Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 56 号 抜 刷
2 0 1 3( 平 成 25 )年 2 月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 13
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
Présentation du dictionnaire
Dans cet ouvrage consacré à l’expression actuelle française et espagnole, la
priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française,
renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité,
des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2012,
pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et
toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique,
sans pour autant tendre à l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnue comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolé, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole
actuelle.
14 Alain Trubert・Thierry Trubert
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 15
A
boleto) ~ : un billet open.
Abismo — hay un ~ entre : il y a un
monde entre ◆ de ahí a… va (media)
un ~ : de là à… il y a un abîme ◆ al borde
del ~ : au bord de l’abîme ; au bord du
Abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆ gouffre.
río ~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à Ablandar — attendrir.
quelques petits euros près. Abocado — estar ~ a : être voué à ; être
Abalanzarse — se ruer ; se jeter. condamné à.
Abanderado — chef de file ◆ porte- Abogado — ejercer (hacer) de ~ del
drapeau. diablo : jouer l’avocat du diable.
Abanderar — se faire le porte-drapeau ◆ Abogar — ~ por : se faire le défenseur
~ una iniciativa : se faire le défenseur (l’avocat) de.
d’une initiative. Abominar — ~ de : maudir.
Abanico — el ~ político : l’éventail Abonado — un terreno ~ : un terrain
politique ◆ un amplio ~ : un large rêvé (idéal).
éventail ◆ un ~ de medidas : un éventail Abonar — ~ intereses : verser des
de mesures. intérêts ◆ ~ una tesis (una idea) :
Abaratamiento — diminution ◆ réduction cautionner (accréditer) une thèse (une
des coûts (~ del despido). idée) ◆ ~ el terreno : préparer le terrain ;
Abaratar — ~ (los) costes (costos) : poser des jalons.
réduire les coûts ◆ ~ el despido : réduire Aborregar — embrigader (comme des
les coûts de licenciement. moutons) ; una masa aborregada : une
Abarcar — quien mucho abarca poco masse moutonnière.
aprieta : qui trop embrasse mal étreint. Abortar — faire avorter ; faire échouer.
Abarrotar — faire salle comble. Abreviar — por ~ : pour faire court.
Abastecer — ~ de : approvisionner en ; Abrigar — ~ esperanzas : nourrir
ravitailler en ; fournir en ◆ bien (caresser) des espoirs.
abastecido : bien achalandé. Abril — tener veinte abriles : avoir vingt
Abastecimiento — approvisionnement ◆ printemps.
ravitaillement. Abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆
Abasto — no dar ~ : être débordé ; ne se abre el semáforo : le feu passe au vert ◆
plus savoir où donner de la tête ◆ no dar ~ un futuro : se frayer un avenir ◆ ~
~ a : ne plus suffire à. (diferencias) : se creuser (les écarts).
Abdicar — ~ en alguien : abdiquer en Abroncar — enguirlander ; passer un
faveur de quelqu’un ◆ ~ de : renoncer à. savon ; engueuler.
Abducir — enlever ; ravir. Abrumador — una abrumadora mayoría :
16 Alain Trubert・Thierry Trubert
passer (acércate a casa : passe chez moi). faudrait se mettre d’accord !) ◆ no hay
Acérrimo — ~ enemigo : ennemi quien se aclare : personne n’y comprend
acharné ◆ un defensor ~ : un défenseur rien.
acharné. Acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
Acertadamente — fort justement. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
Acertado — juste ; pertinent. remettre à.
Acertar — deviner (voir) juste ; viser Acogida — país de ~ : pays d’accueil.
juste ; s’avérer juste. Acojonado — trouillard ; froussard.
Acervo — el ~ histórico : le patrimoine Acojonante — dingue ; flippant.
historique. Acojonar — foutre les boules ; foutre la
Achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ trouille.
~ la mui : la boucler. Acojonarse — les avoir à zéro ; fliper.
Achatarramiento — casse (véhicules). Acojone / acojono — el ~ : la trouille.
Achatarrar — mettre à la casse. Acolchar — matelasser ; rembourrer ◆
Achicar — ~ los espacios : boucher les amortir ; diminuer.
trous (football) ◆ achicarse : mollir ; se Acometer — ~ un trabajo : entreprendre
dégonfler ◆ no achicarse : ne pas se laisser (s’attaquer à) un travail.
abattre ◆ ~ agua : écoper. Acomodación — accommodement.
Achís — atchoum. Acomodaticio — accommodant ; de
Achochado — estar ~ (cf. « encho‑ bonne composition.
chado »). Acomodo — encontrar un ~ : trouver
Achuchado — dur ; difficile. une place.
Achuchar — pousser ; donner une Acompañamiento — medidas de ~ :
bourrade. mesures d’accompagnement.
Aciago — un día ~ : un jour funeste Acompañar — el tiempo acompaña : le
(sinistre). temps est avec nous ◆ los resultados
Acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel. acompañan poco : les résultats sont pas
Acicate — un ~ : un stimulant. vraiment au rendez-vous ◆ el físico no le
Acierto — con mayor o menor ~ : avec acompaña : son physique ne l’aide pas ; la
plus ou moins de réussite. nature ne l’a pas gâté ◆ mejor solo que
Aclaración — mise au point ; mal acompañado : mieux vaut être seul
éclaircissement. qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo :
Aclarado — el ~ : le rinçage. joindre CV.
Aclarar — faire une mise au point ◆ Acondicionamiento — obras de ~ :
circunstancias sin ~ : des circonstances travaux d’aménagement.
non élucidées ◆ aclararse : s’expliquer Aconsejable — souhaitable.
(aclárense : expliquez-vous) ; a ver si nos Acontecimiento — ir detrás de los
aclaramos : il faudrait nous entendre ! (il acontecimientos : être à la traîne des
18 Alain Trubert・Thierry Trubert
Agente — los agentes sociales : les agradecidos : c’est la naissance qui fait la
partenaires (les acteurs) sociaux. reconnaissance ◆ agradecérselo a uno :
Agilipollado — hébété ; tout con. devoir quelque chose à quelqu’un (par
Agilipollarse — se retrouver tout bête antiphrase : le lui reprocher) ◆ algún día
(tout con). me lo agradecerás : un jour, tu me
Agilizar — ~ los trámites : activer remercieras.
(accélérer) les formalités. Agradecimiento — tener un ~ infinito :
Aglomeración — ~ de gente : cohue. être infiniment reconnaissant.
Aglutinador — elemento ~ : élément Agrado — no ser del ~ de : ne pas être
rassembleur (de rassemblement). du goût de.
Aglutinante — el ~ : l’élément ras‑ Agrandar — ~ la fractura : creuser la
sembleur. fracture.
Aglutinar — regrouper ; rassembler. Agravante — un ~ : une circonstance
Agobiado — estar ~ : être débordé. aggravante.
Agolpamiento — bousculade. Agravio — un ~ comparativo : une
Agolparse / arremolinarse — se presser ◆ inégalité de traitement ◆ un déni de
se masser ◆ se bousculer. justice.
Agonías — ser un ~ : broyer du noir ; Agregar — si a ello agregamos : si à cela
être un pleurnichard ◆ être radin. on ajoute.
Agonístico / agónico — à mort ; d’enfer Agrietarse — se fissurer.
(un final de partido agonístico : une fin de Agrocombustible — agrocarburant ; bio‑
match à mort). carburant.
Agosteño — aoûtien. Agroindustria — la ~ : l’industrie agro‑
Agosto — hacer su ~ : faire son beurre. alimentaire.
Agraciado — charmant ; bien fait de sa Agruparse — « agrupémonos todos » :
personne (un físico ~ : un physique « groupons-nous ! »
avenant) ◆ el ~ : l’heureux gagnant ; Agua — aguas residuales : eaux usées ◆
l’heureux bénéficiaire. hacer aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla
Agraciar — favoriser ; gratifier ; récom‑ naval) : dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni
penser ◆ estar agraciado con : être doté ~ (no dar ni ~ ) : pas de cadeau ; des
de. clopinettes ◆ hacérsele a uno la boca ~ :
Agradar — plaire (no se puede ~ a todo en avoir l’eau à la bouche ◆ más claro, ~ :
el mundo : on ne peut pas plaire à tout le c’est clair (comme de l’eau de roche) ◆ ~
monde). pasada no mueve (muele) molino : inutile
Agradecer — sería de ~ : il serait sou‑ de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆ no
haitable ◆ siempre es de ~ (se agradece) : digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut
ce n’est jamais de refus ; c’est toujours bon pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton
à prendre ◆ de bien nacidos es ser eau » ◆ dejar sin ~ : priver d’eau ◆
22 Alain Trubert・Thierry Trubert
en miettes. spectaculaire.
Año — en lo que va de ~ : depuis le Aparcar — ranger ; laisser de côté ;
début de l’année ; pendant l’année en remballer ◆ ~ una información : reléguer
cours ◆ del ~ catapún (catapúm) : plus une information.
coté ◆ tener nueve años para diez : aller Aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
sur ses dix ans ◆ un ~ más : comme retrouvé mort.
chaque année ◆ un ~ con (por) otro : bon Aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a años Aparentar — no aparenta tantos años : il
luz : à des années lumière. ne fait pas son âge.
Añorar — las añoradas pesetas : nos Aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : approprié.
notre regretté. Aparición — de próxima ~ : à paraître
Apabullante — époustouflant. prochainement ◆ de reciente ~ :
Apagar — apaga y vámonos (a negro) : récemment paru.
c’est à désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on Apariencia — guardar las apariencias :
n’en parle plus. sauver les apparences ◆ donner le change.
Apagón — panne de courant ; coupure de Apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
courant ◆ ~ informativo : black-out rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
médiatique. Apartahotel — appart-hôtel.
Apalabrar — retenir ; réserver. Apartidista — non partisan ; non
Apalancado — planqué. partisane ; en dehors des partis.
Apalancamiento — effet de levier (~ Apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni
bancario : effet de levier bancaire). a tiros : ne pas en démordre pour rien au
Apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ; monde ; être têtu comme une mule.
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado Apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~
ante la tele : vautré devant la télé. con los gastos : casquer.
Apaleamiento — matraquage. Apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un
Apañado — un bolso muy ~ : un sac bien fallo : faire appel d’un jugement.
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio : Apencar — trimer ; se mettre au boulot.
économique ; bon marché. Aperitivo — de ~ : comme entrée en
Apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si matière ; pour se mettre en jambes ;
es así, estamos apañados : dans ce cas-là, comme mise en bouche (mise en jambes) ;
on est dans de beaux draps. pour se mettre en bouche ; en guise
Apaño — arrangement ; rafistolage ; d’apéritif ◆ dar un ~ : donner un aperçu
combine ; astuce ; truc ; tuyau. (un avant-goût).
Aparato — los aparatos de los partidos : Aperreado — qui en bave ; qui mène une
les appareils des partis. vie de chien.
Aparatoso — accidente ~ : accident Aperreo — vie de chien.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 31
chauffe ! ◆ va que arde (cf. « chutar »). faire main basse sur tout.
Ardor — el ~ guerrero (bélico) : la Arrasar — faire un malheur (un carton) ;
fougue de va-t-en guerre ◆ ~ de cartonner ◆ zona arrasada : région
estómago : brûlure d’estomac. dévastée.
Área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse Arrastrar — ~ los pies : traîner les
en el ~ : pénétrer dans la surface de pieds.
réparation ◆ ~ de ventas : secteur ventes ◆ Arrastre — estar para el ~ : être au bout
trabajar en el ~ de juventud : travailler du rouleau ◆ estar al ~ de : être à la
dans le service jeunesse. traîne de (à la remorque de) ◆ un efecto
Arena — aportar su grano (granito) de (de) ~ : un effet d’entraînement.
~ : apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ : Arrear — salir arreando : démarrer sur
descendre dans l’arène ◆ echar ~ sobre les chapeaux de roues ◆ ~ estopa : passer
un caso : étouffer une affaire. une avoinée ◆ y arreando : et fouette,
Arg — beurk ! cocher ! ; et en route ! ◆ y arreando, que es
Argumento — intrigue ◆ scénario. gerundio : en route, mauvaise troupe !
Ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de Arrebatacapas — puerto de ~ : coupe-
lance. gorge ; foire d’empoigne ◆ lieu où il fait un
Arma — ~ arrojadiza : argument froid de canard.
massue ; argument-choc ◆ de armas Arrebatar — ~ la victoria : ravir la
tomar : qui n’a pas froid aux yeux ◆ victoire.
levantarse en armas : se soulever ; Arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian
prendre les armes ◆ pasarla por las las críticas contra : les critiques pleuvent
armas : lui faire son affaire. contre) ◆ arrecia la batalla : la bataille fait
Armamentismo — course aux arme‑ rage.
ments. Arredrarse — se laisser intimider ; se
Armamentista — carrera ~ : course aux démonter.
armements. Arreglar — ya vas arreglado : ton
Armamentístico — los gastos arma‑ compte est bon ◆ esto no lo arregla ni
mentísticos : les dépenses d’armements. Dios : c’est sans solution.
Armar — armarla : faire un malheur Arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) :
(succès) ◆ armarla buena : en faire de mal se présenter ; être mal barré ◆ no
belles ; faire des siennes. tener ~ : être sans solution ; être
Armario — encerrar en el ~ : incorrigible ◆ la cosa ya no tiene ~ : c’est
placardiser. sans issue.
Aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer Arrejuntarse — vivre à la colle.
sous les Fourches Caudines ; filer doux. Arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
Arradio — el ~ : la radio ; le poste. s’attaquer à.
Arramblar — ~ con todo : tout rafler ; Arremolinarse — se presser.
34 Alain Trubert・Thierry Trubert
B
enfermedad : en congé de maladie ◆ dar
de ~ : retirer ; réformer ◆ darse de ~ :
arrêter un abonnement (darse de ~ en : se
retirer de) ◆ ~ por jubilación : départ en
retraite ◆ ~ no traumática : départ
Baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un négocié ◆ ~ incentivada : départ
mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele encouragé ◆ ~ voluntaria : départ
a uno la ~ : boire du petit lait. volontaire ◆ ~ indefinida : congé de
Babi — blouse d’écolier. longue durée ◆ coger bajas : prendre des
Bacalao — cortar el ~ : commander à la congés ◆ ~ de maternidad (~ maternal) :
baguette ; mener la barque ; avoir la haute congé de maternité.
main ◆ te conozco, ~, aunque vienes Bajada — ~ de popularidad : baisse
disfrazado : je te vois venir avec tes gros (chute) de popularité ◆ ~ de pantalones :
sabots. déballonnade.
Bache — remontar el ~ : remonter la Bajar — para ~ la digestión : pour
pente ◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais faciliter la digestion ◆ ~ de peso : perdre
pas ; sortir de l’ornière ◆ lleno de baches : du poids ◆ bajarse : rentrer ; télécharger.
avec des hauts et des bas ◆ un ~ de salud Bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en
(de confianza) : une chute de santé (de douce.
confiance). Bajo — los bajos de los edificios : les rez-
Bailar — que me quiten lo bailado : c’est de-chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo
autant de gagné ; c’est toujours ça de pris ; ~ : rire sous cape ; rire dans sa barbe
ce qui est pris n’est plus à prendre ◆ ~ (un (rire dans ses moustaches) ◆ tirando por lo
escaño) : basculer (un siège d’élu) ◆ ~ : au bas mot.
bailarle algo a uno : confondre quelque Bajón — chute ; dégringolade ; coup au
chose; ne plus savoir exactement ◆ moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir
bailarle el agua a uno : passer la brosse à un passage à vide ; avoir un coup de mou
reluire à quelqu’un ◆ ~ al son que tocan : (de flip ; de calgon ; de blues ; de fog).
hurler avec les loups ◆ sacar a ~ : inviter Bajura — la flota de ~ : la flotte de
à danser. pêche côtière.
Baile — el ~ de cifras : la valse des Bakalao / bacalao — el ~ : la musique
chiffres ; el ~ de ministros : la valse des techno ; la techno.
ministres ◆ el ~ de la silla : les chaises Bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
musicales. tirar con ~ : tirer à boulets rouges ;
Bailongo — guinche. envoyer des piques ◆ como las balas ;
Baipás / bypass — pontage cardiaque. como una ~ : en moins de deux ; c’est
Baja — perte, défection ◆ estar de ~ comme si c’était fait.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 41
ponts ; reprendre ses billes ◆ el juego a comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ;
(con) dos barajas : le double jeu. reçu cinq sur cinq.
Barajar — avancer ; mettre en avant. Barraca — ~ de feria : stand de fête
Baranda — boss. foraine.
Baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une Barracón — barraquement.
brocante ; un marché aux puces ; une Barranquismo — canyoning.
braderie ; un bric-à-brac. Barrena — caer (entrar) en ~ : tomber
Barato — la mitad de ~ : moitié moins en vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre.
cher ◆ psicología barata : psychologie bon Barrer — faire un malheur ; cartonner ◆
marché ; psychologie de comptoir ; écraser ; battre à plate couture ◆ ~ para
psychologie de café du commerce ◆ echar dentro (para casa) : tirer la couverture à
algo a ~ : faire bon marché de quelque soi.
chose ; sous-estimer quelque chose. Barrera — mur (football) ◆ desde la ~ :
Barba — por ~ : par tête de pipe ◆ de loin (à l’abri du danger).
subírsele a uno a las barbas : monter sur Barrida — carton (victoire).
les pieds de quelqu’un ◆ cuando las barbas Barrido — ~ de escoba : balayage ; coup
del vecino veas pelar, echa las tuyas a de balai.
remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux Barriga — echar ~ : prendre de la
préparer tes reins. bedaine ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~
Barbaridad — una ~ : une énormité ; cervecera : ligne kronembourg ; abdos kro ◆
une aberration ; énormément ; vachement ◆ de la ~ para abajo : sous la ceinture ◆
hacer una ~ : faire un malheur (retenez tocarse (rascarse) la ~ : glander ; se
moi ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! : tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une
quelle horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme brioche au four.
c’est pas possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ Barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆
cuesta una ~ : ça coûte un argent fou. mandar al otro ~ : expédier (envoyer)
Bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : dans l’autre monde.
un look d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en Barriobajero — grossier ; mal dégrossi ;
pleine (super) forme. brut de décoffrage.
Barbecho — en ~ : en jachère. Barro — tener los pies de ~ : aux pieds
Barra — ~ libre : consommations à d’argile.
volonté (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ Barrote — entre barrotes : derrière les
pedir ~ libre : demander carte blanche ◆ barreaux.
~ americana : boîte de nuit à hôtesses ◆ Barullo — ~ ante la portería : cafouillage
no pararse en barras : ne pas y aller de devant les buts.
main morte ◆ una discusión de ~ : une Base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur
discussion de café du commerce ; une la base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a
discussion de comptoir ; une brève de de mieux ; comme il faut ; en beauté ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 43
sont pas sans effets sur les nuits paisibles être beau comme un astre ; être belle
des riverains]. comme le jour ; être en beauté.
Botica — mancebo de ~ : préparateur en Brecha — la ~ generacional : le fossé
pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on entre générations ◆ la ~ se ahonda (se
trouve tout à la Samaritaine ». agranda) : le fossé se creuse ◆ cerrar la
Botón — como ~ de muestra : à titre ~ : combler le fossé ◆ recortar la ~ :
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un réduire l’écart ◆ seguir en la ~ : être
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le toujours sur la brèche.
bouton. Brega — las bregas partidistas : les
Boyante — situación ~ : situation querelles partisanes.
florissante. Bregar — ~ con : se colleter avec ◆
Bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au bregado en : rompu à.
dépourvu. Brete — salir del ~ : se tirer d’embarras.
Bragazas — un ~ : une lavette ; une Breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est
chiffe. pas demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
Braguetazo — mariage d’intérêt ; Brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
mariage d’argent. brefs délais.
Brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être Bribón — estado ~ : état voyou.
un emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; Bricolaje — bricolage.
plomber (ça me plombe) ; cramponner ; Brillantez — con ~ : avec brio.
faire chier. Brillar — ~ por su ausencia : briller par
Brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) son absence.
brava(s) : brutalement ; en force ; sans Brillo — sacar ~ a una nueva arma :
ménagement ; de manière musclée ; à la fourbir une nouvelle arme ◆ el ~
hussarde ; à la hache ; au bulldozer (à la individual : la gloire individuelle.
pelleteuse) ; en prenant les grands moyens. Brindar — ~ por : trinquer ; boire à ;
Bravo — ~ por él : bravo à lui. porter un toast à ◆ ~ con champán :
Brazada — dar unas brazadas : faire sabler le champagne ◆ ~ una nueva
quelques brasses. oportunidad : offrir une nouvelle chance ◆
Brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser brindarse espontáneamente a colaborar :
el ~ derecho : être le bras droit ◆ torcer s’offrir spontanément à (se proposer de)
el ~ : plier ; faire plier ◆ dar su ~ a collaborer.
torcer : s’avouer vaincu ; plier ; lâcher Brindis — quedarse en un ~ al sol :
prise ◆ quedarse cruzados de brazos ; de n’être que des paroles en l’air ; se limiter à
brazos cruzados : rester les bras croisés ◆ un vœu pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée
cruzarse de brazos : se croiser les bras ◆ dans l’eau.
luchar a ~ partido con : se colleter à bras- Brío — ¡voto a bríos! : morbleu !
le-corps avec ◆ estar hecho un ~ de mar : Brocha — de ~ gorda : grossier ; à la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 49
C
pantalones : ne pas rentrer dans ses
pantalons ◆ ¿en qué cabeza cabe? : cela
dépasse l’entendement ; comment peut-on
avoir idée ? qui peut croire ? ◆ no me cabe
en la cabeza : ça me dépasse ◆ cabemos
Cabal — en sus cabales : ayant toute sa todos : il y a de la place pour tout le
tête. monde.
Cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur Cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en
la vague ◆ ~ sobre las redes sociales : écharpe.
surfer sur les réseaux sociaux ◆ ~ un Cabeza — una ~ pensante : une tête
caballo : enfourcher un cheval ; enfourcher pensante ◆ un ~ de lista : une tête de
son dada. liste ◆ un ~ de cartel : une tête d’affiche ◆
Caballería — soltarle (echar) la ~ a uno un ~ de serie : une tête de série ◆ un ~
(Chili) : monter sur ses grands chevaux ; de huevo : une grosse tête ◆ comerse la
chercher des crosses à quelqu’un ; tomber ~ : se prendre la tête ◆ gol de ~ : but de
sur le râble de quelqu’un. la tête ◆ ir bien de ~ : être bon de la tête ◆
Caballero — la sección de Caballeros : le estar mal de la ~ : perdre la tête (¡estás
rayon Hommes ◆ todo un ~ : un vrai mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆ como
monsieur ; un vrai gentleman. para perder la ~ : de quoi perdre la tête ;
Caballerosidad — la ~ : le fair-play. à en perdre la tête ◆ pedir la ~ : réclamer
Caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur les
moto. épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar
Caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~ con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir
blanco de Santiago? : de quelle couleur est avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du
le cheval blanc d’Henri IV ? ◆ ponerle a bon sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des
uno a los pies de los caballos : vouer têtes vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas
quelqu’un aux gémonies ; traiter quelqu’un savoir où donner de la tête ◆ ¡qué ~ la
de moins que rien ◆ a ~ de dos culturas : mía ! : où avais-je la tête ? ◆ ¿en qué ~
à cheval sur deux cultures ◆ a ~ entre : à (humana) cabe ? ; no cabe en ~ humana :
cheval entre ◆ apostar a ~ ganador : on n’arrive pas à le croire ; c’est
parier sur le cheval gagnant. inconcevable ◆ traer de ~ : en faire voir ;
Cabeceo — jeu de tête. faire tourner en bourrique ◆ tener la ~
Cabecera — titre de journal ◆ en ~ de bien amueblada : avoir la tête sur les
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la
manifestación : la tête de la manifestation. ~ debajo del ala : se voiler la face ; faire la
Cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd. politique de l’autruche ◆ no hay quien me
Caber — aún más si cabe : encore plus si lo saque de la ~ : personne ne me l’ôtera
52 Alain Trubert・Thierry Trubert
el ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ Cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire
trabajo de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ la part belle.
a través : fuir à travers champs ◆ a pie de Canción — ~ protesta : chanson
~ : sur le terrain ◆ un ~ abonado : un engagée.
terrain tout trouvé ; un terrain rêvé ◆ Candela — dar (arrear) ~ : rosser ;
jugar en ~ propio : jouer sur son terrain ◆ secouer les puces.
ser más de ~ que las amapolas : être mal Candelero — estar en el ~ : occuper le
dégrossi. devant de la scène ; être en vue.
