Vous êtes sur la page 1sur 326

Dictionnaire espagnol-français

de l’expression actuelle
[326 pages ; 143 388 mots]

Alain Trubert
Thierry Trubert

Présentation du dictionnaire

Ce « Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle » a été publié en deux parties,


sous les presses universitaires des « Études de Langue et Littérature françaises », aux printemps
2013 et 2014, par l’Université Seinan Gakuin, Fukuoka, Japon (ISSN 0286-2409).
Cet ouvrage est consacré à l’expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée
aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française, renvoie à la recherche effectuée en
amont : les entrées sont, dans leur totalité, des occurrences relevées soit dans la presse espagnole
entre 2000 et 2014, pour la plupart dans le journal de référence « EL PAÍS », soit sur Internet, et
toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique, sans pour autant tendre
à l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une volonté consciente
de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi parfois méconnues comme celle de l’argot
ou celle des expressions imagées parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ;
c’est cette langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien souvent
plus cru que les délicatesses de sa consoeur française. Internet a favorisé l’émergence et la visibilité
de pratiques langagières jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolié, il se latino-américanise ;
en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en caractères italiques, une
langue informelle parlée présentant un ample éventail de registres qui a trouvé sa place dans
l’expression espagnole actuelle.

Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue informelle et
généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions familières courantes, voire vulgaires,
ou elles peuvent même correspondre à une langue argotique.

2
abasto — no dar ~ : être débordé; ne plus savoir
où donner de la tête ◆ no dar ~ a : ne plus suffire à.

a abdicar — ~ en alguien : abdiquer en faveur


de quelqu’un ~ de : renoncer à.
abducir — enlever ; ravir.
abierto — en ~ : en clair ◆ un billete (un
boleto) ~ : un billet open.
abismo — hay un ~ entre : il y a un monde
abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆ río
entre ◆ de ahí a… va (media) un ~ : de là à…
~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à quelques petits
il y a un abîme ◆ al borde del ~ : au bord de
euros près.
l’abîme ; au bord du gouffre.
abalanzarse — se ruer ; se jeter.
ablandar — attendrir.
abanderado — chef de file ◆ porte-drapeau. abocado — estar ~ a : être voué à ; être
abanderar — se faire le porte-drapeau ◆ ~ condamné à.
una iniciativa : se faire le défenseur d’une abogado — ejercer (hacer) de ~ del diablo :
initiative. jouer l’avocat du diable.
abanico — el ~ político : l’éventail politique abogar — ~ por : se faire le défenseur
◆ un amplio ~ : un large éventail ◆ un ~ de (l’avocat) de.
medidas : un éventail de mesures. abominar — ~ de : maudir.
abonado — un terreno ~ : un terrain rêvé
abaratamiento — diminution ◆ réduction
(idéal).
des coûts (~ del despido).
abaratar — ~ (los) costes (costos) : réduire abonar — ~ intereses : verser des intérêts ◆
~ una tesis (una idea) : cautionner (accréditer)
les coûts ◆ ~ el despido : réduire les coûts de
licenciement. une thèse (une idée) ◆ ~ el terreno : préparer

abarcar — quien mucho abarca poco aprieta le terrain ; poser des jalons.

: qui trop embrasse mal étreint. aborregar — embrigader (comme des


abarrotar — faire salle comble. moutons) ; una masa aborregada : une masse
abastecer — ~ de : approvisionner en ; moutonnière.
abortar — faire avorter ; faire échouer.
ravitailler en ; fournir en ◆ bien abastecido :
abreviar — por ~ : pour faire court.
bien achalandé.
abrigar — ~ esperanzas : nourrir (caresser)
abastecimiento — approvisionnement ◆
des espoirs.
ravitaillement.
abril — tener veinte abriles : avoir vingt printemps.
abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆ se abre una ostra : s’ennuyer comme un rat mort ◆ ~ (hasta)

el semáforo : le feu passe au vert ◆ ~ un a las ovejas : être assommant.

futuro : se frayer un avenir ◆ ~ (diferencias) abuso — es un ~ : il y a de l’abus ◆ abusos

: se creuser (les écarts). a menores : abus sur des mineurs.

abroncar — enguirlander ; passer un savon ; abusón — profiteur.


engueuler. acá — de ~ para allá : de ci, de là ◆ par
abrumador — una abrumadora mayoría : monts et par vaux.
une écrasante majorité. acabar — bien está lo que bien acaba : tout
absoluto — en ~ : pas du tout ; en rien ; est bien qui finit bien ◆ de nunca ~ : à n’en
absolument pas. plus finir.
abstenerse — ~ curiosos : curieux s’abstenir. acabose — el ~ : c’est la fin de tout ; c’est la fin
abuchear — huer ; conspuer. des haricots ; c’est la fin séraphin.
abuelo, a — la abuela del pueblo : la doyenne acallar — ~ las críticas : faire taire les
du village ◆ no tener abuela : s’envoyer des fleurs ; critiques.
avoir les chevilles qui enflent ◆ abuelos batallitas (el acalorarse — s’emporter ; s’enflammer.

~ cebolleta) : anciens combattants ◆ éramos pocos y acampada — village de tentes ◆ ~ libre :

parió la abuela : là, c’est le bouquet ! ; c’est la fin des camping sauvage.

haricots ! ; c’est la mort du petit cheval ! acampanado — évasé ; pantalon pattes


abulia — apathie. d’éléphant (pattes d’eph).
abultado — abultadas inversiones : de gros acampar por libre — faire du camping
sauvage.
(lourds) investissements ◆ una afluencia
acaparar — ~ los titulares (las portadas) :
abultada : une affluence massive ◆ por
faire la une ; faire la couverture ◆ ~ contratos
abultada mayoría : avec une majorité
: rafler (truster) des contrats.
écrasante ◆ una abultada derrota : une lourde
acariciar — ~ un sueño : caresser, nourrir un
défaite.
rêve.
abultar — ~ la factura : grossir la facture.
acarreo — el ~ de votos (cf. « carreteo »).
abundamiento — a (para) mayor ~ : de
acartonado — ratatiné ; racorni ; rabougri.
surcroît ; en outre.
acaso — si ~ : tout au plus ; si tant est.
aburguesarse — s’embougeoiser.
acatar — respecter.
aburrir — me aburre que me mata : c’est d’un ennui
accionista — actionnaire.
mortel ; ça m’ennuie à mourir ◆ aburrirse : ~ como
aceite — atún en ~ : thon à l’huile.

4
acelerador — pisar (apretar) el ~ : appuyer acicate — un ~ : un stimulant.
sur l’accélérateur (sur le champignon). acierto — con mayor o menor ~ : avec plus
acelerón — pegar un ~ : donner un coup ou moins de réussite.
d’accélérateur. aclaración — mise au point ;
aceptable — satisfaisant. éclaircissement.
aceptación — tener ~ : rencontrer du aclarado — el ~ : le rinçage.
succès. aclarar — faire une mise au point ◆
acercar — ~ posiciones (posturas) : circunstancias sin ~ : des circonstances non
rapprocher des positions ◆ ~ a : mettre à la élucidées ◆ aclararse : s’expliquer (aclárense :
portée de ◆ acercarse : s’approcher ; passer expliquez-vous) ; a ver si nos aclaramos : il
(acércate a casa : passe chez moi). faudrait nous entendre ! (il faudrait se mettre
acérrimo — ~ enemigo : ennemi acharné ◆ d’accord !) ◆ no hay quien se aclare : personne n’y
un defensor ~ : un défenseur acharné. comprend rien.
acertadamente — fort justement. acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
acertado — juste ; pertinent. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
acertar — deviner (voir) juste ; viser juste ; remettre à.
s’avérer juste. acogida — país de ~ : pays d’accueil.
acervo — el ~ histórico : le patrimoine acojonado — trouillard ; froussard.
historique. acojonante — dingue ; flippant.
achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ ~ la mui acojonar — foutre les boules ; foutre la trouille.

: la boucler. acojonarse — les avoir à zéro ; fliper.


achatarramiento — casse (véhicules). acojone / acojono — el ~ : la trouille.
achatarrar — mettre à la casse. acolchar — matelasser ; rembourrer ◆
achicar — ~ los espacios : boucher les trous amortir ; diminuer.
(football) ◆ achicarse : mollir ; se dégonfler ◆ acometer — ~ un trabajo : entreprendre
(s’attaquer à) un travail.
no achicarse : ne pas se laisser abattre ◆ ~
acomodación — accommodement.
agua : écoper.
acomodaticio — accommodant ; de bonne
achís — atchoum.
composition.
achochado — estar ~ (cf. « enchochado »).
acomodo — encontrar un ~ : trouver une
achuchado — dur ; difficile.
place.
achuchar — pousser ; donner une bourrade.
acompañamiento — medidas de ~ :
aciago — un día ~ : un jour funeste (sinistre).
mesures d’accompagnement.
acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel.

5
acompañar — el tiempo acompaña : le temps est acortar — ~ la distancia ; ~ distancias :
avec nous ; le temps est au rendez-vous (los resultados réduire l’écart ◆ ~ las vacaciones : abréger
acompañan poco : les résultats sont pas vraiment au ses vavances.
rendez-vous) ◆ el físico no le acompaña : son acosar — harceler, traquer.
physique ne l’aide pas; la nature ne l’a pas gâté acoso — ~ laboral (~ sexual, ~ escolar) :
◆ mejor solo que mal acompañado : mieux vaut être harcèlement au travail (harcèlement sexuel /

seul qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo : à l’école) ◆ ~ y derribo : attaque en règle ;

joindre cv. attaque systématique (hacer una campaña de


acondicionamiento — obras de ~ : travaux ~ y derribo : mener une campagne d’attaque

d’aménagement. en règle ; flinguer à tout va) ◆ ~ al maltrato :


aconsejable — souhaitable. traquer la maltraitance.
acontecimiento — ir detrás de los acotación — annotation.
acontecimientos : être à la traîne des acotar — délimiter ◆ annoter.
évènements. acreditar — no está acreditado que : il n’est
acopiar — ~ fuerzas : rassembler ses forces. pas confirmé que ; il n’est pas prouvé que.
acopio — hacer ~ de : faire provision de
acreedor — créancier ◆ concurso de
(hacer ~ de fuerzas : rassembler ses forces ;
acreedores : concours de créanciers ◆
hacer ~ de valor : prendre son courage à deux
hacerse ~ de : se montrer digne de.
mains) ◆ con gran ~ de : à grand renfort de.
acribillar — ~ a tiros (a balazos) : cribler de
acoplar (se) — cadrer ; faire cadrer.
balles ◆ ~ a fotos : mitrailler de photos.
acorazarse — se cuirasser ; se blinder.
acorcharse — s’engourdir. acta — compte rendu ; procès-verbal ◆ el ~

acordarse — hasta donde me acuerdo : de diputado : le mandat de député ◆ entregar

autant que je me souvienne ◆ y si te he visto no el ~ : rendre, abandonner son mandat ◆


me acuerdo : moi, je ne te connais plus. levantar ~ : dresser un constat ; dresser
acorde — ~ con : en accord avec ; en phase procès-verbal ◆ extender el ~ de defunción :
avec ; conformément à ◆ estar ~ : être délivrer l’acte de décès ; signer l’arrêt de mort.
raccord. activar — ~ la alerta roja : déclencher l’alerte
acordonar — entourer d’un cordon (de rouge.
police) ; boucler. activo — en ~ : en activité.
acorralado — aux abois ; acculé. acto — ~ cultural : manifestation
(cérémonie) culturelle ◆ ~ social :
évènement social ; mondanités.

6
actor — ~ de reparto (secundario) : second comportamiento : adapter son
rôle ◆ ~ (actriz) revelación : révélation. comportement ◆ adecuarse : se conformer.
actuación — prestation ◆ conduite ◆ la ~ adefesio — horreur ◆ vestir como un ~ : être
policial : l’intervention de la police mal fagoté ; être foutu comme l’as de pique.
actuar — intervenir (police) ◆ ~ en adelantado — précurseur; pionnier ◆ estar
consecuencia : agir en conséquence. ~ a su tiempo : être en avance sur son temps.
acuciar — presser, assaillir ◆ estar acuciado adelantamiento — dépassement.

por : être harcelé par. adelantar — dépasser ; doubler.


adelante — ~ con ellos : qu’ils soient les
acudir — ~ a : se rendre à ◆ faire appel à.
bienvenus !
acuerdo — alcanzar un ~ : parvenir à un
adelanto — ~ de derechos : avance (à-valoir)
accord.
acuífero — nappe phréatique. sur les droits d’auteur ◆ el ~ electoral : les

acumulación — la ~ de mandatos : le cumul élections anticipées.


de mandats. adelgazamiento — dégraissage.
acumulado — un (total) ~ : un total cumulé. adelgazante — amaigrissant.

acuñar — ~ una expresión : forger une adelgazar — ~ la plantilla (los


presupuestos ; el estado de bienestar) :
expression ◆ expresión acuñada : expression
dégraisser le personnel (le budget ; l’état-
toute faite (consacrée).
providence).
acusación — verter acusaciones : porter des
adeudar — avoir une dette; devoir.
accusations ◆ personarse como ~ particular
adherirse — adhérer.
(ejercer la ~ particular) : se constituer partie
adicto — drogué ; accro.
civile.
adiestramiento — campo de ~ : camp
acusadamente — nettement ; foncièrement.
d’entraînement ◆ labores de ~ : des exercices
acusica — cafardeur ; cafteur ; mouchard
d’entraînement.
(« acusica barrabás, en el infierno te verás
comiendo pan y cebolla y nosotros en la adiós — y ~ muy buenas : salut la compagnie ◆

gloria » [ritournelle enfantine contre les cafteurs]) no es un ~, es un hasta luego : ce n’est qu’un au revoir
adalid — champion ; tenant ; défenseur. ◆ dar su ~ : faire ses adieux.
adecentamiento — remise en état ; adjudicado — a la una, a las dos, a las tres, ¡~!
nettoyage. : 1 fois, 2 fois, 3 fois, adjugé !
adecentar — remettre en état ◆ nettoyer. adlátere — compagnon ; acolyte.

adecuar — ~ una cosa a otra : mettre deux administrar — ~ las fuerzas : gérer ses
efforts.
choses en adéquation ◆ ~ el

7
adocenarse — devenir terne ; banal. afilar — ~ las herramientas : fourbir ses
adorno — estar de ~ : jouer les utilités (les armes.
potiches). afiliarse — abonarse : s’abonner.
adosado — adosados : maisons jumelles. afín — ~ a : personas afines a él : des
adquisitivo — poder ~; capacidad personnes lui étant proches ◆ afines al
adquisitiva : pouvoir d’achat.
régimen : des proches du régime ◆ un
aducir — alléguer ; faire valoir ; mettre en
sentido ~ : un sens voisin.
avant.
afirmativo — ¡~, jefe! : affirmatif, chef !
adulterado — frelaté.
aflojar — mollir ; faiblir ; se relâcher ◆ ~ la
advenedizo — no ser un ~ en : ne pas être
un nouveau venu en (dans). presión : relâcher la pression ◆ ~ el control :

advertir — te lo advertí : je t’avais prévenu relâcher le contrôle ◆ ~ las clavijas (las

◆ ~ de : mettre en garde contre (~ del riesgo) tuercas) : desserrer la vis ; desserrer l’étau ;

◆ lâcher du lest ◆ ~ el ritmo : réduire le

aemet (agencia estatal de meteorología) — rythme ; lever le pied ◆ ~ la pasta : abouler le


organisme national de météorologie. fric ; banquer ; cracher au bassinet.
aerolínea — ligne aérienne. afloración — la ~ : l’émergence.
afán — el ~ de poder : la soif de pouvoir ◆ aflorar — se faire jour ; émerger ; faire

el ~ de superación : la volonté de surface ◆ ~ el dinero negro : faire remonter

dépassement ◆ el ~ por sobrevivir : la (faire émerger) l’argent noir.

volonté de survie ◆ cada día (cada momento) aforado — parlementaire ◆ personne

tiene su ~ : à chaque jour suffit sa peine. jouissant de l’immunité parlementaire.

afanar — ~ dinero : piquer de l’argent. aforo — el ~ : le nombre de places ; la

afear — ~ la conducta : blâmer la conduite. capacité.

afectados — indemnizar a los afectados por áfrica — el ~ subsahariana : l’afrique

el amianto : indemniser les victimes de subsaharienne.

l’amiante. afrontar — faire face à.

afeitar — raser ; passer au ras de (~ curvas : afrutado — aroma ~ : arôme fruité.

prendre les virages à la corde). agalla — tener las agallas para : avoir le cran

aferrarse — ~ al poder : s’accrocher (se de.

cramponner) au pouvoir. agarradera — tener buenas agarraderas : avoir des

afianzar — consolider. relations.

aficionado — ~ a : amateur de ; porté sur.

8
agarrado / agarrao — un ~ : un slow ◆ agobiado — estar ~ : être débordé.
agolpamiento — bousculade.
bailar ~ : danser joue contre joue ◆ ser un ~ (ser
más agarrao que un chotis) : être près de ses sous ; être agolparse / arremolinarse — se presser ◆

radin ; les lâcher avec un élastique. se masser ◆ se bousculer.

agarrar — prendre (plantation) ◆ attacher ; agonías — ser un ~ : broyer du noir ; être un

prendre au fond (cuisine) ◆ agárrense : tenez- pleurnichard ◆ être radin.


agonístico / agónico — à mort ; d’enfer (un
vous bien ! ◆ agarrarse (atarse) los machos :
final de partido agonístico : une fin de match
n’avoir qu’à bien se tenir ◆ agarrarse a un clavo
à mort).
ardiendo : s’accrocher aux branches ◆ de agárrate y
agosteño — aoûtien.
no te menees : renversant ; à couper le souffle ◆ tener agosto — hacer su ~ : faire son beurre.
agarrado a uno : tenir quelqu’un ◆ ~ (se) una agraciado — charmant ; bien fait de sa
rabieta : piquer une colère. personne (un físico ~ : un physique avenant)
agarre — tenue de route. ◆ el ~ : l’heureux gagnant ; l’heureux
agarrón — tirage de maillot (football). bénéficiaire.
agencia — ~ de calificación (de valoración) agraciar — favoriser ; gratifier ;
: agence de notation ◆ la agencia española de récompenser ◆ estar agraciado con : être
protección de datos : la commission nationale doté de.
de l’informatique et des libertés. agradar — plaire (no se puede ~ a todo el
agenciar — agenciarse : décrocher ; dégoter. mundo : on ne peut pas plaire à tout le
agenda — la ~ política : l’agenda politique ◆ monde).
cuadrar las agendas : faire cadrer les agendas. agradecer — sería de ~ : il serait souhaitable
agente — los agentes sociales : les ◆ siempre es de ~ (se agradece) : ce n’est
partenaires (les acteurs) sociaux. jamais de refus ; c’est toujours bon à prendre
agilipollado — hébété ; tout con. ◆ de bien nacidos es ser agradecidos : c’est la
agilipollarse — se retrouver tout bête (tout con).
naissance qui fait la reconnaissance ◆
agilizar — ~ los trámites : activer (accélérer)
agradecérselo a uno : devoir quelque chose à
les formalités.
quelqu’un (par antiphrase : le lui reprocher) ◆
aglomeración — ~ de gente : cohue.
algún día me lo agradecerás : un jour, tu me
aglutinador — elemento ~ : élément
remercieras.
rassembleur (de rassemblement).
agradecimiento — tener un ~ infinito : être
aglutinante — el ~ : l’élément rassembleur.
infiniment reconnaissant.
aglutinar — regrouper ; rassembler.

9
agrado — no ser del ~ de : ne pas être du aguachirle — piquette ; bibine ; jus de chaussette ;
goût de. lavasse.
agrandar — ~ la fractura : creuser la aguadilla / ahogadilla — dar ~ : faire boire la
fracture. tasse (dar una ~ : faire boire une tasse).
agravante — un ~ : une circonstance aguantar — ~ el tipo : tenir le coup ◆
aggravante.
aguantarse : faire avec ◆ que se aguante : tant
agravio — un ~ comparativo : une inégalité
pis pour lui !
de traitement ◆ un déni de justice. aguante — résistance ; endurance.
agregar — si a ello agregamos : si à cela on aguar — ~ la fiesta : jouer les trouble-fête (les
ajoute.
rabat-joie) ; gâcher le plaisir ◆ ~ el día : gâcher
agrietarse — se fissurer.
la journée.
agrocombustible — agrocarburant ;
agudizarse — s’accentuer ; s’aggraver.
biocarburant.
águila — ser un ~ : être un as ; ne pas avoir
agroindustria — la ~ : l’industrie
son pareil.
agroalimentaire.
aguja — buscar una ~ en un pajar : chercher une
agruparse — « agrupémonos todos » : « groupons-
aiguille dans une meule de foin.
nous ! »
agujero — trou ◆ ~ negro : trou noir ◆
agua — aguas residuales : eaux usées ◆ hacer
tapar un ~ financiero : boucher un trou
aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla naval) : financier.
dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni ~ (no dar aguzar — ~ el ingenio : se creuser la cervelle.
ni ~ ) : pas de cadeau ; des clopinettes ◆ ahí — ¡~ va! : tiens ! ◆ ~ es nada : excusez du
hacérsele a uno la boca ~ : en avoir l’eau à la peu !
bouche ◆ más claro, ~ : c’est clair (comme ahíto — repu.
ahogadilla — dar una ~ : faire boire la tasse.
de l’eau de roche) ◆ ~ pasada no mueve (muele)
ahondar — ~ en las causas : approfondir les
molino : inutile de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆
causes ◆ ~ en los déficit : creuser les déficits.
no digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut pas
ahora — la cosa no es de ~ : ça ne date pas
dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » ◆ dejar
d’aujourd’hui ◆ por ~ : pour l’instant.
sin ~ : priver d’eau ◆ quedarse sin ~ : être
ahorcar — a la fuerza ahorcan : il faut se faire une
privé d’eau ◆ con el ~ hasta el cuello : endetté raison.
jusqu’au cou ◆ romper aguas : perdre les eaux ahormar — dresser ; formater.
◆ hacer aguas : faire eau.

10
ahorrar — no ~ esfuerzos : ne pas ménager de 40 ans, mieux vaut être bien en chair que de
ses efforts ◆ ahorrarse : s’épargner ; faire montrer ses salières »).
l’économie de ; couper à. ajardinado — un área ajardinada : un espace

ahorro — ahorros del chocolate del loro : économies vert ; un espace paysagé.
ajeno — lo ~ : ce qui appartient à autrui.
de bouts de chandelle ◆ una cuenta de ~ vivienda
ajetreado — affairé ; mouvementé ; agité.
: un compte d’épargne logement.
ajo — estar en el ~ : être dans le coup.
ahuecar — ahuecarse el pelo : se gonfler les
ajuntar — ¿me ajuntas? : je peux jouer avec toi ?
cheveux.
ahuyentar — faire fuir ; repousser. ◆ vivir ajuntado : vivre en concubinage (vivre
à la colle).
aire — ~ libre : plein air ◆ la vida al ~ libre
ajustado — serré (un presupuesto ~ : un
: la vie en plein air ; la vie au grand air ◆ ¡~! :
budget serré) ◆ de justesse (victoria ajustada
de l’air ! ; dégage ! ; du balai ! ◆ dejar en el ~ :
: victoire de justesse ; victoire à l’arraché).
laisser en suspens ◆ ir a su ~ : agir à sa guise ;
ajustar — cadrer ◆ ~ a : adapter à ◆ ~
n’en faire qu’à sa tête ◆ cambiar (mudar) de
plantilla : réduire le personnel ◆ ~ un motor
aires : changer d’air ◆ saltar por los aires :
: régler un moteur.
exploser ◆ corren nuevos aires : il souffle un ajustarse — ~ a : correspondre à ; se
vent nouveau ◆ estar en el ~ : être en conformer à ; cadrer avec ◆ ~ el cinturón :
suspens ; être en souffrance. se serrer la ceinture.
aireado — una campaña aireada : une ajuste — ~ presupuestario : ajustement
campagne tapageuse ; une campagne qui fait budgétaire ◆ plan de ~ : plan d’austérité ;
grand bruit.
plan de rigueur ◆ ~ de cuentas : règlement
airear — donner de la publicité à (faire du
de comptes.
battage autour de) ; remettre sur le tapis ◆ ~
ajusticiamiento — éxécution (judiciaire).
los trapos sucios : déballer le linge sale. ajusticiar — éxécuter ; régler son compte ;
airoso — salir ~ : s’en tirer brillamment ; aligner.
sortir par le haut. ala — tocado (herido) del ~ : qui a pris du
aislacionista — isolationniste.
plomb dans l’aile ◆ cinglé ◆ dar alas :
ajá — tout juste !
encourager ; favoriser ◆ esconderse la cabeza
ajamonarse — être bien en chair ; prendre
de la rondeur (victoria abril : « a partir de los 40, bajo el ~ : faire l’autruche ◆ alabar : ~ el

más vale ajamonarse que amojamarse » : « a partir gusto : ne trouver rien à redire ; approuver.

11
alambre (alambrada) — ~ de espino : fil de medio ~ : missile à moyenne portée ◆ vuelo
fer barbelé. de largo ~ : vol long courrier.
alarde — un ~ de : un prodige de ; des alcanzable — accessible ; à portée.
prodiges de ◆ hacer ~ de riqueza : afficher sa alcanzar — rattraper ◆ lo alcanzado : les
richesse ; faire étalage de sa richesse ◆ hacer acquis ◆ el dinero no alcanza : l’argent ne suffit pas
grandes alardes : faire de grandes
à joindre les deux bouts ◆ no ~ a entender : ne
démonstrations.
pas arriver à comprendre.
alargar / alargarse — s’étendre ;
alcista — à la hausse.
s’appesantir.
alcoholemia — prueba de ~ : alcootest.
alarma — dar la voz (la señal) de ~ : lancer
alcoholímetro — alcootest.
(pousser) un cri d’alarme ; donner l’alarme ;
aldabonazo — signal d’alarme ; coup de
tirer la sonnette d’alarme ◆ saltan (se disparan) semonce.
las luces de ~ (las alarmas) ; se encienden las luces de
aldea — ~ global : village global ◆
~ : les voyants passent au rouge ; on tire la sonnette
rivalidades de ~ : rivalités de clocher.
d’alarme ◆ estado de ~ : état d’alerte. aldeanismo — esprit de clocher.
albergante — hébergeur (internet). aleccionador — instructif.
albergar — ~ un sitio de internet : héberger aledaño — los aledaños : le voisinage ; les
un site internet.
abords ◆ l’entourage ; les milieux proches.
albor — en los albores de : à l’aube de.
alegación — presentar alegaciones : faire des
alborotador — casseur ; agitateur.
objections.
alborotar — faire du tapage ; ameuter ◆ ~ alegato — un ~ por : un plaidoyer pour.
el orden : troubler l’ordre ◆ ~ el gallinero (el alegrar — agrémenter ; animer ◆ ~ el
cotarro, el avispero) : semer la pagaïe ◆ cuerpo (los ojos) : réjouir ; émoustiller ;
alborotarse : s’affoler. épanouir le cœur ◆ alegrársele a uno las pajarillas
alborozarse — se réjouir.
: bicher ; boire du petit lait ◆ alegra esa cara : fais
albricias — ¡~! : bonne nouvelle ! ; chic ! ;
pas cette tête-là !
réjouissons-nous !
alegre — ~ como unas castañuelas : gai
albur — al albur de las circunstancias : au gré
comme un pinson.
(au hasard) des circonstances.
alegría — ser la ~ de la huerta : être un boute-en-
alcachofa — pomme (d’arrosoir, de douche)
train (no ser la ~ de la huerta : ne pas être la joie ;
◆ micro.
ne pas être ma tasse de thé) ◆ tener alegrías : faire
alcance — al ~ de la mano : à portée de la
des folies ◆ no da para muchas alegrías : cela interdit
main ◆ dar ~ : rejoindre; rattraper ◆ misil de

12
de faire des folies ; c’est pas une partie de plaisir ◆ algo — ~ es ~ : c’est mieux que rien ; c’est

con ~ : allègrement ; joyeusement ◆ ~, ~ : toujours ça (de pris) ◆ por ~ será (será por

réjouissez-vous ; déridez-vous ! ~) : ce n’est pas par hasard.


alegrón — explosion de joie. algodón — la prueba del ~ : l’épreuve de

alejamiento — orden de ~ : mesure vérité ; la preuve par neuf ◆ ~ de azúcar :


d'éloignement. barbe à papa ◆ vivir entre algodones : vivre
alentador — encourageant.
dans du coton ◆ tenerle a uno entre
alero — en el ~ : incertain ; en suspens ; sur
algodones : être aux petits soins avec
le fil du rasoir.
quelqu’un ; bichonner quelqu’un.
alerón — aileron ; volet.
alguacil — el ~ alguacilado : l’arroseur
alertar — ~ de (sobre) : alerter sur ; mettre
arrosé.
en garde contre.
alharaca — démonstration ; manifestation.
alevín — el equipo ~ : l’équipe des poussins
aliar — assaisonner.
◆ los alevines de terroristas : les apprentis alias — alias ; surnom.
terroristes. alicaído — abattu ; prostré ; mal en point.
alevosía — con ~ : traitreusement ; par aliento — tomar ~ : prendre son souffle
traîtrise.
(recuperar el ~ : reprendre son souffle) ◆
alfeñique — gringalet.
contener el ~ : retenir son souffle (con el ~
alfiler — prendido con alfileres : par
contenido : en retenant son souffle) ◆ sentir
l’opération du saint-esprit.
el ~ de... en el cogote : sentir le vent du boulet de.
alfombra — poner (tapar) debajo de la ~ : balayer
aligerar — ~ el paso : presser le pas.
(cacher) la poussière sous le tapis ◆ ~ voladora :
alijo — cargaison de contrebande.
tapis volant ◆ la ~ roja : le tapis rouge. alimaña — bête nuisible.
alfombrar — ~ las calles : tapisser (joncher ; alimañero — lieutenant de louveterie ;
recouvrir) les rues. louvetier.
alfombrilla — (propre et figuré) paillasson ; alimenticio — la cadena alimenticia : la
carpette. chaîne alimentaire.
alforja — para ese viaje no se necesitaban alforjas :
alimón — al ~ : à deux ; ensemble ◆ escribir
c’était bien la peine ! ; la belle avance ! ; nous voilà
al ~ : écrire à deux mains.
bien avancés ! ; on n’est pas plus avancés ! ; on est
alineación — formation.
gros-jean comme devant.
alinearse — ~ con : s’aligner sur.
álgido — el momento ~ : le temps fort.
aliño — assaisonnement.

13
alirón — cantar el ~ : se proclamer champion almohadilla — pulse ~ : tapez dièse.
de ligue de foot ◆ crier victoire. alojador — hébergeur (internet).
alojamiento — hébergement.
aliviar — ~ el bolsillo : faire les poches ◆ ~ la
alojar — héberger (~ en la página web :
presión : relâcher la pression.
héberger sur un site internet).
allá — ~ él : libre à lui ; ça le regarde ◆ ~
alquiler — vivir de ~ : vivre en location ◆
cada cual : libre à chacun ◆ ~ por : ça
madre de ~ : mère porteuse.
remonte à ◆ más ~ de : au delà de ◆ ~ se las
alta — el ~ médica : la sortie d’hôpital ◆
haya él : qu’il se débrouille ; c’est son affaire.
darse de ~ : s’inscrire ; se déclarer ◆ el ~ en
allanar — ~ el terreno (el camino) : déblayer
la seguridad social : l’affiliation à la sécurité
le terrain (frayer un chemin).
sociale.
allegado — los allegados : les parents, les
altar — pasar por el ~ (subir al ~) : passer
proches ◆ l’entourage.
devant monsieur le curé ◆ poner en un ~ :
allegar — ~ fondos : recueillir des fonds.
mettre sur un piédestal.
allende — ~ las fronteras : au-delà des
altarito — caer del ~ (cuba) : tomber de haut.
frontières.
alteración — trouble.
alma — con el ~ en los pies : le moral dans les
altercado — los ~ : les heurts ; les
chaussettes (au trente-sixième dessous) ◆ en el ~ :
affrontements (protagonizar altercados con la
du fond du cœur ; de tout cœur (lo siento en
policía : être à l’origine d’accrochages avec la
el ~ : je le regrette du fond du cœur) ◆ le police).
agradecería en el ~ : je vous serais infiniment alterglobalización — altermondialisation.
reconnaissant ◆ se me ha caído el ~ a los pies : alternativo — écolo.
les bras m’en sont tombés ◆ me duele en el ~ ; alterne — club de ~ : boîte de nuit à
me parte el ~ : cela me fend (me déchire) le hôtesses.

cœur ◆ no poder con su ~ : être sur les rotules ◆ altibajos — des hauts et des bas.
altisonante — ronflant ; grandiloquent.
un ~ caritativa : une âme charitable ◆ salir
alto — hacer un ~ : faire une pause ◆ por
corriendo como ~ que lleva el diablo : partir
todo lo ~ : en grande pompe ; en grand tralala
comme quelqu’un qui a le diable à ses
trousses ; partir en quatrième vitesse. ◆ acabar por todo lo ~ : terminer en beauté

almacenamiento — almacenaje : stockage. ◆ celebrar por todo lo ~ : fêter comme il se


almacenar — ~ datos : stocker des données. doit ◆ una fiesta por todo lo ~ : une fête à
almacenista — grossiste.
tout casser ; une fête de tous les diables ◆ ~
almíbar — ciruelas en ~ : prunes au sirop.
el fuego : cessez-le-feu ◆ los brazos en ~ : les

14
bras levés ◆ pasar por ~ : passer sous silence amagar — amorcer ; esquisser ; ébaucher ◆

; laisser de côté ◆ ~ ahí : halte-là ! ; stop ! ~ con : menacer de ◆ ~ y no dar : faire des
altura — a estas alturas (del siglo, de la promesses en l’air ; menacer sans frapper.
película, del guión, del curso) : à ce jour ; au amago — tentative ; semblant ; amorce ;
point où nous en sommes ; au point où en menace ◆ un ~ de incendio : un début
sont les choses. d’incendie.
alucinante — ¡qué ~! ; c’est dingue ! ; un truc de amainar — amaina la tormenta (el temporal)
ouf (de fou) ! : la tempête se calme.
alucinar — planer ◆ être scié ◆ ~ por un tubo amamantar — nourrir au sein.
: halluciner total. amañado — arrangé ; truqué ◆ voto ~ :
alucine — hallu ; j’hallucine. vote truqué.
aludido — darse por ~ : se sentir visé ; se amañar — truquer ; trafiquer ; bidouiller
sentir concerné ◆ no darse por ~ : faire la (amañar los concursos : truquer les
sourde oreille ; ne pas l’entendre de cette adjudications).
oreille. amancebado — en concubinage.
alumbrar — donner naissance. amancebamiento — concubinage.
alunizaje — casse (vol) avec voiture bélier. amanecer — ~ con la noticia de que : se
aluvión — turismo de ~ : tourisme de masse réveiller un beau matin en apprenant que ◆
◆ un ~ de : une avalanche ; un déluge ; une ayer madrid amaneció sin metro : hier, madrid
cascade de. s’est réveillé sans métro ◆ cada día amanece que
alza — en ~ : en hausse. no es poco : se réveiller chaque matin, c’est déjà beau
alzamiento — ~ de bienes : dissimulation de
◆ amaneció un nuevo país : un nouveau pays
fortune ◆ faillite frauduleuse.
a vu le jour ◆ amanecerá un día en que : le
alzarse — ~ con la victoria : remporter la
jour viendra où.
victoire ◆ ~ en armas : se soulever, prendre amaño — trucage ; combine.
les armes ◆ ~ con el poder : s’emparer du amansar — ~ las fieras : dompter les fauves.
pouvoir ◆ ~ con el santo y la limosna : tout rafler ; amante — ~ de la naturaleza : amoureux de
garder le beurre et l’argent du beurre. la nature ◆ un ~ de las palabras : un
amable — si es tan amable : voulez-vous amoureux des mots.
avoir l’amabilité. amargar — gâcher ; empoisonner ; mener la
amadrigarse — se terrer ; se réfugier. vie dure (~ la fiesta : gâcher le plaisir ; jouer
les trouble-fêtes) ◆ a nadie le amarga un dulce :

15
il ne faut pas se plaindre que la mariée est trop belle américa — hacer las américas : aller faire
◆ ~ la vida : empoisonner (pourrir) la vie. fortune en amérique.
amarillismo — sensationnalisme. ametrallar — ~ a preguntas : mitrailler de
questions.
amasijo — ~ de hierro : amas de ferraille ◆
amigo — y tan amigos : on n’en reste pas
un amasijo de estafadores : un ramassis
d’arnaqueurs. moins amis ◆ hacerse amigos : devenir amis

amazacotado — serré ; comprimé ; entassé ◆ ~ del alma : ami intime ; ami cher ◆ ser ~

◆ indigeste ; lourdingue. de : être amateur de ; être partisan de ; aimer


ámbar — saltarse un semáforo en ~ ; cruzar à ◆ ~ de lo ajeno : voleur.
en ~ : passer à l’orange. amiguete — copain (copinage) ◆ beneficiar a
ambientador — ensemblier. los amiguetes : en faire profiter les petits
ambiental — environnemental ◆ ciencias copains.
ambientales : sciences de l’environnement. amiguismo — copinage.
ambientalista — défenseur de amilanar — faire froid aux yeux ; intimider
l’environnement. ◆ no amilanarse : ne pas se laisser intimider.
ambientar — situer dans un décor, dans un aminorar — ~ la marcha : ralentir.
cadre. amistoso — un ~ : une rencontre amicale
ambientazo — superambiance. (sport).
ambiente — milieu ; milieu ambiant ; amojamarse — se dessécher ; se ratatiner ;
atmosphère ; mouvance (los ambientes se racornir.
periodísticos : les milieux journalistiques). amonestación — avertissement.
ámbito — de ~ internacional : d’envergure
amor — de mis amores : cher à mon cœur ◆
internationale ◆ el ~ profesional : le domaine de (con) mil amores : avec grand plaisir ; de
professionnel ◆ el ~ social : le milieu social; bon cœur.
en ~ de : dans les milieux de ◆ los ámbitos amordazado — prensa ~ : presse muselée.

competenciales : les domaines de amorrar — amorrarse a la pantalla : être collé


compétence. (scotché) à l’écran.
ambos — o ambas cosas : ou les deux à la fois. ampararse — ~ en : se protéger derrière.

ambulatorio — dispensaire. amparo — pedir el ~ : demander la


amenaza — una ~ de bomba : une alerte à protection.
la bombe. ampliación — agrandissement ;

amenizar — animer ; agrémenter. élargissement ◆ ~ del mercado :

16
élargissement du marché ◆ ~ de capital : n’importe où ◆ ~ en ello : s’y employer ◆ lo
augmentation de capital. andado : le chemin parcouru ◆ andando
ampliar — la europa ampliada : l’europe (arreando) que es gerundio : en route, mauvaise
élargie. troupe !
amplio — una amplia mayoría : une large andarín — marcheur.
majorité. andurrial — por estos andurriales : dans ce
amplitud — la ~ del desastre : l’ampleur du coin perdu.
désastre ◆ ~ de miras : largeur de vues. anegar — tierras anegadas : terres inondées.
ampolla — levantar ampollas : faire des vagues. anfitrión — país ~ : pays d’accueil ; pays
amueblado — tener la cabeza bien amueblada : hôte ◆ equipo ~ : équipe qui reçoit ◆ oficiar
avoir la tête (bien chevillée) sur les épaules. de ~ : jouer les maîtres de maison.
anarca / anarco — anar. angelito — enfant de chœur (figuré).
anca — ¡qué ancas! : quelle croupe ! angelización — angélisme.
ancho — quedarse tan ancho (cf. angular — el gran ~ : le grand angle
« quedarse ») (photographie).
andada — volver a las andadas : retomber anillamiento — baguage.
dans les mêmes erreurs. anillar — baguer.
andador — déambulateur. anillo — no caérsele a uno los anillos : ne pas avoir
andadura — iniciar su ~ : faire ses premiers peur de se salir les mains ; mettre les mains à la pâte ;
pas ◆ commencer son aventure. aller au charbon ◆ ir (venir) como ~ al dedo :
andamiaje — ossature ; structure ; aller comme un gant ; venir à point nommé.
charpente ; construction. animal — ~ de compañía (mascota) : animal
andamio — échafaudage ◆ el ~ : le de compagnie ◆ ~ político : bête politique ◆
bâtiment (secteur professionnel). trabajar como un ~ : travailler comme une
andana — llamarse a ~ (llamarse ~) : se bête ; travailler d’arrache-pied.
défiler.
animalada — horreur ◆ bêtise.
andar — echar a ~ : démarrer ◆ ¡anda ya! : animarse — ~ a todo : tout oser.
allons donc ! ◆ ¡anda que si ! : et comment anímico — el estado ~ : le moral.
donc ! ◆ anda que tú : oh là, là ! et toi alors ! ánimo — sin ~ de : sans vouloir ; sans avoir
l’intention de (sin ~ de ofender : sans vouloir
◆ todo se andará : chaque chose en son
vexer personne) ◆ tener el ~ por el suelo (los
temps ◆ de (para) ~ por casa : en négligé ; bricolé
suelos) ; tener el ~ (el alma) en los pies : avoir le moral
(du bricolage) ; à la petite semaine ; à la bonne
à zéro (avoir le moral en berne ; avoir le moral dans
franquette ; sans façons ◆ ~ por ahí : traîner

17
les chaussettes) ◆ los ánimos alicaidos : le moral anticipo — avant-goût ◆ acompte ; avance

au plus bas ◆ calmar los ánimos : calmer les (sur salaire).


anticoncepción — contraception.
esprits ◆ levantar los ánimos : remonter le
anticonceptivo — contraceptif.
moral ◆ ¡arriba el ~! : haut les cœurs ! ◆ ~ y
anticuado — vieillot ; daté ; dépassé ◆ vieux
a las gachas : allons-y, alonzo !
jeu.
animoso — courageux.
antidisturbios — los ~ : la police anti-
ano — vas de ~, robustiano : dans le cul, lulu.
anónimo — un ~ : une lettre anonyme. émeute ◆ un ~ : un policier anti-émeute.

anotador — marqueur ; buteur. antigás — máscara ~ : masque à gaz.


antigualla — vieille lune ; ringardise.
anotarse — s’adjuger ◆ ~ triunfos :
antiguo — de ~ : de longue date ; depuis
remporter des victoires ; marquer des points.
ansia — las ansias de poder : la soif de longtemps ◆ venir de ~ : ne pas dater d’hier

pouvoir. ◆ quedar como un ~ : passer pour un ringard


ansiedad — un ataque de ~ : une crise ◆ a la antigua : à l’ancienne ; de la vieille
d’angoisse. école.
antártida — la ~ : l’antarctique. antinatura — contre nature ; un acuerdo ~ :
antecedente — antecedentes penales : casier un accord contre nature.
judiciaire ◆ ponerle a uno en antecedentes : antojo — hacer y deshacer a su ~ : faire et
mettre quelqu’un au courant (au parfum) ; défaire à sa guise.
briefer quelqu’un ; faire un briefing à quelqu’un. antológica — una ~ : une rétrospective.
antena — estar en ~ : être à l’antenne ◆ estar antorcha — pasar la ~ : passer le flambeau.
con las antenas puestas : avoir les oreilles qui traînent. anuncio — publicité ; pub ◆ ~ breve : petite
anteojeras — leer con ~ : lire avec des annonce ◆ ~ por palabras : annonces
œillères.
classées ◆ mujer de ~ ; chica de portada :
anteponer — donner priorité à, faire passer
cover-girl ◆ efecto ~ : effet d’annonce.
avant
añada — millésime.
anterior — lo ~ : ce qui précède.
antes — cualquier cosa, ~ que : n’importe añadido — supplémentaire ◆ con el ~ de
que : sans compter que.
quoi plutôt que ◆ todo ~ muerto (~ la
añadidura — venir por ~ ; darse por ~ :
muerte) que : tout plutôt mourir que ◆ ~ o
venir par surcroît.
después : tôt ou tard ; un jour ou l’autre.
añazo — con treinta añazos : à trente ans bien
antesala — antichambre.
sonnés.

18
añico — hacer añicos : faire voler en éclats ; apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si es así,
briser en mille morceaux ; réduire en miettes. estamos apañados : dans ce cas-là, on est dans de
añito — haber cumplido sus añitos : avoir des beaux draps.
années au compteur ; ne plus être un perdreau de apaño — arrangement ; rafistolage ;
l’année. combine ; astuce ; truc ; tuyau.
año — en lo que va de ~ : depuis le début de aparato — los aparatos de los partidos : les
l’année ; pendant l’année en cours ◆ del ~ appareils des partis.
catapún (catapúm) : plus coté ◆ tener nueve años aparatoso — accidente ~ : accident
spectaculaire.
para diez : aller sur ses dix ans ◆ un ~ más :
aparcar — ranger ; laisser de côté ; remballer
comme chaque année ◆ un ~ con (por) otro
◆ ~ una información : reléguer une
: bon an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a
information.
años luz : à des années lumière.
aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
añorar — las añoradas pesetas : nos
retrouvé mort.
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : notre aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
regretté. aparentar — no aparenta tantos años : il ne
apabullante — époustouflant. fait pas son âge.
apagar — apaga y vámonos (a negro) : c’est à aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on n’en parle plus. approprié.
apagón — panne de courant ; coupure de aparición — de próxima ~ : à paraître
courant ◆ ~ informativo : black-out prochainement ◆ de reciente ~ : récemment
médiatique. paru.
apalabrar — retenir ; réserver. apariencia — guardar las apariencias : sauver
apalancado — planqué.
les apparences ◆ donner le change.
apalancamiento — effet de levier (~
apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
bancario : effet de levier bancaire).
rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ;
apartahotel — appart-hôtel.
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado ante
apartidista — non partisan ; non partisane ;
la tele : vautré devant la télé.
en dehors des partis.
apaleamiento — matraquage.
apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni a
apañado — un bolso muy ~ : un sac bien
tiros : ne pas en démordre pour rien au
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio :
monde ; être têtu comme une mule.
économique ; bon marché.

19
apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~ con los apoltronado — bien installé ; à ses aises.

gastos : casquer. apoquinar — casquer (tienes que apoquinar : il


faut que tu casques).
apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un fallo :
aporrear — ~ el teclado (del ordenador, del
faire appel d’un jugement.
piano) : pianoter ; taper sur le piano.
apencar — trimer ; se mettre au boulot.
aportación — contribution.
aperitivo — de ~ : comme entrée en
aposentado — ~ ante el televisor : installé
matière ; pour se mettre en jambes ; comme
devant le poste télé.
mise en bouche (mise en jambes) ; pour se
aposentar — installer ; mettre en place.
mettre en bouche ; en guise d’apéritif ◆ dar
aposentos — los ~ privados : les
un ~ : donner un aperçu (un avant-goût).
appartements privés.
aperreado — qui en bave ; qui mène une vie de
aposta — exprès ; à dessein.
chien.
apostar — ~ por : miser sur ; parier sur ;
aperreo — vie de chien.
jouer la carte de (~ en la ruleta : jouer à la
aperturismo — ouverture politique.
roulette) ◆ ~ sobre seguro : parier à coup sûr
aperturista — d’ouverture ◆ partisan de
◆ ~ a ganador : jouer gagnant ◆ ~ a la baja
l’ouverture.
apestado — pestiféré. : jouer à la baisse ◆ ~ doble contra sencillo :

apetecer — no me apetece : ça ne me dit pas parier à deux contre un ◆ ~ fuerte por : miser
◆ si te apetece : si le cœur t’en dit. gros sur ◆ ~ (me apuesto lo que quieras : je
ápice — no apartarse un ~ : ne pas s’écarter parie ce que tu veux ; je te fiche mon billet).
d’un iota ◆ no ceder un ~ : ne pas céder d’un apostilla — annotation.

pouce. apoyo — soutien.


apisonadora — rouleau compresseur (propre apreciar — se aprecia : on constate ; on

et figuré). distingue ; on enregistre.


aplacar — ~ los ánimos : apaiser les esprits. apremiar — el tiempo apremia : le temps

aplastante — mayoría ~ : majorité écrasante. presse.


aplatanado — ramolli ; ramollo ; flagada. aprender — a ver si aprendes : prends-en de la

aplauso — ~ a rabiar : applaudissement à graine ◆ ~ de los errores : tirer leçon de ses


tout rompre. erreurs.
aplausómetro — applaudimètre. aprendiz — ~ de brujo : apprenti sorcier.
aplazar — ~ un pago : différer un paiement aprendizaje — el ~ en valores :
◆ partido aplazado : match différé ; match l’apprentissage de valeurs.
reporté. apretado — votación apretada : scrutin serré.

20
apretar — redoubler, sévir ◆ forcer l’allure jugárselo todo en una ~ : jouer son va-tout ◆

◆ ~ el paso : presser le pas ◆ aprieta el sol hagan sus apuestas : faites vos jeux.
apuntalar — ~ la tesis : étayer la thèse.
(el calor) : le soleil tape fort ; ça tape dur ◆
apuntar — ~ a (hacia) : viser ; avoir pour
dios aprieta pero no ahoga : dieu ne veut pas
la mort du pécheur. cible ◆ ~ alto : viser haut ◆ todo apunta a
que : tout indique que ; tout tend à montrer
apretón — cohue ◆ forcing.
apretura — en época de apreturas : en que ◆ apuntarse : s’inscrire ; se mettre sur les

période de restrictions. rangs ; être partant ; en être ◆ ~ en la misma


aprieto — sacar del ~ : tirer d’affaire. dirección (en la misma senda) : aller dans le
aprobado — mention passable, admission ◆ même sens ◆ apuntarse un tanto : marquer
tener ~ : avoir la moyenne ◆ lograr un ~ : un point ◆ apuntarse un reto : se fixer un défi
obtenir un satisfecit ◆ ~ raspado : tout juste ◆ apuntarse un éxito : remporter un succès ;
la moyenne. s’adjuger un succès ◆ apuntarse los méritos :
apropiación — ~ indebida : détournement
s’adjuger les mérites ◆ apuntarse a la fiesta :
de fonds.
être de la partie.
aprovechado — profiteur.
apunte — tomar apuntes : prendre des notes.
aprovechamiento — exploitation ;
apurar — épuiser ; mettre à profit ◆ se
utilisation ◆ el ~ de los recursos humanos :
presser ; se dépêcher ◆ si se me apura : j’irais
l’utilisation des ressources humaines.
même jusqu’à dire que ; oserais-je dire ; si on
aprovechar — que le aproveche : grand bien
insiste.
vous fasse ◆ aprovechando que el pisuerga
apuro — en apuros : en difficulté (pasar
pasa por valladolid : par la même occasion ;
apuros graves : connaître de graves
pendant qu’on y est ; on en profite pour.
difficultés) ◆ dar ~ : être embarrassant ; être
aproximación — una ~ a : un
gênant.
rapprochement de ◆ una ~ a la realidad : une
aquejado — ~ de una dolencia : frappé
approche de la réalité.
d’une maladie.
aptar — apta para todos : film tous publics
aquel — tiene su ~ : ça a son charme ; ça
◆ no apta para menores : interdit aux moins manque pas de sel.
de 18 ans. aquello — por ~ de : histoire de.
apto — no ~ para : déconseillé à. aquí — ir de ~ para allá : être toujours par
apuesta — la ~ por : le pari sur ◆ ~ segura monts et par vaux ◆ hete ~ que : voilà que ;
: pari gagnant ◆ una ~ alta : un pari risqué ◆

21
voilà-t-il pas que ◆ llegados hasta ~ : rendus à ~ de juventud : travailler dans le service

ce point. jeunesse.
ar — ¡~! (militaire) : éxécution ! arena — aportar su grano (granito) de ~ :

arábigo (arábico) — el mundo ~ musulmán apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ : descendre


: le monde arabo-musulman. dans l’arène ◆ echar ~ sobre un caso :
arañar — gratter ; grignoter ; arracher ◆ ~ la étouffer une affaire.
victoria : taquiner la victoire ; égratigner la arg — beurk !
victoire ◆ ~ unos votos : grappiller (glaner) argumento — intrigue ◆ scénario.
quelques voix. ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de
arbitrar — ~ medidas : prendre (arrêter) des lance.
mesures. arma — ~ arrojadiza : argument massue ;
arbitrariedad — la ~ : l’arbitraire.
argument-choc ◆ de armas tomar : qui n’a
arbitrismo — solution miracle.
pas froid aux yeux ◆ levantarse en armas : se
arbitrista — utopiste ; songe-creux.
arca — las arcas del estado : les caisses de soulever ; prendre les armes ◆ pasarla por las

l’etat. armas : lui faire son affaire.

arcén — accotement ; bas-côté. armamentismo — course aux armements.

archivar — classer. armamentista — carrera ~ : course aux


armements.
archivo — ~ de : modèle de ◆ descargar
armamentístico — los gastos
archivos : télécharger des fichiers.
armamentísticos : les dépenses d’armements.
arco — éventail ; gamme.
arcón — mandar al ~ de los trastos viejos : armar — armarla : faire un malheur (succès) ◆

jeter aux oubliettes. armarla buena : en faire de belles ; faire des


siennes.
arder — ~ en deseos : brûler d’envie ◆ la
armario — encerrar en el ~ : placardiser.
cosa está que arde : le torchon brûle ; ça
aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer sous
chauffe ! ◆ va que arde (cf. va que chuta).
les fourches caudines ; filer doux.
ardor — el ~ guerrero (bélico) : la fougue de
arradio — el ~ : la radio ; le poste.
va-t-en guerre ◆ ~ de estómago : brûlure arramblar — ~ con todo : tout rafler ; faire
d’estomac. main basse sur tout.
área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse en el arrasar — faire un malheur (un carton) ; cartonner
~ : pénétrer dans la surface de réparation ◆ ◆ zona arrasada : région dévastée.

~ de ventas : secteur ventes ◆ trabajar en el arrastrar — ~ los pies : traîner les pieds.

22
arrastre — estar para el ~ : être au bout du rouleau arresto — en ~ domiciliario : assigné à
◆ estar al ~ de : être à la traîne de (à la résidence ◆ tener los arrestos de : avoir le
remorque de) ◆ un efecto (de) ~ : un effet courage de ; avoir le cran de (hay que tener
d’entraînement. arrestos para : il faut avoir le cœur bien

arrear — salir arreando : démarrer sur les chapeaux accroché pour ; il faut les avoir bien accrochées
pour).
de roues ◆ ~ estopa : passer une avoinée ◆ y
arriba — ¡~, parias de la tierra! : debout, les
arreando : et fouette, cocher ! ; et en route ! ◆ y
damnés de la terre ! ◆ ¡~ los (esos) corazones! :
arreando, que es gerundio : en route, mauvaise troupe !
haut les cœurs !
arrebatacapas — puerto de ~ : coupe-gorge ; foire
arriero — arrieros somos (y en el camino nos
d’empoigne ◆ lieu où il fait un froid de canard.
encontraremos) : on se retrouvera ; les montagnes ne se
arrebatar — ~ la victoria : ravir la victoire.
rencontrent jamais mais les hommes si.
arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian las
arriesgado — risqué ; audacieux ; casse-cou.
críticas contra : les critiques pleuvent contre) ◆ arrimar — arrimarse : se rapprocher ;
arrecia la batalla : la bataille fait rage. s’adosser.
arredrarse — se laisser intimider ; se
arrinconar — reléguer ; négliger ◆ acculer.
démonter.
arrobado — una multitud arrobada : une
arreglar — ya vas arreglado : ton compte est
foule béate.
bon ◆ esto no lo arregla ni dios : c’est sans arrojar — ~ por la borda : jeter par-dessus
solution.
bord ◆ ~ un dato revelador : faire apparaître
arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) : mal
un chiffre révélateur ◆ ~ beneficios : dégager
se présenter ; être mal barré ◆ no tener ~ : être
des bénéfices.
sans solution ; être incorrigible ◆ la cosa ya
arrollador — écrasant ◆ la personalidad
no tiene ~ : c’est sans issue.
arrolladora : la personnalité irrésistible.
arrejuntarse — vivre à la colle.
arrollar — faire un malheur ; cartonner ; écraser.
arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
arropar — soutenir ; entourer ; protéger ◆
s’attaquer à.
arroparle a uno en la cama : border quelqu’un
arremolinarse — se presser.
(au lit).
arrendar — no le arriendo la ganancia : je voudrais
arrostrar — affronter, faire face à.
pas être à sa place ; je préfère pour lui que pour moi.
arroz — que si quieres ~ catalina : tu peux toujours
arreón — coup de collier ; démarrage
courir ; je t’en fiche ; des queues, marie ! ◆ pasársele
(sport) ; démarrage sur les chapeaux de roues.
a uno el ~ : louper le coche ; passer sous le nez ; les
arrepentirse — regretter ; avoir des regrets.
carottes sont cuites pour quelqu’un.

23
arrugamiento — déballonnade. asaetar — ~ con preguntas : assaillir de
arrugar — ~ la nariz : froncer le nez ◆ questions.
arrugarse : se laisser intimider ; mollir ; se asaltar — me asalta una duda : une question

dégonfler. me vient à l’esprit.

arruinar — gâcher ; démolir ; faire capoter ; asalto — ~ a un banco : attaque de banque

pourrir ; bousiller ◆ arruinarle la vida a uno : ◆ asalto a mano armada : attaque à main

briser la vie de quelqu’un. armée ◆ el primer ~ : le premier round ◆


arrumaco — los arrumacos : les câlineries ; tomar por ~ : prendre d’assaut.
les papouilles ◆ les simagrées. asar — aún no asamos y ya pringamos : vouloir

arrumbar — reléguer ; mettre au rancart. brûler les étapes ; mettre la charrue avant les bœufs ◆
arte — las artes plásticas : les arts plastiques me asas : tu me tannes ; tu me casses les pieds.
◆ como por ~ de magia : comme par ascender — ser ascendido : obtenir de

enchantement ◆ con buenas artes : à la loyale l’avancement ◆ ser ascendido a : être promu
à.
◆ con malas artes : par des procédés
ascenso — avancement ◆ en ~ : qui monte
malhonnêtes ◆ no tener ~ ni parte : n’y être
◆ ~ térmico : températures en hausse.
pour rien ◆ por amor al ~ : pour l’amour de
asco — (es) un ~ : c’est dégoûtant ; c’est
l’art.
écœurant ; c’est nul ; ça ne vaut pas un clou (ça vaut
artefacto — desactivar un ~ exploxivo :
pas tripette) ; c’est du flan ◆ estar hecho un asco
désamorcer un engin explosif ◆ un ~ casero
: être dégoûtant ; être dans un état
: un engin de fabrication artisanale.
lamentable ; ne pas être à prendre avec des pincettes
articulación — mise en place.
(salirle a uno hecho un ~ : être dégoûtant ;
articular — ~ medidas : mettre en place des
mesures. être immangeable) ◆ dar asco : avoir en horreur

articulista — un ~ : un chroniqueur ; un ◆ poner una cara de ~ : prendre un air


auteur d’article. dégoûté ◆ no hacer ascos a : ne pas dédaigner ;
artífice — el ~ del proyecto : l’artisan du ne pas cracher sur ; ne pas faire la fine bouche sur ;
projet.
ne pas faire le difficile ◆ ¡qué ~ de país ! : quel pays
artillero — canonier ; buteur.
pourri !
artilugio — engin ◆ gadget. ascua — arrimar el ~ su sardina : tirer la
as — guardarse un ~ en la manga : garder un couverture à soi.
atout maître dans son jeu ; mettre tous les asediar — harceler ; hanter ; poursuivre.
atouts dans son jeu. aseguradora — ~ privada : assurance privée.

24
asentamiento — colonie (de peuplement) ◆ asilo — petición (solicitud) de ~ : demande

camp ; campement. d’asile.


asentarse — s’établir. asilvestrado — retourné à l’état sauvage.

asequible — à la portée de ◆ un precio ~ : asistencia — passe décisive (football) ◆ ~

un prix abordable. letrada : assistance juridique.


asesino — ~ a sueldo : tueur à gages. asistenta — aide-ménagère ; femme de
asesor — ~ de imagen : conseiller en image ménage.
asistente — los asistentes : les personnes
◆ ~ de un ministro : conseiller d’un ministre.
présentes.
asesoramiento — conseil ; assistance.
asno — un ~ solemne : un âne bâté.
asesorar — conseiller.
asolar — ravager ; dévaster.
asestar — ~ un golpe : asséner un coup.
asomar — ~ la patita : montrer le bout de l’oreille
aseveración — affirmation ; assertion.
asfaltar — carretera sin ~ : route non ◆ asomarse a : se pencher sur ; jeter un œil

asphaltée (non goudronnée). à ; être au bord de ◆ no haberse asomado en la


asfixiado / asfixiao — taré ; grave. vida a un libro : n’avoir jamais ouvert un livre de sa
así — ~ de simple : aussi simple que ça ; pas plus vie.
compliqué que ça ◆ ~ nos va : tel est notre lot asombro — no salir de su ~ : ne pas en
revenir (no salgo de mi ~ : les bras m’en
◆ y ~ estamos : et voilà où nous en sommes !
tombent) ◆ para ~ general : à l’étonnement
◆ no ~: il en va autrement ; mais pas ◆ y ~
général.
todos : il en va de même pour tous ◆ y ~
asomo — sin ningún ~ de : sans l’ombre de
sucesivamente : et ainsi de suite ◆ ~ vivan
◆ ni por ~ : et de loin ; tant s’en faut.
cien años : dussent-ils vivre cent ans ; quand
asonada — émeute ; soulèvement.
bien même ils vivraient cent ans ◆ ~ como
aspar — aunque (así) le aspen ; ni que le
~ : du jour au lendemain ; comme ça ; avec aspen : dusse-t-il être pendu (aunque me
un claquement de doigts ◆ ni ~ : loin s’en aspen : dussé-je être pendu) ◆ que me aspen si
faut. : je veux bien être pendu si.
asiento — el ~ de la muerte : la place du mort aspaviento — sin aspavientos : sans autre
◆ un ~ en un foro internacional : un siège à formalité ◆ no andarse con aspavientos : y
une assemblée internationale. aller carrément.
asignatura — una ~ pendiente : une matière aspecto — no tener buen ~ : ne pas avoir
à repasser ; un point faible ◆ aprobar una ~ bonne mine.
: faire ses preuves en la matière.

25
aspereza — limar (suavizar) asperezas : de ~ : être fou à lier) ◆ atado de pies y manos
arrondir les angles. : pieds et poings liés.
asqueroso — dégueulasse. atascar — bloquer ; planter ; enrayer.
asta — bandera a media ~ : drapeau en atasco — embouteillage.
berne. atención — centro de ~ : établissement de
astro — vedette ; star.
soins ◆ servicio de ~ al cliente ; ~ cliente :
asumir — lo tengo asumido : j’assume.
service clients ◆ ~ (asistencia) técnica :
asunción — la ~ : la prise en charge (en
compte) ; l’assomption (la ~ de assistance technique ◆ llamar la ~ a alguien :

responsabilidades). rappeler quelqu’un à l’ordre ◆ la ~ a los


asunto — ~ resuelto : affaire réglée ; inmigrantes : l’accueil des immigrés.
question réglée ◆ asuntos propios : atender — ~ a : répondre à quelqu’un ◆ ~
convenance personnelle (tomarse un día de la demanda : répondre à la demande ◆ ~ un
asuntos propios : prendre une journée pour servicio : assurer un service ◆ no ~ a razones
convenance personnelle) ◆ mal ~ : ça : ne pas entendre raison.
n’annonce rien de bon ; l’affaire s’annonce mal ◆ un atenerse — ~ a su papel : s’en tenir à son
mal ~ : une sale affaire ; un mauvais (sale) coup. rôle.
asustar — asustarse lo suyo : avoir une belle atento — tenez-vous bien.
peur (frayeur). atenuante — un ~ : une circonstance
atajar — enrayer ; couper court à. atténuante.
ataque — tener un ~ (de nervios ; de aterrar — me aterra : je suis terrifié.
angustia) : avoir une crise (de nerfs ; aterrizaje — ~ de emergencia : atterrissage
d’angoisse) ◆ darle a uno un ~ : faire une d’urgence ◆ ~ suave : atterrissage en douceur

crise ◆ ~ aéreo : attaque aérienne ; frappe ◆ parachutage (d’un candidat).


aérienne. aterrizar — débarquer ; se pointer ; faire son
atar — un trabajo que ata mucho : un travail entrée.
très prenant ◆ ~ corto : tenir la bride ◆ ni atestado — levantar un ~ : dresser un
procès-verbal ; dresser un constat.
atado : en aucun cas ◆ atado y bien atado :
atiborrado — ~ de : bourré de.
bien ficellé ; ne laissant rien au hasard ◆ átame
atinadamente — judicieusement ;
esa mosca por el rabo : demander l’impossible ;
justement ; avec justesse.
demander la lune ◆ loco de ~ : fou à lier (estar
atisbo — soupçon ; lueur ◆ no hay el menor
~ de : il n’y pas le moindre indice de.

26
atizar — ~ de lo lindo : tomber à bras atronador — música atronadora : musique
raccourcis sur ◆ ¡atiza! : fichtre ! ◆ atizarse : assourdissante.
siffler ; descendre. atropellar — bafouer.

atolladero — salir del ~ : sortir du bourbier. atropello — ~ a la libertad de expresión :

atolondrado — écervelé. violation de la liberté d’expression.


atraco — braquage ; vol à main armée ; un ~: atuendo — tenue (~ playero : tenue de
plage).
un casse ◆ arnaque ; extorsion.
aturullarse — s’embrouiller ; se démonter ;
atracón — darse (pegarse) atracones : se
s’affoler.
gaver ; se farcir.
au-pair — trabajar de ~ : travailler au pair.
atragantar — atragantársele a uno: avaler de
audiencia — el índice de ~ : l’indice (le taux)
travers ◆ rester en travers de la gorge ; rester
d’écoute
sur l’estomac (tener algo atragantado).
audimetría — audimat.
atrancarse — avoir du mal à passer ; ne pas
auditora — una ~ : un cabinet d’audit.
passer ; rester sur l’estomac.
auditoría — una ~ : un audit.
atrapado — bloqué ; piégé ; coincé ◆ vehículos
auge — essor.
atrapados por la nieve : des véhicules bloqués
aula — ~ de naturaleza : classe verte ◆
par la neige ◆ quedarse ~ : être captivé.
compañeros de ~ : camarades de classe.
atrapar — bloquer ; piéger ; captiver (el aumentar — ~ en un 2% : augmenter de 2%
argumento de esta novela atrapa : le sujet de
◆ ~ la realidad : grossir la réalité (les faits).
ce roman est captivant) ◆ saisir.
aumento — espejo de ~ : miroir grossissant
atraque — amarrage.
◆ lupa de 8 aumentos : loupe qui grossit 8
atrás — tirar para ~ : être renversant ◆ viene de fois.
~ : ça remonte à loin. aun — y ~ así : et encore !
atravesar — ~ por momentos delicados : aunar — ~ esfuerzos : unir (conjuguer) ses
traverser (connaître) des moments délicats. efforts.
atreverse — a qué no te atreves : je parie que t’es aunque — ~ sólo sea para : ne serait-ce que
pas capable ◆ me atrevería a decir : si j’ose dire pour.
◆ nadie se atreve con él : personne n’ose aúpa — de ~ : du tonnerre ; renversant ; du feu de
l’affronter (le défier ; s’ attaquer à lui). dieu ◆ gratiné.
atrezo — décor ; mise en scène. aupar — ~ al poder : porter, hisser au
atribulado — affligé ◆ en butte à. pouvoir ◆ auparse : se hisser ; s’élever.
auricular — baladeur ◆ écouteur.

27
ausencia — condenado en ~ : condamné par avance — un gran ~ : une grande avancée ;
contumace ◆ en la ~ de : pendant l’absence un grand progrès ◆ bande-annonce ; film
de. annonce ◆ ~ informativo : flash spécial
auspiciar — patronner ; placer sous le
d’information ◆ el ~ sobre taquilla : l’avance
patronage.
sur recette.
auténtico — provocar ~ pánico : provoquer
avanzadilla — avant-garde ; détachement de
une vraie panique
tête ◆ avant-poste ◆ encontrarse de ~ : être
autoayuda — manual de ~ : guide pratique.
en éclaireur ; être aux avant-postes.
autobombo — auto-publicité ◆ hacer ~,
avanzado — en avance sur son temps ◆ en
darse ~ : se faire mousser.
~ estado de descomposición : dans un état
autocomplacencia — autosatifaction.
avancé de décomposition.
autodesprecio — autodérision.
avasallar — marcher sur les pieds ◆ dejarse ~ :
autodominio — self-control.
autoestima — la ~ : l’estime de soi. se laisser faire.

autogol — but contre son camp. ave — ~ amenazada : oiseau menacé

automarginarse — s’auto-exclure. d’extinction.

autónomo — los autónomos : les travailleurs avecinar — lo que se avecina : ce qui se

indépendants. prépare ; ce qui s’annonce (la que se avecina : ce

autopase — un ~ : un grand pont (football). qui nous pend au nez) ◆ se avecina tormenta :
autoría — reivindicar, atribuirse la ~ de un orage en préparation (à venir).
atentado : revendiquer un attentat. avejentado — qui a vieilli ; qui fait plus vieux
autovía — voie rapide. que son âge ; qui a pris un coup de vieux.
auxilio — denegación (omisión) de ~ avenido — pareja bien avenida : couple bien
(socorro) : non assistance à personne en assorti.
danger ◆ los primeros auxilios : les premiers aventajado — remarquable ◆ alumno ~ :
soins. élève brillant.
aval — caution. aventajar — prendre l’avantage ; prendre le
avalador — garant. meilleur sur ; l’emporter ◆ ~ en 10 segundos
avalancha — ~ humana : mouvement de a : devancer de 10 secondes ; l’emporter de 10
foule ; mouvement de panique ; bousculade secondes sur ◆ dejarse ~ : être en reste.
géante.
avería — (servicio de) averías : service de
avalar — avaliser ; cautionner ; donner son
dépannage.
aval ; se porter garant ◆ accréditer.
avalista — garant ; caution.

28
averiado — número ~ : numéro en
dérangement.
averiarse — tomber en panne.
averiguar — ¡averígüelo vargas! : mystère et boule
de gomme.
avezar — familiariser ; endurcir ◆ avezado
en : rompu à.
aviado — aviados estamos : nous voilà bien! ; nous
voilà propres !
aviar — aviarle a uno : faire sa fête à quelqu’un.
avieso — rostro ~ : visage torve.
avío — para un ~ : pour dépanner ; comme
dépannage.
aviso — ~ a (para) navegantes : avis aux
navigateurs ; avis aux amateurs ◆ falso ~ de
bomba : fausse alerte à la bombe.
avispado — petit malin ; futé ; fine mouche
◆ los lectores avispados : les lecteurs avisés.
avistamiento — el ~ de aves : l’observation
d’oiseaux.
avizor — ir (andar) ojo ~ : ouvrir l’œil.
ay — ¡~ de ti! : malheur à toi !
ayuda — salir en ~ de : venir en aide à ◆ ~
domiciliaria : aide à domicile.
ayudar — lo que tampoco ayuda : ce qui
n’arrange rien.
azafata — ~ de tierra : hôtesse au sol.
azotar — frapper ; s’abattre sur (el huracán
azota la costa : l’ouragan s’abat sur la côte).
azotea — bocal ; carafon ; plafond ; toiture ◆ estar
mal de la ~ : être agité (allumé ; siphonné) du bocal
(du carafon).

29
bailongo — guinche.
baipás / bypass — pontage cardiaque.

b baja — perte, défection ◆ estar de ~ laboral

: être en arrêt de travail ◆ ~ por enfermedad

: en congé de maladie ◆ dar de ~ : retirer ;


réformer ◆ darse de ~ : arrêter un
abonnement (darse de ~ en : se retirer de) ◆

baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un ~ por jubilación : départ en retraite ◆ ~ no

mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele a traumática : départ négocié ◆ ~ incentivada :


uno la ~ : boire du petit lait. départ encouragé ◆ ~ voluntaria : départ
babi — blouse d’écolier. volontaire ◆ ~ indefinida : congé de longue
bacalao — cortar el ~ : commander à la
durée ◆ coger bajas : prendre des congés ◆
baguette ; mener la barque ; avoir la haute
~ de maternidad (~ maternal) : congé de
main ◆ te conozco, ~, aunque vienes disfrazado : je
maternité.
te vois venir avec tes gros sabots.
bajada — ~ de popularidad : baisse (chute)
bache — remontar el ~ : remonter la pente
de popularité ◆ ~ de pantalones :
◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais pas ; sortir
déballonnade.
de l’ornière ◆ lleno de baches : avec des hauts bajar — para ~ la digestión : pour faciliter la
et des bas ◆ un ~ de salud (de confianza) : digestion ◆ ~ de peso : perdre du poids ◆
une chute de santé (de confiance). bajarse : rentrer ; télécharger.
bailar — que me quiten lo bailado : c’est autant de bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en douce.
gagné ; c’est toujours ça de pris ; ce qui est pris n’est bajo — los bajos de los edificios : les rez-de-
plus à prendre ◆ ~ (un escaño) : basculer (un chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo ~ : rire
siège d’élu) ◆ bailarle algo a uno : confondre sous cape ; rire dans sa barbe (rire dans ses
quelque chose; ne plus savoir exactement ◆ moustaches) ◆ tirando por lo ~ : au bas mot.
bailarle el agua a uno : passer la brosse à reluire à bajón — chute ; dégringolade ; coup au
quelqu’un ◆ ~ al son que tocan : hurler avec moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir un passage

les loups ◆ sacar a ~ : inviter à danser. à vide ; avoir un coup de mou (de flip ; de calgon ; de

baile — el ~ de cifras : la valse des chiffres ; blues ; de fog).


bajura — la flota de ~ : la flotte de pêche
el ~ de ministros : la valse des ministres ◆ el
côtière.
~ de la silla : les chaises musicales.

30
bakalao / bacalao — el ~ : la musique banco — ~ de datos : banque de données ◆
techno ; la techno.
~ de negocios : banque d’affaires ◆ ~ de
bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
pruebas : banc d’essais ◆ ~ de semen :
tirar con ~ : tirer à boulets rouges ; envoyer
banque de sperme ◆ ~ de alimentos : banque
des piques ◆ como las balas ; como una ~ : en
alimentaire ◆ ~ malo : banque de défaisance
moins de deux ; c’est comme si c’était fait.
baladí — no es ~ : ce n’est pas sans ◆ ~ villano : banque voyou ◆ el ~ del

importance ; ce n’est pas anodin. tiempo : la banque du temps.

baldeo — lavage à grande eau. banda — aile ; ligne de touche ◆ ~ de


baldío — enfrentamiento ~ : affrontement precios : fourchette de prix ◆ ~ horaria :
stérile ◆ esfuerzo ~ : effort vain. plage horaire ; créneau horaire ◆ ~ sonora :
balompédico — footballistique. bande-son ◆ un foro a dos/tres bandas : une
balón — ~ de reglamento : ballon
réunion à deux/trois ◆ cogerle (pillarle) a
réglementaire ◆ echar balones afuera :
uno por ~ : coincer quelqu’un ; prendre
dégager (botter) en touche ◆ gobernar el ~ : quelqu’un à part.
être maître du ballon ◆ tiro a (jugada) ~ bandada — ~ de aves : vol d’oiseaux ;
parado : coup de pied arrêté. compagnie d’oiseaux.
balonmanista — handballeur. bandazo — embardée ; à-coup ◆ dar
balsa — ser una ~ de aceite : baigner dans l’huile. bandazos : être ballotté ; avoir des
balsero (cuba) — boat-people. revirements ; tirer à hue et à dia.
baluarte — rempart. bandeja — plage-arrière ◆ barquette ;
balumba — pagaille.
plateau ◆ la ~ de entrada : la boîte de
bambalina — entre bambalinas : en
réception ◆ ~ de salida : bac de sortie ◆ ~
coulisses.
bambas — baskets. de comida : plateau-repas ◆ servir en ~ :
banalizar — banaliser. servir sur un plateau.
bananera — república bananera : république bandera — bajo ~ : sous pavillon ◆ la
bananière. bajada de ~ : la prise en charge (taxi) ◆ el
banca — banque (institution, activité). producto de ~ : le produit phare.
bancada — la ~ socialista : les bancs banderazo — ~ (de salida) : coup d’envoi ;
socialistes (assemblée nationale). signal de départ.
bancario — banquier. banderín — el ~ de enganche : l’accroche.

31
bando — mudarse de ~ : changer de camp a remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux préparer
◆ ~ agresor : camp agresseur ◆ pasarse al ~ tes reins.
contrario : passer dans le camp adverse. barbaridad — una ~ : une énormité ; une

baño — darse un ~ : prendre un bain ◆ ~ aberration ; énormément ; vachement ◆


hacer una ~ : faire un malheur (retenez moi
de multitudes (de masas) : bain de foule ◆ dar
un ~ : flanquer une piquette ; une déculottée ; une ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! : quelle

raclée. horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme c’est pas

banquillo — banc de touche ◆ chupar ~ , possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ cuesta una ~ :
calentar ~ : rester sur le banc de touche ◆ ça coûte un argent fou.

sentar en el ~ de los acusados : mettre au banc bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : un look
(dans le box) des accusés ; mettre sur la d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en pleine (super) forme.
sellette. barbecho — en ~ : en jachère.
baquetear — estar baqueteado : être aguerri ; être barra — ~ libre : consommations à volonté
malmené ; être rompu à ◆ en avoir vu d’autres ; en (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ pedir ~
avoir bavé.
libre : demander carte blanche ◆ ~ americana
baraja — romper la ~ : couper les ponts ;
: boîte de nuit à hôtesses ◆ no pararse en
reprendre ses billes ◆ el juego a (con) dos
barras : ne pas y aller de main morte ◆ una
barajas : le double jeu.
discusión de ~ de bar : une discussion de café du
barajar — avancer ; mettre en avant.
commerce ; une discussion de comptoir ; une brève de
baranda — boss.
comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ; reçu cinq
baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une
brocante ; un marché aux puces ; une sur cinq.

braderie ; un bric-à-brac. barraca — ~ de feria : stand de fête foraine.

barato — la mitad de ~ : moitié moins cher barracón — barraquement.


barranquismo — canyoning.
◆ psicología barata : psychologie bon
barrena — caer (entrar) en ~ : tomber en
marché ; psychologie de comptoir ;
vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre.
psychologie de café du commerce ◆ echar
algo a ~ : faire bon marché de quelque chose ; barrer — faire un malheur ; cartonner ◆ écraser ;

sous-estimer quelque chose. battre à plate couture ◆ ~ para dentro (para

barba — por ~ : par tête de pipe ◆ subírsele a uno casa) : tirer la couverture à soi.

a las barbas : monter sur les pieds de quelqu’un ◆ barrera — mur (football) ◆ desde la ~ : de

cuando las barbas del vecino veas pelar, echa las tuyas loin (à l’abri du danger).
barrida — carton (victoire).

32
barrido — ~ de escoba : balayage ; coup de bastar — basta de : trêve de.
balai. bastar — basta y sobra : c’est plus qu’il n’en
barriga — echar ~ : prendre de la bedaine ◆ faut ; c’est amplement suffisant.

meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~ cervecera : ligne bastidor — entre bastidores : en coulisses ◆


los bastidores del poder : les coulisses du
kronembourg ; abdos kro ◆ de la ~ para abajo :
pouvoir.
sous la ceinture ◆ tocarse (rascarse) la ~ :
bastos — pintan ~ : ça tourne mal ◆ c’est mal
glander ; se tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une
barré.
brioche au four.
basura — ordure ; déchets ; pourri ◆ comida
barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆
~ : malbouffe ◆ contrato ~ : contrat de travail bidon
mandar al otro ~ : expédier (envoyer) dans
l’autre monde. ◆ hipotecas ~ : crédits pourris (toxiques) ◆ bonos

barriobajero — grossier ; mal dégrossi ; brut ~ : obligations pourries.

de décoffrage. basurero — ~ incontrolado : décharge


barro — tener los pies de ~ : aux pieds sauvage ◆ arrojar al ~ de la historia : jeter
d’argile. dans la poubelle de l’histoire.
barrote — entre barrotes : derrière les bata — blouse.
barreaux. batacazo — pegarse un ~ : (se) ramasser ; (se)
barullo — ~ ante la portería : cafouillage prendre une pelle, un râteau, une gamelle, un
devant les buts. bouillon ; boire la tasse (le bouillon) ; prendre une
base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur la casquette ◆ quedarse en un ~ : faire un bide.

base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a de mieux ; batalla — dar la ~ : livrer bataille ◆ plantar
comme il faut ; en beauté ◆ falto de ~ : dénué de (presentar) ~ : se mettre en ordre de bataille

fondement ◆ a ~ de trabajar : à force de ◆ de ~ (ropa ; vino ; mueble) : de tous les


jours ; quelconque ; ordinaire.
travail ◆ dar ~ a : donner matière à ; donner
batallitas — histoires d’anciens combattants.
lieu à.
batería — un ~ : un batteur.
básicamente — essentiellement ◆
batiburrillo — méli-mélo ; fatras ; fouillis ; salade.
fondamentalement.
batida — hacer una ~ : faire une battue ;
básico — lo ~ : ce qui est essentiel ◆ pasta
faire une descente (une rafle ; une razzia).
básica de cocaína : base de cocaïne. batir — ~ una marca (una plusmarca) : battre
bastante — lo ~ (+ adjectif) como para :
un record ◆ el equipo a ~ : l’équipe à battre.
assez… pour (lo ~ fuerte como para : assez
fort pour).

33
baúl — en el ~ de los recuerdos : au fond de bénéficier ; profiter ; sauter ; faire une partie de
la mémoire. jambes en l’air ◆ salir beneficiado : avantager ;
baza — atout ◆ jugar sus bazas : jouer ses être gagnant ; être favorisé ; y trouver son
atouts ◆ no meter ni ~ : ne pas pouvoir en placer compte ; être à son avantage ; sortir grandi.
beneficio — herencia a ~ de inventario :
une ◆ tener bazas en sus manos : avoir des
héritage sous bénéfice d’inventaire.
atouts en main.
beneplácito — aprobation ; agrément ;
bazofia — navet ; daube ; gnognote ; petite bière.
accord.
beatería — bigoterie.
bereziak — [nom de commandos terroristes
bebé — vaciar la bañera con el ~ dentro : jeter le
spéciaux de l’eta].
bébé avec l’eau du bain.
berrinche — crise de colère ; rogne.
beber — ~ de una fuente : boire à (s’abreuver
berza — mezclar berzas con capachos : tout
à) une source.
confondre ; mélanger les torchons avec les serviettes.
bebercio — el ~ : la bibine ; la picole.
besar — ~ el suelo : prendre un billet de parterre.
becar — accorder une bourse.
besazo / besote — grosse bise.
becario — boursier ◆ stagiaire.
besito — besitos : bisous.
becerro — adorar al ~ de oro : adorer le veau d’or.
beso — ~ de tornillo : baiser sur la bouche ;
beligerancia — no conceder ~ : ne pas
patin.
daigner répondre à des attaques.
bestia — un ~ : un idiot ; un taré ◆ el muy
beligerante — agressif ; virulent ; en guerre
contre (declararse ~ contra : partir en guerre ~ : l’animal ! ; cet animal ! ◆ ~ negra : bête

contre). noire ◆ a lo ~ : furieusement ; brutalement

bellaco — fripon ; vaurien ◆ mentir como un (sans prendre de gants) ; sauvagement ;


~ : mentir comme un arracheur de dents. vachement.

belleza — una ~ de gol : un but de toute beauté. bestial / brutal — époustouflant ; terrible ;
bellezón — un ~ : une vraie beauté. dingue ; affolant.

bellísimo — la bellísima persona : betún — quedar a la altura del ~ : être au-


l’excellente personne. dessous de tout ◆ dejar a la altura del ~ : en
bemol — tiene bemoles : c’est pas tout cuit ; c’est mettre plein la vue ; clouer sur place ◆ dar ~
pas évident ; c’est un peu fort ! ◆ tocarle los bemoles : passer la brosse à reluire.
a uno : les casser à quelqu’un ; échauffer les oreilles à bicha — mentar la ~ : retourner le couteau dans la
quelqu’un. plaie ; appuyer là où ça fait mal ; jeter un pavé dans
beneficiar — ¿a quién beneficia el delito? : à la mare ◆ no saber por donde entrarle a la ~ : ne
qui profite le crime ? ◆ beneficiarse : pas savoir par quel bout commencer.

34
bicharraco — sale bête ; sale bestiole. birlibirloque — por arte de ~ : comme par
bicho — ~ raro : bête curieuse ◆ mal ~ : sale enchantement.
bête ; sale type (peu recommandable) ; le birria — horreur ; croûte ; navet.

chameau ! bisagra — partido ~ : parti charnière.


bisbisear — ~ al oído : chuchoter à l’oreille.
bicoca — una ~ : une aubaine ◆ un fromage ;
bisnear — traficoter.
une planque ◆ une bagatelle ; une misère ; une
bisnes — business, bizness ◆ hacer bisnes : faire
bricole ◆ no es una ~ : c’est pas un cadeau.
du business.
biempensante / bienpensante — bien-
bisni — traficotage ; bizness.
pensant.
bitácora — cuaderno de ~ : livre de bord ;
bien — ~ está lo que bien acaba : tout est
journal de bord ; blog.
bien qui finit bien ◆ todo lo ~ que desearía : blanca — estar sin ~ : être sans le sou ; être
aussi bien qu’on le souhaiterait ◆ con lo ~ fauché.
que se está en casa : on est si bien chez soi ◆ blanco — ser ~ de críticas : être la cible des

caer ~ a : être sympathique à ◆ para ~ o para critiques ◆ ~ y en botella : ça va de soi ; pas

mal : en bien ou en mal ◆ y que sea para ~ : besoin de faire un dessin ◆ papeleta en ~ :

tous mes vœux vous accompagnent ◆ ya está bulletin blanc ; voto en ~ : vote blanc ◆

~ de : ça commence à bien faire ; c’en est noche en ~ : nuit blanche ◆ dar en el ~; hacer
assez de ; n’en jetez plus (la cour est pleine) ◆ ~ ~ : faire mouche ; frapper au but ◆ quedarse
por : bravo à ◆ es por nuestro ~ : c’est pour en ~ : ne rien piger ; être sec ◆ en blanco y negro
notre bien ◆ ¡mira qué ~! : ça, c’est la meilleure ! ; : en noir et blanc.
ça, c’est pas mal ! blandengue — mollasse ; mollasson.
bienaventurado — ~ los : bienheureux les. blando — doux ; soft ◆ droga ~ : drogue
bienhablado — los ~ : les gens polis. douce.
bigote — ~ de herradura : bacchantes. blanqueo — blanchiment.
billete — con el cartel "no hay billetes" : à blindado — contrato ~ : contrat en béton ◆
guichet fermé. con un humor ~ : avec un moral d’acier.
bingo — hacer ~ : faire bingo. blindaje — verrouillage ; bouclage ;
bío — bio. cadenassage ; el ~ de la frontera : le
biológico — un producto ~ : un produit
verrouillage de la frontière ◆ ~ multimillonario
biologique ; un produit bio.
: parachute doré.
bipartidismo — bipartisme.
birlar — piquer ◆ faucher.

35
blindar — verrouiller ; cadenasser ; boucler ; ~ jugoso : un morceau de roi ; un morceau
protéger ; bétonner (un contrat, une monnaie) appétissant ◆ ser un buen ~ : être craquant.
◆ blindarse : se blinder. bocajarro(a) — remate a ~ : tir à bout
bloguero — blogueur. portant.
bloque — dimisión en ~ : démission en bloc. bocanada — una ~ de aire puro : une
bloquear — bloquer (arrêter ; geler). bouffée d’air pur.
bloquearse — planter ; buguer ; boguer. bocazas ◆ boceras (voceras) : un ~ : une grande
boato — faste ; étalage de richesse. gueule.
bobalicón — bébête ; bêta. bochinche — rafut ; bordel.
bóbilis — de ~ : gratos ; à l’œil. bochorno — ¡qué ~! : la honte ! ; quelle
bobo — sería de bobos : il faudrait être idiot claque !
pour. boda — ~ de blanco : mariage en blanc.
boca — el ~ (a) oreja ; el ~ a ~; el ~ a oído : bodeguero — viticulteur récoltant ;
le bouche à oreille ◆ por ~ de : de la bouche propriétaire d’une cave.
de ◆ ~ suelta : grande gueule ; gorges chaudes ◆ bodrio — rata ; brouet infâme ; daube.

para abrir ~ : pour se mettre en appétit ; pour bofe — echar el ~ : souffler comme un bœuf.

se mettre en bouche ◆ hacerse la ~ agua : bofia — la ~ : les flics ◆ un ~ : un flic.


boicotear — boycotter.
faire venir l’eau à la bouche ◆ no tener nada
que llevarse a la ~ : n’avoir rien à se mettre boicoteo — boycottage ; boycott ◆ ~ a una
marca : boycottage d’une marque.
sous la dent ◆ con la ~ pequeña (chica) : du
boina — calotte de pollution.
bout des lèvres ◆ no decir esta ~ es mía : ne
bola — ~ de partido : balle de match ◆ ir a
pas piper mot ◆ llenarse la ~ de (con) ; no
su ~ : n’en faire qu’à sa tête ◆ cada uno va a su ~
quitarse de la ~ : se gargariser de ; n’avoir
: chacun son truc ◆ en bolas : à poil ◆ no dar pie
qu’un mot à la bouche ◆ dejar con la ~
con ~ : faire tout de travers ; se planter ◆
abierta : laisser bouche bée ; laisser pantois ◆
no decir esta ~ es mía : ne pas piper ; ne pas meter bolas : raconter des salades (des craques) ◆

moufter ◆ salir a pedir de ~ : marcher à souhait echar (poner) ~ negra : blackbouler ◆ sacar ~
: montrer ses biscoteaux.
◆ cartas ~ arriba : cartes sur table ◆ echarse
bolardo — borne ; quille.
a la ~ : se mettre sous la dent.
bolero — mentir más que un ~ : mentir comme un
bocado — no haber probado ~ : n’avoir rien
soutien-gorge.
avalé ; ne pas avoir touché à son repas ◆ un

36
bolinga — ~ perdido : complètement pété ; beurré bombilla — encendérsele a uno la ~ :
comme un petit lu. percuter ; avoir un éclair de génie ; tilter ; faire
bollicao — ser ~ : être craquant ; « j’en ferais bien tilt ◆ ¡~! : ça a fait tilt !
mon quatre-heures ». bombo — dar ~ a : faire du tam-tam autour
bolo — volver ~ : rentrer bredouille.
de ; annoncer en fanfare ◆ tener la cabeza
bolos — hacer ~ : faire une tournée (spectacle)
hecha (como) un ~ : avoir une tête grosse
◆ ~ mitineros : réunions électorales.
comme ça ◆ a ~ y platillo : à grand bruit ◆
bolsa — ~ de pobreza : poche de pauvreté
darse ~ : s’envoyer des fleurs ◆ lucir un ~ :
◆ salida a ~ : sortie en bourse ; salir a ~ :
être en cloque ; avoir un polichinelle dans le tiroir ;
sortir en bourse.
avoir une brioche au four.
bolsillo — afectar al ~ : frapper le porte-
bombón — es un ~ de chica : c’est une fille
monnaie.
belle comme un cœur.
bomba — noticia ~ : scoop ; nouvelle
bombonazo — canon.
sensationnelle ◆ ~ casera : bombe de bonanza — prospérité ; bonne santé.
fabrication artisanale ◆ ~ de relojería ; ~ de bonbón — un ~ : à croquer.
tiempo ; ~ retardada : bombe à retardement bondad — las bondades : les vertus ; les
◆ alarma (amenaza, aviso) de ~ : alerte à la avantages.
bonista — utopiste ; naïf ; enclin à
bombe ◆ ~ de racimo : bombe à
l’angélisme.
fragmentation ◆ ~ fétida : boule puante ◆
bonito — ¡qué bonito! : ah ! c’est du joli !
un cinturón ~ : une ceinture d’explosifs ◆ ser
bono — los bonos : les bonus.
la ~ : avoir un gros succès ; faire un tabac ◆ bonzo — quemarse (inmolarse) a lo ~ :
sentar como una ~ : faire l’effet d’une bombe s’immoler par le feu.
◆ pasárselo ~ : s’éclater ; s’amuser comme boquear — tirer la langue ; être à l’article de
un fou. la mort.

bombardeo — matraquage ◆ ~ aéreo : frappe boquete — abrir un ~ : ouvrir une brèche.


boquilla — de ~ : en paroles ; avec des
aérienne.
paroles en l’air ; du bout des lèvres.
bombazo — explosion d’une bombe ◆
borda — tirar (echar ; arrojar) por la ~ : jeter
information-choc ; scoop ◆ événement-
par-dessus bord ; envoyer promener ; balancer ;
choc. bazarder ; faire une croix sur.
bombeado — una pelota bombeada : une
bordar — ~ un papel : fignoler un rôle ◆ ha
balle piquée.
salido bordado : c’est du cousu-main.

37
borde — teigne ; vache ; chieur ; vachard ; pète- bote — a ~ pronto : en demi-volée ; au pied
sec ◆ al ~ de la legalidad : à la limite de la levé ; au débotté ; sur le coup ; dans la foulée ;
légalité. de but en blanc ; coup sur coup (replicar a ~

bordear — contourner ◆ ~ el ridículo : pronto : riposter du tac au tac) ◆ en el ~ :

friser le ridicule ; ~ los límites : friser les c’est dans la poche ◆ de ~ : en boîte (de
limites. conserve) ◆ tonto del ~ : bête à manger du
borrachera — una ~ de : une débauche de.
foin ◆ chupar del ~ : se sucrer ; aller à la
borrar — ~ del mapa : rayer de la carte ◆ soupe.
borrarse de : se retirer ; démissionner.
botellón — bouteille de 2 litres ◆ hacer ~
borrego — como borregos : comme des
[rituel de la consommation collective d’alcool sur la
moutons.
voie publique ou dans des espaces spécialement
borreguil — moutonnier.
aménagés par les autorités locales, pratiqué par une
borreguismo — esprit grégaire ;
population jeune (garçons et filles), à partir du
comportement moutonnier ; moutonnerie.
vendredi soir jusqu’au dimanche, dans certaines rues
borrón : hacer ~ y cuenta nueva : passer l’éponge
et places des centre-villes ; les bouteilles sont achetées
◆ poner un ~ : faire tache ; entacher. dans les petits commerces du quartier puis donnent
bota — ponerse las botas : s’en mettre plein les lieu à des mélanges plus ou moins explosifs qui ne
poches ; s’engraisser ; s’en mettre plein la lampe ; s’en sont pas sans effets sur les nuits paisibles des
donner à cœur joie ; boire du petit lait ◆ morir con riverains].
las botas puestas : mourir debout ◆ colgar las botas botica — mancebo de ~ : préparateur en

: raccrocher les crampons ; se retirer ◆ botas de pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on trouve
tout à la samaritaine ».
agua : bottes ◆ ~ ortopédica : chaussure
botón — como ~ de muestra : à titre
orthopédique ◆ las botas de tacos : les
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un
chaussures à crampons ◆ las botas de fútbol
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le bouton.
: les chaussures de football ; les crampons ◆ una
boyante — situación ~ : situation florissante.
ocasión de gol en sus botas : une occasion de but au
bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au
bout du pied ◆ ~ de oro : soulier d’or ; meilleur dépourvu.
buteur ◆ el gato de botas : le chat botté. bragazas — un ~ : une lavette ; une chiffe.
botadura — la ~ : le lancement (bateau). braguetazo — mariage d’intérêt ; mariage
botafumeiro — coup d’encensoir ; d’argent.
flagornerie ◆ manejar el ~ : encenser ; porter

aux nues ◆ enfumer ; faire de l’enfumage.

38
brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être un breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est pas
emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; plomber (ça me demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
plombe) ; cramponner ; faire chier. brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) brava(s) : brefs délais.
brutalement ; en force ; sans ménagement ; bribón — estado ~ : état voyou.
de manière musclée ; à la hussarde ; à la bricolaje — bricolage.
hache ; au bulldozer (à la pelleteuse) ; en prenant brillantez — con ~ : avec brio.
les grands moyens. brillar — ~ por su ausencia : briller par son
bravo — ~ por él : bravo à lui. absence.
brazada — dar unas brazadas : faire quelques brillo — sacar ~ a una nueva arma : fourbir
brasses. une nouvelle arme ◆ el ~ individual : la gloire
brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser el ~ individuelle.
derecho : être le bras droit ◆ torcer el ~ : brindar — ~ por : trinquer ; boire à ; porter

plier ; faire plier ◆ dar su ~ a torcer : s’avouer un toast à ◆ ~ con champán : sabler le

vaincu ; plier ; lâcher prise ◆ quedarse champagne ◆ ~ una nueva oportunidad :

cruzados de brazos ; de brazos cruzados : offrir une nouvelle chance ◆ brindarse


rester les bras croisés ◆ cruzarse de brazos : espontáneamente a colaborar : s’offrir
spontanément à (se proposer de) collaborer.
se croiser les bras ◆ luchar a ~ partido con :
brindis — quedarse en un ~ al sol : n’être
se colleter à bras-le-corps avec ◆ estar hecho
que des paroles en l’air ; se limiter à un vœu
un ~ de mar : être beau comme un astre ; être
pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée dans l’eau.
belle comme le jour ; être en beauté.
brío — ¡voto a bríos! : morbleu !
brecha — la ~ generacional : le fossé entre
brocha — de ~ gorda : grossier ; à la louche ;
générations ◆ la ~ se ahonda (se agranda) : le
lourdingue ◆ a ~ gorda : à grands traits ;
fossé se creuse ◆ cerrar la ~ : combler le
grosso modo.
fossé ◆ recortar la ~ : réduire l’écart ◆ seguir
broche — el ~ de oro : le bouquet ; le
en la ~ : être toujours sur la brèche. couronnement ; le pompon ; l’apothéose.
brega — las bregas partidistas : les querelles
broma — bromas aparte : blague à part ◆
partisanes.
una ~ pesada : une mauvaise plaisanterie ; une
bregar — ~ con : se colleter avec ◆ bregado
blague de mauvais goût ◆ entre bromas y
en : rompu à.
veras ; entre bromas : mi-figue ; mi-raisin ;
brete — salir del ~ : se tirer d’embarras.
l’air de rien ; en louvoyant ◆ tomarse a ~ :

39
prendre à la rigolade ◆ suena a ~ : on se brújula — perder la ~ : perdre la boussole ;
être déboussolé.
moque du monde ◆ no es para andarse de
brutal — énorme ; incroyable.
bromas : il n’y a pas de quoi plaisanter ◆ no
bruto — a lo ~ : brut de décoffrage ; à la hache ◆
está la cosa para bromas : c’est pas le moment
dicho a lo ~ : pour le dire vite ◆ más ~ que un
de plaisanter ◆ no pasa de ser una ~ : ce n’est
arado ; más ~ que un condón de esparto : être bouché
qu’une plaisanterie ◆ no todos le siguen las
à l’émeri ; en tenir une couche.
bromas : tout le monde n’apprécie pas ses
bucear — nager sous l’eau ◆ fouiner ;
plaisanteries.
explorer.
bromista — plaisantin ; farceur.
buceo — plongée sous-marine.
bronca (f.) — dispute ; engueulade ; prise de
buchaca — poche ; fouille ◆ a la ~ : in the
bec ◆ echar (dar) una (la) ~ : engueuler ; passer
pockett.
un savon ; sonner les cloches ; pousser une
buenaza — bonne pâte.
gueulante ; pousser un coup de gueule ◆ ganarse
buenismo — angélisme.
una ~ : se prendre une engueulade ; se faire
bueno — buen hacer : savoir-faire ◆ estar ~
enguirlander ◆ armarse una ~ : faire du
: être canon ; craquant ; bien foutu (una tía buena :
grabuge ◆ tener broncas con : chercher à en
une nana canon) ◆ de buenas : dans un bon
découdre avec ; chercher du rififi.
jour ; les jours avec ; estar de buenas : être
bronca (m.) — un ~, un broncas : un semeur (un
bien luné ; être dans un bon jour ◆ por las
fouteur) de merde.
bronce — ligar (coger, pillar) ~ : bronzer ; faire buenas o por las malas : de gré ou de force ◆

bronzette. buenos y otros no tan buenos : des bons et


bronquista — qui cherche le grabuge ; qui des moins bons ◆ saber (ver) lo que es ~ :
veut en découdre ; fouteur de merde. comprendre sa douleur ◆ veremos lo que es ~ : on va
brote — poussée ; regain ; accès ; épidémie
voir ce qu’on va voir ◆ ahora viene lo ~ : tu sais
◆ ~ de racismo : poussée ; (flambée) de
la meilleure ? ◆ lo ~, si breve, dos veces ~ :
racisme (~ de violencia : regain de violence)
ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement ;
◆ brotes verdes : pousses vertes ; jeunes les plaisanteries les plus courtes sont les
pousses.
meilleures ◆ para lo ~ y para lo malo : pour
bruces — caer (darse) de bruces : s’étaler de
le meilleur et pour le pire (para lo ~, y para lo
tout son long ; prendre un billet de parterre ◆ no tanto : pour le meilleur, et pour ce qui l’est
tomber sur ; tomber nez à nez.
moins) ◆ hacerla buena : se mettre dedans ; en faire

de belles ◆ buena la ponen : ils n’en font pas

40
d’autres ! ◆ ¡estaría ~! : il ferait beau voir ! ; il burra — vender la ~ : entuber ; mener en bateau.
burrada — une tapée ; une flopée ; une chiée ; un
ne manquerait plus que ça ! ◆ ¡~ está lo ~! :
paquet.
ça suffit ! ; ça commence à bien faire ! ◆ ¡a ser
burro — poner a caer de un ~ : traiter de tous les
buenos! : soyez sages !
noms ; abreuver d’injures ◆ apearse del ~ : en
bufar — souffler péniblement, bruyamment.
démordre ; en convenir (no querer apearse del ~ : ne
bufete — un ~ de abogados : un cabinet
d’avocats. pas vouloir en démordre ; ne vouloir rien savoir) ◆

buga — el ~ : la bagnole. no ver tres en un ~ : être myope comme une taupe ◆


buitre — fondos buitres : fonds vautour. y el ~ : et dix de der.
bujero — el ~ (pop.) : le trou. bursátil — mercados bursátiles : marchés
bula — tener ~ : bénéficier d’un régime de boursiers.
faveur. busca — en ~ y captura : faisant l’objet d’un
bulla — dar la ~ : faire du raffut. avis de recherche.
bulo — bobard ; racontar ; craque. buscador — moteur de recherche.
bulto — a ~ : au jugé ; au pifomètre ◆ escurrir buscar — buscarse la vida : se débrouiller ◆

el ~ : se dérober ; se défiler ◆ hacer ~ : faire se busca : avis de recherche.

nombre ; faire de la figuration ; faire du buscavidas — débrouillard ◆ roublard.

remplissage ◆ tirar a ~ : tirer au jugé ; tirer buscona — racoleuse ◆ traînée.


dans le tas ◆ ir a ~ : y aller au pif. busilis — el ~ : le hic.
bumerán — fenómeno ~ : phénomène búsqueda — una orden de ~ : un avis de

boomerang. recherche.
bunkerización — bunkerisation. buzón — ~ de voz : boîte vocale ◆ el ~ de
buque — ~ insignia : vaisseau-amiral ◆ entrada : la boîte de réception.
buzonear — distribuer de la publicité à
porte-drapeau ◆ produit vedette.
domicile.
burdo — burda mentira : grossier mensonge.
buzoneo — publicidad de ~ : publicité à
burka — el ~ : la bourka.
domicile.
burla — ~ burlando : mine de rien.
burlador — fraudeur ◆ el ~ burlado :
l’arroseur arrosé.
burlar — ~ la censura : tromper (déjouer) la
censure ◆ ~ las leyes : déjouer les lois ◆ ~ la
vigilancia : tromper la vigilance.

