Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de l’expression actuelle
[326 pages ; 143 388 mots]
Alain Trubert
Thierry Trubert
Présentation du dictionnaire
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue informelle et
généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions familières courantes, voire vulgaires,
ou elles peuvent même correspondre à une langue argotique.
2
abasto — no dar ~ : être débordé; ne plus savoir
où donner de la tête ◆ no dar ~ a : ne plus suffire à.
abarcar — quien mucho abarca poco aprieta le terrain ; poser des jalons.
parió la abuela : là, c’est le bouquet ! ; c’est la fin des camping sauvage.
4
acelerador — pisar (apretar) el ~ : appuyer acicate — un ~ : un stimulant.
sur l’accélérateur (sur le champignon). acierto — con mayor o menor ~ : avec plus
acelerón — pegar un ~ : donner un coup ou moins de réussite.
d’accélérateur. aclaración — mise au point ;
aceptable — satisfaisant. éclaircissement.
aceptación — tener ~ : rencontrer du aclarado — el ~ : le rinçage.
succès. aclarar — faire une mise au point ◆
acercar — ~ posiciones (posturas) : circunstancias sin ~ : des circonstances non
rapprocher des positions ◆ ~ a : mettre à la élucidées ◆ aclararse : s’expliquer (aclárense :
portée de ◆ acercarse : s’approcher ; passer expliquez-vous) ; a ver si nos aclaramos : il
(acércate a casa : passe chez moi). faudrait nous entendre ! (il faudrait se mettre
acérrimo — ~ enemigo : ennemi acharné ◆ d’accord !) ◆ no hay quien se aclare : personne n’y
un defensor ~ : un défenseur acharné. comprend rien.
acertadamente — fort justement. acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
acertado — juste ; pertinent. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
acertar — deviner (voir) juste ; viser juste ; remettre à.
s’avérer juste. acogida — país de ~ : pays d’accueil.
acervo — el ~ histórico : le patrimoine acojonado — trouillard ; froussard.
historique. acojonante — dingue ; flippant.
achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ ~ la mui acojonar — foutre les boules ; foutre la trouille.
5
acompañar — el tiempo acompaña : le temps est acortar — ~ la distancia ; ~ distancias :
avec nous ; le temps est au rendez-vous (los resultados réduire l’écart ◆ ~ las vacaciones : abréger
acompañan poco : les résultats sont pas vraiment au ses vavances.
rendez-vous) ◆ el físico no le acompaña : son acosar — harceler, traquer.
physique ne l’aide pas; la nature ne l’a pas gâté acoso — ~ laboral (~ sexual, ~ escolar) :
◆ mejor solo que mal acompañado : mieux vaut être harcèlement au travail (harcèlement sexuel /
6
actor — ~ de reparto (secundario) : second comportamiento : adapter son
rôle ◆ ~ (actriz) revelación : révélation. comportement ◆ adecuarse : se conformer.
actuación — prestation ◆ conduite ◆ la ~ adefesio — horreur ◆ vestir como un ~ : être
policial : l’intervention de la police mal fagoté ; être foutu comme l’as de pique.
actuar — intervenir (police) ◆ ~ en adelantado — précurseur; pionnier ◆ estar
consecuencia : agir en conséquence. ~ a su tiempo : être en avance sur son temps.
acuciar — presser, assaillir ◆ estar acuciado adelantamiento — dépassement.
gloria » [ritournelle enfantine contre les cafteurs]) no es un ~, es un hasta luego : ce n’est qu’un au revoir
adalid — champion ; tenant ; défenseur. ◆ dar su ~ : faire ses adieux.
adecentamiento — remise en état ; adjudicado — a la una, a las dos, a las tres, ¡~!
nettoyage. : 1 fois, 2 fois, 3 fois, adjugé !
adecentar — remettre en état ◆ nettoyer. adlátere — compagnon ; acolyte.
adecuar — ~ una cosa a otra : mettre deux administrar — ~ las fuerzas : gérer ses
efforts.
choses en adéquation ◆ ~ el
7
adocenarse — devenir terne ; banal. afilar — ~ las herramientas : fourbir ses
adorno — estar de ~ : jouer les utilités (les armes.
potiches). afiliarse — abonarse : s’abonner.
adosado — adosados : maisons jumelles. afín — ~ a : personas afines a él : des
adquisitivo — poder ~; capacidad personnes lui étant proches ◆ afines al
adquisitiva : pouvoir d’achat.
régimen : des proches du régime ◆ un
aducir — alléguer ; faire valoir ; mettre en
sentido ~ : un sens voisin.
avant.
afirmativo — ¡~, jefe! : affirmatif, chef !
adulterado — frelaté.
aflojar — mollir ; faiblir ; se relâcher ◆ ~ la
advenedizo — no ser un ~ en : ne pas être
un nouveau venu en (dans). presión : relâcher la pression ◆ ~ el control :
◆ ~ de : mettre en garde contre (~ del riesgo) tuercas) : desserrer la vis ; desserrer l’étau ;
prendre les virages à la corde). agalla — tener las agallas para : avoir le cran
8
agarrado / agarrao — un ~ : un slow ◆ agobiado — estar ~ : être débordé.
agolpamiento — bousculade.
bailar ~ : danser joue contre joue ◆ ser un ~ (ser
más agarrao que un chotis) : être près de ses sous ; être agolparse / arremolinarse — se presser ◆
9
agrado — no ser del ~ de : ne pas être du aguachirle — piquette ; bibine ; jus de chaussette ;
goût de. lavasse.
agrandar — ~ la fractura : creuser la aguadilla / ahogadilla — dar ~ : faire boire la
fracture. tasse (dar una ~ : faire boire une tasse).
agravante — un ~ : une circonstance aguantar — ~ el tipo : tenir le coup ◆
aggravante.
aguantarse : faire avec ◆ que se aguante : tant
agravio — un ~ comparativo : une inégalité
pis pour lui !
de traitement ◆ un déni de justice. aguante — résistance ; endurance.
agregar — si a ello agregamos : si à cela on aguar — ~ la fiesta : jouer les trouble-fête (les
ajoute.
rabat-joie) ; gâcher le plaisir ◆ ~ el día : gâcher
agrietarse — se fissurer.
la journée.
agrocombustible — agrocarburant ;
agudizarse — s’accentuer ; s’aggraver.
biocarburant.
águila — ser un ~ : être un as ; ne pas avoir
agroindustria — la ~ : l’industrie
son pareil.
agroalimentaire.
aguja — buscar una ~ en un pajar : chercher une
agruparse — « agrupémonos todos » : « groupons-
aiguille dans une meule de foin.
nous ! »
agujero — trou ◆ ~ negro : trou noir ◆
agua — aguas residuales : eaux usées ◆ hacer
tapar un ~ financiero : boucher un trou
aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla naval) : financier.
dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni ~ (no dar aguzar — ~ el ingenio : se creuser la cervelle.
ni ~ ) : pas de cadeau ; des clopinettes ◆ ahí — ¡~ va! : tiens ! ◆ ~ es nada : excusez du
hacérsele a uno la boca ~ : en avoir l’eau à la peu !
bouche ◆ más claro, ~ : c’est clair (comme ahíto — repu.
ahogadilla — dar una ~ : faire boire la tasse.
de l’eau de roche) ◆ ~ pasada no mueve (muele)
ahondar — ~ en las causas : approfondir les
molino : inutile de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆
causes ◆ ~ en los déficit : creuser les déficits.
no digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut pas
ahora — la cosa no es de ~ : ça ne date pas
dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » ◆ dejar
d’aujourd’hui ◆ por ~ : pour l’instant.
sin ~ : priver d’eau ◆ quedarse sin ~ : être
ahorcar — a la fuerza ahorcan : il faut se faire une
privé d’eau ◆ con el ~ hasta el cuello : endetté raison.
jusqu’au cou ◆ romper aguas : perdre les eaux ahormar — dresser ; formater.
◆ hacer aguas : faire eau.
10
ahorrar — no ~ esfuerzos : ne pas ménager de 40 ans, mieux vaut être bien en chair que de
ses efforts ◆ ahorrarse : s’épargner ; faire montrer ses salières »).
l’économie de ; couper à. ajardinado — un área ajardinada : un espace
ahorro — ahorros del chocolate del loro : économies vert ; un espace paysagé.
ajeno — lo ~ : ce qui appartient à autrui.
de bouts de chandelle ◆ una cuenta de ~ vivienda
ajetreado — affairé ; mouvementé ; agité.
: un compte d’épargne logement.
ajo — estar en el ~ : être dans le coup.
ahuecar — ahuecarse el pelo : se gonfler les
ajuntar — ¿me ajuntas? : je peux jouer avec toi ?
cheveux.
ahuyentar — faire fuir ; repousser. ◆ vivir ajuntado : vivre en concubinage (vivre
à la colle).
aire — ~ libre : plein air ◆ la vida al ~ libre
ajustado — serré (un presupuesto ~ : un
: la vie en plein air ; la vie au grand air ◆ ¡~! :
budget serré) ◆ de justesse (victoria ajustada
de l’air ! ; dégage ! ; du balai ! ◆ dejar en el ~ :
: victoire de justesse ; victoire à l’arraché).
laisser en suspens ◆ ir a su ~ : agir à sa guise ;
ajustar — cadrer ◆ ~ a : adapter à ◆ ~
n’en faire qu’à sa tête ◆ cambiar (mudar) de
plantilla : réduire le personnel ◆ ~ un motor
aires : changer d’air ◆ saltar por los aires :
: régler un moteur.
exploser ◆ corren nuevos aires : il souffle un ajustarse — ~ a : correspondre à ; se
vent nouveau ◆ estar en el ~ : être en conformer à ; cadrer avec ◆ ~ el cinturón :
suspens ; être en souffrance. se serrer la ceinture.
aireado — una campaña aireada : une ajuste — ~ presupuestario : ajustement
campagne tapageuse ; une campagne qui fait budgétaire ◆ plan de ~ : plan d’austérité ;
grand bruit.
plan de rigueur ◆ ~ de cuentas : règlement
airear — donner de la publicité à (faire du
de comptes.
battage autour de) ; remettre sur le tapis ◆ ~
ajusticiamiento — éxécution (judiciaire).
los trapos sucios : déballer le linge sale. ajusticiar — éxécuter ; régler son compte ;
airoso — salir ~ : s’en tirer brillamment ; aligner.
sortir par le haut. ala — tocado (herido) del ~ : qui a pris du
aislacionista — isolationniste.
plomb dans l’aile ◆ cinglé ◆ dar alas :
ajá — tout juste !
encourager ; favoriser ◆ esconderse la cabeza
ajamonarse — être bien en chair ; prendre
de la rondeur (victoria abril : « a partir de los 40, bajo el ~ : faire l’autruche ◆ alabar : ~ el
más vale ajamonarse que amojamarse » : « a partir gusto : ne trouver rien à redire ; approuver.
11
alambre (alambrada) — ~ de espino : fil de medio ~ : missile à moyenne portée ◆ vuelo
fer barbelé. de largo ~ : vol long courrier.
alarde — un ~ de : un prodige de ; des alcanzable — accessible ; à portée.
prodiges de ◆ hacer ~ de riqueza : afficher sa alcanzar — rattraper ◆ lo alcanzado : les
richesse ; faire étalage de sa richesse ◆ hacer acquis ◆ el dinero no alcanza : l’argent ne suffit pas
grandes alardes : faire de grandes
à joindre les deux bouts ◆ no ~ a entender : ne
démonstrations.
pas arriver à comprendre.
alargar / alargarse — s’étendre ;
alcista — à la hausse.
s’appesantir.
alcoholemia — prueba de ~ : alcootest.
alarma — dar la voz (la señal) de ~ : lancer
alcoholímetro — alcootest.
(pousser) un cri d’alarme ; donner l’alarme ;
aldabonazo — signal d’alarme ; coup de
tirer la sonnette d’alarme ◆ saltan (se disparan) semonce.
las luces de ~ (las alarmas) ; se encienden las luces de
aldea — ~ global : village global ◆
~ : les voyants passent au rouge ; on tire la sonnette
rivalidades de ~ : rivalités de clocher.
d’alarme ◆ estado de ~ : état d’alerte. aldeanismo — esprit de clocher.
albergante — hébergeur (internet). aleccionador — instructif.
albergar — ~ un sitio de internet : héberger aledaño — los aledaños : le voisinage ; les
un site internet.
abords ◆ l’entourage ; les milieux proches.
albor — en los albores de : à l’aube de.
alegación — presentar alegaciones : faire des
alborotador — casseur ; agitateur.
objections.
alborotar — faire du tapage ; ameuter ◆ ~ alegato — un ~ por : un plaidoyer pour.
el orden : troubler l’ordre ◆ ~ el gallinero (el alegrar — agrémenter ; animer ◆ ~ el
cotarro, el avispero) : semer la pagaïe ◆ cuerpo (los ojos) : réjouir ; émoustiller ;
alborotarse : s’affoler. épanouir le cœur ◆ alegrársele a uno las pajarillas
alborozarse — se réjouir.
: bicher ; boire du petit lait ◆ alegra esa cara : fais
albricias — ¡~! : bonne nouvelle ! ; chic ! ;
pas cette tête-là !
réjouissons-nous !
alegre — ~ como unas castañuelas : gai
albur — al albur de las circunstancias : au gré
comme un pinson.
(au hasard) des circonstances.
alegría — ser la ~ de la huerta : être un boute-en-
alcachofa — pomme (d’arrosoir, de douche)
train (no ser la ~ de la huerta : ne pas être la joie ;
◆ micro.
ne pas être ma tasse de thé) ◆ tener alegrías : faire
alcance — al ~ de la mano : à portée de la
des folies ◆ no da para muchas alegrías : cela interdit
main ◆ dar ~ : rejoindre; rattraper ◆ misil de
12
de faire des folies ; c’est pas une partie de plaisir ◆ algo — ~ es ~ : c’est mieux que rien ; c’est
con ~ : allègrement ; joyeusement ◆ ~, ~ : toujours ça (de pris) ◆ por ~ será (será por
13
alirón — cantar el ~ : se proclamer champion almohadilla — pulse ~ : tapez dièse.
de ligue de foot ◆ crier victoire. alojador — hébergeur (internet).
alojamiento — hébergement.
aliviar — ~ el bolsillo : faire les poches ◆ ~ la
alojar — héberger (~ en la página web :
presión : relâcher la pression.
héberger sur un site internet).
allá — ~ él : libre à lui ; ça le regarde ◆ ~
alquiler — vivir de ~ : vivre en location ◆
cada cual : libre à chacun ◆ ~ por : ça
madre de ~ : mère porteuse.
remonte à ◆ más ~ de : au delà de ◆ ~ se las
alta — el ~ médica : la sortie d’hôpital ◆
haya él : qu’il se débrouille ; c’est son affaire.
darse de ~ : s’inscrire ; se déclarer ◆ el ~ en
allanar — ~ el terreno (el camino) : déblayer
la seguridad social : l’affiliation à la sécurité
le terrain (frayer un chemin).
sociale.
allegado — los allegados : les parents, les
altar — pasar por el ~ (subir al ~) : passer
proches ◆ l’entourage.
devant monsieur le curé ◆ poner en un ~ :
allegar — ~ fondos : recueillir des fonds.
mettre sur un piédestal.
allende — ~ las fronteras : au-delà des
altarito — caer del ~ (cuba) : tomber de haut.
frontières.
alteración — trouble.
alma — con el ~ en los pies : le moral dans les
altercado — los ~ : les heurts ; les
chaussettes (au trente-sixième dessous) ◆ en el ~ :
affrontements (protagonizar altercados con la
du fond du cœur ; de tout cœur (lo siento en
policía : être à l’origine d’accrochages avec la
el ~ : je le regrette du fond du cœur) ◆ le police).
agradecería en el ~ : je vous serais infiniment alterglobalización — altermondialisation.
reconnaissant ◆ se me ha caído el ~ a los pies : alternativo — écolo.
les bras m’en sont tombés ◆ me duele en el ~ ; alterne — club de ~ : boîte de nuit à
me parte el ~ : cela me fend (me déchire) le hôtesses.
cœur ◆ no poder con su ~ : être sur les rotules ◆ altibajos — des hauts et des bas.
altisonante — ronflant ; grandiloquent.
un ~ caritativa : une âme charitable ◆ salir
alto — hacer un ~ : faire une pause ◆ por
corriendo como ~ que lleva el diablo : partir
todo lo ~ : en grande pompe ; en grand tralala
comme quelqu’un qui a le diable à ses
trousses ; partir en quatrième vitesse. ◆ acabar por todo lo ~ : terminer en beauté
14
bras levés ◆ pasar por ~ : passer sous silence amagar — amorcer ; esquisser ; ébaucher ◆
; laisser de côté ◆ ~ ahí : halte-là ! ; stop ! ~ con : menacer de ◆ ~ y no dar : faire des
altura — a estas alturas (del siglo, de la promesses en l’air ; menacer sans frapper.
película, del guión, del curso) : à ce jour ; au amago — tentative ; semblant ; amorce ;
point où nous en sommes ; au point où en menace ◆ un ~ de incendio : un début
sont les choses. d’incendie.
alucinante — ¡qué ~! ; c’est dingue ! ; un truc de amainar — amaina la tormenta (el temporal)
ouf (de fou) ! : la tempête se calme.
alucinar — planer ◆ être scié ◆ ~ por un tubo amamantar — nourrir au sein.
: halluciner total. amañado — arrangé ; truqué ◆ voto ~ :
alucine — hallu ; j’hallucine. vote truqué.
aludido — darse por ~ : se sentir visé ; se amañar — truquer ; trafiquer ; bidouiller
sentir concerné ◆ no darse por ~ : faire la (amañar los concursos : truquer les
sourde oreille ; ne pas l’entendre de cette adjudications).
oreille. amancebado — en concubinage.
alumbrar — donner naissance. amancebamiento — concubinage.
alunizaje — casse (vol) avec voiture bélier. amanecer — ~ con la noticia de que : se
aluvión — turismo de ~ : tourisme de masse réveiller un beau matin en apprenant que ◆
◆ un ~ de : une avalanche ; un déluge ; une ayer madrid amaneció sin metro : hier, madrid
cascade de. s’est réveillé sans métro ◆ cada día amanece que
alza — en ~ : en hausse. no es poco : se réveiller chaque matin, c’est déjà beau
alzamiento — ~ de bienes : dissimulation de
◆ amaneció un nuevo país : un nouveau pays
fortune ◆ faillite frauduleuse.
a vu le jour ◆ amanecerá un día en que : le
alzarse — ~ con la victoria : remporter la
jour viendra où.
victoire ◆ ~ en armas : se soulever, prendre amaño — trucage ; combine.
les armes ◆ ~ con el poder : s’emparer du amansar — ~ las fieras : dompter les fauves.
pouvoir ◆ ~ con el santo y la limosna : tout rafler ; amante — ~ de la naturaleza : amoureux de
garder le beurre et l’argent du beurre. la nature ◆ un ~ de las palabras : un
amable — si es tan amable : voulez-vous amoureux des mots.
avoir l’amabilité. amargar — gâcher ; empoisonner ; mener la
amadrigarse — se terrer ; se réfugier. vie dure (~ la fiesta : gâcher le plaisir ; jouer
les trouble-fêtes) ◆ a nadie le amarga un dulce :
15
il ne faut pas se plaindre que la mariée est trop belle américa — hacer las américas : aller faire
◆ ~ la vida : empoisonner (pourrir) la vie. fortune en amérique.
amarillismo — sensationnalisme. ametrallar — ~ a preguntas : mitrailler de
questions.
amasijo — ~ de hierro : amas de ferraille ◆
amigo — y tan amigos : on n’en reste pas
un amasijo de estafadores : un ramassis
d’arnaqueurs. moins amis ◆ hacerse amigos : devenir amis
amazacotado — serré ; comprimé ; entassé ◆ ~ del alma : ami intime ; ami cher ◆ ser ~
16
élargissement du marché ◆ ~ de capital : n’importe où ◆ ~ en ello : s’y employer ◆ lo
augmentation de capital. andado : le chemin parcouru ◆ andando
ampliar — la europa ampliada : l’europe (arreando) que es gerundio : en route, mauvaise
élargie. troupe !
amplio — una amplia mayoría : une large andarín — marcheur.
majorité. andurrial — por estos andurriales : dans ce
amplitud — la ~ del desastre : l’ampleur du coin perdu.
désastre ◆ ~ de miras : largeur de vues. anegar — tierras anegadas : terres inondées.
ampolla — levantar ampollas : faire des vagues. anfitrión — país ~ : pays d’accueil ; pays
amueblado — tener la cabeza bien amueblada : hôte ◆ equipo ~ : équipe qui reçoit ◆ oficiar
avoir la tête (bien chevillée) sur les épaules. de ~ : jouer les maîtres de maison.
anarca / anarco — anar. angelito — enfant de chœur (figuré).
anca — ¡qué ancas! : quelle croupe ! angelización — angélisme.
ancho — quedarse tan ancho (cf. angular — el gran ~ : le grand angle
« quedarse ») (photographie).
andada — volver a las andadas : retomber anillamiento — baguage.
dans les mêmes erreurs. anillar — baguer.
andador — déambulateur. anillo — no caérsele a uno los anillos : ne pas avoir
andadura — iniciar su ~ : faire ses premiers peur de se salir les mains ; mettre les mains à la pâte ;
pas ◆ commencer son aventure. aller au charbon ◆ ir (venir) como ~ al dedo :
andamiaje — ossature ; structure ; aller comme un gant ; venir à point nommé.
charpente ; construction. animal — ~ de compañía (mascota) : animal
andamio — échafaudage ◆ el ~ : le de compagnie ◆ ~ político : bête politique ◆
bâtiment (secteur professionnel). trabajar como un ~ : travailler comme une
andana — llamarse a ~ (llamarse ~) : se bête ; travailler d’arrache-pied.
défiler.
animalada — horreur ◆ bêtise.
andar — echar a ~ : démarrer ◆ ¡anda ya! : animarse — ~ a todo : tout oser.
allons donc ! ◆ ¡anda que si ! : et comment anímico — el estado ~ : le moral.
donc ! ◆ anda que tú : oh là, là ! et toi alors ! ánimo — sin ~ de : sans vouloir ; sans avoir
l’intention de (sin ~ de ofender : sans vouloir
◆ todo se andará : chaque chose en son
vexer personne) ◆ tener el ~ por el suelo (los
temps ◆ de (para) ~ por casa : en négligé ; bricolé
suelos) ; tener el ~ (el alma) en los pies : avoir le moral
(du bricolage) ; à la petite semaine ; à la bonne
à zéro (avoir le moral en berne ; avoir le moral dans
franquette ; sans façons ◆ ~ por ahí : traîner
17
les chaussettes) ◆ los ánimos alicaidos : le moral anticipo — avant-goût ◆ acompte ; avance
18
añico — hacer añicos : faire voler en éclats ; apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si es así,
briser en mille morceaux ; réduire en miettes. estamos apañados : dans ce cas-là, on est dans de
añito — haber cumplido sus añitos : avoir des beaux draps.
années au compteur ; ne plus être un perdreau de apaño — arrangement ; rafistolage ;
l’année. combine ; astuce ; truc ; tuyau.
año — en lo que va de ~ : depuis le début de aparato — los aparatos de los partidos : les
l’année ; pendant l’année en cours ◆ del ~ appareils des partis.
catapún (catapúm) : plus coté ◆ tener nueve años aparatoso — accidente ~ : accident
spectaculaire.
para diez : aller sur ses dix ans ◆ un ~ más :
aparcar — ranger ; laisser de côté ; remballer
comme chaque année ◆ un ~ con (por) otro
◆ ~ una información : reléguer une
: bon an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a
information.
años luz : à des années lumière.
aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
añorar — las añoradas pesetas : nos
retrouvé mort.
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : notre aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
regretté. aparentar — no aparenta tantos años : il ne
apabullante — époustouflant. fait pas son âge.
apagar — apaga y vámonos (a negro) : c’est à aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on n’en parle plus. approprié.
apagón — panne de courant ; coupure de aparición — de próxima ~ : à paraître
courant ◆ ~ informativo : black-out prochainement ◆ de reciente ~ : récemment
médiatique. paru.
apalabrar — retenir ; réserver. apariencia — guardar las apariencias : sauver
apalancado — planqué.
les apparences ◆ donner le change.
apalancamiento — effet de levier (~
apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
bancario : effet de levier bancaire).
rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ;
apartahotel — appart-hôtel.
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado ante
apartidista — non partisan ; non partisane ;
la tele : vautré devant la télé.
en dehors des partis.
apaleamiento — matraquage.
apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni a
apañado — un bolso muy ~ : un sac bien
tiros : ne pas en démordre pour rien au
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio :
monde ; être têtu comme une mule.
économique ; bon marché.
19
apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~ con los apoltronado — bien installé ; à ses aises.
apetecer — no me apetece : ça ne me dit pas parier à deux contre un ◆ ~ fuerte por : miser
◆ si te apetece : si le cœur t’en dit. gros sur ◆ ~ (me apuesto lo que quieras : je
ápice — no apartarse un ~ : ne pas s’écarter parie ce que tu veux ; je te fiche mon billet).
d’un iota ◆ no ceder un ~ : ne pas céder d’un apostilla — annotation.
20
apretar — redoubler, sévir ◆ forcer l’allure jugárselo todo en una ~ : jouer son va-tout ◆
◆ ~ el paso : presser le pas ◆ aprieta el sol hagan sus apuestas : faites vos jeux.
apuntalar — ~ la tesis : étayer la thèse.
(el calor) : le soleil tape fort ; ça tape dur ◆
apuntar — ~ a (hacia) : viser ; avoir pour
dios aprieta pero no ahoga : dieu ne veut pas
la mort du pécheur. cible ◆ ~ alto : viser haut ◆ todo apunta a
que : tout indique que ; tout tend à montrer
apretón — cohue ◆ forcing.
apretura — en época de apreturas : en que ◆ apuntarse : s’inscrire ; se mettre sur les
21
voilà-t-il pas que ◆ llegados hasta ~ : rendus à ~ de juventud : travailler dans le service
ce point. jeunesse.
ar — ¡~! (militaire) : éxécution ! arena — aportar su grano (granito) de ~ :
~ de ventas : secteur ventes ◆ trabajar en el arrastrar — ~ los pies : traîner les pieds.
22
arrastre — estar para el ~ : être au bout du rouleau arresto — en ~ domiciliario : assigné à
◆ estar al ~ de : être à la traîne de (à la résidence ◆ tener los arrestos de : avoir le
remorque de) ◆ un efecto (de) ~ : un effet courage de ; avoir le cran de (hay que tener
d’entraînement. arrestos para : il faut avoir le cœur bien
arrear — salir arreando : démarrer sur les chapeaux accroché pour ; il faut les avoir bien accrochées
pour).
de roues ◆ ~ estopa : passer une avoinée ◆ y
arriba — ¡~, parias de la tierra! : debout, les
arreando : et fouette, cocher ! ; et en route ! ◆ y
damnés de la terre ! ◆ ¡~ los (esos) corazones! :
arreando, que es gerundio : en route, mauvaise troupe !
haut les cœurs !
arrebatacapas — puerto de ~ : coupe-gorge ; foire
arriero — arrieros somos (y en el camino nos
d’empoigne ◆ lieu où il fait un froid de canard.
encontraremos) : on se retrouvera ; les montagnes ne se
arrebatar — ~ la victoria : ravir la victoire.
rencontrent jamais mais les hommes si.
arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian las
arriesgado — risqué ; audacieux ; casse-cou.
críticas contra : les critiques pleuvent contre) ◆ arrimar — arrimarse : se rapprocher ;
arrecia la batalla : la bataille fait rage. s’adosser.
arredrarse — se laisser intimider ; se
arrinconar — reléguer ; négliger ◆ acculer.
démonter.
arrobado — una multitud arrobada : une
arreglar — ya vas arreglado : ton compte est
foule béate.
bon ◆ esto no lo arregla ni dios : c’est sans arrojar — ~ por la borda : jeter par-dessus
solution.
bord ◆ ~ un dato revelador : faire apparaître
arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) : mal
un chiffre révélateur ◆ ~ beneficios : dégager
se présenter ; être mal barré ◆ no tener ~ : être
des bénéfices.
sans solution ; être incorrigible ◆ la cosa ya
arrollador — écrasant ◆ la personalidad
no tiene ~ : c’est sans issue.
arrolladora : la personnalité irrésistible.
arrejuntarse — vivre à la colle.
arrollar — faire un malheur ; cartonner ; écraser.
arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
arropar — soutenir ; entourer ; protéger ◆
s’attaquer à.
arroparle a uno en la cama : border quelqu’un
arremolinarse — se presser.
(au lit).
arrendar — no le arriendo la ganancia : je voudrais
arrostrar — affronter, faire face à.
pas être à sa place ; je préfère pour lui que pour moi.
arroz — que si quieres ~ catalina : tu peux toujours
arreón — coup de collier ; démarrage
courir ; je t’en fiche ; des queues, marie ! ◆ pasársele
(sport) ; démarrage sur les chapeaux de roues.
a uno el ~ : louper le coche ; passer sous le nez ; les
arrepentirse — regretter ; avoir des regrets.
carottes sont cuites pour quelqu’un.
23
arrugamiento — déballonnade. asaetar — ~ con preguntas : assaillir de
arrugar — ~ la nariz : froncer le nez ◆ questions.
arrugarse : se laisser intimider ; mollir ; se asaltar — me asalta una duda : une question
pourrir ; bousiller ◆ arruinarle la vida a uno : ◆ asalto a mano armada : attaque à main
arrumbar — reléguer ; mettre au rancart. brûler les étapes ; mettre la charrue avant les bœufs ◆
arte — las artes plásticas : les arts plastiques me asas : tu me tannes ; tu me casses les pieds.
◆ como por ~ de magia : comme par ascender — ser ascendido : obtenir de
enchantement ◆ con buenas artes : à la loyale l’avancement ◆ ser ascendido a : être promu
à.
◆ con malas artes : par des procédés
ascenso — avancement ◆ en ~ : qui monte
malhonnêtes ◆ no tener ~ ni parte : n’y être
◆ ~ térmico : températures en hausse.
pour rien ◆ por amor al ~ : pour l’amour de
asco — (es) un ~ : c’est dégoûtant ; c’est
l’art.
écœurant ; c’est nul ; ça ne vaut pas un clou (ça vaut
artefacto — desactivar un ~ exploxivo :
pas tripette) ; c’est du flan ◆ estar hecho un asco
désamorcer un engin explosif ◆ un ~ casero
: être dégoûtant ; être dans un état
: un engin de fabrication artisanale.
lamentable ; ne pas être à prendre avec des pincettes
articulación — mise en place.
(salirle a uno hecho un ~ : être dégoûtant ;
articular — ~ medidas : mettre en place des
mesures. être immangeable) ◆ dar asco : avoir en horreur
24
asentamiento — colonie (de peuplement) ◆ asilo — petición (solicitud) de ~ : demande
25
aspereza — limar (suavizar) asperezas : de ~ : être fou à lier) ◆ atado de pies y manos
arrondir les angles. : pieds et poings liés.
asqueroso — dégueulasse. atascar — bloquer ; planter ; enrayer.
asta — bandera a media ~ : drapeau en atasco — embouteillage.
berne. atención — centro de ~ : établissement de
astro — vedette ; star.
soins ◆ servicio de ~ al cliente ; ~ cliente :
asumir — lo tengo asumido : j’assume.
service clients ◆ ~ (asistencia) técnica :
asunción — la ~ : la prise en charge (en
compte) ; l’assomption (la ~ de assistance technique ◆ llamar la ~ a alguien :
26
atizar — ~ de lo lindo : tomber à bras atronador — música atronadora : musique
raccourcis sur ◆ ¡atiza! : fichtre ! ◆ atizarse : assourdissante.
siffler ; descendre. atropellar — bafouer.
27
ausencia — condenado en ~ : condamné par avance — un gran ~ : une grande avancée ;
contumace ◆ en la ~ de : pendant l’absence un grand progrès ◆ bande-annonce ; film
de. annonce ◆ ~ informativo : flash spécial
auspiciar — patronner ; placer sous le
d’information ◆ el ~ sobre taquilla : l’avance
patronage.
sur recette.
auténtico — provocar ~ pánico : provoquer
avanzadilla — avant-garde ; détachement de
une vraie panique
tête ◆ avant-poste ◆ encontrarse de ~ : être
autoayuda — manual de ~ : guide pratique.
en éclaireur ; être aux avant-postes.
autobombo — auto-publicité ◆ hacer ~,
avanzado — en avance sur son temps ◆ en
darse ~ : se faire mousser.
~ estado de descomposición : dans un état
autocomplacencia — autosatifaction.
avancé de décomposition.
autodesprecio — autodérision.
avasallar — marcher sur les pieds ◆ dejarse ~ :
autodominio — self-control.
autoestima — la ~ : l’estime de soi. se laisser faire.
autopase — un ~ : un grand pont (football). qui nous pend au nez) ◆ se avecina tormenta :
autoría — reivindicar, atribuirse la ~ de un orage en préparation (à venir).
atentado : revendiquer un attentat. avejentado — qui a vieilli ; qui fait plus vieux
autovía — voie rapide. que son âge ; qui a pris un coup de vieux.
auxilio — denegación (omisión) de ~ avenido — pareja bien avenida : couple bien
(socorro) : non assistance à personne en assorti.
danger ◆ los primeros auxilios : les premiers aventajado — remarquable ◆ alumno ~ :
soins. élève brillant.
aval — caution. aventajar — prendre l’avantage ; prendre le
avalador — garant. meilleur sur ; l’emporter ◆ ~ en 10 segundos
avalancha — ~ humana : mouvement de a : devancer de 10 secondes ; l’emporter de 10
foule ; mouvement de panique ; bousculade secondes sur ◆ dejarse ~ : être en reste.
géante.
avería — (servicio de) averías : service de
avalar — avaliser ; cautionner ; donner son
dépannage.
aval ; se porter garant ◆ accréditer.
avalista — garant ; caution.
28
averiado — número ~ : numéro en
dérangement.
averiarse — tomber en panne.
averiguar — ¡averígüelo vargas! : mystère et boule
de gomme.
avezar — familiariser ; endurcir ◆ avezado
en : rompu à.
aviado — aviados estamos : nous voilà bien! ; nous
voilà propres !
aviar — aviarle a uno : faire sa fête à quelqu’un.
avieso — rostro ~ : visage torve.
avío — para un ~ : pour dépanner ; comme
dépannage.
aviso — ~ a (para) navegantes : avis aux
navigateurs ; avis aux amateurs ◆ falso ~ de
bomba : fausse alerte à la bombe.
avispado — petit malin ; futé ; fine mouche
◆ los lectores avispados : les lecteurs avisés.
avistamiento — el ~ de aves : l’observation
d’oiseaux.
avizor — ir (andar) ojo ~ : ouvrir l’œil.
ay — ¡~ de ti! : malheur à toi !
ayuda — salir en ~ de : venir en aide à ◆ ~
domiciliaria : aide à domicile.
ayudar — lo que tampoco ayuda : ce qui
n’arrange rien.
azafata — ~ de tierra : hôtesse au sol.
azotar — frapper ; s’abattre sur (el huracán
azota la costa : l’ouragan s’abat sur la côte).
azotea — bocal ; carafon ; plafond ; toiture ◆ estar
mal de la ~ : être agité (allumé ; siphonné) du bocal
(du carafon).
29
bailongo — guinche.
baipás / bypass — pontage cardiaque.
les loups ◆ sacar a ~ : inviter à danser. à vide ; avoir un coup de mou (de flip ; de calgon ; de
30
bakalao / bacalao — el ~ : la musique banco — ~ de datos : banque de données ◆
techno ; la techno.
~ de negocios : banque d’affaires ◆ ~ de
bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
pruebas : banc d’essais ◆ ~ de semen :
tirar con ~ : tirer à boulets rouges ; envoyer
banque de sperme ◆ ~ de alimentos : banque
des piques ◆ como las balas ; como una ~ : en
alimentaire ◆ ~ malo : banque de défaisance
moins de deux ; c’est comme si c’était fait.
baladí — no es ~ : ce n’est pas sans ◆ ~ villano : banque voyou ◆ el ~ del
31
bando — mudarse de ~ : changer de camp a remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux préparer
◆ ~ agresor : camp agresseur ◆ pasarse al ~ tes reins.
contrario : passer dans le camp adverse. barbaridad — una ~ : une énormité ; une
banquillo — banc de touche ◆ chupar ~ , possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ cuesta una ~ :
calentar ~ : rester sur le banc de touche ◆ ça coûte un argent fou.
sentar en el ~ de los acusados : mettre au banc bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : un look
(dans le box) des accusés ; mettre sur la d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en pleine (super) forme.
sellette. barbecho — en ~ : en jachère.
baquetear — estar baqueteado : être aguerri ; être barra — ~ libre : consommations à volonté
malmené ; être rompu à ◆ en avoir vu d’autres ; en (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ pedir ~
avoir bavé.
libre : demander carte blanche ◆ ~ americana
baraja — romper la ~ : couper les ponts ;
: boîte de nuit à hôtesses ◆ no pararse en
reprendre ses billes ◆ el juego a (con) dos
barras : ne pas y aller de main morte ◆ una
barajas : le double jeu.
discusión de ~ de bar : une discussion de café du
barajar — avancer ; mettre en avant.
commerce ; une discussion de comptoir ; une brève de
baranda — boss.
comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ; reçu cinq
baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une
brocante ; un marché aux puces ; une sur cinq.
barba — por ~ : par tête de pipe ◆ subírsele a uno casa) : tirer la couverture à soi.
a las barbas : monter sur les pieds de quelqu’un ◆ barrera — mur (football) ◆ desde la ~ : de
cuando las barbas del vecino veas pelar, echa las tuyas loin (à l’abri du danger).
barrida — carton (victoire).
32
barrido — ~ de escoba : balayage ; coup de bastar — basta de : trêve de.
balai. bastar — basta y sobra : c’est plus qu’il n’en
barriga — echar ~ : prendre de la bedaine ◆ faut ; c’est amplement suffisant.
base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a de mieux ; batalla — dar la ~ : livrer bataille ◆ plantar
comme il faut ; en beauté ◆ falto de ~ : dénué de (presentar) ~ : se mettre en ordre de bataille
33
baúl — en el ~ de los recuerdos : au fond de bénéficier ; profiter ; sauter ; faire une partie de
la mémoire. jambes en l’air ◆ salir beneficiado : avantager ;
baza — atout ◆ jugar sus bazas : jouer ses être gagnant ; être favorisé ; y trouver son
atouts ◆ no meter ni ~ : ne pas pouvoir en placer compte ; être à son avantage ; sortir grandi.
beneficio — herencia a ~ de inventario :
une ◆ tener bazas en sus manos : avoir des
héritage sous bénéfice d’inventaire.
atouts en main.
beneplácito — aprobation ; agrément ;
bazofia — navet ; daube ; gnognote ; petite bière.
accord.
beatería — bigoterie.
bereziak — [nom de commandos terroristes
bebé — vaciar la bañera con el ~ dentro : jeter le
spéciaux de l’eta].
bébé avec l’eau du bain.
berrinche — crise de colère ; rogne.
beber — ~ de una fuente : boire à (s’abreuver
berza — mezclar berzas con capachos : tout
à) une source.
confondre ; mélanger les torchons avec les serviettes.
bebercio — el ~ : la bibine ; la picole.
besar — ~ el suelo : prendre un billet de parterre.
becar — accorder une bourse.
besazo / besote — grosse bise.
becario — boursier ◆ stagiaire.
besito — besitos : bisous.
becerro — adorar al ~ de oro : adorer le veau d’or.
beso — ~ de tornillo : baiser sur la bouche ;
beligerancia — no conceder ~ : ne pas
patin.
daigner répondre à des attaques.
bestia — un ~ : un idiot ; un taré ◆ el muy
beligerante — agressif ; virulent ; en guerre
contre (declararse ~ contra : partir en guerre ~ : l’animal ! ; cet animal ! ◆ ~ negra : bête
belleza — una ~ de gol : un but de toute beauté. bestial / brutal — époustouflant ; terrible ;
bellezón — un ~ : une vraie beauté. dingue ; affolant.
34
bicharraco — sale bête ; sale bestiole. birlibirloque — por arte de ~ : comme par
bicho — ~ raro : bête curieuse ◆ mal ~ : sale enchantement.
bête ; sale type (peu recommandable) ; le birria — horreur ; croûte ; navet.
mal : en bien ou en mal ◆ y que sea para ~ : besoin de faire un dessin ◆ papeleta en ~ :
tous mes vœux vous accompagnent ◆ ya está bulletin blanc ; voto en ~ : vote blanc ◆
~ de : ça commence à bien faire ; c’en est noche en ~ : nuit blanche ◆ dar en el ~; hacer
assez de ; n’en jetez plus (la cour est pleine) ◆ ~ ~ : faire mouche ; frapper au but ◆ quedarse
por : bravo à ◆ es por nuestro ~ : c’est pour en ~ : ne rien piger ; être sec ◆ en blanco y negro
notre bien ◆ ¡mira qué ~! : ça, c’est la meilleure ! ; : en noir et blanc.
ça, c’est pas mal ! blandengue — mollasse ; mollasson.
bienaventurado — ~ los : bienheureux les. blando — doux ; soft ◆ droga ~ : drogue
bienhablado — los ~ : les gens polis. douce.
bigote — ~ de herradura : bacchantes. blanqueo — blanchiment.
billete — con el cartel "no hay billetes" : à blindado — contrato ~ : contrat en béton ◆
guichet fermé. con un humor ~ : avec un moral d’acier.
bingo — hacer ~ : faire bingo. blindaje — verrouillage ; bouclage ;
bío — bio. cadenassage ; el ~ de la frontera : le
biológico — un producto ~ : un produit
verrouillage de la frontière ◆ ~ multimillonario
biologique ; un produit bio.
: parachute doré.
bipartidismo — bipartisme.
birlar — piquer ◆ faucher.
35
blindar — verrouiller ; cadenasser ; boucler ; ~ jugoso : un morceau de roi ; un morceau
protéger ; bétonner (un contrat, une monnaie) appétissant ◆ ser un buen ~ : être craquant.
◆ blindarse : se blinder. bocajarro(a) — remate a ~ : tir à bout
bloguero — blogueur. portant.
bloque — dimisión en ~ : démission en bloc. bocanada — una ~ de aire puro : une
bloquear — bloquer (arrêter ; geler). bouffée d’air pur.
bloquearse — planter ; buguer ; boguer. bocazas ◆ boceras (voceras) : un ~ : une grande
boato — faste ; étalage de richesse. gueule.
bobalicón — bébête ; bêta. bochinche — rafut ; bordel.
bóbilis — de ~ : gratos ; à l’œil. bochorno — ¡qué ~! : la honte ! ; quelle
bobo — sería de bobos : il faudrait être idiot claque !
pour. boda — ~ de blanco : mariage en blanc.
boca — el ~ (a) oreja ; el ~ a ~; el ~ a oído : bodeguero — viticulteur récoltant ;
le bouche à oreille ◆ por ~ de : de la bouche propriétaire d’une cave.
de ◆ ~ suelta : grande gueule ; gorges chaudes ◆ bodrio — rata ; brouet infâme ; daube.
para abrir ~ : pour se mettre en appétit ; pour bofe — echar el ~ : souffler comme un bœuf.
moufter ◆ salir a pedir de ~ : marcher à souhait echar (poner) ~ negra : blackbouler ◆ sacar ~
: montrer ses biscoteaux.
◆ cartas ~ arriba : cartes sur table ◆ echarse
bolardo — borne ; quille.
a la ~ : se mettre sous la dent.
bolero — mentir más que un ~ : mentir comme un
bocado — no haber probado ~ : n’avoir rien
soutien-gorge.
avalé ; ne pas avoir touché à son repas ◆ un
36
bolinga — ~ perdido : complètement pété ; beurré bombilla — encendérsele a uno la ~ :
comme un petit lu. percuter ; avoir un éclair de génie ; tilter ; faire
bollicao — ser ~ : être craquant ; « j’en ferais bien tilt ◆ ¡~! : ça a fait tilt !
mon quatre-heures ». bombo — dar ~ a : faire du tam-tam autour
bolo — volver ~ : rentrer bredouille.
de ; annoncer en fanfare ◆ tener la cabeza
bolos — hacer ~ : faire une tournée (spectacle)
hecha (como) un ~ : avoir une tête grosse
◆ ~ mitineros : réunions électorales.
comme ça ◆ a ~ y platillo : à grand bruit ◆
bolsa — ~ de pobreza : poche de pauvreté
darse ~ : s’envoyer des fleurs ◆ lucir un ~ :
◆ salida a ~ : sortie en bourse ; salir a ~ :
être en cloque ; avoir un polichinelle dans le tiroir ;
sortir en bourse.
avoir une brioche au four.
bolsillo — afectar al ~ : frapper le porte-
bombón — es un ~ de chica : c’est une fille
monnaie.
belle comme un cœur.
bomba — noticia ~ : scoop ; nouvelle
bombonazo — canon.
sensationnelle ◆ ~ casera : bombe de bonanza — prospérité ; bonne santé.
fabrication artisanale ◆ ~ de relojería ; ~ de bonbón — un ~ : à croquer.
tiempo ; ~ retardada : bombe à retardement bondad — las bondades : les vertus ; les
◆ alarma (amenaza, aviso) de ~ : alerte à la avantages.
bonista — utopiste ; naïf ; enclin à
bombe ◆ ~ de racimo : bombe à
l’angélisme.
fragmentation ◆ ~ fétida : boule puante ◆
bonito — ¡qué bonito! : ah ! c’est du joli !
un cinturón ~ : une ceinture d’explosifs ◆ ser
bono — los bonos : les bonus.
la ~ : avoir un gros succès ; faire un tabac ◆ bonzo — quemarse (inmolarse) a lo ~ :
sentar como una ~ : faire l’effet d’une bombe s’immoler par le feu.
◆ pasárselo ~ : s’éclater ; s’amuser comme boquear — tirer la langue ; être à l’article de
un fou. la mort.
37
borde — teigne ; vache ; chieur ; vachard ; pète- bote — a ~ pronto : en demi-volée ; au pied
sec ◆ al ~ de la legalidad : à la limite de la levé ; au débotté ; sur le coup ; dans la foulée ;
légalité. de but en blanc ; coup sur coup (replicar a ~
friser le ridicule ; ~ los límites : friser les c’est dans la poche ◆ de ~ : en boîte (de
limites. conserve) ◆ tonto del ~ : bête à manger du
borrachera — una ~ de : une débauche de.
foin ◆ chupar del ~ : se sucrer ; aller à la
borrar — ~ del mapa : rayer de la carte ◆ soupe.
borrarse de : se retirer ; démissionner.
botellón — bouteille de 2 litres ◆ hacer ~
borrego — como borregos : comme des
[rituel de la consommation collective d’alcool sur la
moutons.
voie publique ou dans des espaces spécialement
borreguil — moutonnier.
aménagés par les autorités locales, pratiqué par une
borreguismo — esprit grégaire ;
population jeune (garçons et filles), à partir du
comportement moutonnier ; moutonnerie.
vendredi soir jusqu’au dimanche, dans certaines rues
borrón : hacer ~ y cuenta nueva : passer l’éponge
et places des centre-villes ; les bouteilles sont achetées
◆ poner un ~ : faire tache ; entacher. dans les petits commerces du quartier puis donnent
bota — ponerse las botas : s’en mettre plein les lieu à des mélanges plus ou moins explosifs qui ne
poches ; s’engraisser ; s’en mettre plein la lampe ; s’en sont pas sans effets sur les nuits paisibles des
donner à cœur joie ; boire du petit lait ◆ morir con riverains].
las botas puestas : mourir debout ◆ colgar las botas botica — mancebo de ~ : préparateur en
: raccrocher les crampons ; se retirer ◆ botas de pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on trouve
tout à la samaritaine ».
agua : bottes ◆ ~ ortopédica : chaussure
botón — como ~ de muestra : à titre
orthopédique ◆ las botas de tacos : les
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un
chaussures à crampons ◆ las botas de fútbol
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le bouton.
: les chaussures de football ; les crampons ◆ una
boyante — situación ~ : situation florissante.
ocasión de gol en sus botas : une occasion de but au
bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au
bout du pied ◆ ~ de oro : soulier d’or ; meilleur dépourvu.
buteur ◆ el gato de botas : le chat botté. bragazas — un ~ : une lavette ; une chiffe.
botadura — la ~ : le lancement (bateau). braguetazo — mariage d’intérêt ; mariage
botafumeiro — coup d’encensoir ; d’argent.
flagornerie ◆ manejar el ~ : encenser ; porter
38
brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être un breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est pas
emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; plomber (ça me demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
plombe) ; cramponner ; faire chier. brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) brava(s) : brefs délais.
brutalement ; en force ; sans ménagement ; bribón — estado ~ : état voyou.
de manière musclée ; à la hussarde ; à la bricolaje — bricolage.
hache ; au bulldozer (à la pelleteuse) ; en prenant brillantez — con ~ : avec brio.
les grands moyens. brillar — ~ por su ausencia : briller par son
bravo — ~ por él : bravo à lui. absence.
brazada — dar unas brazadas : faire quelques brillo — sacar ~ a una nueva arma : fourbir
brasses. une nouvelle arme ◆ el ~ individual : la gloire
brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser el ~ individuelle.
derecho : être le bras droit ◆ torcer el ~ : brindar — ~ por : trinquer ; boire à ; porter
plier ; faire plier ◆ dar su ~ a torcer : s’avouer un toast à ◆ ~ con champán : sabler le
39
prendre à la rigolade ◆ suena a ~ : on se brújula — perder la ~ : perdre la boussole ;
être déboussolé.
moque du monde ◆ no es para andarse de
brutal — énorme ; incroyable.
bromas : il n’y a pas de quoi plaisanter ◆ no
bruto — a lo ~ : brut de décoffrage ; à la hache ◆
está la cosa para bromas : c’est pas le moment
dicho a lo ~ : pour le dire vite ◆ más ~ que un
de plaisanter ◆ no pasa de ser una ~ : ce n’est
arado ; más ~ que un condón de esparto : être bouché
qu’une plaisanterie ◆ no todos le siguen las
à l’émeri ; en tenir une couche.
bromas : tout le monde n’apprécie pas ses
bucear — nager sous l’eau ◆ fouiner ;
plaisanteries.
explorer.
bromista — plaisantin ; farceur.
buceo — plongée sous-marine.
bronca (f.) — dispute ; engueulade ; prise de
buchaca — poche ; fouille ◆ a la ~ : in the
bec ◆ echar (dar) una (la) ~ : engueuler ; passer
pockett.
un savon ; sonner les cloches ; pousser une
buenaza — bonne pâte.
gueulante ; pousser un coup de gueule ◆ ganarse
buenismo — angélisme.
una ~ : se prendre une engueulade ; se faire
bueno — buen hacer : savoir-faire ◆ estar ~
enguirlander ◆ armarse una ~ : faire du
: être canon ; craquant ; bien foutu (una tía buena :
grabuge ◆ tener broncas con : chercher à en
une nana canon) ◆ de buenas : dans un bon
découdre avec ; chercher du rififi.
jour ; les jours avec ; estar de buenas : être
bronca (m.) — un ~, un broncas : un semeur (un
bien luné ; être dans un bon jour ◆ por las
fouteur) de merde.
bronce — ligar (coger, pillar) ~ : bronzer ; faire buenas o por las malas : de gré ou de force ◆
40
d’autres ! ◆ ¡estaría ~! : il ferait beau voir ! ; il burra — vender la ~ : entuber ; mener en bateau.
burrada — une tapée ; une flopée ; une chiée ; un
ne manquerait plus que ça ! ◆ ¡~ está lo ~! :
paquet.
ça suffit ! ; ça commence à bien faire ! ◆ ¡a ser
burro — poner a caer de un ~ : traiter de tous les
buenos! : soyez sages !
noms ; abreuver d’injures ◆ apearse del ~ : en
bufar — souffler péniblement, bruyamment.
démordre ; en convenir (no querer apearse del ~ : ne
bufete — un ~ de abogados : un cabinet
d’avocats. pas vouloir en démordre ; ne vouloir rien savoir) ◆
boomerang. recherche.
bunkerización — bunkerisation. buzón — ~ de voz : boîte vocale ◆ el ~ de
buque — ~ insignia : vaisseau-amiral ◆ entrada : la boîte de réception.
buzonear — distribuer de la publicité à
porte-drapeau ◆ produit vedette.
domicile.
burdo — burda mentira : grossier mensonge.
buzoneo — publicidad de ~ : publicité à
burka — el ~ : la bourka.
domicile.
burla — ~ burlando : mine de rien.
burlador — fraudeur ◆ el ~ burlado :
l’arroseur arrosé.
burlar — ~ la censura : tromper (déjouer) la
censure ◆ ~ las leyes : déjouer les lois ◆ ~ la
vigilancia : tromper la vigilance.
41
cabecera — titre de journal ◆ en ~ de
c
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la
manifestación : la tête de la manifestation.
cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd.
caber — aún más si cabe : encore plus si c’est
possible ◆ no caber en sus pantalones : ne
pas rentrer dans ses pantalons ◆ ¿en qué
cabal — en sus cabales : ayant toute sa tête. cabeza cabe? : cela dépasse l’entendement ;
cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur la comment peut-on avoir idée ? qui peut
vague ◆ ~ sobre las redes sociales : surfer sur croire ? ◆ no me cabe en la cabeza : ça me
quelqu’un ; tomber sur le râble de quelqu’un. cabeza — una ~ pensante : une tête pensante
cultures ◆ a ~ entre : à cheval entre ◆ les épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar
apostar a ~ ganador : parier sur le cheval con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir
42
je la tête ? ◆ ¿en qué ~ (humana) cabe ? ; no cabreo — el ~ social : la grogne sociale ◆
cabe en ~ humana : on n’arrive pas à le agarrar un ~ de padre y muy señor mío : se mettre en
croire ; c’est inconcevable ◆ traer de ~ : en pétard.
faire voir ; faire tourner en bourrique ◆ tener cabrón — con ; connard ◆ salaud ◆ el muy ~ :
la ~ bien amueblada : avoir la tête sur les le petit saligaud ◆ no es lo mismo carbón que ~ : ça
épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la ~ n’a rien à voir !
debajo del ala : se voiler la face ; faire la cabronazo — beau salaud.
caca — la ~ del perro : le caca du chien.
politique de l’autruche ◆ no hay quien me lo
saque de la ~ : personne ne me l’ôtera de la cacao — el ~ : la pagaille ; le foutoir ; le binz ◆
~ mental : salade.
tête ◆ sentar ~ : se ranger ; s’assagir.
cacareado — tema ~ : sujet rebattu
cabezada — echar una ~ : faire un somme.