Camuflado — cf. « coche ». Candente — cuestión ~ : question
Cana — peinar canas : ne plus être tout brûlante.
jeune ◆ echar una ~ al aire : prendre du Candidato — ~ por un partido : candidat
bon temps ; faire des frasques ; jouer les d’un parti.
filles de l’air. Candil — ni buscado con ~ : à point
Caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar nommé.
~ : mettre une raclée ; foutre en l’air ; Candilejas — las ~ : les feux de la
frapper fort ; dauber sur ; rentrer dedans ; rampe.
(darle ~ a alguien : taper dur sur Canela — una ~ fina : un petit bijou ; du
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ cousu main ; de derrière les fagots ; aux
meter ~ : foncer ; y aller à fond les petits oignons.
gamelles ; mettre la gomme ; lâcher les Canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être
chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña! le pigeon.
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote Cañero — qui déménage ◆ qui crache ;
dur ! ; ça décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven qui a du pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui
lanzas : les armes se retournent contre envoie du gros (du lourd).
quelqu’un ◆ llevar la ~ : être à la barre ; Canguelo — trouille.
tenir la barre. Cangurismo — baby-sitting.
Canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ Canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour
de cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : transport de prisonniers.
chaîne payante ◆ abrir en ~ su intimidad : Caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ;
déballer son intimité. sans limite.
Canallada — fripouillerie ; canaillerie ; Cañón — estar ~ : être canon ; être super
forfaiture. bon ◆ estar al pie del ~ : être fidèle
Canapero / canapetista — habitués des (solide) au poste ; être (toujours) sur la
apéritifs mondains ; pique-assiette. brèche.
Canasta — la ~ de la compra : le panier Canon — redevance.
de la ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le Canonjía — sinécure ; fromage.
point de marquer un panier. Canosos — los ~ [jours de congé
Cancelar — annuler. accordés pour convenance personnelle aux
58 Alain Trubert・Thierry Trubert
Carrera — ~ por el título : course au cartas boca arriba ; poner las cartas sobre
titre ◆ hacer, cursar la ~ de : faire, la mesa : jouer cartes sur table ◆ tomar
poursuivre des études supérieures de ◆ cartas en el asunto : intervenir dans cette
estudiar la ~ : faire ses études affaire ; mettre son nez dans cette affaire ◆
supérieures. tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆
Carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter.
trait (par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de Cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆
l’élan. tener buen ~ : avoir la cote ; être coté ;
Carreteo — el ~ de votos [pratique avoir bonne presse ◆ cabeza de ~ : tête
frauduleuse consistant à organiser le d’affiche.
transport d’électeurs âgés, voire malades, Cartelera — rubrique des spectacles ◆ en
en utilisant des cars affrétés par des partis]. ~ : à l’affiche.
Carretera — cortar las carreteras ; hacer Cartera — ~ de pedidos : carnet de
cortes de carreteras : faire des barrages commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en
routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien
route ◆ coger ~ y manta : décamper ◆ ~ garni.
y manta : en route, mauvaise troupe ! ; du Carterista — pickpocket.
balai ! ; dégagez (la piste) ! ◆ salir de la ~ : Cartilla — ~ de la Seguridad Social :
quitter la route. carte sécu ◆ leer la ~ : faire la leçon.
Carretilla — ~ elevadora : chariot Cartuchera — bourrelet (de graisse).
élévateur. Casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~
Carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de rural : gîte rural ◆ como una ~ : gros
~ : de bon aloi ; franc du collier. comme une maison ◆ como en ~, en
Carrito — caddie ; chariot. ningún sitio (en ninguna parte) : on n’est
Carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al bien que chez soi ◆ nada como la ~ de
~ de : prendre le train de ◆ tirar del ~ : uno : rien de tel que son chez soi ◆ de
s’y atteler ; faire tout le travail ; se taper andar por ~ : à la va comme je te pousse ;
tout le boulot. bricolé ; à la petite semaine ◆ estar de ~;
Carroñero — la prensa carroñera : la vestirse de estar por ~ : être en négligé ;
presse charognarde. s’habiller en décontracté (en décontract) ◆
Carrozón — croulant ; vieux chnoque. empezar la ~ por el tejado : mettre la
Carta — ~ al director : courrier des charrue avant les bœufs ◆ jugar en ~ :
lecteurs ◆ una ~ marcada : une carte jouer à domicile (à la maison) ◆ mandar
biseautée (truquée) ◆ no saber a qué ~ para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~ de
quedarse (atenerse) : ne pas savoir sur citas : maison de passe ◆ todo queda en
quel pied danser ◆ una ~ certificada con ~ : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~
acuse de recibo : une lettre recommandée por la ventana : se mettre en frais ◆ un
avec accusé de réception ◆ poner las editorial muy propio de la ~ : un éditorial
62 Alain Trubert・Thierry Trubert
Comercio — ~ justo : commerce équi‑ Comodón — qui en prend à son aise ; qui
table. ne s’en fait pas.
Comezón — la ~ : la démangeaison. Compadreo — copinage (les petits
Cómic — BD ; bédé. copains).
Comicios — consultation électorale. Compaginar — ~ dos actividades :
Comida — ~ rápida : restauration concilier deux activités.
rapide ; fast-food ◆ la ~ basura : la Compañerismo — esprit de camaraderie.
malbouffe ◆ hacer una ~ al día : faire un Compañero — ~ varón : collègue
repas par jour. masculin ◆ ~ de viaje : compagnon de
Comidilla — ser la ~ : être la fable de ; route.
alimenter les potins ; défrayer la Comparación — ni punto de ~ : aucune
chronique. comparaison.
Comido — lo ~ por lo servido : c’est mal Comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne
payé ! peut pas comparer !
Comilona — gueuleton. Compás — al ~ de : au rythme de ◆ un
Comisionado — commission ; responsable ~ de espera : une pause ; un répit ◆ los
de commission. últimos compases de la etapa : les
Comistrajo — rata ; tambouille ; bous‑ derniers instants de la course.
tifaille. Compatibilizar — rendre compatible.
Commonwealth — la ~ : le Common‑ Compenetrarse — actrices compene‑
wealth. tradas : des actrices dans la peau de leur
Como — conocido ~ : connu sous le nom personnage.
de ◆ dans le rôle de (Marisa Paredes ~ Compensar — dédommager ◆ valoir la
Reina Sofía) ◆ ~ el que más : comme peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le
personne ; comme pas un ◆ ~ saber, coup (no me compensa : je n’ai pas intérêt ;
sabe : pour ce qui est de savoir, il sait ◆ ~ ce n’est pas mon intérêt) ◆ me compensa :
si nada : rien n’y fait ◆ ¿~ le va a gustar? : je m’y retrouve ; j’y trouve mon compte.
Comment l’aimeriez-vous ? ◆ ~ sea : d’une Competencia — ~ encarnizada : concur‑
manière ou d’une autre ; par tous les rence acharnée.
moyens ; n’importe comment ◆ triunfar ~ Competer — être du ressort de (no nos
sea : réussir à tout prix ◆ ¿~ es que ? : compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆
Comment se fait-il que ? ; comment est-il a quien competa : à qui de droit.
possible que ? ◆ ~ que no : peu pour moi ◆ Competición — film a ~ : film en
es ~ un poco insípido : cela a quelque compétition (film en lice).
chose d’un peu insipide. Compi — pote ; copain.
Comodín — formule passe-partout ◆ Compinche — complice ; acolyte.
pregunta ~ : question passe-partout. Compinchería / compincheo — copinage.
Cómodo — qui en prend à son aise. Complementos — accessoires.
76 Alain Trubert・Thierry Trubert
los hechos crudos : les faits bruts ◆ en lo cuadra : ça ne tombe pas juste ; ça ne
más ~ de la crisis : au plus fort de la tourne pas rond ◆ hay cosas que no
crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~, tù! : cuadran : il y a des choses qui ne collent
comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante
dans la dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son pas.
beurre ; rafler tout ; gruger. Cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en
Cruento — sanglant ; sanguinaire ; sous effectif.
meurtrier. Cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de.
Crujía — pasar ~ : passer un mauvais Cuajar — marcher ; prendre ; déboucher
quart d’heure. sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el
Crujiente — craquant ; croquant. mensaje ha cuajado : le message est passé.
Crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te Cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns
crujen vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te que les autres (se agolpan las noticias, a ~
crujen : tu te fais assommer ; tu le sens peor : les nouvelles s’accumulent ; pires les
passer ; c’est le coup de fusil (de bambou) ; ◆ unes que les autres).
el ~ de dientes : les grincements de dents ◆ Cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes
estar que ~ : être craquant. sans qualification.
Cruz — hacerse cruces : ne pas en Cualquiera — así ~ : moi, j’en fais
revenir ◆ Cruz Roja Española : la Croix autant ; c’est à la portée du premier venu ◆
Rouge espagnole. un día ~ : un jour quelconque ◆ un
Cruzado — el cruzado de datos : le viernes ~ : un beau vendredi ◆ un mal día
recoupement de données. lo tiene ~ : avoir un mauvais jour ça
Cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆ arrive à tout le monde ◆ le pasa a ~ : ça
cruzarse acusaciones : échanger des arrive à tout le monde ◆ no es cualquier
accusations ◆ ~ datos : recouper des cosa : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est
données ◆ cruzársele a uno los cables : se quelque chose ; c’est que’qu’ chose.
mélanger les pédales ◆ un coche cruzado Cuantioso — daños cuantiosos : des
en la carretera : une voiture en travers de dégâts considérables.
la route ◆ ~ la meta : franchir la ligne Cuanto — ~ peor, mejor : la politique du
d’arrivée. pire ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus
Cuac / cuá — coincoin. vite ◆ ~ antes mejor : le plus vite sera le
Cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas : mieux ; le plus tôt possible.
équilibrer les comptes (~ ingresos y Cuarenta — cantar las ~ : dire ses
gastos : équilibrer les recettes et les quatre vérités.
dépenses ; ingresos sobreestimados para Cuarentañero / cuarentón — quadra‑
~ el déficit : des recettes surestimées génaire.
pour compenser le déficit) ◆ las cuentas no Cuartel — una guerra sin ~ : une guerre
cuadran : le compte n’y est pas ◆ no sans merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 87
plus compter ; s’y perdre (ya he perdido la (pour un bon bout de temps) ◆ le han dado
~ de : je ne compte plus) ◆ las cuentas ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : par en
claras y el chocolate espeso : les bons dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
comptes font les bons amis ◆ cuentas de método de recaudación bajo ~ : une façon
resultados : bilan comptable. déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
Cuentagotas — con (a) ~ : au compte- mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir
gouttes. encore du ressort ◆ acabársele a uno la
Cuentapropista (Cuba) — quelqu’un étant ~ : ne plus avoir de ressort ; manquer de
à son compte ; auto-entrepreneur. ressort ; être au bout du rouleau.
Cuentista — baratineur ; farceur. Cuerno — ~ de la abundancia : corne
Cuento — mucho ~ : beaucoup d’abondance ◆ cuerno de chivo (Mexique) :
d’histoires ; beaucoup de cinéma ◆ venir a fusil d’assaut AK47 ◆ ¡y un cuerno! : que
~ : venir (tomber) à point ◆ viene esto a dalle ! ◆ irse al ~ : foirer ; aller au diable.
~ de : tout ceci pour dire que ; ceci à Cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond.
propos de ◆ no (sin) venir a ~ : n’avoir Cuerpazo — corps canon.
aucun rapport ; être mal à propos ; comme Cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de
un cheveu sur la soupe ◆ cuentos chinos : top ◆ retrato de ~ entero : portrait en
des fadaises ; des sornettes ; des salades ; pied ◆ pedirle el ~ a uno : en ressentir le
de la blague (es un ~ chino : ça tient pas besoin ◆ es lo que me pide el ~ : je ne
debout) ◆ sin ~ : innombrable (sufrir males demande que ça ◆ como me lo pide el ~ :
sin ~ : souffrir de mille maux) ◆ el ~ de comme je le sens ◆ vivir a ~ de rey :
la lechera : Perrette et le pot au lait ◆ a ~ vivre comme un coq en pâte ◆ de ~
de qué : au nom de quoi ? ; en quel presente : sur son lit de mort ◆ quedársele
honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me a uno mal ~ : être mal ; rester sur
vengan con el ~ de que : ne venez pas me l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
raconter que ◆ vivir del ~ : se la couler quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
douce ◆ el ~ de nunca acabar : une qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-
histoire à n’en plus finir ◆ tragarse el ~ : tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ :
croire à des sornettes ; tomber dans le avoir une longueur d’avance ; gagner
panneau. d’une longueur (dos cuerpos de ventaja :
Cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas deux longueurs d’avance) ◆ dedicarse
être du même bord ◆ estar contra (al (entregarse) en ~ y alma en : se
fondo de) las cuerdas : être dans les consacrer corps et âme à ◆ cobrar ~ :
cordes ; être renvoyé dans les cordes ; prendre corps ◆ a ~ descubierto : à
être renvoyé dans ses buts ; être acculé ; découvert ◆ poner mal ~ : mettre mal à
être en mauvaise posture ◆ en la ~ floja : l’aise ; rester sur l’estomac ◆ ser
sur la corde raide ◆ tener ~ para rato : demasiado para el ~ : être renversant ◆
avoir du ressort ; en avoir pour longtemps hasta que aguante el ~ : tant que la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89
D
négatif) ◆ venir mal dadas : mal tourner ;
se gâter (si las cosas vienen mal dadas : si
les choses se gâtent) ◆ lo que se dio en
llamarse : ce qu’il a été convenu d’appeler ◆
que te den : va te faire foutre ! ; casse-toi ! ◆
Dados — ruedan los dados : les dés sont le daba así : il y a des baffes qui se perdent ! ◆
jetés. darle bien a uno : réussir à quelqu’un ;
Dama — primera ~ : première dame ◆ la être son fort ; marcher (bien) ; s’y
~ de sus pensamientos : la dame de ses entendre bien (se nos ha dado bien : ça
pensées ◆ ~ blanca : dame blanche nous a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en
(cocaïne). louper une ; avoir tout faux ; tout faire de
Damnificado — los ~ por (de) la marea travers ◆ me va a ~ algo : je vais
negra : les sinistrés de la marée noire ; los craquer ; retenez-moi ou je fais un
damnificados por (de) la crisis : les malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être
victimes de la crise. nul en quelque chose ◆ da para ello : il y a
Dañado — endommagé. de quoi ◆ no da para tanto : ça ne va pas
Dañar — ~ su imagen : nuire à son jusque là ◆ no da para vivir : ça ne suffit
image. pas pour vivre ◆ da para mucho : ça fait
Daño — daños y perjuicios : dommages et du profit ◆ no da para mucho : ça ne
intérêts ◆ ~ colateral : dommage permet pas de faire des folies ◆ no ~ para
collatéral ◆ sufrir un ~ comparativo : être más : ne pas pouvoir faire mieux ◆ va
lésé ◆ el ~ está hecho : le mal est fait. dado (dao) : son compte est bon ; il est bon
Danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ : comme la romaine ; il peut toujours
corps de mannequin ; corps de top. courir ; il est mal ◆ dársela a uno : la faire
Dar — darle a : être porté sur ◆ darle a à quelqu’un (no me la das : tu me l’as fait
todo : toucher à tout ◆ me da que : j’ai pas ; ça ne prend pas avec moi) ◆ dársela
dans l’idée que (j’ai l’impression que) ◆ a uno con tomate : rouler quelqu’un dans
seguir dale que dale : continuer mordicus ◆ la farine ◆ ~ donde duele : appuyer là où
no me da por ahí : c’est pas mon truc ◆ no ça fait mal ◆ poco dado a : peu porté (peu
se me da bien : c’est pas ma tasse de thé ◆ enclin) à ◆ ¿qué más da? : à quoi bon ? ◆
darle : appuyer sur le bouton ◆ me da donde las dan las toman : à bon chat, bon
cosa ; me da no sé qué : ça me fait rat ◆ se dan las condiciones para : les
quelque chose ◆ darle a uno : toucher conditions sont réunies pour ◆ ~ de sí :
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~ faire du profit ; être avantageux ; être
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más?
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal (¿hay quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui
passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o dit mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 93
je m’en balance ; je n’en ai rien à foutre ; convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que
j’ai d’autres chats à fouetter ◆ me da que : de raison.
j’ai dans l’idée que ; quelque chose me dit Debilitado — affaibli.
que ◆ darle al balón : taper dans le ballon ◆ Decantarse — ~ por : opter, pencher
para ~ y tomar : à revendre ◆ venir pour.
dado : venir par surcroît ; être en prime ◆ Decente — la gente ~ : les honnêtes
~ literatura : faire cours de littérature ; gens.
avoir cours de littérature ◆ ~ inglés : faire Dechado — ~ de virtudes : modèle de
(étudier) anglais ◆ me dio por pensar : je vertu.
me suis pris à penser ◆ ~ por hecho : Decidir — ~ sobre nuestro cuerpo :
considérer comme acquis ◆ darse por décider de notre corps.
completo : se donner à fond ◆ dárselas de Décima — una ~ : un dixième.
(+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs Decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas
de. question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire
Dardos — fléchettes. long sur ; est révélateur de ; être éloquent
Dato — datos de interés : renseignements (parlant) ◆ ya me decía yo : aussi je me
pratiques ◆ los datos (personales) : les disais ◆ no digamos ya : sans parler de ;
coordonnées personnelles ◆ una base de sans aller jusqu’à dire (y ya no digamos si :
datos : une base de données ◆ los datos de et à fortiori si) ◆ es un ~ : c’est une façon
partida : les données de départ ◆ como ~ de parler ◆ no me diga(s) : pas possible ! ;
curioso : à titre d’information ◆ los buenos sans blague ! ◆ ¿quién lo iba a ~? : qui
datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆ vamos, digo
empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆ yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo yo que : et
los datos cantan : les chiffres parlent si ◆ con eso queda todo dicho ; no hay más
d’eux-mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea dicho :
la Ley de Protección de Datos : la Loi pour tout dire ; il faut bien le dire ◆ ya lo
Informatique et Libertés. dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
Debate — el ~ de si : le débat consistant bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est
à savoir si ◆ a ~ : en débat. pas peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para
Deber — apuntarse ; anotarse en su que luego digan : et ensuite certains diront
debe : inscrire (porter) à son passif ◆ hacer que ◆ ¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay
los deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien que decirlo : il faut bien le dire ◆ por
son travail ; remplir son contrat ; faire le decirlo así : pour ainsi dire ◆ que diría :
boulot ; faire le job ◆ deberle a uno una : comme dirait ◆ ~ de todo : traiter de tous
être redevable envers quelqu’un ; avoir les noms ◆ tú dirás : parle ; je t’écoute ◆ se
une dette envers quelqu’un (le debo una : diga lo que se diga : on aura beau dire ;
je vous dois une fière chandelle). quoi qu’on dise ◆ como digo una cosa digo
Debido — más de lo ~ : plus qu’il ne la otra : il faut dire ce qui est ◆ dímelo a
94 Alain Trubert・Thierry Trubert
mesures qui vont dans la bonne direction. plaisir ; passer (se donner) du bon temps ◆
Directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆ ~ de lo lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un
Junta Directiva : Comité de Direction. loco : s’amuser comme un fou ◆ que lo
Directo — poner la directa : enclencher la disfrutéis : profitez-en.
première ; démarrer sur les chapeaux de Disfrute — para ~ de todos : pour le
roue. plaisir de tous ◆ para mayor ~ de : à la
Director — ~ (escénico) : metteur en (pour la plus) grande joie de.
scène. Disfunción / disfuncionalidad — dys‑
Directorio — répertoire ; annuaire. fonctionnement.
Dirimir — ~ una diferencia : régler un Disgustado — déçu ◆ estar ~ con
différend. alguien : être fâché contre quelqu’un.
Discapacidad — handicap. Disgusto — no ganar para disgustos : ne
Discapacitado — handicapé. pas être au bout de ses peines ◆ llevarse
Discente — enseigné. un ~ : avoir une contrariété ; être
Díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle. contrarié ◆ matar a disgustos : en faire
Discrecional — parada ~ : arrêt voir de toutes les couleurs ; mener la vie
facultatif. dure.
Discrepancia — divergence de vue ; Disimular — n’en penser pas moins.
désaccord. Disminuido — handicapé.
Discrepante — discordant ; divergent. Disparadero — poner en el ~ : pousser
Discrepar — diverger ; être en quelqu’un à bout.
désaccord. Disparador — apretar el ~ : appuyer sur
Discriminar — distinguer ; séparer ◆ la détente.
discriminer. Disparar — déclencher ◆ salir disparado :
Disculpa — pedir disculpas : présenter partir en quatrième vitesse ; démarrer en
ses excuses. flèche ◆ se disparan los precios : les prix
Discurso — doble ~ : double discours. s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent
Discutir — no me discutirás que : tu ne en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour
me contesteras pas que ◆ no te lo discuto : tuer ; tirer à boulets rouges ◆ se le disparó
je ne te dis pas le contraire. el arma : le coup est parti tout seul ◆ la
Diseñador — concepteur ◆ los imaginación se dispara : l’imagination
diseñadores de opinión : les faiseurs s’enflamme ◆ ~ a todo lo que se mueve :
d’opinion. tirer sur tout ce qui bouge ◆ dispararse en
Diseño — design ; conception ; mise en todas las direcciones : partir (fuser) dans
place ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆ toutes les directions ◆ dispararse en el pie :
una mesa de ~ : una table design ◆ droga se tirer une balle dans le pied.
de ~ : drogue de synthèse. Disparate — soltar un ~ : sortir une
Disfrutar — avoir du plaisir ; prendre énormité ◆ la antología del ~ : le bêtisier.
108 Alain Trubert・Thierry Trubert
Donde — ~ esté un buen… : rien de tel ofende : la question ne se pose même pas ! ◆
qu’un bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ por si hubiera alguna ~ : au cas où un
un hombre santo ~ los haya : un homme doute subsisterait ◆ si a alguien le queda
on ne peut plus saint ◆ mira (fíjate) por alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose
~ : tiens-toi bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça encore des questions sur.
c’est la meilleure ! Dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si
Dormidero — perchoir. abstenerse o : hésiter entre s’abstenir et ◆
Dormido — hacerse el ~ : faire semblant no ~ : ne pas douter ; ne pas se poser de
de dormir. question (¡no lo dudes! : pas d’hésitation !) ◆
Dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆ quedarse dudando si : se demander si ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : por si alguien lo dudaba : au cas où on en
2 et 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses douterait.
cliques et ses claques ◆ ~ por uno : 2 Duelo — hacer ~ por : faire le deuil de.
pour le prix d’1. Dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆
Dosel — el ~ arbóreo : la canopée. es muy ~ : il est parfaitement libre ; il est
Dotación — una ~ (de la policía; de libre de faire ce qu’il veut.
bomberos) : un détachement (de police ; de Duplicación — duplication ; reproduction ◆
pompiers). doublement ; doublon.
Dramón — suena a ~ : ça fait mélo. Duplicar — doubler ; multiplier par deux.
Droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~ Duplicidad — duplicité ◆ doublon.
de diseño ; ~ sintética : drogue de Durmiente — célula ~ : cellule dormante.
synthèse. Duro — estar a las duras y a las
Drogadicción — toxicomanie. maduras : pour le meilleur et pour le pire ;
Drogadicto — drogué. grandeurs et servitudes ◆ ~ con el
Drogata / drogota — drogué. enemigo : sus à l’ennemi) ◆ lo que faltaba
Dual — sociedad ~ : société duale. para el ~ : il ne manquait plus que ça ◆
Duda — surge la ~ de si : il se pose la falso como un ~ de madera : faux comme
question de savoir si ◆ me asalta una ~ : un jeton ◆ estar sin un ~ : être sans un (le)
je suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être rond ◆ no dar un ~ por : ne pas risquer
incertain (joueur) ◆ estar en ~ : être un sous sur ◆ por cuatro duros : pour 4
incertain ◆ para cualquier ~ : pour toute sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de pelar : dur à
question ◆ consultarle a uno una ~ : cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar
consulter quelqu’un sur une question (pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir
(resolver una ~ : résoudre un problème) ◆ ~ : y aller fort.
no os quepa ~ : n’ayez pas l’ombre d’un
doute ◆ qué ~ cabe : aucun doute ; ça ne
fait pas l’ombre d’un doute ◆ sin asomo de
~ : sans l’ombre d’un doute ◆ la ~
110 Alain Trubert・Thierry Trubert
E
Efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein
la vue ; sensationnaliste.
Efectivo — hacer ~ un cheque :
encaisser un chèque ◆ efectivos de la
policía : des hommes ; des forces de la
Echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~ police.
para atrás : rebuter ; repousser (una peste Efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆
que echa (tira) para atrás (pa’tras) : une golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un
puanteur repoussante ◆ echarse para golpe de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à
atrás : se dédire ; revenir sur sa décision ◆ cet effet ◆ a efectos : à des fins ; en termes
echado para adelante (palante) : qui n’a pas de (a efectos prácticos ) ◆ a todos los
froid aux yeux ; à qui on n’en remontre efectos : à toutes fins utiles ◆ bajo los
pas ◆ ¿cúantos (años) le echas? : quel âge efectos del alcohol : sous l’emprise de
lui donnes-tu ? ◆ echársele encima a uno : l’alcool ◆ el ~ llamada : l’effet d’appel ◆ el
tomber dessus quelqu’un. ~ bumerán : l’effet boomerang ◆ el ~ de
Eco (ecológico) — bio (biologique). bola de nieve : l’effet boule de neige.
Ecológico / biológico — biologique ; bio. Ejecutivo — cadre supérieur.
Economía — ~ sumergida : économie Ejem — hum ! ; hem !
souterraine ◆ hacer economías : faire des Ejemplarizar — faire un exemple.
économies. Ejemplificar — illustrer par un exemple.
Ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en Ejemplo — por poner un ~ : pour citer
el ~ del mes de julio : à la mi-juillet. un exemple ◆ poner (de) como ~ : citer
Edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ :
Edad Media : le Moyen Âge ◆ aparentar être un bon exemple.
su ~ : paraître son âge ◆ persona de ~ : Ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les.
personne âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆ Elasticidad — souplesse.
ya tener uno una ~ : ne plus être très Elástico — motor ~ : moteur souple.
jeune ◆ niños de corta ~ : enfants en bas Ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu
âge ◆ la ~ promedio : l’âge moyen. padre! : je veux ! ; un peu mon neveu !
Edición — la ~ en papel : l’édition (sur) Elección — elecciones anticipadas :
papier. élections anticipées ◆ por ~ : par choix ◆
Editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa) dejar a libre ~ : laisser libre choix ◆ ya no
~ : la maison d’éditions ; les éditions. tenemos ~ : on n’a plus le choix.
Educadamente — poliment. Electo — diputado ~ : député élu ◆ un
Educado — poli ; bien élevé. ~ : un élu
Educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆ Elector — ~ votante : électeur.
educarse : être éduqué. Elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111
cours. lavage.
Encender — ~ una vela a Dios y otra al Encomiable — louable ; digne d’éloges.
Diablo : ménager la chèvre et le chou. Encoñado — estar ~ con alguien : avoir
Encendido — un ~ defensor : un ardent quelqu’un dans la peau.
défenseur ◆ un comentario ~ : un Enconado — un debate ~ : un débat
commentaire enflammé ; la encendida houleux ◆ en lo más ~ de la batalla : au
polémica : la polémique enflammée ◆ plus fort de la bataille.
elogios encendidos : des éloges Enconamiento — envenimement ;
enthousiastes. aggravation.
Encerrar — oler a habitación encerrada : Enconar — ~ el debate : envenimer le
sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une débat ◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter.
occupation ; occuper. Encontradizo — hacerse el ~ : feindre de
Encestar — mettre (rentrer) un panier. se trouver sur le passage de quelqu’un.
Encharcar — inonder ; noyer une terre. Encontrado — sentimientos encontrados :
Enchochado — estar ~ con alguien : des sentiments contradictoires.
avoir quelqu’un dans la peau (dans le Encontronazo — choc violent.
sang). Encopetado — los sectores más
Enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un encopetados : les milieux les plus huppés.
jugador enchufado : un joueur qui est entré Encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué.
dans le match. Encriptar — crypter.
Enchufe — piston ; planque ◆ tener Encrucijada — en la ~ : à la croisée des
enchufe : être pistonné ; avoir du piston. chemins.
Enchufismo — piston ; coup de piston. Encuadrarse — s’inscrire dans le cadre.
Encierro — hacer un ~ : faire une Encuadre — cadrage (cinéma).
occupation. Encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga
Encima — leer por ~ : lire encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆
superficiellement ; lire en diagonale ; impuesto ~ : impôt déguisé.
survoler. Encubrimiento — condenado por ~ :
Encimar — marquer de près ; harceler condamné pour recel.
(football). Encubrir — dissimuler ; masquer.
Encimón — padres encimones : parents Encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie
surprotecteurs. de calle : enquête dans la rue (micro-
Encimonismo — el ~ : la surprotection. trottoir) ◆ ~ a pie de urna : sondages à la
Encizañar — semer la zizanie. sortie des urnes, des bureaux de vote.
Enclavar — enclaver. Encuestado — los encuestados : les
Encocorarse — monter sur ses ergots ; personnes interrogées ; les personnes
monter sur ses grands chevaux. sondées.
Encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au Encumbrado — haut placé ◆ élevé au
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 115
quoi d’étonnant si ?
Extrañeza — causar ~ : étonner (ya no
me causa ~ : ça ne m’étonne plus).
Extranjería — ley de ~ : loi sur le statut
des étrangers.
Extranjis — de ~ : en catimini, en
cachette.
Extraño — en opinión de propios y
extraños : de l’avis des uns et des autres ◆
por ~ que parezca : aussi étrange que
cela paraisse.
Extrarradio — proche banlieue ;
périphérie.
Extremar — ~ (las) precauciones :
redoubler de précautions.
Extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à
quel point ◆ en último ~ : en dernier
recours ; à la limite.
Eyectarse — s’éjecter.
128 Alain Trubert・Thierry Trubert
F
uniforme de ~ : tenue de corvée ; bleu de
chauffe.
Faenar — pêcher en mer.
Fajador — un ~ : un puncheur ; un
cogneur ◆ un battant.
Facha — facho. Fajarse — en découdre ; voler dans les
Fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ; plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa
n'avoir que l'embarras du choix ; avoir la personne ; monter au créneau.
tâche facile ◆ ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆ Fajilla — bandeau (livre).
que se dice ~ : c’est plus facile à dire qu’à Falda — un lío de faldas : une histoire de
faire. fesses.
Facilismo — el ~ : la solution de facilité. Fallar — manquer ; lâcher ; rater,
Facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆ échouer ; capoter ; flancher ; clocher ; faire
~ información : fournir (communiquer) de faux bond ◆ no nos falles : ne nous déçois
l’information. pas ; on compte sur toi ◆ hay algo que
Facilón — archi simple ; simple comme falla : il y a quelque chose qui ne tourne
bonjour. pas rond ; il y a quelque chose qui cloche ◆
Factible — faisable. no falla nunca : c’est immanquable (el plan
Factura — ~ falsa : fausse facture ◆ no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
pasar ~ : se payer cher ; faire payer loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆
(cher) ; coûter cher ; faire payer un lourd si mis cálculos no me fallan : si mes calculs
tribu ; se faire sentir ◆ pasan ~ al sont bons ◆ si la memoria no me falla : si
contribuyente : le contribuable en fait les ma mémoire est bonne.
frais ; ça coûte cher au contribuable. Fallido — golpe de Estado ~ : coup
Facturación — chiffre d’affaires. d’Etat manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte
Facturar — faire un chiffre d’affaires. manqué ◆ un Estado ~ : un Etat en
Facu — la ~ : la fac. faillite.
Facultar — ~ para : habiliter à. Fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆
Facultativo — el ~ : le médecin ; le ~ humano : erreur humaine.
praticien. Falsedad — delito de ~ en documento
Faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer público : délit de faux en écriture
una ~ : jouer un mauvais tour ; faire une publique.
crasse ◆ ¡vaya ~! : sale coup (pour la Falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆
fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido en ~ : en en ~ : en trompe-l’œil ◆ sonar ~ : sonner
plein travail ; continuant sur sa lancée ◆ en faux.
plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆ Falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆
estar por la ~ : être tout à son travail ◆ a ~ de una jornada : à une journée de ◆ ni
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 129
bouger ; faire mouvement ; faire bouger Fijación — tener ~ por : faire une
les lignes ◆ meter fichas : ramener sa fixation sur.
fraise ; mettre son grain de sel ; baratiner. Fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni
Fichaje — contrat ; recrutement ; enga‑ se fija : les gens n’y font même pas
gement ◆ signature (à un club). attention ; les gens s’en fichent.
Fichar — engager ; recruter ; signer (~ Fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆
por un club : signer à un club) ◆ tener contrato ~ : contrat de travail à durée
fichado a uno : avoir quelqu’un à l’œil. indéterminée (hacerle ~ a uno :
Fichero — ~ computado : fichier embaucher quelqu’un en CDI.
informatisé. Fila — de primera ~ : de premier rang ◆
Fidedigno — digne de foi. cerrar filas ; prietas las filas : serrer les
Fiebre — la ~ consumista : la fièvre rangs ◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆
acheteuse. en sus mismas filas : dans ses propres
Fiera — ser un ~ en : être un lion en ; rangs ◆ pasarse a las filas de : rejoindre
être champion en ; une bête en. les rangs de ◆ los últimos de la ~ : les
Fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ derniers de la classe (figuré).
en paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on Filete — bifteck.
nous lâche la grappe) ◆ para animar la ~ : Filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
histoire de mettre de l’ambiance ◆ una ~ Filia — las filias y las fobias : les goûts et
de la hostia : une fête à tout casser ◆ se les dégoûts.
acabó la ~ : la fête est finie. Filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
Fiestero — noceur ; bringueur. accomplir des prodiges.
Fiestón / fiestona — un ~ : une fête à Filipinas — los últimos de ~ : le dernier
tout casser ; une teuf ; une bamboula. carré ; le baroud d’honneur.
Figón — troquet ; bistrot. Filmación — tournage (cinéma).
Figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆ Filo — al ~ de medianoche : sur le coup
primerísima ~ : une figure de tout de minuit ; en fin de soirée ; peu avant
premier plan ◆ ~ señera : figure de minuit ◆ arma de doble ~ : arme à double
proue ; personnalité majeure ◆ …se llama a tranchant ◆ en (sobre ; por) el ~ de la
la figura : ce qui s’appelle… navaja : sur le fil du rasoir.
Figuración — son figuraciones tuyas : tu Filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
te fais des idées. documentos).
Figurante — hacer de figurantes : jouer Filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite
les figurants ; faire de la figuration. (information).
Figurar — el ansia de ~ : le désir de se Filtrado — una información filtrada : une
mettre en avant, de paraître. information fuitée.
Figurinista — costumier. Filtrador — auteur des fuites ; infor‑
Figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu. mateur.
132 Alain Trubert・Thierry Trubert
Filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ Flas — el destello de los flases : l’éclair
~ una información : laisser filtrer une des flashs.
information ; fuiter une information ◆ Flechazo — coup de foudre ◆ coup de
filtrarse : s’infiltrer. cœur.
Finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de Fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
commerce (figuré). (sueltos) : questions, points en suspens ◆
Finchado — plastronneur. cerrar flecos : boucler les points en
Finiquitar — solder ; liquider. suspens.
Finiquito — solde de tout compte ◆ dar el Flequillo — frange (cheveux).
~ a un empleado : donner son compte à Fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
un employé. Flexibilizar — assouplir.
Fino — una forma fina de decir : une Flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo :
façon polie de dire ◆ dicho en ~ : flasher; s’éclater ◆ ~ por (en) colores :
élégamment dit ◆ queda ~ : ça fait bien flipper à mort.
(queda más ~ : ça fait plus élégant) ◆ la Flirtear — ~ con la idea de : flirter avec
gente fina : les gens chic ; les gens l’idée de.
distingués ◆ por lo ~ : finement ; en Flojera — flemme.
finesse ; élégamment. Flojeras — estar ~ : être faiblard.
Finolis — snobinard. Flojo — vientos flojos a moderados :
Firmante — los abajo firmantes : les vents faibles à modérés ◆ traérsela floja :
soussignés. n’en avoir rien à secouer ; s’en battre (les
Firme — ~ deslizante : chaussée couilles) ◆ ir flojito : y aller mollo ; mettre
glissante ◆ ponerse ~ : se mettre au la pédale douce.
garde-à-vous ; avoir le petit doigt sur la Flor — ni flores : que dalle ; des clous ;
couture du pantalon ◆ en posición de ~(s) : tintin ◆ tener (nacer con) la ~ en el culo :
au garde-à-vous. avoir le cul bordé de nouilles ; avoir le cul
Fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter verni ◆ echarse flores : se jeter des fleurs ◆
l’affaire devant le ministère public. ser ~ flor de un día : être un feu de
Fiscalización — contrôle. paille ; ne pas faire long feu.
Físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ Floreado — baraja floreada : jeu de
no estar mal de ~ : ne pas être mal cartes truquées.
physiquement. Florecimiento — floraison ; épanouis‑
Flaco — ~ de memoria : à la mémoire sement.
courte. Florero — potiche.
Flamante — flambant neuf ◆ tout récent. Flota — la ~ de coches oficiales : le parc
Flamenco — hâbleur ; fanfaron. de voitures officielles.
Flan — como un ~ : sur les dents. Flotación — ~ de una moneda :
Flaquear — faiblir ; fléchir. flottement d’une monnaie.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 133
G
autant être mordu d’un chien que d’une
chienne ; c’est se demander si c’est du lard
ou du cochon.
Gallardo — de belle allure ; portant beau.
Galletón — comerse un ~ : se prendre
Gacetillero — échotier ; pisse-copie. une tarte (une grosse claque).
Gachí — nana. Gallina — cantar la ~ : cracher le
Gafapasta — intello. morceau.
Gafar — porter la poisse ◆ estar gafado : Gallito — poner ~ : faire se dresser sur
avoir la poisse ◆ estamos gafados : c’est ses ergots ; monter à la tête ◆ ponerse ~ :
bien notre chance ! monter sur ses ergots ; narguer ◆ ir de ~ :
Gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ : fanfaronner.
porter la poisse ; porter malheur ; être Gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on
porte-malheur. n’en serait pas là maintenant ◆ quedarse
Gaitas — templar ~ : arrondir les como el ~ de Morón, sin plumas y
angles ; trouver un terrain d’entente ◆ lo cacareando : prendre une belle plumée ◆
demás son ~ : le reste c’est du pipeau ◆ un ~ : un couac ◆ en menos que canta un
dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter ~ : en moins de deux.
ses fadaises ; arrêter de raconter des Galo — las autoridades galas : les
salades. autorités françaises.
Gaje — son gajes del oficio : ce sont les Gama — de alta ~ : haut de gamme.
risques du métier. Gamberrada — acte de vandalisme ◆
Gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de : canular.
faire étalage de ; afficher ◆ tener a ~ : Gamberrismo — vandalisme ; hooli‑
mettre un point d’honneur. ganisme.
Galán — jeune premier ◆ beau jeune Gamberro — voyou ; garnement ;
homme. polisson ; (una propuesta gamberra : une
Galápago — fourbe. proposition coquine) ◆ Estado ~ : Etat
Galeno — toubib. voyou.
Galería — para la ~; de cara a la ~ : Gambetear — dribler.
pour la galerie. Gamusino — la caza al ~ : la chasse au
Galgo — de casta (raza) le viene al ~ el dahu.
ser rabilargo : bon chien chasse de race ; Gana — tenerle ganas a uno : chercher
bon sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ; quelqu’un ; avoir une dent contre
ya puedes echarle un ~ : tu peux toujours quelqu’un ◆ son ganas de : c’est vouloir ;
courir ! ; t’as le bonjour d’Alfred ! ◆ c’est une volonté de ◆ que ya son ganas : il
(debatir) si son galgos o podencos : c’est faut le faire ! ◆ como le da la ~ : comme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139
Gestar — la ley se gestó : la loi a été acontecimientos : la tournure prise par les
conçue. évènements.
Gestión — démarche. Glamuroso — historias glamurosas : des
Gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer histoires glamour.
de (se) procurer ◆ ~ un expediente : Globalización — mondialisation.
traiter un dossier. Globalizado — una economía
Gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; globalizada : une économie mondialisée.
faire la (une) moue ; tiquer. Globish (global English) — globish.
Gestor — gestionnaire. Globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
Gestora — organisme de gestion. ballon d’essai.
Gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; Gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆
être mal ◆ la gibamos tía María : pas de saber a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût
chance, Constance ! de revenez-y ◆ da ~ verlo : il fait plaisir à
Gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ voir ◆ a (para) mayor ~ de : pour la plus
integral : un connard fini) ◆ y nosotros grande joie de.
como ~ : et nous comme des cons. Glorieta — rond-point ; carrefour.
Gilipuertas (cf. « Gilipollas ») — conneau ; Glotón — goinfre.
corniaud ; cornichon. Glub / glubs / glups / glup — gloubs.
Gimnasia — confundir la ~ con la Glúteo — ponerse glúteos : se faire
magnesia : confondre vitesse et préci‑ refaire les fesses.
pitation ; tout confondre. Go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o)
Gincana — una ~ : un gymkhana. go-go — go-go girl (boy).
Gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ Gobernación — la ~ mundial : le
de ~ por la zona : en tournée dans la gouvernement mondial ; la gouvernance
région. mondiale.
Girar — ~ una visita oficial : faire une Gobernanza — la ~ global : la
tournée officielle ◆ girarse a su paso : se gouvernance globale.
retourner sur son passage ◆ la Gobierno — poner y quitar gobiernos :
conversación gira en torno a : la conver‑ faire et défaire les gouvernements ◆ ser
sation tourne autour de. ~ : être au Gouvernement.
Giratorio — puerta giratoria (cf. Gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
« puerta ») : pantouflage. (rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer
Giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ au but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆
dar un ~ : prendre un tournant ; prendre coser a goles : mitrailler de buts ◆ colar
une tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 (meter) un ~ : entuber ; niquer ; rouler
grados (un ~ copernicano) : prendre un dans la farine ◆ ~ de la igualada : le but
tournant à 180 degrés ◆ un ~ social : un d’égalisation ◆ comerse un ~ : encaisser
virage social ◆ el ~ de los un but ◆ ~ en propia puerta : but contre
142 Alain Trubert・Thierry Trubert
plastronner. arnaquer.
Guardacarril — rail de sécurité. Guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
Guardar — guardársela a uno; tenérsela être tombé de la dernière pluie ◆ revenir
guardada a uno : garder à quelqu’un un sur terre.
chien de sa chienne ◆ es para ~ : c’est à Guiño — hacer guiños : faire des clins
mettre de côté ; c’est à garder sous le d’œil ; faire des appels du pied.
coude. Guión — scénario ◆ no salirse del ~ :
Guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la rester fidèle au scénario.
~ : rester vigilant ; ne pas baisser la Guiri — étranger.
garde. Guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo
Guarrindongo — gros cochon ; comen : ils sont majeurs et vaccinés ; ils
cradingue ◆ una revista guarrindonga : sont assez grands pour ça.
une revue cochonne. Gulp — ¡~! : beurk !
Guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆ Guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
tomar a ~ : prendre à la rigolade. Gusa — tener ~ : avoir la fringale.
Guau — wouah ! Gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el
Guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur ~ : attraper le virus (le goût) de.
à qui ! ◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, Gusano — sentirse como un ~ : se sentir
Paraguay! : cool, Raoul ! ; tranquille, comme le dernier des derniers.
Mimile ! Gustar — así me gusta : à la bonne
Guerra — la ~ de precios : la guerre des heure ! ; je préfère ! ◆ no me acaba de ~ :
prix ; la ~ de cifras : la guerre des ça ne me plaît qu’à moitié ; ça ne me
chiffres ◆ dar ~ : donner du fil à convainc pas ◆ ya me gustaría a mí : ce
retordre ; donner du mal ; en faire voir ◆ que j’aurais aimé !
pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ; Gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
grimper au rideau ; en vouloir. Gusto — al ~ : au goût de chacun ◆
Guerrilla — desplegarse en ~ : se alabarle el ~ a uno : être d’accord avec
déployer en tirailleurs. quelqu’un ; partager l’opinion de quelqu’un ◆
Guetización — ghettoïsation. en la variedad está el ~ : il faut varier les
Guetizar — ghettoïser. plaisirs ◆ desahogarse muy a ~ : se
Gueto — ghetto. défouler sans aucune retenue ◆ tan a ~ : à
Güeva — cf. « hueva ». son aise ; sans s’en faire ◆ quedarse a ~ :
Güevos — cf. « huevos ». faire du bien.
Güey (Mexique) — (cf. « tío ») : mec.
Guiñapo — ~ humano : loque humaine.
Guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le
gâteau ; le couronnement ; le pompon.
Guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145
H
mejor no ~ : mieux vaut ne pas en parler ◆
dar que ~ : faire parler de soi ◆ hablando
se entiende la gente : cf. « entender » ◆
profesionalmente hablando ; profession‑
nellement parlant.
Habas — por todas partes cuecen ~ : on Hablilla — cancan ; ragot.
est tous logés à la même enseigne ; c’est Hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆
partout pareil ◆ son ~ contadas : ça se hacerse con el poder : s’emparer du
compte sur les doigts d’une main ; y’a pas pouvoir (mettre la main sur le pouvoir) ◆
photo. hacerse con el primer premio : remporter
Haber — apuntarse, anotarse en su ~ : le premier prix ◆ ¿qué se le va a ~? ;
inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce ¿qué le vamos a ~? : qu’y peut-on ?, à quoi
n’est pas ça qui manque ◆ esto es lo que bon ? ◆ ~ como que : faire comme si ;
hay : voilà ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; faire semblant de ◆ nadie te va a dar las
qu’y faire ! ◆ las generaciones habidas y cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout
por ~ : les générations passées et à venir ◆ cuit ◆ el que la hace, la paga : qui casse les
no hay como… para : rien de tel… pour ◆ verres les paye ◆ ~ lo que sea para : tout
todos los… habidos y por ~ : tous les… faire pour ◆ esto habla en su favor : ça
possibles et imaginables (todas las plaide pour lui ◆ hacerse el pasaporte : se
dictaduras habidas y por haber : toutes les faire faire un passeport ◆ si hace nada :
dictatures passées et à venir) ◆ no ha encore hier ; comme si c’était hier ◆ te
mucho que : il n’y a pas longtemps que ◆ hacía en Italia : je te croyais en Italie ◆ ~
son de lo que no hay : on en fait plus des más con menos : faire plus avec moins ◆
comme ça. dalo por hecho : c’est comme si c’était fait.
Habichuela — ganarse las habichuelas : Hacha — ser un ~ de : être un as (un
gagner sa croûte. crack ; un lion) de.