41
cabecera — titre de journal ◆ en ~ de

c
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la
manifestación : la tête de la manifestation.
cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd.
caber — aún más si cabe : encore plus si c’est
possible ◆ no caber en sus pantalones : ne
pas rentrer dans ses pantalons ◆ ¿en qué

cabal — en sus cabales : ayant toute sa tête. cabeza cabe? : cela dépasse l’entendement ;

cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur la comment peut-on avoir idée ? qui peut

vague ◆ ~ sobre las redes sociales : surfer sur croire ? ◆ no me cabe en la cabeza : ça me

les réseaux sociaux ◆ ~ un caballo : dépasse ◆ cabemos todos : il y a de la place

enfourcher un cheval ; enfourcher son dada. pour tout le monde.

caballería — soltarle (echar) la ~ a uno (chili) : cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en

monter sur ses grands chevaux ; chercher des crosses à écharpe.

quelqu’un ; tomber sur le râble de quelqu’un. cabeza — una ~ pensante : une tête pensante

caballero — la sección de caballeros : le rayon ◆ un ~ de lista : une tête de liste ◆ un ~ de

hommes ◆ todo un ~ : un vrai monsieur ; un cartel : une tête d’affiche ◆ un ~ de serie :


vrai gentleman. une tête de série ◆ un ~ de huevo : une
caballerosidad — la ~ : le fair-play. grosse tête ◆ comerse la ~ : se prendre la tête
caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la moto.
◆ gol de ~ : but de la tête ◆ ir bien de ~ :
caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~
être bon de la tête ◆ estar mal de la ~ : perdre
blanco de santiago? : de quelle couleur est le
la tête (¡estás mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆
cheval blanc d’henri iv ? ◆ ponerle a uno a
como para perder la ~ : de quoi perdre la
los pies de los caballos : vouer quelqu’un aux
tête ; à en perdre la tête ◆ pedir la ~ :
gémonies ; traiter quelqu’un de moins que
rien ◆ a ~ de dos culturas : à cheval sur deux réclamer la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur

cultures ◆ a ~ entre : à cheval entre ◆ les épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar

apostar a ~ ganador : parier sur le cheval con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir

gagnant. avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du bon


cabeceo — jeu de tête. sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des têtes
vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas savoir où
donner de la tête ◆ ¡qué ~ la mía ! : où avais-

42
je la tête ? ◆ ¿en qué ~ (humana) cabe ? ; no cabreo — el ~ social : la grogne sociale ◆
cabe en ~ humana : on n’arrive pas à le agarrar un ~ de padre y muy señor mío : se mettre en
croire ; c’est inconcevable ◆ traer de ~ : en pétard.

faire voir ; faire tourner en bourrique ◆ tener cabrón — con ; connard ◆ salaud ◆ el muy ~ :

la ~ bien amueblada : avoir la tête sur les le petit saligaud ◆ no es lo mismo carbón que ~ : ça
épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la ~ n’a rien à voir !
debajo del ala : se voiler la face ; faire la cabronazo — beau salaud.
caca — la ~ del perro : le caca du chien.
politique de l’autruche ◆ no hay quien me lo
saque de la ~ : personne ne me l’ôtera de la cacao — el ~ : la pagaille ; le foutoir ; le binz ◆
~ mental : salade.
tête ◆ sentar ~ : se ranger ; s’assagir.
cacareado — tema ~ : sujet rebattu
cabezada — echar una ~ : faire un somme.
(ressassé).
cabezazo — darse de cabezazos contra una
cacarear — faire grand bruit ; rebattre les
pared : se taper la tête contre les murs.
oreilles.
cabezota — entêté ; tête de mule ; têtu
cacatúa — una ~ : une vieille rombière.
comme une mule.
cacería — ~ de brujas : chasse aux sorcières
cabida — no tener ~ : ne pas avoir sa place.
cabina — ~ electoral : isoloir. ◆ ~ al hombre : chasse à l’homme.

cable — echar un ~ : tendre une perche ; cacerolada — concert de casseroles.


cachas — estar ~ : être costaud ; être balèze
prêter main forte ◆ cruzársele a uno los
cables : se mélanger les pinceaux (les ◆ hasta las ~ : jusqu’au cou ; jusqu’au bout

pédales) ; se prendre les pieds dans le tapis. des ongles.


cabo — atar cabos : procéder par cachear — fouiller quelqu’un.
cacheo — fouille au corps.
recoupements ◆ no dejar cabos sueltos : ne
cachiporra — matraque.
rien laisser au hasard ; ne rien négliger ◆ hay
cachis — ¡~! : bigre !
cabos de los que tirar : il y a matière à
cacho — pillar (arrimar) ~ : se mettre
enquête ; il y a des éléments à exploiter ◆ al quelque chose sous la dent ; emballer ;
~ de la calle : au courant ; au parfum ◆ el ~ de grappiller (gratter) quelque chose ◆ unas ~
hornos : le cap horn.
casas : des super baraques ◆ ~ bicho ! : un sacré
cabra — estar como una ~ : être piqué.
phénomène ; un sacré engin ! ◆ ser un ~ carne : être
cabreado — estar ~ : être furibard (furax).
une bimbo.
cabrear — ~ al personal : emmerder le monde ◆
cabrearse : se mettre en rogne ; râler ; gueuler.

43
cachondeo — tomar a ~ : prendre à la ~ bien : être sympathique ; trouver
rigolade ◆ es un ~ : c’est de la rigolade ; c’est sympathique ; avoir à la bonne (le caigo bien
du bidon. : il m’a à la bonne) ◆ ~ (une peine) : prendre

cachondo — lo ~ : ce qui est rigolo ◆ ~ ; écoper (le han caido 10 años de cárcel : il a

(mental) : (petit) rigolo. écopé (de) 10 ans de prison) ◆ con la que


cacicada — una ~ : une décision arbitraire ; (nos) está cayendo : en ces temps difficiles ;
le fait du prince. en ces temps de déprime ; c’est pas le
caco — voleur ; cambrioleur. moment ; par les temps qui courent ◆ lo que
cada — ~ dos por tres : tous les quatre
me cayó encima : je l’ai senti passer ◆ dejar
matins ; à tout bout de champ ; pour un oui,
~ : glisser (dans la conversation) ◆ caerse con
pour un non ◆ ~ tanto : régulièrement ◆ ~
todo el equipo : se tromper sur toute la ligne ; se
pocos días ; ~ poco : sans arrêt ; à tout bout
planter dans les grandes largeurs ◆ dejarse ~ :
de champ ◆ ~ quisque : tout un chacun ◆
faire une apparition ; se pointer, débarquer ◆
dos de ~ tres hogares : deux foyers sur trois
si cae algo : si quelque chose se présente ◆
◆ ~ uno por su cuenta ; ~ uno a lo suyo :
estar al ~ : être imminent ; être sur le point de
chacun pour soi.
se produire ◆ de caerse de espaldas : à tomber à la
cadáver — llegar (ingresar) ~ : avoir cessé de
vivre (ne plus être en vie). renverse ; renversant.
café — un ~ cargado : un ~ serré ; un ~ tassé
cadena — ~ de pago : chaîne payante ◆ ~
perpetua : prison à vie ; réclusion à perpétuité ◆ ~ para todos : tous à la même enseigne ; même

◆ se le ha salido la ~ : sa chaîne a sauté ◆ régime pour tout le monde ◆ tener mal ~ : être de

tirar de ~ : tirer la chasse d’eau. mauvais poil.

caderazo — roulement (balancement) des cafelito — caoua ; kawa.

hanches ; déhanchement. cafetera — tacot ; tas de ferraille ; caisse.

caducado — périmé (comida caducada). cagada — una ~ : une merde ; une boulette.

caducar — être périmé ; expirer. cagado — trouillard (estar ~ : avoir les boules, la

caducidad — fecha de ~ : date de trouille).

péremption ; date d’expiration. cagaprisas — ser un ~ : péter le feu ; avoir le feu


au cul.
caer — ~ del guindo : tomber de haut ◆ ~
cagar — cagarla : merder, foirer, se planter (cagarla
un 5% : chuter de 5% ◆ caerle mal a uno :
a base de bien : se planter en beauté) ◆ haberla
revenir mal à quelqu’un : me cae mal : il ne
cagado : avoir merdé son coup ◆ la cagaste
me revient pas ; sa tête ne me revient pas ◆
burlancaster : c’est la catastrophe, thérèse ◆ que te

44
cagas : vachement ; du tonnerre de dieu ; d’enfer ; pas un fourre-tout ; un foutoir ◆ en el ~ de los
piqué des vers ◆ es para (de) cagarse : ça en bouche olvidos : aux oubliettes.
un coin ◆ ~ leches : se magner ; se manier ◆ cágate cal — dar una de ~ y otra de arena : souffler
(lorito) : je te le donne en mille ! ; ça te la coupe ! (de le chaud et le froid.
calada — dar una ~ : tirer une taffe.
cágate lorito : pas piqué des vers ; carabiné) ◆ me
caladero — el ~ de votos (el ~ electoral) : le
cago en la leche (mecagüen la puta ; cagüen la mar) :
gisement de voix.
putain ! ◆ cagarse en : envoyer chier ; envoyer paître
calado — el ~ : la profondeur (de ~ : en
◆ me cago en tus muertos : je t’emmerde ! ; nique ta
profondeur) ◆ de gran ~ : d’une grande
mère ! ◆ el cáguense : à tomber le cul par terre.
portée ◆ de parecido ~ : du même tonneau.
cagueta — un ~ : un trouillard.
calamidad — ser una auténtica ~ : être
caída — ~ en picado : chute vertigineuse
totalement nul ; être une vraie nullité.
cainita — luchas cainitas : combats
calar — bien passer ; passer ◆ caló el
(bagarres) entre frères ennemis.
caja — ~ fuerte ; ~ de caudales : coffre-fort mensaje : le message est passé ◆ ~ hondo :
laisser une profonde empreinte ; pénétrer
◆ hacer ~ : encaisser ; empocher ;
profondément ◆ percer à jour ; cataloguer ◆
s’engraisser ; renflouer sa trésorerie ! ◆ pasar
te tengo calado : je te vois venir ◆ calarse : caler
por ~ : passer à la caisse ◆ en la ~ de pino :
(moteur) ◆ la boina calada : le béret vissé sur
entre quatre planches ◆ la ~ negra : la boîte
la tête.
noire ◆ estar sin ~ : avoir des difficultés de
calcar — ~ de (en) : calquer sur.
trésorerie ◆ con cajas destempladas : avec
calceta — hacer ~ : tricoter ; faire du tricot.
pertes et fracas ◆ destapar la ~ de los truenos calcetín — el ~ : le bas de laine ◆ volver (dar
: prendre les grands moyens ◆ meter la mano la vuelta) como un ~ (como un guante) : retrourner
en la ~ : piquer dans la caisse. comme un gant (comme une crêpe).
cajaboba — téloche. caldear — ~ los ánimos : échauffer les
cajero — ~ automático : distributeur de esprits.
billets. caldo — un buen ~ : un bon cru ◆ hacer el
cajón — en el ~ : dans les cartons ◆ como ~ gordo a : faire le jeu de ; apporter de l’eau
es de ~ : comme de bien entendu ; comme ça au moulin de ◆ poner a ~ : étriller ; dire pis
va de soi (una pregunta de ~ : une question
que pendre ◆ al que no quiere ~, taza y media :
qui s’impose) ◆ un ~ de sastre : un fouillis ; vous allez être servi ! ; vous allez y avoir droit !

45
calentamiento — el ~ del planeta : le saltar) a la ~ : descendre dans la rue ◆ estar al
réchauffement de la planète.
cabo de la ~ : être dans le coup ; être au parfum ◆
calentar — ~ motores : faire un tour de
poner de patitas en la ~ : virer ◆ traer por la ~ de
chauffe ; s’échauffer ; se mettre en jambes ;
la amargura : en faire voir de toutes les couleurs ◆
faire une mise en jambes (une mise en
tirar (echar) por la ~ de en medio : foncer
bouche) ◆ ~ asiento : user ses fonds de
culottes ; passer le temps. droit au but ; y aller bille en tête ◆ vestido de

calentito — llevárselo ~ : cf. « crudo ». ~ : en costume (en tenue) de ville ; en civil ◆


calentón — un ~ : un coup de chaud ; une la gente a pie de ~ : les gens de la rue.
poussée d’adrénaline ◆ un chaud lapin ; un callejear — battre le pavé ; flâner.

excité. callo — un ~ : un cageot ; un boudin ◆ tener ~


calentona — una ~ : une coureuse. : en avoir vu d’autres ◆ dar el ~ : bosser ;
calibrar — jauger ; évaluer. trimer ◆ pisar callos : marcher sur les pieds ; tanner.
calibre — taille ; envergure (un negocio de
calma — mantener la ~ : garder son calme
tal ~) ◆ de mucho ~ : de poids.
◆ con ~ : on se calme !
calidez — la ~ de la acogida : la chaleur de
calor — entrar en ~ : s’échauffer
l’accueil.
(mantenerse en ~ : rester échauffé) ◆ en el ~
caliente — en ~ : à chaud.
de la refriega : dans le feu de l’échauffourée ;
calificación — note ; notation ◆ agencia de
dans le feu de l’action ◆ al ~ de : à la faveur
~ : agence de notation.
de ; avec l’aide de ◆ pasado de calores : qui a
calificado — classé.
callada — dar la ~ por respuesta : ne pas le retour d’âge.
calvorota(s) — chauve ; déplumé.
daigner répondre ; silence radio ◆ recibir la ~
calzador — con ~ : en force ; en forçant ; à
por respuesta : avoir le silence pour toute
l’arraché ◆ pasar con ~ : passer en force ;
réponse.
callar — quien calla otorga : qui ne dit mot passer au forceps ◆ un tema metido con ~ :

consent ◆ ¡qué calladito lo tenías! : quel petit un sujet plaqué ; un sujet tiré par les cheveux.
calzar — ~ un multazo : coller une
cachottier ! ◆ a callar (se) (la boca) : bouche
contredanse carabinée ◆ ~ la pata coja de la
cousue ! ; la ferme ! ; silence dans les rangs ! ; boucle-
mesa : caler le pied boiteux de table.
la ! ; mets-la en veilleuse ! ; ta gueule ! ◆ al buen ~
calzón — bajarse los calzones : baisser sa
llaman sancho : savoir tenir sa langue.
culotte ◆ a ~ quitado : avec du culot ; sans
calle — ganar de ~ : gagner haut la main ;
ménagements ; bille en tête.
gagner dans un fauteuil ◆ echarse (lanzarse,

46
cama — hacerle la ~ a alguien : glisser une peau camelo — es puro ~ : c’est du chiqué, du bluff.
de banane à quelqu’un ◆ llevarse a alguien a la camerino — loge (d’artiste).
~ : coucher avec quelqu’un. camilla — mesa (de) ~ [table ronde recouverte

camada — de la misma ~ : de la même d’un tissu épais gardant la chaleur du brasero placé

engeance ; de la même espèce. dessous] ◆ política de mesa ~: une politique à courte


cámara — el ~ (el camarógrafo) : le vue.
caméraman ; le cadreur ◆ una intervención a caminar — marcher.

~ : une intervention devant les caméras (una caminata — marche ; randonnée ; trotte.

confesión a ~ : des aveux devant les caméras) camino — de ~ a : sur le chemin de ◆ ~ de

◆ a ~ lenta : au ralenti ◆ a ~ rápida : en : en direction de ; vers ; s’acheminant vers ◆

accéléré ◆ filmar (grabar) con ~ oculta : con un hijo en ~ : avec un enfant en route ◆
filmer en caméra cachée ◆ mirar a ~ : tirar por el ~ : prendre le chemin ◆ llevar (ir)
regarder les caméras ; regarder l’appareil. ~ de : prendre le chemin de ; être bien parti
camarilla — coterie ; groupe de pression. pour ◆ marcar el ~ : montrer le chemin ◆ ir
camaruta — entraîneuse (dans un bar à hôtesses).
por buen ~ : être sur la bonne voie ◆ la cosa
cambalache — mic-mac ; manigance ;
no va por ese ~ : les choses n’en prennent pas
tripatouillage.
le chemin ◆ un ~ equivocado : un mauvais
cambiar — ~ para (a) mejor : changer en
chemin ◆ ir por un ~ equivocado : se
mieux ◆ llamando… cambio, corto : j’appelle… à
tromper de chemin ; être sur un mauvais
vous, terminé (radio) ◆ cambiarse a : changer
chemin ◆ perderse por el ~ : se perdre en
pour ; passer à.
chemin (en route) ◆ dejarse algo en el ~ :
cambiazo — volte-face ◆ dar un ~ : faire
perdre quelque chose en cours de route ◆ ~
volte-face ; changer du tout au tout ◆ dar el
particular : chemin privé ◆ ~ trillado : sentier
~ : rouler ; tromper sur la marchandise ;
commettre une supercherie. battu ◆ ¡buen ~! : bonne route !
cambio — a las primeras de ~ : à la première camisa — no llegarle la ~ al cuerpo : ne pas

occasion ◆ a ~ : en échange. en mener large ◆ meterse en ~ de once varas


camelar — enjôler ; faire les yeux doux ; : mettre son nez dans les affaires des autres ◆
baratiner ; faire du baratin ◆ rouler dans la farine ; ~ de fuerza : camisole de force ◆ los camisas
la faire à l’estomac. negras, pardas o azules : les chemises noires,
camelista — baratineur ; bluffeur ; fumiste. brunes ou bleues (fascistes, nazis ou
camello — revendeur ; petit dealer. phalangistes).

47
camiseta — maillot ; tee-shirt ◆ sudar la ~ : campo — ~ deportivo : terrain de sport ◆ el
mouiller son maillot. ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ trabajo
camorra — buscar ~ : chercher la bagarre ;
de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ a través : fuir
chercher la cogne.
à travers champs ◆ a pie de ~ : sur le terrain
camorrista — bagarreur.
◆ un ~ abonado : un terrain tout trouvé ; un
campamento — village de tentes ◆ hacer el
~ : faire ses classes (mil.). terrain rêvé ◆ jugar en ~ propio : jouer sur

campaña — ~ electoral : campagne son terrain ◆ ser más de ~ que las amapolas

électorale ◆ ~ informativa : campagne : être mal dégrossi.

d’information. camuflado — cf. « coche ».

campana — echar las campanas al vuelo : cana — peinar canas : ne plus être tout jeune

crier victoire ; crier sur tous les toits ◆ dar ◆ echar una ~ al aire : prendre du bon
temps ; faire des frasques ; jouer les filles de
vueltas de ~ : faire des tonneaux ◆ sonar
l’air.
(doblar) campanas a muerto por : sonner le
canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ de
glas de ◆ pantalones de ~ : pantalons pattes
cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : chaîne
d’éléphant.
campanario — de ~ : de clocher (querelles, payante ◆ abrir en ~ su intimidad : déballer
rivalités) ; defender intereses de ~ : défendre son intimité.
des intérêts de clocher ◆ política de ~ : canallada — fripouillerie ; canaillerie ;

politique de clocher (clochemerle). forfaiture.

campanilla — de (muchas) ~ : très canapero / canapetista — habitués des


apéritifs mondains ; pique-assiette.
important ; qui a le bras long ◆ huppé ; de
canasta — la ~ de la compra : le panier de la
haut vol.
ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le point de
campante — tan ~ : sans s’en faire ; comme si de
rien n’était ; bien tranquillement ; tranquille comme marquer un panier.
cancelar — annuler.
baptiste ◆ quedarse tan ~ : rester droit dans
cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire la
ses bottes.
campar — ~ a sus anchas : avoir les coudées part belle.
canción — ~ protesta : chanson engagée.
franches ◆ ~ por sus respetos : faire la loi ;
candela — dar (arrear) ~ : rosser ; secouer
tenir le haut du pavé ; n’en faire qu’à sa tête.
les puces.
campeonato — de ~ : de première ; gratiné.
candelero — estar en el ~ : occuper le devant
campiri — cambrousse.
de la scène ; être en vue.

48
candente — cuestión ~ : question brûlante. cantera — pépinière (sport) ; jugador de la ~
candidato — ~ por un partido : candidat : joueur du cru.
d’un parti. canterano — jugador ~ : joueur du cru.
candil — ni buscado con ~ : à point nommé. cantidad — un maximum ; un max ◆
candilejas — las ~ : les feux de la rampe. cantidades millonarias : des sommes
canela — una ~ fina : un petit bijou ; du cousu astronomiques.
main ; de derrière les fagots ; aux petits oignons.
canto — pruebas al ~ : preuves à l’appui ◆
canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être le
faltó el ~ de un duro : il s’en est fallu d’un
pigeon.
cheveu.
canguelo — trouille.
canutas — pasarlas ~ : en voir de toutes les
cangurismo — baby-sitting.
couleurs (en voir des vertes et des pas mûres)
canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour transport
◆ en baver.
de prisonniers.
canutas — pasarlas ~ : galérer.
canon — redevance.
canuto — joint ; pétard.
canonjía — sinécure ; fromage.
caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar ~ : mettre
canosos — los ~ [jours de congé accordés pour
une raclée ; foutre en l’air ; frapper fort ; dauber sur ;
convenance personnelle aux personnels ayant de
rentrer dedans ; (darle ~ a alguien : taper dur sur
l’ancienneté].
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ meter ~ :
cantada — una ~ : une toile ; un loupé ◆ dar
foncer ; y aller à fond les gamelles ; mettre la gomme ;
la ~ : balancer ; manger (cracher) le morceau.
lâcher les chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña!
cantado — está ~ : c’est joué d’avance ; c’est
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote dur ! ; ça
téléphoné ; c’est gros comme une maison ◆
un gol ~ : un but tout cuit ; un but décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven lanzas : les

immanquable. armes se retournent contre quelqu’un ◆


cantamañanas — fumiste ; petit rigolo ; llevar la ~ : être à la barre ; tenir la barre.
charlot ◆ bonimenteur. cañero — qui déménage ◆ qui crache ; qui a du

cantar — se mettre à table ; cracher le morceau ◆ pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui envoie du gros (du
los números (las cifras) cantan : les chiffres lourd).
parlent d’eux-mêmes ◆ es otro ~ : c’est une caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ; sans

autre chanson ; c’est pas la même chanson. limite.

cantautor — chanteur-compositeur. cañón — estar ~ : être canon ; être super bon ◆


cante — dar el ~ : manger le morceau ; estar al pie del ~ : être fidèle (solide) au poste ;
balancer ◆ se faire remarquer. être (toujours) sur la brèche.

49
capa — ~ freática : nappe phréatique ◆ ~ de captar — recruter ; démarcher ◆ ~ el

tierra arable : couche de terre arable ◆ hacer mensaje : saisir le message ◆ ~ votos : gagner

de su ~ un sayo : n’en faire qu’à sa tête ◆ estar des suffrages.


de ~ caída : filer un mauvais coton ; tomber en captor — ravisseur ; preneur d’otage.

quenouille (en couilles) ; partir en sucette ; partir en captura — realizar capturas : effectuer des
saisies (ordi.).
cacahuètes ; partir en vrille ◆ so ~ de ; bajo ~ de
capullo — gland ; tête de nœud ; mickey.
: sous couvert de.
capacidad — ~ adquisitiva : pouvoir cara — un ~ a ~ : un face à face ◆ ~ dura :

d’achat. culot ◆ (ser) un ~ : être culotté (gonflé) ; ne


capacitación — formation. pas manquer de culot ◆ ¡tío más ~! : gonflé le
capacitar — estar capacitado para : être
mec ! ◆ a ~ de perro : à couteaux tirés ◆ por
qualifié pour.
su ~ bonita ; por su linda (bella, bonita) ~ :
capador — el que más chufla, ~ : la raison du
pour ses beaux yeux ◆ por la ~ : à l’œil ; gratos ;
plus fort est toujours la meilleure ; le droit du
plus fort. pour pas un rond ◆ hacer la ~ nueva : retoucher

capaz — ~ de lo que sea : capable de tout. (arranger ; refaire) le portrait ; mettre la tête au carré

capear — ~ el temporal : braver la tempête ◆ partir (romper) la ~ : casser la figure (la

◆ laisser passer l’orage. gueule) ◆ plantar ~ : tenir tête ; se rebiffer ◆


capilla — estar en ~ : être sur des charbons poner ~ de póquer : prendre un air
ardents. imperturbable ◆ poner ~ de culo : faire une tête
capitoste — grand manitou ; huile. de nœud ◆ verse las caras : se retrouver ; s’expliquer
capítulo — llamar a ~ : sermonner.
◆ echarlo a ~ o cruz : décider à pile ou face ◆ alegra
capón — atizar capones : flanquer des
esa ~ : fais pas cette tête-là ! ◆ con toda la ~ : sans
chiquenaudes.
capote — echar un ~ : donner un coup de se dégonfler ; avec un culot monstre ; faut pas manquer

main ; tendre la perche ; venir à la rescousse de culot ! ◆ ~ larga : mine allongée (volvieron con

◆ agitar un ~ rojo ante : agiter un chiffon caras largas : ils sont revenus en tirant une de ses

rouge devant. gueules, en faisant des drôles de tronches) ! ◆ ~ de

cápsula — capsule ◆ gélule. pocos amigos : mine renfrognée ◆ poner ~


captación — démarchage ; recrutement. larga : faire la tête ; avoir une mine allongée
captador — ~ solar : capteur solaire. (faire une mine de dix pieds de long) ◆ poner
~ de asombro : ne pas en revenir ◆ tener una
cara que se la pisa : avoir un culot monstre.

50
tener la ~ de cemento (de hormigón armado) : avoir cárcel — a la ~ con ellos : bouclez-moi tout ce beau
un culot d’acier (un culot d’enfer) ◆ dar la ~ : se monde !
mouiller (dar la cara por : prendre fait et cause carcomer — ronger ; miner.

pour) que dé la ~ : qu’il vienne le dire en face cardo — ~ borriquero : bâton merdeux.
carente — ~ de sentido : dépourvu de sens.
◆ lavar la ~ : toiletter ; rafraîchir ◆ a la ~ :
careo — face à face ; confrontation.
en face (mirar a la ~) ; dímelo a la ~ : viens me le
careta — masque (~ fuera : bas les masques) ;
dire en face ! ◆ sacar la ~ (dar la ~) por uno :
quitarse la ~ : ôter son masque ◆ titre ;
prendre fait et cause pour quelqu’un ◆ salvar
générique ◆ encadré.
la ~ : sauver la face ◆ me suena esa ~ : j’ai déjà
careto — el ~ : la frimousse ; la tronche ; la bobine
vu cette tête-là.
(un ~ de cemento armado : un culot monstre ; un culot
caradura — hay que ser caradura : il ne faut
d’acier ; un culot d’enfer) ◆ caérsele a uno el ~ : en
pas manquer de culot ; il faut être gonflé ◆ dar
faire une tronche.
la cara por : prendre fait et cause pour.
carga — la ~ : le fret ◆ ~ de profundidad :
carajo — no me importa un ~ : j’en ai rien à
mine (sous-marine).
foutre ◆ del ~ : du tonnerre de dieu ; à chier ◆
cargado / cargadito — bien tassé ◆ ~ de
un frío del ~ : un froid terrible ◆ irse al ~ :
diplomas : bardé de diplômes.
être mal barré ; s’en aller à vau-l’eau ; partir en
cargante — casse-pieds ; pénible.
couilles ◆ mandar (echar) al ~ : envoyer chier cargar — ~ las tintas : noircir le tableau ;
(aux pelottes).
forcer le trait ◆ ~ la cuenta : saler la note
caramba — ¡qué ~! : allons donc ! ; ça alors !
(l’addition) ◆ me cargas : tu me gonfles ◆ cargarse
carambola — de ~ : par ricochet.
: liquider ; bousiller ; foutre en l’air ; aligner ; faire un
carantoña — minauderie.
carátula — la ~ : la jaquette d’un disque. trait sur ; faire un sort à ; sucrer ◆ cargarse a uno :

caravana — file de voitures. descendre quelqu’un ; fusiller (flinguer) quelqu’un ;


caray — caray (con) : chapeau ! bonjour ! liquider quelqu’un ; avoir la peau de quelqu’un ; se le

carbonizar — carboniser ; anéantir. faire ◆ cargársela : ne pas y couper ; trinquer ; être

carburar — carburer ◆ gazer ; carburer à fond ; bon comme la romaine ; te la has cargado (cargao) :
cogiter ; gamberger. ton compte est bon ; tu vas déguster ; t’es mal ◆ ~
carca — réac. en cuenta : débiter sur le compte (gastos
carcajada — de ~ : c’est tordant. cargados a los presupuestos del estado) ◆ ~
carcajearse — se gausser.
con el 21% : taxer à 21% ◆ cargarse de
carcamal — el viejo ~ : cette vieille baderne.

51
paciencia : s’armer de patience ◆ cargando : carné / carnet — el ~ por puntos : le permis

téléchargement en cours (internet). (de conduire) à points ◆ tener ~ : avoir sa


cargo — un ~ : une fonction ◆ un alto cargo carte (du parti) ◆ socialista de ~ : encarté au

: un haut cadre (adm.) ; un cadre supérieur ◆ parti socialiste ◆ sacarse el ~ de conducir :


correr a ~ de : être assuré par ; être pris en passer son permis de conduire ◆ haberle
charge par ◆ un ~ electo : un élu ◆ sin ~ dado a uno el ~ en la tómbola : avoir eu son
adicional : sans supplément ◆ hacerse ~ de : permis dans une pochette-surprise ◆ dar

se charger de ; prendre en charge ◆ con ~ a carnets (carnés) de : décerner des brevets de

: sur le compte de ◆ libre de cargos : relaxé. ◆ romper el ~ : déchirer sa carte ◆ foto de

caridad — una ~, señoritos : à votre bon cœur, ~ : photo d’identité.


messieurs dames. carnero — con ojos de ~ degollado : (cf.
cariño — cogerle ~ a uno : prendre « cordero degollado »)

quelqu’un en affection. caro — tan ~ a : si cher à.

cariz — tomar ~ de : tourner à ◆ dar un ~ : carpeta — dossier ◆ classeur ; chemise ◆


casos en la ~ : des affaires en attente.
prendre une tournure ◆ el ~ de los
carpetazo — dar ~ a un caso : classer
acontecimientos : la tournure prise par les
(enterrer) une affaire.
évènements.
carrera — ~ por el título : course au titre ◆
carnaza — tête de turc ; souffre-douleur ◆
hacer, cursar la ~ de : faire, poursuivre des
echar ~ : livrer en pâture ; faire diversion.
études supérieures de ◆ estudiar la ~ : faire
carne — ~ de cañón : chair à canon ◆ ~ de horca
ses études supérieures.
: gibier de potence ◆ en ~ viva : à vif ; dans le vif
carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un trait
(una sensibilidad en ~ viva : une sensibilité à fleur de
(par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de l’élan.
peau) ◆ echar toda la ~ en el asador : y mettre
carreteo — el ~ de votos [pratique frauduleuse
le prix ; y mettre le paquet ; mettre la patate ;
consistant à organiser le transport d’électeurs âgés,
faire flèche (feu) de tout bois ; flinguer à tout-
voire malades, en utilisant des cars affrétés par des
va ◆ no saber si es ~ o pescado : se demander
partis].
si c’est du lard ou du cochon ◆ ser más de ~ carretera — cortar las carreteras ; hacer
que de pescado : être plus viande que poisson cortes de carreteras : faire des barrages
◆ ~ poco hecha : viande saignante ◆ metido routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la route ◆
(entrado) en carnes : bien en chair ◆ sufrir en coger ~ y manta : décamper ◆ ~ y manta : en
~ propia : souffrir dans sa propre chair.

52
route, mauvaise troupe ! ; du balai ! ; dégagez (la carterista — pickpocket.
piste) ! ◆ salir de la ~ : quitter la route. cartilla — ~ de la seguridad social : carte sécu
carretilla — ~ elevadora : chariot élévateur. ◆ leer la ~ : faire la leçon.

carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de ~ : cartuchera — bourrelet (de graisse).

de bon aloi ; franc du collier. casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~ rural :


carrito — caddie ; chariot. gîte rural ◆ como una ~ : gros comme une
carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al ~ de
maison ◆ como en ~, en ningún sitio (en ninguna
: prendre le train de ◆ tirar del ~ : s’y atteler ;
parte) : on n’est bien que chez soi ◆ nada como la ~
faire tout le travail ; se taper tout le boulot.
de uno : rien de tel que son chez soi ◆ de andar por
carroñero — la prensa carroñera : la presse
~ : à la va comme je te pousse ; bricolé ; à la
charognarde.
carrozón — croulant ; vieux chnoque. petite semaine ◆ estar de ~; vestirse de estar

carta — ~ al director : courrier des lecteurs por ~ : être en négligé ; s’habiller en

◆ una ~ marcada : une carte biseautée décontracté (en décontract) ◆ empezar la ~ por
el tejado : mettre la charrue avant les bœufs
(truquée) ◆ no saber a qué ~ quedarse
◆ jugar en ~ : jouer à domicile (à la maison)
(atenerse) : ne pas savoir sur quel pied danser
◆ una ~ certificada con acuse de recibo : une ◆ mandar para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~

lettre recommandée avec accusé de réception de citas : maison de passe ◆ todo queda en ~

◆ poner las cartas boca arriba ; poner las : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~ por la

cartas sobre la mesa : jouer cartes sur table ◆ ventana : se mettre en frais ◆ un editorial
tomar cartas en el asunto : intervenir dans muy propio de la ~ : un éditorial typiquement
cette affaire ; mettre son nez dans cette affaire maison.
◆ tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆ casaca — maillot ◆ couleurs (club, pays).
dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter. casar — ~ bien con : bien s’accorder avec ;

cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆ tener coller avec ◆ nada casa : rien ne colle ◆ no
buen ~ : avoir la cote ; être coté ; avoir bonne ~ con : ne pas faire bon ménage ◆ no casarse
presse ◆ cabeza de ~ : tête d’affiche. con nadie : avoir des idées bien arrêtées ◆
cartelera — rubrique des spectacles ◆ en ~ casarse por la iglesia : se marier à l’église ◆
: à l’affiche. divorciado y vuelto a ~ con : divorcé et
cartera — ~ de pedidos : carnet de remarié avec.
commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en cascar — claquer (de l’argent) ◆ cascarla : casser
projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien garni. sa pipe.

53
cascarón — encerrarse en su ~ : se foutre ◆ ni ~ : rien à en faire ; ni chaud ni froid
renfermer dans sa coquille.
◆ llevar el ~ ante el tribunal : porter l’affaire
cascarrabias — grincheux ; ronchon ◆
devant le tribunal ◆ no viene al ~ : il n’y a
soupe au lait.
pas lieu de ◆ por razones que no vienen
cascarse — se taper ; se farcir ◆ cascársela : se
(hacen) al ~ (contar aquí) : pour des raisons
branler ; foutre une branlée.
qui n’ont rien à voir (qui ne font rien à
casco — baladeur ; walkman ◆ ~ antiguo :
l’affaire) ◆ un ~ perdido : un cas désespéré
centre historique ; vieille ville .
◆ ~ de confirmarse : au cas où cela se
casero — el ~ : le logeur ; le proprio ◆ de
confirmerait ◆ vamos al ~ : venons ~ en au
fabricación casera : de fabrication artisanale
fait ◆ ~ por ~ (~ a ~) : cas par cas ◆ el ~ es
◆ un vídeo ~ : une vidéo amateur.
(+ verbe infinitif) : l’important est de ; le tout est
caseta — vestiaires (sport) ; mandar a la ~ :
de ◆ pongamos por ~ : supposons.
renvoyer aux vestiaires (expulser).
casposidad — ringardise.
casete — una ~ : une cassette ◆ un ~ : un
casposo — ringard ; programa ~ : émission
magnétophone à cassette.
nulle.
casilla — vuelta a la ~ de salida (a la ~ cero)
casquete — ~ polar : calotte polaire.
: retour à la case départ (corra x casillas :
casta — un ~ : un cent pour cent ; un vrai de vrai.
sautez x cases) ◆ sacarle a uno de sus casillas
castaña — ¡toma ~! : c’est la meilleure ! ◆
: sortir quelqu’un de ses gonds ; mettre
quelqu’un hors de soi. cogerse una ~ : prendre une cuite ◆ cincuenta
castañas : cinquante berges ; cinquante balais (au
caso — affaire ◆ archivar un ~ ; dar
compteur) ; cincuenta castañas bien llevadas :
carpetazo a un ~ : classer une affaire (« la
justicia se inclina por archivar la causa penal cinquante ans bien sonnés ◆ sacar las castañas del

por el ‘~ spanair’ » : la justice se résoud à fuego : tirer les marrons du feu.

classer la poursuite pénale dans l’affaire castañazo — gadin ; pelle ; gamelle ◆ pegar (dar)

spanair) ◆ ~ cerrado : affaire close ◆ estudiar un ~ : donner une châtaigne (un marron) ; donner

~ a ~ : étudier cas par cas ◆ hacer ~ : une pêche ◆ pegarse un ~ : prendre un râclée ;

écouter ; prêter attention (hazme ~ : écoute ramasser une gamelle.


castaño — pasa de ~ oscuro : c’est un peu raide !
ce que je te dis) ◆ hacer ~ omiso de : passer
castañuela — alegre como unas castañuelas
outre à ; faire fi de ; ignorer ◆ llegado
: gai comme un pinson.
(puesto) el ~ : le cas échéant ◆ no hacer ni puto
~ : n’en avoir rien à foutre (à cirer ; à glander) ; s’en

54
castigar — frapper ; sanctionner ; sévir ◆ ~ categoría — rang ; niveau (la ~ profesional :

sin : priver de ◆ muy castigado : très le niveau professionnel) ◆ tener ~ : avoir de

éprouvé ; très malmené (punition) ◆ ~ con : la classe ◆ elevar a la ~ : élever au rang.

punir de. catering / cáterin — service de restauration

castigo — voto de ~ : vote sanction. livrée ; traiteur à domicile.


castilla — ancha es ~ : l’avenir est à vous ; la catetismo — balourdise.
fortune sourit aux audacieux. cateto — plouc ; péquenot.

castillo — castillos en el aire : des châteaux cauce — los cauces legales : les voies légales
en espagne. ◆ volver a su ~ : reprendre son cours ;
castizo — cent pour cent authentique. rentrer dans l’ordre (las aguas han vuelto a su
castrense — la carrera ~ : la carrière ~ : tout est rentré dans l’ordre) ◆ encontrar
militaire. su ~ : trouver sa voie.
casualidad — de ~ : par hasard. caudal — malversación de caudales públicos
casualmente — par hasard ; à tout hasard ◆ : détournement de fonds publics ◆ el ~ de
accidentellement ◆ hallarse ~ : se trouver confianza : le capital confiance.
être. causa — una ~ recurrida : un procès en appel
cata — prélèvement ; échantillon ; ◆ relación ~ efecto : rapport de cause à effet.
échantillonnage ◆ una ~ de vinos : une cautela — con las debidas cautelas : avec les
dégustation de vins. précautions (les réserves) qui s’imposent ◆
catadura — ~ moral : qualité morale.
mantener ~ : garder la prudence ◆ invitar a
cataplines — los ~: les roubignoles ; les valseuses ;
la ~ : inviter à la prudence.
les bijoux de famille ◆ tocar los ~ : casser les cautelar — medida ~ : mesure de
burettes ; courir sur le haricot. précaution ; mesure préventive (como
catapún — del año ~ : d’avant le déluge. medida ~ : à titre préventif).
catastrófico — zona catastrófica : zone cautiverio — vivir en ~ : vivre en captivité.
sinistrée ◆ escenario ~ : scénario cautivo — un electorado ~ : un électorat
catastrophe. captif.
catchup — ketchup. cava — brindar con ~ : sabler le champagne.
catear — recaler. caverna — la ~ : la droite réac.
cátedra — sentar ~ : faire autorité ◆ cavernícola — el patrioterismo ~ : le chauvinisme
pontifier ; donner des leçons. réactionnaire.
caza — ~ fotográfica : safari-photo ◆ ~ de
brujas : chasse aux sorcières ◆

55
cazaautógrafos : chasseur d’autographes ◆ cejar — no ~ en su empeño (esfuerzo) :

cazafortunas : chasseur de dot ; coureur de lutter pied à pied pour ◆ no ~ hasta : n’avoir
dot ◆ cazafotos : chasseur d’images ◆ de cesse que.
cejas — hasta las ~ : jusqu’aux yeux ; jusqu’au
cazatalentos : chasseur de têtes ◆ cazaprimas
cou ◆ comme c’est pas permis ◆ endeudarse hasta
: chasseur de primes ◆ cazatesoros : chasseur
las ~ : être endetté jusqu’au cou ◆ estar en el lodo
de trésors ◆ un ~ : un avion de chasse ; un
hasta las ~ : être dans le caca jusqu’au cou.
chasseur ◆ cazanazis : chasseur de nazis ◆ ~
celada — guet-apens.
mayor : gros gibier.
celeridad — a la mayor ~ ; con la mayor ~ :
cazar — épingler ; pincer ; choper ; piger ;
le plus rapidement possible ; dans les
débusquer ; faire tomber ◆ décrocher ; dégoter meilleurs délais.
◆ ~ al vuelo : attraper au vol. cementar — ~ la costa : bétonner la côte.
cazo — poner el ~ : passer à la caisse (par ici la cemento — ciment ◆ costas de ~ : des côtes
monnaie !) ; empocher ; palper. bétonnées.
cc aa — las ~ (las comunidades autónomas) cenar — ni cenamos ni se muere padre : ni l’un ni
: les communautés autonomes.
l’autre ◆ c’est pour aujourd’hui ou pour demain ?
cebar — ~ la bomba : amorcer la pompe ◆
ceñido — serré ; moulant.
cebarse : faire rage ◆ cebarse con, en : ceñirse — ~ a : coller à ; s’en tenir à ◆ por
s’acharner sur ◆ un mate bien cebado : un ceñirnos a : pour nous en tenir à ◆ ~ a una
maté bien infusé. curva : prendre un virage à la corde ; prendre
cebo — cebos envenenados : des appâts un virage serré.
empoisonnés.
cenizo — qui porte la poisse ◆ trouble-fête ;
cebolleta — arrimar la ~ : faire frotti-frotta ◆ el rabat-joie (no seas ~ : fais pas une tête
abuelo cebolleta : cf. « abuelo ». d’enterrement !).
cebollón — biture ; défonce ; trip. censo — borrar del ~ : rayer des listes
ceca — estar de la ~ a la meca : être par électorales.
monts et par vaux. centésima — una ~ de segundo : un
cedé — el ~ : le cd. centième de seconde.
ceder — ceda el paso : vous n’avez pas la centralita — ~ colapsada : standard saturé.
priorité. centrar — axer.
cegato — bigleux ; miro, miraud. centrarse — trouver ses marques ; être à ce
qu’on fait ◆ ~ en : se concentrer sur ;
concentrer ses efforts sur.

56
céntrico — una calle céntrica : une rue du cernerse / cernirse — las amenazas que se
centre-ville. ciernen sobre : les menaces qui planent sur.
centro — ~ docente : établissement scolaire cernirse — ~ la sombra : planer l’ombre.
◆ estar en su ~ : être dans son élément. cero — ~ patatero : zéro pointé ◆ un ~ a la
centrocampista — milieu de terrain. izquierda : une nullité ◆ empezar de ~ :
ceoe — (confederación española de organizaciones recommencer à zéro.
empresariales) : organisation patronale. cerrar — boucler (une opération ; une
cepa — de pura ~ : de pure souche.
édition de journal) ◆ cerrado por vacaciones
cepillarse — liquider ; faire un sort à ;
: fermeture annuelle ◆ cerrarse (el semáforo)
bousiller ; bazarder ; foutre en l’air ◆ ~ a uno :
: passer au rouge ◆ cerrarse a : se refuser à ◆
faire son affaire à quelqu’un ; descendre
cerrarse en (a la) banda : se buter ; se braquer ;
quelqu’un ; liquider quelqu’un.
ne rien vouloir savoir ◆ ~ a cal y canto ; ~
cepillo — pasar el ~ : faire la quête ; à votre bon
cœur ! con siete llaves : fermer à double tour ◆ ~ el
cepo — piège. paso : barrer la route ◆ aplausos cerrados :
ceporro — lourdingue ; bourrin ; relou ; lourd de des applaudissements nourris ◆ bosque
chez lourd ◆ no seas ~, navarro : t’as raison, léon.
cerrado : bois touffu ◆ ~ el debate : clore le
cera — meter (dar) ~ : aligner ; allumer.
débat ◆ sin ~ campos : sans limiter les
cercar — tenir dans un étau ; traquer.
domaines ; en restant ouvert à tout.
cercenar — sabrer ; décapiter ◆ ~ el gasto :
cerrilismo — sens obtus.
réduire (rogner sur) les frais ◆ ~ cualquier cerro — irse por los cerros de úbeda : se
sospecha : couper court à tout soupçon. dérober ; se défiler.
cerco — siège ; encerclement ◆ se estrecha cerrojazo — coup d’arrêt ; verrouillage ;
el ~ : l’étau se resserre ◆ romper el ~ : briser cadenassage ◆ dar ~ : mettre la clé sous la

l’étau ◆ poner ~ a : cerner ; encercler ; mettre porte.

le siège. cerrojo — verrou ◆ béton (football) ◆ echar


cerdo — echar margaritas (perlas) a los cerdos : el ~ : verrouiller ; fermer boutique ; mettre la
donner des perles (de la confiture) aux pourceaux clé sous la porte ◆ dar ~ (cerrojazo)
(aux cochons) ◆ del ~ se aprovecha todo : (c’est informativo : faire le black-out (médiatique) ;
comme) dans le cochon, tout est bon ; tout est bon (y a silence radio.
rien à jeter), comme dans le cochon. certificar — copia certificada : copie certifiée
cerebro — un ~ : une tête ; une lumière. conforme.
cerval — un miedo ~ : une peur bleue.

57
cesantía — révocation ◆ pension chantaje — el ~ con el miedo : le chantage à

(indemnités) suite à une révocation. la peur.


cesar — révoquer ; limoger ; démettre de ses chantajear — faire du chantage ; faire

fonctions. chanter ◆ ser chantajeado : être victime d’un


cese — révocation ; limogeage. chantage.
césped — pelouse ◆ prohibido pisar el ~ : chantajista — maître-chanteur.
pelouse interdite. chapa — ni ~ : que dalle ; macache ◆ no pegar ni
cesta — ~ de la compra : panier de la ~ : ne pas en foutre une rame ; buller ◆ no tener ni
ménagère. ~ ; estar sin ~ : ne pas avoir un rond ; être sans le
chabola — barrio de chabolas : bidonville.
rond ◆ dar la ~ : tanner ; gonfler ◆ ~ y pintura
chabolista — poblado ~ ; asentamiento ~ ;
: de la tôle froissée ; quelques égratignures ◆
núcleo ~ : bidonville.
con x años a la ~ : avec x années au compteur.
cháchara — estar de ~ : papoter ; bavasser.
chapado — ~ a la antigua : vieux jeu (pers.) ;
chacota — tomar a ~ : prendre à la rigolade.
de la vieille école.
chafar — flanquer par terre ◆ chafarle la fiesta (los
chapar — boucler ; claquer.
planes) a uno : casser la baraque à quelqu’un.
chapeo — chapeau ; couvre-chef ◆ sit-in en
chafardería — cancan ; potin.
cellule de prison.
chafarrinón — un ~ : une croûte ; une merde.
chalado — mordu. chapucero — bâclé ; bidouilleur ; bricolo ◆

chalanear — maquignonner ; marchander ; trucos chapuceros : des ficelles un peu grosses.

fricoter ; traficoter. chapurrear — baragouiner.

chalaneo — marchandage (un ~ político). chapuza — petit boulot ◆ travail bâclé.


chaleco — un ~ antibalas : un gilet pare- chapuzas — un ~ : un bricolo ; un amateur.
balles. chaquetear — retourner sa veste.
chamarilería — brocante. chaquetero — qui retourne sa veste.
chambón — veinard ; chanceux. charanga — la españa de ~ y pandereta :
chamizo — cabane ; baraque ◆ baraque de l’espagne d’opérette.

fête foraine. charco — cruzar (saltar) el ~ : traverser la mare

chamullar — ~ la lengua : baragouiner la aux harengs.

langue. charla — dar una ~ : faire une causerie

chamusquina — oler a ~ : sentir le roussi. (donner une conférence) ◆ echar la ~ : faire


chanchullo — magouille ; manigance. un sermon ; sermonner.
chándal — jogging (vêtement). charleta — de ~ : en train de tailler une bavette.

58
charnego — [en catalogne : espagnol originaire ~(s) : manque de ressort ; de la roupie de sansonnet
d’une autre région]. ◆ un poca ~ (pocachicha) : un gringalet.
chas — crac.
chichi — el ~ : le bonbon ; la foufoune ◆ estar
chascarrillo — ser el ~ de : être la risée de.
hasta el ~ : en avoir ras le bonbon.
chasco — llevarse un ~ : être déçu.
chichinabo — de ~ (cf. « de chicha y nabo »).
chasis — quedarse en el ~ : n’avoir plus que
chicle — no ser de ~ : ne pas être élastique
la peau et les os.
(extensible) ; los presupuestos no son de ~ :
chasquido — un ~ de dedos (propre et figuré)
le budget n’est pas élastique.
: un claquement de doigts.
chiflarse — ~ por : être dingue de.
chatarrería — ir a parar a la ~ : finir à la
chií / chiita — chiite ◆ chiíes : chiites.
ferraille.
chilindrina — y otras chilindrinas : et autres
chatear — chatter ◆ faire la tournée des
bagatelles.
bistrots.
chimbambas (quimbambas) — en las ~ : à
chateo — pratique du chat.
pétaouchnoc.
chaveta — traer ~ : tourner la tête ; rendre
china — tocarle a uno la ~ : ne pas avoir de
dingue ◆ perder la ~ : perdre la boule.
pot ◆ poner chinas (chinitas) en el camino :
chavo — ni un ~ : pas un rond.
mettre des bâtons dans les roues.
chepa — pegado a la ~ de uno : accroché aux
chinchar — faire bisquer ◆ chínchate : bien fait
basques de quelqu’un ◆ subírsele a la ~ a uno :
pour toi !
monter sur les pieds de quelqu’un.
chinche — caer como chinches : tomber
cheque — girar cheques sin fondos : tirer des
comme des mouches.
chèques sans provision ◆ ~ cruzado : chèque chino — me suena a ~ : pour moi c’est de
barré ◆ extender un ~ : libeller un chèque. l’hébreu.
chequear — contrôler. chip — el ~ : la puce (électronique) ◆ cambiar el
chequera — tirar de ~ : sortir le carnet de
~ : connecter ; percuter ; tilter ◆ tener el ~ puesto :
chèques ; mettre la main à la poche.
être connecté ◆ apagar el ~ : déconnecter.
chicha — la ~ : le pepse ; le jus ; la gnaque ; la
chiquillada — gaminerie ; enfantillage.
patate ◆ tener poca ~ : ne pas avoir la frite ;
chiquita — no andarse con chiquitas : ne pas
manquer de jus ◆ no ser ~ ni limonada (limoná) : y aller de main morte ; ne pas faire dans la
ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon ◆ la dentelle ; ne pas y aller avec le dos de la
calma ~ : le calme plat ◆ de ~ y nabo : à la cuillère.
chiquito — quedarse ~(a) : ne pas faire le
gomme ; à la con ; à la mords-moi le nœud ◆ poca(s)
poids.

59
chirigota — tomar a ~ : prendre à la chitón — ~ y punto en boca : motus et bouche
rigolade. cousue.
chirimbolo — truc ; machin. chivatazo — un ~ : une dénonciation ; une
chiringuito — paillote ; petit bizness ; boutique balance.
◆ ~ financiero : officine financière ; arnaque chivato — un ~ : une balance (police).
chivo — ~ expiatorio : bouc émissaire.
financière ◆ cerrar el ~ : fermer boutique ;
mettre la clé sous la porte. chocar — entrer en collision ; téléscoper ◆
~ esos cinco ; chócala : tope-là.
chiripa — por pura ~ : simple coup de bol ◆ de
chocho — viejo ~ : vieux gaga.
~ : par raccroc ; au petit bonheur la chance ; à tout
hasard. chocolate — hasch ◆ el ~ del loro : des

chirona — estar en ~ : être en taule. économies de bouts de chandelle ◆ las ideas claras y
chirriante — choquant ; qui heurte ; qui fait el ~ espeso : soyons clairs !
tiquer. chola / cholla — írsele a uno la ~ : perdre la boule
chirriar — grincer ◆ faire grincer des dents (la boussole).
chollazo — un ~ : une super occase.
◆ algo me chirría : ça me fait tiquer.
chollo — un ~ : un filon ; une aubaine ; une
chisgarabís — freluquet ; mauviette.
occase ; une combine ; un super plan ; un fromage ;
chisme — potin ◆ un ~ de plástico : un truc (un
une planque ; un travail de planqué.
machin) en plastique (en plastoc).
choloputas — petite frappe ; petite gouape.
chismografía — potins.
choni — étranger ◆ angliche ; gliche ; rosbif.
chispa — dar ~ a : donner du sel à.
choque — collision ; heurt (choques con la
chistar — ouvrir la bouche ; l’ouvrir ◆ dire
policía : des heurts avec la police) ◆ medidas
chut ◆ sin ~ : sans broncher ; sans tiquer.
de ~ : mesures ~ choc ◆ un plan de ~ : un
chiste — parece de ~ : c’est incroyable ; c’est une
plan-choc.
blague ou quoi ? ◆ ~ verde : histoire grivoise ◆
chorchi — bidasse ; troufion.
un ~ con poca gracia : une blague qui n’a rien
choricear / chorizar — faucher ; piquer.
de drôle ◆ un mal ~ : une mauvaise blague choricero — voyou ; fripouille ; fripon.
◆ no tiene ~ : ce n’est pas drôle ! ◆ tiene su chorizo — fripouille ; filou ; voyou.
~ : ça a son côté drôle ◆ suena a ~ : ça tient chorra — nunuche ; nul ◆ hacer el ~(s) : faire
de la rigolade ! l’andouille.
chistera — guardarse algo en la ~ : garder chorrada — parir chorradas : pondre des conneries
quelque chose sous le coude. ◆ déjate de chorradas : arrête tes conneries.
chita — a la ~ callando : en douce. chorras — nul ; à la con.

60
chorrear — passer un savon ◆ ~ sangre : chunga — tomarse a ~ : prendre à la

être flambant neuf ; être d’une injustice rigolade.


criante. chungo — nul ; craignos ; véreux ; pourri ◆

chorro — ~ de dinero : flot d’argent ◆ a mal fichu ; patraque ◆ tenerlo ~ : être mal ◆
chorros : à jet continu ; à torrents, llevarlo ~ : être mal barré ; être mal.
abondamment ◆ un ~ de aire fresco : une chupa — la ~ de cuero : le blouson de cuir ;
bouffée d’air frais. le perfecto ◆ una ~ vaquera : un blouson en
choto — poner ~ : tourner la tête ; rendre jean.
dingue. chupacirios — un ~ : une grenouille de
chotuno — huele a ~ : ça pue le bouc (le fauve). bénitier ; un cul-béni.
choza — chaumière [par opposition à palacio : chupado — está ~ (chupao) : c’est du gâteau ;
palais]. c’est du nanar ; c’est fastoche ◆ tenerlo ~ : être
chuche / chuchería — friandise ; sucrerie ;
un jeu d’enfant ; l’avoir belle ◆ una falda
amuse-gueule ◆ babioles
chupada : une jupe serrée ◆ tener una cara
chucho — habla ~, que no te escucho : parle
chupada : avoir les joues avalées (cousues).
toujours, tu m’intéresses.
chupar — ~ del bote : se sucrer ; aller à la soupe ;
chuco / chuchete — toutou ; chien-chien.
faire son beurre ◆ ~ banquillo : rester sur le banc de
chulapa — poupée ; pépée ; bimbo.
touche ◆ ~ (la pelota) : monopoliser le ballon ; jouer
chulapo — crâneur ◆ gouailleur.
perso ◆ ~ cámara : se mettre au premier plan ◆ ~
chulear — chambrer ; se ficher de ◆ frimer
rueda : prendre la roue ; se mettre dans le sillage ◆
◆ chulearse : crâner ; frimer.
no chuparse el dedo : ne pas être né d’hier (de la
chulería — culot ; sans-gêne; frime ;
provocation ; crânerie. dernière pluie) ◆ chuparse : se taper ; se farcir ◆

chulesco — effronté ; arrogant. chuparse las faltas : endosser les fautes ; porter le

chuleta — anti-sèche ◆ frimeur ; tombeur. chapeau ◆ chuparse cinco años : prendre (écoper de)

chulo — maquereau ; souteneur ◆ frimeur ; cinq ans (de prison) ◆ ¡chúpate ésa! : et toc ! ; prends-

crâneur ; caïd (el ~ del barrio) ◆ es ~ : c’est toi ça ! ; attrape-ça ! ; dans ta face ! ◆ para (de)

chouette ◆ ir de chula : faire sa crâneuse ◆ ponerse chuparse los dedos : à s’en lécher les babines ◆ ~

~ : faire son malin ; la ramener (ramener sa fraise). moqueta : faire des ronds de jambe ; courir les

chuminada — connerie. antichambres.

chunda chunda / tachunda — [hymne chupatintas — scribouillard.

national espagnol] : tsoin-tsoin.

61
chupi (rechupi) — génial ; super ◆ pasárselo ~ : ciegos que : il faudrait être aveugle pour

se donner du bon temps. croire que ◆ una cata a ciegas : une


chupinazo — coup d’envoi (el ~ de inicio de dégustation en aveugle ◆ dar palos de ~ : agir
las fiestas) ◆ shoot puissant ; patate. à l’aveuglette.
chupito — pousse-café. cielo — un ~ de guapo : beau comme un
chupóptero — parasite ; vermine ; sangsue ◆ ange (comme un dieu).
cumulard. cien — poner a ~ : mettre dans tous ses

churra — mezclar churras con merinas (cf. états ; taper sur le système ◆ de todo a ~ : au
« mezclar »). rabais ; de bazar ◆ al ~ por ~ : à cent pour
churri — médiocre ; tocard ; miteux. cent.
churro — venderse como churros : se vendre comme ciencia — un ~ : une lumière ; une flèche.
des petits pains ◆ un ~ : un loupé ; une croûte ; une cienciología — scientologie.
horreur ◆ es un ~ : c’est du bricolage ! ◆ mojar el ciento — a cientos : par centaines ◆ ~ y la
~ : tremper son biscuit. madre : une ribambelle ; une flopée.
chusco — situación chusca : situation cierne — en ciernes : en germe ; en
cocasse. puissance.
chusma — racaille ; caillera ; caille. cierre — el ~ patronal : le lock-out ◆ al ~ de
chusta — mégot de joint. esta edición : en dernière minute ; à l’heure où
chutar — va que chuta (vamos que
nous mettons sous presse ◆ echar el ~ :
chutamos) : c’est bien assez comme çà ; on
fermer boutique ; mettre la clé sous la porte
peut s’estimer heureux ◆ la cosa va que chuta :
◆ el ~ de filas : l’union sacrée.
ça tourne rond ; ça roule.
cierto — estar en lo ~ : être dans le vrai ◆
chutarse — se shooter.
demasiado bonito para ser ~ : trop beau pour
chutazo — ~ lejano : shoot (tir) de loin.
être vrai ◆ nada más ~ : rien de plus vrai ◆
chute — tener un ~ : avoir un flash ◆ meterse un
de ser ~ : si cela s’avère ◆ por ~ : à propos ;
~ de alcohol : se shooter à l’alcool.
chuzo — caer chuzos de punta : tomber des au fait.

hallebardes ; pleuvoir à verse. cifra — ~ récord : chiffre record ◆ las cifras


cibercaco — cybercriminel. cantan : les chiffres parlent ; les chiffres sont
cicatear — ~ medios : lésiner sur les moyens. éloquents ◆ una ~ hinchada : un chiffre
cicatero — chiche ; ladre. gonflé.
ciego — ponerse ~ de : se défoncer à ; se soûler à ; cifrado — chiffré ; codé.
se péter à ; se mettre une mine à ◆ sería de

62
cifrar — ~ sus esperanzas en : placer ses citar — por ~ tan sólo : pour ne citer que.
espoirs dans ; miser sur ◆ se cifra en : ça se ciudadano — el ~ de a pie : le simple
chiffre à. citoyen ; le citoyen lamda ; monsieur tout-le-

cilindrada — un coche de gran ~ : une monde.

grosse cylindrée. cívico — red cívica : réseau citoyen.


cimentar — jeter les fondations de ; civil — casarse por lo ~ : se marier
consolider. civilement.
cizañero — semeur de discorde.
cine — llevar al ~ : porter à l’écran ◆ de ~ :
clamar — ~ al cielo : implorer la justice
du feu de dieu ; du tonnerre de dieu.
divine.
cinta — una ~ : un film ◆ cintas grabadas :
clamoroso — una falta clamorosa : un
des bandes enregistrées.
manque criant ◆ un silencio ~ : un silence
cintura — una falta de ~ : un manque de
criant.
doigté, de souplesse ◆ obrar con ~ : agir avec
clarito — está ~ : c’est bien (assez) clair !
souplesse ◆ meter en ~ : faire rentrer dans le
claro — tenerlo ~ : en être convaincu ◆ être
rang ; faire entendre raison ; mettre au pas.
mal barré ◆ no tenerlo ~ : ne pas être
cinturón — abróchense los cinturones : attachez vos
convaincu ◆ quede ~ : que ce soit bien clair
ceintures ◆ apretarse (ajustarse) el ~ : se serrer la
ceinture. ◆ dejar las cosas claras : mettre les choses au

circo — montar un ~ : faire tout un cirque. point ◆ dejar las cosas claras y el chocolate
círculo — cerrar el ~ : boucler la boucle. espeso : ne pas tourner autour du pot ; être
circunloquio — dejarse de circunloquios : clair ◆ dejar ~ : être clair sur ; ne laisser
aller droit au but.
aucun doute sur ◆ más ~, agua (imposible) : on
circunstancia — con cara de circunstancias
ne peut pas être plus clair ◆ no está nada ~ : ça
: avec une figure (une tête) de circonstance.
n’a rien d’évident.
ciscar — ciscarse en : envoyer chier ◆ me cisco en
clase — dar ~ de : faire cours de ; avoir cours
tus muertos : je t’emmerde ; nique ta mère.
de ◆ ~ de recuperación : cours de rattrapage
cisco — montar un ~ : faire du foin ; faire un
foin de tous les diables. ◆ ¡qué poca ~! : quel manque de classe ! ◆

cisterna — la ~ del retrete : la chasse d’eau en ~ preferente : en classe affaires.

des toilettes. clásico — lo ~ : le truc classique ◆ el ~ : le

cita — pedir ~ : prendre rendez-vous ◆ classico (real madrid/fc barcelone).


clasificación — classement.
prendre date ◆ una ~ electoral : un rendez-
vous électoral.

63
clasista — de classe (réflexe, à quel saint se vouer ; s’accrocher aux
comportement). branches ◆ no dar ni ~ : ne rien foutre ; ne pas en
claudicación — renoncement ; abdication. fiche une rame.
claudicar — renoncer ; abandonner.
clic — un simple ~ en : un simple clic sur ◆
claustro — el ~ (de profesores) : l’assemblée
hacer ~ : cliquer.
des professeurs.
clientelar — redes clientelares : des réseaux
clavada — addition salée (assaisonnée) ; coup de
clientelistes.
bambou.
clínex / clines — kleenex.
clavado (clavadito) — exact ; tout craché ;
cliquear — cliquer.
tout le portrait de (es ~ a ti : c’est toi tout
clon — clone.
craché) (a 120 clavados : à 120 km/h pile-
clonación — clonage.
poil) ◆ salir ~ : tomber pile-poil ◆ quedar ~ club — bienvenidos al ~ (propre et figuré) :
: aller pile-poil (comme un gant) ◆ quedarse bienvenus au club.
~ : rester cloué sur place ◆ dejar ~ : piler net. coacción — contrainte.
clavar — assaisonner ; saler la note (soigner coaccionar — contraindre.
coactivo — medida ~ : mesure de coercition.
l’addition) ; assommer ; foutre un coup de fusil ◆
coartada — alibi.
rouler ; baiser ◆ rester figé ◆ clavarse : rester
coartar — entraver ; restreindre.
cloué sur place (dejar clavado : laisser sur
coba — dar ~ : passer de la pommade.
place) ◆ clavarla : mettre dans le mille ; tomber cobardica — poltron ; trouillard.
(viser) pile-poil. cobijo — dar ~ : accueillir ; héberger.
clave — elementos ~(s) : des éléments clés cobrar — toucher ; encaisser ; passer à la caisse
◆ en ~ de poder : en terme de pouvoir ◆ en ◆ ~ a los usuarios : faire payer les usagers ◆
la misma ~ : dans les mêmes termes ◆ hablar ~ la cuenta : faire payer l’addition ◆ faire
en ~ : utiliser un langage codé ◆ nombre en payer ; déguster (vas a ~ : qu’est-ce-que tu vas
~ : nom de code. prendre !) ; prendre cher ◆ morfler ◆ ~ (una torta)
clavija — apretar las clavijas a uno : serrer la
: en prendre une (baffe) ◆ cobrarse la vida :
visse ; visser quelqu’un ; resserrer les boulons.
coûter la vie ◆ cobrarse vidas : ravir des vies
clavo — como un ~ : à l’heure pile ; à x heures
◆ cobrarse víctimas : faire (causer) des
pétantes ◆ remachar (machacar) el ~ :
victimes ◆ cobrarse la cabeza : obtenir la tête
enfoncer le clou ◆ dar en el ~ : viser juste ;
faire mouche ; taper dans le mille ; taper juste ◆ cobrarse piezas de caza : faire des pièces de
gibier.
◆ agarrarse a un ~ ardiendo : ne plus savoir

64
cocer — concocter ; mijoter ◆ cocerse : se cohete — fusée ; roquette ◆ como un ~ :

tramer ; se mijoter ◆ a medio ~ : pas fini de cuire comme un bolide ; en flèche ◆ no es (como)
(mal cuit). para tirar cohetes : y a pas de quoi pavoiser ◆
coche — ~ bomba : voiture piégée ◆ ~ echar un ~ : tirer un coup.
patrulla : voiture de police ◆ ~ camuflado de coincidencia — ~ (de criterios) : identité de

la policía : voiture de police banalisée ◆ un vue ◆ vaya con las coincidencias : quelles
coïncidences !
gran ~ : une grosse voiture ◆ ~ escoba :
coincidir — s’accorder ; tomber d’accord ;
voiture-balai.
cocido — estar ~ : être paf. se retrouver ◆ ~ con (en) las opiniones de

cociente — ~ intelectual : quotient uno : partager les idées de quelqu’un ◆ se


intellectuel ; q.i. rencontrer ; se retrouver.
cocinar — ~ un acuerdo : concocter un cojitranco — boiteux ; bancal ; à trois pattes.
accord. cojón — de cojones : d’enfer ; du feu de dieu ;
cocinilla — un ~ : un homme qui joue les vachement bien ; comme c’est pas possible ◆ de ~ de
ménagères. mico : d’enfer ; à se taper le cul par terre ; à se rouler
coco — comedura de ~ : prise de tête ◆ darle al ~ par terre ◆ un follón de cojones : un bazar de tous
: se creuser le citron (le ciboulot) ; gamberger ◆ comer les diables ◆ por cojones : de force ; en force ;
el ~ : bourrer le crâne ◆ tener mucho ~ : avoir de la brutalement ◆ tiene cojones la cosa : c’est fort de café
jugeote.
◆ ¡manda cojones (huevos)! : c’est plus fort que le
cóctel — ~ molotov : cocktail molotov.
roquefort ! ◆ olé tus cojones (huevos) : t’es le plus
codazo — a codazos : en jouant des coudes.
codear — codearse con : coudoyer ; côtoyer. beau ! ; t’es le meilleur ! ◆ con dos cojones : faut

codificado — en ~ : encrypté. oser ! ; faut en avoir ! ◆ ¡y unos cojones! : mon


codo — hincar el ~ ; clavar codos : potasser ; cul ! (et mon cul, c’est du poulet ?) ◆ tocar los cojones
bûcher ◆ ~ de tenista (de tenis) : tennis- : casser les couilles ; courir sur le haricot ◆ ser un
elbow ◆ ~ con ~ : coude à coude. tocacojones (un tocagüevos) : être casse-couilles ◆
cogorza — agarrar una ~ como un piano : prendre poner los cojones (los congojos) encima de la mesa :
une cuite ; une biture carabinée. taper du poing sur la table ◆ ese don fulano de los
cogote — tener ojos en el ~ : avoir des yeux
cojones : ce trucmuche de mes deux ◆ y mis cojones
dans le dos.
treinta y tres : peau de balle ! ; tu peux te brosser ;
cohesionar — donner de la cohésion.
compte là-dessus et bois de l’eau !
cojonudamente — vachement bien.

65
cojonudo — d’enfer ◆ couillu. coletear — donner des coups de queue ◆

cola — traer ~ : avoir des suites ◆ el viento battre de l’aile.


sopla de ~ : le vent souffle arrière. coletilla — rengaine ◆ la ~ : la petite phrase

colación — salir a ~ : être sur le tapis ◆ eso bien connue.

viene a ~ de : tout cela en rapport avec. coleto — echarse un trago al ~ : s’en jeter un
coladero — passoire. derrière la cravate.
colapsado — saturé. colgado (colgao) — accro ; paumé ; drogué.

colapso — ~ circulatorio : paralysie de la colgar — raccrocher ◆ no cuelgue ; no se


circulation. retire : conservez ; ne quittez pas ◆ ~ en
colar — ~ de rondón : refiler en douce ◆ colarse internet : balancer ; afficher sur internet ◆ el sistema
: se glisser ; se faufiler ; resquiller ; se planter ;
se queda colgado : le système plante ◆ colgarse :
se gourer ◆ a ver si cuela (por si cuela) : des fois
s’accrocher (drogue) ◆ ~ la etiqueta de : coller
que ça passerait (si cuela, cuela (y si no me la pela) :
l’étiquette de.
si ça passe, tant mieux) ◆ como excusa, no cuela colín — no comerse un ~ : ne pas arriver à ses fins
: comme excuse, ça ne prend pas ◆ ya no cuela : ◆ être en manque d’affection.
ça ne prend plus ◆ colársela a uno : embobiner colindante — riverain ; limitrophe.
quelqu’un. colisionar — ~ con : entrer en collision avec
colchón — matelas ; palliatif ; ressource. ◆ se téléscoper.
cole — collège ; bahut. colista — lanterne rouge.
colear — ne pas être fini ◆ vivito y coleando : collar — los mismos perros con distintos
plus vivant que jamais ◆ le cadavre bouge encore. collares : bonnet blanc et blanc bonnet.
colectivo — catégorie ; groupe social ; colmar — es la gota que colma el vaso : c’est
corporation. la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

colega / colegui — pote. colmena — ruche ◆ grand ensemble ; niche


colegiado — el ~ : l’arbitre. à lapins.
colegio — ~ electoral : bureau de vote ◆ ~ colmillo — tener el ~ retorcido : être un

mayor : résidence universitaire. vieux renard ; être quelqu’un à qui on ne la


colegueo — copain-copain. fait pas ◆ enseñar los colmillos : montrer les
coleta — cortarse la ~ : raccrocher. dents.
coletazo — los últimos coletazos : les colocar — brancher ; planer ◆ colocarse : se
derniers sursauts ; les derniers soubresauts. défoncer ; se péter (la gueule) ; se mettre une mine ; se
mettre minable.

66
colocón — défonce ; biture ; trip. comentario — huelga todo ~ ; sobra
colofón — el ~ : le clou ; le couronnement ; cualquier ~ : sans commentaire ; tout
la conclusion ◆ como ~ final : pour commentaire est superflu.

couronner le tout. comentarista — commentateur.

coloquialmente — como se dice ~ : comme comenzar — a ~ por : à commencer par.


on dit familièrement. comer — comerse algo : prendre (jeux de
color — no hay ~ (entre una cosa y otra) : rien à dames, échecs) ; piquer ; engloutir ; se farcir ; se
taper quelque chose ; écoper de (comerse
voir ; y’a pas photo ◆ sacar los colores : faire
veinte años : écoper de vingt ans ; en prendre
rougir ; faire honte ; piquer son phare ◆ a
pour vingt ans) ◆ comerse el mundo : faire
todo ~ : en couleurs.
colorado — es para ponerse ~ : il n’y a pas de un malheur ; en vouloir ◆ estar (ser) como para

quoi être fier. comérselo : être à croquer ; on en mangerait !

columna — chronique ◆ a tres columnas : ◆ ~ el coco ; ser un comecoco : faire du bourrage de

sur trois colonnes. crâne ; gonfler ; prendre la tête ◆ ¿y eso con qué se
columnista — chroniqueur. ~? : qu’est-ce que c’est que ce truc-là ? ; qu’est-ce
columpiarse — se planter ; être à côté de la que ça veut dire ? ◆ el ~ y el rascar todo es
plaque.
empezar : l’appétit vient en mangeant ◆ sin
comanche — territorio ~ : zone à hauts
comerlo ni beberlo : sans y être pour rien ◆
risques.
comba — no perder ~ : ne pas rater une ~ terreno : grignoter (gagner) du terrain ◆ ~

occasion. de la mano de : manger dans la main de ◆


combate — fuera de ~ ; desaparecido en ~ : cosas de ~ : denrées alimentaires ◆ comerse a
mis hors de combat. alguien con patatas : ne faire qu’une bouchée de
combinación — possibilité de transport. quelqu’un ◆ comerse algo vivo : manger
combinar — ~ con : être assorti à ; aller
quelque chose tout cru.
avec.
comercio — ~ justo : commerce équitable.
comecoco / comedura de coco — bourrage de
comezón — la ~ : la démangeaison.
crâne ; prise de tête.
cómic — bd ; bédé.
comecuras / tragacuras — ser un ~ : bouffer du
comicios — consultation électorale.
curé.
comida — ~ rápida : restauration rapide ;
comedia — ~ de situación : sitcom.
fast-food ◆ la ~ basura : la malbouffe ◆ hacer
comedor — ~ social : resto du cœur ◆ ~
una ~ al día : faire un repas par jour.
escolar : cantine scolaire.

67
comidilla — ser la ~ : être la fable de ; comparación — ni punto de ~ : aucune
alimenter les potins ; défrayer la chronique. comparaison.
comido — lo ~ por lo servido : c’est mal payé ! comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne peut pas
comilona — gueuleton. comparer !
comisionado — commission ; responsable compás — al ~ de : au rythme de ◆ un ~ de
de commission.
espera : une pause ; un répit ◆ los últimos
comistrajo — rata ; tambouille ; boustifaille.
compases de la etapa : les derniers instants de
commonwealth — la ~ : le commonwealth.
la course.
como — conocido ~ : connu sous le nom de
compatibilizar — rendre compatible.
◆ dans le rôle de (marisa paredes ~ reina compenetrarse — actrices compenetradas :
sofía) ◆ ~ el que más : comme personne ; des actrices dans la peau de leur personnage.
comme pas un ◆ ~ saber, sabe : pour ce qui compensar — dédommager ◆ valoir la

est de savoir, il sait ◆ ~ si nada : rien n’y fait peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le coup (no
◆ ¿~ le va a gustar? : comment l’aimeriez- me compensa : je n’ai pas intérêt ; ce n’est pas mon

vous ? ◆ ~ sea : d’une manière ou d’une intérêt) ◆ me compensa : je m’y retrouve ; j’y trouve

autre ; par tous les moyens ; n’importe mon compte.


competencia — ~ encarnizada :
comment ◆ triunfar ~ sea : réussir à tout prix
concurrence acharnée.
◆ ¿~ es que ? : comment se fait-il que ? ;
competer — être du ressort de (no nos
comment est-il possible que ? ◆ ~ que no :
compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆ a
peu pour moi ◆ es ~ un poco insípido : cela
quien competa : à qui de droit.
a quelque chose d’un peu insipide. competición — film a ~ : film en
comodín — formule passe-partout ◆ compétition (film en lice).
pregunta ~ : question passe-partout. compi — pote ; copain.
cómodo — qui en prend à son aise. compinche — complice ; acolyte.
comodón — qui en prend à son aise ; qui ne compinchería / compincheo — copinage.
s’en fait pas. complementos — accessoires.
compadreo — copinage (les petits copains). complexión — de ~ recia : de forte
compaginar — ~ dos actividades : concilier constitution.
deux activités. complicación — no andarse con
compañerismo — esprit de camaraderie. complicaciones : ne pas se compliquer la vie.
compañero — ~ varón : collègue masculin
◆ ~ de viaje : compagnon de route.

68
complicado — tenerlo ~ : ça se complique prendre des vessies pour des lanternes ; avaler
pour quelqu’un (lo tienes ~ : tu n’as pas la des couleuvres.
tâche facile ; tu n’es pas sorti de l’auberge). comunicador — communiquant.
componenda — combine. comunicar — ~ se : communiquer ◆
componente — membre ◆ viento de ~ comunicando : en communication ; occupé
oeste : vent de secteur ouest. ◆ mal comunicado : mal desservi.
comportarse — bien se conduire ; se
conato — tentative ; menace ; amorce ◆ ~
comporter correctement.
de incendio : début d’incendie ; départ
composición — hacer su ~ de lugar : peser
d’incendie.
le pour et le contre.
concentración — stage de préparation
compostura — tenue ◆ guardar la ~ : garder
(avant un match) ◆ ~ silenciosa :
la maîtrise de soi ◆ se tenir ◆ perder la ~ :
rassemblement silencieux ◆ ~ parcelaria :
perdre la maîtrise de soi ; perdre son self-
remembrement ◆ ~ escolar : rassemblement
contrôle.
de classes.
comprobable — vérifiable.
concentrado — los concentrados : les
comprobación — una ~ de identidad : une
manifestants.
vérification d’identité.
concentrarse — se rassembler.
comprobante — justificatif.
concepto — bajo ningún ~ : en aucun cas ;
comprobar — vérifier.
comprometido — engagé (por un cine ~ : sous aucun prétexte ◆ en ~ de : au titre de ◆

pour un cinéma engagé). tener un alto ~ de : avoir une haute idée de.

compromiso — ~ adquirido : engagement concernido — sentirse ~ : se sentir


concerné.
pris ◆ cumplir los compromisos : tenir ses
concertar — ~ cita (entrevista) : prendre
engagements.
compuesto — quedarse ~ y sin novia (quedarse rendez-vous ◆ centro concertado :

compuesta y sin novio) : être gros-jean comme devant ; établissement conventionné (sous contrat).

se retrouver le bec dans l’eau. conchabado — de mèche.

compungido — con gesto ~ : l’air contrit. conciencia — a ~ : consciencieusement.

computarizar — informatiser. concienciación — campaña de ~ :

cómputo — el ~ de las pensiones : le calcul campagne de sensibilisation.

des retraites. concitar — ~ las iras : attirer la colère.

comulgar — ~ con : être adepte de ; adhérer concretar — concretando : pour nous


résumer.
à ◆ ~ con piedras (ruedas) de molino :
conculcación — violation.

69
concurrido — una hora concurrida : une confeso — qui est passé aux aveux ◆ el
heure de grande affluence. autor ~ : l’auteur déclaré ; qui a reconnu être
concursante — concurrent. l’auteur.
condecorar — condecorado con : décoré de. confianza — en ~ : entre nous (soit dit) ; de
condenar — « ~ a españa por no... » :
toi à moi ◆ una persona de toda ~ : une
l’espagne condamnée pour ne pas...
personne en qui on a une confiance totale ◆
condición — se dan las condiciones : les
permitidme la ~ : permettez-moi la liberté ◆
conditions sont réunies.
condolencias — nuestras sentidas ~ : nos conmigo, confianzas las mínimas : pas de

sincères condoléances. familiarités avec moi ; on n’a pas gardé les vaches

condón — préservatif. ensemble ◆ tomarse la ~ de : prendre la liberté

condonación — annulation ◆ ~ de deuda : de ◆ no tomarse confianzas : garder ses


remise de dette. distances.
condonar — ~ una deuda : annuler une confiar — avoir bon espoir ◆ confiemos en
dette. que : souhaitons que.
conducción — ~ deportiva : conduite confidente — indicateur de police.
sportive. confite — indic.
condumio — boustifaille. conflictividad — la ~ laboral : les conflits du
conectar — relier ◆ ~ con : être en prise travail.
avec ◆ bien conectado : ayant des relations conflictivo — barrio ~ : quartier difficile,

◆ conectando : connection en cours. sensible, à problèmes ◆ jugador ~ : joueur


dur (brutal).
conejo — el golpe de ~ : le coup du lapin ◆
conformar — constituer ; former.
cazados como conejos : tirés comme des lapins.
conformarse — se constituer.
conexión — liaison (radio) ◆ devolver la ~
confraternizar — fraterniser.
: rendre l’antenne ◆ altas conexiones : de confundir — confundirse : se tromper ; se
hautes relations. méprendre (cualquiera puede confundirse :
confesar — dios nos coja (nos pille)
tout le monde peut se tromper) ◆
confesados : que dieu nous protège ◆ confundirse de enemigo : se tromper
confesarse autor de : avouer (reconnaître) être
d’ennemi ◆ ~ la velocidad con el tocino : prendre
l’auteur de.
les vessies pour des lanternes ◆ para ~ : pour
confesión — por ~ propia : de son propre
induire en erreur.
aveu.

70
confusión — erreur ◆ sufrir una ~ : être nous sommes-nous rencontrés ? ◆ le
victime d'une méprise ; se méprendre. conozco de algo : je vous connais ; je vous ai
congelación — la ~ de los salarios : le gel déjà rencontré ◆ no ~ de nada : ne connaître
des salaires.
ni d’ève ni d’adam ◆ más vale malo conocido
congelar — geler ◆ sueldos congelados : que bueno por ~ : il ne faut pas lâcher la proie
salaires gelés ; gel des salaires. pour l’ombre.
congraciarse — ~ con : s’attirer les bonnes conocido — viejos conocidos : de vieilles
grâces de. connaissances.
congratularse — se féliciter ; se réjouir. conocimiento — con ~ de causa : en
congregar — rassembler. connaissance de cause.
conífera — las ~ : les conifères ; les résineux. conquílibus — buscarse el ~ : gagner sa croûte ;
conjuntar — faire cadrer. gagner sa boustifaille (sa bectance).
conjunto — a ~ con : assorti à. conquista — las conquistas sociales : les
conmilitón — compagnon d’armes. conquêtes sociales.
conmoción — émotion ◆ état de choc. consabido — el ~ : l’inévitable ; le
conmocionar — bouleverser ; mettre en état traditionnel.
de choc ; ébranler ◆ estar conmocionado : consecución — la consecución de un

être commotionné ; être sous le choc. objetivo : la réalisation d’un objectif.


consecuencia — como ~ de : à la suite de ;
coño — ¡~! : merde ; bordel ! ◆ ¡qué ~(s) ! : merde
par suite de.
alors ! ◆ ¡qué coño te importa! : qu’est-ce-que t’en as
conseguidor — intermédiaire ; courtier.
à foutre ! ◆ ¿qué ~ estás haciendo ? : qu’est-ce que conseguir — objetivo conseguido : objectif
tu fous ? ◆ ser el ~ de la bernarda : être un vrai atteint.
bordel. consejo escolar — conseil d’etablissement.
conocedor — según fuentes conocedoras consensuar — s’entendre sur ◆ ~ un plan :
del caso : de sources informées sur l’affaire. approuver un plan par consensus.
conocer — hasta donde yo pueda ~ : autant consentido — niños consentidos : enfants
que je sache ◆ darse a ~ : se faire connaître gâtés.
(nos conocíamos de habernos encontrado un consentir — lo que no puede consentirse :
par de veces : on se connaissait pour s’être ce qui est inacceptable.
rencontrés à deux ou trois reprises) ◆ conservacionista — asociación ~ :
conocido por ; conocido como : connu sous association de protection (de la nature) ◆ un
le nom de ◆ ¿de qué nos conocemos? : où ~ : un défenseur ; un protecteur de la nature.

71
conservadurismo — conservatisme. consultorio — ~ sentimental : courrier du
consideración — de ~ : grave ◆ carabiné. cœur.
considerado — réfléchi ; respectueux ; consumado — hecho ~ (cf. « hecho »).

aimable. consumismo — consumérisme.

consiguiente — con el ~ fracaso : avec consumo — sociedad de ~ : société de


l’échec qui s’en est suivi. consommation.
consistorio — conseil municipal ; hôtel de contactar — ~ con : contacter ; prendre

ville. contact auprès de.


consonancia — estar en ~ con uno : être au contacto — seguir en ~ : rester en (garder le)

diapason de quelqu’un. contact.


constancia — dejar ~ de : rendre compte contador — poner el ~ a cero : remettre les
compteurs à zéro.
de ; témoigner de ◆ no hay ~ oficial : il n’y a
contagiar — ~ una pasión : transmettre une
pas de preuve officielle.
constar — deseo hacer ~ : je tiens à passion ◆ contagiarse : contaminer ; gagner.
contagioso — communicatif.
témoigner ◆ que conste que : qu’il soit
contaminación — ~ ambiental ; ~
entendu que ; bien entendu.
medioambiental : contamination, pollution de
constructora — entreprise de construction ;
l’environnement.
entreprise du bâtiment.
construir — construirse una casa : faire contaminar — contaminer ; polluer ◆ quien

construire une maison. contamina paga : les pollueurs sont les payeurs.

consuelo — mal de muchos (de otros), ~ de tontos contar — ~ con : compter sur ; disposer de ;

(de todos) : on se console comme on peut ◆ le bonheur être doté de ◆ y pare usted de ~ : ça ne va

des uns fait le malheur des autres. pas plus loin ; rideau ! ◆ tiene los días
consuetudinario — derecho ~ : droit contados : ses jours sont comptés ◆ qué te voy
coutumier.
a ~ : je te dis pas ; tu vois ça d’ici ◆ ¡qué me vas
consultado — los consultados : les
a contar! : je suis bien placé pour le savoir ◆
personnes consultées, interrogées.
para qué te lo cuento : à quoi bon te le
consultar — ~ con un amigo : consulter un
raconter ◆ a mí me lo vas a contar : à qui le dis-
ami ◆ consultarle a uno un problema :
demander conseil à quelqu’un sur un tu ! ; j’en sais quelque chose ◆ ni te cuento : je te

problème. raconte même pas ! ◆ ya me contarás : tu vois un


consultor — consultant. peu ! ; juge toi-même !
consultoría — cabinet conseil.

72
contemplaciones — sin ~ : sans états d’âme contrapié — pillar a ~ : prendre à contre-
◆ andar con ~ : avoir des états d’âme ◆ no pied.
andar con ~ : agir sans ménagements ; ne pas contraportada — quatrième de couverture.

y aller de main morte. contraposición — en ~ : à l’inverse ;

contemplar — envisager ; prévoir. comparativement.


contemporizador — personne contraproducente — contre-productif.
accomodante. contrario — ser ~ a : être adversaire de ; être

contemporizar — ~ con : composer avec ; opposé à ◆ la parte contraria : la partie


être arrangeant avec. adverse ◆ al ~ que (+ nom) : contrairement à
contener — ~ la respiración : retenir sa
◆ muy al ~ : bien au contraire ◆ llevar la
respiration (son souffle) ◆ ~ las lágrimas :
contraria : contrarier ; contredire ◆ defender
retenir ses larmes.
una cosa y la (su) contraria : défendre une
contento — tan ~ ; todos contentos : tout le
chose et son contraire ◆ decir lo uno y lo ~ :
monde est content ; l’incident est clos ◆
dire une chose et son contraire ◆ de lo ~ :
darse por ~ : s’estimer heureux.
sinon ; dans le cas contraire ; sans quoi ◆
contertulio — invité à une émission débat.
contestar — demasiadas preguntas sin ~ : hasta que no se demuestre lo ~ : jusqu’à

trop de questions restées sans réponse. preuve du contraire ◆ hacer lo uno y lo ~ :


contestón — cf. « respondón ». faire tout et son contraire.
contextualizar — contextualiser. contrarreloj — la (carrera) ~ : la course
continuado — horario ~ : horaire continu. contre la montre ◆ trabajar a ~ : travailler
continuar — continuará : à suivre. contre la montre ; être en charette.
contra — jugar a la ~ : jouer le contre ◆ en contrarrelojista — spécialiste du contre la
~ de la opinión general : contrairement à montre.
l’opinion générale. contrarrestar — contrecarrer ; faire
contraataque / contraque — el ~ : la obstacle.
contre-attaque. contraseña — mot de passe.
contracorriente — ir (a) ~ : aller à contre- contrastar — ~ versiones : confronter des
courant. versions.
contracubierta — quatrième de couverture. contraste — ~ de fuentes : confrontation
contradecir — no seré yo quien te des sources.
contradiga : ce n’est pas moi qui te contredira. contrata — ~ amañada : adjudication
contragolpe — el ~ : le contre. truquée.
contrapesar — contrebalancer. contratable — vérifiable ; contrôlable.

73
contratación — embauche ◆ ~ en origen : convenio — ~ marco : accord cadre.

embauche dans le pays d’origine. convenir — a ~ : à débattre ◆ no les


contratado — estar ~ : être sous contrat. conviene seguir : ils n’ont pas intérêt à
contratista — entrepreneur. continuer ; ce n’est pas leur intérêt de
contrato — ~ blindado : contrat en béton ◆ continuer ◆ me conviene ese día : ce jour-là
~ fijo, indefinido : contrat à durée m’arrange (fait bien mon affaire).
indéterminée ; cdi. convento — pa’ lo que me queda en el ~, me
contravenir — ~ las normas : contrevenir cago dentro : après moi, le déluge !
aux normes. converso — el furor del ~ : le zèle du
contreras — ser un ~ : avoir l’esprit de converti.
contradiction ; c’est comme le chien de jean de convidado — ser ~ de piedra : jouer les
nivelle qui s’enfuit quand on l’appelle ◆ que no te figurants ; faire de la figuration ◆ ne pas
enteras, ~ : tu rêves, herbert. avoir droit au chapitre.
contribución — ~ urbana : impôts locaux. convivencia — la ~ : le vivre-ensemble ; la
contributivo — no ~ : non imposable. vie en commun.
contrincante — rival. convivientes — concubins.
control — hacerse con el ~ : prendre le convocantes — organisateurs (manifestation).
contrôle ◆ perder el ~ : perdre ses moyens convocar — ~ una manifestación de
protesta : appeler à une manifestation de
◆ ~ remoto : commande à distance.
controlar — assurer ; yo controlo : moi, protestation ◆ plazas convocadas : places

j’assure. mises au concours.


convocatoria — poder de ~ (capacidad ~) :
contubernio — complot ; machination ◆
pouvoir de rassemblement ; pouvoir de
alliance contre nature.
contumaz — un optimista ~ : un optimiste mobilisation ◆ ~ escoba : session de

invétéré (impénitent). rattrapage.

contundencia — méthode forte. convulsionar — secouer ; ébranler.


cónyuge — su amado ~ : son cher et tendre ; sa
contundente — catégorique ◆ victoria ~ :
chère moitié.
victoire retentissante ◆ argumento ~ :
coña — de ~ : pour blaguer ◆ ni de ~ : pas
argument massue ; argument de poids.
question ! ; vous voulez rigoler ! ; laissez-moi rire ! ◆
convalidar — valider ◆ accorder une
équivalence. sin ~ : sans blaguer ; je ne blague pas ◆ que es ~,

conveniencia — bandera de ~ : pavillon de hombre : je le dis pour déconner (pour blaguer) ◆


complaisance. déjate de ~ : déconne pas.

74
coñazo — assommant ; chiant ◆ une histoire canard ; on se gèle le cul) ◆ el ~ de la baraja : le

assommante ◆ ser un auténtico ~ : être un comble ; le top ◆ y todo el ~ : et tout le saint-

emmerdeur (chieur) de première ◆ dar el ~ : frusquin ; et tout le tralala ; et tout le bataclan.


coquetear — ~ con : flirter avec.
emmerder ◆ con lo ~ que es eso : il faut dire que c’est
d’un chiant ! coraje — madres ~ : des mères-courage ◆

coordinadora — coordination (la ~ de dar ~ : faire rager.


profesores organizará una concentración corazón — alegrarse de ~ : se réjouir de tout

delante de la consejería de educación : la cœur (gracias de ~ : merci de tout cœur) ◆


coordination des professeurs organisera un ¡arriba los corazones! : haut les cœurs ! ◆ el
rassemblement devant le ministère de ~ en un puño : le cœur serré.
l’éducation). corazonada — pressentiment.
coordinar — coordonner. corbata — tenerlos por ~ : les avoir à zéro.
copa — como la ~ de un pino : cf. « pino » ◆ corcho — no ser de ~ : ne pas être de bois.
estar pasado de copas : en avoir un coup dans l’aile cordero — la madre del ~ : le fin mot de
(dans le nez) ◆ con copas de más : avec l’histoire ◆ mirar con ojos de ~ (carnero)

quelques verres de trop ◆ una zona de copas degollado : regarder avec des yeux de merlan
frit.
: quartier des bars ◆ irse de copas : faire la
cordura — llamar a la ~ : appeler à la raison.
tournée des bars (des bistrots) ◆ la ~ del
corear — reprendre en chœur ; scander.
sostén : le bonnet du soutien-gorge.
cornada — una ~ mortal de necesidad : un
copado — mercado ~ : marché saturé.
coup de corne fatal.
copago — ticket modérateur.
corneta — dar el toque de ~ : sonner du
copar — truster ; rafler ◆ ~ el mercado : clairon.
truster le marché ◆ ~ las portadas (las coronarse — être sacré champion.
noticias ; los medios) : faire la une (la corporación — ~ local : collectivité locale.
couverture) de la presse ; défrayer la corralito — [argentine : mesures économiques visant
chronique. à limiter les montants des retraits bancaires depuis
copete — de alto ~ : huppé ◆ de la haute. 2001].

copiado y pegado — copié-collé ◆ copier- correa — dejar ~ suelta : lâcher la bride.


correcaminos — globe-trotter ; qui est sans
coller.
cesse par monts et par vaux.
copo — ir al ~ : rafler la mise.
correcto — lo políticamente ~ : le
copón — del ~ : à tout casser ; carabiné ; du
politiquement correct.
feu de dieu (hace un frío del ~ : il fait un froid de

75
correoso — coriace. corro — attroupement ◆ hacer ~ aparte :
correr — aller vite ◆ ~ con los gastos : faire bande à part.
prendre les frais à sa charge ; supporter les corruptela — petit accommodement ;
frais ◆ aquí el que no ~ vuela : il s’agit de ne pas combine.

avoir les deux pieds dans le même sabot ; il faut cortador — ~ de césped : tondeuse à gazon.
cortafuego — pare-feu.
démarrer au quart de tour ◆ quien mucho corre,
cortar — cortarse el pelo : se faire couper les
pronto para : rien ne sert de courir il faut
cheveux ◆ cortarse : perdre ses moyens ◆ no
partir à point ◆ como si el tiempo no corriera
cortarse : ne pas se démonter; ne pas hésiter ;
en su contra : comme si le temps n’avait pas
(no cortarse al hablar : ne pas avoir la langue
de prise sur lui ◆ correrla : faire la noce (correrse
dans sa poche) ◆ no te cortes : pas d’hésitation ◆
una fiesta espectacular : faire une bombe à tout casser)
sin cortarse lo más mínimo : sans se troubler
◆ con el ~ de : au cours de ; au fil de ◆ ~
le moins du monde ◆ corta-pega; corta y pega; ~
tres casillas : sauter trois cases ◆ correrse :
y pegar : (faire un) copier-coller (hacer un corta-pega)
jouir.
◆ ~ la carretera : faire un barrage routier.
corresponder — corresponderse con la
corte — ~ de mangas : bras d’honneur ◆ ~
realidad : correspondre à la réalité ◆ a quien
de carretera : barrage routier ◆ darle ~ a uno
corresponda : à qui de droit ◆ ser
: être gêné ; avoir honte ◆ pasar el ~ : passer
correspondido : être payé de retour ◆ la parte
que le corresponde : la part qui lui revient ; la les barrages ◆ nota de ~ : note éliminatoire

última palabra corresponderá al gobierno : ◆ de ~ fascista : de type (tendance) fasciste.


c’est au gouvernement que reviendra le cortesía — ~ de : hommage gracieux de ;
dernier mot ◆ (tal y) como corresponde : courtesy ◆ ~ de la casa : cadeau de la maison ;
comme de juste ; comme il se doit ◆ no c’est la maison qui invite ◆ el plazo de ~ (de
corresponde : ce n’est pas le moment (cuando cien días) : l’état de grâce (d’un nouveau
corresponda : en temps et en heure). gouvernement).
corrido — leer de ~ : lire couramment. cortijo — utilizar algo como un ~ : être un
corriente — ~ opositora : courant fonds de commerce (figuré) ; un pré carré.
d’opposition ◆ seguir (llevar) la ~ : suivre le cortina — ~ de humo : rideau de fumée ;

mouvement ; aller dans le même sens ; ne pas enfumage.


contrarier. corto — un ~ : un court-métrage ◆ ~ de
corrillo — hacer ~ : s’attrouper ; faire cercle. alcance : borné ◆ ~ de vista : myope ; à
corrimiento — glissement ; évolution.
courte vue (un análisis ~ de vista) ◆ quedarse

76
~ : calculer trop juste ; être au-dessous de la que de ◆ ser poquita ~ : peser peu ; être un
vérité ; être en reste ; être vite dit ◆ ni ~ ni moins que rien ◆ no es ~ de que (+ verbe
perezoso : sans faire ni une ni deux ◆ (dicho) subjonctif) : il ne s’agirait pas que ; il ne faudrait
en ~; (para hacer el cuento ~) : pour faire court. pas que ◆ no es ~ de : c’est pas le moment
cortocircuitar — court-circuiter.
de ; il s’agit pas de ◆ no está la ~ para : c’est
cortoplacista — la lógica ~ : la logique du
pas le moment de ; s’agirait pas de ◆ y a otra ~
court terme ; la logique courtermiste.
(mariposa) : et le tour est joué ◆ no es poca ~ :
cosa — (puestas) así las cosas : à ce stade ; au
point où nous en sommes ◆ me da (como) ~ : c’est pas rien ! ; c’est quelque chose ! ◆ estar

ça me fait je ne sais quoi ◆ es ~ de todos : c’est uno en sus cosas : être dans son truc ◆ tener

l’affaire de tous ◆ es ~ de semanas : c’est une sus cosas : avoir ses défauts ◆ y esas cosas :

question de semaines ◆ es ~ del pasado : et ce genre de choses (de trucs) ◆ entre unas

c’est du passé ◆ cosas de : c’est sans doute cosas y otras : avec tout ça ◆ tener sus cosillas :
avoir ses petits défauts (comme tout le monde).
dû à ◆ las cosas, como son (las cosas, claras) : il faut
coscarse — piger ◆ deviner ; s'apercevoir.
dire les choses comme elles sont ; soyons clairs ◆ tal
cosecha — récolte ; cuvée.
y como están las cosas : au point où nous en
coser — ~ a goles : mitrailler de buts ◆
sommes ◆ una ~ es… y otra muy distinta :
cosido en su butaca : cloué sur son fauteuil.
c’est une chose de… et une autre de ◆ otra
cosquillas — buscar las ~ : asticoter;
~ (bien distinta) es : rien à voir avec ; c’est une
taquiner.
autre paire de manches ◆ lo que son las cosas
costa — aun a ~ de : quitte à ◆ condenar en
: comme c’est curieux ◆ ya ven qué cosas :
costas : condamner aux dépens ◆ a ~ del
voyez-vous comme c’est bizarre ! ◆ ¡qué cosas erario : sur le dos du trésor public (des deniers
tienes ! : t’as de ces idées ! ◆ ¡qué cosas dices ! : publics).
raconte pas de bêtises ! ◆ cosas mías : des drôles costado — por los cuatro costados : jusqu’au

d’idées à moi ! ; c’est tout moi ! ◆ la ~ no va por ahí bout des ongles ; pur jus ◆ de tous les côtés.
costar — ~ un ojo de la cara ; costar un riñón :
: ce n’est pas le but recherché ◆ así las cosas : à ce
coûter les yeux de la tête ; coûter bonbon ◆ ~ un
stade ◆ hace ~ de un año : il y a environ un
huevo : coûter la peau des fesses ◆ cuesta creerlo :
an ◆ otra ~ es que : ce qui ne veut pas dire
on a peine à le croire ; on a du mal à le croire
que ◆ cosas veredes : on n’a pas tout vu ◆ tiene
◆ me cuesta un mundo : j’ai toutes les peines
estas cosas (+ verbe infinitif) : voilà ce que c’est
du monde à ◆ costó dios y ayuda : ça a été la

77
croix et la bannière ◆ cueste lo que cueste : creador — los creadores de opinión : les

coûte que coûte. faiseurs d’opinion.


costear — assumer le coût. creativo — un ~ : un publicitaire.

costuras — desgarrar (reventar ; romper) las crecepelo — un ~ : un remède miracle.

~ : faire craquer les coutures ; faire tout crecerse — prendre de l’assurance ;

craquer ; faire exploser ◆ se le ven las ~ : la s’affirmer ; s’enhardir ◆ redresser la tête.

ficelle est grosse ; ses lacunes sont visibles ; creces — superar con ~ : dépasser de
beaucoup ; dépasser largement.
c’est cousu de fil blanc ◆ salirle a uno algo
crecidito — sur le tard ; ayant passé l’âge.
por las ~ : être bourré de quelque chose
crecido — estar ~ : être remonté ; reprendre
(salirle a uno la alegría por las ~ : ne plus se
du poil de la bête.
tenir de joie).
crecimiento — ~ cero : croissance zéro.
costurón — balafre ; estafilade.
credencial — gage ; garantie ◆ las
cota — niveau ; degré ◆ a baja ~ : à basse
credenciales : les lettres de créance ◆ las
altitude ◆ alcanzar cotas alarmantes :
credenciales de prensa : la carte de presse.
atteindre un niveau alarmant ; a sus más altas
crédito — no dar ~ (a sus ojos) : ne pas en
cotas : à son plus haut niveau.
croire ses yeux ; ne pas en revenir (no doy ~
cotarro — animar el ~ : mettre de l’ambiance
: je rêve !) ◆ ~ blando : crédit à taux réduit ◆
◆ dirigir; manejar el (adueñarse del) ~ :
un ~ puente : un prêt relais.
mener la danse.
creer — ¿qué se habrá creído ése ? : pour qui
cotejar — confronter ; comparer.
cotilla — el ~ : le cancanier. se prend-il, celui-là? ◆ lo crean o no : croyez-

cotillear — cancaner ; ragoter. le ou non ◆ no me lo acabo de ~ : j’arrive


cotilleo — un programa de ~ : une émission pas à y croire ◆ ~ en los reyes magos : croire
pipeule (people).
au père noël ◆ es de no ~ : c’est à ne pas y
cotización — ~ en baja : cours en baisse.
croire ; ce n’est pas croyable ◆ no te vayas a
coto — réserve ; chasse gardée ◆ ~ a : halte
~ : va pas imaginer.
à ◆ poner ~ a : mettre un terme à. creído — imbu de sa personne.
cotufa — pedir cotufas en el golfo : cresta — una ~ de calor : une crête de
demander la lune. chaleur (un pic de chaleur).
crack — crack ; as ; champion. cría — una ~ : une gosse ; une gamine.
cráneo — ir de ~ : se planter ; être mal barré ;
criar — criarse : être élevé ◆ ~ entre
aller droit dans le mur.
algodones : élever dans du coton.
crápula — un ~ : un noceur ; un dépravé.

