~ alguien : déstabiliser quelqu’un.
de atentados : des attentats en chaîne ; des Rotonda — rond-point.
attentats en série) ◆ acaba como el ~ de Rotulador — el ~ amarillo : le feutre
la aurora : ça tourne en eau de boudin ; fluo.
sale coup pour la fanfare ; c’est la mort du Rotundamente — negarse ~ : refuser
petit cheval. catégoriquement.
Rosca — pasarse de ~ : pousser le Rotundidad — con toda ~ :
bouchon un peu loin ◆ estar pasado de ~ catégoriquement (afirmar con ~ : affirmer
(de vueltas) : être décalé ; être à côté de la catégoriquement).
plaque ; être déjanté ◆ no comerse una ~ : Rotundo — victoria rotunda : victoire
être en retard d’affection ; faire chou sans appel ◆ ~ mentís : démenti
blanc ; rester sur sa faim ; faire ceinture ◆ catégorique ◆ ~ éxito : succès retentissant.
un tiro de ~ : un shoot brossé (à effet) ; Roturación — défrichage.
descolgar una ~ : décocher une balle Rozagante — pimpant.
brossée ◆ hacer la ~ : passer la main dans Rozar — frôler ; friser (~ lo ridículo :
le dos. friser le ridicule).
Rosco — jamar ~ : crever la dalle ; Rubio / rubia — rubia de bote : blonde
n’avoir rien à se mettre sous la dent. décolorée ; fausse blonde.
Rositas — irse de ~ : s’en tirer à bon Rubor — producir ~ : avoir honte ; faire
compte ; s’en tirer comme une fleur ; honte.
passer au travers ; y couper ; lever le Ruborizarse — ~ de vergüenza : rougir
pied ◆ no irse de rositas : s’en tirer avec de honte.
perte et fracas. Rúbrica — estampar su ~ : apposer sa
Rosquillas — venderse como ~ : se signature.
vendre comme des petits pains. Rubricar — signer ; apposer sa
Rostro — con ~ humano : à visage signature ◆ ~ un gol : signer un but
humain ◆ tener ~ : avoir du culot ; être (football).
gonflé ◆ tendrá ~ : faut être gonflé ; faut Rubro — rubrique ; poste.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 141

Rueda — ganar por media ~ : gagner polichinelle.


d’une demie roue ◆ mantener una ~ de Rumorear — se rumorea : le bruit court.
prensa : tenir une conférence de presse ◆ Rumorología — la ~ : les on-dit ; la
chupar ~ : rouler dans la roue ; être dans radio-trottoir.
le sillage ; sucer la roue ◆ a ~ : dans la Runrún / run-run — rumeur ; bruit
roue (llevar a ~ : emmener dans sa (había un ~ de que : le bruit courait que).
roue) ◆ comulgar con ruedas de molino : Rupturista — partisan de la rupture ; qui
avaler des couleuvres ◆ la ~ de penaltis : est en rupture avec le système établi.
la séance de tirs au but ; la série de Rústico — suelo ~ : terre (terrain)
pénaltys ◆ ir sobre ruedas : aller comme agricole.
sur des roulettes. Ruta — ~ a caballo : randonnée à
Ruedín — maleta de (con) ruedines : cheval ◆ ~ alternativa : itinéraire bis ◆
valise à roulettes. hacer su ~ del colesterol : faire son
Ruedo — bajar (saltar ; echarse ; lanzarse) parcours de santé.
al ~ : descendre dans l’arène ; entrer en Rutar — faire circuler un joint.
lice ; monter au créneau ◆ última vuelta al
~ : dernier tour de piste ◆ dirigir un
saludo al ~ : adresser un salut au public.
Ruido — el mundanal ~ : le bruit du
monde ◆ es más el ~ que las nueces ; es
mucho ~ y pocas nueces : c’est beaucoup
de bruit pour rien.
Ruina — buscarle la ~ a uno : chercher la
perte de quelqu’un.
Ruinoso — délabré ; mal en point.
Rular — rouler un joint ; faire circuler
un joint ◆ rouler ; aller comme sur des
roulettes ; marcher ; fonctionner ◆ être HS
(hors-service).
Rumbo — perder el ~ : perdre le nord ◆
poner ~ a : mettre le cap sur ◆ mantener
el ~ fijo : maintenir le cap ◆ marcar el ~ :
fixer le cap ◆ cambio de ~ : changement
de cap ◆ corregir (enderezar) el ~ :
redresser le cap ; rectifier le tir.
Rumboso — somptueux ; fastueux.
Rumor — corren rumores : le bruit
court ◆ un ~ a voces : un secret de
142 Alain Trubert・Thierry Trubert

habla : il sait de quoi il parle ◆ que no sé

S
qué, no sé quién y no sé cuántos : et patati
et patata ◆ si lo llego a ~ : si je l’avais su
avant ◆ uno que yo me sé : un que je
connais bien ; qui tu sais ◆ ya sabe dónde
estamos, para lo que necesite : vous savez
Saber — el ~ hacer : le savoir-faire ◆ où nous trouver, en cas de besoin.
estos tomates no saben a nada : ces Sabiendas — en connaissance de cause ◆
tomates n’ont aucun goût ◆ no ~ : ne pas a ~ de que : (tout) en sachant
apprécier ; l’avoir mauvaise ◆ me sabe pertinemment que ; conscient que.
mal : ça me gêne ; je n’apprécie pas ; ça Sabio — de sabios es rectificar (rectificar
me fait mal au cœur ◆ sabérselas todas : es de sabios) : il n’y a que les sots qui ne
tout savoir ; avoir plus d’un tour dans son changent pas d’avis.
sac ; être incollable (te las sabes todas : on Sablazo — arnaque ◆ dar (meter) el ~ :
ne peut rien te cacher ; tu connais toutes taper quelqu’un.
les ficelles) ◆ no sabe, no contesta : être Sable — ruidos de sables : des bruits de
sans opinion ; ne pas se prononcer ; aux bottes.
abonnés absents ; silence radio ; être sorti Sablear — taper quelqu’un.
des écrans radar(s) ◆ si lo sabré yo : j’en Sabor — dejar un mal ~ de boca : laisser
sais quelque chose ; je suis bien placé (bien un goût amer ; rester sur l’
estomac ◆ dejar
payé) pour le savoir ◆ tú sabrás : tu es un buen (gran) ~ de boca : laisser une
bien placé pour le savoir ; c’est ton bonne impression ; avoir un goût de
affaire ◆ no ~ hacer la O con un canuto : revenez-y.
ne pas être fichu de compter sur ses Sabueso — los sabuesos : les fins limiers.
doigts ; être bête à manger du foin ◆ quien Saca — pendant la Guerre Civile : groupe
me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser sur de prisonniers victimes d’éxécution
sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne extrajudiciaire.
sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es Sacadineros / sacacuartos / sacaperras
sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce — attrape-nigaud.
qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te Sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine.
(vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant Sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆
que je sache ◆ bien que lo sabemos : nous servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos :
en savons quelque chose ◆ me da no sé prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~
qué : ça m’embête un peu ◆ muy bien adelante : faire aboutir ; faire marcher ;
sabido : je sais pertinemment bien ◆ ~ un mener à bien ◆ ~ a sus hijos adelante :
montón : en connaître un bout (un rayon) ◆ élever ses enfants ◆ ~ los colores : faire
hasta donde sé : autant que je sache ◆ rougir de honte ◆ ~ el martillo : casser la
(vete) a ~ : sait-on jamais ◆ sabe de lo que baraque ◆ ~ una cabeza : gagner d’une
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 143

tête ; dépasser d’une tête. del hambre ; ~ de limosna : salaire de


Saco — el hombre del ~ : le famine ; salaire de misère.
croquemitaine ; le père fouettard ◆ no Saldo — a precio de ~ : en solde ; soldé ;
echar (caer) en ~ roto : ne pas tomber bradé.
dans l’oreille d’un sourd ◆ un ~ terrero : Salida — sortie ; débouché ; issue ;
un sac de terre, de sable ◆ dar por ~ : départ ◆ una ~ amigable : une solution à
emmerder (dar por ~ por todo el día : l’amiable ◆ dar ~ a : écouler ◆ la falta de
faire chier à longueur de journée) ◆ darle a salidas laborales : le manque de débouchés
uno por el ~ ; ir a tomar por ~ : aller se professionnels ◆ una ~ de tono : une
faire foutre (que les den por ~ a todos : sortie ; des propos déplacés ; un écart de
qu’ils aillent se faire foutre autant qu’ils langage ◆ una ~ de pata de banco : une
sont) ◆ entrar a ~ : saccager ; piller ; bourde ◆ ~ de tiesto : Cf. « tiesto » ◆ una
tomber sur le poil de ; foncer bille en tête ~ en falso : un faux départ ◆ una ~
(a ~ : pas de quartier ; bille en tête ; airosa : une sortie par le haut ◆ dar el
franco ; à fond ; jusqu’à l’os). banderazo (el pistoletazo) de ~ : donner le
Sacrificado — dévoué ◆ trabajo ~ : signal du départ ; donner le coup d’envoi.
travail prenant, accaparant. Salido — chaud lapin ; obsédé (sexuel).
Sacudir — balancer ; flanquer ; taper Salidorro — vicelard.
sur ; secouer les puces ; flinguer ◆ ~ una Salir — ~ al paso de : couper court à ;
multa : coller (flanquer) une s’inscrire en faux ; démentir ◆ ~
contravention ◆ sacudirse influencias : se despedido : être éjecté ◆ salirse :
débarrasser d’influences ◆ ~ a todo lo que déborder ; être émoustillé ◆ estar que se
se mueve : tirer sur tout ce qui bouge ◆ ~ sale : être dans tous ses états ; boire du
una pasta : refiler du pèse. petit lait ; ne plus se sentir ◆ ~ en defensa
Sainete — el ~ de : la comédie de ; le de : prendre la défense de ◆ a lo que salga
spectacle de. (a ver qué sale) : au petit bonheur la
Sainetero / sainetesco — de vaudeville ; chance ; à tout hasard ◆ a ver qué sale :
d’opérette. pour essayer à tout hasard ◆ salirse con :
Sal — la ~ gorda (gruesa) : plaisanterie s’en tirer avec ◆ ~ en la tele : passer à la
lourdingue ; grosse artillerie ◆ echar mano télévision ◆ ~ en el mapa : figurer sur une
de la ~ gorda : ne pas faire dans la carte ◆ ~ adelante : s’en tirer ◆ ~ mal :
dentelle ; y aller au bulldozer. rater ; mal tourner ; échouer ◆ ~ a Bolsa :
Sala — la ~ : la chambre (tribunal) ◆ salir faire son entrée en Bourse ◆ ~ en la foto :
a salas : sortir en salles (cinéma). figurer (être) sur la photo ◆ ~ de pobre :
Salado / salao — drôle ; marrant ◆ ne plus être pauvre ◆ salirle a uno : y
tenemos que hablar, salao : on a deux mots arriver (no me sale : je n’y arrive pas) ◆ si
à se dire, mon mignon ◆ el ~ : le salé. todo sale bien : si tout s’arrange ; si tout
Salario — base ~ : salaire de base ◆ ~ marche au poil ◆ así no salimos de ésta : ce
144 Alain Trubert・Thierry Trubert

n’est pas comme ça qu’on va s’en sortir ◆ Salto — a ~ de mata : au jour le jour ;
hemos salido de otras : on en a vu comme l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ :
d’autres. faire le saut ◆ los precios dan un ~ : les
Salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆ prix font un bond ◆ ~ de altura : saut en
socialista de ~ : socialiste de salon (gauche hauteur ◆ el ~ a la escena política :
caviar). l’irruption sur la scène politique (dar el ~
Salpicadero — tableau de bord. a la política : se lancer dans la politique) ◆
Salpicar — éclabousser ◆ un ministro un ~ hacia atrás : un bond en arrière (un
salpicado por un caso de corrupción : un ~ hacia adelante : un bond en avant) ◆
ministre éclaboussé par une affaire de hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆
corruption. doble ~ mortal : double saut périlleux.
Salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans Salud — la educación para la ~ :
son élément. l’éducation à la santé.
Saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~ Salvable — dificultades salvables : des
a la política ; ~ al cine : se lancer dans la difficultés surmontables.
politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a Salvajada — acte de sauvagerie ;
la primera página : faire la une ◆ ~ a la horreur ; atrocité.
Red : être diffusé sur Internet ◆ ~ a la Salvaje — a lo ~ : sauvagement ◆ huelga
fama : devenir célèbre ◆ ~ al césped (al ~ : grève sauvage.
terreno) : pénétrer sur le terrain ◆ saltarse Salvajismo — sauvagerie ◆ vandalisme.
un semáforo en rojo : griller un feu Salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va-
rouge ◆ saltarse un stop : brûler un stop ◆ t-en guerre.
~ la mediana de la autovía : franchir le Salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆
terre-plein central de la quatre voies ◆ salvarse : réchapper (aquí no se salva
saltarse las reglas : passer par-dessus les nadie : personne n’en réchappe) ◆ salvarse
règles ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley : por los pelos : échapper de justesse ◆
violer la loi ◆ saltarse un control policial : sálvese quien pueda : sauve qui peut ◆
forcer un contrôle de police ◆ hacer ~ la salvando las distancias : toutes proportions
banca : faire sauter la banque ◆ saltarse a gardées (salvando las evidentes
la torera : prendre par-dessous la jambe ; diferencias : mises à part les différences
passer par-dessus ◆ ~ : démarrer ; placer évidentes) ◆ ~ los muebles : sauver les
un démarrage ◆ ~ por los aires : meubles.
exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a uno Salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una
las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆ lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un
~ atrás en el tiempo : faire un saut en chaleco ~ : un gilet de sauvetage.
arrière dans le temps ◆ ~ de (una lista, de Salvedad — con la ~ de : sous réserve
un puesto) : dégager (d’une liste, d’une de.
fonction). Salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145

a ~ de : mettre à l’abri de. mon jules ◆ mi santa : ma moitié, ma


Sambenito — echar (colgar) el ~ de : bourgeoise ◆ el ~ y seña : le mot de
coller l’étiquette de ; rendre coupable de. passe ; le signe de reconnaissance ; la
Samur — el ~ : le SAMU. consigne ◆ no es ~ de mi devoción : je ne
Saneado — assaini. le porte pas dans mon cœur ◆ alzarse
Sangrante — choquant ; criant ; révoltant. (quedarse) con el ~ y la limosna : tout
Sangre — a ~ y fuego : à feu et à sang ◆ empocher ; garder le beurre et l’argent du
perder la ~ fría : perdre son sang froid ◆ beurre ◆ es mano de ~ : y a rien de
la ~ no llegó al río : le pire a été évité ◆ mieux ; rien de tel.
hacer ~ : faire saigner ◆ hacer (mala) ~ : Santurrón — bigot ; tartufe.
voir rouge ; sortir de ses gonds ◆ me Sapo — tragarse sapos : avaler des
hierve la ~ ante tal injusticia : mon sang couleuvres ◆ echar sapos y culebras :
bout face à une telle injustice ◆ sudar ~ : pester ; cracher son venin.
suer sang et eau ◆ la tracción de ~ : la Saque — ~ cañonazo : service canon ◆ ~
traction animale ◆ llevarlo en la ~ : avoir en largo : long dégagement ◆ tener buen
ça dans le sang ◆ quemarle a uno la ~ : ~ : avoir une bonne descente ; avoir un
faire bouillir quelqu’un ; taper sur le bon coup de fourchette.
système de quelqu’un ◆ quemarse uno la Saqueador — pilleur.
~ : se faire du mauvais sang ◆ tener ~ en Saquear — ~ los recursos naturales :
las venas : avoir du sang dans les veines. piller les ressources naturelles.
Sangría — hémorragie ; ponction ; Saqueo — pillage ; mise à sac.
déperdition ; hécatombe (una ~ de votos : Sarao — montar un ~ : faire du binz ;
une perte d’électeurs). faire toute une histoire.
Sanidad — la ~ pública : la santé Sarcasmo — es un ~ : c’est se moquer du
publique. monde ; c’est le comble du cynisme ; c’est
Sanitario — el personal ~ ; los un comble.
sanitarios : le personnel de santé ◆ el SAREB (Sociedad de Gestión de Activos
ámbito ~ : le domaine de la santé. Procedentes de la Reestructuración
Sano — cortar por lo ~ : trancher dans le Bancaria) — organisme bancaire, appelé
vif ; ne pas y aller pas quatre chemins ; familièrement « el banco malo », ayant
employer les grands moyens. hérité des actifs toxiques de la bulle
Sanote — en bonne santé ; qui respire la immobilière.
santé. Sarpullido — démangeaison (le sale un
Sanseacabó — y ~ : un point c’est tout. ~ : ça lui donne des boutons).
Santiamén — en un ~ : dare-dare. Sarta — una ~ de insultos : une bordée
Santo — ¿a ~ de qué ? : au nom de d’insultes ◆ una ~ de mentiras : un tissu
quoi ? ; en quel honneur ? ; pourquoi de mensonges.
diable ? ◆ mi ~ : mon cher et tendre ; Sartén — tener la ~ por el mango : tenir
146 Alain Trubert・Thierry Trubert

la queue de la poële ; tenir la poële par la d’otage ; kidnappeur.


queue. Secuestrar — saisir (un journal) ◆ ~ un
Satanización — diabolisation. avión : détourner un avion.
Sazón — a la ~ : à l’époque. Secuestro — enlèvement ; kidnapping ;
Scalextric — échangeur ; toboggan. prise d’otages ; détournement ◆ ~
Secano — de ~ : peu porté sur la boisson. exprés : enlèvement minute.
Secar — tarir ; mettre à sec ◆ marquer Secundar — ~ una convocatoria de
de près (football) ◆ secarse : ne pas manifestación : suivre un appel à
marquer de but. manifester (~ un llamamiento : répondre
Secarral — terre aride ; terrain aride ; à un appel à manifester).
désert. Secundario — actor ~ : second rôle.
Secas — a ~ : tout court. Seda : como una (la) ~ : comme une
Sección — rubrique ; page ; chronique ◆ lettre à la poste ; comme une fleur ;
rayon de magasin. comme sur des roulettes ◆ de ~ : en
Seco — en ~ : net ; sur le coup ◆ cortar douceur.
en ~ : couper net ◆ parar en ~ : s’arrêter Sedicentemente — prétendument ; soi-
net ; piler net ◆ frenar en ~ : freiner à disant.
mort ◆ dejar ~ : scier ; estomaquer ◆ Segregar — séparer ◆ ~ veneno :
quedarse ~ : rester sur le carreau ; tomber secréter du venin.
raide mort ◆ en ~ : net ; net et sans Seguidismo — suivisme.
bavures ◆ limpiar en ~ : nettoyer à sec ◆ Seguido — dos años seguidos : deux
estar ~ : être à sec ; être sans un rond ; années de suite.
mourir de soif ; avoir la pépie ◆ parar en Seguidor — partisan ◆ supporteur.
~ : piler ◆ a secas : tout court. Seguimiento — comisión de ~ :
Secre — una ~ : une secrétaire. commission de suivi ◆ ser objeto de
Secreta — la ~ : la police secrète. seguimientos : faire l’objet de filatures.
Secretismo — el ~ : la maladie du Seguir — el que sigue : au suivant ◆ el
secret ◆ el mayor ~ : le plus grand que la sigue la consigue : patience et
secret ; la plus grande discrétion. longueur de temps ◆ ~ siendo uno
Secreto — ~ de sumario : secret mismo : rester soi-même.
d’instruction ◆ no es ningún ~ : ce n’est Según — ~ y cómo : c’est selon ; ça
un secret pour personne ◆ un ~ a voces ; dépend.
un ~ a gritos : un secret de Polichinelle ; Segunda — de ~ : de deuxième classe ;
un secret pour personne ◆ en ~ : en de seconde zone ; au rabais ◆ ~
secret ; secrètement (mantener en ~ : (intención) : sous-entendu.
tenir secret). Segundo — es lo ~ : ça passe en second.
Secuaz — acolyte ; séide. Segundón — éternel second.
Secuestrador — ravisseur ; preneur Segurata — gardien de sécurité ; videur.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 147