(ressassé).
cabezazo — darse de cabezazos contra una
cacarear — faire grand bruit ; rebattre les
pared : se taper la tête contre les murs.
oreilles.
cabezota — entêté ; tête de mule ; têtu
cacatúa — una ~ : une vieille rombière.
comme une mule.
cacería — ~ de brujas : chasse aux sorcières
cabida — no tener ~ : ne pas avoir sa place.
cabina — ~ electoral : isoloir. ◆ ~ al hombre : chasse à l’homme.
43
cachondeo — tomar a ~ : prendre à la ~ bien : être sympathique ; trouver
rigolade ◆ es un ~ : c’est de la rigolade ; c’est sympathique ; avoir à la bonne (le caigo bien
du bidon. : il m’a à la bonne) ◆ ~ (une peine) : prendre
cachondo — lo ~ : ce qui est rigolo ◆ ~ ; écoper (le han caido 10 años de cárcel : il a
◆ se le ha salido la ~ : sa chaîne a sauté ◆ régime pour tout le monde ◆ tener mal ~ : être de
caducado — périmé (comida caducada). cagada — una ~ : une merde ; une boulette.
caducar — être périmé ; expirer. cagado — trouillard (estar ~ : avoir les boules, la
44
cagas : vachement ; du tonnerre de dieu ; d’enfer ; pas un fourre-tout ; un foutoir ◆ en el ~ de los
piqué des vers ◆ es para (de) cagarse : ça en bouche olvidos : aux oubliettes.
un coin ◆ ~ leches : se magner ; se manier ◆ cágate cal — dar una de ~ y otra de arena : souffler
(lorito) : je te le donne en mille ! ; ça te la coupe ! (de le chaud et le froid.
calada — dar una ~ : tirer une taffe.
cágate lorito : pas piqué des vers ; carabiné) ◆ me
caladero — el ~ de votos (el ~ electoral) : le
cago en la leche (mecagüen la puta ; cagüen la mar) :
gisement de voix.
putain ! ◆ cagarse en : envoyer chier ; envoyer paître
calado — el ~ : la profondeur (de ~ : en
◆ me cago en tus muertos : je t’emmerde ! ; nique ta
profondeur) ◆ de gran ~ : d’une grande
mère ! ◆ el cáguense : à tomber le cul par terre.
portée ◆ de parecido ~ : du même tonneau.
cagueta — un ~ : un trouillard.
calamidad — ser una auténtica ~ : être
caída — ~ en picado : chute vertigineuse
totalement nul ; être une vraie nullité.
cainita — luchas cainitas : combats
calar — bien passer ; passer ◆ caló el
(bagarres) entre frères ennemis.
caja — ~ fuerte ; ~ de caudales : coffre-fort mensaje : le message est passé ◆ ~ hondo :
laisser une profonde empreinte ; pénétrer
◆ hacer ~ : encaisser ; empocher ;
profondément ◆ percer à jour ; cataloguer ◆
s’engraisser ; renflouer sa trésorerie ! ◆ pasar
te tengo calado : je te vois venir ◆ calarse : caler
por ~ : passer à la caisse ◆ en la ~ de pino :
(moteur) ◆ la boina calada : le béret vissé sur
entre quatre planches ◆ la ~ negra : la boîte
la tête.
noire ◆ estar sin ~ : avoir des difficultés de
calcar — ~ de (en) : calquer sur.
trésorerie ◆ con cajas destempladas : avec
calceta — hacer ~ : tricoter ; faire du tricot.
pertes et fracas ◆ destapar la ~ de los truenos calcetín — el ~ : le bas de laine ◆ volver (dar
: prendre les grands moyens ◆ meter la mano la vuelta) como un ~ (como un guante) : retrourner
en la ~ : piquer dans la caisse. comme un gant (comme une crêpe).
cajaboba — téloche. caldear — ~ los ánimos : échauffer les
cajero — ~ automático : distributeur de esprits.
billets. caldo — un buen ~ : un bon cru ◆ hacer el
cajón — en el ~ : dans les cartons ◆ como ~ gordo a : faire le jeu de ; apporter de l’eau
es de ~ : comme de bien entendu ; comme ça au moulin de ◆ poner a ~ : étriller ; dire pis
va de soi (una pregunta de ~ : une question
que pendre ◆ al que no quiere ~, taza y media :
qui s’impose) ◆ un ~ de sastre : un fouillis ; vous allez être servi ! ; vous allez y avoir droit !
45
calentamiento — el ~ del planeta : le saltar) a la ~ : descendre dans la rue ◆ estar al
réchauffement de la planète.
cabo de la ~ : être dans le coup ; être au parfum ◆
calentar — ~ motores : faire un tour de
poner de patitas en la ~ : virer ◆ traer por la ~ de
chauffe ; s’échauffer ; se mettre en jambes ;
la amargura : en faire voir de toutes les couleurs ◆
faire une mise en jambes (une mise en
tirar (echar) por la ~ de en medio : foncer
bouche) ◆ ~ asiento : user ses fonds de
culottes ; passer le temps. droit au but ; y aller bille en tête ◆ vestido de
consent ◆ ¡qué calladito lo tenías! : quel petit un sujet plaqué ; un sujet tiré par les cheveux.
calzar — ~ un multazo : coller une
cachottier ! ◆ a callar (se) (la boca) : bouche
contredanse carabinée ◆ ~ la pata coja de la
cousue ! ; la ferme ! ; silence dans les rangs ! ; boucle-
mesa : caler le pied boiteux de table.
la ! ; mets-la en veilleuse ! ; ta gueule ! ◆ al buen ~
calzón — bajarse los calzones : baisser sa
llaman sancho : savoir tenir sa langue.
culotte ◆ a ~ quitado : avec du culot ; sans
calle — ganar de ~ : gagner haut la main ;
ménagements ; bille en tête.
gagner dans un fauteuil ◆ echarse (lanzarse,
46
cama — hacerle la ~ a alguien : glisser une peau camelo — es puro ~ : c’est du chiqué, du bluff.
de banane à quelqu’un ◆ llevarse a alguien a la camerino — loge (d’artiste).
~ : coucher avec quelqu’un. camilla — mesa (de) ~ [table ronde recouverte
camada — de la misma ~ : de la même d’un tissu épais gardant la chaleur du brasero placé
~ : une intervention devant les caméras (una caminata — marche ; randonnée ; trotte.
accéléré ◆ filmar (grabar) con ~ oculta : con un hijo en ~ : avec un enfant en route ◆
filmer en caméra cachée ◆ mirar a ~ : tirar por el ~ : prendre le chemin ◆ llevar (ir)
regarder les caméras ; regarder l’appareil. ~ de : prendre le chemin de ; être bien parti
camarilla — coterie ; groupe de pression. pour ◆ marcar el ~ : montrer le chemin ◆ ir
camaruta — entraîneuse (dans un bar à hôtesses).
por buen ~ : être sur la bonne voie ◆ la cosa
cambalache — mic-mac ; manigance ;
no va por ese ~ : les choses n’en prennent pas
tripatouillage.
le chemin ◆ un ~ equivocado : un mauvais
cambiar — ~ para (a) mejor : changer en
chemin ◆ ir por un ~ equivocado : se
mieux ◆ llamando… cambio, corto : j’appelle… à
tromper de chemin ; être sur un mauvais
vous, terminé (radio) ◆ cambiarse a : changer
chemin ◆ perderse por el ~ : se perdre en
pour ; passer à.
chemin (en route) ◆ dejarse algo en el ~ :
cambiazo — volte-face ◆ dar un ~ : faire
perdre quelque chose en cours de route ◆ ~
volte-face ; changer du tout au tout ◆ dar el
particular : chemin privé ◆ ~ trillado : sentier
~ : rouler ; tromper sur la marchandise ;
commettre une supercherie. battu ◆ ¡buen ~! : bonne route !
cambio — a las primeras de ~ : à la première camisa — no llegarle la ~ al cuerpo : ne pas
47
camiseta — maillot ; tee-shirt ◆ sudar la ~ : campo — ~ deportivo : terrain de sport ◆ el
mouiller son maillot. ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ trabajo
camorra — buscar ~ : chercher la bagarre ;
de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ a través : fuir
chercher la cogne.
à travers champs ◆ a pie de ~ : sur le terrain
camorrista — bagarreur.
◆ un ~ abonado : un terrain tout trouvé ; un
campamento — village de tentes ◆ hacer el
~ : faire ses classes (mil.). terrain rêvé ◆ jugar en ~ propio : jouer sur
campaña — ~ electoral : campagne son terrain ◆ ser más de ~ que las amapolas
campana — echar las campanas al vuelo : cana — peinar canas : ne plus être tout jeune
crier victoire ; crier sur tous les toits ◆ dar ◆ echar una ~ al aire : prendre du bon
temps ; faire des frasques ; jouer les filles de
vueltas de ~ : faire des tonneaux ◆ sonar
l’air.
(doblar) campanas a muerto por : sonner le
canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ de
glas de ◆ pantalones de ~ : pantalons pattes
cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : chaîne
d’éléphant.
campanario — de ~ : de clocher (querelles, payante ◆ abrir en ~ su intimidad : déballer
rivalités) ; defender intereses de ~ : défendre son intimité.
des intérêts de clocher ◆ política de ~ : canallada — fripouillerie ; canaillerie ;
48
candente — cuestión ~ : question brûlante. cantera — pépinière (sport) ; jugador de la ~
candidato — ~ por un partido : candidat : joueur du cru.
d’un parti. canterano — jugador ~ : joueur du cru.
candil — ni buscado con ~ : à point nommé. cantidad — un maximum ; un max ◆
candilejas — las ~ : les feux de la rampe. cantidades millonarias : des sommes
canela — una ~ fina : un petit bijou ; du cousu astronomiques.
main ; de derrière les fagots ; aux petits oignons.
canto — pruebas al ~ : preuves à l’appui ◆
canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être le
faltó el ~ de un duro : il s’en est fallu d’un
pigeon.
cheveu.
canguelo — trouille.
canutas — pasarlas ~ : en voir de toutes les
cangurismo — baby-sitting.
couleurs (en voir des vertes et des pas mûres)
canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour transport
◆ en baver.
de prisonniers.
canutas — pasarlas ~ : galérer.
canon — redevance.
canuto — joint ; pétard.
canonjía — sinécure ; fromage.
caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar ~ : mettre
canosos — los ~ [jours de congé accordés pour
une raclée ; foutre en l’air ; frapper fort ; dauber sur ;
convenance personnelle aux personnels ayant de
rentrer dedans ; (darle ~ a alguien : taper dur sur
l’ancienneté].
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ meter ~ :
cantada — una ~ : une toile ; un loupé ◆ dar
foncer ; y aller à fond les gamelles ; mettre la gomme ;
la ~ : balancer ; manger (cracher) le morceau.
lâcher les chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña!
cantado — está ~ : c’est joué d’avance ; c’est
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote dur ! ; ça
téléphoné ; c’est gros comme une maison ◆
un gol ~ : un but tout cuit ; un but décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven lanzas : les
cantar — se mettre à table ; cracher le morceau ◆ pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui envoie du gros (du
los números (las cifras) cantan : les chiffres lourd).
parlent d’eux-mêmes ◆ es otro ~ : c’est une caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ; sans
49
capa — ~ freática : nappe phréatique ◆ ~ de captar — recruter ; démarcher ◆ ~ el
tierra arable : couche de terre arable ◆ hacer mensaje : saisir le message ◆ ~ votos : gagner
quenouille (en couilles) ; partir en sucette ; partir en captura — realizar capturas : effectuer des
saisies (ordi.).
cacahuètes ; partir en vrille ◆ so ~ de ; bajo ~ de
capullo — gland ; tête de nœud ; mickey.
: sous couvert de.
capacidad — ~ adquisitiva : pouvoir cara — un ~ a ~ : un face à face ◆ ~ dura :
capaz — ~ de lo que sea : capable de tout. (arranger ; refaire) le portrait ; mettre la tête au carré
main ; tendre la perche ; venir à la rescousse de culot ! ◆ ~ larga : mine allongée (volvieron con
◆ agitar un ~ rojo ante : agiter un chiffon caras largas : ils sont revenus en tirant une de ses
50
tener la ~ de cemento (de hormigón armado) : avoir cárcel — a la ~ con ellos : bouclez-moi tout ce beau
un culot d’acier (un culot d’enfer) ◆ dar la ~ : se monde !
mouiller (dar la cara por : prendre fait et cause carcomer — ronger ; miner.
pour) que dé la ~ : qu’il vienne le dire en face cardo — ~ borriquero : bâton merdeux.
carente — ~ de sentido : dépourvu de sens.
◆ lavar la ~ : toiletter ; rafraîchir ◆ a la ~ :
careo — face à face ; confrontation.
en face (mirar a la ~) ; dímelo a la ~ : viens me le
careta — masque (~ fuera : bas les masques) ;
dire en face ! ◆ sacar la ~ (dar la ~) por uno :
quitarse la ~ : ôter son masque ◆ titre ;
prendre fait et cause pour quelqu’un ◆ salvar
générique ◆ encadré.
la ~ : sauver la face ◆ me suena esa ~ : j’ai déjà
careto — el ~ : la frimousse ; la tronche ; la bobine
vu cette tête-là.
(un ~ de cemento armado : un culot monstre ; un culot
caradura — hay que ser caradura : il ne faut
d’acier ; un culot d’enfer) ◆ caérsele a uno el ~ : en
pas manquer de culot ; il faut être gonflé ◆ dar
faire une tronche.
la cara por : prendre fait et cause pour.
carga — la ~ : le fret ◆ ~ de profundidad :
carajo — no me importa un ~ : j’en ai rien à
mine (sous-marine).
foutre ◆ del ~ : du tonnerre de dieu ; à chier ◆
cargado / cargadito — bien tassé ◆ ~ de
un frío del ~ : un froid terrible ◆ irse al ~ :
diplomas : bardé de diplômes.
être mal barré ; s’en aller à vau-l’eau ; partir en
cargante — casse-pieds ; pénible.
couilles ◆ mandar (echar) al ~ : envoyer chier cargar — ~ las tintas : noircir le tableau ;
(aux pelottes).
forcer le trait ◆ ~ la cuenta : saler la note
caramba — ¡qué ~! : allons donc ! ; ça alors !
(l’addition) ◆ me cargas : tu me gonfles ◆ cargarse
carambola — de ~ : par ricochet.
: liquider ; bousiller ; foutre en l’air ; aligner ; faire un
carantoña — minauderie.
carátula — la ~ : la jaquette d’un disque. trait sur ; faire un sort à ; sucrer ◆ cargarse a uno :
carburar — carburer ◆ gazer ; carburer à fond ; bon comme la romaine ; te la has cargado (cargao) :
cogiter ; gamberger. ton compte est bon ; tu vas déguster ; t’es mal ◆ ~
carca — réac. en cuenta : débiter sur le compte (gastos
carcajada — de ~ : c’est tordant. cargados a los presupuestos del estado) ◆ ~
carcajearse — se gausser.
con el 21% : taxer à 21% ◆ cargarse de
carcamal — el viejo ~ : cette vieille baderne.
51
paciencia : s’armer de patience ◆ cargando : carné / carnet — el ~ por puntos : le permis
52
route, mauvaise troupe ! ; du balai ! ; dégagez (la carterista — pickpocket.
piste) ! ◆ salir de la ~ : quitter la route. cartilla — ~ de la seguridad social : carte sécu
carretilla — ~ elevadora : chariot élévateur. ◆ leer la ~ : faire la leçon.
◆ una ~ marcada : une carte biseautée décontracté (en décontract) ◆ empezar la ~ por
el tejado : mettre la charrue avant les bœufs
(truquée) ◆ no saber a qué ~ quedarse
◆ jugar en ~ : jouer à domicile (à la maison)
(atenerse) : ne pas savoir sur quel pied danser
◆ una ~ certificada con acuse de recibo : une ◆ mandar para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~
lettre recommandée avec accusé de réception de citas : maison de passe ◆ todo queda en ~
◆ poner las cartas boca arriba ; poner las : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~ por la
cartas sobre la mesa : jouer cartes sur table ◆ ventana : se mettre en frais ◆ un editorial
tomar cartas en el asunto : intervenir dans muy propio de la ~ : un éditorial typiquement
cette affaire ; mettre son nez dans cette affaire maison.
◆ tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆ casaca — maillot ◆ couleurs (club, pays).
dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter. casar — ~ bien con : bien s’accorder avec ;
cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆ tener coller avec ◆ nada casa : rien ne colle ◆ no
buen ~ : avoir la cote ; être coté ; avoir bonne ~ con : ne pas faire bon ménage ◆ no casarse
presse ◆ cabeza de ~ : tête d’affiche. con nadie : avoir des idées bien arrêtées ◆
cartelera — rubrique des spectacles ◆ en ~ casarse por la iglesia : se marier à l’église ◆
: à l’affiche. divorciado y vuelto a ~ con : divorcé et
cartera — ~ de pedidos : carnet de remarié avec.
commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en cascar — claquer (de l’argent) ◆ cascarla : casser
projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien garni. sa pipe.
53
cascarón — encerrarse en su ~ : se foutre ◆ ni ~ : rien à en faire ; ni chaud ni froid
renfermer dans sa coquille.
◆ llevar el ~ ante el tribunal : porter l’affaire
cascarrabias — grincheux ; ronchon ◆
devant le tribunal ◆ no viene al ~ : il n’y a
soupe au lait.
pas lieu de ◆ por razones que no vienen
cascarse — se taper ; se farcir ◆ cascársela : se
(hacen) al ~ (contar aquí) : pour des raisons
branler ; foutre une branlée.
qui n’ont rien à voir (qui ne font rien à
casco — baladeur ; walkman ◆ ~ antiguo :
l’affaire) ◆ un ~ perdido : un cas désespéré
centre historique ; vieille ville .
◆ ~ de confirmarse : au cas où cela se
casero — el ~ : le logeur ; le proprio ◆ de
confirmerait ◆ vamos al ~ : venons ~ en au
fabricación casera : de fabrication artisanale
fait ◆ ~ por ~ (~ a ~) : cas par cas ◆ el ~ es
◆ un vídeo ~ : une vidéo amateur.
(+ verbe infinitif) : l’important est de ; le tout est
caseta — vestiaires (sport) ; mandar a la ~ :
de ◆ pongamos por ~ : supposons.
renvoyer aux vestiaires (expulser).
casposidad — ringardise.
casete — una ~ : une cassette ◆ un ~ : un
casposo — ringard ; programa ~ : émission
magnétophone à cassette.
nulle.
casilla — vuelta a la ~ de salida (a la ~ cero)
casquete — ~ polar : calotte polaire.
: retour à la case départ (corra x casillas :
casta — un ~ : un cent pour cent ; un vrai de vrai.
sautez x cases) ◆ sacarle a uno de sus casillas
castaña — ¡toma ~! : c’est la meilleure ! ◆
: sortir quelqu’un de ses gonds ; mettre
quelqu’un hors de soi. cogerse una ~ : prendre une cuite ◆ cincuenta
castañas : cinquante berges ; cinquante balais (au
caso — affaire ◆ archivar un ~ ; dar
compteur) ; cincuenta castañas bien llevadas :
carpetazo a un ~ : classer une affaire (« la
justicia se inclina por archivar la causa penal cinquante ans bien sonnés ◆ sacar las castañas del
classer la poursuite pénale dans l’affaire castañazo — gadin ; pelle ; gamelle ◆ pegar (dar)
spanair) ◆ ~ cerrado : affaire close ◆ estudiar un ~ : donner une châtaigne (un marron) ; donner
~ a ~ : étudier cas par cas ◆ hacer ~ : une pêche ◆ pegarse un ~ : prendre un râclée ;
54
castigar — frapper ; sanctionner ; sévir ◆ ~ categoría — rang ; niveau (la ~ profesional :
castillo — castillos en el aire : des châteaux cauce — los cauces legales : les voies légales
en espagne. ◆ volver a su ~ : reprendre son cours ;
castizo — cent pour cent authentique. rentrer dans l’ordre (las aguas han vuelto a su
castrense — la carrera ~ : la carrière ~ : tout est rentré dans l’ordre) ◆ encontrar
militaire. su ~ : trouver sa voie.
casualidad — de ~ : par hasard. caudal — malversación de caudales públicos
casualmente — par hasard ; à tout hasard ◆ : détournement de fonds publics ◆ el ~ de
accidentellement ◆ hallarse ~ : se trouver confianza : le capital confiance.
être. causa — una ~ recurrida : un procès en appel
cata — prélèvement ; échantillon ; ◆ relación ~ efecto : rapport de cause à effet.
échantillonnage ◆ una ~ de vinos : une cautela — con las debidas cautelas : avec les
dégustation de vins. précautions (les réserves) qui s’imposent ◆
catadura — ~ moral : qualité morale.
mantener ~ : garder la prudence ◆ invitar a
cataplines — los ~: les roubignoles ; les valseuses ;
la ~ : inviter à la prudence.
les bijoux de famille ◆ tocar los ~ : casser les cautelar — medida ~ : mesure de
burettes ; courir sur le haricot. précaution ; mesure préventive (como
catapún — del año ~ : d’avant le déluge. medida ~ : à titre préventif).
catastrófico — zona catastrófica : zone cautiverio — vivir en ~ : vivre en captivité.
sinistrée ◆ escenario ~ : scénario cautivo — un electorado ~ : un électorat
catastrophe. captif.
catchup — ketchup. cava — brindar con ~ : sabler le champagne.
catear — recaler. caverna — la ~ : la droite réac.
cátedra — sentar ~ : faire autorité ◆ cavernícola — el patrioterismo ~ : le chauvinisme
pontifier ; donner des leçons. réactionnaire.
caza — ~ fotográfica : safari-photo ◆ ~ de
brujas : chasse aux sorcières ◆
55
cazaautógrafos : chasseur d’autographes ◆ cejar — no ~ en su empeño (esfuerzo) :
cazafortunas : chasseur de dot ; coureur de lutter pied à pied pour ◆ no ~ hasta : n’avoir
dot ◆ cazafotos : chasseur d’images ◆ de cesse que.
cejas — hasta las ~ : jusqu’aux yeux ; jusqu’au
cazatalentos : chasseur de têtes ◆ cazaprimas
cou ◆ comme c’est pas permis ◆ endeudarse hasta
: chasseur de primes ◆ cazatesoros : chasseur
las ~ : être endetté jusqu’au cou ◆ estar en el lodo
de trésors ◆ un ~ : un avion de chasse ; un
hasta las ~ : être dans le caca jusqu’au cou.
chasseur ◆ cazanazis : chasseur de nazis ◆ ~
celada — guet-apens.
mayor : gros gibier.
celeridad — a la mayor ~ ; con la mayor ~ :
cazar — épingler ; pincer ; choper ; piger ;
le plus rapidement possible ; dans les
débusquer ; faire tomber ◆ décrocher ; dégoter meilleurs délais.
◆ ~ al vuelo : attraper au vol. cementar — ~ la costa : bétonner la côte.
cazo — poner el ~ : passer à la caisse (par ici la cemento — ciment ◆ costas de ~ : des côtes
monnaie !) ; empocher ; palper. bétonnées.
cc aa — las ~ (las comunidades autónomas) cenar — ni cenamos ni se muere padre : ni l’un ni
: les communautés autonomes.
l’autre ◆ c’est pour aujourd’hui ou pour demain ?
cebar — ~ la bomba : amorcer la pompe ◆
ceñido — serré ; moulant.
cebarse : faire rage ◆ cebarse con, en : ceñirse — ~ a : coller à ; s’en tenir à ◆ por
s’acharner sur ◆ un mate bien cebado : un ceñirnos a : pour nous en tenir à ◆ ~ a una
maté bien infusé. curva : prendre un virage à la corde ; prendre
cebo — cebos envenenados : des appâts un virage serré.
empoisonnés.
cenizo — qui porte la poisse ◆ trouble-fête ;
cebolleta — arrimar la ~ : faire frotti-frotta ◆ el rabat-joie (no seas ~ : fais pas une tête
abuelo cebolleta : cf. « abuelo ». d’enterrement !).
cebollón — biture ; défonce ; trip. censo — borrar del ~ : rayer des listes
ceca — estar de la ~ a la meca : être par électorales.
monts et par vaux. centésima — una ~ de segundo : un
cedé — el ~ : le cd. centième de seconde.
ceder — ceda el paso : vous n’avez pas la centralita — ~ colapsada : standard saturé.
priorité. centrar — axer.
cegato — bigleux ; miro, miraud. centrarse — trouver ses marques ; être à ce
qu’on fait ◆ ~ en : se concentrer sur ;
concentrer ses efforts sur.
56
céntrico — una calle céntrica : une rue du cernerse / cernirse — las amenazas que se
centre-ville. ciernen sobre : les menaces qui planent sur.
centro — ~ docente : établissement scolaire cernirse — ~ la sombra : planer l’ombre.
◆ estar en su ~ : être dans son élément. cero — ~ patatero : zéro pointé ◆ un ~ a la
centrocampista — milieu de terrain. izquierda : une nullité ◆ empezar de ~ :
ceoe — (confederación española de organizaciones recommencer à zéro.
empresariales) : organisation patronale. cerrar — boucler (une opération ; une
cepa — de pura ~ : de pure souche.
édition de journal) ◆ cerrado por vacaciones
cepillarse — liquider ; faire un sort à ;
: fermeture annuelle ◆ cerrarse (el semáforo)
bousiller ; bazarder ; foutre en l’air ◆ ~ a uno :
: passer au rouge ◆ cerrarse a : se refuser à ◆
faire son affaire à quelqu’un ; descendre
cerrarse en (a la) banda : se buter ; se braquer ;
quelqu’un ; liquider quelqu’un.
ne rien vouloir savoir ◆ ~ a cal y canto ; ~
cepillo — pasar el ~ : faire la quête ; à votre bon
cœur ! con siete llaves : fermer à double tour ◆ ~ el
cepo — piège. paso : barrer la route ◆ aplausos cerrados :
ceporro — lourdingue ; bourrin ; relou ; lourd de des applaudissements nourris ◆ bosque
chez lourd ◆ no seas ~, navarro : t’as raison, léon.
cerrado : bois touffu ◆ ~ el debate : clore le
cera — meter (dar) ~ : aligner ; allumer.
débat ◆ sin ~ campos : sans limiter les
cercar — tenir dans un étau ; traquer.
domaines ; en restant ouvert à tout.
cercenar — sabrer ; décapiter ◆ ~ el gasto :
cerrilismo — sens obtus.
réduire (rogner sur) les frais ◆ ~ cualquier cerro — irse por los cerros de úbeda : se
sospecha : couper court à tout soupçon. dérober ; se défiler.
cerco — siège ; encerclement ◆ se estrecha cerrojazo — coup d’arrêt ; verrouillage ;
el ~ : l’étau se resserre ◆ romper el ~ : briser cadenassage ◆ dar ~ : mettre la clé sous la
57
cesantía — révocation ◆ pension chantaje — el ~ con el miedo : le chantage à
58
charnego — [en catalogne : espagnol originaire ~(s) : manque de ressort ; de la roupie de sansonnet
d’une autre région]. ◆ un poca ~ (pocachicha) : un gringalet.
chas — crac.
chichi — el ~ : le bonbon ; la foufoune ◆ estar
chascarrillo — ser el ~ de : être la risée de.
hasta el ~ : en avoir ras le bonbon.
chasco — llevarse un ~ : être déçu.
chichinabo — de ~ (cf. « de chicha y nabo »).
chasis — quedarse en el ~ : n’avoir plus que
chicle — no ser de ~ : ne pas être élastique
la peau et les os.
(extensible) ; los presupuestos no son de ~ :
chasquido — un ~ de dedos (propre et figuré)
le budget n’est pas élastique.
: un claquement de doigts.
chiflarse — ~ por : être dingue de.
chatarrería — ir a parar a la ~ : finir à la
chií / chiita — chiite ◆ chiíes : chiites.
ferraille.
chilindrina — y otras chilindrinas : et autres
chatear — chatter ◆ faire la tournée des
bagatelles.
bistrots.
chimbambas (quimbambas) — en las ~ : à
chateo — pratique du chat.
pétaouchnoc.
chaveta — traer ~ : tourner la tête ; rendre
china — tocarle a uno la ~ : ne pas avoir de
dingue ◆ perder la ~ : perdre la boule.
pot ◆ poner chinas (chinitas) en el camino :
chavo — ni un ~ : pas un rond.
mettre des bâtons dans les roues.
chepa — pegado a la ~ de uno : accroché aux
chinchar — faire bisquer ◆ chínchate : bien fait
basques de quelqu’un ◆ subírsele a la ~ a uno :
pour toi !
monter sur les pieds de quelqu’un.
chinche — caer como chinches : tomber
cheque — girar cheques sin fondos : tirer des
comme des mouches.
chèques sans provision ◆ ~ cruzado : chèque chino — me suena a ~ : pour moi c’est de
barré ◆ extender un ~ : libeller un chèque. l’hébreu.
chequear — contrôler. chip — el ~ : la puce (électronique) ◆ cambiar el
chequera — tirar de ~ : sortir le carnet de
~ : connecter ; percuter ; tilter ◆ tener el ~ puesto :
chèques ; mettre la main à la poche.
être connecté ◆ apagar el ~ : déconnecter.
chicha — la ~ : le pepse ; le jus ; la gnaque ; la
chiquillada — gaminerie ; enfantillage.
patate ◆ tener poca ~ : ne pas avoir la frite ;
chiquita — no andarse con chiquitas : ne pas
manquer de jus ◆ no ser ~ ni limonada (limoná) : y aller de main morte ; ne pas faire dans la
ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon ◆ la dentelle ; ne pas y aller avec le dos de la
calma ~ : le calme plat ◆ de ~ y nabo : à la cuillère.
chiquito — quedarse ~(a) : ne pas faire le
gomme ; à la con ; à la mords-moi le nœud ◆ poca(s)
poids.
59
chirigota — tomar a ~ : prendre à la chitón — ~ y punto en boca : motus et bouche
rigolade. cousue.
chirimbolo — truc ; machin. chivatazo — un ~ : une dénonciation ; une
chiringuito — paillote ; petit bizness ; boutique balance.
◆ ~ financiero : officine financière ; arnaque chivato — un ~ : une balance (police).
chivo — ~ expiatorio : bouc émissaire.
financière ◆ cerrar el ~ : fermer boutique ;
mettre la clé sous la porte. chocar — entrer en collision ; téléscoper ◆
~ esos cinco ; chócala : tope-là.
chiripa — por pura ~ : simple coup de bol ◆ de
chocho — viejo ~ : vieux gaga.
~ : par raccroc ; au petit bonheur la chance ; à tout
hasard. chocolate — hasch ◆ el ~ del loro : des
chirona — estar en ~ : être en taule. économies de bouts de chandelle ◆ las ideas claras y
chirriante — choquant ; qui heurte ; qui fait el ~ espeso : soyons clairs !
tiquer. chola / cholla — írsele a uno la ~ : perdre la boule
chirriar — grincer ◆ faire grincer des dents (la boussole).
chollazo — un ~ : une super occase.
◆ algo me chirría : ça me fait tiquer.
chollo — un ~ : un filon ; une aubaine ; une
chisgarabís — freluquet ; mauviette.
occase ; une combine ; un super plan ; un fromage ;
chisme — potin ◆ un ~ de plástico : un truc (un
une planque ; un travail de planqué.
machin) en plastique (en plastoc).
choloputas — petite frappe ; petite gouape.
chismografía — potins.
choni — étranger ◆ angliche ; gliche ; rosbif.
chispa — dar ~ a : donner du sel à.
choque — collision ; heurt (choques con la
chistar — ouvrir la bouche ; l’ouvrir ◆ dire
policía : des heurts avec la police) ◆ medidas
chut ◆ sin ~ : sans broncher ; sans tiquer.
de ~ : mesures ~ choc ◆ un plan de ~ : un
chiste — parece de ~ : c’est incroyable ; c’est une
plan-choc.
blague ou quoi ? ◆ ~ verde : histoire grivoise ◆
chorchi — bidasse ; troufion.
un ~ con poca gracia : une blague qui n’a rien
choricear / chorizar — faucher ; piquer.
de drôle ◆ un mal ~ : une mauvaise blague choricero — voyou ; fripouille ; fripon.
◆ no tiene ~ : ce n’est pas drôle ! ◆ tiene su chorizo — fripouille ; filou ; voyou.
~ : ça a son côté drôle ◆ suena a ~ : ça tient chorra — nunuche ; nul ◆ hacer el ~(s) : faire
de la rigolade ! l’andouille.
chistera — guardarse algo en la ~ : garder chorrada — parir chorradas : pondre des conneries
quelque chose sous le coude. ◆ déjate de chorradas : arrête tes conneries.
chita — a la ~ callando : en douce. chorras — nul ; à la con.
60
chorrear — passer un savon ◆ ~ sangre : chunga — tomarse a ~ : prendre à la
chorro — ~ de dinero : flot d’argent ◆ a mal fichu ; patraque ◆ tenerlo ~ : être mal ◆
chorros : à jet continu ; à torrents, llevarlo ~ : être mal barré ; être mal.
abondamment ◆ un ~ de aire fresco : une chupa — la ~ de cuero : le blouson de cuir ;
bouffée d’air frais. le perfecto ◆ una ~ vaquera : un blouson en
choto — poner ~ : tourner la tête ; rendre jean.
dingue. chupacirios — un ~ : une grenouille de
chotuno — huele a ~ : ça pue le bouc (le fauve). bénitier ; un cul-béni.
choza — chaumière [par opposition à palacio : chupado — está ~ (chupao) : c’est du gâteau ;
palais]. c’est du nanar ; c’est fastoche ◆ tenerlo ~ : être
chuche / chuchería — friandise ; sucrerie ;
un jeu d’enfant ; l’avoir belle ◆ una falda
amuse-gueule ◆ babioles
chupada : une jupe serrée ◆ tener una cara
chucho — habla ~, que no te escucho : parle
chupada : avoir les joues avalées (cousues).
toujours, tu m’intéresses.
chupar — ~ del bote : se sucrer ; aller à la soupe ;
chuco / chuchete — toutou ; chien-chien.
faire son beurre ◆ ~ banquillo : rester sur le banc de
chulapa — poupée ; pépée ; bimbo.
touche ◆ ~ (la pelota) : monopoliser le ballon ; jouer
chulapo — crâneur ◆ gouailleur.
perso ◆ ~ cámara : se mettre au premier plan ◆ ~
chulear — chambrer ; se ficher de ◆ frimer
rueda : prendre la roue ; se mettre dans le sillage ◆
◆ chulearse : crâner ; frimer.
no chuparse el dedo : ne pas être né d’hier (de la
chulería — culot ; sans-gêne; frime ;
provocation ; crânerie. dernière pluie) ◆ chuparse : se taper ; se farcir ◆
chulesco — effronté ; arrogant. chuparse las faltas : endosser les fautes ; porter le
chuleta — anti-sèche ◆ frimeur ; tombeur. chapeau ◆ chuparse cinco años : prendre (écoper de)
chulo — maquereau ; souteneur ◆ frimeur ; cinq ans (de prison) ◆ ¡chúpate ésa! : et toc ! ; prends-
crâneur ; caïd (el ~ del barrio) ◆ es ~ : c’est toi ça ! ; attrape-ça ! ; dans ta face ! ◆ para (de)
chouette ◆ ir de chula : faire sa crâneuse ◆ ponerse chuparse los dedos : à s’en lécher les babines ◆ ~
~ : faire son malin ; la ramener (ramener sa fraise). moqueta : faire des ronds de jambe ; courir les
61
chupi (rechupi) — génial ; super ◆ pasárselo ~ : ciegos que : il faudrait être aveugle pour
churra — mezclar churras con merinas (cf. états ; taper sur le système ◆ de todo a ~ : au
« mezclar »). rabais ; de bazar ◆ al ~ por ~ : à cent pour
churri — médiocre ; tocard ; miteux. cent.
churro — venderse como churros : se vendre comme ciencia — un ~ : une lumière ; une flèche.
des petits pains ◆ un ~ : un loupé ; une croûte ; une cienciología — scientologie.
horreur ◆ es un ~ : c’est du bricolage ! ◆ mojar el ciento — a cientos : par centaines ◆ ~ y la
~ : tremper son biscuit. madre : une ribambelle ; une flopée.
chusco — situación chusca : situation cierne — en ciernes : en germe ; en
cocasse. puissance.
chusma — racaille ; caillera ; caille. cierre — el ~ patronal : le lock-out ◆ al ~ de
chusta — mégot de joint. esta edición : en dernière minute ; à l’heure où
chutar — va que chuta (vamos que
nous mettons sous presse ◆ echar el ~ :
chutamos) : c’est bien assez comme çà ; on
fermer boutique ; mettre la clé sous la porte
peut s’estimer heureux ◆ la cosa va que chuta :
◆ el ~ de filas : l’union sacrée.
ça tourne rond ; ça roule.
cierto — estar en lo ~ : être dans le vrai ◆
chutarse — se shooter.
demasiado bonito para ser ~ : trop beau pour
chutazo — ~ lejano : shoot (tir) de loin.
être vrai ◆ nada más ~ : rien de plus vrai ◆
chute — tener un ~ : avoir un flash ◆ meterse un
de ser ~ : si cela s’avère ◆ por ~ : à propos ;
~ de alcohol : se shooter à l’alcool.
chuzo — caer chuzos de punta : tomber des au fait.
62
cifrar — ~ sus esperanzas en : placer ses citar — por ~ tan sólo : pour ne citer que.
espoirs dans ; miser sur ◆ se cifra en : ça se ciudadano — el ~ de a pie : le simple
chiffre à. citoyen ; le citoyen lamda ; monsieur tout-le-
circo — montar un ~ : faire tout un cirque. point ◆ dejar las cosas claras y el chocolate
círculo — cerrar el ~ : boucler la boucle. espeso : ne pas tourner autour du pot ; être
circunloquio — dejarse de circunloquios : clair ◆ dejar ~ : être clair sur ; ne laisser
aller droit au but.
aucun doute sur ◆ más ~, agua (imposible) : on
circunstancia — con cara de circunstancias
ne peut pas être plus clair ◆ no está nada ~ : ça
: avec une figure (une tête) de circonstance.
n’a rien d’évident.
ciscar — ciscarse en : envoyer chier ◆ me cisco en
clase — dar ~ de : faire cours de ; avoir cours
tus muertos : je t’emmerde ; nique ta mère.
de ◆ ~ de recuperación : cours de rattrapage
cisco — montar un ~ : faire du foin ; faire un
foin de tous les diables. ◆ ¡qué poca ~! : quel manque de classe ! ◆
63
clasista — de classe (réflexe, à quel saint se vouer ; s’accrocher aux
comportement). branches ◆ no dar ni ~ : ne rien foutre ; ne pas en
claudicación — renoncement ; abdication. fiche une rame.
claudicar — renoncer ; abandonner.
clic — un simple ~ en : un simple clic sur ◆
claustro — el ~ (de profesores) : l’assemblée
hacer ~ : cliquer.
des professeurs.
clientelar — redes clientelares : des réseaux
clavada — addition salée (assaisonnée) ; coup de
clientelistes.
bambou.
clínex / clines — kleenex.
clavado (clavadito) — exact ; tout craché ;
cliquear — cliquer.
tout le portrait de (es ~ a ti : c’est toi tout
clon — clone.
craché) (a 120 clavados : à 120 km/h pile-
clonación — clonage.
poil) ◆ salir ~ : tomber pile-poil ◆ quedar ~ club — bienvenidos al ~ (propre et figuré) :
: aller pile-poil (comme un gant) ◆ quedarse bienvenus au club.
~ : rester cloué sur place ◆ dejar ~ : piler net. coacción — contrainte.
clavar — assaisonner ; saler la note (soigner coaccionar — contraindre.
coactivo — medida ~ : mesure de coercition.
l’addition) ; assommer ; foutre un coup de fusil ◆
coartada — alibi.
rouler ; baiser ◆ rester figé ◆ clavarse : rester
coartar — entraver ; restreindre.
cloué sur place (dejar clavado : laisser sur
coba — dar ~ : passer de la pommade.
place) ◆ clavarla : mettre dans le mille ; tomber cobardica — poltron ; trouillard.
(viser) pile-poil. cobijo — dar ~ : accueillir ; héberger.
clave — elementos ~(s) : des éléments clés cobrar — toucher ; encaisser ; passer à la caisse
◆ en ~ de poder : en terme de pouvoir ◆ en ◆ ~ a los usuarios : faire payer les usagers ◆
la misma ~ : dans les mêmes termes ◆ hablar ~ la cuenta : faire payer l’addition ◆ faire
en ~ : utiliser un langage codé ◆ nombre en payer ; déguster (vas a ~ : qu’est-ce-que tu vas
~ : nom de code. prendre !) ; prendre cher ◆ morfler ◆ ~ (una torta)
clavija — apretar las clavijas a uno : serrer la
: en prendre une (baffe) ◆ cobrarse la vida :
visse ; visser quelqu’un ; resserrer les boulons.
coûter la vie ◆ cobrarse vidas : ravir des vies
clavo — como un ~ : à l’heure pile ; à x heures
◆ cobrarse víctimas : faire (causer) des
pétantes ◆ remachar (machacar) el ~ :
victimes ◆ cobrarse la cabeza : obtenir la tête
enfoncer le clou ◆ dar en el ~ : viser juste ;
faire mouche ; taper dans le mille ; taper juste ◆ cobrarse piezas de caza : faire des pièces de
gibier.
◆ agarrarse a un ~ ardiendo : ne plus savoir
64
cocer — concocter ; mijoter ◆ cocerse : se cohete — fusée ; roquette ◆ como un ~ :
tramer ; se mijoter ◆ a medio ~ : pas fini de cuire comme un bolide ; en flèche ◆ no es (como)
(mal cuit). para tirar cohetes : y a pas de quoi pavoiser ◆
coche — ~ bomba : voiture piégée ◆ ~ echar un ~ : tirer un coup.
patrulla : voiture de police ◆ ~ camuflado de coincidencia — ~ (de criterios) : identité de
la policía : voiture de police banalisée ◆ un vue ◆ vaya con las coincidencias : quelles
coïncidences !
gran ~ : une grosse voiture ◆ ~ escoba :
coincidir — s’accorder ; tomber d’accord ;
voiture-balai.
cocido — estar ~ : être paf. se retrouver ◆ ~ con (en) las opiniones de
65
cojonudo — d’enfer ◆ couillu. coletear — donner des coups de queue ◆
viene a ~ de : tout cela en rapport avec. coleto — echarse un trago al ~ : s’en jeter un
coladero — passoire. derrière la cravate.
colapsado — saturé. colgado (colgao) — accro ; paumé ; drogué.
66
colocón — défonce ; biture ; trip. comentario — huelga todo ~ ; sobra
colofón — el ~ : le clou ; le couronnement ; cualquier ~ : sans commentaire ; tout
la conclusion ◆ como ~ final : pour commentaire est superflu.
sur trois colonnes. crâne ; gonfler ; prendre la tête ◆ ¿y eso con qué se
columnista — chroniqueur. ~? : qu’est-ce que c’est que ce truc-là ? ; qu’est-ce
columpiarse — se planter ; être à côté de la que ça veut dire ? ◆ el ~ y el rascar todo es
plaque.
empezar : l’appétit vient en mangeant ◆ sin
comanche — territorio ~ : zone à hauts
comerlo ni beberlo : sans y être pour rien ◆
risques.
comba — no perder ~ : ne pas rater une ~ terreno : grignoter (gagner) du terrain ◆ ~
67
comidilla — ser la ~ : être la fable de ; comparación — ni punto de ~ : aucune
alimenter les potins ; défrayer la chronique. comparaison.
comido — lo ~ por lo servido : c’est mal payé ! comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne peut pas
comilona — gueuleton. comparer !
comisionado — commission ; responsable compás — al ~ de : au rythme de ◆ un ~ de
de commission.
espera : une pause ; un répit ◆ los últimos
comistrajo — rata ; tambouille ; boustifaille.
compases de la etapa : les derniers instants de
commonwealth — la ~ : le commonwealth.
la course.
como — conocido ~ : connu sous le nom de
compatibilizar — rendre compatible.
◆ dans le rôle de (marisa paredes ~ reina compenetrarse — actrices compenetradas :
sofía) ◆ ~ el que más : comme personne ; des actrices dans la peau de leur personnage.
comme pas un ◆ ~ saber, sabe : pour ce qui compensar — dédommager ◆ valoir la
est de savoir, il sait ◆ ~ si nada : rien n’y fait peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le coup (no
◆ ¿~ le va a gustar? : comment l’aimeriez- me compensa : je n’ai pas intérêt ; ce n’est pas mon
vous ? ◆ ~ sea : d’une manière ou d’une intérêt) ◆ me compensa : je m’y retrouve ; j’y trouve
68
complicado — tenerlo ~ : ça se complique prendre des vessies pour des lanternes ; avaler
pour quelqu’un (lo tienes ~ : tu n’as pas la des couleuvres.
tâche facile ; tu n’es pas sorti de l’auberge). comunicador — communiquant.
componenda — combine. comunicar — ~ se : communiquer ◆
componente — membre ◆ viento de ~ comunicando : en communication ; occupé
oeste : vent de secteur ouest. ◆ mal comunicado : mal desservi.
comportarse — bien se conduire ; se
conato — tentative ; menace ; amorce ◆ ~
comporter correctement.
de incendio : début d’incendie ; départ
composición — hacer su ~ de lugar : peser
d’incendie.
le pour et le contre.
concentración — stage de préparation
compostura — tenue ◆ guardar la ~ : garder
(avant un match) ◆ ~ silenciosa :
la maîtrise de soi ◆ se tenir ◆ perder la ~ :
rassemblement silencieux ◆ ~ parcelaria :
perdre la maîtrise de soi ; perdre son self-
remembrement ◆ ~ escolar : rassemblement
contrôle.
de classes.
comprobable — vérifiable.
concentrado — los concentrados : les
comprobación — una ~ de identidad : une
manifestants.
vérification d’identité.
concentrarse — se rassembler.
comprobante — justificatif.
concepto — bajo ningún ~ : en aucun cas ;
comprobar — vérifier.
comprometido — engagé (por un cine ~ : sous aucun prétexte ◆ en ~ de : au titre de ◆
pour un cinéma engagé). tener un alto ~ de : avoir une haute idée de.
compuesta y sin novio) : être gros-jean comme devant ; établissement conventionné (sous contrat).
69
concurrido — una hora concurrida : une confeso — qui est passé aux aveux ◆ el
heure de grande affluence. autor ~ : l’auteur déclaré ; qui a reconnu être
concursante — concurrent. l’auteur.
condecorar — condecorado con : décoré de. confianza — en ~ : entre nous (soit dit) ; de
condenar — « ~ a españa por no... » :
toi à moi ◆ una persona de toda ~ : une
l’espagne condamnée pour ne pas...
personne en qui on a une confiance totale ◆
condición — se dan las condiciones : les
permitidme la ~ : permettez-moi la liberté ◆
conditions sont réunies.
condolencias — nuestras sentidas ~ : nos conmigo, confianzas las mínimas : pas de
sincères condoléances. familiarités avec moi ; on n’a pas gardé les vaches
70
confusión — erreur ◆ sufrir una ~ : être nous sommes-nous rencontrés ? ◆ le
victime d'une méprise ; se méprendre. conozco de algo : je vous connais ; je vous ai
congelación — la ~ de los salarios : le gel déjà rencontré ◆ no ~ de nada : ne connaître
des salaires.
ni d’ève ni d’adam ◆ más vale malo conocido
congelar — geler ◆ sueldos congelados : que bueno por ~ : il ne faut pas lâcher la proie
salaires gelés ; gel des salaires. pour l’ombre.
congraciarse — ~ con : s’attirer les bonnes conocido — viejos conocidos : de vieilles
grâces de. connaissances.
congratularse — se féliciter ; se réjouir. conocimiento — con ~ de causa : en
congregar — rassembler. connaissance de cause.
conífera — las ~ : les conifères ; les résineux. conquílibus — buscarse el ~ : gagner sa croûte ;
conjuntar — faire cadrer. gagner sa boustifaille (sa bectance).
conjunto — a ~ con : assorti à. conquista — las conquistas sociales : les
conmilitón — compagnon d’armes. conquêtes sociales.
conmoción — émotion ◆ état de choc. consabido — el ~ : l’inévitable ; le
conmocionar — bouleverser ; mettre en état traditionnel.
de choc ; ébranler ◆ estar conmocionado : consecución — la consecución de un
71
conservadurismo — conservatisme. consultorio — ~ sentimental : courrier du
consideración — de ~ : grave ◆ carabiné. cœur.
considerado — réfléchi ; respectueux ; consumado — hecho ~ (cf. « hecho »).
construire une maison. contamina paga : les pollueurs sont les payeurs.
consuelo — mal de muchos (de otros), ~ de tontos contar — ~ con : compter sur ; disposer de ;
(de todos) : on se console comme on peut ◆ le bonheur être doté de ◆ y pare usted de ~ : ça ne va
des uns fait le malheur des autres. pas plus loin ; rideau ! ◆ tiene los días
consuetudinario — derecho ~ : droit contados : ses jours sont comptés ◆ qué te voy
coutumier.
a ~ : je te dis pas ; tu vois ça d’ici ◆ ¡qué me vas
consultado — los consultados : les
a contar! : je suis bien placé pour le savoir ◆
personnes consultées, interrogées.
para qué te lo cuento : à quoi bon te le
consultar — ~ con un amigo : consulter un
raconter ◆ a mí me lo vas a contar : à qui le dis-
ami ◆ consultarle a uno un problema :
demander conseil à quelqu’un sur un tu ! ; j’en sais quelque chose ◆ ni te cuento : je te
72
contemplaciones — sin ~ : sans états d’âme contrapié — pillar a ~ : prendre à contre-
◆ andar con ~ : avoir des états d’âme ◆ no pied.
andar con ~ : agir sans ménagements ; ne pas contraportada — quatrième de couverture.
73
contratación — embauche ◆ ~ en origen : convenio — ~ marco : accord cadre.
74
coñazo — assommant ; chiant ◆ une histoire canard ; on se gèle le cul) ◆ el ~ de la baraja : le
quelques verres de trop ◆ una zona de copas degollado : regarder avec des yeux de merlan
frit.
: quartier des bars ◆ irse de copas : faire la
cordura — llamar a la ~ : appeler à la raison.
tournée des bars (des bistrots) ◆ la ~ del
corear — reprendre en chœur ; scander.
sostén : le bonnet du soutien-gorge.
cornada — una ~ mortal de necesidad : un
copado — mercado ~ : marché saturé.
coup de corne fatal.
copago — ticket modérateur.
corneta — dar el toque de ~ : sonner du
copar — truster ; rafler ◆ ~ el mercado : clairon.
truster le marché ◆ ~ las portadas (las coronarse — être sacré champion.
noticias ; los medios) : faire la une (la corporación — ~ local : collectivité locale.
couverture) de la presse ; défrayer la corralito — [argentine : mesures économiques visant
chronique. à limiter les montants des retraits bancaires depuis
copete — de alto ~ : huppé ◆ de la haute. 2001].
75
correoso — coriace. corro — attroupement ◆ hacer ~ aparte :
correr — aller vite ◆ ~ con los gastos : faire bande à part.
prendre les frais à sa charge ; supporter les corruptela — petit accommodement ;
frais ◆ aquí el que no ~ vuela : il s’agit de ne pas combine.
avoir les deux pieds dans le même sabot ; il faut cortador — ~ de césped : tondeuse à gazon.
cortafuego — pare-feu.
démarrer au quart de tour ◆ quien mucho corre,
cortar — cortarse el pelo : se faire couper les
pronto para : rien ne sert de courir il faut
cheveux ◆ cortarse : perdre ses moyens ◆ no
partir à point ◆ como si el tiempo no corriera
cortarse : ne pas se démonter; ne pas hésiter ;
en su contra : comme si le temps n’avait pas
(no cortarse al hablar : ne pas avoir la langue
de prise sur lui ◆ correrla : faire la noce (correrse
dans sa poche) ◆ no te cortes : pas d’hésitation ◆
una fiesta espectacular : faire une bombe à tout casser)
sin cortarse lo más mínimo : sans se troubler
◆ con el ~ de : au cours de ; au fil de ◆ ~
le moins du monde ◆ corta-pega; corta y pega; ~
tres casillas : sauter trois cases ◆ correrse :
y pegar : (faire un) copier-coller (hacer un corta-pega)
jouir.
◆ ~ la carretera : faire un barrage routier.
corresponder — corresponderse con la
corte — ~ de mangas : bras d’honneur ◆ ~
realidad : correspondre à la réalité ◆ a quien
de carretera : barrage routier ◆ darle ~ a uno
corresponda : à qui de droit ◆ ser
: être gêné ; avoir honte ◆ pasar el ~ : passer
correspondido : être payé de retour ◆ la parte
que le corresponde : la part qui lui revient ; la les barrages ◆ nota de ~ : note éliminatoire
76
~ : calculer trop juste ; être au-dessous de la que de ◆ ser poquita ~ : peser peu ; être un
vérité ; être en reste ; être vite dit ◆ ni ~ ni moins que rien ◆ no es ~ de que (+ verbe
perezoso : sans faire ni une ni deux ◆ (dicho) subjonctif) : il ne s’agirait pas que ; il ne faudrait
en ~; (para hacer el cuento ~) : pour faire court. pas que ◆ no es ~ de : c’est pas le moment
cortocircuitar — court-circuiter.
de ; il s’agit pas de ◆ no está la ~ para : c’est
cortoplacista — la lógica ~ : la logique du
pas le moment de ; s’agirait pas de ◆ y a otra ~
court terme ; la logique courtermiste.