78
criatura — la pobre ~ : le pauvre gosse. cruce — ~ de cartas : échange de lettres ; ~
criba — pasar por la ~ : passer au crible ◆ de acusaciones : échange d’accusations.
pasar cribas : subir des sélections. crucificar — fusiller (football).

cribado — el ~ : le dépistage. crudo — el ~ : le brut (pétrole) ◆ tenerlo


crimen — ~ de lesa humanidad : crime (llevarlo) ~; tenerlo mal : ne pas être au bout
contre l’humanité ◆ el ~ nunca gana : le de ses peines ; ne pas être sorti de l’auberge ;
crime ne paie pas. galérer ; être en galère ; (lo tienes ~ : t’es mal) ◆
criminal — ¡es ~! : c’est une tuerie (une vérselas crudas : déguster ; en voir de toutes
killerie !) ; c’est terrible ! les couleurs ◆ los hechos crudos : les faits
crío — gosse ; gamin.
bruts ◆ en lo más ~ de la crisis : au plus fort
cristalizar — se cristalliser ; se concrétiser.
de la crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~,
cristo — todo ~ : tout un chacun ; tout le
tù! : comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas dans la
monde ; le premier qui se présente ◆ le queda
dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son beurre ; rafler
(sienta) como a un ~ dos pistolas : ça lui va comme
tout ; gruger.
un tablier à une vache ; ça lui va comme des guêtres à
cruento — sanglant ; sanguinaire ; meurtrier.
un lapin.
crujía — pasar ~ : passer un mauvais quart
criterio — buen ~ : discernement ; bon sens
d’heure.
◆ identidad de criterios : identité de vue ◆
crujiente — craquant ; croquant.
libertad de ~ : liberté de jugement ◆ cambiar
crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te crujen
de ~ : changer d’avis ◆ contra el ~ de : contre
vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te crujen : tu te fais
l’avis de ◆ formarse un ~ : se faire un avis ; assommer ; tu le sens passer ; c’est le coup de fusil (de
se faire un jugement personnel ◆ dejar al ~ bambou) ; ◆ el ~ de dientes : les grincements
de : laisser à l’appréciation de.
de dents ◆ estar que ~ : être craquant.
cromado — los cromados : les chromes.
cruz — hacerse cruces : ne pas en revenir ◆
cromañón — cromagnon.
cruz roja española : la croix rouge espagnole.
cromo — estar hecho un ~ : être en beauté ;
cruzado — el cruzado de datos : le
ne pas être à prendre avec des pincettes ◆
recoupement de données.
intercambio de cromos (journalisme) :
cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆
échanges de bons procédés ; renvoi
cruzarse acusaciones : échanger des
d’ascenseur.
cronificarse — devenir chronique. accusations ◆ ~ datos : recouper des

cronista — chroniqueur. données ◆ cruzársele a uno los cables : se


crono — la ~ : la course contre la montre. mélanger les pédales ◆ un coche cruzado en

79
la carretera : une voiture en travers de la route : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est quelque chose ; c’est
◆ ~ la meta : franchir la ligne d’arrivée. que’qu’ chose.
cuac / cuá — coincoin. cuantioso — daños cuantiosos : des dégâts
considérables.
cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas :
cuanto — ~ peor, mejor : la politique du pire
équilibrer les comptes (~ ingresos y gastos :
équilibrer les recettes et les dépenses ; ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus vite ◆

ingresos sobreestimados para ~ el déficit : des ~ antes mejor : le plus vite sera le mieux ; le

recettes surestimées pour compenser le plus tôt possible.


cuarenta — cantar las ~ : dire ses quatre
déficit) ◆ las cuentas no cuadran : le compte
vérités.
n’y est pas ◆ no cuadra : ça ne tombe pas
cuarentañero / cuarentón —
juste ; ça ne tourne pas rond ◆ hay cosas que quadragénaire.
no cuadran : il y a des choses qui ne collent cuartel — una guerra sin ~ : une guerre sans
pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante pas. merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder de repos ;
cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en sous ne pas relâcher la pression.
effectif. cuartelario / cuartelero — lenguaje ~ :
cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de. langage de corps de garde.
cuajar — marcher ; prendre ; déboucher
cuartelillo — poste de police ◆ dar ~ :
sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el mensaje accorder un répit ; laisser souffler.
ha cuajado : le message est passé. cuarto — saber con quién se juega (se gasta)
cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns que
los cuartos : savoir à qui on a affaire ◆ son
les autres (se agolpan las noticias, a ~ peor :
tres cuartos de lo mismo : c’est du pareil au
les nouvelles s’accumulent ; pires les unes que
même ; c’est le même tableau ; même son de
les autres).
cloche.
cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes sans
cuate — copain ; pote.
qualification.
cuba — más se perdió en ~ (y vinieron cantando) :
cualquiera — así ~ : moi, j’en fais autant ; c’est
il y a pire ! ; on en a vu d’autres !
à la portée du premier venu ◆ un día ~ : un jour cubas — ponerse como ~ : se bourrer la gueule.
quelconque ◆ un viernes ~ : un beau cubierto — a ~ : à l’abri.
vendredi ◆ un mal día lo tiene ~ : avoir un cubrir — pourvoir (un poste) ; ~ una baja :

mauvais jour ça arrive à tout le monde ◆ le pasa a remplacer un départ (à la retraite ; un congé)
◆ no cubre : on a pied.
~ : ça arrive à tout le monde ◆ no es cualquier cosa

80
cuchara — de ~ : sorti du rang ◆ meter (la) aller chacun de son côté ; chacun pour soi ◆

~ : mettre son grain de sel ◆ entregar la ~ : por su ~ y riesgo : à ses risques et périls ◆
passer l’arme à gauche (no entregar la ~ : ne cuadrar las cuentas : équilibrer les comptes ;
pas s’avouer vaincu). tomber juste (no cuadran las cuentas : le
cuchi-cuchi — gouzi-gouzi. compte n’y est pas) ◆ dar (buena) ~ de : faire
cuchillo — ~ que corta por los dos lados : un sort à ; ne faire qu’une bouchée de ;
couteau à double tranchant ◆ ir a ~ : y aller expédier ◆ pasar ~ : faire payer la note ◆ por
au couteau ◆ la noche de los ~ largos : la nuit ~ propia : à son compte ; de sa propre
des longs couteaux. initiative ◆ trabajar por ~ ajena : travailler
cuchipanda — bombe ; gueuleton ;
pour le compte d’autrui ◆ trabajar por ~
bombance ; ripaille.
propia : travailler à son compte ◆ instalarse
cuco — joli ; mignon.
por su ~ : se mettre à son compte ◆ por la ~
cuele — el ~ : la resquille ; le resquillage ; l’incruste.
que nos trae (que nos tiene) : il y va de notre
cuelgue — el ~ : l’addiction ◆ le coup de
cœur. intérêt ; cela vaut mieux pour nous ◆ salirle a

cuello — ~ de botella : goulot uno las cuentas : y avoir intérêt ; s’y retrouver

d’étranglement ◆ de ~ blanco : en col blanc ◆ las cuentas del gran capitán : des comptes

◆ jugarse (poner) el ~ a que : mettre sa main au feu d’apothicaire ◆ habida ~ de : compte tenu de

que ; mettre sa main à couper que ◆ salvar el ~ : ◆ pasar las cuentas : égrener ◆ por ~ de :

sauver sa tête. pour le compte de ◆ a ~ de : sur le compte


cuenca — la ~ mediterránea : le bassin de ; à valoir sur ; en raison de ◆ rendir
méditerranéen. cuentas : rendre des comptes ◆ perder la ~;
cuenta — ~ atrás : compte à rebours ◆ ~ no llevar la ~ : ne plus compter ; s’y perdre
numerada (cifrada) : compte numéroté ◆ ~ (ya he perdido la ~ de : je ne compte plus) ◆
pendiente : impayé ; contentieux ◆ más de la las cuentas claras y el chocolate espeso : les bons
~ : plus que de raison ◆ echar cuentas : faire comptes font les bons amis ◆ cuentas de
les comptes (echar sus cuentas : faire ses resultados : bilan comptable.
comptes) ◆ sacar las cuentas : faire les cuentagotas — con (a) ~ : au compte-

comptes (saquen ustedes las cuentas : faites gouttes.


cuentapropista (cuba) — quelqu’un étant à
les comptes vous-mêmes) ◆ por su ~ : en
son compte ; auto-entrepreneur.
solitaire ◆ ir por su ~ : faire cavalier seul ;
cuentista — baratineur ; farceur.

81
cuento — mucho ~ : beaucoup d’histoires ; encore du ressort ◆ acabársele a uno la ~ :
beaucoup de cinéma ◆ venir a ~ : venir ne plus avoir de ressort ; manquer de ressort ;
(tomber) à point ◆ viene esto a ~ de : tout être au bout du rouleau.
cuerno — ~ de la abundancia : corne
ceci pour dire que ; ceci à propos de ◆ no
(sin) venir a ~ : n’avoir aucun rapport ; être d’abondance ◆ cuerno de chivo (mexique) : fusil

mal à propos ; comme un cheveu sur la soupe d’assaut ak47 ◆ ¡y un cuerno! : que dalle ! ◆ irse
◆ cuentos chinos : des fadaises ; des al ~ : foirer ; aller au diable.

sornettes ; des salades ; de la blague (es un ~ cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond.


cuerpazo — corps canon.
chino : ça tient pas debout) ◆ sin ~ : innombrable
cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de top ◆
(sufrir males sin ~ : souffrir de mille maux) ◆
retrato de ~ entero : portrait en pied ◆
el ~ de la lechera : perrette et le pot au lait ◆
a ~ de qué : au nom de quoi ? ; en quel pedirle el ~ a uno : en ressentir le besoin ◆
es lo que me pide el ~ : je ne demande que ça
honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me vengan
con el ~ de que : ne venez pas me raconter ◆ como me lo pide el ~ : comme je le sens ◆ vivir

que ◆ vivir del ~ : se la couler douce ◆ el ~ a ~ de rey : vivre comme un coq en pâte ◆

de nunca acabar : une histoire à n’en plus finir de ~ presente : sur son lit de mort ◆

◆ tragarse el ~ : croire à des sornettes ; quedársele a uno mal ~ : être mal ; rester sur
tomber dans le panneau. l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas être quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
du même bord ◆ estar contra (al fondo de) qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-

las cuerdas : être dans les cordes ; être tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ : avoir
renvoyé dans les cordes ; être renvoyé dans une longueur d’avance ; gagner d’une
ses buts ; être acculé ; être en mauvaise longueur (dos cuerpos de ventaja : deux
posture ◆ en la ~ floja : sur la corde raide ◆ longueurs d’avance) ◆ dedicarse (entregarse)
tener ~ para rato : avoir du ressort ; en avoir en ~ y alma en : se consacrer corps et âme à
pour longtemps (pour un bon bout de temps) ◆ cobrar ~ : prendre corps ◆ a ~
◆ le han dado ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : descubierto : à découvert ◆ poner mal ~ :
par en dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
mettre mal à l’aise ; rester sur l’estomac ◆ ser
método de recaudación bajo ~ : une façon
demasiado para el ~ : être renversant ◆ hasta que
déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
aguante el ~ : tant que la machine tiendra le
mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir coup.

82
cuesta — ir ~ abajo : être en perte de vitesse ; culminación — aboutissement ◆ como ~ :
être en baisse, en déclin ◆ es ~ arriba : c’est pour couronner le tout.
dur ; c’est pas gagné ◆ todo se nos hace ~ culminar — couronner ; parachever ;

arriba : tout nous coûte ◆ me lo pones ~ peaufiner ; aboutir ; boucler ◆ ~ reformas :


faire aboutir des réformes.
arriba : tu ne me facilites pas les choses ◆
culo — un ~ (un culillo) de cerveza, de vino : un
tenerlo ~ arriba : ne pas être à la noce ; en
baver. fond (un petit fond) de verre de bière, de vin ◆ caerse

cuestación — quête. de ~ : tomber sur le cul ◆ ser un ~ (un culillo) de


cuestión — una ~ de estado : une affaire mal asiento ; tener ~ inquieto : avoir la bougeotte ; ne
d’etat ◆ en ~ de minutos : en l’affaire de pas tenir en place ◆ dar por el ~ : enquiquiner ;
quelques minutes. emmerder ◆ mover el ~ : se bouger (le cul) ◆ quedar
cuestionable — discutable. con el ~ al aire : se retrouver dans un beau pétrin ; se
cuezo — meter el ~ : mettre (fourrer) son grain de
retrouver dans une mauvaise posture ◆ dejar con el
sel.
~ al aire : mettre dans un beau pétrin (dans le pétrin
cuidadito / cuidadín — gaffe ! ; attention les
jusqu’au cou) ◆ ir (andar) de ~ : ne pas toucher
yeux (les vélos) !
terre ; être à la bourre ; être mal (mal barré) ; être à
cuidado — cuidados intensivos : soins
côté de la plaque ◆ en el ~ del mundo : un trou
intensifs ◆ de mucho ~ : redoutable; grave ;
(un tío de mucho ~ : un sacré numéro ; un perdu ; dans le trou de cul du monde ◆ y mi ~ un

drôle de spécimen (à avoir à l’œil) ◆ tener futbolín : et mon cul, c’est du poulet ? ◆ tener un
petardo en el ~ : péter le feu ; avoir le feu au derrière
buen ~ de : prendre bien soin de ◆ le trae sin
(au cul) ; être pressé (partir) comme un lavement ;
~ : il s’en moque ◆ pierda ~ : rassurez-vous ;
partir comme un pet sur une toile cirée.
soyez rassuré ; ne vous en faites pas.
culpa — nadie está libre de ~ : personne
cuidador — aide-soignant ◆ garde-malade ; n’est exempt de.
aide à domicile. culpar — ~ de todos los males : accuser de
cuidarse — ~ bien de : bien se garder de. tous les maux.
culebrón — el ~ del verano : le feuilleton de cultivado — las personas cultivadas : les
l’été. personnes cultivées.
culibajo — bas-cul ; bas du cul.
culto — un film de ~ : un film culte ◆ el ~
culillo (cf. culo) — un ~ de vino : un petit fond de
al cuerpo : le culte du corps ◆ el ~ a la
vin.
personalidad : le culte de la personnalité.

83
cultureta — un ~ : quelqu’un ayant un vernis cuneta — dejar en la ~ : laisser au bord du
culturel ◆ un cultureux. chemin ; laisser sur la touche ◆ quedarse en la ~ :
cultureta — una ~ : une culture basique ; une rester au bord de la route (du chemin).
culture au rabais ; le moins-disant culturel. cuña — spot radio ; una ~ publicitaria : un
cumbre — una ~ : une réunion au sommet ; spot publicitaire ◆ no hay peor ~ que la de la
un sommet ◆ ~ a cuatro bandas : sommet à misma madera (del mismo palo) : il n’est pire
quatre ◆ el momento ~ : le moment fort. ennemi que ses anciens amis ◆ meter una ~
cumpleaños — el día de tus veinte ~ : le jour : enfoncer un coin (meter ~ : ramener son
de tes vingt ans. grain de sel).
cumplidor — sérieux ; qui fait son devoir. cuño — de nuevo ~ : nouveau ; dans le vent ;
cumplimentar — ~ un cuestionario : in ◆ de cualquier ~ : de tout poil.
remplir (renseigner) un questionnaire.
cuota — cotisation ; part ; quota ◆ hacerse
cumplir — remplir son contrat ◆ ~ con lo con una ~ de mercado : se tailler une part de
prometido : tenir ses promesses ◆ si se marché ◆ ~ de conexión : frais de
cumplen los pronósticos : si les pronostics se
branchement ◆ ~ de pantalla (de audiencia)
vérifient (s’avèrent) ◆ ~ las normas : : indice d’écoute ; part d’audience ; audimat
respecter les règles.
◆ pagar las cuotas : payer les mensualités ; les
cúmquibus — fric.
versements (d’un achat à crédit) ◆ la ~
cúmulo — ~ de circunstancias : concours de
femenina : le quota de femmes.
circonstances ◆ ~ de mentiras : tissu de
cúpula — état-major ; commandement.
mensonges.
cura — tener ~ : être guérissable ◆ no tener
cuna — de alta ~ : de haute naissance.
~ : être incurable.
cundir — se répandre ; être répandu ◆ faire
curado — el ~ de jamón : l’affinage de
du profit ◆ ~ en el trabajo : abattre du travail jambon.
◆ que cunda el ejemplo : que cela serve curador — administrateur ◆ tuteur.
d’exemple ; si cunde el mal ejemplo : si le curalotodo — un ~ : une panacée ; un
mauvais exemple fait école ◆ cunde el pánico remède miracle.
: c’est la panique (à bord) ◆ que no cunda el curar — estar curado : être endurci ; être

pánico : pas de panique (à bord) ! aguerri ◆ un queso curado : un fromage


cunero — parlementaire parachuté (dans une affiné ◆ estar curado de espanto(s) (de
circonscription électorale). sustos) : en avoir vu bien d’autres.

84
curarse — ~ en salud : ménager ses arrières ; curtido — chevronné ; aguerri ; endurci ;
prendre ses précautions ; prendre les devants. rompu ◆ ~ por : fort de.
curiosear — fouiner. curtir — endurcir ; aguerrir.
curiosidad — la ~ mata : la curiosité est un curva — ~ natalicia : courbe des naissances.
vilain défaut ◆ una ~ : une question custodia — guarda y ~ compartida (de los
indiscrète ; serait-il indiscret de vous hijos) : garde partagée (des enfants) ◆
demander.
conceder la guarda y ~ : accorder la garde ◆
currante / curranta — bosseur ◆ quelqu’un qui
el deber de ~ : le droit de réserve ◆ bajo ~
bosse, qui a un boulot.
policial : sous la surveillance de la police.
currar / currelar — bosser ; trimer ; avoir un
cutre — minable ; merdique ; nul ; craignos ;
boulot ; faire son boulot ◆ a ~ : au boulot !
moche ◆ radin.
currárselo — bosser ; plancher sur la question ;
cutrez / cutrerío — ringardise.
faire bien son boulot ; en mettre (en foutre) un coup ;
cuyo — « alianza popular, la mitad de cuyos
se le coltiner ; fignoler quelque chose ; chiader quelque
diputados no votaron la constitución » :
chose.
« alianza popular, dont la moitié des députés ne
currazo — hacer un ~ : abattre un boulot énorme.
votèrent pas la constitution ».
curre / curro / currele / currelo — boulot ; taf.
currela — travailleur ; bosseur.
currículo — dejar el ~ : laisser un cv.
currito — el ~ (de a pie) : le travailleur de base ; le
citoyen lamda ◆ soltar (meter) un ~ : flanquer une
râclée.
cursar — ~ un máster : faire un master.
cursi — ridicule ; mijaurée ; chichiteux ;
pimbêche ; tarte ; cucul.
cursilada — goût de chiotte(s) ◆ es una ~ : c’est
cucul !
cursillista — stagiaire.
cursillo — ~ de capacitación : stage de
formation.
curso — année (scolaire) : el nuevo ~ político
: la rentrée politique ◆ delegado de ~ :
délégué de classe.

85
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~

d
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal

passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o negativo) :

avoir un résultat positif (ou négatif) ◆ venir


mal dadas : mal tourner ; se gâter (si las cosas
vienen mal dadas : si les choses se gâtent) ◆
dados — ruedan los dados : les dés sont jetés. lo que se dio en llamarse : ce qu’il a été
dama — primera ~ : première dame ◆ la ~ convenu d’appeler ◆ que te den : va te faire
de sus pensamientos : la dame de ses pensées foutre ! ; casse-toi ! ◆ le daba así : il y a des baffes
◆ ~ blanca : dame blanche (cocaïne). qui se perdent ! ◆ darle bien a uno : réussir à
damnificado — los ~ por (de) la marea quelqu’un ; être son fort ; marcher (bien) ; s’y
negra : les sinistrés de la marée noire ; los entendre bien (se nos ha dado bien : ça nous
damnificados por (de) la crisis : les victimes a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en louper une ;
de la crise.
avoir tout faux ; tout faire de travers ◆ me va a ~
danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ : corps de
algo : je vais craquer ; retenez-moi ou je fais un
mannequin ; corps de top.
malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être nul en
dañado — endommagé.
quelque chose ◆ da para ello : il y a de quoi
dañar — ~ su imagen : nuire à son image.
daño — daños y perjuicios : dommages et ◆ no da para tanto : ça ne va pas jusque là ◆

intérêts ◆ ~ colateral : dommage collatéral ◆ no da para vivir : ça ne suffit pas pour vivre

sufrir un ~ comparativo : être lésé ◆ el ~ está ◆ da para mucho : ça fait du profit ◆ no da

hecho : le mal est fait. para mucho : ça ne permet pas de faire des

dar — darle a : être porté sur ◆ darle a todo folies ◆ no ~ para más : ne pas pouvoir faire

: toucher à tout ◆ me da que : j’ai dans l’idée mieux ◆ va dado (dao) : son compte est bon ;
il est bon comme la romaine ; il peut toujours courir ;
que (j’ai l’impression que) ◆ seguir dale que
il est mal ◆ dársela a uno : la faire à quelqu’un
dale : continuer mordicus ◆ no me da por ahí
(no me la das : tu me l’as fait pas ; ça ne prend
: c’est pas mon truc ◆ no se me da bien : c’est pas
pas avec moi) ◆ dársela a uno con tomate :
ma tasse de thé ◆ darle : appuyer sur le bouton
rouler quelqu’un dans la farine ◆ ~ donde
◆ me da cosa ; me da no sé qué : ça me fait
duele : appuyer là où ça fait mal ◆ poco dado
quelque chose ◆ darle a uno : toucher

86
a : peu porté (peu enclin) à ◆ ¿qué más da? : datos cantan : les chiffres parlent d’eux-

à quoi bon ? ◆ donde las dan las toman : à mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ la ley de
protección de datos (la loi informatique et libertés).
bon chat, bon rat ◆ se dan las condiciones
debate — el ~ de si : le débat consistant à
para : les conditions sont réunies pour ◆ ~
savoir si ◆ a ~ : en débat.
de sí : faire du profit ; être avantageux ; être
deber — apuntarse ; anotarse en su debe :
inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más? (¿hay
inscrire (porter) à son passif ◆ hacer los
quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui dit
deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien son
mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas : je m’en
travail ; remplir son contrat ; faire le boulot ;
balance ; je n’en ai rien à foutre ; j’ai d’autres chats à
faire le job ◆ deberle a uno una : être redevable
fouetter ◆ me da que : j’ai dans l’idée que ;
envers quelqu’un ; avoir une dette envers
quelque chose me dit que ◆ darle al balón : quelqu’un (le debo una : je vous dois une fière
taper dans le ballon ◆ para ~ y tomar : à chandelle).
revendre ◆ venir dado : venir par surcroît ; debido — más de lo ~ : plus qu’il ne

être en prime ◆ ~ literatura : faire cours de convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que de
raison.
littérature ; avoir cours de littérature ◆ ~
debilitado — affaibli.
inglés : faire (étudier) anglais ◆ me dio por
decantarse — ~ por : opter, pencher pour.
pensar : je me suis pris à penser ◆ ~ por decente — la gente ~ : les honnêtes gens.
hecho : considérer comme acquis ◆ darse dechado — ~ de virtudes : modèle de vertu.

por completo : se donner à fond ◆ dárselas decidir — ~ sobre nuestro cuerpo : décider

de (+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs de notre corps.

de. décima — una ~ : un dixième.

dardos — fléchettes. decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas

dato — datos de interés : renseignements question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire long

pratiques ◆ los datos (personales) : les sur ; est révélateur de ; être éloquent (parlant)

coordonnées personnelles ◆ una base de ◆ ya me decía yo : aussi je me disais ◆ no


digamos ya : sans parler de ; sans aller jusqu’à
datos : une base de données ◆ los datos de
dire (y ya no digamos si : et à fortiori si) ◆ es
partida : les données de départ ◆ como ~
un ~ : c’est une façon de parler ◆ no me
curioso : à titre d’information ◆ los buenos
diga(s) : pas possible ! ; sans blague ! ◆ ¿quién
datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del
lo iba a ~? : qui l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆
empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆ los

87
vamos, digo yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo declaración — prestar ~ : faire une

yo que : et si ◆ con eso queda todo dicho ; déclaration ; être entendu ◆ tomar ~ :

no hay más que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea recueillir une déposition ◆ una ~ jurada : une
déposition sous la foi du serment (sur
dicho : pour tout dire ; il faut bien le dire ◆
l’honneur).
ya lo dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
declaradamente — ouvertement.
bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est pas
declarar — faire une déposition ◆ ser
peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para que
llamado a ~ ante el juez : être convoqué pour
luego digan : et ensuite certains diront que ◆ une déposition devant le juge.
¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay que declive — déclin, recul ◆ en franco ~ : en
decirlo : il faut bien le dire ◆ por decirlo así : net déclin.
pour ainsi dire ◆ que diría : comme dirait ◆ decomisar — ~ droga : saisir de la drogue.

~ de todo : traiter de tous les noms ◆ tú dirás dedazo — el ~ : la désignation arbitraire ; le


fait du prince ; le diktat.
: parle ; je t’écoute ◆ se diga lo que se diga :
dedicación — a ~ completa (plena) : à plein
on aura beau dire ; quoi qu’on dise ◆ como
temps ◆ con ~ exclusiva : à plein temps ; à
digo una cosa digo la otra : il faut dire ce qui
temps complet.
est ◆ dímelo a mí ; que me lo digan a mí ; a
dedillo — saber al ~ : savoir sur le bout du
mí me lo vas a decir : à qui le dis-tu ! ; j’en sais doigt.
quelque chose ; tu ne m’apprends rien ; ne dedo — a ~ : sur nomination ; sur
m’en parlez pas ; tout juste auguste ! ; tu l’as dit,
désignation ; avec un coup de piston ; parachuté ◆
bouffi ! ◆ que es como ~ : ce qui revient à dire
designar a ~ : désigner nommément ◆ no
◆ dicho lo cual : cela (étant) dit ◆ lo que se
mover un ~ : ne pas lever (bouger, remuer) le
dice : ce qu’on appelle ; mais alors ◆ ni que petit doigt ◆ con dos dedos de frente : avec
~ tiene : inutile de dire ◆ que digamos : on va deux sous de jugeote ◆ no chuparse el ~ : ne pas
dire ; on va le dire comme ça ◆ dice mucho : ça être né de la dernière couvée ◆ pillarse (cogerse)
en dit long ◆ tú dirás : je t’écoute ; parle ◆ los dedos : se faire avoir ; se faire prendre au
(y ; ni) que lo diga(s) : et je vous (te) crois ! ◆ dar piège ◆ hacer dedos : se faire la main.
por hecho : considérer comme acquis. defender — ~ con uñas y dientes : défendre
decisor — décideur ; donneur d’ordres ◆ los bec et ongles.
grandes decisores : les grands décideurs. defenestrar — virer ; renvoyer.

88
defensa — salir en ~ (de) : prendre la défense : restons-en là ; brisons là ◆ mejor lo dejamos
de ; monter au créneau ◆ en ~ propia : à mon : laissons plutôt tomber ◆ dejado de la mano
(ton, son) corps défendant ◆ un ~ escoba : de dios : abandonné des dieux ; abandonné à
un défenseur râtisseur ◆ las defensas : les son (triste) sort ◆ ~ sin agua : priver d’eau ◆
enjoliveurs ; les nénés. depende de lo que hagas o dejes de hacer : ça
defensor — el defensor del pueblo : le dépend de ce que tu feras ou ne feras pas ◆
médiateur ◆ un encendido ~ : un ardent ~ muertos y heridos : faire (causer) des morts
défenseur. et des blessés ◆ ~ en nada : réduire à néant.
definidor — finisseur. deje — pegársele a uno el ~ : attraper
definir / resolver — ~ (en el área) : conclure l’accent.
(dans les 18 mètres ; la surface de but) delante — ir por ~ : être en tête de ; mener
(football).
◆ vaya por ~ : avant toute chose ; je tiens
defraudador — fraudeur.
d’abord à préciser (eso por ~ : que ce soit bien
defraudar — ~ al fisco : frauder le fisc.
clair).
defunción — por ~ : pour décès ◆ extender delantera — la ~ : la ligne d’avants ; la ligne
el acta de ~ (cf. « acta »).
d’attaque ◆ doudounes ; pare-chocs ; airbags ◆
degollina — hécatombe ; boucherie ; massacre.
llevar la ~ : devancer ; être en tête ; arriver en
degüello — tirar (entrar) al ~ (lanzarse al ~) :
tête.
s’acharner ; tirer à boulets rouges ◆ faire un deleitar — ~ aprovechando (instruyendo) ;
massacre. instruir deleitando : divertir et enseigner ;
dejada — amorti (tennis). joindre l’utile à l’agréable.
dejadez — laisser-aller. deleznable — détestable.
dejado — los dejados atrás : les laissés pour delito — tiene ~ : c’est la meilleure ! ; c’est un peu
compte.
fort ! ; faut le faire ! ◆ ce n’est pas de jeu !
dejar — no deja de ser : cela n’est que ; cela
delta — el ala ~; el vuelo ~ : le deltaplane.
n’en est pas moins ; cela n’empêche pas que
demandante — el ~ : le demandeur, le
(« no por repetido deja de ser menos cierto »
requérant ◆ ~ de empleo : demandeur
: on le répète toujours mais cela n’en est pas
d’emploi.
moins vrai) ◆ dejarse : perdre ◆ dejarse ver ;
demandar — poursuivre.
dejarse caer : faire son apparition ◆ ~ que demás — y ~ : et autres ; et le reste.
desear : laisser à désirer ◆ dejar que (+ verbe demasiado — estar ~ preocupado como
subjonctif) : laisser (+ verbe infinitif) ◆ dejémoslo para : être trop préoccupé pour.
demencial — énorme ; terrible ; dingue.

89
democristiano — démocrate-chrétien. denominar — por denominarlo de alguna
demoledor — una crítica demoledora : une manera : pour lui donner un nom.
critique ravageuse ; une critique dévastatrice denostado — tan ~ : tant décrié.
◆ un informe ~ : un rapport accablant. denostar — décrier ; s’en prendre à.
dentera — dar ~ : agacer ; crisper ; hérisser.
demonios — ¡qué ~! : que diable ! ◆ ¿por
denuesto — lanzar denuestos : lancer des
qué ~? : pourquoi diable ? ◆ de mil ~ : de
insultes.
tous les diables.
denuncia — pv (procès-verbal) ; quitar una
demonización — diabolisation.
~ : faire sauter un pv ◆ plainte.
demonizar — diaboliser.
denunciar — ~ por estafa : déposer plainte
demora — una penalización por ~ : une
pour escroquerie.
pénalité de retard ◆ intereses de ~ : intérêts
deparar — ~ sorpresas : réserver des
de retard.
surprises ◆ ¿qué nos depara el futuro? : que
demorar — demorarse en : s’attarder sur.
nous réserve l’avenir ?
demoscopia — sondage d’opinion.
departir — ~ asuntos de : deviser sur des
demostrar — que es lo que queríamos ~ :
questions de.
cqfd (ce qu’il fallait démontrer).
dependencia — las dependencias policiales
denegación — ~ de auxilio : non assistance
: les locaux de la police.
à personne en danger ◆ ~ de justicia : déni
deponer — ~ su actitud : revenir sur sa
de justice.
position.
denegar — ~ un escrito : rejeter une requête.
deporte — no es mi ~ favorito : ce n’est pas ce
denigración — dénigrement.
que je préfère ; ce n’est pas ma tasse de thé.
denigrante — dégradant ◆ un anuncio ~ : deportividad — sportivité ; esprit sportif;
une publicité diffamatoire. fair-play.
denodado — denodados esfuerzos : de gros deportivo — un (coche) ~ : une voiture de
efforts.
sport ◆ ropa deportiva : vêtement de sport.
denominación — ~ de origen : appellation
depósito — el ~ de la grúa : la fourrière ◆ el
d’origine.
denominado — los denominados secuestros ~ de cadáveres : la morgue ◆ llenar el ~ :

express : ce qu’on appelle les enlèvements faire le plein (de carburant).


minute. depre — déprime (que me da la ~ : ça me déprime ;
denominador — el común ~ : le ça me fout la déprime) ◆ estar ~ : avoir un coup de
dénominateur commun. blues (un coup de calgon ; un coup de flip).

90
depredador / predador — déprédateur ◆ derramamiento — sin derramamientos de

prédateur. sangre : sans effusion de sang.


deprimido — zona deprimida : zone derramar — las lágrimas derramadas : les

sinistrée. larmes versées.

depuración — épuration. derrame — ~ cerebral : hémorragie


depuradora — una (planta) ~ : une station cérébrale.
d’épuration. derrapada — dérapage.

depurar — ~ responsabilidades : faire la derrapar — déraper ; faire une bavure.


derrape — bavure ; bourde ; couac.
lumière sur les responsabilités ◆ ser
derredor — en su ~ : autour de lui.
depurado : être victime d’épuration.
derrengado — éreinté ; sur les rotules.
dequeísmo — [syntaxe : usage abusif de la
derribo — precios de ~ : des prix cassés.
construction de que là où la langue correcte exige
derrochar — ~ talento : déborder de talent ;
que : comme en francais, de… dont au lieu de
avoir du talent à revendre.
de… que].
derecho — el ~ a decidir : le droit de décider derroche — gaspillage ◆ un ~ de : une
débauche de.
◆ los derechos adquiridos : les acquis ◆ no
hay ~ : c’est inadmissible ; ce n’est pas juste derrotar — vaincre, battre ◆ derrotarse :
avouer ; reconnaître ; s’avouer coupable.
◆ el ~ a voto : le droit de vote ◆ el ~ de
derrotero — por los mismos derroteros : sur
sangre : le droit du sang ◆ no dar una (del ~) :
la même voie ; sur la même lancée ◆ seguir
faire tout de travers ; ne pas en rater une ; ne
el mismo ~ : poursuivre sur le même chemin.
pas en louper une ◆ la vida vuelve por sus
derrotista — défaitiste.
derechos : la vie reprend ses droits.
derrumbarse — s’effondrer ; craquer.
derechona — la ~ : la droite bon teint ; la
desabastecimiento — pénurie.
droite musclée ; la droite décomplexée.
desaborido / esaborío — fadasse.
deriva — una ~ peligrosa : une dérive
desacato — ~ a : outrage à.
dangereuse.
desaceleración — ralentissement.
derivar — ~ a : diriger sur ; acheminer sur ;
desacertado — malencontreux ; mal avisé ;
orienter vers ◆ derivarse : dériver ; découler
mal inspiré ; malencontreux.
◆ ~ en (pour desembocar en) : aboutir à ; desacomplejar — décomplexer.
tourner (~ en caos : tourner au chaos) ; desacreditar — discréditer.
dégénérer en (~ en enfrentamientos : desactivar — désamorcer.
dégénérer en affrontements). desaforado — démesuré ◆ épouvantable.
desaforar — lever l’immunité parlementaire.

91
desafortunado — una declaración desaprovechar — ~ una oportunidad
desafortunada : une déclaration malheureuse, irrepetible : rater (laisser passer) une occasion
malencontreuse. unique.
desagraviar — réparer ; dédommager. desarbolado — quedarse ~ : être abattu.
desagravio — acto de ~ : cérémonie desarbolar — démâter ; démanteler ◆
expiatoire. mettre en pièces ; battre à plates coutures.
desahogadero — défouloir ; exutoire. desarmar — démonter ; ~ el estado de las
desahogo — ~ económico : aisance autonomías : détricoter l’etat des communautés
économique. autonomes.
desahuciar — expulser ; déloger ◆ un desarrollismo — este modo de ~ : ce type
enfermo desahuciado : un malade condamné. de développement.
desahucio — ~ del moroso : expulsion du desarticulación — démantèlement.
mauvais payeur. desarticular — démanteler.
desajuste — dysfonctionnement ◆ décalage desasistir — desasistido de esperanza : privé
d’espoir.
◆ incompatibilité.
desasnar — déniaiser.
desaladora — planta ~ : usine de
desasosegador / desasosegante /
dessalement.
desazonador — dérangeant ; gênant.
desaliño — el ~ indumentario : le négligé
desastre — un auténtico ~ : une vraie
vestimentaire.
nullité ; nul de chez nul ; la cata totale ◆ ser un ~
desalojar — faire évacuer ◆ ser desalojado :
; ser ~ : être une nullité ; être nul (ser ~ en
être évacué.
comunicación : être un nul en communication).
desalojo — évacuation ◆ expulsion.
desatar — ~ una explosión : déclencher une
desandar — ~ lo andado : rebrousser
explosion ◆ desatarse : se lâcher ; perdre
chemin ◆ ~ el camino : faire le chemin en
toute retenue ◆ se déchaîner ◆ las lenguas se
sens inverse.
desatan : les langues se délient.
desangelado — sans charme ; tristounet.
desangrarse — s’entredéchirer ; s’entretuer ; desatascar — débloquer ◆ décoincer ◆

s’étriper. déboucher ◆ désengorger.


desapego — désintérêt. desatender — négliger.
desapercibido — no pasar ~ : ne pas passer desautorización — désaveu.
inaperçu. desautorizar — désavouer ; démentir.
desaprensivo — peu scrupuleux ; sans- desavenencia — brouille.
gêne ; indélicat.

92
desayunar — petit-déjeuner ( verbe) ◆ ~ descabezar — décapiter.

(con) café y tostadas : prendre du café et des descafeinado — édulcoré ; allégé.


descalabro — sufrir un ~ electoral : subir
toasts au petit-déjeuner ◆ desayunarse con
une déconfiture électorale.
una noticia : venir d’apprendre quelque
descalificación — attaque personnelle.
chose ; avoir une nouvelle fraîche.
descalificar — discréditer.
desazonar — déranger ; agacer.
descalzo — no estar (ir) ~ : ne pas être sur
desbancar — détrôner ; déboulonner ; faire
sauter. la paille ◆ ne pas être à plaindre.

desbaratar — ~ un plan : mettre à mal, descaminado — andar ~ : faire fausse

déjouer, faire capoter un plan. route ; se fourvoyer.


desbarrar — dérailler ; débloquer. descampado — terrain vague ◆ en ~ : en
desbocado — una imaginación desbocada : rase campagne.
une imagination débridée. descansar — no ~ hasta : n’avoir de cesse
desbocamiento / desboque — que.
emballement. descansillo — palier.
desbocar — ~ se : s’emballer ◆ ~ el déficit descanso — ~ semanal : repos
: laisser filer le déficit. hebdomadaire ◆ tomarse un ~ : faire une
desbordado — estar ~ : être débordé ; être pause ◆ un merecido ~ : un repos bien
dépassé ◆ optimismo ~ : optimisme mérité.
débordant. descaradamente — insolemment ;
desbordar — ~ todas las previsiones : impudemment ◆ mentir ~ : mentir
dépasser toutes les prévisions ◆ ~ por banda effrontément.
: déborder sur l’aile ◆ desbordarse : déborder descarado — effronté ; scandaleux ◆

◆ la gota que desborda el vaso : la goutte qui mentira descarada : mensonge éhonté.
fait déborder le verre. descarga — téléchargement.

desbroce — el ~ : le débroussaillage. descargar — télécharger.


desbrozadora — débroussailleuse. descargo — vaya en mi ~ : il faut dire à ma
desbrozar — ~ el camino : défricher le décharge.

chemin. descaro — con todo el ~ : de façon éhontée.


descabalgar — ~ a uno : déboulonner descarriado — oveja descarriada : brebis
(débarquer) quelqu’un. égarée.

descabellado — no es ~ : il n’est pas insensé descarriarse — s’égarer ; se fourvoyer.


de.

93
descartable — no es ~ : on ne peut pas desconectar — déconnecter ; faire un break
exclure (écarter). (brake).
descartar — no se descarta que : on n’exclut desconexión — décrochage.
pas que. desconfiar — se méfier (desconfíese de las
descarte — por ~ : par élimination. imitaciones : méfiez-vous des imitations).
descastado — sans affection pour sa famille desconsolador — désolant ; affligeant.
◆ hijo ~ : fils indigne. descontado — por ~ : bien évidemment ◆
descebar — désamorcer. dar por ~ : ne pas douter de ; tenir pour sûr
descenso — ~ térmico : températures en (pour acquis).
baisse ◆ en ~ libre : en chute libre. descontar — déduire ; mettre à part ; mettre

descentrar — déconcentrer ◆ descentrarse : de côté ◆ ~ una jornada de la nómina :

être désorienté ; perdre ses marques. retenir une journée de salaire.

descocado — débraillé ; négligé ; déluré ; descontrol — pagaille ; foutoir.


dévergondé. descontrolado — incontrôlé ; sauvage ◆
descocarse — se lâcher ; se laisser aller. elemento ~ : élément incontrôlé.
descoco — el ~ : le débraillé. descontrolarse — perdre la maîtrise de soi.
descodificación — décodage. desconvocar — ~ una reunión : annuler une
descojonado — cf. « deshuevado ». réunion.
descojonarse — se bidonner ; mourir de rire ; se desconvocar — annuler (manifestation, grève).
poiler. descosido — gritar como un ~ : crier
descolgar — ~ de la red : retirer d’internet comme un fou (crier à tue-tête) ◆ correr
◆ descolgarse : débarquer ; rappliquer ; la ramener como un ~ : courir comme un dératé ◆
◆ quedarse descolgado (sport) : décrocher ; dévisser ; comer como un ~ : manger comme quatre.
être lâché. descoyuntado — lassé ; déglingué (un tiempo
descolocado — désarçonné ; déconcerté ; ~ : un temps détraqué).
dérouté. descubierto — poner al ~ : dévoiler ;
descolocar — prendre à contre-pied ◆ révéler ; mettre à jour ◆ quedar al ~ :
décontenancer ; déstabiliser ; démonter ; apparaître au grand jour.
ébranler ; interpeler. descuento — remise ◆ establecimiento de
descompensado — un equipo ~ : une
~ : magasin discount ◆ ~ en nómina : retenue
équipe déséquilibrée.
sur salaire ◆ décompte ; temps additionnel.
descomponer — mettre hors de soi ; rendre
malade.

94
descuidar — a la que te descuidas (a poco desenchufar(se) — débrancher ; déconnecter
que te descuides) : au moindre moment (faire un break) ◆ equipo desenchufado (sport) :
d’inattention ; à la moindre distraction. équipe déconnectée (qui n’est pas entrée dans le
desde — ~ ya : dès maintenant. match).
desdecir — ~ de : être indigne de. desenclavar — désenclaver.
desdén — hacer un ~ : faire preuve de desencriptar — décrypter.
dédain ; montrer du dédain. desencuentro — désaccord.
desdeñable — un número no ~ : un nombre desenfadado — ropa desenfadada :
non négligeable. vêtements décontractés.
desdibujarse — s’effacer ; s’estomper. desenfocar — ~ el debate : déplacer le débat.
desdoro — déshonneur.
desenfoque — flou ◆ approche décalée.
deseable — souhaitable.
desenfundar — dégainer (propre et figuré).
desear — dejar que ~ : laisser à désirer ◆ no desengancharse — se désintoxiquer.
se lo deseo a nadie : je ne le souhaite à desengrase — ~ de plantilla : dégraissage de
personne ◆ te deseo lo mejor : avec mes personnel.
meilleurs souhaits ; reçois tous mes vœux ; desentenderse — ~ de : se désintéresser de.
mes meilleurs vœux t’accompagnent ◆ ~ desentendido — hacerse el ~ : faire la

suerte : souhaiter bonne chance. sourde oreille.


desecación — assèchement. desentendimiento — désintérêt.
desechable — jetable. desentonar — détonner ◆ color que
desecho — déchet. desentona : couleur qui jure.
desembarcar — faire son entrée ◆ desentrañar — ~ un misterio : percer un
parachuter. mystère.

desembuchar — vider son sac ; accoucher. desenvuelto — con aire ~ : d’un air
desempate — votación de ~ : scrutin de désinvolte.

ballotage ◆ puntos de ~ : points pour deseo — pedir un ~ : faire un vœu ◆ arder

départager. en deseos : brûler d’envie.


desempolvar — ressortir ; tirer de l’oubli ; deserción — démission ; renoncement.
desertización / desertificación —
rafraîchir ◆ ~ una ley : dépoussiérer une loi.
désertification.
desencadenante — (factor) ~ : facteur
desertor — démissionnaire.
déclenchant ; déclic.
desesperación — para ~ de : au désespoir
desencadenar — déclencher.
de.

95
desesperada — a la ~ : en risquant le tout desgracia — las desgracias nunca vienen
pour le tout. solas : un malheur ne vient jamais seul.
desestimación — la ~ de un proyecto : le desgraciar — esquinter ; amocher.
rejet d’un projet. desgranar — énumérer.
desestimar — ~ un escrito : rejeter une desgravación — las desgravaciones fiscales :
requête. les déductions fiscales.
desfacedor — ~ de entuertos : redresseur de desgravar — déduire ; dégrever.
torts. desguace — casse ; dépeçage ;
desfachatez — ¿habrase visto mayor ~? : il démantèlement ◆ acabar en el ~ : finir à la
faut pas manquer de culot ! casse (de véhicules).
desfalco — ~ de caudales públicos :
desguazar — envoyer à la casse ◆ dépecer
détournement de fonds publics.
◆ vendre à la découpe.
desfasado — quedarse ~ : être dépassé ; être
deshabitado — casas deshabitadas : des
décalé.
maisons inhabitées.
desfasarse — las cuentas se desfasan : les
deshabituación — désaccoutumance.
comptes dérapent.
deshacer — ~ entuertos : redresser des torts
desfase — ~ horario : décalage horaire ◆ el
◆ deshacerse de un adversario : se
~ en las cuentas : le dérapage des comptes.
défaire d’un adversaire ; se débarrasser d’un
desfondado — estar ~ : être lessivé ; être au bout
du rouleau. adversaire (sport) ◆ deshacerse en elogios : se

desfondarse — s’effondrer ; craquer. répandre en éloges.

desgaire — al ~ : négligemment ; à la diable. deshilachar — effilocher.

desgajar — détacher ; séparer. deshuevado — (petit) rigolo.

desgastado (desgastao) — usant. desidia — la ~ : la démission ; l’incurie.

desgastar — ~ una posición : entamer une desierto — premio declarado ~ : prix déclaré

position (l’avoir à l’usure). vacant.

desgaste — el ~ del poder : l’usure du designación — puesto de libre ~ (a dedo) :


poste pourvu sur désignation ; poste réservé.
pouvoir ; guerra de ~ : guerre d’usure ◆
desinflarse — craquer ◆ faire un flop.
limitar el ~ : limiter les dégâts ; limiter la
casse. desinversión — désengagement.

desglobalización — démondialisation. deslegitimar — discréditer ; délégitimer.

desglosado — gastos desglosados : frais deslindar — éclaicir ; tirer au clair.

détaillés. deslinde — bornage ◆ clivage.


desglose — découpage (cinéma). desliz — ~ verbal : écart de langage ; couac.

96
deslizamiento — glissement ; dérive. desnudar — ~ sus sentimientos : mettre à nu
deslomarse — s’éreinter. ses sentiments ◆ lessiver ; plumer ; rincer.
deslucir — ternir ; gâcher.
desnudo — quedar al ~ : être mis à nu ◆
desmadejamiento — el ~ : le manque de
poner al ~ : mettre à nu.
ressort.
desnutrición — malnutrition.
desmadre — pagaille ; foutoir ; foire ◆ plan desocupación — chômage.
déjanté. desoír — faire la sourde oreille ; faire fi de ;
desmán — abus ; excès.
ne pas écouter ◆ ~ los cantos de sirena : ne
desmantelar — démanteler ◆ ~ punto por pas écouter le chant des sirènes.
punto : détricoter.
desollar — ~ (vivo) : casser du sucre ; éreinter ◆
desmarcar — desmarcarse de : se démarquer
queda el rabo por ~ : le plus dur reste à faire.
de.
desorbitado — cifras desorbitadas : des
desmarque — démarcage.
chiffres exorbitants (astronomiques).
desmayo — sin ~ : sans défaillir ; sans
desorbitar — monter en épingle ; en
relâche.
remettre.
desmejorado — estar ~ : avoir baissé ; s’être
desordenadamente — dans le désordre.
dégradé ; être en mauvaise santé.
desovar — frayer (poissons).
desmelenarse — s’emballer ; se déchaîner.
despachar — expédier ; torcher ; envoyer
desmembración — démembrement ;
promener ◆ ~ en dos patadas : liquider en deux
démantèlement.
coups de cuiller à pot (en 2 temps 3 mouvements)
desmemoria — oubli ; mémoire courte ;
amnésie. ◆ despacharse : ~ a gusto : dire ce qu’on a

desmemoriado — para los desmemoriados sur le cœur ; y aller franco ; s’en donner à cœur

: pour ceux qui ont la mémoire courte. joie.

desmenuzar — détailler ; examiner dans le despachurrar — écrabouiller.


despampanante — laissant pantois ;
détail ◆ passer au crible.
hallucinant.
desmochar — étêter ◆ écrêter.
despanzurrar — ~ su intimidad : déballer sa
desmontar — déboiser ◆ ~ los derechos vie intime.
sociales conquistados : détricoter les acquis desparpajo — el ~ : l’aplomb ; le culot
sociaux.
(mentir con ~) ◆ le sans-gêne.
desnortado — déboussolé ; qui a perdu le
despatarrado / espatarrado — ~ en el sofá
nord.
: vautré sur le canapé.

97
despechugado — camisa despechugada : desperdiciar — ~ una oportunidad : rater
chemise débraillée. une occasion.
despedida — ~ y cierre : fin des émissions desperdicio — es un ~ : c’est du gâchis ◆
◆ rideau, on ferme ; terminus, tout le monde descend no tiene ~ : il n’y a rien à jeter ; tout y passe ; ça vaut
◆ ~ de soltero : enterrement de vie de son pesant d’or ; c’est gratiné.
garçon. desperfecto — dommage ; panne ◆ ~ físico
despedido — salir ~ : être éjecté (d’un : défaut physique.
véhicule). despido — ~ improcedente : licenciement
despedidor — [celui qui procède aux licenciements abusif ◆ ~ libre : liberté de licenciement ◆
de personnel] le drh.
~ traumático : licenciement sec ◆ ~ no
despedir — ~ el programa : annoncer la fin
traumático : licenciement négocié ◆
des programmes ◆ ~ el año : fêter la saint-
indemnizaciones por ~ : indemnités de
sylvestre ; ~ el curso : fêter la fin de l’année
licenciement.
scolaire ◆ despedirse de la vida de soltero : despiporre(n) — el ~ : la crise ; l’hilarité ;
enterrer sa vie de garçon ◆ ~ optimismo : l’éclaterie ; le foutoir.
respirer l’optimisme. despistado — distrait ; égaré ; paumé ◆ pillar
despegue — pista de ~ : piste d’envol ◆ ~ ~ : prendre à l’improviste ; prendre au
económico : décollage économique. dépourvu.
despeinarse — ganar sin ~ : gagner les doigts despistar — désorienter ; égarer ; mettre sur
dans le nez. une fausse piste ◆ para ~; por ~ : pour
despejar — dégager ◆ ~ balones : gagner du (histoire de) brouiller les pistes ◆ semer (lors
temps ◆ ~ a córner : dégager en corner d’une poursuite).
(football) ◆ ~ las dudas (las sospechas) : lever despiste — inattention ; distraction ◆
les doutes (les soupçons). maniobra de ~ : manœuvre de diversion.
despellejar — déblatérer ; débiner ; casser du desplante — sans-gêne ; impertinence ;
sucre sur. provoc ◆ mouvement d’humeur ; grogne.
despelotarse — se mettre à poil. desplazado — sentirse ~ : se sentir décalé ;
despeñarse — se précipiter ◆ dégringoler ; en décalage.
plonger. desplomarse — s’effondrer ; chuter ; dévisser
despendolado — débridé ; déjanté. ◆ ~ 30 puntos : chuter de 30 points ◆ los
despendolarse — déconner ; s’éclater. mercados se desploman : les marchés dévissent.
desplome — effondrement.

98
despoblación — la ~ rural : le destacar — mettre l’accent sur ; souligner ;
dépeuplement ; l’exode rural. pointer ◆ querer ~ : vouloir se distinguer, se
despoblado — en ~ : en rase campagne. faire remarquer.
despotricar — ~ contra (de) : déblatérer destajo — trabajar a ~ : travailler à la pièce,
contre (sur).
à la tâche ◆ travailler d’arrache-pied ; mettre
despreciable — una diferencia ~ : une
les bouchées doubles ; en mettre un coup.
différence négligeable.
destapar — révéler ; dévoiler.
desprecio — hacer un ~ : faire un affront.
destaparse — être découvert ; être révélé ◆
desprenderse — ~ de : se séparer de ; se
dévoiler son jeu.
défaire de.
desprendido — désintéressé. destape — strip-tease ◆ déballage.

desprestigiar — discréditer ; décrier. destartalado — démantibulé ; qui tombe en

desprestigio — discrédit. quenouille.

desprevenido — coger (pillar) ~ : prendre destejer — détricoter.

au dépourvu. destello — appel de phare.

desprivilegiado — los desprivilegiados : les destemplado — reacciones destempladas :

laissés pour compte. des réactions outrancières.

desprotegido — démuni ; exposé ; livré à desteñido — terne ; pâle.

soi-même. desterrar — exiler ; bannir ; proscrire.


destierro — exil ; bannissement.
despuntar — poindre ◆ se distinguer ;
destinado — ~ en el extranjero : en poste à
percer.
l’étranger.
desquiciado — désaxé ; déjanté.
destinar — destinarle a uno : nommer
desquiciamiento — ~ mental : déséquilibre
quelqu’un sur un poste.
mental.
desquiciar — desquiciarse : sortir de ses destino — con ~ a : à destination de ◆ llegar

gonds. a ~ : arriver à destination ; arriver à bon port.

desregulación — la ~ de los mercados destripador — jack el ~ : jack l’éventreur.

financieros : la dérégulation (la destripar — ~ el desenlace del film : déflorer

déréglementation) des marchés financiers. le dénouement du film ◆ destriparse :


destacable — remarquable. s’étriper.
destacado — aparecer en lugares destacados destrozar — abîmer ; anéantir ; mettre à mal
: figurer aux meilleurs places. ◆ écraser ; battre à plate couture ◆ ~ el
paisaje : massacrer le paysage.
destrozón — brise-fer.

99
destructor — un ~ : un destroyer. attention ! ; quel beau geste !) ◆ con todo ~ :
desubicación — déphasage ; décalage. en détail ; par le menu (contar con todo ~ :
desubicado — décalé ; désorienté ; déphasé. raconter par le menu).
desuso — caer en ~ : tomber en désuétude. detallista — détaillant.
desvalido — laissé pour compte ; déshérité. detección — dépistage.
desván — mandar al ~ de la historia deterioro — détérioration ; dégradation.
(arrumbar al ~ de las antiguallas) renvoyer deudo — los deudos : les parents ; la famille ;
(reléguer) aux poubelles de l’histoire ; jeter les proches.
aux oubliettes de l’histoire. deuvedé / devedé — dvd.
desvelar — dévoiler ; révéler. devanar — devanarse los sesos (~ la sesera) :
desventaja — estar en ~ : être désavantagé se creuser la cervelle (le ciboulot).
◆ poner en ~ : désavantager. devaneos — los ~ : les frasques.
desvestir — ~ a un santo para vestir a otro : devastador — efectos devastadores : des
déshabiller pierre pour habiller paul. effets dévastateurs.
desviación — dérive ; dérapage (la ~ del devolver — ~ a la dura realidad : renvoyer à
déficit : la dérive du déficit). la dure réalité.
desviar — ~ dinero : détourner de l’argent día — ~ más o ~ menos : à un jour près ◆
◆ ~ la atención : détourner l’attention ◆ ~ el ~ d : le jour j ◆ un buen ~ de : un beau
la conversación : détourner la conversation ◆ jour de ◆ el ~ a ~ : le quotidien ◆ de un ~
desviarse : faire un détour ; faire un crochet ;
para otro : du jour au lendemain ◆ ~ a ~ :
s’égarer.
jour après jour ◆ de ~ en ~; por días : chaque
desvinculación — désengagement.
desvincular — dissocier. jour ; de jour en jour ◆ un ~ sí y un ~ no :

desvincularse — se désolidariser ◆ se un jour sur deux ◆ un ~ sí y otro también ;

désengager. ~ sí, ~ también : il ne se passe de jour où ; à

desvío — ~ de llamadas : transfert d’appels longueur de temps ◆ el ~ menos pensado :

◆ ~ de fondos : détournement de fonds ◆ el un de ces quatre matins ◆ de un ~ para otro


~ de precios : le dérapage (la dérive) des prix. : d’un jour à l’autre ; du jour au lendemain ◆
desvirtuar — dénaturer ; galvauder ; fausser. un ~ tras otro : jour après jour ◆ todo el
desvivirse — ~ por : se mettre en quatre
santo ~ : à longueur de journée ◆ hace cuatro
pour.
días : hier encore ◆ en su ~ : en son temps ;
detalle — tener un ~ : avoir une attention ;
un geste ; une délicatesse (todo un ~ : quelle à l’époque ; le moment venu ◆ un ~ es un ~
: une fois n’est pas coutume ; ce n’est pas tous

100
les jours ◆ los siete días de la semana : 7 jours diego — donde digo (dije) digo no digo digo, que
digo ~ (abrégé : donde digo ~) : admettons que
sur 7 ◆ por días : de jour en jour ; à la journée
je n’ai rien dit ; changer d’avis comme de chemise ;
◆ no dar ni los buenos días : être dur à la détente ;
se déjuger ; manger son chapeau.
les lâcher avec un élastique ◆ no hay ~ en el que
diente — poner los dientes largos : faire
: il ne se passe de jour où ◆ tener el ~ libre : baver d’envie ; faire saliver ◆ darse con un
avoir sa journée de congé ◆ y ~ que pasa : et canto en los dientes : s’estimer heureux.
chaque jour qui passe ◆ tomarse el ~ libre : dieta — una ~ sana : un régime sain ◆ a ~ :
prendre sa journée ◆ no tener su mejor ~ : au régime ◆ ~ de (por) desplazamiento :
ne pas être dans son meilleur jour. indemnité de déplacement.
diablo — más sabe el ~ por viejo que por ~ diez — cuerpo ~ : corps top ◆ ~ a uno : à dix
: ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend
contre un ◆ ser (un) ~ : être (au) top ; être tip-top.
à faire des grimaces ◆ en los detalles está el
diferencia — con (mucha; gran) ~ : et de
~ : le diable est dans les détails ; le diable ne
beaucoup (de loin) ◆ marcar la ~ : faire la
dort jamais.
différence ◆ se abren diferencias : les écarts
dial — cadran ◆ radio.
se creusent ◆ recortar diferencias : réduire les
diana — cible ; collimateur ; but marqué
écarts.
(football) ◆ sector ~ : secteur cible (pub.) ◆
difícil — tenerlo ~ : ne pas avoir la tâche
acertar (dar) en la ~ : taper dans le mille ; faire
facile.
mouche ◆ ser la ~ de : être la cible de. dificultar — rendre difficile.
diario — chaque jour ; tous les jours ◆ un digital — numérique.
día de ~ : un jour en semaine ; un jour digitalización — numérisation.
normal. digitalizar — numériser.
dicha — nunca es tarde si la ~ es buena : dígito — salario de 9 dígitos : salaire à 9
mieux vaut tard que jamais. chiffres ; paro de 2 dígitos : chômage à 2
dicharachero — un ~ : un petit rigolo. chiffres.
dicho — lo ~ : on vous le dit ◆ ~ y ~ : aussitôt dilatado — long ; vaste ◆ un ~ periodo :
dit, aussitôt fait ◆ nunca mejor ~ : c’est le cas une longue période.

de le dire ◆ ~ lo cual : cela (étant) dit. dilecto — dilecta amiga : ma très chère amie.
diligencia — hacerse cargo de las diligencias
dichoso — ¡dichosos estos ojos! : quelle
: se charger des poursuites.
bonne surprise !
dimes y diretes — badineries ;
dictaminar — se prononcer.
commérages ; chamailleries.

101
dineral — valer un ~ : valoir un argent fou. directo — poner la directa : enclencher la
dinerito — hacerse con un ~ : mettre la main première ; démarrer sur les chapeaux de roue.
sur un joli pactole (une somme rondelette). director — ~ (escénico) : metteur en scène.
dinero — don ~ : l’argent roi ◆ pago en ~ directorio — répertoire ; annuaire.
dirimir — ~ una diferencia : régler un
negro : paiement au noir (au black) ◆ si por ~
différend.
fuera : s’il ne s’agissait que d’argent ◆ el ~ no
discapacidad — handicap.
da la felicidad : l’argent ne fait pas le bonheur
discapacitado — handicapé.
◆ el ~ no lo es todo : l’argent n’est pas tout. discente — enseigné.
dios — como ~ : très bien ; divinement ◆ ~ díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle.
nos coja confesados : que dieu nous garde ◆ discrecional — parada ~ : arrêt facultatif.

que venga ~ y lo vea : dieu m’est témoin ! ◆ discrepancia — divergence de vue ;


désaccord.
todo ~ : tout le monde ; le premier venu ◆ ni
discrepante — discordant ; divergent.
~ : personne au monde (no hay ~ que lo
discrepar — diverger ; être en désaccord.
aguante) ◆ ~ los cría y ellos se juntan : qui se
discriminar — distinguer ; séparer ◆
ressemble s’assemble ◆ vivir como ~ : vivre
discriminer.
comme un pacha ◆ como hay ~ : comme 2 disculpa — pedir disculpas : présenter ses
et 2 font 4 ◆ como ~ manda : comme il est excuses.

de règle ; en règle ◆ no se entera ni ~ : ni vu discurso — doble ~ : double discours.


discutir — no me discutirás que : tu ne me
ni connu ◆ está de ~ que : il est écrit que ◆
contesteras pas que ◆ no te lo discuto : je ne
~ nos libre : dieu m’en préserve ! ; dieu m’en
te dis pas le contraire.
garde ! ◆ montar (armar) la de ~ es cristo :
diseñador — concepteur ◆ los diseñadores
faire un chambard de tous les diables.
diputado — ~ por valencia : député de de opinión : les faiseurs d’opinion.

valence. diseño — design ; conception ; mise en place

dique — en el ~ seco : sur le carreau. ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆ una


dire — el ~ : le dirlo (école). mesa de ~ : una table design ◆ droga de ~ :
dirección — ~ prohibida : sens interdit ◆ drogue de synthèse.
medidas que van en la buena ~ : des mesures disfrutar — avoir du plaisir ; prendre plaisir ;
qui vont dans la bonne direction. passer (se donner) du bon temps ◆ ~ de lo
directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆ lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un loco :
junta directiva : comité de direction.

102
s’amuser comme un fou ◆ que lo disfrutéis : disparate — soltar un ~ : sortir une énormité

profitez-en. ◆ la antología del ~ : le bêtisier.


disfrute — para ~ de todos : pour le plaisir disparo — ~ del gasto : flambée des
de tous ◆ para mayor ~ de : à la (pour la plus) dépenses ◆ ~ (tiro) a puerta : tir au but
grande joie de. (football) ; el ~ de salida : le coup d’envoi ; le
disfunción / disfuncionalidad — signal de départ.
dysfonctionnement. dispendio — gaspillage ◆ no es un ~ : ce
disgustado — déçu ◆ estar ~ con alguien : n’est pas du luxe.
être fâché contre quelqu’un. dispensar — dispensando : avec mes
disgusto — no ganar para disgustos : ne pas excuses ; excusez-moi.
être au bout de ses peines ◆ llevarse un ~ : disposición — pasar a ~ judicial : être remis
entre les mains de la justice.
avoir une contrariété ; être contrarié ◆ matar
dispuesto — ~ a todo : prêt à tout.
a disgustos : en faire voir de toutes les
couleurs ; mener la vie dure. disquisición — analyse ◆ digression ◆

disimular — n’en penser pas moins. entrar en disquisiciones : faire des digressions.

disminuido — handicapé. distancia — marcar distancias con : prendre

disparadero — poner en el ~ : pousser ses distances avec ◆ salvando las distancias :


quelqu’un à bout. toutes proportions gardées ◆ acortar
disparador — apretar el ~ : appuyer sur la
distancias : réduire les écarts (la marque) ◆
détente.
aumentar distancias : creuser les écarts ◆ dar
disparar — déclencher ◆ salir disparado :
la ~ : tenir la distance ; tenir la longueur.
partir en quatrième vitesse ; démarrer en
distanciarse — ~ de : prendre ses distances
flèche ◆ se disparan los precios : les prix avec.
s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent distar — dista mucho de serlo : c’est loin de
en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour tuer ; l’être.
tirer à boulets rouges ◆ se le disparó el arma : le distinguir — a ver si distinguimos : il faudrait pas
confondre.
coup est parti tout seul ◆ la imaginación se
distorsionar — distorsionar los hechos :
dispara : l’imagination s’enflamme ◆ ~ a
dénaturer, déformer les faits ◆ la voz
todo lo que se mueve : tirer sur tout ce qui
distorsionada : la voix déformée.
bouge ◆ dispararse en todas las direcciones :
distrito — el ~ 15 : le 15e arrondissement.
partir (fuser) dans toutes les directions ◆
dispararse en el pie : se tirer une balle dans le pied.

103
disturbios — troubles ; émeutes ◆ ◆ por más que te duela : ne t’en déplaise ◆
protagonizar ~ : être l’auteur de désordres. sentirse dolido : se sentir blessé.
disyuntiva — alternative. don — el ~ de lenguas : le don des langues
diver — rigolo. ◆ tener el ~ de palabra : avoir le don de la
dividir — divide y vencerás : diviser pour parole.
régner.
donante — donneur ◆ donateur.
división — en primera ~ : en première
donativo — ingresar un ~ : verser un don.
division (football) ◆ dans la cour des grands. donde — ~ esté un buen… : rien de tel qu’un
divisorio — la (línea) divisoria de aguas : la
bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ un
ligne de partage des eaux ; le clivage.
hombre santo ~ los haya : un homme on ne
divorciarse — divorcer.
peut plus saint ◆ mira (fíjate) por ~ : tiens-toi
diz que / dizque — on dit que.
bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça c’est la meilleure !
do — dar el ~ de pecho : se surpasser.
dormidero — perchoir.
doblaje — el ~ al catalán : le doublage en
dormido — hacerse el ~ : faire semblant de
catalan.
dormir.
doblar — doblar a uno : faire plier quelqu’un
dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆
◆ película doblada a : film doublé en ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : 2 et
doblarla(s) : claquer ; casser sa pipe.
doble — un ~ : une doublure (cinéma) ◆ el ~ 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses cliques et

de caro : deux fois plus cher (el ~ de pobres : ses claques ◆ ~ por uno : 2 pour le prix d’1.

deux fois plus de pauvres) ◆ ~(s) : double dosel — el ~ arbóreo : la canopée.

(tennis) ; el dobles español : le double dotación — una ~ (de la policía; de

espagnol ; en ~ caballeros (en ~ masculino) : bomberos) : un détachement (de police ; de

en double messieurs. pompiers).


dramón — suena a ~ : ça fait mélo.
doblegar — faire plier ; soumettre ◆
droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~ de
doblegarse a : se plier à.
docencia — enseignement. diseño ; ~ sintética : drogue de synthèse.

docente — enseignant. drogadicción — toxicomanie.

documentación — ~ falsa : faux papiers. drogadicto — drogué.

dodotis — couche-culotte. drogata / drogota — drogué.

doler — ahí le duele : c’est là que le bât blesse dual — sociedad ~ : société duale.
duda — surge la ~ de si : il se pose la
◆ dar donde más duele : appuyer là où ça fait mal
question de savoir si ◆ me asalta una ~ : je

104
suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être incertain servitudes ◆ ~ con el enemigo : sus à

(joueur) ◆ estar en ~ : être incertain ◆ para l’ennemi) ◆ lo que faltaba para el ~ : il ne

cualquier ~ : pour toute question ◆ manquait plus que ça ◆ falso como un ~ de


consultarle a uno una ~ : consulter quelqu’un madera : faux comme un jeton ◆ estar sin un
sur une question (resolver una ~ : résoudre
~ : être sans un (le) rond ◆ no dar un ~ por
un problème) ◆ no os quepa ~ : n’ayez pas
: ne pas risquer un sous sur ◆ por cuatro
l’ombre d’un doute ◆ qué ~ cabe : aucun
duros : pour 4 sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de
doute ; ça ne fait pas l’ombre d’un doute ◆
pelar : dur à cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar
sin asomo de ~ : sans l’ombre d’un doute ◆
(pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir ~ : y
la ~ ofende : la question ne se pose même
aller fort.
pas ! ◆ por si hubiera alguna ~ : au cas où un
doute subsisterait ◆ si a alguien le queda
alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose encore
des questions sur.
dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si abstenerse o

: hésiter entre s’abstenir et ◆ no ~ : ne pas


douter ; ne pas se poser de question (¡no lo
dudes! : pas d’hésitation !) ◆ quedarse

dudando si : se demander si ◆ por si alguien


lo dudaba : au cas où on en douterait.
duelo — hacer ~ por : faire le deuil de.
dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆ es
muy ~ : il est parfaitement libre ; il est libre
de faire ce qu’il veut.
duplicación — duplication ; reproduction
◆ doublement ; doublon.
duplicar — doubler ; multiplier par deux.
duplicidad — duplicité ◆ doublon.
durmiente — célula ~ : cellule dormante.
duro — estar a las duras y a las maduras :
pour le meilleur et pour le pire ; grandeurs et

105
edición — la ~ en papel : l’édition (sur)
papier.

e editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa) ~ : la


maison d’éditions ; les éditions.
educadamente — poliment.
educado — poli ; bien élevé.
educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆
educarse : être éduqué.
echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~ para efectismo — effet ; tape-à-l’œil.
atrás : rebuter ; repousser (una peste que echa efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein la
(tira) para atrás (pa’tras) : une puanteur vue ; sensationnaliste.
repoussante ◆ echarse para atrás : se dédire ; efectivo — hacer ~ un cheque : encaisser un
revenir sur sa décision ◆ echado para chèque ◆ efectivos de la policía : des
adelante (palante) : qui n’a pas froid aux yeux ; hommes ; des forces de la police.
à qui on n’en remontre pas ◆ ¿cúantos (años) efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆

le echas? : quel âge lui donnes-tu ? ◆ golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un golpe

echársele encima a uno : tomber dessus de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à cet effet
quelqu’un. ◆ a efectos : à des fins ; en termes de (a
eco (ecológico) — bio (biologique).
efectos prácticos ) ◆ a todos los efectos : à
ecológico / biológico — biologique ; bio.
toutes fins utiles ◆ bajo los efectos del
economía — ~ sumergida : économie
alcohol : sous l’emprise de l’alcool ◆ el ~
souterraine ◆ hacer economías : faire des
économies. llamada : l’effet d’appel ◆ el ~ bumerán :

ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en el l’effet boomerang ◆ el ~ de bola de nieve :

~ del mes de julio : à la mi-juillet. l’effet boule de neige.


ejecutivo — cadre supérieur.
edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la edad
ejem — hum ! ; hem !
media : le moyen âge ◆ aparentar su ~ :
ejemplarizar — faire un exemple.
paraître son âge ◆ persona de ~ : personne ejemplificar — illustrer par un exemple.
âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆ ya tener uno ejemplo — por poner un ~ : pour citer un
una ~ : ne plus être très jeune ◆ niños de exemple ◆ poner (de) como ~ : citer

corta ~ : enfants en bas âge ◆ la ~ promedio (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ : être
: l’âge moyen. un bon exemple.

106
ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les. embargar — saisir (un huissier, mais aussi un
elasticidad — souplesse. sentiment, une sensation) ; embargado por la
elástico — motor ~ : moteur souple. emoción : saisi par l’émotion.
ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu padre! : embarrancar — s’embourber ; s’enliser ;

je veux ! ; un peu mon neveu ! échouer.


elección — elecciones anticipadas : élections embarullar — bâcler.
embate — sufrir los embates : subir les
anticipées ◆ por ~ : par choix ◆ dejar a libre
attaques (les assauts ; les coups de boutoir).
~ : laisser libre choix ◆ ya no tenemos ~ : on
embolado (embolao) — embrouille ; entubage
n’a plus le choix.
◆ meterse en un ~ : se fourrer dans de beaux (jolis)
electo — diputado ~ : député élu ◆ un ~ :
draps ; s’embarquer dans une drôle de galère ◆ meter
un élu
un ~ : rouler dans la farine ; entuber.
elector — ~ votante : électeur.
embolsarse — empocher.
elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites votre
embotado — émoussé.
choix ; vous avez l’embarras du choix ◆
embotellado — ~ en propiedad : mis en
puestos a ~ : tant qu’à choisir.
bouteille à la propriété.
elemento — el líquido ~ : l’élément liquide
embriaguez — prueba de ~ (prueba de
◆ un ~ peligroso : un individu dangereux ◆
alcoolemia) : alcootest.
un ~ de cuidado : un type à avoir à l’œil. embudo — la ley del ~ : la loi du bon plaisir ;
elenco — distribution ; troupe (théâtre) ◆ deux poids et deux mesures.
série (un ~ de medidas : un train de mesures). embutido — bondé ; plein à craquer ◆ ~ en
elevar — elevar a (+ num.) : s’élever à ; se : engoncé dans ; boudiné dans.
monter à. embutir — fourrer ; bourrer ; gaver ; farcir.
ello — a ~ : au travail ! ; on s’y met ! ◆ emergencia — aterrizaje de ~ : atterrissage
estamos en ~ : on s’y emploie. d’urgence.
ellos — ¡a por ~! : on les aura ! emilio (rare) —un ~ : un courriel ; un e-mail.
elogio — no escatimar elogios : ne pas tarir emisora — station ; poste (émetteur).
d’éloges. emitir — ~ un episodio : diffuser un épisode.
embalar — embalarse : s’emballer ◆ ir empachado — estar ~ de : avoir une
embalado : partir sur les chapeaux de roues. indigestion de ; avoir soupé de.
embalsar — ~ agua : faire une retenue d’eau. empacho — no tener ~ en : ne pas avoir de

embarazo — grossesse ◆ la interrupción del scrupules à ◆ sin ~ : sans complexe ; sans

~ : l’interruption de grossesse.

107
vergogne ◆ darse un ~ de : se donner (avoir) empecer — lo que no empece : ce qui

une indigestion de. n’empêche pas.


empadronar — recenser ; domicilier, empedernido — jugador ~ : joueur invétéré.

enregistrer le domicile ◆ los empadronados : ◆ estar muy empeñado : y tenir beaucoup.

les personnes domiciliées. empeño — no cejar en su ~ : ne pas céder ;


empalmar — raccorder (réseau électrique, ne pas lâcher prise ◆ morir en el ~ : y laisser
eau) ◆ ~ raso : reprendre d’une volée à ras sa peau ◆ poner ~ en : tout faire pour ◆
de terre. tener ~ en : tenir à.
empanada — micmac ; embrouille ; tripatouillage emperrarse — s’entêter ; se braquer.
◆ ~ mental : salade. empezar — por algo se empieza : il y a un
empantanamiento — enlisement. commencement à tout ◆ todo es ~ : il n’y a que
empantanarse — s’embourber ; s’enliser. le premier pas qui coûte.
empañar — ~ la imagen : ternir l’image ◆ ~ emplazar — sommer ; mettre en demeure.
empleada — las empleadas femeninas : les
su palabra : engager sa parole ◆ el mal tiempo
ha empañado la ceremonia : le mauvais temps employées femmes ◆ las empleadas de hogar

a gâché la cérémonie. : les employées de maison.


empleado — le está bien ~ : c’est bien fait
empapelar — tapisser ; couvrir (les murs) ◆
pour lui ◆ dar por bien ~ : ne pas regretter ;
coller une prune (une contredanse) ◆ traîner devant
ne pas avoir de regrets.
les tribunaux.
empleador — employeur.
empapuzarse — s’imbiber ; être imbibé ◆
empleo — demanda de ~ ; solicitud de ~ :
se bourrer ; s’empiffrer.
demande d’emploi ◆ buscar un ~, un puesto
empaque — con ~ : avec de l’allure ; avec de
la classe. de trabajo : chercher un emploi ◆ suspender

empastar — relier. de ~ : suspendre de ses fonctions.


emplumar — coffrer ; mettre au gnouf
empatar — faire match nul ◆ estar
(emplumar veinte años : coller 20 ans de taule).
empatado : être à égalité (estar empatados a
empollar — potasser ; bûcher.
idioteces : comme idiots, il n’y en a pas un
emprendedor — chef d’entreprise.
pour racheter l’autre).
emprender — emprenderla con : s’en
empate — match nul ; ballotage ◆ ~ a gol :
prendre à.
match nul ; 1 partout ◆ ~ con prismático : empresa — ~ estatal : entreprise d’etat.
score vierge. empresariado — patronat.
empatizar — être en empathie.

108
empresarial — competencia ~ : encaje — emboîtement ; assemblage ;
concurrence des entreprises ◆ cultura ~ : insertion ; calage ◆ hacer ~ de bolillos : faire
culture d’entreprise ◆ gestión ~ : gestion des prodiges de virtuosité ◆ tener ~ : trouver
d’entreprise. sa place ◆ dar ~ a : insérer ; ajuster ; installer
empresario — chef d’entreprise.
◆ capacidad de ~ : capacité d’encaisser (les
empujar — ~ un asunto : accélérer une
coups).
affaire ; lui donner un coup de pouce ;
encallar — être en panne ; être dans une
pousser à la roue.
impasse ◆ ~ en : échouer sur ; achopper sur.
empuje — ressort ; allant.
encaminado — medidas encaminadas a : des
empujón — dar un ~ : donner un coup de pouce
mesures visant à ◆ mal ~ : sur la mauvaise
◆ booster ◆ nada de empujones : pas de
voie.
bousculade !
encaminarse — ~ hacia : prendre le chemin
enaltecimiento — ~ del terrorismo :
(la direction) de.
apologie du terrorisme.
encandilar — éblouir.
enamorar — emballer ; enthousiasmer.
encañonar — braquer ; pointer une arme.
enano — crecerle a uno los enanos : jouer de
encantado — estar ~ : être ravi ; être
malchance ; recevoir une tuile ; comprendre
enchanté.
sa douleur ◆ disfrutar como un ~ : s’amuser
encantamiento — por arte de ~ : comme
comme un petit fou ; s’en payer une tranche.
par enchantement.
enarbolar — arborer ◆ ~ una bandera :
encanto — charme ◆ el discreto ~ : le
brandir un drapeau ; battre pavillon.
charme discret ◆ hotel con ~ : hôtel de
encabezar — être à la tête de ◆ una lista
charme ◆ un ~ de persona : une personne
encabezada por : une liste emmenée
charmante, adorable.
(conduite) par.
encapotado — cielo ~ : ciel couvert.
encabronarse — se mettre en rogne ; se
encapricharse — ~ con : s’enticher de ;
mettre en pétard.
avoir un coup de cœur pour.
encajar — caler ; avoir sa place (~ bien :
encapsulamiento — enfermement.
trouver sa place) ◆ ~ un gol : encaisser un
encapsularse — s’enfermer ; se
but ◆ ~ con : cadrer avec ◆ todo encaja : claquemurer.
tout se tient ◆ las piezas del rompecabezas encapuchado — quelqu’un masqué ◆
encajan : les pièces du puzzle s’emboîtent ◆ encagoulé.
~ como un guante : aller comme un gant.

109
encaramarse — ~ al poder : se hisser au encendido — un ~ defensor : un ardent
pouvoir. défenseur ◆ un comentario ~ : un
encarar — encararse con : affronter ◆ tenir commentaire enflammé ; la encendida
tête. polémica : la polémique enflammée ◆ elogios
encarecidamente — pedir ~ : demander encendidos : des éloges enthousiastes.
instamment ◆ recomendar ~ : recommander encerrar — oler a habitación encerrada :
vivement. sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une
encargado — el ~ : l’employé ; le occupation ; occuper.
responsable. encestar — mettre (rentrer) un panier.
encargo — por (de) ~ : sur commande ◆ encharcar — inonder ; noyer une terre.
actuar por ~ : opérer sur commande. enchochado — estar ~ con alguien : avoir
encarnizamiento — ~ terapeútico : quelqu’un dans la peau (dans le sang).
acharnement thérapeutique. enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un
encarpetar — ~ el caso : classer l’affaire. jugador enchufado : un joueur qui est entré
encarrilar — mettre sur pied ; remettre sur dans le match.
rails ; engager.
enchufe — piston ; planque ◆ tener enchufe : être
encartar — ~ en una causa : impliquer dans
pistonné ; avoir du piston.
une affaire judiciaire.
enchufismo — piston ; coup de piston.
encasillar — cataloguer ; mettre une
encierro — hacer un ~ : faire une
étiquette.
occupation.
encasquetar — subir ; se farcir.
encima — leer por ~ : lire superficiellement ;
encasquillarse — s’enrayer ; se bloquer ; se
lire en diagonale ; survoler.
coincer.
encimar — marquer de près ; harceler
encastillarse — se retrancher ; se
(football).
bunkeriser.
encimón — padres encimones : parents
encausar — mettre en accusation ; mettre en
surprotecteurs.
examen.
encimonismo — el ~ : la surprotection.
encauzar — ~ una oleada : endiguer un flot
encizañar — semer la zizanie.
◆ ~ una reforma : engager une réforme ◆ enclavar — enclaver.
encauzarse : reprendre son cours. encocorarse — monter sur ses ergots ; monter sur
encender — ~ una vela a dios y otra al diablo ses grands chevaux.
: ménager la chèvre et le chou. encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au
lavage.

110
encomiable — louable ; digne d’éloges. encuestado — los encuestados : les
encoñado — estar ~ con alguien : avoir quelqu’un personnes interrogées ; les personnes
dans la peau. sondées.
enconado — un debate ~ : un débat houleux encumbrado — haut placé ◆ élevé au rang
◆ en lo más ~ de la batalla : au plus fort de de.
la bataille. encumbrar — élever ; consacrer ;
enconamiento — envenimement ; couronner ; encenser ; porter aux nues.
aggravation. endeblez — la ~ : la faiblesse.
enconar — ~ el debate : envenimer le débat enderezar — ~ la situación : redresser la
◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter. situation.
encontradizo — hacerse el ~ : feindre de se endeudamiento — el ~ familiar (de las
trouver sur le passage de quelqu’un. familias) : l’endettement des familles.

encontrado — sentimientos encontrados : endeudarse — ~ de por vida : s’endetter à

des sentiments contradictoires. vie.


encontronazo — choc violent. endosar / endilgar — refiler ; coller ; fourguer ;

encopetado — los sectores más faire gober ◆ ~ una camiseta : endosser un


encopetados : les milieux les plus huppés. maillot ◆ ~ la responsabilidad a : faire
encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué.
retomber (rejeter) la responsabilité sur ◆ ~ el
encriptar — crypter.
problema : faire endosser le problème ◆ ~
encrucijada — en la ~ : à la croisée des
facturas : faire passer des factures.
chemins.
enemistarse — ~ con uno : se mettre
encuadrarse — s’inscrire dans le cadre.
quelqu’un à dos.
encuadre — cadrage (cinéma).
energúmeno — énergumène ; excité.
encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga
enésimo — énième ◆ elevar a la enésima
encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆
potencia : élever à la puissance n.
impuesto ~ : impôt déguisé.
enfangarse — s’embourber ; s’enliser (estar
encubrimiento — condenado por ~ :
enfangado en la crisis : être enlisé dans la
condamné pour recel.
crise).
encubrir — dissimuler ; masquer.
enfardelar — empaqueter.
encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie de enfarlopado — shooté à la coke.
calle : enquête dans la rue (micro-trottoir) ◆ enfatizar — mettre l’accent sur.
~ a pie de urna : sondages à la sortie des
urnes, des bureaux de vote.

111
enfilar — ~ hacia : prendre la direction de ◆ engolado — fat ; prétentieux ◆ con voz

~ la pista : prendre la piste ◆ tener enfilado a engolada : d’une voix affectée.


alguien : avoir quelqu’un dans le nez. engordar — grossir ; faire grossir.
engorrinar / enguarrar — cochonner ;
enfocar — braquer ◆ avoir une approche.
saloper.
enfollonar — foutre (semer) la merde ;
engorroso — embarrassant ; ennuyeux ;
embrouiller.
délicat ◆ situación ~ : situation délicate ◆
enfoque — mise au point (photographie) ◆
administración engorrosa : administration
approche.
tracassière.
enfrentarse — ~ a : être confronté à.
engrasar — graisser ; lubrifier (~ las
enfriamiento — refroidissement ;
relaciones).
ralentissement.
engrosar — ~ las filas : grossir les rangs.
enfriar — una botella puesta a ~ : une
enjaretar — expédier ; torcher.
bouteille mise au frais.
enjaulado — en cage.
enfundar — rengainer.
enjuague — tripotage ; magouille.
enfundarse — enfiler un vêtement.
enjugar — résorber ; ~ un déficit : éponger
engañabobos — attrape-nigaud.
un déficit.
engañar — para qué nos vamos a ~ : à quoi
enjundia — de ~ : de poids ; d’envergure.
bon se leurrer ◆ a mí no me engañas : tu ne
enlace — correspondance (transports) ◆
me la fais pas ◆ las apariencias engañan : les
pinchar el ~ : cliquer sur le lien (internet) ◆ un
apparences sont trompeuses.
~ : un contact ; un agent de liaison.
enganchado — ~ a internet : accro à internet.
enladrillar — ~ la costa : bétonner la côte.
enganchar — accrocher ; rendre accro
enlatado — producto ~ : produit en
(engancha : ça vous tient ; c’est une vraie drogue) ;
conserve ◆ risas enlatadas : rires pré-
motiver ◆ reprendre (football).
enregistrés ; rires en boîte (emitir una
engancharse — s’accrocher.
programación enlatada : diffuser un
enganche — racolage.
engañifa — una ~ : un marché de dupes. programme pré-enregistré) ◆ viaje ~ : voyage

engaño — que nadie se llame a ~ : que organisé.

personne ne s’y trompe (ne se leurre) ◆ el enlatar — mettre en conserve ◆ enregistrer.

título llama a ~ : le titre est trompeur. enlazar — relier ; assurer la liaison (assurer la
engañoso — publicidad engañosa : publicité correspondance) ◆ relayer.
mensongère. enmarcarse — s’inscrire dans le cadre.
engendro — un ~ : une horreur ; une verrue. enmascarar — masquer.

112
enmienda — propósito de ~ : bonne enseres — recoger sus ~ : passer prendre ses
résolution ◆ hacer propósito de ~ : prendre affaires.
de bonnes résolutions. ensueño — un mundo de ~ : un monde de
rêve.
enquistarse — s’enkyster ◆ s’incruter ;
ente — organisme ; firme.
s’installer (~ en el poder).
entelequia — es una ~ : c’est irréaliste
enrarecer — dégrader ; pourrir.
(utopique).
enrarecido — un clima ~ : un climat qui se
entendedera — las entendederas : la jugeotte.
dégrade ; un climat délétère.
entender — al (por) ~ que : considérant que
enredado — ~ en : empêtré dans.
enredar — faire des embrouilles ; ◆ no ~ de vacaciones : ignorer les vacances

embrouiller ; brouiller les cartes (son ganas de ◆ hablando se entiende la gente : il suffit de
~ las cosas : c’est vouloir compliquer les parler pour s’entendre ◆ si por tal se entiende
choses) ◆ recruter ; racoler ◆ enredarse : : si on entend par là ◆ a mi pequeño ~ : à
s’empêtrer ; s’embrouiller ; se prendre les pieds
mon humble avis ◆ tengo entendido que : je
dans le tapis.
crois savoir que ; j’ai cru comprendre que ◆
enrevesado — una historia ~ : une histoire
a ver si nos entendemos : il faudrait
embrouillée.
s’entendre ; il faudrait se mettre d’accord ! ◆
enrocarse — se murer ; se claquemurer ; se
braquer. no ~ ni papa : comprendre rien de rien ; ne pas en
piquer une.
enrollado — branché ◆ ser una persona enrollada
entendido — ~ en : calé en ◆ un entendido
: être quelqu’un de cool ◆ queda más ~ : ça fait plus
: un connaisseur.
cool.
enterado — no querer darse por ~ : ne rien
enrollar — brancher ◆ enrollarse : sortir
vouloir savoir ◆ los enterados : les
ensemble ; avoir une aventure ◆ enrollarse (como una
connaisseurs ; les initiés ◆ ~ : vu ; pris
persiana) : tenir la jambe à quelqu’un ; être un
connaissance.
moulin à paroles.
enterarse — para que te enteres ; para que te
enroque — el ~ : le repli.
vayas enterando : pour ta gouverne ; si tu
ensaladera — la ~ : le saladier (coupe davis).
veux le savoir ; ça t’apprendra ; ça te fera les
ensalmo — como por ~ : comme par
enchantement. pieds ◆ para que nos vayamos enterando :

ensañamiento — acharnement. qu’on se le dise ◆ te vas a enterar de lo que vale


ensayo — el ~ general : la répétition générale un peine : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu vas avoir
◆ tubo de ~ : tube à essai. de mes nouvelles ! ◆ él sin ~ : lui n’a toujours

113
pas compris ◆ a ver si te enteras : il serait temps entrampado — estar ~ hasta las orejas (las
cejas) : être criblé de dettes ; être endetté
que tu comprennes ◆ y yo sin enterarme : première
jusqu’au cou.
nouvelle ! ◆ entérense : sachez ; apprenez ◆
entrampar — ~se : s’endetter.
entérate de una vez : sache-le une bonne fois pour
entrañable — mi ~ amigo : mon cher ami.
toutes (que es que no nos enteramos : il faudrait qu’on
entrar — tacler (football) ◆ para ~ : comme
le comprenne une bonne fois pour toutes) ◆ no ~ de
premier versement ◆ ~ mal : mal passer
qué va la película (la fiesta) : ne rien comprendre au
film (ne pas avoir le mode d’emploi ; avoir besoin du (vitesse) ◆ no entro en si : je ne veux pas savoir
si ; je ne me mêle pas de savoir si (yo en este
décodeur) ◆ no querer ~ : ne pas vouloir
negocio no entro ni salgo : moi, je ne veux pas me mêler
savoir ; ne rien vouloir savoir.
de cette affaire ; je n’ai rien à y voir ni de près ni de
entereza — force de caractère.
entidad — société ; organisme (entidades loin) ◆ ~ en detalles : rentrer dans les détails

financieras : institutions financières ; ◆ sin ~ a polemizar sobre si : sans vouloir


organismes financiers) ◆ de poca ~ : de peu polémiquer sur ◆ entrarle a uno : aborder
d’envergure. quelqu’un ◆ entrarle a uno el bañador :
entonar — remonter ; ragaillardir ; requinquer
rentrer dans son maillot de bain ◆ hasta
◆ ~ el mea culpa : faire son mea culpa. entrados los años cincuenta : une fois les
entonces — el ~ ministro : le ministre années 50 bien avancées ; tard dans les années
d’alors.
50 ◆ hasta bien entrada la noche : tard dans
entorno — el ~ : l’environnement (países de
la nuit ◆ ya entrado el otoño : l’automne déjà
nuestro ~) ◆ l’entourage ; les proches.
bien installé ◆ me entra una duda : je suis pris
entorpecer — ~ la actuación de la autoridad
d’un doute.
: entraver l’action de l’autorité.
entre — ~ todos podemos : à nous tous c’est possible
entrada — premier versement ◆ tacle
◆ ocho ~ dos son cuatro : 8 divisé par 2 font
(football) ◆ la página de ~ : la page d’accueil.
4 ◆ ~ que : pendant que.
entradilla — chapeau ; chapô (d’un article de
entrecomillar — mettre entre guillemets.
presse).
entredicho — poner en ~ : mettre en cause ;
entramado — organisation ; filière ; édifice ;
mettre en doute.
échafaudage ◆ el ~ político actual : l’édifice
entrega — la ~ : le dévouement ; le zèle ◆ la
politique actuel ◆ el ~ social : l’édifice social.
~ de los premios : la remise des prix ; la
remise des récompenses ◆ novela por

114
entregas : roman-feuilleton ; las aventuras por entuerto — deshacer (desfacer) entuertos :
entregas de : le feuilleton des aventures de. redresser des torts.
entregar — entregarse en cuerpo y alma : se envainársela — rengainer ; faire marche
livrer corps et âme. arrière ; remballer sa marchandise.
entreguismo — défaitisme. envalentonar — enhardir.
entremetido / entrometido — indiscret ; envarado — guindé ; engoncé.
qui se mêle de tout. envararse — se raidir.
entrenar — s’entraîner. envasado — una planta de ~ : une fabrique
entrepierna — pasarse por la ~ : traiter par d’emballage.
dessous/par dessus la jambe ; s’asseoir dessus. envase — emballage.
entresijos — los ~ : les dessous ; les tenants envenenar — ~ las relaciones : envenimer
et les aboutissants ◆ los ~ del oficio : les les relations (el debate se envenena : le débat

ficelles du métier. s’envenime) ◆ regalo envenenado : cadeau


entretela — de nuestras entretelas : cher à empoisonné.
notre cœur. envidia — dar (producir) ~ : faire envie ;
entretenerse — s’amuser à ; passer son envier.
temps à. envidiable — tener una salud ~ : être en
entretiempo — de ~ : de mi-saison/demi- pleine santé.
saison (vêtement). envite — relance (cartes) ; hacer un ~ :
entreverado — ~ de : émaillé de. relancer ◆ défi ◆ jugarse mucho en el ~ :
entreverar — entrelarder ; farcir ;
jouer gros sur un coup ◆ resistir el ~ : tenir
entremêler ; mâtiner.
bon.
entrevista — interview ; entretien ◆ envuelto — estar ~ en : être impliqué dans ;
someterse a una ~ de trabajo : passer un être mêlé à.
entretien en vue d’un travail ◆ concertar ~ : enzarzarse — ~ en una discusión :
accorder un rendez-vous. s’embarquer dans une discussion.
entrevistado — los entrevistados : les eólico — campo ~ : champ éolien.
personnes interrogées. época — ataviado de ~ : en costume
entrevistador — intervieweur. d’époque ◆ hacer (marcar) ~ : faire date.
entrometido — indiscret.
equidistancia — équidistance ◆ moyen
entroncar — ~ con : se rattacher à ; être relié
terme.
à ; être apparenté à.
equilicuá — ¡~! : ça va de soi ! ◆ d’ac ! ◆ cqfd.
entrullar — mettre en taule.

115
equipaje — ir ligero de ~ : partir avec peu de error — craso ~ : grossière erreur ◆ ~ de
bagages (avec un bagage léger). bulto (garrafal) : erreur de taille ; erreur
equiparar — mettre sur le même plan ; monumentale.
comparer ◆ equipararse : être comparable. ésas — y en ~ estamos : et on en est toujours
equipazo — super équipe. là ; voilà où nous en sommes ◆ ni por ~ : à
equipo — ~ anfitrión : équipe qui reçoit aucun prix ; pas question ; jamais de la vie.
(sport) ◆ ~ informático : équipement esbozo — un ~ de soluciones : une esquisse
informatique ◆ ~ de música : chaîne ◆ caerse de solutions.
con todo el ~ : échouer avec perte et fracas ; se planter escabechina — hécatombe ; massacre.

dans les grandes largeurs ; se rendre (capituler) avec escabullirse — s’éclipser ◆ ~ del iva :
armes et bagages. échapper à la tva.
equis (x) — cada ~ años : toutes les x années. escala — a ~ nacional : à l’échelle nationale
equivocado — dirección equivocada : ◆ a gran ~ : à grande échelle ◆ a ~ industrial
mauvaise (fausse) direction ; direction
: à l’échelle industrielle ◆ a todas las escalas :
erronée.
à tous les échelons ◆ la ~ de richter : l’échelle
equivocarse — ojalá me equivoque : j’espère
de richter.
me tromper.
escalada — ~ de violencia : escalade de la
equívoco — un ~ : un malentendu.
violence.
erario — ~ público : trésor public ◆ a cuenta
escalador — grimpeur.
del ~ público : sur le compte des deniers
escalafón — tableau d’avancement.
publics.
escaldar — échauder ◆ escaldado de
erasmus (european region action scheme for the
promesas no cumplidas : échaudé par des
mobility of university students) — irse de ~ : partir
promesses non tenues.
avec le programme erasmus ◆ un ~ : un
escalextric — échangeur routier.
étudiant du programme erasmus ; un erasmus.
escalofriante — cifras escalofriantes : des
ere (expediente de regulación de empleo) — plan
chiffres à faire frémir, à donner froid dans le
social.
dos.
erial — un ~ : une friche.
escalonada — de forma ~ : de façon
errar — no ~ el tiro : ne pas se tromper de
échelonnée.
cible (d’adversaire) ◆ ir errado : être dans escamar — rendre méfiant ; (me escama : ça me
l’erreur. chiffonne).
errata — erreur d’impression ; errata. escampada — éclaicie ; embellie.
erre — ~ que ~ : mordicus.

116
escampar — esperar a que escampe : ~ de : ne pas être riche en ◆ a escasos dos
attendre des jours meilleurs. meses de : à deux mois à peine de.
escándalo — de ~ : sandaleux ; escatimar — no ~ medios : ne pas lésiner
époustouflant ; fou ◆ salta el ~ : le scandale sur les moyens ◆ no ~ los gastos : ne pas
éclate ◆ para ~ de algunos : au (grand) regarder à la dépense.
scandale de certains. escayolado — plâtré.
escandaloso — spectaculaire ; escena — volver a ~ : revenir sur scène.
impressionnant. escenario — ~ político : scène politique ◆
escanear — scanner.
ser el ~ de : être la scène (le théâtre) de ◆ una
escaño — siège (d’élu).
bestia de ~ : une bête de scène.
escapar — a nadie escapa : il n’échappe à
escenificación — mise en scène.
personne.
escenificar — mettre en scène.
escaparate — de escaparate : de façade ;
esclavizarse — rendre esclave ; asservir.
d’apparence.
esclavo — un oficio muy ~ : un métier très
escape — ~ radiactivo : fuite radioactive ◆
accaparant ◆ horarios muy esclavos : des
un ~ trucado : un pot d’échappement trafiqué
horaires très prenants ◆ llevar una vida
◆ vía de ~ : échappatoire.
esclava : avoir une vie trop prenante ; être
escapismo — dérobade ; faux-fuyant.
esclave de la vie.
escaquearse — se défiler ; se débiner ; se
escoba — coche ~ : voiture balai ◆ la paga
dérober ; se faire porter pâle.
~ (fam. pour : la renta de inserción) : le rsa (revenu
escarabajo — scarabée ◆ coccinelle
de solidarité active) ◆ ser una ~ (ser flaco como
(volskwagen).
un palo de ~) : être maigre comme un clou ;
escarbar — fouiner ; fouiller.
être sec comme un coup de trique.
escarmentado — échaudé.
escobazo — coup de balai.
escarnio — para (mayor) ~ de : au grand
escoger — hay para ~ : il n’y a que l’embarras
dam de.
du choix.
escaso — escasa victoria : courte victoire ◆
escollo — salvar escollos : franchir des
ayudas escasas : aides limitées ◆ de escasa écueils.
potencia : de faible puissance ◆ ~ de escolta — un ~ : un garde du corps.
recursos : avec peu de moyens ; à court de escoñar (se) — morfler ; péter ; esquinter.
moyens ◆ el ~ eco : le peu d’écho ◆ andar esconderse — ~ debajo de las piedras :
(vouloir) se cacher dans un trou de souris.

117
escopetado — salir ~ : partir sur les chapeaux de esgrimir — ~ un argumento : mettre en
roue (à toute blinde). avant (faire valoir) un argument ◆ ~
escorado — ~ hacia : tourné vers ; enclin à. acusaciones : brandir des accusations
escorarse — pencher ; s’incliner. eslabón — el ~ débil : le maillon faible.
escote — un ~ de vértigo : un décolleté eslalon / eslálom — slalom.
renversant. esmerarse — s’appliquer ; faire de son
escrache (Argentine) — dénonciation mieux.
publique. esmoquin — de ~ : en smoking.
escrito — un ~ : une requête ◆ un ~ circular esmorrarse — se rétamer ; s’étaler.
: une (lettre) circulaire. esnifar — sniffer.
escriturar — déclarer devant notaire ; établir eso — ~ sí : cela dit ; par contre ◆ ¿y ~? : et
un acte notarié. pourquoi ça ?
escrutar — examiner ; éplucher ◆ dépouiller espabilado — débrouillard ; (petit) malin ;
un scrutin. dégourdi.
escrutinio — el ~ : le dépouillement du espabilar — se remuer ; se secouer ; se réveiller ; se
scrutin. grouiller ; (a ver si espabila : faudrait qu’il se secoue
escuadra — un gol por toda la ~ : un but en un peu !).
pleine lucarne. espachurrar — écrabouiller.
escuáter — squatteur ; squatter. espacio — émission ◆ ~ informativo :
escudarse en — se retrancher derrière.
émission d’information ◆ ~ estelar :
escudo — ~ humano : bouclier humain ◆ ~
émission vedette ◆ achicar los espacios :
antimisiles : bouclier antimissiles.
boucher les trous (football) ◆ dar un ~ a :
escuela — crear (marcar) ~ : faire école ◆ ~
donner (laisser) une place à.
taller : chantier école ; chantier d’insertion.
espada — un (a) ~ de la política : un ténor
escueto — una nota escueta : un
de la politique ◆ entre la ~ y la pared : au pied
communiqué succinct.
escupir — ¡escúpelo! : accouche ! du mur ; pris entre deux feux ◆ la ~ y la cruz

escurrir — ~ entre los dedos : glisser entre : le sabre et le goupillon.

les doigts. espalda — que tira de espaldas : renversant ;

ese — hacer eses : zigzaguer. décoiffant ◆ tener las espaldas anchas : avoir
esemese — sms (short message service) ; texto. bon dos ; avoir le dos large ◆ tener
esemesearse — s’envoyer des sms (des textos). experiencia a la(s) ~(s) : avoir de l’expérience
esfera — sphère ; milieu ; mouvance. derrière soi (à son actif) ◆ guardarse las
esférico — el ~ : le ballon rond ; le cuir.

118
espaldas : assurer (protéger) ses arrières ◆ espectáculo — dar el ~ : se donner en
spectacle ; faire son numéro.
sobre las espaldas : sur le dos ; sur les bras ◆
especular — ~ con : spéculer sur ; faire des
dar la ~ a : tourner le dos à.
spéculations sur.
espaldarazo — consécration ◆ coup de
espejo — mirarse al ~ : se regarder dans la
main ; coup d’épaule ; main-forte.
glace.
espantada / espantá — dérobade ◆ dar la espejuelo — miroir aux alouettes.
~ : fausser compagnie. espeluznante — effroyable ; à faire dresser
espantajo — agitar un ~ : agiter un les cheveux sur la tête.
épouvantail. esperable — era lo ~ : on pouvait s’y
espanto — estar curado de ~ : en avoir vu attendre.
d’autres ; être vaccinéma esperado — era lo ~ : il fallait s’y attendre.
España — ~ de pandereta ; ~ cañí : esperanza — un resquicio de ~ : une lueur
l’espagne d’opérette ◆ como en ~ no se vive d’espoir ◆ no perder la ~ : ne pas perdre
en ninguna parte : on ne vit bien qu’en
espoir ◆ recuperar la ~ : reprendre espoir ◆
espagne.
abrigar esperanzas : nourrir des espoirs ◆ no
español — como española que soy : en
bonne espagnole que je suis. tiene arreglo : c’est sans espoir ◆ ~ fallida :

españolez [la españolez est à l’espagne ce que la espoir déçu ◆ la ~ es lo último que se pierde : tant
franchouillardise est à la france]. qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
españolitis — un caso de ~; un ataque de ~ : esperanzado — estar ~ en : être confiant
poussée de fièvre patriotique chez les en ; avoir l’espoir de.
espagnols [manifestation causée par une rencontre esperanzador — comienzo ~ : début
sportive internationale, un contentieux ou une prometteur (futuro ~ : avenir prometteur) ;
polémique avec un pays étranger, le tout à grand mensaje ~ : message d’espoir.
renfort de drapeaux et de chants nationaux]. esperar — ¿a qué esperas? : qu’est-ce-que
esparcimiento — détente ; distraction ◆ t’attends ? ◆ ~ a ver qué pasa : attendre et voir
lugar de ~ : lieu de distraction. venir ◆ de aquí te espero : gratiné ; carabiné ; du
esparcirse — se détendre.
feu de dieu ◆ como era de ~ : comme il fallait
espartano — spartiate.
s’y attendre ◆ más rápido de lo esperado :
especialista — ~ en : spécialiste de.
especificar — préciser. plus rapide qu’on ne s’y attendait ◆ la que nos

espectacularidad — la ~ : le spectaculaire ; espera : on sait pas ce qui nous attend !

l’aspect spectaculaire. esperpéntico — grotesque ; ubuesque.

119
espetar — sortir ; lancer. esquina — a la vuelta de la ~ : tout près ;
espichar — espicharla : casser sa pipe ; claquer. tout proche ◆ está a la vuelta de la ~ : c’est
espiche — speech ; laïus. la porte d’à côté.
espigado — élancé. esquinar — tenir à l’écart ; mettre sur la
espigar — glaner (propre et figuré). touche.
espina — no me da buena ~ : ça ne me dit esquinazo — dar el ~ : fausser compagnie.
rien de bon ; ça n’a rien d’engageant. esquirol — jaune ; briseur de grève.
espinazo — romper (quebrar) el ~ : briser esta — y en estas : et sur ces entrefaites.
les reins ◆ doblar el ~ : courber l’échine estabular — la ganadería estabulada : les
espinilla — patada en la ~ : coup de pied animaux d’élevage en stabulation.
dans le tibia. estacada — dejar en la ~ : laisser en rade ;
espinillera — protège-tibia. laisser tomber ; laisser en plan.
espita — abrir la ~ : ouvrir les vannes ; estacional — una mejora ~ : une
ouvrir la soupape de sûreté. amélioration saisonnière.
espolear — stimuler. estado — ~ anímico : moral ◆ ~ de cuenta
espoleta — détonateur.
corriente : relevé de comptes ◆ ~ de sitio :
esponsorización — sponsoring.
état de siège ◆ ~ de emergencia : état
esponsorizar — sponsoriser.
esposar — menotter. d’urgence ◆ ~ de(l) bienestar : l’etat

esprínter — sprinter. providence ◆ en ~ puro : à l’état pur ◆ en ~


espuertas — ganar dinero a ~ : gagner de (de buena esperanza) : enceinte ; dans une
l’argent à la pelle. position intéressante.
espuma — mousse ◆ mousse de nylon ◆ estafa — arnaque ◆ grupo de estafas :
crecer (subir) como la ~ : grimper en flèche service des fraudes.
(à vue d’œil). estafar — escroquer ; arnaquer.
espurio — un uso ~ : un usage dévoyé. estafeta — bureau de poste ◆ boîte aux
esqueleto — mover el ~ : guincher. lettres.
esquemas — romper los ~ : interpeler ; estajanovismo — stakhanovisme.
bousculer les idées reçues ◆ me rompe los ~ : estajanovista — un ritmo ~ : un rythme
ça m’interpelle. stakhanoviste.
esquilmación — pillage. estalinista — stalinien.
esquilmar — épuiser ; piller ; couper estallido — ~ de violencia : explosion de
(saigner) à blanc. violence.
estamental — justicia ~ : justice de classe.