Segurata / securata — vigile ; gardien de (bon) chemin (entrar en la ~ del


sécurité. crecimiento : prendre le chemin de la
Seguridad — para mayor ~ : pour plus croissance).
de sécurité ◆ tener la ~ de que : avoir la Senderismo — ~ pedestre : randonnée
certitude que ; être convaincu que. pédestre.
Seguro — ~ a todo riesgo : assurance Senderista — randonneur.
tout risque ◆ ~ de desempleo : assurance- Sendero — los senderos (los caminos)
chômage ◆ ~ de vida : assurance vie ◆ trillados : les sentiers battus.
sobre ~ : à coup sûr ◆ ir sobre (a por lo) Sendo — condenados a sendas multas de :
~ : assurer (sans prendre de risque) ◆ condamnés chacun à une amende de.
tener por ~ que : être assuré que (ten por Sensación — causar ~ : faire sensation ◆
~ que : tu peux être sûr que). se extiende la ~ : on a de plus en plus la
Sellado — colmatage. sensation.
Sellar — mettre les scellés ◆ ~ una Sensato — es lo ~ : cela tombe sous le
actuación : signer une action de jeu ◆ ~ sens.
una fuga : colmater une fuite. Sentada — sit-in.
Sello — ~ de calidad : label de qualité. Sentar — ~ las bases : jeter les bases ◆
Selva — ~ tropical : forêt tropicale ◆ ~ ~ mal ; ~ fatal : rester sur l’estomac, mal
amazónica : forêt amazonienne. passer ; ne pas réussir à quelqu’un ◆ ~
Semana — en fines de ~ alternos : un como una bomba : faire l’effet d’une
week-end sur deux ◆ ~ blanca : semaine bombe ◆ ~ un precedente : créer un
de vacances de neige ◆ ~ caribeña : précédent ◆ ~ como una patada : rester
voyage aux frais de la princesse. en travers de la gorge ◆ sentarse en la
Semanario — hebdomadaire. terraza de un café : s’asseoir à la terrasse
Sembrar — ~ de cadáveres : joncher de d’un café.
cadavres ◆ quien siembra recoge : il faut Sentencia — visto para ~ : mis en
semer pour récolter ; on récolte ce qu’on a délibéré ◆ ~ a muerte : arrêt de mort.
semé ◆ quien siembra vientos recoge Sentenciar — condamner ◆ s’adjuger ;
tempestades : qui sème le vent récolte la l’emporter (~ el partido : plier le match ;
tempête. régler le sort du match).
Semifinal — las semifinales : les demi- Sentido — conducir en ~ contrario :
finales. conduire à contre-sens ◆ un ~ acto : une
Semillero — pépinière ◆ un ~ de : un cérémonie émouvante ◆ ser ~ : être
foyer de ; une source de ; une mine de. susceptible, chatouilleux, ombrageux ◆
Sencillo — así de ~ : c’est aussi simple estar con los cinco sentidos alerta : se
que ça ; ce n’est pas plus compliqué que tenir sur ses gardes ◆ es de ~ común :
ça. cela tombe sous le sens ◆ cobrar más ~ ;
Senda — recuperar la ~ : retrouver le cobrar todo su ~ : prendre tout son sens ◆
148 Alain Trubert・Thierry Trubert

en ~ lato : au sens large. Señoritingto — fils à papa.


Sentimiento — acompañar en el ~ : Señuelo — miroir aux alouettes ; leurre.
partager la douleur (le deuil) ◆ buenos Separación — casado en ~ de bienes :
sentimientos : bons sentiments. marié sous le régime de la séparation de
Sentir — el ~ general : le sentiment biens.
général ◆ ~ (ver) crecer la hierba : avoir Sepultar — sepultado bajo los escombros :
le nez creux ; ne pas perdre le nord. enseveli sous les décombres.
Seña — las señas de identidad : les traits Sepulturero — fossoyeur ; croque-mort.
particuliers ; les traits distinctifs ; les traits Sequía — ~ goleadora : disette de buts ◆
(les signes) caractéristiques ; la marque ~ informativa : absence d’information ;
(de fabrique) ◆ por más señas : pour plus conspiration du silence ; black-out ; silence
de détails. radio ◆ ~ crediticia ; ~ de créditos :
Señal — ~ de tráfico : panneau de restriction du crédit ◆ la ~ de
signalisation ◆ enviar (mandar) señales : inspiración : le manque d’inspiration (être à
envoyer des signaux ◆ enviar una fuerte court d’inspiration) ◆ pertinaz ~ : Cf.
~ (una ~ contundente) : envoyer un « pertinaz » ◆ andar de ~ : être sec ; être à
signal fort. court.
Señaladamente — muy ~ : très Ser — o sea : je veux dire ◆ no vaya a ~
particulièrement ; notamment. que ; no sea que : de crainte que ; il ne
Señalamiento — dénonciation publique. faudrait pas que ; des fois que ◆ no seré yo
Señalar — ~ con el dedo : montrer du quien diga : ce n’est pas moi qui dirai ◆
doigt ◆ el día señalado : le grand jour ◆ en ¿no será que? : ce n’est pas plutôt que ? ◆
señalada fecha : à une date importante ◆ eso va a ~ que : c’est sans doute que ◆ lo
en ocasiones señaladas : pour les grandes que no puede ~ : ce qui n’est pas
occasions ◆ en contra de lo señalado : acceptable ◆ volver a su ~ : revenir à la
contrairement à ce qui a été indiqué ◆ y normale ◆ ~ de : relever de (lo tuyo es de
por más ~ : et pour être plus précis ; sans psiquiatra : ton cas relève de la
vouloir nommer personne. psychiatrie) ◆ si por mi fuera : s’il n’y avait
Señero — una figura señera : une figure que moi ◆ ¿quién va a ~? : qui voulez-
de proue. vous que ce soit ? ◆ yo no fui : je n’y suis
Seño — la ~ : la maîtresse (d’école). pour rien ; c’est pas moi.
Señor — es todo un ~ : c’est un Serenar — ~ el debate : calmer le débat.
gentleman ◆ no es de señores : cela Sereno — tomar por el pito del ~ :
manque de panache ◆ hacerse un ~ lío : considérer comme la cinquième roue du
s’emmêler les pinceaux. carrosse.
Señoría — sus señorías : mesdames et Serie — de ~ : en série ◆ fuera de ~ :
messieurs les députés. hors série ; hors (de) pair ; sans pareil.
Señoritinga — pimbêche. Serio — va en ~ : c’est pour de bon.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 149

Serpiente — ~ de verano : serpent de Sesgo — biais ; tour ; tournure ; côté.


mer. Sesión — ~ de control al gobierno :
Servicio — ~ a favor : service séance des questions au gouvernement.
favorable ◆ ~ de averías : service de Sesos — tener ~ : avoir de la cervelle ◆
dépannage ◆ el ~ : le personnel de devanarse (estrujarse) los sesos : se creuser
service ; les domestiques ◆ magro ~ a : la cervelle ◆ levantar la tapa de los sesos :
c’est un piètre service rendu à ; ce n’est faire sauter la cervelle ◆ volarse los sesos :
pas rendre service à. se faire sauter la cervelle.
Servido — está ~ : c’est garanti ; c’est au Sesudo — sesudos estudios : de savantes
rendez-vous ◆ una ocasión servida : une études ◆ sesudos informes : de savants
occasion toute trouvée ◆ un fracaso ~ de rapports.
antemano : un échec annoncé à l’avance. Set — un ~ de televisión : un plateau de
Servidumbre — ~ de paso : servitude de télévision.
passage. Seta — como setas : comme des
Servilismo — servilité. champignons.
Servir — no sirve : ce n’est pas valable ; Sexo — tener ~ ; practicar el ~ : avoir
ça ne marche pas ; ça ne marche plus ◆ ~ des rapports sexuels.
de mucho : être bien utile ; être d’un Si — pero ~ seremos estúpidos : faut-il
grand service ◆ si sirvo para algo : si je que nous soyons stupides ◆ ~ fuera por
peux être utile à quelque chose ◆ ¡te sirve mí (~ por mí fuera) : s’il n’y avait que
de mucho! : ça te fait une belle jambe ! ◆ no moi ; si cela ne tenait qu’à moi.
sirve de mucho : ça ne sert pas à grand- Sí — de por ~ : en soi (una situación de
chose ◆ ¿de qué sirve? : à quoi ça sert ? ◆ por ~ difícil : une situation en soi
no le ha servido de nada : le voilà bien difficile) ◆ decir a todo que ~ : dire oui à
avancé ◆ de poco va a ~ : ça ne va guère tout ◆ un millón de síes : un million de
être utile ◆ de nada sirve : ça ne sert à oui ◆ porque ~ : parce que ; sans raison ;
rien ◆ ~ para : être bon pour ◆ ir servido : sans autre explication ; parce que c’est
être servi ◆ va usted servido : vous voilà comme ça ◆ ¡di que ~! : et comment
servi ! ; vous allez être servi ! ◆ ponerse a donc ! ; un peu, mon neveu ! ; tout à fait
~ a alguien : entrer au service de Thierry ◆ ¿a que ~? : pas vrai ? ; on parie
quelqu’un. combien ? ; vrai ou faux ? ◆ eso ~ : cela
Sesentayochista / sesentaiochista — dit ◆ lo que ~ sé : par contre ce que je
soixante-huitard. sais ◆ eso ~ que no : ça non ; jamais de la
Sesera — embutir en la ~ : bourrer la vie ; certainement pas ◆ que si ~ que si
cervelle ; faire du bourrage de crâne. no : peut-être bien que oui, peut-être bien
Sesgado — información sesgada : que non ◆ ~ o ~ : y a pas le choix.
information faussée. Sicario — tueur à gages.
Sesgar — ~ el debate : fausser le débat. Siempre — de ~ : depuis toujours ◆ los
150 Alain Trubert・Thierry Trubert

de ~ : toujours les mêmes (la factura la une peau de banane à quelqu’un ◆ la


pagan los de ~ : ce sont toujours les táctica de la ~ vacía : la politique de la
mêmes qui paient) ◆ la excusa de ~ : chaise vide.
l’éternelle excuse ◆ no me vengan con lo Símil — comparaison ; métaphore.
de ~ : qu’on ne vienne pas toujours me Similar — o ~ : ou quelque chose du
raconter la même histoire. même genre.
Sierra — con dientes de ~ : en dents de Simpar — inégalable.
scie. Simpático — caerle ~ a uno : être
Siesta — echarse la ~ : faire la sieste. sympathique à quelqu’un.
Siestear — faire la sieste. Simplemente — tout simplement ;
Siete — un ~ : un accroc. carrément.
Sietemachos — fier-à-bras ; fanfaron. Simultanear — ~ dos actividades :
Significado — en vue (significadas mener de front (cumuler) deux activités.
personalidades : des personnalités en vue). Sincerarse — avouer ; confier ; s’ouvrir.
Significarse — se faire remarquer ; se Sincero — si le soy ~ ; para serle ~ :
distinguer. pour être sincère avec vous ; pour tout
Significativamente — significativement ; vous dire ; pour ne rien vous cacher.
sensiblement ; notablement (temperaturas Sincronizada — natation synchronisée.
~ altas : des températures relativement Singladura — périple.
hautes). Sinsabor — los ~ : les désagréments, les
Signo — políticos de diverso (todo) ~ (de déboires.
uno u otro ~) : des hommes politiques de Sinsentido — un ~ : un non-sens.
diverses tendances, toutes tendances Sintonía — indicatif ◆ en ~ con : en
confondues, de tout bord ◆ todo un ~ : un phase avec ; au diapason ◆ perder la ~ :
signe qui ne saurait tromper. ne plus être en phase ; ne plus être sur la
Siguiente — y que pase el ~ : et au même longueur d’ondes.
suivant ! Sintonizar — être à l’écoute ; se mettre à
Silenciar — passer sous silence ◆ réduire l’écoute ◆ être en phase ; être sur la même
au silence (~ a periodistas : bâillonner des longueur d’ondes.
journalistes ; réduire des journalistes au Sinvergüenza — voyou ; sans scrupule ◆
silence). el perfecto ~ : la parfaite crapule.
Silencio — romper el ~ : briser le Sinvivir — estar en un ~ : être sur le
silence. qui-vive ; être sur les dents (esto le tiene en
Silla — ~ de ruedas : fauteuil roulant ◆ el un ~ : ça le met sur les dents ; ça le
baile de la ~ (el juego de las sillas) : le jeu tracasse).
de la chaise musicale (des chaises Sirena — el canto de sirenas : le chant
musicales) ◆ moverle la ~ a uno : des sirènes.
savonner la planche à quelqu’un ; glisser Sisar — ~ en la caja : piquer dans la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 151

caisse. Sobrar — motivos sobran : ce ne sont pas


Sistema — por ~ : systématiquement ; les motifs qui manquent ◆ nunca sobra : il
par principe. n’y a jamais trop de ◆ sobra decir : inutile
Sitio — no conduce (no lleva) a ningún ~ : de dire ◆ sobrarse : dépasser les limites ;
ça conduit à l’impasse ; ça ne débouche en faire trop.
sur rien ; ça va droit dans le mur ◆ poner Sobre — el ~ : le pieu ; le pageot
en su ~ : remettre en place ; remettre à (despegarse del ~ : se lever ; décaniller).
sa place. Sobreactuación — surinterprétation ;
Situar — placer (el candidato mejor surjeu.
situado : le candidat le mieux placé) ◆ Sobreactuar — surjouer.
estar mal situado para : être mal placé Sobrecontratación — surréservation ;
pour. surbooking.
Slam — el Gran(d) ~ : le Grand Chelem. Sobredimensionar — surdimensionner.
So — ~ pretexto : sous prétexte ◆ ~ Sobredosis — overdose.
acémila : bougre d’âne ! ◆ ~ listo : tu te Sobreexplotación — la ~ del acuífero : la
crois malin ! ; regardez-moi ce gros surexploitation de la nappe phréatique.
malin ! Sobremesa — en la ~ : entre la poire et
Sobar — una metáfora sobada : une le fromage.
métaphore éculée (rebattue) ◆ dormir ; Sobrepasado — ~ por los acontecimientos :
roupiller. dépassé par les évènements.
Sobornable — vénal. Sobresaliente — con un ~ : avec la
Sobornar — soudoyer ; corrompre. mention « très bien ».
Soborno — cobrar sobornos : toucher des Sobresalto — con el continuo ~ : avec la
pots-de-vin. hantise perpétuelle.
Sobra — de ~ : que trop ; à revendre ◆ Sobreseimiento — auto de ~ :
nos suena de ~ : cela nous est que trop ordonnance de non-lieu.
familier ; on ne connaît que trop ◆ saber Sobresueldo — prime ; complément de
de ~ : ne savoir que trop ◆ tener tiempo salaire ◆ sacarse un ~ : arrondir ses fins
de ~ : avoir largement le temps. de mois ; mettre du beurre dans les
Sobrado — ~ de : plein de ; débordant épinards.
de ◆ andar (ir) ~ de algo : en avoir à ne Sobrevalorar — surestimer.
pas savoir qu’en faire ; ne pas être à court Sobrevenido — de la dernière heure (los
de ; en avoir à revendre ◆ no andar ~ de : oponentes sobrevenidos : les opposants de
ne pas être riche en ◆ ir de ~ (por la la dernière heure).
vida) : être prétentieux ; se la jouer, se la Sobrevivencia — survie (triquiñuelas de
péter. ~ : des combines pour survire).
Sobrante — en trop ; de trop (sentirse Socaire — al ~ de : à l’abri de ◆ en
~ : se sentir en trop). profitant de ; avec le prétexte de.
152 Alain Trubert・Thierry Trubert

Socarrat — [du verbe socarrar : riz justicia : un soleil de plomb.


attaché au fond de la paella, Solapa — quatrième de couverture (livre).
particulièrement apprécié des Espagnols] Solapamiento — los solapamientos de
le grillé. funciones : les doublons ; les fonctions qui
Socarrón — narquois ◆ goguenard. font double emploi.
Socavar — ~ el ánimo : saper le moral ◆ Solapar — recouvrir ; masquer ; dissimuler.
~ los cimientos : saper les fondements. Solar — horas solares : heures
Socia — la ~ : la bourgeoise ; la moitié. d’ensoleillement.
Social — el juez de lo ~ : le juge aux Solaz — para ~ y disfrute de : pour le
Prud’Hommes. grand plaisir de.
Socializar — fréquenter ; être en relation Soldado — porte-flingue.
avec ; rencontrer des gens. Solemnidad — pobre de ~ : sans le sou ◆
Sociata — socialo. bobo de ~ : triple buse.
Sociedad — ~ instrumental ; ~ Solera — expérience ; prestige ◆ tener
fantasma : société écran. ~ : prendre de la bouteille ◆ de ~ : qui a
Societarios — delitos ~ : abus de biens pris de la bouteille ; expérimenté.
sociaux. Solfa — poner en ~ : tourner en dérision.
Socorrido — passe-partout ; bien Solicitante — un ~ de asilo : un
commode ; trop facile. demandeur d’asile.
Soflama — slogan incendiaire ◆ brûlot. Solicitar — rechercher (annonce d’emploi).
Sofocar — ~ una protesta : étouffer une Solicitud — ~ de asilo : demande d’asile.
protestation. Solo — capaz el ~ : capable à lui seul ◆
Sofoco — grosse contrariété. más ~ que la una : esseulé.
Sofocón — grosse peur ; grosse frayeur ; Sólo — ~ que : sauf que ; seulement
mauvais quart d’heure. voilà ; à ce détail près ; à cela (ceci) près
Software — logiciel. que ◆ ~ de pensarlo : rien que d’y penser.
Soga — tenerle a uno con la ~ al cuello : Soltar — ~ agua : rendre de l’eau
prendre quelqu’un à la gorge ; serrer le (cuisine) ◆ ~ la mosca (la pasta) : abouler
kiki à quelqu’un ◆ estar con la ~ al le fric ◆ soltársele a uno la lengua : avoir
cuello : être dans le pétrin. la langue bien pendue ◆ soltarse (soltarse el
Soja — la ~ transgénica : le soja pelo ; soltarse la melena) : se débrider ; se
transgénique. lâcher.
Sol — salga el ~ por Antequera : Soltero — dar la despedida de ~ :
advienne que pourra ◆ no dejar a uno ni a enterrer sa vie de garçon.
~ ni a sombra : être toujours sur le dos de Solvencia — solvabilité ◆ crédibilité ;
quelqu’un ◆ hoy ha salido el ~, las nubes fiabilité.
se levantan, los pajaritos cantan : le soleil Solventar — ~ una crisis : résoudre une
s’est levé sur un jour nouveau ◆ un ~ de crise ; ~ un déficit : résorber un déficit.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 153