Hábil — días hábiles : jours ouvrables. Hachazo — ~ presupuestario : un coup
Habilidad — las habilidades : les savoirs ; de rabot dans le budget ◆ dar el ~ a :
les compétences. sabrer dans.
Habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los Hache — por ~ o por be : pour une
recursos : fournir les moyens. raison ou pour une autre.
Habitual — más caro de lo ~ : plus cher Hacienda — ~ Pública : le Trésor Public ◆
qu’habituellement. las vidas y haciendas : les vies et les biens
Hablar — por ~ sólo de : pour ne parler (amo de vidas y haciendas).
que de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien Hacinación / hacinamiento — entas‑
sûr de ; ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de sement (el hacinamiento del alumnado en
la mar y sus peces : parler de la pluie et las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
146 Alain Trubert・Thierry Trubert
la question. gonflés.
Higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire Hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
la figue. souffle (le sifflet).
Higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se Hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a
bouffer le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer 40 años : un crédit immobilier sur 40 ans.
jusqu’à la moëlle ; posséder jusqu’au Hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
trognon ; ne pas en perdre une miette. l’avenir.
Higuera — estar en la ~ : être dans la Hispanohablante — hispanophone.
lune ; être dans les nuages. Historia — hacer ~ : faire date ; passer à
Hijastro, a — beau-fils, belle-fille. l’Histoire ; entrer dans l’Histoire ◆ pasar a
Hijo — cualquier ~ de vecino : tout un la ~ : être de l’histoire ancienne ; être du
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant passé ◆ ~ clínica (médica) : dossier
de salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto médical ◆ una ~ para no dormir : une
(adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de histoire à dormir debout ◆ ésa es otra ~ :
su tiempo : être bien de son temps. ça c’est une autre histoire.
Hijuela — dejarse (gastarse) la ~ : Historial — ~ personal : curriculum ◆ ~
dépenser son dernier sou ; se ruiner. médico (clínico) : dossier médical ◆ tener
Hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les un ~ delictivo (de delitos) : avoir des
cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas antécédents ; avoir un casier judiciaire.
faire dans la dentelle. Historieta — bande dessinée ; BD ; bédé.
Hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille Historietista — auteur de bande
(tirar del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover dessinée.
los hilos : tirer les ficelles ◆ ~ Hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-
argumental : fil conducteur ◆ ~ musical : top) ; (total) respect !
musique d’ambiance ; fond musical. Hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆
Hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé. ~ señalado : moment fort.
Hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; Hiyab — voile islamique.
mettre bout à bout (idées, mots, phrases). Hociquear — fouiner ; mettre le nez.
Hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent Hogar — miles de personas sin ~ : des
sur. milliers de sans logis (sans abris) ◆
Hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; empleadas de ~ : employées de maison.
faire un sort à ; prendre à bras le corps ◆ Hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il
alimento al que no hincaron el diente : débarrasse le plancher ! ; foutez-moi ça en
aliment auquel ils n’ont pas touché. l’air !
Hincha — supporteur ; fan. Hoja — una ~ de servicios : un état de
Hinchada — la ~ : les supporteurs. services.
Hinchar — me hincha las narices : ça me Hojarasca — des paroles en l’air ; du
gonfle ◆ cifras hinchadas : des chiffres verbiage.
148 Alain Trubert・Thierry Trubert
I
même façon ◆ actuar ~ de irrespon‑
sablemente : agir de manière tout aussi
irresponsable.
Igualación — ~ por abajo : nivellement
par le bas.
IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) — Igualada — el tanto de la ~ : le but
Impôts Fonciers. d’égalisation.
Idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni Igualada — lograr la ~ : obtenir
repajolera ~ de : ne pas connaître un l’égalisation.
traître mot de ◆ no tener ni puta ~ (ni Igualado — resultados igualados :
zorra ~) : ne pas en avoir la moindre résultats nuls (à égalité) ◆ igualados a
idée. puntos : à égalité de points.
Ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo Igualar — ~ por abajo : niveler par le
mismo : c’est le même topo ; c’est du bas ◆ ~ criterios : harmoniser les critères.
pareil au même. Igualar — mettre sur le même pied ;
Identificarse — ~ con : se reconnaître renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau
dans ◆ sentirse identificado con : se de ◆ ~ por abajo : niveler par le bas.
reconnaître dans ; être en accord total Igualdad — ~ de oportunidades : égalité
avec. des chances (la ~ de sexos : l’égalité des
I+D+i (investigación desarrollo innovación) sexes) ◆ a ~ de trabajo igual salario : à
— [axes préconisés par l’UE pour la travail égal salaire égal.
relance économique] recherche dévelop‑ Ilocalizable — injoignable.
pement innovation. Iluminador — éclairagiste.
Idiota — ~ de mí : idiot que je suis. Iluminar — éclairer ; jeter un éclairage
Ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à sur.
moitié paf. Ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no
Iglesia — con la ~ hemos topado : nous perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me
nous heurtons à un mur ◆ no se puede hace ~ : je rêve de).
repicar y estar en la ~ : on ne peut pas Ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à
être au four et au moulin (cf. « repicar »). l’idée de.
Ignoto — en terrenos ignotos : sur des Ilusionante — enthousiasmant ; passion‑
terrains inconnus. nant.
Igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ Ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver.
me equivoco : je peux me tromper ◆ Iluso — sería de ilusos : il faudrait être un
igualito : tout pareil ; exactement pareil. doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que
Igual — peut-être bien que ; si ça se je suis.
trouve ◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que Ilustrar — ilustrarle a uno : instruire
152 Alain Trubert・Thierry Trubert
Jefa — la ~ : la patronne.
J
Jefazo — grand chef ; grand manitou.
Jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆
~ de seminario (instituto) : responsable du
département.
Jemer — los jemeres rojos : les khmers
Jabato — como un ~ : comme un lion ◆ rouges.
resistir como un ~ : résister comme un Jenni / Jessi — meuf.
beau diable. Jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆
Jabón — dar ~ : passer la main dans le para que se jeringuen : pour les faire
dos ◆ darse ~ : se faire mousser. bisquer.
Jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ; Jeringuilla — seringue.
arrête ton char, Ben Hur. Jeró — por la ~ : gratos ; à l’as.
Jai / jay — nana ; meuf. Jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! :
Jaleo — armar ~ : faire des histoires ; tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ (variante tirée
faire du bazard. de « Mortadelo y Filemón » : toma,
Jamás — ~ de los jamases : au grand Manuela, jarabe de suela : prends mon
jamais. pied là où je pense).
Jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆ Jersey — enfundarse el ~ amarillo :
tener poco ~ que cortar : avoir peu de endosser le maillot jaune.
chose à se mettre sous la dent. Jeta — ser un ~ : ne pas manquer de
Jamona — bien en chair ◆ una ~ : une culot ◆ ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆
(grosse) dondon. mentir con toda la ~ : mentir avec un
Jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆ culot monstre.
~ a : échec à. Jetaprogre — de la gauche caviar.
Jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée Jibar — cf. « gibar ».
de bois vert. Jibarización — réduction ◆ atrophie.
Jarana — nouba. Jibarizar — réduire ; rétrécir comme une
Jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆ peau de chagrin.
meterse en un ~ : se fourrer dans un beau Jihad / yihad — djihad ; jihad.
pétrin. Jipi — hippie ; hippy ◆ baba.
Jarro — caer como un ~ de agua fría : Jo / jo’é — ¡~! : p’tain !
faire l’effet d’une douche froide. Jobar / jobá / jopé — euphémisme pour
Jartá — cf. « hartá ». « joder » : putain !
JASP (Jóvenes Aunque Sobradamente Joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba.
Preparados) — jeunes bien que très bien Joder — joderle a uno : faire chier ;
préparés. emmerder quelqu’un ◆ a joderte ; jódete :
Jauja — pays de cocagne. va te faire foutre ◆ que se joda : qu’il aille
160 Alain Trubert・Thierry Trubert
se faire foutre ! ◆ hay que joderse (María (rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
Manuela) : y en a marre ◆ joderla : l’avoir retraite ◆ jubilarse de la política : se
dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la retirer de la vie politique.
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ Judas — más falso que ~ (que un ~ de
~ la vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais plástico) : traître comme Judas.
pas chier ; déconne pas ◆ joder con : bravo Juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~
pour (ironie) ◆ joderlo todo : tout foutre en limpio : fair-play ; franc jeu ; cartes sur
l’air ◆ estar jodido : être foutu ◆ te jodes, table ◆ lo que está en ~ (está en juego) :
como Herodes : tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ l’enjeu ◆ dar mucho ~ : faire parler de
Jodo, Floro : quel boxon, Monsieur Léon ! soi ; faire impression ; en mettre plein la
Jodido — dégueulasse ; chiant ; vache. vue ; faire beaucoup de bruit ◆ hacer el ~
Jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince a alguien : jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~
alors ! ; punaise ! ; purée ! sucio : vilain jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ :
Jornada — temps de travail ; semaine de faites vos jeux ◆ el ~ alto : le jeu en
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la hauteur ◆ seguir el ~ : faire le jeu ◆ doble
réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~ : double jeu ◆ es un ~ de gana-pierde :
~ completa : travailler à temps complet (à c’est jouer à qui perd gagne ◆ dejar fuera
plein temps) ◆ estar a media ~ : être à mi- de ~ : mettre hors d’état de nuire.
temps ◆ la doble ~ : deux journées (de Juerga — correrse la gran ~ : faire la
travail) en une ◆ estar de ~ : être en fiesta ; faire une noce à tout casser ◆ un
déplacement [ministre accompagnant un juergas : un fêtard ; un rigolo ; un charlot.
chef d’Etat]. Jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
Jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser
esquinter ; foutre en l’air (par terre) ◆ des briques.
jorobarla : tout foutre par terre ◆ hay que Juez — la ~; la jueza : la juge.
jorobarse : y en a marre ! ◆ ¡joróbate! : va Jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~
te faire foutre ! a balón parado : coup de pied arrêté ◆
Joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes pisar la ~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha
et moins jeunes. salido bien : j’ai réussi mon coup ◆
Joya — una ~ : une perle rare (personne). rematar (remachar) la ~ : conclure
Juan — ser un ~ Lanas : être Gros-Jean l’action ; para rematar la ~ : pour
comme devant ; être un jean-foutre. couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
Jubilación — anticipación de la edad de faire un coup de maître ◆ apostar a una
~ : avancement de l’âge de la retraite ◆ sola ~ : miser sur une seule carte ; jouer
baja por ~ : départ à la retraite ◆ ~ le tout pour le tout.
anticipada : préretraite. Jugada — action de jeu ◆ gol de ~ :
Jubilado / jubilata — retraité ◆ papy. occasion de but ◆ una buena ~ : un beau
Jubilar — mettre à la retraite ; mettre au coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161
K
Kalashnikov — un ~ : une kalachnikov
(los kalachnikov : les kalachnikovs).
Karanka — hacer una ~ : envoyer au
charbon (au casse-pipe).
Kiki — echar un : faire crac-crac.
Kilada — dejarse una ~ por : lâcher un
bon paquet pour.
Kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆
pasarlas de a ~ : en baver ; morfler.
Kilometrada — hacerse una ~ : se taper
un maximum de kilomètres (une trotte).
Kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el
~ : fermer boutique ; mettre la clef sous la
porte.
Kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
Kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
Koljós — los koljoses : les kolkhoses.
164 Alain Trubert・Thierry Trubert
L
son aune.
Lagarta — vipère ; chipie ; typesse ;
chameau.
Lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
Lagrimica (régionalisme, cf. « lágrima »)
La — ~ de : la quantité de ; le tas de. — el lagrimicas : le pleurnichard.
Labia — bagout. Láit — light.
Labio — en labios de : de la bouche de. Lamentar — déplorer.
Labor — las labores de rescate : les Lampar — galérer ; se retrouver sur la
opérations de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : paille.
femme au foyer ◆ estar por la ~ : être Lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel
partant ; mettre du cœur à l’ouvrage (no est pris qui croyait prendre.
estar por la ~ de : ne pas être chaud pour) ◆ Lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una
una ~ de campo : un travail de terrain. masa ~ : une masse moutonnière.
Laborable — día ~ : jour ouvrable. Lancha — ~ lanza-torpedos : vedette
Laboral — accidente ~ : accident du lance-torpilles.
travail ◆ el mercado ~ : le marché du Langosta — la plaga de langostas : la
travail ◆ reforma ~ : réforme du marché plaie des sauterelles.
du travail. Lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ;
Labrar — labrarse un futuro : se forger bille en tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ :
(se bâtir) un avenir. fer de lance ; force de frappe.
Lacio — pelo ~ : cheveux raides. Lanzacohete — lance-roquettes.
Lacra — ~ social : fléau social. Lanzada — a moro muerto, gran ~ : le
Lácteo — los lácteos : les produits laitiers. coup de pied de l’âne.
Lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con Lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆
eso no vamos a ningún ~ : comme ça on vehículo ~ : voiture-pilote.
va droit dans le mur. Lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas
Ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆ froid aux yeux.
ladran, luego cabalgamos (andamos) : les Lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) :
chiens aboient, la caravane passe. tireur (football).
Ladrillazo — bétonnage. Lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆
Ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆ ~ de una falta : coup franc (football).
empresarios del ~ : des entrepreneurs du Lanzarse — ~ a la política : se lancer en
bâtiment (du BTP) ◆ indigeste ; barbant ◆ politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se
un (libro) ~ : un pavé (livre). précipiter sur ◆ ~ a una carrera
Ladrón — un ~ de vivienda : un desenfrenada : se lancer dans une course
cambrioleur ◆ cree el ~ que todos son de effrénée.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 165
son compte) ; faire cavalier seul ; aller de Liebre — donde menos se piensa, salta la
son côté ; être un électron libre ◆ el juego ~ : cela arrive toujours là où on s’y attend
por ~ : le jeu perso ◆ presentarse por ~ : le moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la
se présenter en candidat libre ◆ tomarse ~ : lever (soulever) un lièvre.
un día ~ : prendre une journée de congé ◆ Lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le
pensar por ~ : se faire sa propre opinion ◆ même tableau.
trabajar por ~ : travailler à son compte ; Lifo — (Last in, first out) : ùltimo en
travailler en free-lance. entrar, primero en salir : le dernier
Librería — ~ de viejo : librairie de livres embauché est le premier à partir.
d’occasion. Liga — la ~ : le championnat national ◆
Libreta — ~ de ahorros : livret d’épar‑ jugar en la ~ de los grandes, en las
gne ◆ ~ de direcciones : carnet d’adres‑ grandes ligas : jouer dans la cour des
ses. grands ◆ la ~ de la novia : la jarretière de
Libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆ la mariée.
de ~ : exemplaire ; élémentaire ; emblé‑ Ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la
matique ; cent pour cent ; comme à la mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ;
parade ; plaqué ◆ ~ de viejo : livre dégoter (~ entradas : dénicher des
d’occasion. entrées).
Licencia — ~ urbanística : permis de Ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu
construire. (ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en
Licenciarse — obtenir son diplôme de tenue très légère)
licence ◆ être libéré ; avoir la quille. Ligón — dragueur.
Licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆ Ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de
licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres, verano : un flirt d’été.
d’une adjudication. Ligue — drague ; flirt.
Licuar — ~ (con la licuadora) : mixer Liguilla — poule éliminatoire.
(avec le mixeur). Lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de
Lid — en buena ~ : à la loyale ; en loin.
combat régulier ◆ en estas lides : en la Limar — réduire ; atténuer ◆ ~
matière (avezado en estas lides : aguerri asperezas (diferencias) : arrondir les
en la matière). angles.
Líder — ~ invicto : leader invaincu. Limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆
Liderar — ~ las encuestas : être en tête estar en el ~ : être dans les nuages ; être
des sondages. sur son petit nuage ◆ dejar en el ~ :
Liderazgo / liderato — la tête du laisser dans le vague.
classement (la tête) ; le leadership. Límite — situación ~ : situation limite
Lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~ (situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆
con : se colleter avec ; se débattre avec. al ~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169
Locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot Loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au
(jobard) ; déjanté. parfum.
Loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ Losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
~ perdido (~ perdío) : fou à lier ; Lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆
complètement ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien s’en payer une tranche.
au monde ◆ para volverse ~ : à devenir Lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ :
fou ◆ (algo) de locos : un truc à devenir avoir touché le gros lot (propre et figuré) ◆
fou ; une histoire de fous ; de la folie ◆ ~ la ~ de la vida : la vie est une loterie.
por el cine : fou de cinéma ◆ a lo ~ : Lucero (rural) — électricien.
comme un fou ; en folie ; comme un Lucha — ~ por el poder : lutte pour le
malade ; déjanté ◆ « Con faldas y a lo ~ » : pouvoir.
« Certains l’aiment chaud ». Luchador — battant.
Locutor — présentateur ; speaker. Lucir — afficher (~ unos kilos de más :
Lodo — lodos tóxicos : boues toxiques. afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher ◆
Lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que una oportunidad de lucirse : une occasion
parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique. de se faire valoir.
Logrero — profiteur. Lucrarse — s’enrichir.
Logro — réussite ; avancée ◆ conseguir Lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but
logros : obtenir des succès ◆ los logros lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à
sociales : les avancées sociales ; les gagner ◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆
conquêtes sociales ; les acquis sociaux. sin ~ personal : sans enrichissement
Lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, personnel.
radadas, anglais. Lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ;
Lolailo — adepte du look gitan (cheveux être hors de propos ; ne pas avoir lieu
longs, chaînes en or, flamenco). d’être ◆ dejar en buen ~ : faire la part
Lomo — a lomos de : à dos de ; belle ◆ dejar en mal ~ : mettre en
chevauchant ◆ partirse el ~ : s’échiner ; mauvaise posture ; ne pas faire la part
s’éreinter ◆ de tomo y ~ : de taille ; belle ◆ quedar en mal ~ : se retrouver en
corsé ; grâtiné ; de la pire espèce. mauvaise posture ◆ los santos lugares : les
Lona — besar la ~ : être (envoyé) au lieux saints ◆ en quinto ~ : à la cinquième
tapis ; aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
tapis. Lugareño — villageois ; quelqu’un de la
Longaniza — hay más días que campagne.
longanizas : rien ne presse ; y’a pas le feu Lujo — ser un ~ : être remarquable ;
(au lac). être hors du commun ◆ de ~ : extra ; qui
Longevo — très vieux ; qui vit vieux. promet ; hors pair ; gratiné ◆ permitirse
Longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde lujos : faire des follies ◆ dar todo ~ de
oreille ; faire comme si de rien n’était. detalles : donner un luxe de détails.
172 Alain Trubert・Thierry Trubert
M
(l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de
champion ◆ más ~ : tout se complique ◆
uno no es de ~ : on n’est pas de bois.
Madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~
de alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los
Macarra — maquereau ◆ loubard ; petite parió : les enfoirés ; les enfants de salaud ;
frappe ; zonard ◆ vulgaire ; raccoleur. qu’ils aillent se faire foutre ◆ mentar a la
Macarrilla — un ~ : une petite frappe. ~ (cagarse en la ~ de uno) : traiter
Machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot. quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no hay
Machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ; más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~
1 duro. coraje : mère courage ◆ ~ clueca : mère
Machacar — marteler ; pilonner ; rabâ‑ poule ◆ como su ~ lo trajo al mundo :
cher ; matraquer ; éclater ◆ machacarse en dans le plus simple appareil ; en costume
el gimnasio — se défoncer (mettre une d’Adam ◆ sacar de ~ : faire sortir
mine ; mettre minable) au gymnase. (mettre) hors de ses gonds.
Machaconamente — en martelant Madrugar — no por mucho ~ amanece
(repetir ~ : marteler ; ressasser ; enfoncer más temprano : rien ne sert de courir, il
le clou). faut partir à point.
Machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur Madurito — plus très jeune.
comme fer. Maestro — un golpe ~ : un coup de
Machaque — el ~ mediático : le maître ◆ La Copa Maestros : la Coupe des
pilonnage médiatique. Masters ◆ la tarjeta ~ : la Mastercard ◆
Machito — estar en el ~ : mener la volverse un ~ en el arte de : être passé
barque ; tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto maître dans l’art de.
en el ~ : se cramponner au pouvoir ◆ ir Magdalena — no está la ~ para
de ~(s) : rouler les mécaniques. tafetanes : le moment est mal choisi ; ce
Macho — atarse los machos : n’avoir qu’à n’est pas le moment.
bien se tenir ; se tenir sur ses gardes. Magisterio — el ~ : la profession
Maciza — una ~ : une pulpeuse ; une d’instituteur ; les instituteurs.
bimbo. Magnitud — la ~ : l’ampleur.
Macizo — un ~ : un beau mec. Magreo — pelotage.
Macrofiesta — (grosse) teuf. Magro — un ~ consuelo : une maigre
Macutazo — los macutazos : les on-dit ; consolation ◆ magros resultados : de
les bruits de couloirs. maigres résultats ◆ ~ servicio : cf.
Macuto — radio ~ : radio bidasse. « servicio ».
Madeja — desenredar la ~ : démêler Majadero — sot ; crétin.
l’écheveau. Majara — dejar ~ : rendre cinglé
174 Alain Trubert・Thierry Trubert
une flèche ; ne pas avoir inventé la plein régime ; plein pot ◆ paren máquinas :
machine à cambrer les bananes (eso no se stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆
le ocurre ni al que asó la ~ : pour faire ça, forzar la ~ : faire le forcing ◆ ~ de
il ne faut pas avoir inventé le fil à couper matar : machine à tuer ◆ ~ de ganar :
le beurre) ◆ dar ~ (colorá) : graisser la machine à gagner.
patte ◆ estrujar las mantecas : presser le Maquinita — console de jeux vidéo ◆
citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric. gadget.
Mantener — ~ una rueda de prensa : Maquis — un ~ : un maquisard.
tenir une conférence de presse ◆ ~ una Mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el
moneda : soutenir une monnaie ◆ estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar
mantenerla y no enmenderla : persiste et de la ~ y sus peces : parler de la pluie et
signe (es de mantenerla y no enmendarla : du beau temps ◆ la ~ de bien : drôlement
il est du genre j’y suis, j’y reste). bien ; tout ce qu’il y a de bien ◆ la ~ de
Mantenido — entretenu ; qui vit aux contento : content tout plein.
crochets. Maraña — la ~ de leyes : le fouillis ;
Mantero — vendeur à la sauvette. l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica :
Mantillas — estar en ~ : en être à son l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est
tout début. emmêlé ; c’est embrouillé ◆ una ~ de
Mantillo — el ~ : l’humus. mentiras : un tissu de mensonges.
Manto — el ~ vegetal : la couverture Marca — record ; performance (batir
végétale. marcas históricas : battre des records
Manual — de ~ : bien connu ; classique ◆ historiques) ◆ de ~ mayor : de première ;
parfait. gratiné ; qui se pose là ; de la pire espèce ◆
Manzana — estar sano como una ~ : se la ~ de la casa : la marque de fabrique ◆
porter comme un charme. un gol ~ de la casa : un but maison ◆ la ~
Mapa — desaparecer del ~ : disparaître electoral de : la vitrine électorale de ◆ ~
de la circulation. registrada : marque déposée.
Mapear — dresser une carte topo‑ Marcadamente — ~ descendente : net‑
graphique ; cartographier. tement en baisse.
Mapeo — cartographie ◆ relevé carto‑ Marcado — una marcada tendencia a :
graphique. une nette tendance pour ◆ un ~ acento
Maquearse — se saper ; se fringuer. europeo : un accent européen marqué.
Maqueto — cf. « maketo ». Marcador — tableau d’affichage ◆
Maquillar — ~ las cifras : maquiller les sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar
chiffres. la vuelta al ~ : retourner, renverser le
Máquina — ~ expendedora : distributeur ◆ score ◆ abrir el ~ (la lata) : ouvrir la
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~ marque ; ouvrir le compteur.
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à Marcaje — ~ férreo : marquage de près ;
178 Alain Trubert・Thierry Trubert
suivez mon regard ◆ según como se mire : Mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être
tout dépend comment on le voit ◆ ~ para moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en
otro lado : détourner les yeux ; regarder (mettant) moitié moins de temps que.
ailleurs ◆ se mire (mírese) por donde Mitigar — enrayer ; atténuer.