120
estampado — tejido ~ : tissu imprimé. estilo — ~ bárbaro : look d’enfer ◆ al puro ~ :
estampar — ropa estampada : vêtement dans le plus pur style.
imprimé ◆ ~ su firma : apposer sa signature. estiloso — classieux ; top (totale) classe.
estampía — salir de ~ (de estampida) : partir estirada / estirón — détente ; plongeon
en quatrième vitesse. d’un goal (football).
estampida — bousculade ; mouvement de estirado — crâneur ; prétentieux ; guindé.
panique ; mouvement de foule ; débandade ; estirar — ~ las piernas : se dégourdir les
cavalcade. jambes ◆ estirarse : inviter ; se fendre.
estancamiento — stagnation. estirón — dar un ~ : pousser d’un seul coup,
estancar — la economía se estanca :
comme une asperge ◆ cf. « estirada ».
l’économie stagne (economía estancada :
esto — de ~ o lo otro : de choses et d’autres ;
économie qui stagne).
de ceci ou de cela.
estancia — realizar una ~ de estudios —
estómago — caerle mal a uno al ~ : rester
effectuer un séjour d’études.
sur l’estomac de quelqu’un.
estar — ~ en ello : s’y employer ; s’en
estopa — repartir (arrear) ~ : flanquer une râclée
occuper ◆ ~ en todo : avoir l’œil à tout ◆ (une volée).
estamos a jueves : on est jeudi ◆ ~ hasta los estrago — causar estragos : causer des
mismísimos : en avoir ras le bonbon ◆ no están dégâts ; faire des ravages.
estrambótico — extravagant.
todos los que son : il en manque à l’appel ◆
estratosférico — salarios estratosféricos :
el saber ~ : savoir se tenir ◆ no ~ para : ne
des salaires mirifiques (pharamineux).
pas avoir la tête à ; ne pas être d’humeur à ◆
estrechar — ~ manos : serrer des mains ◆
no ~ para nadie : n’être là pour personne ◆
~ lazos : resserrer des liens ◆ ~ el margen :
~ uno como para : ne pas être d’humeur à
resserrer l’écart ◆ estrecharse : se resserrer (la
(estoy yo como para : comme si j’étais d’humeur à).
investigación se estrecha sobre : l’enquête se
estela — tras la ~ de : dans le sillage de.
resserre sur).
estelar — una figura ~ : une vedette ◆
estrechez — pasar estrecheces : avoir des
nombres estelares : des noms célèbres ◆ ennuis d’argent.
momento ~ : moment fort. estrecho — coincé.
estero — étier ; estuaire ◆ marais. estrecho — pasarlas estrechas : galérer ; ne
estertor — en los últimos estertores : à pas être à la noce.
l’article de la mort.
estilarse — se pratiquer ; être en usage.

121
estrella — star ; vedette ◆ una medida ~ : estridente — criard ; agressif.
estropear — estropeársele a uno algo :
une mesure phare ◆ el tema ~ : le sujet
vedette. tomber en panne de quelque chose ◆

estrellarse — ~ contra el muro : s’écraser (se estropearle el domingo a uno : gâcher son
dimanche à quelqu’un.
fracasser) contre le mur ◆ ~ con : se heurter
estropicio — la casse ; les dégâts (salvar de
à ◆ se planter ; se casser les dents.
un ~ : limiter la casse).
estrellato — vedettariat ; vedette.
estrujarse — ~ las meninges (los sesos ; el
estremecedor — datos estremecedores : des
cerebro) : se creuser la cervelle.
chiffres qui font frémir, qui donnent froid
estudiar — ¿estudias o trabajas? : vous habitez
dans le dos.
chez vos parents ? (drague).
estremecer — estremece la sola idea de : on
estudio — estudios postsecundarios : études
frémit à la seule idée de ; la seule idée de…
après le baccalauréat ◆ en ~ : à l’étude ◆ con
fait frémir.
(sin) estudios : ayant fait (ou non) des études
estrenar — inaugurer.
estrenarse — sortir ; faire sa sortie supérieures ◆ tener estudios : avoir fait des

(spectacle) ◆ faire ses débuts ; faire ses études supérieures ◆ estudios de grabación :

premiers pas ; faire son entrée ; inaugurer ; des studios d’enregistrement.

ouvrir le bal. estupa — la ~ : la brigade des stups ◆ los estupas

estreno — débuts ◆ première d’un spectacle : les stups.


estúpido — de los estúpidos : pour les nuls
◆ película de próximo ~ : film qui sort
(manuel de vulgarisation).
prochainement.
etcétera — y un largo (incontable) ~ : et j’en
estrepitoso — retentissant (un fracaso ~ : un
passe ; la liste serait longue.
échec retentissant, fracassant) ◆
etiqueta — de ~ : irréprochable ; impeccable.
spectaculaire ; mirobolant (salario ~ : salaire
etiquetar — étiqueter ; mettre une étiquette
mirobolant ; éxito ~ : succès spectaculaire).
◆ ~ como : mettre l’étiquette de.
estribillo — refrain ; ritournelle ◆ rengaine.
eufemísticamente — par euphémisme.
estribo — perder los ~ : perdre son sang-
euraco — un ~ : un malheureux euro.
froid.
eurozona — la ~ : la zone euro ; l’eurozone.
estridencia — extravagance ◆ agressivité ◆
evadir — ~ impuestos : frauder le fisc ◆ ~
sin estridencias : sans heurts.
responsabilidades : fuir (esquiver) ses
estridencia — sin ~ : sans faire de bruit ;
responsabilités ◆ ~ la justicia : se soustraire
sans tambour ni trompette.
à la justice.

122
evaristo — que te he visto, ~ : tu parles, charles ! excepción — salvo contadas excepciones : à
evasiva — responder con evasivas : répondre de rares exceptions près.
évasivement ; répondre avec des faux- exceso — un ~ : c’est trop.
fuyants. exclusiva — una ~ : un scoop ; une
evasor — ~ fiscal : évadé fiscal. exclusivité ◆ en ~ : en exclusivité.
evento — cubrir un ~ : couvrir un exclusivo — exclusif ; sélect(e) ; chic ; choisi.
évènement. excluyente — sectaire.
eventual — précaire ; intérimaire. exculpar — mettre hors de cause.
eventualidad — éventualité ◆ las excursionista — randonneur.
eventualidades : les imprévus. excusar — excuso decir : je n’ai pas besoin
evidencia (anglicisme) — preuve formelle ◆ de dire.
dejar (poner) en ~ : tourner en ridicule ; exhalación — pasar como una ~ : passer en
coup de vent.
ridiculiser ◆ quedar en ~ : se faire
exhausto — épuisé.
remarquer ; se retrouver ridicule ◆ con toda
exhibición — sala de ~ : salle de projection.
~ : de toute évidence.
exhibidor — exploitant de salle (cinéma).
evidenciar — mettre en évidence.
exhibir — afficher ; démontrer.
exabrupto — jugement à l’emporte-pièce ;
exilio — exil.
sortie intempestive.
eximir — exempter ; dispenser ; faire grâce
exageración — es una ~ : c’est un scandale ;
◆ ~ de culpa : excuser ; disculper.
c’est scandaleux ◆ no es una ~ : sans
existencia — stock ◆ según disponibilidad
exagérer.
de existencias : selon stocks disponibles.
exagerado — excessif ; qui exagère tout.
exitazo — succès monstre ; tabac ; malheur.
examinarse — ~ de : passer un examen de
éxito — un ~ rotundo : un franc succès ◆ ~
◆ ~ por libre : se présenter à un examen en
candidat libre. de ventas ; lista de éxitos : best-seller ◆ ~ de

excavación — fouille. taquilla : succès commercial ◆ autor de ~ :


excavadora — pelle mécanique ; pelleteuse. auteur à succès.
excavar — ~ la fosa entre : creuser le fossé exitoso — à succès ; qui a du succès ◆ qui a
entre. réussi.
excedencia — pedir una ~ : demander une
expectativas — attentes ; espoirs ◆
mise en disponibilité.
defraudar (frustrar) las ~ : décevoir les
excederse — dépasser les bornes.
attentes ◆ tener ~ : avoir des chances ; avoir
des perspectives (mantener sus ~ : garder ses

123
chances ; duplicar sus ~ : doubler ses extensión — poste téléphonique ◆ en toda
chances) ◆ falsas ~ : de faux espoirs. la ~ de la palabra : dans toute l’étendue du
expedientar — instruir un procès ◆ ouvrir terme ; dans tout le sens du mot.
une enquête. extorsión — racket.

expediente — ~ académico : dossier scolaire extorsionar — racketter.


extorsionista — racketteur.
◆ ~ de regulación de empleo (ere) : plan
extra — un ~ : un figurant (cinéma) ◆ la ~ :
social ◆ abrir un ~ informativo : ouvrir une
le treizième mois ; la prime de fin d’année ◆
enquête d’information ◆ cubrir el ~ : assurer le
los extras : les extras ; les suppléments ; les
minimum ; sauver les apparences.
gratifications.
expedir — ~ un permiso : délivrer un
permis. extracción — retrait (bancaire) ◆ ~ de

experimentar — ~ una mejoría : connaître sangre : prise de sang.

une amélioration. extralimitarse — outrepasser.


experto — ~ en estas lides : expert en la extranjería — ley de ~ : loi sur le statut des
matière. étrangers.

explayarse — s’étendre. extranjis — de ~ : en catimini, en cachette.

explicarse — ¿me explico? : suis-je assez clair ? extrañar — no es de ~ que : rien d’étonnant

exploración — sufrir una ~ : subir un à ce que ; il ne faut pas s’étonner si ◆ ¿a quién


examen médical approfondi. le extraña que? : quoi d’étonnant si ?
explosión — hacer ~ : exploser. extrañeza — causar ~ : étonner (ya no me
explosionar — faire exploser. causa ~ : ça ne m’étonne plus).
explotar — las ventas explotan (se disparan) extraño — en opinión de propios y extraños
: les ventes explosent. : de l’avis des uns et des autres ◆ por ~ que
expoliación / expolio — pillage. parezca : aussi étrange que cela paraisse.
expoliador — pilleur. extrarradio — proche banlieue ; périphérie.
expoliar — spolier ; piller. extremar — ~ (las) precauciones : redoubler
expolio — pillage. de précautions.
exponente — el mejor ~ : le meilleur
extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à
exemple ; le meilleur représentant.
quel point ◆ en último ~ : en dernier
exquisito — raffiné ◆ dar un trato ~ :
recours ; à la limite.
réserver un traitement privilégié.
eyectarse — s’éjecter.
extendido — la opinión extendida : l’opinion
répandue.

124
: sale coup (pour la fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido

f
en ~ : en plein travail ; continuant sur sa lancée ◆

en plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆ estar


por la ~ : être tout à son travail ◆ ponerse a la ~

: se mettre à l’ouvrage ◆ uniforme de ~ :


tenue de corvée ; bleu de chauffe.
faenar — pêcher en mer.
facha — facho. fajador — un ~ : un puncheur ; un cogneur
fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ; n'avoir que ◆ un battant.
l'embarras du choix ; avoir la tâche facile ◆ fajarse — en découdre ; voler dans les
ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆ que se dice ~ : plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa
c’est plus facile à dire qu’à faire. personne ; monter au créneau.
facilismo — el ~ : la solution de facilité. fajilla — bandeau (livre).
facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆ ~ falda — un lío de faldas : une histoire de fesses.

información : fournir (communiquer) de fallar — manquer ; lâcher ; rater, échouer ;

l’information. capoter ; flancher ; clocher ; faire faux bond

facilón — archi simple ; simple comme ◆ no nos falles : ne nous déçois pas ; on compte sur
bonjour. toi ◆ hay algo que falla : il y a quelque chose
factible — faisable. qui ne tourne pas rond ; il y a quelque chose qui
factura — ~ falsa : fausse facture ◆ pasar ~ cloche ◆ no falla nunca : c’est immanquable (el
: se payer cher ; faire payer (cher) ; coûter plan no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
cher ; faire payer un lourd tribu ; se faire loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆ si mis
sentir ◆ pasan ~ al contribuyente : le cálculos no me fallan : si mes calculs sont
contribuable en fait les frais ; ça coûte cher au bons ◆ si la memoria no me falla : si ma
contribuable.
mémoire est bonne.
facturación — chiffre d’affaires.
fallido — golpe de estado ~ : coup d’etat
facturar — faire un chiffre d’affaires.
manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte manqué
facu — la ~ : la fac.
◆ un estado ~ : un etat en faillite.
facultar — ~ para : habiliter à.
facultativo — el ~ : le médecin ; le praticien. fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆ ~

faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer una ~ humano : erreur humaine.
falsedad — delito de ~ en documento
: jouer un mauvais tour ; faire une crasse ◆ ¡vaya ~!
público : délit de faux en écriture publique.

125
falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆ en famoso — un ~ : une célébrité.
fanfarria — la ~ mediática : le battage médiatique.
~ : en trompe-l’oeil ◆ sonar ~ : sonner faux.
fantasear — gamberger.
falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆ a ~
fantasma — crâneur.
de una jornada : à une journée de ◆ ni ~ que
fantasmal — fantômatique.
le hace : il s’en passe bien ◆ que buena ~ nos farándula — la ~, el mundillo de la ~ : le
hace : on en a bien besoin ; ce n’est pas du luxe monde du spectacle ; le monde du showbiz.
◆ que tanta ~ hace : dont on a si besoin ◆ fardar — frimer ; se la jouer ; se la péter ; se la
maldita la ~ que les hace : c’est le cadet de raconter ◆ faire classe ; jeter ; poser.
leurs soucis ◆ ~ nos va a hacer : il va nous fardón — qui en met plein la vue ; frimeur.
manquer ; on va en avoir bien besoin. farfolla — es ~ : c’est du flan ; c’est de la
faltar — faltaría más ; faltaba más : ce serait poudre aux yeux.
le bouquet (le comble) ; il ne manquerait plus fario — el mal ~ : la poisse ; la guigne.

que ça ◆ lo que faltaba por oír : ce qu’il ne farlopa — la ~ : la coke ; corine.


farlopero — junkie ; accro à la coke.
faut pas entendre ! ◆ lo que faltaba : il ne
fármaco — médicament.
manquait plus que ça ; c’est le bouquet ◆ (ya)
farol — esbrouffe ; bluff ◆ ir (jugar) de ~;
falta poco : c’est du peu ; c’est pour bientôt
(tirarse ; marcarse faroles) : bluffer ; y aller au
◆ aún falta para madrid : madrid est encore
bluff ◆ ser un ~ : être un coup de bluff ◆ es
loin ◆ cuando falta una semana : à moins
~ : c’est du bluff ◆ meter un ~ : baratiner.
d’une semaine ◆ nunca falta quien : il y en a
farolillo — ~ rojo : lanterne rouge.
toujours pour ◆ falta que : encore faut-il que. farra — ir de ~ : faire la bringue.
falto — no andar ~ de : ne pas être à court farragoso — confus ; indigeste ◆ los
de. farragosos trámites : les tracasseries
fama — con ~ de ser : réputé pour être ; avec
administratives ◆ un terreno ~ : un terrain
la réputation d’être.
scabreux (risqué).
familia — el consumo de las familias : la
farruco — ponerse ~ : se buter ; jouer les
consommation des ménages (el
fiers-à-bras ; ramener sa fraise ; la ramener.
endeudamiento de las familias : l’endettement
fascistoide — fascisant.
des ménages) ◆ hacer ~ : fonder une famille.
fastidiar — fastidiarla : tout faire capoter ◆ ¡que
famoseo — el ~ : le phénomène people
te fastidies! : tant pis pour toi ! ◆ ¡hay que
(pipeule) ◆ la sección del ~ : la rubrique vie
fastidiarse! : faut pas s’en faire ! ; no hay que
sociale.

126
fastidiarse : on s’en fait pas ! ; où y a de la gêne y a époque-là de l’année ◆ hace pocas fechas ; en
pas de plaisir ! las últimas fechas : dernièrement ; ces
fatal — sentirse ~ : avoir le moral à zéro ◆ derniers temps ◆ a las pocas fechas : peu de
sentar ~ : rester sur l’estomac ◆ se me da ~ : temps après ◆ en señaladas fechas : en ces
je suis pas doué pour ; c’est pas mon fort ◆ ir ~ de grands jours ◆ a la ~ : à ce jour.
: être nul en ◆ cantar ~ : chanter fechoría — forfait ; crime.
affreusement mal ◆ ése me cae ~ : lui, je le fehaciente — digne de foi ; faisant foi ◆

trouve antipathique ◆ dejarlo ~ : tout laisser pruebas fehacientes : des preuves probantes.
dans un état lamentable. felicitar — ~ el aniversario : souhaiter

fatigas — compañero de ~ : compagnon des l’anniversaire ◆ ~ la navidad : souhaiter un


peines ◆ un ~ : un bourreau de travail. bon noël.
fauces — las ~ del lobo : la gueule du loup. feliz — tan ~ : heureux comme tout.

favor — hacer un mal (flaco) ~ : ne pas felpa — perro de ~ : chien en peluche.


rendre (un bon) service ; rendre un piètre felpudo — usar a uno de ~ : servir de paillasson.

service ◆ no dice ni a ~ ni en contra : ça ne fémina — las féminas : le beau sexe ◆ 400m


féminas : 400 m dames (sport).
joue (plaide) ni pour ni contre ◆ devolver un
feminidad / femineidad — féminité.
~ : payer de retour un service ; rendre service
fenomenal — génial ; sensationnel ; super ◆ estar
◆ ¡pero qué tonto, por ~! : mais quel idiot je suis ! ;
~ : être en super forme.
quel idiot je fais ! ◆ ~ por ~ : c’est donnant
feo — affront ; camouflet ◆ el asunto pinta ~
donnant ; se renvoyer l’ascenseur.
(la cosa se pone fea) : l’affaire prend une sale
favorecedor — poco ~ : qui avantage peu.
tournure ; les choses tournent mal ; ça tourne
favorecer — jouer en la faveur de ; avantager
au vinaigre.
◆ en la foto no sale favorecido : la photo ne
ferial — recinto ~ : parc des expositions.
l’avantage pas.
férreo — poder ~ : pouvoir à poigne de fer.
fe — ~ de errata ; ~ de errores : errata ◆ a ~
festín — darse un ~ : festoyer ; faire un festin
: ma foi ◆ puedo dar ~ de ello : je peux ◆ un ~ de : une indigestion de ; une débauche
l’attester.
de (un ~ de goles : un carton) ◆ un ~ de películas
fecha — ~ tope : date limite ; date butoir ◆
: des films à gogo (à foison ; en veux-tu en voilà).
pasado de ~ : périmé ; dont la date est fetén — vrai de vrai ; cent pour cent ; pur
dépassée ◆ en fechas próximas : sucre ; top niveau ; to ; tip-top ; nikel chrome ◆ la ~
prochainement ◆ por esas fechas : à cette : la vérité.

127
fetua — una ~ : une fatwa. fiestón / fiestona — un ~ : une fête à tout
feudo — en su ~ : dans leurs bastions ; chez casser ; une teuf ; une bamboula.
eux (sport). figón — troquet ; bistrot.
fiambre — el ~ : le macchabée. figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆
fiambrera — cf. « tartera ». primerísima ~ : une figure de tout premier
fianza — en libertad bajo ~ : en liberté sous
plan ◆ ~ señera : figure de proue ;
caution.
personnalité majeure ◆ …se llama a la figura
fiar — largo me lo fiáis : c’est un marché de dupes
: ce qui s’appelle…
◆ no se fía : la maison ne fait pas crédit.
figuración — son figuraciones tuyas : tu te fais des
ficha — mover ~(s) : avancer ses pions ;
idées.
bouger ; faire mouvement ; faire bouger les
figurante — hacer de figurantes : jouer les
lignes ◆ meter fichas : ramener sa fraise ; mettre son figurants ; faire de la figuration.
grain de sel ; baratiner. figurar — el ansia de ~ : le désir de se mettre
fichaje — contrat ; recrutement ; en avant, de paraître.
engagement ◆ signature (à un club). figurinista — costumier.
fichar — engager ; recruter ; signer (~ por un figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu.
club : signer à un club) ◆ tener fichado a uno fijación — tener ~ por : faire une fixation
: avoir quelqu’un à l’œil. sur.
fichero — ~ computado : fichier fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni se fija
informatisé. : les gens n’y font même pas attention ; les gens s’en
fidedigno — digne de foi. fichent.
fiebre — la ~ consumista : la fièvre
fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆ contrato
acheteuse.
~ : contrat de travail à durée indéterminée
fiera — ser un ~ en : être un lion en ; être champion
(hacerle ~ a uno : embaucher quelqu’un en
en ; une bête en.
cdi.
fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ en
fila — de primera ~ : de premier rang ◆
paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on nous lâche
cerrar filas ; prietas las filas : serrer les rangs
la grappe) ◆ para animar la ~ : histoire de
◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆ en sus
mettre de l’ambiance ◆ una ~ de la hostia : une
mismas filas : dans ses propres rangs ◆
fête à tout casser ◆ se acabó la ~ : la fête est
pasarse a las filas de : rejoindre les rangs de ◆
finie.
los últimos de la ~ : les derniers de la classe
fiestero — noceur ; bringueur.
(figuré).

128
filete — bifteck. ◆ queda ~ : ça fait bien (queda más ~ : ça fait
filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
plus élégant) ◆ la gente fina : les gens chic ;
filia — las filias y las fobias : les goûts et les
les gens distingués ◆ por lo ~ : finement ; en
dégoûts.
finesse ; élégamment.
filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
finolis — snobinard.
accomplir des prodiges.
firmante — los abajo firmantes : les
filipinas — los últimos de ~ : le dernier carré ; le
soussignés.
baroud d’honneur.
filmación — tournage (cinéma). firme — ~ deslizante : chaussée glissante ◆

filo — al ~ de medianoche : sur le coup de ponerse ~ : se mettre au garde-à-vous ; avoir

minuit ; en fin de soirée ; peu avant minuit ◆ le petit doigt sur la couture du pantalon ◆ en
posición de ~(s) : au garde-à-vous.
arma de doble ~ : arme à double tranchant ◆
fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter
en (sobre ; por) el ~ de la navaja : sur le fil du
l’affaire devant le ministère public.
rasoir.
fiscalización — contrôle.
filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ no
documentos).
estar mal de ~ : ne pas être mal
filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite (info.).
physiquement.
filtrado — una información filtrada : une
flaco — ~ de memoria : à la mémoire courte.
information fuitée.
filtrador — auteur des fuites ; informateur. flamante — flambant neuf ◆ tout récent.
flamenco — hâbleur ; fanfaron.
filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ ~
flan — como un ~ : sur les dents.
una información : laisser filtrer une
flaquear — faiblir ; fléchir.
information ; fuiter une information ◆
flas — el destello de los flases : l’éclair des
filtrarse : s’infiltrer.
flashs.
finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de
flechazo — coup de foudre ◆ coup de cœur.
commerce (figuré).
fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
finchado — plastronneur.
finiquitar — solder ; liquider. (sueltos) : questions, points en suspens ◆
cerrar flecos : boucler les points en suspens.
finiquito — solde de tout compte ◆ dar el ~
flequillo — frange (cheveux).
a un empleado : donner son compte à un
fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
employé.
flexibilizar — assouplir.
fino — una forma fina de decir : une façon
polie de dire ◆ dicho en ~ : élégamment dit

129
flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo : flasher; hors-champ ◆ colocar (poner) el ~ sobre :

s’éclater ◆ ~ por (en) colores : flipper à mort. braquer les projecteurs sur.
flirtear — ~ con la idea de : flirter avec l’idée fogón — los fogones : les fourneaux.
de. fogonazo — éclair ; flash.

flojera — flemme. foguearse — faire ses premières armes.


flojeras — estar ~ : être faiblard. folio — tamaño ~ : format 21x27 ◆ la crisis
flojo — vientos flojos a moderados : vents del ~ en blanco : l’angoisse de la feuille
faibles à modérés ◆ traérsela floja : n’en avoir rien blanche.
folla (follá) — tener mala ~; ser mala ~ : ne pas
à secouer ; s’en battre (les couilles) ◆ ir flojito : y aller
mollo ; mettre la pédale douce. être franc du collier ; être fielleux ◆ tener mala ~
: avoir la poisse.
flor — ni flores : que dalle ; des clous ; tintin ◆
folleteo — escena de ~ : scène de baise (de cul) ;
tener (nacer con) la ~ en el culo : avoir le cul bordé de
scène de jambes en l’air.
nouilles ; avoir le cul verni ◆ echarse flores : se
folletín — ~ de culto : feuilleton-culte.
jeter des fleurs ◆ ser ~ flor de un día : être folleto — dépliant ; prospectus.
un feu de paille ; ne pas faire long feu. follón — montar ~ : foutre le bordel (armar
floreado — baraja floreada : jeu de cartes (montar) un ~ de padre y muy señor mío : foutre un
truquées. bordel pas possible).
florecimiento — floraison ; follonero — fouteur (semeur) de merde.
épanouissement. fomento — ministerio de ~ : ministère du
florero — potiche. développement.
flota — la ~ de coches oficiales : le parc de fonda — parada y ~ : arrêt-buffet.
voitures officielles. fondear — ~ en una cala : mouiller dans une
flotación — ~ de una moneda : flottement crique.
d’une monnaie. fondillo — los fondillos : les fonds de
flote — sacar a ~ : remettre à flot ; renflouer. culotte.
fluidamente — comunicarse ~ : fondista — medio ~ : coureur de demi-fond.
communiquer couramment. fondo — tocar ~ : toucher le fond ; être au
fluidez — con ~ : couramment.
plus bas ◆ fondos buitres : fonds vautour ◆ un
fobia — cf. « filia ».
cheque sin fondos : un chèque sans
foca — (grosse) dondon.
provisions.
foco — bajo los focos : sous les projecteurs ;
fondón / culón — fessu.
sous les feux ◆ quitar ~ : détourner fontanería — plomberie.
l’attention ◆ fuera de ~ : hors du champ ;

130
fontanero — plombier ; homme de basses fortalecer — ~ los lazos : renforcer les liens
œuvres. ◆ salir fortalecido : sortir renforcé.
forajido — hors-la-loi. fortuna — correr menos ~ : connaître moins
forcejear — se démener ; être aux prises.
de chance ◆ con mayor o peor ~ : avec des
forcejeo — bousculade ◆ échauffourée. fortunes diverses.
fórceps — con ~ : au forceps. fortunón — un ~ : une grosse fortune.
forense — el (médico) ~ : le médecin légiste. forzado — suena ~ : ça fait forcé (tiré par les
forma — como no puede ser de otra ~ : cheveux).
comme de bien entendu ◆ guardar (cuidar) forzar — ~ la máquina : faire le forcing ◆ ~
las formas : y mettre les formes ; prendre des el motor : pousser le moteur.
gants ; ne pas faire de vagues ◆ no hay ~ de forzoso — matrimonio ~ : mariage forcé ◆
: pas moyen de. ~ es constatar : il faut bien constater ; force
formal — despido ~ : licenciement dans les est de constater.
règles. fosa — cavar su propia ~ : creuser sa propre
formatear — formater. tombe.
formica — la ~ : le formica. fosfatina — hacer (reducir a) ~ : mettre (réduire)
fornido — de complexión fornida : de en bouillie (en compote).
constitution robuste ◆ un ~ guardaespaldas foso — ~ insalvable : fossé infranchissable.
: un garde du corps costaud. foto — salir en la ~ : figurer sur la photo ◆
foro — tribune ; instance ; enceinte de
se mettre en avant ◆ dar bien en la ~ : être
débats ; assemblée ◆ los foros mundiales : les bien sur la photo.
instances mondiales ◆ que soy del ~, telesforo : foto finish — photo-finish.
tu rigoles, paul ! fotografiarse — se faire photographier.
forofo — mordu ; fan. fotón — un ~ : une super photo.
forrado — estar ~ : être plein aux as ; plein aux fotoperiodista — photographe de presse.
as ; pété de thune. fotoreportero — photoreporter ; reporteur
forrar — forrarse (el riñón) : s’en mettre plein les photo.
poches. fracasado — en échec ; tenu en échec ◆ ser
forro — capote anglaise ◆ pasarse por el ~ (de un ~ : être un raté.
los cojones) : n’en avoir rien à branler (à secouer) ◆ fracaso — ~ rotundo (estrepitoso) : échec
no conocer ni por el ~ : ne pas en avoir la retentissant.

moindre idée ; ne pas connaître un traître fragor — en el ~ de la batalla : dans le fracas


mot. de la bataille ◆ dans le feu de l’action.

131
fraguar — forger ◆ prendre ; prendre forme frenazo — coup de frein.
frenesí — el ~ comprador : la fièvre acheteuse.
◆ ~ un golpe militar : fomenter un putsch
freno — echar el ~ : freiner ; mettre le frein
militaire ◆ fraguarse : couver ; se tramer.
◆ echa el ~, magdaleno : minute, papillon ! ; molo,
francachela — ripaille ; bombance ◆
paulo ! ◆ tascar (se) el ~ : ronger son frein ◆
bringue ; noce ◆ correrse una ~ : faire la
sin ~ : sans frein ; frénétiquement ; de
bringue.
manière effrénée.
franco — para serte ~ : pour être franc avec
frente — dos dedos de ~ : deux sous de
toi ; en toute franchise (pour parler cash) ◆ en
jugeote ◆ al ~ de : à la tête de.
~ retroceso : en net recul.
frentismo — frontisme.
francotirador — franc-tireur ; tireur
fresa (mexique) — bourge.
embusqué ; sniper.
fresco — tan ~ : ça ne lui fait ni chaud ni froid ◆
franja — ~ horaria : la plage ; le créneau
un ~ : un grossier personnage ; un goujat ◆ una
horaire ◆ ~ de edad : tranche d’âge ◆ la ~
de gaza : la bande de gaza. fresca : une garce ◆ estar tan ~ como una lechuga :

frasca — pegarle a la ~ : être porté sur la bibine. être frais comme un gardon ◆ ser más ~ que una
frasco — chupa (toma) del ~, carrasco : tu l’as dur, lechuga : ne pas manquer de culot ◆ traer (tener)
arthur ; tu l’as dans le cul, lulu. al ~ : ne faire ni chaud ni froid.
frecuencia — ~ modulada : modulation de
friegaplatos — lave-vaisselle ◆ plongeur.
fréquence ◆ con demasiada ~ : trop souvent. friki — freak ; accro (un ~ de los videojuegos
fregado (fregao) — un ~ : une sale histoire
: un accro aux jeux vidéo) ◆ extravagant ;
(meterse en un ~ : se fourrer dans une sale
halluciné ; déjanté ; paumé.
histoire) ; une embrouille ; un merdier ; un
frío — un ~ que pela : un froid de canard ; un froid
coup dur ; du grabuge ; du rififi.
qui pèle ◆ ~, ~ : t’es froid ; c’est froid ; tu brûles
freír — enviar a ~ espárragos : envoyer promener ;
pas (jeu ou devinette) ; c’est pas du tout ça.
envoyer sur les roses ◆ ~ a llamadas : bombarder
friolera — costar la ~ de : coûter la bagatelle
d’appels ◆ ~ a impuestos : accabler d’impôts de.
◆ al ~ será el reír, y al pagar será el llorar : rira frito — estar ~ : être cuit ◆ quedarse ~ :
bien qui rira le dernier ; ne rien perdre pour attendre.
s’endormir, roupiller ◆ tener ~ : casser les pieds ;
frenada — pasarse de ~ en gastos : trop
taper sur les nerfs.
mettre le frein (trop freiner) sur les dépenses.
frívolamente — decidir ~ : décider à la
frenar — ~ en seco : mettre un coup d’arrêt.
légère.
frenazo — ~ en seco a : coup de frein net à.
frivolidad — légèreté ; inconséquence.

132
frivolizar — traiter avec légèreté ; prendre à fuera — ~ de lo común : hors du commun ;
la légère ; plaisanter ; badiner ; banaliser. hors pair ◆ ~ de lo normal : hors normes ◆
frondoso — las frondosas : les feuillus.
~ de lugar : déplacé ; hors de propos ◆ ~
fructífero — fructueux.
guerras : assez de guerres ; plus de guerres ! (~
fructificar — fructifier ◆ être fructueux. demagogias : assez de démagogies !) ; ~ con él : foutez-
fruición — una ~ intelectual : un délice pour
le moi dehors ! ; dégagez-le ! ◆ el ~ de campo : le
l’esprit.
hors-champ ◆ ¡~! : en touche ! (football) ◆ ~
fruslería — bagatelle ; broutille ; vétille (no
andarse con fruslerías : ne pas y aller par 4 chemins). de juego : hors-jeu ◆ quedar ~ (de juego) :
être mis hors-jeu.
frustrado — manqué ; raté ◆ golpe de
fuero — ~ parlamentario : immunité
estado ~ : coup d’état manqué.
parlementaire ◆ volver por sus fueros : faire
frustrar — faire échouer ; faire capoter ◆ ~
un retour en force ◆ recobrar sus fueros :
las expectativas : décevoir les attentes.
fruto — recoger los primeros frutos : reprendre ses droits.

recueillir les premiers fruits ◆ dar (reportar) fuerte — dur ; osé ; hard ◆ estar ~ : être en

frutos : donner ses fruits ◆ ser ~ de la forme ; être d’attaque ◆ un espectáculo un

casualidad : être le fruit du hasard. poco ~ : un spectacle un peu hard ◆ hacerse


fu — ni ~ ni fa : comme ci, comme ça ; couci-couça. ~ : se retrancher ; tenir bon ◆ qué ~ : c’est
fuego — a ~ flojo : à feu doux ◆ jugar con hard ! ; c’est impressionnant ! ; c’est du brutal !
~ : jouer avec le feu. fuerza — a la ~ : de force ; par force ◆ la
fuelle — perder ~ : s’essouffler ; être en perte de relación de fuerzas : le rapport de forces ◆
vitesse (la pérdida de ~ : l’essoufflement) ◆ dar ~ : sacar fuerzas de flaqueza : faire de nécessité
redonner du souffle ◆ falto (escaso de) ~ : avec peu vertu ◆ cobrar ~ : prendre force ◆ cobrar
de coffre ◆ recuperar ~ : retrouver son souffle (trouver fuerzas : reprendre des forces.
un second souffle). fuga — fuite (gaz, liquide) ◆ darse a la ~ :
fuentes — ~ cercanas afirman : de sources prendre la fuite ◆ la ley de fugas : la tentative
proches on affirme ◆ según ~ solventes,
d’évasion ◆ ~ de capitales : fuite de capitaux
según ~ de toda solvencia : de bonne source ;
◆ ~ de cerebros : fuite des cerveaux ◆ ~ de
de source sûre ◆ ~ municipales señalan : de
votos : une déperdition de suffrages ◆ la ~ :
source municipale on signale ◆ beber de las
l’échappée (cyclisme).
~ de : boire aux sources de.
fugado — un ~ : un échappé ; un fuyard.
fugarse — s’enfuir.

133
fuguillas — soupe au lait ◆ qui ne tient pas en furgón — ~ policial : car de police.

place ; qui a la bougeotte. furtivismo / furtiveo — braconnage.


ful — faux ; bidon. furtivo — un (cazador) ~ : un braconnier ◆
fulana — una ~ : une grue ; une poule ; une cocotte. caza furtiva : braconnage.
fulanismo — culte de la personne. fusilar — pomper ; gruger ◆ fusiller le gardien (à
fullero — tricheur ; arnaqueur ; magouilleur. bout portant).
fulminante — foudroyant ; comme l’éclair. fusionarse — fusionner.
fulminantemente — séance tenante ; sur le fuste — de menor ~ : de moindre envergure.
champ. fútbol — jugar ~ : jouer au football.
fulminar — foudroyer ; fusiller (du regard) futbolero — footeux.
◆ pulvériser. futbolín — y mi culo un ~ (cf. « culo »)
fumado — estar ~ (fumao) : être pété (sous futbolista — footballeur.
l’effet de la fumette). futurible — candidat possible
fumar — ~ se las clases : sécher les cours ◆ ~ (présidentiable ; ministrable).
futuro — profesión con ~ : profession
como una chimenea : fumer comme un pompier ◆ ~
en pipa : fumer la pipe. d’avenir ◆ un ~ mejor : un avenir meilleur ◆

fumata / fumeque — fumette comprar en futuros : acheter sur des marchés

fúmbol / fúrbol / fúrbor / furbo — foot ; à terme.


footballe.
fumeta — un ~ : adepte de la fumette.
fumeteo — el ~ : la fumette.
fumigación — pulvérisation.
fumigar — pulvériser.
función — ~ de tarde : matinée.
funcionar — « no funciona » : « en panne »
◆ algo no funciona : quelque chose ne tourne
pas rond ◆ le funciona : ça lui réussit.
fundido — ~ en negro : fondu au noir.
fundir — écraser ; carboniser ◆ fundirse el parné :
claquer du fric.
funeral — el ~ (los funerales) por : les
obsèques de ; les funérailles de ◆ una cara de
~ : une tête d’enterrement.

134
echarle un ~ : tu peux toujours courir ! ; t’as le
bonjour d’alfred ! ◆ (debatir) si son galgos o podencos

g : c’est bonnet blanc et blanc bonnet ; il vaut autant


être mordu d’un chien que d’une chienne ; c’est se
demander si c’est du lard ou du cochon.
gallardo — de belle allure ; portant beau.
galletón — comerse un ~ : se prendre une tarte
(une grosse claque).
gacetillero — échotier ; pisse-copie. gallina — cantar la ~ : cracher le morceau.
gachí — nana. gallito — poner ~ : faire se dresser sur ses ergots ;
gafapasta — intello.
monter à la tête ◆ ponerse ~ : monter sur ses ergots ;
gafar — porter la poisse ◆ estar gafado : avoir la
narguer ◆ ir de ~ : fanfaronner.
poisse ◆ estamos gafados : c’est bien notre chance ! gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on n’en serait
gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ : porter la pas là maintenant ◆ quedarse como el ~ de morón,
poisse ; porter malheur ; être porte-malheur.
sin plumas y cacareando : prendre une belle plumée ◆
gaitas — templar ~ : arrondir les angles ; trouver
un ~ : un couac ◆ en menos que canta un ~ : en
un terrain d’entente ◆ lo demás son ~ : le reste c’est
moins de deux.
du pipeau ◆ dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter galo — las autoridades galas : les autorités
ses fadaises ; arrêter de raconter des salades. françaises.
gaje — son gajes del oficio : ce sont les gama — de alta ~ : haut de gamme.
risques du métier.
gamberrada — acte de vandalisme ◆
gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de : faire canular.
étalage de ; afficher ◆ tener a ~ : mettre un gamberrismo — vandalisme ; hooliganisme.
point d’honneur. gamberro — voyou ; garnement ; polisson ;
galán — jeune premier ◆ beau jeune (una propuesta gamberra : une proposition

homme. coquine) ◆ estado ~ : etat voyou.


galápago — fourbe. gambetear — dribler.
galeno — toubib. gamusino — la caza al ~ : la chasse au dahu.
galería — para la ~; de cara a la ~ : pour la gana — tenerle ganas a uno : chercher quelqu’un ;
galerie. avoir une dent contre quelqu’un ◆ son ganas de :
galgo — de casta (raza) le viene al ~ el ser
c’est vouloir ; c’est une volonté de ◆ que ya
rabilargo : bon chien chasse de race ; bon
son ganas : il faut le faire ! ◆ como le da la ~ :
sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ; ya puedes

135
comme ça lui prend ◆ como le venga en ~ : gandulitis — flémingite.

comme cela lui chante ; comme bon lui ganga — bonne affaire ◆ a precio de ~ : à
semble ◆ venir con ganas : ne pas y aller avec le dos un prix défiant toute concurrence.
gangaza — una ~ : une super occase (l’occasion du
de la cuillère ; faire fort ◆ y no por falta de ganas
siècle).
: et ce n’est pas l’envie qui manque ◆ con
ganso — hacer el ~ : faire l’imbécile ; faire
muchas ganas : très motivé ; remonté à bloc ◆ si le
l’andouille ◆ hablar por boca de ~ : répéter comme
da la real ~ : si ça lui chante ; si tel est son
un perroquet.
désir.
gañán — rustre ; plouc.
ganadería — ~ intensiva : élevage intensif.
garbancero — grossier ; terre à terre.
ganador — ~-~ : gagnant-gagnant.
garbanzo — ~ negro : brebis galeuse ◆
ganar — battre ◆ a hortera no hay quien le
ganarse (buscarse) los garbanzos : gagner sa croûte.
gane : plus beauf que lui tu meurs ; comme beauf il
garbeo — darse un ~ : faire une virée ; aller se
se pose un peu là (a trabajador no le gana nadie
balader ; être en vadrouille.
: il n’y a pas plus travailleur que lui) ◆ no ~
garete — irse al ~ : s’en aller à vau-l’eau ◆ être
para sustos : en voir de toutes les couleurs ; ne pas être
dans les choux ◆ todo se va al ~ : tout fout le camp.
au bout de ses peines ◆ no ~ para escándalos :
garfio — capitán ~ : capitaine crochet.
ne pas être à un scandale près ◆ no ~ para
garganta — ~ profunda : gorge profonde
disgustos : en être pour ses frais ◆ llevar las de ~ : (informateur).
avoir la partie belle ; partir gagnant ◆ garlito — caer en el ~ : tomber dans le
ganárselo ; tenérselo ganado : l’avoir bien panneau.

mérité ; l’avoir cherché ◆ ganarse las garra — tener ~ : avoir du nerf, du ressort ◆ con

habichuelas : gagner sa croûte ; gagner son bifteck ◆ ~ : accrocheur ◆ enseñar las garras : montrer

salir ganando : être gagnant ; y trouver son les (ses) griffes.

compte ◆ ~ por la mano : devancer ; en remontrer ; garrafa / garrafón — de ~ : grossier ; bas de


gamme ; lourdingue ; qui ne vole pas très haut.
damer le pion ◆ gane quien gane : quel que soit
gas — funcionar a medio ~ : fonctionner au ralenti
le gagnant ◆ ~ por puntos : gagner aux
◆ dar ~; meter ~ : accélérer ; mettre les gaz ;
points.
mettre la gomme ◆ perder ~ : être en perte
gancho — el ~ comercial : l’accroche
de vitesse ; manquer de peps(e) ◆ quedarse sin ~ :
commerciale ◆ tener ~ : avoir la cote ; être
n’avoir plus rien dans le réservoir ; être au bout du
porteur ◆ tema con ~ : sujet accrocheur ◆
producto ~ : produit d’appel.

136
rouleau ◆ a todo ~ (con el ~ a fondo) : (à) gazuza — pasar ~ : avoir la dent (avoir les crocs) ;

pleins gaz. avoir la dalle.


gaseoso — vague ; fumeux. gélido — glacial.

gasofa — essence. gen — gène.

gasolina — quedarse sin ~ : avoir une panne género — igualdad de ~ : égalité des sexes ◆
sèche ◆ echar ~ al fuego : jeter de l’huile sur no hay ~ : on n’a rien à se mettre sous la dent ◆ ~
le feu. chico : opérettte d’un acte ; comédie de
gastar — sabemos con quiénes nos las gastamos : mœurs.
on sait à qui on a affaire ◆ cómo las gasto : de quel génesis — la ~ de la crisis : la génèse de la

bois je me chauffe ◆ ~ el oro y el moro : dépenser des crise ◆ el ~ : la génèse biblique.

mille et des cents. genetista — généticien.


gasto — ~ familiar : consommation des genial — estar ~ en el papel de : être génial

ménages ◆ a gastos pagados : tous frais payés dans le rôle de ◆ pasárselo ~ : s’éclater.
genialidad — idée (coup) de génie ; truc
◆ recorte del ~ : réduction des dépenses ◆
génial.
meterse en gastos : s’engager dans des frais ;
genio — ~ y figura hasta la sepultura : on ne se
se mettre en frais.
gastoso — dépensier. refait pas ; chassez le naturel, il revient au galop ◆

gatillazo — un ~ : un coup manqué ; un loupé ; sacar el ~ : montrer son caractère.


gente — ~ de bien : des honnêtes gens ; des
un coup pour rien ◆ dar ~ : faire flanelle.
gens bien ◆ mala ~ : mauvaises gens ◆
gatillo — de ~ ligero : à la gachette légère ◆
el ~ fácil : la gachette facile. fulano es buena ~ : untel est un brave type ◆

gato — cuatro gatos : quatre pelés et un tondu ◆ hay una de ~ : il y a un de ces mondes ! ◆

dar (vender, colar) ~ por liebre : tromper sur tener el don de gentes : avoir le sens du

la marchandise ◆ llevarse el ~ al agua : contact ◆ ~ menuda : petit monde (les

emporter le morceau ◆ hay ~ encerrado : il y enfants) ; petites gens ◆ la ~ guapa : les people ;

a anguille sous roche ◆ defenderse como ~ les pipeules ; les pipoles ◆ con mi ~ : avec mon

panza arriba : se défendre comme un lion ◆ entourage ; avec les gens de ma famille ◆ esa

tener siete vidas como los gatos; tener más ~ se querrá ir : on se téléphone, on se fait une bouffe.

vidas que un ~ : avoir l’âme chevillée au corps gentil — a cuerpo ~ : en taille ; en chemise.
gentileza — ~ de la casa : geste de la maison.
◆ tenerle ~ a uno : ne pas encaisser quelqu’un.
gazapo — lapsus ; pataquès ◆ coquille ;
mastic.

137
gentileza — hommage gracieux ; amabilité ; son passage ◆ la conversación gira en torno
geste ◆ y gentilezas del mismo calibre : et autres a : la conversation tourne autour de.
amabilités du même tonneau. giratorio — puerta giratoria (cf. « puerta ») :
gentuza — racaille. pantouflage.
geo (grupo especial de operaciones de la policía giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ dar
nacional) — gign ; gipn (groupe d’intervention un ~ : prendre un tournant ; prendre une
de la gendarmerie/police nationale).
tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 grados
gepese (gepeses) — un ~ : un gps.
(un ~ copernicano) : prendre un tournant à
gerundio — y arreando (andando), que es ~ : en
180 degrés ◆ un ~ social : un virage social ◆
route, mauvaise troupe !
el ~ de los acontecimientos : la tournure prise
gestar — la ley se gestó : la loi a été conçue.
par les évènements.
gestión — démarche.
glamuroso — historias glamurosas : des
gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer de
histoires glamour.
(se) procurer ◆ ~ un expediente : traiter un globalización — mondialisation.
dossier. globalizado — una economía globalizada :
gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; faire une économie mondialisée.
la (une) moue ; tiquer. globish (global english) — globish.
gestor — gestionnaire.
globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
gestora — organisme de gestion.
ballon d’essai.
gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; être mal ◆
gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆ saber
la gibamos tía maría : pas de chance, constance !
a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût de revenez-y ◆
gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ integral : un
da ~ verlo : il fait plaisir à voir ◆ a (para)
connard fini) ◆ y nosotros como ~ : et nous comme
mayor ~ de : pour la plus grande joie de.
des cons.
glorieta — rond-point ; carrefour.
gilipuertas (cf. gilipollas) — conneau ; corniaud ;
glotón — goinfre.
cornichon.
glub / glubs / glups / glup — gloubs.
gimnasia — confundir la ~ con la magnesia :
glúteo — ponerse glúteos : se faire refaire les
confondre vitesse et précipitation ; tout confondre.
fesses.
gincana — una ~ : un gymkhana.
go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o) go-go
gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ de
— go-go girl (boy).
~ por la zona : en tournée dans la région.
gobernación — la ~ mundial : le
girar — ~ una visita oficial : faire une tournée
gouvernement mondial ; la gouvernance
officielle ◆ girarse a su paso : se retourner sur mondiale.

138
gobernanza — la ~ global : la gouvernance couler douce ◆ dar el ~ : créer la surprise ◆ dar
globale.
un ~ de efecto : faire un coup d’effet ◆ a ~
gobierno — poner y quitar gobiernos : faire
de : à coup(s) de ; à grand renfort de ◆ el
et défaire les gouvernements ◆ ser ~ : être au
golpe de comunicación : le coup de publicité ;
gouvernement.
le coup de pub.
gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
golpear — ~ la derecha : faire un coup droit
(rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer au
◆ golpeado por la crisis : frappé par la crise.
but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆ coser a golpismo — putschisme.
goles : mitrailler de buts ◆ colar (meter) un ~ : golpista — putschiste.
entuber ; niquer ; rouler dans la farine ◆ ~ de la gordo — tocarle a uno el ~ : gagner le gros

igualada : le but d’égalisation ◆ comerse un lot ◆ el ~ y el flaco : laurel et hardy ◆ lo ~ : un

~ : encaisser un but ◆ ~ en propia puerta : sacré truc ; quelque chose de sérieux ◆ ¡~! : eh

but contre son camp ◆ cantar ~ : célébrer un le gros ! ; ◆ ¡gorda! : eh la grosse ! ◆ caer ~ :
trouver antipathique ; ne pas revenir (ese tío me
but ◆ ~ cantado : but tout cuit ◆ ~ fantasma :
cae ~ : ce mec ne me revient pas).
but imaginaire ; but fantôme.
gorra — con la ~ : haut la main ; les doigts dans
golazo — superbe but.
goleada — carton ; score-fleuve ; avalanche de buts le nez ◆ comer de ~ : manger à l’œil.
gorrilla — gardien sauvage de parking.
◆ por ~ : de manière écrasante ◆ ganar por ~ :
gorrino — cochon (el ~ de tu vecino : ton cochon
cartonner ; gagner haut la main ◆ victoria por ~ :
de voisin).
victoire écrasante ; carton.
gorro — estar hasta el ~ : en avoir par-dessus la
goleador — buteur.
tête (ras la casquette) ◆ tener varios gorros : avoir
golear — cartonner ◆ el equipo menos
plusieurs casquettes.
goleado : l’équipe ayant encaissé le moins de
gorrón — pique-assiette.
buts.
gorronear — jouer les pique-assiettes.
golfo — capitalismo ~ : capitalisme-voyou ◆
goteo — cascade ; avalanche ; hémorragie ;
una sesión golfa : une séance coquine ◆ los fuite (el ~ de noticias : l’avalanche de
golfos : les voyous ; la racaille. nouvelles) ◆ riego por ~ : irrigation par
gollería — pedir gollerías : demander trop ; goutte à goutte.
demander la lune. gozada — ¡qué ~! : le pied ! ; que du bonheur !
golpe — darse golpes de pecho : battre sa
◆ una ~ de jugador : un joueur qui fait plaisir à
coulpe ◆ no dar ~ : se tourner les pouces ; se la
voir.

139
gozo — mi ~ en un pozo : tout est tombé à l’eau ; granel — a ~ : en vrac ; au détail ◆ à foison ;
adieu, veau, vache, cochon ! ◆ para ~ de : pour la en quantité industrielle.
joie de ◆ no caber en sí de (puro) ~ : ne pas granero — los graneros de votos : les
se tenir (se sentir) de joie. gisements de voix.
granja — ferme ; élevage (pollo de ~ : poulet
grabación — enregistrement ◆ tournage.
d’élevage).
grabador — ~ de datos : opérateur de saisies.
grano — aportar su ~ (granito) de arena :
grabar — enregistrer ; filmer ; tourner.
gracia — tener ~ : être amusant ; être drôle apporter sa pierre (à l’édifice) ◆ ser un ~ en el
culo : être emmerdant ; être casse-couilles.
◆ me hace ~ : ça m’amuse ; je trouve ça drôle
gratis — (de) ~ : gratos.
◆ no hacerle a uno maldita la ~ : ne pas
gravar — taxer ◆ ~ las rentas altas : imposer
apprécier ; ne pas trouver drôle ◆ reír una ~
les hauts revenus ; ~ las rentas del capital :
: rire d’un bon mot ◆ caer en ~ : plaire ; avoir
taxer les revenus du capital.
à la bonne ◆ se pierde la ~ : ça perd de son gravedad — herir de ~ : blesser gravement
charme. ◆ para más ~ : ce qui est plus grave.
gracieta — espièglerie ◆ bon mot. gravoso — coûteux ; onéreux.
gracioso — muy ~ : très drôle. gregario (cyclisme) — équipier ; domestique.
grada — la ~ : les gradins. gregarismo — grégarisme ; instinct grégaire.
graderío — el ~ : les gradins. gremialismo — corporatisme.
graduado — diplômé (sacarse el ~ escolar : gremialista — corporatiste.
obtenir le diplôme de fin d’études). greña — andar a la ~ : se crêper le chignon
graffitero — graffeur. ◆ a la ~ : en bisbille.
graffiti — tag. grey — la ~ : les ouailles.
gráfico — imagé ◆ una forma gráfica de grifo — cortarle a uno el ~ : couper les vivres à
hablar : une façon imagée de parler. quelqu’un.
granado — lo más ~ : la crème ; le gratin ; la grillado — cinglé ; givré.
fine fleur ; le dessus du panier. grillo — una memoria de ~ : la mémoire
grande — vivir a lo ~ : vivre sur un grand courte ◆ pepito ~ : jiminy cricket (un donneur
pied ◆ venirle ~ a uno algo : être trop grand de leçons).
pour quelqu’un ; être dépassé par quelque grima — da ~ : ça fait peine ◆ me da ~ : ça
chose ◆ cagarla a lo ~ : se planter en beauté (dans me révulse.
les grandes largeurs) ; se foutre dedans. gripado — un sistema bancario ~ : un
graneado — fuego ~ : feu roulant. système bancaire grippé.

140
gripar — el motor gripa : le moteur grippe. guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur à qui !
gripe — estar con ~ : avoir la grippe ; être
◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, paraguay! :
grippé.
cool, raoul ! ; tranquille, mimile !
grito — poner el ~ en el cielo : pousser les
guerra — la ~ de precios : la guerre des prix ;
hauts cris ; crier au scandale.
la ~ de cifras : la guerre des chiffres ◆ dar ~
grúa — avisamos ~ : enlèvement demandé.
: donner du fil à retordre ; donner du mal ; en faire
grueso — el ~ de : le gros de.
voir ◆ pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ;
grupo — ~ de poder : lobby.
guante — echar el ~ a alguien : mettre la main (le grimper au rideau ; en vouloir.
guerrilla — desplegarse en ~ : se déployer en
grappin) sur quelqu’un ; alpaguer quelqu’un ◆ de
tirailleurs.
~ blanco : fair-play ◆ con ~ de seda : avec
guetización — ghettoïsation.
des gants (de velours).
guetizar — ghettoïser.
guaperas — beau gosse ; bellâtre.
gueto — ghetto.
guapo — la gente guapa ; la beautiful people : les
güeva — cf. « hueva ».
people ; les pipoles ; les pipeules ◆ ¿quién es el güevos — cf. « huevos ».
guapo? : quel est le petit malin (le mariole) ? ◆ güey (mexique) — (cf. tío) : mec.
ir de ~ : faire le joli cœur ◆ pasarlas guapas : guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le gâteau ;
le couronnement ; le pompon.
déguster ; passer un sale quart d’heure ◆ ponerse ~
: faire son crâneur ; la ramener ; plastronner. guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;

guardacarril — rail de sécurité. arnaquer.

guardar — guardársela a uno; tenérsela guardada guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
a uno : garder à quelqu’un un chien de sa chienne ◆ être tombé de la dernière pluie ◆ revenir sur
es para ~ : c’est à mettre de côté ; c’est à garder sous terre.
le coude. guiñapo — ~ humano : loque humaine.
guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la ~ guiño — hacer guiños : faire des clins d’œil ;

: rester vigilant ; ne pas baisser la garde. faire des appels du pied.

guarrindongo — gros cochon ; cradingue ◆ una guión — scénario ◆ no salirse del ~ : rester

revista guarrindonga : une revue cochonne. fidèle au scénario.


guiri — étranger.
guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆
guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo comen : ils
tomar a ~ : prendre à la rigolade.
sont majeurs et vaccinés ; ils sont assez grands pour
guau — wouah !
ça.
gulp — ¡~! : beurk !

141
guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
gusa — tener ~ : avoir la fringale.
gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el ~ :
attraper le virus (le goût) de.
gusano — sentirse como un ~ : se sentir comme le
dernier des derniers.
gustar — así me gusta : à la bonne heure ! ; je
préfère ! ◆ no me acaba de ~ : ça ne me plaît
qu’à moitié ; ça ne me convainc pas ◆ ya me
gustaría a mí : ce que j’aurais aimé !
gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
gusto — al ~ : au goût de chacun ◆ alabarle
el ~ a uno : être d’accord avec quelqu’un ;
partager l’opinion de quelqu’un ◆ en la
variedad está el ~ : il faut varier les plaisirs ◆
desahogarse muy a ~ : se défouler sans
aucune retenue ◆ tan a ~ : à son aise ; sans

s’en faire ◆ quedarse a ~ : faire du bien.

142
habitual — más caro de lo ~ : plus cher
qu’habituellement.

h hablar — por ~ sólo de : pour ne parler que


de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien sûr de ;

ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de la mar y


sus peces : parler de la pluie et du beau temps
◆ ni ~ : pas question ! ◆ mejor no ~ : mieux

habas — por todas partes cuecen ~ : on est tous vaut ne pas en parler ◆ dar que ~ : faire parler

logés à la même enseigne ; c’est partout pareil ◆ son de soi ◆ hablando se entiende la gente : cf.

~ contadas : ça se compte sur les doigts d’une « entender » ◆ profesionalmente hablando ;


main ; y’a pas photo. professionnellement parlant.
haber — apuntarse, anotarse en su ~ : hablilla — cancan ; ragot.
inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce n’est hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆ hacerse

pas ça qui manque ◆ esto es lo que hay : voilà con el poder : s’emparer du pouvoir (mettre

ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; qu’y faire ! la main sur le pouvoir) ◆ hacerse con el

◆ las generaciones habidas y por ~ : les primer premio : remporter le premier prix ◆

générations passées et à venir ◆ no hay ¿qué se le va a ~? ; ¿qué le vamos a ~? : qu’y

como… para : rien de tel… pour ◆ todos peut-on ?, à quoi bon ? ◆ ~ como que : faire

los… habidos y por ~ : tous les… possibles comme si ; faire semblant de ◆ nadie te va a
et imaginables (todas las dictaduras habidas y dar las cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout cuit
por haber : toutes les dictatures passées et à ◆ el que la hace, la paga : qui casse les verres les paye
venir) ◆ no ha mucho que : il n’y a pas ◆ ~ lo que sea para : tout faire pour ◆ esto
longtemps que ◆ son de lo que no hay : on en fait habla en su favor : ça plaide pour lui ◆
plus des comme ça. hacerse el pasaporte : se faire faire un
habichuela — ganarse las habichuelas : gagner sa passeport ◆ si hace nada : encore hier ;
croûte.
comme si c’était hier ◆ te hacía en italia : je
hábil — días hábiles : jours ouvrables.
te croyais en italie ◆ ~ más con menos : faire
habilidad — las habilidades : les savoirs ; les
compétences. plus avec moins ◆ dalo por hecho : c’est comme si

habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los c’était fait.

recursos : fournir les moyens. hacha — ser un ~ de : être un as (un crack ;


un lion) de.

143
hachazo — ~ presupuestario : un coup de rabot hartá / jartá — una ~ de : une tapée de ; une chiée
dans le budget ◆ dar el ~ a : sabrer dans. de ◆ darse una ~ de : s’empiffrer de ; se donner une
hache — por ~ o por be : pour une raison indigestion de ; se mettre une ventrée de.
ou pour une autre. harto — cosa ~ improbable : chose fort
hacienda — ~ pública : le trésor public ◆ improbable.
las vidas y haciendas : les vies et les biens hatajo — un ~ de : un tas de ; un ramassis de
(amo de vidas y haciendas). (un ~ de mastuerzos : une bande de

hacinación / hacinamiento — cornichons ; un ramassis d’imbéciles).

entassement (el hacinamiento del alumnado hazmerreír — ser el ~ de : être la risée de.
he — pero héteme aquí : mais me voici ; mais
en las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
ne voilà-t-il pas.
entassées.
hebra — pegar la ~ : tailler une bavette.
hacinarse — s’entasser (~ en el extrarradio
hecho — ~ consumado : fait accompli (una
de la capital : s’entasser dans la banlieue de la
capitale). política de hechos consumados) ◆ un ~

hackear — pirater. diferencial : un signe distinctif (el ruido es

halagüeño — panorama poco ~ : situation nuestro ~ diferencial : le bruit, c’est ce qui


peu brillante ; perspectivas poco halagüeñas : nous distingue des autres) ◆ un hombre ~ y
des perspectives guère encourageantes. derecho : un homme accompli ◆ filete muy
hambre — más cornadas (cornás) da el ~ : ça vaut
~ : bifteck bien cuit ◆ dar por ~ : considérer
mieux que d’attraper la scarlatine ; ça vaut mieux
comme acquis ◆ unión de ~ : concubinage
qu’une jambe cassée.
hamburguesería — fast-food. ◆ darle a uno algo todo ~ : donner quelque chose

haraganear — flemmarder. tout cuit à quelqu’un.

harakiri / haraquiri — hacerse el ~ : (se) faire helado — lo dejó ~ : ça l’a cloué sur place.

hara-kiri. hembrismo — machisme à l’envers.

harina — ~ de otro costal : une autre affaire ; une heredar — laisser en héritage ; hériter de (su
padre le heredó : il a hérité de son père, son
autre paire de manches ◆ meterse en ~ : se plonger
père lui a laissé en héritage ; le heredé este
dans le vif du sujet ◆ ya metidos en ~ : pendant
rasgo : j’ai hérité ce trait de lui).
qu’on y est ; par la même occasion ◆ donde no hay herida — hurgar en la ~ : remuer le couteau dans
~, todo es mohína : quand le foin manque du ratelier la plaie.
[les chevaux se battent]. herido — ~ de bala : blessé par balle.
hermanamiento — jumelage.
hermanar — réunir.

144
hermanastro, a — demi-frère, demi-sœur. tirer les ficelles ◆ ~ argumental : fil
herramienta — ~ de trabajo : outil de
conducteur ◆ ~ musical : musique
travail.
d’ambiance ; fond musical.
hervidero — un ~ de : un foyer de ◆ ser un hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé.
~ de : grouiller de ; fourmiller de. hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; mettre
hervor — un ~ : un frémissement ◆ dar un bout à bout (idées, mots, phrases).
~ : blanchir ; ébouillanter ◆ faltarle a uno un ~ hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent sur.

: n’être pas fini de cuire ; manquer à quelqu’un un hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; faire un
quart d’heure de cuisson. sort à ; prendre à bras le corps ◆ alimento al
hierba — y otras hierbas : et j’en passe. que no hincaron el diente : aliment auquel ils
hierro — quitar ~ al asunto : minimiser la n’ont pas touché.
question. hincha — supporteur ; fan.
higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire la figue. hinchada — la ~ : les supporteurs.
higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se bouffer hinchar — me hincha las narices : ça me gonfle ◆
le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer jusqu’à la moëlle ; cifras hinchadas : des chiffres gonflés.
posséder jusqu’au trognon ; ne pas en perdre une hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
miette. souffle (le sifflet).
higuera — estar en la ~ : être dans la lune ; être hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a 40
dans les nuages. años : un crédit immobilier sur 40 ans.
hijastro, a — beau-fils, belle-fille. hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
hijo — cualquier ~ de vecino : tout un l’avenir.
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant de hispanohablante — hispanophone.
salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto historia — hacer ~ : faire date ; passer à

(adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de su l’histoire ; entrer dans l’histoire ◆ pasar a la

tiempo : être bien de son temps. ~ : être de l’histoire ancienne ; être du passé

hijuela — dejarse (gastarse) la ~ : dépenser ◆ ~ clínica (médica) : dossier médical ◆ una


son dernier sou ; se ruiner. ~ para no dormir : une histoire à dormir
hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les debout ◆ ésa es otra ~ : ça c’est une autre

cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas faire histoire.


dans la dentelle. historial — ~ personal : curriculum ◆ ~
hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille (tirar médico (clínico) : dossier médical ◆ tener un
del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover los hilos :

145
~ delictivo (de delitos) : avoir des hombro — arrimar el ~ : en mettre un coup ;
antécédents ; avoir un casier judiciaire. donner un coup de collier ; donner un coup
historieta — bande dessinée ; bd ; bédé. de main ; prêter main forte ◆ sacar a
historietista — auteur de bande dessinée.
hombros : porter en triomphe ◆ trabajar ~
hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-top) ; (total)
con ~ : travailler coude à coude ; se tenir les
respect !
coudes ◆ mirar por encima del ~ : regarder
hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆ ~
de haut ; regarder par-dessus l’épaule.
señalado : moment fort.
homenajear — rendre hommage.
hiyab — voile islamique.
homicidio — ~ imprudente : homicide par
hociquear — fouiner ; mettre le nez.
imprudence.
hogar — miles de personas sin ~ : des
honduras — meterse en ~ : approfondir les
milliers de sans logis (sans abris) ◆
choses ; approfondir la question ◆ no
empleadas de ~ : employées de maison.
meterse en ~ : ne pas aller chercher plus loin.
hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il débarrasse
hongo — brotar como hongos : pousser
le plancher ! ; foutez-moi ça en l’air !
comme des champignons.
hoja — una ~ de servicios : un état de
honor — en ~ a la verdad : pour dire les
services.
choses comme elles sont.
hojarasca — des paroles en l’air ; du
honra — y a mucha ~ : et j’en suis fier !
verbiage.
hora — ~ de clase ; ~ lectiva : heure de classe
hola — ~ a todos : salut tout le monde ! ◆ conocer
◆ ~ extraordinaria : heure supplémentaire ◆
de ~ y adiós : c’est bonjour bonsoir ; connaître comme
~ punta : heure de pointe ◆ horas valle :
ça, bonjour bonsoir ◆ hola, radiola : hello, charlot !
heures creuses ◆ la ~ h : l’heure h ◆ a la ~
holgado — una victoria holgada : une
de : quand il s’agit de ◆ es ~ de que : il serait
victoire aisée ; confortable.
holgar — huelgan los comentarios : ça se temps que ◆ ir con la ~ pegada al culo : être à la
passe de commentaires. bourre ◆ ya va siendo ~ de que : il serait grand
hombre — el ~ de la calle : l’homme de la temps que ◆ pedir ~ : demander rendez-vous
rue ◆ el ~ del tiempo : monsieur météo ◆
◆ en horas bajas : en baisse de forme ;
todo un ~ : un homme, un vrai ◆ el ~ del saco :
connaître un creux de vague, un coup de mou ◆
le père fouettard ◆ ~ anuncio : homme-
echar horas : faire des heures ◆ trabajar por
sandwich ◆ ~ hecho a sí mismo : self-made-
horas : travailler à l’heure ◆ ¡ya era ~! : il était
man.
temps ; c’est pas trop tôt ! ◆ abierto las 24 horas :
hombría — ~ de bien : honnêteté ; droiture.

146
ouvert 24 heures sur 24 ◆ a altas horas : à une mala ~ : caractère de cochon ; la grogne ◆ ser la ~ :

heure tardive ◆ a buena(s) ~(s), mangas verdes : être dingue ; être top ; être gratiné ◆ a toda ~ : plein
arriver après la bataille (arriver comme les pot ; à fond ; à tout brindezingue ◆ cobrar la ~ :
carabiniers) ; il était temps ! ; c’est pas trop tôt ! ◆ a toucher un fric dingue ◆ echar (cagar) hostias : foncer
la cero horas : à zéro heure. plein pot (echando hostias : à fond la caisse ; plein pot)
horcajadas — a ~ entre dos mundos : à
◆ ¡pegarse una ~! : se foutre en l’air ; se casser la
cheval entre deux mondes.
gueule ◆ dar una ~ : coller une beigne ◆ dar de
horizonte — con el ~ de 2020 : à l’horizon
de 2020. hostias : casser la gueule ◆ no estar para hostias : ne

hormigonar — ~ la costa : bétonner la côte. pas se laisser marcher sur les pieds ; ne pas être venu

hormigonera — bétonnière. pour se faire engueuler ◆ ni hostias : que dalle ! ; des


hormiguillo — tener (entrarle a uno) el ~ : clous ! ; mon cul !
démanger ; ne plus tenir en place. hostigamiento — harcèlement.
horno — no está el ~ para bollos : le moment hostión — darse (meterse) un ~ : se rétamer la
est bien mal choisi ; c’est pas le moment ; ça gueule.
tombe vraiment mal. hoy — ~ por ti, mañana por mí : rendre la pareille ;
horquilla — la ~ de salarios : la fourchette renvoyer l’ascenseur ; à charge de revanche ◆ ~ por
des salaires. ~ : au jour d’aujourd’hui ◆ de ~ para
horror — horrores : terriblement ;
mañana : du jour au lendemain ◆ a día de ~
énormément ◆ el ~ al vacío : l’horreur du
: au jour d’aujourd’hui ◆ no es de ~ : ça ne
vide.
date pas d’aujourd’hui ◆ que es para ~ : c’est
hortera — vulgaire ; kitsch ◆ ringard ◆ beauf
pour aujourd’hui ou pour demain ?
◆ cucul.
hoz — la ~ y el martillo : la faucille et le
horterez / horterada — ¡qué ~! : quelle
marteau ◆ de ~ y de coz : par tous les
ringardise ! ; c’est d’un ringard !
moyens ; en force ; au forceps ; ça passe ou
hortofrutícola — los cultivos
ça casse.
hortofrutícolas : les cultures de fruits et
hucha — tire-lire ; cagnotte ; magot.
légumes.
hueco — hacer un ~ : faire une place ◆
hostia — la ~ : le top ◆ ¡~(s)! : putain ! ◆ la ~
copar (rellenar) un ~ : occuper un créneau ◆
de : une chiée de ; vachement de ; un max de ◆ de la
discurso ~ : discours creux (una fórmula
~ : gratiné ; à tout casser ◆ y toda la ~ : et tout le
hueca : une formule creuse) ◆ cubrir un ~ :
bataclan ; et le toutim ; et tout le tremblement ◆

147
combler un vide ◆ un ~ en su vida : un vide por huevos : loi passée en force ◆ …de los huevos :
dans sa vie. …de mes deux ◆ ¡manda huevos (cojones)! : eh bien,
huelebraguetas — un ~ : un détective ; une
mon cochon (mon colon) ! ; c’est fort de café ! ◆ tiene
reniflette ; un fouille-merde.
huevos la cosa : c’est un peu fort de café ! ; faut le
huelga — ~ de(l) hambre : grève de la faim
faire ! ◆ poner (dejar) a ~ : fournir une occasion
◆ la ~ de brazos caídos : la grève sur le tas ;
rêvée ; mâcher la besogne ; donner tout mâché ; servir
la grève des bras croisés ◆ ~ salvaje : grève
sur un plateau ◆ tener a ~ : avoir une occasion
sauvage.
rêvée ; être du gâteau ◆ estar con los huevos aquí ;
huella — la ~ de carbono : l’empreinte-
poner los huevos de corbata : avoir les boules ; foutre
carbone ◆ la ~ ecológica : l’empreinte
les boules ◆ olé tus huevos : cf. « cojones » ◆ tenerlo
écologique ◆ las huellas dactilares : les
en los huevos : l’avoir dans le baba ◆ importarle a
empreintes digitales.
uno un ~ : n’en avoir rien à glander ◆ a puro ~ : à
huerto — llevarse al ~ : mener en bateau ;
embobiner ; rouler dans la farine ◆ passer à la la force du poignet ◆ y un ~ : mon œil ! ◆ echarle

casserole. huevos : prendre son courage à deux mains ; se crever

hueso — ser la asignatura ~ : être la bête noire ◆ le cul ; en mettre un coup ◆ tenerlo a ~ : l’avoir

ser un saco de huesos : être un sac d’os ; être un paquet belle ; être du tout cuit ; être dans la poche ◆

d’os ◆ estar en los (puros) huesos : ne plus avoir que parecerse un ~ ; parecerse como un ~ a otro ~ : se

la peau et les os ; être maigre comme un clou (dejar en ressembler comme deux gouttes d’eau (no es mafia

los huesos : faire dépérir ; réduire à sa plus simple pero se parece un ~ : ce n’est pas la mafia mais ça en

expression) ◆ dar con sus huesos en la cárcel : être a tout l’air) ◆ parecerse como un ~ a una castaña :

mis au trou ◆ ser un ~ duro de roer : être un dur à être comme le jour et la nuit ◆ no salirle a uno de los
huevos algo : en avoir rien à foutre de quelque chose
cuire ◆ dar (pinchar) en ~ : tomber sur un os.
◆ tocarse los huevos : glander.
huestes — las ~ : les troupes (animar a sus
~ : encourager ses troupes). huevón — feignasse ; glandeur ◆ connard.
hueva (güeva) — cobrar la ~ : gagner un max. huida — ~ hacia adelante : fuite en avant.
huevazos — un ~ : une couille-molle huido — estar ~ : être en fuite ; être en
huevo — un ~ : un max ; vachement ◆ saber un cavale.
humedal — un ~ : une zone humide.
~ : en connaître un rayon ◆ salir por un ~; costar
humillar — ~ la cerviz : courber la tête.
un ~ de la cara : coûter la peau des fesses ◆ no hacer
humo — bajarle los humos a uno : rabattre
ni el ~ : ne pas en foutre une rame ◆ ley aprobada (rabaisser) le caquet (se le bajaron los humos : il a mis

148
de l’eau dans son vin) ◆ ¡menos humos ! : rabaisse
ton caquet ! la ramène pas ! ; ramène pas ta fraise !
◆ subírsele a uno los humos a la cabeza : avoir

(prendre) la grosse tête ◆ echar ~ (estar que echa ~) :

être en pétard ; être fumasse ◆ a ~ de pajas : à la


légère.
humorada — una ~ : un bon mot ; un trait
d’humour.
hundimiento — effondrement.
hundir — couler ◆ tocado, hundido :
touché, coulé ◆ ~ sus raíces : plonger ses
racines ◆ hundirse : s’enfoncer ; s’effondrer ;
couler ; sombrer.
huraño — sauvage ; insociable.
hurto — larcin.
husmear — fouiner.
huy — oh là là !

149
igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ me

i
equivoco : je peux me tromper ◆ igualito : tout
pareil ; exactement pareil.
igual — peut-être bien que ; si ça se trouve
◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que oui, peut-
être bien que non ◆ por ~ : de la même façon
◆ actuar ~ de irresponsablemente : agir de
i+d+i (investigación desarrollo innovación) — manière tout aussi irresponsable.
[axes préconisés pat l’ue pour la relance économique] igualación — ~ por abajo : nivellement par
recherche développement innovation. le bas.
ibi (impuesto sobre bienes inmuebles) — impôts igualada — el tanto de la ~ : le but
fonciers. d’égalisation.
idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni igualada — lograr la ~ : obtenir l’égalisation.

repajolera ~ de : ne pas connaître un traître mot de igualado — resultados igualados : résultats

◆ no tener ni puta ~ (ni zorra ~) : ne pas en avoir nuls (à égalité) ◆ igualados a puntos : à égalité

la moindre idée. de points.

ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo igualar — ~ por abajo : niveler par le bas ◆


mismo : c’est le même topo ; c’est du pareil ~ criterios : harmoniser les critères.
au même. igualar — mettre sur le même pied ;
identificarse — ~ con : se reconnaître dans renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau de
◆ sentirse identificado con : se reconnaître ◆ ~ por abajo : niveler par le bas.
dans ; être en accord total avec. igualdad — ~ de oportunidades : égalité des
idiota — ~ de mí : idiot que je suis. chances (la ~ de sexos : l’égalité des sexes) ◆
ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à a ~ de trabajo igual salario : à travail égal
moitié paf. salaire égal.
iglesia — con la ~ hemos topado : nous nous ilocalizable — injoignable.
heurtons à un mur ◆ no se puede repicar y estar iluminador — éclairagiste.

en la ~ : on ne peut pas être au four et au iluminar — éclairer ; jeter un éclairage sur.

moulin (cf. « repicar »). ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no

ignoto — en terrenos ignotos : sur des perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me hace

terrains inconnus. ~ : je rêve de).


ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à l’idée
de.

150
ilusionante — enthousiasmant ; impedimenta — con toda la ~ : avec armes
passionnant. et bagages.
ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver. impelido — ~ por la curiosidad : poussé par
iluso — sería de ilusos : il faudrait être un la curiosité.
doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que je impepinable — qui ne fait aucun doute ; qui
suis. ne se discute même pas.
ilustrar — ilustrarle a uno : instruire imperante — dominant ; de mise.

quelqu’un. imperar — el modelo que ~ : le modèle


dominant ; le modèle en vigueur.
imagen — ~ congelada : arrêt sur image ◆
impertérrito — imperturbable.
a ~ y semejanza de : à l’image de ◆ dar ~ :
implanteable — inconcevable ;
soigner son image.
inenvisageable.
imaginación — son imaginaciones mías : je me
implosionar — imploser.
fais des idées.
imponer — en imposer.
imaginar — no quiero ni imaginarlo : je ne
importación — ~ exportación : import-
veux même pas l’imaginer.
export.
imbécil — seré ~ : quel imbécile je fais !
importar — ¿le importa avisarme? : ça ne
imbecilización — crétinisation.
vous ennuie pas de me prévenir ? ◆ ¿qué coño
imborrable — un recuerdo ~ : un souvenir
indélébile. te importa? : qu’est-ce que ça peut bien te foutre ? ◆

imbuir — inculquer. me importa un huevo (un pito) : je m’en tape comme

impactante — impressionnant ; percutant : de l’an 40.

imagen ~ : image choc ; image impactante. importe — el ~ de la compra : le montant de


l’achat.
impactar — impacter ◆ quedarse impactado
imposible — hacer lo ~ por : faire
: être marqué, impacté.
impacto — estudio de ~ ambiental : étude l’impossible pour ◆ por ~ que parezca : aussi

d’impact sur l’environnement. impossible que ça puisse paraître.


impagable — inestimable ; qui n’a pas de impostergable — qui ne peut être remis à
plus tard ; impératif.
prix ◆ una deuda ~ : une dette inestimable.
impresentable — ser un (una) ~ : ne pas être
impago — non-paiement ; impayé.
sortable ; être infréquentable.
impartir — ~ una clase : donner (assurer) un
imprevisto — para imprevistos : pour des
cours ◆ ~ una asignatura : enseigner une
dépenses imprévues.
matière.
imprudente — un homicidio ~ : un
impedido — impotent.
homicide par imprudence.

151
impuesto — el ~ de patrimonio : l’impôt sur incidir — ~ en (sobre) : jouer sur ; avoir une
le patrimoine. incidence sur ; se faire sentir ; se ressentir ◆
impugnación — contestation. tomber dans (une erreur).
impugnar — combattre ; s’opposer à. incipiente — naissant ; en herbe ; balbutiant.
impulso — tomar ~ : prendre son élan. inclemencia — las inclemencias : les
impulsor — promoteur. intempéries.
imputación — mise en cause ◆ mise en inclinarse — ~ por : pencher pour.
examen. incluido — todo ~ : tout compris ; un todo ~
imputado — mis en examen ◆ ~ por : un forfait tout compris.

corrupción : mis en examen pour corruption. incógnito — viajar de ~ : voyager incognito.


imputar — mettre en examen. incólume — indemne ; intact ◆ salir ~ :
inabarcable — trop vaste ; qui dépasse. sortir indemne.
inalámbrico — sans fil. incombustible — increvable ;
inapelable — victoria ~ : victoire sans appel. indéboulonnable.
inapetente — sans appétit. incomible — immangeable.
inaplazable — urgent ; qui ne souffre aucun incomodar — gêner ◆ déranger ; mettre
délai ; sans appel. mal à l’aise.
inapreciable — négligeable ; dérisoire ◆ incomodidad — provocar ~ : déranger ;
inappréciable. mettre mal à l’aise.
inasequible — ~ a : inaccessible à ; incómodo — dérangeant ; gênant ; qui
insensible à. dérange ; qui met mal à l’aise ◆ pregunta
inaudito — violencia inaudita : violence
incómoda : question gênante ◆ un tema ~ :
inouïe.
un sujet qui fâche ◆ ~ en su piel : mal dans
incapacitación — interdiction
sa peau.
professionnelle.
incomunicación — mise au secret.
incautación — ~ de drogas : saisie de
incomunicado — mis au secret.
drogues.
inconexo — décousu ; incohérent ; sans
incautar — saisir ; confisquer.
rapports.
incauto — crédule.
inconformista — anticonformiste.
incendio — ~ forestal : incendie de forêt.
inconfundible — unique en son genre.
incentivo — prime ; prime de rendement ◆
incontable — son incontables los… : on ne
los incentivos fiscales : les mesures
compte plus les…
d’incitation fiscale ; les encouragements
fiscaux.

152
incontrolado — un ~ : un élément indemnización — ~ por despido :
incontrôlé. indemnités de licenciement.
incontrovertible — indiscutable. independencia — con ~ de :
inconveniente — no tener ~ en : ne pas voir indépendamment de.
d’inconvénient à. indesbancable — indétrônable.
incordiar — empoisonner ; casser les pieds ; indesmayable — sans défaillance.
enquiquiner. índice — ~ de precios de consumo (ipc) :
incordio — casse-pieds ; enquiquineur ; empêcheur indice des prix à la consommation ◆ ~ de
de tourner en rond. inflación : taux d’inflation.
incorporación — ~ de la mujer en el indigestarse — mal digérer ; avoir une
mercado laboral : entrée de la femme sur le indigestion ; rester sur l’estomac (se le
marché du travail ◆ nueva ~ : nouvelle indigestó la cena de anoche) ◆ ne pas
rentrée ; nouvelle recrue. pouvoir sentir quelqu’un.
incorporarse — entrer ; faire son entrée ◆ indio — hacer el ~ : faire le zouave ; faire le
reprendre le travail. guignol.
increíble — ~ pero cierto : incroyable mais indirecta — captar la ~ : saisir l’allusion (la
vrai ◆ por ~ que parezca : aussi incroyable pique).

que cela paraisse. indiscriminadamente —


incremento — ~ de los precios : systématiquement ; indifféremment ;
augmentation des prix. aveuglément.

increpar — s’en prendre à ; invectiver ; indiscriminado — indiscriminé.

prendre à partie. indocumentado — estar ~ : être sans


incruento — sans effusion de sang. papiers.

incubadora — couveuse. indulto — pedir el ~ : demander la grâce.


incuestionable — incontestable ; ineludible — el ~ : l’inévitable.

indiscutable. inem (instituto nacional de empleo) — équivalent :


incumplimiento — non-respect ; pôle emploi.
manquement. inescrutable — insondable, impénétrable

incurrir — ~ en un error : se rendre (designios inescrutables : des desseins


coupable d’une erreur ; commettre une impénétrables).
erreur. inexcusable — inévitable ; incontournable
(una referencia ~: une référence
indagar — rechercher ◆ ~ en : enquêter sur.
incontournable).
indefenso — démuni.

153
infancia — una amiga de la ~ : une amie ingenuidad — sería una ~ : il serait naïf de
d’enfance ; estar en la segunda ~ : retomber en ◆ caer en la ~ de creer : être naïf au point de
enfance.
croire ; tomber dans la naïveté de croire ◆
infantil — un ~ : un poussin (sport).
¡qué ~ la mía! : naïf que je suis !
infarto — de ~; infartante : à couper le souffle ;
ingenuo — ~ de mí : naïf que je suis ◆ si
renversant.
serán ingenuos : faut-il qu’ils soient naïfs.
infausto — de infausta memoria : de triste
ingestionable — ingérable.
mémoire.
ingresar — encaisser ; toucher (gagner) ;
infinidad — contar ~ de historias : raconter
engranger ◆ ~ un donativo : déposer, verser,
une multitude d’histoires.
inflagaitas / soplagaitas — crétin ; gourde. un don ◆ ~ en la universidad : entrer à
inflar — ~ las cifras : gonfler les chiffres. l’université ◆ ingresarse ; ser ingresado : être
inflexión — infléchissement ◆ marcar un hospitalisé ; se faire hospitaliser.
punto de ~ : marquer un tournant. ingreso — dépôt bancaire ◆ el ~ de las
información privilegiada — delito de uso nóminas : le virement des salaires ◆ el ~ en :
de ~ : délit d’initié.
l’entrée dans ◆ los ingresos : les revenus ; les
informalidad — le manque de sérieux.
rentrées ◆ los ingresos hospitalarios : les
informático — un ~ : un informaticien.
informativo — el ~ : les informations ; le admissions à l’hôpital.

bulletin d’information. iniciar — ~ una recuperación : amorcer une

infradotado — sous-équipé. reprise ◆ ~ en la música : initier à la musique


infrahumano — condiciones infrahumanas : ◆ ~ consultas : entamer des consultations.
conditions inhumaines. injerto — el ~ : la greffe.
infrautilizar — sous-utiliser. inmediaciones — las ~ : les abords.
infravalorar — sous-estimer. inmejorable — idéal ; incomparable ◆ una
infravivienda — taudis ; logement insalubre. oportunidad ~ : une occasion rêvée.
infringir — enfreindre. inmigrante — immigrant.
ínfulas — con ~ de : avec de grands airs de ; inmiscuirse — ~ en asuntos ajenos :
avec des prétentions de ◆ ¡qué ~ trae! : pour s’immiscer dans les affaires d’autrui.
qui se prend-il ? ; il se prend pour qui ?! inmutarse — no ~ : ne pas broncher ; ne pas
infumable — imbuvable. perdre contenance ◆ sin ~ : sans se
infundio — propalar infundios : répandre démonter ; rester imperturbable.
des bobards. innegable — indéniable.
ingeniarse — inventer ; imaginer.

154
inocentada — farce ◆ canular ◆ le jour des instalarse — ~ en sus propias posiciones :

saints innocents [la inocentada est aux espagnols camper sur ses positions.
ce que le poisson d’avril est aux français]. insti — el ~ : le bahut.
instinto — por ~ : d’instinct ; à l’instinct ;
inocuo — inoffensif ; anodin ◆ nada es ~ :
comme on sent ; au feeling.
rien n’est innocent.
instituto — ~ de formación profesional :
inodoro — ~ seco : toilettes sèches.
lycée professionnel.
inopia — vivir en la ~ : vivre dans le
insumo — los insumos agrícolas : les intrants
dénuement.
agricoles.
inquebrantable — un apoyo ~ : un soutien
insuperable — imbattable.
inébranlable (indéfectible).
insustituible — irremplaçable.
inquieto — mente inquieta : esprit curieux.
intachable — irréprochable ; au-dessus de
inquietud — la ~ : la curiosité ; l’intérêt ◆
tout soupçon.
las inquietudes : les préoccupations ; les
integral — pan ~ : pain complet.
aspirations.
integrante — membre.
inquilino — el ~ de la moncloa : le locataire
integrar — un grupo integrado por : un
du palais de la moncloa [résidence du chef du
groupe composé de.
gouvernement espagnol].
intelectualidad — la ~ : la classe
inri — para más (mayor) ~ : pour comble de
intellectuelle ; l’intelligentsia ; les intellectuels.
malheur.
intención — segunda ~ : arrière-pensée ◆ ni
insalvable — insurmontable ;
intención que tengo : et je n’en ai pas l’intention.
infranchissable.
intensidad — racismo de baja ~ : racisme
insertar — ~ la cuarta : enclencher la
larvé (latent).
quatrième.
inservible — inutilisable. intento — morir en el ~ : y laisser sa peau ◆

insidia — coup fourré ; tender insidias : quedarse en el ~ : ne pas aller plus loin.

tendre des embûches (des traquenards). intentona — una ~ golpista : une tentative
insinuar — laisser entendre. de coup d’etat.
insistir — insistirle a uno : forcer la main de intercambiador — échangeur ◆
quelqu’un. correspondance (de métro).
insolvencia — manque de crédibilité, de interés — tener ~ en : tenir à ◆ poner ~ en
fiabilité.
: faire des efforts pour ◆ los intereses creados
insolvente — insolvable.
: les intérêts communs ◆ no mostrar el más
insoslayable — incontournable.
insostenible — indéfendable.

155
mínimo ~ : ne pas faire preuve du moindre interventor — assesseur (élections) ◆ ~ de
intérêt. cuentas : commissaire aux comptes.
interesar — être intéressant ; présenter de intimar — lier amitié.
l’intérêt. intimidad — las intimidades : les affaires
interfaz — interface. intimes.
interino — intérimaire ◆ de forma interina : intragable — imbuvable.
par interim ; de façon provisoire ◆ intranquilizador — alarmant ; inquiétant.

profesores interinos : professeurs intransitable — caminos intransitables : des

intérimaires. chemins impraticables.

interioridad — las interioridades : les intrascendente / intranscendente — una


dessous ; la vie privée. conversación ~ : une conversation sans
interlocutor — los interlocutores sociales : intérêt (sans importance ; anodine).

les partenaires sociaux. intrincado — el ~ bosque : la forêt

intermitente — el ~ : le clignotant. inextricable.


internada — percée ; descente (sport). intríngulis — aquí está el ~ de la cuestión :

internarse — ~ en : pénétrer dans ; voici le hic de l’affaire ◆ los ~ : les dessous ;


s’enfoncer dans. les coulisses.
interrogante — plantear interrogantes : intuir — avoir l’intuition ; pressentir.
poser des interrogations. inútil — un ~ : un bon à rien ; un propre à
interrogatorio — ~ a un supuesto leal de rien.
gadafi : interrogatoire d’un présumé partisan invadir — ~ la intimidad : empiéter sur la vie
de kadhafi. intime ◆ ~ el carril contrario : franchir la voie
interrupción — ~ voluntaria del embarazo :
opposée ◆ ~ las competencias : empiéter sur
ivg (interruption volontaire de grossesse).
les compétences ◆ ~ el dominio público :
intervención — prise de contrôle ; mise sous
empiéter sur le domaine public ◆ ~ una finca
tutelle ◆ ~ telefónica : écoute téléphonique.
: occuper (faire l’occupation d’) une
intervenir — saisir ; confisquer ◆ ~
exploitation agricole.
teléfonos : mettre sur écoutes téléphoniques
invasión — la ~ de la calzada contraria : le
◆ ser intervenido : subir une intervention ◆ franchissement de la voie opposée.
la documentación intervenida : les documents inventario — a beneficio de ~ : sous
saisis ◆ una economía intervenida : une bénéfice d’inventaire.
économie sous contrôle (sous tutelle). invernadero — efecto ~ : effet de serre ◆
los gases de efecto ~ : les gaz à effet de serre.

156
inversión — abultadas inversiones : de gros iba? : où en étais-je ? ◆ ~ a por : s’en prendre
investissements.
à ; s’attaquer à ◆ ~ a por todas : foncer ; aller de
invertir — investir.
l’avant ; mettre le paquet ◆ a lo que iba (a lo que
investigación — comisión de ~ :
vamos) : revenons à ce que je disais ; revenons
commission d’enquête.
à nos moutons ; je disais donc ◆ a eso vamos :
investigador — chercheur ◆ enquêteur.
c’est là que nous voulons en venir ; nous y
investigar — faire de la recherche ◆
voilà ◆ a lo que voy : voilà où je veux en venir
enquêter ; ~ crímenes : enquêter sur des
crimes. ◆ vayamos a lo nuestro : revenons à nos moutons

inviable — non-viable ; inenvisageable. ◆ va por (+ nom) : à la santé de ; en l’honneur


invicto — invaincu. de (va por ustedes : à votre santé ; à la bonne
invitar — hoy invito yo : aujourd’hui c’est vôtre) ◆ írsele a uno la mano : avoir la main lourde
moi qui invite. ◆ ~ a por uno : chercher quelqu’un (chercher
involucrado — verse ~ : se voir impliqué.
querelle à quelqu’un) ◆ ~ a por uno ; a por
involucrarse — s’impliquer.
uno : sus à quelqu’un ; tous contre quelqu’un
ipc (índice de precios de consumo) — indice des
◆ ~ a por ello : s’y mettre ; se mettre au
prix à la consommation.
ir — ¡qué va! : allons donc ! ; tu parles ! ; travail ◆ ~ a más : progresser ; faire de mieux

penses-tu ! ◆ ¿de qué vas? : à quoi tu joues ? ◆ en mieux (sin ~ a más : sans aller plus loin ;

~ de subnormal : jouer les débiles ◆ ~ por partes sans prendre d’autres proportions) ◆ si a eso

: procéder par ordre ◆ ~ con : être avec vamos : si on va par là ◆ no vaya a ser que : des

(pour) ; supporter une équipe ◆ ~ con fois que ; il ne faudrait pas que ◆ ~ mal : être

alguien : concerner quelqu’un (como si la mal parti ; faire fausse route ◆ con él no va

crisis no fuera con ellos) ◆ irle a uno la vida la cosa : ça ne le regarde pas (eso no va conmigo

en : y aller de sa vie ; jouer sa vie à ◆ nos va : c’est pas pour moi ; peu pour moi) ◆ no se le va una

en ello la libertad : il y va de notre liberté ; : rien ne lui échappe ◆ ~ por la segunda edición
notre liberté est en jeu ; on joue notre liberté : en être à la deuxième édition ◆ irse (venirse)
◆ irle bien a uno : réussir à quelqu’un ◆ ~ por donde ha venido : repartir par où on est

bien contra : être bon contre ◆ ~ para : être venu ◆ no le ha ido tan mal : ça ne lui a pas

promis à ; se destiner à ◆ a eso iba : voilà où si mal réussi.

je voulais en venir (yo no sabía por dónde ibas : je ironía — ironías al margen : blague à part.
irrebatible — irréfutable.
ne savais pas où tu voulais en venir) ◆ ¿por dónde
irreconocible — méconnaissable.

157
irredento — un optimista ~ : un incorrigible
optimiste.
irremediable — un optimista ~ : un
optimiste impénitent (incorrigible).
irrenunciable — indéfectible.
irrepetible — inégalable ◆ una experiencia
~ : une expérience unique en son genre.
itinerario — el ~ escolar : le parcours
scolaire.
iva (impuesto al valor añadido) — tva (taxe à la
valeur ajoutée).
izquierdista — de gauche.
izquierdona — la ~ : la gauche bon teint ; la
gauche musclée.

158
jasp (jóvenes aunque sobradamente preparados) —
jeunes bien que très bien préparés.

j jauja — pays de cocagne.


jefa — la ~ : la patronne.
jefazo — grand chef ; grand manitou.
jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆ ~
de seminario (instituto) : responsable du
département.
jabato — como un ~ : comme un lion ◆ resistir jemer — los jemeres rojos : les khmers
como un ~ : résister comme un beau diable. rouges.
jabón — dar ~ : passer la main dans le dos ◆ jenni / jessi — meuf.
darse ~ : se faire mousser. jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆ para que
jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ; arrête se jeringuen : pour les faire bisquer.
ton char, ben hur. jeringuilla — seringue.
jai (jay) — nana ; meuf. jeró — por la ~ : gratos ; à l’as.
jaleo — armar ~ : faire des histoires ; faire du jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! : tu l’as
bazard. dans le cul, lulu ! ◆ (variante tirée de mortadelo y
jamás — ~ de los jamases : au grand jamais. filemón : toma, manuela, jarabe de suela : prends
jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆ tener mon pied là où je pense).
poco ~ que cortar : avoir peu de chose à se mettre sous jersey — enfundarse el ~ amarillo : endosser
la dent. le maillot jaune.
jamona — bien en chair ◆ una ~ : une (grosse) jeta — ser un ~ : ne pas manquer de culot ◆
dondon. ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆ mentir con toda
jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆ ~ la ~ : mentir avec un culot monstre.
a : échec à. jetaprogre — de la gauche caviar.
jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée de bois jibar — cf. « gibar ».
vert. jibarización — réduction ◆ atrophie.
jarana — nouba. jibarizar — réduire ; rétrécir comme une peau de
jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆ meterse chagrin.
en un ~ : se fourrer dans un beau pétrin. jihad / yihad — djihad ; jihad.
jarro — caer como un ~ de agua fría : faire jipi — hippie ; hippy ◆ baba.
l’effet d’une douche froide. jo’é / jo — ¡~! : p’tain !
jartá — cf. « hartá ».

159
jobar / jobá / jopé — euphémisme pour joya — una ~ : une perle rare (quelqu’un).
« joder » : putain ! juan — ser un ~ lanas : être gros-jean comme
joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba. devant ; être un jean-foutre.
joder — joderle a uno : faire chier ; emmerder jubilación — anticipación de la edad de ~ :
quelqu’un ◆ a joderte ; jódete : va te faire foutre ◆ avancement de l’âge de la retraite ◆ baja por
que se joda : qu’il aille se faire foutre ! ◆ hay que ~ : départ à la retraite ◆ ~ anticipada :
joderse (maría manuela) : y en a marre ◆ joderla : préretraite.

l’avoir dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la jubilado / jubilata — retraité ◆ papy.
jubilar — mettre à la retraite ; mettre au
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ ~ la
(rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais pas chier ;
retraite ◆ jubilarse de la política : se retirer de
déconne pas ◆ joder con : bravo pour (ironie) ◆
la vie politique.
joderlo todo : tout foutre en l’air ◆ estar jodido : être
judas — más falso que ~ (que un ~ de
foutu ◆ te jodes, como herodes : tu l’as dans le cul, plástico) : traître comme judas.
lulu ! ◆ jodo, floro : quel boxon, monsieur léon ! juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~ limpio :
jodido — dégueulasse ; chiant ; vache.
fair-play ; franc jeu ; cartes sur table ◆ lo que
jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince alors ! ;
está en ~ (está en juego) : l’enjeu ◆ dar
punaise ! ; purée !
mucho ~ : faire parler de soi ; faire
jornada — temps de travail ; semaine de
impression ; en mettre plein la vue ; faire
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la
beaucoup de bruit ◆ hacer el ~ a alguien :
réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~
jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~ sucio : vilain
completa : travailler à temps complet (à plein
jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ : faites vos jeux ◆ el
temps) ◆ estar a media ~ : être à mi-temps
~ alto : le jeu en hauteur ◆ seguir el ~ : faire
◆ la doble ~ : deux journées (de travail) en
le jeu ◆ doble ~ : double jeu ◆ es un ~ de
une ◆ estar de ~ : être en déplacement
[ministre accompagnant un chef d’etat]. gana-pierde : c’est jouer à qui perd gagne ◆
dejar fuera de ~ : mettre hors d’état de nuire.
jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; esquinter ;
juerga — correrse la gran ~ : faire la fiesta ; faire
foutre en l’air (par terre) ◆ jorobarla : tout foutre par
une noce à tout casser ◆ un juergas : un fêtard ; un
terre ◆ hay que jorobarse : y en a marre ! ◆
rigolo ; un charlot.
¡joróbate! : va te faire foutre !
jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes et
sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser des
moins jeunes.
briques.

160
juez — la ~; la jueza : la juge. savoir à qui tu as affaire ◆ lo que se juega :
jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~ a l’enjeu ◆ ~ mucho : jouer gros.
balón parado : coup de pied arrêté ◆ pisar la jugo — sacar todo el ~ : tirer le maximum de
~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha salido bien : profit ; extraire la substantifique moëlle ;
presser comme un citron.
j’ai réussi mon coup ◆ rematar (remachar) la
~ : conclure l’action ; para rematar la ~ : pour jugoso — juteux ; lucratif ◆ lo más ~ : le
plus savoureux ; una historia jugosa : une
couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
histoire savoureuse.
faire un coup de maître ◆ apostar a una sola
juguete — de ~ : pour rire ; pour de rire
~ : miser sur une seule carte ; jouer le tout
(enfant).
pour le tout.
juguetear — faire joujou.
jugada — action de jeu ◆ gol de ~ : juicio — nadie en su sano ~ : personne
occasion de but ◆ una buena ~ : un beau n’ayant tout sa tête ◆ un ~ de intenciones :
coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup. un procès d’intentions ◆ ~ oral : procédure
jugadón — exploit personnel ; super action de jeu.
orale ◆ ~ apresurado : jugement hâtif ◆ ~
jugador — ~ de ventaja : tricheur ; truqueur.
visto para sentencia : jugement mis en
jugar — ~ con dos barajas : jouer double jeu
délibéré ◆ a ~ : en jugement
◆ ~ con fuego : jouer avec le feu ◆ ~
junta — ~ administrativa : conseil
limpio : jouer franc jeu ◆ ~ sucio : faire de
d’administration ◆ ~ directiva : comité de
l’anti-jeu ◆ no ~ con : ne pas jouer avec ; ne
direction ◆ ~ de arbitraje : commission
pas plaisanter avec ◆ el tiempo ~ en contra
d’arbitrage ◆ ~ de evaluación : conseil de
de : le temps joue contre ◆ ~ con ventaja :
classe ◆ ~ de distrito : mairie
avoir beau jeu ◆ ~ por libre : jouer perso.
d’arrondissement ◆ ~ general de
jugarse — ~ el cuello : mettre sa main au feu
accionistas : assemblée générale des
◆ jugársela ; ~ mucho : jouer gros ; risquer actionnaires.
gros ◆ ~ dos años de cárcel : risquer deux junto — juntos pero no revueltos : chacun son
années de prison ◆ jugársela a doble o nada ; métier, et les vaches seront bien gardées ; ensemble
jugárselo todo a una carta ; jugársela a todo o mais ne mélangeons pas tout ◆ todo ~ : attaché ;
nada : jouer à quitte ou double ; jouer le tout lié (mots).
pour le tout ◆ saber con quién te la juegas : jurar — prêter serment ◆ ~ por : jurer sur la
tête de ◆ jurársela ; tenérsela jurada : avoir

161
juré de se venger ; avoir une dent contre
quelqu’un.
justicia — es de ~ : il est juste ; ce n’est que
justice.
justicia — tomarse la ~ por su mano : se
faire justice soi-même ◆ es de ~ : il est juste ;
ce n’est que justice ◆ la foto no le hace ~ : la
photo ne le favorise pas.
justito — andar ~ : être un peu juste (un peu
court).
justo — el comercio ~ : le commerce
équitable ◆ dinero, el ~ : de l’argent, juste ce
qu’il faut ; point trop en faut (reformas, las
justas : des réformes, juste ce qu’il faut)
(bromas las justas : les plaisanteries les plus
courtes sont les meilleures) ◆ es lo ~ : c’est
justice ◆ ~ es decirlo : il est juste de le dire.
juvenil — los juveniles : les benjamins ; les
espoirs (football) ◆ el paro ~ : le chômage des
jeunes.
juvenilización — jeunisme.
juvenilizarse — jouer les jeunistes ; tomber
dans le jeunisme.
juzgado — pasar por el ~ : passer devant
monsieur le maire ◆ lo ~ : la chose jugée ◆
el ~ de lo social : le tribunal des
prud’hommes.
juzgar — a ~ por : à en juger par ◆ ~ por
las apariencias : juger sur les apparences.

162
k
kalashnikov — un ~ : une kalachnikov (los
kalachnikov : les kalachnikovs).
karanka — hacer una ~ : envoyer au charbon
(au casse-pipe).
kiki — echar un : faire crac-crac.
kilada — dejarse una ~ por : lâcher un bon paquet
pour.
kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆ pasarlas
de a ~ : en baver ; morfler.
kilometrada — hacerse una ~ : se taper un
maximum de kilomètres (une trotte).
kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el ~ :
fermer boutique ; mettre la clef sous la porte.
kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
koljós — los koljoses : les kolkhoses.

163
ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆

l
empresarios del ~ : des entrepreneurs du
bâtiment (du btp) ◆ indigeste ; barbant ◆ un
(libro) ~ : un pavé (livre).
ladrón — un ~ de vivienda : un cambrioleur
◆ cree el ~ que todos son de su condición : chacun
mesure les autres à son aune.
lagarta — vipère ; chipie ; typesse ; chameau.
la — ~ de : la quantité de ; le tas de.
lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
labia — bagout.
lagrimica (régionalisme, cf. lágrima) — el
labio — en labios de : de la bouche de.
lagrimicas : le pleurnichard.
labor — las labores de rescate : les opérations
láit — light.
de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : femme au
lamentar — déplorer.
foyer ◆ estar por la ~ : être partant ; mettre du lampar — galérer ; se retrouver sur la paille.
cœur à l’ouvrage (no estar por la ~ de : ne pas être lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel est pris
chaud pour) ◆ una ~ de campo : un travail de qui croyait prendre.
terrain. lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una masa
laborable — día ~ : jour ouvrable. ~ : une masse moutonnière.
laboral — accidente ~ : accident du travail ◆ lancha — ~ lanza-torpedos : vedette lance-
el mercado ~ : le marché du travail ◆ reforma torpilles.

~ : réforme du marché du travail. langosta — la plaga de langostas : la plaie des


labrar — labrarse un futuro : se forger (se sauterelles.
bâtir) un avenir. lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ; bille en

lacio — pelo ~ : cheveux raides. tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ : fer de


lacra — ~ social : fléau social. lance ; force de frappe.
lácteo — los lácteos : les produits laitiers. lanzacohete — lance-roquettes.
lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con eso lanzada — a moro muerto, gran ~ : le coup

no vamos a ningún ~ : comme ça on va droit de pied de l’âne.

dans le mur. lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆


ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆ ladran, vehículo ~ : voiture-pilote.
luego cabalgamos (andamos) : les chiens aboient, la lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas

caravane passe. froid aux yeux.


ladrillazo — bétonnage.