(mariposa) : et le tour est joué ◆ no es poca ~ :
cosa — (puestas) así las cosas : à ce stade ; au
point où nous en sommes ◆ me da (como) ~ : c’est pas rien ! ; c’est quelque chose ! ◆ estar
ça me fait je ne sais quoi ◆ es ~ de todos : c’est uno en sus cosas : être dans son truc ◆ tener
l’affaire de tous ◆ es ~ de semanas : c’est une sus cosas : avoir ses défauts ◆ y esas cosas :
question de semaines ◆ es ~ del pasado : et ce genre de choses (de trucs) ◆ entre unas
c’est du passé ◆ cosas de : c’est sans doute cosas y otras : avec tout ça ◆ tener sus cosillas :
avoir ses petits défauts (comme tout le monde).
dû à ◆ las cosas, como son (las cosas, claras) : il faut
coscarse — piger ◆ deviner ; s'apercevoir.
dire les choses comme elles sont ; soyons clairs ◆ tal
cosecha — récolte ; cuvée.
y como están las cosas : au point où nous en
coser — ~ a goles : mitrailler de buts ◆
sommes ◆ una ~ es… y otra muy distinta :
cosido en su butaca : cloué sur son fauteuil.
c’est une chose de… et une autre de ◆ otra
cosquillas — buscar las ~ : asticoter;
~ (bien distinta) es : rien à voir avec ; c’est une
taquiner.
autre paire de manches ◆ lo que son las cosas
costa — aun a ~ de : quitte à ◆ condenar en
: comme c’est curieux ◆ ya ven qué cosas :
costas : condamner aux dépens ◆ a ~ del
voyez-vous comme c’est bizarre ! ◆ ¡qué cosas erario : sur le dos du trésor public (des deniers
tienes ! : t’as de ces idées ! ◆ ¡qué cosas dices ! : publics).
raconte pas de bêtises ! ◆ cosas mías : des drôles costado — por los cuatro costados : jusqu’au
d’idées à moi ! ; c’est tout moi ! ◆ la ~ no va por ahí bout des ongles ; pur jus ◆ de tous les côtés.
costar — ~ un ojo de la cara ; costar un riñón :
: ce n’est pas le but recherché ◆ así las cosas : à ce
coûter les yeux de la tête ; coûter bonbon ◆ ~ un
stade ◆ hace ~ de un año : il y a environ un
huevo : coûter la peau des fesses ◆ cuesta creerlo :
an ◆ otra ~ es que : ce qui ne veut pas dire
on a peine à le croire ; on a du mal à le croire
que ◆ cosas veredes : on n’a pas tout vu ◆ tiene
◆ me cuesta un mundo : j’ai toutes les peines
estas cosas (+ verbe infinitif) : voilà ce que c’est
du monde à ◆ costó dios y ayuda : ça a été la
77
croix et la bannière ◆ cueste lo que cueste : creador — los creadores de opinión : les
ficelle est grosse ; ses lacunes sont visibles ; creces — superar con ~ : dépasser de
beaucoup ; dépasser largement.
c’est cousu de fil blanc ◆ salirle a uno algo
crecidito — sur le tard ; ayant passé l’âge.
por las ~ : être bourré de quelque chose
crecido — estar ~ : être remonté ; reprendre
(salirle a uno la alegría por las ~ : ne plus se
du poil de la bête.
tenir de joie).
crecimiento — ~ cero : croissance zéro.
costurón — balafre ; estafilade.
credencial — gage ; garantie ◆ las
cota — niveau ; degré ◆ a baja ~ : à basse
credenciales : les lettres de créance ◆ las
altitude ◆ alcanzar cotas alarmantes :
credenciales de prensa : la carte de presse.
atteindre un niveau alarmant ; a sus más altas
crédito — no dar ~ (a sus ojos) : ne pas en
cotas : à son plus haut niveau.
croire ses yeux ; ne pas en revenir (no doy ~
cotarro — animar el ~ : mettre de l’ambiance
: je rêve !) ◆ ~ blando : crédit à taux réduit ◆
◆ dirigir; manejar el (adueñarse del) ~ :
un ~ puente : un prêt relais.
mener la danse.
creer — ¿qué se habrá creído ése ? : pour qui
cotejar — confronter ; comparer.
cotilla — el ~ : le cancanier. se prend-il, celui-là? ◆ lo crean o no : croyez-
78
criatura — la pobre ~ : le pauvre gosse. cruce — ~ de cartas : échange de lettres ; ~
criba — pasar por la ~ : passer au crible ◆ de acusaciones : échange d’accusations.
pasar cribas : subir des sélections. crucificar — fusiller (football).
79
la carretera : une voiture en travers de la route : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est quelque chose ; c’est
◆ ~ la meta : franchir la ligne d’arrivée. que’qu’ chose.
cuac / cuá — coincoin. cuantioso — daños cuantiosos : des dégâts
considérables.
cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas :
cuanto — ~ peor, mejor : la politique du pire
équilibrer les comptes (~ ingresos y gastos :
équilibrer les recettes et les dépenses ; ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus vite ◆
ingresos sobreestimados para ~ el déficit : des ~ antes mejor : le plus vite sera le mieux ; le
mauvais jour ça arrive à tout le monde ◆ le pasa a remplacer un départ (à la retraite ; un congé)
◆ no cubre : on a pied.
~ : ça arrive à tout le monde ◆ no es cualquier cosa
80
cuchara — de ~ : sorti du rang ◆ meter (la) aller chacun de son côté ; chacun pour soi ◆
~ : mettre son grain de sel ◆ entregar la ~ : por su ~ y riesgo : à ses risques et périls ◆
passer l’arme à gauche (no entregar la ~ : ne cuadrar las cuentas : équilibrer les comptes ;
pas s’avouer vaincu). tomber juste (no cuadran las cuentas : le
cuchi-cuchi — gouzi-gouzi. compte n’y est pas) ◆ dar (buena) ~ de : faire
cuchillo — ~ que corta por los dos lados : un sort à ; ne faire qu’une bouchée de ;
couteau à double tranchant ◆ ir a ~ : y aller expédier ◆ pasar ~ : faire payer la note ◆ por
au couteau ◆ la noche de los ~ largos : la nuit ~ propia : à son compte ; de sa propre
des longs couteaux. initiative ◆ trabajar por ~ ajena : travailler
cuchipanda — bombe ; gueuleton ;
pour le compte d’autrui ◆ trabajar por ~
bombance ; ripaille.
propia : travailler à son compte ◆ instalarse
cuco — joli ; mignon.
por su ~ : se mettre à son compte ◆ por la ~
cuele — el ~ : la resquille ; le resquillage ; l’incruste.
que nos trae (que nos tiene) : il y va de notre
cuelgue — el ~ : l’addiction ◆ le coup de
cœur. intérêt ; cela vaut mieux pour nous ◆ salirle a
cuello — ~ de botella : goulot uno las cuentas : y avoir intérêt ; s’y retrouver
d’étranglement ◆ de ~ blanco : en col blanc ◆ las cuentas del gran capitán : des comptes
◆ jugarse (poner) el ~ a que : mettre sa main au feu d’apothicaire ◆ habida ~ de : compte tenu de
que ; mettre sa main à couper que ◆ salvar el ~ : ◆ pasar las cuentas : égrener ◆ por ~ de :
81
cuento — mucho ~ : beaucoup d’histoires ; encore du ressort ◆ acabársele a uno la ~ :
beaucoup de cinéma ◆ venir a ~ : venir ne plus avoir de ressort ; manquer de ressort ;
(tomber) à point ◆ viene esto a ~ de : tout être au bout du rouleau.
cuerno — ~ de la abundancia : corne
ceci pour dire que ; ceci à propos de ◆ no
(sin) venir a ~ : n’avoir aucun rapport ; être d’abondance ◆ cuerno de chivo (mexique) : fusil
mal à propos ; comme un cheveu sur la soupe d’assaut ak47 ◆ ¡y un cuerno! : que dalle ! ◆ irse
◆ cuentos chinos : des fadaises ; des al ~ : foirer ; aller au diable.
que ◆ vivir del ~ : se la couler douce ◆ el ~ a ~ de rey : vivre comme un coq en pâte ◆
de nunca acabar : une histoire à n’en plus finir de ~ presente : sur son lit de mort ◆
◆ tragarse el ~ : croire à des sornettes ; quedársele a uno mal ~ : être mal ; rester sur
tomber dans le panneau. l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas être quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
du même bord ◆ estar contra (al fondo de) qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-
las cuerdas : être dans les cordes ; être tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ : avoir
renvoyé dans les cordes ; être renvoyé dans une longueur d’avance ; gagner d’une
ses buts ; être acculé ; être en mauvaise longueur (dos cuerpos de ventaja : deux
posture ◆ en la ~ floja : sur la corde raide ◆ longueurs d’avance) ◆ dedicarse (entregarse)
tener ~ para rato : avoir du ressort ; en avoir en ~ y alma en : se consacrer corps et âme à
pour longtemps (pour un bon bout de temps) ◆ cobrar ~ : prendre corps ◆ a ~
◆ le han dado ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : descubierto : à découvert ◆ poner mal ~ :
par en dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
mettre mal à l’aise ; rester sur l’estomac ◆ ser
método de recaudación bajo ~ : une façon
demasiado para el ~ : être renversant ◆ hasta que
déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
aguante el ~ : tant que la machine tiendra le
mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir coup.
82
cuesta — ir ~ abajo : être en perte de vitesse ; culminación — aboutissement ◆ como ~ :
être en baisse, en déclin ◆ es ~ arriba : c’est pour couronner le tout.
dur ; c’est pas gagné ◆ todo se nos hace ~ culminar — couronner ; parachever ;
drôle de spécimen (à avoir à l’œil) ◆ tener futbolín : et mon cul, c’est du poulet ? ◆ tener un
petardo en el ~ : péter le feu ; avoir le feu au derrière
buen ~ de : prendre bien soin de ◆ le trae sin
(au cul) ; être pressé (partir) comme un lavement ;
~ : il s’en moque ◆ pierda ~ : rassurez-vous ;
partir comme un pet sur une toile cirée.
soyez rassuré ; ne vous en faites pas.
culpa — nadie está libre de ~ : personne
cuidador — aide-soignant ◆ garde-malade ; n’est exempt de.
aide à domicile. culpar — ~ de todos los males : accuser de
cuidarse — ~ bien de : bien se garder de. tous les maux.
culebrón — el ~ del verano : le feuilleton de cultivado — las personas cultivadas : les
l’été. personnes cultivées.
culibajo — bas-cul ; bas du cul.
culto — un film de ~ : un film culte ◆ el ~
culillo (cf. culo) — un ~ de vino : un petit fond de
al cuerpo : le culte du corps ◆ el ~ a la
vin.
personalidad : le culte de la personnalité.
83
cultureta — un ~ : quelqu’un ayant un vernis cuneta — dejar en la ~ : laisser au bord du
culturel ◆ un cultureux. chemin ; laisser sur la touche ◆ quedarse en la ~ :
cultureta — una ~ : une culture basique ; une rester au bord de la route (du chemin).
culture au rabais ; le moins-disant culturel. cuña — spot radio ; una ~ publicitaria : un
cumbre — una ~ : une réunion au sommet ; spot publicitaire ◆ no hay peor ~ que la de la
un sommet ◆ ~ a cuatro bandas : sommet à misma madera (del mismo palo) : il n’est pire
quatre ◆ el momento ~ : le moment fort. ennemi que ses anciens amis ◆ meter una ~
cumpleaños — el día de tus veinte ~ : le jour : enfoncer un coin (meter ~ : ramener son
de tes vingt ans. grain de sel).
cumplidor — sérieux ; qui fait son devoir. cuño — de nuevo ~ : nouveau ; dans le vent ;
cumplimentar — ~ un cuestionario : in ◆ de cualquier ~ : de tout poil.
remplir (renseigner) un questionnaire.
cuota — cotisation ; part ; quota ◆ hacerse
cumplir — remplir son contrat ◆ ~ con lo con una ~ de mercado : se tailler une part de
prometido : tenir ses promesses ◆ si se marché ◆ ~ de conexión : frais de
cumplen los pronósticos : si les pronostics se
branchement ◆ ~ de pantalla (de audiencia)
vérifient (s’avèrent) ◆ ~ las normas : : indice d’écoute ; part d’audience ; audimat
respecter les règles.
◆ pagar las cuotas : payer les mensualités ; les
cúmquibus — fric.
versements (d’un achat à crédit) ◆ la ~
cúmulo — ~ de circunstancias : concours de
femenina : le quota de femmes.
circonstances ◆ ~ de mentiras : tissu de
cúpula — état-major ; commandement.
mensonges.
cura — tener ~ : être guérissable ◆ no tener
cuna — de alta ~ : de haute naissance.
~ : être incurable.
cundir — se répandre ; être répandu ◆ faire
curado — el ~ de jamón : l’affinage de
du profit ◆ ~ en el trabajo : abattre du travail jambon.
◆ que cunda el ejemplo : que cela serve curador — administrateur ◆ tuteur.
d’exemple ; si cunde el mal ejemplo : si le curalotodo — un ~ : une panacée ; un
mauvais exemple fait école ◆ cunde el pánico remède miracle.
: c’est la panique (à bord) ◆ que no cunda el curar — estar curado : être endurci ; être
84
curarse — ~ en salud : ménager ses arrières ; curtido — chevronné ; aguerri ; endurci ;
prendre ses précautions ; prendre les devants. rompu ◆ ~ por : fort de.
curiosear — fouiner. curtir — endurcir ; aguerrir.
curiosidad — la ~ mata : la curiosité est un curva — ~ natalicia : courbe des naissances.
vilain défaut ◆ una ~ : une question custodia — guarda y ~ compartida (de los
indiscrète ; serait-il indiscret de vous hijos) : garde partagée (des enfants) ◆
demander.
conceder la guarda y ~ : accorder la garde ◆
currante / curranta — bosseur ◆ quelqu’un qui
el deber de ~ : le droit de réserve ◆ bajo ~
bosse, qui a un boulot.
policial : sous la surveillance de la police.
currar / currelar — bosser ; trimer ; avoir un
cutre — minable ; merdique ; nul ; craignos ;
boulot ; faire son boulot ◆ a ~ : au boulot !
moche ◆ radin.
currárselo — bosser ; plancher sur la question ;
cutrez / cutrerío — ringardise.
faire bien son boulot ; en mettre (en foutre) un coup ;
cuyo — « alianza popular, la mitad de cuyos
se le coltiner ; fignoler quelque chose ; chiader quelque
diputados no votaron la constitución » :
chose.
« alianza popular, dont la moitié des députés ne
currazo — hacer un ~ : abattre un boulot énorme.
votèrent pas la constitution ».
curre / curro / currele / currelo — boulot ; taf.
currela — travailleur ; bosseur.
currículo — dejar el ~ : laisser un cv.
currito — el ~ (de a pie) : le travailleur de base ; le
citoyen lamda ◆ soltar (meter) un ~ : flanquer une
râclée.
cursar — ~ un máster : faire un master.
cursi — ridicule ; mijaurée ; chichiteux ;
pimbêche ; tarte ; cucul.
cursilada — goût de chiotte(s) ◆ es una ~ : c’est
cucul !
cursillista — stagiaire.
cursillo — ~ de capacitación : stage de
formation.
curso — année (scolaire) : el nuevo ~ político
: la rentrée politique ◆ delegado de ~ :
délégué de classe.
85
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~
d
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal
intérêts ◆ ~ colateral : dommage collatéral ◆ no da para vivir : ça ne suffit pas pour vivre
hecho : le mal est fait. para mucho : ça ne permet pas de faire des
dar — darle a : être porté sur ◆ darle a todo folies ◆ no ~ para más : ne pas pouvoir faire
: toucher à tout ◆ me da que : j’ai dans l’idée mieux ◆ va dado (dao) : son compte est bon ;
il est bon comme la romaine ; il peut toujours courir ;
que (j’ai l’impression que) ◆ seguir dale que
il est mal ◆ dársela a uno : la faire à quelqu’un
dale : continuer mordicus ◆ no me da por ahí
(no me la das : tu me l’as fait pas ; ça ne prend
: c’est pas mon truc ◆ no se me da bien : c’est pas
pas avec moi) ◆ dársela a uno con tomate :
ma tasse de thé ◆ darle : appuyer sur le bouton
rouler quelqu’un dans la farine ◆ ~ donde
◆ me da cosa ; me da no sé qué : ça me fait
duele : appuyer là où ça fait mal ◆ poco dado
quelque chose ◆ darle a uno : toucher
86
a : peu porté (peu enclin) à ◆ ¿qué más da? : datos cantan : les chiffres parlent d’eux-
à quoi bon ? ◆ donde las dan las toman : à mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ la ley de
protección de datos (la loi informatique et libertés).
bon chat, bon rat ◆ se dan las condiciones
debate — el ~ de si : le débat consistant à
para : les conditions sont réunies pour ◆ ~
savoir si ◆ a ~ : en débat.
de sí : faire du profit ; être avantageux ; être
deber — apuntarse ; anotarse en su debe :
inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más? (¿hay
inscrire (porter) à son passif ◆ hacer los
quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui dit
deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien son
mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas : je m’en
travail ; remplir son contrat ; faire le boulot ;
balance ; je n’en ai rien à foutre ; j’ai d’autres chats à
faire le job ◆ deberle a uno una : être redevable
fouetter ◆ me da que : j’ai dans l’idée que ;
envers quelqu’un ; avoir une dette envers
quelque chose me dit que ◆ darle al balón : quelqu’un (le debo una : je vous dois une fière
taper dans le ballon ◆ para ~ y tomar : à chandelle).
revendre ◆ venir dado : venir par surcroît ; debido — más de lo ~ : plus qu’il ne
être en prime ◆ ~ literatura : faire cours de convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que de
raison.
littérature ; avoir cours de littérature ◆ ~
debilitado — affaibli.
inglés : faire (étudier) anglais ◆ me dio por
decantarse — ~ por : opter, pencher pour.
pensar : je me suis pris à penser ◆ ~ por decente — la gente ~ : les honnêtes gens.
hecho : considérer comme acquis ◆ darse dechado — ~ de virtudes : modèle de vertu.
por completo : se donner à fond ◆ dárselas decidir — ~ sobre nuestro cuerpo : décider
dato — datos de interés : renseignements question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire long
pratiques ◆ los datos (personales) : les sur ; est révélateur de ; être éloquent (parlant)
87
vamos, digo yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo declaración — prestar ~ : faire une
yo que : et si ◆ con eso queda todo dicho ; déclaration ; être entendu ◆ tomar ~ :
no hay más que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea recueillir une déposition ◆ una ~ jurada : une
déposition sous la foi du serment (sur
dicho : pour tout dire ; il faut bien le dire ◆
l’honneur).
ya lo dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
declaradamente — ouvertement.
bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est pas
declarar — faire une déposition ◆ ser
peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para que
llamado a ~ ante el juez : être convoqué pour
luego digan : et ensuite certains diront que ◆ une déposition devant le juge.
¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay que declive — déclin, recul ◆ en franco ~ : en
decirlo : il faut bien le dire ◆ por decirlo así : net déclin.
pour ainsi dire ◆ que diría : comme dirait ◆ decomisar — ~ droga : saisir de la drogue.
88
defensa — salir en ~ (de) : prendre la défense : restons-en là ; brisons là ◆ mejor lo dejamos
de ; monter au créneau ◆ en ~ propia : à mon : laissons plutôt tomber ◆ dejado de la mano
(ton, son) corps défendant ◆ un ~ escoba : de dios : abandonné des dieux ; abandonné à
un défenseur râtisseur ◆ las defensas : les son (triste) sort ◆ ~ sin agua : priver d’eau ◆
enjoliveurs ; les nénés. depende de lo que hagas o dejes de hacer : ça
defensor — el defensor del pueblo : le dépend de ce que tu feras ou ne feras pas ◆
médiateur ◆ un encendido ~ : un ardent ~ muertos y heridos : faire (causer) des morts
défenseur. et des blessés ◆ ~ en nada : réduire à néant.
definidor — finisseur. deje — pegársele a uno el ~ : attraper
definir / resolver — ~ (en el área) : conclure l’accent.
(dans les 18 mètres ; la surface de but) delante — ir por ~ : être en tête de ; mener
(football).
◆ vaya por ~ : avant toute chose ; je tiens
defraudador — fraudeur.
d’abord à préciser (eso por ~ : que ce soit bien
defraudar — ~ al fisco : frauder le fisc.
clair).
defunción — por ~ : pour décès ◆ extender delantera — la ~ : la ligne d’avants ; la ligne
el acta de ~ (cf. « acta »).
d’attaque ◆ doudounes ; pare-chocs ; airbags ◆
degollina — hécatombe ; boucherie ; massacre.
llevar la ~ : devancer ; être en tête ; arriver en
degüello — tirar (entrar) al ~ (lanzarse al ~) :
tête.
s’acharner ; tirer à boulets rouges ◆ faire un deleitar — ~ aprovechando (instruyendo) ;
massacre. instruir deleitando : divertir et enseigner ;
dejada — amorti (tennis). joindre l’utile à l’agréable.
dejadez — laisser-aller. deleznable — détestable.
dejado — los dejados atrás : les laissés pour delito — tiene ~ : c’est la meilleure ! ; c’est un peu
compte.
fort ! ; faut le faire ! ◆ ce n’est pas de jeu !
dejar — no deja de ser : cela n’est que ; cela
delta — el ala ~; el vuelo ~ : le deltaplane.
n’en est pas moins ; cela n’empêche pas que
demandante — el ~ : le demandeur, le
(« no por repetido deja de ser menos cierto »
requérant ◆ ~ de empleo : demandeur
: on le répète toujours mais cela n’en est pas
d’emploi.
moins vrai) ◆ dejarse : perdre ◆ dejarse ver ;
demandar — poursuivre.
dejarse caer : faire son apparition ◆ ~ que demás — y ~ : et autres ; et le reste.
desear : laisser à désirer ◆ dejar que (+ verbe demasiado — estar ~ preocupado como
subjonctif) : laisser (+ verbe infinitif) ◆ dejémoslo para : être trop préoccupé pour.
demencial — énorme ; terrible ; dingue.
89
democristiano — démocrate-chrétien. denominar — por denominarlo de alguna
demoledor — una crítica demoledora : une manera : pour lui donner un nom.
critique ravageuse ; une critique dévastatrice denostado — tan ~ : tant décrié.
◆ un informe ~ : un rapport accablant. denostar — décrier ; s’en prendre à.
dentera — dar ~ : agacer ; crisper ; hérisser.
demonios — ¡qué ~! : que diable ! ◆ ¿por
denuesto — lanzar denuestos : lancer des
qué ~? : pourquoi diable ? ◆ de mil ~ : de
insultes.
tous les diables.
denuncia — pv (procès-verbal) ; quitar una
demonización — diabolisation.
~ : faire sauter un pv ◆ plainte.
demonizar — diaboliser.
denunciar — ~ por estafa : déposer plainte
demora — una penalización por ~ : une
pour escroquerie.
pénalité de retard ◆ intereses de ~ : intérêts
deparar — ~ sorpresas : réserver des
de retard.
surprises ◆ ¿qué nos depara el futuro? : que
demorar — demorarse en : s’attarder sur.
nous réserve l’avenir ?
demoscopia — sondage d’opinion.
departir — ~ asuntos de : deviser sur des
demostrar — que es lo que queríamos ~ :
questions de.
cqfd (ce qu’il fallait démontrer).
dependencia — las dependencias policiales
denegación — ~ de auxilio : non assistance
: les locaux de la police.
à personne en danger ◆ ~ de justicia : déni
deponer — ~ su actitud : revenir sur sa
de justice.
position.
denegar — ~ un escrito : rejeter une requête.
deporte — no es mi ~ favorito : ce n’est pas ce
denigración — dénigrement.
que je préfère ; ce n’est pas ma tasse de thé.
denigrante — dégradant ◆ un anuncio ~ : deportividad — sportivité ; esprit sportif;
une publicité diffamatoire. fair-play.
denodado — denodados esfuerzos : de gros deportivo — un (coche) ~ : une voiture de
efforts.
sport ◆ ropa deportiva : vêtement de sport.
denominación — ~ de origen : appellation
depósito — el ~ de la grúa : la fourrière ◆ el
d’origine.
denominado — los denominados secuestros ~ de cadáveres : la morgue ◆ llenar el ~ :
90
depredador / predador — déprédateur ◆ derramamiento — sin derramamientos de
91
desafortunado — una declaración desaprovechar — ~ una oportunidad
desafortunada : une déclaration malheureuse, irrepetible : rater (laisser passer) une occasion
malencontreuse. unique.
desagraviar — réparer ; dédommager. desarbolado — quedarse ~ : être abattu.
desagravio — acto de ~ : cérémonie desarbolar — démâter ; démanteler ◆
expiatoire. mettre en pièces ; battre à plates coutures.
desahogadero — défouloir ; exutoire. desarmar — démonter ; ~ el estado de las
desahogo — ~ económico : aisance autonomías : détricoter l’etat des communautés
économique. autonomes.
desahuciar — expulser ; déloger ◆ un desarrollismo — este modo de ~ : ce type
enfermo desahuciado : un malade condamné. de développement.
desahucio — ~ del moroso : expulsion du desarticulación — démantèlement.
mauvais payeur. desarticular — démanteler.
desajuste — dysfonctionnement ◆ décalage desasistir — desasistido de esperanza : privé
d’espoir.
◆ incompatibilité.
desasnar — déniaiser.
desaladora — planta ~ : usine de
desasosegador / desasosegante /
dessalement.
desazonador — dérangeant ; gênant.
desaliño — el ~ indumentario : le négligé
desastre — un auténtico ~ : une vraie
vestimentaire.
nullité ; nul de chez nul ; la cata totale ◆ ser un ~
desalojar — faire évacuer ◆ ser desalojado :
; ser ~ : être une nullité ; être nul (ser ~ en
être évacué.
comunicación : être un nul en communication).
desalojo — évacuation ◆ expulsion.
desatar — ~ una explosión : déclencher une
desandar — ~ lo andado : rebrousser
explosion ◆ desatarse : se lâcher ; perdre
chemin ◆ ~ el camino : faire le chemin en
toute retenue ◆ se déchaîner ◆ las lenguas se
sens inverse.
desatan : les langues se délient.
desangelado — sans charme ; tristounet.
desangrarse — s’entredéchirer ; s’entretuer ; desatascar — débloquer ◆ décoincer ◆
92
desayunar — petit-déjeuner ( verbe) ◆ ~ descabezar — décapiter.
◆ la gota que desborda el vaso : la goutte qui mentira descarada : mensonge éhonté.
fait déborder le verre. descarga — téléchargement.
93
descartable — no es ~ : on ne peut pas desconectar — déconnecter ; faire un break
exclure (écarter). (brake).
descartar — no se descarta que : on n’exclut desconexión — décrochage.
pas que. desconfiar — se méfier (desconfíese de las
descarte — por ~ : par élimination. imitaciones : méfiez-vous des imitations).
descastado — sans affection pour sa famille desconsolador — désolant ; affligeant.
◆ hijo ~ : fils indigne. descontado — por ~ : bien évidemment ◆
descebar — désamorcer. dar por ~ : ne pas douter de ; tenir pour sûr
descenso — ~ térmico : températures en (pour acquis).
baisse ◆ en ~ libre : en chute libre. descontar — déduire ; mettre à part ; mettre
94
descuidar — a la que te descuidas (a poco desenchufar(se) — débrancher ; déconnecter
que te descuides) : au moindre moment (faire un break) ◆ equipo desenchufado (sport) :
d’inattention ; à la moindre distraction. équipe déconnectée (qui n’est pas entrée dans le
desde — ~ ya : dès maintenant. match).
desdecir — ~ de : être indigne de. desenclavar — désenclaver.
desdén — hacer un ~ : faire preuve de desencriptar — décrypter.
dédain ; montrer du dédain. desencuentro — désaccord.
desdeñable — un número no ~ : un nombre desenfadado — ropa desenfadada :
non négligeable. vêtements décontractés.
desdibujarse — s’effacer ; s’estomper. desenfocar — ~ el debate : déplacer le débat.
desdoro — déshonneur.
desenfoque — flou ◆ approche décalée.
deseable — souhaitable.
desenfundar — dégainer (propre et figuré).
desear — dejar que ~ : laisser à désirer ◆ no desengancharse — se désintoxiquer.
se lo deseo a nadie : je ne le souhaite à desengrase — ~ de plantilla : dégraissage de
personne ◆ te deseo lo mejor : avec mes personnel.
meilleurs souhaits ; reçois tous mes vœux ; desentenderse — ~ de : se désintéresser de.
mes meilleurs vœux t’accompagnent ◆ ~ desentendido — hacerse el ~ : faire la
desembuchar — vider son sac ; accoucher. desenvuelto — con aire ~ : d’un air
desempate — votación de ~ : scrutin de désinvolte.
95
desesperada — a la ~ : en risquant le tout desgracia — las desgracias nunca vienen
pour le tout. solas : un malheur ne vient jamais seul.
desestimación — la ~ de un proyecto : le desgraciar — esquinter ; amocher.
rejet d’un projet. desgranar — énumérer.
desestimar — ~ un escrito : rejeter une desgravación — las desgravaciones fiscales :
requête. les déductions fiscales.
desfacedor — ~ de entuertos : redresseur de desgravar — déduire ; dégrever.
torts. desguace — casse ; dépeçage ;
desfachatez — ¿habrase visto mayor ~? : il démantèlement ◆ acabar en el ~ : finir à la
faut pas manquer de culot ! casse (de véhicules).
desfalco — ~ de caudales públicos :
desguazar — envoyer à la casse ◆ dépecer
détournement de fonds publics.
◆ vendre à la découpe.
desfasado — quedarse ~ : être dépassé ; être
deshabitado — casas deshabitadas : des
décalé.
maisons inhabitées.
desfasarse — las cuentas se desfasan : les
deshabituación — désaccoutumance.
comptes dérapent.
deshacer — ~ entuertos : redresser des torts
desfase — ~ horario : décalage horaire ◆ el
◆ deshacerse de un adversario : se
~ en las cuentas : le dérapage des comptes.
défaire d’un adversaire ; se débarrasser d’un
desfondado — estar ~ : être lessivé ; être au bout
du rouleau. adversaire (sport) ◆ deshacerse en elogios : se
desgastar — ~ una posición : entamer une desierto — premio declarado ~ : prix déclaré
96
deslizamiento — glissement ; dérive. desnudar — ~ sus sentimientos : mettre à nu
deslomarse — s’éreinter. ses sentiments ◆ lessiver ; plumer ; rincer.
deslucir — ternir ; gâcher.
desnudo — quedar al ~ : être mis à nu ◆
desmadejamiento — el ~ : le manque de
poner al ~ : mettre à nu.
ressort.
desnutrición — malnutrition.
desmadre — pagaille ; foutoir ; foire ◆ plan desocupación — chômage.
déjanté. desoír — faire la sourde oreille ; faire fi de ;
desmán — abus ; excès.
ne pas écouter ◆ ~ los cantos de sirena : ne
desmantelar — démanteler ◆ ~ punto por pas écouter le chant des sirènes.
punto : détricoter.
desollar — ~ (vivo) : casser du sucre ; éreinter ◆
desmarcar — desmarcarse de : se démarquer
queda el rabo por ~ : le plus dur reste à faire.
de.
desorbitado — cifras desorbitadas : des
desmarque — démarcage.
chiffres exorbitants (astronomiques).
desmayo — sin ~ : sans défaillir ; sans
desorbitar — monter en épingle ; en
relâche.
remettre.
desmejorado — estar ~ : avoir baissé ; s’être
desordenadamente — dans le désordre.
dégradé ; être en mauvaise santé.
desovar — frayer (poissons).
desmelenarse — s’emballer ; se déchaîner.
despachar — expédier ; torcher ; envoyer
desmembración — démembrement ;
promener ◆ ~ en dos patadas : liquider en deux
démantèlement.
coups de cuiller à pot (en 2 temps 3 mouvements)
desmemoria — oubli ; mémoire courte ;
amnésie. ◆ despacharse : ~ a gusto : dire ce qu’on a
desmemoriado — para los desmemoriados sur le cœur ; y aller franco ; s’en donner à cœur
97
despechugado — camisa despechugada : desperdiciar — ~ una oportunidad : rater
chemise débraillée. une occasion.
despedida — ~ y cierre : fin des émissions desperdicio — es un ~ : c’est du gâchis ◆
◆ rideau, on ferme ; terminus, tout le monde descend no tiene ~ : il n’y a rien à jeter ; tout y passe ; ça vaut
◆ ~ de soltero : enterrement de vie de son pesant d’or ; c’est gratiné.
garçon. desperfecto — dommage ; panne ◆ ~ físico
despedido — salir ~ : être éjecté (d’un : défaut physique.
véhicule). despido — ~ improcedente : licenciement
despedidor — [celui qui procède aux licenciements abusif ◆ ~ libre : liberté de licenciement ◆
de personnel] le drh.
~ traumático : licenciement sec ◆ ~ no
despedir — ~ el programa : annoncer la fin
traumático : licenciement négocié ◆
des programmes ◆ ~ el año : fêter la saint-
indemnizaciones por ~ : indemnités de
sylvestre ; ~ el curso : fêter la fin de l’année
licenciement.
scolaire ◆ despedirse de la vida de soltero : despiporre(n) — el ~ : la crise ; l’hilarité ;
enterrer sa vie de garçon ◆ ~ optimismo : l’éclaterie ; le foutoir.
respirer l’optimisme. despistado — distrait ; égaré ; paumé ◆ pillar
despegue — pista de ~ : piste d’envol ◆ ~ ~ : prendre à l’improviste ; prendre au
económico : décollage économique. dépourvu.
despeinarse — ganar sin ~ : gagner les doigts despistar — désorienter ; égarer ; mettre sur
dans le nez. une fausse piste ◆ para ~; por ~ : pour
despejar — dégager ◆ ~ balones : gagner du (histoire de) brouiller les pistes ◆ semer (lors
temps ◆ ~ a córner : dégager en corner d’une poursuite).
(football) ◆ ~ las dudas (las sospechas) : lever despiste — inattention ; distraction ◆
les doutes (les soupçons). maniobra de ~ : manœuvre de diversion.
despellejar — déblatérer ; débiner ; casser du desplante — sans-gêne ; impertinence ;
sucre sur. provoc ◆ mouvement d’humeur ; grogne.
despelotarse — se mettre à poil. desplazado — sentirse ~ : se sentir décalé ;
despeñarse — se précipiter ◆ dégringoler ; en décalage.
plonger. desplomarse — s’effondrer ; chuter ; dévisser
despendolado — débridé ; déjanté. ◆ ~ 30 puntos : chuter de 30 points ◆ los
despendolarse — déconner ; s’éclater. mercados se desploman : les marchés dévissent.
desplome — effondrement.
98
despoblación — la ~ rural : le destacar — mettre l’accent sur ; souligner ;
dépeuplement ; l’exode rural. pointer ◆ querer ~ : vouloir se distinguer, se
despoblado — en ~ : en rase campagne. faire remarquer.
despotricar — ~ contra (de) : déblatérer destajo — trabajar a ~ : travailler à la pièce,
contre (sur).
à la tâche ◆ travailler d’arrache-pied ; mettre
despreciable — una diferencia ~ : une
les bouchées doubles ; en mettre un coup.
différence négligeable.
destapar — révéler ; dévoiler.
desprecio — hacer un ~ : faire un affront.
destaparse — être découvert ; être révélé ◆
desprenderse — ~ de : se séparer de ; se
dévoiler son jeu.
défaire de.
desprendido — désintéressé. destape — strip-tease ◆ déballage.
99
destructor — un ~ : un destroyer. attention ! ; quel beau geste !) ◆ con todo ~ :
desubicación — déphasage ; décalage. en détail ; par le menu (contar con todo ~ :
desubicado — décalé ; désorienté ; déphasé. raconter par le menu).
desuso — caer en ~ : tomber en désuétude. detallista — détaillant.
desvalido — laissé pour compte ; déshérité. detección — dépistage.
desván — mandar al ~ de la historia deterioro — détérioration ; dégradation.
(arrumbar al ~ de las antiguallas) renvoyer deudo — los deudos : les parents ; la famille ;
(reléguer) aux poubelles de l’histoire ; jeter les proches.
aux oubliettes de l’histoire. deuvedé / devedé — dvd.
desvelar — dévoiler ; révéler. devanar — devanarse los sesos (~ la sesera) :
desventaja — estar en ~ : être désavantagé se creuser la cervelle (le ciboulot).
◆ poner en ~ : désavantager. devaneos — los ~ : les frasques.
desvestir — ~ a un santo para vestir a otro : devastador — efectos devastadores : des
déshabiller pierre pour habiller paul. effets dévastateurs.
desviación — dérive ; dérapage (la ~ del devolver — ~ a la dura realidad : renvoyer à
déficit : la dérive du déficit). la dure réalité.
desviar — ~ dinero : détourner de l’argent día — ~ más o ~ menos : à un jour près ◆
◆ ~ la atención : détourner l’attention ◆ ~ el ~ d : le jour j ◆ un buen ~ de : un beau
la conversación : détourner la conversation ◆ jour de ◆ el ~ a ~ : le quotidien ◆ de un ~
desviarse : faire un détour ; faire un crochet ;
para otro : du jour au lendemain ◆ ~ a ~ :
s’égarer.
jour après jour ◆ de ~ en ~; por días : chaque
desvinculación — désengagement.
desvincular — dissocier. jour ; de jour en jour ◆ un ~ sí y un ~ no :
100
les jours ◆ los siete días de la semana : 7 jours diego — donde digo (dije) digo no digo digo, que
digo ~ (abrégé : donde digo ~) : admettons que
sur 7 ◆ por días : de jour en jour ; à la journée
je n’ai rien dit ; changer d’avis comme de chemise ;
◆ no dar ni los buenos días : être dur à la détente ;
se déjuger ; manger son chapeau.
les lâcher avec un élastique ◆ no hay ~ en el que
diente — poner los dientes largos : faire
: il ne se passe de jour où ◆ tener el ~ libre : baver d’envie ; faire saliver ◆ darse con un
avoir sa journée de congé ◆ y ~ que pasa : et canto en los dientes : s’estimer heureux.
chaque jour qui passe ◆ tomarse el ~ libre : dieta — una ~ sana : un régime sain ◆ a ~ :
prendre sa journée ◆ no tener su mejor ~ : au régime ◆ ~ de (por) desplazamiento :
ne pas être dans son meilleur jour. indemnité de déplacement.
diablo — más sabe el ~ por viejo que por ~ diez — cuerpo ~ : corps top ◆ ~ a uno : à dix
: ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend
contre un ◆ ser (un) ~ : être (au) top ; être tip-top.
à faire des grimaces ◆ en los detalles está el
diferencia — con (mucha; gran) ~ : et de
~ : le diable est dans les détails ; le diable ne
beaucoup (de loin) ◆ marcar la ~ : faire la
dort jamais.
différence ◆ se abren diferencias : les écarts
dial — cadran ◆ radio.
se creusent ◆ recortar diferencias : réduire les
diana — cible ; collimateur ; but marqué
écarts.
(football) ◆ sector ~ : secteur cible (pub.) ◆
difícil — tenerlo ~ : ne pas avoir la tâche
acertar (dar) en la ~ : taper dans le mille ; faire
facile.
mouche ◆ ser la ~ de : être la cible de. dificultar — rendre difficile.
diario — chaque jour ; tous les jours ◆ un digital — numérique.
día de ~ : un jour en semaine ; un jour digitalización — numérisation.
normal. digitalizar — numériser.
dicha — nunca es tarde si la ~ es buena : dígito — salario de 9 dígitos : salaire à 9
mieux vaut tard que jamais. chiffres ; paro de 2 dígitos : chômage à 2
dicharachero — un ~ : un petit rigolo. chiffres.
dicho — lo ~ : on vous le dit ◆ ~ y ~ : aussitôt dilatado — long ; vaste ◆ un ~ periodo :
dit, aussitôt fait ◆ nunca mejor ~ : c’est le cas une longue période.
de le dire ◆ ~ lo cual : cela (étant) dit. dilecto — dilecta amiga : ma très chère amie.
diligencia — hacerse cargo de las diligencias
dichoso — ¡dichosos estos ojos! : quelle
: se charger des poursuites.
bonne surprise !
dimes y diretes — badineries ;
dictaminar — se prononcer.
commérages ; chamailleries.
101
dineral — valer un ~ : valoir un argent fou. directo — poner la directa : enclencher la
dinerito — hacerse con un ~ : mettre la main première ; démarrer sur les chapeaux de roue.
sur un joli pactole (une somme rondelette). director — ~ (escénico) : metteur en scène.
dinero — don ~ : l’argent roi ◆ pago en ~ directorio — répertoire ; annuaire.
dirimir — ~ una diferencia : régler un
negro : paiement au noir (au black) ◆ si por ~
différend.
fuera : s’il ne s’agissait que d’argent ◆ el ~ no
discapacidad — handicap.
da la felicidad : l’argent ne fait pas le bonheur
discapacitado — handicapé.
◆ el ~ no lo es todo : l’argent n’est pas tout. discente — enseigné.
dios — como ~ : très bien ; divinement ◆ ~ díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle.
nos coja confesados : que dieu nous garde ◆ discrecional — parada ~ : arrêt facultatif.
102
s’amuser comme un fou ◆ que lo disfrutéis : disparate — soltar un ~ : sortir une énormité
disimular — n’en penser pas moins. entrar en disquisiciones : faire des digressions.
103
disturbios — troubles ; émeutes ◆ ◆ por más que te duela : ne t’en déplaise ◆
protagonizar ~ : être l’auteur de désordres. sentirse dolido : se sentir blessé.
disyuntiva — alternative. don — el ~ de lenguas : le don des langues
diver — rigolo. ◆ tener el ~ de palabra : avoir le don de la
dividir — divide y vencerás : diviser pour parole.
régner.
donante — donneur ◆ donateur.
división — en primera ~ : en première
donativo — ingresar un ~ : verser un don.
division (football) ◆ dans la cour des grands. donde — ~ esté un buen… : rien de tel qu’un
divisorio — la (línea) divisoria de aguas : la
bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ un
ligne de partage des eaux ; le clivage.
hombre santo ~ los haya : un homme on ne
divorciarse — divorcer.
peut plus saint ◆ mira (fíjate) por ~ : tiens-toi
diz que / dizque — on dit que.
bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça c’est la meilleure !
do — dar el ~ de pecho : se surpasser.
dormidero — perchoir.
doblaje — el ~ al catalán : le doublage en
dormido — hacerse el ~ : faire semblant de
catalan.
dormir.
doblar — doblar a uno : faire plier quelqu’un
dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆
◆ película doblada a : film doublé en ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : 2 et
doblarla(s) : claquer ; casser sa pipe.
doble — un ~ : une doublure (cinéma) ◆ el ~ 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses cliques et
de caro : deux fois plus cher (el ~ de pobres : ses claques ◆ ~ por uno : 2 pour le prix d’1.
doler — ahí le duele : c’est là que le bât blesse dual — sociedad ~ : société duale.
duda — surge la ~ de si : il se pose la
◆ dar donde más duele : appuyer là où ça fait mal
question de savoir si ◆ me asalta una ~ : je
104
suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être incertain servitudes ◆ ~ con el enemigo : sus à
105
edición — la ~ en papel : l’édition (sur)
papier.
le echas? : quel âge lui donnes-tu ? ◆ golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un golpe
echársele encima a uno : tomber dessus de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à cet effet
quelqu’un. ◆ a efectos : à des fins ; en termes de (a
eco (ecológico) — bio (biologique).
efectos prácticos ) ◆ a todos los efectos : à
ecológico / biológico — biologique ; bio.
toutes fins utiles ◆ bajo los efectos del
economía — ~ sumergida : économie
alcohol : sous l’emprise de l’alcool ◆ el ~
souterraine ◆ hacer economías : faire des
économies. llamada : l’effet d’appel ◆ el ~ bumerán :
corta ~ : enfants en bas âge ◆ la ~ promedio (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ : être
: l’âge moyen. un bon exemple.
106
ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les. embargar — saisir (un huissier, mais aussi un
elasticidad — souplesse. sentiment, une sensation) ; embargado por la
elástico — motor ~ : moteur souple. emoción : saisi par l’émotion.
ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu padre! : embarrancar — s’embourber ; s’enliser ;
~ : l’interruption de grossesse.
107
vergogne ◆ darse un ~ de : se donner (avoir) empecer — lo que no empece : ce qui
108
empresarial — competencia ~ : encaje — emboîtement ; assemblage ;
concurrence des entreprises ◆ cultura ~ : insertion ; calage ◆ hacer ~ de bolillos : faire
culture d’entreprise ◆ gestión ~ : gestion des prodiges de virtuosité ◆ tener ~ : trouver
d’entreprise. sa place ◆ dar ~ a : insérer ; ajuster ; installer
empresario — chef d’entreprise.
◆ capacidad de ~ : capacité d’encaisser (les
empujar — ~ un asunto : accélérer une
coups).
affaire ; lui donner un coup de pouce ;
encallar — être en panne ; être dans une
pousser à la roue.
impasse ◆ ~ en : échouer sur ; achopper sur.
empuje — ressort ; allant.
encaminado — medidas encaminadas a : des
empujón — dar un ~ : donner un coup de pouce
mesures visant à ◆ mal ~ : sur la mauvaise
◆ booster ◆ nada de empujones : pas de
voie.
bousculade !
encaminarse — ~ hacia : prendre le chemin
enaltecimiento — ~ del terrorismo :
(la direction) de.
apologie du terrorisme.
encandilar — éblouir.
enamorar — emballer ; enthousiasmer.
encañonar — braquer ; pointer une arme.
enano — crecerle a uno los enanos : jouer de
encantado — estar ~ : être ravi ; être
malchance ; recevoir une tuile ; comprendre
enchanté.
sa douleur ◆ disfrutar como un ~ : s’amuser
encantamiento — por arte de ~ : comme
comme un petit fou ; s’en payer une tranche.
par enchantement.
enarbolar — arborer ◆ ~ una bandera :
encanto — charme ◆ el discreto ~ : le
brandir un drapeau ; battre pavillon.
charme discret ◆ hotel con ~ : hôtel de
encabezar — être à la tête de ◆ una lista
charme ◆ un ~ de persona : une personne
encabezada por : une liste emmenée
charmante, adorable.
(conduite) par.
encapotado — cielo ~ : ciel couvert.
encabronarse — se mettre en rogne ; se
encapricharse — ~ con : s’enticher de ;
mettre en pétard.
avoir un coup de cœur pour.
encajar — caler ; avoir sa place (~ bien :
encapsulamiento — enfermement.
trouver sa place) ◆ ~ un gol : encaisser un
encapsularse — s’enfermer ; se
but ◆ ~ con : cadrer avec ◆ todo encaja : claquemurer.
tout se tient ◆ las piezas del rompecabezas encapuchado — quelqu’un masqué ◆
encajan : les pièces du puzzle s’emboîtent ◆ encagoulé.
~ como un guante : aller comme un gant.
109
encaramarse — ~ al poder : se hisser au encendido — un ~ defensor : un ardent
pouvoir. défenseur ◆ un comentario ~ : un
encarar — encararse con : affronter ◆ tenir commentaire enflammé ; la encendida
tête. polémica : la polémique enflammée ◆ elogios
encarecidamente — pedir ~ : demander encendidos : des éloges enthousiastes.
instamment ◆ recomendar ~ : recommander encerrar — oler a habitación encerrada :
vivement. sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une
encargado — el ~ : l’employé ; le occupation ; occuper.
responsable. encestar — mettre (rentrer) un panier.
encargo — por (de) ~ : sur commande ◆ encharcar — inonder ; noyer une terre.
actuar por ~ : opérer sur commande. enchochado — estar ~ con alguien : avoir
encarnizamiento — ~ terapeútico : quelqu’un dans la peau (dans le sang).
acharnement thérapeutique. enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un
encarpetar — ~ el caso : classer l’affaire. jugador enchufado : un joueur qui est entré
encarrilar — mettre sur pied ; remettre sur dans le match.
rails ; engager.
enchufe — piston ; planque ◆ tener enchufe : être
encartar — ~ en una causa : impliquer dans
pistonné ; avoir du piston.
une affaire judiciaire.
enchufismo — piston ; coup de piston.
encasillar — cataloguer ; mettre une
encierro — hacer un ~ : faire une
étiquette.
occupation.
encasquetar — subir ; se farcir.
encima — leer por ~ : lire superficiellement ;
encasquillarse — s’enrayer ; se bloquer ; se
lire en diagonale ; survoler.
coincer.
encimar — marquer de près ; harceler
encastillarse — se retrancher ; se
(football).
bunkeriser.
encimón — padres encimones : parents
encausar — mettre en accusation ; mettre en
surprotecteurs.
examen.
encimonismo — el ~ : la surprotection.
encauzar — ~ una oleada : endiguer un flot
encizañar — semer la zizanie.
◆ ~ una reforma : engager une réforme ◆ enclavar — enclaver.
encauzarse : reprendre son cours. encocorarse — monter sur ses ergots ; monter sur
encender — ~ una vela a dios y otra al diablo ses grands chevaux.
: ménager la chèvre et le chou. encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au
lavage.
110
encomiable — louable ; digne d’éloges. encuestado — los encuestados : les
encoñado — estar ~ con alguien : avoir quelqu’un personnes interrogées ; les personnes
dans la peau. sondées.
enconado — un debate ~ : un débat houleux encumbrado — haut placé ◆ élevé au rang
◆ en lo más ~ de la batalla : au plus fort de de.
la bataille. encumbrar — élever ; consacrer ;
enconamiento — envenimement ; couronner ; encenser ; porter aux nues.
aggravation. endeblez — la ~ : la faiblesse.
enconar — ~ el debate : envenimer le débat enderezar — ~ la situación : redresser la
◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter. situation.
encontradizo — hacerse el ~ : feindre de se endeudamiento — el ~ familiar (de las
trouver sur le passage de quelqu’un. familias) : l’endettement des familles.
111
enfilar — ~ hacia : prendre la direction de ◆ engolado — fat ; prétentieux ◆ con voz
título llama a ~ : le titre est trompeur. enlazar — relier ; assurer la liaison (assurer la
engañoso — publicidad engañosa : publicité correspondance) ◆ relayer.
mensongère. enmarcarse — s’inscrire dans le cadre.
engendro — un ~ : une horreur ; une verrue. enmascarar — masquer.
112
enmienda — propósito de ~ : bonne enseres — recoger sus ~ : passer prendre ses
résolution ◆ hacer propósito de ~ : prendre affaires.
de bonnes résolutions. ensueño — un mundo de ~ : un monde de
rêve.
enquistarse — s’enkyster ◆ s’incruter ;
ente — organisme ; firme.
s’installer (~ en el poder).
entelequia — es una ~ : c’est irréaliste
enrarecer — dégrader ; pourrir.
(utopique).
enrarecido — un clima ~ : un climat qui se
entendedera — las entendederas : la jugeotte.
dégrade ; un climat délétère.
entender — al (por) ~ que : considérant que
enredado — ~ en : empêtré dans.
enredar — faire des embrouilles ; ◆ no ~ de vacaciones : ignorer les vacances
embrouiller ; brouiller les cartes (son ganas de ◆ hablando se entiende la gente : il suffit de
~ las cosas : c’est vouloir compliquer les parler pour s’entendre ◆ si por tal se entiende
choses) ◆ recruter ; racoler ◆ enredarse : : si on entend par là ◆ a mi pequeño ~ : à
s’empêtrer ; s’embrouiller ; se prendre les pieds
mon humble avis ◆ tengo entendido que : je
dans le tapis.
crois savoir que ; j’ai cru comprendre que ◆
enrevesado — una historia ~ : une histoire
a ver si nos entendemos : il faudrait
embrouillée.
s’entendre ; il faudrait se mettre d’accord ! ◆
enrocarse — se murer ; se claquemurer ; se
braquer. no ~ ni papa : comprendre rien de rien ; ne pas en
piquer une.
enrollado — branché ◆ ser una persona enrollada
entendido — ~ en : calé en ◆ un entendido
: être quelqu’un de cool ◆ queda más ~ : ça fait plus
: un connaisseur.
cool.
enterado — no querer darse por ~ : ne rien
enrollar — brancher ◆ enrollarse : sortir
vouloir savoir ◆ los enterados : les
ensemble ; avoir une aventure ◆ enrollarse (como una
connaisseurs ; les initiés ◆ ~ : vu ; pris
persiana) : tenir la jambe à quelqu’un ; être un
connaissance.
moulin à paroles.
enterarse — para que te enteres ; para que te
enroque — el ~ : le repli.
vayas enterando : pour ta gouverne ; si tu
ensaladera — la ~ : le saladier (coupe davis).
veux le savoir ; ça t’apprendra ; ça te fera les
ensalmo — como por ~ : comme par
enchantement. pieds ◆ para que nos vayamos enterando :
113
pas compris ◆ a ver si te enteras : il serait temps entrampado — estar ~ hasta las orejas (las
cejas) : être criblé de dettes ; être endetté
que tu comprennes ◆ y yo sin enterarme : première
jusqu’au cou.
nouvelle ! ◆ entérense : sachez ; apprenez ◆
entrampar — ~se : s’endetter.
entérate de una vez : sache-le une bonne fois pour
entrañable — mi ~ amigo : mon cher ami.
toutes (que es que no nos enteramos : il faudrait qu’on
entrar — tacler (football) ◆ para ~ : comme
le comprenne une bonne fois pour toutes) ◆ no ~ de
premier versement ◆ ~ mal : mal passer
qué va la película (la fiesta) : ne rien comprendre au
film (ne pas avoir le mode d’emploi ; avoir besoin du (vitesse) ◆ no entro en si : je ne veux pas savoir
si ; je ne me mêle pas de savoir si (yo en este
décodeur) ◆ no querer ~ : ne pas vouloir
negocio no entro ni salgo : moi, je ne veux pas me mêler
savoir ; ne rien vouloir savoir.
de cette affaire ; je n’ai rien à y voir ni de près ni de
entereza — force de caractère.
entidad — société ; organisme (entidades loin) ◆ ~ en detalles : rentrer dans les détails
114
entregas : roman-feuilleton ; las aventuras por entuerto — deshacer (desfacer) entuertos :
entregas de : le feuilleton des aventures de. redresser des torts.
entregar — entregarse en cuerpo y alma : se envainársela — rengainer ; faire marche
livrer corps et âme. arrière ; remballer sa marchandise.
entreguismo — défaitisme. envalentonar — enhardir.
entremetido / entrometido — indiscret ; envarado — guindé ; engoncé.
qui se mêle de tout. envararse — se raidir.
entrenar — s’entraîner. envasado — una planta de ~ : une fabrique
entrepierna — pasarse por la ~ : traiter par d’emballage.
dessous/par dessus la jambe ; s’asseoir dessus. envase — emballage.
entresijos — los ~ : les dessous ; les tenants envenenar — ~ las relaciones : envenimer
et les aboutissants ◆ los ~ del oficio : les les relations (el debate se envenena : le débat
115
equipaje — ir ligero de ~ : partir avec peu de error — craso ~ : grossière erreur ◆ ~ de
bagages (avec un bagage léger). bulto (garrafal) : erreur de taille ; erreur
equiparar — mettre sur le même plan ; monumentale.
comparer ◆ equipararse : être comparable. ésas — y en ~ estamos : et on en est toujours
equipazo — super équipe. là ; voilà où nous en sommes ◆ ni por ~ : à
equipo — ~ anfitrión : équipe qui reçoit aucun prix ; pas question ; jamais de la vie.