(como) se mire : de quelque côté qu’on le Mitin — meeting.
considère ; par quelque bout qu’on le Mochila — sac à dos.
prenne ◆ si bien se mira : tout bien Mochilero — routard ◆ équipier, assistant
considéré ◆ bien mirado : en y regardant technique du coureur moto.
de près ; tout bien considéré. Mochuelo — cargar con el ~ : porter le
Miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆ chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le
estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de bébé à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo :
vues ◆ corto de ~ : à courte vue ◆ chacun chez soi.
cortedad de ~ : des vues à court terme. Moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ».
Mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ; Modal — ¡vaya modales! : en voilà des
dans le collimateur. façons ! ; c’est pas des manières !
Mirlo — ~ blanco : oiseau rare. Modelito — un ~ : un petit ensemble.
Mironismo — voyeurisme. Moderar — ~ un debate : mener un
Misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas débat.
photo ; c’est du garanti sur facture ◆ no Modernez — la ~ (péjoratif) : le moderne.
entender de la ~ la media : ne pas Modernillo — hyper branché.
comprendre un traître mot ◆ en ~ y Modo — no podía ser de otro ~ : il ne
repicando : au four et au moulin (no se pouvait en aller autrement ◆ de malos
puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ; modos : en s’y prenant mal ; sans
en la procesión) : on ne peut pas être au ménagement ; grossièrement ; n’importe
four et au moulin). comment ◆ en ~ alguno : en aucune
Miserable — mesquin ; minable. façon ; aucunement.
Misionero — la posición del ~ : la Modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito :
position du missionnaire. bien sage ; propre sur lui.
Mismamente — justement. Mofa — raillerie.
Mismísimo — el ~ presidente : le Mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de
président en personne. la foule ◆ a ~ (a mogollones) : à la pelle ;
Mismo — es lo ~ de siempre : c’est un max ◆ de ~ : à l’œil.
toujours la même histoire ◆ ser el ~ de Mohíno — marri ; penaud ; dépité.
antes : être le même qu’avant ◆ lo ~: Mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ;
peut-être bien ; si ça se trouve ; qui sait ◆ piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne
más de lo ~ : cf. « más ». pas bouger le petit doigt ◆ ~ el bizcocho :
Míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur tremper son biscuit (sa mouillette).
technique. Mojigatería — tartuferie ; bigoterie.
186 Alain Trubert・Thierry Trubert
N
chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le premier
venu ! ; le roi n’est pas son cousin !
Naipe — castillo de naipes : château de
cartes.
Naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la
Nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : malle.
revenir de loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : Nanay / nanái — ~ del Paraguay (de la
naît-on ou devient-on pilote ? ◆ ~ con un China) : nenni ! ; taratata ! ; des clous (des
pan bajo el brazo : être né avec une clopinettes !) ! ; mon œil !
cuillère d’argent dans la bouche. Naranja — pescar su media ~ : dénicher
Nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le Narcotráfico — trafic de drogue ;
centième anniversaire de la naissance. narcotrafic.
Nacional — los nacionales : les Nariz — me da en la ~ que : je subodore
ressortissants ; les nationaux. que ; j’ai dans l’idée que ◆ por narices :
Nacionalizar — nacionalizarse : prendre contraint et forcé ◆ de narices :
la nationalité. merveilleusement bien ◆ a fuerza de
Nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : narices : à force de courage (tener narices
excusez du peu ! ; presque rien ! ; une para : avoir le courage de) ◆ ¡tiene
paille ! ◆ pues ~ : eh bien, non ! ; eh bien narices! ; ¡manda narices! : c’est un peu
voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y ~ fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et puis
menos que : ni plus ni moins que ; excusez quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus
du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : narices : sous ton nez ◆ en las mismas
être plate comme une limande ◆ a ~ que : narices de : au nez et à la barbe de ◆ el
pour peu que ◆ no somos ~ : on est bien examen de las narices : le fichu (le foutu)
peu de chose ◆ en mitad de la ~ : au examen ◆ hinchar (tocar) las narices :
milieu de rien du tout (de nulle part). casser les bonbons ; échauffer les oreilles ◆
Nadadora — ser la ~ : être plate comme dar con la puerta en las narices : claquer la
une limande ◆ être un fax. porte au nez ◆ dejar con un palmo de
Nadar — ~ y guardar la ropa : ménager narices : laisser le bec dans l’eau.
la chèvre et le chou ; vouloir le beurre et Narrativa — récit ◆ narration.
l’argent du beurre ◆ ~ contra corriente : Nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de
nager à contre courant ◆ ~ a crawl : plasti : keutchi ; tintin ; peau de balle ; des
nager le crawl. queues, Marie ; macache (bono).
Nadie — un don ~ : un rien du tout ; un Nato — un goleador ~ : un buteur né.
illustre inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est Naturaca — naturellement.
pas à moi de ◆ no somos ~ (nada) y Natural — originaire.
192 Alain Trubert・Thierry Trubert
Ñ
Ñam ñam — miam-miam.
Ñoñería — niaiserie ; fadaise.
196 Alain Trubert・Thierry Trubert
ne douter de rien.
Ocio — la industria del ~ : l’industrie des
O
loisirs ◆ la civilización del ~ : la
civilisation des loisirs.
Ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile
(superflu).
Octavilla — repartir octavillas :
Óbice — no es ~ para : cela n’empêche distribuer des tracts.
pas de. Ocultación — la ~ de información : la
Objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆ dissimulation d’information.
~ indiscreto : la Caméra cachée. Ocupa / okupa — squatter.
Obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~ Ocupación — emploi ; travail.
buena : bonne action ; BA ◆ obras son Ocurrencia — bon mot ◆ lubie.
amores, que no buenas razones : il n’y a Ocurrente — spirituel ; drôle.
que les faits qui comptent ◆ licencia de Ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ;
obras : permis de construire ◆ ponerse garde t’en bien ! ; et puis quoi encore ! ◆
manos a la ~ : se mettre à l’ouvrage. como se te ocurra : si tu t’avises de ; si tu
Obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en as le malheur de ◆ a quién se le ocurre : on
possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le
Obsequiar — ~ con un corte de mangas : faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu
gratifier d’un bras d’honneur. as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur
Obstaculizar — faire obstacle à ; les faits.
entraver. Odio — un ~ africano : une haine féroce.
Obstáculo — remover los obstáculos : Oenegé — ONG.
écarter (dégager) les obstacles. Oenegero — d’ONG ; relatif aux ONG.
Obstrucción — entrave. Oeste — una película del ~; una del ~ :
Obstruir — entraver ; faire obstruction à. un western ◆ el Lejano ~ : le Far West.
Obvio — una referencia obvia : une Ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆
référence obligée. ofenderse : se vexer.
Ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en Oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la
ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement ◆ demande.
en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en Ofertón — un ~ : une super promo.
demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en Oficio — redactar oficios : rédiger des
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
si hay ~ : à l’occasion. corde à son arc.
Ocaso — crépuscule ◆ déclin. Ofimática — bureautique.
Ocho — más chulo que un ~ : plus fier Ofuscación — aveuglement.
qu’Artaban ◆ ser más orgulloso que un ~ : Ofuscar — aveugler ; égarer.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 197
Oído — hacer oídos sordos : faire la flotter une odeur de ◆ no me huele bien :
sourde oreille ◆ le pitan los oídos : les ça ne me dit rien de bon ◆ huele que
oreilles lui sifflent. tumba : ça sent à plein nez ◆ el dinero no
Oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça huele : l’argent n’a pas d’odeur.
roule ! ; bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y Olfatear — flairer.
callar : motus et bouche cousue. Olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair
Ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. (du nez).
Ojeador — rabatteur. Oligo — taré ; cinglé.
Ojear — faire une battue ; rabattre. Olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
Ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; royalement.
ouvrez l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les Olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ;
yeux doux à. panier de crabes ◆ írsele a uno la ~ :
Ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon perdre la tête ; disjoncter ; péter les
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à plombs ; prendre la grosse tête.
vue de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son Olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de
dévolu sur ; avoir des vues sur ; flasher ne pas se souvenir ; feindre d’avoir la
sur ◆ ojos que no ven, corazón que no mémoire courte.
siente : loin des yeux, loin du cœur ◆ el ~ Olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de me va a olvidar? : comment pourrais-je
cordero) degollado (a medio morir) : avec oublier ? ; comment oublier ? ◆ dejarse
de yeux de merlan frit ◆ con los ojos olvidado algo : avoir oublié de prendre
vueltos : les yeux révulsés ◆ poner los ojos quelque chose.
en blanco : avoir les yeux qui chavirent ◆ Olvido — caer en el ~ : tomber dans
dormir con un ~ abierto y el otro l’oubli ; tomber dans les oubliettes ◆
cerrado : dormir d’un œil ◆ dichosos los tomber à l’eau.
ojos : quelle bonne surprise! ◆ ~ al Omertá — la ~ : l’omerta.
parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! : attention ! ; Omisión — ~ (del deber) de socorro : non
gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos : y assistance à personne en danger.
voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa Omnímodo — tout-puissant.
poche ◆ ¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as Onda — en la ~ : sur la même longueur
pas les yeux en face des trous ? d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le
Okupa / okupante — squatter. vent ◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans
Okupación — squat. le coup ◆ en esta ~ : dans cette optique ;
Okupar — squatter ; squatteriser. dans ce sens ◆ hay buena ~ : le courant
Oleada — una ~ de atentados : une passe.
vague d’attentats. Onusiano / onuano / onunista — onusien.
Oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : Opción — opciones de victoria : des
198 Alain Trubert・Thierry Trubert
Alain Trubert
Thierry Trubert
西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 57 号 抜 刷
2 0 1 4( 平 成 26 )年 2 月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 79
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 81
P
la(s) paga : celui qui casse les verres les
paie ; les casseurs seront les payeurs ◆
pagan justos por pecadores : les innocents
paient pour les coupables ◆ ~ dos años :
écoper deux ans (de prison) ◆ quien paga
Pá — que ~ qué : je vous dis pas. manda : le client est roi ◆ para eso le
Pabellón — dejar alto el ~ : porter haut pagan : il est payé pour ça ◆ ~ en
le pavillon. (contabilidad) b : payer au black.
Pábulo — dar ~ : donner prise ; Página — pasar ~ : tourner la page
alimenter ; entretenir (dar ~ a las (Euskadi pasa la ~ del terror : le Pays
especulaciones : alimenter les spéculations). Basque tourne la page de la terreur) ◆ foto
Pacato — coincé ; bégueule ; rigide. a toda ~ : photo pleine page ◆ a doble ~ :
Pachá — vivir como un ~ : vivre comme sur une double page ◆ abrir el libro por la
un pacha. ~ 5 : ouvrir le livre à la page 5.
Pachorra — flegme ; indolence ; mollasserie. Pago — de ~ : payant (escuela/école ;
Pachucho — patraque. periódico/journal ; etc.) ◆ en estos pagos :
Paciencia — una ~ franciscana : une dans le pays ; dans nos contrées ; dans le
patience d’ange ◆ echarle ~ : prendre son coin ◆ por aquellos pagos : sous de telles
mal en patience. latitudes ◆ vino de ~ : vin de propriété ;
Pactar — négocier un accord ◆ solución vin de cru ; vin de clos.
pactada : solution négociée ◆ cumplir lo PAH (Plataforma de Afectados por la
pactado : respecter ce qui est convenu. Hipoteca) — Association d’aide aux
Pacto — un ~ social : un accord social ◆ victimes d’expulsion hypothécaire.
cerrar un ~ : signer un accord ◆ un ~ a Pair — au ~ : au pair (trabajo de au ~ :
dos bandas : un pacte à deux. travail au pair).
Padrazo — papa gâteau. Pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ;
Padre — dar una bronca de ~ y señor être au point mort.
mío : passer un savon gratiné ◆ ni cenamos País — hacer ~ : œuvrer pour son pays.
ni se muere ~ : Cf. « cenar » ◆ a tu (su) Paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la
~ : à d’autres ! viga en el propio (en el nuestro) : voir la
Paga — la ~ extra : le treizième mois. paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la
Pagafantas — el ~ : le bon copain d’une poutre dans le sien.
fille ; la bonne poire. Pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una
Paganini — los paganinis : ceux qui ~ : une peau de vache ◆ sufrir una ~ :
casquent ; les éternels payeurs. avoir un coup de pompe ; avoir un passage
Pagano — el ~ (el paganini) : le dindon ; à vide.
le pigeon ; celui qui paie pour les autres. Pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon
82 Alain Trubert・Thierry Trubert
petit doigt qui me l’a dit ◆ comer como un Palanganero — homme de basses
~ : avoir un appétit d’oiseau ◆ estar (como besognes.
un) ~ : être glacé ; avoir glagla ; être raide Palé — palette.
mort. Palestra — saltar a la ~ : descendre
Pájaro — matar dos pájaros de un tiro : dans l’arène ; monter au créneau ; monter
faire d’une pierre deux coups ; faire coup au filet ◆ sacar a la ~ : mettre sur le tapis.
double ◆ un ~ de cuenta : un drôle Paleto — plouc.
d’oiseau ◆ tener la cabeza a pájaros ; tener Paliativo — sin paliativos : sans détour ;
la cabeza llena de pájaros : avoir une tête tout net ; carrément (Fulano es un desastre
de linotte ; avoir des papillons dans le sin paliativos : Untel est une vraie nullité ;
compteur ; avoir des papillons sous l’abat- Untel est carrément nul).
jour ; avoir un petit vélo dans la tête. Palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande
Pajolero / repajolero — no tener ni pompe.
pajolera (repajolera) idea : n’en savoir Palique — tener ~ : avoir du bagout ◆
fichtre rien. dar ~ a : tailler une bavette avec.
Pala — a punta ~ : à la pelle. Palito — jugárselo al ~ más corto : tirer
Palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle à la courte paille.
la ~ a uno : prendre quelqu’un au mot ◆ Paliza — râclée ; passage à tabac ◆
en palabras de : au dire de ◆ buenas propinar una ~ : passer à tabac ; flanquer
palabras ; palabras bonitas : de belles une râclée ; rouer de coups ◆ un tío
paroles ◆ de ~ o de obra ; de ~ y de palizas : un type raseur ; un type chiant.
acto : en paroles ou en actes ◆ palabrita Palmar — palmarla : claquer ; casser sa
del niño Jesús : c’est promis juré ◆ pipe ; clamser.
quedarse sin palabras : rester bouche bée. Palmario — prueba palmaria : preuve
Palabreja — mot bizarre ◆ mot affreux. évidente.
Palabro — gros mot ◆ grand mot. Palmero — los palmeros : la claque.
Palaciego — luchas palaciegas : des Palmita — llevar (tener) en palmitas a
querelles de palais. alguien : être aux petits soins avec
Palacio — una persona próxima a ~ : quelqu’un.
une personne proche du palais ◆ las cosas Palmito — une belle gueule ; une gueule
de ~ van despacio : tout vient à point à d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ :
qui sait attendre. exhiber son anatomie.
Paladín — ~ de la libertad : champion de Palmo — bajo dos palmos de tierra : à six
la liberté. pieds sous terre ◆ quedarse con dos
Paladino — en lenguaje ~ : en clair. palmos de narices : se retrouver le bec
Palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas à pas.
levier ◆ ~ de cambio de velocidades : Palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est
levier de vitesses. galère ◆ a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 83
fuerte : un coup dur ; un sale coup ; une jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien
tuile ◆ candidato a palos : candidat malgré lui fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja :
lui (aprender a palos : apprendre à ses (être) à croquer ; (être) craquant ; on en
dépens) ◆ el ~ y la zanahoria : la carotte mangerait ; je ne vous dis que ça ◆ hacer
ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un casse ◆ un ~ como unas hostias : se planter dans
no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre les grandes largeurs ◆ venderse como
une rame ◆ cada ~ aguante panes : se vendre comme des petits pains ◆
su vela : à chacun d’assumer ses asegurarse el ~ y la olla : avoir le couvert
responsabilités ◆ dar palos de ciego : taper assuré ◆ señorita del ~ pringado : sainte
à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ los Nitouche ; prout, prout, ma chère.
palos : les poteaux de but (remate al ~ : Pana — partir con la ~ : faire un tabac ;
tir sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a Fulano : envoyer du lourd (du gros) ◆ romper (con)
Untel se fait taper sur les doigts ◆ recibir la ~ : casser le moule ; faire un malheur.
palos : se faire taper dessus ◆ sacudir Pañal — dejar en pañales : laisser loin
palos : dauber sur ; taper sur ; éreinter ◆ derrière.
dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle ~ Pancarta — banderole ◆ chupar ~ :
a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester défiler au premier rang derrière la
impassible ; être impénétrable ; être de banderole.
marbre. Pancho — quedarse tan ~ (Cf.
Palomear (Mexique) — cocher ( / ). « quedarse ») ◆ esperar tan ~ a que :
Palomita — détente ; arrêt aérien. attendre bien sagement (bien peinard) que.
Pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ : Pancista — ser un ~ : ramener tout à
avoir le pressentiment ◆ tener mal ~ : soi.
avoir un mauvais pressentiment. Pandero — cul ; popotin.
Pamplinas — lo demás son ~ : le reste Panel — el ~ de instrumentos : le tableau
c’est des sornettes (des fadaises) ◆ que no de bord ◆ paneles solares : panneaux
nos vengan con ~ : qu’on ne vienne pas solaires.
nous raconter des sornettes ◆ ser uno ~ : Paniaguado — protégé ; pistonné (los
être chochotte ; être maniéré. paniaguados del régimen : les pistonnés du
Pan — es ~ para hoy y hambre para régime).
mañana : c’est hypothéquer l’avenir ◆ Pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆
llamarle (decirle) al ~, ~, y al vino, vino : ~ me da pensar que : je panique à l’idée
appeler un chat, un chat ◆ es ~ comido : de (penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la
c’est du gâteau ; c’est du tout cuit ; c’est panique (à bord) ◆ ¡que no cunda el ~ ! :
gagner d’avance ◆ negar el ~ y la sal : pas de panique à bord !
ôter le pain de la bouche ; ne pas faire de Panoja / panocha — la ~ : le blé ; le
cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro (de biscuit ◆ soltar la ~ : abouler le fric.
cada día) : notre pain quotidien (de chaque Panoli — nunuche ; nœud-nœud.
84 Alain Trubert・Thierry Trubert
Partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble : ~ del tema : s’en foutre ; laisser tomber ◆
à double titre ; doublement ◆ una ~ páseme con Fulano : passez-moi Untel ◆
presupuestaria : un poste budgétaire ; une por ahí no paso : peu pour moi ◆ no paso
enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa algo? : et
~ de defunción : signer l’arrêt de mort. alors ? ; quel est le problème ? ; y a un
Partidario — ser ~ de : être partisan de. problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆
Partidillo — petit match d’entraînement. ~ de largo : passer vite sur ; glisser sur ◆
Partidismo — esprit de parti ; esprit no pasa nada : c’est rien ; y a rien de
partisan. grave ; pas de problème ; tout est ok ◆ no
Partidista — motivos ~ : des motifs ~ nada por alto : ne rien laisser passer ◆
partisans. ~ de… a convertirse en : dépasser le
Partido — ~ estelar : match vedette ◆ stade de… pour devenir ◆ no pasó de ahí :
meterse en el ~ : rentrer dans le match. ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆
Partirse — me parto (de risa) : laissez- no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no
moi rire ! ~ ni una : ne rien laisser passer ◆ ~ a
Parto — es el ~ de los montes : c’est la ordenador : taper à l’ordinateur ◆ eso pasa
montagne qui accouche d’une souris ◆ los por : voilà ce que c’est de ◆ luega pasa lo
dolores del ~ : les douleurs de que pasa : ensuite on s’étonne de ce qui
l’accouchement (de l’enfantement). arrive ◆ aquí no pasa (no ha pasado) nada
Pasada — una ~ de : un excès de ; une (mermelada) : n’en parlons plus ; tout est
orgie de ◆ de ~ : en passant ; au passage ◆ ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo :
es una ~ : c’est trop ; c’est top ; c’est fais passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il
dingue ! ◆ una ~ de peine : un coup de de ? ; que fait-on de ? ◆ puede ~ de todo :
peigne. tout peut arriver ◆ pase que : passe
Pasadista — passéiste. encore que ◆ pase lo que pase : quoi qu’il
Pasador — passeur (de clandestins). arrive ◆ pasen y vean : entrez et vous
Pasaje — el ~ : les passagers ◆ le billet verrez ◆ esperar a ver qué pasa : attendre
(d’avion ; de bateau). et voir venir ◆ ~ la página : tourner la
Pasar — ~ dificultades : connaître des page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit
difficultés ◆ ~ necesidad : être dans le toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un
besoin ◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆ sale quart d’heure ; déguster ◆ ~ por :
~ olímpicamente : s’en foutre royalement passer par (la solución pasa por : la
(paso de tus advertencias : tes remarques, solution passe par) ◆ pasen y acomódense :
j’en ai rien à foutre) ◆ ~ un mal rato : entrez et mettez-vous à l’aise ; faites
passer un mauvais quart d’heure ◆ comme chez vous.
pasarlas negras (moradas) : en voir de Pasarse — exagérer ; dépasser les
toutes les couleurs ◆ pasarlas canutas : bornes ; en faire trop ◆ ~ en la dosis :
déguster ; galérer ; comprendre sa douleur ◆ dépasser la dose ◆ pasársele a uno la
88 Alain Trubert・Thierry Trubert
paella : avoir trop cuit la paella ◆ pasarse demande croît à un rythme effarant).
tres (siete, veinte) pueblos : pousser le Paso — ~ inferior : passage souterrain ◆
bouchon (le curseur) un peu loin ◆ al ~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que
pasárselo en grande : se donner du bon van las cosas : du (au) train où vont les
temps. choses ◆ a pasos agigantados : à pas de
Pascua — y Santas Pascuas : et le tour est géant ◆ con el ~ del tiempo : au fil du
joué ◆ hacerle la ~ a uno : faire sa fête à temps ◆ dar un ~ al frente : prendre ses
quelqu’un. responsabilités ; prendre son courage à
Pase — el ~ de la muerte : la passe deux mains ◆ dar pasos en la dirección
finale ; la passe décisive ◆ ~ en campana : correcta : avancer dans la direction qui
passe en cloche ◆ marcar a ~ de : convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆
marquer sur une passe de (football) ◆ un dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆
~ : une séance (de cinéma) ◆ un ~ de abrirse ~ : se frayer un chemin ; percer
magia : un tour de passe-passe ; un tour de (el sol se abre ~ entre las nubes : le soleil
magie ◆ un ~ : un laissez-passer ◆ tener perce les nuages) ◆ ~ a : place à ◆ abran
(un) ~ : passer ; être acceptable (no tiene ~ : laissez passer ; faites place ! ◆ salir al
~ : ça ne passe pas). ~ : démentir ; s’inscrire en faux ; couper
Paseíllo — hacer el ~ a alguien : court ◆ los pasos a seguir : la marche à
désigner quelqu’un à la vindicte publique. suivre ◆ ~ ligero : à petites foulées ◆
Paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien coger (pillar) con el ~ cambiado : prendre
(Guerre Civile) : éxécuter quelqu’un au dépourvu ; prendre de court ◆ ~ de
sommairement ◆ ser un ~ militar : être cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~
une partie de plaisir ; être une promenade entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras
de santé. los pasos de : être sur la trace de ; filer ;
Pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo : filer le train à ; suivre de près ◆ llevar
couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une buen ~ : aller (filer) bon train ◆ los pasos
haie d’honneur ◆ estar en el ~ : être que dar para crear una empresa : les
placardisé. démarches à faire (la marche à suivre)
Pasivo — por activa y por pasiva : de pour créer une entreprise.
toutes les façons possibles. Pasota — je-m’en-foutiste.
Pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆ Pasote — exagération ; enflure ;
un ~ : un flic. outrance ◆ un ~ de : vachement ; un max ;
Pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs : trop (es un ~ de cutre : il est ringard de
épater les snobs. chez ringard).
Pasmo — para ~ de todos : à la stupeur Pasotismo — je-m’en-foutisme.
générale. Pasquín — tract.
Pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant Pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un
(la demanda crece a un ritmo ~ : la pactole ; un fric fou ; un paquet de fric ◆ la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89
une seconde ◆ darle a uno por ~ : se être du gâteau ; être du nanan ◆ partir
prendre à penser ◆ pararse a ~ : peras con alguien : être à tu et à toi avec
réfléchir ◆ llegué a ~ que : j’ai même été quelqu’un.
jusqu’à penser que ◆ aprender a ~ por su Percal — conocer el ~ : connaître la
cuenta (por uno mismo) : apprendre à musique (la chanson).
penser par soi-même. Perceptor — los perceptores de una
Pensión — ~ de alimentos ; ~ de ayuda : les bénéficiaires d’une aide.
manutención : pension alimentaire. Percha — una ~ : un tableau de chasse ◆
Peo — mandar al ~ : envoyer chier. un châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un
Peonada — journée de travail d’un avec une stature (une carrure) ◆ tener
manœuvre ou d’un ouvrier agricole. buena ~ : être bien gaulé ; être bien
Peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para balancé ; avoir la taille mannequin.
~ : changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela Perdedor — perdant.
ne s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ; Perder — tener mal/buen ~ : être
mientras ~ mejor : la politique du pire ◆ mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair-
lo ~ está por venir (por llegar) : le pire est play) ◆ no se lo pierda : à ne pas
à venir ◆ si pasa lo ~ : si le pire manquer ; à ne pas rater ◆ llevar las de
survient ◆ ponerse en lo ~ : mettre les ~ : n’avoir aucune chance ◆ te lo pierdes :
choses au pire ◆ ponerlo ~ : aggraver son tant pis pour toi ◆ ~ la cuenta : s’y
cas ◆ para ~ : pis encore ◆ claramente a perdre ; ne plus savoir ◆ ~ el miedo :
~ : ça ne s’arrange pas. surmonter sa peur ◆ ~ el carro (el tren) :
Pepa — la ~ : la Constitution (proclamée manquer (rater) le coche ◆ ¿qué se te ha
le 19 mars 1812, à la Saint Joseph) ◆ ¡Viva perdido para… ? : quelle idée t’a pris de… ? ◆
la Pepa! : Après moi le déluge ! donde nada se me ha perdido : là où je
Pepero — du Partido Popular (PP). n’ai rien à y faire ◆ poner perdido :
Pepinazo / pepino — praline ; prune ; tacher ; salir ; cochonner ; en mettre
pruneau ◆ patate (football). partout ◆ borracho perdido : ivre mort ◆
Pepla — ¡qué ~! : quelle barbe ! salir perdiendo : y perdre ; être perdant ◆
Peque — petit. ~ dos minutos con su competidor : perdre
Pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est deux minutes sur son concurrent
pas une mince affaire ◆ quedarle ~ algo a (cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a
alguien : être à l’étroit dans quelque chose. rien à perdre ◆ perderse : faire un
Pera — ser la ~ (la repera) : être malheur ◆ ¡piérdete! : dégage ! ; disparais
sublime ; être renversant ; être impayable ; de ma vue !
ne pas être du gâteau ◆ pedir peras al Pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene
olmo : demander la lune ; demander ~ : on ne peut pas se tromper ; on trouve
l’impossible ◆ ser una ~ (perita) en dulce : facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir)
être une perle ; être une petite merveille ; des pertes financières ◆ la socialización de
96 Alain Trubert・Thierry Trubert
soupe ◆ hasta las piedras : tout le monde chic bon genre ; beau cul belle gueule ;
(sans exception) ◆ quedarse de ~ : rester bourge ; snobinard ◆ ir a ~ sacado : être
coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer ◆ pasar surbooké (de travail).
por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la Pijotada — connerie.
Visa por la ~ : faire chauffer la Carte Pilas — recargar (las) ~ : recharger les
Bleue ◆ buscar bajo (debajo de) las batteries ◆ ponerse las ~ : se remuer ; se
piedras : remuer ciel et terre ; mettre sens magner ; se grouiller ; se secouer ; se
dessus dessous ◆ de cartón ~ : contrefait ; booster ; percuter ◆ poner las ~ a alguien :
factice ; bidon (organizar elecciones de secouer quelqu’un ; booster quelqu’un.
cartón ~ : organiser des élections bidon). Pileta — bassin (de piscine).
Piel — dejarse la ~ (el pellejo) : se Pillada — gaffe ; couac ; boulette
donner à fond ; se défoncer ; mettre une (cometer una ~ a micro abierto : faire une
mine ◆ abrigo de pieles : manteau de boulette le micro ouvert).
fourrure ◆ un ~ roja : un peau rouge. Pillar — épingler ; pincer ; choper ;
Piélago — un ~ de : un océan de ; une pécho ; coincer ◆ ~ con el carrito de los
mer de. helados : prendre la main dans le sac
Pienso — aliments composés ◆ el ~ del (dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? : tu
perro : les croquettes du chien. piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆
Piernas — un ~ : un empoté ; un tener pillado a alguien : coincer quelqu’un
manche ◆ estar fuerte de ~ ; tener (le prendre au piège) ◆ estar pillado : être
buenas ~ : se sentir bien en jambes ◆ coincé ; se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir
hacer ~ : se mettre en jambes ◆ salirse pillado de tiempo : être à la bourre ◆ ~
por ~ : se carapater ; se tirer des pattes. por (de) sorpresa : prendre par surprise ;
Pieza — quedarse de una ~ : rester prendre de court ◆ pillarse los dedos : y
comme deux ronds de flan ◆ una buena laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre
~ : un drôle de numéro ; un drôle de quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller
spécimen ; un drôle de coco. fouiner ; aller draguer) ◆ ~ sitio : trouver
Pifia — una ~ : une boulette ; une toile. une place ◆ no ~ cacho : ne pas en piquer
Pifiar — pifiarla : se planter (en beauté) ; une ◆ pillarle a uno con las manos en la
foirer ; faire un loupé ; être à côté de la masa : se faire prendre la main dans le
plaque. sac ◆ ~ en la caja : taper (piquer) dans la
Pijinglish / Pichinglis / pichinglish — caisse ◆ ~ muy lejos : être à cent lieues ;
[sabir ou langage hybride reposant sur une ne pas être la porte d’à côté ◆ ~ un
base d’anglais] hablar en ~ : parler un mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de
mauvais anglais aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à
Pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la sauter sur l’occasion ; y aller franco ; faire
gauche-poutres apparentes. du rentre-dedans ◆ pillarle (tomarle) el
Pijo / pija — BCBG ; baisebeige ; bon gusto a algo : prendre goût à quelque
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 101
mal : c’est mal barré) ◆ pinta bien : ça se dans le guidon ; sans en démordre ;
présente bien (¡que pinte bien! : bonne incorrigible ◆ estar a partir un ~ :
chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la s’entendre comme larrons en foire ; être
tournure que ça prend ◆ ~ algo : avoir son copains comme cochons ◆ cambiar de ~ :
mot à dire ◆ no ~ nada : ne pas avoir son changer de braquet (de pignon).
mot à dire ; compter pour du beurre ◆ Pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ;
~ más : avoir plus de poids ◆ ¿qué pinto pas le temps de faire ouf ! ◆ no decir ni
aquí ? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆ ~ : ne pas piper ; ne pas avoir le temps de
pintan bastos : c’est mal barré ; ça dire ouf !
s’annonce mal. Pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆
Pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆ fumar la ~ de la paz : fumer le calumet
pintarrajeada : maquillée comme un pot de de la paix ◆ cargar una ~ : bourrer une
peinture ; maquillée à la truelle ; pot de pipe ◆ pasarlo ~ : bien s’amuser ;
peinture. s’amuser comme un fou.
Pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça Pipiolo — un ~ : un perdreau de
envoie du gros ! l’année ; un petit jeunot ◆ nunuche ; gogo.
Pintiparado — à point nommé ; à Pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le
merveille ; à pic ◆ ocasión (que ni) challenge ◆ bisbille ; accrochage ; prise de
pintiparada : occasion rêvée ; occasion en bec ; brouille.
or. Piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a
Pinto — estar entre ~ y Valdemoro : ne la ~ : livrer aux marteaux-piqueurs ;
pas savoir sur quel pied danser ; entre les condamner à la démolition (salvarse de la
deux mon cœur balance ; être entre deux ~ : échapper à la démolition).
vins. Piragüismo — hacer ~ : faire du canoë-
Pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la kayak.
gueule ! Pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer.
Pintoresquismo — el ~ : le pittoresque. Piratear — pirater ; hacker.
Pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas Pirateo — piratage.
pouvoir voir même en peinture. Piratería — piraterie.
Pinza — no poder cogerse ni con pinzas : Piripi — ponerse ~ : devenir pompette ;
ne pas être à prendre avec des pincettes ◆ être paf.
írsele a uno la ~ : perdre la boule ; Piro — darse el ~ : se faire la malle ; se
débloquer. casser.
Piña — la ~ : le groupe soudé ◆ hacer Pirrarse — ~ por : raffoler de ; être
~ : faire bloc. dingue de.
Piño — quenotte ; dent (apretar los piños : Pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ;
serrer les dents). niquer.
Piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez Pisar — pisarle los pies a uno : marcher
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 103
sur les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte : le coup d’envoi ; donner le top départ.
faire fort ; en imposer ; foncer ; ne pas se Pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ;
laisser monter sur les pieds ◆ ~ los rabattre son caquet ; se mettre en
talones : talonner ; être aux trousses ; veilleuse ; la mettre en veilleuse ; en
traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds rabattre ; lever le pied.
dans la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les Pitar — salir pitando : filer en quatrième
pieds au village ◆ se los pisa : il n’en fait vitesse ◆ ~ (en un control) : se
jamais d’autres ◆ un morro que se lo pisa : déclencher.
un culot monstre ◆ sabe el terreno que Pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore.
pisa : il sait à qui il a affaire ; il sait où il Pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆
met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur le un pantalón ~ : un pantalon cigarette.
frein (~ el acelerador : avoir le pied au Pito — tomar a alguien por el ~ del
plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper sereno : compter pour du beurre ; être la
l’herbe sous le pied de ; marcher sur les cinquième roue du carrosse ◆ entre pitos y
brisées de ; piquer quelque chose à flautas : pour x raisons.
quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se trahir. Pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans
Piso — ~ resbaladizo : chaussée déconner ; le dire sans rire ◆ tomar a ~ :
glissante ◆ ~ de protección oficial : prendre à la rigolade ◆ con cara de ~ :
HLM ◆ ~ piloto : appartement-témoin ◆ avec l’air de se foutre de notre gueule.
~ patera : taudis ; lit toujours chaud. Pitufo — keuf.
Pisotear — bafouer. Pixelar — pixeliser ; flouter.
Pisotón — scoop. Pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas
Pispar — piquer. trouver drôle du tout ◆ ~ más o menos : à
Pisparse — percuter ; piger. peu de chose près ◆ tener su ~ de : avoir
Pispás / plisplás — en un ~ : dare- son grain de (un brin de).
dare ; en un tour de main ; en deux temps Pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant.
trois mouvements Placa — ~ solar : panneau solaire.
Pista — perderle la ~ a uno : perdre Pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir
quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le los plácemes : recevoir les félicitations.
train). Placer — ha sido un ~ : tout le plaisir est
Pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir.
ramener ; se faire mousser ; faire de Plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion
l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette. (plagas de medusas : des invasions de
Pistola — a punta de ~ : sous la menace méduses).
d’un pistolet. Plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de
Pistoleras — culottes de cheval. diplomas : bardé de diplômes ◆ ~ de
Pistolero — tueur. errores de bulto : bourré d’énormes
Pistoletazo — dar el ~ de salida : donner erreurs ; farci d’erreurs de taille.
104 Alain Trubert・Thierry Trubert
Porción — (un) ~ de : un paquet de ; un buts ; marquer des buts ; trouver les filets
max. (football).
Porfiado — el ~ voto : les voix Porvenir — tener menos ~ que un
disputées ; le suffrage disputé. submarino descapotable : n’avoir aucun
Porno — el ~ (la ~) : le porno. avenir.
Poro — por todos los poros : par tous les Pos — en ~ de : en quête de.
pores. Posado — un ~ : une pose.
Porque — ~ sí : parce que ; c’est comme Pose — pose ◆ posture.
ça [sans autre explication]. Posesión — tomar ~ : entrer en fonction.
Porra — mandar a la ~ : envoyer paître, Poseso — possédé (tuitear como un ~ :
envoyer aux pelottes ◆ irse a la ~ : être twitter comme un possédé).
fichu (foutu, cuit) ◆ y una ~ : des clous ! ; Posgrado — curso de ~ : année de
mon cul ! ; et ta sœur ! ◆ montar una ~ : troisième cycle.
faire une caisse commune ; faire un pot Posguerra / postguerra — après-guerre.
commun (jeux ; paris). Posibilidad — tener escasas posibilidades
Porrada — una ~ de : une tripotée de. de : avoir peu de chances de ◆ vivir por
Porro — fumar un ~ : fumer un joint. encima de sus posibilidades : vivre au-
Porrón — un ~ de : un paquet de ; un dessus de ses moyens.
max de ◆ hace un ~ de días : ça fait une Posibilitar — rendre possible ;
paye (un bail) ; ça fait belle lurette. permettre.
Portacoz — porte-flingue [littéralement Posible — con muchos posibles : avec de
« porte-ruade », néologisme formé sur gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será
« portavoz » (porte-parole)]. ~? : c’est pas possible !
Portada — copar las portadas (saltar a las Posicionarse — se positionner ; prendre
portadas) ; ser ~ : faire la une des position.
journaux ◆ chica de ~ : cover-girl. Positivo — dar ~ : avoir un résultat
Portarse — ~ bien : bien se conduire ; positif ; être déclaré positif (dar ~ por
être sage ◆ ~ mal : mal se comporter. EPO : être déclaré positif à l’EPO) ◆ en
Portátil — un (ordenador) ~ : un ~ : en bien ; positivement ◆ pensar en ~ :
(ordinateur) portable. positiver ; être positif.
Portavoz — porte-parole. Poso — un ~ de racismo : un fond de
Portazo — claquement de porte ; départ racisme ◆ dejar un ~ : laisser un dépôt ;
fracassant (amenazar con el ~ : menacer laisser des traces ◆ dejar un ~ de
de claquer la porte) ◆ con un ~ : en amargura : laisser un (arrière) goût amer ◆
claquant la porte ◆ dar el ~ : claquer la leer en los posos del café : lire dans le
porte ; fermer la porte au nez ; marc de café.
blackbouler. Post-it / pósit — post-it.
Portería — ver ~ : trouver le chemin des Posta — la ~ : le relais (la primera ~ : le
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 109
cosa es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs le mec ; le gus ◆ no dolerle prendas a uno
ne sont pas les payeurs. en : ne voir aucun inconvénient à ◆ no
Predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur. soltar prenda (nom féminin) : ne rien dire ;
Preestreno — avant-première. ne dire mot.
Preferencia — tener ~ (de paso) : avoir Prender — ~ la mecha : allumer la
priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue mèche.
prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité. Prensa — ~ rosa ; ~ del corazón :
Preferente — lugar ~ : place de choix ◆ presse du cœur ◆ ~ gráfica : presse
clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler illustrée ◆ ~ sensacionalista ; ~ amarilla :
en classe affaires). presse à sensation ; presse à scandale.
Preferentemente — consúmase ~ antes Preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos
de : à consommer de préférence avant. marques, prêts, partez !
Preferiblemente — de préférence. Prepararse — prepárate (agárrate) que
Prefijo — indicatif (téléphonique). vienen curvas : attention les (aux) yeux ! ;
Pregón — dar el ~ : donner le coup attention les vélos ! ; accroche-toi au
d’envoi (festivités). cocotier !
Pregonar — claironner, afficher ◆ ir Prepotencia — morgue ; arrogance.
pregonando por ahí : aller le crier sur Presa — ~ de pánico : en proie à la
(tous) les toits. panique ◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir.
Pregunta — la ~ del millón : la question Prescribir — être prescriptible ◆ devenir
à cent francs (à cent euros ; à cent périmé.
balles) ◆ ~ de opción múltiple : QCM Presencia — tener buena ~ : présenter
(Questionnaire à Choix Multiple). bien ; avoir une bonne présentation, une
Preguntado — la mitad de los belle prestance ◆ tener ~ en veinte
preguntados : la moitié des personnes países : être présent dans vingt pays.
interrogées. Presente — tener ~ : ne pas perdre de
Preguntar — ~ por alguien : demander vue (tener ~ a alguien : ne pas oublier
après quelqu’un. quelqu’un).
Prejubilado — ser ~ : être à la préretraite. Presentista — qui vit dans le présent.
Prejuicio — préjugé ; idée reçue. Presión — a ~ : sous pression (inyectar
Premamá — ropa de ~ : vêtements de agua a ~ : injecter de l’eau sous
maternité. pression) ◆ meter ~ a uno : mettre la
Premio — conseguir un ~ : obtenir un pression à quelqu’un ◆ elevar la ~ : faire
prix ◆ ~ a la mejor dirección : prix de la monter la pression.
meilleure mise en scène ◆ ~ a la mejor Presionar — faire pression sur ◆ faire le
actriz : prix de la meilleure actrice ◆ tener pressing ; mettre la pression.
(dar) ~ : rapporter ; être payant. Preso — darse ~ : se constituer
Prenda — (nom masculin) el ~ : le type ; prisonnier ; se rendre.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111
Q
d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo :
avoir perdu son travail ; être privé de
travail ◆ quedarse sin agua potable : être
privé d’eau potable ◆ quedarse sin postre :
être privé de dessert ◆ quedarse con uno :
Que — car ; et (en apposition) (los se payer la tête de quelqu’un ; chambrer
detractores de las renovables, ~ los hay : quelqu’un ◆ quedarse tan pancho (tan
les détracteurs des énergies renouvelables, ancho) : ne pas se démonter (pour si peu) ;
et il y en a). ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni
Qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment froid ; à l’aise, Blaise ; ne pas être gêné
ça tu es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ; pour autant ◆ ~ bien : faire bien, faire
penses-tu ! ; tu parles ! bonne figure ◆ ~ bien con todos : se
Quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ; mettre bien avec tout le monde ◆ ~ mal ;
tracas. no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise
Quebrantar — ~ la ley : violer la loi. figure ; faire mauvais effet ◆ queda como
Quebranto — ~ económico : préjudice más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~
(dommage) économique ; manque à para : se retrouver pour ◆ quedarse corto :
gagner. être au-dessous de la vérité ; ne pas y aller
Quebrar — tomber en faillite (un banco avec le dos de la cuillère ◆ quedarse a
quebrado : une banque en faillite). cuadros : être interloqué ; rester scotché
Quedada — blague ; canular ◆ rencontre ; (me quedé a cuadros : je suis resté scotché ;
retrouvailles ; rancard. ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? :
Quedar — quedarse con : préférer ; faudrait savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado
prendre ; garder ; taper dans l’œil ; se en que? : n’avions-nous pas convenu (dit)
payer la tête de quelqu’un ◆ ~ en agua de que… ? ◆ todo se quedó en : tout s’est
borrajas : finir en eau de boudin (en queue borné à ◆ ahí queda eso : et voilà le
de poisson) ◆ ~ atrás : être de l’histoire travail ! ; il n’y a plus rien à dire (tout est
ancienne ; être du passé (lo peor ha dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les choses en
quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆ sont restées là ; ça n’a pas été plus loin ◆
quedarse antiguo : être passé de mode ; ~ para cenar : se retrouver pour dîner
avoir vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆ ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce
no quedarse atrás : ne pas être en reste ◆ qu’il ne faut pas entendre ! ◆ esto no
quedarse en : en être encore à ◆ ~ en quedará así : ça n’en restera pas là ◆ es
nada : ne rien donner ; être réduit à para quedarse perplejo : de quoi être
néant ; faire pschitt ◆ que no quede : qu’à perplexe ◆ todo queda por hacer : tout
cela ne tienne ; (por pedir que no quede : reste à faire.
ça ne coûte rien de demander) ; que por Quedón — no seas ~ : arrête de
120 Alain Trubert・Thierry Trubert
Radiar — radiodiffuser.
R
Radio — ~ macuto : radio-bidasse ;
radio-trottoir.
Radioaficionado — radio-amateur.
Radionovela — feuilleton radiophonique.
Ráfaga — dar ráfagas de luz : faire des
Rabia — dar ~ : faire rager. appels de phare.
Rabiar — a ~ : enragé ; à mort ; à tous Raíz — cortar de ~ : couper à la racine ;
crins ◆ aplaudir a ~ : applaudir à tout extirper ; tuer dans l’œuf.
rompre ◆ guapa a ~ : follement belle. Rajar — jacasser ; bavasser ; tchatcher ◆
Rabieta — colère (enfantine). ~ de uno : pester contre quelqu’un ; dire
Rabo — aún queda el ~ por desollar : le pis que pendre de quelqu’un ◆ rajarse : se
plus dur reste à faire ◆ átame esa mosca dégonfler.
por el ~ : c’est sans queue ni tête ; c’est Rajatabla — a ~ : strictement ; au pied
brider son âne par le cul. de la lettre (llevarlo a ~ : observer
Rabona — hacer ~ : faire l’école quelque chose scrupuleusement) ◆ el
buissonnière. cumplimiento a ~ : le strict respect.
Raca — el ~ : la bagnole ◆ el ~-~ Ralea — de la peor ~ : de la pire espèce.
(soberanista) : la même rengaine Ralentí — al ~ : au ralenti.
souverainiste. Ralentización — ralentissement.
Racha — pasar una mala ~ : traverser Ralentizar(se) — ralentir.
une mauvaise passe ◆ estar en ~ : être en Ralo — ralos réditos : de maigres
veine ; être dans une bonne passe (seguir retombées.
en ~ : continuer sur sa lancée) ◆ ~ Rama — branche ◆ filière ◆ andarse (irse)
goleadora : avalanche de buts ◆ llevar una por las ramas : tourner autour du pot ;
rachita : connaître une série noire (¡vaya s’égarer (sortir du sujet) ◆ no andarse por
rachita que llevo! : c’est la série ! ; bonjour las ramas : ne pas y aller par quatre
la série !) ◆ ~ ; trabajo (de) ~ ; empleo chemins.
(de) ~ : petit boulot ; mini job. Ramalazo — accès.
Racheado — viento ~ : vent soufflant en Ramillete — bouquet ; collection ◆ un ~
rafales. de actores : une brochette d’acteurs.
Radiable — no ~ : censuré à la radio. Ramo — branche ; secteur ◆ el ministro
Radiación — radiodiffusion. del ~ : le ministre en charge ◆ ser del ~ :
Radiactividad / radioactividad — être de la branche (professionnelle) ; être
radioactivité. du métier ; être de la partie.
Radiactivo — radioactif. Rana — salir ~ : mal tourner ; rater ;
Radial — las radiales : les (voies) foirer ; merder ◆ sana, sana, culito (colita)
pénétrantes ; les (voies) radiales. de ~, si no sana hoy sanará mañana : y a
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 123
pas de bobo ; ça vaut mieux qu’attraper la Rasero — doble ~ : deux poids, deux
scarlatine. mesures ◆ aplicar (medir) el mismo ~ :
Rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer mettre sur le même pied d’égalité ;
~ aparte : faire bande à part ; manger mesurer à la même aune.
dans son coin. Rasgar — rasgarse las vestiduras :
Rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre pousser des cris d’orfraie ; jouer les vierges
âge (un corporativismo ~ : un effarouchées ; en faire tout un plat ; en
corporatisme à l’ancienne, à la papa) ; faire tout un fromage ◆ nada para rasgarse
vieux jeu ; ringard ◆ de ~ abolengo : de las vestiduras : y a pas de quoi en faire
haute lignée ; de vieille souche ; de vieille tout un plat ; y a pas de quoi en chier une
tradition. pendule.