164
lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) : por : passer au large de ◆ comentar ~ y
tireur (football).
tendido : commenter en long et en large ◆
lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆ hablar ~ y tendido : parler longuement ;
~ de una falta : coup franc (football).
s’étendre ◆ superar de ~ : dépasser de loin.
lanzarse — ~ a la política : se lancer en
larguero — estrellarse en el ~ : s’écraser sur
politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se la barre transversale.
précipiter sur ◆ ~ a una carrera larvado — larvé ; rampant.
desenfrenada : se lancer dans une course lastrar — plomber.
effrénée. lastre — arrastrar un ~ : traîner un boulet, un
lápiz — ~ de memoria (usb) : clé usb. handicap ◆ soltar ~ : lâcher du lest.
lares — en estos ~ : dans le pays ; chez nous ; lata — dar la ~ : casser les pieds.
dans le coin ◆ en otros ~ : dans d’autres lateral — ailier ◆ arrière latéral.
contrées ; sous d’autres cieux ; sous d’autres
latero — enquiquineur ◆ vendeur de canettes.
latitudes.
latiguillo — refrain ◆ ficelle.
larga — ~ cambiada : passe de tauromachie
latín — saber (mucho) ~ : en connaître un
◆ esquive ; dégagement en touche (football).
rayon (un bout) ; être orfèvre en la matière ;
largar — dégoiser ; balancer ◆ se lâcher (¡largue être malin comme un singe.
mogollón! : lâchez-vous un max !). latinajo — latin de cuisine.
largarse — ¡lárgate! : casse-toi ! ; tire-toi ! ; latitudes — por estas ~ : sous nos latitudes
dégage !
◆ en otras ~ : sous d’autres latitudes.
largas — manœuvres dilatoires ;
latoso — assommant.
atermoiements ; faux-fuyants ◆ las (luces) ~ laureado — médaillé ; récompensé.
: les feux de route ; les pleins phares ◆ dar ~ laurel — dormirse en los laureles :
al asunto : faire traîner les choses (en s’endormir sur ses lauriers.
longueur). lavado — ~ de dinero negro : blanchiment
largo — una veintena larga : une bonne d’argent sale ◆ ~ de imagen (de cara) :
vingtaine ◆ treintañero ~ : qui a la trentaine ravalement d’image ; toilettage ; relookage.
bien sonnée ◆ ponerse de ~ : faire son entrée lavar — ~ la imagen : ravaler l’image ;

◆ venir de ~ : ne pas dater d’hier ◆ ~ me lo relooker ; toiletter ◆ lavarse las manos : s’en

fiáis : c’est un marché de dupes ◆ va para ~ : laver les mains ◆ ~ dinero negro : blanchir
de l’argent sale.
ce n’est pas demain la veille ; ce n’est que le début ◆

pasar de ~ : passer son chemin ◆ pasar de ~

165
laxitud — laxisme ; relâchement ; laisser- legado — un ~ : un héritage ; une tradition
aller. héritée de ◆ el ~ histórico : l’héritage
laxo — relâché ; laxiste. historique.
laya — de toda ~ : de tout poil ; de tout
legal — réglo ; à la régulière ◆ un tío ~ : un mec
acabit.
réglo ; un mec bien ◆ comando ~ : commando
lazos — mantener ~ estrechos : avoir des
non fiché.
liens étroits ◆ estrechar ~ : resserrer les liens.
legibilidad — lisibilité.
lección — tomar la ~ : faire réciter les
lego — para el ~ : pour le profane ◆ ~ en la
leçons.
materia : profane en la matière.
leche — ¡leches! : putain ! ; merde ! ◆ leches ; ni
legua — a la ~: à une lieue ; à cent pas.
leches : que dalle ! ◆ ni qué ~(s) : et puis quoi
lejos — viene de ~ : ça ne date pas d’hier ◆
encore ! ; mon cul ! ◆ ir echando (cagando) leches :
ni de ~ : et de loin ; tant s’en faut ◆ sin ir más
partir en quatrième vitesse (echando leches : et que ça
~ : sans aller plus loin.
saute !) ◆ echar leches : pester ◆ es la ~ : c’est lema — slogan.
dingue, c’est super ! ◆ ¡y una ~! : mon œil ; mon cul ! leña — castagne ; baston ◆ dar ~ : jouer dur ◆
◆ a toda ~ : à fond de train ; plein pot ; à tout echar (añadir) ~ al fuego : jeter de l’huile sur
brindezingue ◆ hay leches para entrar : ça se bouscule le feu ◆ ~ al mono (que es de goma) : haro sur le

au portillon ◆ tener mala ~ : avoir un caractère de baudet ◆ (repartir) ~ a : matraquer ; assaisonner ;


cochon ; être une peau de vache ; être mauvais coucheur distribuer du petit bois (~ indiscriminada a : flinguer
◆ descargar su mala ~ : cracher son venin ◆ con à tout-va) ◆ repartir ~ sobre todo lo que se mueve :

mala ~ : très vache ; très vachard ◆ poner de mala taper (cogner) sur tout ce qui bouge ◆ hacen ~ del
~ : mettre en rogne ; faire bisquer ◆ un calor de la árbol caído : quand l’arbre est tombé, tout le
monde court aux branches.
~ : une chaleur à crever ◆ dar de leches : casser la
lencería — lingerie.
gueule ; foutre sur la gueule.
leñe — ¡~! : purée ! ; punaise !
lechuga — más fresco que una ~; tan fresco como
una ~; como una ~ : frais comme un gardon. leñero — joueur bastonneur ◆ música leñera :

lectivo — horas lectivas : heures de cours. musique qui déménage (qui déboîte ; qui déchire ta
leer — ~ la cartilla (la papela) : faire la leçon ; race, ta mère).

remonter les bretelles ◆ ~ de pe a pa : lire de lengua — ~ de madera : langue de bois ◆


no tener pelos en la ~ ; no morderse la ~ : ne
a jusqu’à z ◆ léase : comprenez.
pas mâcher ses mots ◆ con ~ de trapo : en

bredouillant ◆ para que luego digan las malas

166
lenguas : et ensuite les mauvaises langues (am. latine) ; enlever ; kidnapper (mexique) ◆
diront ◆ meterse la ~ en el culo (donde le quepa) : no levantarse (de la cama ; del tresillo) por
fermer sa gueule ; fermer son claque-merde. menos de tal cantidad de dinero : ne pas se
lepe — saber más que ~ (ser más que ~, lepijo y su bouger (se remuer) le cul pour moins de telle
hijo) : être malin comme un singe : en connaître un somme d’argent.
rayon. levantón — enlèvement ; kidnapping (mexique).
lero — € ; euro. ley — ~ seca : régime sec ◆ ~ de divorcio :
lesión — recuperarse de una ~ : se remettre
loi sur le divorce ◆ la ~ de costas [que, en suelo
d’une blessure ◆ lesiones y malos tratos : no urbano, prohíbe construir en la denominada “zona
coups et blessures ◆ delito de lesiones : délit de protección”, a una distancia de 100 metros de la
de coups et blessures. delimitación del dominio público (1988)] : la loi
lesionar — blesser ◆ léser ; porter atteinte. littoral ◆ las leyes están para cumplirlas : les
letal — mortifère. lois sont faites pour être appliquées ◆ hecha
letra — la ~ con sangre entra : on n’a rien la ~, hecha la trampa : les lois sont faites pour
sans rien ; c’est le métier qui rentre ◆ pagar être violées ◆ con todas las de la ~ : dans les
las letras : payer les échéances ; les traites ◆ règles (de l’art) ; en toute légalité ; de plein
la ~ del televisor : le crédit télé ◆ una ~ que droit ◆ la ~ es igual para todos : la loi est la

vence : une traite qui arrive à échéance ◆ ~ même pour tous ◆ burlar la ~ : tourner la loi.
de araña : écriture de patte de mouche ◆ ~ leyenda — crear ~ : entrer dans la légende.

pequeña : restriction ; réserve ◆ sin ~ liante / lianta — chieur ; chieuse ◆ qui fait des
histoires ; semeur de merde.
pequeña : en toutes lettres ; sans réserve ◆
ser de letras : être un littéraire (los de letras : liar — rouler ; embobiner ; entortiller ◆
liarla : faire des histoires ; faire du bazar (du
les littéraires) ; être un lettreux ◆ así, con todas
pétard) ; chercher noise ; (liarla parda : se mettre dans
las letras : tel que, en toutes lettres ; tel que,
noir sur blanc. un beau pétrin) ◆ tabaco de ~ : tabac à rouler

letraherido — passionné par la lecture ; ◆ ~ un porro : rouler un joint ◆ liarse : avoir


lecteur invétéré. une liaison ; s’embrouiller ◆ liarse la gorda :
letrista — parolier.
faire du vilain (va a liarse la gorda : ça va barder) ◆
levantar — ~ las calles : défoncer les rues ◆
liarse a leches (a hostias) : se casser la gueule ◆ liarse
levantarse en armas : prendre les armes ; se
a golpes : en venir aux mains ◆ liarse a tiros : se
soulever ◆ ~ un set : enlever un set ◆
tirer dessus ; se canarder ◆ liarse la manta a la
levantarle a uno : passer prendre quelqu’un

167
cabeza : se jeter à l’eau ◆ estar muy liado : être cent pour cent ; comme à la parade ; plaqué

bousculé ; être débordé ; être surbooké ; ne plus ◆ ~ de viejo : livre d’occasion.


toucher terre ◆ la que se ha liado : le foin que ça a licencia — ~ urbanística : permis de
construire.
fait ◆ la cosa se lía : tout se complique.
licenciarse — obtenir son diplôme de
libar — butiner
liberado — un ~ sindical : un permanent licence ◆ être libéré ; avoir la quille.

syndical ◆ comando ~ : commando licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆


licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres,
composé de permanents à la solde de l’eta ◆
d’une adjudication.
periodista ~ : journaliste free-lance.
licuar — ~ (con la licuadora) : mixer (avec le
librado — salir bien ~ : bien s’en tirer ; en
mixeur).
être quitte.
lid — en buena ~ : à la loyale ; en combat
librar — être en congé ◆ librarse : y
régulier ◆ en estas lides : en la matière
échapper ; y couper (librarse del pago :
(avezado en estas lides : aguerri en la matière).
échapper au paiement) ; no se ~ nadie (no se ~
líder — ~ invicto : leader invaincu.
ni dios) : personne n’y coupe ; tout le monde y passe
liderar — ~ las encuestas : être en tête des
◆ ~ se de buena : l’échapper belle ; y couper de peu.
sondages.
libre — ~ de : exempt de ◆ débarrassé de ◆
liderazgo / liderato — la tête du classement
ir por ~ : agir en franc tireur (pour son (la tête) ; le leadership.
compte) ; faire cavalier seul ; aller de son
lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~ con : se
côté ; être un électron libre ◆ el juego por ~
colleter avec ; se débattre avec.
: le jeu perso ◆ presentarse por ~ : se présenter liebre — donde menos se piensa, salta la ~ :
en candidat libre ◆ tomarse un día ~ : cela arrive toujours là où on s’y attend le

prendre une journée de congé ◆ pensar por moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la ~ : lever

~ : se faire sa propre opinion ◆ trabajar por (soulever) un lièvre.


lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le
~ : travailler à son compte ; travailler en free-
même tableau.
lance.
lifo — (last in, first out) : ùltimo en entrar,
librería — ~ de viejo : librairie de livres
primero en salir : le dernier embauché est le
d’occasion.
premier à partir.
libreta — ~ de ahorros : livret d’épargne ◆
liga — la ~ : le championnat national ◆
~ de direcciones : carnet d’adresses.
jugar en la ~ de los grandes, en las grandes
libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆ de ~
: exemplaire ; élémentaire ; emblématique ;

168
ligas : jouer dans la cour des grands ◆ la ~ de a ~ (poner en ~) : mettre au propre ◆ ~ de
la novia : la jarretière de la mariée. polvo y paja : net ; nickel chrome ◆ quedarse ~ : être
ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la lessivé (plumé).
mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ; lince — ser un ~ : être doué ; être un lion ;

dégoter (~ entradas : dénicher des entrées). être grand clerc ◆ no se necesita ser un ~
ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu para : il n’est pas nécéssaire d’être grand clerc
(ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en pour ; inutile d’être une flèche pour.
tenue très légère) linchamiento — ~ mediático : lynchage
ligón — dragueur. médiatique.
ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de verano : lindero — los linderos de los campos : les
un flirt d’été. lisières des champs.
ligue — drague ; flirt. lindeza — y otras (demás) lindezas (por el

liguilla — poule éliminatoire. estilo) : et autres gentillesses (amabilités) du


lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de loin. même genre.
lindo — de lo ~ : terriblement ; joliment.
limar — réduire ; atténuer ◆ ~ asperezas
línea — en esta ~ : dans cette optique ; dans
(diferencias) : arrondir les angles.
ce sens ◆ estar en ~ con : aller dans le sens
limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆ estar
en el ~ : être dans les nuages ; être sur son de ; être en accord avec ◆ conservar la ~:

petit nuage ◆ dejar en el ~ : laisser dans le garder la ligne ◆ ~ caliente : téléphone rose

vague. ◆ de primera ~ : de premier plan ◆ la ~


límite — situación ~ : situation limite editorial : la ligne éditoriale ◆ la ~ divisoria :
(situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆ al la ligne de partage ◆ traspasar (cruzar) la ~
~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite. roja : franchir la ligne rouge (blanche, jaune)
limpia — hacer una ~ : faire un nettoyage ◆ las líneas de puntos : les lignes en pointillé.
(buena ~ : bon débarras !). lingotazo — lampée ; coup (un buen ~ de
limpiar — liquider ; faire la peau. aguardiente : un bon coup d’eau-de-vie
limpieza — la ~ étnica : le nettoyage derrière la cravate).
ethnique ◆ ~ de cara : toilettage ; lío — remue-ménage ; animation ; imbroglio ;
ravalement ; relookage ◆ hacer la ~ : faire le micmac ◆ estar en menudo ~ : être dans un beau
ménage. pétrin ◆ hacerse un ~ : s’embrouiller ; cafouiller ◆
limpio — 100 euros limpios : 100 euros nets
estar hecho un ~ : s’y perdre ; y perdre son latin ◆
◆ a palazo ~ : à coups de matraque ◆ pasar
meterse en líos : avoir des histoires ◆ no querer líos :

169
ne pas vouloir d’histoires ◆ un ~ de faldas : une ◆ por llamarlo así (de alguna manera) : pour

affaire de jupons ; une histoire de fesses ◆ tener ~ en lui donner un nom ; il faut bien lui donner un
el curro : avoir une emmerde au boulot. nom ; si l’on ose dire ◆ ~ de todo : traiter de
lioso — embrouillé ; alambiqué ; tous les noms ; donner des noms d’oiseaux ◆
emberlificoté. como me llamo : comme je m’appelle !
lipo — una ~ : une liposuccion. (menace).
liquidar — liquider ; expédier. llamarada — flambée ; embrasement.
liso — 100 metros lisos : 100 mètres plat ◆ llamativo — lo ~ : ce qui est frappant.
camisa lisa : chemise unie. llanamente — lisa y ~ : purement et
lista — ~ de éxitos : hit-parade ◆ pasar ~ a : simplement.
llanito (synonyme de gibraltareño) — de
faire l’appel de ◆ ~ cremallera : liste chabada
gibraltar ; habitant de gibraltar.
[liste électorale paritaire hommes-femmes].
llanta — estar con las llantas en el suelo : être au
listado — liste ; listing.
trente-sixième dessous.
listo — los listos : les bons élèves ◆ vamos
llantina — crise de larmes.
listos : nous voilà bien ! ; on est mal (on est mal
llanto — allí será el ~ y el crujir de dientes :
partis) ! ◆ y ~ : et ça y est ; un point c’est tout ◆ il y aura des pleurs et des grincements de
pasarse de ~ : faire le malin ; jouer au plus dents.
malin ◆ ser más ~ que el hambre : être malin llave — cerrar bajo siete llaves : fermer à
comme un singe ; avoir plus d’un tour dans double-tour.
son sac. llegador — finisseur ◆ sprinter.
listón — superar el ~ del 25% : dépasser la llegar — hasta aquí hemos llegado : ça
barre des 25%.
commence à bien faire ◆ ¿hasta dónde
llamada — ~ de atención : rappel à l’ordre.
vamos a ~? : mais où va-t-on ! ◆ a eso hemos
llamado — estar ~ al fracaso : être voué à
llegado : on en est arrivé là ! ◆ no ~ a
l’échec ◆ el ~ (+ nom) : ce qu’on appelle le ◆
el (+ nom) mal ~ : celui qui à tort est appelé ; ninguna parte : ne pas être plus avancé ◆ ~ a

celui qu’on appelle à tort. decir : aller jusqu’à dire ◆ sin ~ tan lejos :
llamamiento — hacer un ~ a la calma : sans aller si loin ◆ lo peor está por ~ : le pire
lancer un appel au calme.
est à venir ◆ no llegarle a uno : ne pas
llamar — lo que se ha dado en ~ : ce qu’il est
atteindre quelqu’un ; ne pas toucher
convenu d’appeler (lo que ha dado en
quelqu’un (te llega muy hondo : ça te touche
llamarse la soberanía compartida : ce qu’il est
très profondément ; ça t’atteint au plus
convenu d’appeler la souveraineté partagée)

170
profond) ◆ no me llega : j’y arrive pas (à boucler le localizar — repérer ; faire des repérages ◆ ~
mois). a alguien : joindre quelqu’un.
llenazo — salle comble. locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot
llevacontrarias — ser ~ : aimer contredire ; (jobard) ; déjanté.
avoir l’esprit de contradiction. loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ ~
llevar — ~ un tema : être chargé d’une perdido (~ perdío) : fou à lier ; complètement
question ◆ ~ a cabo ; ~ adelante : mener à ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien au monde ◆ para
bien ◆ no ~ a ninguna parte : ne mener nulle volverse ~ : à devenir fou ◆ (algo) de locos :
part ◆ llevarlo mal ; llevarlo chungo : être un truc à devenir fou ; une histoire de fous ;
mal ; être mal barré ◆ lo que se lleva : ce qui se de la folie ◆ ~ por el cine : fou de cinéma ◆
fait ; ce qui est de mise ; ce qui est de bon ton a lo ~ : comme un fou ; en folie ; comme un
◆ llevará tiempo : ça prendra du temps ◆ malade ; déjanté ◆ « con faldas y a lo ~ » :
este trabajo me ha llevado dos días : ce travail « certains l’aiment chaud ».
m’a pris deux jours ◆ tú la llevas (tula) : (au jeu locutor — présentateur ; speaker.
de chat perché) « chat ! ». lodo — lodos tóxicos : boues toxiques.

llorar — el que no llora no mama : qui ne demande lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que
rien n’a rien ◆ ~ de la risa : en pleurer de rire parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique.
logrero — profiteur.
◆ para ~ : à faire pleurer !
llorica — pleurnichard. logro — réussite ; avancée ◆ conseguir

llover — siempre que llueve, escampa : après la logros : obtenir des succès ◆ los logros

pluie, le beau temps ◆ nunca llueve a gusto de sociales : les avancées sociales ; les conquêtes
todos : il est difficile de contenter tout le sociales ; les acquis sociaux.
lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, radadas,
monde ◆ como quien oye ~ (como si
anglais.
llueve) : comme si on chantait ◆ venir como
lolailo — adepte du look gitan (cheveux longs,
llovido del cielo : tomber du ciel ; tomber à
chaînes en or, flamenco).
point nommé ◆ llueva o granice : qu’il pleuve
lomo — a lomos de : à dos de ; chevauchant
ou qu’il vente.
◆ partirse el ~ : s’échiner ; s’éreinter ◆ de
loable — ~ propósito : louable intention.
tomo y ~ : de taille ; corsé ; grâtiné ; de la pire
lobista / lobbista / lobbysta — lobbyiste.
espèce.
lobo — gritar que viene el ~ : crier au loup.
lona — besar la ~ : être (envoyé) au tapis ;
localizable — joignable.
aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le tapis.
localización — repérage ; site de tournage.

171
longaniza — hay más días que longanizas : lugares : les lieux saints ◆ en quinto ~ : à la
rien ne presse ; y’a pas le feu (au lac).
cinquième place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
longevo — très vieux ; qui vit vieux.
lugareño — villageois ; quelqu’un de la
longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde
campagne.
oreille ; faire comme si de rien n’était.
lujo — ser un ~ : être remarquable ; être hors
loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au parfum.
du commun ◆ de ~ : extra ; qui promet ;
losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
hors pair ; gratiné ◆ permitirse lujos : faire
lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆ s’en payer
des follies ◆ dar todo ~ de detalles : donner
une tranche.
un luxe de détails.
lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ : avoir touché
lumbrera — ser una ~ ; ser un lumbreras : être
le gros lot (propre et figuré) ◆ la ~ de la vida : la vie
une lumière ; être un lion ◆ no hace falta ser
est une loterie.
un lumbreras : inutile d’être un grand clerc.
lucero (rural) — électricien.
luminaria — ser una ~ : être une lumière
lucha — ~ por el poder : lutte pour le
(une tête).
pouvoir.
lumínico — contaminación lumínica del
luchador — battant.
cielo : pollution lumineuse du ciel.
lucir — afficher (~ unos kilos de más :
luna — quedarse a la ~ de valencia : se
afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher retrouver le bec dans l’eau.
◆ una oportunidad de lucirse : une occasion lunar — grain de beauté ◆ el único ~ : la
de se faire valoir. seule ombre au tableau.
lucrarse — s’enrichir. lunes — estar de ~ : aller comme un lundi (estoy
lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but de lunes : ça va comme un lundi).
lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à gagner lupa — examinar con ~ : examiner à la loupe
◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆ sin ~ ◆ efecto ~ : effet loupe.
personal : sans enrichissement personnel. luz — a todas luces : de toute évidence ◆ ~
lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ; être
de cruce : feux de croisement ; code ◆ luces
hors de propos ; ne pas avoir lieu d’être ◆
largas : feux de route ; pleins phares ◆ ~ de
dejar en buen ~ : faire la part belle ◆ dejar en
carretera : feux de route ◆ luces de
mal ~ : mettre en mauvaise posture ; ne pas
emergencia : feux de détresse ◆ la ~ ámbar :
faire la part belle ◆ quedar en mal ~ : se
le feu orange ◆ arrojar (echar) ~ sobre : faire
retrouver en mauvaise posture ◆ los santos
la lumière sur ◆ sacar a la ~ : mettre au grand

172
jour ◆ dar la ~ : allumer ◆ salir a la ~ : se

faire jour ◆ actuar a la ~ del día : agir au

grand jour ◆ se fue la ~ : il y a eu une coupure


(une panne) de courant ◆ ~ y taquígrafos :

au grand jour ◆ a la ~ del día ; a plena ~ del


día : en plein jour ; au grand jour ◆ dejar sin
~ : priver de courant ◆ quedar sin ~ : être

privé de courant ◆ un espectáculo de ~ y

sonido : un spectacle son et lumière ◆ entre


dos luces : entre chien et loup ; à la brune (à
brun) ; éméché ◆ con las primeras luces : au
point du jour ◆ con cara de pocas luces : l’air pas
très malin ; l’air pas futé (pas fute-fute).

173
macutazo — los macutazos : les on-dit ; les bruits
de couloirs.

m macuto — radio ~ : radio bidasse.


madeja — desenredar la ~ : démêler
l’écheveau.
madera — tener ~ de : avoir la trempe
(l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de

champion ◆ más ~ : tout se complique ◆ uno


macarra — maquereau ◆ loubard ; petite frappe ; no es de ~ : on n’est pas de bois.
zonard ◆ vulgaire ; raccoleur. madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~ de
macarrilla — un ~ : une petite frappe.
alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los parió :
machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot. les enfoirés ; les enfants de salaud ; qu’ils aillent se
machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ; 1
faire foutre ◆ mentar a la ~ (cagarse en la ~ de
duro.
uno) : traiter quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no
machacar — marteler ; pilonner ; rabâcher ;
hay más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~ coraje :
matraquer ; éclater ◆ machacarse en el
gimnasio — se défoncer (mettre une mine ; mettre mère courage ◆ ~ clueca : mère poule ◆ como

minable) au gymnase. su ~ lo trajo al mundo : dans le plus simple appareil ;

machaconamente — en martelant (repetir en costume d’adam ◆ sacar de ~ : faire sortir


~ : marteler ; ressasser ; enfoncer le clou). (mettre) hors de ses gonds.
machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur madrugar — no por mucho ~ amanece más
comme fer. temprano : rien ne sert de courir, il faut partir
machaque — el ~ mediático : le pilonnage à point.
médiatique. madurito — plus très jeune.
machito — estar en el ~ : mener la barque ; maestro — un golpe ~ : un coup de maître
tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto en el ~ : se ◆ la copa maestros : la coupe des masters ◆

cramponner au pouvoir ◆ ir de ~(s) : rouler les la tarjeta ~ : la mastercard ◆ volverse un ~ en


mécaniques. el arte de : être passé maître dans l’art de.
macho — atarse los machos : n’avoir qu’à magdalena — no está la ~ para tafetanes : le
bien se tenir ; se tenir sur ses gardes. moment est mal choisi ; ce n’est pas le
maciza — una ~ : une pulpeuse ; une bimbo. moment.
macizo — un ~ : un beau mec. magisterio — el ~: la profession
macrofiesta — (grosse) teuf. d’instituteur ; les instituteurs.

174
magnitud — la ~ : l’ampleur. malasangre — fielleux.
magreo — pelotage. malasombra — un ~ : un trouble-fête ; un
magro — un ~ consuelo : une maigre empoisonneur ; un fâcheux ◆ qui porte la
consolation ◆ magros resultados : de maigres poisse.
résultats ◆ ~ servicio : cf. « servicio ». malaúva — fielleux.
majadero — sot ; crétin. malbaratar — brader ; bazarder ; vendre à
majara — dejar ~ : rendre cinglé (dingue ; vil prix ◆ gâcher (~ una oportunidad : gâcher
maboul). une occasion).
majete — sympa ; kiffant. malcriado — mal élevé.
majo — de lo más ~ : on ne peut plus sympa maldito — maldita la gracia que tiene : ça n’a
(chouette). rien de drôle ◆ sin maldita la posibilidad :
maketo — immigré espagnol [mot utilisé par les
sans la moindre possibilité ◆ maldita la falta
nationalistes basques].
que me hace : je préfère m’en passer ; je n’en
mal — como ~ menor : comme un moindre
ai rien à faire.
mal ◆ ~ que le pese : ne vous en déplaise ◆ maleducado — mal élevé.
~ que bien : tant bien que mal ◆ no hay ~ malestar — ~ social : malaise social ◆ causar
que por bien no venga : à quelque chose ~ : provoquer un (du) malaise ; troubler ; être
malheur est bon ◆ no hay ~ que cien años troublant.
dure : tout finit par s’arranger ◆ tenerlo ~: maleta — ser un maleta : être une mazette.
maletín — attaché-case.
être mal (en mauvaise posture) ◆ ~ de
malhablado — grossier ; impoli.
muchos, consuelo de tontos : on se console
malherido — grièvement blessé.
comme on peut ◆ la cosa va ~ : c’est mal
maliciarse — bien se douter ; soupçonner ;
parti ; c’est mal barré ◆ para ~ :
subodorer.
malheureusement ; hélas ◆ hacer ~ : mal malinterpretar — no me malinterprete :
faire ; faire mal ; avoir tort ◆ aunque me esté comprenez-moi bien.
~ el decirlo : bien que je ne devrais pas le dire. malla — las mallas : le filet ◆ maillot ;
malabares — hacer juegos (ejercicios, collant.
equilibrios) ~ : jongler ; faire des pieds et des malo — es lo ~ de que : c’est l’ennui
mains. (l’inconvénient) quand ◆ por las malas ; a las
malage — mauvais coucheur. malas : de force ; en employant les grands
malamente — tant bien que mal ;
moyens ◆ de malas : les mauvais jours ; les
péniblement.

175
jours sans ; estar de malas : être dans un mandado — yo solo soy un ~ : je ne fais
mauvais jour ; être mal luné. qu’obéir aux ordres.
malograrse — tourner court ; avorter. mandamás — un ~ : un grand manitou.
malparado — en piteux état ; mis à mal. mandanga — y otras mandangas : et autres
malpensado — un ~ : un mauvais esprit ; fadaises (du même genre).
quelqu’un ayant l’esprit mal tourné. mandar — lo que usted mande : à votre
malquistarse — ~ con nadie : ne se fâcher service ◆ ¿mande? : plaît-il ? ; pardon ? ◆ a
(ne se brouiller) avec personne. ~ (que para eso estamos) : à vos ordres ; à votre service
maltratador — maltraitant ◆ bourreau (on est là pour ça) ◆ ¿pero quién me manda meterme
d’enfants. en este mal rollo? : mais qu’est-ce-que je suis allé faire
maltrato — el ~ : la maltraitance. dans cette galère ?
maltrecho — en piteux état ; mal en point ;
mando — un ~ : un dirigeant ◆ ~ a distancia
malmené.
: commande à distance ◆ hacerse con
malvado — méchant ◆ un ~ placer : un
(tomar) el ~ (los mandos) : prendre les
malin plaisir.
commandes ; prendre les choses en main.
malvender — vendre à vil prix ; brader.
manducar — bouffer ; becqueter.
mama — cáncer de ~ : cancer du sein.
manducatoria / manduca — la ~ : la bouffe.
mamada — cuite ◆ pipe ; pompier.
manejable — gérable ◆ maniable ◆ jouable.
mamandurria — fromage ; pantoufle ; planque.
manejar — brasser ; gérer ◆ manejarse : se
mamporrero — bagarreur ; qui aime la
débrouiller (manejarse en inglés : se
castagne (la baston).
mamporro — coup ; claque. débrouiller en anglais) ; s’arranger ◆ ~ su

maña — darse mucha ~ : ne pas avoir son pareil ; vida : gérer sa vie ◆ ~ una hipótesis : avancer
avoir le chic ; avoir le coup. une hypothèse.
maná — el ~ : la manne (céleste). manejo — el ~ de la crisis : la gestion de la
manada — ~ de : foison de ; flopée de. crise.
mañana — sin ~ : sans lendemain. manera — de mala ~ : très mal ;
manazas — un ~ : un empoté ; une mazette. grossièrement ; n’importe comment ; en
mancha — hacer ~ : faire tache. dépit du bon sens ; à la va-vite ; en s’y prenant
manchurrón — grosse tache ; pâté. mal ◆ de malas maneras : sans ménagement ;
mancomunado — gestión mancomunada : grossièrement ◆ que no hay ~ : y’a pas moyen
gestion en commun.
◆ no podía ser de otra ~ : il ne pouvait en
mancomunidad — ~ de municipios :
communauté de communes.

176
être autrement ◆ de alguna ~ : d’une certaine ◆ tener ~ dura : avoir de la poigne ◆ pedir
manière. ~ dura : réclamer la manière forte ; demander
manga — (a buena hora) mangas verdes : de la poigne ◆ de la ~ de : en compagnie de ;
mieux vaut tard que jamais ◆ en la ~ : sous en même temps que ◆ echar ~ de : avoir
le coude ◆ andar ~ por hombro : être cul recours à ; faire appel à ◆ ir (caminar) de la
par-dessus tête ; être sens dessus dessous ◆ ~: aller de paire ◆ hacer manos : faire une
tener un as en la ~ : avoir tous les atouts dans
main (football) ◆ hacer todo lo que está en su
son jeux ◆ tener la ~ ancha : avoir les idées
~ : faire tout ce qui est en son pouvoir ◆
larges ◆ sacarse algo de la ~ : présenter une írsele a uno la ~ : avoir la main lourde ; ne pas
explication (un argument) de dernière minute. y aller de main morte (a la policía se le fue de las
mangar — faucher ; piquer.
manos : la police a eu la main lourde) ◆ meter ~ :
mangonear — se mêler de tout ; fourrer son
attaquer ; s’attaquer à ; mettre son nez ; faire
nez partout.
main basse ; piquer dans la caisse ; peloter ◆
mangoneo — ingérence ◆ manigance ;
otorgar manos libres : laisser les mains libres
grenouillage.
◆ ponerse a ~ : tomber sous la main ◆ tener
mangui — barboteur ◆ fripouille.
~ izquierda : avoir du doigté ◆ ser la ~
mani / manifa — manif.
derecha de : être le bras droit de ◆ no saber
manía — tenerle ~ a uno : ne pas pouvoir sentir
quelqu’un ; prendre quelqu’un en grippe ; en uno lo que se trae entre manos ; no saber uno

vouloir à quelqu’un. dónde tiene la ~ derecha : ne pas savoir de

maniatar — lier les mains. quoi il retourne ◆ si en mis manos estuviera


manido — un tema ~ : un sujet éculé : si cela ne tenait qu’à moi ◆ la situación se le
(rebattu) ; un sujet bateau ; une vieille lune. ha ido de las manos : la situation lui a échappé
manirroto — gaspilleur ; panier percé. ◆ llevarse las manos a la cabeza : lever les
manita — necesitar una ~ : avoir besoin d’un petit
bras au ciel ◆ ponerse manos a la obra : se
coup de main.
mettre au travail ◆ con una ~ delante y otra
manitas — un ~ : bricoleur ◆ ser un ~ : avoir
detrás (con una ~ detrás y otra delante) : sans
des doigts de fée ◆ hacer ~ : se faire des
un sou vaillant ◆ dejarse las manos : s’user
mamours.
les mains à ◆ (las) manos quietas : bas les pattes !
mano — un ~ a ~ : un face à face ◆ la ~
◆ a manos llenas : à pleines mains ◆ tener a
dura : la manière forte ; la poigne ◆ ~ dura
~ : avoir sous la main ◆ tener las manos
contra : sus à ; tous contre ; pas de pitié pour

177
sueltas : avoir les mains libres ◆ entre manos graisser la patte ◆ estrujar las mantecas : presser le
: en cours (un proyecto entre manos : un citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric.
projet en cours) ◆ traerse algo entre manos : mantener — ~ una rueda de prensa : tenir
mijoter quelque chose ; manigancer quelque une conférence de presse ◆ ~ una moneda :
chose ; fabriquer quelque chose ◆ ~ negra : soutenir une monnaie ◆ mantenerla y no
pouvoir occulte ; action en sous-main ◆ ~ de enmenderla : persiste et signe (es de mantenerla
santo : remède miracle ◆ dar una ~ de jabón y no enmendarla : il est du genre j’y suis, j’y
reste).
: savonner ; faire tremper ◆ de ~ maestra : de
mantenido — entretenu ; qui vit aux
main de maître ◆ una ~ de hierro envuelta
crochets.
en guante de terciopelo : une main de fer dans
mantero — vendeur à la sauvette.
un gant de velours.
mantillas — estar en ~ : en être à son tout
manoseado — un tema ~ : un sujet éculé ;
début.
galvaudé (rebattu).
mantillo — el ~ : l’humus.
manotazo — de un ~ : d’un revers de main.
manto — el ~ vegetal : la couverture
mansalva — a ~ : à tour de bras ; à tout-va ;
végétale.
à tire-larigot (miente a ~ : il ment comme il
manual — de ~ : bien connu ; classique ◆
respire ; robar a ~ : voler à pleines mains ;
parfait.
despidos a ~ : des licenciements à tout-va).
manzana — estar sano como una ~ : se
manso — mansos como corderos : doux
porter comme un charme.
comme des agneaux.
mapa — desaparecer del ~ : disparaître de la
manta — un ~ : un cossard ; un bon à rien ◆ un
circulation.
tocard ◆ tirar de la ~ : découvrir le pot aux mapear — dresser une carte topographique ;
roses. cartographier.
mantear — berner [faire sauter quelqu’un en l’air
mapeo — cartographie ◆ relevé
dans une couverture].
cartographique.
manteca — ser como el que asó la ~ : ne pas avoir
maquearse — se saper ; se fringuer.
inventé le fil à couper le beurre ; ne pas avoir inventé
maqueto — cf. « maketo ».
la poudre ; ne pas être une flèche ; ne pas avoir inventé
maquillar — ~ las cifras : maquiller les
la machine à cambrer les bananes (eso no se le ocurre
chiffres.
ni al que asó la ~ : pour faire ça, il ne faut pas avoir
máquina — ~ expendedora : distributeur ◆
inventé le fil à couper le beurre) ◆ dar ~ (colorá) :
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à plein

178
régime ; plein pot ◆ paren máquinas : marcador — tableau d’affichage ◆

stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆ forzar la sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar la

~ : faire le forcing ◆ ~ de matar : machine à vuelta al ~ : retourner, renverser le score ◆


tuer ◆ ~ de ganar : machine à gagner. abrir el ~ (la lata) : ouvrir la marque ; ouvrir
le compteur.
maquinita — console de jeux vidéo ◆
marcaje — ~ férreo : marquage de près ;
gadget.
marquage à la culotte.
maquis — un ~ : un maquisard.
marcapasos — stimulateur cardiaque ;
mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el
pacemaker.
estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar de
marcar — ~ nuevos records : battre de
la ~ y sus peces : parler de la pluie et du beau temps
nouveaux records ◆ ~ un número :
◆ la ~ de bien : drôlement bien ; tout ce qu’il
composer (taper) un numéro ◆ ~ de cerca :
y a de bien ◆ la ~ de contento : content tout
marquer de près ◆ ~ época ; ~ un hito : faire
plein.
date ◆ ~ la diferencia : faire la différence ◆
maraña — la ~ de leyes : le fouillis ;
~ el ritmo : donner le rythme (le train) ◆ ~
l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica :
distancias : prendre ses distances ◆ ~ la
l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est emmêlé ;
figura : souligner la silhouette ; être moulant ;
c’est embrouillé ◆ una ~ de mentiras : un
souligner (un slip marcapaquete : un slip moule-
tissu de mensonges.
burnes ; un slip poutre apparente) ◆ ~ michelines :
marca — record ; performance (batir marcas
souligner les bourrelets de graisse ◆ ~ (la ley)
históricas : battre des records historiques) ◆
de ~ mayor : de première ; gratiné ; qui se pose là ; : fixer (la loi) ◆ ~ el rumbo : fixer le cap ◆

de la pire espèce ◆ la ~ de la casa : la marque de marcarse un objetivo : se fixer un objectif ◆


~ a puerta vacía : marquer les buts vides (la
fabrique ◆ un gol ~ de la casa : un but
cage vide) ◆ ~ territorio : marquer son
maison ◆ la ~ electoral de : la vitrine électorale
territoire ◆ marcarse un farol : en mettre
de ◆ ~ registrada : marque déposée.
marcadamente — ~ descendente : plein la vue ; bluffer ◆ marcarse unos pasos

nettement en baisse. de baile : esquisser quelques pas de danse.


marcado — una marcada tendencia a : une marcha — sobre la ~ : au pied levé ; au coup
par coup ; sur le tas ; en cours de route ; au
nette tendance pour ◆ un ~ acento europeo
: un accent européen marqué. fur et à mesure ; dans la foulée ◆ dar ~ atrás
: faire machine arrière ◆ tomar en ~ : prendre

179
en marche ◆ tener ~ : péter le feu ; avoir la rester à l’écart ◆ ~ de ganancias : marge

frite ; en vouloir ; avoir du peps (du jus) ◆ bénéficiaire ◆ estrechar el ~ : resserrer

poner en ~ : mettre en place ◆ ir de ~ : faire l’écart.


marginación — exclusion.
la fête ◆ irle (gustarle) a uno la ~ : y prendre
marginado — sentirse ~ : se sentir exclu,
goût ; en redemander (ironique) être maso ◆ no
marginalisé.
tener (haber) ~ atrás : être irréversible ; ne
maría — parent pauvre (dans les matières
plus pouvoir revenir en arrière (ne plus
enseignées) ; matière secondaire ; la cinquième
pouvoir faire machine arrière) ◆ con ganas roue du carrosse.
de ~ : ayant envie de faire la fête ◆ a marchas maricastaña — en tiempos de ~ : du temps
forzadas : à marche forcée ; en mettant les que les bêtes parlaient.
bouchées doubles. maricomplejines — frileux ; timoré.
marchamo — ~ de calidad : label de qualité. maricón — ~ el último : merde au dernier.
marchante — ~ de arte : marchand d’art. mariconada — connerie ; truc à la con.
marchar — marchando : c’est parti ! ; ça marche ! maridaje — ménage ; mariage ; union (figuré)
; ça roule ! ◆ marcharse de : fausser compagnie ◆ hacer buen ~ : faire bon ménage.
à. maridar — vino que marida con un plato :
marchoso — qui aime la fête ; qui a la frite un vin qui se marie bien avec un plat.
(la pêche). marimandona — madame j’ordonne ; gendarme ;
marea — ~ humana : marée humaine ◆ ~ pète-sec.
negra : marée noire. marimorena — liarse (armarse) la ~ : faire

marear — ~ la perdiz : noyer le poisson ◆ du chambard (du pétard)


mariposa — y a otra cosa, ~ : emballez, c’est
marearse : avoir un malaise.
pesé ! ; le tour est joué.
marejadilla — houle légère.
marketear — marketer
maremoto — raz-de-marée ; tsunami.
marketing / mercadotecnia — marketing
margen — al ~ : mis à part ; à part
◆ mercatique.
(anécdotas al ~ : anecdotes mises à part) ◆ al
marmolillo — bête ; borné.
~ de si : en dehors du fait de savoir si ◆
maromo — type ; mec ◆ mi ~ : mon jules.
vencer por un escaso (estrecho) ~ : gagner
marrón — sale coup ; cadeau empoisonné ; tuile ;
avec un faible écart ; gagner de justesse ◆
cata ; gamelle (traînée) ◆ comerse el ~ : trinquer ;
llevarse un ~ : prendre une marge ◆ la ~
morfler ◆ pasarse el ~ : se refiler le bébé ◆ endosarle
izquierda : la rive gauche ◆ quedarse al ~ :

180
el ~ a uno : refiler (repasser) le cadeau empoisonné (le prendre la main dans le sac ◆ un baño de ~ :
bébé) à quelqu’un. un bain de foule.
marrullería — roublardise. masaje — lotion après-rasage.
martillazos — a ~ : à la hussarde ; à la hache ◆ mascar — dar todo mascado : donner tout
ni a ~ : pour rien au monde ; avec la meilleure mâché ◆ un gol mascado : un but tout cuit ◆
volonté (no bajársele a uno la moral ni a ~ : mascarse : ressentir de façon palpable ; être
garder un moral à toute épreuve ; avoir un palpable ; être flagrant.
moral de fer). máscaras — ¡fuera ~! ; ¡~ fuera! : bas les
martilleo — el ~ mediático : le pilonnage masques !
médiatique. mascarilla — masque (protecteur).
martillo — ~ neumático : marteau mascarón — el ~ de proa : la figure de
pneumatique ; marteau piqueur. proue.
maruja / marujona — una ~ : bobonne ; une mascota — animal de compagnie.
bobonne. masoca — maso.
marujear — cancaner. masticadito — hay que dárselo todo ~ : il faut lui
más — lo ~ : le top ; le must ◆ el no va ~ : le fin donner tout mâché.
du fin ; le nec plus ultra ; le top ; la classe ! ◆ lo ~ matao (matado) — un ~ : un crève-la-faim ; un
traîne-savate(s) (ir como un ~ : être habillé comme
de lo ~ : le top du top ; le taquet du taquet ◆ es ~
un traîne-savate) ◆ muerto ~ : lessivé ; k-o ; sur le
: mieux encore ◆ de lo ~ lamentable : on ne
carreau.
peut plus regrettable ◆ ~ de lo mismo : on remet
matar — que es para matarlos : on les tuerait ; à
ça ; rebelotte ; on prend les mêmes et on recommence ;
tuer ◆ para haberse matao : il y a de quoi se
on en remet une couche (une louche) ◆ no estaría
flinguer ◆ llevarse a ~ : être à couteaux tirés ◆
de ~ : il ne serait pas inutile ◆ ¡y tú ~! : et toi
vestida para ~ : fringuée à mort (d’enfer) ◆ por ~
donc ! ; tu en es un autre ; tu ne t’es pas regardé ! ◆
el rato : pour tuer le temps.
kilos de ~ : des kilos de trop (en trop) ◆ no
matarile — dar ~ : zigouiller ; faire la peau.
estaría de ~ : il ne serait pas superflu ◆ todo matarratas — mort aux rats ◆ tord-boyaux.
lo ~ : tout au plus ◆ como el que ~ : comme materia — entrar en ~ : entrer en matière ;
tout un chacun ; comme personne ◆ con sus entrer dans le vif du sujet ◆ las materias
~ y sus menos : avec des hauts et des bas. inútiles (las marías) : les matières secondaires.
masa — llevar en la ~ de la sangre : avoir mates / matracas — las ~ : les maths.
dans le sang ◆ pillar con las manos en la ~ :

181
matón — un ~ : un dur ; un gros bras (cuadrillas mayoría — por ~ absoluta : à la majorité
de matones : des équipes de gros bras) ◆ homme de absolue.

main ◆ ~ a sueldo : tueur à gages. mayorista — grossiste ◆ precio ~ : prix de

matonismo / matonería — rodomontade ; gros ◆ un ~ de viajes : un voyagiste.


esbroufe. mazas — costaud ; balèze.
matraca — refrain ; antienne (seguir con la mazazo — coup de massue ; choc ; sale
~ : répéter la même rengaine) ◆ dar la ~ : coup.

tarabuster ; bassiner ; seriner ; rabâcher ◆ las mazo — un ~ : un max ; vachement ◆ mola ~ :

matracas : les maths. c’est trop cool !


meapilas — un ~ : un cul béni.
matrícula — inscription ◆ tomarle a uno la
mear — es para ~ y no echar gota : c’est à couper
~ : relever l’immatriculation de quelqu’un ;
l’envie de pisser ; c’est à tomber à la renverse.
épingler quelqu’un (ça devient mauvais pour son
mecachis (cf. « me cago », euph.) — mince alors ! ;
matricule ; ça va barder pour son matricule).
flûte alors ! ; punaise !
matrimonio — ~ blanco : mariage blanc ◆
mecenazgo — ~ empresarial : mécénat
~ de conveniencia : mariage de convenance
d’entreprise.
◆ fuera del ~ : hors mariage. mecha — a toda ~ : à fond de train ; au pas de
matriz — casa ~ : maison mère. charge.
matrona — sage-femme. medallista — un ~ : un médaillé.
matute — colar de ~ : passer (faire passer) en media — los ~ : les mass média ; les média
douce.
◆ de ~ : en moyenne ◆ entre medias : entre-
maximizar — maximiser ; maximaliser ◆ ~ temps ; d’ici là.
los beneficios : maximaliser les bénéfices. mediados — hasta ~ de 2013 : jusqu’à la mi-
máximo — es lo ~ : c’est top ◆ el ~ común 2013.
denominador : le plus grand dénominateur medianamente — passablement ◆ un tant
commun. soit peu.
mayestático — plural ~ : pluriel de majesté medianía — no está la situación para aceptar
(un nos mayestático : un nous de majesté). medianías : la situation ne permet pas de se
mayor — pasar a (llegar a) mayores : prendre contenter de demi-mesures.
des proportions inquiétantes ; aller trop loin
medida — a la ~ : sur mesure ◆ en buena ~
◆ de ~ seré : quand je serai grand je serai ◆ : dans une large mesure.
sin ~ problema : sans plus de problème.
medio — medias tintas : demi-mesures ◆
media españa : la moitié de l’espagne ◆ de

182
por ~ : à la clé ◆ los medios informativos ; melindres — andarse con ~ : faire des

los medios de comunicación de masas ; los chichis ◆ no andarse con ~ : y aller franco.
medios : les médias ; les mass média ◆ los mella — hacer ~ : entamer ; écorner ; faire
medios periodísticos ; los ambientes du tort ◆ no hacer ~ en : glisser sur.
periodísticos : les milieux (les sphères) mellar — ~ la confianza : entamer la
journalistiques ◆ las cosas a ~ hacer : les confiance.
melón — abrir el ~ (de) : ouvrir la boîte de
choses à moitié faites ◆ la mitad del ~ : le
pandore.
beau milieu ◆ entre medias : entre-temps ◆
melón / melona — dingue.
ponerse en ~ : s’interposer ◆ quitarse de en
membrete — en-tête ; bandeau.
~ : se mettre de côté ; se pousser.
memoria — de ~ : par cœur ◆ si la ~ no me
medio ambiente — environnement.
falla : si j’ai bonne mémoire ◆ de infausta
medioambiental — environnemental.
(infeliz) ~ : de triste mémoire ; de sinistre
mediterráneo — descubrir el ~ : découvrir
l’amérique. mémoire ◆ flaco de ~ : qui a la mémoire

medrar — ¡medrados estamos! : nous voilà courte ◆ hasta donde mi ~ alcanza : autant
bien avancés ! ; nous voilà bien ! que (d’aussi loin que) je m’en souvienne ◆
medular — la cuestión ~ : la question hacer ~ : essayer de se souvenir ; se souvenir.
centrale. menda — (el, este, mi) ~ : ma pomme ; mézigue ;
megafonía — sonorisation ; sono. bibi.
mejilla — poner la otra ~ : tendre l’autre joue menear — de no te menees : gratiné ;
(la joue gauche).
carabiné ◆ mejor no meneallo : mieux vaut ne pas
mejor — el cambio a ~ : le changement en
aborder le sujet.
mieux ◆ cambiar a ~ : changer en mieux ◆ meneo — branlée.
cuanto peor, ~ : la politique du pire ◆ ~ que menesteroso — nécessiteux.
~ : c’est tant mieux. mengua — sin ~ de salario : sans perte de
mejorable — es difícilmente ~ : on peut salaire.
difficilement faire mieux/pire. menguado — los menguados ingresos : les
mejoría — experimentar una ~ : connaître maigres revenus.
une amélioration. menos — no es para ~ : il y a de quoi ; c’est pas
mejunje — mixture ◆ tripotage ; magouille. étonnant ◆ es lo de ~ : c’est accessoire ◆ ¡qué
melena — cheveux longs ◆ el melenas : le type ~! : encore heureux ! ◆ todo va a ~ : tout fout le

aux cheveux longs ◆ soltarse la ~ : se lâcher. camp ; le niveau baisse ◆ ni mucho ~ : tant s’en

183
faut ◆ poco ~ : pratiquement ; quasiment ◆ merced — estar a la ~ de : être à la merci de

venido a ~ : désargenté ; tombé bien bas ◆ ◆ a ~ del viento : au gré du vent.

no querer ser ~ : ne pas vouloir être en reste merdé — merdier.


merecer — bien merecido se lo tienen : ils
◆ por ~ : pour moins que cela ◆ no poder
l’ont bien mérité ; ils ne l’ont pas volé (bien
por ~ de : ne pouvoir s’empêcher de.
que se merecen un día de descanso : ils
menoscabo — por ~ de : pour atteinte à.
mensaca — coursier ; commissionnaire. méritent bien une journée de repos) ◆

mensaje — ~ de texto : texto ; sms. tomarse un merecido descanso : prendre un


mentalidad — una ~ fuerte : un mental repos bien mérité ◆ no las merece (las
solide. gracias) : il n’y a pas de quoi ◆ me lo merezco
mentalización — motivation. : je le mérite bien.
mentalizarse — prendre conscience ◆ se merecidamente — tan ~ : à si juste titre.
faire à l’idée ; assumer. merecido — darle a uno su ~ : donner une
mentir — el que dice lo contrario miente : bonne leçon a quelqu’un ; régler son compte
celui qui dit le contraire est un menteur. à quelqu’un ; donner à quelqu’un ce qu’il
mentira — mentira : c’est faux ! ◆ cochina ~ : mérite ◆ disfrutar de un ~ descanso : profiter
fichu mensonge ! ◆ parece ~ : on a peine à d’un repos bien mérité.
merendarse — ne faire qu’une bouchée de (« el
croire ◆ una ~ como una catedral : un mensonge
sevilla se merienda al getafe, 3-0 » : séville ne fait
gros comme (toi, lui, une maison) ◆ contar
qu’une bouchée de getafe : 3-0).
mentiras : raconter des craques.
merienda — ~ campestre; ~ picnic : pique-
mentirijillas — de ~ : pour rire ; pour de rire
nique ◆ ~ de negros : pagaille ; souk.
(enfantin).
mérito — hacer méritos : faire ses preuves ;
mentirosillo — un ~ : un beau menteur.
faire du zèle (ha hecho méritos : il a tout fait pour)
mentís — rotundo ~ : démenti catégorique.
menudencia — y otras menudencias : et ◆ de ~ : méritoire ; louable ◆ con sobrados

autres broutilles (babioles). méritos : ayant largement fait ses preuves.


menudeo — venta al ~ : vente au détail. meritorio — stagiaire.
menudo — ~ es él : il est drôle, lui ! merluzo — so ~ : bougre de crétin ; triple buse.

meollo — el ~ de la cuestión : le cœur du mermar — ~ la condición física : entamer la


problème. condition physique.
merca — camelote ; dope ; coke. mes — ~ a ~ : mois après mois.

mercachifle — margoulin. mesa — ~ electoral : bureau de vote ◆ la ~


del congreso : la présidence du congrès ◆

184
compartir ~ y mantel : partager la table ; mezclar — no ~ el atún con el betún : ne pas
manger à la même table. confondre vitesse et précipitation ◆ ~ churras con
meta — entrar en ~ : franchir la ligne
merinas : mélanger les serviettes et les torchons ◆ ~
d’arrivée.
bien : se combiner.
metálico — en ~ : en liquide.
miaja / miajita — con una ~ de : avec une miette
metepatas — gaffeur.
(un chouïa) de.
meter — ~ en cintura : mater ◆ ~ la mano michelín — bourrelet de graisse ; poignée d’amour.
en la caja : piquer dans la caisse ◆ a todo ~ : à miedica — froussard.
fond ; plein pot ; jusqu’à l’os (gilipollas a to ~ : con mieditis — tener ~ aguditis : avoir le trouillomètre
comme un balai ◆ meterle : mettre la gomme ; à zéro.
appuyer sur (écraser) le champignon. miedo — ~ escénico : trac ◆ perder el ~ a :
meterse — ~ a : se faire ; devenir ◆ metido ne plus avoir peur de ; s’enhardir ; oser

a : devenu ; converti en ; transformé en ; qui (perder el ~ a lo desconocido) ◆ sin ~ a error


joue les (una especie de monja metida a : sans crainte (risque) d’erreur ◆ el ~ al
sargento : une espèce de religieuse jouant les
cambio : la peur du changement ◆ ~ me da
dragons/gendarmes) ◆ ~ en política : sólo de pensarlo : j’ai peur rien que d’y penser
s’engager (se lancer) dans la politique ◆ ~ uno ◆ meter ~ en el cuerpo : flanquer la trousse
algo donde le quepa : pouvoir se le mettre là où je pense (con el ~ metido en el cuerpo : la peur au
◆ ~ en el partido : rentrer dans le match ◆ ventre).
~ en un personaje : entrer dans un miel — las mieles y las hieles : la rose et
personnage ◆ ~ donde no le llaman a uno (~ l’épine ◆ ~ sobre hojuelas : c’est encore
en todo) : vouloir se mêler de tout ◆ ~ en la mieux ; c’est pain béni ◆ dejar con la ~ en los
vida de uno : se mêler de la vie de quelqu’un labios : laisser sur sa faim.
◆ metérsela doblada : rouler dans la farine. mientras — ~ más mejor : plus il y en a,
metica — un ~ : un fouille-merde ; une mouche à mieux c’est ◆ en el ~ tanto : dans
merde. l’entretemps.
metiche — qui se mêle de tout ; qui fourre son nez mierda — ser una ~ : être de la merde ◆ ser un ~
partout.
: être un miteux (un tocard) ◆ una ~ pinchada en
metomentodo / meticón — fouineur ; casse-
un palo : un bâton merdeux ◆ a todos, mucha ~ :
pieds ; qui fourre son nez partout.
mezcla — mixage. je vous souhaite à tous bien du plaisir ◆ un día de ~
: un jour de merde ◆ y una ~ : et mon cul (c’est du
poulet ?) !

185
miga — tiene ~ : ça vaut le jus ; ça vaut son pesant mimbres — los ~ : les moyens mis en œuvre
d’or ◆ quitar ~ al asunto : minimiser la ◆ poner los ~ necesarios : apporter les
question ◆ hacer buenas migas : faire bon moyens nécessaires ◆ tejer los ~ : mettre en
ménage. œuvre des moyens.
mijita — un chouïa ; un poil. mina — una ~ antipersonas : une mine
mil — a miles : par milliers. antipersonnelle.
milagro — obrar milagros : faire des miracles mindundi — gus (gusse) ; tocard.
◆ productos ~ : des produits miracle. mínimamente — un tant soit peu.
milésima — una ~ de segundo : un millième mínimo — en lo más ~ : le moins du monde

de seconde. ◆ por la mínima : de justesse ◆ nivel bajo


mileurista — quelqu’un dont le salaire est de mille mínimos : niveau au plus bas (au trente-sixième
euros. dessous) ◆ una agenda bajo mínimos : un
mili — [membre de la branche militaire de l’ eta].
agenda au ralenti ◆ acuerdo (pacto) de
milimétricamente — casi ~ : au millimètre
mínimos : accord a minima ; accord au rabais
près.
◆ como ~ : au minimum ; pour le moins ◆
milimétrico — una investigación
a la mínima : à la moindre occasion.
milimétrica : une enquête minutieuse.
ministerio — el ~ fiscal : le ministère public ;
militancia — militantisme.
le parquet.
milla — nueve millas naúticas (marinas) :
ministra — la ~ : la ministre.
neuf milles marins (nautiques).
minorista — détaillant.
millonada — ganar una ~ : gagner des
minucia — minucias : des petits détails ; des
millions (gagner des mille et des cents).
vétilles ; des broutilles.
millonario — beneficios millonarios : des
minusvalía — handicap (physique, mental).
bénéfices astronomiques (mirifiques) ◆
minusválido — handicapé.
hacer gastos millonarios : dépenser des
minusvalorar — sous-estimer.
millions.
minuto — al ~ : à la minute ◆ retrato al ~ :
milloncejo — tres milloncejos de pensión anuales :
trois malheureux millions d’euros de retraite par an. portrait minute ◆ en minutos : en quelques

milloneti — millionnaire ; friqué ; pété de thunes. minutes.


mío — no es lo ~ : très peu pour moi ; c’est pas
milonga — embrouille ; fadaise ; baliverne ◆
mon truc ; c’est pas mon trip ; ce n’est pas ma tasse
contar milongas : raconter des salades.
de thé ◆ ¿qué hay de lo mío? : vous pensez à moi ? ;
mimar — gâter ◆ el niño mimado : le
chouchou. vous ne m’avez pas oublié ? ◆ mía : à moi ! (la

186
balle, le ballon) ◆ a lo mío : revenons à ce que je miserable — mesquin ; minable.

disais. misionero — la posición del ~ : la position


mir (médico interno y residente) — interne des du missionnaire.

hôpitaux. mismamente — justement.


mismísimo — el ~ presidente : le président
mirar — mira que : vraiment ! ; et dire que ◆ y
en personne.
mira que : et pourtant ! (mira que te lo tengo dicho :
mismo — es lo ~ de siempre : c’est toujours
et pourtant je te l’avais bien dit !) ◆ mira por dónde
la même histoire ◆ ser el ~ de antes : être le
: tiens-toi bien ; voyez-vous ça ! ◆ mira tú : voyez-
même qu’avant ◆ lo ~: peut-être bien ; si ça
vous ça ! ; tu parles ! ◆ no miro a nadie : suivez mon
se trouve ; qui sait ◆ más de lo ~ : cf. « más ».
regard ◆ según como se mire : tout dépend
míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur
comment on le voit ◆ ~ para otro lado : technique.
détourner les yeux ; regarder ailleurs ◆ se mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être
mire (mírese) por donde (como) se mire : de moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en
quelque côté qu’on le considère ; par quelque (mettant) moitié moins de temps que.
bout qu’on le prenne ◆ si bien se mira : tout mitigar — enrayer ; atténuer.
bien considéré ◆ bien mirado : en y regardant mitin — meeting.
de près ; tout bien considéré. mochila — sac à dos.

miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆ mochilero — routard ◆ équipier, assistant

estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de vues technique du coureur moto.

◆ corto de ~ : à courte vue ◆ cortedad de ~ mochuelo — cargar con el ~ : porter le

: des vues à court terme. chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le bébé

mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ; à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo : chacun chez


dans le collimateur. soi.
mirlo — ~ blanco : oiseau rare. moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ».
mironismo — voyeurisme. modal — ¡vaya modales! : en voilà des façons ! ;
misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas photo ; c’est pas des manières !
c’est du garanti sur facture ◆ no entender de la ~ modelito — un ~ : un petit ensemble.
la media : ne pas comprendre un traître mot moderar — ~ un debate : mener un débat.

◆ en ~ y repicando : au four et au moulin (no modernez — la ~ (péj.) : le moderne.


modernillo — hyper branché.
se puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ; en
modo — no podía ser de otro ~ : il ne
la procesión) : on ne peut pas être au four et
au moulin). pouvait en aller autrement ◆ de malos modos

187
: en s’y prenant mal ; sans ménagement ; momento — en su ~ : le moment venu ◆
grossièrement ; n’importe comment ◆ en ~ momentos estelares : des moments forts ◆
alguno : en aucune façon ; aucunement.
llegado el ~ : le moment venu ◆ por
modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito : momentos : de jour en jour.
bien sage ; propre sur lui. mona — aunque la ~ se vista de seda, ~ se
mofa — raillerie. queda : chassez le naturel, il revient au galop
mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de la foule ◆ ◆ mandar a freír monas : envoyer paître ◆ estar en
a ~ (a mogollones) : à la pelle ; un max ◆ de ~ : à celo como una ~ : ne plus se sentir.
l’œil. monada — ¡qué monada! : qu’il est mignon !
mohíno — marri ; penaud ; dépité. monda — es la ~ (es la ~ lironda) : c’est à se
mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ; tordre ◆ eres la ~ : t’es incroyable ; t’es pas possible.
piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne pas bouger mondar — te mondas : à se tordre.
moneda — ~ de cambio : monnaie
le petit doigt ◆ ~ el bizcocho : tremper son biscuit (sa
mouillette). d’échange ◆ ser ~ común (corriente) : être

mojigatería — tartuferie ; bigoterie. monnaie courante.


monei / moni — grisbi.
molar — être chouette ; botter ◆ mola : ça le fait
monigote — ~ de nieve : bonhomme de
◆ ~ mazo : botter un max ; être trop cool.
neige.
molde — romper moldes : interpeler ;
monín — joker ◆ mon mignon.
bousculer les idées reçues ; casser le moule ◆
monises — pépètes ; picaillons.
venir de ~ : tomber à point nommé.
mono — manque ; syndrome d’abstinence
molestar — molestarse en averiguar :
(tener (sentir) ~ de : être en manque de) ◆ ¿es
prendre la peine de vérifier ◆ no molesten :
que tengo monos en la cara? : tu veux ma photo ?
ne pas déranger.
monocasco — monocoque.
molestia — nuisance.
monovolumen — monospace.
mollar — chouette ; bien roulé ; juteux ◆ lo ~ :
monserga — largar una ~ : balancer un
la partie lucrative, juteuse.
sermon ◆ déjate de monsergas : trêve de
mollera — duro de ~ : bouché à l’émeri.
plaisanteries (balivernes).
molón — classe ; top ; chouette (una camiseta
monstruoso — recaudación monstruosa :
molona : un tee-shirt sympa).
recette monstre.
momentazo — moment fort ; grand
monta — de poca ~ : sans envergure ; de bas
moment.
étage.

188
montaje — mise en scène ; scénario ; morbo — piquant ; attrait ; sensationnel ◆
machination. halagar el ~ : flatter la curiosité malsaine.
montar — ~ un número : faire tout un morbosidad — sensationnalisme.
cinéma ; faire son numéro ◆ montárselo : se morcilla — que te den ~ : va te faire voir (pendre)
débrouiller ◆ tanto monta, monta tanto : ailleurs ; va te faire cuire un oeuf.
c’est du pareil au même ; c’est bonnet blanc morder — ~ la mano que te da de comer :
et blanc bonnet. cracher dans la soupe ◆ ~ a dentelladas :
monte — tirarse (echarse) al ~ : prendre le mordre à belles dents ◆ no morderse la
maquis ; entrer dans la clandestinité. lengua : ne pas mâcher ses mots.
montera — ponerse algo por ~ : s’asseoir sur mordida — bakchich.
quelque chose ; s’en moquer comme de l’an 40 ◆ morena — y lo que te rondaré, ~ : ça peut durer
ponerse el mundo por ~ : n’en faire qu’à sa guise. longtemps ; il y en a pour un bout de temps ◆ como
monto — cerrar contratos por un ~ de : no, ~ : et ta sœur ! ; cause toujours, tu m’intéresses !
conclure des contrats pour un montant de. moridero — mouroir.
montón — un ~ : énormément; infiniment
morir — ~ en el intento : y laisser sa peau ◆
◆ es del ~ : c’est à la portée du premier venu
morirse por : craquer pour ◆ sólo se mueren
◆ un ciudadano del ~ : un citoyen ordinaire. los buenos : c’est toujours les meilleurs qui
montonera — chute massive de coureurs. s’en vont.
mopri — (primo) : pigeon ; poire. moro — hay moros en la costa : attention, danger ! ;
moqueta — chupar ~ : faire des ronds de
il faut ouvrir l’œil ! ◆ no hay moros en la costa : y’a
jambe.
pas de pet ; pas de danger ! ◆ el ~ muza : le grand
mor — por ~ de : en raison de.
morada — la ~ eterna : la demeure éternelle. turc ◆ a ~ (toro) muerto, gran lanzada : c’est un âne

morado — ponerse ~ de (a) : s’empiffrer de couvert de la peau du lion ; le coup de pied de l’âne.
morosidad — la ~ : les impayés.
◆ pasarlas moradas : en voir de toutes les
moroso — mauvais payeur ◆ impayé.
couleurs.
moral — andar con la ~ por los suelos : avoir morrazo — ¡qué ~! : quel culot (monstre) ! ◆ un
le moral à zéro ; avoir le moral en berne (en morrazos : un type gonflé.
bandoulière) ◆ cargado de ~ : avec un moral morreo — bécotage ; roulage de pelles.

de fer (d’acier) ◆ levantar la ~ : remonter le morro — capot ◆ por el ~ : gratos ; pour ses beaux

moral. yeux ; à l’estomac ; au bluff ◆ estar de morros :


moralina — prêchi-prêcha. bouder ; faire la gueule ◆ tener (echarle) ~ : avoir du
moratoria — moratoire. culot ; être gonflé ◆ torcer el ~ : faire la moue ◆

189
tener un ~ que se lo pisa : avoir un culot monstre ; ne motero — motard.
pas manquer d’air ◆ menudo morro : faut être motivo — con motivo de : à l’occasion de.

gonflé ! ; faut pas manquer de culot ! ◆ pasar moto — estar como una ~ : péter le feu ◆ poner

(restregar) por los morros : envoyer dans les gencives como una ~ : mettre dans tous ses états ; planer ;

◆ sobar el ~ : casser la gueule ◆ con todo el ~ : booster ◆ vender la ~ : entuber ; arnaquer ; rouler

quel culot ! ; faut être gonflé ! dans la farine.


morrocotudo — un susto ~ : une peur bleue. motosierra — tronçonneuse.

mortal — es ~ : c’est mortel ; ça déchire ; ça tue. mover — ~ dinero : brasser de l’argent ◆ ~


mortecino — blafard ◆ moribond. influencias : faire jouer des influences ◆ de
morterada — una ~ : un paquet de fric. aquí no me muevo (no hay quien me mueva)
mortífero — carga mortífera : charge : j’y suis, j’y reste ◆ moverse por interés : agir
mortelle.
par intérêt ◆ moverse : évoluer ; bouger
morusa — fric.
(faire bouger) les lignes ◆ moverse en tales
mosca — estar ~ : se méfier ; tiquer ◆ átame
ambientes : fréquenter de tels milieux.
esa ~ por el rabo : c’est sans queue ni tête ; ça va
movida — una ~ : une arnaque ; un plan louche
donner du fil à retordre ; c’est chercher à tondre sur un
◆ une teuf ◆ meterse en una ~ : se fourrer
œuf ◆ ~ cojonera : emmerdeur ; mouche à merde ;
dans un trip ◆ zona de ~ : quartier branché,
fouille-merde ◆ soltar la ~ : les lâcher ; abouler le
à la mode.
fric ◆ no soltar la ~ : les lâcher avec un élastique. movidito — assez mouvementé ; assez agité.
moscón — fâcheux ; casse-pieds. movido — una foto movida : une photo
moscoso — [fam. : jour de congé pour convenance floue.
personnelle]. móvil — un ~ : un (téléphone) portable
mosquear — me mosquea : ça me chiffonne (mobile).
◆ mosquearse : se piquer, prendre la movilidad — tener poca ~ : se déplacer peu ;
mouche. bouger peu.
mosquita — ~ muerta : sainte nitouche ; on movimiento — hacer movimientos :
lui donnerait le bon dieu sans confession. bouger ; bouger les lignes.
mostrador — doudounes ; pare-chocs. moviola — table de montage.
mostrenco — obtus ; borné ; lourdingue ◆ moxte (moste) — cf. « oxte ».
mozo — en nuestros años mozos : dans
ignorancia mostrenca : ignorance crasse ◆
notre jeune temps ◆ buen ~ : beau gars.
bien ~ : épave ; bien vacant ◆ una imitación
mostrenca : une imitation grossière.

190
mu — no decir ni ~ : ne pas piper ◆ ne pas moufter muerto — cargar con el ~ : endosser les

◆ no entender ni ~ : n’y comprendre que dalle ; n’y responsabilités ◆ echarle a uno el ~ : mettre

entraver que couic. tout sur le dos de quelqu’un ; lui refiler le


muchito — un ~ : un peu beaucoup ; pas qu’un bébé ◆ antes ~ que : plutôt mourir que ◆ ni
peu. ~ : pour rien au monde ◆ el ~ al hoyo y el
mucho — como ~ : tout au plus ◆ ni con ~ vivo al bollo : le roi est mort, vive le roi ◆
: tant s’en faut ; il s’en faut de beaucoup ◆ hacer el ~ : faire la planche ◆ no tener donde
pero que ~ : et pas qu’un peu ◆ un poco, y caerse ~ : être sur la paille ◆ ~ de bala : mort
un ~ : un peu, et même beaucoup ◆ muy ~ : par balle ◆ un ~ en vida ; un ~ viviente : un
un peu beaucoup ; pas qu’un peu ◆ son muchos mort vivant ◆ por mis muertos : je te le jure
los que : nombreux sont ceux qui ◆ no por (sur la tête de mon père, ma mère) ; por tus
~ : pas de beaucoup ; de peu ◆ fulano es ~ muertos : je t’en conjure ◆ ~ matao : cf.
fulano : untel ne changera pas (il sera toujours le « matao ».
même) ! muestra — para ~ : le meilleur exemple ◆
muda — una ~ : un change ◆ una ~ de para ~, basta (vale) un botón : à ce titre,
ropa : du linge de rechange. l’exemple suivant ; un exemple suffira ; en
mudo — el gran ~ (el ejército) : la grande voici un aperçu.
muette (l’armée). muestreo — échantillonnage.
mueble — salvar los muebles : sauver les mujer — una ~ de su casa : une femme
meubles. d’intérieur ; une ménagère ◆ una gran ~ : une
muermo — casse-pieds.
grande dame ◆ las mujeres y los niños
muerte — el asiento de la ~ : la place du
primero : les femmes et les enfants d’abord.
mort ◆ a ~ : à mort ; à fond (ir a ~ con : être à mula — ~ de carga : âne bâté.
mort pour) ◆ de la ~ : à mort (au maximum) ; mulé — dar ~ : faire la peau ; buter ; faire son
queda divino de la ~ : ça tue ; c’est mortel ◆ una affaire.
muletón — molleton.
cena de ~ : un dîner à tout casser ◆ de mala ~ :
mullido — un sofá ~ : un canapé moëlleux.
paumé ; minable ; miteux ; à la noix (un pueblo de
multirreincidencia — multirécidive.
mala ~ : un trou perdu ; un bled paumé) ◆
multitudinario — qui rassemble les foules
defender a ~ : défendre à mort ; défendre bec
◆ manifestación multitudinaria :
et ongles ◆ tocado de ~ : touché à mort
manifestation massive.
(mortellement).

191
mundillo — el ~ de : le petit monde de ◆ el ~ a otra parte : aller se faire voir ailleurs ; aller se
faire cuire un œuf.
~ del cine : le monde du cinéma ◆ el ~ : le
mutis — hacer ~ : sortir de scène ◆ hacer ~
monde du spectacle ; le monde du showbiz ◆
el ~ de las letras : le landerneau littéraire. por el foro : s’éclipser ; s’escamoter ◆ ne pas
piper.
mundo — el fin del ~ : le bout du monde ◆
muy — ~ mucho : un peu beaucoup ; pas qu’un
de medio ~ : du monde entier ; d’un peu
peu ◆ el ~ tonto : cette espèce d’idiot ; le
partout dans le monde ◆ ver ~ : voir du pays
bougre d’idiot ◆ ~, pero que ~ fácil : tout ce
◆ con ganas de comerse el ~ : avoir mangé (bouffé)
qu’il y a de facile ; on ne peut plus facile ◆ es
du lion ◆ por esos mundos (de dios) : ici-bas
~ de ella : c’est bien d’elle ; c’est tout elle.
◆ nada del otro ~ : il n’y a pas de quoi
fouetter un chat ; y a pas de quoi se relever la nuit
◆ tener ~ : avoir de l’entregent ◆ se me hace
un ~ : je me fais un monde de.
muñidor — ~ electoral ; ~ de votos : agent
électoral ; rabatteur électoral.
murga — dar la ~ : casser les pieds.
murmurar — jaser.
murrio — los días murrios : les jours de
cafard (de blues).
musarañas — pensar en las ~ : être dans les
nuages ; bayer aux corneilles ; regarder les
mouches voler.
musculín — el ~ : le maigrichon ; le racho.
musculitos — un ~ : un monsieur muscle ◆
poner musculitos : faire de la gonflette.
músculo — sacar (mostrar) ~ : bomber le torse ;
montrer les (ses) muscles (ses biscoteaux) ◆ faire
une démonstration de force.
museo — gol de ~ (de antología) : but
d’anthologie.
música — sonar a ~ celestial : être du vent
(du pipeau) ; des paroles en l’air ◆ irse con la

192
~ contra corriente : nager à contre courant ◆

n
~ a crawl : nager le crawl.
nadie — un don ~ : un rien du tout ; un illustre
inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est pas à moi

de ◆ no somos ~ (nada) y menos en traje de baño :


on est bien peu de chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le
premier venu ! ; le roi n’est pas son cousin !

nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : revenir de naipe — castillo de naipes : château de cartes.
naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la malle.
loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : naît-on ou
nanay / nanái — ~ del paraguay (de la china) :
devient-on pilote ? ◆ ~ con un pan bajo el brazo
nenni ! ; taratata ! ; des clous (des clopinettes !) ! ;
: être né avec une cuillère d’argent dans la bouche.
mon œil !
nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy
naranja — pescar su media ~ : dénicher sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le centième
narcotráfico — trafic de drogue ;
anniversaire de la naissance.
narcotrafic.
nacional — los nacionales : les
nariz — me da en la ~ que : je subodore que ;
ressortissants ; les nationaux.
j’ai dans l’idée que ◆ por narices : contraint et
nacionalizar — nacionalizarse : prendre la
nationalité. forcé ◆ de narices : merveilleusement bien ◆ a fuerza

nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : excusez du de narices : à force de courage (tener narices para :

peu ! ; presque rien ! ; une paille ! ◆ pues ~ : eh bien, avoir le courage de) ◆ ¡tiene narices! ; ¡manda narices!

non ! ; eh bien voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y : c’est un peu fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et

~ menos que : ni plus ni moins que ; excusez puis quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus narices

du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : être plate : sous ton nez ◆

comme une limande ◆ a ~ que : pour peu que ◆ en las mismas narices de : au nez et à la barbe de ◆

no somos ~ : on est bien peu de chose ◆ en mitad de el examen de las narices : le fichu (le foutu) examen

la ~ : au milieu de rien du tout (de nulle part). ◆ hinchar (tocar) las narices : casser les bonbons ;
nadadora — ser la ~ : être plate comme une échauffer les oreilles ◆ dar con la puerta en las narices
limande ◆ être un fax. : claquer la porte au nez ◆ dejar con un palmo de
nadar — ~ y guardar la ropa : ménager la chèvre narices : laisser le bec dans l’eau.
et le chou ; vouloir le beurre et l’argent du beurre ◆ narrativa — récit ◆ narration.

193
nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de plasti : negocio — acometer negocios :
keutchi ; tintin ; peau de balle ; des queues, marie ; entreprendre des affaires ◆ ~ redondo :
macache (bono). affaire en or ; c’est tout bénéfice (c’est tout
nato — un goleador ~ : un buteur né. bénef).
naturaca — naturellement. negrata — (raciste) négro.
natural — originaire. negro — trabajo en ~ : travail au noir.
naturalidad — la ~ : le naturel ◆ con toda nena — la ~ ; el nene : bibi (ma pomme).
~ : tout naturellement ; en toute simplicité. nenaza — un ~ : une gonzesse ; une femmelette ;
navajero — malfaiteur ; malfrat. une poule mouillée.
nave — ~ tripulada : vaisseau piloté ◆ nervios — los ~ : la nervosité ; le trac ◆
quemar las ~ : brûler ses vaisseaux ; couper ataque de ~ : crise de nerfs ◆ guerra de ~ :
les ponts.
guerre des nerfs ◆ los ~ de punta : les nerfs
navegación — ~ deportiva ; ~ de recreo :
en boule ◆ estar de los ~ : être sur les nerfs
navigation de plaisance.
navegar — ~ por la web : aller, naviguer, ◆ perder los ~ : avoir les nerfs qui craquent ;

surfer, sur la toile. perdre la maîtrise de soi ; perdre son calme ;

naviera — compagnie maritime. perdre son sang-froid ◆ poner de los ~ :


necesidad — un tiro que fue mortal de ~ : taper sur les nerfs ◆ acabar de los ~ : péter les
un coup de feu qui fut fatal ◆ si hay ~ de ello plombs ◆ pasar (muchos) ~ : avoir le trac ; être
: si besoin est. à bout de nerfs.
necesitado — ~ de : ayant besoin de. nerviosismo — nervosité.
necesitar — se necesita : on demande ; on neura — estar ~ : être déprimé ◆ cruzársele a uno
recherche (un emploi).
las neuras : pédaler dans la semoule (dans la
necio — sería de necios : il faudrait être sot
choucroute) ; s’emmêler les pinceaux ; pédaler à vide.
pour.
neurona — la ~ : le neurone (las neuronas
negado — ser un ~ para : être nul en.
espejo : les neurones miroirs) ◆ patinarle a uno
negar — no me negarán : vous n’allez pas me
las neuronas : pédaler à vide ; avoir les neurones qui
dire ◆ para qué vamos a negarlo ; a qué
se nouent ; avoir tout compris !
negarlo : à quoi bon le nier ◆ no te lo voy a neurótico — névrosé.
~ (no seré yo quien lo niegue) : je ne vais pas neutral — campo ~ : terrain neutre.
te dire le contraire (ce n’est pas moi qui dira nexo — lien (nexos con el crimen organizado
le contraire). : des liens avec le crime organisé).
negativa — la ~ a : le refus de. ni — ~ (+ verbe infinitif) : pas question de.

194
ni-ni / nini — (ni estudian ni trabajan) los ~(s) chiche ! ◆ ¡eso sí que ~! : non, mais ! ; non mais sans
[catégorie de jeunes le plus souvent victimes de la crise
blagues ! ; non mais des fois ! ◆ ~ saber decir que
et vivant chez leurs parents].
~ : ne pas savoir dire non.
nicho — un ~ : une niche (écologique,
no-do (noticias y documentales) — [actualités
économique).
cinématographiques obligatoires de propagande sous le
nido — caerse del ~ : être tombé de la dernière pluie.
franquisme].
nimiedad — una ~ : une bagatelle.
noche — hacer ~ : passer la nuit.
nimileurismo — [s’applique aux salaires
nocturnidad — con ~ : nuitamment.
inférieurs à 1000 euros].
nodo — ~ de comunicación : nœud de
nimileurista / nimi — [personne dont le salaire
communication.
n’atteint pas 1000 euros].
nombre — con ~ y apellido : connu de tous
ninguno — no es ningún imbécil : il n’a rien
◆ como su propio (mismo) ~ indica : comme
d’un imbécile.
niñata — minette. son nom l’indique ◆ las cosas por su ~ :

niñato — gamin ; blanc-bec ; jeune branleur. appeler les choses par leur nom ◆ no tiene ~
niñera — bonne d’enfants ; nurse. : c’est inqualifiable.
niño — ~ mimado; ~ bonito : chouchou ◆ nómina — bulletin de salaire ; salaire ◆

billy el ~ : billy le kid ◆ tirar al ~ con el agua sucia domiciliar la ~ : domicilier le salaire ◆ estar

(por el desagüe) : jeter le bébé avec l’eau du bain ◆ en ~ : faire partie du personnel ; émarger ◆
cosas de niños : enfantillages ; gamineries. cobrar la ~ : toucher son salaire.
niquelado — nickel ; nickel-chrome ; clean ; top noqueado — estar ~ : être k-o ; être sonné.
(dejarlo niquelado : avoir briqué quelque chose). noquear — mettre k-o, mettre hors de
niquelar — frimer; se la jouer. combat ; sonner.
nivel — dar el ~ : être au niveau (à la hauteur) noria — dar vueltas a la misma ~ : tourner
◆ ¡qué nivel, maribel! : tu vois ça d’ici, mimi ! en rond.

nivelación — la ~ por arriba : le nivellement normal — lo ~ : rien de plus normal ◆ de lo


par le haut. más ~ : on ne peut plus normal.
no — ~ todo va a ser : il n’y pas que ; il y a normalidad — la vuelta a la ~ : le retour à la
autre chose que ◆ ~ por (+ adjectif) menos (+ normale.
normalito — tout ce qu’il y a de normal ; on ne
adjectif) : pour être… n’en être pas moins ◆ ~
peut plus normal ; tout à fait normal.
va más : le nec plus ultra ; le top ◆ tres síes y
normativa — règlement.
tres noes : trois oui et trois non ◆ que ~; y ~
: pas du tout ; pas question ◆ ¡a que ~! :

195
nota — ~ de corte : note éliminatoire ◆ dar novillo — hacer novillos : faire l’école

la ~ : donner le ton ; se faire remarquer ; se buissonnière.


nubarrón — gros nuage noir.
singulariser ◆ remitir una ~ (de prensa) :
nube — ponerse por las nubes : s’envoler ;
diffuser un communiqué de presse ◆ ir para
devenir hors de prix ; être inabordable.
~ : être au top niveau ; faire un carton ; casser la
nublar — nublar la vista : brouiller la vue.
baraque ◆ un ~ : un mec ; un gus(sse) ◆ de (para) nuboso — intervalos nubosos : passages
~ : remarquable ; de marque. nuageux.
notable — mention bien ◆ con ~ alto : avec nuclear — lo ~ : le nucléaire ◆ partidario de
mention très bien. lo ~ : partisan du nucléaire.
notar — te noto triste : je te trouve triste. núcleo — el ~ duro : le noyau dur.
noticia — ser ~ : faire la une des journaux ; nudillo — dar a alguien (con la badila) en los
défrayer la chronique ; être un scoop ◆ una nudillos : se faire taper sur les doigts.
~ bomba (un notición) : une nouvelle nueva — hacerse de nuevas : feindre la
sensationnelle ◆ no todo son malas noticias surprise ; faire mine d’être surpris (no te

: il n’y pas que de mauvaises nouvelles ◆ hagas de nuevas : ne fais pas l’innocent) ◆

según mis noticias : selon mes informations coger de (pillar de) nuevas : prendre (tomber

◆ te tengo buena buena ~ : j’ai une bonne nouvelle dessus) par surprise ; surprendre ◆ anunciar

pour toi ; j’ai une bonne nouvelle à t’annoncer. la buena ~ : annoncer la bonne nouvelle.
notición — un ~ : une nouvelle sensationnelle ; un nuevorriquismo — comportement de
scoop. nouveau riche, de parvenu.
novatada — bizutage. numantino — resistencia numantina :
novato — un ~ : un bleu ; un bizut. résistance farouche.

novedad — sin ~ : rien à signaler ◆ viaje sin numerario — profesor ~ : professeur


titulaire.
~ : voyage sans encombre ◆ no hay ninguna
número — montar un ~ (numerito) : faire
~ : rien de nouveau.
son cinéma ◆ entrar en números rojos : être
novedoso — novateur ; nouveau.
dans le rouge ◆ hacer (echar) números : faire
novel — débutant ◆ un director ~ : un jeune
ses comptes ◆ salirle a uno los números (las
réalisateur ◆ como noveles : comme des
débutants ; un conductor ~ : un conducteur cuentas) : équilibrer ses comptes ◆

débutant. académico de ~ : académicien ; membre de


novela — ~ por entregas : roman-feuilleton. l’académie ◆ tomar el ~ (cambiado) a
novelar — romancer. alguien ; equivocarse de ~ : se tromper sur le

196
compte de quelqu’un ◆ pedir ~ : prendre son

tour ; prendre la file d’attente ◆ ~ con


identidad oculta : numéro masqué.
nunca — ~ más : plus jamais ça.
nupcia — en segundas nupcias : en secondes
noces.
nutrido — una nutrida delegación : une
délégation étoffée.
nutriente — los nutrientes : les éléments
nutritifs.

197
ñ
ñam ñam — miam-miam.
ñoñería — niaiserie ; fadaise.

198
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ si

o
hay ~ : à l’occasion.
ocaso — crépuscule ◆ déclin.
ocho — más chulo que un ~ : plus fier qu’artaban
◆ ser más orgulloso que un ~ : ne douter de rien.
ocio — la industria del ~ : l’industrie des
loisirs ◆ la civilización del ~ : la civilisation

óbice — no es ~ para : cela n’empêche pas des loisirs.

de. ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile


(superflu).
objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆
octavilla — repartir octavillas : distribuer des
~ indiscreto : la caméra cachée.
tracts.
obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~ buena
ocultación — la ~ de información : la
: bonne action ; ba ◆ obras son amores, que dissimulation d’information.
no buenas razones : il n’y a que les faits qui ocupa (okupa) — squatter.
comptent ◆ licencia de obras : permis de ocupación — emploi ; travail.
construire ◆ ponerse manos a la ~ : se mettre ocurrencia — bon mot ◆ lubie.
à l’ouvrage. ocurrente — spirituel ; drôle.
obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ; garde t’en

possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. bien ! ; et puis quoi encore ! ◆ como se te ocurra : si

obsequiar — ~ con un corte de mangas : tu t’avises de ; si tu as le malheur de ◆ a quién se le


gratifier d’un bras d’honneur. ocurre : on n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le
obstaculizar — faire obstacle à ; entraver. faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu
obstáculo — remover los obstáculos :
as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur les
écarter (dégager) les obstacles.
faits.
obstrucción — entrave.
odio — un ~ africano : une haine féroce.
obstruir — entraver ; faire obstruction à.
oenegé — ong.
obvio — una referencia obvia : une référence
oenegero — d’ong ; relatif aux ong.
obligée.
oeste — una película del ~; una del ~ : un
ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en
western ◆ el lejano ~ : le far west.
ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement
ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆
◆ en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en
ofenderse : se vexer.
demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en

199
oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la œil ◆ dichosos los ojos : quelle bonne
demande.
surprise! ◆ ~ al parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! :
ofertón — un ~ : une super promo.
attention ! ; gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos :
oficio — redactar oficios : rédiger des
y voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa poche ◆
rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as pas les yeux en
corde à son arc.
face des trous ?
ofimática — bureautique.
okupa / okupante — squatter.
ofuscación — aveuglement.
okupación — squat.
ofuscar — aveugler ; égarer.
okupar — squatter ; squatteriser.
oído — hacer oídos sordos : faire la sourde
oleada — una ~ de atentados : une vague
oreille ◆ le pitan los oídos : les oreilles lui
d’attentats.
sifflent.
oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : flotter
oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça roule ! ;
une odeur de ◆ no me huele bien : ça ne me
bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y callar : motus et bouche
cousue. dit rien de bon ◆ huele que tumba : ça sent à plein

ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. nez ◆ el dinero no huele : l’argent n’a pas
ojeador — rabatteur. d’odeur.
ojear — faire une battue ; rabattre. olfatear — flairer.
ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; ouvrez olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair (du
l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les yeux doux à. nez).

ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon oligo — taré ; cinglé.
olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à vue
royalement.
de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son dévolu sur
olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ; panier
; avoir des vues sur ; flasher sur ◆ ojos que no
de crabes ◆ írsele a uno la ~ : perdre la tête ;
ven, corazón que no siente : loin des yeux, loin du cœur
disjoncter ; péter les plombs ; prendre la grosse tête.
◆ el ~ morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de ne pas
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de se souvenir ; feindre d’avoir la mémoire
cordero) degollado (a medio morir) : avec de courte.
yeux de merlan frit ◆ con los ojos vueltos : olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
les yeux révulsés ◆ poner los ojos en blanco olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se me va a
: avoir les yeux qui chavirent ◆ dormir con olvidar? : comment pourrais-je oublier ? ; comment

un ~ abierto y el otro cerrado : dormir d’un

200
oublier ? ◆ dejarse olvidado algo : avoir oublié de l’égalité des chances ◆ una ~ fallida : une
prendre quelque chose.@@@@@ occasion manquée ◆ la última ~ : la dernière
olvido — caer en el ~ : tomber dans l’oubli ; chance.
tomber dans les oubliettes ◆ tomber à l’eau. oportuno — no entender ~ : ne pas juger
omertá — la ~ : l’omerta. opportun ◆ tras las oportunas
omisión — ~ (del deber) de socorro : non averiguaciones : après les vérifications qui
assistance à personne en danger. sont de règle (d’usage).
omnímodo — tout-puissant. oposiciones — hacer (sacar) ~ : se présenter
onda — en la ~ : sur la même longueur à un concours ; passer un concours (aprobar
d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le vent ~ : réussir un concours) ◆ hacer ~ al suicidio
◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans le coup : être candidat au suicide.
◆ en esta ~ : dans cette optique ; dans ce sens opositar — passer un concours.

◆ hay buena ~ : le courant passe. opositor — candidat à un concours ◆

onusiano / onuano / onunista — onusien. opposant.


opción — opciones de victoria : des chances optativa — las optativas (éduc.) : les matières

de victoire ◆ dar ~ : donner (laisser) le choix. optionnelles ; les options.


oquedad — es una ~ : c’est d’un creux !
open — el ~ (el abierto) : l’open (tennis).
órdago — un ~ : une gageure ; un pari ; un
operador — ~ turístico : tour-opérator.
operadora — una ~ : un opérateur. défi ; une surenchère ◆ lanzar (echar) un ~

operar — ~ un vuelo : assurer un vol. de farol : relancer au bluff ; y aller au bluff ◆


operativo — el ~ : l’opération (militaire, de ganar el ~ : rafler la mise ◆ de ~ : gratiné
police) ◆ montar un ~ : mettre sur pied une (formidable ; époustouflant)
opération. orden — en el ~ del día : à l’ordre du jour ◆
operativo — opération ◆ opérationnel. una ~ de busca y captura : un mandat d’arrêt
opinable — discutable. ◆ llamar al ~ : rappeler à l’ordre ◆ sin ~ ni
opinador — los opinadores (formadores de concierto : à tort et à travers ; n’importe
opinión) : les faiseurs d’opinion. comment.
opinante — cf. « opinador ». ordenación — la ~ del territorio :
opinión — pedir la ~ : demander l’opinion, l’aménagement du territoire.
l’avis. ordenanza — ordenanzas municipales :
oportunidad — una ~ de oro : une chance arrêtés municipaux.
en or ◆ la igualdad de oportunidades :

201
ordenar — ranger ; mettre de l’ordre ◆ ~ el oriundo — originaire.

territorio : aménager le territoire ◆ vida oro — hacerse de ~ : se faire des couilles en or ◆


no es ~ todo lo que reluce : tout ce qui brille
ordenada : vie rangée ◆ ordeno y mando :
commander à la baguette ; faire sa mademoiselle n’est pas d’or ◆ el tiempo es ~ : le temps,

jordonne ; monsieur jordonne (una política de ordeno c’est de l’argent ◆ ser ~ puro : être de l’or en
y mando : une politique à la hussarde). barre.
ordenata — ordi ◆ bécane. oropeles — el ~ ◆ los oropeles : le

ordeñar — traire ◆ masturber ; branler. clinquant ; les paillettes ; le strass.


orégano — no todo el monte es ~ : tout n’est orquestar — orchestrer.

pas rose. orsay / órsay / orsai — hors-jeu ◆ estar en


oreja — verle la ~ a uno : voir venir ~ : être hors-jeu ; être à côté de la plaque ; ne pas
quelqu’un ◆ verle las orejas al lobo : l’échapper être dans le match.
osera — tanière de l’ours.
belle ; revenir de loin ; sentir le vent du boulet ◆ salir
ostentación — hacer ~ de : montrer ;
por las orejas : en avoir à revendre ◆ salirle a uno la
afficher.
pasta por las orejas : être plein aux as ◆ dar un
ostentar — étaler ; afficher ◆ ~ el poder :
tirón de orejas : tirer l’oreille ◆ mojar la ~ : détenir le pouvoir.
faire la pige ; en remontrer ; chercher noise ◆ comer osti — cf. « ostras »
la oreja : faire du gringue ; bluffer ; aguicher. ostras — ¡~! (cf. « hostias ») : mince !
orgía — una ~ de : une débauche de (~ goleadora otredad / alteridad — la ~ : l’altérité.
: une débauche de buts). otro — lo ~ : le reste ◆ que si esto, que si lo ~
orientativamente — à titre indicatif. : et patati et patata !
orientativo — precio ~ : prix indicatif. otrora — jadis.
oriente — el polvorín de ~ próximo : la
oveja — una ~ negra : une brebis galeuse ◆
poudrière du proche-orient ◆ lejano ~ :
una ~ descarriada : une brebis égarée ◆
extrême-orient.
contar ovejas : compter des moutons.
origen — el precio en ~ : le prix à la
ovillo — desenredar el ~ : démêler
production, à la source.
l’écheveau.
originar — ~ demoras : être à l’origine de
oxigenar — donner de l’oxygène ; booster.
retards.
oxígeno — lograr ~ : trouver une bouffée
orilla — las dos orillas (politique) : camp contre
d’oxygène.
camp.
oxte / oste — sin decir ~ ni moxte : sans dire
orillar — esquiver.
(faire) ouf.

202
oyente — auditeur.

203
pagafantas — el ~ : le bon copain d’une fille ; la
bonne poire.

p paganini — los paganinis : ceux qui casquent ; les


éternels payeurs.
pagano — el ~ (el paganini) : le dindon ; le pigeon ;
celui qui paie pour les autres.
pagar — el que (quien) la(s) hace (hizo) la(s)
paga : celui qui casse les verres les paie ; les
pá — que ~ qué : je vous dis pas. casseurs seront les payeurs ◆ pagan justos
pabellón — dejar alto el ~ : porter haut le por pecadores : les innocents paient pour les
pavillon.
coupables ◆ ~ dos años : écoper deux ans
pábulo — dar ~ : donner prise ; alimenter ;
(de prison) ◆ quien paga manda : le client est
entretenir (dar ~ a las especulaciones :
alimenter les spéculations). roi ◆ para eso le pagan : il est payé pour ça

pacato — coincé ; bégueule ; rigide. ◆ ~ en (contabilidad) b : payer au black.


pachá — vivir como un ~ : vivre comme un página — pasar ~ : tourner la page (euskadi
pacha. pasa la ~ del terror : le pays basque tourne la
pachorra — flegme ; indolence ; mollasserie. page de la terreur) ◆ foto a toda ~ : photo
pachucho — patraque. pleine page ◆ a doble ~ : sur une double page
paciencia — una ~ franciscana : une
◆ abrir el libro por la ~ 5 : ouvrir le livre à la
patience d’ange ◆ echarle ~ : prendre son
page 5.
mal en patience.
pago — de ~ : payant (escuela/école ;
pactar — négocier un accord ◆ solución
periódico/journal ; etc.) ◆ en estos pagos :
pactada : solution négociée ◆ cumplir lo dans le pays ; dans nos contrées ; dans le coin
pactado : respecter ce qui est convenu. ◆ por aquellos pagos : sous de telles latitudes
pacto — un ~ social : un accord social ◆
◆ vino de ~ : vin de propriété ; vin de cru ;
cerrar un ~ : signer un accord ◆ un ~ a dos vin de clos.
bandas : un pacte à deux. pah (plataforma de afectados por la hipoteca)
padrazo — papa gâteau. — association d’aide aux victimes
padre — dar una bronca de ~ y señor mío : passer d’expulsion hypothécaire.
un savon gratiné ◆ ni cenamos ni se muere ~ : cf. pair — au ~ : au pair (trabajo de au ~ : travail
« cenar » ◆ a tu (su) ~ : à d’autres ! au pair).

paga — la ~ extra : le treizième mois.

204
pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ; être au palabro — gros mot ◆ grand mot.
point mort. palaciego — luchas palaciegas : des querelles
país — hacer ~ : œuvrer pour son pays. de palais.
paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la viga palacio — una persona próxima a ~ : une
en el propio (en el nuestro) : voir la paille dans
personne proche du palais ◆ las cosas de ~
l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le
van despacio : tout vient à point à qui sait
sien.
attendre.
pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una ~ : une paladín — ~ de la libertad : champion de la
peau de vache ◆ sufrir una ~ : avoir un coup de liberté.
pompe ; avoir un passage à vide. paladino — en lenguaje ~ : en clair.
pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon petit doigt palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de levier
qui me l’a dit ◆ comer como un ~ : avoir un ◆ ~ de cambio de velocidades : levier de
appétit d’oiseau ◆ estar (como un) ~ : être vitesses.
glacé ; avoir glagla ; être raide mort. palanganero — homme de basses besognes.
pájaro — matar dos pájaros de un tiro : faire palé — palette.
d’une pierre deux coups ; faire coup double palestra — saltar a la ~ : descendre dans l’arène ;
◆ un ~ de cuenta : un drôle d’oiseau ◆ tener la monter au créneau ; monter au filet ◆ sacar a la
cabeza a pájaros ; tener la cabeza llena de pájaros : palestra : mettre sur le tapis.
avoir une tête de linotte ; avoir des papillons dans le paleto — plouc.
compteur ; avoir des papillons sous l’abat-jour ; avoir paliativo — sin paliativos : sans détour ; tout
un petit vélo dans la tête. net ; carrément (fulano es un desastre sin paliativos :
pajolero / repajolero — no tener ni pajolera untel est une vraie nullité ; untel est carrément nul).
(repajolera) idea : n’en savoir fichtre rien. palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande
pala — a punta ~ : à la pelle. pompe.
palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle la palique — tener ~ : avoir du bagout ◆ dar

~ a uno : prendre quelqu’un au mot ◆ en ~ a : tailler une bavette avec.


palito — jugárselo al ~ más corto : tirer à la
palabras de : au dire de ◆ buenas palabras ;
courte paille.
palabras bonitas : de belles paroles ◆ de ~ o
paliza — râclée ; passage à tabac ◆ propinar una
de obra ; de ~ y de acto : en paroles ou en
~ : passer à tabac ; flanquer une râclée ; rouer de
actes ◆ palabrita del niño jesús : c’est promis juré
coups ◆ un tío palizas : un type raseur ; un type
◆ quedarse sin palabras : rester bouche bée.
chiant.
palabreja — mot bizarre ◆ mot affreux.

205
palmar — palmarla : claquer ; casser sa pipe ; impassible ; être impénétrable ; être de
clamser. marbre.
palmario — prueba palmaria : preuve palomear (mexique) — cocher ( / ).
évidente. palomita — détente ; arrêt aérien.
palmero — los palmeros : la claque. pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ : avoir
palmita — llevar (tener) en palmitas a le pressentiment ◆ tener mal ~ : avoir un
alguien : être aux petits soins avec quelqu’un. mauvais pressentiment.
palmito — une belle gueule ; une gueule pamplinas — lo demás son ~ : le reste c’est des
d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ : sornettes (des fadaises) ◆ que no nos vengan con
exhiber son anatomie.
~ : qu’on ne vienne pas nous raconter des sornettes ◆
palmo — bajo dos palmos de tierra : à six
ser uno ~ : être chochotte ; être maniéré.
pieds sous terre ◆ quedarse con dos palmos de pan — es ~ para hoy y hambre para mañana
narices : se retrouver le bec dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas : c’est hypothéquer l’avenir ◆ llamarle
à pas. (decirle) al ~, ~, y al vino, vino : appeler un
palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est galère ◆ chat, un chat ◆ es ~ comido : c’est du gâteau ;
a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~ fuerte : un coup c’est du tout cuit ; c’est gagner d’avance ◆ negar el
dur ; un sale coup ; une tuile ◆ candidato a palos ~ y la sal : ôter le pain de la bouche ; ne pas
: candidat malgré lui (aprender a palos : faire de cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro
apprendre à ses dépens) ◆ el ~ y la zanahoria (de cada día) : notre pain quotidien (de chaque
: la carotte ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien lui

casse ◆ no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja : (être) à croquer
une rame ◆ cada ~ aguante su vela : à chacun ; (être) craquant ; on en mangerait ; je ne vous dis que

d’assumer ses responsabilités ◆ dar palos de ça ◆ hacer un ~ como unas hostias : se planter dans

ciego : taper à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ les grandes largeurs ◆ venderse como panes : se

los palos : les poteaux de but (remate al ~ : tir vendre comme des petits pains ◆ asegurarse el ~ y
sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a fulano : untel se fait la olla : avoir le couvert assuré ◆ señorita del ~

taper sur les doigts ◆ recibir palos : se faire taper pringado : sainte nitouche ; prout, prout, ma chère.
pana — partir con la ~ : faire un tabac ; envoyer
dessus ◆ sacudir palos : dauber sur ; taper sur ;
du lourd (du gros) ◆ romper (con) la ~ : casser le
éreinter ◆ dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle
moule ; faire un malheur.
~ a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester
pancarta — banderole ◆ chupar ~ : défiler
au premier rang derrière la banderole.

206
pancho — quedarse tan ~ (cf. « quedarse ») (pattes d’eph’) ◆ pantalones cagaos : pantalons à
◆ esperar tan ~ a que : attendre bien sagement chier ◆ una bajada de pantalones : une déballonnade
(bien peinard) que.
; une reculade ◆ bajarse los pantalones : baisser sa
pancista — ser un ~ : ramener tout à soi.
culotte (son froc) ◆ llevar los pantalones : porter la
pandero — cul ; popotin.
culotte.
panel — el ~ de instrumentos : le tableau de
pantera — un estampado de ~ : un imprimé
bord ◆ paneles solares : panneaux solaires.
panthère.
paniaguado — protégé ; pistonné (los
panza — atterrizar sobre la ~ : atterrir sur le
paniaguados del régimen : les pistonnés du
ventre.
régime).
panzada — darse una ~ de : se goinfrer de ;
pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆ prendre une indigestion de.
~ me da pensar que : je panique à l’idée de pañal — dejar en pañales : laisser loin
(penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la panique derrière.
(à bord) ◆ ¡que no cunda el ~! : pas de paños — ~ calientes : replâtrage ; palliatif ;
panique à bord ! panacée ; cautère sur une jambe de bois ◆ no

panoja / panocha : la ~ : le blé ; le biscuit ◆ andarse con ~ calientes : ne pas y aller de


soltar la ~ : abouler le fric. main morte ◆ en ~ menores : en petite tenue
panoli : nunuche ; nœud-nœud. ; en tenue légère.
panorama : tableau ; situation générale (así papa — no saber ni ~ : ne pas savoir un
está el ~ : tel est le tableau) ; el ~ no es traître mot ◆ no ver ni ~ : ne voir goutte ◆
alentador : le tableau n’est pas encourageant no entender ni ~ : n’y comprendre goutte.
(réjouissant) ◆ encontrarse ante un ~ : se papá noel — père noël.
retrouver face à une situation ◆ clarificar el papada — double menton.

~ : clarifier la situation (les choses). papanatismo — jobardise.


pantaca — futal ; fute. paparrachi — paparazzi.
paparruchas — fadaises ; balivernes.
pantalla — en ~ : à l’écran ◆ llevar a la ~
papear / papearse — bouffer ; boulotter ;
grande : porter au grand écran ◆ salir en ~ :
s’empiffrer ; s’envoyer.
sortir sur les écrans ◆ cuota de ~ : indice
papel — un ~ mojado : un pétard mouillé ◆
d’écoute ◆ sociedad ~ : société écran.
quedar en ~ mojado : rester lettre morte ◆
pantalón — ~ de montar : culotte de cheval
sin papeles : sans papiers ◆ una edición en ~
◆ un ~ de pata de elefante ; un ~ de campana
: une édition (sur) papier (libros en ~ : des
(acampanado) : un pantalon pattes d’éléphant

207
livres (sur) papier) ◆ ~ protagonista : premier ne pas avoir froid aux yeux ; foncer bille en tête ◆ el

rôle ; grand rôle ◆ perder los papeles : perdre sin ~ : l’inégalable.


para — es ~ (+verbe) : c’est à (+verbe) (es
contenance ; perdre ses moyens ◆ ~ de
para descubrir : c’est à découvrir ; cela mérite
fumar : papier à cigarette ◆ hacer buen ~ :
d’être découvert) ◆ es ~ (+verbe) : il y a de
figurer en bonne place ; faire figure ◆
quoi (+verbe) ◆ ~ tranquilidad de los
cogérsela con ~ de fumar : faire le dégoûté ;
ciudadanos : pour la tranquillité des citoyens
prendre (mettre) des gants ; prendre avec des
pincettes ; prendre délicatement entre le ◆ ¿~ qué voy a mentir? : à quoi bon mentir ?
; que ~ qué : à quoi bon ? ; je te dis pas ! (un revuelo
pouce et l’index ; faire sa chochotte ◆ ~ de
de ~ qué : je te dis pas le scandale) ◆ ~ que luego
regalo : papier cadeau ◆ ~ de plata : papier
me llamen : et ensuite on me traitera de ◆ como
aluminium ◆ existir sobre (en) el ~ : exister
~ no serlo : comment ne le serait-on pas.
sur le papier (a priori ; en théorie).
paraca — para (parachutiste).
papeleta — sujet d’examen ◆ bulletin de
paracaidismo — parachutage (d’un candidat à
vote ◆ corvée ◆ pasar una ~ : refiler un une élection).
cadeau empoisonné ◆ tener pocas papeletas paracaidista — candidat parachuté.
de : avoir peu de chances de. parada — ~ y fonda : arrêt buffet.
papelina — ~ de heroína : dose d’héroïne. paradero — en ~ desconocido : disparu sans
papelón — comédien ; simulateur ◆ hacer el avoir laissé d’adresse ; reste introuvable.
~ : faire piètre figure. paradigma — un cambio de ~ : un
papirotazo — chiquenaude. changement de modèle ◆ poner como ~ :
papo — hay que tener ~ : faut pas manquer d’air ! citer comme exemple.
; faut avoir du culot ! ◆ ¡~! : purée ! parado — salir mal ~ : s’en tirer mal ◆ salir
paquete — enveloppe budgétaire ◆ ~ peor ~ : s’en tirer avec perte et fracas ◆ ~ de larga
bomba : colis piégé ◆ ir de ~ : voyager duración : chômeur de longue durée ◆ un
comme passager en moto ◆ meter un ~ : tiro a balón ~ : un coup de pied arrêté
engueuler ; passer un savon (caerle a uno un ~ : (football).

prendre un savon) ◆ marcar ~ : avoir un pantalon paradón — superbe arrêt (du gardien de buts) ;
arrêt décisif (football).
poutre-apparente (moule-burnes).
parafernalia : le tralala ; l’esbrouffe ◆ panoplie
par — pares o nones : pair ou impair ◆ con
(~ de leyes : arsenal de lois) ◆ toda la ~ : tout
un ~ : gonflé ! ; il faut en avoir ! ◆ echarle un ~ :
le tintouin ◆ l’équipement ; le matos.