Solvente — digne de foi ; crédible ◆ una vengeance ◆ suenas cabreado : t’as l’air en
alternativa ~ : une alternative crédible. rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais
Sombra — tener mala ~ : porter pas avoir l’air tarte.
malheur. Sondear — sonder ; faire un sondage.
Sombrajo — caérsele a uno los palos del Sonido — el equipo de ~ : la sono.
~ : être scié ; avoir les jambes coupées ; Soniquete — ritournelle ; rengaine.
couper bras et jambes. Sonrisa — ~ profidén ; ~ denticlor :
Sombrero — quitarse el ~ : tirer son sourire Gibs ; sourire Colgate ◆ estar con
chapeau ◆ de (para) quitarse el ~ : la ~ puesta : avoir le sourire aux lèvres ◆
chapeau bas. una ~ de oreja a oreja : tout sourire ; un
Someter — ~ (ser sometido) a examen : sourire jusqu’aux oreilles ; un sourire large
examiner (être examiné) à la loupe ; comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons,
passer (être passé) au crible ◆ someterse a un petit sourire !
pruebas médicas : passer des examens Sonrojante — à faire rougir de honte ;
médicaux ; subir des tests médicaux ◆ ser déshonorant.
sometido a vigilancia : faire l’objet d’une Sonrojo — afirmar sin ~ : affirmer sans
surveillance. rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte.
Sonado — sonados casos de corrupción : Sonsonete — el ~ : la ritournelle ; le
de scandaleuses affaires de corruption ◆ refrain.
éxitos sonados : des succès retentissants. Soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes
Sonajero — la política del ~ : la politique pas ! ; tu veux rire !
de l’effet d’annonce. Sopa — dar sopas con honda : damer le
Sonar — être cité (suenas para : ton nom pion ; en remontrer ; faire la pige ◆ hasta
est cité pour ; on parle de toi pour) ◆ ~ en la ~ : à toutes les sauces ; partout ◆
hueco : sonner creux ◆ tal como suena : quedarse ~(s) : être endormi ; être parti ◆
comme je vous le dis ; vous avez bien un sopas : un gogo ◆ ~ de letras : mots
entendu (lu) ◆ no me suena de nada : ça ne mêlés ; méli-mélo.
me dit rien ; ça ne me rappelle rien ◆ ¿les Soplagaitas — crétin.
suena de algo? : ça ne vous rappelle Soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey.
rien ? ◆ suena raro : ça fait bizarre ; ça Soplapollez — conneries.
paraît curieux (suena fácil : ça a l’air Soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse
facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena una copa : siffler un verre ◆ soplársela a
fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino : alguien : n’en avoir rien à foutre (me la
c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una soplas : tu me pompes l’air ! ; tu me
cara que les sonaba : une tête qui leur gonfles !).
disait quelque chose ; une tête qui ne leur Soplillo — ballon (alcootest).
était pas inconnue ◆ sus palabras sonaban Soplo — dar el ~ : vendre la mèche ◆
a venganza : ses mots sentaient la tener un ~ : avoir un (bon) tuyau.
154 Alain Trubert・Thierry Trubert

Soplón — mouchard ; indic (indicateur de sospechas : éveiller les soupçons ◆ limpio


police). de toda ~ : exempt de tout soupçon.
Soponcio — darle a uno un ~ : tourner Sospechar — avoir des doutes ; se poser
de l’œil. des questions ◆ ~ de algo : suspecter
Soporte — ~ papel : support papier ◆ ~ quelque chose.
moral : soutien moral. Sostener — « sostenella y no enmendalla » :
Sorbo — dar un ~ : prendre une gorgée. « persiste et signe » ; ne pas faire amende
Sorche — bidasse. honorable ; s’enferrer.
Sorprendente — por ~ que parezca : Sostenibilidad — développement durable ;
aussi surprenant que cela paraisse. durabilité.
Sorprendentemente — étonnamment. Sostenible — desarrollo ~ : développement
Sorprenderse — être surpris. durable (soutenable).
Sorpresa — para mi ~ : à ma surprise ◆ Sota — es ~, caballo y rey : c’est
una ~ mayúscula : une surprise de taille ◆ immanquable ; c’est inévitable ; on ne peut
pillar por ~ : prendre par surprise ; pas y couper.
prendre de court ◆ dar la ~ : créer la Sotobosque — el ~ : le sous-bois.
surprise ◆ la ~ del roscón : la fève de la Startup — un ~ : une start-up (startup) ;
galette des rois ◆ un ataque por ~ : une une jeune pousse.
attaque-surprise ◆ una visita ~ : une Suave : doux ; soft ◆ ir ~ : y aller tout
visite-surprise ◆ una investigación ~ : une doux ◆ aterrizaje ~ : atterrissage en
enquête-surprise ◆ guardar sorpresas : douceur.
réserver des surprises ◆ pillado por ~ : Suavemente — en douceur ; en prenant
pris de court. des gants ; en y mettant des formes (para
Sorpresón — grosse surprise ; surprise decirlo ~ : pour dire les choses avec
de taille. euphémisme).
Sortear — éviter ; surmonter ; couper à ; Suavización — allégement ; assouplissement.
slalomer ; passer au travers (~ Suavizar — assouplir ; alléger ; modérer
dificultades : esquiver des difficultés) ◆ ~ (~ el déficit : atténuer le déficit ; ~ los
las reglas : contourner les règles. requisitos : assouplir les conditions ; ~ sus
Sosegadamente — debatir ~ : débattre críticas : modérer ses critiques) ◆ ~
sereinement. asperezas : arrondir les angles.
Sosiego — con ~ : sereinement. Subacuático — sous l’eau ; en plongée (el
Soslayar — esquiver ; escamoter ; biaiser. ~ : la nage sous l’eau ; le sous-l’eau).
Soslayo — mirada de ~ : regard en coin. Subasta — sacar a ~ : mettre aux
Sospecha — bajo ~ : suspect ◆ una ~ enchères.
fundada (fundamentada) : un soupçon Subcampeón — vice-champion.
fondé ◆ estar bajo ~ : être soupçonné ; Subcontrata — sous-traitant.
faire l’objet de soupçons ◆ levantar Subcontratación — sous-traitance ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 155

contrat de sous-traitance. Subtitulación — sous-titrage.


Subcontratar — sous-traiter. Subtitulado — VO subtitulada : VO
Subcontratista — empresa ~ : entreprise (version originale) sous-titrée.
sous-traitante. Suceder — lo sucedido : ce qui s’est
Súbdito — ~ extranjero : ressortissant produit ; les évènements (a la luz de lo
étranger. sucedido : à la lumière des évènements) ◆
Subestimar — sous-estimer. ¿qué sucede con…? : qu’en est-il de… ?
Subida — ~ de impuestos : augmentation Sucesivamente — y así ~ : et ainsi de
d’impôts. suite.
Subido — ~ de tono : osé ; corsé ; olé Suceso — fait divers (las crónicas de
olé ◆ ~ (subidillo) de precio : chérot. sucesos : les chroniques de faits divers) ◆
Subidón — flambée des prix ; montée en los sucesos del 68 : les évènements de 68.
flèche ◆ darle a uno un ~ : avoir un Suculento — negocio ~ : affaire juteuse.
flash ◆ un ~ de adrelina : une montée (une Sudaca — (terme familier qui signifie
poussée) d’adrénaline. « Latino-Américain » ; à l’inverse les
Subir — ~ (los) impuestos : augmenter Latino-Américains traitent les Européens
les impôts ◆ ~ la moral : remonter le de « euracas ») latino.
moral ◆ ~ puestos : gagner des places ◆ Sudadera — una ~ : un sweat-shirt.
~ (en) un 2% : augmenter de 2% ◆ los Sudar — ~ un dinero : ne pas avoir volé
precios suben por las nubes : les prix son argent ◆ ~ tinta : suer sang et eau ◆
grimpent en flèche ◆ ~ a Internet : ~ la camiseta : mouiller son maillot ◆
afficher (télécharger ; poster) sur sudársela a alguien ; sudarle a alguien los
Internet ◆ ~ de grado : monter d’un huevos : n’en avoir rien à secouer (rien à
cran ◆ subirse a la ola : chevaucher la branler).
vague. Sudor — entrarle a uno sudores fríos :
Sublevar — me subleva : ça me révolte. (en) avoir des sueurs froides.
Submarinismo — plongée sous-marine. Suela — de siete suelas : fieffé ; sacré (un
Submarino — sous-marin ; taupe. vago de siete suelas : un cossard de
Subnormal — handicapé mental ◆ ir de première).
~ : jouer les débiles ◆ ~ integral : Sueldazo — super salaire.
carrément taré ; complètement ouf. Sueldo — ~ a convenir : salaire à
Subrayado — el ~ es mío : c’est moi qui débattre ◆ asesino a ~ : tueur à gages ◆
souligne. meter un ~ : faire rentrer un salaire.
Subsanar — ~ errores : corriger des Suelo — un ~ rústico : un terrain
erreurs. agricole ; un ~ público : un terrain
Subsidiar — subventionner. public ◆ el ~ electoral : le plancher
Subsidio — ~ de desempleo ; ~ de paro : électoral (claúsula ~ : clause plancher) ◆
allocation-chômage. tocar ~ : être au plancher ◆ por los
156 Alain Trubert・Thierry Trubert

suelos : à zéro ; au plus bas (la moral por Sufrir — ~ presiones : subir des
los suelos : le moral dans les chaussettes) ◆ pressions.
arrastrar por los suelos : traîner dans la Sugerencia — las sugerencias del día : les
boue ; mettre plus bas que terre ◆ dar con suggestions du jour.
sus huesos en el ~ : prendre un billet de Sugestionar — influencer.
parterre. Suje — soutif (soutien-gorge).
Suelta — la ~ : le lâcher. Sulfurar — me sulfura : ça me met hors
Suelto — el asesino anda ~ : l’assassin de moi.
court toujours ◆ hay mucho vivo ~ : les Sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a :
arnaqueurs courent les rues ; ce ne sont se joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et
pas les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ : ça continue (y un largo suma y sigue : j’en
un entrefilet. passe et des meilleurs ; la liste serait
Sueñín — un ~ : un petit somme. longue) ; Fulano suma y sigue :
Sueño — conciliar el ~ : trouver le Trucmuche remet ça (il en remet une
sommeil ◆ no me quita el ~ : ça ne couche) ◆ si a eso le sumamos : si on
m’empêche pas de dormir ◆ dormir el ~ ajoute à ça ; sume a esto : ajoutez à cela.
de los justos : dormir du sommeil du juste. Sumarial — el secreto ~ : le secret de
Suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆ l’instruction
para ~ de : pour la chance de (pour le Sumario — el secreto del ~ : le secret de
bonheur de) ◆ si la ~ acompaña : avec un l’instruction.
peu de chance ◆ también es mala ~ : c’est Sumarísimo — juicio ~ : procès expéditif.
pas de chance ; manque de chance ; c’est la Sumergido — la economía sumergida :
faute à pas de chance. l’économie souterraine.
Suertón — tener el ~ de : avoir le bol de. Sumergirse — ~ en un libro : se plonger
Suéter — chandail ; pull. dans un livre.
Suficiente — tener ~ (tener sufi) : avoir Sumidero — gouffre ◆ los sumideros de
la moyenne. carbono : les puits de carbone.
Suficientemente — lo ~… como para : Sumiller — sommelier.
suffisamment… pour (es lo ~ grave como Suministrar — fournir ; pourvoir en.
para : c’est suffisamment grave pour). Suministro — el ~ eléctrico :
Suflé — venirse abajo como un ~ : l’approvisionnement en électricité.
retomber comme un soufflé. Sumir — ~ en el caos : plonger dans le
Sufragar — financer ◆ ~ los gastos : chaos.
prendre en charge les frais ; supporter les Sumo — a lo sumo : tout au plus.
frais. Suní — sunnite.
Sufrido — résigné (los sufridos Suntuario — gastos suntuarios : dépenses
contribuyentes : les pauvres contribuables) ◆ somptuaires.
un tejido ~ : un tissu peu salissant. Supeditar — subordonner ; dépendre.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 157

Superación — el afán de ~ : la volonté de Surfeo — surfing.


dépassement. Surfero — surfeur ◆ relatif au surf ; pour
Superar — surmonter ◆ eso está le surf (una playa surfera : une plage de
superado : c’est dépassé (la realidad surfeurs).
supera la ficción : la réalité dépasse la Surfista — surfeur.
fiction) ◆ ~ pruebas (con éxito) : subir des Surgir — surgió así : ça c’est présenté
épreuves avec succès ◆ ~ con nota : comme ça ◆ me surge una pregunta : une
réussir brillamment ◆ ~ con creces : question me vient à l’esprit.
dépasser de beaucoup ◆ superado Sursuncorda / sursum corda —
(desbordado) por los acontecimientos : [personnage imaginaire auquel on attribue
dépassé par les évènements ◆ superarse : un pouvoir important] es el ~ : c’est le
se surpasser ; battre tous les records ; pape.
faire fort. Surtido — bien ~ : bien approvisionné ;
Superávit — ~ fiscal : excédent fiscal. bien loti ◆ el mayor ~ : le plus grand
Superdotado — surdoué. choix ◆ ~ de mariscos : assortiment de
Superego / superyó — surmoi. fruits de mer.
Superficie — una gran ~ : une grande Surtidor — ~ de gasolina : pompe à
surface. essence.
Superventas — un ~ : un best-seller ; un Surtir — no ~ efecto : rester sans effet.
tube ◆ un auteur à succès. Suscribirse — s’abonner.
Supervivencia — survie. Suspender — échouer (examen) ; être
Suplente — remplaçant. recalé ◆ devoir revoir sa copie ◆ ~ el
Suponer — impliquer ; constituer (puede ánimo : émerveiller.
~ una amenaza a la seguridad : cela peut Suspensión — ~ de pagos : cessation de
constituer une menace contre la paiements.
sécurité) ◆ un ~ : une supposition ; Suspenso — ~ en : recalé en ; mauvais
admettons que. point en ; revoir sa copie.
Supuestamente — soi-disant. Suspiro — en un ~ : le temps de dire
Supuesto — los supuestos : les « ouf ! ».
conditions ◆ en este ~ : dans cette Sustancialmente — en substance.
hypothèse ◆ en el ~ más favorable (en el Sustitución — remplacement (hacer
mejor de los supuestos) : dans l’hypothèse sustituciones : faire des remplacements).
la plus favorable ◆ en el peor ~ : dans le Sustituto — remplaçant.
pire des cas ◆ en el ~ de que : en Susto — un ~ de muerte ; un ~
admettant que. mayúsculo : une peur bleue ; une grosse
Surf — hacer ~ sobre la ola de : surfer frayeur ; une bonne frousse ◆ dar sustos :
sur la vague de. donner des frayeurs ; faire peur ◆ quedó
Surfear — surfer. todo en un ~ : il y a eu plus de peur que
158 Alain Trubert・Thierry Trubert

de mal ; on en a été quitte pour la peur ◆


no ganar para sustos : ne pas être au bout
de ses peines ; ne pas être sorti de
l’auberge.
Sutileza — no andarse con sutilezas : ne
pas faire dans la finesse.
Suyo — lo ~ : son fort ; sa spécialité ; son
truc (a cada uno lo ~ : à chacun son truc ;
à chacun son trip) ; es lo ~ : ça le
connaît ◆ es tan ~ : c’est tout lui ; c’est lui
tout craché ◆ va de ~ ; de ~ va : ça va de
soi ◆ estar a lo ~ : être à ses affaires ;
s’occuper de ses affaires ◆ cada uno a lo
~ : chacun pour soi (y Dios con todos : et
Dieu pour tous) ◆ ¿qué hay de lo ~? : où
en est son affaire ? ◆ lo ~ es de la
cabeza : son problème, c’est la tête ◆ pasar
lo ~ : endurer ; déguster.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 159

talonnade ◆ ~ de aguja : talon aiguille.

T
Taconazo — talonnade.
Tacto — ~ de codos : coude à coude ;
accointances.
Taifa — bande ; faction.
Taimadamente — sournoisement.
Tabaco — marcharse a por ~ : partir Tajada — la ~ : la part du gâteau ; sacar
chercher des cigarettes ; filer à l’anglaise ; una buena ~ : se tailler une bonne part du
partir sans laisser d’adresse. gâteau.
Tabernario — grossier ; vulgaire ◆ Tajo — volver al ~ : reprendre le
comentarios tabernarios : des commentaires boulot ◆ a pie de ~ : à pied d’œuvre.
de corps de garde. Tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay
Tabla — ~ salarial : échelle des ~ ; no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y
salaires ◆ ~ de multiplicar : table de cual) : et ainsi de suite ; et cetera et
multiplication ◆ ~ de salvación : planche cetera ◆ (decir) que si ~ y que si cual : et
de salut ◆ ~ de valores : échelle de patati et patata ! ◆ ~ para cual : les deux
valeurs ◆ las tablas : les planches (sobre font la paire ◆ ¡voto a ~! : sacrebleu ! ◆
las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance ; le ¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué ~ te va
métier (tener tablas : avoir du métier ; que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser ~ para
avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match) cual : les deux font la paire ; il n’y en a pas
nul ◆ en ~ : à égalité ◆ estar como una ~ un pour racheter l’autre ◆ un ~ López : un
(ser ~) : être plate (comme une limande ; certain López ; un dénommé López.
comme une planche à laver). Tala — talas ilegales : des coupes
Tablero — ~ político : échiquier politique. sauvages.
Tableta — abdos en tablette de chocolat Talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆
(lucir ~ : exhiber ses tablettes de bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit
chocolat) ◆ tablette numérique. d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté
Tableteo — el ~ : le crépitement de dialogue ◆ con buen ~ : de bonne
d’armes automatiques. grâce.
Tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets Talar — déboiser.
tabous. Talde — commando de l’ETA.
Tacada — de una sola ~ : en une seule Talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être
fois ; d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par en taule) ◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆
la même occasion ; du même coup. pa’l ~ : in the pocket.
Tacatá — tagada. Talibán — los talibanes (los ~) : les
Tachán — ¡tachán! : tsoin tsoin ! talibans.
Taco — pige ; balai. Talla — dar la ~ : faire le poids ; être à
Tacón — un gol de ~ : un but sur une la hauteur ◆ falto de ~ : qui manque
160 Alain Trubert・Thierry Trubert

d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ; Tanto — a las tantas : à une heure
qui ne fait pas le poids ◆ tallas grandes : tardive ; tard dans la nuit ; à une heure pas
grandes tailles ◆ bajar tallas : perdre des possible (impossible) ◆ darle las tantas a
tailles (vêtement). uno : se faire très tard ◆ que son las
Tallar — sculpter. tantas : il se fait tard ; l’heure tourne ◆
Taller — ~ mecánico : garage auto hace nada ~ : il y a encore peu ◆ llevarse
(pasar por el ~ : aller chez le garagiste) ◆ un ~ : prendre son pourcentage ◆ ¡y ~! :
escuela ~ : chantier école. et comment (donc) ! (la generación
Talludito — plus très jeune (se le ve ya perdida, y tan perdida! : la génération
~ : il n’a plus l’air très jeune). perdue, perdue et comment donc !) ◆ no es
Talmente — tout comme ; exactement para ~ : il n’y a pas de quoi en faire tout
comme. un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un
Talón — ~ al portador : chèque au chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan)
porteur ◆ ~ sin fondos : chèque sans es así que : à tel point que ; à telle
provision ◆ « Con la muerte en los enseigne que ◆ o no ~ : et encore ! ◆ una
talones » : « La mort aux trousses ». frase de tantas : une phrase parmi tant
Talonario — chéquier ◆ a golpe de ~ : à d’autres ◆ ~ da que : peu importe que ◆
prix d’or. no dar para ~ : avoir ses limites ◆ de ~
Tamaño — a ~ póster : format poster ◆ producir : à force de produire ◆ por un ~
~ natural (real) : grandeur nature. (por ciento) : contre un pourcentage ; en
Tambalearse — être ébranlé. prenant son pourcentage.
También — ¡que ~! : encore que ! ; et Tapadera — couverture ; paravent ◆
encore ! empresa ~ : société écran.
Tambor — en Calatañazor, Almanzor Tapadillo — de ~ : en catimini ; en
perdió el ~ : les carottes sont cuites ; douce.
« c’est là que les Athéniens s’atteignirent, Tapado — sous-marin (candidat non
(que Perses se percèrent, que les Satrapes déclaré).
s’attrapèrent et que les Mèdes s’emmerdèrent) ». Tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les
Tanatorio — funérarium ; chambre trous (en défense) ; s’opposer ;
funéraire. neutraliser ◆ taparse la nariz : se boucher
Tanda — la ~ de penaltis : la séance de le nez ◆ ~ la boca : faire taire ; clouer le
tirs au but. bec.
Tangana — cafouillage. Táper / taper — Cf. « Tuper ».
Tangente — salirse (escaparse ; irse) por Tapiar — murer.
la ~ : prendre la tangente ; filer entre les Tapiñar — bouffer ; croûter.
doigts ; s’en tirer par une pirouette. Taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la
Tanqueta — (engin) blindé. fuga : colmater la fuite.
Tanteo — score. Tapujo — sin tapujos : sans faux-
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161