Ranquin — palmarès. Raso — agente ~ : simple agent ◆
Rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un resolver por (disparo) ~ : conclure par un
skin (un skinhead). tir à ras de terre.
Rapapolvo — dar (echar) un ~ : Raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en
étriller ; passer un savon. rester que couic ; n’en rester pas la queue
Rapaz — una ~ : un rapace. d’un(e).
Rapero — rapeur (gorra rapera : Raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout
casquette de rapeur). juste la moyenne.
Rapidito — vite fait ; sans traîner. Rastra — a rastras : de force ; à
Raptar — enlever ; kidnapper. contrecœur ; à reculons ; contraint et
Rapto — en un ~ de : dans un accès de. forcé ; à son corps défendant ◆ ir a rastras
Raro / rarito / rarillo — un peu de los acontecimientos : être à la traîne
bizarre ; bizarroïde ; un peu spécial ◆ lo ~ des évènements.
sería lo contrario : c’est le contraire qui Rastrear — ratisser ; passer au peigne
serait bizarre ◆ de lo más ~ : des plus fin ; pister ; traquer ◆ ~ los gastos :
bizarres ◆ ~ será que : il serait bien éplucher les frais ◆ rastrearse : détecter.
étonnant que. Rastreo — las labores de ~ : les
Raruno — bizarroïde. opérations de ratissage.
Ras — a ~ del sembrado : au ras des Rastrero — rampant ; béni-oui-oui.
pâquerettes, à ras les pâquerettes. Rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune
Rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça trace de ; pas la moindre trace de.
pèle ◆ ir de ~ : crever la dalle. Rata — más pobre que las ratas : pauvre
Rascarse — ~ el bolsillo : râcler les comme Job ; au trente-sizième dessous.
fonds de poche (les fonds de tiroir) ◆ ~ el Ratero — chapardeur ; auteur de larcins ;
fondillo del pantalón : user ses fonds de pickpocket.
culotte ◆ siempre se rasca algo : il y a Ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se
toujours quelque chose à gratter. ratifica : confirme ; persiste et signe.
124 Alain Trubert・Thierry Trubert
S
qué, no sé quién y no sé cuántos : et patati
et patata ◆ si lo llego a ~ : si je l’avais su
avant ◆ uno que yo me sé : un que je
connais bien ; qui tu sais ◆ ya sabe dónde
estamos, para lo que necesite : vous savez
Saber — el ~ hacer : le savoir-faire ◆ où nous trouver, en cas de besoin.
estos tomates no saben a nada : ces Sabiendas — en connaissance de cause ◆
tomates n’ont aucun goût ◆ no ~ : ne pas a ~ de que : (tout) en sachant
apprécier ; l’avoir mauvaise ◆ me sabe pertinemment que ; conscient que.
mal : ça me gêne ; je n’apprécie pas ; ça Sabio — de sabios es rectificar (rectificar
me fait mal au cœur ◆ sabérselas todas : es de sabios) : il n’y a que les sots qui ne
tout savoir ; avoir plus d’un tour dans son changent pas d’avis.
sac ; être incollable (te las sabes todas : on Sablazo — arnaque ◆ dar (meter) el ~ :
ne peut rien te cacher ; tu connais toutes taper quelqu’un.
les ficelles) ◆ no sabe, no contesta : être Sable — ruidos de sables : des bruits de
sans opinion ; ne pas se prononcer ; aux bottes.
abonnés absents ; silence radio ; être sorti Sablear — taper quelqu’un.
des écrans radar(s) ◆ si lo sabré yo : j’en Sabor — dejar un mal ~ de boca : laisser
sais quelque chose ; je suis bien placé (bien un goût amer ; rester sur l’
estomac ◆ dejar
payé) pour le savoir ◆ tú sabrás : tu es un buen (gran) ~ de boca : laisser une
bien placé pour le savoir ; c’est ton bonne impression ; avoir un goût de
affaire ◆ no ~ hacer la O con un canuto : revenez-y.
ne pas être fichu de compter sur ses Sabueso — los sabuesos : les fins limiers.
doigts ; être bête à manger du foin ◆ quien Saca — pendant la Guerre Civile : groupe
me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser sur de prisonniers victimes d’éxécution
sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne extrajudiciaire.
sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es Sacadineros / sacacuartos / sacaperras
sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce — attrape-nigaud.
qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te Sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine.
(vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant Sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆
que je sache ◆ bien que lo sabemos : nous servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos :
en savons quelque chose ◆ me da no sé prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~
qué : ça m’embête un peu ◆ muy bien adelante : faire aboutir ; faire marcher ;
sabido : je sais pertinemment bien ◆ ~ un mener à bien ◆ ~ a sus hijos adelante :
montón : en connaître un bout (un rayon) ◆ élever ses enfants ◆ ~ los colores : faire
hasta donde sé : autant que je sache ◆ rougir de honte ◆ ~ el martillo : casser la
(vete) a ~ : sait-on jamais ◆ sabe de lo que baraque ◆ ~ una cabeza : gagner d’une
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 143
n’est pas comme ça qu’on va s’en sortir ◆ Salto — a ~ de mata : au jour le jour ;
hemos salido de otras : on en a vu comme l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ :
d’autres. faire le saut ◆ los precios dan un ~ : les
Salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆ prix font un bond ◆ ~ de altura : saut en
socialista de ~ : socialiste de salon (gauche hauteur ◆ el ~ a la escena política :
caviar). l’irruption sur la scène politique (dar el ~
Salpicadero — tableau de bord. a la política : se lancer dans la politique) ◆
Salpicar — éclabousser ◆ un ministro un ~ hacia atrás : un bond en arrière (un
salpicado por un caso de corrupción : un ~ hacia adelante : un bond en avant) ◆
ministre éclaboussé par une affaire de hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆
corruption. doble ~ mortal : double saut périlleux.
Salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans Salud — la educación para la ~ :
son élément. l’éducation à la santé.
Saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~ Salvable — dificultades salvables : des
a la política ; ~ al cine : se lancer dans la difficultés surmontables.
politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a Salvajada — acte de sauvagerie ;
la primera página : faire la une ◆ ~ a la horreur ; atrocité.
Red : être diffusé sur Internet ◆ ~ a la Salvaje — a lo ~ : sauvagement ◆ huelga
fama : devenir célèbre ◆ ~ al césped (al ~ : grève sauvage.
terreno) : pénétrer sur le terrain ◆ saltarse Salvajismo — sauvagerie ◆ vandalisme.
un semáforo en rojo : griller un feu Salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va-
rouge ◆ saltarse un stop : brûler un stop ◆ t-en guerre.
~ la mediana de la autovía : franchir le Salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆
terre-plein central de la quatre voies ◆ salvarse : réchapper (aquí no se salva
saltarse las reglas : passer par-dessus les nadie : personne n’en réchappe) ◆ salvarse
règles ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley : por los pelos : échapper de justesse ◆
violer la loi ◆ saltarse un control policial : sálvese quien pueda : sauve qui peut ◆
forcer un contrôle de police ◆ hacer ~ la salvando las distancias : toutes proportions
banca : faire sauter la banque ◆ saltarse a gardées (salvando las evidentes
la torera : prendre par-dessous la jambe ; diferencias : mises à part les différences
passer par-dessus ◆ ~ : démarrer ; placer évidentes) ◆ ~ los muebles : sauver les
un démarrage ◆ ~ por los aires : meubles.
exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a uno Salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una
las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆ lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un
~ atrás en el tiempo : faire un saut en chaleco ~ : un gilet de sauvetage.
arrière dans le temps ◆ ~ de (una lista, de Salvedad — con la ~ de : sous réserve
un puesto) : dégager (d’une liste, d’une de.
fonction). Salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145
Solvente — digne de foi ; crédible ◆ una vengeance ◆ suenas cabreado : t’as l’air en
alternativa ~ : une alternative crédible. rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais
Sombra — tener mala ~ : porter pas avoir l’air tarte.
malheur. Sondear — sonder ; faire un sondage.
Sombrajo — caérsele a uno los palos del Sonido — el equipo de ~ : la sono.
~ : être scié ; avoir les jambes coupées ; Soniquete — ritournelle ; rengaine.
couper bras et jambes. Sonrisa — ~ profidén ; ~ denticlor :
Sombrero — quitarse el ~ : tirer son sourire Gibs ; sourire Colgate ◆ estar con
chapeau ◆ de (para) quitarse el ~ : la ~ puesta : avoir le sourire aux lèvres ◆
chapeau bas. una ~ de oreja a oreja : tout sourire ; un
Someter — ~ (ser sometido) a examen : sourire jusqu’aux oreilles ; un sourire large
examiner (être examiné) à la loupe ; comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons,
passer (être passé) au crible ◆ someterse a un petit sourire !
pruebas médicas : passer des examens Sonrojante — à faire rougir de honte ;
médicaux ; subir des tests médicaux ◆ ser déshonorant.
sometido a vigilancia : faire l’objet d’une Sonrojo — afirmar sin ~ : affirmer sans
surveillance. rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte.
Sonado — sonados casos de corrupción : Sonsonete — el ~ : la ritournelle ; le
de scandaleuses affaires de corruption ◆ refrain.
éxitos sonados : des succès retentissants. Soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes
Sonajero — la política del ~ : la politique pas ! ; tu veux rire !
de l’effet d’annonce. Sopa — dar sopas con honda : damer le
Sonar — être cité (suenas para : ton nom pion ; en remontrer ; faire la pige ◆ hasta
est cité pour ; on parle de toi pour) ◆ ~ en la ~ : à toutes les sauces ; partout ◆
hueco : sonner creux ◆ tal como suena : quedarse ~(s) : être endormi ; être parti ◆
comme je vous le dis ; vous avez bien un sopas : un gogo ◆ ~ de letras : mots
entendu (lu) ◆ no me suena de nada : ça ne mêlés ; méli-mélo.
me dit rien ; ça ne me rappelle rien ◆ ¿les Soplagaitas — crétin.
suena de algo? : ça ne vous rappelle Soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey.
rien ? ◆ suena raro : ça fait bizarre ; ça Soplapollez — conneries.
paraît curieux (suena fácil : ça a l’air Soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse
facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena una copa : siffler un verre ◆ soplársela a
fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino : alguien : n’en avoir rien à foutre (me la
c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una soplas : tu me pompes l’air ! ; tu me
cara que les sonaba : une tête qui leur gonfles !).
disait quelque chose ; une tête qui ne leur Soplillo — ballon (alcootest).
était pas inconnue ◆ sus palabras sonaban Soplo — dar el ~ : vendre la mèche ◆
a venganza : ses mots sentaient la tener un ~ : avoir un (bon) tuyau.
154 Alain Trubert・Thierry Trubert
suelos : à zéro ; au plus bas (la moral por Sufrir — ~ presiones : subir des
los suelos : le moral dans les chaussettes) ◆ pressions.
arrastrar por los suelos : traîner dans la Sugerencia — las sugerencias del día : les
boue ; mettre plus bas que terre ◆ dar con suggestions du jour.
sus huesos en el ~ : prendre un billet de Sugestionar — influencer.
parterre. Suje — soutif (soutien-gorge).
Suelta — la ~ : le lâcher. Sulfurar — me sulfura : ça me met hors
Suelto — el asesino anda ~ : l’assassin de moi.
court toujours ◆ hay mucho vivo ~ : les Sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a :
arnaqueurs courent les rues ; ce ne sont se joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et
pas les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ : ça continue (y un largo suma y sigue : j’en
un entrefilet. passe et des meilleurs ; la liste serait
Sueñín — un ~ : un petit somme. longue) ; Fulano suma y sigue :
Sueño — conciliar el ~ : trouver le Trucmuche remet ça (il en remet une
sommeil ◆ no me quita el ~ : ça ne couche) ◆ si a eso le sumamos : si on
m’empêche pas de dormir ◆ dormir el ~ ajoute à ça ; sume a esto : ajoutez à cela.
de los justos : dormir du sommeil du juste. Sumarial — el secreto ~ : le secret de
Suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆ l’instruction
para ~ de : pour la chance de (pour le Sumario — el secreto del ~ : le secret de
bonheur de) ◆ si la ~ acompaña : avec un l’instruction.
peu de chance ◆ también es mala ~ : c’est Sumarísimo — juicio ~ : procès expéditif.
pas de chance ; manque de chance ; c’est la Sumergido — la economía sumergida :
faute à pas de chance. l’économie souterraine.
Suertón — tener el ~ de : avoir le bol de. Sumergirse — ~ en un libro : se plonger
Suéter — chandail ; pull. dans un livre.
Suficiente — tener ~ (tener sufi) : avoir Sumidero — gouffre ◆ los sumideros de
la moyenne. carbono : les puits de carbone.
Suficientemente — lo ~… como para : Sumiller — sommelier.
suffisamment… pour (es lo ~ grave como Suministrar — fournir ; pourvoir en.
para : c’est suffisamment grave pour). Suministro — el ~ eléctrico :
Suflé — venirse abajo como un ~ : l’approvisionnement en électricité.
retomber comme un soufflé. Sumir — ~ en el caos : plonger dans le
Sufragar — financer ◆ ~ los gastos : chaos.
prendre en charge les frais ; supporter les Sumo — a lo sumo : tout au plus.
frais. Suní — sunnite.
Sufrido — résigné (los sufridos Suntuario — gastos suntuarios : dépenses
contribuyentes : les pauvres contribuables) ◆ somptuaires.
un tejido ~ : un tissu peu salissant. Supeditar — subordonner ; dépendre.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 157
T
Taconazo — talonnade.
Tacto — ~ de codos : coude à coude ;
accointances.
Taifa — bande ; faction.
Taimadamente — sournoisement.
Tabaco — marcharse a por ~ : partir Tajada — la ~ : la part du gâteau ; sacar
chercher des cigarettes ; filer à l’anglaise ; una buena ~ : se tailler une bonne part du
partir sans laisser d’adresse. gâteau.
Tabernario — grossier ; vulgaire ◆ Tajo — volver al ~ : reprendre le
comentarios tabernarios : des commentaires boulot ◆ a pie de ~ : à pied d’œuvre.
de corps de garde. Tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay
Tabla — ~ salarial : échelle des ~ ; no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y
salaires ◆ ~ de multiplicar : table de cual) : et ainsi de suite ; et cetera et
multiplication ◆ ~ de salvación : planche cetera ◆ (decir) que si ~ y que si cual : et
de salut ◆ ~ de valores : échelle de patati et patata ! ◆ ~ para cual : les deux
valeurs ◆ las tablas : les planches (sobre font la paire ◆ ¡voto a ~! : sacrebleu ! ◆
las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance ; le ¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué ~ te va
métier (tener tablas : avoir du métier ; que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser ~ para
avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match) cual : les deux font la paire ; il n’y en a pas
nul ◆ en ~ : à égalité ◆ estar como una ~ un pour racheter l’autre ◆ un ~ López : un
(ser ~) : être plate (comme une limande ; certain López ; un dénommé López.
comme une planche à laver). Tala — talas ilegales : des coupes
Tablero — ~ político : échiquier politique. sauvages.
Tableta — abdos en tablette de chocolat Talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆
(lucir ~ : exhiber ses tablettes de bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit
chocolat) ◆ tablette numérique. d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté
Tableteo — el ~ : le crépitement de dialogue ◆ con buen ~ : de bonne
d’armes automatiques. grâce.
Tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets Talar — déboiser.
tabous. Talde — commando de l’ETA.
Tacada — de una sola ~ : en une seule Talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être
fois ; d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par en taule) ◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆
la même occasion ; du même coup. pa’l ~ : in the pocket.
Tacatá — tagada. Talibán — los talibanes (los ~) : les
Tachán — ¡tachán! : tsoin tsoin ! talibans.
Taco — pige ; balai. Talla — dar la ~ : faire le poids ; être à
Tacón — un gol de ~ : un but sur une la hauteur ◆ falto de ~ : qui manque
160 Alain Trubert・Thierry Trubert
d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ; Tanto — a las tantas : à une heure
qui ne fait pas le poids ◆ tallas grandes : tardive ; tard dans la nuit ; à une heure pas
grandes tailles ◆ bajar tallas : perdre des possible (impossible) ◆ darle las tantas a
tailles (vêtement). uno : se faire très tard ◆ que son las
Tallar — sculpter. tantas : il se fait tard ; l’heure tourne ◆
Taller — ~ mecánico : garage auto hace nada ~ : il y a encore peu ◆ llevarse
(pasar por el ~ : aller chez le garagiste) ◆ un ~ : prendre son pourcentage ◆ ¡y ~! :
escuela ~ : chantier école. et comment (donc) ! (la generación
Talludito — plus très jeune (se le ve ya perdida, y tan perdida! : la génération
~ : il n’a plus l’air très jeune). perdue, perdue et comment donc !) ◆ no es
Talmente — tout comme ; exactement para ~ : il n’y a pas de quoi en faire tout
comme. un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un
Talón — ~ al portador : chèque au chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan)
porteur ◆ ~ sin fondos : chèque sans es así que : à tel point que ; à telle
provision ◆ « Con la muerte en los enseigne que ◆ o no ~ : et encore ! ◆ una
talones » : « La mort aux trousses ». frase de tantas : une phrase parmi tant
Talonario — chéquier ◆ a golpe de ~ : à d’autres ◆ ~ da que : peu importe que ◆
prix d’or. no dar para ~ : avoir ses limites ◆ de ~
Tamaño — a ~ póster : format poster ◆ producir : à force de produire ◆ por un ~
~ natural (real) : grandeur nature. (por ciento) : contre un pourcentage ; en
Tambalearse — être ébranlé. prenant son pourcentage.
También — ¡que ~! : encore que ! ; et Tapadera — couverture ; paravent ◆
encore ! empresa ~ : société écran.
Tambor — en Calatañazor, Almanzor Tapadillo — de ~ : en catimini ; en
perdió el ~ : les carottes sont cuites ; douce.
« c’est là que les Athéniens s’atteignirent, Tapado — sous-marin (candidat non
(que Perses se percèrent, que les Satrapes déclaré).
s’attrapèrent et que les Mèdes s’emmerdèrent) ». Tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les
Tanatorio — funérarium ; chambre trous (en défense) ; s’opposer ;
funéraire. neutraliser ◆ taparse la nariz : se boucher
Tanda — la ~ de penaltis : la séance de le nez ◆ ~ la boca : faire taire ; clouer le
tirs au but. bec.
Tangana — cafouillage. Táper / taper — Cf. « Tuper ».
Tangente — salirse (escaparse ; irse) por Tapiar — murer.
la ~ : prendre la tangente ; filer entre les Tapiñar — bouffer ; croûter.
doigts ; s’en tirer par une pirouette. Taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la
Tanqueta — (engin) blindé. fuga : colmater la fuite.
Tanteo — score. Tapujo — sin tapujos : sans faux-
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161
como tener un ~ en Alcalá (ser como fait une paye ; ça fait un bail ◆ una ~
quien tiene un ~ en Alcalá) : ne servir cómica : une bande dessinée humoristique ◆
strictement à rien ; faire une belle jambe ; ~ y afloja : valse-hésitation.
c’est comme si on pissait dans un violon. Tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay
Tipa — gonzesse. una buena ~ : il y a une bonne trotte.
Tiparraca — garce ; typesse. Tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ :
Tipazo — un ~ : un physique d’enfer. être sur la paille ; être sur le pavé ◆ dejar
Tipejo — sale type. ~ : laisser sur la touche ; laisser en plan ;
Típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc plaquer ; laisser en carafe ◆ dejar más ~
classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc) que una colilla (una braga) : laisser tomber
classique. comme une vieille chaussette ◆ quedarse
Tipificado — un delito ~ : un délit ~ : rester en rade ; tomber en carafe ◆
qualifié. chica tirada : fille facile ; fille légère ◆ lo
Tipificar — répertorier ; classifier. más ~ : le tout-venant ; quelconque ◆ está
Tipo — un gran ~ : un grand (sacré) tirado : c’est simple comme bonjour.
bonhomme ◆ tener buen ~ : avoir une Tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y
belle silhouette (une belle ligne) ◆ los tipos atteler ◆ colgar los tirantes : raccrocher.
de cambio : les taux de change (bajar Tirantez — generar tiranteces : créer des
tipos : baisser les taux) ◆ dar el ~ : avoir tensions (des tiraillements).
le physique ◆ mantener (aguantar) el ~ : Tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ;
tenir le coup ; encaisser ; faire bonne faire appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la
figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ economía familiar : assumer l’économie du
salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del IVA : foyer ◆ tirando por lo bajo : tout au plus ;
les taux de TVA ◆ frase (del) ~ : des au bas mot ◆ tirando por (lo) alto : en
phrase du genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce comptant large ; tout au plus ◆ ir tirando :
n’est pas mon type. vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; faire
Tique — el ~ de la compra : le ticket avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le
d’achat. blond ◆ ~ de billetera : mettre la main au
Tiqui taca / tiquitaca — [au football, porte-feuille ; mettre la main à la poche ;
système de jeu basé sur une circulation sortir son porte-feuille ◆ tirando de
rapide du ballon à base de passes courtes] talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de
tic-tac. Visa : faire chauffer (fumer) la carte
Tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac. bleue ◆ ~ de los hilos : démêler les fils ◆
Tiquismiquis — pointilleux ; chichi- ~ los precios : écraser les prix ◆ ~:
gratin ; pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas mener la course ; être en tête ◆ ~ a
tant de chichis ; ne faites pas de chichis. matar (a dar) : tirer à boulets rouges ;
Tira — la ~ de cosas : vachement de descendre en flammes ◆ ~ para adelante ;
trucs ◆ hace la ~ (de tiempo ; de años) : ça ~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆ no
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 167
saber por dónde ~ : ne pas savoir quel l’arroseur arrosé) ◆ asegurar el ~ : assurer
chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder son coup ◆ errar el ~ : manquer son
la mano : faire ses coups en douce ◆ estar coup ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ◆
que lo tira : être en veine ; péter le feu ; vestir de tiros largos : se mettre sur son
être au mieux de sa forme (estoy que lo trente-et-un ◆ pantalón de ~ bajo :
tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por tierra : pantalon taille basse ◆ de ~ rápido : à la
flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne pas gâchette rapide ◆ a ~ de piedra : à un jet
se compliquer la vie ◆ nadie está para ~ de pierre ; à portée ◆ a ~ hecho : à coup
cohetes : c’est pas la joie. sûr ◆ corregir (enderezar) el ~ : corriger
Tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate (rectifier) le tir ◆ afinar el ~ : ajuster son
a la piscina : jette-toi à l’eau ; tir ◆ ~ al blanco : tir à la cible ; jeu de
accouche !) ◆ se taper ; se farcir ; massacre ◆ meterse un ~ : se shooter ; se
s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ de
la solution de facilité. rosca : Cf. « rosca ».
Tirillas — racho ; gringalet. Tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ;
Tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros : la cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico :
pour rien au monde ; même pas en rêve ; attrait physique ◆ de un ~ : d’un seul
pas moyen ; rien à faire ◆ el ~ de gracia : coup ; d’un trait ; tout d’une traite ;
le coup de grâce ◆ un ~ libre : un tir d’affilée ◆ robo al ~ : vol à l’arraché ◆
direct ◆ ~ a puerta : tir au but ; tir tener ~ : être porteur ; avoir la cote ; être
cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆ un boosté ◆ perder ~ : avoir moins la cote ;
intercambio de tiros : un échange de coups être en perte de vitesse ◆ aguantar el ~ :
de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆ tenir le coup.
caer (sentar) como un ~ : rester en travers Tirotear — ser tiroteado : essuyer des
de la gorge ; la trouver saumâtre ; l’avoir coups de feu.
sévère ; rester sur l’estomac ◆ ir como un Tiroteo — coups de feu ; fusillade.