(sport) ◆ ~ informático : équipement esbozo — un ~ de soluciones : une esquisse
informatique ◆ ~ de música : chaîne ◆ caerse de solutions.
con todo el ~ : échouer avec perte et fracas ; se planter escabechina — hécatombe ; massacre.
dans les grandes largeurs ; se rendre (capituler) avec escabullirse — s’éclipser ◆ ~ del iva :
armes et bagages. échapper à la tva.
equis (x) — cada ~ años : toutes les x années. escala — a ~ nacional : à l’échelle nationale
equivocado — dirección equivocada : ◆ a gran ~ : à grande échelle ◆ a ~ industrial
mauvaise (fausse) direction ; direction
: à l’échelle industrielle ◆ a todas las escalas :
erronée.
à tous les échelons ◆ la ~ de richter : l’échelle
equivocarse — ojalá me equivoque : j’espère
de richter.
me tromper.
escalada — ~ de violencia : escalade de la
equívoco — un ~ : un malentendu.
violence.
erario — ~ público : trésor public ◆ a cuenta
escalador — grimpeur.
del ~ público : sur le compte des deniers
escalafón — tableau d’avancement.
publics.
escaldar — échauder ◆ escaldado de
erasmus (european region action scheme for the
promesas no cumplidas : échaudé par des
mobility of university students) — irse de ~ : partir
promesses non tenues.
avec le programme erasmus ◆ un ~ : un
escalextric — échangeur routier.
étudiant du programme erasmus ; un erasmus.
escalofriante — cifras escalofriantes : des
ere (expediente de regulación de empleo) — plan
chiffres à faire frémir, à donner froid dans le
social.
dos.
erial — un ~ : une friche.
escalonada — de forma ~ : de façon
errar — no ~ el tiro : ne pas se tromper de
échelonnée.
cible (d’adversaire) ◆ ir errado : être dans escamar — rendre méfiant ; (me escama : ça me
l’erreur. chiffonne).
errata — erreur d’impression ; errata. escampada — éclaicie ; embellie.
erre — ~ que ~ : mordicus.
116
escampar — esperar a que escampe : ~ de : ne pas être riche en ◆ a escasos dos
attendre des jours meilleurs. meses de : à deux mois à peine de.
escándalo — de ~ : sandaleux ; escatimar — no ~ medios : ne pas lésiner
époustouflant ; fou ◆ salta el ~ : le scandale sur les moyens ◆ no ~ los gastos : ne pas
éclate ◆ para ~ de algunos : au (grand) regarder à la dépense.
scandale de certains. escayolado — plâtré.
escandaloso — spectaculaire ; escena — volver a ~ : revenir sur scène.
impressionnant. escenario — ~ político : scène politique ◆
escanear — scanner.
ser el ~ de : être la scène (le théâtre) de ◆ una
escaño — siège (d’élu).
bestia de ~ : une bête de scène.
escapar — a nadie escapa : il n’échappe à
escenificación — mise en scène.
personne.
escenificar — mettre en scène.
escaparate — de escaparate : de façade ;
esclavizarse — rendre esclave ; asservir.
d’apparence.
esclavo — un oficio muy ~ : un métier très
escape — ~ radiactivo : fuite radioactive ◆
accaparant ◆ horarios muy esclavos : des
un ~ trucado : un pot d’échappement trafiqué
horaires très prenants ◆ llevar una vida
◆ vía de ~ : échappatoire.
esclava : avoir une vie trop prenante ; être
escapismo — dérobade ; faux-fuyant.
esclave de la vie.
escaquearse — se défiler ; se débiner ; se
escoba — coche ~ : voiture balai ◆ la paga
dérober ; se faire porter pâle.
~ (fam. pour : la renta de inserción) : le rsa (revenu
escarabajo — scarabée ◆ coccinelle
de solidarité active) ◆ ser una ~ (ser flaco como
(volskwagen).
un palo de ~) : être maigre comme un clou ;
escarbar — fouiner ; fouiller.
être sec comme un coup de trique.
escarmentado — échaudé.
escobazo — coup de balai.
escarnio — para (mayor) ~ de : au grand
escoger — hay para ~ : il n’y a que l’embarras
dam de.
du choix.
escaso — escasa victoria : courte victoire ◆
escollo — salvar escollos : franchir des
ayudas escasas : aides limitées ◆ de escasa écueils.
potencia : de faible puissance ◆ ~ de escolta — un ~ : un garde du corps.
recursos : avec peu de moyens ; à court de escoñar (se) — morfler ; péter ; esquinter.
moyens ◆ el ~ eco : le peu d’écho ◆ andar esconderse — ~ debajo de las piedras :
(vouloir) se cacher dans un trou de souris.
117
escopetado — salir ~ : partir sur les chapeaux de esgrimir — ~ un argumento : mettre en
roue (à toute blinde). avant (faire valoir) un argument ◆ ~
escorado — ~ hacia : tourné vers ; enclin à. acusaciones : brandir des accusations
escorarse — pencher ; s’incliner. eslabón — el ~ débil : le maillon faible.
escote — un ~ de vértigo : un décolleté eslalon / eslálom — slalom.
renversant. esmerarse — s’appliquer ; faire de son
escrache (Argentine) — dénonciation mieux.
publique. esmoquin — de ~ : en smoking.
escrito — un ~ : une requête ◆ un ~ circular esmorrarse — se rétamer ; s’étaler.
: une (lettre) circulaire. esnifar — sniffer.
escriturar — déclarer devant notaire ; établir eso — ~ sí : cela dit ; par contre ◆ ¿y ~? : et
un acte notarié. pourquoi ça ?
escrutar — examiner ; éplucher ◆ dépouiller espabilado — débrouillard ; (petit) malin ;
un scrutin. dégourdi.
escrutinio — el ~ : le dépouillement du espabilar — se remuer ; se secouer ; se réveiller ; se
scrutin. grouiller ; (a ver si espabila : faudrait qu’il se secoue
escuadra — un gol por toda la ~ : un but en un peu !).
pleine lucarne. espachurrar — écrabouiller.
escuáter — squatteur ; squatter. espacio — émission ◆ ~ informativo :
escudarse en — se retrancher derrière.
émission d’information ◆ ~ estelar :
escudo — ~ humano : bouclier humain ◆ ~
émission vedette ◆ achicar los espacios :
antimisiles : bouclier antimissiles.
boucher les trous (football) ◆ dar un ~ a :
escuela — crear (marcar) ~ : faire école ◆ ~
donner (laisser) une place à.
taller : chantier école ; chantier d’insertion.
espada — un (a) ~ de la política : un ténor
escueto — una nota escueta : un
de la politique ◆ entre la ~ y la pared : au pied
communiqué succinct.
escupir — ¡escúpelo! : accouche ! du mur ; pris entre deux feux ◆ la ~ y la cruz
ese — hacer eses : zigzaguer. décoiffant ◆ tener las espaldas anchas : avoir
esemese — sms (short message service) ; texto. bon dos ; avoir le dos large ◆ tener
esemesearse — s’envoyer des sms (des textos). experiencia a la(s) ~(s) : avoir de l’expérience
esfera — sphère ; milieu ; mouvance. derrière soi (à son actif) ◆ guardarse las
esférico — el ~ : le ballon rond ; le cuir.
118
espaldas : assurer (protéger) ses arrières ◆ espectáculo — dar el ~ : se donner en
spectacle ; faire son numéro.
sobre las espaldas : sur le dos ; sur les bras ◆
especular — ~ con : spéculer sur ; faire des
dar la ~ a : tourner le dos à.
spéculations sur.
espaldarazo — consécration ◆ coup de
espejo — mirarse al ~ : se regarder dans la
main ; coup d’épaule ; main-forte.
glace.
espantada / espantá — dérobade ◆ dar la espejuelo — miroir aux alouettes.
~ : fausser compagnie. espeluznante — effroyable ; à faire dresser
espantajo — agitar un ~ : agiter un les cheveux sur la tête.
épouvantail. esperable — era lo ~ : on pouvait s’y
espanto — estar curado de ~ : en avoir vu attendre.
d’autres ; être vaccinéma esperado — era lo ~ : il fallait s’y attendre.
España — ~ de pandereta ; ~ cañí : esperanza — un resquicio de ~ : une lueur
l’espagne d’opérette ◆ como en ~ no se vive d’espoir ◆ no perder la ~ : ne pas perdre
en ninguna parte : on ne vit bien qu’en
espoir ◆ recuperar la ~ : reprendre espoir ◆
espagne.
abrigar esperanzas : nourrir des espoirs ◆ no
español — como española que soy : en
bonne espagnole que je suis. tiene arreglo : c’est sans espoir ◆ ~ fallida :
españolez [la españolez est à l’espagne ce que la espoir déçu ◆ la ~ es lo último que se pierde : tant
franchouillardise est à la france]. qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
españolitis — un caso de ~; un ataque de ~ : esperanzado — estar ~ en : être confiant
poussée de fièvre patriotique chez les en ; avoir l’espoir de.
espagnols [manifestation causée par une rencontre esperanzador — comienzo ~ : début
sportive internationale, un contentieux ou une prometteur (futuro ~ : avenir prometteur) ;
polémique avec un pays étranger, le tout à grand mensaje ~ : message d’espoir.
renfort de drapeaux et de chants nationaux]. esperar — ¿a qué esperas? : qu’est-ce-que
esparcimiento — détente ; distraction ◆ t’attends ? ◆ ~ a ver qué pasa : attendre et voir
lugar de ~ : lieu de distraction. venir ◆ de aquí te espero : gratiné ; carabiné ; du
esparcirse — se détendre.
feu de dieu ◆ como era de ~ : comme il fallait
espartano — spartiate.
s’y attendre ◆ más rápido de lo esperado :
especialista — ~ en : spécialiste de.
especificar — préciser. plus rapide qu’on ne s’y attendait ◆ la que nos
119
espetar — sortir ; lancer. esquina — a la vuelta de la ~ : tout près ;
espichar — espicharla : casser sa pipe ; claquer. tout proche ◆ está a la vuelta de la ~ : c’est
espiche — speech ; laïus. la porte d’à côté.
espigado — élancé. esquinar — tenir à l’écart ; mettre sur la
espigar — glaner (propre et figuré). touche.
espina — no me da buena ~ : ça ne me dit esquinazo — dar el ~ : fausser compagnie.
rien de bon ; ça n’a rien d’engageant. esquirol — jaune ; briseur de grève.
espinazo — romper (quebrar) el ~ : briser esta — y en estas : et sur ces entrefaites.
les reins ◆ doblar el ~ : courber l’échine estabular — la ganadería estabulada : les
espinilla — patada en la ~ : coup de pied animaux d’élevage en stabulation.
dans le tibia. estacada — dejar en la ~ : laisser en rade ;
espinillera — protège-tibia. laisser tomber ; laisser en plan.
espita — abrir la ~ : ouvrir les vannes ; estacional — una mejora ~ : une
ouvrir la soupape de sûreté. amélioration saisonnière.
espolear — stimuler. estado — ~ anímico : moral ◆ ~ de cuenta
espoleta — détonateur.
corriente : relevé de comptes ◆ ~ de sitio :
esponsorización — sponsoring.
état de siège ◆ ~ de emergencia : état
esponsorizar — sponsoriser.
esposar — menotter. d’urgence ◆ ~ de(l) bienestar : l’etat
120
estampado — tejido ~ : tissu imprimé. estilo — ~ bárbaro : look d’enfer ◆ al puro ~ :
estampar — ropa estampada : vêtement dans le plus pur style.
imprimé ◆ ~ su firma : apposer sa signature. estiloso — classieux ; top (totale) classe.
estampía — salir de ~ (de estampida) : partir estirada / estirón — détente ; plongeon
en quatrième vitesse. d’un goal (football).
estampida — bousculade ; mouvement de estirado — crâneur ; prétentieux ; guindé.
panique ; mouvement de foule ; débandade ; estirar — ~ las piernas : se dégourdir les
cavalcade. jambes ◆ estirarse : inviter ; se fendre.
estancamiento — stagnation. estirón — dar un ~ : pousser d’un seul coup,
estancar — la economía se estanca :
comme une asperge ◆ cf. « estirada ».
l’économie stagne (economía estancada :
esto — de ~ o lo otro : de choses et d’autres ;
économie qui stagne).
de ceci ou de cela.
estancia — realizar una ~ de estudios —
estómago — caerle mal a uno al ~ : rester
effectuer un séjour d’études.
sur l’estomac de quelqu’un.
estar — ~ en ello : s’y employer ; s’en
estopa — repartir (arrear) ~ : flanquer une râclée
occuper ◆ ~ en todo : avoir l’œil à tout ◆ (une volée).
estamos a jueves : on est jeudi ◆ ~ hasta los estrago — causar estragos : causer des
mismísimos : en avoir ras le bonbon ◆ no están dégâts ; faire des ravages.
estrambótico — extravagant.
todos los que son : il en manque à l’appel ◆
estratosférico — salarios estratosféricos :
el saber ~ : savoir se tenir ◆ no ~ para : ne
des salaires mirifiques (pharamineux).
pas avoir la tête à ; ne pas être d’humeur à ◆
estrechar — ~ manos : serrer des mains ◆
no ~ para nadie : n’être là pour personne ◆
~ lazos : resserrer des liens ◆ ~ el margen :
~ uno como para : ne pas être d’humeur à
resserrer l’écart ◆ estrecharse : se resserrer (la
(estoy yo como para : comme si j’étais d’humeur à).
investigación se estrecha sobre : l’enquête se
estela — tras la ~ de : dans le sillage de.
resserre sur).
estelar — una figura ~ : une vedette ◆
estrechez — pasar estrecheces : avoir des
nombres estelares : des noms célèbres ◆ ennuis d’argent.
momento ~ : moment fort. estrecho — coincé.
estero — étier ; estuaire ◆ marais. estrecho — pasarlas estrechas : galérer ; ne
estertor — en los últimos estertores : à pas être à la noce.
l’article de la mort.
estilarse — se pratiquer ; être en usage.
121
estrella — star ; vedette ◆ una medida ~ : estridente — criard ; agressif.
estropear — estropeársele a uno algo :
une mesure phare ◆ el tema ~ : le sujet
vedette. tomber en panne de quelque chose ◆
estrellarse — ~ contra el muro : s’écraser (se estropearle el domingo a uno : gâcher son
dimanche à quelqu’un.
fracasser) contre le mur ◆ ~ con : se heurter
estropicio — la casse ; les dégâts (salvar de
à ◆ se planter ; se casser les dents.
un ~ : limiter la casse).
estrellato — vedettariat ; vedette.
estrujarse — ~ las meninges (los sesos ; el
estremecedor — datos estremecedores : des
cerebro) : se creuser la cervelle.
chiffres qui font frémir, qui donnent froid
estudiar — ¿estudias o trabajas? : vous habitez
dans le dos.
chez vos parents ? (drague).
estremecer — estremece la sola idea de : on
estudio — estudios postsecundarios : études
frémit à la seule idée de ; la seule idée de…
après le baccalauréat ◆ en ~ : à l’étude ◆ con
fait frémir.
(sin) estudios : ayant fait (ou non) des études
estrenar — inaugurer.
estrenarse — sortir ; faire sa sortie supérieures ◆ tener estudios : avoir fait des
(spectacle) ◆ faire ses débuts ; faire ses études supérieures ◆ estudios de grabación :
122
evaristo — que te he visto, ~ : tu parles, charles ! excepción — salvo contadas excepciones : à
evasiva — responder con evasivas : répondre de rares exceptions près.
évasivement ; répondre avec des faux- exceso — un ~ : c’est trop.
fuyants. exclusiva — una ~ : un scoop ; une
evasor — ~ fiscal : évadé fiscal. exclusivité ◆ en ~ : en exclusivité.
evento — cubrir un ~ : couvrir un exclusivo — exclusif ; sélect(e) ; chic ; choisi.
évènement. excluyente — sectaire.
eventual — précaire ; intérimaire. exculpar — mettre hors de cause.
eventualidad — éventualité ◆ las excursionista — randonneur.
eventualidades : les imprévus. excusar — excuso decir : je n’ai pas besoin
evidencia (anglicisme) — preuve formelle ◆ de dire.
dejar (poner) en ~ : tourner en ridicule ; exhalación — pasar como una ~ : passer en
coup de vent.
ridiculiser ◆ quedar en ~ : se faire
exhausto — épuisé.
remarquer ; se retrouver ridicule ◆ con toda
exhibición — sala de ~ : salle de projection.
~ : de toute évidence.
exhibidor — exploitant de salle (cinéma).
evidenciar — mettre en évidence.
exhibir — afficher ; démontrer.
exabrupto — jugement à l’emporte-pièce ;
exilio — exil.
sortie intempestive.
eximir — exempter ; dispenser ; faire grâce
exageración — es una ~ : c’est un scandale ;
◆ ~ de culpa : excuser ; disculper.
c’est scandaleux ◆ no es una ~ : sans
existencia — stock ◆ según disponibilidad
exagérer.
de existencias : selon stocks disponibles.
exagerado — excessif ; qui exagère tout.
exitazo — succès monstre ; tabac ; malheur.
examinarse — ~ de : passer un examen de
éxito — un ~ rotundo : un franc succès ◆ ~
◆ ~ por libre : se présenter à un examen en
candidat libre. de ventas ; lista de éxitos : best-seller ◆ ~ de
123
chances ; duplicar sus ~ : doubler ses extensión — poste téléphonique ◆ en toda
chances) ◆ falsas ~ : de faux espoirs. la ~ de la palabra : dans toute l’étendue du
expedientar — instruir un procès ◆ ouvrir terme ; dans tout le sens du mot.
une enquête. extorsión — racket.
explicarse — ¿me explico? : suis-je assez clair ? extrañar — no es de ~ que : rien d’étonnant
124
: sale coup (pour la fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido
f
en ~ : en plein travail ; continuant sur sa lancée ◆
facilón — archi simple ; simple comme ◆ no nos falles : ne nous déçois pas ; on compte sur
bonjour. toi ◆ hay algo que falla : il y a quelque chose
factible — faisable. qui ne tourne pas rond ; il y a quelque chose qui
factura — ~ falsa : fausse facture ◆ pasar ~ cloche ◆ no falla nunca : c’est immanquable (el
: se payer cher ; faire payer (cher) ; coûter plan no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
cher ; faire payer un lourd tribu ; se faire loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆ si mis
sentir ◆ pasan ~ al contribuyente : le cálculos no me fallan : si mes calculs sont
contribuable en fait les frais ; ça coûte cher au bons ◆ si la memoria no me falla : si ma
contribuable.
mémoire est bonne.
facturación — chiffre d’affaires.
fallido — golpe de estado ~ : coup d’etat
facturar — faire un chiffre d’affaires.
manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte manqué
facu — la ~ : la fac.
◆ un estado ~ : un etat en faillite.
facultar — ~ para : habiliter à.
facultativo — el ~ : le médecin ; le praticien. fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆ ~
faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer una ~ humano : erreur humaine.
falsedad — delito de ~ en documento
: jouer un mauvais tour ; faire une crasse ◆ ¡vaya ~!
público : délit de faux en écriture publique.
125
falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆ en famoso — un ~ : une célébrité.
fanfarria — la ~ mediática : le battage médiatique.
~ : en trompe-l’oeil ◆ sonar ~ : sonner faux.
fantasear — gamberger.
falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆ a ~
fantasma — crâneur.
de una jornada : à une journée de ◆ ni ~ que
fantasmal — fantômatique.
le hace : il s’en passe bien ◆ que buena ~ nos farándula — la ~, el mundillo de la ~ : le
hace : on en a bien besoin ; ce n’est pas du luxe monde du spectacle ; le monde du showbiz.
◆ que tanta ~ hace : dont on a si besoin ◆ fardar — frimer ; se la jouer ; se la péter ; se la
maldita la ~ que les hace : c’est le cadet de raconter ◆ faire classe ; jeter ; poser.
leurs soucis ◆ ~ nos va a hacer : il va nous fardón — qui en met plein la vue ; frimeur.
manquer ; on va en avoir bien besoin. farfolla — es ~ : c’est du flan ; c’est de la
faltar — faltaría más ; faltaba más : ce serait poudre aux yeux.
le bouquet (le comble) ; il ne manquerait plus fario — el mal ~ : la poisse ; la guigne.
126
fastidiarse : on s’en fait pas ! ; où y a de la gêne y a époque-là de l’année ◆ hace pocas fechas ; en
pas de plaisir ! las últimas fechas : dernièrement ; ces
fatal — sentirse ~ : avoir le moral à zéro ◆ derniers temps ◆ a las pocas fechas : peu de
sentar ~ : rester sur l’estomac ◆ se me da ~ : temps après ◆ en señaladas fechas : en ces
je suis pas doué pour ; c’est pas mon fort ◆ ir ~ de grands jours ◆ a la ~ : à ce jour.
: être nul en ◆ cantar ~ : chanter fechoría — forfait ; crime.
affreusement mal ◆ ése me cae ~ : lui, je le fehaciente — digne de foi ; faisant foi ◆
trouve antipathique ◆ dejarlo ~ : tout laisser pruebas fehacientes : des preuves probantes.
dans un état lamentable. felicitar — ~ el aniversario : souhaiter
127
fetua — una ~ : une fatwa. fiestón / fiestona — un ~ : une fête à tout
feudo — en su ~ : dans leurs bastions ; chez casser ; une teuf ; une bamboula.
eux (sport). figón — troquet ; bistrot.
fiambre — el ~ : le macchabée. figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆
fiambrera — cf. « tartera ». primerísima ~ : une figure de tout premier
fianza — en libertad bajo ~ : en liberté sous
plan ◆ ~ señera : figure de proue ;
caution.
personnalité majeure ◆ …se llama a la figura
fiar — largo me lo fiáis : c’est un marché de dupes
: ce qui s’appelle…
◆ no se fía : la maison ne fait pas crédit.
figuración — son figuraciones tuyas : tu te fais des
ficha — mover ~(s) : avancer ses pions ;
idées.
bouger ; faire mouvement ; faire bouger les
figurante — hacer de figurantes : jouer les
lignes ◆ meter fichas : ramener sa fraise ; mettre son figurants ; faire de la figuration.
grain de sel ; baratiner. figurar — el ansia de ~ : le désir de se mettre
fichaje — contrat ; recrutement ; en avant, de paraître.
engagement ◆ signature (à un club). figurinista — costumier.
fichar — engager ; recruter ; signer (~ por un figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu.
club : signer à un club) ◆ tener fichado a uno fijación — tener ~ por : faire une fixation
: avoir quelqu’un à l’œil. sur.
fichero — ~ computado : fichier fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni se fija
informatisé. : les gens n’y font même pas attention ; les gens s’en
fidedigno — digne de foi. fichent.
fiebre — la ~ consumista : la fièvre
fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆ contrato
acheteuse.
~ : contrat de travail à durée indéterminée
fiera — ser un ~ en : être un lion en ; être champion
(hacerle ~ a uno : embaucher quelqu’un en
en ; une bête en.
cdi.
fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ en
fila — de primera ~ : de premier rang ◆
paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on nous lâche
cerrar filas ; prietas las filas : serrer les rangs
la grappe) ◆ para animar la ~ : histoire de
◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆ en sus
mettre de l’ambiance ◆ una ~ de la hostia : une
mismas filas : dans ses propres rangs ◆
fête à tout casser ◆ se acabó la ~ : la fête est
pasarse a las filas de : rejoindre les rangs de ◆
finie.
los últimos de la ~ : les derniers de la classe
fiestero — noceur ; bringueur.
(figuré).
128
filete — bifteck. ◆ queda ~ : ça fait bien (queda más ~ : ça fait
filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
plus élégant) ◆ la gente fina : les gens chic ;
filia — las filias y las fobias : les goûts et les
les gens distingués ◆ por lo ~ : finement ; en
dégoûts.
finesse ; élégamment.
filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
finolis — snobinard.
accomplir des prodiges.
firmante — los abajo firmantes : les
filipinas — los últimos de ~ : le dernier carré ; le
soussignés.
baroud d’honneur.
filmación — tournage (cinéma). firme — ~ deslizante : chaussée glissante ◆
minuit ; en fin de soirée ; peu avant minuit ◆ le petit doigt sur la couture du pantalon ◆ en
posición de ~(s) : au garde-à-vous.
arma de doble ~ : arme à double tranchant ◆
fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter
en (sobre ; por) el ~ de la navaja : sur le fil du
l’affaire devant le ministère public.
rasoir.
fiscalización — contrôle.
filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ no
documentos).
estar mal de ~ : ne pas être mal
filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite (info.).
physiquement.
filtrado — una información filtrada : une
flaco — ~ de memoria : à la mémoire courte.
information fuitée.
filtrador — auteur des fuites ; informateur. flamante — flambant neuf ◆ tout récent.
flamenco — hâbleur ; fanfaron.
filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ ~
flan — como un ~ : sur les dents.
una información : laisser filtrer une
flaquear — faiblir ; fléchir.
information ; fuiter une information ◆
flas — el destello de los flases : l’éclair des
filtrarse : s’infiltrer.
flashs.
finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de
flechazo — coup de foudre ◆ coup de cœur.
commerce (figuré).
fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
finchado — plastronneur.
finiquitar — solder ; liquider. (sueltos) : questions, points en suspens ◆
cerrar flecos : boucler les points en suspens.
finiquito — solde de tout compte ◆ dar el ~
flequillo — frange (cheveux).
a un empleado : donner son compte à un
fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
employé.
flexibilizar — assouplir.
fino — una forma fina de decir : une façon
polie de dire ◆ dicho en ~ : élégamment dit
129
flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo : flasher; hors-champ ◆ colocar (poner) el ~ sobre :
s’éclater ◆ ~ por (en) colores : flipper à mort. braquer les projecteurs sur.
flirtear — ~ con la idea de : flirter avec l’idée fogón — los fogones : les fourneaux.
de. fogonazo — éclair ; flash.
130
fontanero — plombier ; homme de basses fortalecer — ~ los lazos : renforcer les liens
œuvres. ◆ salir fortalecido : sortir renforcé.
forajido — hors-la-loi. fortuna — correr menos ~ : connaître moins
forcejear — se démener ; être aux prises.
de chance ◆ con mayor o peor ~ : avec des
forcejeo — bousculade ◆ échauffourée. fortunes diverses.
fórceps — con ~ : au forceps. fortunón — un ~ : une grosse fortune.
forense — el (médico) ~ : le médecin légiste. forzado — suena ~ : ça fait forcé (tiré par les
forma — como no puede ser de otra ~ : cheveux).
comme de bien entendu ◆ guardar (cuidar) forzar — ~ la máquina : faire le forcing ◆ ~
las formas : y mettre les formes ; prendre des el motor : pousser le moteur.
gants ; ne pas faire de vagues ◆ no hay ~ de forzoso — matrimonio ~ : mariage forcé ◆
: pas moyen de. ~ es constatar : il faut bien constater ; force
formal — despido ~ : licenciement dans les est de constater.
règles. fosa — cavar su propia ~ : creuser sa propre
formatear — formater. tombe.
formica — la ~ : le formica. fosfatina — hacer (reducir a) ~ : mettre (réduire)
fornido — de complexión fornida : de en bouillie (en compote).
constitution robuste ◆ un ~ guardaespaldas foso — ~ insalvable : fossé infranchissable.
: un garde du corps costaud. foto — salir en la ~ : figurer sur la photo ◆
foro — tribune ; instance ; enceinte de
se mettre en avant ◆ dar bien en la ~ : être
débats ; assemblée ◆ los foros mundiales : les bien sur la photo.
instances mondiales ◆ que soy del ~, telesforo : foto finish — photo-finish.
tu rigoles, paul ! fotografiarse — se faire photographier.
forofo — mordu ; fan. fotón — un ~ : une super photo.
forrado — estar ~ : être plein aux as ; plein aux fotoperiodista — photographe de presse.
as ; pété de thune. fotoreportero — photoreporter ; reporteur
forrar — forrarse (el riñón) : s’en mettre plein les photo.
poches. fracasado — en échec ; tenu en échec ◆ ser
forro — capote anglaise ◆ pasarse por el ~ (de un ~ : être un raté.
los cojones) : n’en avoir rien à branler (à secouer) ◆ fracaso — ~ rotundo (estrepitoso) : échec
no conocer ni por el ~ : ne pas en avoir la retentissant.
131
fraguar — forger ◆ prendre ; prendre forme frenazo — coup de frein.
frenesí — el ~ comprador : la fièvre acheteuse.
◆ ~ un golpe militar : fomenter un putsch
freno — echar el ~ : freiner ; mettre le frein
militaire ◆ fraguarse : couver ; se tramer.
◆ echa el ~, magdaleno : minute, papillon ! ; molo,
francachela — ripaille ; bombance ◆
paulo ! ◆ tascar (se) el ~ : ronger son frein ◆
bringue ; noce ◆ correrse una ~ : faire la
sin ~ : sans frein ; frénétiquement ; de
bringue.
manière effrénée.
franco — para serte ~ : pour être franc avec
frente — dos dedos de ~ : deux sous de
toi ; en toute franchise (pour parler cash) ◆ en
jugeote ◆ al ~ de : à la tête de.
~ retroceso : en net recul.
frentismo — frontisme.
francotirador — franc-tireur ; tireur
fresa (mexique) — bourge.
embusqué ; sniper.
fresco — tan ~ : ça ne lui fait ni chaud ni froid ◆
franja — ~ horaria : la plage ; le créneau
un ~ : un grossier personnage ; un goujat ◆ una
horaire ◆ ~ de edad : tranche d’âge ◆ la ~
de gaza : la bande de gaza. fresca : une garce ◆ estar tan ~ como una lechuga :
frasca — pegarle a la ~ : être porté sur la bibine. être frais comme un gardon ◆ ser más ~ que una
frasco — chupa (toma) del ~, carrasco : tu l’as dur, lechuga : ne pas manquer de culot ◆ traer (tener)
arthur ; tu l’as dans le cul, lulu. al ~ : ne faire ni chaud ni froid.
frecuencia — ~ modulada : modulation de
friegaplatos — lave-vaisselle ◆ plongeur.
fréquence ◆ con demasiada ~ : trop souvent. friki — freak ; accro (un ~ de los videojuegos
fregado (fregao) — un ~ : une sale histoire
: un accro aux jeux vidéo) ◆ extravagant ;
(meterse en un ~ : se fourrer dans une sale
halluciné ; déjanté ; paumé.
histoire) ; une embrouille ; un merdier ; un
frío — un ~ que pela : un froid de canard ; un froid
coup dur ; du grabuge ; du rififi.
qui pèle ◆ ~, ~ : t’es froid ; c’est froid ; tu brûles
freír — enviar a ~ espárragos : envoyer promener ;
pas (jeu ou devinette) ; c’est pas du tout ça.
envoyer sur les roses ◆ ~ a llamadas : bombarder
friolera — costar la ~ de : coûter la bagatelle
d’appels ◆ ~ a impuestos : accabler d’impôts de.
◆ al ~ será el reír, y al pagar será el llorar : rira frito — estar ~ : être cuit ◆ quedarse ~ :
bien qui rira le dernier ; ne rien perdre pour attendre.
s’endormir, roupiller ◆ tener ~ : casser les pieds ;
frenada — pasarse de ~ en gastos : trop
taper sur les nerfs.
mettre le frein (trop freiner) sur les dépenses.
frívolamente — decidir ~ : décider à la
frenar — ~ en seco : mettre un coup d’arrêt.
légère.
frenazo — ~ en seco a : coup de frein net à.
frivolidad — légèreté ; inconséquence.
132
frivolizar — traiter avec légèreté ; prendre à fuera — ~ de lo común : hors du commun ;
la légère ; plaisanter ; badiner ; banaliser. hors pair ◆ ~ de lo normal : hors normes ◆
frondoso — las frondosas : les feuillus.
~ de lugar : déplacé ; hors de propos ◆ ~
fructífero — fructueux.
guerras : assez de guerres ; plus de guerres ! (~
fructificar — fructifier ◆ être fructueux. demagogias : assez de démagogies !) ; ~ con él : foutez-
fruición — una ~ intelectual : un délice pour
le moi dehors ! ; dégagez-le ! ◆ el ~ de campo : le
l’esprit.
hors-champ ◆ ¡~! : en touche ! (football) ◆ ~
fruslería — bagatelle ; broutille ; vétille (no
andarse con fruslerías : ne pas y aller par 4 chemins). de juego : hors-jeu ◆ quedar ~ (de juego) :
être mis hors-jeu.
frustrado — manqué ; raté ◆ golpe de
fuero — ~ parlamentario : immunité
estado ~ : coup d’état manqué.
parlementaire ◆ volver por sus fueros : faire
frustrar — faire échouer ; faire capoter ◆ ~
un retour en force ◆ recobrar sus fueros :
las expectativas : décevoir les attentes.
fruto — recoger los primeros frutos : reprendre ses droits.
recueillir les premiers fruits ◆ dar (reportar) fuerte — dur ; osé ; hard ◆ estar ~ : être en
133
fuguillas — soupe au lait ◆ qui ne tient pas en furgón — ~ policial : car de police.
134
echarle un ~ : tu peux toujours courir ! ; t’as le
bonjour d’alfred ! ◆ (debatir) si son galgos o podencos
135
comme ça lui prend ◆ como le venga en ~ : gandulitis — flémingite.
comme cela lui chante ; comme bon lui ganga — bonne affaire ◆ a precio de ~ : à
semble ◆ venir con ganas : ne pas y aller avec le dos un prix défiant toute concurrence.
gangaza — una ~ : une super occase (l’occasion du
de la cuillère ; faire fort ◆ y no por falta de ganas
siècle).
: et ce n’est pas l’envie qui manque ◆ con
ganso — hacer el ~ : faire l’imbécile ; faire
muchas ganas : très motivé ; remonté à bloc ◆ si le
l’andouille ◆ hablar por boca de ~ : répéter comme
da la real ~ : si ça lui chante ; si tel est son
un perroquet.
désir.
gañán — rustre ; plouc.
ganadería — ~ intensiva : élevage intensif.
garbancero — grossier ; terre à terre.
ganador — ~-~ : gagnant-gagnant.
garbanzo — ~ negro : brebis galeuse ◆
ganar — battre ◆ a hortera no hay quien le
ganarse (buscarse) los garbanzos : gagner sa croûte.
gane : plus beauf que lui tu meurs ; comme beauf il
garbeo — darse un ~ : faire une virée ; aller se
se pose un peu là (a trabajador no le gana nadie
balader ; être en vadrouille.
: il n’y a pas plus travailleur que lui) ◆ no ~
garete — irse al ~ : s’en aller à vau-l’eau ◆ être
para sustos : en voir de toutes les couleurs ; ne pas être
dans les choux ◆ todo se va al ~ : tout fout le camp.
au bout de ses peines ◆ no ~ para escándalos :
garfio — capitán ~ : capitaine crochet.
ne pas être à un scandale près ◆ no ~ para
garganta — ~ profunda : gorge profonde
disgustos : en être pour ses frais ◆ llevar las de ~ : (informateur).
avoir la partie belle ; partir gagnant ◆ garlito — caer en el ~ : tomber dans le
ganárselo ; tenérselo ganado : l’avoir bien panneau.
mérité ; l’avoir cherché ◆ ganarse las garra — tener ~ : avoir du nerf, du ressort ◆ con
habichuelas : gagner sa croûte ; gagner son bifteck ◆ ~ : accrocheur ◆ enseñar las garras : montrer
136
rouleau ◆ a todo ~ (con el ~ a fondo) : (à) gazuza — pasar ~ : avoir la dent (avoir les crocs) ;
gasolina — quedarse sin ~ : avoir une panne género — igualdad de ~ : égalité des sexes ◆
sèche ◆ echar ~ al fuego : jeter de l’huile sur no hay ~ : on n’a rien à se mettre sous la dent ◆ ~
le feu. chico : opérettte d’un acte ; comédie de
gastar — sabemos con quiénes nos las gastamos : mœurs.
on sait à qui on a affaire ◆ cómo las gasto : de quel génesis — la ~ de la crisis : la génèse de la
ménages ◆ a gastos pagados : tous frais payés dans le rôle de ◆ pasárselo ~ : s’éclater.
genialidad — idée (coup) de génie ; truc
◆ recorte del ~ : réduction des dépenses ◆
génial.
meterse en gastos : s’engager dans des frais ;
genio — ~ y figura hasta la sepultura : on ne se
se mettre en frais.
gastoso — dépensier. refait pas ; chassez le naturel, il revient au galop ◆
gato — cuatro gatos : quatre pelés et un tondu ◆ hay una de ~ : il y a un de ces mondes ! ◆
dar (vender, colar) ~ por liebre : tromper sur tener el don de gentes : avoir le sens du
emporter le morceau ◆ hay ~ encerrado : il y enfants) ; petites gens ◆ la ~ guapa : les people ;
a anguille sous roche ◆ defenderse como ~ les pipeules ; les pipoles ◆ con mi ~ : avec mon
panza arriba : se défendre comme un lion ◆ entourage ; avec les gens de ma famille ◆ esa
tener siete vidas como los gatos; tener más ~ se querrá ir : on se téléphone, on se fait une bouffe.
vidas que un ~ : avoir l’âme chevillée au corps gentil — a cuerpo ~ : en taille ; en chemise.
gentileza — ~ de la casa : geste de la maison.
◆ tenerle ~ a uno : ne pas encaisser quelqu’un.
gazapo — lapsus ; pataquès ◆ coquille ;
mastic.
137
gentileza — hommage gracieux ; amabilité ; son passage ◆ la conversación gira en torno
geste ◆ y gentilezas del mismo calibre : et autres a : la conversation tourne autour de.
amabilités du même tonneau. giratorio — puerta giratoria (cf. « puerta ») :
gentuza — racaille. pantouflage.
geo (grupo especial de operaciones de la policía giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ dar
nacional) — gign ; gipn (groupe d’intervention un ~ : prendre un tournant ; prendre une
de la gendarmerie/police nationale).
tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 grados
gepese (gepeses) — un ~ : un gps.
(un ~ copernicano) : prendre un tournant à
gerundio — y arreando (andando), que es ~ : en
180 degrés ◆ un ~ social : un virage social ◆
route, mauvaise troupe !
el ~ de los acontecimientos : la tournure prise
gestar — la ley se gestó : la loi a été conçue.
par les évènements.
gestión — démarche.
glamuroso — historias glamurosas : des
gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer de
histoires glamour.
(se) procurer ◆ ~ un expediente : traiter un globalización — mondialisation.
dossier. globalizado — una economía globalizada :
gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; faire une économie mondialisée.
la (une) moue ; tiquer. globish (global english) — globish.
gestor — gestionnaire.
globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
gestora — organisme de gestion.
ballon d’essai.
gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; être mal ◆
gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆ saber
la gibamos tía maría : pas de chance, constance !
a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût de revenez-y ◆
gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ integral : un
da ~ verlo : il fait plaisir à voir ◆ a (para)
connard fini) ◆ y nosotros como ~ : et nous comme
mayor ~ de : pour la plus grande joie de.
des cons.
glorieta — rond-point ; carrefour.
gilipuertas (cf. gilipollas) — conneau ; corniaud ;
glotón — goinfre.
cornichon.
glub / glubs / glups / glup — gloubs.
gimnasia — confundir la ~ con la magnesia :
glúteo — ponerse glúteos : se faire refaire les
confondre vitesse et précipitation ; tout confondre.
fesses.
gincana — una ~ : un gymkhana.
go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o) go-go
gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ de
— go-go girl (boy).
~ por la zona : en tournée dans la région.
gobernación — la ~ mundial : le
girar — ~ una visita oficial : faire une tournée
gouvernement mondial ; la gouvernance
officielle ◆ girarse a su paso : se retourner sur mondiale.
138
gobernanza — la ~ global : la gouvernance couler douce ◆ dar el ~ : créer la surprise ◆ dar
globale.
un ~ de efecto : faire un coup d’effet ◆ a ~
gobierno — poner y quitar gobiernos : faire
de : à coup(s) de ; à grand renfort de ◆ el
et défaire les gouvernements ◆ ser ~ : être au
golpe de comunicación : le coup de publicité ;
gouvernement.
le coup de pub.
gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
golpear — ~ la derecha : faire un coup droit
(rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer au
◆ golpeado por la crisis : frappé par la crise.
but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆ coser a golpismo — putschisme.
goles : mitrailler de buts ◆ colar (meter) un ~ : golpista — putschiste.
entuber ; niquer ; rouler dans la farine ◆ ~ de la gordo — tocarle a uno el ~ : gagner le gros
~ : encaisser un but ◆ ~ en propia puerta : sacré truc ; quelque chose de sérieux ◆ ¡~! : eh
but contre son camp ◆ cantar ~ : célébrer un le gros ! ; ◆ ¡gorda! : eh la grosse ! ◆ caer ~ :
trouver antipathique ; ne pas revenir (ese tío me
but ◆ ~ cantado : but tout cuit ◆ ~ fantasma :
cae ~ : ce mec ne me revient pas).
but imaginaire ; but fantôme.
gorra — con la ~ : haut la main ; les doigts dans
golazo — superbe but.
goleada — carton ; score-fleuve ; avalanche de buts le nez ◆ comer de ~ : manger à l’œil.
gorrilla — gardien sauvage de parking.
◆ por ~ : de manière écrasante ◆ ganar por ~ :
gorrino — cochon (el ~ de tu vecino : ton cochon
cartonner ; gagner haut la main ◆ victoria por ~ :
de voisin).
victoire écrasante ; carton.
gorro — estar hasta el ~ : en avoir par-dessus la
goleador — buteur.
tête (ras la casquette) ◆ tener varios gorros : avoir
golear — cartonner ◆ el equipo menos
plusieurs casquettes.
goleado : l’équipe ayant encaissé le moins de
gorrón — pique-assiette.
buts.
gorronear — jouer les pique-assiettes.
golfo — capitalismo ~ : capitalisme-voyou ◆
goteo — cascade ; avalanche ; hémorragie ;
una sesión golfa : une séance coquine ◆ los fuite (el ~ de noticias : l’avalanche de
golfos : les voyous ; la racaille. nouvelles) ◆ riego por ~ : irrigation par
gollería — pedir gollerías : demander trop ; goutte à goutte.
demander la lune. gozada — ¡qué ~! : le pied ! ; que du bonheur !
golpe — darse golpes de pecho : battre sa
◆ una ~ de jugador : un joueur qui fait plaisir à
coulpe ◆ no dar ~ : se tourner les pouces ; se la
voir.
139
gozo — mi ~ en un pozo : tout est tombé à l’eau ; granel — a ~ : en vrac ; au détail ◆ à foison ;
adieu, veau, vache, cochon ! ◆ para ~ de : pour la en quantité industrielle.
joie de ◆ no caber en sí de (puro) ~ : ne pas granero — los graneros de votos : les
se tenir (se sentir) de joie. gisements de voix.
granja — ferme ; élevage (pollo de ~ : poulet
grabación — enregistrement ◆ tournage.
d’élevage).
grabador — ~ de datos : opérateur de saisies.
grano — aportar su ~ (granito) de arena :
grabar — enregistrer ; filmer ; tourner.
gracia — tener ~ : être amusant ; être drôle apporter sa pierre (à l’édifice) ◆ ser un ~ en el
culo : être emmerdant ; être casse-couilles.
◆ me hace ~ : ça m’amuse ; je trouve ça drôle
gratis — (de) ~ : gratos.
◆ no hacerle a uno maldita la ~ : ne pas
gravar — taxer ◆ ~ las rentas altas : imposer
apprécier ; ne pas trouver drôle ◆ reír una ~
les hauts revenus ; ~ las rentas del capital :
: rire d’un bon mot ◆ caer en ~ : plaire ; avoir
taxer les revenus du capital.
à la bonne ◆ se pierde la ~ : ça perd de son gravedad — herir de ~ : blesser gravement
charme. ◆ para más ~ : ce qui est plus grave.
gracieta — espièglerie ◆ bon mot. gravoso — coûteux ; onéreux.
gracioso — muy ~ : très drôle. gregario (cyclisme) — équipier ; domestique.
grada — la ~ : les gradins. gregarismo — grégarisme ; instinct grégaire.
graderío — el ~ : les gradins. gremialismo — corporatisme.
graduado — diplômé (sacarse el ~ escolar : gremialista — corporatiste.
obtenir le diplôme de fin d’études). greña — andar a la ~ : se crêper le chignon
graffitero — graffeur. ◆ a la ~ : en bisbille.
graffiti — tag. grey — la ~ : les ouailles.
gráfico — imagé ◆ una forma gráfica de grifo — cortarle a uno el ~ : couper les vivres à
hablar : une façon imagée de parler. quelqu’un.
granado — lo más ~ : la crème ; le gratin ; la grillado — cinglé ; givré.
fine fleur ; le dessus du panier. grillo — una memoria de ~ : la mémoire
grande — vivir a lo ~ : vivre sur un grand courte ◆ pepito ~ : jiminy cricket (un donneur
pied ◆ venirle ~ a uno algo : être trop grand de leçons).
pour quelqu’un ; être dépassé par quelque grima — da ~ : ça fait peine ◆ me da ~ : ça
chose ◆ cagarla a lo ~ : se planter en beauté (dans me révulse.
les grandes largeurs) ; se foutre dedans. gripado — un sistema bancario ~ : un
graneado — fuego ~ : feu roulant. système bancaire grippé.
140
gripar — el motor gripa : le moteur grippe. guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur à qui !
gripe — estar con ~ : avoir la grippe ; être
◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, paraguay! :
grippé.
cool, raoul ! ; tranquille, mimile !
grito — poner el ~ en el cielo : pousser les
guerra — la ~ de precios : la guerre des prix ;
hauts cris ; crier au scandale.
la ~ de cifras : la guerre des chiffres ◆ dar ~
grúa — avisamos ~ : enlèvement demandé.
: donner du fil à retordre ; donner du mal ; en faire
grueso — el ~ de : le gros de.
voir ◆ pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ;
grupo — ~ de poder : lobby.
guante — echar el ~ a alguien : mettre la main (le grimper au rideau ; en vouloir.
guerrilla — desplegarse en ~ : se déployer en
grappin) sur quelqu’un ; alpaguer quelqu’un ◆ de
tirailleurs.
~ blanco : fair-play ◆ con ~ de seda : avec
guetización — ghettoïsation.
des gants (de velours).
guetizar — ghettoïser.
guaperas — beau gosse ; bellâtre.
gueto — ghetto.
guapo — la gente guapa ; la beautiful people : les
güeva — cf. « hueva ».
people ; les pipoles ; les pipeules ◆ ¿quién es el güevos — cf. « huevos ».
guapo? : quel est le petit malin (le mariole) ? ◆ güey (mexique) — (cf. tío) : mec.
ir de ~ : faire le joli cœur ◆ pasarlas guapas : guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le gâteau ;
le couronnement ; le pompon.
déguster ; passer un sale quart d’heure ◆ ponerse ~
: faire son crâneur ; la ramener ; plastronner. guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;
guardar — guardársela a uno; tenérsela guardada guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
a uno : garder à quelqu’un un chien de sa chienne ◆ être tombé de la dernière pluie ◆ revenir sur
es para ~ : c’est à mettre de côté ; c’est à garder sous terre.
le coude. guiñapo — ~ humano : loque humaine.
guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la ~ guiño — hacer guiños : faire des clins d’œil ;
guarrindongo — gros cochon ; cradingue ◆ una guión — scénario ◆ no salirse del ~ : rester
141
guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
gusa — tener ~ : avoir la fringale.
gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el ~ :
attraper le virus (le goût) de.
gusano — sentirse como un ~ : se sentir comme le
dernier des derniers.
gustar — así me gusta : à la bonne heure ! ; je
préfère ! ◆ no me acaba de ~ : ça ne me plaît
qu’à moitié ; ça ne me convainc pas ◆ ya me
gustaría a mí : ce que j’aurais aimé !
gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
gusto — al ~ : au goût de chacun ◆ alabarle
el ~ a uno : être d’accord avec quelqu’un ;
partager l’opinion de quelqu’un ◆ en la
variedad está el ~ : il faut varier les plaisirs ◆
desahogarse muy a ~ : se défouler sans
aucune retenue ◆ tan a ~ : à son aise ; sans
142
habitual — más caro de lo ~ : plus cher
qu’habituellement.
habas — por todas partes cuecen ~ : on est tous vaut ne pas en parler ◆ dar que ~ : faire parler
logés à la même enseigne ; c’est partout pareil ◆ son de soi ◆ hablando se entiende la gente : cf.
pas ça qui manque ◆ esto es lo que hay : voilà con el poder : s’emparer du pouvoir (mettre
ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; qu’y faire ! la main sur le pouvoir) ◆ hacerse con el
◆ las generaciones habidas y por ~ : les primer premio : remporter le premier prix ◆
como… para : rien de tel… pour ◆ todos peut-on ?, à quoi bon ? ◆ ~ como que : faire
los… habidos y por ~ : tous les… possibles comme si ; faire semblant de ◆ nadie te va a
et imaginables (todas las dictaduras habidas y dar las cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout cuit
por haber : toutes les dictatures passées et à ◆ el que la hace, la paga : qui casse les verres les paye
venir) ◆ no ha mucho que : il n’y a pas ◆ ~ lo que sea para : tout faire pour ◆ esto
longtemps que ◆ son de lo que no hay : on en fait habla en su favor : ça plaide pour lui ◆
plus des comme ça. hacerse el pasaporte : se faire faire un
habichuela — ganarse las habichuelas : gagner sa passeport ◆ si hace nada : encore hier ;
croûte.
comme si c’était hier ◆ te hacía en italia : je
hábil — días hábiles : jours ouvrables.
te croyais en italie ◆ ~ más con menos : faire
habilidad — las habilidades : les savoirs ; les
compétences. plus avec moins ◆ dalo por hecho : c’est comme si
143
hachazo — ~ presupuestario : un coup de rabot hartá / jartá — una ~ de : une tapée de ; une chiée
dans le budget ◆ dar el ~ a : sabrer dans. de ◆ darse una ~ de : s’empiffrer de ; se donner une
hache — por ~ o por be : pour une raison indigestion de ; se mettre une ventrée de.
ou pour une autre. harto — cosa ~ improbable : chose fort
hacienda — ~ pública : le trésor public ◆ improbable.
las vidas y haciendas : les vies et les biens hatajo — un ~ de : un tas de ; un ramassis de
(amo de vidas y haciendas). (un ~ de mastuerzos : une bande de
entassement (el hacinamiento del alumnado hazmerreír — ser el ~ de : être la risée de.
he — pero héteme aquí : mais me voici ; mais
en las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
ne voilà-t-il pas.
entassées.
hebra — pegar la ~ : tailler une bavette.
hacinarse — s’entasser (~ en el extrarradio
hecho — ~ consumado : fait accompli (una
de la capital : s’entasser dans la banlieue de la
capitale). política de hechos consumados) ◆ un ~
harakiri / haraquiri — hacerse el ~ : (se) faire helado — lo dejó ~ : ça l’a cloué sur place.
harina — ~ de otro costal : une autre affaire ; une heredar — laisser en héritage ; hériter de (su
padre le heredó : il a hérité de son père, son
autre paire de manches ◆ meterse en ~ : se plonger
père lui a laissé en héritage ; le heredé este
dans le vif du sujet ◆ ya metidos en ~ : pendant
rasgo : j’ai hérité ce trait de lui).
qu’on y est ; par la même occasion ◆ donde no hay herida — hurgar en la ~ : remuer le couteau dans
~, todo es mohína : quand le foin manque du ratelier la plaie.
[les chevaux se battent]. herido — ~ de bala : blessé par balle.
hermanamiento — jumelage.
hermanar — réunir.
144
hermanastro, a — demi-frère, demi-sœur. tirer les ficelles ◆ ~ argumental : fil
herramienta — ~ de trabajo : outil de
conducteur ◆ ~ musical : musique
travail.
d’ambiance ; fond musical.
hervidero — un ~ de : un foyer de ◆ ser un hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé.
~ de : grouiller de ; fourmiller de. hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; mettre
hervor — un ~ : un frémissement ◆ dar un bout à bout (idées, mots, phrases).
~ : blanchir ; ébouillanter ◆ faltarle a uno un ~ hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent sur.
: n’être pas fini de cuire ; manquer à quelqu’un un hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; faire un
quart d’heure de cuisson. sort à ; prendre à bras le corps ◆ alimento al
hierba — y otras hierbas : et j’en passe. que no hincaron el diente : aliment auquel ils
hierro — quitar ~ al asunto : minimiser la n’ont pas touché.
question. hincha — supporteur ; fan.
higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire la figue. hinchada — la ~ : les supporteurs.
higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se bouffer hinchar — me hincha las narices : ça me gonfle ◆
le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer jusqu’à la moëlle ; cifras hinchadas : des chiffres gonflés.
posséder jusqu’au trognon ; ne pas en perdre une hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
miette. souffle (le sifflet).
higuera — estar en la ~ : être dans la lune ; être hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a 40
dans les nuages. años : un crédit immobilier sur 40 ans.
hijastro, a — beau-fils, belle-fille. hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
hijo — cualquier ~ de vecino : tout un l’avenir.