208
paraje — un ~ único : un site unique ◆ un parecen : les apparences sont trompeuses ◆
~ protegido : un site protégé. y parece ser que con éxito : et, semble-t-il,
paralelo — ir en ~ a : être parallèle à. avec succès.
páramo — ~ cultural : désert culturel. parecido — cualquier ~ con la realidad :
parangón — sin ~ : sans pareil ; hors de pair toute ressemblance avec la réalité ◆ bien ~ :
◆ no tener ~ : ne pas avoir son pareil. pas mal ; bien fait de sa personne ◆ lo más ~
parar — ~ los pies : remettre à sa place ◆ no a : ce qui ressemble le plus à ; qui tient de.
pararse en sutilezas : ne pas faire dans la finesse pared — mur (football) ◆ une-deux
◆ mandar (a) ~ : dire stop (on arrête tout) ◆ no (football) ◆ contra la ~ : le dos au mur ◆
hay quien le pare : personne ne peut l’arrêter ; il ne subirse por las paredes : mettre hors de soi ;
tient pas en place ◆ pararse a pensar : réfléchir sortir de ses gonds.
; prendre le temps de réfléchir. pareja — una ~ : un partenaire ◆ ~ de
parche — un ~ : un pis-aller ◆ un ~ (de hecho : couple en concubinage ◆ ley de
nicotina) : un patch (à la nicotine ; antitabac)
parejas de hecho : pacs ◆ no hacer buena ~ :
◆ poner parches : rafistoler ; mettre un
ne pas faire bon ménage ◆ expareja : ex-
cautère sur une jambe de bois ◆ ¡oído (ojo)
conjoint ; ex ◆ vivir en ~ : être en couple ◆
al ~! : prenez garde ! ; ouvrez l’œil !
~ de novios : voiture embusquée de la garde
parchear — colmater ; rafistoler.
civile ; flics planqués (en bagnole).
parcheo — replâtrage ; pis-aller ; rafistolage.
parida — decir una ~ : dire une connerie ◆
parco — ~ en palabras : avare de paroles ;
menuda ~ : une belle connerie !
économe de paroles.
parienta — la ~ : la bourgeoise ; la moitié.
pardillo — nigaud ; gogo ; pigeon ◆ como un
pariente — los parientes pobres : les parents
~ : comme un bleu.
pauvres.
pardo — oso ~ : ours brun ◆ peste parda :
paripé — dar el ~ : donner le change ◆ hacer
peste brune ◆ liarla (mangarla) parda : se el ~ : poser ; se la jouer.
mettre dans le (un beau) pétrin (cf. « liarla »).
parir — accoucher ◆ ~ un ratón : accoucher
pareados — maisons jumelles (chalés ~ :
d’une souris ◆ poner a ~ : casser ; casser du sucre
pavillons jumeaux).
; dire pis que pendre ◆ éramos pocos y parió la
parecer — si te parece : si tu es d’accord ; si
abuela : c’est le bouquet ! ; on n’est pas sorti de
tu veux bien ◆ ya me parecía a mí : aussi je me
l’auberge ! ◆ ~ ley : pondre une loie.
disais ; c’est bien ce qui me semblait ◆ nada es
parlamento — discours ; allocution.
como (lo que) parece ; las cosas no son lo que

209
parné — pognon ; grisbi. l’espace de deux ans ; depuis deux ans ◆ con
paro — ~ estacional : chômage saisonnier ◆ esta crisis como en la cárcel no se está en
~ juvenil : chômage des jeunes ◆ ~ ninguna ~ : avec cette crise, on est bien nulle
part si ce n’est en prison.
indefinido : débrayage illimité ◆ apuntarse al
partenariado — partenariat.
~ : s’inscrire au chômage.
partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble : à
parón — coup d’arrêt ◆ halte ◆ panne.
double titre ; doublement ◆ una ~
parque — ~ recreativo : parc de loisirs ◆ ~
presupuestaria : un poste budgétaire ; une
empresarial : zone industrielle.
enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la ~
parqué — parquet ◆ corbeille (bourse).
de defunción : signer l’arrêt de mort.
parquímetro — parcmètre.
partidario — ser ~ de : être partisan de.
parra — hoja de ~ : feuille de vigne.
partidillo — petit match d’entraînement.
parrilla — grille ◆ grille de départ.
partidismo — esprit de parti ; esprit partisan.
parroquianismo — clientélisme.
partidista — motivos ~ : des motifs
parte — ~ meteológico : prévisions météo ;
partisans.
bulletin météo ◆ ~ médico ; ~ de salud :
partido — ~ estelar : match vedette ◆
bulletin de santé ◆ poner de su ~ : y mettre du
meterse en el ~ : rentrer dans le match.
sien ◆ meter un ~ : coller un rapport ◆ llevarse la partirse — me parto (de risa) : laissez-moi rire !
peor ~ : être le plus mal loti ; trinquer ◆ con parto — es el ~ de los montes : c’est la
la ley de su ~ : avoir la loi de son côté (en sa montagne qui accouche d’une souris ◆ los dolores
faveur ; avec soi) ◆ las partes pudendas : les del ~ : les douleurs de l’accouchement (de

parties naturelles (intimes) ◆ por ~ de mi madre l’enfantement).


pasada — una ~ de : un excès de ; une orgie de
: du côté de ma mère ◆ estar de la ~ de : être
◆ de ~ : en passant ; au passage ◆ es una ~ :
du côté de (dans le camp de) ◆ el ~ amistoso
c’est trop ; c’est top ; c’est dingue ! ◆ una ~ de
: le constat amiable ◆ vamos (vayamos) por
peine : un coup de peigne.
partes : procédons dans l’ordre (point par
pasadista — passéiste.
point) ◆ a partes iguales : à parts égales ;
pasador — passeur (de clandestins).
cinquante-cinquante ; fifty-fifty ◆ no llevar pasaje — el ~ : les passagers ◆ le billet
(conducir) a ninguna ~ : ne déboucher sur (d’avion ; de bateau).
rien ◆ desde un tiempo a esta ~ : depuis un pasar — ~ dificultades : connaître des
certain temps ◆ de dos años a esta ~ : en difficultés ◆ ~ necesidad : être dans le besoin

210
◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆ ~ attendre et voir venir ◆ ~ la página : tourner
olímpicamente : s’en foutre royalement (paso de tus la page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit
advertencias : tes remarques, j’en ai rien à foutre) ◆ toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un sale
~ un mal rato : passer un mauvais quart d’heure
quart d’heure ; déguster ◆ ~ por : passer par (la
◆ pasarlas negras (moradas) : en voir de toutes
solución pasa por : la solution passe par) ◆
les couleurs ◆ pasarlas canutas : déguster ; galérer ; pasen y acomódense : entrez et mettez-vous
comprendre sa douleur ◆ ~ del tema : s’en foutre ; à l’aise ; faites comme chez vous.
laisser tomber ◆ páseme con fulano : passez- pasarse — exagérer ; dépasser les bornes ; en faire

moi untel ◆ por ahí no paso : peu pour moi trop ◆ ~ en la dosis : dépasser la dose ◆
pasársele a uno la paella : avoir trop cuit la
◆ no paso de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa
algo? : et alors ? ; quel est le problème ? ; y a un paella ◆ pasarse tres (siete, veinte) pueblos : pousser

problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆ ~ de le bouchon (le curseur) un peu loin ◆ pasárselo en
grande : se donner du bon temps.
largo : passer vite sur ; glisser sur ◆ no pasa
nada : c’est rien ; y a rien de grave ; pas de problème pascua — y santas pascuas : et le tour est joué ◆
hacerle la ~ a uno : faire sa fête à quelqu’un.
; tout est ok ◆ no ~ nada por alto : ne rien
pase — el ~ de la muerte : la passe finale ; la
laisser passer ◆ ~ de… a convertirse en :
passe décisive ◆ ~ en campana : passe en
dépasser le stade de… pour devenir ◆ no pasó
cloche ◆ marcar a ~ de : marquer sur une
de ahí : ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆
passe de (football) ◆ un ~ : une séance (de
no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no ~ ni
cinéma) ◆ un ~ de magia : un tour de passe-
una : ne rien laisser passer ◆ ~ a ordenador :
passe ; un tour de magie ◆ un ~ : un laissez-
taper à l’ordinateur ◆ eso pasa por : voilà ce
passer ◆ tener (un) ~ : passer ; être acceptable
que c’est de ◆ luega pasa lo que pasa : ensuite on
(no tiene ~ : ça ne passe pas).
s’étonne de ce qui arrive ◆ aquí no pasa (no ha
paseíllo — hacer el ~ a alguien : désigner
pasado) nada (mermelada) : n’en parlons plus ; tout quelqu’un à la vindicte publique.
est ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo : fais paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien
passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il de ? ; que (guerre civile) : éxécuter quelqu’un

fait-on de ? ◆ puede ~ de todo : tout peut sommairement ◆ ser un ~ militar : être une partie

arriver ◆ pase que : passe encore que ◆ pase de plaisir ; être une promenade de santé.

lo que pase : quoi qu’il arrive ◆ pasen y vean :


entrez et vous verrez ◆ esperar a ver qué pasa :

211
pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo : prendre au dépourvu ; prendre de court ◆ ~

couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une haie de cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~

d’honneur ◆ estar en el ~ : être placardisé. entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras los
pasivo — por activa y por pasiva : de toutes pasos de : être sur la trace de ; filer ; filer le
les façons possibles. train à ; suivre de près ◆ llevar buen ~ : aller
pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆ un ~ : (filer) bon train ◆ los pasos que dar para
un flic. crear una empresa : les démarches à faire (la
pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs : épater marche à suivre) pour créer une entreprise.
les snobs. pasota — je m’enfoutiste.
pasmo — para ~ de todos : à la stupeur pasote — exagération ; enflure ; outrance ◆ un ~
générale. de : vachement ; un max ; trop (es un ~ de cutre : il
pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant (la est ringard de chez ringard).
demanda crece a un ritmo ~ : la demande pasotismo — je m’enfoutisme.
croît à un rythme effarant). pasquín — tract.
paso — ~ inferior : passage souterrain ◆ al pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un pactole ;
~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que van las un fric fou ; un paquet de fric ◆ la ~ gansa : les gros
cosas : du (au) train où vont les choses ◆ a sous ; la grosse galette ◆ todo por la ~ : tout pour le
pasos agigantados : à pas de géant ◆ con el ~ fric ◆ si cae una ~ : s’il y a du fric à la clé ◆ soltar
del tiempo : au fil du temps ◆ dar un ~ al una ~ : casquer ; craquer du fric ◆ quedarse de ~
frente : prendre ses responsabilités ; prendre (de boniato) : rester baba ; rester comme deux ronds
son courage à deux mains ◆ dar pasos en la de flan ◆ gafas de ~ : lunettes à écailles ◆ un
dirección correcta : avancer dans la direction hombre de esta ~ : un homme de cette étoffe
qui convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆ (de cette trempe) ◆ de buena ~ : bonne pâte.
dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆ abrirse pastel — el ~ : le cadeau empoisonné ◆ el ~
~ : se frayer un chemin ; percer (el sol se abre : le pot aux roses (descubrir (destapar) el ~ :
~ entre las nubes : le soleil perce les nuages)
découvrir le pot aux roses) ◆ el ~ : le gâteau
◆ ~ a : place à ◆ abran ~ : laissez passer ; (repartirse el ~ : se partager le gâteau (le fromage)).
faites place ! ◆ salir al ~ : démentir ; s’inscrire pastelear — mijoter ; manigancer.
en faux ; couper court ◆ los pasos a seguir : pasteleo — atermoiement ; faux-fuyant ◆
la marche à suivre ◆ ~ ligero : à petites manigance ◆ de ~ : en toc.
foulées ◆ coger (pillar) con el ~ cambiado :

212
pastilla — ~ de jabón : savonnette ◆ a toda ◆ tratar a patadas : traiter par-dessous la jambe ◆
~ : à fond la caisse ; à fond les ballons. echar a patadas : virer à coups de pied dans le derrière
pastillero — bourré d’ecsta ; adepte de drogues ; se faire jeter comme un malpropre (avec perte et
de synthèse. fracas) ◆ piso (de) ~ : appartement inoccupé
pastizara — pognon. suite à l’expulsion du propriétaire/locataire
pasto — ser ~ de las llamas : être la proie des insolvable.
flammes ◆ a todo ~ : à tire-larigot ; à gogo. patadón — coup de tatane ; grand coup de pied.
pastón / pastorrón — llevarse un ~ : palper un patalear — rouspéter.
fric fou. pataleo — el derecho al (de) ~ (a la pataleta) : le
pastuqui — fric ; thune. droit de rouspéter.
pata — salida de ~ de banco : bourde ◆ meter pataleta — darle a uno una ~ : faire (piquer) sa
la ~ hasta el corvejón : faire une gaffe monumentale ; crise.
patata — una ~ : une verrue ; une croûte ; quelque
se planter dans les grandes largeurs ◆ tener mala
~ : ne pas avoir de chance (ya es mala ~ : c’est chose qui ne vaut pas un clou ◆ ~ caliente : patate

vraiment pas de veine) ◆ patas arriba : chamboulé ; chaude ; dossier brûlant ◆ (ni) ~ : que dalle ; des

sens dessus dessous ; cul par-dessus tête ◆ ~ negra : clopinettes ◆ ni ~ de : pas un traître mot ◆ ~ :

haut de gamme ; top ; top classe ; pur jus (los ~ negra ouistiti ; cheese (mot prononcé pour sourire

: le gratin) ◆ a la ~ la llana : à la bonne franquette devant l’objectif) ◆ comerse a alguien con patatas
: ne faire qu’une bouchée de quelqu’un ; se le farcir.
◆ salir por patas (por pies) : déguerpir ; se tirer des
patatero — nul ◆ cero ~ : nul à chier.
pattes ◆ a la ~ coja : boiteux ; bancal ; à
patatín — que si ~ (y) que si patatán : et patati et
cloche-pied ◆ cagarse (mearse) por las patas abajo
patata.
: faire dans son froc ; avoir la trouille ◆ de cagarse pateable — critiquable.
(por) la ~ abajo ; que te cagas (por) la ~ abajo : à pateador — tireur (football).
en rester baba ; qui en bouche un coin ; à se taper le patear — ~ una función : siffler un spectacle
cul par terre ◆ un estampado ~ de gallo : un ◆ ~ un penalti : tirer un penalty ◆ patearse :
imprimé pied-de-poule.
arpenter ; sillonner dans tous les sens ◆
patada — sentar como una ~ : rester en travers de
patearse dinero : claquer de l’argent.
la gorge ◆ en dos patadas : en moins de deux ◆
patedefúa — quedarse ~ : rester scotché.
arrear una ~ : flanquer un coup de pied ◆ una ~ patena — quedar como la ~ : être propre
al avispero : un coup de pied dans la comme un sou neuf ; être nickel.
fourmilière ◆ los hay a patadas : il y en a à la pelle patente — ~ de corso : lettre de marque ;
passe-droit ; carte blanche ; blanc-seing ◆ un

213
juicio de patentes : un jugement sur les patronal — la ~ : le patronat.
brevets. patrullar — être en patrouille ◆ ~ las calles
patera — boat-people ◆ ~ hinchable : canot : patrouiller dans les rues.
pneumatique ◆ piso ~ : taudis ; lits toujours patrullera — (lancha) ~ : vedette de

chauds. patrouille ; patrouilleur.


patidifuso — quedarse ~ : rester baba ; être épaté. patunis — guibolles.
pau (plan (programa) de actuación
patinar — déraper ◆ se planter.
urbanística) — plan d’occupation des sols.
patinazo — dérapage ; dérapage verbal ;
paulatinamente — progressivement.
faux-pas ; bourde ; couac ; bavure.
patio — el ~ trasero ; el ~ de atrás : l’arrière- pauta — marcar la ~ : donner le ton ◆
romper la ~ : être hors norme.
cour ; le pré carré ◆ ¡cómo está el ~! : quel souk
pava / pavita — oie blanche.
! ; quel foutoir ! ◆ tal como está el ~ : au point
pavimento — el ~ de las carreteras : le
où on en est ◆ el ~ no está para : le moment revêtement des routes.
est mal choisi pour ; comme si c’était le moment de
pavo — diez pavos : dix duros ; dix euros ◆
◆ el ~ de monipodio : la cour des miracles ◆
nullard ; tocard ; cloche ; pigeon ; dindon de la farce
un chismorreo de ~ de vecinos : des
◆ no ser moco de ~ : ne pas être de la roupie de
commérages de concierges.
sansonnet (de la rigolade ; de la gnognotte ; du pipeau
patita — asomar (enseñar) la ~ : montrer le bout
; de la tarte ; de la daube) ◆ estar con el ~ : être en
de l’oreille.
patito — ~ feo : canard boiteux. manque ◆ la edad del ~ : l’âge ingrat ; l’âge bête.

pato — pagar el ~ : payer les pots cassés ; trinquer paz — y aquí ~ y después gloria : et n’en parlons
; être le dindon de la farce. plus ; et le tour est joué ◆ y en ~ : un point c’est tout
patoso — gaffeur ; ballot ; gourde. ◆ hacer las paces : faire la paix ◆ la ~ de los
patraña — bobard ; histoire à dormir debout.
valientes : la paix des braves ◆ en son de ~ :
patria — hacer ~ : œuvrer pour son pays ◆ avec des intentions pacifiques.
faire ses choux gras ; faire son beurre. pe — de ~ a pa : de a jusqu’à z.
patrimonio — ser ~ de : être l’apanage de. peaje — pagar el ~ : payer le tribu.
patrioterismo / patriotería — chauvinisme. pecado — es de ~ : c’est du nanan ; c’est à se
patriotero — chauvin ; cocardier.
damner ; c’est mon (ton ; votre ; son) péché mignon ◆
patrocinador — sponsor.
llevar en el ~ la penitencia : être puni par où
patrocinar — sponsoriser.
l’on a péché ◆ no hay nadie libre de ~ como
patrocinio — sponsoring ; parrainage (bajo
el ~ de : sous l’égide de).

214
para tirar la primera piedra : que celui qui est pedir — pedirle a uno el cuerpo : ressentir le
sans péché lui jette la première pierre. besoin (me lo pide el cuerpo : j’en ressens le
pecar — ~ de ingenuo : pécher par naïveté ; besoin) ◆ no es mucho ~ : ce n’est pas trop
être trop naïf ◆ ~ de optimista : pécher par demander ◆ ~ día y hora : prendre rendez-
optimisme.
vous ◆ por ~ que no quede : demander ne
pecero — coco (communiste).
coûte rien ◆ las cosas hay que pedirlas por
pechar — ~ con : faire avec ; se coltiner ; se
favor : il faut demander quelque chose
colleter.
poliment.
pecho — sacar (el) ~ : bomber le torse ; être
pedo — estar ~ : être pété ◆ estar en un ~ guay :
fier (saca ~ de su iniciativa : il est fier de son
être dans un trip cool.
initiative) ◆ no es para sacar ~ : il n’y a pas
pedorreta — hacerle una ~ a alguien : faire
de quoi plastronner ◆ partirse el ~ : se mettre en
un pied de nez à quelqu’un.
quatre ; se décarcasser ◆ tomarse a ~ : prendre à pedro — como ~ por su casa : comme dans
cœur ◆ meterse (echarse) entre ~ y espalda : avaler un moulin ◆ moverse por el mundo como ~
; s’envoyer (se jeter) derrière la cravate ; se taper ; se por su casa : être partout comme chez soi.
farcir ◆ a lo hecho ~ : ce qui est fait est fait ◆ pega — la ~ : le hic ; l’os ; l’anicroche ◆ poner
a ~ descubierto : à visage découvert.
pegas : trouver à redire ; tiquer, chipoter ◆ pero hay
pécora — mala ~ : mauvaise langue ; mégère
una ~ : mais il y a un hic ; mais il y a un bug ◆ no
; vieille bique.
hay pegas : y a pas de lézard ; y a pas de bogue ; ça
pedal — cuite ; ivresse ◆ a pedales : à pédales
craint pas ! ◆ poner una ~ : poser une colle ◆ de ~
; en pédalant ; à vélo ◆ dar pedales (darle a
: à la gomme ; en toc.
los pedales) : appuyer sur les pédales ; ne pas
pegada — tener ~ : avoir du punch ◆ una
fléchir ◆ a toque de ~ : à coup de pédale ; en
buena ~ : une bonne frappe ◆ la ~ (la pega)
appuyant sur les pédales.
de carteles : le collage d’affiches ; le coup
pedalada — coup de pédale.
d’envoi d’une campagne électorale.
pedazo — un ~ de jugador : un sacré joueur ◆ ~
pegadizo — eslogan ~ : slogan accrocheur.
de animal : bougre d’idiot ◆ un ~ de currículo : un
pegajoso — collant ◆ mielleux.
super cv.
pegar — pegarle al frasco : être porté sur la bouteille
pedestre — plat ; terre à terre.
◆ pegársela : aller dans les décors ; aller droit dans
pedigrí — con ~ : haut de gamme ; coté ◆
le mur ; se planter ◆ pegársela a uno : rouler
tener ~ : avoir ses quartiers de noblesse.
quelqu’un (dans la farine) ◆ no ~ ojo : ne pas

215
fermer l’œil ◆ no ~ chepa : ne pas en foutre une pelar — un frío que pela : un froid de canard ◆

rame ◆ pegarse tiros : se tirer dessus ◆ dale pelarse el culo : se geler le cul (le jonc ; les miches) ◆
que te pego : et que je t’en rajoute ! ; et remets-en une pelárselas (pelarse las clases) : sécher les cours ◆ que
couche ! ; et vas-y de plus belle ! ◆ no le pega para se las pela : à qui mieux mieux ; comme c’est pas
nada : ça ne lui va pas du tout ◆ no pega ni con cola possible ; plein pot ◆ correr que se las pela : courir à
: ça ne colle pas ; ça lui va comme un tablier à une la vitesse grand v ; détaler ventre à terre ; courir
vache ◆ pegarse (agarrarse) como lapas : comme un dératé ◆ duro de ~ : dur à cuire ; qui

s’accrocher comme des sangsues ◆ pegarse a la peau dure.


(darse) atracones de estudios : bachoter ; faire pelea — ~ de vecinos : querelle de voisinage.

du bachotage. pelear — ~ un balón : disputer un ballon.


pegatina — autocollant. peleón — un vino ~ : un gros rouge.
pego — dar el ~ : donner le change ; tromper peli — hacerse una ~ : se faire une toile ; se faire un
film.
son monde ◆ le han dado el ~ : il s’est fait avoir ;
peliagudo — un caso ~ : une affaire
il a été refait.
épineuse.
pegote — tirarse el ~ : se faire mousser ; bluffer ◆
película — la ~ de los hechos : le film des
crampon ; pot de colle (estar de ~ : jouer les crampons
évènements ◆ ~ autorizada para mayores :
; coller aux baskets).
peinado — ratissage. film interdit aux moins de 18 ans ◆ una ~ del

peinar — passer au peigne fin ; ratisser. oeste : un western ◆ una ~ de terror (de
peine — te vas a enterar de lo que vale un ~ : tu miedo) : un film d’horreur (d’épouvante) ◆
vas voir ce que tu vas voir ; tu vas comprendre ta
es su ~ cumbre : c’est son meilleur film ◆
douleur.
montarse su propia ~ : se faire un film ◆ no enterarse
peineta — hacer la ~ : faire un doigt (d’honneur) ;
de la ~ : ne rien comprendre au film ◆ fin de la ~ :
faire la nique ; faire la figue.
pejiguera — raseur ; casse-pieds. rideau ! ◆ ¡de ~! : incroyable ! ;

pela — la ~ : la thune ◆ estar sin ~ : être fauché époustouflant !


peliculón — un ~ : un film super ; un grand
◆ la ~ es la ~ : un sou est un sou.
film.
pelado — estar ~ : être fauché (comme les blés) ◆
peligrar — être en danger ◆ hacer ~ : mettre
un cero ~ (pelao) : un zéro tout rond.
en danger.
pelagatos — un ~ : un pauvre diable ◆
pelillos — ~ a la mar : sans rancune (hacer ~
cuatro ~ : deux pelés et un tondu.
a la mar : passer l’éponge) ◆ pararse en ~ :
pelaje — de distinto (diverso) ~ : de tout poil.
ergoter sur (s’amuser à) des vétilles.

216
pelín — un chouïa ; un brin (~ nervioso : un brin nommé ◆ no tener pelos en la lengua : ne pas
nerveux) ◆ sur les bords (un tío ~ raro : un type un mâcher ses mots ◆ tirarse de los pelos :
peu bizarre sur les bords) ◆ un ~ : un petit poil. s’arracher les cheveux ◆ cogido por los pelos
pella — hacer pellas : sécher les cours.
: tiré par les cheveux ◆ caérsele el ~ a alguien : être
pellejo — estar en el puro ~ : n’avoir que la
bon comme la romaine ; en prendre pour son grade ;
peau et les os ◆ ser un ~ : être maigre comme un
son compte est bon ; passer un sale quart d’heure ◆
clou ◆ no estar en el ~ de uno : ne pas être perder el ~ de la dehesa : être dégrossi ; être débourré
dans la peau de quelqu’un ◆ meterse en el ~ ◆ tener el ~ de la dehesa : avoir de la paille dans ses
de los demás : se mettre dans la peau des sabots ; être un ours mal léché ; être mal dégrossi ; être
autres.
bourrin ; être brut de décoffrage ◆ quitar el ~ de la
pellizco — un ~ de monja : un pinçon ; une
dehesa : débourrer ; dégrossir ◆ se le ve el ~ de la
vacherie en douce ◆ un buen ~ : un bon paquet de
dehesa : on le voit venir avec ses gros sabots ◆ dejarse
fric (llevarse un buen ~ : mettre la main sur un
pelos en la gatera : y laisser des plumes ◆ caérsele el
paquet de fric) ◆ un ~ fiscal : un cadeau fiscal.
~ a uno : en prendre pour son grade ; dérouiller ; être
pelma / pelmazo — casse-pieds ; pot de colle ◆
mal ◆ y yo con estos pelos : et moi dans cette tenue !
barbant.
; et moi qui ne suis pas présentable ! ◆ se me
pelo — a ~ : à cru ; comme on le sent ◆ al ~ :
erizan los pelos : ça me fait dresser les
pile-poil ◆ con pelos y detalles (y señales) : par
cheveux sur la tête ; ça me hérisse ◆ no fiarse
le menu ; avec force détails ◆ de medio ~ :
un ~ de alguien : n’avoir aucune confiance en
quelconque ; miteux ; à la noix ◆ así nos luce el quelqu’un.
~ : on a bien ce qu’on mérite ; on n’est pas plus avancé
pelota — ~ de set : balle de set ◆ pasar
◆ ¡cómo nos luce el ~! : ça nous fait une belle jambe !
(reenviar) la ~ a : renvoyer la balle à ◆ echar
; on l’a bien cherché ! ◆ por los pelos : de la ~ en el tejado del vecino : renvoyer la balle
justesse ; in extremis ; à un poil près ◆ poner dans le camp d’en face ◆ hacer la ~ : passer la
los pelos de punta : faire dresser les cheveux main dans le dos ; passer de la pommade ; faire de la
sur la tête ◆ tomarle el ~ a uno : se payer la lèche ◆ ser un ~ : être un lèche-bottes ◆ tocarse las
tête de quelqu’un ◆ no cortarse un pelo : y aller pelotas : glander ◆ en pelota(s) picada(s) : à poil ◆
carrément ; ne pas avoir froid aux yeux ◆ sin cortarse deja de tocarnos las pelotas : arrête de nous les casser.
un ~ : sans manquer d’air ; sans tourner autour du pelotazo — argent facile ; coup financier (la
pot ; sans se démonter le moins du monde ◆ cultura del ~ : la culture de l’argent facile) ◆
venir al ~ : tomber à pic ; tomber à point dar un ~ ; pegar el ~ : faire un carton ; se faire un

217
fric monstre ; faire un coup (financier) ; faire une à repasser ; avoir un point faible ; revoir sa copie ;
magouille (financière) ◆ dar un ~ urbanístico : être bon pour le rattrapage ◆ tener una deuda ~
faire un coup immobilier ◆ ~ a : coup contre ; con alguien : être en dette avec (redevable à)
tacle contre (un joueur). quelqu’un.

pelotear — échanger des balles. pendoneo — estar de ~ : traîner ; glander ;


zoner.
peloteo — échange de balles ◆ facturas de ~ :
pendrive — el ~ : la clé usb.
factures complaisantes ; factures de cavalerie
penetración — percée (football).
◆ el ~ : la lèche.
peniblando — couille molle.
pelotudo — cf. « cojonudo ».
penita — con cara de ~ : l’air chagrin.
peluco — tocante.
penosidad — pénibilité.
pelusilla — jalousie (se le ve un punto de ~ : on
pensada — echarle una ~ a la cuestión : se
devine chez lui une pointe de jalousie).
pencher sur la question.
pena — una ~ : dommage ! ; lamentable ! ◆ pensar — avoir l’intention de (no pienso
sin ~ ni gloria : sans autre forme de procès ; marcharme : je n’ai pas l’intention de partir)
sans heurt et sans éclat ◆ hacerlo de ~ : être ◆ ~ si : se demander si ◆ y ~ que : et dire
lamentable ◆ so ~ de : sous peine de ◆ va de que ; et quand on pense que ◆ pensárselo
~ : c’est la cata. dos veces : y réfléchir deux fois ; y regarder à
penalti — caer por (a) penaltis : être battu
deux fois ◆ es (como) para pensárselo : ça
aux penaltys (ganar por penaltis : gagner aux
mérite d’y réfléchir ◆ para ~ ¿no? : ça laisse
penaltys) ◆ lanzar un ~ : tirer un penalty ◆
pensif, non ? ◆ estar pensado : être réfléchi (ya
un gol de ~ : un but sur penalty ◆ otro ~ al
está pensado : c’est tout réfléchi) ◆ tener
limbo : encore un penalty non sifflé (encore un
penalty passé à l’as). pensado : avoir l’intention de ◆ ser (un) mal
pensado : être un mauvais esprit ; avoir l’esprit
penar — condamner ; punir ◆ estar penado
mal tourné (llámame malpensada : tu vas penser
por la ley : être puni par la loi.
penco — bourrin. que j’ai l’esprit mal tourné) ◆ dar que ~ : donner

pender — ~ de un hilo : ne tenir qu’à un fil à réfléchir ; laisser songeur ◆ sólo de


(un cheveu). pensarlo : rien que d’y penser ◆ ni pensarlo
pendiente — estar ~ : être à l’écoute ◆ ~ : pas question ! ◆ pensárselo : y penser ; y
de juicio : dans l’attente d’un jugement ◆ songer (no lo tengo decidido, pero me lo
tema ~ : affaire pendante ; affaire en suspens pienso : je ne l’ai pas encore décidé mais j’y
◆ tener una asignatura ~ : avoir une matière pense) ◆ ni me lo pensaba : ce serait sans

218
hésitation ◆ no pensárselo un segundo : ne peque — petit.
pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est pas une
pas hésiter une seconde ◆ darle a uno por ~
mince affaire ◆ quedarle ~ algo a alguien : être
: se prendre à penser ◆ pararse a ~ : réfléchir
à l’étroit dans quelque chose.
◆ llegué a ~ que : j’ai même été jusqu’à
pera — ser la ~ (la repera) : être sublime ; être
penser que ◆ aprender a ~ por su cuenta
renversant ; être impayable ; ne pas être du gâteau ◆
(por uno mismo) : apprendre à penser par
pedir peras al olmo : demander la lune ;
soi-même.
demander l’impossible ◆ ser una ~ (perita)
pensión — ~ de alimentos ; ~ de
en dulce : être une perle ; être une petite
manutención : pension alimentaire.
merveille ; être du gâteau ; être du nanan ◆ partir
peña — toda la ~ : toute la bande (de copains) ◆
peras con alguien : être à tu et à toi avec
¡vaya ~! : quelle équipe !
quelqu’un.
peñazo — pavé indigeste (assommant, barbant).
percal — conocer el ~ : connaître la musique (la
peo — mandar al ~ : envoyer chier.
chanson).
peonada — journée de travail d’un
perceptor — los perceptores de una ayuda :
manœuvre ou d’un ouvrier agricole.
les bénéficiaires d’une aide.
peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para ~ :
percha — una ~ : un tableau de chasse ◆ un
changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela ne
châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un avec une
s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ; mientras
stature (une carrure) ◆ tener buena ~ : être bien
~ mejor : la politique du pire ◆ lo ~ está por
gaulé ; être bien balancé ; avoir la taille
venir (por llegar) : le pire est à venir ◆ si pasa
mannequin.
lo ~ : si le pire survient ◆ ponerse en lo ~ : perdedor — perdant.
mettre les choses au pire ◆ ponerlo ~ : perder — tener mal/buen ~ : être

aggraver son cas ◆ para ~ : pis encore ◆ mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair-play)

claramente a ~ : ça ne s’arrange pas. ◆ no se lo pierda : à ne pas manquer ; à ne pas

pepa — la ~ : la constitution (proclamée le rater ◆ llevar las de ~ : n’avoir aucune chance


19 mars 1812, à la saint joseph) ◆ ¡viva la pepa! ◆ te lo pierdes : tant pis pour toi ◆ ~ la
: après moi le déluge ! cuenta : s’y perdre ; ne plus savoir ◆ ~ el
pepero — du partido popular (pp).
miedo : surmonter sa peur ◆ ~ el carro (el
pepinazo / pepino — praline ; prune ; pruneau
tren) : manquer (rater) le coche ◆ ¿qué se te ha
◆ patate (football).
perdido para…? : quelle idée t’a pris de… ?
pepla — ¡qué ~! : quelle barbe !
◆ donde nada se me ha perdido : là où je n’ai rien à

219
y faire ◆ poner perdido : tacher ; salir ; peregrino — un método ~ : une méthode
étrange ; une drôle de méthode.
cochonner ; en mettre partout ◆ borracho perdido
pérez — el ratoncito ~ : la petite souris.
: ivre mort ◆ salir perdiendo : y perdre ; être
pereza — dar ~ : coûter ; avoir la flemme (me
perdant ◆ ~ dos minutos con su competidor
da una ~ : j’ai une de ces flemmes !) ◆ ¡qué ~ de
: perdre deux minutes sur son concurrent
gente! : des gens à désespérer de tout !
(cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a rien à perezón — grosse flemme.
perdre ◆ perderse : faire un malheur ◆ ¡piérdete! : perfil — mantener un ~ bajo : faire profil bas
dégage ! ; disparais de ma vue ! ; garder un profil bas ◆ bajar el ~ : adopter
pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene ~ un profil bas ◆ dar el ~ : avoir le profil (dar
: on ne peut pas se tromper ; on trouve
el ~ bueno : présenter son bon profil) ◆
facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir) des ponerse (estar) de ~ : adopter un profil bas ;
pertes financières ◆ la socialización de se dérober ; se défiler.
pérdidas : la socialisation des pertes ◆ entrar perfilar — peaufiner ◆ perfilarse los
en pérdidas : enregistrer des pertes ; être dans labios/ojos : dessiner (souligner) ses
le rouge ◆ entrar en ~ : décrocher (avion) ◆ lèvres/yeux.
la entrada en ~ : le décrochage. perforar — forer ; faire un forage.
perdido — en objetos perdidos : aux objets pergeñado — guión mal ~ : scénario mal ficelé.

trouvés ◆ de perdidos, al río : perdu pour perdu ◆ pergeñar — ébaucher ; trousser ; ficeler.
pericial — informe ~ : rapport d’expertise.
un jugador ~ : un joueur invétéré (incurable).
perico — ~ de los palotes : machin ; trucmuche.
perdiz — marear la ~ : noyer le poisson ◆ ~ de
periferia — périphérie ; banlieue(s).
bote (~ de plástico) : perdrix d’élevage.
perilla — venir de ~ : tomber à pic (à merveille).
perdón — con ~ : sauf votre respect.
período — estar con el ~ : avoir ses règles.
perdonar — faire grâce de ; faire cadeau de
peripuesto — estar ~ : être sur son trente-et-un ;
(le perdonó el dinero que le debía : il lui fit
être bichonné ; être pomponné.
grâce de l’argent qu’il lui devait) ◆ sin ~ un
perita — es una ~ en dulce : c’est du nanan ;
detalle : sans faire grâce du moindre détail ◆ c’est une petite merveille.
~ la vida : laisser la vie sauve ; gracier ; regarder perjudicar — nuire ; faire du tort ◆ estar
quelqu’un de haut ; toiser quelqu’un ◆ no ~ la (salir) perjudicado : être lésé.
siesta : ne pas manquer de faire la sieste. perlas — de ~ : on ne peut mieux ◆ venir de ~ :
perdonavidas — fanfaron. tomber à point nommé.

220
permiso — congé ◆ ~ de formación : congé persona — en primera ~ : à titre personnel.
personación — comparution.
formation ◆ ~ por maternidad/paternidad :
personalismo — personnalisation.
congé de maternité/paternité ◆ ~ sindical :
personarse — comparaître.
congé syndical.
perspectiva — con ~ : avec du recul ◆
pernoctación — nuitée.
desde una ~ humana : d’un point de vue
pero — poner un ~ : soulever une objection ◆
humain ◆ mantener la ~ : garder du recul ◆
no poner peros : ne pas trouver à redire ◆ el único ~
no perder la ~ : prendre du recul.
: le seul hic.
pertenencia — appartenance ◆ las
perogrullada — una ~ : une lapalissade.
pertenencias : les effets personnels.
perorata — soltar una ~ : faire un laïus (un
pertinaz — ~ sequía : sécheresse persistante
speech).
[« fórmula expresiva y coartada metereológica
perplejidad — causar ~ : laisser perplexe.
muy utilizada por franco para justificar la
perra — hacer perras : faire du fric ◆ coger una ~
difícil reconstrucción del país después de la
: piquer sa crise ◆ cuatro perras : trois francs six sous guerra. » (manuel vázquez montalbán :
◆ perras chicas : menue monnaie. diccionario del franquismo) : « formule
perrear — se trémousser (du derrière). imagée et alibi météorologique en usage chez
perrería — vacherie ; tour de cochon. franco pour justifier la difficile reconstruction
perrito — ~ faldero : toutou ◆ lèche-bottes. du pays après la guerre. » (manuel vázquez
perro — el mismo ~ con distinto collar : c’est montalbán : dictionnaire du franquisme)].

bonnet blanc et blanc bonnet ◆ muerto el ~, pertinente — las medidas pertinentes : les
mesures qui s’imposent.
se acabó la rabia : morte la bête, mort le venin
pertrechado — ~ con (de) : bardé de ; muni
◆ ~ viejo : vieux renard ◆ un (~) salchicha :
de ; armé de.
un teckel ; un boudin ; un bourrelet ◆ a otro ~
pertrecharse — se munir.
con ese hueso : à d’autres ! ; ça ne prend pas ◆ pesadez — ¡qué ~! : c’est d’un rasant ! ; c’est d’un
de un humor de perros : d’une humeur de chien assommant !
◆ allí se atan perros con longanizas : c’est un pays pesar — muy a ~ mío : bien malgré moi ◆ a
de cocagne. ~ de los pesares : on a beau dire ; on a beau
perroflauta — (mot valise pour discréditer les faire ◆ mal que te pese ; por mucho que te
indignés du mouvement du 15 mai 2011) baba
pese : ne t’en déplaise ◆ pese a quien pese :
; baba-cool.
envers et contre tous ; n’en déplaise à certains
persecución — ~ penal : poursuite pénale
persiana — cerrar (echar) la ~ : tirer le rideau.

221
◆ muy a nuestro ~ : bien malgré nous ◆ ça nous dit ◆ ir petado : être bondé ; être bourré ◆
protagonista a su ~ : héros malgré lui. exploser ; péter.
pesca — y toda la ~ : et tout le bataclan ; tout le petardazo — chieur de première ◆ pegar el ~ : se
tremblement ; et tout le saint-frusquin. planter en beauté ; aller se rhabiller.
pescadilla — la ~ (el pez) que se muerde la cola : petardo — nul ; minable ; tocard (un conductor ~
c’est l’histoire du poisson qui se mord la queue.
: un conducteur minable ; un petit chauffeur) ◆ chieur
pescado — está todo el ~ vendido : c’est plié ; la
◆ tener un ~ en el culo : péter le feu.
messe est dite.
petate — liar (hacer) el ~ : prendre ses cliques et ses
pesebre — sinécure ; fromage ◆ comer del ~ :
claques ; plier bagages.
aller à la soupe.
petenera — salirse por peteneras : s’en tirer par une
pesebrista — qui bouffe à tous les râteliers ◆ ser pirouette.
~ de : manger au râtelier de. petulante — arrogant.
pesetero — intéressé ; près de ses sous.
pez — ~ gordo : gros bonnet ; huile ◆ el ~ grande
pésimo — de ~ humor : d’humeur
se come al chico : les gros poissons mangent les
effroyable ◆ la pésima imagen : la piètre
petits ◆ estar ~ : sécher ; être sec ; être nul.
image.
pezuña — pinceau ; arpion ; panard ◆ meter la ~
peso — ganar ~ : prendre du poids ◆ subido
: mettre les pieds dans le plat ; faire une gaffe ; gaffer.
de ~ : avec du surpoids ◆ caer por su ~ : pgou (plan general de ordenación urbana) —
couler de source ; aller de soi. plu (plan local d’urbanisme).
pesqui(s) — jugeote ; nez. piano — como un ~ : carabiné ; gratiné ; à tout
pestaña — onglet (papier ; informatique) ◆ casser.
quemarse (dejarse) las pestañas : se tuer au piar / piarlas — râler.
travail. piara — bande ; engeance ; smala.
pestañí — la ~ : la flicaille. pibón — nana canon ; canon ; bombe ◆ beau mec.
peste — echar pestes de : pester contre ◆ pica — una ~ en flandes : un défi ; un exploit
huir de alguien/algo como de la ~ : fuir ◆ poner una ~ en flandes : viser l’impossible
quelqu’un/quelque chose comme la peste. ; se surpasser.
pestiño — es un ~ : c’est mortel !
picadillo — hachis ◆ hacer ~ : réduire en
peta — un ~ : un pétard ; un pèt’.
charpis.
petar — remplir les salles (petarlo : faire un tabac ;
picado — en ~ : en plongée ◆ caer en ~ :
cartonner) ◆ si nos peta : si ça nous chante ; si
être en chute vertigineuse ; dévisser ◆ mar
picada : mer houleuse.

222
picapleitos — chicanier ; procédurier. coûter bonbon ; coûter une petite fortune ◆ un
picar — grignoter ; mordre ◆ ~ (en) el ~ de tráfico : un pic de circulation ◆ gastarse
anzuelo : mordre à l’hameçon ◆ ~ como un un ~ : craquer un fric fou ◆ darse el ~ : se bécoter ;
pardillo : se faire avoir comme un bleu ◆ ~ alto : se rouler une pelle ◆ jersey de ~ : pull à col en
viser haut ; avoir de grandes (de hautes) visées v.
◆ el sol pica fuerte : le soleil tape fort ◆ ~ a picogordo — gros-bec.
la puerta : frapper à la porte ◆ tiene que ~ lo picoleto / picolo — un ~ : un garde civil ; un
pandore.
suyo : il y a de quoi être vexé ◆ picarse : se
picolicie — la ~ : la garde civile.
piquer ; se vexer ; prendre la mouche.
picor — tener picores : avoir des
picardía — espièglerie ; fourberie.
démangeaisons.
picaresca — système d ; combine ; débrouille ◆
picota — poner en la ~ : clouer au pilori ;
arnaque.
mettre sur la sellette.
pícaro — coquin ◆ roublard. picotear — ~ por ahí : picorer par-ci, par-là
picha — tener la ~ hecha un lío : les avoir à zéro
◆ grignoter ; picorer ◆ papillonner.
◆ meter la ~ en el arroz : bousiller ; saboter.
picoteo — amuse-gueule ; amuse-bouche ◆
pichabrava — un ~ : un chaud lapin.
papillonnage.
pichafloja — un ~ : une couille molle.
picú — pick-up.
pichafría / picha fría — un ~ : un pisse-froid ;
picueta — quedarse ~ : rester baba ; rester scotché
un pisse-vinaigre ; une couille molle.
; être estomaqué.
pichi — muy ~ : bien fringué ; bien sapé.
pie — arrancar con buen ~ : démarrer du
pichichi — meilleur buteur (football).
bon pied ◆ en ~ de igualdad : à pied d’égalité
pichinglis / pichinglish / pijinglish — sabir
ou langage hybride reposant sur une base ◆ en ~ de guerra : sur le pied de guerre ◆

d’anglais ◆ hablar en ~ : parler un mauvais dar ~ a : donner lieu à ◆ de a ~ : de base ;

anglais. simple ◆ la gente de a ~ : le citoyen lambda ; les


pichurri — cocotte ; poupoule ; bichette. vrais gens ◆ el españolito de a ~ : l’espagnol
picnic — hacer ~ : pique-niquer ;
d’en bas ◆ a ~ de urna : à la sortie des
piqueniquer.
bureaux de vote ◆ hacer ~ : avoir pied ◆
pico — los picos de contaminación : les pics
írsele los pies a uno : avoir envie de danser (de
de pollution ◆ ~ de oro : beau parleur ◆
bouger) ◆ levantarse con mal ~ (con buen ~) ;
abrir el ~ : l’ouvrir ◆ cerrar el ~ : la fermer ; la
levantarse con el ~ izquierdo : se lever du
boucler ◆ salir por un ~ ; costar un buen ~ : mauvais pied (du bon pied) ; se lever du pied

223
gauche ◆ no hacer ~ : perdre pied ; ne plus de ~ : rester coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer

avoir pied ◆ la gente de a ~ ; los ciudadanos ◆ pasar por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la

de a ~ : monsieur tout-le-monde ◆ coger visa por la ~ : faire chauffer la carte bleue ◆ buscar
(pillar) con el ~ cambiado : prendre au bajo (debajo de) las piedras : remuer ciel et
dépourvu (prendre de court) ◆ andar (ir) con terre ; mettre sens dessus dessous ◆ de
pies de plomo : regarder où l’on met les pieds cartón ~ : contrefait ; factice ; bidon (organizar
; marcher (y aller) sur des œufs ◆ bajar los pies elecciones de cartón ~ : organiser des élections

a la tierra : revenir sur terre ; descendre de son nuage bidon).


piel — dejarse la ~ (el pellejo) : se donner à fond ;
◆ comerle a uno por un ~ : le payer cher ; se
se défoncer ; mettre une mine ◆ abrigo de pieles :
laisser bouffer ◆ no dar ~ con bola : faire tout de
manteau de fourrure ◆ un ~ roja : un peau
travers ; ne pas en rater une ◆ no tener ni pies ni
rouge.
cabeza : n’avoir ni queue ni tête ; marcher sur
piélago — un ~ de : un océan de ; une mer
la tête ◆ de pies a cabeza : de la tête aux pieds
de.
◆ a ~(s) juntillas : à pieds joints ; dur comme
pienso — aliments composés ◆ el ~ del
fer ; droit dans ses bottes ◆ parar los pies a uno
perro : les croquettes du chien.
: remettre quelqu’un à sa place ◆ nota a ~ de piernas — un ~ : un empoté ; un manche ◆ estar
página : note de bas de page ◆ resistir a ~ fuerte de ~ ; tener buenas ~ : se sentir bien
firme : résister de pied ferme ◆ saber de qué en jambes ◆ hacer ~ : se mettre en jambes ◆
~ cojea uno : connaître le point faible de salirse por ~ : se carapater ; se tirer des pattes.
quelqu’un ; savoir où le bât blesse. pieza — quedarse de una ~ : rester comme deux
piedra — poner la primera ~ : poser la ronds de flan ◆ una buena ~ : un drôle de numéro ;
première pierre ◆ poner piedras en el camino un drôle de spécimen ; un drôle de coco.
: mettre des bâtons dans les roues ◆ salir de pifia — una ~ : une boulette ; une toile.
debajo de las piedras : se bousculer (au pifiar — pifiarla : se planter (en beauté) ; foirer ;

portillon) ; pulluler ◆ esconderse debajo de las faire un loupé ; être à côté de la plaque.
pijinglish / pichinglis / pichinglish — sabir
piedras : (vouloir) se cacher dans un trou de souris
ou langage hybride reposant sur une base
(meterse debajo de una ~ : ne plus savoir où se mettre)
d’anglais ◆ hablar en ~ : parler un mauvais
◆ tirar piedras en (sobre ; contra) el propio
anglais
tejado : scier la branche sur laquelle on est
pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la gauche-
assis ; cracher dans la soupe ◆ hasta las piedras :
poutres apparentes.
tout le monde (sans exception) ◆ quedarse

224
pijo / pija — bcbg ; baisebeige ; bon chic bon genre pillarle (tomarle) el gusto a algo : prendre goût à
; beau cul belle gueule ; bourge ; snobinard ◆ ir a ~ quelque chose.
sacado : être surbooké (de travail). pillastre — un simpático ~ : un sympathique

pijotada — connerie. galopin.

pilas — recargar (las) ~ : recharger les pillín — galopin ; garnement.


pillo — premiar al ~ : c’est la prime au fraudeur.
batteries ◆ ponerse las ~ : se remuer ; se magner ;
piloto — témoin ; veilleuse (la llama ~ del
se grouiller ; se secouer ; se booster ; percuter ◆ poner
gas : la veilleuse du gaz) ◆ ~ de pruebas :
las ~ a alguien : secouer quelqu’un ; booster
quelqu’un. pilote d’essai ◆ experiencia ~ : expérience

pileta — bassin (de piscine). pilote.


pillada — gaffe ; couac ; boulette (cometer una ~ a piltrafa — ~ humana : loque humaine.
micro abierto : faire une boulette le micro ouvert). pim-pam / pimpam — paf ! paf ! ; pan ! pan !

pillar — épingler ; pincer ; choper ; pécho ; coincer pimpampún / pim-pam-pum — jeu de

◆ ~ con el carrito de los helados : prendre la main massacre ; chamboule-tout ◆ tête de turc.
pimpi — bêcheur ; snob.
dans le sac (dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? :
pimplarse — picoler.
tu piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆
pimpollo — beau gosse ; gueule d’amour ◆ beau
tener pillado a alguien : coincer quelqu’un (le
brin de fille.
prendre au piège) ◆ estar pillado : être coincé ;
pincel — estar (ir) hecho un ~ : être tiré à
se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir pillado de tiempo
quatre épingles ◆ como un pincel : impeccable ;
: être à la bourre ◆ ~ por (de) sorpresa : prendre
nickel ; clean ; sans rien à redire.
par surprise ; prendre de court ◆ pillarse los pinchadiscos — disc-jockey.
dedos : y laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre pinchado — el ~ : la mise sur écoutes
quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller fouiner ; aller téléphoniques.

draguer) ◆ ~ sitio : trouver une place ◆ no ~ cacho pinchar — ~ teléfonos : mettre sur écoutes
téléphoniques ◆ cliquer sur (ordinateur) ◆ ~
: ne pas en piquer une ◆ pillarle a uno con las manos
la luz : se brancher clandestinement sur le
en la masa : se faire prendre la main dans le sac ◆
réseau électrique ◆ se planter ; faire un bide ; faire
~ en la caja : taper (piquer) dans la caisse ◆ ~ muy
un flop ; être recalé (pinchar en los exámenes : rater
lejos : être à cent lieues ; ne pas être la porte d’à côté
les examens) ◆ no ~ ni cortar : compter pour du
◆ ~ un mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de
beurre ; être la cinquième roue du carosse.
aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à sauter sur
pinchazo — ~ telefónico : écoute
l’occasion ; y aller franco ; faire du rentre-dedans ◆
téléphonique ◆ el ~ de la burbuja

225
inmobiliaria : l’éclatement de la bulle pintar — ~ mal : mal tourner ; s’annoncer mal ;
immobilière ◆ bide ; flop (~ estrepitoso : total prendre une mauvaise tournure ; se présenter
plantage). mal (la cosa pinta mal : c’est mal barré) ◆ pinta
pindonga — traînée ; drôlesse. bien : ça se présente bien (¡que pinte bien! : bonne
pindonguear / pingonear — musarder ; traîner chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la tournure
; zoner.
que ça prend ◆ ~ algo : avoir son mot à dire ◆ no
pinganillo — oreillette.
~ nada : ne pas avoir son mot à dire ; compter pour
pingo — frusque ; fringue (pillar pingos : dégoter des
du beurre ◆ pintar más : avoir plus de poids ◆
fringues) ◆ un ~ : une pouffiasse ; une pouffe ◆ ir
¿qué pinto aquí? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆
(estar) de ~ : traîner ; être en vadrouille ◆ poner
pintan bastos : c’est mal barré ; ça s’annonce mal.
como un ~ : traiter de tous les noms.
pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆
pingonear — cf. « pindonguear ».
pintarrajeada : maquillée comme un pot de peinture ;
pingüe — pinguës negocios : des affaires
maquillée à la truelle ; pot de peinture.
juteuses.
pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça envoie du
pinitos — hacer sus ~ : faire ses premiers
gros !
pas.
pintiparado — à point nommé ; à merveille ;
pino — ~ piñonero : pin parasol ◆ como la
à pic ◆ ocasión (que ni) pintiparada : occasion
copa de un ~ : énorme ; de taille ; qui se pose un peu
rêvée ; occasion en or.
là ◆ en el quinto ~ (el quinto coño) : à perpète ; au
pinto — estar entre ~ y valdemoro : ne pas savoir
diable ; à pétaouchnok ; au diable vauvert ◆ en la sur quel pied danser ; entre les deux mon cœur
cajita de ~ : entre quatre planches. balance ; être entre deux vins.
pinrel — panard ; pinceau. pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la gueule !
pinta — menuda ~ : drôle de dégaine (drôle de pintoresquismo — el ~ : le pittoresque.
touche ! ; la belle dégaine !) ◆ mala ~ : sale gueule pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas
◆ tiene toda la ~ de : ça a tout l’air de (tiene toda la pouvoir voir même en peinture.

~ : ça en a tout l’air). pinza — no poder cogerse ni con pinzas : ne pas être


pintada — graffiti. à prendre avec des pincettes ◆ írsele a uno la ~ :
pintado — que ni ~ : comme un gant ; à pic ; à perdre la boule ; débloquer.
point nommé ◆ el más ~ : le plus malin ◆ pintada piña — la ~ : le groupe soudé ◆ hacer ~ :
como una puerta : être un pot de peinture ; maquillée faire bloc.
à la truelle (una chica pintada como una puerta : un piño — quenotte ; dent (apretar los piños : serrer
pot de peinture). les dents).

226
piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez dans le imposer ; foncer ; ne pas se laisser monter sur les pieds
guidon ; sans en démordre ; incorrigible ◆ estar ◆ ~ los talones : talonner ; être aux trousses
a partir un ~ : s’entendre comme larrons en foire ; ; traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds dans
être copains comme cochons ◆ cambiar de ~ : la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les pieds au
changer de braquet (de pignon).
village ◆ se los pisa : il n’en fait jamais d’autres ◆
pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ; pas le
un morro que se lo pisa : un culot monstre ◆ sabe
temps de faire ouf ! ◆ no decir ni ~ : ne pas piper ; el terreno que pisa : il sait à qui il a affaire ; il
ne pas avoir le temps de dire ouf !
sait où il met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur
pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆ fumar la le frein (~ el acelerador : avoir le pied au
~ de la paz : fumer le calumet de la paix ◆ plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper l’herbe
cargar una ~ : bourrer une pipe ◆ pasarlo ~ : sous le pied de ; marcher sur les brisées de ; piquer
bien s’amuser ; s’amuser comme un fou. quelque chose à quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se
pipiolo — un ~ : un perdreau de l’année ; un petit trahir.
jeunot ◆ nunuche ; gogo. piso — ~ resbaladizo : chaussée glissante ◆
pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le challenge
~ de protección oficial : hlm ◆ ~ piloto :
◆ bisbille ; accrochage ; prise de bec ; brouille.
appartement-témoin ◆ ~ patera : taudis ; lit
piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a la toujours chaud.
~ : livrer aux marteaux-piqueurs ; condamner pisotear — bafouer.
à la démolition (salvarse de la ~ : échapper à pisotón — scoop.
la démolition). pispar — piquer.
piragüismo — hacer ~ : faire du canoë- pisparse — percuter ; piger.
kayak. pispás / plisplás — en un ~ : dare-dare ; en un
pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer. tour de main ; en deux temps trois
piratear — pirater ; hacker. mouvements
pirateo — piratage. pista — perderle la ~ a uno : perdre
piratería — piraterie.
quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le train).
piripi — ponerse ~ : devenir pompette ; être paf.
pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la ramener ; se
piro — darse el ~ : se faire la malle ; se casser.
faire mousser ; faire de l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette.
pirrarse — ~ por : raffoler de ; être dingue de.
pistola — a punta de ~ : sous la menace d’un
pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ; niquer.
pistolet.
pisar — pisarle los pies a uno : marcher sur
pistoleras — culottes de cheval.
les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte : faire fort ; en pistolero — tueur.

227
pistoletazo — dar el ~ de salida : donner le plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de diplomas
coup d’envoi ; donner le top départ.
: bardé de diplômes ◆ ~ de errores de bulto
pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ; rabattre
: bourré d’énormes erreurs ; farci d’erreurs de taille.
son caquet ; se mettre en veilleuse ; la mettre en
plaguicida — pesticide.
veilleuse ; en rabattre ; lever le pied.
plan — ~ de choque : plan choc ◆ en ~ : du
pitar — salir pitando : filer en quatrième
genre ; du style ; façon (por decirlo en ~ fino
vitesse ◆ ~ (en un control) : se déclencher.
: pour dire les choses poliment) ◆ no es ~ :
pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore.
c’est pas une vie ◆ poner a ~ : mettre au régime
pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆ un
; mettre au pas ◆ buscar ~ : chercher une
pantalón ~ : un pantalon cigarette.
aventure amoureuse ; chercher un plan ; draguer.
pito — tomar a alguien por el ~ del sereno : compter
pour du beurre ; être la cinquième roue du plana — ~ mayor : état-major ◆ primera ~
: première page.
carrosse ◆ entre pitos y flautas : pour x raisons.
planazo — un ~ : un plan d’enfer ; un super plan.
pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans déconner ; le
plancha — tirarse una ~ : se planter en beauté ◆
dire sans rire ◆ tomar a ~ : prendre à la rigolade
pegarse una ~ : se prendre une tôle ; se ramasser taule
◆ con cara de ~ : avec l’air de se foutre de notre
◆ cabecear en ~ : faire une tête plongeante ;
gueule.
frapper de la tête à l’horizontale.
pitufo — keuf.
pixelar — pixeliser ; flouter. planchar — se planter ; être mal ; gaffer ◆

pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas trouver quedarse planchado : rester baba ; être scié ◆ dejar

drôle du tout ◆ ~ más o menos : à peu de chose planchado : laisser (clouer) sur place ; scier ◆ salir

près ◆ tener su ~ de : avoir son grain de (un brin planchado : se retrouver écrasé ◆ ~ la pelota
de). con el pecho : contrôler la balle de la poitrine.
pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant. planeadora — una lancha ~ : un canot
placa — ~ solar : panneau solaire. automobile.
pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir los planeta — el ~ tierra : la planète terre.

plácemes : recevoir les félicitations. planificación — la ~ familiar : le planning

placer — ha sido un ~ : tout le plaisir est familial.

pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir. plano — primer ~ : gros plan ◆ ~ congelado

plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion : plan fixe ◆ pasar a segundo ~ : passer au
(plagas de medusas : des invasions de second plan ◆ tarifa plana : tarif réduit ◆ de
méduses).

228
~ : totalement ; carrément ◆ robar el ~ a : ravir appointé) ◆ estar en ~ : faire partie du
la vedette à. personnel ◆ ajuste de ~ : réduction
planta — tener buena ~ : avoir une belle (compression) de personnel.
prestance ; être bien fait de sa personne ◆ plantillazo — un ~ : une semelle (football).
poner en ~ : mettre en place ◆ ~ depuradora plantón — dar ~ : poser un lapin ; faire
chaussette ; faire faux bond.
: station d’épuration ◆ ~ nuclear : centrale
plasmarse — se concrétiser.
nucléaire ◆ una ~ solar : une centrale (une
plasta — casse-pieds ; lourdingue ; lourd ; relou ;
ferme) solaire ◆ ~ de tratamiento ; ~ de emmerdeur.
procesamiento : usine de (re)traitement ◆ plastazo — un ~ : une merde ; un truc chiant ◆
una ~ desaladora ; una ~ de desalación : une soltar el ~ : enquiquiner ; tanner.
usine de dessalement. plasticazo — plastoc.
plantada / plantá — rassemblement ; sit-in. plástico — comida de ~ : mauvaise bouffe ;
plantado — réfractaire ; forte tête. malbouffe.
plantar — laisser tomber ; faire faux bond ◆ plasticurri — plastoc.
~ cara : tenir tête ; défier ◆ flanquer ; coller (~ plata — hablando en ~ : pour parler
en la calle jeter dehors ; virer ; flanquer dehors) clairement ; pour appeler les choses par leur nom ◆
◆ laisser sur place (cyclisme). dicho en ~ : en clair ◆ ~ en sincronizada :
plantarse — mettre le holà ; se rebiffer ; tenir médaille d’argent en nage synchronisée.
tête ◆ rappliquer ; débarquer ◆ ~ en : se plataforma — ~ digital : bouquet numérique
retrouver à ; plafonner à. ◆ (zapato de) ~ : (chaussure à) semelle
plante — débrayage ; arrêt de travail. compensée.
planteamiento — approche ◆ hacerse un ~ plátano — como quien pela un ~ : à la légère.
moral : se poser une problème moral. platillo — pasar el ~ : passer la monnaie ; à votre
plantear — plantearse : envisager ; se poser bon cœur ! ◆ pesar en los platillos : peser dans les
la question (une opción para plantearse : une plateaux de la balance.
option à envisager) ◆ ni me lo planteo : je me plato — ~ fuerte : plat de résistance ;

pose même pas la question ◆ ~ un referéndum : moment fort ; question centrale ◆ pagar los

proposer un référendum. platos rotos : payer les pots cassés ◆ incapaz


plantel — groupe ; effectif ; vivier ◆ un ~ de romper un ~ : incapable de faire du mal à une
de actores : une brochette d’acteurs. mouche ; à qui on donnerait le bon dieu sans
plantilla — personnel ; effectif ; équipe ; confession ◆ no ser ~ de gusto de uno : ne pas être
formation (estar de ~ : émarger ; être

229
du goût de quelqu’un ◆ como si fuese ~ de gusto : plumas — el ~ : la doudoune.
plumazo — suprimir de un ~ : supprimer
comme si c’était une partie de plaisir ◆ nada entre
d’un trait de plume.
dos platos : ça ne casse rien ; ça ne casse pas des
plumero — se te ve el ~ : on te voit venir (avec tes
briques ◆ tiro al ~ : tir au pigeon d’argile ; ball-
gros sabots).
trap (¡plato! : pull ! ; poule !).
plumilla / fulái — un ~ : un journaleux ; un
plató — plateau de tournage (cinéma).
pisse-copie.
plaza — plazas hoteleras : places d’hôtel ◆
pluriempleo — cumul d’emplois.
sentar ~ : s’enrôler ; s’engager ; se faire passer
plus — ~ por : prime de ◆ ~ familiar :
pour.
supplément familial.
plazo — el ~ de garantía : le délai de garantie
plusmarca — record.
◆ a corto ~ : à court ◆ a mayor o menor ~ : plusmarquista — recordman ;
à plus ou moins long terme ◆ de largo ~ : sur recordwoman.
le long terme ◆ en ~ : dans les délais ◆ poblado — ~ chabolista : bidonville.

comprar a plazos : acheter à crédit ◆ en pobre — una imagen muy ~ : une bien piètre
image ◆ los pobres resultados : les faibles
varios plazos : en plusieurs versements ◆ la
ley de plazos : loi sur le délai de l’ivg (de résultats ◆ más ~ que las ratas : pauvre

l’avortement) ◆ si se cumplen los plazos comme job ◆ ser ~ de pedir : être réduit à la
previstos : si les délais prévus sont respectés. mendicité ; être sur la paille ◆ un ~ de
plegar — plier ; remballer. solemnidad (de necesidad) : un crève-la-faim ◆
pleitesía — rendir ~ : faire acte d’allégeance pobres de aquellos que : malheur à ceux qui
◆ rendre hommage. ◆ sacarle a uno de ~ : sortir quelqu’un de la
plin — a mí ~ (a mí ~, yo duermo en pikolín) :
pauvreté ◆ venir de ~ : avoir des origines
moi, je m’en tape ; moi, ça glisse !
pauvres.
plis-plas / pis-plás / pis pás / pispás — en
pobretón — malheureux ; le pauvre
un ~ : en cinq sec ; en cinq-sept ; en deux temps trois
malheureux.
mouvements ; en moins de deux ; rapidos ; en deuspi
pocho — patraque ◆ terne.
[« speed » en verlan].
pócima — ~ milagrosa : potion miracle.
plomo — ser un ~ : être mortel ; être ennuyeux
poco — unos pocos : quelques-uns (une
◆ fundirle a uno los plomos : disjoncter ; péter les
minorité) ◆ como ~ : pour le moins ; au bas
plombs ◆ ir con pies de ~ : regarder où l’on met les
mot ◆ todo va a ser ~ : il n’y en aura jamais
pieds ◆ caer a ~ : s’écraser ; s’affaler ◆ tener (llevar)
trop ◆ todo esfuerzo es ~ para : on ne fait
~ en las alas : avoir du plomb dans l’aile.

230
jamais trop d’efforts pour ◆ todo lo que se pole — pole position (hacerse con la ~ : prendre

haga será ~ para : on n’en fera jamais assez la pole position).


polémica — levantar ~ : faire polémique.
pour ◆ de todo un ~ : un peu de tout ◆ ~
polémico — afirmaciones polémicas : des
menos : pratiquement ; ou peu s’en faut ◆ ~
affirmations qui font polémique.
más que : guère plus que ◆ ~ más que polemizar — polémiquer.
imposible : pratiquement impossible ◆ a ~ poli — flic ; poulet.
que : pour peu que ◆ veintipocos años : vingt polideportivo — salle omnisports.

et quelques années ◆ que no es ~ : ce qui poliédrico — una figura poliédrica : une


figure à multiples facettes.
n’est pas rien ; et c’est déjà beaucoup ◆ ganar
poligonero — de zone industrielle ; de
(perder) por ~ : gagner (perdre) de peu ◆ por
banlieue (culture ; mode).
~ : il était moins une ◆ a ~ que : pour peu que. polígono — ~ industrial : zone industrielle.
poda — taille ; élagage ; coupe sombre. polimili / poli-mili — membre de la branche
poder — poderle a uno : être plus fort ; avoir politico-militaire de l’eta autodissoute en
le dessus ; battre ; exaspérer, mettre hors de 1982.
soi (me puede ver la poca sensibilidad de esa política — política-espectáculo : politique-
gente : ça me dépasse de voir le peu de sensibilité de spectacle.
ces gens-là) ◆ sensible a más no ~ : on ne peut politicastro — politicard.

plus sensible ◆ ~ adquisitivo : pouvoir politiquear — faire de la politique

d’achat ◆ no ~ con : ne pas pouvoir venir à politicienne ◆ magouiller ; faire des combines

bout de ; être plus fort ; ne pas pouvoir encaisser politiques.


politiqueo / politiquería — politique
◆ como no podía ser de otro modo : comme
politicienne.
de bien entendu ◆ ~ fáctico : pouvoir de fait
politiquero — la política politiquera : la
◆ ~ con todo : être plus fort que tout ◆ es politique politicienne.
democrático a más no ~ : c’est on ne peut polizón — passager clandestin.
plus démocratique ◆ a ~ ser : si possible ; de polizonte — flic ; poulet.
préférence ◆ como no podía ser menos : pollo — montar un ~ : faire du pétard, du bazar.

comme de juste. poltrón — pantouflard.

podio — hacer podios : faire des podiums. poltrona — fauteuil ministériel.

podrido — oler a ~ : sentir le pourri. polvareda — levantar ~ : faire du bruit.

polaco (péjoratif) — catalan. polvete — partie de jambes en l’air ; baise.

231
polvo — partie de jambes en l’air (echar un ~ : póquer — cara de ~ : imperturbable ;
s’envoyer en l’air) ◆ aquellos polvos traen estos impassible ◆ con cara de ~ : se regarder en
lodos : qui se couche avec des chiens se lève chiens de faïence.
avec des puces ; c’est l’intention qui fait poquito — de a poquitos : petit à petit ; à
l’action ◆ tener un ~ ; estar para un ~ : être petite dose.
por — ~ no tener : être à ce point dépourvu
craquant(e) ; être à croquer ; être un bon coup ◆ estar
que ◆ ~ la 2 : sur la 2 (chaîne de télévision)
hecho ~ : être lessivé ◆ limpio de ~ y paja : net ;
◆ un mundo fascinante ~ inaccesible : un
nickel ◆ criar ~ : prendre la poussière.
pólvora — correr como reguero de ~ ; correr monde fascinant car inaccessible. ◆ una

como ~ : courir comme une traînée de situación no ~ conocida menos preocupante


poudre. : une situation qui, si elle est connue, n’en est

pomada — estar en la ~ : faire partie de la crème pas moins inquiétante (no ~ esperada la

; fréquenter le gratin (le gotha). noticia deja de producir tristeza : la nouvelle,


pompis — popotin. même si on pouvait s’y attendre, n’en est pas
ponencia — ~ parlamentaria : rapport moins attristante) ◆ ~ ver si : pour voir si ◆
(commission) parlementaire. ~ qué va a ser : pour quoi voulez-vous que ce soit !
ponente — el ~ : le rapporteur (de ◆ no tiene ~ qué ser irreversible : il n’y a pas
commission parlementaire). de raison pour que ce soit irréversible.
poner — apporter ◆ ~ los medios : apporter porcentaje — una comisión de un ~ del 10%
les moyens ◆ ~ una tienda : ouvrir un al importe de la facturación : une commission
d’un pourcentage de 10% sur le montant de
magasin ◆ brancher ; kiffer (me pone mogollón : ça
la facturation.
me branche un max ; c’est kiffant sa race) ◆ ~ un
porcentual — un punto ~ : un point en
documental : passer un documentaire ◆ ¿qué
pourcentage ; un pourcentage d’un point.
pone ahí? : qu’est-ce qu’il y a de marqué là ? porción — (un) ~ de : un paquet de ; un max.
◆ que se ponga : passez-le moi (téléphone) ◆ porfiado — el ~ voto : les voix disputées ; le
tampoco es para ponerse así : il n’y a pas de quoi en suffrage disputé.
faire (tout) un plat (un cake) (un fromage) ; il n’y a porno — el ~ (la ~) : le porno.
pas de quoi se mettre dans tous ses états ◆ mejor poro — por todos los poros : par tous les
me lo pones : tu me facilites la tâche. pores.
popero — adepte de la pop (musique). porque — ~ sí : parce que. ; c’est comme ça (sans
autre explication).

232
porra — mandar a la ~ : envoyer paître, envoyer posesión — tomar ~ : entrer en fonction.
aux pelottes ◆ irse a la ~ : être fichu (foutu, cuit) ◆ poseso — possédé (tuitear como un ~ :
twitter comme un possédé).
y una ~ : des clous ! ; mon cul ! ; et ta sœur ! ◆
posgrado — curso de ~ : année de troisième
montar una ~ : faire une caisse commune ;
cycle.
faire un pot commun (jeux, paris).
posguerra / postguerra — après-guerre.
porrada — una ~ de : une tripotée de.
posibilidad — tener escasas posibilidades de
porro — fumar un ~ : fumer un joint.
: avoir peu de chances de ◆ vivir por encima
porrón — un ~ de : un paquet de ; un max de ◆
de sus posibilidades : vivre au-dessus de ses
hace un ~ de días : ça fait une paye (un bail) ; ça fait
moyens.
belle lurette.
posibilitar — rendre possible ; permettre.
portacoz — porte-flingue (littéralement « porte-
posible — con muchos posibles : avec de
ruade », néologisme formé sur « portavoz »
(porte-parole)). gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será

portada — copar las portadas (saltar a las ~? : c’est pas possible !


posicionarse — se positionner ; prendre
portadas) ; ser ~ : faire la une des journaux ◆
position.
chica de ~ : cover-girl.
positivo — dar ~ : avoir un résultat positif ;
portarse — ~ bien : bien se conduire ; être
être déclaré positif (dar ~ por epo : être
sage ◆ ~ mal : mal se comporter.
déclaré positif à l’epo) ◆ en ~ : en bien ;
portátil — un (ordenador) portátil : un
(ordinateur) portable. positivement ◆ pensar en ~ : positiver ; être

portavoz — porte-parole. positif.


portazo — claquement de porte ; départ poso — un ~ de racismo : un fond de
fracassant (amenazar con el ~ : menacer de claquer racisme ◆ dejar un ~ : laisser un dépôt ;

la porte) ◆ con un ~ : en claquant la porte ◆ laisser des traces ◆ dejar un ~ de amargura :


dar el ~ : claquer la porte ; fermer la porte au laisser un (arrière) goût amer ◆ leer en los
nez ; blackbouler. posos del café : lire dans le marc de café.
portería — ver ~ : trouver le chemin des buts post-it / pósit — post-it.
; marquer des buts ; trouver les filets (football). posta — la ~ : le relais (la primera ~ : le
porvenir — tener menos ~ que un submarino
premier relais) ◆ ceder la ~ : passer le
descapotable : n’avoir aucun avenir.
témoin.
pos — en ~ de : en quête de.
postín — de ~ : chic ; chicos (una cena de ~ : un
posado — un ~ : une pose.
dîner chic) ◆ delincuentes de ~ : délinquants
pose — pose ◆ posture.
en col blanc ◆ darse ~ : crâner ; se la jouer.

233
postor — al mejor ~ : au plus offrant. preceptivo — obligatoire ◆ como es ~ :
postre — quedarse sin ~ : être privé de comme c’est la règle ; il est de règle.
dessert ◆ entre el ~ y el puro : entre la poire et le preciado — un bien ~ : un bien précieux ◆
fromage ◆ a la ~ : finalement ; pour finir. lo más ~ que tenemos : ce que nous avons de
postrimería — en las postrimerías del siglo : plus précieux.
à la fin du siècle. preciar(se) — ninguna demócrata que se
postura — hacer posturas : prendre des precie : aucun démocrate digne de ce nom ;
poses. aucun démocrate qui ne se respecte.
posturita(s) — un ~ : un monsieur muscle ; un precintar — apposer les scellés ◆
bodybuilder. condamner.
posventa — servicio de ~ : service après- precinto — los precintos : les scellés.
vente.
precio — el ~ a pagar : le prix à payer ◆ ~
potar — gerber.
gancho : prix d’appel ◆ ~ todo incluido : prix
pote — maquillaje de ~ : maquillage pot de
peinture. tout compris ◆ ~ para listos y ~ para tontos : des

potenciar — favoriser. prix à la tête du client ◆ a ~ de coste ; a ~ de


potestad — patria ~ : puissance paternelle. costo : à prix coûtant ◆ ~ por las nubes ; ~
potingue — médoc (médicament) ; pommade ◆ disparado : hors de prix ◆ a ~ de saldo : à vil
barbouillage. prix ; bradé ◆ a mitad de ~ : à moitié prix ◆
potito — petit pot.
duplicar precios : doubler les prix ◆ muy bien
potra — tener ~ : avoir du pot ; avoir du bol.
de ~ : à très bon prix ◆ precios ajustados :
pozo — ~ negro : trou noir ◆ un ~ sin
des prix tirés ◆ el concurso del ~ justo : le
fondo : un gouffre ◆ caer en el ~ : plonger.
concours du juste prix ◆ ~ de salida : prix de
práctica — ~ s en empresas : stages en
entreprises. départ ◆ por un ~ de risa : pour un prix ridicule ;

precariedad — précarité ◆ la ~ laboral : le pour un prix dérisoire ◆ poner ~ a la cabeza de


travail précaire. uno : mettre à prix la tête de quelqu’un ◆ a
precario — contratar en ~ : embaucher à precios rompedores : à des prix sacrifiés ◆ no tener
titre précaire ◆ vivir en ~ : vivre dans la ~ : ne pas avoir de prix ; être imbattable.
précarité. predador / depredador — prédateur.
precedente — sentar ~ : établir un predicamento — poids ; influence.
précédent. predicar — ~ con el ejemplo : montrer
l’exemple ; prêcher par l’exemple ◆ una cosa

234
es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs ne sont pas les mise en scène ◆ ~ a la mejor actriz : prix de
payeurs.
la meilleure actrice ◆ tener (dar) ~ : rapporter
predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur.
; être payant.
preestreno — avant-première.
prenda (nom masculin) — el ~ : le type ; le mec
preferencia — tener ~ (de paso) : avoir
; le gus ◆ no dolerle prendas a uno en : ne voir
priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue
aucun inconvénient à ◆ no soltar prenda
prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité.
(nom féminin) : ne rien dire ; ne dire mot.
preferente — lugar ~ : place de choix ◆ prender — ~ la mecha : allumer la mèche.
clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler en prensa — ~ rosa ; ~ del corazón : presse du
classe affaires).
cœur ◆ ~ gráfica : presse illustrée ◆ ~
preferentemente — consúmase ~ antes de :
sensacionalista ; ~ amarilla : presse à
à consommer de préférence avant.
sensation ; presse à scandale.
preferiblemente — de préférence.
preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos marques, prêts,
prefijo — indicatif (téléphonique).
partez !
pregón — dar el ~ : donner le coup d’envoi
prepararse — prepárate (agárrate) que vienen
(festivités).
curvas : attention les (aux) yeux ! ; attention les
pregonar — claironner, afficher ◆ ir vélos ! ; accroche-toi au cocotier !
pregonando por ahí : aller le crier sur (tous) prepotencia — morgue ; arrogance.
les toits. presa — ~ de pánico : en proie à la panique
pregunta — la ~ del millón : la question à cent
◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir.
francs (à cent euros ; à cent balles) ◆ ~ de opción
prescribir — être prescriptible ◆ devenir
múltiple : qcm (questionnaire à choix
périmé.
multiple).
presencia — tener buena ~ : présenter bien
preguntado — la mitad de los preguntados :
; avoir une bonne présentation, une belle
la moitié des personnes interrogées.
prestance ◆ tener ~ en veinte países : être
preguntar — ~ por alguien : demander après
présent dans vingt pays.
quelqu’un.
presente — tener ~ : ne pas perdre de vue
prejubilado — ser ~ : être à la préretraite.
(tener ~ a alguien : ne pas oublier quelqu’un).
prejuicio — préjugé ; idée reçue.
presentista — qui vit dans le présent.
premamá — ropa de ~ : vêtements de
presión — a ~ : sous pression (inyectar agua
maternité.
a ~ : injecter de l’eau sous pression) ◆ meter
premio — conseguir un ~ : obtenir un prix
◆ ~ a la mejor dirección : prix de la meilleure

235
~ a uno : mettre la pression sur quelqu’un ◆ pretensión — but ; objectif ◆ la ~ a :
elevar la ~ : faire monter la pression. l’aspiration à.
presionar — faire pression sur ◆ faire le pretexto — con el ~ de : sous couvert de.
pressing ; mettre la pression. previo — sin aviso ~ : sans avis préalable ◆
preso — darse ~ : se constituer prisonnier ; ~ pago : après paiement (préalable).
se rendre. previsto — más soleado de lo ~ : plus
prestación — allocation ◆ la ~ por ensoleillé que prévu ◆ de acuerdo con lo ~ :

desempleo : l’allocation-chômage ◆ las en accord avec les prévisions ◆ el doble de lo


prestaciones de un coche : les performances ~ : le double que prévu ; deux fois plus que
d’une voiture. prévu ◆ más de lo ~ : plus que prévu.
prestado — vivir de ~ : vivre d’emprunt. priba — cf. « priva ».
presteza — con ~ : promptement. prieto — prietas las filas (cerrar las filas) :
presumir — être prétentieux ◆ no es por ~ serrer les rangs ; se mettre en ordre de bataille.
: ce n’est pas pour me vanter ◆ ~ con los vecinos prima — ~ por : prime de.
primar — ~ algo : donner la priorité à
: en mettre plein la vue aux voisins ◆ ~ de : se
faire fort de ; se vanter de. quelque chose ◆ ~ la mediocridad : c’est une

presuntamente — prétendument ; par prime à la médiocrité.

présomption ; dont on présume. primera — a la ~ : du premier coup ◆ de


presunto — el ~ jefe : le chef présumé. buenas a primeras : de prime abord ; d’entrée
presupuestar — budgétiser. de jeu.
presupuestario — recorte ~ : réduction primero — los primeros ochenta : le début
budgétaire ◆ colapso ~ : asphyxie budgétaire des années quatre-vingts ◆ usted ~ : après
◆ ampliaciones presupuestarias : rallonges vous.

budgétaires. primicia — primeur d’une nouvelle ; scoop


presupuesto — los presupuestos del estado (la(s) ~(s) de una noticia : la primeur d’une

: le budget de l’etat ◆ los presupuestos nouvelle) ◆ en ~ : en primeur.

generales : la loi de finances ◆ no hay ~ : il primor — charmant ; chic ; délicieux ◆ que


es un ~ : c’est à ravir ; c’est merveilleux ; c’est
n’y a pas de budget ◆ un film de bajo ~ : un
du cousu main.
film à petit budget.
pretemporada — avant-saison. principal — los 40 principales : le top 50 ◆

pretender — viser à ; chercher à. gente ~ : des gens illustres ; des gens en vue.
príncipe — el ~ azul : le prince charmant.

236
principiante — un error de ~ : une erreur de probabilidades de : avoir les plus grandes
débutant. chances de) ◆ con toda ~ : selon toute
principio — en un ~ : dans un premier probabilité ; très vraisemblablement.
temps ◆ de ~ a fin : du début jusqu’à la fin ; probable — lo más ~ es que : il est plus que
de bout en bout. probable que ; il est fort probable que ; selon
pringado / pringao / pringui — ser ~ : être toute probabilité.
poire ; pigeon (clavar a pringuis : assaisonner des probar — ~ suerte : tenter sa chance ◆ por
pigeons) ; gogo ; couillon ; tocard ; pauvre mec ; enfoiré
~ nada se pierde : on ne perd rien à essayer ◆ no ~
◆ la señorita del pan pringao : madame de grand air. bocado : ne rien avaler ; ne pas toucher au repas.
pringar — trimer ; bosser ◆ trinquer ◆ y passer ; problema — ¿dónde está el ~? : où est le
y laisser sa peau ◆ tremper ; être mouillé (dans une problème ? ◆ dar problemas : créer des
affaire) (pringado hasta el cuello (hasta las cejas) : problèmes ◆ no tener ~ en : ne pas voir
mouillé jusqu’au cou) ◆ pringarse : se sucrer ◆ ~ d’inconvénient (de difficulté) à.
muy fuerte : morfler dur. problemilla — un ~ : un petit problème.
pringue — crasse ; cambouis. problemón — un ~ : un problème de taille.
priorizar — donner la priorité à. procaz — un chiste ~ : une blague égrillarde.
prisa — las prisas por : être pressé de ◆ procedencia — con ~ de : en provenance
de.
meter ~ : presser ◆ no corre tanta ~ : c’est
procedente — pertinent ◆ lo ~ : la
pas si pressé que ça ; y a pas le feu (au lac) ◆ sin
procédure ; ce qu’il appartient de faire.
prisas : sans bousculade ◆ sin ~, no empujen :
proceder — si procede : s’il y a lieu (lo que
doucement, poussez pas !
procede : ce qu’il convient de faire) ◆ ya no
prisión — auto de ingreso en ~ : mandat
procede : ce n’est plus de mise ; c’est
d’arrêt.
inapproprié.
priva — la ~ : la gnôle ; le jaja.
proceloso — mar procelosa : mer houleuse,
privacidad — la vie privée (traspasar el
umbral de la ~ : franchir le seuil de la vie tumultueuse ◆ las procelosas aguas : les eaux

privée). agitées.
privado — poner un ~ (un mensaje ~) : procesador — ~ de textos : (machine à ;

envoyer un message privé. logiciel à) traitement de textes.


pro — de ~ : de bien ; honnête ; qui se procesamiento — planta de ~ : usine de
respecte. traitement.

probabilidad — probabilidades de éxito : procesar — ~ datos : traiter des données.


des chances de succès (tener las máximas

237
procesión — ir la ~ por dentro : garder ça pour prometer — ~ el oro y el moro : promettre
soi ; n’en penser pas moins ◆ no se puede repicar y monts et merveilles ◆ prometérselas felices :
estar en la ~ : cf. « repicar ». se réjouir à l’avance ; s’en promettre de belles ◆
proceso — ~ de texto : traitement de texte ~ hasta meter (y, una vez metido, nada de lo
◆ ~ de intenciones : procès d’intention ◆ en prometido) : se payer de belles paroles.
~ de : en cours de. promoción — la ~ de un curso a otro : le
proclive — ser ~ a : être enclin à. passage (l’admission) dans la classe
procurar — ~lo : faire tout pour ◆ ~ que : supérieure.
faire tout pour que. promocionar — être admis dans la classe

productora — maison de production. supérieure.


profe — el ~ más hueso : le prof le plus peau-de- promotora — promoteur immobilier ;
vache. société immobilière.

profesión — ~ sus labores (sl) : mère au pronóstico — contra ~ : contre tout


foyer ; sans profession. pronostic.
profesionalidad — professionnalisme. pronto — como muy ~ : au plus tôt ◆ se

profundizar — creuser ◆ ~ en las dice ~ : ce n’est pas rien ; c’est plus facile à
desigualdades : approfondir (creuser) les dire qu’à faire ◆ es ~ para decirlo : c’est trop
inégalités. tôt pour le dire ◆ un ~ : une réaction ; un
programa — logiciel ; programme. accès.
progre — ~ trasnochado : soixante-huitard attardé prontuario — un ~ : un manuel ; un abrégé.
◆ pijo ~ : bobo (gauche-poutres apparentes). pronunciar — trelew, en argentina,
progresía — les progressistes. pronúnciese « treleu » : trelew, en argentine,
progreso — el ~ no se detiene : on n’arrête pas le prononcez « tréléü ».
progrès. propiciar — ~ las relaciones : favoriser les
progrez — la ~ (péjoratif) : les progressistes relations.
; les soixante-huitards. propiciatorio — víctima propiciatoria :
proleta — prolo. bouc-émissaire.
promedio — temperatura ~ : température propiedad — considerar como una finca de
moyenne ; un ritmo ~ : un rythme moyen ◆ su ~ : considérer comme une chasse gardée.
la edad ~ : la moyenne d’âge ; l’âge moyen. propina — pourboire ◆ de ~ : par-dessus le
promesa — promesas incumplidas : des marché ; de surcroît ; en prime.
promesses non tenues ◆ un(a) joven ~ : un propio — productos de elaboración propia :
jeune espoir. des produits faits maison ◆ propios y ajenos

238
: de tous bords ; ici et là ◆ en vehículo ~ : protestón — rouspéteur.
provecho — algo de ~ : quelque chose d’utile
avec son véhicule personnel ◆ hacer lo
propio : faire la même chose. ◆ la gente de ~ : les gens bien.

proporción — occasion ; possibilité ; bon provecto — la provecta edad : l’âge avancé ;

parti. le grand âge ◆ de edad provecta : d’un âge


propósito — buenos propósitos : bonnes avancé.
intentions ; bonnes résolutions (hacer proveedor — ~ de acceso : fournisseur
propósitos de septiembre : prendre de d’accès ◆ los proveedores : les fournisseurs.
bonnes résolutions en septembre) ◆ lograr provincia — de provincias : provincial ◆ un
(conseguir) su ~ : parvenir à ses fins. joven de provincias : un jeune provincial.
propuesta — a ~ de : sur proposition de. provisionalidad — la ~ : le provisoire.
propugnar — ~ una tesis : défendre une provoca — qui fait de la provoc ; provocateur.
thèse. provocativo — ropa provocativa : vêtement
prórroga — prolongation. provocant.
prosperar — aboutir ; prospérer (projet, loi). proximidad — en las proximidades : à
protagonismo — rôle de premier rang ◆ proximité ; dans les environs ; dans le
arrebatar, acaparar el ~ : ravir la vedette ; se voisinage.
mettre en avant ◆ robar ~ : voler la vedette próximo — los próximos a : les proches de

◆ tener afán de ~ : vouloir se mettre en avant ◆ ~ a cero : proche de zéro ◆ bajarse en la


próxima : descendre à la prochaine.
◆ dar ~ : mettre en avant ; faire le jeu ◆
proyección — con ~ internacional :
compartir ~ : partager la vedette ◆ recuperar
d’envergure internationale.
el ~ : reprendre la main ◆ devolver el ~ a la prudencia — toda ~ es poca : on n’est jamais
política : rendre son rôle à la politique. trop (assez) prudent.
protagonista — el papel ~ : le tout premier prudencial — prudent ; modéré ; suffisant ;
rôle.
raisonnable ◆ a una distancia ~ : à une
protagonizar — avoir le rôle de ◆ ~ una
distance prudente ◆ transcurrido un tiempo
parada : être l’auteur d’un arrêt.
~ : passé un temps suffisant.
protesta — protestation ; de protestation ◆
prueba — la ~ palmaria : la preuve éclatante
canción ~ : chanson engagée ◆ campamento ◆ pruebas nucleares : essais nucléaires ◆
~ : sit-in.
banco de pruebas : banc d’essais ◆ piloto de
protestar — ~ una multa : contester une
pruebas : pilote d’essai ◆ ~ de alcoholemia ;
contravention.

239
~ de embriaguez : alcootest ◆ ~ de fuego : pueblo — ser de ~ : être de la campagne ◆

épreuve du feu ◆ ~ de fuerza : épreuve de pasarse tres (siete, veinte, cien) pueblos (de la raya) :
pousser le bouchon (le curseur) un peu loin ; en faire
force ◆ a ~ : à l’essai ◆ pruebas de esfuerzo
des tonnes.
: tests d’effort ◆ las pruebas de resistencia :
puente — ser el ~ : être la passerelle, le trait
les tests de résistance ◆ a ~ de bomba(s) : à
d’union ◆ estar de ~ : faire le pont ◆ tender
toute épreuve ◆ a ~ de robo : antivol ◆ la ~
puentes : établir, jeter des ponts ◆ ~ aéreo :
del nueve : la preuve par neuf ; la preuve
pont aérien ; navette aérienne ◆ crédito ~ :
irréfutable ; l’heure de vérité ◆ pruebas al
prêt relais.
canto : preuves à l’appui ◆ la ~ de(l) adn : le
puentear — court-circuiter ; shunter.
test adn ◆ ~ pericial : expertise ◆ la ~ del puenteo — court-circuitage ; shuntage.
algodón : la meilleure preuve ◆ matrimonio puenting — saut à l’élastique.

a ~ : mariage à l’essai ◆ buena ~ de ello es puerta — a las puertas de ; en puertas de : au


seuil de ; à la porte ; la veille de ; tout près ◆
que : la meilleure preuve en est que ◆ pruebas
abrumadoras : des preuves accablantes. tiro a ~ : tir au but ; tir cadré ◆ de puertas

psico — el ~ : le psy. (para) adentro : vu de l’intérieur ◆ de puertas


psiqui — el ~ : le psy. afuera : vu de l’extérieur ; à la ville ◆ el efecto ~
puaf / puaj — pouah ! berk ! beurk ! giratoria : la pratique du pantouflage (quitter le
publicidad — ~ encubierta : publicité service de l’état pour entrer dans une
clandestine ; ~ déguisée ◆ ~ engañosa : entreprise privée) ◆ es poner(le) puertas al
publicité mensongère. campo : c’est la mer à boire ; c’est demander
publicitar — faire de la publicité pour ;
l’impossible ; c’est la quadrature du cercle ◆
afficher.
vender ~ en (por) ~ : faire du porte à porte
publicitario — publiciste.
◆ una jornada de puertas abiertas : une
público — el gran ~ : le grand public.
pucherazo — bourrage des urnes ; trucage journée portes ouvertes ◆ ¡puerta! : à la

électoral. porte ! ◆ darle ~ a uno : mettre quelqu’un à


puchero — poner el ~ : faire bouillir la la porte ; virer quelqu’un ◆ entrar por la ~
marmite. grande : entrer par la grande porte (por la ~
pudiente — aisé ; riche ; qui a les moyens ◆ pequeña : par la petite porte) ◆ pintada como
las clases pudientes : les classes possédantes.
una ~ : cf. « pintado » ◆ marcar goles en
pudrir — dejar que la situación se pudra :
propia ~ : marquer des buts contre son camp
laisser pourrir la situation.

240
◆ ver ~ : trouver le chemin des buts ; pujanza — montée en puissance ; montée en

marquer des buts ◆ ~ trasera : porte de régime ◆ bonne santé.

derrière ; porte arrière. pulgas — tener malas pulgas : être mauvais


puerto — ~ deportivo ; ~ de recreo : port de coucheur ◆ con malas pulgas : bourru ; d’une

plaisance ◆ ~ de arrebatacapas : foire d’empoigne. humeur massacrante.

puesta — ~ al día : mise à jour ◆ ~ en pulirse — claquer (de l’argent) ◆ s’envoyer ; se


farcir.
marcha : mise en place ◆ ~ en escena : mise
pullas / puyas — lanzar ~ : lancer des
en scène (théâtre).
piques.
puesto — los puestos de trabajo : les emplois
pulmón — con todo ~ : à pleins poumons.
◆ ocupar el primer ~ : occuper la première
púlpito — chaire ◆ tribune.
place ◆ ya ~ ; ya puestos ; ~ a pedir : pendant
pulpo — ser un ~ : avoir la main baladeuse ◆
qu’on y est ; tant qu’à faire ; dans la foulée ; on n’est
estar más perdido que un ~ (una cabra) en un garaje
pas à ça près (puesto(s) a elegir (escoger) : tant qu’à
: pédaler dans la semoule ; être à côté de la plaque ;
choisir) (puestos a reformar : quitte à réformer) ◆
être à côté de ses pompes ◆ dar la del ~ : passer à
estar ~ : être branché ; être au parfum ; être affranchi
tabac ; rosser (caerle a uno la del ~ : dérouiller ; se
; être chargé (pété, dopé) ◆ con lo ~ : avec les
faire rosser).
moyens du bord ; avec le strict minimum ◆
pulsación — pulsion.
salió con lo ~ : il est parti avec ce qu’il portait pulsar — prendre le pouls (~ la opinión :
sur lui ; il est parti avec ce qu’il avait sur le dos
prendre le pouls de l’opinion) ◆ pulse 1,
; il est parti sans un sou en poche ◆ largarse
pulse 2 : tapez 1, tapez 2 (pulse almohadilla :
con lo ~ : filer précipitamment (sans tapez dièse).
demander son compte) ◆ copar los primeros pulsera — ~ electrónica : bracelet
puestos : rafler les premières places ◆ tenerlos électronique.
bien puestos : être gonflé ; ne pas avoir froid aux yeux. pulso — bras de fer ; épreuve de force ◆
pufo — arnaque ◆ ardoise (dejar un ~ : laisser une echar un ~ : engager un bras de fer ; engager
ardoise). une épreuve de force ◆ dejarse torcer el ~ :
pugnar — ~ con : être aux prises avec ◆ ~ plier ; lâcher prise ; s’avouer vaincu ◆ ganarse
por el balón con : disputer le ballon à. a ~ : gagner à la force du poignet ; gagner de
puja — enchère ◆ montée en puissance ; haute lutte ◆ ganárselo a ~ : ne pas l’avoir volé ;
montée en régime ; montée en charge. l’avoir bien cherché ; l’avoir bien gagné (ironique) ◆
pujante — qui monte en puissance. mantener (aguantar) el ~ a : tenir tête à ; tenir

241
la dragée haute à ◆ con ~ firme ; sin pointe des pieds sur ; passer vite ; passer en coup

temblarle el ~ : d’une main sûre ; avec de la de vent.

poigne ◆ sujetar a ~ : tenir à bout de bras ◆ punto — el ~ flaco (flojo) : le point faible ◆

levantar a ~ : soulever à la force du poignet tener su ~ : avoir son intérêt ; avoir son

◆ estar sin ~ : être sans ressort ; manquer charme (son attrait) ◆ en ~ muerto : au point

d’allant ◆ recobrar (recuperar) el ~ : mort ◆ ganar a los puntos : gagner aux points

redémarrer ; repartir ; retrouver de l’allant. ◆ ~ de inflexión : inflexion ; tournant majeur

pum — pan ! ◆ no entiendo ni ~ : j’imprime plus ◆ ~ medio : moyen terme ◆ ~ y aparte :


; j’imprime pas ; je percute pas. point à la ligne ; une autre histoire ◆ coger
pumba — boum ! ; paf ! (pillar) el ~ : prendre la juste mesure ; planer
pun — pan !
◆ tener un ~ : avoir un côté ◆ y ~ (pelota) :
punta — hora ~ : heure de pointe ◆ un ~ :
un point c’est tout ; point barre ◆ ~ de no
un avant de pointe ; un attaquant ◆
retorno : point de non retour ◆ sumar puntos
tecnología ~ : technologie de pointe ◆ días
: donner des points en plus ◆ bajar puntos :
~ : jours de pointe ◆ de ~ a cabo : d’un bout retirer des points (las faltas de ortografía
à l’autre ; de a jusqu’à z ◆ de ~ en blanco : bajan puntos : les fautes d’orthographe
tiré à quatre épingles ; sur son trente-et-un ◆ sacar enlèvent des points) ◆ tener el ~ de sal : être
~ : trouver à redire ; mégoter ; faire des histoires. salé à point ◆ a ~ de caramelo : dans des
puntada — dar una ~ : faire un point (de
conditions optimales ◆ en el ~ de mira : dans le
couture).
point de mire ; dans le collimateur ◆ tomar los
puntal — étai ; pilier ; fondement.
punteado — ~ de : jalonné de. puntos : ajuster ; viser ◆ ~ y final : point final

puntería — précision de tir ; cadrage ◆ la ◆ ~ en boca : motus (et bouche cousue) ! ◆

mala ~ : le manque d’adresse ; disparar con un ~ exagerado : légèrement exagéré ◆ de

menos ~ : tirer avec moins de précision ◆ todo ~ necesario : absolument nécessaire ◆


tener buena ~ : bien viser ; avoir le compas dans ser un ~ a favor : être un bon point ◆ ~ de
l’œil. amarre : anneau d’amarrage.
puntero — industria puntera : industrie de puntualización — mise au point ; précision
pointe ◆ valor ~ : valeur vedette. apportée.
puntilla — dar la ~ : donner le coup de grâce puntuar — marquer des points ◆ attribuer
◆ pasar de puntillas sobre : passer sur la des points ◆ compter ; être pris en compte

242
(puntúa la veteranía : l’ancienneté donne des pupila — las pupilas de una madama (madame)
points). : les pensionnaires d’une mère maquerelle
puñado — por un ~ de votos : pour une (d’une dame claude).
poignée de voix. puré — ~ de guisantes : purée de pois (brouillard).
puñalada — una ~ trapera (una ~ trasera) : pureta — croulant ◆ hasbeen ; ringard.
un coup de poignard dans le dos (en traître) ; purga — la purga de (san) benito : le remède
un coup de jarnac ◆ mala ~ le den : maudit soit- miracle.
il. puro — meter un ~ : remonter les bretelles ; souffler
puñeta — hacer la ~ : enquiquiner ; faire chier ; dans les bronches ; tailler un short (un costard) ; en
casser les pieds ◆ mandar a hacer puñetas (a freír prendre pour son grade ◆ ~ y duro : pur et dur ◆
puñetas) : envoyer promener (balader) ◆ de la ~ : à pura saña : de l’acharnement pur et simple.
la con (no me vengas con puñetas : arrête tes conneries, purria — la ~ : la racaille ◆ la voyoucratie.

tes trucs à la con !) ◆ ¡qué puñetas! : merde alors ! puta — de ~ madre : d’enfer ; du feu de dieu ;
puñetero — enquiquineur ; casse-pieds ; de una vachement bien ◆ me cae de ~ madre : ça me botte
puñetera vez : une bonne fois pour toutes ◆ ~ sistema vachement ◆ hija de ~ : salope ; garce ◆ ni ~ idea

: fichu (foutu) système ; système à la con ◆ no hacerle : j’en sais fichtre rien ; j’en ai rien à foutre (rien à

ni ~ caso : s’en foutre et s’en contrefoutre ◆ el muy cirer) ◆ pasarlas ~ : en chier ; galérer ◆ la ~ que

~ : le bougre d’enquiquineur ◆ en su puñetera vida le parió : l’enfant de salaud ! ; l’enfoiré ! ◆ la ~ que

: dans sa putain de vie (sa chienne de vie) ◆ no tener te parió : nique ta mère ! ◆ ¡a la ~ calle! : dégage !

ni puñetera idea : ne pas en avoir la fichue idée ; n’en ◆ es una ~ mierda : c’est nul à chier ◆ como ~

savoir fichtrement rien ◆ la puñetera verdad : il n’y (zorro ; zorra) por rastrojo : dans une galère pas
a que la vérité qui blesse. possible ; en chier comme un russe ◆ ser más ~ que
puño — escrito de su ~ y letra : écrit de sa las gallinas : avoir la cuisse hospitalière.
propre main ◆ verdades como puños : des vérités putada — vacherie ◆ una ~ sangrienta : une belle
énormes ◆ morderse los puños : se mordre les doigts vacherie ◆ una gran ~ : une connerie monumentale.
de quelque chose. putadón — un ~ : une grosse vacherie ; un coup
pupa — tener ~ : avoir bobo ◆ hacer ~ : faire bobo vache.
; le sentir passer. putear — faire chier ; emmerder (~ a la gente :

pupas — ser ~ : être bien malheureux ; être bien à emmerder le monde).

plaindre ◆ más desgraciado que el ~ : malheureux puticlub — boîte de nuit à hôtesses ◆ maison

comme les pierres. close.

243
puto — ni ~ caso : rien à cirer ! ◆ el ~ guarro : le

putain de salaud ◆ ni un ~ duro ; ni una puta peseta

: sans un rond ; pas un (le) rond ; pas un rotin ◆ ~


el último : merde au dernier !
puya — tirarse puyas (pullas) : s’envoyer des
piques (des vannes).
pyme — una ~ (pequeña y mediana
empresa) : une pme (petite ou moyenne
entreprise).