semblants. carte vitale (sécurité sociale) ◆ abrasar la


Taquilla — arrasar todos los récords de ~ de crédito : faire chauffer (fumer) la
~ : battre tous les records d’entrées ◆ carte bleue (carte de crédit).
arrasar (romper) las taquillas : faire un Tarro — comer el ~ : bourrer le mou ;
tabac ; faire un malheur ; casser la prendre la tête (le chou).
baraque ◆ estrellarse en ~ : faire un bide ◆ Tarta — repartir la ~ : partager le
pasar por la ~ : passer à la caisse ◆ hacer gâteau ◆ ~ de aniversario : gâteau
~ : faire recette. d’anniversaire.
Taquillazo — hacer un ~ : faire un Tartera — gamelle (comer de ~ :
tabac ; cartonner ; faire un carton. manger à la gamelle) ; panier-repas.
Taquillero — una película taquillera : un Tasa — las tasas académicas : les droits
film à succès ; un film qui fait recette ; un d’inscription ◆ ~ de paro : taux de
film qui cartonne. chômage ◆ ~ de natalidad : taux de
Tarabilla — un ~ : un moulin à paroles. natalité ◆ sin ~ ni medida :
Tararear — fredonner. démesurément ; sans bornes.
Tararí — ¡~ que te vi! : taratata ! ◆ Tasación — estimation ◆ mise à prix.
tralalalère ! Tasar — ~ en : estimer à.
Tarari, tarari — (sonnerie de clairon) ta Tate — ¡~! : voyez-vous ça ! ; eh là !
ta ta ta ta, ta, ra, ra, ta, ta. Tato — ni el ~ : personne ; pas un chat.
Tarde — nunca es ~ si la dicha es TAV (Tren de Alta Velocidad) — TGV
buena : mieux vaut tard que jamais ; il (Train à Grande Vitesse).
n’est jamais trop tard ◆ ~ o temprano : Taxativamente — précisément ◆ sans
tôt ou tard ◆ se me hace ~ : je vais me ambigüité.
mettre en retard ; l’heure tourne. Taza — si no quieres sopa ahí van dos
Tardofranquismo — franquisme tardif. tazas : vous en voulez ? vous allez être
Tarea — ¡a la ~! : au travail ! ◆ ~ te servi (vous allez déguster) ◆ no es mi ~ de
mando : je te souhaite bien du plaisir ◆ té : ce n’est pas ma tasse de thé.
tener ~ por delante : avoir du pain sur la TDT (Televisión Digital Terrestre) —
planche ◆ te queda ~ : tu n’es pas au bout TNT (Télévision Numérique Terrestre).
de tes peines ◆ dar la ~ hecha : mâcher le Teatrero — simulateur ; qui fait du
travail. cinéma (no seas ~ : ne fais pas de cinéma ;
Tarifazo — envolée des prix ; tarifs qui arrête ton ciné !).
s’envolent. Techo — personas sin ~ : des sans-abri ;
Tarjeta — ver ~ (football) : recevoir des sans-logis ; des SDF (Sans Domicile
(prendre) un carton ◆ sacar (enseñar) ~ Fixe) ◆ el ~ de gasto : le plafond des
roja : donner un carton rouge ◆ ~ de dépenses (des frais plafonnés) ◆ tocar
sonido : carte son (ordinateur) ◆ ~ de (alcanzar) ~ : plafonner ; être au taquet ;
memoria : carte mémoire ◆ ~ sanitaria : marquer le pas ◆ poner el ~ alto : placer
162 Alain Trubert・Thierry Trubert

la barre haut ◆ romper el ~ : crever le Tele — salir en (por) la ~ : passer à la


plafond ◆ bajo ~ : à l’abri. télé.
Tecla — dar con (en) la ~ : mettre le Teleadicto — accro de la télé.
doigt dessus ; trouver le joint ; trouver Telearrastre — téléski.
l’X ; viser juste. Telebasura — télé-poubelle.
Teclado — clavier. Telediario — journal télévisé.
Teclear — taper ; pianoter ; tapoter. Teledirigido — téléguidé.
Técnico — ~ informático : informaticien. Teledirigir — téléguider.
Tejado — empezar la casa por el ~ : Telefonillo — interphone.
mettre la charrue avant les bœufs ◆ tirar Telendo — quedarse tan ~ : rester
piedras contra su propio ~ : scier la imperturbable.
branche sur laquelle on est assis. Telenovela — feuilleton télé.
Tejemenaje — los tejemenajes : les Teleruta / tele-ruta — info-route.
micmacs ; les manigances. Teletonta — téloche.
Tejer — ~ y destejer : tricoter et Televisión — en ~ : à la télévision ◆ salir
détricoter (~ y destejer mayorías : faire et en ~ : passer à la télévision.
défaire des majorités). Televisivo — télévisé.
Tejo — tirar (echar) los ~ : faire du Telón — el ~ de acero : le rideau de fer.
rentre-dedans ; faire du gringue. Telonero — ser ~ : passer en vedette
Tela — un max ; vachement ◆ hay ~ que américaine ; en lever le rideau.
cortar : il y a du pain sur la planche ; il y Tema — question ; question au
a fort à faire ; il y a du grain à moudre ◆ programme ◆ detenido por ~ de drogas :
saber ~ marinera de : en connaître un incarcéré pour affaire de drogues ◆ llevar
rayon sur ◆ hay (tiene) ~ marinera : c’est un ~ : être chargé d’une question ◆
pas de la petite bière ; c’est béton ; à tout interpretar un nuevo ~ : interpréter un
crin (tiene ~ la cosa : c’est pas une mince nouveau morceau (une nouvelle chanson) ◆
affaire) ◆ es ~ : c’est corsé ; c’est quelque cambiar de ~ : changer de sujet ◆ no es
chose (c’est quêque chose) ; c’est grave ◆ un ~ menor : ce n’est pas une petite
¡ya es ~! : faut déjà le faire ! ◆ ¡vaya affaire.
tela! : ma parole ! ; mazette ! Temario — questions au programme ◆ el
Telar — en el ~ : sur le métier. ~ escolar : le programme scolaire.
Telaraña — tener telarañas en los ojos : Temblar — es como para echarse a ~ :
avoir la berlue ; être aveugle ◆ quitar las de quoi avoir des frissons dans le dos
telarañas de los ojos : ouvrir les yeux ; (¡tiembla! : tu peux trembler !).
dessiller les yeux ◆ la ~ societaria : Temer — mucho me temo : je crains
l’enchevêtrement des sociétés (desentrañar fort ◆ yo ya me lo temía : c’est bien ce que
la ~ societaria : démêler l’écheveau des je craignais ◆ temerse lo peor : craindre le
sociétés). pire ◆ ~ más que a un nublado (nublao) :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 163

redouter comme la foudre. Tentar — tentarse la ropa : y regarder à


Temeridad — es una ~ : c’est risqué. deux fois ; se tâter ◆ estar tentado a decir :
Temperamental — qui a du tempérament. être tenté de dire.
Tempestad — después de la ~ viene la Tentempié — un ~ : un en-cas.
calma : après la pluie le beau temps. Tentetieso — culbuto ◆ y ~ : silence dans
Templado — el más ~ : celui qui a les les rangs ! ; on ne moufte pas ! ◆ palo y
nerfs les plus solides. ~ : marche ou crève (el garrotazo y el ~ :
Templo — una verdad como un ~ : une c’est marche ou crève !).
vérité qui crève les yeux. Tequi — el ~ : la bagnole ; la caisse.
Temporada — ~ baja : basse saison ◆ Tercermundista — una justicia ~ : une
hortalizas de ~ : légumes verts de saison. justice tiers-mondiste.
Temporal — capear el ~ : braver la Tercero — país ~ : pays tiers (terceros
tempête ; laisser passer l’orage ◆ contrato países : des pays tiers).
~ : contrat temporaire. Tercio — cambiar el (de) ~ : parler
Temporalidad — travail temporaire. d’autre chose ; changer de conversation ;
Temporero — un ~ : un saisonnier. passer à autre chose.
Temporizador — programmateur Tergiversar — fausser ; déformer ◆ ~ la
(appareil). realidad : déformer la réalité.
Temprano — edad temprana : âge précoce. Terminal — una ~ : un terminal.
Ten — el ~ con ~ : le juste milieu. Término — en términos de : en terme
Tendencia — la marcada ~ a : la nette de ◆ pasar a segundo ~ : passer à l’
tendance à ◆ ~ alcista : tendance à la arrière-plan ◆ en los términos planteados :
hausse ◆ ~ recuperadora : tendance à la dans ces termes.
reprise ◆ marcar ~ : fixer la tendance. Termo — ~ eléctrico : chauffe-eau
Tendero — boutiquier. électrique.
Tendido — ~ eléctrico : ligne Terne — tan ~ : imperturbable ; relax.
électrique ◆ el ~ : la galerie (esa mirada al Ternurismo — attendrissement ;
~ : cette façon de regarder la galerie). sensiblerie ; sentimentalité.
Tenencia — ~ de armas : port d’armes. Terreno — es ~ abonado para : c’est un
Tener — eso es lo que tiene : voilà ce que terrain tout trouvé (idéal) pour ◆ del ~ : du
c’est de ; c’est le problème ◆ tenerlo mal : pays (du terroir) ◆ el trabajo sobre el ~ :
être mal (mal barré) ◆ no tenerlas todas le travail sur le terrain.
consigo : ne pas en mener large. Territorio — mear para marcar ~ ;
Tenis — pista de ~ : court de tennis ◆ mear ~ : marquer son territoire.
codo de ~ : tennis-elbow. Terruño — terroir.
Tenista — joueur de tennis. Tertulia — émission-débat.
Tenor — a ~ de : à en juger par ; Tertuliano — invité à une émission-
d’après. débat.
164 Alain Trubert・Thierry Trubert

Tesista — thésard. Météo ◆ la chica del ~ : Madame Météo ◆


Tesitura — en esta ~ : dans cette cada cierto ~ : périodiquement ◆ (y si no)
situation. al ~ : l’avenir le dira ; c’est tout vu ◆ dar
Testaferro — prête-nom. ~ al ~ : laisser venir ◆ en los tiempos que
Testarudo — têtu (faits ; chiffres). corren (que corremos) : par les temps qui
Testear — tester. courent ◆ corren malos tiempos : les
Testificar — témoigner. temps sont durs ◆ malos tiempos para :
Testigo — ~ presencial : témoin sale temps pour ◆ no corren tiempos para :
oculaire ◆ ~ incómodo : témoin gênant ◆ les temps ne sont pas à ◆ no andan los
pasar el ~ : passer le témoin (recoger el tiempos para : le temps n’est pas à ◆ en
~ : reprendre le témoin) ◆ poner por ~ : mis tiempos jóvenes : dans mon jeune
prendre à témoin ◆ tener de ~ : avoir temps ◆ cualquier ~ pasado fue mejor :
comme témoin ◆ llamar a testigos : faire mais où sont passées les neiges d’antan ? ◆
un appel à témoins. por primera vez en mucho ~ : pour la
Testimonial — papel ~ : rôle première fois depuis longtemps ◆ andando
symbolique ◆ candidatura ~ : candidature el ~ : avec le temps ; le temps passant ; à
de témoignage ◆ a título ~ : pour la la longue ◆ a su debido ~ : en temps
forme. voulu ◆ a ~ real : en temps réel ◆ el ~
Testimonialmente — symboliquement ; dirá : on verra à la longue (avec le temps) ;
pour la forme. le temps le dira ◆ ir (andar) bien de ~ ; no
Teta — no se puede tener tetas y sopas : ir mal de ~ : être dans les temps ◆ los
on ne peut pas avoir le beurre et l’argent buenos tiempos : le bon vieux temps ◆ ~
du beurre ◆ pasarlo ~ : s’éclater. atrás : bien loin ; par le passé (atrás
Tetero / tetera — soutif (soutien-gorge). parecían haber quedado los tiempos en
Think tank / grupo de pensamiento — que : il semblait révolu le temps où) ◆ más
think tank ; groupe de réflexion. ~ del deseado : plus longtemps que
Think tankero — membre d’un think voulu ◆ en tiempos revueltos : en période
tank. agitée ◆ en mucho ~ : d’ici longtemps ◆ el
Tía — nana ; nenette ◆ ¡tu tía! : et ta ~ corre en nuestra contra : le temps joue
sœur ? ◆ no hay tu tía : et puis quoi contre nous ◆ no están los tiempos para :
encore ! ; tu peux toujours courir ! c’est pas le moment de ◆ tiempos aquellos
Tiarrón — mec baraqué ; armoire à en que : où est-il le temps où ◆ lejos
glace. quedan aquellos tiempos en que ; lejos
Tibio — ponerse ~ : s’empiffrer ; se quedan tiempos aquellos en que : il est loin
goinfrer ; se saloper. le temps où ; où est-il le temps où…? ◆
Tiburón — los tiburones financieros : les ¡cuánto ~ (sin verle por aquí)! : cela fait
requins de la finance. une éternité que l’on ne s’est pas vu ! ; ça
Tiempo — el hombre del ~ : Monsieur fait une paye qu’on s’est pas vus ! ◆ al poco
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 165

~ de llegar : peu de temps après être sombre ; coup de rabot ; économies à la


arrivé ◆ tomarse ~ : prendre son temps ◆ hache.
ir con el ~ justo : être juste (en temps) ◆ Tila — que te den ~ : tant pis pour toi ! ;
~ habrá : il sera toujours temps (~ va te faire voir ailleurs !
tendremos de : on aura toujours le temps Tildar — ~ de : taxer de.
de) ◆ estar aún a ~ de : ne pas être trop Tilín — hacer ~ : faire craquer ; taper
tard pour (aún estamos a ~ de hacerlo : il dans l’œil.
n’est pas trop tard pour le faire) ◆ tener el Timador — arnaqueur.
~ acotado : avoir son temps compté ; Timar — sentirse timado : s’estimer
disposer d’un temps limité. floué.
Tiento — con ~ : avec doigté ◆ dar Timbrar — biper ; sonner ; appeler au
(pegar) un ~ : boire un coup. téléphone.
Tierno — tiernos corderitos : de doux Timo — arnaque.
petits agneaux. Timón — el ~ a : la barre à ◆ al ~ de : à
Tierra — ~ de nadie : no man’s land ◆ ~ la barre de ; aux commandes de ◆ el golpe
de promisión : terre promise ◆ tomar ~ : de ~ : le coup de barre ; le changement
atterrir ◆ quedar en ~ : rester au sol ◆ de cap ◆ dar un golpe de ~ : donner un
echar ~ al asunto : enterrer l’affaire ◆ coup de barre ; redresser la barre.
echar por ~ : mettre à mal ◆ cuerpo a ~ : Tinglado — organisation ; stratagème ;
à plat ventre ◆ personal de ~ : personnel édifice ; bizness (montar un ~ ilegal :
au sol ◆ poner ~ de por medio : prendre le mettre sur pied une combine illégale) ◆ y
large ; déguerpir. todo el ~ : et tout le bazar (le tintouin).
Tieso — quedarse ~ : être assommé ; être Tino — gastar sin ~ : dépenser
sur le carreau ◆ dejar ~ (como la démesurément ; gaspiller.
mojama) : lessiver ; être raide (comme un Tinta — de buena ~ : de bonne source ◆
passe-lacet) ◆ tenérselas (traérselas) tiesas : cargar (recargar) las tintas : noircir le
ne pas se laisser faire. tableau ◆ no andares con medias tintas :
Tiesto — fuera de ~ : à côté de la ne pas prendre de demi-mesures ; ne pas y
plaque ◆ salirse (mear fuera ; cagarse aller par quatre chemins ; y aller carrément.
fuera) del ~ : dépasser les bornes ; aller Tinte — tendance ; côté.
trop loin ; se planter ; être à côté de la Tintero — quedarse en el ~ : rester dans
plaque ; se tromper sur toute la ligne ◆ una l’encrier.
salida de ~ : une bourde ; une connerie. Tintorro — ~ peleón : gros rouge (qui
Tigre — oler a ~ : sentir le fauve ◆ ¿qué tache ; qui tape).
es una raya más para el ~? : une de plus Tío — mec (ser un buen ~ : être un brave
ou une de moins. mec) ◆ el ~ del mazo : le coup de barre ;
Tijera — meter la ~ : couper ; sabrer. le coup de pompe ◆ un ~ de mucho
Tijeretazo — coup de ciseau ◆ coupe cuidado : un type à avoir à l’œil ◆ ser
166 Alain Trubert・Thierry Trubert

como tener un ~ en Alcalá (ser como fait une paye ; ça fait un bail ◆ una ~
quien tiene un ~ en Alcalá) : ne servir cómica : une bande dessinée humoristique ◆
strictement à rien ; faire une belle jambe ; ~ y afloja : valse-hésitation.
c’est comme si on pissait dans un violon. Tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay
Tipa — gonzesse. una buena ~ : il y a une bonne trotte.
Tiparraca — garce ; typesse. Tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ :
Tipazo — un ~ : un physique d’enfer. être sur la paille ; être sur le pavé ◆ dejar
Tipejo — sale type. ~ : laisser sur la touche ; laisser en plan ;
Típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc plaquer ; laisser en carafe ◆ dejar más ~
classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc) que una colilla (una braga) : laisser tomber
classique. comme une vieille chaussette ◆ quedarse
Tipificado — un delito ~ : un délit ~ : rester en rade ; tomber en carafe ◆
qualifié. chica tirada : fille facile ; fille légère ◆ lo
Tipificar — répertorier ; classifier. más ~ : le tout-venant ; quelconque ◆ está
Tipo — un gran ~ : un grand (sacré) tirado : c’est simple comme bonjour.
bonhomme ◆ tener buen ~ : avoir une Tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y
belle silhouette (une belle ligne) ◆ los tipos atteler ◆ colgar los tirantes : raccrocher.
de cambio : les taux de change (bajar Tirantez — generar tiranteces : créer des
tipos : baisser les taux) ◆ dar el ~ : avoir tensions (des tiraillements).
le physique ◆ mantener (aguantar) el ~ : Tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ;
tenir le coup ; encaisser ; faire bonne faire appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la
figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ economía familiar : assumer l’économie du
salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del IVA : foyer ◆ tirando por lo bajo : tout au plus ;
les taux de TVA ◆ frase (del) ~ : des au bas mot ◆ tirando por (lo) alto : en
phrase du genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce comptant large ; tout au plus ◆ ir tirando :
n’est pas mon type. vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; faire
Tique — el ~ de la compra : le ticket avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le
d’achat. blond ◆ ~ de billetera : mettre la main au
Tiqui taca / tiquitaca — [au football, porte-feuille ; mettre la main à la poche ;
système de jeu basé sur une circulation sortir son porte-feuille ◆ tirando de
rapide du ballon à base de passes courtes] talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de
tic-tac. Visa : faire chauffer (fumer) la carte
Tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac. bleue ◆ ~ de los hilos : démêler les fils ◆
Tiquismiquis — pointilleux ; chichi- ~ los precios : écraser les prix ◆ ~:
gratin ; pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas mener la course ; être en tête ◆ ~ a
tant de chichis ; ne faites pas de chichis. matar (a dar) : tirer à boulets rouges ;
Tira — la ~ de cosas : vachement de descendre en flammes ◆ ~ para adelante ;
trucs ◆ hace la ~ (de tiempo ; de años) : ça ~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆ no
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 167