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant de hispanohablante — hispanophone.
salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto historia — hacer ~ : faire date ; passer à
tiempo : être bien de son temps. ~ : être de l’histoire ancienne ; être du passé
145
~ delictivo (de delitos) : avoir des hombro — arrimar el ~ : en mettre un coup ;
antécédents ; avoir un casier judiciaire. donner un coup de collier ; donner un coup
historieta — bande dessinée ; bd ; bédé. de main ; prêter main forte ◆ sacar a
historietista — auteur de bande dessinée.
hombros : porter en triomphe ◆ trabajar ~
hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-top) ; (total)
con ~ : travailler coude à coude ; se tenir les
respect !
coudes ◆ mirar por encima del ~ : regarder
hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆ ~
de haut ; regarder par-dessus l’épaule.
señalado : moment fort.
homenajear — rendre hommage.
hiyab — voile islamique.
homicidio — ~ imprudente : homicide par
hociquear — fouiner ; mettre le nez.
imprudence.
hogar — miles de personas sin ~ : des
honduras — meterse en ~ : approfondir les
milliers de sans logis (sans abris) ◆
choses ; approfondir la question ◆ no
empleadas de ~ : employées de maison.
meterse en ~ : ne pas aller chercher plus loin.
hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il débarrasse
hongo — brotar como hongos : pousser
le plancher ! ; foutez-moi ça en l’air !
comme des champignons.
hoja — una ~ de servicios : un état de
honor — en ~ a la verdad : pour dire les
services.
choses comme elles sont.
hojarasca — des paroles en l’air ; du
honra — y a mucha ~ : et j’en suis fier !
verbiage.
hora — ~ de clase ; ~ lectiva : heure de classe
hola — ~ a todos : salut tout le monde ! ◆ conocer
◆ ~ extraordinaria : heure supplémentaire ◆
de ~ y adiós : c’est bonjour bonsoir ; connaître comme
~ punta : heure de pointe ◆ horas valle :
ça, bonjour bonsoir ◆ hola, radiola : hello, charlot !
heures creuses ◆ la ~ h : l’heure h ◆ a la ~
holgado — una victoria holgada : une
de : quand il s’agit de ◆ es ~ de que : il serait
victoire aisée ; confortable.
holgar — huelgan los comentarios : ça se temps que ◆ ir con la ~ pegada al culo : être à la
passe de commentaires. bourre ◆ ya va siendo ~ de que : il serait grand
hombre — el ~ de la calle : l’homme de la temps que ◆ pedir ~ : demander rendez-vous
rue ◆ el ~ del tiempo : monsieur météo ◆
◆ en horas bajas : en baisse de forme ;
todo un ~ : un homme, un vrai ◆ el ~ del saco :
connaître un creux de vague, un coup de mou ◆
le père fouettard ◆ ~ anuncio : homme-
echar horas : faire des heures ◆ trabajar por
sandwich ◆ ~ hecho a sí mismo : self-made-
horas : travailler à l’heure ◆ ¡ya era ~! : il était
man.
temps ; c’est pas trop tôt ! ◆ abierto las 24 horas :
hombría — ~ de bien : honnêteté ; droiture.
146
ouvert 24 heures sur 24 ◆ a altas horas : à une mala ~ : caractère de cochon ; la grogne ◆ ser la ~ :
heure tardive ◆ a buena(s) ~(s), mangas verdes : être dingue ; être top ; être gratiné ◆ a toda ~ : plein
arriver après la bataille (arriver comme les pot ; à fond ; à tout brindezingue ◆ cobrar la ~ :
carabiniers) ; il était temps ! ; c’est pas trop tôt ! ◆ a toucher un fric dingue ◆ echar (cagar) hostias : foncer
la cero horas : à zéro heure. plein pot (echando hostias : à fond la caisse ; plein pot)
horcajadas — a ~ entre dos mundos : à
◆ ¡pegarse una ~! : se foutre en l’air ; se casser la
cheval entre deux mondes.
gueule ◆ dar una ~ : coller une beigne ◆ dar de
horizonte — con el ~ de 2020 : à l’horizon
de 2020. hostias : casser la gueule ◆ no estar para hostias : ne
hormigonar — ~ la costa : bétonner la côte. pas se laisser marcher sur les pieds ; ne pas être venu
147
combler un vide ◆ un ~ en su vida : un vide por huevos : loi passée en force ◆ …de los huevos :
dans sa vie. …de mes deux ◆ ¡manda huevos (cojones)! : eh bien,
huelebraguetas — un ~ : un détective ; une
mon cochon (mon colon) ! ; c’est fort de café ! ◆ tiene
reniflette ; un fouille-merde.
huevos la cosa : c’est un peu fort de café ! ; faut le
huelga — ~ de(l) hambre : grève de la faim
faire ! ◆ poner (dejar) a ~ : fournir une occasion
◆ la ~ de brazos caídos : la grève sur le tas ;
rêvée ; mâcher la besogne ; donner tout mâché ; servir
la grève des bras croisés ◆ ~ salvaje : grève
sur un plateau ◆ tener a ~ : avoir une occasion
sauvage.
rêvée ; être du gâteau ◆ estar con los huevos aquí ;
huella — la ~ de carbono : l’empreinte-
poner los huevos de corbata : avoir les boules ; foutre
carbone ◆ la ~ ecológica : l’empreinte
les boules ◆ olé tus huevos : cf. « cojones » ◆ tenerlo
écologique ◆ las huellas dactilares : les
en los huevos : l’avoir dans le baba ◆ importarle a
empreintes digitales.
uno un ~ : n’en avoir rien à glander ◆ a puro ~ : à
huerto — llevarse al ~ : mener en bateau ;
embobiner ; rouler dans la farine ◆ passer à la la force du poignet ◆ y un ~ : mon œil ! ◆ echarle
hueso — ser la asignatura ~ : être la bête noire ◆ le cul ; en mettre un coup ◆ tenerlo a ~ : l’avoir
ser un saco de huesos : être un sac d’os ; être un paquet belle ; être du tout cuit ; être dans la poche ◆
d’os ◆ estar en los (puros) huesos : ne plus avoir que parecerse un ~ ; parecerse como un ~ a otro ~ : se
la peau et les os ; être maigre comme un clou (dejar en ressembler comme deux gouttes d’eau (no es mafia
los huesos : faire dépérir ; réduire à sa plus simple pero se parece un ~ : ce n’est pas la mafia mais ça en
expression) ◆ dar con sus huesos en la cárcel : être a tout l’air) ◆ parecerse como un ~ a una castaña :
mis au trou ◆ ser un ~ duro de roer : être un dur à être comme le jour et la nuit ◆ no salirle a uno de los
huevos algo : en avoir rien à foutre de quelque chose
cuire ◆ dar (pinchar) en ~ : tomber sur un os.
◆ tocarse los huevos : glander.
huestes — las ~ : les troupes (animar a sus
~ : encourager ses troupes). huevón — feignasse ; glandeur ◆ connard.
hueva (güeva) — cobrar la ~ : gagner un max. huida — ~ hacia adelante : fuite en avant.
huevazos — un ~ : une couille-molle huido — estar ~ : être en fuite ; être en
huevo — un ~ : un max ; vachement ◆ saber un cavale.
humedal — un ~ : une zone humide.
~ : en connaître un rayon ◆ salir por un ~; costar
humillar — ~ la cerviz : courber la tête.
un ~ de la cara : coûter la peau des fesses ◆ no hacer
humo — bajarle los humos a uno : rabattre
ni el ~ : ne pas en foutre une rame ◆ ley aprobada (rabaisser) le caquet (se le bajaron los humos : il a mis
148
de l’eau dans son vin) ◆ ¡menos humos ! : rabaisse
ton caquet ! la ramène pas ! ; ramène pas ta fraise !
◆ subírsele a uno los humos a la cabeza : avoir
149
igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ me
i
equivoco : je peux me tromper ◆ igualito : tout
pareil ; exactement pareil.
igual — peut-être bien que ; si ça se trouve
◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que oui, peut-
être bien que non ◆ por ~ : de la même façon
◆ actuar ~ de irresponsablemente : agir de
i+d+i (investigación desarrollo innovación) — manière tout aussi irresponsable.
[axes préconisés pat l’ue pour la relance économique] igualación — ~ por abajo : nivellement par
recherche développement innovation. le bas.
ibi (impuesto sobre bienes inmuebles) — impôts igualada — el tanto de la ~ : le but
fonciers. d’égalisation.
idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni igualada — lograr la ~ : obtenir l’égalisation.
◆ no tener ni puta ~ (ni zorra ~) : ne pas en avoir nuls (à égalité) ◆ igualados a puntos : à égalité
ignoto — en terrenos ignotos : sur des perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me hace
150
ilusionante — enthousiasmant ; impedimenta — con toda la ~ : avec armes
passionnant. et bagages.
ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver. impelido — ~ por la curiosidad : poussé par
iluso — sería de ilusos : il faudrait être un la curiosité.
doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que je impepinable — qui ne fait aucun doute ; qui
suis. ne se discute même pas.
ilustrar — ilustrarle a uno : instruire imperante — dominant ; de mise.
151
impuesto — el ~ de patrimonio : l’impôt sur incidir — ~ en (sobre) : jouer sur ; avoir une
le patrimoine. incidence sur ; se faire sentir ; se ressentir ◆
impugnación — contestation. tomber dans (une erreur).
impugnar — combattre ; s’opposer à. incipiente — naissant ; en herbe ; balbutiant.
impulso — tomar ~ : prendre son élan. inclemencia — las inclemencias : les
impulsor — promoteur. intempéries.
imputación — mise en cause ◆ mise en inclinarse — ~ por : pencher pour.
examen. incluido — todo ~ : tout compris ; un todo ~
imputado — mis en examen ◆ ~ por : un forfait tout compris.
152
incontrolado — un ~ : un élément indemnización — ~ por despido :
incontrôlé. indemnités de licenciement.
incontrovertible — indiscutable. independencia — con ~ de :
inconveniente — no tener ~ en : ne pas voir indépendamment de.
d’inconvénient à. indesbancable — indétrônable.
incordiar — empoisonner ; casser les pieds ; indesmayable — sans défaillance.
enquiquiner. índice — ~ de precios de consumo (ipc) :
incordio — casse-pieds ; enquiquineur ; empêcheur indice des prix à la consommation ◆ ~ de
de tourner en rond. inflación : taux d’inflation.
incorporación — ~ de la mujer en el indigestarse — mal digérer ; avoir une
mercado laboral : entrée de la femme sur le indigestion ; rester sur l’estomac (se le
marché du travail ◆ nueva ~ : nouvelle indigestó la cena de anoche) ◆ ne pas
rentrée ; nouvelle recrue. pouvoir sentir quelqu’un.
incorporarse — entrer ; faire son entrée ◆ indio — hacer el ~ : faire le zouave ; faire le
reprendre le travail. guignol.
increíble — ~ pero cierto : incroyable mais indirecta — captar la ~ : saisir l’allusion (la
vrai ◆ por ~ que parezca : aussi incroyable pique).
153
infancia — una amiga de la ~ : une amie ingenuidad — sería una ~ : il serait naïf de
d’enfance ; estar en la segunda ~ : retomber en ◆ caer en la ~ de creer : être naïf au point de
enfance.
croire ; tomber dans la naïveté de croire ◆
infantil — un ~ : un poussin (sport).
¡qué ~ la mía! : naïf que je suis !
infarto — de ~; infartante : à couper le souffle ;
ingenuo — ~ de mí : naïf que je suis ◆ si
renversant.
serán ingenuos : faut-il qu’ils soient naïfs.
infausto — de infausta memoria : de triste
ingestionable — ingérable.
mémoire.
ingresar — encaisser ; toucher (gagner) ;
infinidad — contar ~ de historias : raconter
engranger ◆ ~ un donativo : déposer, verser,
une multitude d’histoires.
inflagaitas / soplagaitas — crétin ; gourde. un don ◆ ~ en la universidad : entrer à
inflar — ~ las cifras : gonfler les chiffres. l’université ◆ ingresarse ; ser ingresado : être
inflexión — infléchissement ◆ marcar un hospitalisé ; se faire hospitaliser.
punto de ~ : marquer un tournant. ingreso — dépôt bancaire ◆ el ~ de las
información privilegiada — delito de uso nóminas : le virement des salaires ◆ el ~ en :
de ~ : délit d’initié.
l’entrée dans ◆ los ingresos : les revenus ; les
informalidad — le manque de sérieux.
rentrées ◆ los ingresos hospitalarios : les
informático — un ~ : un informaticien.
informativo — el ~ : les informations ; le admissions à l’hôpital.
154
inocentada — farce ◆ canular ◆ le jour des instalarse — ~ en sus propias posiciones :
saints innocents [la inocentada est aux espagnols camper sur ses positions.
ce que le poisson d’avril est aux français]. insti — el ~ : le bahut.
instinto — por ~ : d’instinct ; à l’instinct ;
inocuo — inoffensif ; anodin ◆ nada es ~ :
comme on sent ; au feeling.
rien n’est innocent.
instituto — ~ de formación profesional :
inodoro — ~ seco : toilettes sèches.
lycée professionnel.
inopia — vivir en la ~ : vivre dans le
insumo — los insumos agrícolas : les intrants
dénuement.
agricoles.
inquebrantable — un apoyo ~ : un soutien
insuperable — imbattable.
inébranlable (indéfectible).
insustituible — irremplaçable.
inquieto — mente inquieta : esprit curieux.
intachable — irréprochable ; au-dessus de
inquietud — la ~ : la curiosité ; l’intérêt ◆
tout soupçon.
las inquietudes : les préoccupations ; les
integral — pan ~ : pain complet.
aspirations.
integrante — membre.
inquilino — el ~ de la moncloa : le locataire
integrar — un grupo integrado por : un
du palais de la moncloa [résidence du chef du
groupe composé de.
gouvernement espagnol].
intelectualidad — la ~ : la classe
inri — para más (mayor) ~ : pour comble de
intellectuelle ; l’intelligentsia ; les intellectuels.
malheur.
intención — segunda ~ : arrière-pensée ◆ ni
insalvable — insurmontable ;
intención que tengo : et je n’en ai pas l’intention.
infranchissable.
intensidad — racismo de baja ~ : racisme
insertar — ~ la cuarta : enclencher la
larvé (latent).
quatrième.
inservible — inutilisable. intento — morir en el ~ : y laisser sa peau ◆
insidia — coup fourré ; tender insidias : quedarse en el ~ : ne pas aller plus loin.
tendre des embûches (des traquenards). intentona — una ~ golpista : une tentative
insinuar — laisser entendre. de coup d’etat.
insistir — insistirle a uno : forcer la main de intercambiador — échangeur ◆
quelqu’un. correspondance (de métro).
insolvencia — manque de crédibilité, de interés — tener ~ en : tenir à ◆ poner ~ en
fiabilité.
: faire des efforts pour ◆ los intereses creados
insolvente — insolvable.
: les intérêts communs ◆ no mostrar el más
insoslayable — incontournable.
insostenible — indéfendable.
155
mínimo ~ : ne pas faire preuve du moindre interventor — assesseur (élections) ◆ ~ de
intérêt. cuentas : commissaire aux comptes.
interesar — être intéressant ; présenter de intimar — lier amitié.
l’intérêt. intimidad — las intimidades : les affaires
interfaz — interface. intimes.
interino — intérimaire ◆ de forma interina : intragable — imbuvable.
par interim ; de façon provisoire ◆ intranquilizador — alarmant ; inquiétant.
156
inversión — abultadas inversiones : de gros iba? : où en étais-je ? ◆ ~ a por : s’en prendre
investissements.
à ; s’attaquer à ◆ ~ a por todas : foncer ; aller de
invertir — investir.
l’avant ; mettre le paquet ◆ a lo que iba (a lo que
investigación — comisión de ~ :
vamos) : revenons à ce que je disais ; revenons
commission d’enquête.
à nos moutons ; je disais donc ◆ a eso vamos :
investigador — chercheur ◆ enquêteur.
c’est là que nous voulons en venir ; nous y
investigar — faire de la recherche ◆
voilà ◆ a lo que voy : voilà où je veux en venir
enquêter ; ~ crímenes : enquêter sur des
crimes. ◆ vayamos a lo nuestro : revenons à nos moutons
penses-tu ! ◆ ¿de qué vas? : à quoi tu joues ? ◆ en mieux (sin ~ a más : sans aller plus loin ;
~ de subnormal : jouer les débiles ◆ ~ por partes sans prendre d’autres proportions) ◆ si a eso
: procéder par ordre ◆ ~ con : être avec vamos : si on va par là ◆ no vaya a ser que : des
(pour) ; supporter une équipe ◆ ~ con fois que ; il ne faudrait pas que ◆ ~ mal : être
alguien : concerner quelqu’un (como si la mal parti ; faire fausse route ◆ con él no va
crisis no fuera con ellos) ◆ irle a uno la vida la cosa : ça ne le regarde pas (eso no va conmigo
en : y aller de sa vie ; jouer sa vie à ◆ nos va : c’est pas pour moi ; peu pour moi) ◆ no se le va una
en ello la libertad : il y va de notre liberté ; : rien ne lui échappe ◆ ~ por la segunda edición
notre liberté est en jeu ; on joue notre liberté : en être à la deuxième édition ◆ irse (venirse)
◆ irle bien a uno : réussir à quelqu’un ◆ ~ por donde ha venido : repartir par où on est
bien contra : être bon contre ◆ ~ para : être venu ◆ no le ha ido tan mal : ça ne lui a pas
je voulais en venir (yo no sabía por dónde ibas : je ironía — ironías al margen : blague à part.
irrebatible — irréfutable.
ne savais pas où tu voulais en venir) ◆ ¿por dónde
irreconocible — méconnaissable.
157
irredento — un optimista ~ : un incorrigible
optimiste.
irremediable — un optimista ~ : un
optimiste impénitent (incorrigible).
irrenunciable — indéfectible.
irrepetible — inégalable ◆ una experiencia
~ : une expérience unique en son genre.
itinerario — el ~ escolar : le parcours
scolaire.
iva (impuesto al valor añadido) — tva (taxe à la
valeur ajoutée).
izquierdista — de gauche.
izquierdona — la ~ : la gauche bon teint ; la
gauche musclée.
158
jasp (jóvenes aunque sobradamente preparados) —
jeunes bien que très bien préparés.
159
jobar / jobá / jopé — euphémisme pour joya — una ~ : une perle rare (quelqu’un).
« joder » : putain ! juan — ser un ~ lanas : être gros-jean comme
joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba. devant ; être un jean-foutre.
joder — joderle a uno : faire chier ; emmerder jubilación — anticipación de la edad de ~ :
quelqu’un ◆ a joderte ; jódete : va te faire foutre ◆ avancement de l’âge de la retraite ◆ baja por
que se joda : qu’il aille se faire foutre ! ◆ hay que ~ : départ à la retraite ◆ ~ anticipada :
joderse (maría manuela) : y en a marre ◆ joderla : préretraite.
l’avoir dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la jubilado / jubilata — retraité ◆ papy.
jubilar — mettre à la retraite ; mettre au
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ ~ la
(rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais pas chier ;
retraite ◆ jubilarse de la política : se retirer de
déconne pas ◆ joder con : bravo pour (ironie) ◆
la vie politique.
joderlo todo : tout foutre en l’air ◆ estar jodido : être
judas — más falso que ~ (que un ~ de
foutu ◆ te jodes, como herodes : tu l’as dans le cul, plástico) : traître comme judas.
lulu ! ◆ jodo, floro : quel boxon, monsieur léon ! juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~ limpio :
jodido — dégueulasse ; chiant ; vache.
fair-play ; franc jeu ; cartes sur table ◆ lo que
jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince alors ! ;
está en ~ (está en juego) : l’enjeu ◆ dar
punaise ! ; purée !
mucho ~ : faire parler de soi ; faire
jornada — temps de travail ; semaine de
impression ; en mettre plein la vue ; faire
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la
beaucoup de bruit ◆ hacer el ~ a alguien :
réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~
jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~ sucio : vilain
completa : travailler à temps complet (à plein
jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ : faites vos jeux ◆ el
temps) ◆ estar a media ~ : être à mi-temps
~ alto : le jeu en hauteur ◆ seguir el ~ : faire
◆ la doble ~ : deux journées (de travail) en
le jeu ◆ doble ~ : double jeu ◆ es un ~ de
une ◆ estar de ~ : être en déplacement
[ministre accompagnant un chef d’etat]. gana-pierde : c’est jouer à qui perd gagne ◆
dejar fuera de ~ : mettre hors d’état de nuire.
jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; esquinter ;
juerga — correrse la gran ~ : faire la fiesta ; faire
foutre en l’air (par terre) ◆ jorobarla : tout foutre par
une noce à tout casser ◆ un juergas : un fêtard ; un
terre ◆ hay que jorobarse : y en a marre ! ◆
rigolo ; un charlot.
¡joróbate! : va te faire foutre !
jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes et
sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser des
moins jeunes.
briques.
160
juez — la ~; la jueza : la juge. savoir à qui tu as affaire ◆ lo que se juega :
jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~ a l’enjeu ◆ ~ mucho : jouer gros.
balón parado : coup de pied arrêté ◆ pisar la jugo — sacar todo el ~ : tirer le maximum de
~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha salido bien : profit ; extraire la substantifique moëlle ;
presser comme un citron.
j’ai réussi mon coup ◆ rematar (remachar) la
~ : conclure l’action ; para rematar la ~ : pour jugoso — juteux ; lucratif ◆ lo más ~ : le
plus savoureux ; una historia jugosa : une
couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
histoire savoureuse.
faire un coup de maître ◆ apostar a una sola
juguete — de ~ : pour rire ; pour de rire
~ : miser sur une seule carte ; jouer le tout
(enfant).
pour le tout.
juguetear — faire joujou.
jugada — action de jeu ◆ gol de ~ : juicio — nadie en su sano ~ : personne
occasion de but ◆ una buena ~ : un beau n’ayant tout sa tête ◆ un ~ de intenciones :
coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup. un procès d’intentions ◆ ~ oral : procédure
jugadón — exploit personnel ; super action de jeu.
orale ◆ ~ apresurado : jugement hâtif ◆ ~
jugador — ~ de ventaja : tricheur ; truqueur.
visto para sentencia : jugement mis en
jugar — ~ con dos barajas : jouer double jeu
délibéré ◆ a ~ : en jugement
◆ ~ con fuego : jouer avec le feu ◆ ~
junta — ~ administrativa : conseil
limpio : jouer franc jeu ◆ ~ sucio : faire de
d’administration ◆ ~ directiva : comité de
l’anti-jeu ◆ no ~ con : ne pas jouer avec ; ne
direction ◆ ~ de arbitraje : commission
pas plaisanter avec ◆ el tiempo ~ en contra
d’arbitrage ◆ ~ de evaluación : conseil de
de : le temps joue contre ◆ ~ con ventaja :
classe ◆ ~ de distrito : mairie
avoir beau jeu ◆ ~ por libre : jouer perso.
d’arrondissement ◆ ~ general de
jugarse — ~ el cuello : mettre sa main au feu
accionistas : assemblée générale des
◆ jugársela ; ~ mucho : jouer gros ; risquer actionnaires.
gros ◆ ~ dos años de cárcel : risquer deux junto — juntos pero no revueltos : chacun son
années de prison ◆ jugársela a doble o nada ; métier, et les vaches seront bien gardées ; ensemble
jugárselo todo a una carta ; jugársela a todo o mais ne mélangeons pas tout ◆ todo ~ : attaché ;
nada : jouer à quitte ou double ; jouer le tout lié (mots).
pour le tout ◆ saber con quién te la juegas : jurar — prêter serment ◆ ~ por : jurer sur la
tête de ◆ jurársela ; tenérsela jurada : avoir
161
juré de se venger ; avoir une dent contre
quelqu’un.
justicia — es de ~ : il est juste ; ce n’est que
justice.
justicia — tomarse la ~ por su mano : se
faire justice soi-même ◆ es de ~ : il est juste ;
ce n’est que justice ◆ la foto no le hace ~ : la
photo ne le favorise pas.
justito — andar ~ : être un peu juste (un peu
court).
justo — el comercio ~ : le commerce
équitable ◆ dinero, el ~ : de l’argent, juste ce
qu’il faut ; point trop en faut (reformas, las
justas : des réformes, juste ce qu’il faut)
(bromas las justas : les plaisanteries les plus
courtes sont les meilleures) ◆ es lo ~ : c’est
justice ◆ ~ es decirlo : il est juste de le dire.
juvenil — los juveniles : les benjamins ; les
espoirs (football) ◆ el paro ~ : le chômage des
jeunes.
juvenilización — jeunisme.
juvenilizarse — jouer les jeunistes ; tomber
dans le jeunisme.
juzgado — pasar por el ~ : passer devant
monsieur le maire ◆ lo ~ : la chose jugée ◆
el ~ de lo social : le tribunal des
prud’hommes.
juzgar — a ~ por : à en juger par ◆ ~ por
las apariencias : juger sur les apparences.
162
k
kalashnikov — un ~ : une kalachnikov (los
kalachnikov : les kalachnikovs).
karanka — hacer una ~ : envoyer au charbon
(au casse-pipe).
kiki — echar un : faire crac-crac.
kilada — dejarse una ~ por : lâcher un bon paquet
pour.
kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆ pasarlas
de a ~ : en baver ; morfler.
kilometrada — hacerse una ~ : se taper un
maximum de kilomètres (une trotte).
kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el ~ :
fermer boutique ; mettre la clef sous la porte.
kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
koljós — los koljoses : les kolkhoses.
163
ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆
l
empresarios del ~ : des entrepreneurs du
bâtiment (du btp) ◆ indigeste ; barbant ◆ un
(libro) ~ : un pavé (livre).
ladrón — un ~ de vivienda : un cambrioleur
◆ cree el ~ que todos son de su condición : chacun
mesure les autres à son aune.
lagarta — vipère ; chipie ; typesse ; chameau.
la — ~ de : la quantité de ; le tas de.
lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
labia — bagout.
lagrimica (régionalisme, cf. lágrima) — el
labio — en labios de : de la bouche de.
lagrimicas : le pleurnichard.
labor — las labores de rescate : les opérations
láit — light.
de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : femme au
lamentar — déplorer.
foyer ◆ estar por la ~ : être partant ; mettre du lampar — galérer ; se retrouver sur la paille.
cœur à l’ouvrage (no estar por la ~ de : ne pas être lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel est pris
chaud pour) ◆ una ~ de campo : un travail de qui croyait prendre.
terrain. lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una masa
laborable — día ~ : jour ouvrable. ~ : une masse moutonnière.
laboral — accidente ~ : accident du travail ◆ lancha — ~ lanza-torpedos : vedette lance-
el mercado ~ : le marché du travail ◆ reforma torpilles.
164
lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) : por : passer au large de ◆ comentar ~ y
tireur (football).
tendido : commenter en long et en large ◆
lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆ hablar ~ y tendido : parler longuement ;
~ de una falta : coup franc (football).
s’étendre ◆ superar de ~ : dépasser de loin.
lanzarse — ~ a la política : se lancer en
larguero — estrellarse en el ~ : s’écraser sur
politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se la barre transversale.
précipiter sur ◆ ~ a una carrera larvado — larvé ; rampant.
desenfrenada : se lancer dans une course lastrar — plomber.
effrénée. lastre — arrastrar un ~ : traîner un boulet, un
lápiz — ~ de memoria (usb) : clé usb. handicap ◆ soltar ~ : lâcher du lest.
lares — en estos ~ : dans le pays ; chez nous ; lata — dar la ~ : casser les pieds.
dans le coin ◆ en otros ~ : dans d’autres lateral — ailier ◆ arrière latéral.
contrées ; sous d’autres cieux ; sous d’autres
latero — enquiquineur ◆ vendeur de canettes.
latitudes.
latiguillo — refrain ◆ ficelle.
larga — ~ cambiada : passe de tauromachie
latín — saber (mucho) ~ : en connaître un
◆ esquive ; dégagement en touche (football).
rayon (un bout) ; être orfèvre en la matière ;
largar — dégoiser ; balancer ◆ se lâcher (¡largue être malin comme un singe.
mogollón! : lâchez-vous un max !). latinajo — latin de cuisine.
largarse — ¡lárgate! : casse-toi ! ; tire-toi ! ; latitudes — por estas ~ : sous nos latitudes
dégage !
◆ en otras ~ : sous d’autres latitudes.
largas — manœuvres dilatoires ;
latoso — assommant.
atermoiements ; faux-fuyants ◆ las (luces) ~ laureado — médaillé ; récompensé.
: les feux de route ; les pleins phares ◆ dar ~ laurel — dormirse en los laureles :
al asunto : faire traîner les choses (en s’endormir sur ses lauriers.
longueur). lavado — ~ de dinero negro : blanchiment
largo — una veintena larga : une bonne d’argent sale ◆ ~ de imagen (de cara) :
vingtaine ◆ treintañero ~ : qui a la trentaine ravalement d’image ; toilettage ; relookage.
bien sonnée ◆ ponerse de ~ : faire son entrée lavar — ~ la imagen : ravaler l’image ;
◆ venir de ~ : ne pas dater d’hier ◆ ~ me lo relooker ; toiletter ◆ lavarse las manos : s’en
fiáis : c’est un marché de dupes ◆ va para ~ : laver les mains ◆ ~ dinero negro : blanchir
de l’argent sale.
ce n’est pas demain la veille ; ce n’est que le début ◆
165
laxitud — laxisme ; relâchement ; laisser- legado — un ~ : un héritage ; une tradition
aller. héritée de ◆ el ~ histórico : l’héritage
laxo — relâché ; laxiste. historique.
laya — de toda ~ : de tout poil ; de tout
legal — réglo ; à la régulière ◆ un tío ~ : un mec
acabit.
réglo ; un mec bien ◆ comando ~ : commando
lazos — mantener ~ estrechos : avoir des
non fiché.
liens étroits ◆ estrechar ~ : resserrer les liens.
legibilidad — lisibilité.
lección — tomar la ~ : faire réciter les
lego — para el ~ : pour le profane ◆ ~ en la
leçons.
materia : profane en la matière.
leche — ¡leches! : putain ! ; merde ! ◆ leches ; ni
legua — a la ~: à une lieue ; à cent pas.
leches : que dalle ! ◆ ni qué ~(s) : et puis quoi
lejos — viene de ~ : ça ne date pas d’hier ◆
encore ! ; mon cul ! ◆ ir echando (cagando) leches :
ni de ~ : et de loin ; tant s’en faut ◆ sin ir más
partir en quatrième vitesse (echando leches : et que ça
~ : sans aller plus loin.
saute !) ◆ echar leches : pester ◆ es la ~ : c’est lema — slogan.
dingue, c’est super ! ◆ ¡y una ~! : mon œil ; mon cul ! leña — castagne ; baston ◆ dar ~ : jouer dur ◆
◆ a toda ~ : à fond de train ; plein pot ; à tout echar (añadir) ~ al fuego : jeter de l’huile sur
brindezingue ◆ hay leches para entrar : ça se bouscule le feu ◆ ~ al mono (que es de goma) : haro sur le
mala ~ : très vache ; très vachard ◆ poner de mala taper (cogner) sur tout ce qui bouge ◆ hacen ~ del
~ : mettre en rogne ; faire bisquer ◆ un calor de la árbol caído : quand l’arbre est tombé, tout le
monde court aux branches.
~ : une chaleur à crever ◆ dar de leches : casser la
lencería — lingerie.
gueule ; foutre sur la gueule.
leñe — ¡~! : purée ! ; punaise !
lechuga — más fresco que una ~; tan fresco como
una ~; como una ~ : frais comme un gardon. leñero — joueur bastonneur ◆ música leñera :
lectivo — horas lectivas : heures de cours. musique qui déménage (qui déboîte ; qui déchire ta
leer — ~ la cartilla (la papela) : faire la leçon ; race, ta mère).
166
lenguas : et ensuite les mauvaises langues (am. latine) ; enlever ; kidnapper (mexique) ◆
diront ◆ meterse la ~ en el culo (donde le quepa) : no levantarse (de la cama ; del tresillo) por
fermer sa gueule ; fermer son claque-merde. menos de tal cantidad de dinero : ne pas se
lepe — saber más que ~ (ser más que ~, lepijo y su bouger (se remuer) le cul pour moins de telle
hijo) : être malin comme un singe : en connaître un somme d’argent.
rayon. levantón — enlèvement ; kidnapping (mexique).
lero — € ; euro. ley — ~ seca : régime sec ◆ ~ de divorcio :
lesión — recuperarse de una ~ : se remettre
loi sur le divorce ◆ la ~ de costas [que, en suelo
d’une blessure ◆ lesiones y malos tratos : no urbano, prohíbe construir en la denominada “zona
coups et blessures ◆ delito de lesiones : délit de protección”, a una distancia de 100 metros de la
de coups et blessures. delimitación del dominio público (1988)] : la loi
lesionar — blesser ◆ léser ; porter atteinte. littoral ◆ las leyes están para cumplirlas : les
letal — mortifère. lois sont faites pour être appliquées ◆ hecha
letra — la ~ con sangre entra : on n’a rien la ~, hecha la trampa : les lois sont faites pour
sans rien ; c’est le métier qui rentre ◆ pagar être violées ◆ con todas las de la ~ : dans les
las letras : payer les échéances ; les traites ◆ règles (de l’art) ; en toute légalité ; de plein
la ~ del televisor : le crédit télé ◆ una ~ que droit ◆ la ~ es igual para todos : la loi est la
vence : une traite qui arrive à échéance ◆ ~ même pour tous ◆ burlar la ~ : tourner la loi.
de araña : écriture de patte de mouche ◆ ~ leyenda — crear ~ : entrer dans la légende.
pequeña : restriction ; réserve ◆ sin ~ liante / lianta — chieur ; chieuse ◆ qui fait des
histoires ; semeur de merde.
pequeña : en toutes lettres ; sans réserve ◆
ser de letras : être un littéraire (los de letras : liar — rouler ; embobiner ; entortiller ◆
liarla : faire des histoires ; faire du bazar (du
les littéraires) ; être un lettreux ◆ así, con todas
pétard) ; chercher noise ; (liarla parda : se mettre dans
las letras : tel que, en toutes lettres ; tel que,
noir sur blanc. un beau pétrin) ◆ tabaco de ~ : tabac à rouler
167
cabeza : se jeter à l’eau ◆ estar muy liado : être cent pour cent ; comme à la parade ; plaqué
prendre une journée de congé ◆ pensar por moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la ~ : lever
168
ligas : jouer dans la cour des grands ◆ la ~ de a ~ (poner en ~) : mettre au propre ◆ ~ de
la novia : la jarretière de la mariée. polvo y paja : net ; nickel chrome ◆ quedarse ~ : être
ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la lessivé (plumé).
mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ; lince — ser un ~ : être doué ; être un lion ;
dégoter (~ entradas : dénicher des entrées). être grand clerc ◆ no se necesita ser un ~
ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu para : il n’est pas nécéssaire d’être grand clerc
(ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en pour ; inutile d’être une flèche pour.
tenue très légère) linchamiento — ~ mediático : lynchage
ligón — dragueur. médiatique.
ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de verano : lindero — los linderos de los campos : les
un flirt d’été. lisières des champs.
ligue — drague ; flirt. lindeza — y otras (demás) lindezas (por el
petit nuage ◆ dejar en el ~ : laisser dans le garder la ligne ◆ ~ caliente : téléphone rose
169
ne pas vouloir d’histoires ◆ un ~ de faldas : une ◆ por llamarlo así (de alguna manera) : pour
affaire de jupons ; une histoire de fesses ◆ tener ~ en lui donner un nom ; il faut bien lui donner un
el curro : avoir une emmerde au boulot. nom ; si l’on ose dire ◆ ~ de todo : traiter de
lioso — embrouillé ; alambiqué ; tous les noms ; donner des noms d’oiseaux ◆
emberlificoté. como me llamo : comme je m’appelle !
lipo — una ~ : une liposuccion. (menace).
liquidar — liquider ; expédier. llamarada — flambée ; embrasement.
liso — 100 metros lisos : 100 mètres plat ◆ llamativo — lo ~ : ce qui est frappant.
camisa lisa : chemise unie. llanamente — lisa y ~ : purement et
lista — ~ de éxitos : hit-parade ◆ pasar ~ a : simplement.
llanito (synonyme de gibraltareño) — de
faire l’appel de ◆ ~ cremallera : liste chabada
gibraltar ; habitant de gibraltar.
[liste électorale paritaire hommes-femmes].
llanta — estar con las llantas en el suelo : être au
listado — liste ; listing.
trente-sixième dessous.
listo — los listos : les bons élèves ◆ vamos
llantina — crise de larmes.
listos : nous voilà bien ! ; on est mal (on est mal
llanto — allí será el ~ y el crujir de dientes :
partis) ! ◆ y ~ : et ça y est ; un point c’est tout ◆ il y aura des pleurs et des grincements de
pasarse de ~ : faire le malin ; jouer au plus dents.
malin ◆ ser más ~ que el hambre : être malin llave — cerrar bajo siete llaves : fermer à
comme un singe ; avoir plus d’un tour dans double-tour.
son sac. llegador — finisseur ◆ sprinter.
listón — superar el ~ del 25% : dépasser la llegar — hasta aquí hemos llegado : ça
barre des 25%.
commence à bien faire ◆ ¿hasta dónde
llamada — ~ de atención : rappel à l’ordre.
vamos a ~? : mais où va-t-on ! ◆ a eso hemos
llamado — estar ~ al fracaso : être voué à
llegado : on en est arrivé là ! ◆ no ~ a
l’échec ◆ el ~ (+ nom) : ce qu’on appelle le ◆
el (+ nom) mal ~ : celui qui à tort est appelé ; ninguna parte : ne pas être plus avancé ◆ ~ a
celui qu’on appelle à tort. decir : aller jusqu’à dire ◆ sin ~ tan lejos :
llamamiento — hacer un ~ a la calma : sans aller si loin ◆ lo peor está por ~ : le pire
lancer un appel au calme.
est à venir ◆ no llegarle a uno : ne pas
llamar — lo que se ha dado en ~ : ce qu’il est
atteindre quelqu’un ; ne pas toucher
convenu d’appeler (lo que ha dado en
quelqu’un (te llega muy hondo : ça te touche
llamarse la soberanía compartida : ce qu’il est
très profondément ; ça t’atteint au plus
convenu d’appeler la souveraineté partagée)
170
profond) ◆ no me llega : j’y arrive pas (à boucler le localizar — repérer ; faire des repérages ◆ ~
mois). a alguien : joindre quelqu’un.
llenazo — salle comble. locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot
llevacontrarias — ser ~ : aimer contredire ; (jobard) ; déjanté.
avoir l’esprit de contradiction. loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ ~
llevar — ~ un tema : être chargé d’une perdido (~ perdío) : fou à lier ; complètement
question ◆ ~ a cabo ; ~ adelante : mener à ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien au monde ◆ para
bien ◆ no ~ a ninguna parte : ne mener nulle volverse ~ : à devenir fou ◆ (algo) de locos :
part ◆ llevarlo mal ; llevarlo chungo : être un truc à devenir fou ; une histoire de fous ;
mal ; être mal barré ◆ lo que se lleva : ce qui se de la folie ◆ ~ por el cine : fou de cinéma ◆
fait ; ce qui est de mise ; ce qui est de bon ton a lo ~ : comme un fou ; en folie ; comme un
◆ llevará tiempo : ça prendra du temps ◆ malade ; déjanté ◆ « con faldas y a lo ~ » :
este trabajo me ha llevado dos días : ce travail « certains l’aiment chaud ».
m’a pris deux jours ◆ tú la llevas (tula) : (au jeu locutor — présentateur ; speaker.
de chat perché) « chat ! ». lodo — lodos tóxicos : boues toxiques.
llorar — el que no llora no mama : qui ne demande lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que
rien n’a rien ◆ ~ de la risa : en pleurer de rire parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique.
logrero — profiteur.
◆ para ~ : à faire pleurer !
llorica — pleurnichard. logro — réussite ; avancée ◆ conseguir
llover — siempre que llueve, escampa : après la logros : obtenir des succès ◆ los logros
pluie, le beau temps ◆ nunca llueve a gusto de sociales : les avancées sociales ; les conquêtes
todos : il est difficile de contenter tout le sociales ; les acquis sociaux.
lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, radadas,
monde ◆ como quien oye ~ (como si
anglais.
llueve) : comme si on chantait ◆ venir como
lolailo — adepte du look gitan (cheveux longs,
llovido del cielo : tomber du ciel ; tomber à
chaînes en or, flamenco).
point nommé ◆ llueva o granice : qu’il pleuve
lomo — a lomos de : à dos de ; chevauchant
ou qu’il vente.
◆ partirse el ~ : s’échiner ; s’éreinter ◆ de
loable — ~ propósito : louable intention.
tomo y ~ : de taille ; corsé ; grâtiné ; de la pire
lobista / lobbista / lobbysta — lobbyiste.
espèce.
lobo — gritar que viene el ~ : crier au loup.
lona — besar la ~ : être (envoyé) au tapis ;
localizable — joignable.
aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le tapis.
localización — repérage ; site de tournage.
171
longaniza — hay más días que longanizas : lugares : les lieux saints ◆ en quinto ~ : à la
rien ne presse ; y’a pas le feu (au lac).
cinquième place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
longevo — très vieux ; qui vit vieux.
lugareño — villageois ; quelqu’un de la
longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde
campagne.
oreille ; faire comme si de rien n’était.
lujo — ser un ~ : être remarquable ; être hors
loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au parfum.
du commun ◆ de ~ : extra ; qui promet ;
losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
hors pair ; gratiné ◆ permitirse lujos : faire
lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆ s’en payer
des follies ◆ dar todo ~ de detalles : donner
une tranche.
un luxe de détails.
lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ : avoir touché
lumbrera — ser una ~ ; ser un lumbreras : être
le gros lot (propre et figuré) ◆ la ~ de la vida : la vie
une lumière ; être un lion ◆ no hace falta ser
est une loterie.
un lumbreras : inutile d’être un grand clerc.
lucero (rural) — électricien.
luminaria — ser una ~ : être une lumière
lucha — ~ por el poder : lutte pour le
(une tête).
pouvoir.
lumínico — contaminación lumínica del
luchador — battant.
cielo : pollution lumineuse du ciel.
lucir — afficher (~ unos kilos de más :
luna — quedarse a la ~ de valencia : se
afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher retrouver le bec dans l’eau.
◆ una oportunidad de lucirse : une occasion lunar — grain de beauté ◆ el único ~ : la
de se faire valoir. seule ombre au tableau.
lucrarse — s’enrichir. lunes — estar de ~ : aller comme un lundi (estoy
lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but de lunes : ça va comme un lundi).
lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à gagner lupa — examinar con ~ : examiner à la loupe
◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆ sin ~ ◆ efecto ~ : effet loupe.
personal : sans enrichissement personnel. luz — a todas luces : de toute évidence ◆ ~
lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ; être
de cruce : feux de croisement ; code ◆ luces
hors de propos ; ne pas avoir lieu d’être ◆
largas : feux de route ; pleins phares ◆ ~ de
dejar en buen ~ : faire la part belle ◆ dejar en
carretera : feux de route ◆ luces de
mal ~ : mettre en mauvaise posture ; ne pas
emergencia : feux de détresse ◆ la ~ ámbar :
faire la part belle ◆ quedar en mal ~ : se
le feu orange ◆ arrojar (echar) ~ sobre : faire
retrouver en mauvaise posture ◆ los santos
la lumière sur ◆ sacar a la ~ : mettre au grand
172
jour ◆ dar la ~ : allumer ◆ salir a la ~ : se
173
macutazo — los macutazos : les on-dit ; les bruits
de couloirs.
174
magnitud — la ~ : l’ampleur. malasangre — fielleux.
magreo — pelotage. malasombra — un ~ : un trouble-fête ; un
magro — un ~ consuelo : une maigre empoisonneur ; un fâcheux ◆ qui porte la
consolation ◆ magros resultados : de maigres poisse.
résultats ◆ ~ servicio : cf. « servicio ». malaúva — fielleux.
majadero — sot ; crétin. malbaratar — brader ; bazarder ; vendre à
majara — dejar ~ : rendre cinglé (dingue ; vil prix ◆ gâcher (~ una oportunidad : gâcher
maboul). une occasion).
majete — sympa ; kiffant. malcriado — mal élevé.
majo — de lo más ~ : on ne peut plus sympa maldito — maldita la gracia que tiene : ça n’a
(chouette). rien de drôle ◆ sin maldita la posibilidad :
maketo — immigré espagnol [mot utilisé par les
sans la moindre possibilité ◆ maldita la falta
nationalistes basques].
que me hace : je préfère m’en passer ; je n’en
mal — como ~ menor : comme un moindre
ai rien à faire.
mal ◆ ~ que le pese : ne vous en déplaise ◆ maleducado — mal élevé.
~ que bien : tant bien que mal ◆ no hay ~ malestar — ~ social : malaise social ◆ causar
que por bien no venga : à quelque chose ~ : provoquer un (du) malaise ; troubler ; être
malheur est bon ◆ no hay ~ que cien años troublant.
dure : tout finit par s’arranger ◆ tenerlo ~: maleta — ser un maleta : être une mazette.
maletín — attaché-case.
être mal (en mauvaise posture) ◆ ~ de
malhablado — grossier ; impoli.
muchos, consuelo de tontos : on se console
malherido — grièvement blessé.
comme on peut ◆ la cosa va ~ : c’est mal
maliciarse — bien se douter ; soupçonner ;
parti ; c’est mal barré ◆ para ~ :
subodorer.
malheureusement ; hélas ◆ hacer ~ : mal malinterpretar — no me malinterprete :
faire ; faire mal ; avoir tort ◆ aunque me esté comprenez-moi bien.
~ el decirlo : bien que je ne devrais pas le dire. malla — las mallas : le filet ◆ maillot ;
malabares — hacer juegos (ejercicios, collant.
equilibrios) ~ : jongler ; faire des pieds et des malo — es lo ~ de que : c’est l’ennui
mains. (l’inconvénient) quand ◆ por las malas ; a las
malage — mauvais coucheur. malas : de force ; en employant les grands
malamente — tant bien que mal ;
moyens ◆ de malas : les mauvais jours ; les
péniblement.
175
jours sans ; estar de malas : être dans un mandado — yo solo soy un ~ : je ne fais
mauvais jour ; être mal luné. qu’obéir aux ordres.
malograrse — tourner court ; avorter. mandamás — un ~ : un grand manitou.
malparado — en piteux état ; mis à mal. mandanga — y otras mandangas : et autres
malpensado — un ~ : un mauvais esprit ; fadaises (du même genre).
quelqu’un ayant l’esprit mal tourné. mandar — lo que usted mande : à votre
malquistarse — ~ con nadie : ne se fâcher service ◆ ¿mande? : plaît-il ? ; pardon ? ◆ a
(ne se brouiller) avec personne. ~ (que para eso estamos) : à vos ordres ; à votre service
maltratador — maltraitant ◆ bourreau (on est là pour ça) ◆ ¿pero quién me manda meterme
d’enfants. en este mal rollo? : mais qu’est-ce-que je suis allé faire
maltrato — el ~ : la maltraitance. dans cette galère ?
maltrecho — en piteux état ; mal en point ;
mando — un ~ : un dirigeant ◆ ~ a distancia
malmené.
: commande à distance ◆ hacerse con
malvado — méchant ◆ un ~ placer : un
(tomar) el ~ (los mandos) : prendre les
malin plaisir.
commandes ; prendre les choses en main.
malvender — vendre à vil prix ; brader.
manducar — bouffer ; becqueter.
mama — cáncer de ~ : cancer du sein.
manducatoria / manduca — la ~ : la bouffe.
mamada — cuite ◆ pipe ; pompier.
manejable — gérable ◆ maniable ◆ jouable.
mamandurria — fromage ; pantoufle ; planque.
manejar — brasser ; gérer ◆ manejarse : se
mamporrero — bagarreur ; qui aime la
débrouiller (manejarse en inglés : se
castagne (la baston).
mamporro — coup ; claque. débrouiller en anglais) ; s’arranger ◆ ~ su
maña — darse mucha ~ : ne pas avoir son pareil ; vida : gérer sa vie ◆ ~ una hipótesis : avancer
avoir le chic ; avoir le coup. une hypothèse.
maná — el ~ : la manne (céleste). manejo — el ~ de la crisis : la gestion de la
manada — ~ de : foison de ; flopée de. crise.
mañana — sin ~ : sans lendemain. manera — de mala ~ : très mal ;
manazas — un ~ : un empoté ; une mazette. grossièrement ; n’importe comment ; en
mancha — hacer ~ : faire tache. dépit du bon sens ; à la va-vite ; en s’y prenant
manchurrón — grosse tache ; pâté. mal ◆ de malas maneras : sans ménagement ;
mancomunado — gestión mancomunada : grossièrement ◆ que no hay ~ : y’a pas moyen
gestion en commun.
◆ no podía ser de otra ~ : il ne pouvait en
mancomunidad — ~ de municipios :
communauté de communes.
176
être autrement ◆ de alguna ~ : d’une certaine ◆ tener ~ dura : avoir de la poigne ◆ pedir
manière. ~ dura : réclamer la manière forte ; demander
manga — (a buena hora) mangas verdes : de la poigne ◆ de la ~ de : en compagnie de ;
mieux vaut tard que jamais ◆ en la ~ : sous en même temps que ◆ echar ~ de : avoir
le coude ◆ andar ~ por hombro : être cul recours à ; faire appel à ◆ ir (caminar) de la
par-dessus tête ; être sens dessus dessous ◆ ~: aller de paire ◆ hacer manos : faire une
tener un as en la ~ : avoir tous les atouts dans
main (football) ◆ hacer todo lo que está en su
son jeux ◆ tener la ~ ancha : avoir les idées
~ : faire tout ce qui est en son pouvoir ◆
larges ◆ sacarse algo de la ~ : présenter une írsele a uno la ~ : avoir la main lourde ; ne pas
explication (un argument) de dernière minute. y aller de main morte (a la policía se le fue de las
mangar — faucher ; piquer.
manos : la police a eu la main lourde) ◆ meter ~ :
mangonear — se mêler de tout ; fourrer son
attaquer ; s’attaquer à ; mettre son nez ; faire
nez partout.
main basse ; piquer dans la caisse ; peloter ◆
mangoneo — ingérence ◆ manigance ;
otorgar manos libres : laisser les mains libres
grenouillage.
◆ ponerse a ~ : tomber sous la main ◆ tener
mangui — barboteur ◆ fripouille.
~ izquierda : avoir du doigté ◆ ser la ~
mani / manifa — manif.
derecha de : être le bras droit de ◆ no saber
manía — tenerle ~ a uno : ne pas pouvoir sentir
quelqu’un ; prendre quelqu’un en grippe ; en uno lo que se trae entre manos ; no saber uno
177
sueltas : avoir les mains libres ◆ entre manos graisser la patte ◆ estrujar las mantecas : presser le
: en cours (un proyecto entre manos : un citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric.
projet en cours) ◆ traerse algo entre manos : mantener — ~ una rueda de prensa : tenir
mijoter quelque chose ; manigancer quelque une conférence de presse ◆ ~ una moneda :
chose ; fabriquer quelque chose ◆ ~ negra : soutenir une monnaie ◆ mantenerla y no
pouvoir occulte ; action en sous-main ◆ ~ de enmenderla : persiste et signe (es de mantenerla
santo : remède miracle ◆ dar una ~ de jabón y no enmendarla : il est du genre j’y suis, j’y
reste).
: savonner ; faire tremper ◆ de ~ maestra : de
mantenido — entretenu ; qui vit aux
main de maître ◆ una ~ de hierro envuelta
crochets.
en guante de terciopelo : une main de fer dans
mantero — vendeur à la sauvette.
un gant de velours.
mantillas — estar en ~ : en être à son tout
manoseado — un tema ~ : un sujet éculé ;
début.
galvaudé (rebattu).
mantillo — el ~ : l’humus.
manotazo — de un ~ : d’un revers de main.
manto — el ~ vegetal : la couverture
mansalva — a ~ : à tour de bras ; à tout-va ;
végétale.
à tire-larigot (miente a ~ : il ment comme il
manual — de ~ : bien connu ; classique ◆
respire ; robar a ~ : voler à pleines mains ;
parfait.
despidos a ~ : des licenciements à tout-va).
manzana — estar sano como una ~ : se
manso — mansos como corderos : doux
porter comme un charme.
comme des agneaux.
mapa — desaparecer del ~ : disparaître de la
manta — un ~ : un cossard ; un bon à rien ◆ un
circulation.
tocard ◆ tirar de la ~ : découvrir le pot aux mapear — dresser une carte topographique ;
roses. cartographier.
mantear — berner [faire sauter quelqu’un en l’air
mapeo — cartographie ◆ relevé
dans une couverture].
cartographique.
manteca — ser como el que asó la ~ : ne pas avoir
maquearse — se saper ; se fringuer.
inventé le fil à couper le beurre ; ne pas avoir inventé
maqueto — cf. « maketo ».
la poudre ; ne pas être une flèche ; ne pas avoir inventé
maquillar — ~ las cifras : maquiller les
la machine à cambrer les bananes (eso no se le ocurre
chiffres.
ni al que asó la ~ : pour faire ça, il ne faut pas avoir
máquina — ~ expendedora : distributeur ◆
inventé le fil à couper le beurre) ◆ dar ~ (colorá) :
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à plein
178
régime ; plein pot ◆ paren máquinas : marcador — tableau d’affichage ◆
stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆ forzar la sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar la
179
en marche ◆ tener ~ : péter le feu ; avoir la rester à l’écart ◆ ~ de ganancias : marge
180
el ~ a uno : refiler (repasser) le cadeau empoisonné (le prendre la main dans le sac ◆ un baño de ~ :
bébé) à quelqu’un. un bain de foule.
marrullería — roublardise. masaje — lotion après-rasage.
martillazos — a ~ : à la hussarde ; à la hache ◆ mascar — dar todo mascado : donner tout
ni a ~ : pour rien au monde ; avec la meilleure mâché ◆ un gol mascado : un but tout cuit ◆
volonté (no bajársele a uno la moral ni a ~ : mascarse : ressentir de façon palpable ; être
garder un moral à toute épreuve ; avoir un palpable ; être flagrant.
moral de fer). máscaras — ¡fuera ~! ; ¡~ fuera! : bas les
martilleo — el ~ mediático : le pilonnage masques !
médiatique. mascarilla — masque (protecteur).
martillo — ~ neumático : marteau mascarón — el ~ de proa : la figure de
pneumatique ; marteau piqueur. proue.
maruja / marujona — una ~ : bobonne ; une mascota — animal de compagnie.
bobonne. masoca — maso.
marujear — cancaner. masticadito — hay que dárselo todo ~ : il faut lui
más — lo ~ : le top ; le must ◆ el no va ~ : le fin donner tout mâché.
du fin ; le nec plus ultra ; le top ; la classe ! ◆ lo ~ matao (matado) — un ~ : un crève-la-faim ; un
traîne-savate(s) (ir como un ~ : être habillé comme
de lo ~ : le top du top ; le taquet du taquet ◆ es ~
un traîne-savate) ◆ muerto ~ : lessivé ; k-o ; sur le
: mieux encore ◆ de lo ~ lamentable : on ne
carreau.
peut plus regrettable ◆ ~ de lo mismo : on remet
matar — que es para matarlos : on les tuerait ; à
ça ; rebelotte ; on prend les mêmes et on recommence ;
tuer ◆ para haberse matao : il y a de quoi se
on en remet une couche (une louche) ◆ no estaría
flinguer ◆ llevarse a ~ : être à couteaux tirés ◆
de ~ : il ne serait pas inutile ◆ ¡y tú ~! : et toi
vestida para ~ : fringuée à mort (d’enfer) ◆ por ~
donc ! ; tu en es un autre ; tu ne t’es pas regardé ! ◆
el rato : pour tuer le temps.
kilos de ~ : des kilos de trop (en trop) ◆ no
matarile — dar ~ : zigouiller ; faire la peau.
estaría de ~ : il ne serait pas superflu ◆ todo matarratas — mort aux rats ◆ tord-boyaux.
lo ~ : tout au plus ◆ como el que ~ : comme materia — entrar en ~ : entrer en matière ;
tout un chacun ; comme personne ◆ con sus entrer dans le vif du sujet ◆ las materias
~ y sus menos : avec des hauts et des bas. inútiles (las marías) : les matières secondaires.
masa — llevar en la ~ de la sangre : avoir mates / matracas — las ~ : les maths.
dans le sang ◆ pillar con las manos en la ~ :
181
matón — un ~ : un dur ; un gros bras (cuadrillas mayoría — por ~ absoluta : à la majorité
de matones : des équipes de gros bras) ◆ homme de absolue.