244
être réduit à néant ; faire pschitt ◆ que no

q
quede : qu’à cela ne tienne ; (por pedir que no
quede : ça ne coûte rien de demander) ; que
por mí no quede : je n’y vois pas
d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo : avoir

perdu son travail ; être privé de travail ◆


quedarse sin agua potable : être privé d’eau

que — car ; et (en apposition) (los detractores de potable ◆ quedarse sin postre : être privé de

las renovables, ~ los hay : les détracteurs des énergies dessert ◆ quedarse con uno : se payer la tête de
renouvelables, et il y en a). quelqu’un ; chambrer quelqu’un ◆ quedarse tan
qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment ça tu pancho (tan ancho) : ne pas se démonter (pour si peu)
es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ; penses-tu ! ; tu ; ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni froid ; à l’aise,
parles ! blaise ; ne pas être gêné pour autant ◆ ~ bien :
quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ; faire bien, faire bonne figure ◆ ~ bien con
tracas.
todos : se mettre bien avec tout le monde ◆
quebrantar — ~ la ley : violer la loi.
~ mal ; no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise
quebranto — ~ económico : préjudice
figure ; faire mauvais effet ◆ queda como
(dommage) économique ; manque à gagner.
quebrar — tomber en faillite (un banco más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~ para :
quebrado : une banque en faillite). se retrouver pour ◆ quedarse corto : être au-
quedada — blague ; canular ◆ rencontre ; dessous de la vérité ; ne pas y aller avec le dos de
retrouvailles ; rancard. la cuillère ◆ quedarse a cuadros : être interloqué ;
quedar — quedarse con : préférer ; prendre ; rester scotché (me quedé a cuadros : je suis resté scotché
garder ; taper dans l’œil ; se payer la tête de ; ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? : faudrait
quelqu’un ◆ ~ en agua de borrajas : finir en eau savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado en que? :
de boudin (en queue de poisson) ◆ ~ atrás : être de n’avions-nous pas convenu (dit) que… ? ◆
l’histoire ancienne ; être du passé (lo peor ha
todo se quedó en : tout s’est borné à ◆ ahí
quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆
queda eso : et voilà le travail ! ; il n’y a plus rien à
quedarse antiguo : être passé de mode ; avoir
dire (tout est dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les
vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆ no quedarse
choses en sont restées là ; ça n’a pas été plus loin
atrás : ne pas être en reste ◆ quedarse en : en ◆ ~ para cenar : se retrouver pour dîner
être encore à ◆ ~ en nada : ne rien donner ; ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce qu’il

245
ne faut pas entendre ! ◆ esto no quedará así : ça n’en quiá : ¡~! : allons donc ! ; fi !
quid — el ~ de la cuestión : le hic de la question.
restera pas là ◆ es para quedarse perplejo : de quoi
quiebra — faillite ◆ declararse en ~ :
être perplexe ◆ todo queda por hacer : tout
déposer le bilan (entrar en ~ : faire faillite ;
reste à faire.
quedón — no seas ~ : arrête de déconner. tomber en faillite) ◆ la declaración de ~ : le

quehacer — ir a sus quehaceres : vaquer à dépôt de bilan.


ses occupations. quiebro — dribble.

queja — no hay ~ : on se plaint pas. quien — ¿quién eres tú para? : comment te


quejarse — ~ de vicio : se plaindre la bouche permets-tu de ? ; pour qui te prends-tu pour ?

pleine ◆ no se me quejen : ne venez pas vous ; de quel droit te permets-tu de ? ◆ no ser ~

plaindre à moi. para : ne pas être qualifié pour (no soy ~ para
quejica — pleurnicheur ; râleur. juzgarlo : il ne m’appartient pas de le juger) ◆
queli / keli — el ~ : l’appart ; la piaule. hay ~ dice : d’aucuns disent ◆ no hay ~ me
quema — huir (salvarse) de la ~ : fuir le danger ; lo quite : personne au monde ne me le
échapper au massacre ; ne pas demander son reste. prendra ; personne ne pourra me l’enlever de
quemado / quemao — être vidé ; être au bout du
la tête ◆ quién va a ser : qui veux-tu (voulez-
rouleau (estar quemado con el curro : en avoir sa
vous) que ce soit ! ◆ el quién es quién : le
claque du boulot ; être écœuré du travail) ◆ estar
who’s who.
~ : être grillé (carbonisé) ; être fini.
quieto — ¡~! : du calme ! ; on se calme ! ; tout
quemar — quemarse : se galvauder ; être grillé ◆
beau ! ◆ ¡quieto, aniceto! : tranquillos, carlos ! ;
me quema : ça me tue ; ça me met hors de moi ◆ tranquille, émile !
quema mucho : c’est usant. quimbambas — en las ~ : à pétaouchnock.
quemarropa — disparar a ~ : tirer à bout química — funciona la ~ (hay buena ~) : le
portant, à brûle-pourpoint.
courant passe bien ◆ no tienen ~ : ça ne passe pas
queo — dar el ~ : faire le pet ; mettre au parfum.
entre eux.
querencia — gîte ; refuge.
quimio — la ~ : la chimio.
querer — más quisiera (¡qué más quisiera yo!) : je
quina — tragar ~ : encaisser ; avaler des couleuvres.
ne demanderais pas mieux ! ◆ que ya quisieran unas quinceañero — un ~ : un ado.
cuantas : qui ferait le bonheur de certaines ◆ quiero quinielas — concours de pronostics
y no puedo : vivre au-dessus de ses moyens. (football) ; paris mutuels ◆ pronostics ; tiercé
queso — estar como un ~ : être craquant(e) ◆ ◆ figurar en todas las ~ : figurer dans toutes
darla con ~ : rouler dans la farine. les combinaisons (politique).

246
quinta — de la misma ~ : de la même classe
(conscription).
quiqui / quiquiriquí — épi de cheveux ◆
echar un ~ : faire crac-crac.
quirófano — pasar por el ~ : passer sur le
billard.
quitamiedos — rail de sécurité.
quitar — quítate tú para ponerme yo ; quitáte tú
que me ponga yo : ôte-toi de là que je m’y mette ◆ se

los quitan de las manos : on se les arrache ◆ no hay


manera de quitárselo de encima : pas moyen de s’en
débarrasser ◆ ¡quita, quita! : allons donc ! ◆ quita
allá (quita p’allá) : ça va ; tais-toi ! ; jamais de la
vie ! ◆ ~ importancia : minimiser ; ne pas
attacher d’importance ◆ donde esté una buena
película del oeste que se quite todo : rien ne vaut un
bon western ◆ quitarse de algo : abandonner
quelque chose ; laisser tomber quelque chose
◆ quitarse de en medio : disparaître ;
débarrasser le plancher ◆ quitarse a alguien de en
medio : se débarrasser de quelqu’un ; liquider
quelqu’un ◆ quita las noticias : coupe les infos !
quite — estar al ~ : parer à toute éventualité ; veiller
au grain ◆ salir al ~ : venir à la rescousse.

247
radiactivo — radioactif.
radial — las radiales : les (voies) pénétrantes ;

r les (voies) radiales.


radiar — radiodiffuser.
radio — ~ macuto : radio-bidasse ; radio-trottoir.
radioaficionado — radio-amateur.
radionovela — feuilleton radiophonique.
ráfaga — dar ráfagas de luz : faire des appels
rabia — dar ~ : faire rager. de phare.
rabiar — a ~ : enragé ; à mort ; à tous crins ◆ raíz — cortar de ~ : couper à la racine ;
extirper ; tuer dans l’œuf.
aplaudir a ~ : applaudir à tout rompre ◆ guapa
a ~ : follement belle. rajar — jacasser ; bavasser ; tchatcher ◆ ~ de uno

rabieta — colère (enfantine). : pester contre quelqu’un ; dire pis que pendre de

rabo — aún queda el ~ por desollar : le plus dur quelqu’un ◆ rajarse : se dégonfler.
reste à faire ◆ átame esa mosca por el ~ : c’est sans rajatabla — a ~ : strictement ; au pied de la

queue ni tête ; c’est brider son âne par le cul. lettre (llevarlo a ~ : observer quelque chose
rabona — hacer ~ : faire l’école buissonnière. scrupuleusement) ◆ el cumplimiento a ~ : le

raca — el ~ : la bagnole ◆ el ~-~ (soberanista) : strict respect.


la même rengaine souverainiste. ralea — de la peor ~ : de la pire espèce.
racha — pasar una mala ~ : traverser une ralentí — al ~ : au ralenti.
ralentización — ralentissement.
mauvaise passe ◆ estar en ~ : être en veine ;
ralentizar(se) — ralentir.
être dans une bonne passe (seguir en ~ :
ralo — ralos réditos : de maigres retombées.
continuer sur sa lancée) ◆ ~ goleadora :
rama — branche ◆ filière ◆ andarse (irse) por
avalanche de buts ◆ llevar una rachita : connaître
las ramas : tourner autour du pot ; s’égarer (sortir
une série noire (¡vaya rachita que llevo! : c’est la série !
du sujet) ◆ no andarse por las ramas : ne pas y
; bonjour la série !) ◆ ~ ; trabajo (de) ~ ; empleo
aller par quatre chemins.
(de) ~ : petit boulot ; mini job.
ramalazo — accès.
racheado — viento ~ : vent soufflant en
ramillete — bouquet ; collection ◆ un ~ de
rafales.
actores : une brochette d’acteurs.
radiable — no ~ : censuré à la radio.
radiación — radiodiffusion. ramo — branche ; secteur ◆ el ministro del

radiactividad / radioactividad — ~ : le ministre en charge ◆ ser del ~ : être de


radioactivité.

248
la branche (professionnelle) ; être du métier ; rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça pèle ◆ ir de
être de la partie. ~ : crever la dalle.
rana — salir ~ : mal tourner ; rater ; foirer ; merder rascarse — ~ el bolsillo : râcler les fonds de poche
◆ sana, sana, culito (colita) de ~, si no sana hoy (les fonds de tiroir) ◆ ~ el fondillo del pantalón
sanará mañana : y a pas de bobo ; ça vaut mieux
: user ses fonds de culotte ◆ siempre se rasca
qu’attraper la scarlatine.
algo : il y a toujours quelque chose à gratter.
rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer ~ rasero — doble ~ : deux poids, deux mesures
aparte : faire bande à part ; manger dans son coin.
◆ aplicar (medir) el mismo ~ : mettre sur le
rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre âge
même pied d’égalité ; mesurer à la même
(un corporativismo ~ : un corporatisme à
aune.
l’ancienne, à la papa) ; vieux jeu ; ringard ◆ de rasgar — rasgarse las vestiduras : pousser des
~ abolengo : de haute lignée ; de vieille cris d’orfraie ; jouer les vierges effarouchées ; en faire
souche ; de vieille tradition.
tout un plat ; en faire tout un fromage ◆ nada para
ranquin — palmarès.
rasgarse las vestiduras : y a pas de quoi en faire tout
rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un skin (un
un plat ; y a pas de quoi en chier une pendule.
skinhead).
raso — agente ~ : simple agent ◆ resolver
rapapolvo — dar (echar) un ~ : étriller ; passer un
por (disparo) ~ : conclure par un tir à ras de
savon.
terre.
rapaz — una ~ : un rapace.
raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en rester que
rapero — rapeur (gorra rapera : casquette de
couic ; n’en rester pas la queue d’un(e).
rapeur).
rapidito — vite fait ; sans traîner. raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout juste la

raptar — enlever ; kidnapper. moyenne.

rapto — en un ~ de : dans un accès de. rastra — a rastras : de force ; à contrecœur ;

raro / rarito / rarillo — un peu bizarre ; à reculons ; contraint et forcé ; à son corps

bizarroïde ; un peu spécial ◆ lo ~ sería lo défendant ◆ ir a rastras de los

contrario : c’est le contraire qui serait bizarre acontecimientos : être à la traîne des
évènements.
◆ de lo más ~ : des plus bizarres ◆ ~ será
rastrear — ratisser ; passer au peigne fin ;
que : il serait bien étonnant que.
raruno — bizarroïde. pister ; traquer ◆ ~ los gastos : éplucher les frais

ras — a ~ del sembrado : au ras des pâquerettes, à ◆ rastrearse : détecter.


ras les pâquerettes. rastreo — las labores de ~ : les opérations de
ratissage.

249
rastrero — rampant ; béni-oui-oui. rayo — rayos ultravioleta : rayons ultraviolets
rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune trace de ◆ saber a rayos : avoir un goût infect ◆ ¿qué
; pas la moindre trace de.
rayos? : que diable ? ◆ ¡que un ~ le parta! :
rata — más pobre que las ratas : pauvre
qu’il aille au diable ! ; ¡que un ~ parta a
comme job ; au trente-sizième dessous.
quienes…! : que le diable emporte ceux qui…
ratero — chapardeur ; auteur de larcins ;
!
pickpocket.
raza — de ~ : racé ◆ authentique ; pur jus.
ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se ratifica :
razón — con mucha más ~ : à plus forte
confirme ; persiste et signe.
raison ◆ con toda la ~ : avec raison ◆ tener
ratio — el ~ ; la ~ : le ratio.
sobrada ~ : n’avoir que trop raison ; avoir
rato — hay para ~ : il y en a pour un bon moment
toutes les raisons de (te sobran razones para :
◆ un mal ~ : un mauvais quart d’heure ◆ saber
tu ne manques pas de raisons de) ◆ estar
un ~ : en connaître un rayon ◆ todo el ~ : sans
cargado de ~ : avoir entièrement raison ◆ le
cesse, à longueur de temps ◆ un ~ : pas qu’un
asiste la ~ : la raison est avec lui ◆ tengo la ~
peu ; vachement ◆ a ratos perdidos, a ratos
de mi parte : j’ai la raison pour moi (de mon
sueltos : à des moments libres ; à (ses)
côté) ◆ sea por la ~ que fuere : quelle qu’en
moments perdus ◆ matar (pasar) el ~ ; echar
soit la raison ◆ por la ~ que sea : pour une
el ~ : passer son temps.
ratón — jugar al ratón y al gato : jouer au chat raison ou pour une autre ◆ ~ que le(s) sobra

et à la souris ◆ el ratoncito pérez : la petite souris. : à très juste titre ◆ ~ de más para : raison de

ratonera — atrapado en una ~ : pris (piégé) plus pour ◆ ~ no le falta : et il n’a pas tort ;
dans une souricière. et avec raison ◆ entrar en ~ : entendre raison
raudal — fiestas con champán a raudales : des fêtes ◆ dar ~ : renseigner ◆ ~ en portería :
où le champagne coule à flots ; des fêtes avec du
renseignements à la loge du concierge ◆ mandar ~ :
champagne à gogo.
faire une commission ; prendre langue ;
raudo — prompt (salir ~ a defender : être
prendre contact ◆ obtener ~ de alguien :
prompt à prendre la défense).
raya — mantener a ~ : tenir en respect ◆ obtenir des informations sur quelqu’un ◆

meterse una ~ (de cocaína) : se faire une ligne (un quitar la ~ : donner tort ◆ darse a razones :
rail) de cocaïne. entendre raison ◆ llevar (la) ~ : avoir raison.
rayano — ~ en : proche de ; frôlant ; frisant. razonable — contra todo lo ~ : contre toute
rayar — emmerder ; faire chier ; plomber ◆ ~ en raison.
la locura : friser (frôler) la folie.

250
rbe (renta básica de emancipación) — aide au rebañar — ~ votos : grappiller (glaner,
loyer social (als) pour les jeunes. râtisser) des voix ◆ ~ dinero : gratter (de l’argent)
reacio — ser ~ a : être réticent à.
; racler les fonds de tiroir ◆ ~ el fondo de la
reactivación — ~ económica : relance
tartera : saucer (torcher) le fond de la gamelle.
économique.
rebasar — ~ el listón (la barrera) : dépasser
reactivar — relancer.
la barre.
reagrupación — la ~ familiar : le
rebatible — argumentos rebatibles : des
regroupement familial.
arguments réfutables.
reagrupamiento — el ~ familiar : le
rebatir — réfuter.
regroupement familial.
rebato — tocar a ~ : sonner le tocsin ; sonner
reajuste — ~ gubernamental : remaniement
le branle-bas de combat ◆ llamar a ~ : battre
ministériel.
le rappel.
real — sentar (asentar) sus reales : établir son
rebeldía — condenado en ~ : condamné par
camp ; s’installer.
contumace, par défaut.
realización — la ~ personal :
rebobinar — faire un retour en arrière ;
l’épanouissement personnel.
revenir en arrière ; revoir le film des évènements.
realizado — estar ~ : être épanoui.
rebosar — (lleno) a ~ : plein à craquer ◆ ~
realizar — ~ su vida de siempre : mener sa
vie habituelle. imaginación : déborder d’imagination ◆ la
realizarse — s’épanouir. gota que rebosa el vaso : la goutte qui fait
realojo — relogement. déborder le vase.
realquilar — sous-louer. rebotado — défroqué ◆ expulsé.
realquiler — sous-location. rebotar — rebondir ◆ faire rebondir (~
reanudación — la ~ de las negociaciones : la
rumores : reprendre des rumeurs ; relayer des
reprise des négociations.
rumeurs) ◆ rebotarse : me reboto : ça me met
reaños — cf. « redaños ».
hors de moi ; ça me fait bondir ◆ ~ un tuit :
rebaja — las rebajas : les soldes ◆ la cultura
renvoyer un twit.
de rebajas : la culture au rabais ◆ ~ de sueldo
rebote — el ~ : le contrecoup ◆ de ~ : par
: diminution de salaire.
ricochet ; par contrecoup ; du même coup ◆
rebajar — solder ◆ revoir à la baisse ◆ ~ el
pillar un ~ : piquer une rogne ◆ efecto ~ (efecto yoyó)
déficit : réduire le déficit ◆ ~ la tensión : faire
: effet en retour ; contrecoup ; effet yoyo.
baisser la tension ◆ ~ kilos : perdre des kilos.
rebotica — arrière-boutique.
rebanar — amputer ; retrancher.

251
rebrotar — repartir ; connaître un regain, une recaudación — ~ monstruosa : recette
nouvelle poussée. monstre.
rebrote — regain ; nouvelle poussée. recaudar — recueillir ; engranger ◆ ~
rebufo — ir a(l) ~ : être dans le sillage (dans fondos : recueillir des fonds.
la foulée), à la remorque ; prendre la roue. recaudo — a buen ~ : en lieu sûr.
rebusca — la ~ : le glanage ◆ le grappillage. recepción — acuda a ~ : présentez-vous à la
rebuscar — ~ en la basura : faire (fouiller dans) réception.
les poubelles. receptación — recel.
recabar — ~ información : recueillir des receta — ordonnance ; prescription ◆ pv ;
renseignements ◆ ~ fondos : collecter des contredanse ; prune.
fonds. recetar — prescrire (lo recetado : ce qui est
recado — commission ; message ◆ dar el ~ prescrit ; la prescription).

: faire la commission. rechazable — condamnable.


recaer — aller à (el premio recayó en : le prix rechazo — rejet ◆ el frente de(l) ~ : le front
est allé à ; le prix est revenu à). du refus.
recaída — rechute. rechinar — être discordant ; jurer ; heurter
recalar — débarquer. ◆ me rechina : ça me fait tiquer.
recalentamiento — réchauffement ◆ ~ de rechistar — sin ~ : sans broncher ; sans tiquer ;
la economía : surchauffe de l’économie. sans moufter.
recalificación — ~ de terreno : recibo — no ser de ~ : être irrecevable ; être
requalification de terrain. inacceptable ◆ el ~ de la luz : la facture
recámara — dissimulation ◆ tener ~ : avoir des d’électricité.
arrière-pensées ◆ guardarse algo en la ~ : garder reciclado / reciclaje — recyclage.

quelque chose sous le coude (en réserve). recinto — ~ ferial : parc des expositions.
recambio — rechange. reclamo — al ~ de : alléché par.

recapacitar — debe hacernos ~ : ça doit reclinar — ~ el asiento : incliner le siège.


nous faire réfléchir. recochinearse — se délecter ; prendre un
malin plaisir.
recargar — alourdir ; grever ; majorer ◆
recochineo — por ~ : histoire de se payer la tête
faire faire du rabiot (soldat).
recargo — majoration ; supplément. de quelqu’un ◆ ser el ~ : être la risée.

recauchutar — rechaper ◆ relooker ; lifter ; recoger — reprendre ; citer (mots, idées) ◆

relifter. ~ testimonios : recueillir des témoignages ◆


comprendre ; contenir ◆ ~ el dormitorio (el

252
cuarto) : ranger sa chambre ◆ ~ el guante : recordatorio — rappel ; rappel à l’ordre ;

relever le défi. leçon.


recogida — ~ selectiva : ramassage sélectif recorrido — ~ de medio alcance : vol moyen
courrier.
◆ una ~ de firmas en marcha : une pétition
recortado — la escopeta recortada (la
en cours ◆ la ~ de basuras : le ramassage des
recortada) : le fusil à canon scié ◆ sacar la
poubelles.
recortada (la recortá) : dégoupiller.
recoleto — un sitio ~ : un endroit intime.
recortar — ~ el déficit (el sueldo) : réduire le
recóndito — en lo más ~ : au plus profond ;
au tréfonds. déficit (le salaire) ◆ ~ el presupuesto : faire

reconectar — reprendre contact. des coupes budgétaires ◆ ~ derechos :


reconocido — reconnu ; bien connu ; de rogner les droits ; raboter les droits ◆
renom (algunos reconocidos intelectuales :
crocheter ; faire un crochet (football) ◆ ~
quelques intellectuels de renom) ◆ de ~ distancias : réduire les écarts (recortarle a uno
prestigio : au prestige reconnu (de reconocida tres puntos).
solvencia). recortazo — réduction sévère ; gros coup de
reconocimiento — ~ médico : examen rabot ; coupe à la hache (hacer un ~ : tailler à la
médical. hache).
reconstrucción — la ~ de un accidente : la recorte — ~ de plantilla : réduction de
reconstitution d’un accident ◆ la ~ de los personnel (un ~ de la flota en 25 aviones :
hechos : la reconstitution des faits. réduire la flotte de 25 avions) ◆ recortes
recoñe — scrogneugneu.
(presupuestarios) : coupes budgétaires ◆ ~
recopilación — recueil ◆ résumé.
salarial : diminution de salaire ◆ ~ de los
recopilar — compiler ; recueillir.
valores : repli des valeurs ◆ ~ de periódico :
recopilatorio — compilation.
coupure de journal.
recopón — el ~ : le top du top.
recovecos — los ~ de la historia : les détours
recordación — de feliz (fausta) ~ : de
(les méandres) de l’histoire ◆ hasta sus
glorieuse mémoire ◆ de infeliz (infausta) ~ :
últimos ~ : jusque dans ses derniers recoins.
de triste (sinistre) mémoire.
recreativo — navegación recreativa :
recordar — si mal no recuerdo : si je me
navigation de plaisance ◆ salones recreativos
souviens bien ◆ hasta donde recuerdo :
: salle de jeux.
autant que je me souvienne ◆ que yo
recreo — barco de ~ : bateau de plaisance ◆
recordara : pour autant que je m’en souvinsse.
navegación de ~ : navigation de plaisance.

253
recriminar — reprocher. recurso — los recursos naturales : les
recrudecer — redoubler ◆ être en ressources naturelles ◆ ~ de amparo : habeas
recrudescence (fenómenos que se recrudecen corpus ◆ pedir más recursos : demander plus
: des phénomènes en recrudescence). de moyens.
recta — ~ final : dernière ligne droite. red — ~ de traficantes : réseau de trafiquants
recua — una ~ de incapaces : une bande
◆ acudir a la ~ : monter au filet ◆ trabajar
d’incapables.
en ~ : travailler en réseau ◆ la ~ viaria : le
recuadro — un ~ : un encadré.
recuelo — café de ~ : lavasse ; jus de chaussette réseau routier ◆ las redes sociales : les
réseaux sociaux.
◆ un ~ : une resucée ; du réchauffé (article de
redada — coup de filet ; descente de police ; rafle.
presse).
redaños / reaños — cran ; estomac ; culot
recuento — recensement ; dépouillement ;
(audace ; courage) ◆ con ~ : haut les cœurs ! ◆
énumération ◆ hacer un ~ : passer en revue.
tener ~ : avoir de l’estomac ; avoir des tripes.
recuerdo — de infaustos recuerdos : de
redención — la ~ de penas (por el trabajo) :
sinistre mémoire ◆ quedarse algo como ~ :
la remise de peine.
garder quelque chose en souvenir.
redil — el ~ : le bercail.
recuperación — reprise (économie) ◆ réditos — los ~ : les retombées ; les gains ;
rétablissement ◆ réhabilitation ◆ ~ de datos les dividendes ◆ dar ~ : être payant ; avoir
: récupération de données (informatique).
des retombées ◆ cobrar los ~ : toucher les
recuperador — tendencia recuperadora :
dividendes ; empocher les bénéfices.
tendance à la reprise (économie).
redoblar — ~ esfuerzos : redoubler ses
recuperar — ~ la memoria : réhabiliter la
efforts ; ~ la presión : redoubler la pression.
mémoire ◆ ~ un atraso : rattraper un retard redomado — un ~ bribón : un fieffé coquin
◆ ~ la iniciativa : reprendre la main ◆ ~ la ◆ un vago ~ : un fainéant invétéré.
imagen de un país : restaurer l’image d’un redondear — arrondir (~ su salario con
pays ◆ recuperarse : se redresser ; se remettre dietas diversas : arrondir son salaire avec des
◆ recuperarse bien : avoir de bonnes reprises indemnités diverses).

(moteur) ◆ estar recuperado : être rétabli. redondo — negocio ~ : affaire en or ◆ salir ~

recurrir — introduire un recours ◆ ~ un : bien marcher ; être un succès total ◆ negarse


en ~ : refuser catégoriquement ; refuser net
fallo : faire appel d’un jugement ◆ ~ una
multa : contester une contravention. ◆ una negativa en ~ : un refus catégorique.

254
reducir — reducirse en : se réduire de ; refocilarse — se délecter ◆ ~ ante la idea de
diminuer de ◆ ~ a ceniza : réduire en : se réjouir à l’idée de.
cendres. reforma — las reformas : les travaux de
reductor / reduccionista — réducteur ; una rénovation ◆ cerrado por reformas : fermé
visión reduccionista : une vision réductrice. pour travaux.
redundar — ~ en : rejaillir sur ; avoir des reformar — ~ un piso : rénover un
retombées sur ; avoir des répercussions sur ◆ appartement.
~ en beneficio de : tourner à l’avantage de. refrendar — ratifier ; confirmer ; cautionner
reemplazo — soldado de ~ : soldat du ◆ derechos refrendados : des droits ratifiés.
contingent.
refrescar — rafraîchir (actualiser) ◆ refrescar la
reencauzar — remettre sur rail.
memoria : rafraîchir la mémoire.
reencuentro — retrouvailles.
refriega — échauffourée.
reenfoque — ~ estratégico : réorientation
refrito — un ~ : du déjà vu ; du réchauffé ; une
stratégique.
resucée.
reengancharse — reprendre du service ;
refuerzo — de ~ : en renfort ; de soutien
rempiler.
(actividades de ~) ◆ profesor de ~ :
reenganche — reprise des études.
professeur de soutien.
reestirado — rostro ~ : visage retendu.
refugio — todos a los refugios : tout le
refanfinflar — refanfinflársela a uno : s’en
monde aux abris.
tamponner le coquillard ; s’en soucier comme de colin-
regalar — no ~ nada : ne pas faire de cadeau
tampon.
referencia — punto de ~ : point de repère ; ◆ no lo regalan : ce n’est pas donné ◆ no

repère. regalarle a uno el sueldo : avoir bien mérité

referente — référence ◆ repère. son salaire ; ne pas avoir volé son salaire ◆ tener

refilón — de ~ : en passant ; par la même algo para ~ : en avoir à revendre ◆ ~ los oídos :

occasion ; par la bande ◆ de biais ; en écharpe flatter l’oreille.


regalía — regalías : royalties.
◆ pillar de ~ : prendre en écharpe.
regalo — ~ bomba : cadeau piégé.
reflectante — chaleco ~ : gilet réfléchissant.
regañar — gronder ; disputer.
reflotación / reflotamiento — renflouage ;
renflouement. regañina — leçon ; sermon ; savon ◆ llevarse

reflotar — remettre à flot ; renflouer. una ~ : se faire disputer ; prendre un savon.

reflote — renflouage ; renflouement ; remise regar — caminos regados de ruinas : des

à niveau. chemins semés de ruines.


regate — dribble.

255
regatear — marchander ◆ dribbler ; feinter regularizar — personas sin ~ : des
personnes non régularisées.
◆ éviter ; tromper ◆ no ~ esfuerzos : ne pas
regulín regulán : couci-couça.
ménager ses efforts ◆ ~ méritos : chipoter
regusto — arrière-goût (un ~ amargo : un
(ergoter) sur les mérites ◆ ~ medios : lésiner sur
arrière-goût amer).
les moyens. rehabilitación — centro de ~ :
regentar — tenir (un commerce) ; gérer. établissement de rééducation.
regidor — el ~ : l’édile. rehén — otage (tomar como ~ : prendre en
régimen — estar a ~ : être au régime ◆ el otage).
antiguo ~ : l’ancien régime ; un tufo del viejo rehuir — fuir (lo rehuyo : je le fuis) ◆ ~ la
(antiguo) ~ : un relent du régime passé (le mirada de alguien ; ~ mirar a los ojos : fuir
franquisme). (esquiver) le regard de quelqu’un ; éviter de
regir — être de mise ◆ si rige la cordura : si regarder quelqu’un dans les yeux.
le bon sens s’impose ◆ no rige : il n’a plus reina — la etapa ~ : l’étape reine.
toute sa tête ; il déraille. reincidencia — récidive.
registrador — ~ de la propiedad : reincidente — récidiviste.
conservateur des hypothèques. reincidir — récidiver.
registrar — fouiller. reincorporarse — ~ a su puesto : rejoindre

registro — chrono ; temps réalisé ; score ◆ son poste.


reinicio — el ~ de las negociaciones : la
pulverizar los registros : pulvériser les scores.
reprise des négociations.
regla — ¿por qué ~ de tres? : en vertu de
reinsertarse — se réinsérer.
quoi ? ; par quelle opération ? ◆ por esa
reintegrar — rembourser.
(misma) ~ de tres : pour cette même raison ;
reír — al freír será el ~ y al pagar será el llorar
à ce tarif-là ; à ce compte-là ◆ en (toda) ~ : en
; quien ríe el último ríe mejor : rira bien qui
règle (un ataque en toda ~ : une attaque en
rira le dernier ◆ reírle la gracia a uno : rire du
règle).
bon mot de quelqu’un ◆ reírse de : se
reguero — traînée ; cascade ; kyrielle ;
moquer de ; se ficher de ◆ reírse de uno
cortège ◆ con su ~ de muertos : avec son
mismo : rire de soi-même ◆ ~ por no llorar :
cortège de morts ◆ extenderse como un ~
(de pólvora) : se répandre comme une traînée autant en rire qu’en pleurer ◆ me río yo ; (que)

de poudre. ríete tú : laisse-moi rire ; tu veux rire ◆ un espíritu


regulación — expediente de ~ de empleo totalitario que ríanse de stalin : un esprit totalitaire,
(ere) : plan social. à côté, staline, c’est de la rigolade.

256
reivindicar — revendiquer ◆ réhabiliter. releche — es la ~ : c’est le top.

reja — entre rejas : sous les verrous ; derrière releje — ornière.


les barreaux. relevancia — cobrar ~ : prendre de

rejilla — grille. l’importance.

rejón — clavar rejones de muerte : fusiller, relevante — hecho ~ : fait marquant.


assommer le client. religiosamente — pagar ~ (sus impuestos) :
relación — ~ calidad-precio ; ~ precio- payer religieusement (ses impôts).
religioso — el pago ~ : le paiement ponctuel.
calidad : rapport qualité-prix ◆ un(a)
rellenito — rondelet.
relaciones públicas : un(e) public-relation ◆
relleno — remplissage ◆ de ~ : qui sert de
guardar ~ : avoir un rapport (no guarda
ninguna ~ : ça n’a aucun rapport ; c’est bouche-trou ; qui meuble ◆ hacer (servir) de
~ : faire de la figuration ; faire du remplissage.
totalement disproportionné) ◆ relaciones de
relucir — salir a ~ : être mis en avant.
fuerzas : des rapports de force.
relumbrón — clinquant ; tape-à-l’œil ; bling-
relacionado — relacionado con : lié à ; en
bling ◆ de ~ : qui en met plein la vue ; épateur
rapport avec ◆ bien ~ con : qui entretient de
; qui le fait à l’épate.
bons rapports avec.
relacionarse — fréquenter ; être lié (~ con remachar — marteler ◆ ~ el clavo : enfoncer
le clou.
los poderosos : fréquenter les puissants) ◆ ~
remake — un(a) ~ : un remake.
bien con alguien : avoir de bons rapports avec
remango — tener ~ : ne pas avoir les deux pieds
quelqu’un.
dans le même sabot.
relajación — relâchement.
remanso — ~ de paz : havre de paix.
relajado — détendu.
remarcar — souligner.
relajarse — se détendre ◆ se relâcher ◆
rematadamente — complètement ;
relájese : détendez-vous.
totalement ; carrément.
relamer — relamerse de gusto : s’en
rematar — ~ la faena : parachever le travail
pourlécher les babines ; s’en réjouir à l’avance.
◆ ~ a puerta : cadrer son tir ; faire un tir
relamido — pomponné ; fardé.
cadré.
relámpago — viaje (visita) ~ : voyage (visite)
éclair. remate — coup de grâce ◆ vente aux

relanzamiento — relance ; nouvel élan ; enchères ◆ ~ a gol : tir au but ◆ ~ a puerta


reprise. : tir cadré ◆ ~ al palo : tir sur le poteau ◆
relanzar — relancer. para ~ : pour couronner le tout.
relato — récit ◆ compte-rendu.

257
remediar — éviter (no puedo ~ hacer una remolque — a ~ : à la remorque ; à la traîne
comparación : je ne peux m’empêcher de faire ◆ a ~ de : à la remorque de (a ~ de los
une comparaison). acontecimientos : avec un temps de
remedio — no tener más ~ : ne pas pouvoir retardement ; à la traîne des événements).
faire autrement ; ne pas avoir le choix ; falloir remontada — remontée (des scores).
bien ◆ no hay más ~ : on n’a pas le choix ; il remontar — ~ el partido : revenir dans le
n’y a pas le choix ◆ ¡qué ~! : que peut-on y match ◆ remontarse a 1990 : remonter à

faire ! ; il faut bien ! ◆ no tener ~ (un vago sin ~ 1990.


: un fainéant indécrottable) : être indécrottable ; être à remonte — remonte-pente.

désespérer. remorder — remorderle a uno la conciencia


: avoir des remords ; être rongé par le remords
remesa — envoi d’argent ◆ expédition ;
arrivage. ◆ no remorderle a uno la conciencia : avoir

remezcla — una ~ : un remix ; un remixage. sa conscience pour soi.


remezclar — remixer. remotamente — ni ~ : tant s’en faut ; ni de
remilgo — andarse con remilgos : faire la près ni de loin ; et de loin !

fine bouche. remoto — control ~ : contrôle à distance ◆


remitir — remite a : ça renvoie à. vehículo ~ : véhicule sans pilote ◆ ni por lo
remodelación — ~ del gobierno : más ~ : ni de près ni de loin ; tant s’en faut.
remaniement ministériel ◆ ~ de plantilla : remover — ~ roma con santiago : remuer
réduction de personnel ◆ ~ de vivienda : ciel et terre ; faire des pieds et des mains ◆ ser
réaménagement d’un logement. removido en el cargo : être déplacé de sa
remodelar — remodeler ; remanier ; fonction.
réaménager. remozamiento — ravalement ◆ relookage.
remojo — estar a ~ : faire tremper ◆ darse remozar — rafraîchir ; rajeunir ; toiletter ;
un ~ ; estar a ~ : faire trempette. ravaler ◆ ~ su imagen : se refaire une image
remojón — ¡vaya remojón! : quelle douche ! ; relooker son image.
remolino — un ~ de gente : un rencilla — rencillas internas : des querelles
attroupement. intestines.
remolón — flemmard ; lambin ◆ hacerse el ~ : rencor — rancune (sin ~ : sans rancune).
tirer au flanc ; se faire tirer l’oreille. rendido — un ~ admirador : un admirateur
remolonear — tirer au flanc ; se faire tirer l’oreille dévoué.
; rechigner. rendimiento — el ~ académico : les résultats
scolaires.

258
rendir — avoir de bons résultats ; bien reparo : sí, con reparos : oui, avec des
travailler ◆ ~ al máximo : donner le meilleur réserves ◆ no tener reparos en : ne pas
de soi, donner le maximum ◆ rendirse : se hésiter à ; être capable de ◆ dar ~ : faire
rendre, donner sa langue au chat ; craquer. honte ◆ sin el menor ~ : sans la moindre
renglón — a ~ seguido : aussitôt après ; dans hésitation ; sans aucun scrupule.
la foulée. repartir — responsabilidad repartida :
renovable — las renovables : les énergies
responsabilité partagée ◆ ~ (leña) : bastonner
renouvelables.
◆ ~ hostias : distribuer des beignes ◆ ~ juego :
renovar — ~ el fondo (cambio) de armario :
distribuer le jeu.
renouveler sa garde-robe.
reparto — distribution ◆ livraison ◆ el ~ de
renquear — tirer la jambe ; clocher ◆ être à
la traîne. las cartas : la donne ◆ el ~ de la tarta : le
partage du gâteau.
renta — revenu ◆ impuesto sobre la ~ :
repasar — passer en revue (~ la actualidad :
impôt sur le revenu ◆ declaración de la ~ :
passer l’actualité en revue).
déclaration de revenus ◆ la ~ per capita : le
repaso — dar un ~ : jeter un coup d’œil ◆
revenu par tête ◆ ~ mínima (básica) de dar un ~ : donner une correction ; donner une
inserción : rmi (revenu minimum d’insertion).
leçon ; passer un savon ◆ hacer un ~ a : passer
renuente — peu enclin ; réticent.
en revue.
reñido — votación reñida : scrutin disputé ◆ repatear — me repatea : ça me débecte ; ça me sort
lucha reñida : lutte serrée ; lutte âpre ◆ no par les yeux.
estar ~ : ne pas être incompatible. repatriación — rapatriement.
reordenación — réaménagement. repeler — ~ un ataque : repousser une
reordenar — ~ el sector : réaménager le attaque.
secteur. repelús — haut-le-corps ; frisson
repanocha — es la ~ : c’est le comble ; c’est d’écœurement ◆ dar ~ : hérisser ; faire tiquer ;
inouï. faire froid dans le dos.
repantigado — vautré. repensar — repenser ; envisager autrement.
reparar : no ~ en gastos : ne pas regarder à la repercutir — ~ en : avoir des répercussions
dépense ◆ no ~ en medios : ne pas lésiner (ne sur.
pas être regardant) sur les moyens ◆ no ~ en repesca — repêchage ; sauvetage.

nada : ne reculer devant rien. repetición — redoublement ◆ ~ de jugada


(ironique) : et on en remet une couche ! ; et rebelote !

259
repetidor — redoublant ◆ un ~ de reporterismo : reportage.

televisión : un relais de télévision. reportero / reportera : reporter ; reporteur ;

repetir — ~ curso : redoubler une classe ◆ reportrice ◆ ~ gráfico : photographe de


presse.
~ un examen : repasser un examen ◆ donner
des renvois (me repite el pepino : j’ai des reposición — reprise ; rediffusion ; redif ◆ la
tasa de ~ : le taux de renouvellement.
renvois de concombre) ◆ ~ puesto : rester
repostaje — ~ en vuelo : ravitaillement en
inchangé (classement inchangé) ◆ ~
vol.
pantalón dos días : remettre le même
repostar — se ravitailler ; faire le plein ◆
pantalon deux jours de suite.
faire une escale technique.
repicar — no se puede ~ y estar en la
repregunta — contre-interrogatoire.
procesión (en la iglesia) : on ne peut pas être
represalia — como ~ por : en représailles à.
à la fois au four et au moulin ◆ ~ la noticia :
represaliado — victime de représailles.
reprendre la nouvelle.
represaliar — faire des représailles.
repipi — chochotte ◆ prout-prout. reprimido — refoulé ; coincé.
repiqueteo — repiqueteos de claxon : reprimirse — se retenir (he tenido que
concert de klaxons. reprimirme : il a fallu que je me retienne ; no
replantear — ~ las cosas : repenser (remettre me puedo reprimir : je ne peux pas me retenir
en question ; reconsidérer) les choses. ; c’est plus fort que moi).
repoblación — repeuplement ◆ ~ forestal : reprocesado / reprocesamiento —
reboisement. retraitement.
repoblar — reboiser. reprocesar — retraiter.
repolla — es la ~ : c’est le top. reproductor — ~ de discos compactos :
repollez — mièvrerie ; enflure. lecteur de cd.
reponedor — ~ (de mercancías) : repudiar — rejeter ; désavouer.
réapprovisionneur. repudio — désaveu, condamnation.
reponer — reprendre ; repasser ; rediffuser repuesto — rechange.
◆ ~ las jubilaciones : couvrir les départs en repugnar — écœurer.

retraite ◆ ~ fuerzas : reprendre des forces ◆ repulsa — condamnation (una ~ a tales


hechos : une condamnation des ces faits).
no me acabo de ~ : je n’arrive pas à m’en
repuntar — reprendre ; repartir ; rebondir ;
remettre.
remonter.
reportear / reportar — faire un reportage ;
repunte — reprise ; rebond ; remontée ;
informer.
hausse.

260
requisito — cumplir los requisitos : remplir reserva — a ~ de : sous réserve de ◆ el deber
les conditions requises ◆ ~ inexcusable : de ~ : le devoir de réserve.
condition indispensable. reservados — papeles ~ : des documents
resabiado — vicieux ; rétif (animal). confidentiels ◆ restaurante con ~ : restaurant
resabido — pédant ; prétentieux. avec cabinets particuliers (salles privées) ;
resaca — gueule de bois ◆ lendemains qui conversación en ~ : conversation en aparté
déchantent ◆ padecer la ~ : subir le (en petit comité).

contrecoup (le choc en retour ; l’onde de resetear — réinitialiser ; redémarrer


choc). l’ordinateur ; relancer l’ordi ; faire reset ◆ mettre

resacoso — avec la gueule de bois ◆ sonné. à jour ◆ remettre à zéro ◆ réactiver.


resarcir — dédommager ◆ resarcirse bien : reseteo — reset.

bien se rattraper. resguardar — creerse resguardado de : se

resbalar — me resbala : ça glisse sur moi ; cela ne croire à l’abri de.


m’atteint pas. resguardo — reçu ; récépissé ; talon ◆
resbalón : dérapage ◆ bavure ; faux-pas. mantenerse a ~ : se tenir sur la défensive.
residencia — segunda ~ : résidence
rescatar — sauver ; repêcher ◆ remettre au
secondaire.
goût du jour.
residente — un médico ~ : un (médecin)
rescate — rançon ; sauvetage ◆ el plan de ~
interne.
: le plan de sauvetage ◆ los fondos de ~ : les residuo — residuos radiactivos : déchets
fonds de secours ◆ el pago del ~ : le radioactifs.
paiement de la rançon ◆ salir al ~ de : venir resistir — ~ la tentación : résister à la
au secours de ; venir à la rescousse de. tentation ◆ no ~ un análisis crítico : ne pas
rescatista : sauveteur. résister à une analyse critique ◆ resistirse a :
rescindir — ~ un contrato : résilier un se refuser à (me resisto a pensar que : je me
contrat.
refuse à croire que) ◆ no resistirse a : ne pas
rescisión — ~ de contrato : résiliation de
pouvoir résister ; ne pas pouvoir s’empêcher
contrat.
de ; ne pas pouvoir résister à la tentation de
resentir — estar resentido con alguien : en
◆ ~ la comparación : soutenir la
vouloir à quelqu’un ◆ resentirse : s’en
comparaison.
ressentir.
resolución — capacidad de ~ : capacité à
reseñable — notable (sin incidentes
conclure (à marquer).
reseñables : sans incidents notables).

261
resolver — conclure (par un but) ; responsabilizar — ~ por : rendre
concrétiser ◆ aller droit au but. responsable de ◆ responsabilizarse de :
resonancia — resonancia magnética nuclear répondre de ; revendiquer.
: irm (imagerie par résonnance magnétique). resquebrajar — fissurer ; craqueler ◆
respaldar — ~ una tesis : renforcer une fragiliser.
thèse.
resquicio — occasion ◆ faille ◆ ningún ~ :
respaldo — el ~ popular : le soutien
pas le moindre espace ; pas la moindre place
populaire.
◆ utilizar un ~ legal : utiliser un vide légal ◆
respeto — ¡un ~! ; ~ total : (total) respect ! ◆
(queda) un ~ de esperanza : (il reste, il y a)
faltar el (al) ~ a alguien : manquer de respect
une lueur d’espoir ; un mince espoir ◆ no hay
à quelqu’un ◆ perder el ~ : s’enhardir ; tenir
un ~ para la duda : il n’y pas l’ombre d’un
tête ◆ dar ~ : faire peur ; ne pas oser ◆ con doute.
todo el ~ : sauf votre respect ; avec tout (sauf) restañar — ~ sus heridas : soigner, panser
le respect que je vous dois ◆ dicho sea con ses blessures ◆ ~ el déficit : éponger le
todos los respetos (con todos mis respetos) : déficit.
soit dit sans vouloir vous offenser ◆ de ~ : restar — ~ importancia : minimiser ◆
respectable ◆ a la distancia de ~ : à une prendre le service de l’adversaire (tennis).
distance respectueuse. resto — gain du service de l’adversaire au
respingo — pegar (dar) un ~ : sursauter. tennis ◆ echar el ~ : en mettre un coup ◆
respiración — segunda ~ : second souffle ◆ envidar el ~ : jouer son va-tout ◆ para los
dejar sin ~ : couper le souffle ◆ contener restos : pour toujours ; pour le restant de mes
(aguantar) la ~ : retenir sa respiration ; retenir (tes ; ses ; nos ; vos ; leurs) jours.
son souffle. restregar — restregarse a los obstáculos : se
respirar — sin ~ : sans répit ; sans souffler frotter aux obstacles ◆ ~ por (en) la cara (por
mot ◆ a ver cómo respira : voyons ce qu’il a dans le las narices ; por el morro) : jeter au nez (à la figure).
ventre ; voyons comment il réagit. resucitar — para ~ muertos : à ressuciter (à
respiro — dar (conceder) un ~ : souffler ; réveiller) des morts.
donner un répit ◆ tomarse (darse) un ~ : faire resuello — coger ~ : reprendre son souffle ;
reprendre sa respiration.
une pause ; souffler ◆ no hay ~ : il n’y a pas
resultado — résultat (se cayó, ~, se ha roto
de répit ; on n’a pas le temps de souffler.
una pierna : il est tombé, résultat, il s’est cassé une
respondón — salirle a uno ~ : tenir tête à
jambe).
quelqu’un ; ruer dans les brancards.

262
resultar — ~ ser falso : être avéré faux ◆ retracto — derecho de ~ : droit de

ahora resulta que : ne voilà-t-il pas que préemption.


retranca — con ~ : avec des sous-entendus,
maintenant ◆ no va a ~ : ça ne va rien
des arrière-pensées (tener ~ : avoir des idées
donner.
derrière la tête).
resultón — qui jette ; qui en met plein la vue ; qui
retranquearse — rester en retrait.
fait de l’effet.
retratar — photographier ◆ refléter.
retaguardia — arrière-garde ◆ la ~ : les
arrières ; l’arrière. retrechero — roublard ◆ raccoleur ◆

retén — un ~ de siete bomberos : un renfort enjoleur.


retroceder — reculer (~ diez años : reculer
de sept pompiers ◆ de ~ : en réserve.
de dix années).
retención — una vez descontadas las
retroceso — recul.
retenciones : déduction faite des retenues.
retrogusto — ~ amargo : arrière-goût amer.
retintín — con ~ : d’un air narquois.
retrotraer — ~ a otros tiempos : ramener à
retirada — batirse en ~ : battre en retraite ◆
une autre époque.
~ del permiso de conducir (del carné de
retuit — retwitt.
conducir) : retrait du permis de conduire ◆ ~ retuitear — retwitter (reposter un twitt).
militar : retrait militaire. reubicar — réinstaller ; rétablir.
retirar — no se retire : ne quittez pas ! reubicarse — se repositionner.
(téléphone). reunificación — la ~ familiar : le
reto — défi ; enjeu. rassemblement familial.
retorcer — ~ un argumento : retourner un reunionitis — réunionite.
argument ◆ ~ la realidad : déformer la reunir — estar reunido : être en réunion ◆
réalité. reunirse con alguien : retrouver quelqu’un ;
retorno — el punto de no ~ : le point de non
rejoindre quelqu’un ◆ ~ valor : s’armer de
retour ◆ la operación ~ : l’opération retour ;
courage.
l’opération rentrée ◆ el ~ en ventas : le retour reválida — examen de passage.
sur ventes ◆ el eterno ~ : l’éternel retour ◆ revalidar — ~ un título : renouveler son titre.
el ~ al campo : le retour à la terre. revanchista — revanchard.
retortero — traer al ~ : faire tourner en reventa — un ~ : un revendeur.
bourrique. reventar — ~ una reunión : torpiller (faire

retozar — batifoler ◆ gambader. avorter) une réunion ◆ reventarle la historia a


uno : casser la baraque à quelqu’un ◆ ~ las

263
estadísticas : exploser les statistiques ◆ estar revuelo — levantar ~ : faire du bruit ◆

a ~ : être plein à craquer ◆ revientan las costuras : producir gran ~ : faire grand bruit.
revuelto — tiempos revueltos : temps de
craquer ; ne plus tenir ◆ me revienta : ça me tue ◆
troubles ; période troublée.
~ los tópicos : faire éclater les idées reçues.
reverberar — refléter ; renvoyer. rey — ni ~ ni roque : ni riche ni pauvre ◆ no

reverdecer — renaître ; faire renaître ; quito ni pongo ~ : ça ne me regarde pas ; je ne

ranimer ◆ reverdece la esperanza : il y a un veux pas m’en mêler ◆ a ~ muerto, ~ puesto :

regain d’espoir ; l’espoir renaît. le roi est mort, vive le roi ! ; un(e) de perdu(e),

revertir — ~ la situación (la tendencia) : dix (deux) de retrouvé(e)s ◆ ser los reyes del

renverser la situation (la tendance) ◆ ~ en : mambo : être les rois ◆ hablando del ~ de
avoir des retombées sur. roma, por la puerta asoma : quand on parle du
revés — más bien al ~ : c’est plutôt l’inverse. loup, on en voit la queue.
revisar — ~ al alza, a la baja : revoir (réviser) rezagado — à la traîne (alumnos rezagados :
à la hausse, à la baisse ◆ ~ sus élèves à la traîne).
rezar — como reza el dicho : comme dit le
planteamientos : revoir ses positions ◆
dicton.
passer en revue.
rezumar — ~ mala fe : distiller la mauvaise
revisión — visite de contrôle (someterse a ~
foi.
médica : subir un contrôle médical) ◆ hacer
ría — rivière (course d’obstacles).
una ~ crítica : faire un examen critique.
ribete — tiene acusados ribetes autoritarios :
revolcar — flanquer une piquette ◆ revolcarse
il a des côtés nettement autoritaires.
de risa : se rouler par terre de rire. ricamente — tan ~ : merveilleusement bien ;
revolcón — bouillon ; bide ; flop (dar un ~ : heureux comme baptiste ; bien peinard.
flanquer une piquette ; flanquer une raclée ; faire ridículo — hacer el ~ : se ridiculiser ; se
mordre la poussière) (~ al equipo local : piquette
rendre ridicule ◆ poner en ~ : tourner en
infligée à l’équipe locale) ◆ partie de jambes en l’air.
ridicule ; ridiculiser ◆ dejar en ~ : ridiculiser
revoltijo — méli-mélo ; fouillis.
◆ rozar lo ~ : frôler (friser) le ridicule.
revoltoso — chiquillos revoltosos : des gosses
turbulents. rienda — a ~ suelta : à bride abattue ◆ dar

revolver — ~ el estómago : soulever le cœur ~ suelta : donner libre cours.


; écœurer. riesgo — a ~ de : au risque de ◆ en ~ de :
revoque — ~ de fachada : ravalement ; en danger de ◆ zona de alto ~ : zone à haut
relookage.
risque ◆ comportamiento de ~ :

264
comportement à risque ◆ poner en ~ : c’est à mourir de rire ; c’est à se rouler par

mettre en péril. terre ◆ morirse de la ~ : bien rigoler ◆


rifar — ~ se algo : s’arracher quelque chose ; reventar de ~ : être écroulé de rire ◆ por
se disputer quelque chose.
echarse unas risas : histoire de rigoler un bon coup ◆
rifirrafe — bisbille ; guéguerre.
~ floja : fou rire ◆ es que me da la ~ : laissez-
rimbombante — ronflant ; pompeux ;
moi rire.
grandiloquent.
ristre — micrófono en ~ : en brandissant un
ring — ~, ~ (onomatopée de sonnette) :
dring, dring. micro ◆ pluma en ~ : armé de sa plume.

riñón — con los riñones forrados (con el ~ bien rita — (santa) ~, lo que se da no se quita : ce qui

cubierto) : plein aux as ; bourré de fric ◆ echarle est donné est donné, le reprendre c’est voler ◆ que

riñones a algo : affronter quelque chose avec trabaje ~ (que lo haga ~) : t’as le bonjour d’alfred.
rizar — ~ el rizo : faire fort ; faire plus fort encore
courage ; ne pas mollir ◆ te va a costar un riñón :
; battre tous les records.
tu vas le sentir passer ; ça va te coûter un max ; ça va
road movie : una ~ : un road-movie.
te coûter une blinde.
robar — ~ el balón : intercepter (subtiliser ;
río — de perdidos, al ~ : perdu pour perdu ◆
chiper) le ballon.
pescar en ~ revuelto : pêcher en eau trouble
robo — robos en viviendas : cambriolages ◆
◆ en mitad del ~ : au milieu du gué ◆ cuando
~ con fractura : vol avec effraction.
el ~ suena, agua lleva : il n’y a pas de fumée
robustecer — salir robustecido : ressortir
sans feu.
fortifié.
ripio — remplissage ; délayage ◆ no perder rocanrol — rock-and-roll ; rock.
~ : ne pas en perdre une miette ; avoir l’œil à tout. rociar — ~ con gasolina : arroser d’essence.
risa — una cantidad de ~ : une somme rodado — en douceur ; sans heurt (el paso ~
dérisoire ◆ aguantar la ~ : se retenir de rire : le passage en douceur) ◆ venir (ir) ~ : bien se
◆ ¡ay qué risa! : ah que c’est drôle ! ; c’est la goupiller ; marcher comme sur des roulettes ; être du
meilleure ! ◆ ¡ay qué risa, tía marisa! : tu parles, gâteau (el resto viene ~ : le reste, c’est du gâteau).

charles ! ◆ un salario de ~ : un salaire dérisoire rodaje — tournage ◆ tener ~ : être rôdé ;


être expérimenté.
◆ con la risita : avec un petit sourire en coin
rodar — ¡y que ruede la bola! : et vogue la galère ! ;
◆ entrarle a uno la ~ : être pris d’une envie
et c’est parti pour un tour ! ◆ echar a ~ :
de rire ◆ tomar a cosa de ~ : prendre à la
démarrer ; faire ses premiers pas.
rigolade ◆ con risas, los coñazos son menos
rodear — encercler.
: mieux vaut en rire ◆ es para morirse de ~ :

265
rodeo — no andarse con rodeos : ne pas y aller salades ◆ cortar el ~ : arrêter son cinéma ; arrêter
par quatre chemins.
son char ; laisser tomber ◆ dans le style ; façon
rodillo — rouleau compresseur.
(unas gafas ~ macarra : des lunettes genre loubard)
rodríguez — estar de ~ : être en célibataire.
◆ tirarse el ~ : se la jouer ; se la péter (tirarse el ~
rogar — hacerse de ~ : se faire prier ; faire sa
culturista : faire de la gonflette ; être bodybuildé).
coquette.
román — en ~ paladino : en bon français ; pour
rojazo — rouge ; coco (communiste).
dire les choses par leur nom.
rojeras — de gauche ; coco (communiste).
romance — un ~ (de amor) : une liaison
rojerío — los rojeríos : les cocos (communistes).
amoureuse ◆ en buen ~ : pour dire les choses par
rojo — estar en números rojos (estar en ~) :
leur nom ; en bon français.
être dans le rouge ◆ se pone al ~ vivo : ça
rompecabezas — puzzle.
devient explosif ◆ ver ~ : voir rouge.
rompecorazones — tombeur (de ces dames) ;
rolar — tourner (el viento rolará a
tombeuse ; bourreau des cœurs ; don juan.
componente noroeste : le vent tournera à
rompedor — novateur ◆ casse-cou ◆ qui
secteur nord-ouest).
décoiffe ; qui dépote ◆ a precios rompedores : à
rollete — buen ~ : plan cool ; coolitude.
des prix sacrifiés.
rollito — el buen ~ : l’ambiance cool ◆ el mal ~
rompehielos — brise-glace.
entre dos personas : la gueule (la bisbille) entre deux
rompepelotas — un ~ : un casse-couilles.
personnes ◆ ~ de primavera : rouleau de
rompepiernas — una etapa ~ : une étape qui
printemps.
coupe les pattes.
rollizo — cantidad rolliza : somme rondelette.
romper — passer ; percer (la défense) ◆ ~ el
rollo — el ~ : l’ambiance branchée ; la branchitude
servicio : prendre le service ◆ de rompe y
◆ mal ~ : galère ; plan galère ; craignos (me da mal
rasga : qui n’a pas froid aux yeux ; qui n’y va pas
~ ; no me da buen ~ : je trouve ça craignos) ◆ es
par quatre chemins ; fonceur ; de choc ◆ romper
muy mal ~ : ça craint ; c’est craignos ◆ es mi ~ :
una lanza a favor de : prendre la défense de.
c’est mon truc ; ça me branche ◆ seguir a su ~ : être rompetaquillas — una película ~ : un film qui
dans son trip ◆ un buen ~ : un plan cool (soft ; fait un tabac ; un film qui cartonne.
kiffant) ; contagiar buen ~ : brancher ; être kiffant roña — radin.
◆ el buen ~ (el buenrollismo) : l’attitude cool ; la ronda — rocade ; périphérique ◆ le round ; le
coolitude ◆ ~ de primavera : rouleau de cycle ◆ primera ~ (tennis) : premier tour des
printemps ◆ el ~ de siempre : toujours le éliminatoires ◆ primera ~ (tanda) de penaltis

même baratin ◆ contar rollos : raconter des

266
: première série de tirs au but ◆ ~ de rosca — pasarse de ~ : pousser le bouchon un peu

contactos : tour de table ; prise de contacts. loin ◆ estar pasado de ~ (de vueltas) : être décalé ;
rondar — ~ las mentes : hanter les esprits ◆ être à côté de la plaque ; être déjanté ◆ no comerse

~ el 10% : tourner autour de 10% ◆ y lo que una ~ : être en retard d’affection ; faire chou blanc ;

te rondaré (morena) : et on n’a pas tout vu ! ; et ce rester sur sa faim ; faire ceinture ◆ un tiro de ~ : un
n’est que le début ! ◆ ~ la cabeza : trotter dans la shoot brossé (à effet) ; descolgar una ~ : décocher une

tête ◆ el peligro ~ : le danger guette ◆ como balle brossée ◆ hacer la ~ : passer la main dans le

tiburones rondando el negocio fácil : comme dos.


des requins rôdant autour de l’affaire facile. rosco — jamar ~ : crever la dalle ; n’avoir rien à se
mettre sous la dent.
ronear — frimer ◆ critiquer ◆ draguer ◆
rositas — irse de ~ : s’en tirer à bon compte
perdre son temps ; traînasser ◆ danser.
; s’en tirer comme une fleur ; passer au travers ; y
ropa — la ~ interior : les sous-vêtements ; les
couper ; lever le pied ◆ no irse de rositas : s’en
dessous ; le linge de corps ◆ ligerito de ~ :
tirer avec perte et fracas.
très légèrement vêtu ◆ tentarse la ~ : se tâter ; rosquillas — venderse como ~ : se vendre
y regarder à deux fois ; ne pas savoir sur quel pied comme des petits pains.
danser ◆ hay ~ tendida : les murs ont des oreilles ◆ rostro — con ~ humano : à visage humain ◆
la colada de ~ sucia : le lavage de linge sale ◆ la tener ~ : avoir du culot ; être gonflé ◆ tendrá ~ :
~ buena : les fringues de qualité. faut être gonflé ; faut pas manqué de culot.
ropaje — con los ropajes de : sous le rotar — tourner ; opérer par roulement (~
manteau de ; sous les apparences de.
los horarios : travailler par roulement) ◆ faire
ropero — ~ parroquial : ouvroir de charité.
tourner ; renouveler.
roque — la casa de tócame ~ : une pétaudière ; c’est
rotatorio / rotativo : presidencia rotatoria
la cour du roi pétaud.
(rotativa) : présidence tournante ◆ el ~ : le
rosa — no es un camino de rosas : ce n’est pas du
girophare ; le giro.
billard ; ce n’est pas un long fleuve tranquille ◆ ver
roto — servir lo mismo para un ~ que para
la vida de color (de) ~ : voir la vie en rose ◆ no todo
un descosido : être bon à tout faire ; mettre à
es color de ~ : tout n’est pas rose.
toutes les sauces ◆ hacerle un ~ a alguien :
rosario — un ~ de : une série de (un ~ de
déstabiliser quelqu’un.
atentados : des attentats en chaîne ; des
rotonda — rond-point.
attentats en série) ◆ acaba como el ~ de la aurora rotulador — el ~ amarillo : le feutre fluo.
: ça tourne en eau de boudin ; sale coup pour la fanfare
; c’est la mort du petit cheval.

267
rotundamente — negarse ~ : refuser ruedín — maleta de (con) ruedines : valise à
catégoriquement. roulettes.
rotundidad — con toda ~ : catégoriquement ruedo — bajar (saltar ; echarse ; lanzarse) al
(afirmar con ~ : affirmer catégoriquement). ~ : descendre dans l’arène ; entrer en lice ;
rotundo — victoria rotunda : victoire sans monter au créneau ◆ última vuelta al ~ : dernier
appel ◆ ~ mentís : démenti catégorique ◆ ~ tour de piste ◆ dirigir un saludo al ~ :
éxito : succès retentissant. adresser un salut au public.
roturación — défrichage. ruido — el mundanal ~ : le bruit du monde
rozagante — pimpant.
◆ es más el ~ que las nueces ; es mucho ~ y
rozar — frôler ; friser (~ lo ridículo : friser le
pocas nueces : c’est beaucoup de bruit pour
ridicule).
rien.
rubio / rubia — rubia de bote : blonde
ruina — buscarle la ~ a uno : chercher la
décolorée ; fausse blonde.
perte de quelqu’un.
rubor — producir ~ : avoir honte ; faire
ruinoso — délabré ; mal en point.
honte.
rular — rouler un joint ; faire circuler un joint ◆
ruborizarse — ~ de vergüenza : rougir de
rouler ; aller comme sur des roulettes ; marcher ;
honte.
fonctionner ◆ être hs (hors-service).
rúbrica — estampar su ~ : apposer sa
signature. rumbo — perder el ~ : perdre le nord ◆

rubricar — signer ; apposer sa signature ◆ ~ poner ~ a : mettre le cap sur ◆ mantener el


un gol : signer un but (football). ~ fijo : maintenir le cap ◆ marcar el ~ : fixer
rubro — rubrique ; poste. le cap ◆ cambio de ~ : changement de cap ◆
rueda — ganar por media ~ : gagner d’une
corregir (enderezar) el ~ : redresser le cap ;
demie roue ◆ mantener una ~ de prensa : rectifier le tir.
tenir une conférence de presse ◆ chupar ~ : rumboso — somptueux ; fastueux.
rouler dans la roue ; être dans le sillage ; sucer rumor — corren rumores : le bruit court ◆
la roue ◆ a ~ : dans la roue (llevar a ~ : un ~ a voces : un secret de polichinelle.
emmener dans sa roue) ◆ comulgar con rumorear — se rumorea : le bruit court.
rumorología — la ~ : les on-dit ; radio-trottoir.
ruedas de molino : avaler des couleuvres ◆ la ~
runrún / run-run — rumeur ; bruit (había
de penaltis : la séance de tirs au but ; la série
un ~ de que : le bruit courait que).
de pénaltis ◆ ir sobre ruedas : aller comme sur
rupturista — partisan de la rupture ; qui est
des roulettes.
en rupture avec le système établi.

268
rústico — suelo ~ : terre (terrain) agricole.
ruta — ~ a caballo : randonnée à cheval ◆ ~
alternativa : itinéraire bis ◆ hacer su ~ del
colesterol : faire son parcours de santé.
rutar — faire circuler un joint.

269
je sache ◆ bien que lo sabemos : nous en

s
savons quelque chose ◆ me da no sé qué : ça

m’embête un peu ◆ muy bien sabido : je sais


pertinemment bien ◆ ~ un montón : en

connaître un bout (un rayon) ◆ hasta donde sé :


autant que je sache ◆ (vete) a ~ : sait-on
jamais ◆ sabe de lo que habla : il sait de quoi
saber — el ~ hacer : le savoir-faire ◆ estos
il parle ◆ que no sé qué, no sé quién y no sé
tomates no saben a nada : ces tomates n’ont
cuántos : et patati et patata ◆ si lo llego a ~ : si
aucun goût ◆ no ~ : ne pas apprécier ; l’avoir
je l’avais su avant ◆ uno que yo me sé : un
mauvaise ◆ me sabe mal : ça me gêne ; je
que je connais bien ; qui tu sais ◆ ya sabe
n’apprécie pas ; ça me fait mal au cœur ◆
dónde estamos, para lo que necesite : vous
sabérselas todas : tout savoir ; avoir plus d’un
savez où nous trouver, en cas de besoin.
tour dans son sac ; être incollable (te las sabes
sabiendas — en connaissance de cause ◆ a
todas : on ne peut rien te cacher ; tu connais
~ de que : (tout) en sachant pertinemment
toutes les ficelles) ◆ no sabe, no contesta :
que ; conscient que.
être sans opinion ; ne pas se prononcer ; aux
sabio — de sabios es rectificar (rectificar es
abonnés absents ; silence radio ; être sorti des écrans
de sabios) : il n’y a que les sots qui ne
radar(s) ◆ si lo sabré yo : j’en sais quelque changent pas d’avis.
chose ; je suis bien placé (bien payé) pour le sablazo — arnaque ◆ dar (meter) el ~ : taper
savoir ◆ tú sabrás : tu es bien placé pour le quelqu’un.
savoir ; c’est ton affaire ◆ no ~ hacer la o con sable — ruidos de sables : des bruits de bottes.
un canuto : ne pas être fichu de compter sur sablear — taper quelqu’un.
ses doigts ; être bête à manger du foin ◆ sabor — dejar un mal ~ de boca : laisser un

quien me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser goût amer ; rester sur l’estomac ◆ dejar un
buen (gran) ~ de boca : laisser une bonne
sur sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne
impression ; avoir un goût de revenez-y.
sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es
sabueso — los sabuesos : les fins limiers.
sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce saca — pendant la guerre civile : groupe de
qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te prisonniers victimes d’éxécution
(vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant que extrajudiciaire.

270
sacadineros / sacacuartos / sacaperras : sainete — (ironique :) el ~ de : la comédie de
attrape-nigaud. ; le spectacle de.
sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine. sainetero / sainetesco — de vaudeville ;
sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆ d’opérette.
sal — la ~ gorda (gruesa) : plaisanterie
servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos :
lourdingue ; grosse artillerie ◆ echar mano de la
prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~ adelante
~ gorda : ne pas faire dans la dentelle ; y aller au
: faire aboutir ; faire marcher ; mener à bien
bulldozer.
◆ ~ a sus hijos adelante : élever ses enfants
sala — la ~ : la chambre (tribunal) ◆ salir a
◆ ~ los colores : faire rougir de honte ◆ ~ el
salas : sortir en salles (cinéma).
martillo : casser la baraque ◆ ~ una cabeza :
salado / salao — drôle ; marrant ◆ tenemos
gagner d’une tête ; dépasser d’une tête.
que hablar, salao : on a deux mots à se dire, mon
saco — el hombre del ~ : le croquemitaine ;
mignon ◆ el ~ : le salé.
le père fouettard ◆ no echar (caer) en ~ roto
salario — base ~ : salaire de base ◆ ~ del
: ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd ◆
hambre ; ~ de limosna : salaire de famine ;
un ~ terrero : un sac de terre, de sable ◆ dar
salaire de misère.
por ~ : emmerder (dar por ~ por todo el día : faire saldo — a precio de ~ : en solde ; soldé ;
chier à longueur de journée) ◆ darle a uno por el ~ ; bradé.
ir a tomar por ~ : aller se faire foutre (que les den por salida — sortie ; débouché ; issue ; départ ◆
~ a todos : qu’ils aillent se faire foutre autant qu’ils
una ~ amigable : une solution à l’amiable ◆
sont) ◆ entrar a ~ : saccager ; piller ; tomber sur
dar ~ a : écouler ◆ la falta de salidas laborales
le poil de ; foncer bille en tête (a ~ : pas de quartier
: le manque de débouchés professionnels ◆
; bille en tête ; franco ; à fond ; jusqu’à l’os).
una ~ de tono : une sortie ; des propos
sacrificado — dévoué ◆ trabajo ~ : travail
déplacés ; un écart de langage ◆ una ~ de
prenant, accaparant.
sacudir — balancer ; flanquer ; taper sur ; pata de banco : une bourde ◆ ~ de tiesto : cf.

secouer les puces ; flinguer ◆ ~ una multa : coller « tiesto » ◆ una ~ en falso : un faux départ ◆

(flanquer) une contravention ◆ sacudirse una ~ airosa : une sortie par le haut ◆ dar el
banderazo (el pistoletazo) de ~ : donner le
influencias : se débarrasser d’influences ◆ ~
signal du départ ; donner le coup d’envoi.
a todo lo que se mueve : tirer sur tout ce qui bouge ◆
salido — chaud lapin ; obsédé (sexuel).
~ una pasta : refiler du pèse.
salidorro — vicelard.

271
salir — ~ al paso de : couper court à ; saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~ a
s’inscrire en faux ; démentir ◆ ~ despedido : la política ; ~ al cine : se lancer dans la
être éjecté ◆ salirse : déborder ; être émoustillé politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a la

◆ estar que se sale : être dans tous ses états ; primera página : faire la une ◆ ~ a la red : être

boire du petit lait ; ne plus se sentir ◆ ~ en defensa diffusé sur internet ◆ ~ a la fama : devenir
de : prendre la défense de ◆ a lo que salga (a célèbre ◆ ~ al césped (al terreno) : pénétrer
ver qué sale) : au petit bonheur la chance ; à sur le terrain ◆ saltarse un semáforo en rojo
tout hasard ◆ a ver qué sale : pour essayer à : griller un feu rouge ◆ saltarse un stop : brûler un
tout hasard ◆ salirse con : s’en tirer avec ◆ stop ◆ ~ la mediana de la autovía : franchir le
~ en la tele : passer à la télévision ◆ ~ en el terre-plein central de la quatre voies ◆
mapa : figurer sur une carte ◆ ~ adelante : saltarse las reglas : passer par-dessus les règles
s’en tirer ◆ ~ mal : rater ; mal tourner ; échouer ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley : violer la

◆ ~ a bolsa : faire son entrée en bourse ◆ ~ loi ◆ saltarse un control policial : forcer un
en la foto : figurer (être) sur la photo ◆ ~ de contrôle de police ◆ hacer ~ la banca : faire
pobre : ne plus être pauvre ◆ salirle a uno : y sauter la banque ◆ saltarse a la torera : prendre

arriver (no me sale : je n’y arrive pas) ◆ si par-dessous la jambe ; passer par-dessus ◆ ~
todo sale bien : si tout s’arrange ; si tout marche : démarrer ; placer un démarrage ◆ ~ por los
au poil ◆ así no salimos de ésta : ce n’est pas aires : exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a
comme ça qu’on va s’en sortir ◆ hemos uno las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆
salido de otras : on en a vu d’autres. ~ atrás en el tiempo : faire un saut en arrière
salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆ dans le temps ◆ ~ de (una lista, de un puesto) :
socialista de ~ : socialiste de salon (gauche dégager (d’une liste, d’une fonction).
caviar). salto — a ~ de mata : au jour le jour ; comme
salpicadero — tableau de bord.
l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ : faire le
salpicar — éclabousser ◆ un ministro
saut ◆ los precios dan un ~ : les prix font un
salpicado por un caso de corrupción : un
bond ◆ ~ de altura : saut en hauteur ◆ el ~
ministre éclaboussé par une affaire de
a la escena política : l’irruption sur la scène
corruption.
politique (dar el ~ a la política : se lancer dans
salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans son
élément. la politique) ◆ un ~ hacia atrás : un bond en
arrière (un ~ hacia adelante : un bond en

272
avant) ◆ hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆ sangrante — choquant ; criant ; révoltant.

doble ~ mortal : double saut périlleux. sangre — a ~ y fuego : à feu et à sang ◆


salud — la educación para la ~ : l’éducation perder la ~ fría : perdre son sang froid ◆ la
à la santé.
~ no llegó al río : le pire a été évité ◆ hacer
salvable — dificultades salvables : des
~ : faire saigner ◆ hacer (mala) ~ : voir rouge
difficultés surmontables.
salvajada — acte de sauvagerie ; horreur ; ; sortir de ses gonds ◆ me hierve la ~ ante tal

atrocité. injusticia : mon sang bout face à une telle

salvaje — a lo ~ : sauvagement ◆ huelga ~ injustice ◆ sudar ~ : suer sang et eau ◆ la

: grève sauvage. tracción de ~ : la traction animale ◆ llevarlo

salvajismo — sauvagerie ◆ vandalisme. en la ~ : avoir ça dans le sang ◆ quemarle a

salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va-t-en uno la ~ : faire bouillir quelqu’un ; taper sur le

guerre. système de quelqu’un ◆ quemarse uno la ~ : se

salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆ faire du mauvais sang ◆ tener ~ en las venas
salvarse : réchapper (aquí no se salva nadie : : avoir du sang dans les veines.
personne n’en réchappe) ◆ salvarse por los sangría — hémorragie ; ponction ;
déperdition ; hécatombe (una ~ de votos :
pelos : échapper de justesse ◆ sálvese quien
une perte d’électeurs).
pueda : sauve qui peut ◆ salvando las
sanidad — la ~ pública : la santé publique.
distancias : toutes proportions gardées
sanitario — el personal ~ ; los sanitarios : le
(salvando las evidentes diferencias : mises à
personnel de santé ◆ el ámbito ~ : le
part les différences évidentes) ◆ ~ los
domaine de la santé.
muebles : sauver les meubles.
sano — cortar por lo ~ : trancher dans le vif
salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una ; ne pas y aller pas quatre chemins ; employer les
lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un grands moyens.
chaleco ~ : un gilet de sauvetage. sanote — en bonne santé ; qui respire la
salvedad — con la ~ de : sous réserve de. santé.
salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner a ~ sanseacabó — y ~ : un point c’est tout.
de : mettre à l’abri de. santiamén — en un ~ : dare-dare.

sambenito — echar (colgar) el ~ de : coller santo — ¿a ~ de qué ? : au nom de quoi ? ;


l’étiquette de ; rendre coupable de. en quel honneur ? ; pourquoi diable ? ◆ mi ~
samur — el ~ : le samu. : mon cher et tendre ; mon jules ◆ mi santa : ma
saneado — assaini.
moitié, ma bourgeoise ◆ el ~ y seña : le mot de

273
passe ; le signe de reconnaissance ; la consigne sartén — tener la ~ por el mango : tenir la
◆ no es ~ de mi devoción : je ne le porte pas queue de la poële ; tenir la poële par la queue.
satanización — diabolisation.
dans mon cœur ◆ alzarse (quedarse) con el ~ y
sazón — a la ~ : à l’époque.
la limosna : tout empocher ; garder le beurre et l’argent
scalextric — échangeur ; toboggan.
du beurre ◆ es mano de ~ : y a rien de mieux ; rien
secano — de ~ : peu porté sur la boisson.
de tel.
secar — tarir ; mettre à sec ◆ marquer de
santurrón — bigot ; tartufe.
sapo — tragarse sapos : avaler des couleuvres près (football) ◆ secarse : ne pas marquer de
but.
◆ echar sapos y culebras : pester ; cracher son
secarral — terre aride ; terrain aride ; désert.
venin.
secas — a ~ : tout court.
saque — ~ cañonazo : service canon ◆ ~ en
sección — rubrique ; page ; chronique ◆
largo : long dégagement ◆ tener buen ~ :
rayon de magasin.
avoir une bonne descente ; avoir un bon coup de
seco — en ~ : net ; sur le coup ◆ cortar en
fourchette.
saqueador — pilleur. ~ : couper net ◆ parar en ~ : s’arrêter net ;

saquear — ~ los recursos naturales : piller piler net ◆ frenar en ~ : freiner à mort ◆ dejar
les ressources naturelles. ~ : scier ; estomaquer ◆ quedarse ~ : rester sur le
saqueo — pillage ; mise à sac.
carreau ; tomber raide mort ◆ en ~ : net ; net et
sarao — montar un ~ : faire du binz ; faire toute
sans bavures ◆ limpiar en ~ : nettoyer à sec ◆
une histoire.
estar ~ : être à sec ; être sans un rond ; mourir de
sarcasmo — es un ~ : c’est se moquer du monde ;
c’est le comble du cynisme ; c’est un comble. soif ; avoir la pépie ◆ parar en ~ : piler ◆ a

sareb (sociedad de gestión de activos secas : tout court.

procedentes de la reestructuración bancaria) secre — una ~ : une secrétaire.

— organisme bancaire, appelé familièrement secreta — la ~ : la police secrète.

« el banco malo », ayant hérité des actifs secretismo — el ~ : la maladie du secret ◆


toxiques de la bulle immobilière. el mayor ~ : le plus grand secret ; la plus
sarpullido — démangeaison (le sale un ~ : ça grande discrétion.
lui donne des boutons). secreto — ~ de sumario : secret d’instruction
sarta — una ~ de insultos : une bordée ◆ no es ningún ~ : ce n’est un secret pour
d’insultes ◆ una ~ de mentiras : un tissu de personne ◆ un ~ a voces ; un ~ a gritos : un
mensonges. secret de polichinelle ; un secret pour

274
personne ◆ en ~ : en secret ; secrètement según — ~ y cómo : c’est selon ; ça dépend.

(mantener en ~ : tenir secret). segunda — de ~ : de deuxième classe ; de


secuaz — acolyte ; séide. seconde zone ; au rabais ◆ ~ (intención)
secuestrador — ravisseur ; preneur d’otage ; sous-entendu.
kidnappeur. segundo — es lo ~ : ça passe en second.
secuestrar — saisir (un journal) ◆ ~ un segundón — éternel second.
avión : détourner un avion. segurata — gardien de sécurité ; videur.

secuestro — enlèvement ; kidnapping ; prise segurata / securata — vigile ; gardien de


sécurité.
d’otages ; détournement ◆ ~ exprés :
seguridad — para mayor ~ : pour plus de
enlèvement minute.
secundar — ~ una convocatoria de sécurité ◆ tener la ~ de que : avoir la

manifestación : suivre un appel à manifester certitude que ; être convaincu que.

(~ un llamamiento : répondre à un appel à seguro — ~ a todo riesgo : assurance tout


manifester). risque ◆ ~ de desempleo : assurance-
secundario — actor ~ : second rôle. chômage ◆ ~ de vida : assurance vie ◆ sobre
seda : como una (la) ~ : comme une lettre à la poste
~ : à coup sûr ◆ ir sobre (a por lo) ~ : assurer
; comme une fleur ; comme sur des roulettes ◆ de ~ :
(sans prendre de risque) ◆ tener por ~ que :
en douceur.
être assuré que (ten por ~ que : tu peux être
sedicentemente — prétendument ; soi-
sûr que).
disant.
sellado — colmatage.
segregar — séparer ◆ ~ veneno : secréter
sellar — mettre les scellés ◆ ~ una actuación
du venin.
: signer une action de jeu ◆ ~ una fuga :
seguidismo — suivisme.
colmater une fuite.
seguido — dos años seguidos : deux années
sello — ~ de calidad : label de qualité.
de suite.
selva — ~ tropical : forêt tropicale ◆ ~
seguidor — partisan ◆ supporteur.
amazónica : forêt amazonienne.
seguimiento — comisión de ~ : commission
semana — en fines de ~ alternos : un week-
de suivi ◆ ser objeto de seguimientos : faire
end sur deux ◆ ~ blanca : semaine de
l’objet de filatures.
vacances de neige ◆ ~ caribeña : voyage aux frais
seguir — el que sigue : au suivant ◆ el que
de la princesse.
la sigue la consigue : patience et longueur de
semanario — hebdomadaire.
temps ◆ ~ siendo uno mismo : rester soi-
même.

275
sembrar — ~ de cadáveres : joncher de senda — recuperar la ~ : retrouver le (bon)
cadavres ◆ quien siembra recoge : il faut chemin (entrar en la ~ del crecimiento :
semer pour récolter ; on récolte ce qu’on a prendre le chemin de la croissance).
senderismo — ~ pedestre : randonnée
semé ◆ quien siembra vientos recoge
pédestre.
tempestades : qui sème le vent récolte la
senderista — randonneur.
tempête.
sendero — los senderos (los caminos)
semifinal — las semifinales : les demi-
trillados : les sentiers battus.
finales.
sendo — condenados a sendas multas de :
semillero — pépinière ◆ un ~ de : un foyer
condamnés chacun à une amende de.
de ; une source de ; une mine de.
señero — una figura señera : une figure de
seña — las señas de identidad : les traits
proue.
particuliers ; les traits distinctifs ; les traits (les
seño — la ~ : la maîtresse (d’école).
signes) caractéristiques ; la marque (de
señor — es todo un ~ : c’est un gentleman
fabrique) ◆ por más señas : pour plus de
◆ no es de señores : cela manque de panache
détails.
◆ hacerse un ~ lío : s’emmêler les pinceaux.
señal — ~ de tráfico : panneau de
señoría — sus señorías : mesdames et
signalisation ◆ enviar (mandar) señales :
messieurs les députés.
envoyer des signaux ◆ enviar una fuerte ~ señoritinga — pimbêche.
(una ~ contundente) : envoyer un signal fort. señoritingto — fils à papa.
señaladamente — muy ~ : très
sensación — causar ~ : faire sensation ◆ se
particulièrement ; notamment.
extiende la ~ : on a de plus en plus la
señalamiento — dénonciation publique.
sensation.
señalar — ~ con el dedo : montrer du doigt
sensato — es lo ~ : cela tombe sous le sens.
◆ el día señalado : le grand jour ◆ en sentada — sit-in.
señalada fecha : à une date importante ◆ en sentar — ~ las bases : jeter les bases ◆ ~ mal
ocasiones señaladas : pour les grandes ; ~ fatal : rester sur l’estomac, mal passer ; ne
occasions ◆ en contra de lo señalado : pas réussir à quelqu’un ◆ ~ como una bomba
contrairement à ce qui a été indiqué ◆ y por : faire l’effet d’une bombe ◆ ~ un precedente
más ~ : et pour être plus précis ; sans vouloir
: créer un précédent ◆ ~ como una patada :
nommer personne.
rester en travers de la gorge ◆ sentarse en la
sencillo — así de ~ : c’est aussi simple que
terraza de un café : s’asseoir à la terrasse d’un
ça ; ce n’est pas plus compliqué que ça.
café.

276
sentencia — visto para ~ : mis en délibéré pertinaz ~ : cf. « pertinaz » ◆ andar de ~ : être
◆ ~ a muerte : arrêt de mort. sec ; être à court.
sentenciar — condamner ◆ s’adjuger ; ser — o sea : je veux dire ◆ no vaya a ~ que ;
l’emporter (~ el partido : plier le match ; régler no sea que : de crainte que ; il ne faudrait pas
le sort du match). que ; des fois que ◆ no seré yo quien diga :
sentido — conducir en ~ contrario :
ce n’est pas moi qui dirai ◆ ¿no será que? : ce
conduire à contre-sens ◆ un ~ acto : une
n’est pas plutôt que ? ◆ eso va a ~ que : c’est
cérémonie émouvante ◆ ser ~ : être
sans doute que ◆ lo que no puede ~ : ce qui
susceptible, chatouilleux, ombrageux ◆ estar
n’est pas acceptable ◆ volver a su ~ : revenir
con los cinco sentidos alerta : se tenir sur ses
à la normale ◆ ~ de : relever de (lo tuyo es
gardes ◆ es de ~ común : cela tombe sous le
de psiquiatra : ton cas relève de la psychiatrie)
sens ◆ cobrar más ~ ; cobrar todo su ~ :
◆ si por mi fuera : s’il n’y avait que moi ◆
prendre tout son sens ◆ en ~ lato : au sens ¿quién va a ~? : qui voulez-vous que ce soit ?
large.
◆ yo no fui : je n’y suis pour rien ; c’est pas moi.
sentimiento — acompañar en el ~ : partager
serenar — ~ el debate : calmer le débat.
la douleur (le deuil) ◆ buenos sentimientos : sereno — tomar por el pito del ~ : considérer comme
bons sentiments. la cinquième roue du carrosse.
sentir — el ~ general : le sentiment général
serie — de ~ : en série ◆ fuera de ~ : hors
◆ ~ (ver) crecer la hierba : avoir le nez creux ; ne série ; hors (de) pair ; sans pareil.
pas perdre le nord. serio — va en ~ : c’est pour de bon.
señuelo — miroir aux alouettes ; leurre. serpiente — ~ de verano : serpent de mer.
separación — casado en ~ de bienes : marié
servicio — ~ a favor : service favorable ◆ ~
sous le régime de la séparation de biens.
de averías : service de dépannage ◆ el ~ : le
sepultar — sepultado bajo los escombros :
enseveli sous les décombres. personnel de service ; les domestiques ◆

sepulturero — fossoyeur ; croque-mort. magro ~ a : c’est un piètre service rendu à ; ce


n’est pas rendre service à.
sequía — ~ goleadora : disette de buts ◆ ~
servido — está ~ : c’est garanti ; c’est au rendez-
informativa : absence d’information ;
vous ◆ una ocasión servida : une occasion
conspiration du silence ; black-out ; silence
radio ◆ ~ crediticia ; ~ de créditos : restriction toute trouvée ◆ un fracaso ~ de antemano :
un échec annoncé à l’avance.
du crédit ◆ la ~ de inspiración : le manque

d’inspiration (être à court d’inspiration) ◆

277
servidumbre — ~ de paso : servitude de sesudo — sesudos estudios : de savantes
passage. études ◆ sesudos informes : de savants
servilismo — servilité. rapports.
servir — no sirve : ce n’est pas valable ; ça ne set — un ~ de televisión : un plateau de
marche pas ; ça ne marche plus ◆ ~ de mucho : télévision.
être bien utile ; être d’un grand service ◆ si seta — como setas : comme des
sirvo para algo : si je peux être utile à quelque champignons.
sexo — tener ~ ; practicar el ~ : avoir des
chose ◆ ¡te sirve de mucho! : ça te fait une belle
rapports sexuels.
jambe ! ◆ no sirve de mucho : ça ne sert pas à
si — pero ~ seremos estúpidos : faut-il que
grand-chose ◆ ¿de qué sirve? : à quoi ça sert ?
nous soyons stupides ◆ ~ fuera por mí (~
◆ no le ha servido de nada : le voilà bien por mí fuera) : s’il n’y avait que moi ; si cela
avancé ◆ de poco va a ~ : ça ne va guère être ne tenait qu’à moi.
utile ◆ de nada sirve : ça ne sert à rien ◆ ~ sí — de por ~ : en soi (una situación de por

para : être bon pour ◆ ir servido : être servi ~ difícil : une situation en soi difficile) ◆

◆ va usted servido : vous voilà servi ! ; vous allez decir a todo que ~ : dire oui à tout ◆ un

être servi ! ◆ ponerse a ~ a alguien : entrer au millón de síes : un million de oui ◆ porque ~

service de quelqu’un. : parce que ; sans raison ; sans autre


sesentayochista / sesentaiochista — explication ; parce que c’est comme ça ◆ ¡di
soixante-huitard. que ~! : et comment donc ! ; un peu, mon neveu !
sesera — embutir en la ~ : bourrer la cervelle ; ; tout à fait thierry ◆ ¿a que ~? : pas vrai ? ; on
faire du bourrage de crâne.
parie combien ? ; vrai ou faux ? ◆ eso ~ : cela
sesgado — información sesgada :
dit ◆ lo que ~ sé : par contre ce que je sais ◆
information faussée.
eso ~ que no : ça non ; jamais de la vie ;
sesgar — ~ el debate : fausser le débat.
sesgo — biais ; tour ; tournure ; côté. certainement pas ◆ que si ~ que si no : peut-

sesión — ~ de control al gobierno : séance être bien que oui, peut-être bien que non ◆
des questions au gouvernement. ~ o ~ : y a pas le choix.
sesos — tener ~ : avoir de la cervelle ◆ sicario — tueur à gages.

devanarse (estrujarse) los sesos : se creuser la siempre — de ~ : depuis toujours ◆ los de


cervelle ◆ levantar la tapa de los sesos : faire ~ : toujours les mêmes (la factura la pagan los

sauter la cervelle ◆ volarse los sesos : se faire de ~) ◆ la excusa de ~ : l’éternelle excuse ◆

sauter la cervelle.

278
no me vengan con lo de ~ : qu’on ne vienne pas similar — o ~ : ou quelque chose du même
toujours me raconter la même histoire. genre.
sierra — con dientes de ~ : en dents de scie. simpar — inégalable.
siesta — echarse la ~ : faire la sieste. simpático — caerle ~ a uno : être
siestear — faire la sieste. sympathique à quelqu’un.
siete — un ~ : un accroc. simplemente — tout simplement ; carrément.
sietemachos — fier-à-bras ; fanfaron. simultanear — ~ dos actividades : mener de
significado — en vue (significadas front (cumuler) deux activités.
personalidades : des personnalités en vue). sincerarse — avouer ; confier ; s’ouvrir.
significarse — se faire remarquer ; se sincero — si le soy ~ ; para serle ~ : pour
distinguer. être sincère avec vous ; pour tout vous dire ;
significativamente — significativement ; pour ne rien vous cacher.
sensiblement ; notablement (temperaturas ~ sincronizada — natation synchronisée.
altas). singladura — périple.
signo — políticos de diverso (todo) ~ (de sinsabor — los ~ : les désagréments, les
uno u otro ~) : des hommes politiques de déboires.
diverses tendances, toutes tendances sinsentido — un ~ : un non-sens.
confondues, de tout bord ◆ todo un ~ : un sintonía — indicatif ◆ en ~ con : en phase
signe qui ne saurait tromper. avec ; au diapason ◆ perder la ~ : ne plus être
siguiente — y que pase el ~ : et au suivant ! en phase ; ne plus être sur la même longueur d’ondes.
silenciar — passer sous silence ◆ réduire au sintonizar — être à l’écoute ; se mettre à
silence (~ a periodistas : bâillonner des l’écoute ◆ être en phase ; être sur la même
journalistes ; réduire des journalistes au longueur d’ondes.
silence).
sinvergüenza — voyou ; sans scrupule ◆ el
silencio — romper el ~ : briser le silence.
perfecto ~ : la parfaite crapule.
silla — ~ de ruedas : fauteuil roulant ◆ el sinvivir — estar en un ~ : être sur le qui-vive
baile de la ~ (el juego de las sillas) : le jeu de ; être sur les dents (esto le tiene en un ~ : ça le met
la chaise musicale (des chaises musicales) ◆ sur les dents ; ça le tracasse).
moverle la ~ a uno : savonner la planche à quelqu’un sirena — el canto de sirenas : le chant des
; glisser une peau de banane à quelqu’un ◆ la sirènes.
táctica de la ~ vacía : la politique de la chaise sisar — ~ en la caja : piquer dans la caisse.

vide. sistema — por ~ : systématiquement ; par


símil — comparaison ; métaphore. principe.

279
sitio — no conduce (no lleva) a ningún ~ : ça sobrar — motivos sobran : ce ne sont pas les
conduit à l’impasse ; ça ne débouche sur rien motifs qui manquent ◆ nunca sobra : il n’y a
; ça va droit dans le mur ◆ poner en su ~ : jamais trop de ◆ sobra decir : inutile de dire
remettre en place ; remettre à sa place.
◆ sobrarse : dépasser les limites ; en faire
situar — placer (el candidato mejor situado :
trop.
le candidat le mieux placé) ◆ estar mal sobre — el ~ : le pieu ; le pageot (despegarse del ~
situado para : être mal placé pour. : se lever ; décaniller).
slam — el gran(d) ~ : le grand chelem. sobreactuación — surinterprétation ; surjeu.
so — ~ pretexto : sous prétexte ◆ ~ acémila sobreactuar — surjouer.
: bougre d’âne ! ◆ ~ listo : tu te crois malin ! ; sobrecontratación — surréservation ;
regardez-moi ce gros malin ! surbooking.
sobar — una metáfora sobada : une sobredimensionar — surdimensionner.
sobredosis — overdose.
métaphore éculée (rebattue) ◆ dormir ;
sobreexplotación — la ~ del acuífero : la
roupiller.
surexploitation de la nappe phréatique.
sobornable — vénal.
sobremesa — en la ~ : entre la poire et le
sobornar — soudoyer ; corrompre.
fromage.
soborno — cobrar sobornos : toucher des
sobrepasado — ~ por los acontecimientos :
pots-de-vin.
dépassé par les évènements.
sobra — de ~ : que trop ; à revendre ◆ nos
sobresaliente — con un ~ : avec la mention
suena de ~ : cela nous est que trop familier ;
« très bien ».
on ne connaît que trop ◆ saber de ~ : ne sobresalto — con el continuo ~ : avec la
savoir que trop ◆ tener tiempo de ~ : avoir hantise perpétuelle.
largement le temps. sobreseimiento — auto de ~ : ordonnance
sobrado — ~ de : plein de ; débordant de ◆ de non-lieu.
andar (ir) ~ de algo : en avoir à ne pas savoir sobresueldo — prime ; complément de
qu’en faire ; ne pas être à court de ; en avoir à salaire ◆ sacarse un ~ : arrondir ses fins de
revendre ◆ no andar ~ de : ne pas être riche mois ; mettre du beurre dans les épinards.

en ◆ ir de ~ (por la vida) : être prétentieux ; se sobrevalorar — surestimer.


sobrevenido — de la dernière heure (los
la jouer, se la péter.
oponentes sobrevenidos : les opposants de la
sobrante — en trop ; de trop (sentirse ~ : se
dernière heure).
sentir en trop).
sobrevivencia — survie (triquiñuelas de ~ :
des combines pour survire).

280
socaire — al ~ de : à l’abri de ◆ en profitant sol — salga el ~ por antequera : advienne que

de ; avec le prétexte de. pourra ◆ no dejar a uno ni a ~ ni a sombra :


socarrat — (du verbe socarrar : riz attaché au être toujours sur le dos de quelqu’un ◆ hoy ha
fond de la paella, particulièrement apprécié salido el ~, las nubes se levantan, los pajaritos
des espagnols) le grillé. cantan : le soleil s’est levé sur un jour nouveau
socarrón — narquois ◆ goguenard. ◆ un ~ de justicia : un soleil de plomb.
socavar — ~ el ánimo : saper le moral ◆ ~ solapa — quatrième de couverture (livre).
los cimientos : saper les fondements. solapamiento — los solapamientos de
socia — la ~ : la bourgeoise ; la moitié. funciones : les doublons ; les fonctions qui
social — el juez de lo ~ : le juge aux font double emploi.
prud’hommes. solapar — recouvrir ; masquer ; dissimuler.
socializar — fréquenter ; être en relation solar — horas solares : heures
avec ; rencontrer des gens. d’ensoleillement.
sociata — socialo. solaz — para ~ y disfrute de : pour le grand
sociedad — ~ instrumental ; ~ fantasma : plaisir de.
société écran. soldado — porte-flingue.
societarios — delitos ~ : abus de biens solemnidad — pobre de ~ : sans le sou ◆
sociaux. bobo de ~ : triple buse.
socorrido — passe-partout ; bien commode ;
solera — expérience ; prestige ◆ tener ~ :
trop facile.
prendre de la bouteille ◆ de ~ : qui a pris de la
soflama — slogan incendiaire ◆ brûlot.
bouteille ; expérimenté.
sofocar — ~ una protesta : étouffer une
solfa — poner en ~ : tourner en dérision.
protestation.
solicitante — un ~ de asilo : un demandeur
sofoco — grosse contrariété.
d’asile.
sofocón — grosse peur ; grosse frayeur ; mauvais
solicitar — rechercher (annonce d’emploi).
quart d’heure.
solicitud — ~ de asilo : demande d’asile.
software — logiciel.
solo — capaz el ~ : capable à lui seul ◆ más
soga — tenerle a uno con la ~ al cuello :
~ que la una : esseulé.
prendre quelqu’un à la gorge ; serrer le kiki à
sólo — ~ que : sauf que ; seulement voilà ; à
quelqu’un ◆ estar con la ~ al cuello : être dans
ce détail près ; à cela (ceci) près que ◆ ~ de
le pétrin.
pensarlo : rien que d’y penser.
soja — la ~ transgénica : le soja transgénique.
soltar — ~ agua : rendre de l’eau (cuisine) ◆
~ la mosca (la pasta) : abouler le fric ◆ soltársele a

281
uno la lengua : avoir la langue bien pendue ◆ soltarse rappelle rien ◆ ¿les suena de algo? : ça ne
(soltarse el pelo ; soltarse la melena) : se débrider ; se vous rappelle rien ? ◆ suena raro : ça fait
lâcher. bizarre ; ça paraît curieux (suena fácil : ça a l’air
soltero — dar la despedida de ~ : enterrer sa
facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena
vie de garçon.
fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino :
solvencia — solvabilité ◆ crédibilité ;
c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una cara
fiabilité.
que les sonaba : une tête qui leur disait quelque
solventar — ~ una crisis : résoudre une crise
chose ; une tête qui ne leur était pas inconnue
; ~ un déficit : résorber un déficit.
◆ sus palabras sonaban a venganza : ses mots
solvente — digne de foi ; crédible ◆ una
alternativa ~ : une alternative crédible. sentaient la vengeance ◆ suenas cabreado : t’as

sombra — tener mala ~ : porter malheur. l’air en rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais
sombrajo — caérsele a uno los palos del ~ : être pas avoir l’air tarte.
scié ; avoir les jambes coupées ; couper bras et jambes. soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes pas ! ; tu veux
sombrero — quitarse el ~ : tirer son chapeau rire !
◆ de (para) quitarse el ~ : chapeau bas. sondear — sonder ; faire un sondage.

someter — ~ (ser sometido) a examen : sonido — el equipo de ~ : la sono.

examiner (être examiné) à la loupe ; passer soniquete — ritournelle ; rengaine.


sonrisa — ~ profidén ; ~ denticlor : sourire gibs ;
(être passé) au crible ◆ someterse a pruebas
médicas : passer des examens médicaux ; sourire colgate ◆ estar con la ~ puesta : avoir le

subir des tests médicaux ◆ ser sometido a sourire aux lèvres ◆ una ~ de oreja a oreja :

vigilancia : faire l’objet d’une surveillance. tout sourire ; un sourire jusqu’aux oreilles ; un

sonado — sonados casos de corrupción : de sourire large comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons,

scandaleuses affaires de corruption ◆ éxitos un petit sourire !

sonados : des succès retentissants. sonrojante — à faire rougir de honte ;

sonajero — la política del ~ : la politique de déshonorant.

l’effet d’annonce. sonrojo — afirmar sin ~ : affirmer sans

sonar — être cité (suenas para : ton nom est rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte.

cité pour ; on parle de toi pour) ◆ ~ hueco : sonsonete — el ~ : la ritournelle ; le refrain.


sopa — dar sopas con honda : damer le pion ; en
sonner creux ◆ tal como suena : comme je vous
remontrer ; faire la pige ◆ hasta en la ~ : à toutes
le dis ; vous avez bien entendu (lu) ◆ no me
les sauces ; partout ◆ quedarse ~(s) : être
suena de nada : ça ne me dit rien ; ça ne me

282
endormi ; être parti ◆ un sopas : un gogo ◆ ~ de guardar sorpresas : réserver des surprises ◆
letras : mots mêlés ; méli-mélo. pillado por ~ : pris de court.
soplagaitas — crétin. sorpresón — grosse surprise ; surprise de
soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey. taille.
soplapollez — conneries. sortear — éviter ; surmonter ; couper à ;
soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse una copa : slalomer ; passer au travers (~ dificultades :

siffler un verre ◆ soplársela a alguien : n’en avoir rien esquiver des difficultés) ◆ ~ las reglas :

à foutre (me la soplas : tu me pompes l’air ! ; tu me contourner les règles.


gonfles !). sosegadamente — debatir ~ : débattre

soplillo — ballon (alcootest). sereinement.


sosiego — con ~ : sereinement.
soplo — dar el ~ : vendre la mèche ◆ tener un
soslayar — esquiver ; escamoter ; biaiser.
~ : avoir un (bon) tuyau.
soslayo — mirada de ~ : regard en coin.
soplón — mouchard ; indic (indicateur de
police). sospecha — bajo ~ : suspect ◆ una ~

soponcio — darle a uno un ~ : tourner de fundada (fundamentada) : un soupçon fondé

l’œil. ◆ estar bajo ~ : être soupçonné ; faire l’objet


soporte — ~ papel : support papier ◆ ~ de soupçons ◆ levantar sospechas : éveiller
moral : soutien moral. les soupçons ◆ limpio de toda ~ : exempt de
sorbo — dar un ~ : prendre une gorgée. tout soupçon.
sorche — bidasse. sospechar — avoir des doutes ; se poser des
sorprendente — por ~ que parezca : aussi
questions ◆ ~ de algo : suspecter quelque
surprenant que cela paraisse.
chose.
sorprendentemente — étonnamment.
sostener — « sostenella y no enmendalla » :
sorprenderse — être surpris.
« persiste et signe » ; ne pas faire amende
sorpresa — para mi ~ : à ma surprise ◆ una honorable ; s’enferrer.
~ mayúscula : une surprise de taille ◆ pillar sostenibilidad — développement durable ;
por ~ : prendre par surprise ; prendre de durabilité.
court ◆ dar la ~ : créer la surprise ◆ la ~ del sostenible — desarrollo ~ : développement
durable (soutenable).
roscón : la fève de la galette des rois ◆ un
sota — es ~, caballo y rey : c’est
ataque por ~ : une attaque-surprise ◆ una
immanquable ; c’est inévitable ; on ne peut pas
visita ~ : une visite-surprise ◆ una
y couper.
investigación ~ : une enquête-surprise ◆ sotobosque — el ~ : le sous-bois.

283
startup — un ~ : une start-up (startup) ; une ~ de adrelina : une montée (une poussée)
jeune pousse. d’adrénaline.
suave : doux ; soft ◆ ir ~ : y aller tout doux ◆ subir — ~ (los) impuestos : augmenter les

aterrizaje ~ : atterrissage en douceur. impôts ◆ ~ la moral : remonter le moral ◆


suavemente — en douceur ; en prenant des ~ puestos : gagner des places ◆ ~ (en) un 2%
gants ; en y mettant des formes (para decirlo
: augmenter de 2% ◆ los precios suben por
~ : pour dire les choses avec euphémisme).
las nubes : les prix grimpent en flèche ◆ ~ a
suavización — allégement ;
internet : afficher (télécharger ; poster) sur
assouplissement.
internet ◆ ~ de grado : monter d’un cran ◆
suavizar — assouplir ; alléger ; modérer (~ el
déficit : atténuer le déficit ; ~ los requisitos : subirse a la ola : chevaucher la vague.

assouplir les conditions ; ~ sus críticas : sublevar — me subleva : ça me révolte.


submarinismo — plongée sous-marine.
modérer ses critiques) ◆ ~ asperezas :
submarino — sous-marin ; taupe.
arrondir les angles.
subacuático — sous l’eau ; en plongée (el ~ subnormal — handicapé mental ◆ ir de ~ :

: la nage sous l’eau ; le sous-l’eau). jouer les débiles ◆ ~ integral : carrément taré ;
subasta — sacar a ~ : mettre aux enchères. complètement ouf.
subcampeón — vice-champion. subrayado — el ~ es mío : c’est moi qui
subcontrata — sous-traitant. souligne.
subcontratación — sous-traitance ◆ subsanar — ~ errores : corriger des erreurs.

contrat de sous-traitance. subsidiar — subventionner.

subcontratar — sous-traiter. subsidio — ~ de desempleo ; ~ de paro :

subcontratista — empresa ~ : entreprise allocation-chômage.

sous-traitante. subtitulación — sous-titrage.

súbdito — ~ extranjero : ressortissant subtitulado — vo subtitulada : vo (version

étranger. originale) sous-titrée.

subestimar — sous-estimer. suceder — lo sucedido : ce qui s’est produit

subida — ~ de impuestos : augmentation ; les évènements (a la luz de lo sucedido : à la

d’impôts. lumière des évènements) ◆ ¿qué sucede

subido — ~ de tono : osé ; corsé ; olé olé ◆ ~ con…? : qu’en est-il de… ?

(subidillo) de precio : chérot. sucesivamente — y así ~ : et ainsi de suite.

subidón — flambée des prix ; montée en suceso — fait divers (las crónicas de sucesos

flèche ◆ darle a uno un ~ : avoir un flash ◆ un : les chroniques de faits divers) ◆ los sucesos del
68 : les évènements de 68.