saber por dónde ~ : ne pas savoir quel l’arroseur arrosé) ◆ asegurar el ~ : assurer
chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder son coup ◆ errar el ~ : manquer son
la mano : faire ses coups en douce ◆ estar coup ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ◆
que lo tira : être en veine ; péter le feu ; vestir de tiros largos : se mettre sur son
être au mieux de sa forme (estoy que lo trente-et-un ◆ pantalón de ~ bajo :
tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por tierra : pantalon taille basse ◆ de ~ rápido : à la
flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne pas gâchette rapide ◆ a ~ de piedra : à un jet
se compliquer la vie ◆ nadie está para ~ de pierre ; à portée ◆ a ~ hecho : à coup
cohetes : c’est pas la joie. sûr ◆ corregir (enderezar) el ~ : corriger
Tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate (rectifier) le tir ◆ afinar el ~ : ajuster son
a la piscina : jette-toi à l’eau ; tir ◆ ~ al blanco : tir à la cible ; jeu de
accouche !) ◆ se taper ; se farcir ; massacre ◆ meterse un ~ : se shooter ; se
s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ de
la solution de facilité. rosca : Cf. « rosca ».
Tirillas — racho ; gringalet. Tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ;
Tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros : la cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico :
pour rien au monde ; même pas en rêve ; attrait physique ◆ de un ~ : d’un seul
pas moyen ; rien à faire ◆ el ~ de gracia : coup ; d’un trait ; tout d’une traite ;
le coup de grâce ◆ un ~ libre : un tir d’affilée ◆ robo al ~ : vol à l’arraché ◆
direct ◆ ~ a puerta : tir au but ; tir tener ~ : être porteur ; avoir la cote ; être
cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆ un boosté ◆ perder ~ : avoir moins la cote ;
intercambio de tiros : un échange de coups être en perte de vitesse ◆ aguantar el ~ :
de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆ tenir le coup.
caer (sentar) como un ~ : rester en travers Tirotear — ser tiroteado : essuyer des
de la gorge ; la trouver saumâtre ; l’avoir coups de feu.
sévère ; rester sur l’estomac ◆ ir como un Tiroteo — coups de feu ; fusillade.
~ : aller plein pot ◆ pegarse un ~ : se Títere — no queda ~ con cabeza : tout le
tirer une balle dans la tête ; se flinguer monde y passe ; tout le monde en prend
(mejor me pego un ~ : plutôt me pour son grade ◆ no dejar ~ con cabeza :
flinguer) ◆ darse un ~ en el pie : se tirer n’épargner personne ; passer au Karcher ;
une balle dans le pied ◆ ponerse a ~ : faire le ménage ; donner un coup de
tomber sous la main ; se trouver sur le torchon ◆ un gobierno ~ : un
chemin de ; se présenter ◆ saber por gouvernement fantoche ; un parlamento
donde van los tiros (las cosas) : savoir à ~ : un parlement croupion.
quoi s’en tenir ; savoir où l’on veut en Titi — nana.
venir ; annoncer la couleur ◆ salir el ~ Titulado — los titulados : les diplômés.
por la culata : manquer son coup ; (s’)en Titulares — acaparar los ~ : être à la
prendre plein la figure (el ~ por la culata : une ; faire la une ◆ los grandes ~ : les
168 Alain Trubert・Thierry Trubert

gros titres ◆ llenar los ~ : faire les gros célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se
titres. esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~
Titularidad — de su ~ : de son ressort. lo bien que se desearía : aussi bien qu’on le
Titulitis — course aux diplômes ; souhaiterait ◆ no todas van a ser malas
maladie du diplôme. noticias : il n’y a pas que de mauvaises
Título — títulos de crédito : générique de nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas
film ◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar :
brazo) : partir avec son diplôme en poche. on ne pensait qu’à dépenser ◆ ~ un
Toba — pichenette ; chiquenaude. hombre : un homme, un vrai ◆ ~ un
Tobillo — no llegarle a uno a los tobillos : profesional : un vrai professionnel ◆ para
ne pas arriver à la cheville de quelqu’un. ~ : bon à tout faire ◆ ~ o nada : tout ou
Tocadiscos — tourne-disque. rien (jugar al ~ o nada : jouer à quitte ou
Tocado — sonné. double) ◆ es ~ uno : c’est tout comme ◆ ~
Tocapelotas / tocacojones — emmerdeur ; sea por : le tout est de ; le principal est
casse-couilles. de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut
Tocar — lo que toca : ce qu’il y a à pas être partout à la fois ◆ ir a por todas :
l’ordre du jour ◆ no toca : c’est pas le jouer le tout pour le tout ◆ de todas todas :
moment ; c’est pas l’heure ◆ lo que toque : carrément.
ce qui se présentera ◆ hoy no toca : c’est Tole — coger el ~ : filer.
pas pour aujourd’hui ; c’est pas le jour ◆ Toma — ~ de muestras : prélèvement
siempre toca : à tous les coups l’on gagne ◆ d’échantillons.
le tocará la hora : son heure viendra ◆ te Tomadura — ~ de pelo : pied de nez ;
toca : c’est ton tour ; à toi de jouer ◆ ni mise en boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo :
tocarlo : pas question d’y toucher ◆ c’est se fiche du monde ; c’est se payer la
tocárselos : glander ◆ cuando toca, toca : tête de quelqu’un.
quand c’est l’heure, c’est l’heure ; quand Tomar — ~ el pelo : se moquer du
faut y aller, faut y aller ◆ de mírame y no monde ◆ toma y daca : donnant donnant ◆
me toques : fragile comme du verre ◆ la lo tomas o lo dejas : c’est à prendre ou à
casa de Tócame Roque : une pétaudière ; laisser ◆ ¡toma ya! : prends ça ! ; tu vas
la Cour du roi Pétaud ◆ ya toca : c’est le être servi ! ◆ tener para dar y ~ : en avoir
(bon) moment ; l’heure est arrivée. à revendre.
Tocata — un ~ : un mange-disque. Tomás — No más, Santo ~ : T’as tort,
Tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur Totor ; n’en jetez plus, la cour est pleine !
l’ongle. Tomate — hay ~: il y a du ramdam (du
Tocho — leer un ~ : lire un pavé. grabuge) ; ça sent l’embrouille.
Tocomocho — attrape-couillon ; embrouille. Tómbola — darle a uno el título en una
Tocón — qui a la main baladeuse. ~ : avoir eu son examen dans un pochette-
Todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi surprise.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169

Ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ; sale journée ; un mauvais jour (tengo el
sans rime ni raison. día ~ : c’est pas mon jour).
Tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆ Tontorrón — bêbête ; nunuche.
match arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ; Tontuna — bêtise.
c’est du bidon. Top — lo más top : le top du top.
Tónica — la ~ general : la tendance Top-less / toples — topless ; seins nus.
générale. Top-manta — vente à la sauvette.
Tono — recuperar el ~ : retrouver le Toparse — ~ con : se heurter à ◆
tonus ◆ a ~ con : en accord avec ◆ tomber sur.
ponerse a ~ : se mettre au diapason ; se Tope — limite ; plafond ; plafonnement ;
mettre dans le coup ◆ dar ~ : faire bien ◆ taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha
darse ~ : se donner de l’importance ; se la ~ : date limite ; date butoir ◆ estar a ~ :
jouer ; se la péter ◆ suavizar el ~ : baisser être au top ◆ estar hasta los topes : être
d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé (una plein à craquer ; être au maximum ◆ la
palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆ el música a ~ : la musique à fond (à tue-
~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆ tête) ◆ precio ~ : prix plafond.
marcar el ~ : donner le ton. Topicazo — vieille lune ◆ tarte à la
Tontear — faire les yeux doux ; flirter. crème.
Tontería — a ver si te dejas de tonterías : Tópico — idée reçue ; idée passe-partout ;
il faudrait peut-être arrêter tes conneries. idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait
Tonto — sería de tontos : il faudrait être cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun
idiot ◆ seré yo ~ : faut-il que je sois éculé ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los
bête ! ◆ ~ del culo (tontolculo) : bête à más manidos tópicos : les clichés les plus
manger du foin ; cucul la praline ◆ ~ de rebattus ◆ una visión tópica : une vision
capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último : stéréotypée ◆ la cantinela tópica : le
merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des refrain bien connu.
prunes ; bêtement (trabajar a lo ~ : Toque — ~ de queda : couvre-feu ◆
travailler pour que dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ; darse un ~ : se refaire une beauté ◆ dar
a lo ~ modorro : l’air de rien ; sans avoir un ~ : faire signe ; relancer ◆ dar un ~
l’air d’y toucher ; tout bêtement ◆ no tener de atención : faire une mise en garde ;
un pelo (ni miaja) de ~ : n’avoir rien d’un faire un rappel à l’ordre ◆ un ~ a madera :
imbécile ◆ a tontas y a locas : à tort et à une touche boisée ◆ a ~ de corneta :
travers (hablar a tontas y a locas) ◆ ~ de tambour battant.
mí : idiot que je suis ◆ nos toman por Toquetear — ~ el móvil : tapoter
tontos : on nous prend pour des cons ◆ ~, (pianoter) sur le portable.
y usted también : idiot vous l’êtes vous- Torcer — ~ el gesto : faire la moue ;
même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais tiquer ◆ ~ el curso de las cosas : dévier le
bien bête ◆ un día ~ : un jour sans ; une cours des choses ◆ no dar su brazo a ~ :
170 Alain Trubert・Thierry Trubert

ne pas plier ; ne pas se laisser faire. Tortazo — pegarse un ~ : entrer dans le


Torcerse — tourner au vinaigre ; mal décor.
tourner ◆ salir torcido : mal tourner ; Torticero — frauduleux ; scélérat (ley
foirer ; capoter. torticera : loi scélérate).
Torear — faire marcher ; balancer des Tortilla — darle la vuelta a la ~ :
vannes ◆ dejarse ~ : se laisser faire ; se renverser la situation ; renverser la
laisser mener par le bout du nez ◆ ~ el vapeur.
temporal : braver la tempête. Tortolito — tourtereau.
Torero — ¡torero! : bravo ! ; vivat ! Tortuga — ir a velocidad de ~ : avancer
Tormenta — se aproxima ~ : le temps comme une tortue.
est à l’orage ; il y a de l’orage dans l’air ◆ Toser — toserle a uno : en remontrer à
~ tropical : tempête tropicale. quelqu’un ; dire son fait à quelqu’un (no
Torna — se vuelven (se cambian) las hay quien le tosa : personne n’ose lui dire
tornas : le vent (la chance) tourne. ses quatre vérités).
Tornillo — tener flojo un ~ : être Tostada — olerse la ~ : flairer
marteau ; être fêlé ◆ beso de ~ : patin ; l’entourloupe ; voir venir le coup ◆
baiser sur la bouche ◆ dar un beso de ~ : comerse la ~ : trinquer ; se faire avoir
rouler une pelle. comme un bleu.
Toro — a ~ pasado : après coup ◆ coger Tostón — discours assommant, propos
el ~ por los cuernos ; ir al ~ : prendre le rasoir ◆ ¡qué ~! : quelle barbe ! ◆ un ~ de
taureau par les cornes ◆ ciertos son los mucho cuidado : un navet (un nanar) de
toros : c’est tout vu ; ça ne fait pas l’ombre première.
d’un doute ◆ ver los toros desde la Total — bref ; toujours est-il ◆ ~, ¿para
barrera : ne pas se mouiller ◆ pillarle a uno qué? : tout ça pour quoi ? ◆ ~ porque :
el ~ : être pris de court. tout ça parce que ◆ en ~ : au total ; en
Torpe — los torpes : les cancres ; les tout et pour tout ◆ es ~ : c’est top ; top
nuls ◆ « La electricidad para torpes » : classe ◆ gratis ~ : cent pour cent gratos ◆
« L’électricité pour les nuls » ◆ el pelotón es una maruja ~ : elle est carrément
de los torpes : le peloton des mauvais mémère !
élèves. Tozudamente — obstinément.
Torpón — lourdaud ; empoté. Tozudo — Cf. « testarudo ».
Torreta / torre — ~ de alta tensión : Trabajable — exploitable ◆ ouvrable.
pylône haute tension. Trabajador(-a) — ~ sexual :
Torta — el reparto de la ~ : le partage travailleur(-euse) du sexe.
du gâteau (de la galette) ◆ darse de tortas Trabajar — ~ en domingo : travailler le
(de bofetadas) : s’en vouloir ; se dimanche ◆ ~ un día sí y otro no :
chamailler ; jurer (détonner) ◆ no tener ni travailler un jour sur deux ◆ trabajárselo :
media ~ : être une demi-portion. cogiter la question ; chiader (potasser) la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 171

question ◆ jouer (cinéma). traduit en chiffres.


Trabajera — menuda ~ : drôle de Traer — ~ hijos al mundo : mettre des
corvée ! ; bonjour la corvée ! enfants au monde ◆ se las trae : ça vaut
Trabajete — hacer trabajetes : faire des son pesant d’or ; il n’en fait jamais
petits boulots. d’autres ; faut le faire ! ◆ traerse entre
Trabajo — el ~ del actor : le jeu de manos : manigancer ; goupiller ;
l’acteur ◆ el Día del ~ : la Fête du fabriquer ; mijoter ◆ ~ a mal ~ : en faire
Travail ◆ ~ eventual : travail voir (de toutes les couleurs) ◆ ~ suerte ;
temporaire ◆ ~ (en) negro : travail au traerla : porter chance ; porter bonheur
noir ◆ ~ de jornada entera : travail à (pisa caca la trae : marcher sur la merde,
temps complet ◆ ~ de media jornada : ça porte bonheur).
travail à mi-temps ◆ ~ infantil : travail Tráfico — ~ de influencias : trafic
des enfants ◆ ~ de campo : travail de d’influence.
terrain ◆ a igual ~, igual salario : à Tragaderas — tener buenas/amplias ~ :
travail égal, salaire égal ◆ el ~ sucio : le tout gober ; tout avaler ◆ ser un ~ : être
sale boulot. un gogo.
Trabajosamente — péniblement ; Trágala — marche ou crève ; c’est à
laborieusement. prendre ou à laisser ◆ cantar el ~ : forcer
Trabar — ~ un guión : ficeler un la main ◆ pasar por el ~ : y passer ; avaler
scénario ◆ ~ una salsa : lier une sauce. une couleuvre.
Trabucarse — avoir la langue qui Tragar — encaisser ; s’écraser ◆ no lo
fourche ; s’emberlificoter. puedo ~ : je ne peux pas le voir
Traca — ~ final : bouquet final ◆ ya es de (l’encaisser ; le saquer ; le blairer) ◆
~ : là, c’est le bouquet ! ; c’est le tragársele a uno la tierra : se volatiliser ◆
pompon ! tragárselo : encaisser ; faire avec ; mettre
Tracatrá — tacatac ; crac-crac. sa fierté (son amour-propre ; etc.) dans sa
Tractor — una actividad tractora de la poche et son mouchoir par-dessus ◆ decir
economía : une activité qui tire ‘trágame, tierra’ : vouloir rentrer sous
l’économie ◆ un ~ para la innovación terre ◆ no se lo traga nadie : il vaut mieux
industrial : une locomotive en matière entendre ça que d’être sourd ◆ tragarse un
d’innovation industrielle. bulo : gober un bobard ◆ no hay quien se lo
Tractorada — manifestation de tracteurs. trague : c’est imbuvable ; ça ne prend
Traducción — la ~ a cifras : la pas ◆ ~ con todo : tout accepter ; dire
traduction en chiffres. « oui » à tout ◆ tragarse el cuento : tomber
Traducible — ~ a términos políticos : dans le panneau.
traduisible en termes politiques. Trago — trago largo : long drink
Traducirse — ~ en : se traduire par (cocktail) ◆ mal ~ : coup dur ; chose
(prendre la forme de) ◆ traducido a cifras : difficile à avaler ; mauvais quart d’heure ◆
172 Alain Trubert・Thierry Trubert

pasar un mal ~ : le sentir passer ; passer de procès ; sans autre formalité ◆ en


un sale quart d’heure. trámites de separación : en instance de
Traición — a ~ : en traître. séparation ◆ la admisión a ~(s) : la
Traída — ~ de agua : conduite d’eau ; recevabilité ◆ un ~ rutinario : une
adduction d’eau. formalité de routine.
Traído — ~ y llevado (mal ~) : Tramo — tramos de edad : tranches
galvaudé ; malmené ◆ bien ~ : bien amené d’âge ◆ tramos de la tarifa del IRPF :
(un relato bien ~ : un récit bien amené). tranches d’imposition sur le revenu ◆ ~
Traidor — el que avisa no es traidor : je de autopista : tronçon d’autoroute ◆ el ~
ne vous prends pas en traître ; je vous final : la phase finale.
aurai prévenu. Trampa — piège ; tricherie ◆ sin ~ ni
Tráiler — bande-annonce ; film-annonce. cartón (sin trampas ni mentiras) : sans
Traje — ~ (de) chaqueta : costume trucage ; rien dans les mains, rien dans les
tailleur (femme) ◆ vestirse de ~ y poches ◆ pillar (atrapar) en su propia ~ :
corbata : s’habiller en costume-cravate. prendre à son propre piège ◆ hacer ~ :
Trajear — muy trajeado : très habillé. tricher ; frauder.
Trajinar — bosser ; fabriquer ◆ emballer ; Trampantojo — artifice ; trompe-l’œil.
faire du plat. Trampear — tricher ◆ escroquer ◆ vivre
Tralará — tralalère. d’expédients ◆ vivoter ; aller son petit
Trallazo — tir puissant ; boulet de canon train.
(football) ◆ malheur ; tabac ; tube (show- Tranca — a trancas y barrancas : tant
business). bien que mal ; vaille que vaille ; clopin-
Trama — filière ; réseau ; trame ; clopant ; cahin-caha.
système ; combinaison ; affaire ◆ ~ de Trancazo — coger el ~ : choper la crève.
corrupción : réseau de corruption Trance — en ~ de muerte : à l’article de
(desmantelar una ~ mafiosa : démanteler la mort ; à l’agonie.
une filière mafieuse) ◆ una ~ difícil de Tranco — a grandes trancos : en grandes
desmadejar : une affaire difficile à foulées.
démêler. Tranquilidad — da ~ : c’est rassurant.
Tramar — un relato bien tramado : un Tranquilizador — rassurant (no resulta
récit bien construit, bien ficelé. nada ~ : ça n’a rien de rassurant).
Tramitación — pendiente de ~ : en Tranquillo — coger (pillar) el ~ :
instance. attraper le truc ; piger le système.
Tramitar — ~ una expulsión : procéder Tranquilo / tranqui — rassure-toi ◆ on
à une expulsion. se calme ! ; pas de panique ! ◆ ~, tocayo :
Trámite — admitir a ~ : déclarer Cool, Raoul ; À l’aise, Blaise ! ;
recevable ◆ mero ~ ; de ~ : simple Tranquille, Mimile ! ◆ tan ~ : sans se
formalité ◆ sin más ~ : sans autre forme démonter.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 173