182
por ~ : à la clé ◆ los medios informativos ; melindres — andarse con ~ : faire des
los medios de comunicación de masas ; los chichis ◆ no andarse con ~ : y aller franco.
medios : les médias ; les mass média ◆ los mella — hacer ~ : entamer ; écorner ; faire
medios periodísticos ; los ambientes du tort ◆ no hacer ~ en : glisser sur.
periodísticos : les milieux (les sphères) mellar — ~ la confianza : entamer la
journalistiques ◆ las cosas a ~ hacer : les confiance.
melón — abrir el ~ (de) : ouvrir la boîte de
choses à moitié faites ◆ la mitad del ~ : le
pandore.
beau milieu ◆ entre medias : entre-temps ◆
melón / melona — dingue.
ponerse en ~ : s’interposer ◆ quitarse de en
membrete — en-tête ; bandeau.
~ : se mettre de côté ; se pousser.
memoria — de ~ : par cœur ◆ si la ~ no me
medio ambiente — environnement.
falla : si j’ai bonne mémoire ◆ de infausta
medioambiental — environnemental.
(infeliz) ~ : de triste mémoire ; de sinistre
mediterráneo — descubrir el ~ : découvrir
l’amérique. mémoire ◆ flaco de ~ : qui a la mémoire
medrar — ¡medrados estamos! : nous voilà courte ◆ hasta donde mi ~ alcanza : autant
bien avancés ! ; nous voilà bien ! que (d’aussi loin que) je m’en souvienne ◆
medular — la cuestión ~ : la question hacer ~ : essayer de se souvenir ; se souvenir.
centrale. menda — (el, este, mi) ~ : ma pomme ; mézigue ;
megafonía — sonorisation ; sono. bibi.
mejilla — poner la otra ~ : tendre l’autre joue menear — de no te menees : gratiné ;
(la joue gauche).
carabiné ◆ mejor no meneallo : mieux vaut ne pas
mejor — el cambio a ~ : le changement en
aborder le sujet.
mieux ◆ cambiar a ~ : changer en mieux ◆ meneo — branlée.
cuanto peor, ~ : la politique du pire ◆ ~ que menesteroso — nécessiteux.
~ : c’est tant mieux. mengua — sin ~ de salario : sans perte de
mejorable — es difícilmente ~ : on peut salaire.
difficilement faire mieux/pire. menguado — los menguados ingresos : les
mejoría — experimentar una ~ : connaître maigres revenus.
une amélioration. menos — no es para ~ : il y a de quoi ; c’est pas
mejunje — mixture ◆ tripotage ; magouille. étonnant ◆ es lo de ~ : c’est accessoire ◆ ¡qué
melena — cheveux longs ◆ el melenas : le type ~! : encore heureux ! ◆ todo va a ~ : tout fout le
aux cheveux longs ◆ soltarse la ~ : se lâcher. camp ; le niveau baisse ◆ ni mucho ~ : tant s’en
183
faut ◆ poco ~ : pratiquement ; quasiment ◆ merced — estar a la ~ de : être à la merci de
184
compartir ~ y mantel : partager la table ; mezclar — no ~ el atún con el betún : ne pas
manger à la même table. confondre vitesse et précipitation ◆ ~ churras con
meta — entrar en ~ : franchir la ligne
merinas : mélanger les serviettes et les torchons ◆ ~
d’arrivée.
bien : se combiner.
metálico — en ~ : en liquide.
miaja / miajita — con una ~ de : avec une miette
metepatas — gaffeur.
(un chouïa) de.
meter — ~ en cintura : mater ◆ ~ la mano michelín — bourrelet de graisse ; poignée d’amour.
en la caja : piquer dans la caisse ◆ a todo ~ : à miedica — froussard.
fond ; plein pot ; jusqu’à l’os (gilipollas a to ~ : con mieditis — tener ~ aguditis : avoir le trouillomètre
comme un balai ◆ meterle : mettre la gomme ; à zéro.
appuyer sur (écraser) le champignon. miedo — ~ escénico : trac ◆ perder el ~ a :
meterse — ~ a : se faire ; devenir ◆ metido ne plus avoir peur de ; s’enhardir ; oser
185
miga — tiene ~ : ça vaut le jus ; ça vaut son pesant mimbres — los ~ : les moyens mis en œuvre
d’or ◆ quitar ~ al asunto : minimiser la ◆ poner los ~ necesarios : apporter les
question ◆ hacer buenas migas : faire bon moyens nécessaires ◆ tejer los ~ : mettre en
ménage. œuvre des moyens.
mijita — un chouïa ; un poil. mina — una ~ antipersonas : une mine
mil — a miles : par milliers. antipersonnelle.
milagro — obrar milagros : faire des miracles mindundi — gus (gusse) ; tocard.
◆ productos ~ : des produits miracle. mínimamente — un tant soit peu.
milésima — una ~ de segundo : un millième mínimo — en lo más ~ : le moins du monde
186
balle, le ballon) ◆ a lo mío : revenons à ce que je miserable — mesquin ; minable.
187
: en s’y prenant mal ; sans ménagement ; momento — en su ~ : le moment venu ◆
grossièrement ; n’importe comment ◆ en ~ momentos estelares : des moments forts ◆
alguno : en aucune façon ; aucunement.
llegado el ~ : le moment venu ◆ por
modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito : momentos : de jour en jour.
bien sage ; propre sur lui. mona — aunque la ~ se vista de seda, ~ se
mofa — raillerie. queda : chassez le naturel, il revient au galop
mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de la foule ◆ ◆ mandar a freír monas : envoyer paître ◆ estar en
a ~ (a mogollones) : à la pelle ; un max ◆ de ~ : à celo como una ~ : ne plus se sentir.
l’œil. monada — ¡qué monada! : qu’il est mignon !
mohíno — marri ; penaud ; dépité. monda — es la ~ (es la ~ lironda) : c’est à se
mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ; tordre ◆ eres la ~ : t’es incroyable ; t’es pas possible.
piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne pas bouger mondar — te mondas : à se tordre.
moneda — ~ de cambio : monnaie
le petit doigt ◆ ~ el bizcocho : tremper son biscuit (sa
mouillette). d’échange ◆ ser ~ común (corriente) : être
188
montaje — mise en scène ; scénario ; morbo — piquant ; attrait ; sensationnel ◆
machination. halagar el ~ : flatter la curiosité malsaine.
montar — ~ un número : faire tout un morbosidad — sensationnalisme.
cinéma ; faire son numéro ◆ montárselo : se morcilla — que te den ~ : va te faire voir (pendre)
débrouiller ◆ tanto monta, monta tanto : ailleurs ; va te faire cuire un oeuf.
c’est du pareil au même ; c’est bonnet blanc morder — ~ la mano que te da de comer :
et blanc bonnet. cracher dans la soupe ◆ ~ a dentelladas :
monte — tirarse (echarse) al ~ : prendre le mordre à belles dents ◆ no morderse la
maquis ; entrer dans la clandestinité. lengua : ne pas mâcher ses mots.
montera — ponerse algo por ~ : s’asseoir sur mordida — bakchich.
quelque chose ; s’en moquer comme de l’an 40 ◆ morena — y lo que te rondaré, ~ : ça peut durer
ponerse el mundo por ~ : n’en faire qu’à sa guise. longtemps ; il y en a pour un bout de temps ◆ como
monto — cerrar contratos por un ~ de : no, ~ : et ta sœur ! ; cause toujours, tu m’intéresses !
conclure des contrats pour un montant de. moridero — mouroir.
montón — un ~ : énormément; infiniment
morir — ~ en el intento : y laisser sa peau ◆
◆ es del ~ : c’est à la portée du premier venu
morirse por : craquer pour ◆ sólo se mueren
◆ un ciudadano del ~ : un citoyen ordinaire. los buenos : c’est toujours les meilleurs qui
montonera — chute massive de coureurs. s’en vont.
mopri — (primo) : pigeon ; poire. moro — hay moros en la costa : attention, danger ! ;
moqueta — chupar ~ : faire des ronds de
il faut ouvrir l’œil ! ◆ no hay moros en la costa : y’a
jambe.
pas de pet ; pas de danger ! ◆ el ~ muza : le grand
mor — por ~ de : en raison de.
morada — la ~ eterna : la demeure éternelle. turc ◆ a ~ (toro) muerto, gran lanzada : c’est un âne
morado — ponerse ~ de (a) : s’empiffrer de couvert de la peau du lion ; le coup de pied de l’âne.
morosidad — la ~ : les impayés.
◆ pasarlas moradas : en voir de toutes les
moroso — mauvais payeur ◆ impayé.
couleurs.
moral — andar con la ~ por los suelos : avoir morrazo — ¡qué ~! : quel culot (monstre) ! ◆ un
le moral à zéro ; avoir le moral en berne (en morrazos : un type gonflé.
bandoulière) ◆ cargado de ~ : avec un moral morreo — bécotage ; roulage de pelles.
de fer (d’acier) ◆ levantar la ~ : remonter le morro — capot ◆ por el ~ : gratos ; pour ses beaux
189
tener un ~ que se lo pisa : avoir un culot monstre ; ne motero — motard.
pas manquer d’air ◆ menudo morro : faut être motivo — con motivo de : à l’occasion de.
gonflé ! ; faut pas manquer de culot ! ◆ pasar moto — estar como una ~ : péter le feu ◆ poner
(restregar) por los morros : envoyer dans les gencives como una ~ : mettre dans tous ses états ; planer ;
◆ sobar el ~ : casser la gueule ◆ con todo el ~ : booster ◆ vender la ~ : entuber ; arnaquer ; rouler
190
mu — no decir ni ~ : ne pas piper ◆ ne pas moufter muerto — cargar con el ~ : endosser les
◆ no entender ni ~ : n’y comprendre que dalle ; n’y responsabilités ◆ echarle a uno el ~ : mettre
191
mundillo — el ~ de : le petit monde de ◆ el ~ a otra parte : aller se faire voir ailleurs ; aller se
faire cuire un œuf.
~ del cine : le monde du cinéma ◆ el ~ : le
mutis — hacer ~ : sortir de scène ◆ hacer ~
monde du spectacle ; le monde du showbiz ◆
el ~ de las letras : le landerneau littéraire. por el foro : s’éclipser ; s’escamoter ◆ ne pas
piper.
mundo — el fin del ~ : le bout du monde ◆
muy — ~ mucho : un peu beaucoup ; pas qu’un
de medio ~ : du monde entier ; d’un peu
peu ◆ el ~ tonto : cette espèce d’idiot ; le
partout dans le monde ◆ ver ~ : voir du pays
bougre d’idiot ◆ ~, pero que ~ fácil : tout ce
◆ con ganas de comerse el ~ : avoir mangé (bouffé)
qu’il y a de facile ; on ne peut plus facile ◆ es
du lion ◆ por esos mundos (de dios) : ici-bas
~ de ella : c’est bien d’elle ; c’est tout elle.
◆ nada del otro ~ : il n’y a pas de quoi
fouetter un chat ; y a pas de quoi se relever la nuit
◆ tener ~ : avoir de l’entregent ◆ se me hace
un ~ : je me fais un monde de.
muñidor — ~ electoral ; ~ de votos : agent
électoral ; rabatteur électoral.
murga — dar la ~ : casser les pieds.
murmurar — jaser.
murrio — los días murrios : les jours de
cafard (de blues).
musarañas — pensar en las ~ : être dans les
nuages ; bayer aux corneilles ; regarder les
mouches voler.
musculín — el ~ : le maigrichon ; le racho.
musculitos — un ~ : un monsieur muscle ◆
poner musculitos : faire de la gonflette.
músculo — sacar (mostrar) ~ : bomber le torse ;
montrer les (ses) muscles (ses biscoteaux) ◆ faire
une démonstration de force.
museo — gol de ~ (de antología) : but
d’anthologie.
música — sonar a ~ celestial : être du vent
(du pipeau) ; des paroles en l’air ◆ irse con la
192
~ contra corriente : nager à contre courant ◆
n
~ a crawl : nager le crawl.
nadie — un don ~ : un rien du tout ; un illustre
inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est pas à moi
nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : revenir de naipe — castillo de naipes : château de cartes.
naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la malle.
loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : naît-on ou
nanay / nanái — ~ del paraguay (de la china) :
devient-on pilote ? ◆ ~ con un pan bajo el brazo
nenni ! ; taratata ! ; des clous (des clopinettes !) ! ;
: être né avec une cuillère d’argent dans la bouche.
mon œil !
nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy
naranja — pescar su media ~ : dénicher sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le centième
narcotráfico — trafic de drogue ;
anniversaire de la naissance.
narcotrafic.
nacional — los nacionales : les
nariz — me da en la ~ que : je subodore que ;
ressortissants ; les nationaux.
j’ai dans l’idée que ◆ por narices : contraint et
nacionalizar — nacionalizarse : prendre la
nationalité. forcé ◆ de narices : merveilleusement bien ◆ a fuerza
nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : excusez du de narices : à force de courage (tener narices para :
peu ! ; presque rien ! ; une paille ! ◆ pues ~ : eh bien, avoir le courage de) ◆ ¡tiene narices! ; ¡manda narices!
non ! ; eh bien voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y : c’est un peu fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et
~ menos que : ni plus ni moins que ; excusez puis quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus narices
du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : être plate : sous ton nez ◆
comme une limande ◆ a ~ que : pour peu que ◆ en las mismas narices de : au nez et à la barbe de ◆
no somos ~ : on est bien peu de chose ◆ en mitad de el examen de las narices : le fichu (le foutu) examen
la ~ : au milieu de rien du tout (de nulle part). ◆ hinchar (tocar) las narices : casser les bonbons ;
nadadora — ser la ~ : être plate comme une échauffer les oreilles ◆ dar con la puerta en las narices
limande ◆ être un fax. : claquer la porte au nez ◆ dejar con un palmo de
nadar — ~ y guardar la ropa : ménager la chèvre narices : laisser le bec dans l’eau.
et le chou ; vouloir le beurre et l’argent du beurre ◆ narrativa — récit ◆ narration.
193
nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de plasti : negocio — acometer negocios :
keutchi ; tintin ; peau de balle ; des queues, marie ; entreprendre des affaires ◆ ~ redondo :
macache (bono). affaire en or ; c’est tout bénéfice (c’est tout
nato — un goleador ~ : un buteur né. bénef).
naturaca — naturellement. negrata — (raciste) négro.
natural — originaire. negro — trabajo en ~ : travail au noir.
naturalidad — la ~ : le naturel ◆ con toda nena — la ~ ; el nene : bibi (ma pomme).
~ : tout naturellement ; en toute simplicité. nenaza — un ~ : une gonzesse ; une femmelette ;
navajero — malfaiteur ; malfrat. une poule mouillée.
nave — ~ tripulada : vaisseau piloté ◆ nervios — los ~ : la nervosité ; le trac ◆
quemar las ~ : brûler ses vaisseaux ; couper ataque de ~ : crise de nerfs ◆ guerra de ~ :
les ponts.
guerre des nerfs ◆ los ~ de punta : les nerfs
navegación — ~ deportiva ; ~ de recreo :
en boule ◆ estar de los ~ : être sur les nerfs
navigation de plaisance.
navegar — ~ por la web : aller, naviguer, ◆ perder los ~ : avoir les nerfs qui craquent ;
194
ni-ni / nini — (ni estudian ni trabajan) los ~(s) chiche ! ◆ ¡eso sí que ~! : non, mais ! ; non mais sans
[catégorie de jeunes le plus souvent victimes de la crise
blagues ! ; non mais des fois ! ◆ ~ saber decir que
et vivant chez leurs parents].
~ : ne pas savoir dire non.
nicho — un ~ : une niche (écologique,
no-do (noticias y documentales) — [actualités
économique).
cinématographiques obligatoires de propagande sous le
nido — caerse del ~ : être tombé de la dernière pluie.
franquisme].
nimiedad — una ~ : une bagatelle.
noche — hacer ~ : passer la nuit.
nimileurismo — [s’applique aux salaires
nocturnidad — con ~ : nuitamment.
inférieurs à 1000 euros].
nodo — ~ de comunicación : nœud de
nimileurista / nimi — [personne dont le salaire
communication.
n’atteint pas 1000 euros].
nombre — con ~ y apellido : connu de tous
ninguno — no es ningún imbécil : il n’a rien
◆ como su propio (mismo) ~ indica : comme
d’un imbécile.
niñata — minette. son nom l’indique ◆ las cosas por su ~ :
niñato — gamin ; blanc-bec ; jeune branleur. appeler les choses par leur nom ◆ no tiene ~
niñera — bonne d’enfants ; nurse. : c’est inqualifiable.
niño — ~ mimado; ~ bonito : chouchou ◆ nómina — bulletin de salaire ; salaire ◆
billy el ~ : billy le kid ◆ tirar al ~ con el agua sucia domiciliar la ~ : domicilier le salaire ◆ estar
(por el desagüe) : jeter le bébé avec l’eau du bain ◆ en ~ : faire partie du personnel ; émarger ◆
cosas de niños : enfantillages ; gamineries. cobrar la ~ : toucher son salaire.
niquelado — nickel ; nickel-chrome ; clean ; top noqueado — estar ~ : être k-o ; être sonné.
(dejarlo niquelado : avoir briqué quelque chose). noquear — mettre k-o, mettre hors de
niquelar — frimer; se la jouer. combat ; sonner.
nivel — dar el ~ : être au niveau (à la hauteur) noria — dar vueltas a la misma ~ : tourner
◆ ¡qué nivel, maribel! : tu vois ça d’ici, mimi ! en rond.
195
nota — ~ de corte : note éliminatoire ◆ dar novillo — hacer novillos : faire l’école
: il n’y pas que de mauvaises nouvelles ◆ hagas de nuevas : ne fais pas l’innocent) ◆
según mis noticias : selon mes informations coger de (pillar de) nuevas : prendre (tomber
◆ te tengo buena buena ~ : j’ai une bonne nouvelle dessus) par surprise ; surprendre ◆ anunciar
pour toi ; j’ai une bonne nouvelle à t’annoncer. la buena ~ : annoncer la bonne nouvelle.
notición — un ~ : une nouvelle sensationnelle ; un nuevorriquismo — comportement de
scoop. nouveau riche, de parvenu.
novatada — bizutage. numantino — resistencia numantina :
novato — un ~ : un bleu ; un bizut. résistance farouche.
196
compte de quelqu’un ◆ pedir ~ : prendre son
197
ñ
ñam ñam — miam-miam.
ñoñería — niaiserie ; fadaise.
198
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ si
o
hay ~ : à l’occasion.
ocaso — crépuscule ◆ déclin.
ocho — más chulo que un ~ : plus fier qu’artaban
◆ ser más orgulloso que un ~ : ne douter de rien.
ocio — la industria del ~ : l’industrie des
loisirs ◆ la civilización del ~ : la civilisation
possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. bien ! ; et puis quoi encore ! ◆ como se te ocurra : si
199
oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la œil ◆ dichosos los ojos : quelle bonne
demande.
surprise! ◆ ~ al parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! :
ofertón — un ~ : une super promo.
attention ! ; gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos :
oficio — redactar oficios : rédiger des
y voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa poche ◆
rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as pas les yeux en
corde à son arc.
face des trous ?
ofimática — bureautique.
okupa / okupante — squatter.
ofuscación — aveuglement.
okupación — squat.
ofuscar — aveugler ; égarer.
okupar — squatter ; squatteriser.
oído — hacer oídos sordos : faire la sourde
oleada — una ~ de atentados : une vague
oreille ◆ le pitan los oídos : les oreilles lui
d’attentats.
sifflent.
oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : flotter
oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça roule ! ;
une odeur de ◆ no me huele bien : ça ne me
bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y callar : motus et bouche
cousue. dit rien de bon ◆ huele que tumba : ça sent à plein
ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. nez ◆ el dinero no huele : l’argent n’a pas
ojeador — rabatteur. d’odeur.
ojear — faire une battue ; rabattre. olfatear — flairer.
ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; ouvrez olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair (du
l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les yeux doux à. nez).
ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon oligo — taré ; cinglé.
olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à vue
royalement.
de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son dévolu sur
olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ; panier
; avoir des vues sur ; flasher sur ◆ ojos que no
de crabes ◆ írsele a uno la ~ : perdre la tête ;
ven, corazón que no siente : loin des yeux, loin du cœur
disjoncter ; péter les plombs ; prendre la grosse tête.
◆ el ~ morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de ne pas
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de se souvenir ; feindre d’avoir la mémoire
cordero) degollado (a medio morir) : avec de courte.
yeux de merlan frit ◆ con los ojos vueltos : olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
les yeux révulsés ◆ poner los ojos en blanco olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se me va a
: avoir les yeux qui chavirent ◆ dormir con olvidar? : comment pourrais-je oublier ? ; comment
200
oublier ? ◆ dejarse olvidado algo : avoir oublié de l’égalité des chances ◆ una ~ fallida : une
prendre quelque chose.@@@@@ occasion manquée ◆ la última ~ : la dernière
olvido — caer en el ~ : tomber dans l’oubli ; chance.
tomber dans les oubliettes ◆ tomber à l’eau. oportuno — no entender ~ : ne pas juger
omertá — la ~ : l’omerta. opportun ◆ tras las oportunas
omisión — ~ (del deber) de socorro : non averiguaciones : après les vérifications qui
assistance à personne en danger. sont de règle (d’usage).
omnímodo — tout-puissant. oposiciones — hacer (sacar) ~ : se présenter
onda — en la ~ : sur la même longueur à un concours ; passer un concours (aprobar
d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le vent ~ : réussir un concours) ◆ hacer ~ al suicidio
◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans le coup : être candidat au suicide.
◆ en esta ~ : dans cette optique ; dans ce sens opositar — passer un concours.
201
ordenar — ranger ; mettre de l’ordre ◆ ~ el oriundo — originaire.
jordonne ; monsieur jordonne (una política de ordeno c’est de l’argent ◆ ser ~ puro : être de l’or en
y mando : une politique à la hussarde). barre.
ordenata — ordi ◆ bécane. oropeles — el ~ ◆ los oropeles : le
202
oyente — auditeur.
203
pagafantas — el ~ : le bon copain d’une fille ; la
bonne poire.
204
pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ; être au palabro — gros mot ◆ grand mot.
point mort. palaciego — luchas palaciegas : des querelles
país — hacer ~ : œuvrer pour son pays. de palais.
paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la viga palacio — una persona próxima a ~ : une
en el propio (en el nuestro) : voir la paille dans
personne proche du palais ◆ las cosas de ~
l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le
van despacio : tout vient à point à qui sait
sien.
attendre.
pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una ~ : une paladín — ~ de la libertad : champion de la
peau de vache ◆ sufrir una ~ : avoir un coup de liberté.
pompe ; avoir un passage à vide. paladino — en lenguaje ~ : en clair.
pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon petit doigt palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de levier
qui me l’a dit ◆ comer como un ~ : avoir un ◆ ~ de cambio de velocidades : levier de
appétit d’oiseau ◆ estar (como un) ~ : être vitesses.
glacé ; avoir glagla ; être raide mort. palanganero — homme de basses besognes.
pájaro — matar dos pájaros de un tiro : faire palé — palette.
d’une pierre deux coups ; faire coup double palestra — saltar a la ~ : descendre dans l’arène ;
◆ un ~ de cuenta : un drôle d’oiseau ◆ tener la monter au créneau ; monter au filet ◆ sacar a la
cabeza a pájaros ; tener la cabeza llena de pájaros : palestra : mettre sur le tapis.
avoir une tête de linotte ; avoir des papillons dans le paleto — plouc.
compteur ; avoir des papillons sous l’abat-jour ; avoir paliativo — sin paliativos : sans détour ; tout
un petit vélo dans la tête. net ; carrément (fulano es un desastre sin paliativos :
pajolero / repajolero — no tener ni pajolera untel est une vraie nullité ; untel est carrément nul).
(repajolera) idea : n’en savoir fichtre rien. palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande
pala — a punta ~ : à la pelle. pompe.
palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle la palique — tener ~ : avoir du bagout ◆ dar
205
palmar — palmarla : claquer ; casser sa pipe ; impassible ; être impénétrable ; être de
clamser. marbre.
palmario — prueba palmaria : preuve palomear (mexique) — cocher ( / ).
évidente. palomita — détente ; arrêt aérien.
palmero — los palmeros : la claque. pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ : avoir
palmita — llevar (tener) en palmitas a le pressentiment ◆ tener mal ~ : avoir un
alguien : être aux petits soins avec quelqu’un. mauvais pressentiment.
palmito — une belle gueule ; une gueule pamplinas — lo demás son ~ : le reste c’est des
d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ : sornettes (des fadaises) ◆ que no nos vengan con
exhiber son anatomie.
~ : qu’on ne vienne pas nous raconter des sornettes ◆
palmo — bajo dos palmos de tierra : à six
ser uno ~ : être chochotte ; être maniéré.
pieds sous terre ◆ quedarse con dos palmos de pan — es ~ para hoy y hambre para mañana
narices : se retrouver le bec dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas : c’est hypothéquer l’avenir ◆ llamarle
à pas. (decirle) al ~, ~, y al vino, vino : appeler un
palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est galère ◆ chat, un chat ◆ es ~ comido : c’est du gâteau ;
a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~ fuerte : un coup c’est du tout cuit ; c’est gagner d’avance ◆ negar el
dur ; un sale coup ; une tuile ◆ candidato a palos ~ y la sal : ôter le pain de la bouche ; ne pas
: candidat malgré lui (aprender a palos : faire de cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro
apprendre à ses dépens) ◆ el ~ y la zanahoria (de cada día) : notre pain quotidien (de chaque
: la carotte ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien lui
casse ◆ no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja : (être) à croquer
une rame ◆ cada ~ aguante su vela : à chacun ; (être) craquant ; on en mangerait ; je ne vous dis que
d’assumer ses responsabilités ◆ dar palos de ça ◆ hacer un ~ como unas hostias : se planter dans
ciego : taper à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ les grandes largeurs ◆ venderse como panes : se
los palos : les poteaux de but (remate al ~ : tir vendre comme des petits pains ◆ asegurarse el ~ y
sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a fulano : untel se fait la olla : avoir le couvert assuré ◆ señorita del ~
taper sur les doigts ◆ recibir palos : se faire taper pringado : sainte nitouche ; prout, prout, ma chère.
pana — partir con la ~ : faire un tabac ; envoyer
dessus ◆ sacudir palos : dauber sur ; taper sur ;
du lourd (du gros) ◆ romper (con) la ~ : casser le
éreinter ◆ dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle
moule ; faire un malheur.
~ a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester
pancarta — banderole ◆ chupar ~ : défiler
au premier rang derrière la banderole.
206
pancho — quedarse tan ~ (cf. « quedarse ») (pattes d’eph’) ◆ pantalones cagaos : pantalons à
◆ esperar tan ~ a que : attendre bien sagement chier ◆ una bajada de pantalones : une déballonnade
(bien peinard) que.
; une reculade ◆ bajarse los pantalones : baisser sa
pancista — ser un ~ : ramener tout à soi.
culotte (son froc) ◆ llevar los pantalones : porter la
pandero — cul ; popotin.
culotte.
panel — el ~ de instrumentos : le tableau de
pantera — un estampado de ~ : un imprimé
bord ◆ paneles solares : panneaux solaires.
panthère.
paniaguado — protégé ; pistonné (los
panza — atterrizar sobre la ~ : atterrir sur le
paniaguados del régimen : les pistonnés du
ventre.
régime).
panzada — darse una ~ de : se goinfrer de ;
pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆ prendre une indigestion de.
~ me da pensar que : je panique à l’idée de pañal — dejar en pañales : laisser loin
(penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la panique derrière.
(à bord) ◆ ¡que no cunda el ~! : pas de paños — ~ calientes : replâtrage ; palliatif ;
panique à bord ! panacée ; cautère sur une jambe de bois ◆ no
207
livres (sur) papier) ◆ ~ protagonista : premier ne pas avoir froid aux yeux ; foncer bille en tête ◆ el
prendre un savon) ◆ marcar ~ : avoir un pantalon paradón — superbe arrêt (du gardien de buts) ;
arrêt décisif (football).
poutre-apparente (moule-burnes).
parafernalia : le tralala ; l’esbrouffe ◆ panoplie
par — pares o nones : pair ou impair ◆ con
(~ de leyes : arsenal de lois) ◆ toda la ~ : tout
un ~ : gonflé ! ; il faut en avoir ! ◆ echarle un ~ :
le tintouin ◆ l’équipement ; le matos.
208
paraje — un ~ único : un site unique ◆ un parecen : les apparences sont trompeuses ◆
~ protegido : un site protégé. y parece ser que con éxito : et, semble-t-il,
paralelo — ir en ~ a : être parallèle à. avec succès.
páramo — ~ cultural : désert culturel. parecido — cualquier ~ con la realidad :
parangón — sin ~ : sans pareil ; hors de pair toute ressemblance avec la réalité ◆ bien ~ :
◆ no tener ~ : ne pas avoir son pareil. pas mal ; bien fait de sa personne ◆ lo más ~
parar — ~ los pies : remettre à sa place ◆ no a : ce qui ressemble le plus à ; qui tient de.
pararse en sutilezas : ne pas faire dans la finesse pared — mur (football) ◆ une-deux
◆ mandar (a) ~ : dire stop (on arrête tout) ◆ no (football) ◆ contra la ~ : le dos au mur ◆
hay quien le pare : personne ne peut l’arrêter ; il ne subirse por las paredes : mettre hors de soi ;
tient pas en place ◆ pararse a pensar : réfléchir sortir de ses gonds.
; prendre le temps de réfléchir. pareja — una ~ : un partenaire ◆ ~ de
parche — un ~ : un pis-aller ◆ un ~ (de hecho : couple en concubinage ◆ ley de
nicotina) : un patch (à la nicotine ; antitabac)
parejas de hecho : pacs ◆ no hacer buena ~ :
◆ poner parches : rafistoler ; mettre un
ne pas faire bon ménage ◆ expareja : ex-
cautère sur une jambe de bois ◆ ¡oído (ojo)
conjoint ; ex ◆ vivir en ~ : être en couple ◆
al ~! : prenez garde ! ; ouvrez l’œil !
~ de novios : voiture embusquée de la garde
parchear — colmater ; rafistoler.
civile ; flics planqués (en bagnole).
parcheo — replâtrage ; pis-aller ; rafistolage.
parida — decir una ~ : dire une connerie ◆
parco — ~ en palabras : avare de paroles ;
menuda ~ : une belle connerie !
économe de paroles.
parienta — la ~ : la bourgeoise ; la moitié.
pardillo — nigaud ; gogo ; pigeon ◆ como un
pariente — los parientes pobres : les parents
~ : comme un bleu.
pauvres.
pardo — oso ~ : ours brun ◆ peste parda :
paripé — dar el ~ : donner le change ◆ hacer
peste brune ◆ liarla (mangarla) parda : se el ~ : poser ; se la jouer.
mettre dans le (un beau) pétrin (cf. « liarla »).
parir — accoucher ◆ ~ un ratón : accoucher
pareados — maisons jumelles (chalés ~ :
d’une souris ◆ poner a ~ : casser ; casser du sucre
pavillons jumeaux).
; dire pis que pendre ◆ éramos pocos y parió la
parecer — si te parece : si tu es d’accord ; si
abuela : c’est le bouquet ! ; on n’est pas sorti de
tu veux bien ◆ ya me parecía a mí : aussi je me
l’auberge ! ◆ ~ ley : pondre une loie.
disais ; c’est bien ce qui me semblait ◆ nada es
parlamento — discours ; allocution.
como (lo que) parece ; las cosas no son lo que
209
parné — pognon ; grisbi. l’espace de deux ans ; depuis deux ans ◆ con
paro — ~ estacional : chômage saisonnier ◆ esta crisis como en la cárcel no se está en
~ juvenil : chômage des jeunes ◆ ~ ninguna ~ : avec cette crise, on est bien nulle
part si ce n’est en prison.
indefinido : débrayage illimité ◆ apuntarse al
partenariado — partenariat.
~ : s’inscrire au chômage.
partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble : à
parón — coup d’arrêt ◆ halte ◆ panne.
double titre ; doublement ◆ una ~
parque — ~ recreativo : parc de loisirs ◆ ~
presupuestaria : un poste budgétaire ; une
empresarial : zone industrielle.
enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la ~
parqué — parquet ◆ corbeille (bourse).
de defunción : signer l’arrêt de mort.
parquímetro — parcmètre.
partidario — ser ~ de : être partisan de.
parra — hoja de ~ : feuille de vigne.
partidillo — petit match d’entraînement.
parrilla — grille ◆ grille de départ.
partidismo — esprit de parti ; esprit partisan.
parroquianismo — clientélisme.
partidista — motivos ~ : des motifs
parte — ~ meteológico : prévisions météo ;
partisans.
bulletin météo ◆ ~ médico ; ~ de salud :
partido — ~ estelar : match vedette ◆
bulletin de santé ◆ poner de su ~ : y mettre du
meterse en el ~ : rentrer dans le match.
sien ◆ meter un ~ : coller un rapport ◆ llevarse la partirse — me parto (de risa) : laissez-moi rire !
peor ~ : être le plus mal loti ; trinquer ◆ con parto — es el ~ de los montes : c’est la
la ley de su ~ : avoir la loi de son côté (en sa montagne qui accouche d’une souris ◆ los dolores
faveur ; avec soi) ◆ las partes pudendas : les del ~ : les douleurs de l’accouchement (de
210
◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆ ~ attendre et voir venir ◆ ~ la página : tourner
olímpicamente : s’en foutre royalement (paso de tus la page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit
advertencias : tes remarques, j’en ai rien à foutre) ◆ toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un sale
~ un mal rato : passer un mauvais quart d’heure
quart d’heure ; déguster ◆ ~ por : passer par (la
◆ pasarlas negras (moradas) : en voir de toutes
solución pasa por : la solution passe par) ◆
les couleurs ◆ pasarlas canutas : déguster ; galérer ; pasen y acomódense : entrez et mettez-vous
comprendre sa douleur ◆ ~ del tema : s’en foutre ; à l’aise ; faites comme chez vous.
laisser tomber ◆ páseme con fulano : passez- pasarse — exagérer ; dépasser les bornes ; en faire
moi untel ◆ por ahí no paso : peu pour moi trop ◆ ~ en la dosis : dépasser la dose ◆
pasársele a uno la paella : avoir trop cuit la
◆ no paso de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa
algo? : et alors ? ; quel est le problème ? ; y a un paella ◆ pasarse tres (siete, veinte) pueblos : pousser
problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆ ~ de le bouchon (le curseur) un peu loin ◆ pasárselo en
grande : se donner du bon temps.
largo : passer vite sur ; glisser sur ◆ no pasa
nada : c’est rien ; y a rien de grave ; pas de problème pascua — y santas pascuas : et le tour est joué ◆
hacerle la ~ a uno : faire sa fête à quelqu’un.
; tout est ok ◆ no ~ nada por alto : ne rien
pase — el ~ de la muerte : la passe finale ; la
laisser passer ◆ ~ de… a convertirse en :
passe décisive ◆ ~ en campana : passe en
dépasser le stade de… pour devenir ◆ no pasó
cloche ◆ marcar a ~ de : marquer sur une
de ahí : ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆
passe de (football) ◆ un ~ : une séance (de
no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no ~ ni
cinéma) ◆ un ~ de magia : un tour de passe-
una : ne rien laisser passer ◆ ~ a ordenador :
passe ; un tour de magie ◆ un ~ : un laissez-
taper à l’ordinateur ◆ eso pasa por : voilà ce
passer ◆ tener (un) ~ : passer ; être acceptable
que c’est de ◆ luega pasa lo que pasa : ensuite on
(no tiene ~ : ça ne passe pas).
s’étonne de ce qui arrive ◆ aquí no pasa (no ha
paseíllo — hacer el ~ a alguien : désigner
pasado) nada (mermelada) : n’en parlons plus ; tout quelqu’un à la vindicte publique.
est ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo : fais paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien
passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il de ? ; que (guerre civile) : éxécuter quelqu’un
fait-on de ? ◆ puede ~ de todo : tout peut sommairement ◆ ser un ~ militar : être une partie
arriver ◆ pase que : passe encore que ◆ pase de plaisir ; être une promenade de santé.
211
pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo : prendre au dépourvu ; prendre de court ◆ ~
couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une haie de cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~
d’honneur ◆ estar en el ~ : être placardisé. entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras los
pasivo — por activa y por pasiva : de toutes pasos de : être sur la trace de ; filer ; filer le
les façons possibles. train à ; suivre de près ◆ llevar buen ~ : aller
pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆ un ~ : (filer) bon train ◆ los pasos que dar para
un flic. crear una empresa : les démarches à faire (la
pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs : épater marche à suivre) pour créer une entreprise.
les snobs. pasota — je m’enfoutiste.
pasmo — para ~ de todos : à la stupeur pasote — exagération ; enflure ; outrance ◆ un ~
générale. de : vachement ; un max ; trop (es un ~ de cutre : il
pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant (la est ringard de chez ringard).
demanda crece a un ritmo ~ : la demande pasotismo — je m’enfoutisme.
croît à un rythme effarant). pasquín — tract.
paso — ~ inferior : passage souterrain ◆ al pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un pactole ;
~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que van las un fric fou ; un paquet de fric ◆ la ~ gansa : les gros
cosas : du (au) train où vont les choses ◆ a sous ; la grosse galette ◆ todo por la ~ : tout pour le
pasos agigantados : à pas de géant ◆ con el ~ fric ◆ si cae una ~ : s’il y a du fric à la clé ◆ soltar
del tiempo : au fil du temps ◆ dar un ~ al una ~ : casquer ; craquer du fric ◆ quedarse de ~
frente : prendre ses responsabilités ; prendre (de boniato) : rester baba ; rester comme deux ronds
son courage à deux mains ◆ dar pasos en la de flan ◆ gafas de ~ : lunettes à écailles ◆ un
dirección correcta : avancer dans la direction hombre de esta ~ : un homme de cette étoffe
qui convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆ (de cette trempe) ◆ de buena ~ : bonne pâte.
dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆ abrirse pastel — el ~ : le cadeau empoisonné ◆ el ~
~ : se frayer un chemin ; percer (el sol se abre : le pot aux roses (descubrir (destapar) el ~ :
~ entre las nubes : le soleil perce les nuages)
découvrir le pot aux roses) ◆ el ~ : le gâteau
◆ ~ a : place à ◆ abran ~ : laissez passer ; (repartirse el ~ : se partager le gâteau (le fromage)).
faites place ! ◆ salir al ~ : démentir ; s’inscrire pastelear — mijoter ; manigancer.
en faux ; couper court ◆ los pasos a seguir : pasteleo — atermoiement ; faux-fuyant ◆
la marche à suivre ◆ ~ ligero : à petites manigance ◆ de ~ : en toc.
foulées ◆ coger (pillar) con el ~ cambiado :
212
pastilla — ~ de jabón : savonnette ◆ a toda ◆ tratar a patadas : traiter par-dessous la jambe ◆
~ : à fond la caisse ; à fond les ballons. echar a patadas : virer à coups de pied dans le derrière
pastillero — bourré d’ecsta ; adepte de drogues ; se faire jeter comme un malpropre (avec perte et
de synthèse. fracas) ◆ piso (de) ~ : appartement inoccupé
pastizara — pognon. suite à l’expulsion du propriétaire/locataire
pasto — ser ~ de las llamas : être la proie des insolvable.
flammes ◆ a todo ~ : à tire-larigot ; à gogo. patadón — coup de tatane ; grand coup de pied.
pastón / pastorrón — llevarse un ~ : palper un patalear — rouspéter.
fric fou. pataleo — el derecho al (de) ~ (a la pataleta) : le
pastuqui — fric ; thune. droit de rouspéter.
pata — salida de ~ de banco : bourde ◆ meter pataleta — darle a uno una ~ : faire (piquer) sa
la ~ hasta el corvejón : faire une gaffe monumentale ; crise.
patata — una ~ : une verrue ; une croûte ; quelque
se planter dans les grandes largeurs ◆ tener mala
~ : ne pas avoir de chance (ya es mala ~ : c’est chose qui ne vaut pas un clou ◆ ~ caliente : patate
vraiment pas de veine) ◆ patas arriba : chamboulé ; chaude ; dossier brûlant ◆ (ni) ~ : que dalle ; des
sens dessus dessous ; cul par-dessus tête ◆ ~ negra : clopinettes ◆ ni ~ de : pas un traître mot ◆ ~ :
haut de gamme ; top ; top classe ; pur jus (los ~ negra ouistiti ; cheese (mot prononcé pour sourire
: le gratin) ◆ a la ~ la llana : à la bonne franquette devant l’objectif) ◆ comerse a alguien con patatas
: ne faire qu’une bouchée de quelqu’un ; se le farcir.
◆ salir por patas (por pies) : déguerpir ; se tirer des
patatero — nul ◆ cero ~ : nul à chier.
pattes ◆ a la ~ coja : boiteux ; bancal ; à
patatín — que si ~ (y) que si patatán : et patati et
cloche-pied ◆ cagarse (mearse) por las patas abajo
patata.
: faire dans son froc ; avoir la trouille ◆ de cagarse pateable — critiquable.
(por) la ~ abajo ; que te cagas (por) la ~ abajo : à pateador — tireur (football).
en rester baba ; qui en bouche un coin ; à se taper le patear — ~ una función : siffler un spectacle
cul par terre ◆ un estampado ~ de gallo : un ◆ ~ un penalti : tirer un penalty ◆ patearse :
imprimé pied-de-poule.
arpenter ; sillonner dans tous les sens ◆
patada — sentar como una ~ : rester en travers de
patearse dinero : claquer de l’argent.
la gorge ◆ en dos patadas : en moins de deux ◆
patedefúa — quedarse ~ : rester scotché.
arrear una ~ : flanquer un coup de pied ◆ una ~ patena — quedar como la ~ : être propre
al avispero : un coup de pied dans la comme un sou neuf ; être nickel.
fourmilière ◆ los hay a patadas : il y en a à la pelle patente — ~ de corso : lettre de marque ;
passe-droit ; carte blanche ; blanc-seing ◆ un
213
juicio de patentes : un jugement sur les patronal — la ~ : le patronat.
brevets. patrullar — être en patrouille ◆ ~ las calles
patera — boat-people ◆ ~ hinchable : canot : patrouiller dans les rues.
pneumatique ◆ piso ~ : taudis ; lits toujours patrullera — (lancha) ~ : vedette de
pato — pagar el ~ : payer les pots cassés ; trinquer paz — y aquí ~ y después gloria : et n’en parlons
; être le dindon de la farce. plus ; et le tour est joué ◆ y en ~ : un point c’est tout
patoso — gaffeur ; ballot ; gourde. ◆ hacer las paces : faire la paix ◆ la ~ de los
patraña — bobard ; histoire à dormir debout.
valientes : la paix des braves ◆ en son de ~ :
patria — hacer ~ : œuvrer pour son pays ◆ avec des intentions pacifiques.
faire ses choux gras ; faire son beurre. pe — de ~ a pa : de a jusqu’à z.
patrimonio — ser ~ de : être l’apanage de. peaje — pagar el ~ : payer le tribu.
patrioterismo / patriotería — chauvinisme. pecado — es de ~ : c’est du nanan ; c’est à se
patriotero — chauvin ; cocardier.
damner ; c’est mon (ton ; votre ; son) péché mignon ◆
patrocinador — sponsor.
llevar en el ~ la penitencia : être puni par où
patrocinar — sponsoriser.
l’on a péché ◆ no hay nadie libre de ~ como
patrocinio — sponsoring ; parrainage (bajo
el ~ de : sous l’égide de).
214
para tirar la primera piedra : que celui qui est pedir — pedirle a uno el cuerpo : ressentir le
sans péché lui jette la première pierre. besoin (me lo pide el cuerpo : j’en ressens le
pecar — ~ de ingenuo : pécher par naïveté ; besoin) ◆ no es mucho ~ : ce n’est pas trop
être trop naïf ◆ ~ de optimista : pécher par demander ◆ ~ día y hora : prendre rendez-
optimisme.
vous ◆ por ~ que no quede : demander ne
pecero — coco (communiste).
coûte rien ◆ las cosas hay que pedirlas por
pechar — ~ con : faire avec ; se coltiner ; se
favor : il faut demander quelque chose
colleter.
poliment.
pecho — sacar (el) ~ : bomber le torse ; être
pedo — estar ~ : être pété ◆ estar en un ~ guay :
fier (saca ~ de su iniciativa : il est fier de son
être dans un trip cool.
initiative) ◆ no es para sacar ~ : il n’y a pas
pedorreta — hacerle una ~ a alguien : faire
de quoi plastronner ◆ partirse el ~ : se mettre en
un pied de nez à quelqu’un.
quatre ; se décarcasser ◆ tomarse a ~ : prendre à pedro — como ~ por su casa : comme dans
cœur ◆ meterse (echarse) entre ~ y espalda : avaler un moulin ◆ moverse por el mundo como ~
; s’envoyer (se jeter) derrière la cravate ; se taper ; se por su casa : être partout comme chez soi.
farcir ◆ a lo hecho ~ : ce qui est fait est fait ◆ pega — la ~ : le hic ; l’os ; l’anicroche ◆ poner
a ~ descubierto : à visage découvert.
pegas : trouver à redire ; tiquer, chipoter ◆ pero hay
pécora — mala ~ : mauvaise langue ; mégère
una ~ : mais il y a un hic ; mais il y a un bug ◆ no
; vieille bique.
hay pegas : y a pas de lézard ; y a pas de bogue ; ça
pedal — cuite ; ivresse ◆ a pedales : à pédales
craint pas ! ◆ poner una ~ : poser une colle ◆ de ~
; en pédalant ; à vélo ◆ dar pedales (darle a
: à la gomme ; en toc.
los pedales) : appuyer sur les pédales ; ne pas
pegada — tener ~ : avoir du punch ◆ una
fléchir ◆ a toque de ~ : à coup de pédale ; en
buena ~ : une bonne frappe ◆ la ~ (la pega)
appuyant sur les pédales.
de carteles : le collage d’affiches ; le coup
pedalada — coup de pédale.
d’envoi d’une campagne électorale.
pedazo — un ~ de jugador : un sacré joueur ◆ ~
pegadizo — eslogan ~ : slogan accrocheur.
de animal : bougre d’idiot ◆ un ~ de currículo : un
pegajoso — collant ◆ mielleux.
super cv.
pegar — pegarle al frasco : être porté sur la bouteille
pedestre — plat ; terre à terre.
◆ pegársela : aller dans les décors ; aller droit dans
pedigrí — con ~ : haut de gamme ; coté ◆
le mur ; se planter ◆ pegársela a uno : rouler
tener ~ : avoir ses quartiers de noblesse.
quelqu’un (dans la farine) ◆ no ~ ojo : ne pas
215
fermer l’œil ◆ no ~ chepa : ne pas en foutre une pelar — un frío que pela : un froid de canard ◆
rame ◆ pegarse tiros : se tirer dessus ◆ dale pelarse el culo : se geler le cul (le jonc ; les miches) ◆
que te pego : et que je t’en rajoute ! ; et remets-en une pelárselas (pelarse las clases) : sécher les cours ◆ que
couche ! ; et vas-y de plus belle ! ◆ no le pega para se las pela : à qui mieux mieux ; comme c’est pas
nada : ça ne lui va pas du tout ◆ no pega ni con cola possible ; plein pot ◆ correr que se las pela : courir à
: ça ne colle pas ; ça lui va comme un tablier à une la vitesse grand v ; détaler ventre à terre ; courir
vache ◆ pegarse (agarrarse) como lapas : comme un dératé ◆ duro de ~ : dur à cuire ; qui
peinar — passer au peigne fin ; ratisser. oeste : un western ◆ una ~ de terror (de
peine — te vas a enterar de lo que vale un ~ : tu miedo) : un film d’horreur (d’épouvante) ◆
vas voir ce que tu vas voir ; tu vas comprendre ta
es su ~ cumbre : c’est son meilleur film ◆
douleur.
montarse su propia ~ : se faire un film ◆ no enterarse
peineta — hacer la ~ : faire un doigt (d’honneur) ;
de la ~ : ne rien comprendre au film ◆ fin de la ~ :
faire la nique ; faire la figue.
pejiguera — raseur ; casse-pieds. rideau ! ◆ ¡de ~! : incroyable ! ;
216
pelín — un chouïa ; un brin (~ nervioso : un brin nommé ◆ no tener pelos en la lengua : ne pas
nerveux) ◆ sur les bords (un tío ~ raro : un type un mâcher ses mots ◆ tirarse de los pelos :
peu bizarre sur les bords) ◆ un ~ : un petit poil. s’arracher les cheveux ◆ cogido por los pelos
pella — hacer pellas : sécher les cours.
: tiré par les cheveux ◆ caérsele el ~ a alguien : être
pellejo — estar en el puro ~ : n’avoir que la
bon comme la romaine ; en prendre pour son grade ;
peau et les os ◆ ser un ~ : être maigre comme un
son compte est bon ; passer un sale quart d’heure ◆
clou ◆ no estar en el ~ de uno : ne pas être perder el ~ de la dehesa : être dégrossi ; être débourré
dans la peau de quelqu’un ◆ meterse en el ~ ◆ tener el ~ de la dehesa : avoir de la paille dans ses
de los demás : se mettre dans la peau des sabots ; être un ours mal léché ; être mal dégrossi ; être
autres.
bourrin ; être brut de décoffrage ◆ quitar el ~ de la
pellizco — un ~ de monja : un pinçon ; une
dehesa : débourrer ; dégrossir ◆ se le ve el ~ de la
vacherie en douce ◆ un buen ~ : un bon paquet de
dehesa : on le voit venir avec ses gros sabots ◆ dejarse
fric (llevarse un buen ~ : mettre la main sur un
pelos en la gatera : y laisser des plumes ◆ caérsele el
paquet de fric) ◆ un ~ fiscal : un cadeau fiscal.
~ a uno : en prendre pour son grade ; dérouiller ; être
pelma / pelmazo — casse-pieds ; pot de colle ◆
mal ◆ y yo con estos pelos : et moi dans cette tenue !
barbant.
; et moi qui ne suis pas présentable ! ◆ se me
pelo — a ~ : à cru ; comme on le sent ◆ al ~ :
erizan los pelos : ça me fait dresser les
pile-poil ◆ con pelos y detalles (y señales) : par
cheveux sur la tête ; ça me hérisse ◆ no fiarse
le menu ; avec force détails ◆ de medio ~ :
un ~ de alguien : n’avoir aucune confiance en
quelconque ; miteux ; à la noix ◆ así nos luce el quelqu’un.
~ : on a bien ce qu’on mérite ; on n’est pas plus avancé
pelota — ~ de set : balle de set ◆ pasar
◆ ¡cómo nos luce el ~! : ça nous fait une belle jambe !
(reenviar) la ~ a : renvoyer la balle à ◆ echar
; on l’a bien cherché ! ◆ por los pelos : de la ~ en el tejado del vecino : renvoyer la balle
justesse ; in extremis ; à un poil près ◆ poner dans le camp d’en face ◆ hacer la ~ : passer la
los pelos de punta : faire dresser les cheveux main dans le dos ; passer de la pommade ; faire de la
sur la tête ◆ tomarle el ~ a uno : se payer la lèche ◆ ser un ~ : être un lèche-bottes ◆ tocarse las
tête de quelqu’un ◆ no cortarse un pelo : y aller pelotas : glander ◆ en pelota(s) picada(s) : à poil ◆
carrément ; ne pas avoir froid aux yeux ◆ sin cortarse deja de tocarnos las pelotas : arrête de nous les casser.
un ~ : sans manquer d’air ; sans tourner autour du pelotazo — argent facile ; coup financier (la
pot ; sans se démonter le moins du monde ◆ cultura del ~ : la culture de l’argent facile) ◆
venir al ~ : tomber à pic ; tomber à point dar un ~ ; pegar el ~ : faire un carton ; se faire un
217
fric monstre ; faire un coup (financier) ; faire une à repasser ; avoir un point faible ; revoir sa copie ;
magouille (financière) ◆ dar un ~ urbanístico : être bon pour le rattrapage ◆ tener una deuda ~
faire un coup immobilier ◆ ~ a : coup contre ; con alguien : être en dette avec (redevable à)
tacle contre (un joueur). quelqu’un.