284
suculento — negocio ~ : affaire juteuse. les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ : un
sudaca — (terme familier qui signifie « latino- entrefilet.
américain » ; à l’inverse les latino-américains sueñín — un ~ : un petit somme.
traitent les européens de « euracas ») latino. sueño — conciliar el ~ : trouver le sommeil
sudadera — una ~ : un sweat-shirt.
◆ no me quita el ~ : ça ne m’empêche pas de
sudar — ~ un dinero : ne pas avoir volé son
dormir ◆ dormir el ~ de los justos : dormir
argent ◆ ~ tinta : suer sang et eau ◆ ~ la
du sommeil du juste.
camiseta : mouiller son maillot ◆ sudársela a alguien
suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆ para
; sudarle a alguien los huevos : n’en avoir rien à
~ de : pour la chance de (pour le bonheur de)
secouer (rien à branler).
◆ si la ~ acompaña : avec un peu de chance
sudor — entrarle a uno sudores fríos : (en)
avoir des sueurs froides. ◆ también es mala ~ : c’est pas de chance ;

suela — de siete suelas : fieffé ; sacré (un vago de manque de chance ; c’est la faute à pas de chance.

siete suelas : un cossard de première). suertón — tener el ~ de : avoir le bol de.

sueldazo — super salaire. suéter — chandail ; pull.


suficiente — tener ~ (tener sufi) : avoir la
sueldo — ~ a convenir : salaire à débattre ◆
moyenne.
asesino a ~ : tueur à gages ◆ meter un ~ :
suficientemente — lo ~… como para :
faire rentrer un salaire.
suffisamment… pour (es lo ~ grave como
suelo — un ~ rústico : un terrain agricole ;
para : c’est suffisamment grave pour).
un ~ público : un terrain public ◆ el ~ suflé — venirse abajo como un ~ : retomber comme
electoral : le plancher électoral (claúsula ~ : un soufflé.
clause plancher) ◆ tocar ~ : être au plancher sufragar — financer ◆ ~ los gastos : prendre
◆ por los suelos : à zéro ; au plus bas (la moral en charge les frais ; supporter les frais.
por los suelos : le moral dans les chaussettes) ◆ sufrido — résigné (los sufridos
arrastrar por los suelos : traîner dans la boue contribuyentes : les pauvres contribuables) ◆

; mettre plus bas que terre ◆ dar con sus huesos un tejido ~ : un tissu peu salissant.
en el ~ : prendre un billet de parterre. sufrir — ~ presiones : subir des pressions.
suelta — la ~ : le lâcher. sugerencia — las sugerencias del día : les

suelto — el asesino anda ~ : l’assassin court suggestions du jour.


sugestionar — influencer.
toujours ◆ hay mucho vivo ~ : les
suje — soutif (soutien-gorge).
arnaqueurs courent les rues ; ce ne sont pas
sulfurar — me sulfura : ça me met hors de
moi.

285
sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a : se réalité dépasse la fiction) ◆ ~ pruebas (con

joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et ça éxito): subir des épreuves avec succès ◆ ~
continue (y un largo suma y sigue : j’en passe et con nota : réussir brillamment ◆ ~ con
des meilleurs ; la liste serait longue) ; fulano suma
creces : dépasser de beaucoup ◆ superado
y sigue : trucmuche remet ça (il en remet une couche)
(desbordado) por los acontecimientos :
◆ si a eso le sumamos : si on ajoute à ça ;
dépassé par les évènements ◆ superarse : se
sume a esto : ajoutez à cela.
surpasser ; battre tous les records ; faire fort.
sumarial — el secreto ~ : le secret de
superávit — ~ fiscal : excédent fiscal.
l’instruction
superdotado — surdoué.
sumario — el secreto del ~ : le secret de
superego / superyó — surmoi.
l’instruction.
superficie — una gran ~ : une grande
sumarísimo — juicio ~ : comparution
surface.
immédiate.
superventas — un ~ : un best-seller ; un tube
sumergido — la economía sumergida :
◆ un auteur à succès.
l’économie souterraine.
supervivencia — survie.
sumergirse — ~ en un libro : se plonger
suplente — remplaçant.
dans un livre.
suponer — impliquer ; constituer (puede ~
sumidero — gouffre ◆ los sumideros de
una amenaza a la seguridad : cela peut
carbono : les puits de carbone.
constituer une menace contre la sécurité) ◆
sumiller — sommelier.
un ~ : une supposition, admettons que.
suministrar — fournir ; pourvoir en.
supuestamente — soi-disant.
suministro — el ~ eléctrico :
l’approvisionnement en électricité. supuesto — los supuestos : les conditions ◆

sumir — ~ en el caos : plonger dans le chaos. en este ~ : dans cette hypothèse ◆ en el ~


sumo — a lo sumo : tout au plus. más favorable (en el mejor de los supuestos)
suní — sunnite. : dans l’hypothèse la plus favorable ◆ en el
suntuario — gastos suntuarios : dépenses peor ~ : dans le pire des cas ◆ en el ~ de que
somptuaires.
: en admettant que.
supeditar — subordonner ; dépendre.
surf — hacer ~ sobre la ola de : surfer sur la
superación — el afán de ~ : la volonté de
vague de.
dépassement.
surfear — surfer.
superar — surmonter ◆ eso está superado : surfeo — surfing.
c’est dépassé (la realidad supera la ficción : la

286
surfero — surfeur ◆ relatif au surf ; pour le pour la peur ◆ no ganar para sustos : ne pas
surf (una playa surfera : une plage de être au bout de ses peines ; ne pas être sorti de
surfeurs). l’auberge.
surfista — surfeur. sutileza — no andarse con sutilezas : ne pas
surgir — surgió así : ça c’est présenté comme faire dans la finesse.
ça ◆ me surge una pregunta : une question suyo — lo ~ : son fort ; sa spécialité ; son
me vient à l’esprit. truc (a cada uno lo ~ : à chacun son truc ; à

sursuncorda / sursum corda — (personnage chacun son trip) ; es lo ~ : ça le connaît ◆ es tan ~


imaginaire auquel on attribue un pouvoir : c’est tout lui ; c’est lui tout craché ◆ va de ~ ;
important) es el ~ : c’est le pape.
de ~ va : ça va de soi ◆ estar a lo ~ : être à
surtido — bien ~ : bien approvisionné ; bien
ses affaires ; s’occuper de ses affaires ◆ cada
loti ◆ el mayor ~ : le plus grand choix ◆ ~
uno a lo ~ : chacun pour soi (y dios con todos
de mariscos : assortiment de fruits de mer.
: et dieu pour tous) ◆ ¿qué hay de lo ~? : où
surtidor — ~ de gasolina : pompe à essence.
surtir — no ~ efecto : rester sans effet. en est son affaire ? ◆ lo ~ es de la cabeza :

suscribirse — s’abonner. son problème c’est la tête ◆ pasar lo ~ :


suspender — échouer (examen) ; être recalé endurer ; déguster.
◆ devoir revoir sa copie ◆ ~ el ánimo :
émerveiller.
suspensión — ~ de pagos : cessation de
paiements.
suspenso — ~ en : recalé en ; mauvais point
en ; revoir sa copie.
suspiro — en un ~ : le temps de dire « ouf ! ».
sustancialmente — en substance.
sustitución — remplacement (hacer
sustituciones : faire des remplacements).
sustituto — remplaçant.
susto — un ~ de muerte ; un ~ mayúsculo :
une peur bleue ; une grosse frayeur ; une bonne
frousse ◆ dar sustos : donner des frayeurs ;

faire peur ◆ quedó todo en un ~ : il y a eu


plus de peur que de mal ; on en a été quitte

287
tacada — de una sola ~ : en une seule fois ;
d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par la même

t occasion ; du même coup.


tacatá — tagada.
tachán — ¡tachán! : tsoin tsoin !
taco — pige ; balai.
tacón — un gol de ~ : un but sur une
talonnade ◆ ~ de aguja : talon aiguille.
tabaco — marcharse a por ~ : partir chercher des
taconazo — talonnade.
cigarettes ; filer à l’anglaise ; partir sans laisser
tacto — ~ de codos : coude à coude ;
d’adresse.
accointances.
tabernario — grossier ; vulgaire ◆ taifa — bande ; faction.
comentarios tabernarios : des commentaires taimadamente — sournoisement.
de corps de garde. tajada — la ~ : la part du gâteau ; sacar una buena
tabla — ~ salarial : échelle des salaires ◆ ~ ~ : se tailler une bonne part du gâteau.
de multiplicar : table de multiplication ◆ ~ de tajo — volver al ~ : reprendre le boulot ◆ a
salvación : planche de salut ◆ ~ de valores : pie de ~ : à pied d’œuvre.

échelle de valeurs ◆ las tablas : les planches tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay ~ ;

(sobre las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y cual) : et

; le métier (tener tablas : avoir du métier ; ainsi de suite ; et cetera et cetera ◆ (decir) que si

avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match) nul ◆ ~ y que si cual : et patati et patata ! ◆ ~ para
en ~ : à égalité ◆ estar como una ~ (ser ~) : cual : les deux font la paire ◆ ¡voto a ~! :
être plate (comme une limande ; comme une planche à sacrebleu ! ◆ ¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué
laver).
~ te va que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser
tablero — ~ político : échiquier politique.
~ para cual : les deux font la paire ; il n’y en a
tableta — abdos en tablette de chocolat (lucir ~ :
pas un pour racheter l’autre ◆ un ~ lópez : un
exhiber ses tablettes de chocolat) ◆ tablette
certain lópez ; un dénommé lópez.
numérique.
tala — talas ilegales : des coupes sauvages.
tableteo — el ~ : le crépitement d’armes
talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆
automatiques.
bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit
tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets
d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté de
tabous.
dialogue ◆ con buen ~ : de bonne grâce.

288
talar — déboiser. satrapes s’attrapèrent et que les mèdes
talde — commando de l’eta. s’emmerdèrent ».
talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être en taule) tanatorio — funérarium ; chambre funéraire.
tanda — la ~ de penaltis : la séance de tirs au
◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆ pa’l ~ : in the
but.
pocket.
tangana — cafouillage.
talibán — los talibanes (los ~) : les talibans.
tangente — salirse (escaparse ; irse) por la ~
talla — dar la ~ : faire le poids ; être à la
: prendre la tangente ; filer entre les doigts ; s’en tirer
hauteur ◆ falto de ~ : qui manque
par une pirouette.
d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ; qui ne
tanqueta — (engin) blindé.
fait pas le poids ◆ tallas grandes : grandes tailles tanteo — score.
◆ bajar tallas : perdre des tailles (vêtement). tanto — a las tantas : à une heure tardive ;
tallar — sculpter. tard dans la nuit ; à une heure pas possible
taller — ~ mecánico : garage auto (pasar por (impossible) ◆ darle las tantas a uno : se faire
el ~ : aller chez le garagiste) ◆ escuela ~ : très tard ◆ que son las tantas : il se fait tard ;
chantier école.
l’heure tourne ◆ hace nada ~ : il y a encore peu
talludito — plus très jeune (se le ve ya ~ : il n’a
◆ llevarse un ~ : prendre son pourcentage ◆
plus l’air très jeune).
¡y ~! : et comment (donc) ! (la generación perdida, y
talmente — tout comme ;
tan perdida! : la génération perdue, perdue et comment
exactement comme.
donc !) ◆ no es para ~ : il n’y a pas de quoi en
talón — ~ al portador : chèque au porteur ◆
faire tout un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un
~ sin fondos : chèque sans provision ◆ « con
chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan) es así
la muerte en los talones » : « la mort aux
trousses ». que : à tel point que ; à telle enseigne que ◆

talonario — chéquier ◆ a golpe de ~ : à prix o no ~ : et encore ! ◆ una frase de tantas : une

d’or. phrase parmi tant d’autres ◆ ~ da que : peu

tamaño — a ~ póster : format poster ◆ ~ importe que ◆ no dar para ~ : avoir ses
natural (real) : grandeur nature. limites ◆ de ~ producir : à force de produire
tambalearse — être ébranlé.
◆ por un ~ (por ciento) : contre un
también — ¡que ~! : encore que ! ; et encore !
pourcentage ; en prenant son pourcentage.
tambor — en calatañazor, almanzor perdió
tapadera — couverture ; paravent ◆
el ~ : les carottes sont cuites ; « c’est là que les
empresa ~ : société écran.
athéniens s’atteignirent, que perses se percèrent, que les
tapadillo — de ~ : en catimini ; en douce.

289
tapado — sous-marin (candidat non déclaré). tarea — ¡a la ~! : au travail ! ◆ ~ te mando : je
tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les trous te souhaite bien du plaisir ◆ tener ~ por delante
(en défense) ; s’opposer ; neutraliser ◆ : avoir du pain sur la planche ◆ te queda ~ :
taparse la nariz : se boucher le nez ◆ ~ la boca tu n’es pas au bout de tes peines ◆ dar la ~
: faire taire ; clouer le bec. hecha : mâcher le travail.
táper / taper — cf. « tuper ». tarifazo — envolée des prix ; tarifs qui
tapiar — murer. s’envolent.
tapiñar — bouffer ; croûter. tarjeta — ver ~ (football) : recevoir (prendre) un
taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la fuga : carton ◆ sacar (enseñar) ~ roja : donner un carton
colmater la fuite.
rouge ◆ ~ de sonido : carte son (ordinateur)
tapujo — sin tapujos : sans faux-semblants.
◆ ~ de memoria : carte mémoire ◆ ~
taquilla — arrasar todos los récords de ~ :
sanitaria : carte vitale (sécurité sociale) ◆
battre tous les records d’entrées ◆ arrasar
abrasar la ~ de crédito : faire chauffer (fumer) la carte
(romper) las taquillas : faire un tabac ; faire un
bleue (carte de crédit).
malheur ; casser la baraque ◆ estrellarse en ~ : faire
tarro — comer el ~ : bourrer le mou ; prendre la tête
un bide ◆ pasar por la ~ : passer à la caisse ◆ (le chou).
hacer ~ : faire recette.
tarta — repartir la ~ : partager le gâteau ◆ ~
taquillazo — hacer un ~ : faire un tabac ;
de aniversario : gâteau d’anniversaire.
cartonner ; faire un carton.
tartera — gamelle (comer de ~ : manger à la
taquillero — una película taquillera : un film
gamelle) ; panier-repas.
à succès ; un film qui fait recette ; un film qui
tasa — las tasas académicas : les droits
cartonne.
d’inscription ◆ ~ de paro : taux de chômage
tarabilla — un ~ : un moulin à paroles.
◆ ~ de natalidad : taux de natalité ◆ sin ~ ni
tararear — fredonner.
medida : démesurément ; sans bornes.
tararí — ¡~ que te vi! : taratata ! ◆ tralalalère !
tasación — estimation ◆ mise à prix.
tarari, tarari — (sonnerie de clairon) ta ta ta
ta ta, ta, ra, ra, ta, ta. tasar — ~ en : estimer à.

tarde — nunca es ~ si la dicha es buena : tate — ¡~! : voyez-vous ça ! ; eh là !

mieux vaut tard que jamais ; il n’est jamais tato — ni el ~ : personne ; pas un chat.
tav (tren de alta velocidad) — tgv (train à
trop tard ◆ ~ o temprano : tôt ou tard ◆ se
grande vitesse).
me hace ~ : je vais me mettre en retard ;
taxativamente — précisément ◆ sans
l’heure tourne.
tardofranquismo — franquisme tardif. ambigüité.

290
taza — si no quieres sopa ahí van dos tazas : vous a du grain à moudre ◆ saber ~ marinera de : en
en voulez ? vous allez être servi (vous allez déguster)
connaître un rayon sur ◆ hay (tiene) ~ marinera :
◆ no es mi ~ de té : ce n’est pas ma tasse de c’est pas de la petite bière ; c’est béton ; à tout crin
thé.
(tiene ~ la cosa : c’est pas une mince affaire) ◆ es ~
tdt (televisión digital terrestre) — tnt
: c’est corsé ; c’est quelque chose (c’est quêque chose) ;
(télévision numérique terrestre).
c’est grave ◆ ¡ya es ~! : faut déjà le faire ! ◆ ¡vaya
teatrero — simulateur ; qui fait du cinéma (no
tela! : ma parole ! ; mazette !
seas ~ : ne fais pas de cinéma ; arrête ton ciné !).
telar — en el ~ : sur le métier.
techo — personas sin ~ : des sans-abri ; des
telaraña — tener telarañas en los ojos : avoir la
sans-logis ; des sdf (sans domicile fixe) ◆ el
berlue ; être aveugle ◆ quitar las telarañas de los
~ de gasto : le plafond des dépenses (des frais
ojos : ouvrir les yeux ; dessiller les yeux ◆ la ~
plafonnés) ◆ tocar (alcanzar) ~ : plafonner ;
societaria : l’enchevêtrement des sociétés
être au taquet ; marquer le pas ◆ poner el ~
(desentrañar la ~ societaria : démêler
alto : placer la barre haut ◆ romper el ~ : l’écheveau des sociétés).
crever le plafond ◆ bajo ~ : à l’abri. tele — salir en (por) la ~ : passer à la télé.
tecla — dar con (en) la ~ : mettre le doigt dessus teleadicto — accro de la télé.
; trouver le joint ; trouver l’x ; viser juste. telearrastre — téléski.
teclado — clavier. telebasura — télé-poubelle.
teclear — taper ; pianoter ; tapoter. telediario — journal télévisé.
técnico — ~ informático : informaticien. teledirigido — téléguidé.
tejado — empezar la casa por el ~ : mettre la teledirigir — téléguider.
charrue avant les bœufs ◆ tirar piedras contra telefonillo — interphone.
su propio ~ : scier la branche sur laquelle on telendo — quedarse tan ~ : rester

est assis. imperturbable.


tejemenaje — los tejemenajes : les micmacs ; telenovela — feuilleton télé.

les manigances. teleruta / tele-ruta — info-route.


tejer — ~ y destejer : tricoter et détricoter (~ teletonta — téloche.
y destejer mayorías : faire et défaire des televisión — en ~ : à la télévision ◆ salir en
majorités). ~ : passer à la télévision.
tejo — tirar (echar) los ~ : faire du rentre-dedans ; televisivo — télévisé.
faire du gringue. telón — el ~ de acero : le rideau de fer.
tela — un max ; vachement ◆ hay ~ que cortar : telonero — ser ~ : passer en vedette
il y a du pain sur la planche ; il y a fort à faire ; il y américaine, en lever le rideau.

291
tema — question ; question au programme temporero — un ~ : un saisonnier.
◆ detenido por ~ de drogas : incarcéré pour temporizador — programmateur (appareil).
temprano — edad temprana : âge précoce.
affaire de drogues ◆ llevar un ~ : être chargé
ten — el ~ con ~ : le juste milieu.
d’une question ◆ interpretar un nuevo ~ :
tendencia — la marcada ~ a : la nette
interpréter un nouveau morceau (une
tendance à ◆ ~ alcista : tendance à la hausse
nouvelle chanson) ◆ cambiar de ~ : changer
◆ ~ recuperadora : tendance à la reprise ◆
de sujet ◆ no es un ~ menor : ce n’est pas une
marcar ~ : fixer la tendance.
petite affaire.
tendero — boutiquier.
temario — questions au programme ◆ el ~
tendido — ~ eléctrico : ligne électrique ◆ el
escolar : le programme scolaire.
~ : la galerie (esa mirada al ~ : cette façon de
temblar — es como para echarse a ~ : de quoi avoir
regarder la galerie).
des frissons dans le dos (¡tiembla! : tu peux
tenencia — ~ de armas : port d’armes.
trembler !).
tener — eso es lo que tiene : voilà ce que c’est de ;
temer — mucho me temo : je crains fort ◆
c’est le problème ◆ tenerlo mal : être mal (mal barré)
yo ya me lo temía : c’est bien ce que je craignais ◆
◆ no tenerlas todas consigo : ne pas en mener large.
temerse lo peor : craindre le pire ◆ ~ más que
tenis — pista de ~ : court de tennis ◆ codo
a un nublado (nublao) : redouter comme la
de ~ : tennis-elbow.
foudre.
tenista — joueur de tennis.
temeridad — es una ~ : c’est risqué.
tenor — a ~ de : à en juger par ; d’après.
temperamental — qui a du tempérament.
tentar — tentarse la ropa : y regarder à deux
tempestad — después de la ~ viene la calma
fois ; se tâter ◆ estar tentado a decir : être tenté
: après la pluie le beau temps.
de dire.
templado — el más ~ : celui qui a les nerfs
tentempié — un ~ : un en-cas.
les plus solides.
templo — una verdad como un ~ : une vérité tentetieso — culbuto ◆ y ~ : silence dans les

qui crève les yeux. rangs ! ; on ne moufte pas ! ◆ palo y ~ : marche ou

temporada — ~ baja : basse saison ◆ crève (el garrotazo y el ~ : c’est marche ou crève !).
hortalizas de ~ : légumes verts de saison. tequi — el ~ : la bagnole ; la caisse.

temporal — capear el ~ : braver la tempête ; tercermundista — una justicia ~ : une


justice tiers-mondiste.
laisser passer l’orage ◆ contrato ~ : contrat
tercero — país ~ : pays tiers (terceros países
temporaire.
: des pays tiers).
temporalidad — travail temporaire.

292
tercio — cambiar el (de) ~ : parler d’autre tener de ~ : avoir comme témoin ◆ llamar a
chose ; changer de conversation ; passer à testigos : faire un appel à témoins.
autre chose.
testimonial — papel ~ : rôle symbolique ◆
tergiversar — fausser ; déformer ◆ ~ la
candidatura ~ : candidature de témoignage ◆
realidad : déformer la réalité.
a título ~ : pour la forme.
terminal — una ~ : un terminal.
testimonialmente — symboliquement ;
término — en términos de : en terme de ◆ pour la forme.
pasar a segundo ~ : passer à l’arrière-plan ◆ teta — no se puede tener tetas y sopas : on
en los términos planteados : dans ces termes. ne peut pas avoir le beurre et l’argent du
termo — ~ eléctrico : chauffe-eau électrique. beurre ◆ pasarlo ~ : s’éclater.
terne — tan ~ : imperturbable ; relax. tetero / tetera — soutif (soutien-gorge).
ternurismo — sensiblerie ; attendrissement ; think tank / grupo de pensamiento —
sentimentalité. think tank ; groupe de réflexion.
terreno — es ~ abonado para : c’est un terrain think tankero — membre d’un think tank.
tout trouvé (idéal) pour ◆ del ~ : du pays (du tía — nana ; nenette ◆ ¡tu tía! : et ta sœur ? ◆ no
terroir) ◆ el trabajo sobre el ~ : le travail sur hay tu tía : et puis quoi encore ! ; tu peux toujours
le terrain. courir !
territorio — mear para marcar ~ ; mear ~ : tiarrón — mec baraqué ; armoire à glace.
marquer son territoire. tibio — ponerse ~ : s’empiffrer ; se goinfrer ; se
terruño — terroir. saloper.
tertulia — émission-débat. tiburón — los tiburones financieros : les
tertuliano — invité à une émission-débat. requins de la finance.
tesista — thésard. tiempo — el hombre del ~ : monsieur météo
tesitura — en esta ~ : dans cette situation. ◆ la chica del ~ : madame météo ◆ cada
testaferro — prête-nom.
cierto ~ : périodiquement ◆ (y si no) al ~ :
testarudo — têtu (faits, chiffres).
l’avenir le dira ; c’est tout vu ◆ dar ~ al ~ : laisser
testear — tester.
testificar — témoigner. venir ◆ en los tiempos que corren (que

testigo — ~ presencial : témoin oculaire ◆ corremos) : par les temps qui courent ◆

~ incómodo : témoin gênant ◆ pasar el ~ : corren malos tiempos : les temps sont durs ◆

passer le témoin (recoger el ~ : reprendre le malos tiempos para : sale temps pour ◆ no

témoin) ◆ poner por ~ : prendre à témoin ◆ corren tiempos para : les temps ne sont pas à
◆ no andan los tiempos para : le temps n’est

293
pas à ◆ en mis tiempos jóvenes : dans mon aura toujours le temps de) ◆ estar aún a ~ de

jeune temps ◆ cualquier ~ pasado fue mejor : ne pas être trop tard pour (aún estamos a ~
de hacerlo : il n’est pas trop tard pour le faire)
: mais où sont passées les neiges d’antan ? ◆
por primera vez en mucho ~ : pour la ◆ tener el ~ acotado : avoir son temps
compté ; disposer d’un temps limité.
première fois depuis longtemps ◆ andando
el ~ : avec le temps ; le temps passant ; à la tiento — con ~ : avec doigté ◆ dar (pegar) un
~ : boire un coup.
longue ◆ a su debido ~ : en temps voulu ◆
tierno — tiernos corderitos : de doux petits
a ~ real : en temps réel ◆ el ~ dirá : on verra à
agneaux.
la longue (avec le temps) ; le temps le dira ◆ ir
tierra — ~ de nadie : no man’s land ◆ ~ de
(andar) bien de ~ ; no ir mal de ~ : être dans
promisión : terre promise ◆ tomar ~ : atterrir
les temps ◆ los buenos tiempos : le bon vieux
◆ quedar en ~ : rester au sol ◆ echar ~ al
temps ◆ ~ atrás : bien loin ; par le passé (atrás
asunto : enterrer l’affaire ◆ echar por ~ :
parecían haber quedado los tiempos en que :
mettre à mal ◆ cuerpo a ~ : à plat ventre ◆
il semblait révolu le temps où) ◆ más ~ del
personal de ~ : personnel au sol ◆ poner ~
deseado : plus longtemps que voulu ◆ en
de por medio : prendre le large ; déguerpir.
tiempos revueltos : en période agitée ◆ en
tieso — quedarse ~ : être assommé ; être sur le
mucho ~ : d’ici longtemps ◆ el ~ corre en
carreau ◆ dejar ~ (como la mojama) : lessiver ; être
nuestra contra : le temps joue contre nous ◆
raide (comme un passe-lacet) ◆ tenérselas (traérselas)
no están los tiempos para : c’est pas le
tiesas : ne pas se laisser faire.
moment de ◆ tiempos aquellos en que : où
tiesto — fuera de ~ : à côté de la plaque ◆ salirse
est-il le temps où ◆ lejos quedan aquellos (mear fuera ; cagarse fuera) del ~ : dépasser les bornes
tiempos en que ; lejos quedan tiempos ; aller trop loin ; se planter ; être à côté de la plaque ;
aquellos en que : il est loin le temps où ; où
se tromper sur toute la ligne ◆ una salida de ~ : une
est-il le temps où…? ◆ ¡cuánto ~ (sin verle bourde ; une connerie.
por aquí)! : cela fait une éternité que l’on ne
tigre — oler a ~ : sentir le fauve ◆ ¿qué es una
s’est pas vu ! ; ça fait une paye qu’on s’est pas vus !
raya más para el ~? : une de plus ou une de moins.
◆ al poco ~ de llegar : peu de temps après tijera — meter la ~ : couper ; sabrer.
être arrivé ◆ tomarse ~ : prendre son temps ◆ tijeretazo — coup de ciseau ◆ coupe
ir con el ~ justo : être juste (en temps) ◆ ~ habrá sombre ; coup de rabot ; économies à la
: il sera toujours temps (~ tendremos de : on hache.

294
tila — que te den ~ : tant pis pour toi ! ; va te faire un ~ de mucho cuidado : un type à avoir à l’œil ◆
voir ailleurs ! ser como tener un ~ en alcalá (ser como quien tiene
tildar — ~ de : taxer de. un ~ en alcalá) : ne servir strictement à rien ; faire
tilín — hacer ~ : faire craquer ; taper dans une belle jambe ; c’est comme si on pissait dans un
l’œil. violon.
timador — arnaqueur. tipa — gonzesse.
timar — sentirse timado : s’estimer floué. tiparraca — garce ; typesse.
timbrar — biper ; sonner ; appeler au tipazo — un ~ : un physique d’enfer.
téléphone. tipejo — sale type.
timo — arnaque. típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc
timón — el ~ a : la barre à ◆ al ~ de : à la classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc) classique.
barre de ; aux commandes de ◆ el golpe de tipificado — un delito ~ : un délit qualifié.
~ : le coup de barre ; le changement de cap ◆ tipificar — répertorier ; classifier.
dar un golpe de ~ : donner un coup de barre tipo — un gran ~ : un grand (sacré) bonhomme
; redresser la barre. ◆ tener buen ~ : avoir une belle silhouette
tinglado — organisation ; stratagème ; édifice (une belle ligne) ◆ los tipos de cambio : les
; bizness (montar un ~ ilegal : mettre sur pied une taux de change (bajar tipos : baisser les taux)
combine illégale) ◆ y todo el ~ : et tout le bazar (le ◆ dar el ~ : avoir le physique ◆ mantener
tintouin). (aguantar) el ~ : tenir le coup ; encaisser ; faire
tino — gastar sin ~ : dépenser démesurément
bonne figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆
; gaspiller.
salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del iva : les
tinta — de buena ~ : de bonne source ◆
taux de tva ◆ frase (del) ~ : des phrase du
cargar (recargar) las tintas : noircir le tableau
genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce n’est pas mon
◆ no andarse con medias tintas : ne pas
type.
prendre de demi-mesures ; ne pas y aller par
tique — el ~ de la compra : le ticket d’achat.
quatre chemins ; y aller carrément.
tiqui taca / tiquitaca — (au football,
tinte — tendance ; côté.
système de jeu basé sur une circulation rapide
tintero — quedarse en el ~ : rester dans
du ballon à base de passes courtes) tic-tac.
l’encrier.
tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac.
tintorro — ~ peleón : gros rouge (qui tache ; qui
tiquismiquis — pointilleux ; chichi-gratin ;
tape).
pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas tant de chichis ;
tío — mec (ser un buen ~ : être un brave mec) ◆ el
ne faites pas de chichis.
~ del mazo : le coup de barre ; le coup de pompe ◆

295
tira — la ~ de cosas : vachement de trucs ◆ hace la hilos : démêler les fils ◆ ~ los precios :
~ (de tiempo ; de años) : ça fait une paye ; ça fait un écraser les prix ◆ ~: mener la course ; être en
bail ◆ una ~ cómica : une bande dessinée tête ◆ ~ a matar (a dar) : tirer à boulets
humoristique ◆ ~ y afloja : valse-hésitation. rouges ; descendre en flammes ◆ ~ para
tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay una adelante ; ~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆
buena ~ : il y a une bonne trotte. no saber por dónde ~ : ne pas savoir quel
tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ : être sur chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder la mano
la paille ; être sur le pavé ◆ dejar ~ : laisser sur la : faire ses coups en douce ◆ estar que lo tira : être en
touche ; laisser en plan ; plaquer ; laisser en carafe ◆ veine ; péter le feu ; être au mieux de sa forme
dejar más ~ que una colilla (una braga) : laisser (estoy que lo tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por
tomber comme une vieille chaussette ◆ quedarse ~ : tierra : flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne
rester en rade ; tomber en carafe ◆ chica tirada : fille pas se compliquer la vie ◆ nadie está para ~
facile ; fille légère ◆ lo más ~ : le tout-venant ; cohetes : c’est pas la joie.
quelconque ◆ está tirado : c’est simple comme tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate a la
bonjour. piscina : jette-toi à l’eau ; accouche !) ◆ se taper ; se

tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y atteler ◆ colgar farcir ; s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir
los tirantes : raccrocher. la solution de facilité.
tirantez — generar tiranteces : créer des tirillas — racho ; gringalet.
tensions (des tiraillements). tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros : pour
tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ; faire rien au monde ; même pas en rêve ; pas moyen ;
appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la economía rien à faire ◆ el ~ de gracia : le coup de grâce
familiar : assumer l’économie du foyer ◆ ◆ un ~ libre : un tir direct ◆ ~ a puerta : tir
tirando por lo bajo : tout au plus ; au bas mot ◆ au but ; tir cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆
tirando por (lo) alto : en comptant large ; tout au plus un intercambio de tiros : un échange de coups
◆ ir tirando : vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆ caer
faire avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le blond (sentar) como un ~ : rester en travers de la gorge ; la
◆ ~ de billetera : mettre la main au porte-feuille ; trouver saumâtre ; l’avoir sévère ; rester sur l’estomac

mettre la main à la poche ; sortir son porte-feuille ◆ ◆ ir como un ~ : aller plein pot ◆ pegarse un
~ : se tirer une balle dans la tête ; se flinguer
tirando de talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de visa
(mejor me pego un ~ : plutôt me flinguer) ◆ darse
: faire chauffer (fumer) la carte bleue ◆ ~ de los
un ~ en el pie : se tirer une balle dans le pied

296
◆ ponerse a ~ : tomber sous la main ; se trouver sur títere — no queda ~ con cabeza : tout le monde y

le chemin de ; se présenter ◆ saber por donde van passe ; tout le monde en prend pour son grade ◆ no

los tiros (las cosas) : savoir à quoi s’en tenir ; savoir dejar ~ con cabeza : n’épargner personne ; passer au
karcher ; faire le ménage ; donner un coup de torchon
où l’on veut en venir ; annoncer la couleur ◆ salir el
~ por la culata : manquer son coup ; (s’)en prendre ◆ un gobierno ~ : un gouvernement

plein la figure (el ~ por la culata : l’arroseur fantoche ; un parlamento ~ : un parlement


croupion.
arrosé) ◆ asegurar el ~ : assurer son coup ◆
titi — nana.
errar el ~ : manquer son coup ◆ liarse a tiros : se
titulado — los titulados : les diplômés.
tirer dessus ◆ vestir de tiros largos : se mettre sur
titulares — acaparar los ~ : être à la une ;
son trente-et-un ◆ pantalón de ~ bajo : pantalon faire la une ◆ los grandes ~ : les gros titres ◆
taille basse ◆ de ~ rápido : à la gâchette llenar los ~ : faire les gros titres.
rapide ◆ a ~ de piedra : à un jet de pierre ; à titularidad — de su ~ : de son ressort.

portée ◆ a ~ hecho : à coup sûr ◆ corregir titulitis — course aux diplômes ; maladie du
diplôme.
(enderezar) el ~ : corriger (rectifier) le tir ◆
título — títulos de crédito : générique de film
afinar el ~ : ajuster son tir ◆ ~ al blanco : tir
◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el brazo)
à la cible ; jeu de massacre ◆ meterse un ~ : se
: partir avec son diplôme en poche.
shooter ; se faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ toba — pichenette ; chiquenaude.
de rosca : cf. « rosca ». tobillo — no llegarle a uno a los tobillos : ne
tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ; la pas arriver à la cheville de quelqu’un.
cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico : attrait tocadiscos — tourne-disque.

physique ◆ de un ~ : d’un seul coup ; d’un trait tocado — sonné.


tocapelotas / tocacojones — emmerdeur ; casse-
; tout d’une traite ; d’affilée ◆ robo al ~ : vol
couilles.
à l’arraché ◆ tener ~ : être porteur ; avoir la
tocar — lo que toca : ce qu’il y a à l’ordre du
cote ; être boosté ◆ perder ~ : avoir moins la
jour ◆ no toca : c’est pas le moment ; c’est pas
cote ; être en perte de vitesse ◆ aguantar el ~
l’heure ◆ lo que toque : ce qui se présentera ◆
: tenir le coup.
hoy no toca : c’est pas pour aujourd’hui ; c’est pas
tirotear — ser tiroteado : essuyer des coups
le jour ◆ siempre toca : à tous les coups l’on gagne
de feu.
◆ le tocará la hora : son heure viendra ◆ te
tiroteo — coups de feu ; fusillade.
toca : c’est ton tour ; à toi de jouer ◆ ni
tocarlo : pas question d’y toucher ◆ tocárselos :

297
glander ◆ cuando toca, toca : quand c’est tomadura — ~ de pelo : pied de nez ; mise en

l’heure, c’est l’heure ; quand faut y aller faut y boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo : c’est se fiche du
aller ◆ de mírame y no me toques : fragile monde ; c’est se payer la tête de quelqu’un.

comme du verre ◆ la casa de tócame roque : une tomar — ~ el pelo : se moquer du monde ◆

pétaudière ; la cour du roi pétaud ◆ ya toca : c’est toma y daca : donnant donnant ◆ lo tomas o

le (bon) moment ; l’heure est arrivée. lo dejas : c’est à prendre ou à laisser ◆ ¡toma
tocata — un ~ : un mange-disque. ya! : prends ça ! ; tu vas être servi ! ◆ tener para
tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur l’ongle. dar y ~ : en avoir à revendre.
tocho — leer un ~ : lire un pavé. tomás — no más, santo ~ : t’as tort, totor ; n’en
tocomocho — attrape-couillon ; embrouille. jetez plus, la cour est pleine !
tocón — qui a la main baladeuse. tomate — hay ~: il y a du ramdam (du grabuge) ;
todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi ça sent l’embrouille.
célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se tómbola — darle a uno el título en una ~ : avoir
esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~ lo eu son examen dans un pochette-surprise.
bien que se desearía : aussi bien qu’on le ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ; sans
rime ni raison.
souhaiterait ◆ no todas van a ser malas
noticias : il n’y a pas que de mauvaises tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆ match

nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ; c’est du bidon.
tónica — la ~ general : la tendance générale.
que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar : on ne
tono — recuperar el ~ : retrouver le tonus ◆
pensait qu’à dépenser ◆ ~ un hombre : un
a ~ con : en accord avec ◆ ponerse a ~ : se
homme, un vrai ◆ ~ un profesional : un vrai
mettre au diapason ; se mettre dans le coup ◆ dar ~
professionnel ◆ para ~ : bon à tout faire ◆
~ o nada : tout ou rien (jugar al ~ o nada : : faire bien ◆ darse ~ : se donner de

jouer à quitte ou double) ◆ es ~ uno : c’est tout l’importance ; se la jouer ; se la péter ◆ suavizar

comme ◆ ~ sea por : le tout est de ; le principal el ~ : baisser d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé

est de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut (una palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆

pas être partout à la fois ◆ ir a por todas : jouer el ~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆
marcar el ~ : donner le ton.
le tout pour le tout ◆ de todas todas : carrément.
tontear — faire les yeux doux ; flirter.
tole — coger el ~ : filer.
tontería — a ver si te dejas de tonterías : il faudrait
toma — ~ de muestras : prélèvement
peut-être arrêter tes conneries.
d’échantillons.

298
tonto — sería de tontos : il faudrait être idiot tópico — idée reçue ; idée passe-partout ;
◆ seré yo ~ : faut-il que je sois bête ! ◆ ~ del culo idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait
(tontolculo) : bête à manger du foin ; cucul la praline cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun éculé
◆ ~ de capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último : ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los más
merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des prunes ; manidos tópicos : les clichés les plus rebattus
bêtement (trabajar a lo ~ : travailler pour que ◆ una visión tópica : une vision stéréotypée
dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ; a lo ~ modorro : l’air de ◆ la cantinela tópica : le refrain bien connu.
rien ; sans avoir l’air d’y toucher ; tout
toque — ~ de queda : couvre-feu ◆ darse un
bêtement ◆ no tener un pelo (ni miaja) de ~
~ : se refaire une beauté ◆ dar un ~ : faire
: n’avoir rien d’un imbécile ◆ a tontas y a
signe ; relancer ◆ dar un ~ de atención : faire
locas : à tort et à travers (hablar a tontas y a
une mise en garde ; faire un rappel à l’ordre
locas) ◆ ~ de mí : idiot que je suis ◆ nos
◆ un ~ a madera : une touche boisée ◆ a ~
toman por tontos : on nous prend pour des cons
de corneta : tambour battant.
◆ ~, y usted también : idiot vous l’êtes vous- toquetear — ~ el móvil : tapoter (pianoter)
même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais bien bête sur le portable.
◆ un día ~ : un jour sans ; une sale journée ; un torcer — ~ el gesto : faire la moue ; tiquer ◆
mauvais jour (tengo el día ~ : c’est pas mon jour). ~ el curso de las cosas : dévier le cours des
tontorrón — bêbête ; nunuche. choses ◆ no dar su brazo a ~ : ne pas plier ;
tontuna — bêtise. ne pas se laisser faire.
top — lo más top : le top du top. torcerse — tourner au vinaigre ; mal tourner
top-less / toples — topless ; seins nus.
◆ salir torcido : mal tourner ; foirer ; capoter.
top-manta — vente à la sauvette.
torear — faire marcher ; balancer des vannes ◆
toparse — ~ con : se heurter à ◆ tomber sur.
dejarse ~ : se laisser faire ; se laisser mener par
tope — limite ; plafond ; plafonnement ;
le bout du nez ◆ ~ el temporal : braver la
taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha ~ : date
tempête.
limite ; date butoir ◆ estar a ~ : être au top torero — ¡torero! : bravo ! ; vivat !
◆ estar hasta los topes : être plein à craquer ; tormenta — se aproxima ~ : le temps est à
être au maximum ◆ la música a ~ : la l’orage ; il y a de l’orage dans l’air ◆ ~ tropical :

musique à fond (à tue-tête) ◆ precio ~ : prix tempête tropicale.


plafond. torna — se vuelven (se cambian) las tornas :
le vent (la chance) tourne.
topicazo — vieille lune ◆ tarte à la crème.

299
tornillo — tener flojo un ~ : être marteau ; être fêlé quien le tosa : personne n’ose lui dire ses quatre
◆ beso de ~ : patin ; baiser sur la bouche ◆ dar vérités).
un beso de ~ : rouler une pelle. tostada — olerse la ~ : flairer l’entourloupe ; voir

toro — a ~ pasado : après coup ◆ coger el ~ venir le coup ◆ comerse la ~ : trinquer ; se faire avoir

por los cuernos ; ir al ~ : prendre le taureau comme un bleu.


tostón — discours assommant, propos rasoir
par les cornes ◆ ciertos son los toros : c’est
◆ ¡qué ~! : quelle barbe ! ◆ un ~ de mucho
tout vu ; ça ne fait pas l’ombre d’un doute ◆
cuidado : un navet (un nanar) de première.
ver los toros desde la barrera : ne pas se mouiller
total — bref ; toujours est-il ◆ ~, ¿para qué?
◆ pillarle a uno el ~ : être pris de court.
: tout ça pour quoi ? ◆ ~ porque : tout ça
torpe — los torpes : les cancres ; les nuls ◆
« la electricidad para torpes » : « l’électricité parce que ◆ en ~ : au total ; en tout et pour

pour les nuls » ◆ el pelotón de los torpes : le tout ◆ es ~ : c’est top ; top classe ◆ gratis ~ : cent

peloton des mauvais élèves. pour cent gratos ◆ es una maruja ~ : elle est
torpón — lourdaud ; empoté. carrément mémère !
torreta / torre — ~ de alta tensión : pylône tozudamente — obstinément.
haute tension. tozudo — cf. « testarudo ».
torta — el reparto de la ~ : le partage du trabajable — exploitable ◆ ouvrable.
gâteau (de la galette) ◆ darse de tortas (de trabajador(-a) — ~ sexual : travailleur(-euse)
bofetadas) : s’en vouloir ; se chamailler ; jurer du sexe.
(détonner) ◆ no tener ni media ~ : être une demi- trabajar — ~ en domingo : travailler le

portion. dimanche ◆ ~ un día sí y otro no : travailler


tortazo — pegarse un ~ : entrer dans le un jour sur deux ◆ trabajárselo : cogiter la
décor.
question ; chiader (potasser) la question ◆ jouer
torticero — frauduleux ; scélérat (ley
(cinéma).
torticera : loi scélérate).
trabajera — menuda ~ : drôle de corvée ! ;
tortilla — darle la vuelta a la ~ : renverser la
bonjour la corvée !
situation ; renverser la vapeur.
trabajete — hacer trabajetes : faire des petits
tortolito — tourtereau.
boulots.
tortuga — ir a velocidad de ~ : avancer
trabajo — el ~ del actor : le jeu de l’acteur ◆
comme une tortue.
toser — toserle a uno : en remontrer à el día del ~ : la fête du travail ◆ ~ eventual :

quelqu’un ; dire son fait à quelqu’un (no hay travail temporaire ◆ ~ (en) negro : travail au

noir ◆ ~ de jornada entera : travail à temps

300
complet ◆ ~ de media jornada : travail à mi- couleurs) ◆ ~ suerte ; traerla : porter chance ;

temps ◆ ~ infantil : travail des enfants ◆ ~ porter bonheur (pisa caca la trae : marcher sur la
merde porte bonheur).
de campo : travail de terrain ◆ a igual ~, igual
tráfico — ~ de influencias : trafic
salario : à travail égal, salaire égal ◆ el ~ sucio : le
d’influence.
sale boulot.
tragaderas — tener buenas/amplias ~ : tout gober
trabajosamente — péniblement ;
; tout avaler ◆ ser un ~ : être un gogo.
laborieusement.
trágala — marche ou crève ; c’est à prendre ou à
trabar — ~ un guión : ficeler un scénario ◆
laisser ◆ cantar el ~ : forcer la main ◆ pasar por el
~ una salsa : lier une sauce.
~ : y passer ; avaler une couleuvre.
trabucarse — avoir la langue qui fourche ;
s’emberlificoter. tragar — encaisser ; s’écraser ◆ no lo puedo ~ : je
ne peux pas le voir (l’encaisser ; le saquer ; le blairer)
traca — ~ final : bouquet final ◆ ya es de ~ :
là, c’est le bouquet ! ; c’est le pompon ! ◆ tragársele a uno la tierra : se volatiliser ◆

tracatrá — tacatac ; crac-crac. tragárselo : encaisser ; faire avec ; mettre sa fierté (son
tractor — una actividad tractora de la amour-propre, etc.) dans sa poche et son mouchoir

economía : une activité qui tire l’économie ◆ par-dessus ◆ decir ‘trágame, tierra’ : vouloir rentrer

un ~ para la innovación industrial : une sous terre ◆ no se lo traga nadie : il vaut mieux
locomotive en matière d’innovation entendre ça que d’être sourd ◆ tragarse un bulo :
industrielle.
gober un bobard ◆ no hay quien se lo trague : c’est
tractorada — manifestation de tracteurs.
imbuvable ; ça ne prend pas ◆ ~ con todo : tout
traducción — la ~ a cifras : la traduction en
chiffres. accepter ; dire « oui » à tout ◆ tragarse el cuento :

traducible — ~ a términos políticos : tomber dans le panneau.

traduisible en termes politiques. trago — trago largo : long drink (cocktail) ◆


traducirse — ~ en : se traduire par (prendre mal ~ : coup dur ; chose difficile à avaler ; mauvais
la forme de) ◆ traducido a cifras : traduit en quart d’heure ◆ pasar un mal ~ : le sentir passer ;
chiffres. passer un sale quart d’heure.
traer — ~ hijos al mundo : mettre des enfants traición — a ~ : en traître.
au monde ◆ se las trae : ça vaut son pesant d’or ; traída — ~ de agua : conduite d’eau ;
adduction d’eau.
il n’en fait jamais d’autres ; faut le faire ! ◆ traerse
traído — ~ y llevado (mal ~) : galvaudé ;
entre manos : manigancer ; goupiller ; fabriquer ;
malmené ◆ bien ~ : bien amené (un relato
mijoter ◆ ~ a mal ~ : en faire voir (de toutes les
bien ~ : un récit bien amené).

301
traidor — el que avisa no es traidor : je ne vous tramo — tramos de edad : tranches d’âge ◆
prends pas en traître ; je vous aurai prévenu. tramos de la tarifa del irpf : tranches
tráiler — bande-annonce ; film-annonce.
d’imposition sur le revenu ◆ ~ de autopista :
traje — ~ (de) chaqueta : costume tailleur
tronçon d’autoroute ◆ el ~ final : la phase
(femme) ◆ vestirse de ~ y corbata : s’habiller
finale.
en costume-cravate.
trampa — piège ; tricherie ◆ sin ~ ni cartón
trajear — muy trajeado : très habillé.
(sin trampas ni mentiras) : sans trucage ; rien dans
trajinar — bosser ; fabriquer ◆ emballer ; faire du
les mains, rien dans les poches ◆ pillar (atrapar)
plat.
en su propia ~ : prendre à son propre piège
tralará — tralalère.
trallazo — tir puissant ; boulet de canon ◆ hacer ~ : tricher ; frauder.
trampantojo — artifice ; trompe-l’œil.
(football) ◆ malheur ; tabac ; tube (show-
trampear — tricher ◆ escroquer ◆ vivre
business).
trama — filière ; réseau ; trame ; système ; d’expédients ◆ vivoter ; aller son petit train.

combinaison ; affaire ◆ ~ de corrupción : tranca — a trancas y barrancas : tant bien que

réseau de corruption (desmantelar una ~ mal ; vaille que vaille ; clopin-clopant ; cahin-
caha.
mafiosa : démanteler une filière mafieuse) ◆
trancazo — coger el ~ : choper la crève.
una ~ difícil de desmadejar : une affaire
trance — en ~ de muerte : à l’article de la
difficile à démêler.
mort ; à l’agonie.
tramar — un relato bien tramado : un récit
tranco — a grandes trancos : en grandes
bien construit, bien ficelé.
foulées.
tramitación — pendiente de ~ : en instance.
tranquilidad — da ~ : c’est rassurant.
tramitar — ~ una expulsión : procéder à une
tranquilizador — rassurant (no resulta nada
expulsion.
~ : ça n’a rien de rassurant).
trámite — admitir a ~ : déclarer recevable ◆
tranquillo — coger (pillar) el ~ : attraper le truc ;
mero ~ ; de ~ : simple formalité ◆ sin más ~ piger le système.
: sans autre forme de procès ; sans autre
tranquilo / tranqui — rassure-toi ◆ on se
formalité ◆ en trámites de separación : en
calme ! ; pas de panique ! ◆ ~, tocayo : cool, raoul ;
instance de séparation ◆ la admisión a ~(s) :
à l’aise, blaise ! ; tranquille, mimile ! ◆ tan ~ : sans
la recevabilité ◆ un ~ rutinario : une se démonter.
formalité de routine.
transbordador — transbordeur ; ferry ◆ el
~ espacial : la navette spatiale.

302
transbordo / trasbordo — changement ; trasladar — traduire ; reporter ; différer ◆
correspondance (transport).
exprimer ; transmettre ; faire part ◆ ~ a los
transcurrir — ~ sin incidentes : se dérouler
tribunales : porter devant les tribunaux ◆
sans incidents.
trasladarse : se déplacer.
transferencia — ~ bancaria : virement
traslado — ~ de teléfono : transfert
banquaire ◆ ~ de votos : transfert de voix.
téléphonique.
transfuguismo — phénomène de transfuge.
trasmano — a ~ : hors de portée ◆ pillarle
transitar — calle muy transitada : rue très
(cogerle) a uno a ~ : prendre quelqu’un de
empruntée (fréquentée).
court ◆ a ~ : en dehors des sentiers battus.
transplante — transplantation.
trapichear — magouiller ; traficoter. trasnochado — démodé ; rebattu ; éculé.

trapicheo — traficotage ; magouillage. trasnochador — noctambule.

trapichuela — magouille. traspapelarse — s’égarer (papiers).

trapillo — vestir de ~ : porter une tenue traspasar — ~ límites : franchir des limites

décontractée ; être mal fagoté. ◆ ~ competencias : transférer des


trapo — entrar al ~ : entrer bille en tête ; y aller compétences ◆ ~ la línea roja : franchir la
franco ; tomber dans le panneau ◆ no entrar al ~ : ligne rouge.
se dérober ; ne pas marcher dans la combine ◆ a todo traspaso — el ~ de poderes : la transmission

~ : toute voile dehors ; à fond ; à fond les gamelles ; (la passation) des pouvoirs ◆ ~ de un jugador

en grand tralala ; à tout casser ◆ sacar (airear) los : transfert d’un joueur ◆ ~ de competencias

trapos sucios : déballer son linge sale ◆ poner a : transfert de compétences.

alguien como un ~ : traîner quelqu’un dans la boue ; traspié / traspies — faux-pas ◆ dar un ~ :
traiter quelqu’un de tous les noms. faire un faux-pas.
tras — ~ las huellas de : sur les traces de. trastada — mauvais coup ; bêtise.
trascender — transpirer ; filtrer (~ a los traste — irse al ~ : capoter ; échouer ; tomber
medios : filtrer dans les médias) ◆ ~ los à l’eau (al ~ con tu tranquilidad : tu peux dire adieu

límites : aller au-delà ; dépasser les limites. à ta tranquillité) ◆ dar ~ al con : faire capoter.
trasegar — écluser. trastear — s’affairer ◆ manœuvrer ◆
trasero — cristal ~ : vitre arrière. fouiller ; fouiner.
trasfondo — arrière-fond. trastienda — fond ; arrière-fond (tiene su ~
trasiego — déplacement ; passage ◆ ~ de de verdad : ça a son fond de vérité) ◆ tener ~ :
dinero : mouvement d’argent. avoir des arrière-pensées ; avoir quelque chose
derrière la tête ; mijoter quelque chose.

303
trasto — entregar los trastos : adouber ; traumático — giro no ~ : virage en douceur
accorder l’investiture ◆ ~ viejo : vieux machin ◆ experiencia traumática : expérience
◆ mandar al arcón (al desván) de los trastos viejos : traumatisante.

mettre au rancart ◆ tirar los trastos : faire du plat ; travesía — esquí de ~ : ski de randonnée ◆
~ del desierto : traversée du désert.
faire du gringue ◆ tirarse los trastos a la cabeza : se
travesura — espiéglerie ◆ hacer una ~ : faire
bouffer le nez ; avoir une scène de ménage ◆ recoger
une bêtise.
los trastos : ramasser son bazar.
trayectoria — una ~ profesional : un
trastocar — ~ los planes : bouleverser
(chambouler) les plans. parcours, un itinéraire professionnel ◆ con

trastornado — estar ~ : être dérangé. amplia ~ : avec une grande expérience.


trastornarse — perdre la raison. traza — llevar trazas de : avoir tout l’air de.

trastorno — trastornos mentales : des trazar — concevoir ; échafauder.

troubles mentaux ; trastornos de la trazo — ~ grueso : gros trait ◆ de ~ grueso


personalidad : troubles de la personnalité ◆ : grossier ◆ con cuatro trazos : en deux coups
~ horario : perturbation due au décalage de crayon.
horaire. trecho — hay mucho ~ : il y a un bon pas ◆
trasunto — un ~ de : une copie de ; une pero de ahí… hay un gran ~ : mais de là… il
copie conforme de.
y a un grand pas ◆ queda un buen ~ : il reste
trasvase — le transvasement ; le transfert ◆
un bon bout de chemin ◆ del dicho al hecho hay
el ~ de votos : le transfert de voix.
mucho ~ : faire et dire sont deux choses.
tratable — fréquentable.
tregua — sin ~ : sans relâche ◆ no dar ~ :
tratamiento — planta de ~ : usine de
ne pas laisser de répit ; n’accorder aucun répit
traitement ◆ ~ de texto : traitement de texte.
; harceler.
tratar — ~ con alguien : avoir affaire à
tremenda — tomarlo (echarlo) por la ~ : monter
quelqu’un ◆ de eso se trata : telle est la sur ses grands chevaux ; prendre les choses au
question.
tragique ◆ tomar (ir) por la ~ : ne pas y aller de
trato — cerrar, ultimar un ~ : conclure un
main morte ; prendre les grands moyens.
marché ◆ el ~ a : la façon de traiter ; le sort tremendista — un diagnóstico ~ : un
fait à ◆ tener ~ preferencial : jouir d’un diagnostic alarmiste.
traitement préférentiel. tren — estar como un ~ (de mercancías) ; estar como
para parar un ~ : être canon ; être beau (belle) comme
un camion ◆ vivir a todo ~ : mener grand train

304
◆ a todo ~ : à fond de train ◆ hay aficionados a la trillado — camino ~ : sentier battu ◆ lo ~ :
comida (como) para parar un ~ : c’est pas les ce qui est rebattu.
amateurs de bouffe qui manquent ; des amateurs de trinar — estar que trina con : être en rogne
bouffe, y en a en pagaille. (bouillir ; enrager) contre.
trena — en la ~ : en taule. trincar — empocher ; se sucrer ; s’en mettre plein les
trenzar — ~ acuerdos : passer (tisser) des poches ◆ gauler ; épingler ; choper ; pincer ; coffrer ◆
accords.
sauter ; tringler ◆ trincarse una botella : descendre
trepa / trepador — arriviste ; qui a les dents
(écluser) une bouteille ◆ ~ gangas : sauter sur des
longues (qui a les crocs ; qui a les dents qui rayent le
occases.
parquet).
trinchera — trench-coat ; imperméable.
tres — de ~ al cuarto : à la gomme ; à la noix ; à
trinque — el ~ : la bibine ◆ l’arnaque ; la fauche.
la con ◆ ni a la de ~ : pour rien au monde.
trinquis — gustarle a uno el ~ : être porté sur la
treta — la ~ : l’astuce ; la combine.
bouteille (la bibine ; le jaja).
tribunal — el ~ : le jury d’examen ◆ el ~ de
tripa — hacer de tripas corazón : faire contre
cuentas : la cour des comptes ◆ la
mauvaise fortune bon cœur ◆ con las tripas :
composición de los tribunales : la
avec ses tripes ◆ la ~ plana : le ventre plat ◆ meter
composition des jurys ◆ llevar a (ante) los
~ : rentrer le ventre ◆ echar ~ : prendre du ventre
tribunales : mener (traîner) devant les
tribunaux. ◆ remover las tripas : remuer les tripes ◆ tripas al

tributación — contribution ; fiscalité. descubierto : déballage ◆ ¿qué ~ se te ha roto? : que

tributar — payer des impôts ; être imposé ◆ t’arrive-t-il ?

~ homenaje : rendre hommage. tripita — bide ; bedaine ; brioche ◆ ~ (de


tributario — fiscal (los ingresos tributarios : embarazada) : ballon ; estar con ~ : être encloquée.
les recettes fiscales). triple — el ~ que : trois fois plus que.
tributo — rendir ~ : rendre hommage. triplicado — impresos por ~ : des imprimés
tricotosa — machine à tricoter. en triple exemplaire.
trienio — échelon (salaire). tripular — avión no tripulado (sin
trigo — no ser ~ limpio : ne pas être très net ; ne tripulación) : avion sans pilote ; drone.
pas sembler très catholique ◆ ser ~ limpio : être franc triquiñuela — subterfuge ; ficelle ; entourloupe.

du collier ; être irréprochable. tris — en un ~ : pour un peu ; il s’en est fallu de

trilero — arnaqueur ; bonneteur ; qui tient un peu ◆ estar en un ~ de (faltarle a uno un ~

jeu de bonneteau ◆ un truco de ~ : un tour para) : être à deux doigts de.

de passe-passe. tristeza — dar ~ : rendre triste.

305
tristón — morose ; tristounet. tronchar — para troncharse (de risa) : à se
trituradora — broyeur ; mixeur ◆ pasar por tordre (de rire).
la ~ (por la batidora) : passer à la moulinette. tronco / tron — pote ; mec (no te pases, ~ : arrête
de déconner, mec).
triturar — broyer ; écraser ; écrabouiller ◆
tronío — el ~ : le tralala (de mucho ~ : en grand
écraser ; battre à plate couture (sport).
tralala) ◆ un partido de ~ : un match à tout casser
triunfador — gagnant ◆ gagneur.
; un match du tonnerre (de dieu).
triunfar — réussir.
trono — la alianza entre el ~ y el altar :
triunfo — atout (cartes).
l’alliance du trône et de l’autel.
trivialización — banalisation.
tropa — ¡menuda tropa! ; ¡vaya tropa! : la belle
trivializar — banaliser.
(fine) équipe ! ; en voilà une équipe !
trizas — hacerse ~ : se claquer ; se défoncer ◆ hecho
tropecientos — moult ◆ une foultitude ; un
~ : taillé en pièces ; en mille morceaux.
paquet (gastarse ~ millones : dépenser un paquet
troceable — fractionnable.
de millions).
troceamiento — morcellement ;
tropezar — ~ con una piedra : buter contre
fractionnement ; démembrement.
une pierre.
trocear — couper en morceaux ;
tropiezo — mal ~ : faux-pas ◆ sin ~ : sans
tronçonner ; fractionner ◆ tronquer (~ un
encombre.
texto : tronquer un texte) ◆ saucissonner.
trotamundos — globe-trotter.
troche — a ~ y moche : à tort et à travers.
trote — ya no estoy (no tengo edad) para esos
trola — bluff ◆ contar (largar) trolas : raconter des
trotes : ce n’est plus de mon âge ◆ al ~
salades ; raconter des craques.
cochinero : au petit trot.
trompa — estar ~ : être paf.
troya — ¡allí (aquí) fue troya! : ça a été la fin de
trompeta — las trompetas de los muertos :
tout ; ça a été la bérésina ◆ arda ~ : après moi le
les trompettes de la mort.
déluge !
trompicón — hacer algo a trompicones :
trucado — motor ~ : moteur trafiqué.
faire quelque chose en dépit du bon sens ; faire
trucar — trafiquer ; falsifier.
quelque chose à la va comme je te pousse.
trucho — faux ; arrangé ; bidon ; bidonné (un
trompo — hacer un ~ : faire un tête à queue.
examen ~ : un examen arrangé ; una información
troncal — materia ~ : matière du tronc
trucha : une info bidon).
commun ◆ aspectos troncales de la reforma
truco — ~ de magia : tour de magie ; tour de
: des aspects centraux de la réforme ◆ familia
passe-passe ◆ tener ~ : être truqué ◆ sin ~
~ : famille souche.
ni cartón : sans trucage ; rien dans les mains,

306
rien dans les poches ◆ no tener mucho ~ : ne tuitear — twitter ; tweeter.
tuitero — twitter ; twitteur ; twitto (entablar una
pas être très sorcier ◆ trucos y consejos : trucs et
batalla tuitera : entamer une bataille de twitts).
conseils ◆ pillar (coger) el ~ (el truquillo) : prendre
tula — cf. « llevar : tú la llevas ».
le coup ; piger le truc (la combine).
tumba — revolverse en su ~ : se retourner
trullo — meter en el ~ : mettre en taule (au trou)
dans sa tombe.
◆ ¡al trullo con fulano! : untel en taule ! tumbao — el ~ : la démarche chaloupée
truncar — vidas truncadas : des vies fauchées (balancée) ; le déhanchement ; le
◆ esperanzas truncadas : des espoirs brisés. dandinement.
truño — un ~ : une merde ; un truc à chier. tumbar — faite tomber ; faire chuter ◆
tse (tarjeta sanitaria europea / eurotarjeta recaler ; coller ; blackbouler ; faire capoter (~ un
sanitaria) — carte européenne d’assurance
proyecto : rejeter un projet) ◆ tumbarse a la
maladie.
bartola : se la couler douce ; se prélasser les doigts de
tú — hablar (tratar ; dar) de ~ (por ~) :
pied en éventail.
tutoyer ; être sur un pied d’égalité ◆ y ~ más tumbos — dar ~ : aller cahin-caha ;
(más eres ~) : et toi donc ! ; toi- même ! ◆ el ~ a ~ bringuebaler ; aller clopin-clopant ◆ dar ~
: le rapport direct. por medio mundo : rouler sa bosse.
tuareg — los tuareg : les touaregs.
tuneado — el ~ : le tuning ◆ un ~ : une
tubo — por un ~ : à pleins tubes ; à gogo ; à mort
variante améliorée.
; plein pot ; à la pelle ◆ colgar un vídeo en el ~ :
tunear — trafiquer ; falsifier ◆ una foto
mettre une vidéo sur youtube ◆ meter el ~ : faire plier
tuneada : une photo trafiquée.
◆ pasar por el ~ : y passer ; s’écraser. túnel — petit pont (football).
tuerca — dar otra vuelta de ~ : hausser d’un tuntún — al (buen) ~ : à vue de nez ; au pif ; à la
cran ; redonner un tour de vis ◆ apretar las louche ; au petit bonheur la chance.

tuercas : serrer la vis ◆ aflojar las tuercas : tupé — banane (coiffure) ◆ tener ~ : avoir

desserrer la vis ; relâcher la pression. du toupet.


tuercebotas — un ~ : un empoté. tuper / tupper / táper / taper / tupervare —
tuétano — hasta los tuétanos : jusqu’à la un ~ : un tupperware (comer de ~ : apporter sa
moelle ; à mort ; comme c’est pas permis. gamelle ; apporter son manger) ◆ hacer ~ ; préparer
tufo / tufillo — un ~ racista : un relent la gamelle.
raciste ◆ un ~ a centralismo : un relent de tupido — red tupida : réseau dense ; réseau
centralisme. serré.
tuit — un ~ : un twitt.

307
turismo — un ~ : une voiture de tourisme ◆
~ de masa ; ~ multitudinario : tourisme de
masse.
túrmix — la (el) túrmix : le mixer ; le robot (-
marie) ◆ pasar por la turmix : passer au mixer ;
passer à la moulinette (el túrmix de la política : la
moulinette politique).
turnarse — se relayer (à tour de rôle).
turno — doblar turnos : doubler les équipes
◆ ~ de noche : service de nuit ; garde de/la

nuit ◆ de ~ : tournant ; de service ◆ el


cambio de ~ : le changement d’équipe ◆

trabajar a turnos : travailler en équipe ◆ por


~ : par roulement ; à tour de rôle ◆ los tres
turnos : les trois-huit (el tercer ~ : l’équipe de
nuit) ◆ el ~ de palabra : les questions orales.
turulato / turuleta — tête en l’air ◆ dejar ~ :
laisser baba.
tururú — taratata !
tutelado — un menor ~ : un mineur sous
tutelle.
tutiplén — a ~ : à tour de bras ; à bras raccourcis
; en veux-tu en voilà ; à gogo ; à tout-va.
tutor — el ~ : le professeur principal.
tuya — un tuya-mía : un une-deux ; à toi à moi
(football).
twittear — twitter ; tweeter.
twittero / twitto — twitteur ; twitto.

308
ultrasur — groupe de supporteurs radicaux
du real madrid (football).

u umbral — por debajo del ~ de la pobreza :


sous le seuil de pauvreté.
una — quedarse más solo que la ~ : être seul dans
son coin ; être seul comme un rat mort ◆ ir todos a
~ : y aller tous comme un seul homme ◆ no dar ni

~ : avoir tout faux ◆ a la ~, a las (a la de) dos,


úbeda — irse por los cerros de ~ : s’égarer ;
a las (a la de) tres, adjudicado : une fois, deux
se fourvoyer ; se défiler.
fois, trois fois, adjugé.
ubicar — placer ; situer ; installer.
unifamiliar — vivienda ~ ; casa ~ ; chalé ~
uci (unidad de cuidados intensivos) — unité
: pavillon ; maison individuelle.
de soins intensifs.
uniforme — de ~ : en uniforme.
últimamente — dernièrement ; ces derniers
unión — ~ de conveniencia : mariage blanc
temps.
(mariage de convenance).
ultimar — mettre une dernière main ;
unir — ~ posiciones : rapprocher des
conclure ◆ ~ medidas : peaufiner des
positions ◆ eso une : cela unit ; cela crée des
mesures.
liens.
último — lo ~ (lo ~ de lo ~) : le dernier cri ◆
unirse — únete a nosotros : rejoins-nous.
¡lo ~! : c’est la dernière ! ; c’est la meilleure ! ◆ es uno — vaya lo ~ por lo otro : l’un compense
lo ~ que me quedaba por ver : on aura tout vu
l’autre ◆ la caridad bien ordenada (bien
◆ lo ~ que me faltaba por oír : que ne faut-il entendida) empieza por ~ mismo : charité
pas entendre ! ◆ a la última : dernier cri ; au top- bien ordonnée commence par soi-même ◆
niveau ; à la dernière mode ◆ estar en las últimas de ~ en ~ : l’un après l’autre ; chacun son
: être au bout du rouleau ; être aux abois ◆ los ~ tour.

de filipinas : le dernier carré ; le baroud d’honneur. untar — graisser la patte.


ultra — un ~ : une personne d’extrême unte / unto — graissage de patte ◆ brosse à
droite. reluire.
ultraderecha — extrême droite. uña — defender con uñas y dientes :
ultraizquierda — extrême gauche. défendre bec et ongles.
ultraligero — un ~ : un ulm (ultra-léger urba — una urba : un lotissement chic.
motorisé). urbanita — de la ville ; citadin.

309
urbanizable — constructible (suelo ~ :
terrain constructible).
urdir — dossier bien urdido : dossier bien
ficelé.
urgencias — en ~ : aux urgences ◆ médico
(facultativo) de ~ : urgentiste.
urna — a pie de ~ : à la sortie des bureaux de
vote (des isoloirs).
usado — un coche ~ : une voiture
d’occasion ◆ libros usados : des livres
d’occasion.
usanza — a la vieja ~ : à l’ancienne ; à (de)
papa.
usar — de (para) ~ y tirar : à jeter après
emploi ; jetable.
uso — al ~ : en vogue, à la mode.
util — dar ~ (apto) : déclarer apte, bon pour
le service.
utilero / utillero — machiniste.
uva — una mala ~ : un caractère de cochon ◆
tomar las uvas : fêter le nouvel an en mangeant
les douze grains de raisin traditionnels en
même temps que les douze coups de minuit
de la saint sylvestre ◆ darle las uvas a uno :
se faire très tard ◆ nos pueden dar las uvas : on
peut attendre encore longtemps ; c’est pas demain la
veille ! ◆ una salida a por uvas : une sortie
risquée du goal (football).
uvi (unidad de vigilancia intensiva) — unité
de soins intensifs.
uy — ¡~! : aïe ! ◆ oh là là !

310
vacunarse — ~ de una enfermedad : se faire
vacciner contre une maladie.

v vadear — ~ un río : passer une rivière à gué


◆ ~ dificultades : surmonter des difficultés.
vado — ~ permanente : sortie de voitures.
vagoneta — glandeur.
vaguedades — las ~ : les généralités ; le
vague (responder con ~ : répondre dans le
vaca — vacas gordas : vaches grasses ◆ estar vague).
hecho una ~ : être un gros plein de soupe ; être gros vaina — bêtise ◆ la misma ~ : le même topo ◆
comme une vache ; être une grosse vache (femme) ◆ saber de qué va la ~ : être au parfum.
la enfermedad de las vacas locas : la maladie vaivén — los vaivenes : les avatars ; les
de la vache folle. mésaventures.
vacaburra — bourrin ◆ grosse vache ; grosse valedor — protecteur ◆ défenseur ; partisan.
dondon. valer — ~ para : être capable de ; être doué
vacaciones — hacer ~ : prendre des pour (no valgo para eso : je ne suis pas doué
vacances. pour ça ; c’est pas mon truc) ◆ no me vale : je ne
vacante — cubrir las vacantes : pourvoir les suis pas d’accord ; ce n’est pas de jeu ; ça ne
postes vacants.
compte pas pour moi ◆ todo vale para : tout
vaciarse — se donner à fond ; tout donner.
est bon pour ◆ no todo vale : tout n’est pas
vacilante — hésitant.
bon ; tout n’est pas permis ◆ valga la
vacilar — déconner ; chambrer ; mettre en boîte ◆
expresión : passez-moi l’expression ; valga la
se faire mousser ; frimer ◆ no es por ~ : c’est pas
redundancia : passez-moi la redondance ◆
pour frimer ; c’est pas pour me vanter.
más te vale : t’as intérêt ; c’est ton intérêt ◆
vacile — crâneur ◆ blagueur ◆ mise en boîte.
cualquier cosa le vale : il utilise tous les
vacío — envasado al ~ : emballé sous vide ◆
moyens ; tous les moyens sont bons pour lui
saltar al ~ : sauter dans le vide ◆ volver de
◆ de poco vale : cela n’est guère utile ; cela
(irse de) ~ : rentrer bredouille ◆ hacerle el ~
ne sert pas à grand-chose ; à quoi bon ◆
a uno : faire le vide autour de quelqu’un ◆ un valerse por sí mismo ; valerse uno solo : se
~ legal : un vide juridique (llenar el ~ legal :
suffire à soi-même ; se débrouiller tout seul ◆ no
combler le vide juridique).
hay… que valga : il n’y a pas de… qui tienne
◆ ya vale : ça suffit ; ça commence à bien faire ◆

311
más vale lo malo conocido que lo bueno por vara — existen dos varas de medir (la doble
conocer : cf. « conocer » ◆ vale decir : autant ~ de medir) : il y a deux poids (et) deux
dire. mesures ; aplicar la misma ~ : employer la

valientes — el mundo es de los ~ : à cœur même aune ◆ dar la ~ : tanner ; casser les pieds

vaillant rien d’impossible ◆ la hora de los ~ : ◆ tener ~ alta : avoir la haute main ; avoir le

l’heure des braves ◆ la paz de los ~ : la paix bras long ◆ temer como una ~ verde :
des braves. craindre comme la foudre.
valija — la ~ diplomática : la valise varado — en rade, en panne ; au point mort.
diplomatique. varapalo — claque ; volée de bois vert ; coup
valla — haie (athlétisme) ◆ ~ de obra : dur ; revers.
variante — déviation ; contournement.
barrière de sécurité ◆ ~ (publicitaria) :
variar — para no ~ ; por no ~ : pour ne pas
panneau publicitaire ◆ ~ protectora : rail de
changer.
sécurité.
variedad — variété ; cépage.
valladar — un ~ a (de) : une barrière (un
variopinto — bigarré ; bariolé.
obstacle) à.
varón — un compañero ~ : un collègue
valle — horas ~ : heures creuses ◆ periodo homme.
~ : creux de vague. vaselina — lob ; ballon en cloche.
vallista — coureur de haies. vástago — sus vástagos : leurs rejetons.
valor — valores punteros : valeurs vedettes vaticinar — prédire.
◆ de alto ~ añadido : à haute valeur ajoutée. vaya — ¡~! : tu parles ! ◆ ¡~ si! (+verbe) : et
valorar — évaluer ; valoriser ◆ se valoran comment donc ! ◆ vaya con (+nom) : tu parles
conocimientos de química : on apprécie des
de… ; bonjour le… ! ◆ no ~ a ser que : des fois
connaissances de chimie (offre d’emploi) ◆
que ; on ne sait jamais ; il ne s’agirait pas que ◆
valorado en : estimé à.
no vayan a acusarte : il ne faudrait pas qu’on
válvula — ~ de escape : soupape de sûreté ;
t’accuse ◆ no vayamos a : il faudrait pas qu’on.
exutoire.
vecino — asociación de vecinos : comité de
vandálico — actos vandálicos : vandalisme.
quartier.
vapulear — malmener ; corriger ; infliger une
correction. veda — fermeture (chasse, pêche) ◆ levantar

vapuleo — correction ; raclée ; pâtée. la ~ : ouvrir la chasse (se ha levantado la ~ :


la chasse est ouverte).
vaquero — jean ; toile de jean ◆ tela vaquera
: toile de jean.

312
vedetismo — vedettariat ◆ volonté de se et précipitation ; prendre les vessies pour des

mettre en avant ; désir de jouer les vedettes. lanternes.


vegetal — un ~ : un légume (état végétatif). velocista — un ~ : un sprinter.

veinte — veintipocos años : vingt et quelques venado / venao — connard ◆ cinglé.

années ◆ veintitantos : une vingtaine ; vencer — battre ; l’emporter ; battre en


environ vingt. brèche (~ el discurso : battre en brèche le
vejación — sufrir una ~ : subir une brimade. discours) ◆ arriver à échéance (à terme) ◆ a
vejez — a la ~ viruelas : mieux vaut tard que plazo vencido : à terme échu (a mes vencido
jamais. : au mois échu).
vela — que cada uno (cada palo) aguante su vencimiento — ~ a corto plazo : échéance à
~ : à chacun d’assumer ses responsabilités ; à court terme.
chacun d’assumer ses problèmes ◆ quedarse venderse — ~ como churros : se vendre comme des
petits pains.
a dos velas : se retrouver sur la paille ◆ recoger
veneno — péché mignon.
velas : baisser le ton ◆ encender una ~ a dios
venganza — la ~ es un plato que se sirve frío
y otra al diablo : ménager la chèvre et le chou
: la vengeance est un plat qui se mange froid.
◆ pasar la noche en ~ : passer une nuit venia — con la ~ : avec votre autorisation.
blanche ◆ a toda ~ ; a velas desplegadas : venidero — las generaciones venideras : les
toutes voiles dehors. générations à venir.
velada — soirée. venir — ~ bien : bien arranger ; faire bien
veladamente — à demi-mot, à mots l’affaire ; être le bienvenu ◆ no vendría mal :
couverts. ça ne ferait pas de mal ; ce ne serait pas du luxe
velado — voilé (en velada referencia a : en
(nunca viene mal : c’est toujours le bienvenu) ◆ ¿a
faisant allusion en termes voilés à).
qué viene eso? : qu’est-ce que ça vient faire ? ; à
veleta — un ~ : une girouette (personne).
quoi ça rime ? ; quel est le rapport ? ◆ sin ~ a
vello — poner los vellos de punta : hérisser.
velo — correr un tupido ~ sobre : jeter un qué : sans que ça ne rime à rien ◆ verse ~ : être

voile (pudique) sur. prévisible ◆ lo que viene a ser igual ; que


velocidad — a ~ de vértigo : à vitesse grand v ; viene a ser lo mismo : ce qui revient au même
à une vitesse vertigineuse ◆ confundir la ~ con ; ce qui est du pareil au même ◆ ni me va ni me
el tocino : confondre amour avec tambour (ça ne se joue viene : ça me fait ni chaud ni froid ◆ me viene
pas avec la même baguette) ; confondre autour grande : ça me dépasse (el traje le viene grande :
avec alentour ; il ne faut pas confondre vitesse le costume est trop grand pour lui ; il nage dans
son costume) ◆ venirse abajo : s’écrouler ;

313
s’effondrer (no venirse abajo : ne pas se laisser a ~ : voyons ◆ ¡a ~! : ben voyons ! ; ça va de soi !
abattre) ; crouler (sous les applaudissements)
◆ (esperar) a ~ si : espérons que ◆ a ~ si : il
◆ ¡venga ya! : et puis quoi encore ! ◆ como ya ne manquerait plus que (a ~ si va a resultar que : il
viene siendo habitual : comme ça devient
ne manquerait plus que ; le comble serait que) ◆ a
désormais habituel ◆ ¡que viene, que viene! : ~ si hacemos algo : faudrait peut-être faire quelque
il arrive, il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre chose (a ~ si salvamos los muebles : tentons de sauver
le dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de la les meubles) ◆ a ~ si nos vemos : faudrait qu’on se
bête.
voie ◆ a ~ si tienes los huevos para : pour voir si t’es
venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆
cap de ◆ verse las caras ; verse : se retrouver ;
sacar a la ~ : mettre en vente.
s’expliquer ◆ vérselas con uno : avoir affaire à
ventaja — ganar con quince segundos de ~ :
quelqu’un ; affronter quelqu’un ; en découdre
gagner avec une avance de quinze secondes
avec quelqu’un ◆ habérselas visto en otras peores
◆ sacar mucha ~ a uno : l’emporter
: en avoir vu d’autres ◆ no veas : je te dis pas ◆
nettement sur quelqu’un ◆ todo son ventajas :
¡quién le ha visto y quién le ve! : grandeur et décadence
c’est tout bénéfice ; c’est tout bénef ◆ jugador de ~
; il est méconnaissable ◆ ~ para creer ; vivir para ~
: tricheur ◆ recuperar la ~ : reprendre
: il faut le voir pour le croire ; on aura tout vu ◆ aquí
l’avantage ◆ partir de una posición de ~ : être
donde me ve(n) : moi qui vous parle ◆ ahí donde lo
avantagé au départ.
ves : tel que tu le vois ◆ tener que ~ con : avoir à
ventajista — profiteur ; opportuniste ; qui
agit par intérêt. voir avec ; ne pas être étranger à ◆ de buen ~
ventanilla — pasar por ~ : passer au guichet : bien fait de sa personne ; portant beau ◆
; passer à la caisse. ¡habráse visto! : c’est incroyable ! ; ça par exemple !
ventilador — poner en marcha el ~ : ça va chier ◆ ¡cosas veredes, (amigo sancho)! : on aura tout vu !
dans le ventilo (politique).
◆ ~ cada cosa : en voir de belles ! ◆ si te pones a ~
ventilar — déballer.
; si vas a ~ : si tu vas par là ◆ hasta más ~ : à la
ventilarse — se jouer ; se régler ; être en jeu
◆ expédier ; se farcir ; s’envoyer ; liquider ; claquer prochaine ! ◆ hasta donde puede verse : à perte

(argent). de vue ◆ por lo que se ve : apparemment ; à


ventoleras — ser un (una) ~ : être (carrément) à première vue ◆ no lo verán tus ojos (pecadores) :
l’ouest. tu n’es pas près de le voir ; il ferait beau voir ! ◆ ¡qué
ver — ~ (la) televisión : regarder la télévision bien te veo! : tu m’as l’air en pleine forme !
◆ está por ~ : c’est à voir ; ça reste à voir ◆ veraneante — estivant ; vacancier.

314
veraniego — estival ; d’été. taparse las ~ : servir de cache-sexe ◆ sacar a la
veranillo — el ~ del membrillo ; el ~ de san ~ : mettre sur la place publique.
miguel : l’été de la saint martin. vericueto — perderse en los vericuetos de :
verdad — en honor a la ~ : pour dire les choses se perdre dans les méandres de.
comme elles sont ; par respect de la vérité ◆ ~ a versión — de confirmarse esta ~ : si cette
medias : demi-vérité ; à demi vrai (verdades a version venait à être confirmée.
medias : des demi-vérités) ◆ sólo los niños y verso — ~ suelto : électron libre.

los locos (los borrachos) dicen las verdades : vertebrador — eje ~ : axe structurant.
vertebrar — structurer.
la vérité sort de la bouche des enfants ◆ decirle
vertedero — ~ incontrolado : décharge
a uno las verdades del barquero : dire à quelqu’un ses
sauvage.
quatre vérités.
verde — poner ~ : traiter de tous les noms ; mettre verter — ~ residuos : rejeter des déchets ◆

plus bas que terre ◆ verdes las han segado : tu peux ~ acusaciones : porter des accusations ◆ ~
amenazas : proférer des menaces.
toujours courir ◆ en ~ : dans le vert ◆ darse un ~
vértice — sommet (un cambio en el ~ : un
: s’en payer une tranche.
changement au sommet).
verdugo — tombeur (vainqueur) ◆ cagoule ;
vertido — ~ descontrolado : rejet sauvage.
passe-montagne.
vertiente — angle ; aspect des choses ; volet
verduguillo — cagoule.
(la ~ política del caso : le volet politique de
verdulera — reñir como verduleras : s’engueuler
l’affaire) ◆ en la ~ : sous l’angle.
comme du poisson pourri.
vértigo — de ~ : à donner le vertige ;
vereda — meter en ~ : mettre au pas.
vergüenza — de ~ : c’est une honte ! ; quelle vertigineux ; faramineux ◆ a ritmo de ~ : à
un rythme vertigineux.
honte ! ; la honte ! ◆ el muro de la ~ : le mur de
vespertino — journal du soir.
la honte ◆ siento ~ ajena ; de ~ ajena :
vestíbulo — hall (d’hôtel).
j’aurais honte à sa (ta, votre, leur) place ; j’ai
vestidura — rasgarse las vestiduras : crier au
honte pour lui (elle, toi, vous, eux) ◆ caérsele scandale ; en faire tout un plat ; jouer les vierges
a uno la cara de ~ : mourir de honte ; ne plus effarouchées.
savoir où se mettre ◆ perder la ~ : ne pas manquer vestimenta — tenue ; habillement ;
de culot (de toupet) ◆ pasar ~ : avoir honte ◆ accoutrement.

¡qué poca ~! : quel toupet ! ◆ ~ torera : vestir — de ~ : habillée ; de soirée ◆ el mismo

conscience professionnelle ◆ servir para que viste y calza : soi-même en personne ; bibi en
personne.

315
vetar — ~ una resolución : opposer son veto viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a uno el
à une résolution. gusanillo (el virus) de los viajes : attraper le
vez — pedir la ~ : attendre son tour ; prendre
virus des voyages ◆ meter (tirar) un ~ : donner
la file d’attente ◆ perder la ~ : perdre son un coup de couteau ; poignarder ; suriner.
tour ◆ dar (ceder) la ~ : donner (céder) son vial — circulación ~ : circulation routière.
tour ◆ ganar la ~ : prendre le dessus ◆ cada víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~, más
~ son más las personas que : il y a de plus en que ~ : sale vipère !
plus de gens qui ◆ un cada ~ más amplio vibración — tener buenas vibraciones : avoir

grupo de admiradores : un groupe de plus en de bonnes vibrations ; être sur la même longueur
d’ondes.
plus large d’admirateurs ◆ otra ~ será : ce
vicariamente — par procuration.
sera pour une autre fois ◆ una ~ y no más, santo
vicepresidente — ~ primero : premier vice-
tomás : j’ai déjà donné ! ◆ de una ~ por todas ;
président.
de una dichosa (puta ; pinche) ~ : une bonne fois vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître son
pour toutes ◆ repetidas (reiteradas) veces : à bonheur ; se plaindre la bouche pleine ◆ un postre
maintes reprises ◆ por primera ~ : pour la que está de ~ : un dessert à faire craquer ◆ dinero
première fois ◆ una y otra ~ : maintes et para vicios : argent de poche ; argent pour les
maintes fois ◆ toda ~ que : étant donné que. à-côtés ; argent pour faire le garçon.
vía — en ~(s) de extinción : en voie víctima — cobrarse una ~ : faire une victime

d’extinction ◆ ~ muerta : voie de garage ◆ ◆ ~ propiciatoria : bouc-émissaire.

por ~ de : sous forme de ◆ por la ~ de : en victimismo — el ~ nacionalista : la


victimisation nationaliste.
vertu de ◆ por una doble ~ : à double titre
vida — ~ sólo hay una : on ne vit qu’une fois ◆ ~
◆ ¡~ libre! : laissez passer ! ◆ ~ libre a : la
mía : mon amour ◆ darse la gran ~ : mener
voie est libre pour ◆ dar ~ libre : donner le
la grande vie ◆ de por ~ : à vie (con deudas
feu vert ◆ abrir una ~ de agua : ouvrir une
de por ~ : endetté à vie) ◆ de toda la ~ : de
brèche ◆ estamos en vías de ello : on en prend
toujours ; bien connu ; le bon vieux, la bonne vieille
le chemin ◆ por vías presupuestarias : par des
(el rastrillo de toda la ~ : le bon vieux râteau) ◆ la
mesures budgétaires.
~ y milagros : les faits et gestes ◆ pasarse
viable — viable.
media ~ en : passer le plus clair de son temps
viajado — estar ~ : avoir voyagé ; avoir vu du
pays ; avoir bourlingué ; avoir roulé sa bosse. à ◆ es ley de ~ : c’est la vie ◆ pasar a mejor

~ : passer de vie à trépas ◆ perdonar la ~ :

316
laisser la vie sauve ; traiter de haut ◆ qui sème le vent récolte la tempête ◆ ~ a
respetarle la ~ a uno : laisser la vie sauve à favor : vent favorable ; vent en poupe ◆ ir ~
quelqu’un ◆ no es ~ : ce n’est pas une vie ; tu parles en popa : avoir le vent en poupe ◆ con ~ de
d’une vie ◆ irle a uno la ~ en ello : être pour cola : avec vent arrière ◆ « lo que el ~ se llevó »
quelqu’un une question de vie ou de mort (les
: « autant en emporte le vent » ◆ proclamar
va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie est en
(pregonar) a los cuatro vientos : crier sur tous les toits
jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on aura tout vu
◆ beber los vientos por : en pincer pour.
; vraiment, ce qu’il ne faut pas voir ◆ pegarse la ~ vigilancia — sometido a ~ : sous
padre : mener la grande vie ◆ un muerto en surveillance.
~ : un mort vivant ◆ enterrarse en ~ : vigilar — tenerle vigilado (vigilao) a uno :
avoir quelqu’un à l’œil.
s’enterrer vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie
villano — el ~ de la historia : le méchant
dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre) vivant
(personnage) de l’histoire.
◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la mort ◆ a ~
vilo — tener en ~ : tenir en haleine ◆ estar
o muerte : une question de vie ou de mort ◆ con el alma (con el corazón) en ~ (en un hilo)
pasar a mejor ~ : passer de vie à trépas ; être : être mort d’inquiétude.
enterré ◆ hacer ~ normal : mener une vie vinculación — liens.
normale ◆ tener la ~ por delante : avoir toute vinculante — de carácter ~ : à caractère
la vie devant soi. éxécutoire ; à caractère contraignant (no ~ :
videocámara — caméra-vidéo. non contraignant).
videojuego — jeu-vidéo. vincular — engager ; lier ◆ ~ su suerte a :
vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu lier son sort à.
d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller. vínculo — lien.
vidrioso — negocios vidriosos : des affaires viña — cuidar de la ~ : veiller au grain (el miedo
embarrassantes (délicates ; à prendre avec des guarda la ~ : c’est la peur du gendarme) ◆ de todo
pincettes). hay en la ~ del señor : il faut de tout pour faire un
viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse. monde.
viejuno — vieillot ; ringard ◆ una viejuna : une viñetista — dessinateur humoristique.
vioque ; une vieille peau (qui ne tient plus que par la violencia — con ~ : avec gêne (con mal
peinture). disimulada ~ : avec une gêne mal dissimulée)

viento — con ~ fresco : avec perte et fracas ◆ ◆ ~ doméstica ; ~ de généro : violence

quien siembra vientos, recoge tempestades : conjugale.

317
violento — resulta violento : c’est gênant. vista — hacer la ~ gorda : fermer les yeux ◆
violeta — un erudito a (de) la ~ : un érudit à la
a dos meses ~ : à l’horizon de deux mois ◆ a
petite semaine.
ojos ~ : à vue d’œil ; très vite ◆ hasta donde
violín — acompasar sus violines : accorder ses
alcanza la ~ : à perte de vue ◆ a la ~ está ;
violons.
está a la ~ : c’est incontestable ; ça saute aux
viraje — tournant ; virage ; revirement ◆ dar
un ~ de 180 grados : prendre un virage à 180 yeux ; ça crève les yeux ◆ nadie a la ~ : personne

degrés. en vue ◆ navegar a ~ : naviguer à vue ◆ con

virar — ~ a azul : virer au bleu ◆ ~ a babor la ~ puesta en : sans perdre de vue ◆ tener la
: virer à bâbord. ~ clavada en : avoir les yeux rivés sur ◆ con
virgen — ¡viva la ~! : après moi le déluge ! ; après vistas a : en vue de ◆ al primer golpe de ~ :
moi, s’il en reste ! ◆ ser un viva la ~ : se la couler
au premier coup d’œil ; à première vue ◆
douce ; être un je-m’en-foutiste.
echar la ~ atrás : regarder en arrière.
virgencita — ~, ~, que me quede como estoy
vistilla — comparution chez le juge ◆ írsele
(estaba) : pourvu que ça dure !
(a) las vistillas : se rincer l’œil ; mater.
virguería — hacer virguerías : faire des
visto — ~ bueno a : feu vert à ◆ ~ lo ~ :
prodiges.
virguero — virtuose ; as. étant donné les circonstances ◆ en un ~ y no
virulé — un ojo a la ~ : un œil au beurre noir. ~ : en un clin d’œil ; en un tour de main ◆ lo
viruta — copeau ◆ echar virutas : se dégrouiller nunca ~ : du jamais vu ◆ el ~ bueno : le feu
◆ echando virutas : en moins de deux. vert ; l’aval ◆ por lo ~ : apparemment ;
vis — la ~ cómica : la force comique. visiblement ◆ estaba un poco ~ : c’était un peu
visibilidad — otorgar ~ : accorder de la
gros ◆ estar muy ~ (estar más ~ que el tbo) :
visibilité.
être connu comme le loup blanc ◆ vigas
visión — con ~ de futuro : tourné (projeté)
vistas : poutres apparentes ◆ vistas así las
vers l’avenir ◆ tener ~ de futuro : avoir de la
cosas : les choses vues ainsi.
suite dans les idées ◆ de ~ limitada : à courte
visualizarse — s’afficher (sur l’écran).
vue.
vitalicio — reelección vitalicia : réélection à
visionado — visionnage.
vie.
visita — la obligada ~ : la visite obligée.
vito — tener el baile de san ~ : avoir la danse
viso — tener visos de : avoir l’air de ; prendre
de saint-guy.
le chemin de (no parece que haya visos : apparemment,
ça n’en prend pas le chemin).

318
vitola — bague (cigare) ◆ bandeau (livre) ◆ vivito — ~ y coleando : plus vivant que jamais ; le
cadavre bouge encore.
allure ◆ marque ; nature ; classe.
vítor — acoger con vítores : saluer par des vivo — malin ; roublard ; débrouillard ◆ ~ o

acclamations. muerto : mort ou vif ◆ tocar música en ~ :


vitriólico — un artículo ~ : un article au jouer en live ◆ animal en ~ : animal vivant ; sur
vitriol. pied.
vivales — culotté ; gonflé. vocal — membre (los veinte vocales del
vivencia — le vécu ; les expériences vécues. consejo : les vingt membres du conseil).
vivible — hacer la vida ~ ; hacer ~ la vida : vocero — porte-parole.
rendre la vie vivable.
volante — meneur de jeu (football) ; n° 10 ◆
vividor — profiteur.
llenar un ~ : remplir un imprimé ◆ tract ; flyer.
vivienda — ~ nueva : logement neuf ◆ ~
volao — en un ~ : rapidos ; vite fait ; vite fait bien
usada : logement ancien ◆ ~ de protección fait.
oficial (viviendas protegidas) : logement hlm
volar — faire sauter ◆ volarse los sesos : se faire
◆ viviendas sociales : logements sociaux ◆
sauter (se brûler) la cervelle ◆ s’envoler ;
segunda ~ : résidence secondaire ◆ ~
disparaître ◆ salir volando : faire un vol plané
desocupada : logement inoccupé.
◆ quien no corre, vuela : ça se bouscule au portillon
viviente — muerto ~ : mort vivant ◆ un
(cf. « correr »).
belén ~ : une crèche vivante.
volcar — se retourner ; chavirer ◆ ~ sus
vivillo — petit malin.
energías en : consacrer son énergie à.
vivir — de mal ~ : de mauvaise vie ◆ ~ a lo
volcarse — ~ en : se consacrer à ; s’investir
grande : mener la grande vie ◆ ~ a cien por dans ; s’employer à (~ en el trabajo : s’investir
hora : vivre à cent à l’heure ◆ lo bien que se dans le travail) ◆ ~ en la defensa de : se
vive : comme il fait bon vivre ◆ ~ del cuento : mobiliser pour la défense de (~ con alguien :
se la couler douce ; vivre d’expédients ◆ a ~ que son se mobiliser pour quelqu’un ; se donner du
dos (cuatro) días : il faut en profiter tant que ça dure mal pour quelqu’un) ◆ ~ en atenciones : se

◆ ~ para ver (creer) : il faut le voir pour le mettre en quatre ; être aux petits soins ◆ ~ en
croire ◆ eso le tiene que no vive : ça le met sur les excusas (en elogios) : se répandre en excuses

nerfs ◆ sin ~ : cf. « sinvivir » ◆ no dejar ~ ; (en éloges) ◆ ~ en las páginas de un libro : se

no ~ : ne pas avoir de répit ; ne plus vivre (que plonger dans les pages d’un livre ◆ ~ en
no vivo : ça me poursuit ; ça me hante). aplausos : applaudir à tout rompre.

319
voleo — a ~ : à la volée ; en l’air ◆ hacer una pour eux) ◆ ~ en blanco : voter blanc ◆ ~ a
volea : reprendre de volée. mano alzada : voter à main levée.
volquete — echar volquetes de estiércol : déverser des voto — votos emitidos : suffrages exprimés
tombereaux de fumier. ◆ ~ a favor : voix pour ◆ ~ en contra : voix
voltaje — de alto ~ : sous haute tension ;
contre ◆ ~ de castigo ; ~ protesta ; ~ de
sous haute pression ; à haut risque ; ultra
rechazo : vote sanction ; vote de rejet ◆ ~
sensible.
cautivo : vote captif ◆ ~ en blanco : vote
voltear — ~ el resultado : renverser
(inverser) le score. blanc ◆ escrutar los votos : dépouiller le
voltereta — pirouette. scrutin ◆ tener ~ : avoir le droit de vote ◆
voltio — dar un ~ : faire une balade ; aller en recoger votos : recueillir des voix ◆ sumar
vadrouille.
votos : apporter des voix.
volumen — ~ de negocios : chiffre d’affaire
voyeurismo / voyerismo — voyeurisme.
◆ a todo ~ : à fond (son, musique).
voz — corre la ~ : le bruit court ◆ corred
voluntad — hágase tu ~ : que votre volonté
(pasad) la ~ : faites passer (le mot) ! ◆ dar una ~
soit faite ◆ dar la ~ : donner ce qu’on veut.
: appeler quelqu’un de loin ; héler ◆ tener ~
volver — volverse en su contra : se retourner
y voto : avoir voix au chapitre ; avoir voix
contre lui ◆ ~ en nuestra contra : retourner
délibérative ; avoir son mot à dire ◆ levantar
contre nous ◆ la vida vuelve por sus
(dar) la ~ de alarma (alerta) : lancer le cri
derechos : la vie reprend ses droits ◆ las
d’alarme ◆ dar ~ : donner la parole ◆ llevar
cosas vuelven a su sitio ; las aguas vuelven a
la ~ cantante : mener la danse.
su cauce : les choses retournent à la normale
vpo (vivienda de protección oficial) — hlm
◆ ~ del revés : retourner ; mettre à l’envers. (habitation à loyer modéré).
vomitar — para ~ : c’est à vomir. vuelapluma / vuela pluma — a ~ : au
vomitivo — ser ~ : être à vomir ; être écœurant. courant de la plume ; grosso modo.
vómito — de ~ : à vomir. vuelco — renversement ; revirement ;
votación — vote ◆ ~ de desempate : scrutin retournement (representa un ~ en términos
de ballotage ◆ someter (poner) a ~ : mettre de opinión pública : cela représente un

aux voix. revirement en termes d’opinion publique) ;

votado — la lista más votada : la liste ayant bouleversement ; rebondissement ◆ dar un


recueilli le plus de suffrages. ~ : bouleverser ; retourner ; renverser ; changer
votar — ~ a (por) uno : voter pour quelqu’un du tout au tout ◆ le dio un ~ el corazón : son
(no sé si les votaré : je ne sais pas si je voterai sang n’a fait qu’un tour.

320
vuelo — ~ de enlace ; ~ de conexión : vol de retour ◆ no tener ~ (marcha) atrás : être
liaison ; vol de connexion (de
irréversible ; être sans appel ◆ por más
correspondance) ◆ cazar al ~ : attraper au vueltas que le dé : j’ai beau tourner et retourner ça
vol ◆ levantar ~ : décoller ◆ de altos vuelos dans ma tête ◆ buscarle a uno las vueltas :
: de haute volée ; de haut vol ; de grande
chercher des poux à quelqu’un ◆ buscarle vueltas
envergure ◆ de bajo (corto) ~ : à courte vue a todo : couper les cheveux en quatre ; chercher midi
◆ de ~ raso : qui vole bas (au ras des pâquerettes) à quatorze heures ◆ no hay que buscarle más
◆ tener poco ~ : être de peu d’envergure ; vueltas : pas la peine d’aller chercher plus (si) loin ;
manquer de poids. inutile de revenir là-dessus ◆ estar de ~ de todo :
vuelta — la ~ a clase ; la ~ al cole : la rentrée
être revenu de tout ◆ poner de ~ y media :
scolaire (la ~ a clases : la rentrée des classes)
traiter de tous les noms ; agonir.
◆ las grandes ~ (cyclisme) : les grandes vuestro — soy de los vuestros : je suis avec
boucles ◆ a la ~ de la esquina : à chaque coin vous.
de rue ; à tous les coins de rue ; la porte à côté ; vulneración — atteinte ; violation (~ del
d’ici peu ◆ dar la ~ al mundo : faire le tour secreto bancario : violation du secret
bancaire).
du monde ◆ dar la ~ a la situación : retourner
vulnerar — violer ; porter atteinte à.
(renverser) la situation ◆ dar una ~ de
campana : faire un tonneau ◆ no tiene ~ de
hoja : c’est clair ; ça ne fait aucun doute ; y a
pas photo ◆ una ~ de rosca : un tour de vis ◆
darle vueltas a las cosas : cogiter ; trotter dans
la tête ; gamberger ◆ no hay que darle más
vueltas : inutile de revenir là-dessus ; inutile
de chercher plus loin ; y a pas à tortiller ◆ estar
a vueltas con : être aux prises avec ; se
débattre avec ◆ estar de ~ de todo : être

revenu de tout ; être blasé ◆ y ~ a empezar :


et c’est reparti pour un tour ; et on remet ça ; et retour
à la case départ ◆ y ~ la mula al trigo : n’en
faire qu’à sa tête ; être têtu comme une mule
◆ un camino sin ~ atrás : un chemin sans

321
w
wasapear / guasapear — envoyer et recevoir
des messages avec un smartphone en utilisant
l’appli « whatsapp ».
web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la page
web ; le site.
whiskata — un ~ : un whisky ; un baby.
windsurf / windsurfismo / windsurfing
— planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de
~ : planche à voile ; planche.
windsurfista — surfeur ; véliplanchiste.

322
x
x — ~ de xiquena : x comme xavier ◆ un

señor ~ (equis) : un monsieur x ◆ una


cantidad equis de euros : une somme x
d’euros ◆ una película (clasificada) ~ : un

film (classé) x ◆ una pastilla ~ : un ecsta ; une


pillule d’x (d’ecstasy) ◆ estar hecho una equis :
être pété à mort.
xunta — ~ de galicia (en galicien) (junta de
galicia (en castillan)) : nom du gouvernement
régional de la communauté autonome de
galice.

323
yudoca — judoka.
yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter à la

y gorge.
yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait j’sais pas
quoi.

y — ¿~ (qué)? : et alors ?
ya — dès maintenant ; tout de suite
(queremos todo ~ : on veut tout tout de suite) ◆
~ quisiera yo : je voudrais bien ; je ne
demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est ça, c’est
ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà !
yacer — ~ con : partager la couche de.
yantar — el buen ~ : la bonne chère.
yayoflauta — personne âgée sympathisante
des indignés du mouvement du 15 mai 2011
(cf. « perroflauta »).
yihad / jihad — djihad ; jihâd.
yincana / gimkhana / gincana — una
verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un vrai
parcours du combattant.
yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~ que él : moi,
à sa place ; moi, si j’étais lui ◆ ese es muy “~,
mí, me, conmigo” : lui c’est « moi, je » ; il n’y en a
que pour lui.
yogurtera — panier à salade.
yoni — cf. « choni ».
yonqui — junkie ; junk.
youtubero — youtubeur ; vidéaste sur youtube.
yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo.
yudo — judo.

324
zapear — zapper.
zapeo — zapping.

z zapping / zapin — zapping.


zarandaja — y demás zarandajas : et autres
broutilles du même genre.
zarandear — bousculer ; houspiller ; tirailler.
zarandeo — bousculade.
zarpazo — coup de griffe ; coup de patte.
z / zeta — coche ~ : voiture de police. zarrapastroso — débraillé ◆ traîne-savates.
zafarrancho — bagarre ◆ sonar el ~ : zascandilear — fouiner ; musarder.
sonner le branle-bas de combat. zepelín / zeppelín — estar como un ~ : être
zafio — rustre ; fruste. bedonnant ; avoir le ballon.
zaga — ir a la ~ : être à la traîne ◆ no irle a zodiac / zódiac — una ~ : un zodiac.

uno a la ~ : n’avoir rien à envier à quelqu’un zona — zone ; quartier ; région ◆ ~ de


; ne le céder en rien à quelqu’un ; ne pas être en fumadores : zone fumeurs ◆ ~ de riesgo :
reste.
zone à risque(s) ◆ ~ de turbulencias : zone
zahorí — no hay que ser ~ para : inutile d’être
de turbulences ◆ ~ catastrófica : zone
devin pour.
sinistrée.
zambombazo — tir puissant ; tir canon
zoquete — cruche ; ballot ; gourde.
(football).
zorra — una ~ : une traînée ; une garce ◆ la muy
zambullirse — ~ en archivos : se plonger
dans des archives. ~ : la garce ! ◆ no tener ni ~ (idea) : n’en savoir
zancada — a zancadas de gigante : à pas de fichtre rien ◆ meter la ~ en el gallinero :
géant. introduire le renard dans le poulailler.
zanjar — ~ la cuestión : trancher la question zorrear — tapiner ; raccoler.
◆ dar por zanjado : considérer comme réglé. zorro — estar hecho unos zorros : être dans un
zapatero — ~ a tus zapatos : à chacun son métier piteux état ; broyer du noir ; être au bout du rouleau
et les vaches seront bien gardées. ; être sur les rotules ◆ como ~ por rastrojo : cf.
zapatilla — ~ de tenis : chaussure de tennis. « puta ».
zapato — no llegar a la suela del ~ : ne pas zorrón — grue.
arriver à la cheville ◆ encontrar la horma de su zozobra — naufrage.
~ : trouver chaussure à son pied. zozobrar — chavirer.
zapatobús — pedibus ◆ en ~ : à pinces. zulo — un ~ : une cache d’armes.
zumbado — fêlé ; déjanté.

325
zumbar — zumbando : en quatrième vitesse ; et
que ça saute ! ◆ zumbarse : s’envoyer (en l’air) ;
sauter.
zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se faire voir
ailleurs.
zurda — una (pierna) ~ poderosa : un (pied)
gauche puissant (football).
zurdazo — tir du gauche (football).
zurra — dégelée ; volée ; raclée.
zurrar — tabasser ; étriller ; infliger une défaite
cuisante ◆ ~ la badana : tanner le cuir ; secouer
les puces.
zurrón — gibecière ; musett.

326

Vous aimerez peut-être aussi