Transbordador — transbordeur ; ferry ◆ Trasladar — traduire ; reporter ;


el ~ espacial : la navette spatiale. différer ◆ exprimer ; transmettre ; faire
Transbordo / trasbordo — changement ; part ◆ ~ a los tribunales : porter devant
correspondance (transport). les tribunaux ◆ trasladarse : se déplacer.
Transcurrir — ~ sin incidentes : se Traslado — ~ de teléfono : transfert
dérouler sans incidents. téléphonique.
Transferencia — ~ bancaria : virement Trasmano — a ~ : hors de portée ◆
banquaire ◆ ~ de votos : transfert de pillarle (cogerle) a uno a ~ : prendre
voix. quelqu’un de court ◆ a ~ : en dehors des
Transfuguismo — phénomène de transfuge. sentiers battus.
Transitar — calle muy transitada : rue Trasnochado — démodé ; rebattu ; éculé.
très empruntée (fréquentée). Trasnochador — noctambule.
Transplante — transplantation. Traspapelarse — s’égarer (papiers).
Trapichear — magouiller ; traficoter. Traspasar — ~ límites : franchir des
Trapicheo — traficotage ; magouillage. limites ◆ ~ competencias : transférer des
Trapichuela — magouille. compétences ◆ ~ la línea roja : franchir la
Trapillo — vestir de ~ : porter une ligne rouge.
tenue décontractée ; être mal fagoté. Traspaso — el ~ de poderes : la
Trapo — entrar al ~ : entrer bille en transmission (la passation) des pouvoirs ◆
tête ; y aller franco ; tomber dans le ~ de un jugador : transfert d’un joueur ◆
panneau ◆ no entrar al ~ : se dérober ; ne ~ de competencias : transfert de
pas marcher dans la combine ◆ a todo ~ : compétences.
toute voile dehors ; à fond ; à fond les Traspié / traspies — faux-pas ◆ dar un
gamelles ; en grand tralala ; à tout ~ : faire un faux-pas.
casser ◆ sacar (airear) los trapos sucios : Trastada — mauvais coup ; bêtise.
déballer son linge sale ◆ poner a alguien Traste — irse al ~ : capoter ; échouer ;
como un ~ : traîner quelqu’un dans la tomber à l’eau (al ~ con tu tranquilidad :
boue ; traiter quelqu’un de tous les noms. tu peux dire adieu à ta tranquillité) ◆ dar
Tras — ~ las huellas de : sur les traces ~ al con : faire capoter.
de. Trastear — s’affairer ◆ manœuvrer ◆
Trascender — transpirer ; filtrer (~ a los fouiller ; fouiner.
medios : filtrer dans les médias) ◆ ~ los Trastienda — fond ; arrière-fond (tiene su
límites : aller au-delà ; dépasser les limites. ~ de verdad : ça a son fond de vérité) ◆
Trasegar — écluser. tener ~ : avoir des arrière-pensées ; avoir
Trasero — cristal ~ : vitre arrière. quelque chose derrière la tête ; mijoter
Trasfondo — arrière-fond. quelque chose.
Trasiego — déplacement ; passage ◆ ~ Trasto — entregar los trastos : adouber ;
de dinero : mouvement d’argent. accorder l’investiture ◆ ~ viejo : vieux
174 Alain Trubert・Thierry Trubert

machin ◆ mandar al arcón (al desván) de Travesura — espiéglerie ◆ hacer una ~ :


los trastos viejos : mettre au rancart ◆ tirar faire une bêtise.
los trastos : faire du plat ; faire du Trayectoria — una ~ profesional : un
gringue ◆ tirarse los trastos a la cabeza : se parcours, un itinéraire professionnel ◆ con
bouffer le nez ; avoir une scène de amplia ~ : avec une grande expérience.
ménage ◆ recoger los trastos : ramasser Traza — llevar trazas de : avoir tout l’air
son bazar. de.
Trastocar — ~ los planes : bouleverser Trazar — concevoir ; échafauder.
(chambouler) les plans. Trazo — ~ grueso : gros trait ◆ de ~
Trastornado — estar ~ : être dérangé. grueso : grossier ◆ con cuatro trazos : en
Trastornarse — perdre la raison. deux coups de crayon.
Trastorno — trastornos mentales : des Trecho — hay mucho ~ : il y a un bon
troubles mentaux ; trastornos de la pas ◆ pero de ahí… hay un gran ~ : mais
personalidad : troubles de la personnalité ◆ de là… il y a un grand pas ◆ queda un
~ horario : perturbation due au décalage buen ~ : il reste un bon bout de chemin ◆
horaire. del dicho al hecho hay mucho ~ : faire et
Trasunto — un ~ de : une copie de ; une dire sont deux choses.
copie conforme de. Tregua — sin ~ : sans relâche ◆ no dar
Trasvase — le transvasement ; le ~ : ne pas laisser de répit ; n’accorder
transfert ◆ el ~ de votos : le transfert de aucun répit ; harceler.
voix. Tremenda — tomarlo (echarlo) por la ~ :
Tratable — fréquentable. monter sur ses grands chevaux ; prendre
Tratamiento — planta de ~ : usine de les choses au tragique ◆ tomar (ir) por la
traitement ◆ ~ de texto : traitement de ~ : ne pas y aller de main morte ;
texte. prendre les grands moyens.
Tratar — ~ con alguien : avoir affaire à Tremendista — un diagnóstico ~ : un
quelqu’un ◆ de eso se trata : telle est la diagnostic alarmiste.
question. Tren — estar como un ~ (de
Trato — cerrar, ultimar un ~ : conclure mercancías) ; estar como para parar un
un marché ◆ el ~ a : la façon de traiter ; ~ : être canon ; être beau (belle) comme
le sort fait à ◆ tener ~ preferencial : jouir un camion ◆ vivir a todo ~ : mener grand
d’un traitement préférentiel. train ◆ a todo ~ : à fond de train ◆ hay
Traumático — giro no ~ : virage en aficionados a la comida (como) para parar
douceur ◆ experiencia traumática : un ~ : c’est pas les amateurs de bouffe qui
expérience traumatisante. manquent ; des amateurs de bouffe, y en a
Travesía — esquí de ~ : ski de en pagaille.
randonnée ◆ ~ del desierto : traversée du Trena — en la ~ : en taule.
désert. Trenzar — ~ acuerdos : passer (tisser)
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 175

des accords. sur des occases.


Trepa / trepador — arriviste ; qui a les Trinchera — trench-coat ; imperméable.
dents longues (qui a les crocs ; qui a les Trinque — el ~ : la bibine ◆ l’arnaque ;
dents qui rayent le parquet). la fauche.
Tres — de ~ al cuarto : à la gomme ; à la Trinquis — gustarle a uno el ~ : être
noix ; à la con ◆ ni a la de ~ : pour rien porté sur la bouteille (la bibine ; le jaja).
au monde. Tripa — hacer de tripas corazón : faire
Treta — la ~ : l’astuce ; la combine. contre mauvaise fortune bon cœur ◆ con
Tribunal — el ~ : le jury d’examen ◆ el las tripas : avec ses tripes ◆ la ~ plana : le
~ de Cuentas : la Cour des Comptes ◆ la ventre plat ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆
composición de los tribunales : la echar ~ : prendre du ventre ◆ remover las
composition des jurys ◆ llevar a (ante) los tripas : remuer les tripes ◆ tripas al
tribunales : mener (traîner) devant les descubierto : déballage ◆ ¿qué ~ se te ha
tribunaux. roto? : que t’arrive-t-il ?
Tributación — contribution ; fiscalité. Tripita — bide ; bedaine ; brioche ◆ ~
Tributar — payer des impôts ; être (de embarazada) : ballon ; estar con ~ :
imposé ◆ ~ homenaje : rendre hommage. être encloquée.
Tributario — fiscal (los ingresos Triple — el ~ que : trois fois plus que.
tributarios : les recettes fiscales). Triplicado — impresos por ~ : des
Tributo — rendir ~ : rendre hommage. imprimés en triple exemplaire.
Tricotosa — machine à tricoter. Tripular — avión no tripulado (sin
Trienio — échelon (salaire). tripulación) : avion sans pilote ; drone.
Trigo — no ser ~ limpio : ne pas être très Triquiñuela — subterfuge ; ficelle ;
net ; ne pas sembler très catholique ◆ ser entourloupe.
~ limpio : être franc du collier ; être Tris — en un ~ : pour un peu ; il s’en est
irréprochable. fallu de peu ◆ estar en un ~ de (faltarle a
Trilero — arnaqueur ; bonneteur ; qui uno un ~ para) : être à deux doigts de.
tient un jeu de bonneteau ◆ un truco de Tristeza — dar ~ : rendre triste.
~ : un tour de passe-passe. Tristón — morose ; tristounet.
Trillado — camino ~ : sentier battu ◆ lo Trituradora — broyeur ; mixeur ◆ pasar
~ : ce qui est rebattu. por la ~ (por la batidora) : passer à la
Trinar — estar que trina con : être en moulinette.
rogne (bouillir ; enrager) contre. Triturar — broyer ; écraser ;
Trincar — empocher ; se sucrer ; s’en écrabouiller ◆ écraser ; battre à plate
mettre plein les poches ◆ gauler ; épingler ; couture (sport).
choper ; pincer ; coffrer ◆ sauter ; Triunfador — gagnant ◆ gagneur.
tringler ◆ trincarse una botella : descendre Triunfar — réussir.
(écluser) une bouteille ◆ ~ gangas : sauter Triunfo — atout (cartes).
176 Alain Trubert・Thierry Trubert

Trivialización — banalisation. l’alliance du trône et de l’autel.


Trivializar — banaliser. Tropa — ¡menuda ~! ; ¡vaya ~! : la
Trizas — hacerse ~ : se claquer ; se belle (fine) équipe ! ; en voilà une équipe !
défoncer ◆ hecho ~ : taillé en pièces ; en Tropecientos — moult ◆ une foultitude ;
mille morceaux. un paquet (gastarse ~ millones : dépenser
Troceable — fractionnable. un paquet de millions).
Troceamiento — morcellement ; Tropezar — ~ con una piedra : buter
fractionnement ; démembrement. contre une pierre.
Trocear — couper en morceaux ; Tropiezo — mal ~ : faux-pas ◆ sin ~ :
tronçonner ; fractionner ◆ tronquer (~ un sans encombre.
texto : tronquer un texte) ◆ saucissonner. Trotamundos — globe-trotter.
Troche — a ~ y moche : à tort et à Trote — ya no estoy (no tengo edad) para
travers. esos trotes : ce n’est plus de mon âge ◆ al
Trola — bluff ◆ contar (largar) trolas : ~ cochinero : au petit trot.
raconter des salades ; raconter des Troya — ¡allí (aquí) fue ~! : ça a été la
craques. fin de tout ; ça a été la Bérésina ◆ arda
Trompa — estar ~ : être paf. ~ : après moi le déluge !
Trompeta — las trompetas de los Trucado — motor ~ : moteur trafiqué.
muertos : les trompettes de la mort. Trucar — trafiquer ; falsifier.
Trompicón — hacer algo a trompicones : Trucho — faux ; arrangé ; bidon ;
faire quelque chose en dépit du bon sens ; bidonné (un examen ~ : un examen
faire quelque chose à la va comme je te arrangé ; una información trucha : une
pousse. info bidon).
Trompo — hacer un ~ : faire un tête à Truco — ~ de magia : tour de magie ;
queue. tour de passe-passe ◆ tener ~ : être
Troncal — materia ~ : matière du tronc truqué ◆ sin ~ ni cartón : sans trucage ;
commun ◆ aspectos troncales de la rien dans les mains, rien dans les poches ◆
reforma : des aspects centraux de la no tener mucho ~ : ne pas être très
réforme ◆ familia ~ : famille souche. sorcier ◆ trucos y consejos : trucs et
Tronchar — para troncharse (de risa) : à conseils ◆ pillar (coger) el ~ (el truquillo) :
se tordre (de rire). prendre le coup ; piger le truc (la
Tronco / tron — pote ; mec (no te pases, combine).
~ : arrête de déconner, mec). Trullo — meter en el ~ : mettre en taule
Tronío — el ~ : le tralala (de mucho ~ : (au trou) ◆ ¡al trullo con Fulano! : Untel en
en grand tralala) ◆ un partido de ~ : un taule !
match à tout casser ; un match du tonnerre Truncar — vidas truncadas : des vies
(de Dieu). fauchées ◆ esperanzas truncadas : des
Trono — la alianza entre el ~ y el altar : espoirs brisés.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 177

Truño — un ~ : une merde ; un truc à recaler ; coller ; blackbouler ; faire capoter


chier. (~ un proyecto : rejeter un projet) ◆
TSE (Tarjeta Sanitaria Europea / tumbarse a la bartola : se la couler douce ;
Eurotarjeta sanitaria) — Carte se prélasser les doigts de pied en éventail.
Européenne d’Assurance Maladie. Tumbos — dar ~ : aller cahin-caha ;
Tú — hablar (tratar ; dar) de ~ (por ~) : bringuebaler ; aller clopin-clopant ◆ dar ~
tutoyer ; être sur un pied d’égalité ◆ y ~ por medio mundo : rouler sa bosse.
más (más eres ~) : et toi donc ! ; toi- Tuneado — el ~ : le tuning ◆ un ~ : une
même ! ◆ el ~ a ~ : le rapport direct. variante améliorée.
Tuareg — los Tuareg : les Touaregs. Tunear — trafiquer ; falsifier ◆ una foto
Tubo — por un ~ : à pleins tubes ; à tuneada : une photo trafiquée.
gogo ; à mort ; plein pot ; à la pelle ◆ Túnel — petit pont (football).
colgar un vídeo en el ~ : mettre une vidéo Tuntún — al (buen) ~ : à vue de nez ; au
sur youtube ◆ meter el ~ : faire plier ◆ pif ; à la louche ; au petit bonheur la
pasar por el ~ : y passer ; s’écraser. chance.
Tuerca — dar otra vuelta de ~ : hausser Tupé — banane (coiffure) ◆ tener ~ :
d’un cran ; redonner un tour de vis ◆ avoir du toupet.
apretar las tuercas : serrer la vis ◆ aflojar Tuper / tupper / táper / taper /
las tuercas : desserrer la vis ; relâcher la tupervare — un ~ : un tupperware
pression. (comer de ~ : apporter sa gamelle ;
Tuercebotas — un ~ : un empoté. apporter son manger) ◆ hacer ~ ; préparer
Tuétano — hasta los tuétanos : jusqu’à la la gamelle.
moelle ; à mort ; comme c’est pas permis. Tupido — red tupida : réseau dense ;
Tufo / tufillo — un ~ racista : un relent réseau serré.
raciste ◆ un ~ a centralismo : un relent de Turismo — un ~ : une voiture de
centralisme. tourisme ◆ ~ de masa ; ~ multitudinario :
Tuit — un ~ : un twitt. tourisme de masse.
Tuitear — twitter ; tweeter. Túrmix — la (el) túrmix : le mixer ; le
Tuitero — twitter ; twitteur ; twitto robot (-Marie) ◆ pasar por la turmix :
(entablar una batalla tuitera : entamer une passer au mixer ; passer à la moulinette (el
bataille de twitts). túrmix de la política : la moulinette
Tula — Cf. « llevar : tú la llevas ». politique).
Tumba — revolverse en su ~ : se Turnarse — se relayer (à tour de rôle).
retourner dans sa tombe. Turno — doblar turnos : doubler les
Tumbao — el ~ : la démarche chaloupée équipes ◆ ~ de noche : service de nuit ;
(balancée) ; le déhanchement ; le garde de/la nuit ◆ de ~ : tournant ; de
dandinement. service ◆ el cambio de ~ : le changement
Tumbar — faite tomber ; faire chuter ◆ d’équipe ◆ trabajar a turnos : travailler en
178 Alain Trubert・Thierry Trubert

équipe ◆ por ~ : par roulement ; à tour de


rôle ◆ los tres turnos : les trois-huit (el
tercer ~ : l’équipe de nuit) ◆ el ~ de
palabra : les questions orales.
Turulato / turuleta — tête en l’air ◆
dejar ~ : laisser baba.
Tururú — taratata !
Tutelado — un menor ~ : un mineur
sous tutelle.
Tutiplén — a ~ : à tour de bras ; à bras
raccourcis ; en veux-tu en voilà ; à gogo ; à
tout-va.
Tutor — el ~ : le professeur principal.
Tuya — un tuya-mía : un une-deux ; à toi
à moi (football).
Twittear — twitter ; tweeter.
Twittero / twitto — twitteur ; twitto.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 179

mort ◆ ir todos a ~ : y aller tous comme

U
un seul homme ◆ no dar ni ~ : avoir tout
faux ◆ a la ~, a las (a la de) dos, a las (a la
de) tres, adjudicado : une fois, deux fois,
trois fois, adjugé.
Unifamiliar — vivienda ~ ; casa ~ ;
Úbeda — irse por los cerros de ~ : chalé ~ : pavillon ; maison individuelle.
s’égarer ; se fourvoyer ; se défiler. Uniforme — de ~ : en uniforme.
Ubicar — placer ; situer ; installer. Unión — ~ de conveniencia : mariage
UCI (Unidad de Cuidados Intensivos) — blanc (mariage de convenance).
Unité de Soins Intensifs. Unir — ~ posiciones : rapprocher des
Últimamente — dernièrement ; ces positions ◆ eso une : cela unit ; cela crée
derniers temps. des liens.
Ultimar — mettre une dernière main ; Unirse — únete a nosotros : rejoins-nous.
conclure ◆ ~ medidas : peaufiner des Uno — vaya lo ~ por lo otro : l’un
mesures. compense l’autre ◆ la caridad bien
Último — lo ~ (lo ~ de lo ~) : le dernier ordenada (bien entendida) empieza por ~
cri ◆ ¡lo ~! : c’est la dernière ! ; c’est la mismo : charité bien ordonnée commence
meilleure ! ◆ es lo ~ que me quedaba por par soi-même ◆ de ~ en ~ : l’un après
ver : on aura tout vu ◆ lo ~ que me l’autre ; chacun son tour.
faltaba por oír : que ne faut-il pas entendre ! Untar — graisser la patte.
◆ a la última : dernier cri ; au top-niveau ; Unte / unto — graissage de patte ◆ brosse
à la dernière mode ◆ estar en las últimas : à reluire.
être au bout du rouleau ; être aux abois ◆ Uña — defender con uñas y dientes :
los ~ de Filipinas : le dernier carré ; le défendre bec et ongles.
baroud d’honneur. Urba — una urba : un lotissement chic.
Ultra — un ~ : une personne d’extrême Urbanita — de la ville ; citadin.
droite. Urbanizable — constructible (suelo ~ :
Ultraderecha — extrême droite. terrain constructible).
Ultraizquierda — extrême gauche. Urdir — dossier bien urdido : dossier bien
Ultraligero — un ~ : un ULM (Ultra- ficelé.
Léger Motorisé). Urgencias — en ~ : aux urgences ◆
Ultrasur — groupe de supporteurs médico (facultativo) de ~ : urgentiste.
radicaux du Real Madrid (football). Urna — a pie de ~ : à la sortie des
Umbral — por debajo del ~ de la bureaux de vote (des isoloirs).
pobreza : sous le seuil de pauvreté. Usado — un coche ~ : une voiture
Una — quedarse más solo que la ~ : être d’occasion ◆ libros usados : des livres
seul dans son coin ; être seul comme un rat d’occasion.
180 Alain Trubert・Thierry Trubert