~ : aller plein pot ◆ pegarse un ~ : se Títere — no queda ~ con cabeza : tout le
tirer une balle dans la tête ; se flinguer monde y passe ; tout le monde en prend
(mejor me pego un ~ : plutôt me pour son grade ◆ no dejar ~ con cabeza :
flinguer) ◆ darse un ~ en el pie : se tirer n’épargner personne ; passer au Karcher ;
une balle dans le pied ◆ ponerse a ~ : faire le ménage ; donner un coup de
tomber sous la main ; se trouver sur le torchon ◆ un gobierno ~ : un
chemin de ; se présenter ◆ saber por gouvernement fantoche ; un parlamento
donde van los tiros (las cosas) : savoir à ~ : un parlement croupion.
quoi s’en tenir ; savoir où l’on veut en Titi — nana.
venir ; annoncer la couleur ◆ salir el ~ Titulado — los titulados : les diplômés.
por la culata : manquer son coup ; (s’)en Titulares — acaparar los ~ : être à la
prendre plein la figure (el ~ por la culata : une ; faire la une ◆ los grandes ~ : les
168 Alain Trubert・Thierry Trubert
gros titres ◆ llenar los ~ : faire les gros célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se
titres. esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~
Titularidad — de su ~ : de son ressort. lo bien que se desearía : aussi bien qu’on le
Titulitis — course aux diplômes ; souhaiterait ◆ no todas van a ser malas
maladie du diplôme. noticias : il n’y a pas que de mauvaises
Título — títulos de crédito : générique de nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas
film ◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar :
brazo) : partir avec son diplôme en poche. on ne pensait qu’à dépenser ◆ ~ un
Toba — pichenette ; chiquenaude. hombre : un homme, un vrai ◆ ~ un
Tobillo — no llegarle a uno a los tobillos : profesional : un vrai professionnel ◆ para
ne pas arriver à la cheville de quelqu’un. ~ : bon à tout faire ◆ ~ o nada : tout ou
Tocadiscos — tourne-disque. rien (jugar al ~ o nada : jouer à quitte ou
Tocado — sonné. double) ◆ es ~ uno : c’est tout comme ◆ ~
Tocapelotas / tocacojones — emmerdeur ; sea por : le tout est de ; le principal est
casse-couilles. de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut
Tocar — lo que toca : ce qu’il y a à pas être partout à la fois ◆ ir a por todas :
l’ordre du jour ◆ no toca : c’est pas le jouer le tout pour le tout ◆ de todas todas :
moment ; c’est pas l’heure ◆ lo que toque : carrément.
ce qui se présentera ◆ hoy no toca : c’est Tole — coger el ~ : filer.
pas pour aujourd’hui ; c’est pas le jour ◆ Toma — ~ de muestras : prélèvement
siempre toca : à tous les coups l’on gagne ◆ d’échantillons.
le tocará la hora : son heure viendra ◆ te Tomadura — ~ de pelo : pied de nez ;
toca : c’est ton tour ; à toi de jouer ◆ ni mise en boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo :
tocarlo : pas question d’y toucher ◆ c’est se fiche du monde ; c’est se payer la
tocárselos : glander ◆ cuando toca, toca : tête de quelqu’un.
quand c’est l’heure, c’est l’heure ; quand Tomar — ~ el pelo : se moquer du
faut y aller, faut y aller ◆ de mírame y no monde ◆ toma y daca : donnant donnant ◆
me toques : fragile comme du verre ◆ la lo tomas o lo dejas : c’est à prendre ou à
casa de Tócame Roque : une pétaudière ; laisser ◆ ¡toma ya! : prends ça ! ; tu vas
la Cour du roi Pétaud ◆ ya toca : c’est le être servi ! ◆ tener para dar y ~ : en avoir
(bon) moment ; l’heure est arrivée. à revendre.
Tocata — un ~ : un mange-disque. Tomás — No más, Santo ~ : T’as tort,
Tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur Totor ; n’en jetez plus, la cour est pleine !
l’ongle. Tomate — hay ~: il y a du ramdam (du
Tocho — leer un ~ : lire un pavé. grabuge) ; ça sent l’embrouille.
Tocomocho — attrape-couillon ; embrouille. Tómbola — darle a uno el título en una
Tocón — qui a la main baladeuse. ~ : avoir eu son examen dans un pochette-
Todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi surprise.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169
Ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ; sale journée ; un mauvais jour (tengo el
sans rime ni raison. día ~ : c’est pas mon jour).
Tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆ Tontorrón — bêbête ; nunuche.
match arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ; Tontuna — bêtise.
c’est du bidon. Top — lo más top : le top du top.
Tónica — la ~ general : la tendance Top-less / toples — topless ; seins nus.
générale. Top-manta — vente à la sauvette.
Tono — recuperar el ~ : retrouver le Toparse — ~ con : se heurter à ◆
tonus ◆ a ~ con : en accord avec ◆ tomber sur.
ponerse a ~ : se mettre au diapason ; se Tope — limite ; plafond ; plafonnement ;
mettre dans le coup ◆ dar ~ : faire bien ◆ taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha
darse ~ : se donner de l’importance ; se la ~ : date limite ; date butoir ◆ estar a ~ :
jouer ; se la péter ◆ suavizar el ~ : baisser être au top ◆ estar hasta los topes : être
d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé (una plein à craquer ; être au maximum ◆ la
palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆ el música a ~ : la musique à fond (à tue-
~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆ tête) ◆ precio ~ : prix plafond.
marcar el ~ : donner le ton. Topicazo — vieille lune ◆ tarte à la
Tontear — faire les yeux doux ; flirter. crème.
Tontería — a ver si te dejas de tonterías : Tópico — idée reçue ; idée passe-partout ;
il faudrait peut-être arrêter tes conneries. idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait
Tonto — sería de tontos : il faudrait être cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun
idiot ◆ seré yo ~ : faut-il que je sois éculé ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los
bête ! ◆ ~ del culo (tontolculo) : bête à más manidos tópicos : les clichés les plus
manger du foin ; cucul la praline ◆ ~ de rebattus ◆ una visión tópica : une vision
capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último : stéréotypée ◆ la cantinela tópica : le
merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des refrain bien connu.
prunes ; bêtement (trabajar a lo ~ : Toque — ~ de queda : couvre-feu ◆
travailler pour que dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ; darse un ~ : se refaire une beauté ◆ dar
a lo ~ modorro : l’air de rien ; sans avoir un ~ : faire signe ; relancer ◆ dar un ~
l’air d’y toucher ; tout bêtement ◆ no tener de atención : faire une mise en garde ;
un pelo (ni miaja) de ~ : n’avoir rien d’un faire un rappel à l’ordre ◆ un ~ a madera :
imbécile ◆ a tontas y a locas : à tort et à une touche boisée ◆ a ~ de corneta :
travers (hablar a tontas y a locas) ◆ ~ de tambour battant.
mí : idiot que je suis ◆ nos toman por Toquetear — ~ el móvil : tapoter
tontos : on nous prend pour des cons ◆ ~, (pianoter) sur le portable.
y usted también : idiot vous l’êtes vous- Torcer — ~ el gesto : faire la moue ;
même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais tiquer ◆ ~ el curso de las cosas : dévier le
bien bête ◆ un día ~ : un jour sans ; une cours des choses ◆ no dar su brazo a ~ :
170 Alain Trubert・Thierry Trubert
U
un seul homme ◆ no dar ni ~ : avoir tout
faux ◆ a la ~, a las (a la de) dos, a las (a la
de) tres, adjudicado : une fois, deux fois,
trois fois, adjugé.
Unifamiliar — vivienda ~ ; casa ~ ;
Úbeda — irse por los cerros de ~ : chalé ~ : pavillon ; maison individuelle.
s’égarer ; se fourvoyer ; se défiler. Uniforme — de ~ : en uniforme.
Ubicar — placer ; situer ; installer. Unión — ~ de conveniencia : mariage
UCI (Unidad de Cuidados Intensivos) — blanc (mariage de convenance).
Unité de Soins Intensifs. Unir — ~ posiciones : rapprocher des
Últimamente — dernièrement ; ces positions ◆ eso une : cela unit ; cela crée
derniers temps. des liens.
Ultimar — mettre une dernière main ; Unirse — únete a nosotros : rejoins-nous.
conclure ◆ ~ medidas : peaufiner des Uno — vaya lo ~ por lo otro : l’un
mesures. compense l’autre ◆ la caridad bien
Último — lo ~ (lo ~ de lo ~) : le dernier ordenada (bien entendida) empieza por ~
cri ◆ ¡lo ~! : c’est la dernière ! ; c’est la mismo : charité bien ordonnée commence
meilleure ! ◆ es lo ~ que me quedaba por par soi-même ◆ de ~ en ~ : l’un après
ver : on aura tout vu ◆ lo ~ que me l’autre ; chacun son tour.
faltaba por oír : que ne faut-il pas entendre ! Untar — graisser la patte.
◆ a la última : dernier cri ; au top-niveau ; Unte / unto — graissage de patte ◆ brosse
à la dernière mode ◆ estar en las últimas : à reluire.
être au bout du rouleau ; être aux abois ◆ Uña — defender con uñas y dientes :
los ~ de Filipinas : le dernier carré ; le défendre bec et ongles.
baroud d’honneur. Urba — una urba : un lotissement chic.
Ultra — un ~ : une personne d’extrême Urbanita — de la ville ; citadin.
droite. Urbanizable — constructible (suelo ~ :
Ultraderecha — extrême droite. terrain constructible).
Ultraizquierda — extrême gauche. Urdir — dossier bien urdido : dossier bien
Ultraligero — un ~ : un ULM (Ultra- ficelé.
Léger Motorisé). Urgencias — en ~ : aux urgences ◆
Ultrasur — groupe de supporteurs médico (facultativo) de ~ : urgentiste.
radicaux du Real Madrid (football). Urna — a pie de ~ : à la sortie des
Umbral — por debajo del ~ de la bureaux de vote (des isoloirs).
pobreza : sous le seuil de pauvreté. Usado — un coche ~ : une voiture
Una — quedarse más solo que la ~ : être d’occasion ◆ libros usados : des livres
seul dans son coin ; être seul comme un rat d’occasion.
180 Alain Trubert・Thierry Trubert
V
voitures.
Vagoneta — glandeur.
Vaguedades — las ~ : les généralités ; le
vague (responder con ~ : répondre dans le
vague).
Vaca — vacas gordas : vaches grasses ◆ Vaina — bêtise ◆ la misma ~ : le même
estar hecho una ~ : être un gros plein de topo ◆ saber de qué va la ~ : être au
soupe ; être gros comme une vache ; être parfum.
une grosse vache (femme) ◆ la enfermedad Vaivén — los vaivenes : les avatars ; les
de las vacas locas : la maladie de la vache mésaventures.
folle. Valedor — protecteur ◆ défenseur ;
Vacaburra — bourrin ◆ grosse vache ; partisan.
grosse dondon. Valer — ~ para : être capable de ; être
Vacaciones — hacer ~ : prendre des doué pour (no valgo para eso : je ne suis
vacances. pas doué pour ça ; c’est pas mon truc) ◆ no
Vacante — cubrir las vacantes : pourvoir me vale : je ne suis pas d’accord ; ce n’est
les postes vacants. pas de jeu ; ça ne compte pas pour moi ◆
Vaciarse — se donner à fond ; tout todo vale para : tout est bon pour ◆ no
donner. todo vale : tout n’est pas bon ; tout n’est
Vacilante — hésitant. pas permis ◆ valga la expresión : passez-
Vacilar — déconner ; chambrer ; mettre moi l’expression ; valga la redundancia :
en boîte ◆ se faire mousser ; frimer ◆ no es passez-moi la redondance ◆ más te vale :
por ~ : c’est pas pour frimer ; c’est pas t’as intérêt ; c’est ton intérêt ◆ cualquier
pour me vanter. cosa le vale : il utilise tous les moyens ;
Vacile — crâneur ◆ blagueur ◆ mise en tous les moyens sont bons pour lui ◆ de
boîte. poco vale : cela n’est guère utile ; cela ne
Vacío — envasado al ~ : emballé sous sert pas à grand-chose ; à quoi bon ◆
vide ◆ saltar al ~ : sauter dans le vide ◆ valerse por sí mismo ; valerse uno solo : se
volver de (irse de) ~ : rentrer bredouille ◆ suffire à soi-même ; se débrouiller tout
hacerle el ~ a uno : faire le vide autour de seul ◆ no hay… que valga : il n’y a pas de…
quelqu’un ◆ un ~ legal : un vide légal qui tienne ◆ ya vale : ça suffit ; ça
(llenar el ~ legal : combler le vide légal). commence à bien faire ◆ más vale lo malo
Vacunarse — ~ de una enfermedad : se conocido que lo bueno por conocer : Cf.
faire vacciner contre une maladie. « conocer » ◆ vale decir : autant dire.
Vadear — ~ un río : passer une rivière à Valientes — el mundo es de los ~ : à
gué ◆ ~ dificultades : surmonter des cœur vaillant rien d’impossible ◆ la hora
difficultés. de los ~ : l’heure des braves ◆ la paz de
182 Alain Trubert・Thierry Trubert
problèmes ◆ quedarse a dos velas : se sirve frío : la vengeance est un plat qui se
retrouver sur la paille ◆ recoger velas : mange froid.
baisser le ton ◆ encender una ~ a Dios y Venia — con la ~ : avec votre
otra al Diablo : ménager la chèvre et le autorisation.
chou ◆ pasar la noche en ~ : passer une Venidero — las generaciones venideras :
nuit blanche ◆ a toda ~ ; a velas les générations à venir.
desplegadas : toutes voiles dehors. Venir — ~ bien : bien arranger ; faire
Velada — soirée. bien l’affaire ; être le bienvenu ◆ no
Veladamente — à demi-mot, à mots vendría mal : ça ne ferait pas de mal ; ce
couverts. ne serait pas du luxe (nunca viene mal :
Velado — voilé (en velada referencia a : c’est toujours le bienvenu) ◆ ¿a qué viene
en faisant allusion en termes voilés à). eso? : qu’est-ce que ça vient faire ? ; à quoi
Veleta — un ~ : une girouette (personne). ça rime ? ; quel est le rapport ? ◆ sin ~ a
Vello — poner los vellos de punta : qué : sans que ça ne rime à rien ◆ verse
hérisser. ~ : être prévisible ◆ lo que viene a ser
Velo — correr un tupido ~ sobre : jeter igual ; que viene a ser lo mismo : ce qui
un voile (pudique) sur. revient au même ; ce qui est du pareil au
Velocidad — a ~ de vértigo : à vitesse même ◆ ni me va ni me viene : ça me fait
grand V ; à une vitesse vertigineuse ◆ ni chaud ni froid ◆ me viene grande : ça
confundir la ~ con el tocino : confondre me dépasse (el traje le viene grande : le
amour avec tambour (ça ne se joue pas costume est trop grand pour lui ; il nage
avec la même baguette) ; confondre autour dans son costume) ◆ venirse abajo :
avec alentour ; il ne faut pas confondre s’écrouler ; s’effondrer (no venirse abajo :
vitesse et précipitation ; prendre les vessies ne pas se laisser abattre) ; crouler (sous les
pour des lanternes. applaudissements) ◆ ¡venga ya! : et puis
Velocista — un ~ : un sprinter. quoi encore ! ◆ como ya viene siendo
Venado / venao — connard ◆ cinglé. habitual : comme ça devient désormais
Vencer — battre ; l’emporter ; battre en habituel ◆ ¡que viene, que viene! : il arrive,
brèche (~ el discurso : battre en brèche le il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre le
discours) ◆ arriver à échéance (à terme) ◆ dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de
a plazo vencido : à terme échu (a mes la bête.
vencido : au mois échu). Venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆
Vencimiento — ~ a corto plazo : sacar a la ~ : mettre en vente.
échéance à court terme. Ventaja — ganar con quince segundos de
Venderse — ~ como churros : se vendre ~ : gagner avec une avance de quinze
comme des petits pains. secondes ◆ sacar mucha ~ a uno :
Veneno — péché mignon. l’emporter nettement sur quelqu’un ◆ todo
Venganza — la ~ es un plato que se son ventajas : c’est tout bénéfice ; c’est tout
184 Alain Trubert・Thierry Trubert
donner le feu vert ◆ abrir una ~ de agua : toda la ~ : de toujours ; bien connu ; le
ouvrir une brèche ◆ estamos en vías de bon vieux, la bonne vieille (el rastrillo de
ello : on en prend le chemin ◆ por vías toda la ~ : le bon vieux râteau) ◆ la ~ y
presupuestarias : par des mesures milagros : les faits et gestes ◆ pasarse
budgétaires. media ~ en : passer le plus clair de son
Viable — viable. temps à ◆ es ley de ~ : c’est la vie ◆ pasar
Viajado — estar ~ : avoir voyagé ; avoir a mejor ~ : passer de vie à trépas ◆
vu du pays ; avoir bourlingué ; avoir roulé perdonar la ~ : laisser la vie sauve ;
sa bosse. traiter de haut ◆ respetarle la ~ a uno :
Viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a laisser la vie sauve à quelqu’un ◆ no es ~ :
uno el gusanillo (el virus) de los viajes : ce n’est pas une vie ; tu parles d’une vie ◆
attraper le virus des voyages ◆ meter irle a uno la ~ en ello : être pour
(tirar) un ~ : donner un coup de couteau ; quelqu’un une question de vie ou de mort
poignarder ; suriner. (les va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie
Vial — circulación ~ : circulation est en jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on
routière. aura tout vu ; vraiment, ce qu’il ne faut
Víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~, pas voir ◆ pegarse la ~ padre : mener la
más que ~ : sale vipère ! grande vie ◆ un muerto en ~ : un mort
Vibración — tener buenas vibraciones : vivant ◆ enterrarse en ~ : s’enterrer
avoir de bonnes vibrations ; être sur la vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie
même longueur d’ondes. dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre)
Vicariamente — par procuration. vivant ◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la
Vicepresidente — ~ primero : premier mort ◆ a ~ o muerte : une question de vie
vice-président. ou de mort ◆ pasar a mejor ~ : passer de
Vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître vie à trépas ; être enterré ◆ hacer ~
son bonheur ; se plaindre la bouche normal : mener une vie normale ◆ tener la
pleine ◆ un postre que está de ~ : un ~ por delante : avoir toute la vie devant
dessert à faire craquer ◆ dinero para soi.
vicios : argent de poche ; argent pour les Videocámara — caméra-vidéo.
à-côtés ; argent pour faire le garçon. Videojuego — jeu-vidéo.
Víctima — cobrarse una ~ : faire une Vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu
victime ◆ ~ propiciatoria : bouc-émissaire. d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller.
Victimismo — el ~ nacionalista : la Vidrioso — negocios vidriosos : des
victimisation nationaliste. affaires embarrassantes (délicates ; à
Vida — ~ sólo hay una : on ne vit qu’une prendre avec des pincettes).
fois ◆ ~ mía : mon amour ◆ darse la gran Viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse.
~ : mener la grande vie ◆ de por ~ : à vie Viejuno — vieillot ; ringard ◆ una
(con deudas de por ~ : endetté à vie) ◆ de viejuna : une vioque ; une vieille peau (qui
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 187
W
Wasapear / guasapear — envoyer et
recevoir des messages avec un smartphone
en utilisant l’appli « WhatsApp ».
Web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la
page web ; le site.
Whiskata — un ~ : un whisky ; un baby.
Windsurf / Windsurfismo / Windsurfing
— planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de
~ : planche à voile ; planche.
Windsurfista — surfeur ; véliplanchiste.
192 Alain Trubert・Thierry Trubert
X
X — ~ de Xiquena : X comme Xavier ◆
un señor ~ (equis) : un monsieur X ◆ una
cantidad equis de euros : une somme x
d’euros ◆ una película (clasificada) ~ : un
film (classé) X ◆ una pastilla ~ : un ecsta ;
une pillule d’x (d’ecstasy) ◆ estar hecho
una equis : être pété à mort.
Xunta — ~ de Galicia (en galicien) (Junta
de Galicia (en castillan)) : nom du
gouvernement régional de la communauté
autonome de Galice.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 193
Y
Y — ¿~ (qué)? : et alors ?
Ya — dès maintenant ; tout de suite
(queremos todo ~ : on veut tout tout de
suite) ◆ ~ quisiera yo : je voudrais bien ; je
ne demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est
ça, c’est ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà !
Yacer — ~ con : partager la couche de.
Yantar — el buen ~ : la bonne chère.
Yayoflauta — personne âgée sympathisante
des indignés du mouvement du 15 mai
2011 (Cf. « perroflauta »).
Yihad / jihad — djihad ; jihâd.
Yincana / gimkhana / gincana — una
verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un
vrai parcours du combattant.
Yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~
que él : moi, à sa place ; moi, si j’étais lui ◆
ese es muy “~, mí, me, conmigo” : lui
c’est « moi, je » ; il n’y en a que pour lui.
Yogurtera — panier à salade.
Yoni — Cf. « choni ».
Yonqui — junkie ; junk.
Youtubero — youtubeur ; vidéaste sur
Youtube.
Yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo.
Yudo — judo.
Yudoca — judoka.
Yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter
à la gorge.
Yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait
j’sais pas quoi.
194 Alain Trubert・Thierry Trubert
Z
autres broutilles du même genre.
Zarandear — bousculer ; houspiller ;
tirailler.
Zarandeo — bousculade.
Zarpazo — coup de griffe ; coup de patte.
Z / zeta — coche ~ : voiture de police. Zarrapastroso — débraillé ◆ traîne-
Zafarrancho — bagarre ◆ sonar el ~ : savates.
sonner le branle-bas de combat. Zascandilear — fouiner ; musarder.
Zafio — rustre ; fruste. Zepelín / zeppelín — estar como un ~ :
Zaga — ir a la ~ : être à la traîne ◆ no être bedonnant ; avoir le ballon.
irle a uno a la ~ : n’avoir rien à envier à Zodiac / zódiac — una ~ : un zodiac.
quelqu’un ; ne le céder en rien à Zona — zone ; quartier ; région ◆ ~ de
quelqu’un ; ne pas être en reste. fumadores : zone fumeurs ◆ ~ de riesgo :
Zahorí — no hay que ser ~ para : inutile zone à risque(s) ◆ ~ de turbulencias : zone
d’être devin pour. de turbulences ◆ ~ catastrófica : zone
Zambombazo — tir puissant ; tir canon sinistrée.
(football). Zoquete — cruche ; ballot ; gourde.
Zambullirse — ~ en archivos : se Zorra — una ~ : une traînée ; une
plonger dans des archives. garce ◆ la muy ~ : la garce ! ◆ no tener ni
Zancada — a zancadas de gigante : à pas ~ (idea) : n’en savoir fichtre rien ◆ meter
de géant. la ~ en el gallinero : introduire le renard
Zanjar — ~ la cuestión : trancher la dans le poulailler.
question ◆ dar por zanjado : considérer Zorrear — tapiner ; raccoler.
comme réglé. Zorro — estar hecho unos zorros : être
Zapatero — ~ a tus zapatos : à chacun dans un piteux état ; broyer du noir ; être
son métier et les vaches seront bien au bout du rouleau ; être sur les rotules ◆
gardées. como ~ por rastrojo : Cf. « puta ».
Zapatilla — ~ de tenis : chaussure de Zorrón — grue.
tennis. Zozobra — naufrage.
Zapato — no llegar a la suela del ~ : ne Zozobrar — chavirer.
pas arriver à la cheville ◆ encontrar la Zulo — un ~ : une cache d’armes.
horma de su ~ : trouver chaussure à son Zumbado — fêlé ; déjanté.
pied. Zumbar — zumbando : en quatrième
Zapatobús — pedibus ◆ en ~ : à pinces. vitesse ; et que ça saute ! ◆ zumbarse :
Zapear — zapper. s’envoyer (en l’air) ; sauter.
Zapeo — zapping. Zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se
Zapping / zapin — zapping. faire voir ailleurs.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 195