218
hésitation ◆ no pensárselo un segundo : ne peque — petit.
pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est pas une
pas hésiter une seconde ◆ darle a uno por ~
mince affaire ◆ quedarle ~ algo a alguien : être
: se prendre à penser ◆ pararse a ~ : réfléchir
à l’étroit dans quelque chose.
◆ llegué a ~ que : j’ai même été jusqu’à
pera — ser la ~ (la repera) : être sublime ; être
penser que ◆ aprender a ~ por su cuenta
renversant ; être impayable ; ne pas être du gâteau ◆
(por uno mismo) : apprendre à penser par
pedir peras al olmo : demander la lune ;
soi-même.
demander l’impossible ◆ ser una ~ (perita)
pensión — ~ de alimentos ; ~ de
en dulce : être une perle ; être une petite
manutención : pension alimentaire.
merveille ; être du gâteau ; être du nanan ◆ partir
peña — toda la ~ : toute la bande (de copains) ◆
peras con alguien : être à tu et à toi avec
¡vaya ~! : quelle équipe !
quelqu’un.
peñazo — pavé indigeste (assommant, barbant).
percal — conocer el ~ : connaître la musique (la
peo — mandar al ~ : envoyer chier.
chanson).
peonada — journée de travail d’un
perceptor — los perceptores de una ayuda :
manœuvre ou d’un ouvrier agricole.
les bénéficiaires d’une aide.
peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para ~ :
percha — una ~ : un tableau de chasse ◆ un
changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela ne
châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un avec une
s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ; mientras
stature (une carrure) ◆ tener buena ~ : être bien
~ mejor : la politique du pire ◆ lo ~ está por
gaulé ; être bien balancé ; avoir la taille
venir (por llegar) : le pire est à venir ◆ si pasa
mannequin.
lo ~ : si le pire survient ◆ ponerse en lo ~ : perdedor — perdant.
mettre les choses au pire ◆ ponerlo ~ : perder — tener mal/buen ~ : être
aggraver son cas ◆ para ~ : pis encore ◆ mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair-play)
219
y faire ◆ poner perdido : tacher ; salir ; peregrino — un método ~ : une méthode
étrange ; une drôle de méthode.
cochonner ; en mettre partout ◆ borracho perdido
pérez — el ratoncito ~ : la petite souris.
: ivre mort ◆ salir perdiendo : y perdre ; être
pereza — dar ~ : coûter ; avoir la flemme (me
perdant ◆ ~ dos minutos con su competidor
da una ~ : j’ai une de ces flemmes !) ◆ ¡qué ~ de
: perdre deux minutes sur son concurrent
gente! : des gens à désespérer de tout !
(cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a rien à perezón — grosse flemme.
perdre ◆ perderse : faire un malheur ◆ ¡piérdete! : perfil — mantener un ~ bajo : faire profil bas
dégage ! ; disparais de ma vue ! ; garder un profil bas ◆ bajar el ~ : adopter
pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene ~ un profil bas ◆ dar el ~ : avoir le profil (dar
: on ne peut pas se tromper ; on trouve
el ~ bueno : présenter son bon profil) ◆
facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir) des ponerse (estar) de ~ : adopter un profil bas ;
pertes financières ◆ la socialización de se dérober ; se défiler.
pérdidas : la socialisation des pertes ◆ entrar perfilar — peaufiner ◆ perfilarse los
en pérdidas : enregistrer des pertes ; être dans labios/ojos : dessiner (souligner) ses
le rouge ◆ entrar en ~ : décrocher (avion) ◆ lèvres/yeux.
la entrada en ~ : le décrochage. perforar — forer ; faire un forage.
perdido — en objetos perdidos : aux objets pergeñado — guión mal ~ : scénario mal ficelé.
trouvés ◆ de perdidos, al río : perdu pour perdu ◆ pergeñar — ébaucher ; trousser ; ficeler.
pericial — informe ~ : rapport d’expertise.
un jugador ~ : un joueur invétéré (incurable).
perico — ~ de los palotes : machin ; trucmuche.
perdiz — marear la ~ : noyer le poisson ◆ ~ de
periferia — périphérie ; banlieue(s).
bote (~ de plástico) : perdrix d’élevage.
perilla — venir de ~ : tomber à pic (à merveille).
perdón — con ~ : sauf votre respect.
período — estar con el ~ : avoir ses règles.
perdonar — faire grâce de ; faire cadeau de
peripuesto — estar ~ : être sur son trente-et-un ;
(le perdonó el dinero que le debía : il lui fit
être bichonné ; être pomponné.
grâce de l’argent qu’il lui devait) ◆ sin ~ un
perita — es una ~ en dulce : c’est du nanan ;
detalle : sans faire grâce du moindre détail ◆ c’est une petite merveille.
~ la vida : laisser la vie sauve ; gracier ; regarder perjudicar — nuire ; faire du tort ◆ estar
quelqu’un de haut ; toiser quelqu’un ◆ no ~ la (salir) perjudicado : être lésé.
siesta : ne pas manquer de faire la sieste. perlas — de ~ : on ne peut mieux ◆ venir de ~ :
perdonavidas — fanfaron. tomber à point nommé.
220
permiso — congé ◆ ~ de formación : congé persona — en primera ~ : à titre personnel.
personación — comparution.
formation ◆ ~ por maternidad/paternidad :
personalismo — personnalisation.
congé de maternité/paternité ◆ ~ sindical :
personarse — comparaître.
congé syndical.
perspectiva — con ~ : avec du recul ◆
pernoctación — nuitée.
desde una ~ humana : d’un point de vue
pero — poner un ~ : soulever une objection ◆
humain ◆ mantener la ~ : garder du recul ◆
no poner peros : ne pas trouver à redire ◆ el único ~
no perder la ~ : prendre du recul.
: le seul hic.
pertenencia — appartenance ◆ las
perogrullada — una ~ : une lapalissade.
pertenencias : les effets personnels.
perorata — soltar una ~ : faire un laïus (un
pertinaz — ~ sequía : sécheresse persistante
speech).
[« fórmula expresiva y coartada metereológica
perplejidad — causar ~ : laisser perplexe.
muy utilizada por franco para justificar la
perra — hacer perras : faire du fric ◆ coger una ~
difícil reconstrucción del país después de la
: piquer sa crise ◆ cuatro perras : trois francs six sous guerra. » (manuel vázquez montalbán :
◆ perras chicas : menue monnaie. diccionario del franquismo) : « formule
perrear — se trémousser (du derrière). imagée et alibi météorologique en usage chez
perrería — vacherie ; tour de cochon. franco pour justifier la difficile reconstruction
perrito — ~ faldero : toutou ◆ lèche-bottes. du pays après la guerre. » (manuel vázquez
perro — el mismo ~ con distinto collar : c’est montalbán : dictionnaire du franquisme)].
bonnet blanc et blanc bonnet ◆ muerto el ~, pertinente — las medidas pertinentes : les
mesures qui s’imposent.
se acabó la rabia : morte la bête, mort le venin
pertrechado — ~ con (de) : bardé de ; muni
◆ ~ viejo : vieux renard ◆ un (~) salchicha :
de ; armé de.
un teckel ; un boudin ; un bourrelet ◆ a otro ~
pertrecharse — se munir.
con ese hueso : à d’autres ! ; ça ne prend pas ◆ pesadez — ¡qué ~! : c’est d’un rasant ! ; c’est d’un
de un humor de perros : d’une humeur de chien assommant !
◆ allí se atan perros con longanizas : c’est un pays pesar — muy a ~ mío : bien malgré moi ◆ a
de cocagne. ~ de los pesares : on a beau dire ; on a beau
perroflauta — (mot valise pour discréditer les faire ◆ mal que te pese ; por mucho que te
indignés du mouvement du 15 mai 2011) baba
pese : ne t’en déplaise ◆ pese a quien pese :
; baba-cool.
envers et contre tous ; n’en déplaise à certains
persecución — ~ penal : poursuite pénale
persiana — cerrar (echar) la ~ : tirer le rideau.
221
◆ muy a nuestro ~ : bien malgré nous ◆ ça nous dit ◆ ir petado : être bondé ; être bourré ◆
protagonista a su ~ : héros malgré lui. exploser ; péter.
pesca — y toda la ~ : et tout le bataclan ; tout le petardazo — chieur de première ◆ pegar el ~ : se
tremblement ; et tout le saint-frusquin. planter en beauté ; aller se rhabiller.
pescadilla — la ~ (el pez) que se muerde la cola : petardo — nul ; minable ; tocard (un conductor ~
c’est l’histoire du poisson qui se mord la queue.
: un conducteur minable ; un petit chauffeur) ◆ chieur
pescado — está todo el ~ vendido : c’est plié ; la
◆ tener un ~ en el culo : péter le feu.
messe est dite.
petate — liar (hacer) el ~ : prendre ses cliques et ses
pesebre — sinécure ; fromage ◆ comer del ~ :
claques ; plier bagages.
aller à la soupe.
petenera — salirse por peteneras : s’en tirer par une
pesebrista — qui bouffe à tous les râteliers ◆ ser pirouette.
~ de : manger au râtelier de. petulante — arrogant.
pesetero — intéressé ; près de ses sous.
pez — ~ gordo : gros bonnet ; huile ◆ el ~ grande
pésimo — de ~ humor : d’humeur
se come al chico : les gros poissons mangent les
effroyable ◆ la pésima imagen : la piètre
petits ◆ estar ~ : sécher ; être sec ; être nul.
image.
pezuña — pinceau ; arpion ; panard ◆ meter la ~
peso — ganar ~ : prendre du poids ◆ subido
: mettre les pieds dans le plat ; faire une gaffe ; gaffer.
de ~ : avec du surpoids ◆ caer por su ~ : pgou (plan general de ordenación urbana) —
couler de source ; aller de soi. plu (plan local d’urbanisme).
pesqui(s) — jugeote ; nez. piano — como un ~ : carabiné ; gratiné ; à tout
pestaña — onglet (papier ; informatique) ◆ casser.
quemarse (dejarse) las pestañas : se tuer au piar / piarlas — râler.
travail. piara — bande ; engeance ; smala.
pestañí — la ~ : la flicaille. pibón — nana canon ; canon ; bombe ◆ beau mec.
peste — echar pestes de : pester contre ◆ pica — una ~ en flandes : un défi ; un exploit
huir de alguien/algo como de la ~ : fuir ◆ poner una ~ en flandes : viser l’impossible
quelqu’un/quelque chose comme la peste. ; se surpasser.
pestiño — es un ~ : c’est mortel !
picadillo — hachis ◆ hacer ~ : réduire en
peta — un ~ : un pétard ; un pèt’.
charpis.
petar — remplir les salles (petarlo : faire un tabac ;
picado — en ~ : en plongée ◆ caer en ~ :
cartonner) ◆ si nos peta : si ça nous chante ; si
être en chute vertigineuse ; dévisser ◆ mar
picada : mer houleuse.
222
picapleitos — chicanier ; procédurier. coûter bonbon ; coûter une petite fortune ◆ un
picar — grignoter ; mordre ◆ ~ (en) el ~ de tráfico : un pic de circulation ◆ gastarse
anzuelo : mordre à l’hameçon ◆ ~ como un un ~ : craquer un fric fou ◆ darse el ~ : se bécoter ;
pardillo : se faire avoir comme un bleu ◆ ~ alto : se rouler une pelle ◆ jersey de ~ : pull à col en
viser haut ; avoir de grandes (de hautes) visées v.
◆ el sol pica fuerte : le soleil tape fort ◆ ~ a picogordo — gros-bec.
la puerta : frapper à la porte ◆ tiene que ~ lo picoleto / picolo — un ~ : un garde civil ; un
pandore.
suyo : il y a de quoi être vexé ◆ picarse : se
picolicie — la ~ : la garde civile.
piquer ; se vexer ; prendre la mouche.
picor — tener picores : avoir des
picardía — espièglerie ; fourberie.
démangeaisons.
picaresca — système d ; combine ; débrouille ◆
picota — poner en la ~ : clouer au pilori ;
arnaque.
mettre sur la sellette.
pícaro — coquin ◆ roublard. picotear — ~ por ahí : picorer par-ci, par-là
picha — tener la ~ hecha un lío : les avoir à zéro
◆ grignoter ; picorer ◆ papillonner.
◆ meter la ~ en el arroz : bousiller ; saboter.
picoteo — amuse-gueule ; amuse-bouche ◆
pichabrava — un ~ : un chaud lapin.
papillonnage.
pichafloja — un ~ : une couille molle.
picú — pick-up.
pichafría / picha fría — un ~ : un pisse-froid ;
picueta — quedarse ~ : rester baba ; rester scotché
un pisse-vinaigre ; une couille molle.
; être estomaqué.
pichi — muy ~ : bien fringué ; bien sapé.
pie — arrancar con buen ~ : démarrer du
pichichi — meilleur buteur (football).
bon pied ◆ en ~ de igualdad : à pied d’égalité
pichinglis / pichinglish / pijinglish — sabir
ou langage hybride reposant sur une base ◆ en ~ de guerra : sur le pied de guerre ◆
223
gauche ◆ no hacer ~ : perdre pied ; ne plus de ~ : rester coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer
avoir pied ◆ la gente de a ~ ; los ciudadanos ◆ pasar por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la
de a ~ : monsieur tout-le-monde ◆ coger visa por la ~ : faire chauffer la carte bleue ◆ buscar
(pillar) con el ~ cambiado : prendre au bajo (debajo de) las piedras : remuer ciel et
dépourvu (prendre de court) ◆ andar (ir) con terre ; mettre sens dessus dessous ◆ de
pies de plomo : regarder où l’on met les pieds cartón ~ : contrefait ; factice ; bidon (organizar
; marcher (y aller) sur des œufs ◆ bajar los pies elecciones de cartón ~ : organiser des élections
portillon) ; pulluler ◆ esconderse debajo de las faire un loupé ; être à côté de la plaque.
pijinglish / pichinglis / pichinglish — sabir
piedras : (vouloir) se cacher dans un trou de souris
ou langage hybride reposant sur une base
(meterse debajo de una ~ : ne plus savoir où se mettre)
d’anglais ◆ hablar en ~ : parler un mauvais
◆ tirar piedras en (sobre ; contra) el propio
anglais
tejado : scier la branche sur laquelle on est
pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la gauche-
assis ; cracher dans la soupe ◆ hasta las piedras :
poutres apparentes.
tout le monde (sans exception) ◆ quedarse
224
pijo / pija — bcbg ; baisebeige ; bon chic bon genre pillarle (tomarle) el gusto a algo : prendre goût à
; beau cul belle gueule ; bourge ; snobinard ◆ ir a ~ quelque chose.
sacado : être surbooké (de travail). pillastre — un simpático ~ : un sympathique
◆ ~ con el carrito de los helados : prendre la main massacre ; chamboule-tout ◆ tête de turc.
pimpi — bêcheur ; snob.
dans le sac (dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? :
pimplarse — picoler.
tu piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆
pimpollo — beau gosse ; gueule d’amour ◆ beau
tener pillado a alguien : coincer quelqu’un (le
brin de fille.
prendre au piège) ◆ estar pillado : être coincé ;
pincel — estar (ir) hecho un ~ : être tiré à
se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir pillado de tiempo
quatre épingles ◆ como un pincel : impeccable ;
: être à la bourre ◆ ~ por (de) sorpresa : prendre
nickel ; clean ; sans rien à redire.
par surprise ; prendre de court ◆ pillarse los pinchadiscos — disc-jockey.
dedos : y laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre pinchado — el ~ : la mise sur écoutes
quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller fouiner ; aller téléphoniques.
draguer) ◆ ~ sitio : trouver une place ◆ no ~ cacho pinchar — ~ teléfonos : mettre sur écoutes
téléphoniques ◆ cliquer sur (ordinateur) ◆ ~
: ne pas en piquer une ◆ pillarle a uno con las manos
la luz : se brancher clandestinement sur le
en la masa : se faire prendre la main dans le sac ◆
réseau électrique ◆ se planter ; faire un bide ; faire
~ en la caja : taper (piquer) dans la caisse ◆ ~ muy
un flop ; être recalé (pinchar en los exámenes : rater
lejos : être à cent lieues ; ne pas être la porte d’à côté
les examens) ◆ no ~ ni cortar : compter pour du
◆ ~ un mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de
beurre ; être la cinquième roue du carosse.
aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à sauter sur
pinchazo — ~ telefónico : écoute
l’occasion ; y aller franco ; faire du rentre-dedans ◆
téléphonique ◆ el ~ de la burbuja
225
inmobiliaria : l’éclatement de la bulle pintar — ~ mal : mal tourner ; s’annoncer mal ;
immobilière ◆ bide ; flop (~ estrepitoso : total prendre une mauvaise tournure ; se présenter
plantage). mal (la cosa pinta mal : c’est mal barré) ◆ pinta
pindonga — traînée ; drôlesse. bien : ça se présente bien (¡que pinte bien! : bonne
pindonguear / pingonear — musarder ; traîner chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la tournure
; zoner.
que ça prend ◆ ~ algo : avoir son mot à dire ◆ no
pinganillo — oreillette.
~ nada : ne pas avoir son mot à dire ; compter pour
pingo — frusque ; fringue (pillar pingos : dégoter des
du beurre ◆ pintar más : avoir plus de poids ◆
fringues) ◆ un ~ : une pouffiasse ; une pouffe ◆ ir
¿qué pinto aquí? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆
(estar) de ~ : traîner ; être en vadrouille ◆ poner
pintan bastos : c’est mal barré ; ça s’annonce mal.
como un ~ : traiter de tous les noms.
pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆
pingonear — cf. « pindonguear ».
pintarrajeada : maquillée comme un pot de peinture ;
pingüe — pinguës negocios : des affaires
maquillée à la truelle ; pot de peinture.
juteuses.
pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça envoie du
pinitos — hacer sus ~ : faire ses premiers
gros !
pas.
pintiparado — à point nommé ; à merveille ;
pino — ~ piñonero : pin parasol ◆ como la
à pic ◆ ocasión (que ni) pintiparada : occasion
copa de un ~ : énorme ; de taille ; qui se pose un peu
rêvée ; occasion en or.
là ◆ en el quinto ~ (el quinto coño) : à perpète ; au
pinto — estar entre ~ y valdemoro : ne pas savoir
diable ; à pétaouchnok ; au diable vauvert ◆ en la sur quel pied danser ; entre les deux mon cœur
cajita de ~ : entre quatre planches. balance ; être entre deux vins.
pinrel — panard ; pinceau. pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la gueule !
pinta — menuda ~ : drôle de dégaine (drôle de pintoresquismo — el ~ : le pittoresque.
touche ! ; la belle dégaine !) ◆ mala ~ : sale gueule pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas
◆ tiene toda la ~ de : ça a tout l’air de (tiene toda la pouvoir voir même en peinture.
226
piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez dans le imposer ; foncer ; ne pas se laisser monter sur les pieds
guidon ; sans en démordre ; incorrigible ◆ estar ◆ ~ los talones : talonner ; être aux trousses
a partir un ~ : s’entendre comme larrons en foire ; ; traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds dans
être copains comme cochons ◆ cambiar de ~ : la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les pieds au
changer de braquet (de pignon).
village ◆ se los pisa : il n’en fait jamais d’autres ◆
pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ; pas le
un morro que se lo pisa : un culot monstre ◆ sabe
temps de faire ouf ! ◆ no decir ni ~ : ne pas piper ; el terreno que pisa : il sait à qui il a affaire ; il
ne pas avoir le temps de dire ouf !
sait où il met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur
pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆ fumar la le frein (~ el acelerador : avoir le pied au
~ de la paz : fumer le calumet de la paix ◆ plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper l’herbe
cargar una ~ : bourrer une pipe ◆ pasarlo ~ : sous le pied de ; marcher sur les brisées de ; piquer
bien s’amuser ; s’amuser comme un fou. quelque chose à quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se
pipiolo — un ~ : un perdreau de l’année ; un petit trahir.
jeunot ◆ nunuche ; gogo. piso — ~ resbaladizo : chaussée glissante ◆
pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le challenge
~ de protección oficial : hlm ◆ ~ piloto :
◆ bisbille ; accrochage ; prise de bec ; brouille.
appartement-témoin ◆ ~ patera : taudis ; lit
piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a la toujours chaud.
~ : livrer aux marteaux-piqueurs ; condamner pisotear — bafouer.
à la démolition (salvarse de la ~ : échapper à pisotón — scoop.
la démolition). pispar — piquer.
piragüismo — hacer ~ : faire du canoë- pisparse — percuter ; piger.
kayak. pispás / plisplás — en un ~ : dare-dare ; en un
pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer. tour de main ; en deux temps trois
piratear — pirater ; hacker. mouvements
pirateo — piratage. pista — perderle la ~ a uno : perdre
piratería — piraterie.
quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le train).
piripi — ponerse ~ : devenir pompette ; être paf.
pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la ramener ; se
piro — darse el ~ : se faire la malle ; se casser.
faire mousser ; faire de l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette.
pirrarse — ~ por : raffoler de ; être dingue de.
pistola — a punta de ~ : sous la menace d’un
pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ; niquer.
pistolet.
pisar — pisarle los pies a uno : marcher sur
pistoleras — culottes de cheval.
les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte : faire fort ; en pistolero — tueur.
227
pistoletazo — dar el ~ de salida : donner le plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de diplomas
coup d’envoi ; donner le top départ.
: bardé de diplômes ◆ ~ de errores de bulto
pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ; rabattre
: bourré d’énormes erreurs ; farci d’erreurs de taille.
son caquet ; se mettre en veilleuse ; la mettre en
plaguicida — pesticide.
veilleuse ; en rabattre ; lever le pied.
plan — ~ de choque : plan choc ◆ en ~ : du
pitar — salir pitando : filer en quatrième
genre ; du style ; façon (por decirlo en ~ fino
vitesse ◆ ~ (en un control) : se déclencher.
: pour dire les choses poliment) ◆ no es ~ :
pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore.
c’est pas une vie ◆ poner a ~ : mettre au régime
pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆ un
; mettre au pas ◆ buscar ~ : chercher une
pantalón ~ : un pantalon cigarette.
aventure amoureuse ; chercher un plan ; draguer.
pito — tomar a alguien por el ~ del sereno : compter
pour du beurre ; être la cinquième roue du plana — ~ mayor : état-major ◆ primera ~
: première page.
carrosse ◆ entre pitos y flautas : pour x raisons.
planazo — un ~ : un plan d’enfer ; un super plan.
pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans déconner ; le
plancha — tirarse una ~ : se planter en beauté ◆
dire sans rire ◆ tomar a ~ : prendre à la rigolade
pegarse una ~ : se prendre une tôle ; se ramasser taule
◆ con cara de ~ : avec l’air de se foutre de notre
◆ cabecear en ~ : faire une tête plongeante ;
gueule.
frapper de la tête à l’horizontale.
pitufo — keuf.
pixelar — pixeliser ; flouter. planchar — se planter ; être mal ; gaffer ◆
pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas trouver quedarse planchado : rester baba ; être scié ◆ dejar
drôle du tout ◆ ~ más o menos : à peu de chose planchado : laisser (clouer) sur place ; scier ◆ salir
près ◆ tener su ~ de : avoir son grain de (un brin planchado : se retrouver écrasé ◆ ~ la pelota
de). con el pecho : contrôler la balle de la poitrine.
pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant. planeadora — una lancha ~ : un canot
placa — ~ solar : panneau solaire. automobile.
pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir los planeta — el ~ tierra : la planète terre.
pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir. plano — primer ~ : gros plan ◆ ~ congelado
plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion : plan fixe ◆ pasar a segundo ~ : passer au
(plagas de medusas : des invasions de second plan ◆ tarifa plana : tarif réduit ◆ de
méduses).
228
~ : totalement ; carrément ◆ robar el ~ a : ravir appointé) ◆ estar en ~ : faire partie du
la vedette à. personnel ◆ ajuste de ~ : réduction
planta — tener buena ~ : avoir une belle (compression) de personnel.
prestance ; être bien fait de sa personne ◆ plantillazo — un ~ : une semelle (football).
poner en ~ : mettre en place ◆ ~ depuradora plantón — dar ~ : poser un lapin ; faire
chaussette ; faire faux bond.
: station d’épuration ◆ ~ nuclear : centrale
plasmarse — se concrétiser.
nucléaire ◆ una ~ solar : une centrale (une
plasta — casse-pieds ; lourdingue ; lourd ; relou ;
ferme) solaire ◆ ~ de tratamiento ; ~ de emmerdeur.
procesamiento : usine de (re)traitement ◆ plastazo — un ~ : une merde ; un truc chiant ◆
una ~ desaladora ; una ~ de desalación : une soltar el ~ : enquiquiner ; tanner.
usine de dessalement. plasticazo — plastoc.
plantada / plantá — rassemblement ; sit-in. plástico — comida de ~ : mauvaise bouffe ;
plantado — réfractaire ; forte tête. malbouffe.
plantar — laisser tomber ; faire faux bond ◆ plasticurri — plastoc.
~ cara : tenir tête ; défier ◆ flanquer ; coller (~ plata — hablando en ~ : pour parler
en la calle jeter dehors ; virer ; flanquer dehors) clairement ; pour appeler les choses par leur nom ◆
◆ laisser sur place (cyclisme). dicho en ~ : en clair ◆ ~ en sincronizada :
plantarse — mettre le holà ; se rebiffer ; tenir médaille d’argent en nage synchronisée.
tête ◆ rappliquer ; débarquer ◆ ~ en : se plataforma — ~ digital : bouquet numérique
retrouver à ; plafonner à. ◆ (zapato de) ~ : (chaussure à) semelle
plante — débrayage ; arrêt de travail. compensée.
planteamiento — approche ◆ hacerse un ~ plátano — como quien pela un ~ : à la légère.
moral : se poser une problème moral. platillo — pasar el ~ : passer la monnaie ; à votre
plantear — plantearse : envisager ; se poser bon cœur ! ◆ pesar en los platillos : peser dans les
la question (une opción para plantearse : une plateaux de la balance.
option à envisager) ◆ ni me lo planteo : je me plato — ~ fuerte : plat de résistance ;
pose même pas la question ◆ ~ un referéndum : moment fort ; question centrale ◆ pagar los
229
du goût de quelqu’un ◆ como si fuese ~ de gusto : plumas — el ~ : la doudoune.
plumazo — suprimir de un ~ : supprimer
comme si c’était une partie de plaisir ◆ nada entre
d’un trait de plume.
dos platos : ça ne casse rien ; ça ne casse pas des
plumero — se te ve el ~ : on te voit venir (avec tes
briques ◆ tiro al ~ : tir au pigeon d’argile ; ball-
gros sabots).
trap (¡plato! : pull ! ; poule !).
plumilla / fulái — un ~ : un journaleux ; un
plató — plateau de tournage (cinéma).
pisse-copie.
plaza — plazas hoteleras : places d’hôtel ◆
pluriempleo — cumul d’emplois.
sentar ~ : s’enrôler ; s’engager ; se faire passer
plus — ~ por : prime de ◆ ~ familiar :
pour.
supplément familial.
plazo — el ~ de garantía : le délai de garantie
plusmarca — record.
◆ a corto ~ : à court ◆ a mayor o menor ~ : plusmarquista — recordman ;
à plus ou moins long terme ◆ de largo ~ : sur recordwoman.
le long terme ◆ en ~ : dans les délais ◆ poblado — ~ chabolista : bidonville.
comprar a plazos : acheter à crédit ◆ en pobre — una imagen muy ~ : une bien piètre
image ◆ los pobres resultados : les faibles
varios plazos : en plusieurs versements ◆ la
ley de plazos : loi sur le délai de l’ivg (de résultats ◆ más ~ que las ratas : pauvre
l’avortement) ◆ si se cumplen los plazos comme job ◆ ser ~ de pedir : être réduit à la
previstos : si les délais prévus sont respectés. mendicité ; être sur la paille ◆ un ~ de
plegar — plier ; remballer. solemnidad (de necesidad) : un crève-la-faim ◆
pleitesía — rendir ~ : faire acte d’allégeance pobres de aquellos que : malheur à ceux qui
◆ rendre hommage. ◆ sacarle a uno de ~ : sortir quelqu’un de la
plin — a mí ~ (a mí ~, yo duermo en pikolín) :
pauvreté ◆ venir de ~ : avoir des origines
moi, je m’en tape ; moi, ça glisse !
pauvres.
plis-plas / pis-plás / pis pás / pispás — en
pobretón — malheureux ; le pauvre
un ~ : en cinq sec ; en cinq-sept ; en deux temps trois
malheureux.
mouvements ; en moins de deux ; rapidos ; en deuspi
pocho — patraque ◆ terne.
[« speed » en verlan].
pócima — ~ milagrosa : potion miracle.
plomo — ser un ~ : être mortel ; être ennuyeux
poco — unos pocos : quelques-uns (une
◆ fundirle a uno los plomos : disjoncter ; péter les
minorité) ◆ como ~ : pour le moins ; au bas
plombs ◆ ir con pies de ~ : regarder où l’on met les
mot ◆ todo va a ser ~ : il n’y en aura jamais
pieds ◆ caer a ~ : s’écraser ; s’affaler ◆ tener (llevar)
trop ◆ todo esfuerzo es ~ para : on ne fait
~ en las alas : avoir du plomb dans l’aile.
230
jamais trop d’efforts pour ◆ todo lo que se pole — pole position (hacerse con la ~ : prendre
d’achat ◆ no ~ con : ne pas pouvoir venir à politicienne ◆ magouiller ; faire des combines
231
polvo — partie de jambes en l’air (echar un ~ : póquer — cara de ~ : imperturbable ;
s’envoyer en l’air) ◆ aquellos polvos traen estos impassible ◆ con cara de ~ : se regarder en
lodos : qui se couche avec des chiens se lève chiens de faïence.
avec des puces ; c’est l’intention qui fait poquito — de a poquitos : petit à petit ; à
l’action ◆ tener un ~ ; estar para un ~ : être petite dose.
por — ~ no tener : être à ce point dépourvu
craquant(e) ; être à croquer ; être un bon coup ◆ estar
que ◆ ~ la 2 : sur la 2 (chaîne de télévision)
hecho ~ : être lessivé ◆ limpio de ~ y paja : net ;
◆ un mundo fascinante ~ inaccesible : un
nickel ◆ criar ~ : prendre la poussière.
pólvora — correr como reguero de ~ ; correr monde fascinant car inaccessible. ◆ una
pomada — estar en la ~ : faire partie de la crème pas moins inquiétante (no ~ esperada la
232
porra — mandar a la ~ : envoyer paître, envoyer posesión — tomar ~ : entrer en fonction.
aux pelottes ◆ irse a la ~ : être fichu (foutu, cuit) ◆ poseso — possédé (tuitear como un ~ :
twitter comme un possédé).
y una ~ : des clous ! ; mon cul ! ; et ta sœur ! ◆
posgrado — curso de ~ : année de troisième
montar una ~ : faire une caisse commune ;
cycle.
faire un pot commun (jeux, paris).
posguerra / postguerra — après-guerre.
porrada — una ~ de : une tripotée de.
posibilidad — tener escasas posibilidades de
porro — fumar un ~ : fumer un joint.
: avoir peu de chances de ◆ vivir por encima
porrón — un ~ de : un paquet de ; un max de ◆
de sus posibilidades : vivre au-dessus de ses
hace un ~ de días : ça fait une paye (un bail) ; ça fait
moyens.
belle lurette.
posibilitar — rendre possible ; permettre.
portacoz — porte-flingue (littéralement « porte-
posible — con muchos posibles : avec de
ruade », néologisme formé sur « portavoz »
(porte-parole)). gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será
233
postor — al mejor ~ : au plus offrant. preceptivo — obligatoire ◆ como es ~ :
postre — quedarse sin ~ : être privé de comme c’est la règle ; il est de règle.
dessert ◆ entre el ~ y el puro : entre la poire et le preciado — un bien ~ : un bien précieux ◆
fromage ◆ a la ~ : finalement ; pour finir. lo más ~ que tenemos : ce que nous avons de
postrimería — en las postrimerías del siglo : plus précieux.
à la fin du siècle. preciar(se) — ninguna demócrata que se
postura — hacer posturas : prendre des precie : aucun démocrate digne de ce nom ;
poses. aucun démocrate qui ne se respecte.
posturita(s) — un ~ : un monsieur muscle ; un precintar — apposer les scellés ◆
bodybuilder. condamner.
posventa — servicio de ~ : service après- precinto — los precintos : les scellés.
vente.
precio — el ~ a pagar : le prix à payer ◆ ~
potar — gerber.
gancho : prix d’appel ◆ ~ todo incluido : prix
pote — maquillaje de ~ : maquillage pot de
peinture. tout compris ◆ ~ para listos y ~ para tontos : des
234
es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs ne sont pas les mise en scène ◆ ~ a la mejor actriz : prix de
payeurs.
la meilleure actrice ◆ tener (dar) ~ : rapporter
predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur.
; être payant.
preestreno — avant-première.
prenda (nom masculin) — el ~ : le type ; le mec
preferencia — tener ~ (de paso) : avoir
; le gus ◆ no dolerle prendas a uno en : ne voir
priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue
aucun inconvénient à ◆ no soltar prenda
prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité.
(nom féminin) : ne rien dire ; ne dire mot.
preferente — lugar ~ : place de choix ◆ prender — ~ la mecha : allumer la mèche.
clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler en prensa — ~ rosa ; ~ del corazón : presse du
classe affaires).
cœur ◆ ~ gráfica : presse illustrée ◆ ~
preferentemente — consúmase ~ antes de :
sensacionalista ; ~ amarilla : presse à
à consommer de préférence avant.
sensation ; presse à scandale.
preferiblemente — de préférence.
preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos marques, prêts,
prefijo — indicatif (téléphonique).
partez !
pregón — dar el ~ : donner le coup d’envoi
prepararse — prepárate (agárrate) que vienen
(festivités).
curvas : attention les (aux) yeux ! ; attention les
pregonar — claironner, afficher ◆ ir vélos ! ; accroche-toi au cocotier !
pregonando por ahí : aller le crier sur (tous) prepotencia — morgue ; arrogance.
les toits. presa — ~ de pánico : en proie à la panique
pregunta — la ~ del millón : la question à cent
◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir.
francs (à cent euros ; à cent balles) ◆ ~ de opción
prescribir — être prescriptible ◆ devenir
múltiple : qcm (questionnaire à choix
périmé.
multiple).
presencia — tener buena ~ : présenter bien
preguntado — la mitad de los preguntados :
; avoir une bonne présentation, une belle
la moitié des personnes interrogées.
prestance ◆ tener ~ en veinte países : être
preguntar — ~ por alguien : demander après
présent dans vingt pays.
quelqu’un.
presente — tener ~ : ne pas perdre de vue
prejubilado — ser ~ : être à la préretraite.
(tener ~ a alguien : ne pas oublier quelqu’un).
prejuicio — préjugé ; idée reçue.
presentista — qui vit dans le présent.
premamá — ropa de ~ : vêtements de
presión — a ~ : sous pression (inyectar agua
maternité.
a ~ : injecter de l’eau sous pression) ◆ meter
premio — conseguir un ~ : obtenir un prix
◆ ~ a la mejor dirección : prix de la meilleure
235
~ a uno : mettre la pression sur quelqu’un ◆ pretensión — but ; objectif ◆ la ~ a :
elevar la ~ : faire monter la pression. l’aspiration à.
presionar — faire pression sur ◆ faire le pretexto — con el ~ de : sous couvert de.
pressing ; mettre la pression. previo — sin aviso ~ : sans avis préalable ◆
preso — darse ~ : se constituer prisonnier ; ~ pago : après paiement (préalable).
se rendre. previsto — más soleado de lo ~ : plus
prestación — allocation ◆ la ~ por ensoleillé que prévu ◆ de acuerdo con lo ~ :
pretender — viser à ; chercher à. gente ~ : des gens illustres ; des gens en vue.
príncipe — el ~ azul : le prince charmant.
236
principiante — un error de ~ : une erreur de probabilidades de : avoir les plus grandes
débutant. chances de) ◆ con toda ~ : selon toute
principio — en un ~ : dans un premier probabilité ; très vraisemblablement.
temps ◆ de ~ a fin : du début jusqu’à la fin ; probable — lo más ~ es que : il est plus que
de bout en bout. probable que ; il est fort probable que ; selon
pringado / pringao / pringui — ser ~ : être toute probabilité.
poire ; pigeon (clavar a pringuis : assaisonner des probar — ~ suerte : tenter sa chance ◆ por
pigeons) ; gogo ; couillon ; tocard ; pauvre mec ; enfoiré
~ nada se pierde : on ne perd rien à essayer ◆ no ~
◆ la señorita del pan pringao : madame de grand air. bocado : ne rien avaler ; ne pas toucher au repas.
pringar — trimer ; bosser ◆ trinquer ◆ y passer ; problema — ¿dónde está el ~? : où est le
y laisser sa peau ◆ tremper ; être mouillé (dans une problème ? ◆ dar problemas : créer des
affaire) (pringado hasta el cuello (hasta las cejas) : problèmes ◆ no tener ~ en : ne pas voir
mouillé jusqu’au cou) ◆ pringarse : se sucrer ◆ ~ d’inconvénient (de difficulté) à.
muy fuerte : morfler dur. problemilla — un ~ : un petit problème.
pringue — crasse ; cambouis. problemón — un ~ : un problème de taille.
priorizar — donner la priorité à. procaz — un chiste ~ : une blague égrillarde.
prisa — las prisas por : être pressé de ◆ procedencia — con ~ de : en provenance
de.
meter ~ : presser ◆ no corre tanta ~ : c’est
procedente — pertinent ◆ lo ~ : la
pas si pressé que ça ; y a pas le feu (au lac) ◆ sin
procédure ; ce qu’il appartient de faire.
prisas : sans bousculade ◆ sin ~, no empujen :
proceder — si procede : s’il y a lieu (lo que
doucement, poussez pas !
procede : ce qu’il convient de faire) ◆ ya no
prisión — auto de ingreso en ~ : mandat
procede : ce n’est plus de mise ; c’est
d’arrêt.
inapproprié.
priva — la ~ : la gnôle ; le jaja.
proceloso — mar procelosa : mer houleuse,
privacidad — la vie privée (traspasar el
umbral de la ~ : franchir le seuil de la vie tumultueuse ◆ las procelosas aguas : les eaux
privée). agitées.
privado — poner un ~ (un mensaje ~) : procesador — ~ de textos : (machine à ;
237
procesión — ir la ~ por dentro : garder ça pour prometer — ~ el oro y el moro : promettre
soi ; n’en penser pas moins ◆ no se puede repicar y monts et merveilles ◆ prometérselas felices :
estar en la ~ : cf. « repicar ». se réjouir à l’avance ; s’en promettre de belles ◆
proceso — ~ de texto : traitement de texte ~ hasta meter (y, una vez metido, nada de lo
◆ ~ de intenciones : procès d’intention ◆ en prometido) : se payer de belles paroles.
~ de : en cours de. promoción — la ~ de un curso a otro : le
proclive — ser ~ a : être enclin à. passage (l’admission) dans la classe
procurar — ~lo : faire tout pour ◆ ~ que : supérieure.
faire tout pour que. promocionar — être admis dans la classe
profundizar — creuser ◆ ~ en las dice ~ : ce n’est pas rien ; c’est plus facile à
desigualdades : approfondir (creuser) les dire qu’à faire ◆ es ~ para decirlo : c’est trop
inégalités. tôt pour le dire ◆ un ~ : une réaction ; un
programa — logiciel ; programme. accès.
progre — ~ trasnochado : soixante-huitard attardé prontuario — un ~ : un manuel ; un abrégé.
◆ pijo ~ : bobo (gauche-poutres apparentes). pronunciar — trelew, en argentina,
progresía — les progressistes. pronúnciese « treleu » : trelew, en argentine,
progreso — el ~ no se detiene : on n’arrête pas le prononcez « tréléü ».
progrès. propiciar — ~ las relaciones : favoriser les
progrez — la ~ (péjoratif) : les progressistes relations.
; les soixante-huitards. propiciatorio — víctima propiciatoria :
proleta — prolo. bouc-émissaire.
promedio — temperatura ~ : température propiedad — considerar como una finca de
moyenne ; un ritmo ~ : un rythme moyen ◆ su ~ : considérer comme une chasse gardée.
la edad ~ : la moyenne d’âge ; l’âge moyen. propina — pourboire ◆ de ~ : par-dessus le
promesa — promesas incumplidas : des marché ; de surcroît ; en prime.
promesses non tenues ◆ un(a) joven ~ : un propio — productos de elaboración propia :
jeune espoir. des produits faits maison ◆ propios y ajenos
238
: de tous bords ; ici et là ◆ en vehículo ~ : protestón — rouspéteur.
provecho — algo de ~ : quelque chose d’utile
avec son véhicule personnel ◆ hacer lo
propio : faire la même chose. ◆ la gente de ~ : les gens bien.
239
~ de embriaguez : alcootest ◆ ~ de fuego : pueblo — ser de ~ : être de la campagne ◆
épreuve du feu ◆ ~ de fuerza : épreuve de pasarse tres (siete, veinte, cien) pueblos (de la raya) :
pousser le bouchon (le curseur) un peu loin ; en faire
force ◆ a ~ : à l’essai ◆ pruebas de esfuerzo
des tonnes.
: tests d’effort ◆ las pruebas de resistencia :
puente — ser el ~ : être la passerelle, le trait
les tests de résistance ◆ a ~ de bomba(s) : à
d’union ◆ estar de ~ : faire le pont ◆ tender
toute épreuve ◆ a ~ de robo : antivol ◆ la ~
puentes : établir, jeter des ponts ◆ ~ aéreo :
del nueve : la preuve par neuf ; la preuve
pont aérien ; navette aérienne ◆ crédito ~ :
irréfutable ; l’heure de vérité ◆ pruebas al
prêt relais.
canto : preuves à l’appui ◆ la ~ de(l) adn : le
puentear — court-circuiter ; shunter.
test adn ◆ ~ pericial : expertise ◆ la ~ del puenteo — court-circuitage ; shuntage.
algodón : la meilleure preuve ◆ matrimonio puenting — saut à l’élastique.
240
◆ ver ~ : trouver le chemin des buts ; pujanza — montée en puissance ; montée en
241
la dragée haute à ◆ con ~ firme ; sin pointe des pieds sur ; passer vite ; passer en coup
poigne ◆ sujetar a ~ : tenir à bout de bras ◆ punto — el ~ flaco (flojo) : le point faible ◆
levantar a ~ : soulever à la force du poignet tener su ~ : avoir son intérêt ; avoir son
◆ estar sin ~ : être sans ressort ; manquer charme (son attrait) ◆ en ~ muerto : au point
d’allant ◆ recobrar (recuperar) el ~ : mort ◆ ganar a los puntos : gagner aux points
242
(puntúa la veteranía : l’ancienneté donne des pupila — las pupilas de una madama (madame)
points). : les pensionnaires d’une mère maquerelle
puñado — por un ~ de votos : pour une (d’une dame claude).
poignée de voix. puré — ~ de guisantes : purée de pois (brouillard).
puñalada — una ~ trapera (una ~ trasera) : pureta — croulant ◆ hasbeen ; ringard.
un coup de poignard dans le dos (en traître) ; purga — la purga de (san) benito : le remède
un coup de jarnac ◆ mala ~ le den : maudit soit- miracle.
il. puro — meter un ~ : remonter les bretelles ; souffler
puñeta — hacer la ~ : enquiquiner ; faire chier ; dans les bronches ; tailler un short (un costard) ; en
casser les pieds ◆ mandar a hacer puñetas (a freír prendre pour son grade ◆ ~ y duro : pur et dur ◆
puñetas) : envoyer promener (balader) ◆ de la ~ : à pura saña : de l’acharnement pur et simple.
la con (no me vengas con puñetas : arrête tes conneries, purria — la ~ : la racaille ◆ la voyoucratie.
tes trucs à la con !) ◆ ¡qué puñetas! : merde alors ! puta — de ~ madre : d’enfer ; du feu de dieu ;
puñetero — enquiquineur ; casse-pieds ; de una vachement bien ◆ me cae de ~ madre : ça me botte
puñetera vez : une bonne fois pour toutes ◆ ~ sistema vachement ◆ hija de ~ : salope ; garce ◆ ni ~ idea
: fichu (foutu) système ; système à la con ◆ no hacerle : j’en sais fichtre rien ; j’en ai rien à foutre (rien à
ni ~ caso : s’en foutre et s’en contrefoutre ◆ el muy cirer) ◆ pasarlas ~ : en chier ; galérer ◆ la ~ que
: dans sa putain de vie (sa chienne de vie) ◆ no tener te parió : nique ta mère ! ◆ ¡a la ~ calle! : dégage !
ni puñetera idea : ne pas en avoir la fichue idée ; n’en ◆ es una ~ mierda : c’est nul à chier ◆ como ~
savoir fichtrement rien ◆ la puñetera verdad : il n’y (zorro ; zorra) por rastrojo : dans une galère pas
a que la vérité qui blesse. possible ; en chier comme un russe ◆ ser más ~ que
puño — escrito de su ~ y letra : écrit de sa las gallinas : avoir la cuisse hospitalière.
propre main ◆ verdades como puños : des vérités putada — vacherie ◆ una ~ sangrienta : une belle
énormes ◆ morderse los puños : se mordre les doigts vacherie ◆ una gran ~ : une connerie monumentale.
de quelque chose. putadón — un ~ : une grosse vacherie ; un coup
pupa — tener ~ : avoir bobo ◆ hacer ~ : faire bobo vache.
; le sentir passer. putear — faire chier ; emmerder (~ a la gente :
plaindre ◆ más desgraciado que el ~ : malheureux puticlub — boîte de nuit à hôtesses ◆ maison
243
puto — ni ~ caso : rien à cirer ! ◆ el ~ guarro : le
244
être réduit à néant ; faire pschitt ◆ que no
q
quede : qu’à cela ne tienne ; (por pedir que no
quede : ça ne coûte rien de demander) ; que
por mí no quede : je n’y vois pas
d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo : avoir
que — car ; et (en apposition) (los detractores de potable ◆ quedarse sin postre : être privé de
las renovables, ~ los hay : les détracteurs des énergies dessert ◆ quedarse con uno : se payer la tête de
renouvelables, et il y en a). quelqu’un ; chambrer quelqu’un ◆ quedarse tan
qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment ça tu pancho (tan ancho) : ne pas se démonter (pour si peu)
es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ; penses-tu ! ; tu ; ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni froid ; à l’aise,
parles ! blaise ; ne pas être gêné pour autant ◆ ~ bien :
quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ; faire bien, faire bonne figure ◆ ~ bien con
tracas.
todos : se mettre bien avec tout le monde ◆
quebrantar — ~ la ley : violer la loi.
~ mal ; no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise
quebranto — ~ económico : préjudice
figure ; faire mauvais effet ◆ queda como
(dommage) économique ; manque à gagner.
quebrar — tomber en faillite (un banco más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~ para :
quebrado : une banque en faillite). se retrouver pour ◆ quedarse corto : être au-
quedada — blague ; canular ◆ rencontre ; dessous de la vérité ; ne pas y aller avec le dos de
retrouvailles ; rancard. la cuillère ◆ quedarse a cuadros : être interloqué ;
quedar — quedarse con : préférer ; prendre ; rester scotché (me quedé a cuadros : je suis resté scotché
garder ; taper dans l’œil ; se payer la tête de ; ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? : faudrait
quelqu’un ◆ ~ en agua de borrajas : finir en eau savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado en que? :
de boudin (en queue de poisson) ◆ ~ atrás : être de n’avions-nous pas convenu (dit) que… ? ◆
l’histoire ancienne ; être du passé (lo peor ha
todo se quedó en : tout s’est borné à ◆ ahí
quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆
queda eso : et voilà le travail ! ; il n’y a plus rien à
quedarse antiguo : être passé de mode ; avoir
dire (tout est dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les
vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆ no quedarse
choses en sont restées là ; ça n’a pas été plus loin
atrás : ne pas être en reste ◆ quedarse en : en ◆ ~ para cenar : se retrouver pour dîner
être encore à ◆ ~ en nada : ne rien donner ; ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce qu’il
245
ne faut pas entendre ! ◆ esto no quedará así : ça n’en quiá : ¡~! : allons donc ! ; fi !
quid — el ~ de la cuestión : le hic de la question.
restera pas là ◆ es para quedarse perplejo : de quoi
quiebra — faillite ◆ declararse en ~ :
être perplexe ◆ todo queda por hacer : tout
déposer le bilan (entrar en ~ : faire faillite ;
reste à faire.
quedón — no seas ~ : arrête de déconner. tomber en faillite) ◆ la declaración de ~ : le
plaindre à moi. para : ne pas être qualifié pour (no soy ~ para
quejica — pleurnicheur ; râleur. juzgarlo : il ne m’appartient pas de le juger) ◆
queli / keli — el ~ : l’appart ; la piaule. hay ~ dice : d’aucuns disent ◆ no hay ~ me
quema — huir (salvarse) de la ~ : fuir le danger ; lo quite : personne au monde ne me le
échapper au massacre ; ne pas demander son reste. prendra ; personne ne pourra me l’enlever de
quemado / quemao — être vidé ; être au bout du
la tête ◆ quién va a ser : qui veux-tu (voulez-
rouleau (estar quemado con el curro : en avoir sa
vous) que ce soit ! ◆ el quién es quién : le
claque du boulot ; être écœuré du travail) ◆ estar
who’s who.
~ : être grillé (carbonisé) ; être fini.
quieto — ¡~! : du calme ! ; on se calme ! ; tout
quemar — quemarse : se galvauder ; être grillé ◆
beau ! ◆ ¡quieto, aniceto! : tranquillos, carlos ! ;
me quema : ça me tue ; ça me met hors de moi ◆ tranquille, émile !
quema mucho : c’est usant. quimbambas — en las ~ : à pétaouchnock.
quemarropa — disparar a ~ : tirer à bout química — funciona la ~ (hay buena ~) : le
portant, à brûle-pourpoint.
courant passe bien ◆ no tienen ~ : ça ne passe pas
queo — dar el ~ : faire le pet ; mettre au parfum.
entre eux.
querencia — gîte ; refuge.
quimio — la ~ : la chimio.
querer — más quisiera (¡qué más quisiera yo!) : je
quina — tragar ~ : encaisser ; avaler des couleuvres.
ne demanderais pas mieux ! ◆ que ya quisieran unas quinceañero — un ~ : un ado.
cuantas : qui ferait le bonheur de certaines ◆ quiero quinielas — concours de pronostics
y no puedo : vivre au-dessus de ses moyens. (football) ; paris mutuels ◆ pronostics ; tiercé
queso — estar como un ~ : être craquant(e) ◆ ◆ figurar en todas las ~ : figurer dans toutes
darla con ~ : rouler dans la farine. les combinaisons (politique).
246
quinta — de la misma ~ : de la même classe
(conscription).
quiqui / quiquiriquí — épi de cheveux ◆
echar un ~ : faire crac-crac.
quirófano — pasar por el ~ : passer sur le
billard.
quitamiedos — rail de sécurité.
quitar — quítate tú para ponerme yo ; quitáte tú
que me ponga yo : ôte-toi de là que je m’y mette ◆ se
247
radiactivo — radioactif.
radial — las radiales : les (voies) pénétrantes ;
rabieta — colère (enfantine). : pester contre quelqu’un ; dire pis que pendre de
rabo — aún queda el ~ por desollar : le plus dur quelqu’un ◆ rajarse : se dégonfler.
reste à faire ◆ átame esa mosca por el ~ : c’est sans rajatabla — a ~ : strictement ; au pied de la
queue ni tête ; c’est brider son âne par le cul. lettre (llevarlo a ~ : observer quelque chose
rabona — hacer ~ : faire l’école buissonnière. scrupuleusement) ◆ el cumplimiento a ~ : le
248
la branche (professionnelle) ; être du métier ; rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça pèle ◆ ir de
être de la partie. ~ : crever la dalle.
rana — salir ~ : mal tourner ; rater ; foirer ; merder rascarse — ~ el bolsillo : râcler les fonds de poche
◆ sana, sana, culito (colita) de ~, si no sana hoy (les fonds de tiroir) ◆ ~ el fondillo del pantalón
sanará mañana : y a pas de bobo ; ça vaut mieux
: user ses fonds de culotte ◆ siempre se rasca
qu’attraper la scarlatine.
algo : il y a toujours quelque chose à gratter.
rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer ~ rasero — doble ~ : deux poids, deux mesures
aparte : faire bande à part ; manger dans son coin.
◆ aplicar (medir) el mismo ~ : mettre sur le
rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre âge
même pied d’égalité ; mesurer à la même
(un corporativismo ~ : un corporatisme à
aune.
l’ancienne, à la papa) ; vieux jeu ; ringard ◆ de rasgar — rasgarse las vestiduras : pousser des
~ abolengo : de haute lignée ; de vieille cris d’orfraie ; jouer les vierges effarouchées ; en faire
souche ; de vieille tradition.
tout un plat ; en faire tout un fromage ◆ nada para
ranquin — palmarès.
rasgarse las vestiduras : y a pas de quoi en faire tout
rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un skin (un
un plat ; y a pas de quoi en chier une pendule.
skinhead).
raso — agente ~ : simple agent ◆ resolver
rapapolvo — dar (echar) un ~ : étriller ; passer un
por (disparo) ~ : conclure par un tir à ras de
savon.
terre.
rapaz — una ~ : un rapace.
raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en rester que
rapero — rapeur (gorra rapera : casquette de
couic ; n’en rester pas la queue d’un(e).
rapeur).
rapidito — vite fait ; sans traîner. raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout juste la
raro / rarito / rarillo — un peu bizarre ; à reculons ; contraint et forcé ; à son corps
contrario : c’est le contraire qui serait bizarre acontecimientos : être à la traîne des
évènements.