Usanza — a la vieja ~ : à l’ancienne ; à


(de) papa.
Usar — de (para) ~ y tirar : à jeter après
emploi ; jetable.
Uso — al ~ : en vogue, à la mode.
Util — dar ~ (apto) : déclarer apte, bon
pour le service.
Utilero / utillero — machiniste.
Uva — una mala ~ : un caractère de
cochon ◆ tomar las uvas : fêter le nouvel
an en mangeant les douze grains de raisin
traditionnels en même temps que les
douze coups de minuit de la Saint
Sylvestre ◆ darle las uvas a uno : se faire
très tard ◆ nos pueden dar las uvas : on
peut attendre encore longtemps ; c’est pas
demain la veille ! ◆ una salida a por uvas :
une sortie risquée du goal (football).
UVI (Unidad de Vigilancia Intensiva) —
Unité de soins intensifs.
Uy — ¡~! : aïe ! ◆ oh là là !
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 181

Vado — ~ permanente : sortie de

V
voitures.
Vagoneta — glandeur.
Vaguedades — las ~ : les généralités ; le
vague (responder con ~ : répondre dans le
vague).
Vaca — vacas gordas : vaches grasses ◆ Vaina — bêtise ◆ la misma ~ : le même
estar hecho una ~ : être un gros plein de topo ◆ saber de qué va la ~ : être au
soupe ; être gros comme une vache ; être parfum.
une grosse vache (femme) ◆ la enfermedad Vaivén — los vaivenes : les avatars ; les
de las vacas locas : la maladie de la vache mésaventures.
folle. Valedor — protecteur ◆ défenseur ;
Vacaburra — bourrin ◆ grosse vache ; partisan.
grosse dondon. Valer — ~ para : être capable de ; être
Vacaciones — hacer ~ : prendre des doué pour (no valgo para eso : je ne suis
vacances. pas doué pour ça ; c’est pas mon truc) ◆ no
Vacante — cubrir las vacantes : pourvoir me vale : je ne suis pas d’accord ; ce n’est
les postes vacants. pas de jeu ; ça ne compte pas pour moi ◆
Vaciarse — se donner à fond ; tout todo vale para : tout est bon pour ◆ no
donner. todo vale : tout n’est pas bon ; tout n’est
Vacilante — hésitant. pas permis ◆ valga la expresión : passez-
Vacilar — déconner ; chambrer ; mettre moi l’expression ; valga la redundancia :
en boîte ◆ se faire mousser ; frimer ◆ no es passez-moi la redondance ◆ más te vale :
por ~ : c’est pas pour frimer ; c’est pas t’as intérêt ; c’est ton intérêt ◆ cualquier
pour me vanter. cosa le vale : il utilise tous les moyens ;
Vacile — crâneur ◆ blagueur ◆ mise en tous les moyens sont bons pour lui ◆ de
boîte. poco vale : cela n’est guère utile ; cela ne
Vacío — envasado al ~ : emballé sous sert pas à grand-chose ; à quoi bon ◆
vide ◆ saltar al ~ : sauter dans le vide ◆ valerse por sí mismo ; valerse uno solo : se
volver de (irse de) ~ : rentrer bredouille ◆ suffire à soi-même ; se débrouiller tout
hacerle el ~ a uno : faire le vide autour de seul ◆ no hay… que valga : il n’y a pas de…
quelqu’un ◆ un ~ legal : un vide légal qui tienne ◆ ya vale : ça suffit ; ça
(llenar el ~ legal : combler le vide légal). commence à bien faire ◆ más vale lo malo
Vacunarse — ~ de una enfermedad : se conocido que lo bueno por conocer : Cf.
faire vacciner contre une maladie. « conocer » ◆ vale decir : autant dire.
Vadear — ~ un río : passer une rivière à Valientes — el mundo es de los ~ : à
gué ◆ ~ dificultades : surmonter des cœur vaillant rien d’impossible ◆ la hora
difficultés. de los ~ : l’heure des braves ◆ la paz de
182 Alain Trubert・Thierry Trubert

los ~ : la paix des braves. coup dur ; revers.


Valija — la ~ diplomática : la valise Variante — déviation ; contournement.
diplomatique. Variar — para no ~ ; por no ~ : pour ne
Valla — haie (athlétisme) ◆ ~ de obra : pas changer.
barrière de sécurité ◆ ~ (publicitaria) : Variedad — variété ; cépage.
panneau publicitaire ◆ ~ protectora : rail Variopinto — bigarré ; bariolé.
de sécurité. Varón — un compañero ~ : un collègue
Valladar — un ~ a (de) : une barrière (un homme.
obstacle) à. Vaselina — lob ; ballon en cloche.
Valle — horas ~ : heures creuses ◆ Vástago — sus vástagos : leurs rejetons.
periodo ~ : creux de vague. Vaticinar — prédire.
Vallista — coureur de haies. Vaya — ¡~! : tu parles ! ◆ ¡~ si! (+verbe) :
Valor — valores punteros : valeurs et comment donc ! ◆ vaya con (+nom) : tu
vedettes ◆ de alto ~ añadido : à haute parles de… ; bonjour le… ! ◆ no ~ a ser
valeur ajoutée. que : des fois que ; on ne sait jamais ; il ne
Valorar — évaluer ; valoriser ◆ se s’agirait pas que ◆ no vayan a acusarte : il
valoran conocimientos de química : on ne faudrait pas qu’on t’accuse ◆ no
apprécie des connaissances de chimie vayamos a : il faudrait pas qu’on.
(offre d’emploi) ◆ valorado en : estimé à. Vecino — asociación de vecinos : comité
Válvula — ~ de escape : soupape de de quartier.
sûreté ; exutoire. Veda — fermeture (chasse, pêche) ◆
Vandálico — actos vandálicos : vandalisme. levantar la ~ : ouvrir la chasse (se ha
Vapulear — malmener ; corriger ; infliger levantado la ~ : la chasse est ouverte).
une correction. Vedetismo — vedettariat ◆ volonté de se
Vapuleo — correction ; raclée ; pâtée. mettre en avant ; désir de jouer les
Vaquero — blue-jean ; toile de jean ◆ tela vedettes.
vaquera : toile de jean. Vegetal — un ~ : un légume (état
Vara — existen dos varas de medir (la végétatif).
doble ~ de medir) : il y a deux poids (et) Veinte — veintipocos años : vingt et
deux mesures ; aplicar la misma ~ : quelques années ◆ veintitantos : une
employer la même aune ◆ dar la ~ : vingtaine ; environ vingt.
tanner ; casser les pieds ◆ tener ~ alta : Vejación — sufrir una ~ : subir une
avoir la haute main ; avoir le bras long ◆ brimade.
temer como una ~ verde : craindre Vejez — a la ~ viruelas : mieux vaut tard
comme la foudre. que jamais.
Varado — en rade, en panne ; au point Vela — que cada uno (cada palo) aguante
mort. su ~ : à chacun d’assumer ses
Varapalo — claque ; volée de bois vert ; responsabilités ; à chacun d’assumer ses
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 183

problèmes ◆ quedarse a dos velas : se sirve frío : la vengeance est un plat qui se
retrouver sur la paille ◆ recoger velas : mange froid.
baisser le ton ◆ encender una ~ a Dios y Venia — con la ~ : avec votre
otra al Diablo : ménager la chèvre et le autorisation.
chou ◆ pasar la noche en ~ : passer une Venidero — las generaciones venideras :
nuit blanche ◆ a toda ~ ; a velas les générations à venir.
desplegadas : toutes voiles dehors. Venir — ~ bien : bien arranger ; faire
Velada — soirée. bien l’affaire ; être le bienvenu ◆ no
Veladamente — à demi-mot, à mots vendría mal : ça ne ferait pas de mal ; ce
couverts. ne serait pas du luxe (nunca viene mal :
Velado — voilé (en velada referencia a : c’est toujours le bienvenu) ◆ ¿a qué viene
en faisant allusion en termes voilés à). eso? : qu’est-ce que ça vient faire ? ; à quoi
Veleta — un ~ : une girouette (personne). ça rime ? ; quel est le rapport ? ◆ sin ~ a
Vello — poner los vellos de punta : qué : sans que ça ne rime à rien ◆ verse
hérisser. ~ : être prévisible ◆ lo que viene a ser
Velo — correr un tupido ~ sobre : jeter igual ; que viene a ser lo mismo : ce qui
un voile (pudique) sur. revient au même ; ce qui est du pareil au
Velocidad — a ~ de vértigo : à vitesse même ◆ ni me va ni me viene : ça me fait
grand V ; à une vitesse vertigineuse ◆ ni chaud ni froid ◆ me viene grande : ça
confundir la ~ con el tocino : confondre me dépasse (el traje le viene grande : le
amour avec tambour (ça ne se joue pas costume est trop grand pour lui ; il nage
avec la même baguette) ; confondre autour dans son costume) ◆ venirse abajo :
avec alentour ; il ne faut pas confondre s’écrouler ; s’effondrer (no venirse abajo :
vitesse et précipitation ; prendre les vessies ne pas se laisser abattre) ; crouler (sous les
pour des lanternes. applaudissements) ◆ ¡venga ya! : et puis
Velocista — un ~ : un sprinter. quoi encore ! ◆ como ya viene siendo
Venado / venao — connard ◆ cinglé. habitual : comme ça devient désormais
Vencer — battre ; l’emporter ; battre en habituel ◆ ¡que viene, que viene! : il arrive,
brèche (~ el discurso : battre en brèche le il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre le
discours) ◆ arriver à échéance (à terme) ◆ dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de
a plazo vencido : à terme échu (a mes la bête.
vencido : au mois échu). Venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆
Vencimiento — ~ a corto plazo : sacar a la ~ : mettre en vente.
échéance à court terme. Ventaja — ganar con quince segundos de
Venderse — ~ como churros : se vendre ~ : gagner avec une avance de quinze
comme des petits pains. secondes ◆ sacar mucha ~ a uno :
Veneno — péché mignon. l’emporter nettement sur quelqu’un ◆ todo
Venganza — la ~ es un plato que se son ventajas : c’est tout bénéfice ; c’est tout
184 Alain Trubert・Thierry Trubert

bénef ◆ jugador de ~ : tricheur ◆ aura tout vu ◆ aquí donde me ve(n) : moi


recuperar la ~ : reprendre l’avantage ◆ qui vous parle ◆ ahí donde lo ves : tel que
partir de una posición de ~ : être tu le vois ◆ tener que ~ con : avoir à voir
avantagé au départ. avec ; ne pas être étranger à ◆ de buen
Ventajista — profiteur ; opportuniste ; qui ~ : bien fait de sa personne ; portant
agit par intérêt. beau ◆ ¡habráse visto! : c’est incroyable ! ;
Ventanilla — pasar por ~ : passer au ça par exemple ! ◆ ¡cosas veredes (amigo
guichet ; passer à la caisse. Sancho)! : on aura tout vu ! ◆ ~ cada
Ventilador — poner en marcha el ~ : ça cosa : en voir de belles ! ◆ si te pones a ~ ;
va chier dans le ventilo (politique). si vas a ~ : si tu vas par là ◆ hasta más
Ventilar — déballer. ~ : à la prochaine ! ◆ hasta donde puede
Ventilarse — se jouer ; se régler ; être en verse : à perte de vue ◆ por lo que se ve :
jeu ◆ expédier ; se farcir ; s’envoyer ; apparemment ; à première vue ◆ no lo
liquider ; claquer (argent). verán tus ojos (pecadores) : tu n’es pas près
Ventoleras — ser un (una) ~ : être de le voir ; il ferait beau voir ! ◆ ¡qué bien
(carrément) à l’ouest. te veo! : tu m’as l’air en pleine forme !
Ver — ~ (la) televisión : regarder la Veraneante — estivant ; vacancier.
télévision ◆ está por ~ : c’est à voir ; ça Veraniego — estival ; d’été.
reste à voir ◆ a ~ : voyons ◆ ¡a ~! : ben Veranillo — el ~ del membrillo ; el ~ de
voyons ! ; ça va de soi ! ◆ (esperar) a ~ si : San Miguel : l’été de la Saint Martin.
espérons que ◆ a ~ si : il ne manquerait Verdad — en honor a la ~ : pour dire les
plus que (a ~ si va a resultar que : il ne choses comme elles sont ; par respect de la
manquerait plus que ; le comble serait vérité ◆ ~ a medias : demi-vérité ; à demi
que) ◆ a ~ si hacemos algo : faudrait peut- vrai (verdades a medias : des demi-
être faire quelque chose (a ~ si salvamos vérités) ◆ sólo los niños y los locos (los
los muebles : tentons de sauver les borrachos) dicen las verdades : la vérité
meubles) ◆ a ~ si nos vemos : faudrait sort de la bouche des enfants ◆ decirle a
qu’on se voie ◆ a ~ si tienes los huevos uno las verdades del barquero : dire à
para : pour voir si t’es cap de ◆ verse las quelqu’un ses quatre vérités.
caras ; verse : se retrouver ; s’expliquer ◆ Verde — poner ~ : traiter de tous les
vérselas con uno : avoir affaire à noms ; mettre plus bas que terre ◆ verdes
quelqu’un ; affronter quelqu’un ; en las han segado : tu peux toujours courir ◆
découdre avec quelqu’un ◆ habérselas visto en ~ : dans le vert ◆ darse un ~ : s’en
en otras peores : en avoir vu d’autres ◆ no payer une tranche.
veas : je te dis pas ◆ ¡quién le ha visto y Verdugo — tombeur (vainqueur) ◆
quién le ve! : grandeur et décadence ; il est cagoule ; passe-montagne.
méconnaissable ◆ ~ para creer ; vivir Verduguillo — cagoule.
para ~ : il faut le voir pour le croire ; on Verdulera — reñir como verduleras :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 185

s’engueuler comme du poisson pourri. vertigineux ; faramineux ◆ a ritmo de ~ :


Vereda — meter en ~ : mettre au pas. à un rythme vertigineux.
Vergüenza — de ~ : c’est une honte ! ; Vespertino — journal du soir.
quelle honte ! ; la honte ! ◆ el muro de la Vestíbulo — hall (d’hôtel).
~ : le mur de la honte ◆ siento ~ ajena ; Vestidura — rasgarse las vestiduras :
de ~ ajena : j’aurais honte à sa (ta, votre, crier au scandale ; en faire tout un plat ;
leur) place ; j’ai honte pour lui (elle, toi, jouer les vierges effarouchées.
vous, eux) ◆ caérsele a uno la cara de ~ : Vestimenta — tenue ; habillement ;
mourir de honte ; ne plus savoir où se accoutrement.
mettre ◆ perder la ~ : ne pas manquer de Vestir — de ~ : habillée ; de soirée ◆ el
culot (de toupet) ◆ pasar ~ : avoir honte ◆ mismo que viste y calza : soi-même en
¡qué poca ~! : quel toupet ! ◆ ~ torera : personne ; bibi en personne.
conscience professionnelle ◆ servir para Vetar — ~ una resolución : opposer son
taparse las ~ : servir de cache-sexe ◆ veto à une résolution.
sacar a la ~ : mettre sur la place Vez — pedir la ~ : attendre son tour ;
publique. prendre la file d’attente ◆ perder la ~ :
Vericueto — perderse en los vericuetos perdre son tour ◆ dar (ceder) la ~ :
de : se perdre dans les méandres de. donner (céder) son tour ◆ ganar la ~ :
Versión — de confirmarse esta ~ : si prendre le dessus ◆ cada ~ son más las
cette version venait à être confirmée. personas que : il y a de plus en plus de
Verso — ~ suelto : électron libre. gens qui ◆ un cada ~ más amplio grupo
Vertebrador — eje ~ : axe structurant. de admiradores : un groupe de plus en
Vertebrar — structurer. plus large d’admirateurs ◆ otra ~ será : ce
Vertedero — ~ incontrolado : décharge sera pour une autre fois ◆ una ~ y no
sauvage. más, Santo Tomás : j’ai déjà donné ! ◆ de
Verter — ~ residuos : rejeter des una ~ por todas ; de una dichosa (puta ;
déchets ◆ ~ acusaciones : porter des pinche) ~ : une bonne fois pour toutes ◆
accusations ◆ ~ amenazas : proférer des repetidas (reiteradas) veces : à maintes
menaces. reprises ◆ por primera ~ : pour la
Vértice — sommet (un cambio en el ~ : première fois ◆ una y otra ~ : maintes et
un changement au sommet). maintes fois ◆ toda ~ que : étant donné
Vertido — ~ descontrolado : rejet que.
sauvage. Vía — en ~(s) de extinción : en voie
Vertiente — angle ; aspect des choses ; d’extinction ◆ ~ muerta : voie de garage ◆
volet (la ~ política del caso : le volet por ~ de : sous forme de ◆ por la ~ de :
politique de l’affaire) ◆ en la ~ : sous en vertu de ◆ por una doble ~ : à double
l’angle. titre ◆ ¡~ libre! : laissez passer ! ◆ ~ libre
Vértigo — de ~ : à donner le vertige ; a : la voie est libre pour ◆ dar ~ libre :
186 Alain Trubert・Thierry Trubert

donner le feu vert ◆ abrir una ~ de agua : toda la ~ : de toujours ; bien connu ; le
ouvrir une brèche ◆ estamos en vías de bon vieux, la bonne vieille (el rastrillo de
ello : on en prend le chemin ◆ por vías toda la ~ : le bon vieux râteau) ◆ la ~ y
presupuestarias : par des mesures milagros : les faits et gestes ◆ pasarse
budgétaires. media ~ en : passer le plus clair de son
Viable — viable. temps à ◆ es ley de ~ : c’est la vie ◆ pasar
Viajado — estar ~ : avoir voyagé ; avoir a mejor ~ : passer de vie à trépas ◆
vu du pays ; avoir bourlingué ; avoir roulé perdonar la ~ : laisser la vie sauve ;
sa bosse. traiter de haut ◆ respetarle la ~ a uno :
Viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a laisser la vie sauve à quelqu’un ◆ no es ~ :
uno el gusanillo (el virus) de los viajes : ce n’est pas une vie ; tu parles d’une vie ◆
attraper le virus des voyages ◆ meter irle a uno la ~ en ello : être pour
(tirar) un ~ : donner un coup de couteau ; quelqu’un une question de vie ou de mort
poignarder ; suriner. (les va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie
Vial — circulación ~ : circulation est en jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on
routière. aura tout vu ; vraiment, ce qu’il ne faut
Víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~, pas voir ◆ pegarse la ~ padre : mener la
más que ~ : sale vipère ! grande vie ◆ un muerto en ~ : un mort
Vibración — tener buenas vibraciones : vivant ◆ enterrarse en ~ : s’enterrer
avoir de bonnes vibrations ; être sur la vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie
même longueur d’ondes. dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre)
Vicariamente — par procuration. vivant ◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la
Vicepresidente — ~ primero : premier mort ◆ a ~ o muerte : une question de vie
vice-président. ou de mort ◆ pasar a mejor ~ : passer de
Vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître vie à trépas ; être enterré ◆ hacer ~
son bonheur ; se plaindre la bouche normal : mener une vie normale ◆ tener la
pleine ◆ un postre que está de ~ : un ~ por delante : avoir toute la vie devant
dessert à faire craquer ◆ dinero para soi.
vicios : argent de poche ; argent pour les Videocámara — caméra-vidéo.
à-côtés ; argent pour faire le garçon. Videojuego — jeu-vidéo.
Víctima — cobrarse una ~ : faire une Vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu
victime ◆ ~ propiciatoria : bouc-émissaire. d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller.
Victimismo — el ~ nacionalista : la Vidrioso — negocios vidriosos : des
victimisation nationaliste. affaires embarrassantes (délicates ; à
Vida — ~ sólo hay una : on ne vit qu’une prendre avec des pincettes).
fois ◆ ~ mía : mon amour ◆ darse la gran Viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse.
~ : mener la grande vie ◆ de por ~ : à vie Viejuno — vieillot ; ringard ◆ una
(con deudas de por ~ : endetté à vie) ◆ de viejuna : une vioque ; une vieille peau (qui
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 187

ne tient plus que par la peinture). Violento — resulta ~ : c’est gênant.


Viento — con ~ fresco : avec perte et Violeta — un erudito a (de) la ~ : un
fracas ◆ quien siembra vientos, recoge érudit à la petite semaine.
tempestades : qui sème le vent récolte la Violín — acompasar sus violines :
tempête ◆ ~ a favor : vent favorable ; accorder ses violons.
vent en poupe ◆ ir ~ en popa : avoir le Viraje — tournant ; virage ; revirement ◆
vent en poupe ◆ con ~ de cola : avec vent dar un ~ de 180 grados : prendre un
arrière ◆ « Lo que el ~ se llevó » : virage à 180 degrés.
« Autant en emporte le vent » ◆ proclamar Virar — ~ a azul : virer au bleu ◆ ~ a
(pregonar) a los cuatro vientos : crier sur babor : virer à bâbord.
tous les toits ◆ beber los vientos por : en Virgen — ¡Viva la ~! : après moi le
pincer pour. déluge ! ; après moi, s’il en reste ! ◆ ser un
Vigilancia — sometido a ~ : sous viva la ~ : se la couler douce ; être un
surveillance. je-m’en-foutiste.
Vigilar — tenerle vigilado (vigilao) a uno : Virgencita — ~, ~, que me quede como
avoir quelqu’un à l’œil. estoy (estaba) : pourvu que ça dure !
Villano — el ~ de la historia : le méchant Virguería — hacer virguerías : faire des
(personnage) de l’histoire. prodiges.
Vilo — tener en ~ : tenir en haleine ◆ Virguero — virtuose ; as.
estar con el alma (con el corazón) en ~ Virulé — un ojo a la ~ : un œil au
(en un hilo) : être mort d’inquiétude. beurre noir.
Viña — cuidar de la ~ : veiller au grain Viruta — copeau ◆ echar virutas : se
(el miedo guarda la ~ : c’est la peur du dégrouiller ◆ echando virutas : en moins
gendarme) ◆ de todo hay en la ~ del de deux.
Señor : il faut de tout pour faire un Vis — la ~ cómica : la force comique.
monde. Visibilidad — otorgar ~ : accorder de la
Vinculación — liens. visibilité.
Vinculante — de carácter ~ : à caractère Visión — con ~ de futuro : tourné
éxécutoire ; à caractère contraignant (no (projeté) vers l’avenir ◆ tener ~ de futuro :
~ : non contraignant). avoir de la suite dans les idées ◆ de ~
Vincular — engager ; lier ◆ ~ su suerte limitada : à courte vue.
a : lier son sort à. Visionado — visionnage.
Vínculo — lien. Visita — la obligada ~ : la visite obligée.
Viñetista — dessinateur humoristique. Viso — tener visos de : avoir l’air de ;
Violencia — con ~ : avec gêne (con mal prendre le chemin de (no parece que haya
disimulada ~ : avec une gêne mal visos : apparemment, ça n’en prend pas le
dissimulée) ◆ ~ doméstica ; ~ de généro : chemin).
violence conjugale. Vista — hacer la ~ gorda : fermer les
188 Alain Trubert・Thierry Trubert

yeux ◆ a dos meses ~ : à l’horizon de Vivales — culotté ; gonflé.


deux mois ◆ a ojos ~ : à vue d’œil ; très Vivencia — le vécu ; les expériences
vite ◆ hasta donde alcanza la ~ : à perte vécues.
de vue ◆ a la ~ está ; está a la ~ : c’est Vivible — hacer la vida ~ ; hacer ~ la
incontestable ; ça saute aux yeux ; ça crève vida : rendre la vie vivable.
les yeux ◆ nadie a la ~ : personne en vue ◆ Vividor — profiteur.
navegar a ~ : naviguer à vue ◆ con la ~ Vivienda — ~ nueva : logement neuf ◆
puesta en : sans perdre de vue ◆ tener la ~ usada : logement ancien ◆ ~ de
~ clavada en : avoir les yeux rivés sur ◆ Protección Oficial (viviendas protegidas) :
con vistas a : en vue de ◆ al primer golpe logement HLM ◆ viviendas sociales :
de ~ : au premier coup d’œil ; à première logements sociaux ◆ segunda ~ :
vue ◆ echar la ~ atrás : regarder en résidence secondaire ◆ ~ desocupada :
arrière. logement inoccupé.
Vistilla — comparution chez le juge ◆ Viviente — muerto ~ : mort vivant ◆ un
írsele (a) las vistillas : se rincer l’œil ; belén ~ : une crèche vivante.
mater. Vivillo — petit malin.
Visto — ~ bueno a : feu vert à ◆ ~ lo Vivir — de mal ~ : de mauvaise vie ◆ ~
~ : étant donné les circonstances ◆ en un a lo grande : mener la grande vie ◆ ~ a
~ y no ~ : en un clin d’œil ; en un tour de cien por hora : vivre à cent à l’heure ◆ lo
main ◆ lo nunca ~ : du jamais vu ◆ el ~ bien que se vive : comme il fait bon
bueno : le feu vert ; l’aval ◆ por lo ~ : vivre ◆ ~ del cuento : se la couler douce ;
apparemment ; visiblement ◆ estaba un vivre d’expédients ◆ a ~ que son dos
poco ~ : c’était un peu gros ◆ estar muy (cuatro) días : il faut en profiter tant que ça
~ (estar más ~ que el TBO) : être connu dure ◆ ~ para ver (creer) : il faut le voir
comme le loup blanc ◆ vigas vistas : pour le croire ◆ eso le tiene que no vive : ça
poutres apparentes ◆ vistas así las cosas : le met sur les nerfs ◆ sin ~ : Cf.
les choses vues ainsi. « sinvivir » ◆ no dejar ~ ; no ~ : ne pas
Visualizarse — s’afficher (sur l’écran). avoir de répit ; ne plus vivre (que no vivo :
Vitalicio — reelección vitalicia : ça me poursuit ; ça me hante).
réélection à vie. Vivito — ~ y coleando : plus vivant que
Vito — tener el baile de San ~ : avoir la jamais ; le cadavre bouge encore.
danse de Saint-Guy. Vivo — malin ; roublard ; débrouillard ◆
Vitola — bague (cigare) ◆ bandeau ~ o muerto : mort ou vif ◆ tocar música
(livre) ◆ allure ◆ marque ; nature ; classe. en ~ : jouer en live ◆ animal en ~ :
Vítor — acoger con vítores : saluer par animal vivant ; sur pied.
des acclamations. Vocal — membre (los veinte vocales del
Vitriólico — un artículo ~ : un article au Consejo : les vingt membres du Conseil).
vitriol. Vocero — porte-parole.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 189

Volante — meneur de jeu (football) ; n° d’affaire ◆ a todo ~ : à fond (son ;


10 ◆ llenar un ~ : remplir un imprimé ◆ musique).
tract ; flyer. Voluntad — hágase tu ~ : que votre
Volao — en un ~ : rapidos ; vite fait ; vite volonté soit faite ◆ dar la ~ : donner ce
fait bien fait. qu’on veut.
Volar — faire sauter ◆ volarse los sesos : Volver — volverse en su contra : se
se faire sauter (se brûler) la cervelle ◆ retourner contre lui ◆ ~ en nuestra
s’envoler ; disparaître ◆ salir volando : contra : retourner contre nous ◆ la vida
faire un vol plané ◆ quien no corre, vuela : vuelve por sus derechos : la vie reprend
ça se bouscule au portillon (Cf. « correr »). ses droits ◆ las cosas vuelven a su sitio ;
Volcar — se retourner ; chavirer ◆ ~ sus las aguas vuelven a su cauce : les choses
energías en : consacrer son énergie à. retournent à la normale ◆ ~ del revés :
Volcarse — ~ en : se consacrer à ; retourner ; mettre à l’envers.
s’investir dans ; s’employer à (~ en el Vomitar — para ~ : c’est à vomir.
trabajo : s’investir dans le travail) ◆ ~ en Vomitivo — ser ~ : être à vomir ; être
la defensa de : se mobiliser pour la défense écœurant.
de (~ con alguien : se mobiliser pour Vómito — de ~ : à vomir.
quelqu’un ; se donner du mal pour Votación — vote ◆ ~ de desempate :
quelqu’un) ◆ ~ en atenciones : se mettre scrutin de ballotage ◆ someter (poner) a
en quatre ; être aux petits soins ◆ ~ en ~ : mettre aux voix.
excusas (en elogios) : se répandre en Votado — la lista más votada : la liste
excuses (en éloges) ◆ ~ en las páginas de ayant recueilli le plus de suffrages.
un libro : se plonger dans les pages d’un Votar — ~ a (por) uno : voter pour
livre ◆ ~ en aplausos : applaudir à tout quelqu’un (no sé si les votaré : je ne sais
rompre. pas si je voterai pour eux) ◆ ~ en blanco :
Voleo — a ~ : à la volée ; en l’air ◆ hacer voter blanc ◆ ~ a mano alzada : voter à
una volea : reprendre de volée. main levée.
Volquete — echar volquetes de estiércol : Voto — votos emitidos : suffrages
déverser des tombereaux de fumier. exprimés ◆ ~ a favor : voix pour ◆ ~ en
Voltaje — de alto ~ : sous haute tension ; contra : voix contre ◆ ~ de castigo ; ~
sous haute pression ; à haut risque ; ultra protesta ; ~ de rechazo : vote sanction ;
sensible. vote de rejet ◆ ~ cautivo : vote captif ◆ ~
Voltear — ~ el resultado : renverser en blanco : vote blanc ◆ escrutar los
(inverser) le score. votos : dépouiller le scrutin ◆ tener ~ :
Voltereta — pirouette. avoir le droit de vote ◆ recoger votos :
Voltio — dar un ~ : faire une balade ; recueillir des voix ◆ sumar votos :
aller en vadrouille. apporter des voix.
Volumen — ~ de negocios : chiffre Voyeurismo / voyerismo — voyeurisme.
190 Alain Trubert・Thierry Trubert

Voz — corre la ~ : le bruit court ◆ corred monde ◆ dar la ~ a la situación :


(pasad) la ~ : faites passer (le mot) ! ◆ dar retourner (renverser) la situation ◆ dar
una ~ : appeler quelqu’un de loin ; héler ◆ una ~ de campana : faire un tonneau ◆ no
tener ~ y voto : avoir voix au chapitre ; tiene ~ de hoja : c’est clair ; ça ne fait
avoir voix délibérative ; avoir son mot à aucun doute ; y a pas photo ◆ una ~ de
dire ◆ levantar (dar) la ~ de alarma rosca : un tour de vis ◆ darle vueltas a las
(alerta) : lancer le cri d’alarme ◆ dar ~ : cosas : cogiter ; trotter dans la tête ;
donner la parole ◆ llevar la ~ cantante : gamberger ◆ no hay que darle más
mener la danse. vueltas : inutile de revenir là-dessus ;
VPO (Vivienda de Protección Oficial) — inutile de chercher plus loin ; y a pas à
HLM (Habitation à Loyer Modéré). tortiller ◆ estar a vueltas con : être aux
Vuelapluma / vuela pluma — a ~ : au prises avec ; se débattre avec ◆ estar de
courant de la plume ; grosso modo. ~ de todo : être revenu de tout ; être
Vuelco — renversement ; revirement ; blasé ◆ y ~ a empezar : et c’est reparti
retournement (representa un ~ en pour un tour ; et on remet ça ; et retour à
términos de opinión pública : cela la case départ ◆ y ~ la mula al trigo : n’en
représente un revirement en termes faire qu’à sa tête ; être têtu comme une
d’opinion publique) ; bouleversement ; mule ◆ un camino sin ~ atrás : un chemin
rebondissement ◆ dar un ~ : bouleverser ; sans retour ◆ no tener ~ (marcha) atrás :
retourner ; renverser ; changer du tout au être irréversible ; être sans appel ◆ por
tout ◆ le dio un ~ el corazón : son sang n’a más vueltas que le dé : j’ai beau tourner et
fait qu’un tour. retourner ça dans ma tête ◆ buscarle a uno
Vuelo — ~ de enlace ; ~ de conexión : las vueltas : chercher des poux à
vol de liaison ; vol de connexion (de quelqu’un ◆ buscarle vueltas a todo :
correspondance) ◆ cazar al ~ : attraper couper les cheveux en quatre ; chercher
au vol ◆ levantar ~ : décoller ◆ de altos midi à quatorze heures ◆ no hay que
vuelos : de haute volée ; de haut vol ; de buscarle más vueltas : pas la peine d’aller
grande envergure ◆ de bajo (corto) ~ : à chercher plus (si) loin ; inutile de revenir
courte vue ◆ de ~ raso : qui vole bas (au là-dessus ◆ estar de ~ de todo : être
ras des pâquerettes) ◆ tener poco ~ : être revenu de tout ◆ poner de ~ y media :
de peu d’envergure ; manquer de poids. traiter de tous les noms ; agonir.
Vuelta — la ~ a clase ; la ~ al cole : la Vuestro — soy de los vuestros : je suis
rentrée scolaire (la ~ a clases : la rentrée avec vous.
des classes) ◆ las Grandes Vueltas Vulneración — atteinte ; violation (~ del
(cyclisme) : les Grandes Boucles ◆ a la ~ secreto bancario : violation du secret
de la esquina : à chaque coin de rue ; à bancaire).
tous les coins de rue ; la porte à côté ; d’ici Vulnerar — violer ; porter atteinte à.
peu ◆ dar la ~ al mundo : faire le tour du
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 191

W
Wasapear / guasapear — envoyer et
recevoir des messages avec un smartphone
en utilisant l’appli « WhatsApp ».
Web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la
page web ; le site.
Whiskata — un ~ : un whisky ; un baby.
Windsurf / Windsurfismo / Windsurfing
— planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de
~ : planche à voile ; planche.
Windsurfista — surfeur ; véliplanchiste.
192 Alain Trubert・Thierry Trubert

X
X — ~ de Xiquena : X comme Xavier ◆
un señor ~ (equis) : un monsieur X ◆ una
cantidad equis de euros : une somme x
d’euros ◆ una película (clasificada) ~ : un
film (classé) X ◆ una pastilla ~ : un ecsta ;
une pillule d’x (d’ecstasy) ◆ estar hecho
una equis : être pété à mort.
Xunta — ~ de Galicia (en galicien) (Junta
de Galicia (en castillan)) : nom du
gouvernement régional de la communauté
autonome de Galice.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 193

Y
Y — ¿~ (qué)? : et alors ?
Ya — dès maintenant ; tout de suite
(queremos todo ~ : on veut tout tout de
suite) ◆ ~ quisiera yo : je voudrais bien ; je
ne demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est
ça, c’est ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà !
Yacer — ~ con : partager la couche de.
Yantar — el buen ~ : la bonne chère.
Yayoflauta — personne âgée sympathisante
des indignés du mouvement du 15 mai
2011 (Cf. « perroflauta »).
Yihad / jihad — djihad ; jihâd.
Yincana / gimkhana / gincana — una
verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un
vrai parcours du combattant.
Yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~
que él : moi, à sa place ; moi, si j’étais lui ◆
ese es muy “~, mí, me, conmigo” : lui
c’est « moi, je » ; il n’y en a que pour lui.
Yogurtera — panier à salade.
Yoni — Cf. « choni ».
Yonqui — junkie ; junk.
Youtubero — youtubeur ; vidéaste sur
Youtube.
Yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo.
Yudo — judo.
Yudoca — judoka.
Yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter
à la gorge.
Yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait
j’sais pas quoi.
194 Alain Trubert・Thierry Trubert

Zarandaja — y demás zarandajas : et

Z
autres broutilles du même genre.
Zarandear — bousculer ; houspiller ;
tirailler.
Zarandeo — bousculade.
Zarpazo — coup de griffe ; coup de patte.
Z / zeta — coche ~ : voiture de police. Zarrapastroso — débraillé ◆ traîne-
Zafarrancho — bagarre ◆ sonar el ~ : savates.
sonner le branle-bas de combat. Zascandilear — fouiner ; musarder.
Zafio — rustre ; fruste. Zepelín / zeppelín — estar como un ~ :
Zaga — ir a la ~ : être à la traîne ◆ no être bedonnant ; avoir le ballon.
irle a uno a la ~ : n’avoir rien à envier à Zodiac / zódiac — una ~ : un zodiac.
quelqu’un ; ne le céder en rien à Zona — zone ; quartier ; région ◆ ~ de
quelqu’un ; ne pas être en reste. fumadores : zone fumeurs ◆ ~ de riesgo :
Zahorí — no hay que ser ~ para : inutile zone à risque(s) ◆ ~ de turbulencias : zone
d’être devin pour. de turbulences ◆ ~ catastrófica : zone
Zambombazo — tir puissant ; tir canon sinistrée.
(football). Zoquete — cruche ; ballot ; gourde.
Zambullirse — ~ en archivos : se Zorra — una ~ : une traînée ; une
plonger dans des archives. garce ◆ la muy ~ : la garce ! ◆ no tener ni
Zancada — a zancadas de gigante : à pas ~ (idea) : n’en savoir fichtre rien ◆ meter
de géant. la ~ en el gallinero : introduire le renard
Zanjar — ~ la cuestión : trancher la dans le poulailler.
question ◆ dar por zanjado : considérer Zorrear — tapiner ; raccoler.
comme réglé. Zorro — estar hecho unos zorros : être
Zapatero — ~ a tus zapatos : à chacun dans un piteux état ; broyer du noir ; être
son métier et les vaches seront bien au bout du rouleau ; être sur les rotules ◆
gardées. como ~ por rastrojo : Cf. « puta ».
Zapatilla — ~ de tenis : chaussure de Zorrón — grue.
tennis. Zozobra — naufrage.
Zapato — no llegar a la suela del ~ : ne Zozobrar — chavirer.
pas arriver à la cheville ◆ encontrar la Zulo — un ~ : une cache d’armes.
horma de su ~ : trouver chaussure à son Zumbado — fêlé ; déjanté.
pied. Zumbar — zumbando : en quatrième
Zapatobús — pedibus ◆ en ~ : à pinces. vitesse ; et que ça saute ! ◆ zumbarse :
Zapear — zapper. s’envoyer (en l’air) ; sauter.
Zapeo — zapping. Zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se
Zapping / zapin — zapping. faire voir ailleurs.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 195

Zurda — una (pierna) ~ poderosa : un


(pied) gauche puissant (football).
Zurdazo — tir du gauche (football).
Zurra — dégelée ; volée ; raclée.
Zurrar — tabasser ; étriller ; infliger une
défaite cuisante ◆ ~ la badana : tanner le
cuir ; secouer les puces.
Zurrón — gibecière ; musette.

Vous aimerez peut-être aussi