◆ de lo más ~ : des plus bizarres ◆ ~ será
rastrear — ratisser ; passer au peigne fin ;
que : il serait bien étonnant que.
raruno — bizarroïde. pister ; traquer ◆ ~ los gastos : éplucher les frais
249
rastrero — rampant ; béni-oui-oui. rayo — rayos ultravioleta : rayons ultraviolets
rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune trace de ◆ saber a rayos : avoir un goût infect ◆ ¿qué
; pas la moindre trace de.
rayos? : que diable ? ◆ ¡que un ~ le parta! :
rata — más pobre que las ratas : pauvre
qu’il aille au diable ! ; ¡que un ~ parta a
comme job ; au trente-sizième dessous.
quienes…! : que le diable emporte ceux qui…
ratero — chapardeur ; auteur de larcins ;
!
pickpocket.
raza — de ~ : racé ◆ authentique ; pur jus.
ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se ratifica :
razón — con mucha más ~ : à plus forte
confirme ; persiste et signe.
raison ◆ con toda la ~ : avec raison ◆ tener
ratio — el ~ ; la ~ : le ratio.
sobrada ~ : n’avoir que trop raison ; avoir
rato — hay para ~ : il y en a pour un bon moment
toutes les raisons de (te sobran razones para :
◆ un mal ~ : un mauvais quart d’heure ◆ saber
tu ne manques pas de raisons de) ◆ estar
un ~ : en connaître un rayon ◆ todo el ~ : sans
cargado de ~ : avoir entièrement raison ◆ le
cesse, à longueur de temps ◆ un ~ : pas qu’un
asiste la ~ : la raison est avec lui ◆ tengo la ~
peu ; vachement ◆ a ratos perdidos, a ratos
de mi parte : j’ai la raison pour moi (de mon
sueltos : à des moments libres ; à (ses)
côté) ◆ sea por la ~ que fuere : quelle qu’en
moments perdus ◆ matar (pasar) el ~ ; echar
soit la raison ◆ por la ~ que sea : pour une
el ~ : passer son temps.
ratón — jugar al ratón y al gato : jouer au chat raison ou pour une autre ◆ ~ que le(s) sobra
et à la souris ◆ el ratoncito pérez : la petite souris. : à très juste titre ◆ ~ de más para : raison de
ratonera — atrapado en una ~ : pris (piégé) plus pour ◆ ~ no le falta : et il n’a pas tort ;
dans une souricière. et avec raison ◆ entrar en ~ : entendre raison
raudal — fiestas con champán a raudales : des fêtes ◆ dar ~ : renseigner ◆ ~ en portería :
où le champagne coule à flots ; des fêtes avec du
renseignements à la loge du concierge ◆ mandar ~ :
champagne à gogo.
faire une commission ; prendre langue ;
raudo — prompt (salir ~ a defender : être
prendre contact ◆ obtener ~ de alguien :
prompt à prendre la défense).
raya — mantener a ~ : tenir en respect ◆ obtenir des informations sur quelqu’un ◆
meterse una ~ (de cocaína) : se faire une ligne (un quitar la ~ : donner tort ◆ darse a razones :
rail) de cocaïne. entendre raison ◆ llevar (la) ~ : avoir raison.
rayano — ~ en : proche de ; frôlant ; frisant. razonable — contra todo lo ~ : contre toute
rayar — emmerder ; faire chier ; plomber ◆ ~ en raison.
la locura : friser (frôler) la folie.
250
rbe (renta básica de emancipación) — aide au rebañar — ~ votos : grappiller (glaner,
loyer social (als) pour les jeunes. râtisser) des voix ◆ ~ dinero : gratter (de l’argent)
reacio — ser ~ a : être réticent à.
; racler les fonds de tiroir ◆ ~ el fondo de la
reactivación — ~ económica : relance
tartera : saucer (torcher) le fond de la gamelle.
économique.
rebasar — ~ el listón (la barrera) : dépasser
reactivar — relancer.
la barre.
reagrupación — la ~ familiar : le
rebatible — argumentos rebatibles : des
regroupement familial.
arguments réfutables.
reagrupamiento — el ~ familiar : le
rebatir — réfuter.
regroupement familial.
rebato — tocar a ~ : sonner le tocsin ; sonner
reajuste — ~ gubernamental : remaniement
le branle-bas de combat ◆ llamar a ~ : battre
ministériel.
le rappel.
real — sentar (asentar) sus reales : établir son
rebeldía — condenado en ~ : condamné par
camp ; s’installer.
contumace, par défaut.
realización — la ~ personal :
rebobinar — faire un retour en arrière ;
l’épanouissement personnel.
revenir en arrière ; revoir le film des évènements.
realizado — estar ~ : être épanoui.
rebosar — (lleno) a ~ : plein à craquer ◆ ~
realizar — ~ su vida de siempre : mener sa
vie habituelle. imaginación : déborder d’imagination ◆ la
realizarse — s’épanouir. gota que rebosa el vaso : la goutte qui fait
realojo — relogement. déborder le vase.
realquilar — sous-louer. rebotado — défroqué ◆ expulsé.
realquiler — sous-location. rebotar — rebondir ◆ faire rebondir (~
reanudación — la ~ de las negociaciones : la
rumores : reprendre des rumeurs ; relayer des
reprise des négociations.
rumeurs) ◆ rebotarse : me reboto : ça me met
reaños — cf. « redaños ».
hors de moi ; ça me fait bondir ◆ ~ un tuit :
rebaja — las rebajas : les soldes ◆ la cultura
renvoyer un twit.
de rebajas : la culture au rabais ◆ ~ de sueldo
rebote — el ~ : le contrecoup ◆ de ~ : par
: diminution de salaire.
ricochet ; par contrecoup ; du même coup ◆
rebajar — solder ◆ revoir à la baisse ◆ ~ el
pillar un ~ : piquer une rogne ◆ efecto ~ (efecto yoyó)
déficit : réduire le déficit ◆ ~ la tensión : faire
: effet en retour ; contrecoup ; effet yoyo.
baisser la tension ◆ ~ kilos : perdre des kilos.
rebotica — arrière-boutique.
rebanar — amputer ; retrancher.
251
rebrotar — repartir ; connaître un regain, une recaudación — ~ monstruosa : recette
nouvelle poussée. monstre.
rebrote — regain ; nouvelle poussée. recaudar — recueillir ; engranger ◆ ~
rebufo — ir a(l) ~ : être dans le sillage (dans fondos : recueillir des fonds.
la foulée), à la remorque ; prendre la roue. recaudo — a buen ~ : en lieu sûr.
rebusca — la ~ : le glanage ◆ le grappillage. recepción — acuda a ~ : présentez-vous à la
rebuscar — ~ en la basura : faire (fouiller dans) réception.
les poubelles. receptación — recel.
recabar — ~ información : recueillir des receta — ordonnance ; prescription ◆ pv ;
renseignements ◆ ~ fondos : collecter des contredanse ; prune.
fonds. recetar — prescrire (lo recetado : ce qui est
recado — commission ; message ◆ dar el ~ prescrit ; la prescription).
quelque chose sous le coude (en réserve). recinto — ~ ferial : parc des expositions.
recambio — rechange. reclamo — al ~ de : alléché par.
252
cuarto) : ranger sa chambre ◆ ~ el guante : recordatorio — rappel ; rappel à l’ordre ;
253
recriminar — reprocher. recurso — los recursos naturales : les
recrudecer — redoubler ◆ être en ressources naturelles ◆ ~ de amparo : habeas
recrudescence (fenómenos que se recrudecen corpus ◆ pedir más recursos : demander plus
: des phénomènes en recrudescence). de moyens.
recta — ~ final : dernière ligne droite. red — ~ de traficantes : réseau de trafiquants
recua — una ~ de incapaces : une bande
◆ acudir a la ~ : monter au filet ◆ trabajar
d’incapables.
en ~ : travailler en réseau ◆ la ~ viaria : le
recuadro — un ~ : un encadré.
recuelo — café de ~ : lavasse ; jus de chaussette réseau routier ◆ las redes sociales : les
réseaux sociaux.
◆ un ~ : une resucée ; du réchauffé (article de
redada — coup de filet ; descente de police ; rafle.
presse).
redaños / reaños — cran ; estomac ; culot
recuento — recensement ; dépouillement ;
(audace ; courage) ◆ con ~ : haut les cœurs ! ◆
énumération ◆ hacer un ~ : passer en revue.
tener ~ : avoir de l’estomac ; avoir des tripes.
recuerdo — de infaustos recuerdos : de
redención — la ~ de penas (por el trabajo) :
sinistre mémoire ◆ quedarse algo como ~ :
la remise de peine.
garder quelque chose en souvenir.
redil — el ~ : le bercail.
recuperación — reprise (économie) ◆ réditos — los ~ : les retombées ; les gains ;
rétablissement ◆ réhabilitation ◆ ~ de datos les dividendes ◆ dar ~ : être payant ; avoir
: récupération de données (informatique).
des retombées ◆ cobrar los ~ : toucher les
recuperador — tendencia recuperadora :
dividendes ; empocher les bénéfices.
tendance à la reprise (économie).
redoblar — ~ esfuerzos : redoubler ses
recuperar — ~ la memoria : réhabiliter la
efforts ; ~ la presión : redoubler la pression.
mémoire ◆ ~ un atraso : rattraper un retard redomado — un ~ bribón : un fieffé coquin
◆ ~ la iniciativa : reprendre la main ◆ ~ la ◆ un vago ~ : un fainéant invétéré.
imagen de un país : restaurer l’image d’un redondear — arrondir (~ su salario con
pays ◆ recuperarse : se redresser ; se remettre dietas diversas : arrondir son salaire avec des
◆ recuperarse bien : avoir de bonnes reprises indemnités diverses).
254
reducir — reducirse en : se réduire de ; refocilarse — se délecter ◆ ~ ante la idea de
diminuer de ◆ ~ a ceniza : réduire en : se réjouir à l’idée de.
cendres. reforma — las reformas : les travaux de
reductor / reduccionista — réducteur ; una rénovation ◆ cerrado por reformas : fermé
visión reduccionista : une vision réductrice. pour travaux.
redundar — ~ en : rejaillir sur ; avoir des reformar — ~ un piso : rénover un
retombées sur ; avoir des répercussions sur ◆ appartement.
~ en beneficio de : tourner à l’avantage de. refrendar — ratifier ; confirmer ; cautionner
reemplazo — soldado de ~ : soldat du ◆ derechos refrendados : des droits ratifiés.
contingent.
refrescar — rafraîchir (actualiser) ◆ refrescar la
reencauzar — remettre sur rail.
memoria : rafraîchir la mémoire.
reencuentro — retrouvailles.
refriega — échauffourée.
reenfoque — ~ estratégico : réorientation
refrito — un ~ : du déjà vu ; du réchauffé ; une
stratégique.
resucée.
reengancharse — reprendre du service ;
refuerzo — de ~ : en renfort ; de soutien
rempiler.
(actividades de ~) ◆ profesor de ~ :
reenganche — reprise des études.
professeur de soutien.
reestirado — rostro ~ : visage retendu.
refugio — todos a los refugios : tout le
refanfinflar — refanfinflársela a uno : s’en
monde aux abris.
tamponner le coquillard ; s’en soucier comme de colin-
regalar — no ~ nada : ne pas faire de cadeau
tampon.
referencia — punto de ~ : point de repère ; ◆ no lo regalan : ce n’est pas donné ◆ no
referente — référence ◆ repère. son salaire ; ne pas avoir volé son salaire ◆ tener
refilón — de ~ : en passant ; par la même algo para ~ : en avoir à revendre ◆ ~ los oídos :
255
regatear — marchander ◆ dribbler ; feinter regularizar — personas sin ~ : des
personnes non régularisées.
◆ éviter ; tromper ◆ no ~ esfuerzos : ne pas
regulín regulán : couci-couça.
ménager ses efforts ◆ ~ méritos : chipoter
regusto — arrière-goût (un ~ amargo : un
(ergoter) sur les mérites ◆ ~ medios : lésiner sur
arrière-goût amer).
les moyens. rehabilitación — centro de ~ :
regentar — tenir (un commerce) ; gérer. établissement de rééducation.
regidor — el ~ : l’édile. rehén — otage (tomar como ~ : prendre en
régimen — estar a ~ : être au régime ◆ el otage).
antiguo ~ : l’ancien régime ; un tufo del viejo rehuir — fuir (lo rehuyo : je le fuis) ◆ ~ la
(antiguo) ~ : un relent du régime passé (le mirada de alguien ; ~ mirar a los ojos : fuir
franquisme). (esquiver) le regard de quelqu’un ; éviter de
regir — être de mise ◆ si rige la cordura : si regarder quelqu’un dans les yeux.
le bon sens s’impose ◆ no rige : il n’a plus reina — la etapa ~ : l’étape reine.
toute sa tête ; il déraille. reincidencia — récidive.
registrador — ~ de la propiedad : reincidente — récidiviste.
conservateur des hypothèques. reincidir — récidiver.
registrar — fouiller. reincorporarse — ~ a su puesto : rejoindre
256
reivindicar — revendiquer ◆ réhabiliter. releche — es la ~ : c’est le top.
257
remediar — éviter (no puedo ~ hacer una remolque — a ~ : à la remorque ; à la traîne
comparación : je ne peux m’empêcher de faire ◆ a ~ de : à la remorque de (a ~ de los
une comparaison). acontecimientos : avec un temps de
remedio — no tener más ~ : ne pas pouvoir retardement ; à la traîne des événements).
faire autrement ; ne pas avoir le choix ; falloir remontada — remontée (des scores).
bien ◆ no hay más ~ : on n’a pas le choix ; il remontar — ~ el partido : revenir dans le
n’y a pas le choix ◆ ¡qué ~! : que peut-on y match ◆ remontarse a 1990 : remonter à
258
rendir — avoir de bons résultats ; bien reparo : sí, con reparos : oui, avec des
travailler ◆ ~ al máximo : donner le meilleur réserves ◆ no tener reparos en : ne pas
de soi, donner le maximum ◆ rendirse : se hésiter à ; être capable de ◆ dar ~ : faire
rendre, donner sa langue au chat ; craquer. honte ◆ sin el menor ~ : sans la moindre
renglón — a ~ seguido : aussitôt après ; dans hésitation ; sans aucun scrupule.
la foulée. repartir — responsabilidad repartida :
renovable — las renovables : les énergies
responsabilité partagée ◆ ~ (leña) : bastonner
renouvelables.
◆ ~ hostias : distribuer des beignes ◆ ~ juego :
renovar — ~ el fondo (cambio) de armario :
distribuer le jeu.
renouveler sa garde-robe.
reparto — distribution ◆ livraison ◆ el ~ de
renquear — tirer la jambe ; clocher ◆ être à
la traîne. las cartas : la donne ◆ el ~ de la tarta : le
partage du gâteau.
renta — revenu ◆ impuesto sobre la ~ :
repasar — passer en revue (~ la actualidad :
impôt sur le revenu ◆ declaración de la ~ :
passer l’actualité en revue).
déclaration de revenus ◆ la ~ per capita : le
repaso — dar un ~ : jeter un coup d’œil ◆
revenu par tête ◆ ~ mínima (básica) de dar un ~ : donner une correction ; donner une
inserción : rmi (revenu minimum d’insertion).
leçon ; passer un savon ◆ hacer un ~ a : passer
renuente — peu enclin ; réticent.
en revue.
reñido — votación reñida : scrutin disputé ◆ repatear — me repatea : ça me débecte ; ça me sort
lucha reñida : lutte serrée ; lutte âpre ◆ no par les yeux.
estar ~ : ne pas être incompatible. repatriación — rapatriement.
reordenación — réaménagement. repeler — ~ un ataque : repousser une
reordenar — ~ el sector : réaménager le attaque.
secteur. repelús — haut-le-corps ; frisson
repanocha — es la ~ : c’est le comble ; c’est d’écœurement ◆ dar ~ : hérisser ; faire tiquer ;
inouï. faire froid dans le dos.
repantigado — vautré. repensar — repenser ; envisager autrement.
reparar : no ~ en gastos : ne pas regarder à la repercutir — ~ en : avoir des répercussions
dépense ◆ no ~ en medios : ne pas lésiner (ne sur.
pas être regardant) sur les moyens ◆ no ~ en repesca — repêchage ; sauvetage.
259
repetidor — redoublant ◆ un ~ de reporterismo : reportage.
260
requisito — cumplir los requisitos : remplir reserva — a ~ de : sous réserve de ◆ el deber
les conditions requises ◆ ~ inexcusable : de ~ : le devoir de réserve.
condition indispensable. reservados — papeles ~ : des documents
resabiado — vicieux ; rétif (animal). confidentiels ◆ restaurante con ~ : restaurant
resabido — pédant ; prétentieux. avec cabinets particuliers (salles privées) ;
resaca — gueule de bois ◆ lendemains qui conversación en ~ : conversation en aparté
déchantent ◆ padecer la ~ : subir le (en petit comité).
261
resolver — conclure (par un but) ; responsabilizar — ~ por : rendre
concrétiser ◆ aller droit au but. responsable de ◆ responsabilizarse de :
resonancia — resonancia magnética nuclear répondre de ; revendiquer.
: irm (imagerie par résonnance magnétique). resquebrajar — fissurer ; craqueler ◆
respaldar — ~ una tesis : renforcer une fragiliser.
thèse.
resquicio — occasion ◆ faille ◆ ningún ~ :
respaldo — el ~ popular : le soutien
pas le moindre espace ; pas la moindre place
populaire.
◆ utilizar un ~ legal : utiliser un vide légal ◆
respeto — ¡un ~! ; ~ total : (total) respect ! ◆
(queda) un ~ de esperanza : (il reste, il y a)
faltar el (al) ~ a alguien : manquer de respect
une lueur d’espoir ; un mince espoir ◆ no hay
à quelqu’un ◆ perder el ~ : s’enhardir ; tenir
un ~ para la duda : il n’y pas l’ombre d’un
tête ◆ dar ~ : faire peur ; ne pas oser ◆ con doute.
todo el ~ : sauf votre respect ; avec tout (sauf) restañar — ~ sus heridas : soigner, panser
le respect que je vous dois ◆ dicho sea con ses blessures ◆ ~ el déficit : éponger le
todos los respetos (con todos mis respetos) : déficit.
soit dit sans vouloir vous offenser ◆ de ~ : restar — ~ importancia : minimiser ◆
respectable ◆ a la distancia de ~ : à une prendre le service de l’adversaire (tennis).
distance respectueuse. resto — gain du service de l’adversaire au
respingo — pegar (dar) un ~ : sursauter. tennis ◆ echar el ~ : en mettre un coup ◆
respiración — segunda ~ : second souffle ◆ envidar el ~ : jouer son va-tout ◆ para los
dejar sin ~ : couper le souffle ◆ contener restos : pour toujours ; pour le restant de mes
(aguantar) la ~ : retenir sa respiration ; retenir (tes ; ses ; nos ; vos ; leurs) jours.
son souffle. restregar — restregarse a los obstáculos : se
respirar — sin ~ : sans répit ; sans souffler frotter aux obstacles ◆ ~ por (en) la cara (por
mot ◆ a ver cómo respira : voyons ce qu’il a dans le las narices ; por el morro) : jeter au nez (à la figure).
ventre ; voyons comment il réagit. resucitar — para ~ muertos : à ressuciter (à
respiro — dar (conceder) un ~ : souffler ; réveiller) des morts.
donner un répit ◆ tomarse (darse) un ~ : faire resuello — coger ~ : reprendre son souffle ;
reprendre sa respiration.
une pause ; souffler ◆ no hay ~ : il n’y a pas
resultado — résultat (se cayó, ~, se ha roto
de répit ; on n’a pas le temps de souffler.
una pierna : il est tombé, résultat, il s’est cassé une
respondón — salirle a uno ~ : tenir tête à
jambe).
quelqu’un ; ruer dans les brancards.
262
resultar — ~ ser falso : être avéré faux ◆ retracto — derecho de ~ : droit de
263
estadísticas : exploser les statistiques ◆ estar revuelo — levantar ~ : faire du bruit ◆
a ~ : être plein à craquer ◆ revientan las costuras : producir gran ~ : faire grand bruit.
revuelto — tiempos revueltos : temps de
craquer ; ne plus tenir ◆ me revienta : ça me tue ◆
troubles ; période troublée.
~ los tópicos : faire éclater les idées reçues.
reverberar — refléter ; renvoyer. rey — ni ~ ni roque : ni riche ni pauvre ◆ no
regain d’espoir ; l’espoir renaît. le roi est mort, vive le roi ! ; un(e) de perdu(e),
revertir — ~ la situación (la tendencia) : dix (deux) de retrouvé(e)s ◆ ser los reyes del
renverser la situation (la tendance) ◆ ~ en : mambo : être les rois ◆ hablando del ~ de
avoir des retombées sur. roma, por la puerta asoma : quand on parle du
revés — más bien al ~ : c’est plutôt l’inverse. loup, on en voit la queue.
revisar — ~ al alza, a la baja : revoir (réviser) rezagado — à la traîne (alumnos rezagados :
à la hausse, à la baisse ◆ ~ sus élèves à la traîne).
rezar — como reza el dicho : comme dit le
planteamientos : revoir ses positions ◆
dicton.
passer en revue.
rezumar — ~ mala fe : distiller la mauvaise
revisión — visite de contrôle (someterse a ~
foi.
médica : subir un contrôle médical) ◆ hacer
ría — rivière (course d’obstacles).
una ~ crítica : faire un examen critique.
ribete — tiene acusados ribetes autoritarios :
revolcar — flanquer une piquette ◆ revolcarse
il a des côtés nettement autoritaires.
de risa : se rouler par terre de rire. ricamente — tan ~ : merveilleusement bien ;
revolcón — bouillon ; bide ; flop (dar un ~ : heureux comme baptiste ; bien peinard.
flanquer une piquette ; flanquer une raclée ; faire ridículo — hacer el ~ : se ridiculiser ; se
mordre la poussière) (~ al equipo local : piquette
rendre ridicule ◆ poner en ~ : tourner en
infligée à l’équipe locale) ◆ partie de jambes en l’air.
ridicule ; ridiculiser ◆ dejar en ~ : ridiculiser
revoltijo — méli-mélo ; fouillis.
◆ rozar lo ~ : frôler (friser) le ridicule.
revoltoso — chiquillos revoltosos : des gosses
turbulents. rienda — a ~ suelta : à bride abattue ◆ dar
264
comportement à risque ◆ poner en ~ : c’est à mourir de rire ; c’est à se rouler par
riñón — con los riñones forrados (con el ~ bien rita — (santa) ~, lo que se da no se quita : ce qui
cubierto) : plein aux as ; bourré de fric ◆ echarle est donné est donné, le reprendre c’est voler ◆ que
riñones a algo : affronter quelque chose avec trabaje ~ (que lo haga ~) : t’as le bonjour d’alfred.
rizar — ~ el rizo : faire fort ; faire plus fort encore
courage ; ne pas mollir ◆ te va a costar un riñón :
; battre tous les records.
tu vas le sentir passer ; ça va te coûter un max ; ça va
road movie : una ~ : un road-movie.
te coûter une blinde.
robar — ~ el balón : intercepter (subtiliser ;
río — de perdidos, al ~ : perdu pour perdu ◆
chiper) le ballon.
pescar en ~ revuelto : pêcher en eau trouble
robo — robos en viviendas : cambriolages ◆
◆ en mitad del ~ : au milieu du gué ◆ cuando
~ con fractura : vol avec effraction.
el ~ suena, agua lleva : il n’y a pas de fumée
robustecer — salir robustecido : ressortir
sans feu.
fortifié.
ripio — remplissage ; délayage ◆ no perder rocanrol — rock-and-roll ; rock.
~ : ne pas en perdre une miette ; avoir l’œil à tout. rociar — ~ con gasolina : arroser d’essence.
risa — una cantidad de ~ : une somme rodado — en douceur ; sans heurt (el paso ~
dérisoire ◆ aguantar la ~ : se retenir de rire : le passage en douceur) ◆ venir (ir) ~ : bien se
◆ ¡ay qué risa! : ah que c’est drôle ! ; c’est la goupiller ; marcher comme sur des roulettes ; être du
meilleure ! ◆ ¡ay qué risa, tía marisa! : tu parles, gâteau (el resto viene ~ : le reste, c’est du gâteau).
265
rodeo — no andarse con rodeos : ne pas y aller salades ◆ cortar el ~ : arrêter son cinéma ; arrêter
par quatre chemins.
son char ; laisser tomber ◆ dans le style ; façon
rodillo — rouleau compresseur.
(unas gafas ~ macarra : des lunettes genre loubard)
rodríguez — estar de ~ : être en célibataire.
◆ tirarse el ~ : se la jouer ; se la péter (tirarse el ~
rogar — hacerse de ~ : se faire prier ; faire sa
culturista : faire de la gonflette ; être bodybuildé).
coquette.
román — en ~ paladino : en bon français ; pour
rojazo — rouge ; coco (communiste).
dire les choses par leur nom.
rojeras — de gauche ; coco (communiste).
romance — un ~ (de amor) : une liaison
rojerío — los rojeríos : les cocos (communistes).
amoureuse ◆ en buen ~ : pour dire les choses par
rojo — estar en números rojos (estar en ~) :
leur nom ; en bon français.
être dans le rouge ◆ se pone al ~ vivo : ça
rompecabezas — puzzle.
devient explosif ◆ ver ~ : voir rouge.
rompecorazones — tombeur (de ces dames) ;
rolar — tourner (el viento rolará a
tombeuse ; bourreau des cœurs ; don juan.
componente noroeste : le vent tournera à
rompedor — novateur ◆ casse-cou ◆ qui
secteur nord-ouest).
décoiffe ; qui dépote ◆ a precios rompedores : à
rollete — buen ~ : plan cool ; coolitude.
des prix sacrifiés.
rollito — el buen ~ : l’ambiance cool ◆ el mal ~
rompehielos — brise-glace.
entre dos personas : la gueule (la bisbille) entre deux
rompepelotas — un ~ : un casse-couilles.
personnes ◆ ~ de primavera : rouleau de
rompepiernas — una etapa ~ : une étape qui
printemps.
coupe les pattes.
rollizo — cantidad rolliza : somme rondelette.
romper — passer ; percer (la défense) ◆ ~ el
rollo — el ~ : l’ambiance branchée ; la branchitude
servicio : prendre le service ◆ de rompe y
◆ mal ~ : galère ; plan galère ; craignos (me da mal
rasga : qui n’a pas froid aux yeux ; qui n’y va pas
~ ; no me da buen ~ : je trouve ça craignos) ◆ es
par quatre chemins ; fonceur ; de choc ◆ romper
muy mal ~ : ça craint ; c’est craignos ◆ es mi ~ :
una lanza a favor de : prendre la défense de.
c’est mon truc ; ça me branche ◆ seguir a su ~ : être rompetaquillas — una película ~ : un film qui
dans son trip ◆ un buen ~ : un plan cool (soft ; fait un tabac ; un film qui cartonne.
kiffant) ; contagiar buen ~ : brancher ; être kiffant roña — radin.
◆ el buen ~ (el buenrollismo) : l’attitude cool ; la ronda — rocade ; périphérique ◆ le round ; le
coolitude ◆ ~ de primavera : rouleau de cycle ◆ primera ~ (tennis) : premier tour des
printemps ◆ el ~ de siempre : toujours le éliminatoires ◆ primera ~ (tanda) de penaltis
266
: première série de tirs au but ◆ ~ de rosca — pasarse de ~ : pousser le bouchon un peu
contactos : tour de table ; prise de contacts. loin ◆ estar pasado de ~ (de vueltas) : être décalé ;
rondar — ~ las mentes : hanter les esprits ◆ être à côté de la plaque ; être déjanté ◆ no comerse
~ el 10% : tourner autour de 10% ◆ y lo que una ~ : être en retard d’affection ; faire chou blanc ;
te rondaré (morena) : et on n’a pas tout vu ! ; et ce rester sur sa faim ; faire ceinture ◆ un tiro de ~ : un
n’est que le début ! ◆ ~ la cabeza : trotter dans la shoot brossé (à effet) ; descolgar una ~ : décocher une
tête ◆ el peligro ~ : le danger guette ◆ como balle brossée ◆ hacer la ~ : passer la main dans le
267
rotundamente — negarse ~ : refuser ruedín — maleta de (con) ruedines : valise à
catégoriquement. roulettes.
rotundidad — con toda ~ : catégoriquement ruedo — bajar (saltar ; echarse ; lanzarse) al
(afirmar con ~ : affirmer catégoriquement). ~ : descendre dans l’arène ; entrer en lice ;
rotundo — victoria rotunda : victoire sans monter au créneau ◆ última vuelta al ~ : dernier
appel ◆ ~ mentís : démenti catégorique ◆ ~ tour de piste ◆ dirigir un saludo al ~ :
éxito : succès retentissant. adresser un salut au public.
roturación — défrichage. ruido — el mundanal ~ : le bruit du monde
rozagante — pimpant.
◆ es más el ~ que las nueces ; es mucho ~ y
rozar — frôler ; friser (~ lo ridículo : friser le
pocas nueces : c’est beaucoup de bruit pour
ridicule).
rien.
rubio / rubia — rubia de bote : blonde
ruina — buscarle la ~ a uno : chercher la
décolorée ; fausse blonde.
perte de quelqu’un.
rubor — producir ~ : avoir honte ; faire
ruinoso — délabré ; mal en point.
honte.
rular — rouler un joint ; faire circuler un joint ◆
ruborizarse — ~ de vergüenza : rougir de
rouler ; aller comme sur des roulettes ; marcher ;
honte.
fonctionner ◆ être hs (hors-service).
rúbrica — estampar su ~ : apposer sa
signature. rumbo — perder el ~ : perdre le nord ◆
268
rústico — suelo ~ : terre (terrain) agricole.
ruta — ~ a caballo : randonnée à cheval ◆ ~
alternativa : itinéraire bis ◆ hacer su ~ del
colesterol : faire son parcours de santé.
rutar — faire circuler un joint.
269
je sache ◆ bien que lo sabemos : nous en
s
savons quelque chose ◆ me da no sé qué : ça
quien me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser goût amer ; rester sur l’estomac ◆ dejar un
buen (gran) ~ de boca : laisser une bonne
sur sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne
impression ; avoir un goût de revenez-y.
sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es
sabueso — los sabuesos : les fins limiers.
sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce saca — pendant la guerre civile : groupe de
qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te prisonniers victimes d’éxécution
(vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant que extrajudiciaire.
270
sacadineros / sacacuartos / sacaperras : sainete — (ironique :) el ~ de : la comédie de
attrape-nigaud. ; le spectacle de.
sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine. sainetero / sainetesco — de vaudeville ;
sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆ d’opérette.
sal — la ~ gorda (gruesa) : plaisanterie
servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos :
lourdingue ; grosse artillerie ◆ echar mano de la
prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~ adelante
~ gorda : ne pas faire dans la dentelle ; y aller au
: faire aboutir ; faire marcher ; mener à bien
bulldozer.
◆ ~ a sus hijos adelante : élever ses enfants
sala — la ~ : la chambre (tribunal) ◆ salir a
◆ ~ los colores : faire rougir de honte ◆ ~ el
salas : sortir en salles (cinéma).
martillo : casser la baraque ◆ ~ una cabeza :
salado / salao — drôle ; marrant ◆ tenemos
gagner d’une tête ; dépasser d’une tête.
que hablar, salao : on a deux mots à se dire, mon
saco — el hombre del ~ : le croquemitaine ;
mignon ◆ el ~ : le salé.
le père fouettard ◆ no echar (caer) en ~ roto
salario — base ~ : salaire de base ◆ ~ del
: ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd ◆
hambre ; ~ de limosna : salaire de famine ;
un ~ terrero : un sac de terre, de sable ◆ dar
salaire de misère.
por ~ : emmerder (dar por ~ por todo el día : faire saldo — a precio de ~ : en solde ; soldé ;
chier à longueur de journée) ◆ darle a uno por el ~ ; bradé.
ir a tomar por ~ : aller se faire foutre (que les den por salida — sortie ; débouché ; issue ; départ ◆
~ a todos : qu’ils aillent se faire foutre autant qu’ils
una ~ amigable : une solution à l’amiable ◆
sont) ◆ entrar a ~ : saccager ; piller ; tomber sur
dar ~ a : écouler ◆ la falta de salidas laborales
le poil de ; foncer bille en tête (a ~ : pas de quartier
: le manque de débouchés professionnels ◆
; bille en tête ; franco ; à fond ; jusqu’à l’os).
una ~ de tono : une sortie ; des propos
sacrificado — dévoué ◆ trabajo ~ : travail
déplacés ; un écart de langage ◆ una ~ de
prenant, accaparant.
sacudir — balancer ; flanquer ; taper sur ; pata de banco : une bourde ◆ ~ de tiesto : cf.
secouer les puces ; flinguer ◆ ~ una multa : coller « tiesto » ◆ una ~ en falso : un faux départ ◆
(flanquer) une contravention ◆ sacudirse una ~ airosa : une sortie par le haut ◆ dar el
banderazo (el pistoletazo) de ~ : donner le
influencias : se débarrasser d’influences ◆ ~
signal du départ ; donner le coup d’envoi.
a todo lo que se mueve : tirer sur tout ce qui bouge ◆
salido — chaud lapin ; obsédé (sexuel).
~ una pasta : refiler du pèse.
salidorro — vicelard.
271
salir — ~ al paso de : couper court à ; saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~ a
s’inscrire en faux ; démentir ◆ ~ despedido : la política ; ~ al cine : se lancer dans la
être éjecté ◆ salirse : déborder ; être émoustillé politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a la
◆ estar que se sale : être dans tous ses états ; primera página : faire la une ◆ ~ a la red : être
boire du petit lait ; ne plus se sentir ◆ ~ en defensa diffusé sur internet ◆ ~ a la fama : devenir
de : prendre la défense de ◆ a lo que salga (a célèbre ◆ ~ al césped (al terreno) : pénétrer
ver qué sale) : au petit bonheur la chance ; à sur le terrain ◆ saltarse un semáforo en rojo
tout hasard ◆ a ver qué sale : pour essayer à : griller un feu rouge ◆ saltarse un stop : brûler un
tout hasard ◆ salirse con : s’en tirer avec ◆ stop ◆ ~ la mediana de la autovía : franchir le
~ en la tele : passer à la télévision ◆ ~ en el terre-plein central de la quatre voies ◆
mapa : figurer sur une carte ◆ ~ adelante : saltarse las reglas : passer par-dessus les règles
s’en tirer ◆ ~ mal : rater ; mal tourner ; échouer ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley : violer la
◆ ~ a bolsa : faire son entrée en bourse ◆ ~ loi ◆ saltarse un control policial : forcer un
en la foto : figurer (être) sur la photo ◆ ~ de contrôle de police ◆ hacer ~ la banca : faire
pobre : ne plus être pauvre ◆ salirle a uno : y sauter la banque ◆ saltarse a la torera : prendre
arriver (no me sale : je n’y arrive pas) ◆ si par-dessous la jambe ; passer par-dessus ◆ ~
todo sale bien : si tout s’arrange ; si tout marche : démarrer ; placer un démarrage ◆ ~ por los
au poil ◆ así no salimos de ésta : ce n’est pas aires : exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a
comme ça qu’on va s’en sortir ◆ hemos uno las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆
salido de otras : on en a vu d’autres. ~ atrás en el tiempo : faire un saut en arrière
salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆ dans le temps ◆ ~ de (una lista, de un puesto) :
socialista de ~ : socialiste de salon (gauche dégager (d’une liste, d’une fonction).
caviar). salto — a ~ de mata : au jour le jour ; comme
salpicadero — tableau de bord.
l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ : faire le
salpicar — éclabousser ◆ un ministro
saut ◆ los precios dan un ~ : les prix font un
salpicado por un caso de corrupción : un
bond ◆ ~ de altura : saut en hauteur ◆ el ~
ministre éclaboussé par une affaire de
a la escena política : l’irruption sur la scène
corruption.
politique (dar el ~ a la política : se lancer dans
salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans son
élément. la politique) ◆ un ~ hacia atrás : un bond en
arrière (un ~ hacia adelante : un bond en
272
avant) ◆ hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆ sangrante — choquant ; criant ; révoltant.
salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va-t-en uno la ~ : faire bouillir quelqu’un ; taper sur le
salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆ faire du mauvais sang ◆ tener ~ en las venas
salvarse : réchapper (aquí no se salva nadie : : avoir du sang dans les veines.
personne n’en réchappe) ◆ salvarse por los sangría — hémorragie ; ponction ;
déperdition ; hécatombe (una ~ de votos :
pelos : échapper de justesse ◆ sálvese quien
une perte d’électeurs).
pueda : sauve qui peut ◆ salvando las
sanidad — la ~ pública : la santé publique.
distancias : toutes proportions gardées
sanitario — el personal ~ ; los sanitarios : le
(salvando las evidentes diferencias : mises à
personnel de santé ◆ el ámbito ~ : le
part les différences évidentes) ◆ ~ los
domaine de la santé.
muebles : sauver les meubles.
sano — cortar por lo ~ : trancher dans le vif
salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una ; ne pas y aller pas quatre chemins ; employer les
lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un grands moyens.
chaleco ~ : un gilet de sauvetage. sanote — en bonne santé ; qui respire la
salvedad — con la ~ de : sous réserve de. santé.
salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner a ~ sanseacabó — y ~ : un point c’est tout.
de : mettre à l’abri de. santiamén — en un ~ : dare-dare.
273
passe ; le signe de reconnaissance ; la consigne sartén — tener la ~ por el mango : tenir la
◆ no es ~ de mi devoción : je ne le porte pas queue de la poële ; tenir la poële par la queue.
satanización — diabolisation.
dans mon cœur ◆ alzarse (quedarse) con el ~ y
sazón — a la ~ : à l’époque.
la limosna : tout empocher ; garder le beurre et l’argent
scalextric — échangeur ; toboggan.
du beurre ◆ es mano de ~ : y a rien de mieux ; rien
secano — de ~ : peu porté sur la boisson.
de tel.
secar — tarir ; mettre à sec ◆ marquer de
santurrón — bigot ; tartufe.
sapo — tragarse sapos : avaler des couleuvres près (football) ◆ secarse : ne pas marquer de
but.
◆ echar sapos y culebras : pester ; cracher son
secarral — terre aride ; terrain aride ; désert.
venin.
secas — a ~ : tout court.
saque — ~ cañonazo : service canon ◆ ~ en
sección — rubrique ; page ; chronique ◆
largo : long dégagement ◆ tener buen ~ :
rayon de magasin.
avoir une bonne descente ; avoir un bon coup de
seco — en ~ : net ; sur le coup ◆ cortar en
fourchette.
saqueador — pilleur. ~ : couper net ◆ parar en ~ : s’arrêter net ;
saquear — ~ los recursos naturales : piller piler net ◆ frenar en ~ : freiner à mort ◆ dejar
les ressources naturelles. ~ : scier ; estomaquer ◆ quedarse ~ : rester sur le
saqueo — pillage ; mise à sac.
carreau ; tomber raide mort ◆ en ~ : net ; net et
sarao — montar un ~ : faire du binz ; faire toute
sans bavures ◆ limpiar en ~ : nettoyer à sec ◆
une histoire.
estar ~ : être à sec ; être sans un rond ; mourir de
sarcasmo — es un ~ : c’est se moquer du monde ;
c’est le comble du cynisme ; c’est un comble. soif ; avoir la pépie ◆ parar en ~ : piler ◆ a
274
personne ◆ en ~ : en secret ; secrètement según — ~ y cómo : c’est selon ; ça dépend.
275
sembrar — ~ de cadáveres : joncher de senda — recuperar la ~ : retrouver le (bon)
cadavres ◆ quien siembra recoge : il faut chemin (entrar en la ~ del crecimiento :
semer pour récolter ; on récolte ce qu’on a prendre le chemin de la croissance).
senderismo — ~ pedestre : randonnée
semé ◆ quien siembra vientos recoge
pédestre.
tempestades : qui sème le vent récolte la
senderista — randonneur.
tempête.
sendero — los senderos (los caminos)
semifinal — las semifinales : les demi-
trillados : les sentiers battus.
finales.
sendo — condenados a sendas multas de :
semillero — pépinière ◆ un ~ de : un foyer
condamnés chacun à une amende de.
de ; une source de ; une mine de.
señero — una figura señera : une figure de
seña — las señas de identidad : les traits
proue.
particuliers ; les traits distinctifs ; les traits (les
seño — la ~ : la maîtresse (d’école).
signes) caractéristiques ; la marque (de
señor — es todo un ~ : c’est un gentleman
fabrique) ◆ por más señas : pour plus de
◆ no es de señores : cela manque de panache
détails.
◆ hacerse un ~ lío : s’emmêler les pinceaux.
señal — ~ de tráfico : panneau de
señoría — sus señorías : mesdames et
signalisation ◆ enviar (mandar) señales :
messieurs les députés.
envoyer des signaux ◆ enviar una fuerte ~ señoritinga — pimbêche.
(una ~ contundente) : envoyer un signal fort. señoritingto — fils à papa.
señaladamente — muy ~ : très
sensación — causar ~ : faire sensation ◆ se
particulièrement ; notamment.
extiende la ~ : on a de plus en plus la
señalamiento — dénonciation publique.
sensation.
señalar — ~ con el dedo : montrer du doigt
sensato — es lo ~ : cela tombe sous le sens.
◆ el día señalado : le grand jour ◆ en sentada — sit-in.
señalada fecha : à une date importante ◆ en sentar — ~ las bases : jeter les bases ◆ ~ mal
ocasiones señaladas : pour les grandes ; ~ fatal : rester sur l’estomac, mal passer ; ne
occasions ◆ en contra de lo señalado : pas réussir à quelqu’un ◆ ~ como una bomba
contrairement à ce qui a été indiqué ◆ y por : faire l’effet d’une bombe ◆ ~ un precedente
más ~ : et pour être plus précis ; sans vouloir
: créer un précédent ◆ ~ como una patada :
nommer personne.
rester en travers de la gorge ◆ sentarse en la
sencillo — así de ~ : c’est aussi simple que
terraza de un café : s’asseoir à la terrasse d’un
ça ; ce n’est pas plus compliqué que ça.
café.
276
sentencia — visto para ~ : mis en délibéré pertinaz ~ : cf. « pertinaz » ◆ andar de ~ : être
◆ ~ a muerte : arrêt de mort. sec ; être à court.
sentenciar — condamner ◆ s’adjuger ; ser — o sea : je veux dire ◆ no vaya a ~ que ;
l’emporter (~ el partido : plier le match ; régler no sea que : de crainte que ; il ne faudrait pas
le sort du match). que ; des fois que ◆ no seré yo quien diga :
sentido — conducir en ~ contrario :
ce n’est pas moi qui dirai ◆ ¿no será que? : ce
conduire à contre-sens ◆ un ~ acto : une
n’est pas plutôt que ? ◆ eso va a ~ que : c’est
cérémonie émouvante ◆ ser ~ : être
sans doute que ◆ lo que no puede ~ : ce qui
susceptible, chatouilleux, ombrageux ◆ estar
n’est pas acceptable ◆ volver a su ~ : revenir
con los cinco sentidos alerta : se tenir sur ses
à la normale ◆ ~ de : relever de (lo tuyo es
gardes ◆ es de ~ común : cela tombe sous le
de psiquiatra : ton cas relève de la psychiatrie)
sens ◆ cobrar más ~ ; cobrar todo su ~ :
◆ si por mi fuera : s’il n’y avait que moi ◆
prendre tout son sens ◆ en ~ lato : au sens ¿quién va a ~? : qui voulez-vous que ce soit ?
large.
◆ yo no fui : je n’y suis pour rien ; c’est pas moi.
sentimiento — acompañar en el ~ : partager
serenar — ~ el debate : calmer le débat.
la douleur (le deuil) ◆ buenos sentimientos : sereno — tomar por el pito del ~ : considérer comme
bons sentiments. la cinquième roue du carrosse.
sentir — el ~ general : le sentiment général
serie — de ~ : en série ◆ fuera de ~ : hors
◆ ~ (ver) crecer la hierba : avoir le nez creux ; ne série ; hors (de) pair ; sans pareil.
pas perdre le nord. serio — va en ~ : c’est pour de bon.
señuelo — miroir aux alouettes ; leurre. serpiente — ~ de verano : serpent de mer.
separación — casado en ~ de bienes : marié
servicio — ~ a favor : service favorable ◆ ~
sous le régime de la séparation de biens.
de averías : service de dépannage ◆ el ~ : le
sepultar — sepultado bajo los escombros :
enseveli sous les décombres. personnel de service ; les domestiques ◆
277
servidumbre — ~ de paso : servitude de sesudo — sesudos estudios : de savantes
passage. études ◆ sesudos informes : de savants
servilismo — servilité. rapports.
servir — no sirve : ce n’est pas valable ; ça ne set — un ~ de televisión : un plateau de
marche pas ; ça ne marche plus ◆ ~ de mucho : télévision.
être bien utile ; être d’un grand service ◆ si seta — como setas : comme des
sirvo para algo : si je peux être utile à quelque champignons.
sexo — tener ~ ; practicar el ~ : avoir des
chose ◆ ¡te sirve de mucho! : ça te fait une belle
rapports sexuels.
jambe ! ◆ no sirve de mucho : ça ne sert pas à
si — pero ~ seremos estúpidos : faut-il que
grand-chose ◆ ¿de qué sirve? : à quoi ça sert ?
nous soyons stupides ◆ ~ fuera por mí (~
◆ no le ha servido de nada : le voilà bien por mí fuera) : s’il n’y avait que moi ; si cela
avancé ◆ de poco va a ~ : ça ne va guère être ne tenait qu’à moi.
utile ◆ de nada sirve : ça ne sert à rien ◆ ~ sí — de por ~ : en soi (una situación de por
para : être bon pour ◆ ir servido : être servi ~ difícil : une situation en soi difficile) ◆
◆ va usted servido : vous voilà servi ! ; vous allez decir a todo que ~ : dire oui à tout ◆ un
être servi ! ◆ ponerse a ~ a alguien : entrer au millón de síes : un million de oui ◆ porque ~
sesión — ~ de control al gobierno : séance être bien que oui, peut-être bien que non ◆
des questions au gouvernement. ~ o ~ : y a pas le choix.
sesos — tener ~ : avoir de la cervelle ◆ sicario — tueur à gages.
sauter la cervelle.
278
no me vengan con lo de ~ : qu’on ne vienne pas similar — o ~ : ou quelque chose du même
toujours me raconter la même histoire. genre.
sierra — con dientes de ~ : en dents de scie. simpar — inégalable.
siesta — echarse la ~ : faire la sieste. simpático — caerle ~ a uno : être
siestear — faire la sieste. sympathique à quelqu’un.
siete — un ~ : un accroc. simplemente — tout simplement ; carrément.
sietemachos — fier-à-bras ; fanfaron. simultanear — ~ dos actividades : mener de
significado — en vue (significadas front (cumuler) deux activités.
personalidades : des personnalités en vue). sincerarse — avouer ; confier ; s’ouvrir.
significarse — se faire remarquer ; se sincero — si le soy ~ ; para serle ~ : pour
distinguer. être sincère avec vous ; pour tout vous dire ;
significativamente — significativement ; pour ne rien vous cacher.
sensiblement ; notablement (temperaturas ~ sincronizada — natation synchronisée.
altas). singladura — périple.
signo — políticos de diverso (todo) ~ (de sinsabor — los ~ : les désagréments, les
uno u otro ~) : des hommes politiques de déboires.
diverses tendances, toutes tendances sinsentido — un ~ : un non-sens.
confondues, de tout bord ◆ todo un ~ : un sintonía — indicatif ◆ en ~ con : en phase
signe qui ne saurait tromper. avec ; au diapason ◆ perder la ~ : ne plus être
siguiente — y que pase el ~ : et au suivant ! en phase ; ne plus être sur la même longueur d’ondes.
silenciar — passer sous silence ◆ réduire au sintonizar — être à l’écoute ; se mettre à
silence (~ a periodistas : bâillonner des l’écoute ◆ être en phase ; être sur la même
journalistes ; réduire des journalistes au longueur d’ondes.
silence).
sinvergüenza — voyou ; sans scrupule ◆ el
silencio — romper el ~ : briser le silence.
perfecto ~ : la parfaite crapule.
silla — ~ de ruedas : fauteuil roulant ◆ el sinvivir — estar en un ~ : être sur le qui-vive
baile de la ~ (el juego de las sillas) : le jeu de ; être sur les dents (esto le tiene en un ~ : ça le met
la chaise musicale (des chaises musicales) ◆ sur les dents ; ça le tracasse).
moverle la ~ a uno : savonner la planche à quelqu’un sirena — el canto de sirenas : le chant des
; glisser une peau de banane à quelqu’un ◆ la sirènes.
táctica de la ~ vacía : la politique de la chaise sisar — ~ en la caja : piquer dans la caisse.
279
sitio — no conduce (no lleva) a ningún ~ : ça sobrar — motivos sobran : ce ne sont pas les
conduit à l’impasse ; ça ne débouche sur rien motifs qui manquent ◆ nunca sobra : il n’y a
; ça va droit dans le mur ◆ poner en su ~ : jamais trop de ◆ sobra decir : inutile de dire
remettre en place ; remettre à sa place.
◆ sobrarse : dépasser les limites ; en faire
situar — placer (el candidato mejor situado :
trop.
le candidat le mieux placé) ◆ estar mal sobre — el ~ : le pieu ; le pageot (despegarse del ~
situado para : être mal placé pour. : se lever ; décaniller).
slam — el gran(d) ~ : le grand chelem. sobreactuación — surinterprétation ; surjeu.
so — ~ pretexto : sous prétexte ◆ ~ acémila sobreactuar — surjouer.
: bougre d’âne ! ◆ ~ listo : tu te crois malin ! ; sobrecontratación — surréservation ;
regardez-moi ce gros malin ! surbooking.
sobar — una metáfora sobada : une sobredimensionar — surdimensionner.
sobredosis — overdose.
métaphore éculée (rebattue) ◆ dormir ;
sobreexplotación — la ~ del acuífero : la
roupiller.
surexploitation de la nappe phréatique.
sobornable — vénal.
sobremesa — en la ~ : entre la poire et le
sobornar — soudoyer ; corrompre.
fromage.
soborno — cobrar sobornos : toucher des
sobrepasado — ~ por los acontecimientos :
pots-de-vin.
dépassé par les évènements.
sobra — de ~ : que trop ; à revendre ◆ nos
sobresaliente — con un ~ : avec la mention
suena de ~ : cela nous est que trop familier ;
« très bien ».
on ne connaît que trop ◆ saber de ~ : ne sobresalto — con el continuo ~ : avec la
savoir que trop ◆ tener tiempo de ~ : avoir hantise perpétuelle.
largement le temps. sobreseimiento — auto de ~ : ordonnance
sobrado — ~ de : plein de ; débordant de ◆ de non-lieu.
andar (ir) ~ de algo : en avoir à ne pas savoir sobresueldo — prime ; complément de
qu’en faire ; ne pas être à court de ; en avoir à salaire ◆ sacarse un ~ : arrondir ses fins de
revendre ◆ no andar ~ de : ne pas être riche mois ; mettre du beurre dans les épinards.
280
socaire — al ~ de : à l’abri de ◆ en profitant sol — salga el ~ por antequera : advienne que
281
uno la lengua : avoir la langue bien pendue ◆ soltarse rappelle rien ◆ ¿les suena de algo? : ça ne
(soltarse el pelo ; soltarse la melena) : se débrider ; se vous rappelle rien ? ◆ suena raro : ça fait
lâcher. bizarre ; ça paraît curieux (suena fácil : ça a l’air
soltero — dar la despedida de ~ : enterrer sa
facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena
vie de garçon.
fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino :
solvencia — solvabilité ◆ crédibilité ;
c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una cara
fiabilité.
que les sonaba : une tête qui leur disait quelque
solventar — ~ una crisis : résoudre une crise
chose ; une tête qui ne leur était pas inconnue
; ~ un déficit : résorber un déficit.
◆ sus palabras sonaban a venganza : ses mots
solvente — digne de foi ; crédible ◆ una
alternativa ~ : une alternative crédible. sentaient la vengeance ◆ suenas cabreado : t’as
sombra — tener mala ~ : porter malheur. l’air en rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais
sombrajo — caérsele a uno los palos del ~ : être pas avoir l’air tarte.
scié ; avoir les jambes coupées ; couper bras et jambes. soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes pas ! ; tu veux
sombrero — quitarse el ~ : tirer son chapeau rire !
◆ de (para) quitarse el ~ : chapeau bas. sondear — sonder ; faire un sondage.
subir des tests médicaux ◆ ser sometido a sourire aux lèvres ◆ una ~ de oreja a oreja :
vigilancia : faire l’objet d’une surveillance. tout sourire ; un sourire jusqu’aux oreilles ; un
sonado — sonados casos de corrupción : de sourire large comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons,
sonar — être cité (suenas para : ton nom est rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte.
282
endormi ; être parti ◆ un sopas : un gogo ◆ ~ de guardar sorpresas : réserver des surprises ◆
letras : mots mêlés ; méli-mélo. pillado por ~ : pris de court.
soplagaitas — crétin. sorpresón — grosse surprise ; surprise de
soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey. taille.
soplapollez — conneries. sortear — éviter ; surmonter ; couper à ;
soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse una copa : slalomer ; passer au travers (~ dificultades :
siffler un verre ◆ soplársela a alguien : n’en avoir rien esquiver des difficultés) ◆ ~ las reglas :
283
startup — un ~ : une start-up (startup) ; une ~ de adrelina : une montée (une poussée)
jeune pousse. d’adrénaline.
suave : doux ; soft ◆ ir ~ : y aller tout doux ◆ subir — ~ (los) impuestos : augmenter les
: la nage sous l’eau ; le sous-l’eau). jouer les débiles ◆ ~ integral : carrément taré ;
subasta — sacar a ~ : mettre aux enchères. complètement ouf.
subcampeón — vice-champion. subrayado — el ~ es mío : c’est moi qui
subcontrata — sous-traitant. souligne.
subcontratación — sous-traitance ◆ subsanar — ~ errores : corriger des erreurs.
subido — ~ de tono : osé ; corsé ; olé olé ◆ ~ con…? : qu’en est-il de… ?
subidón — flambée des prix ; montée en suceso — fait divers (las crónicas de sucesos
flèche ◆ darle a uno un ~ : avoir un flash ◆ un : les chroniques de faits divers) ◆ los sucesos del
68 : les évènements de 68.
284
suculento — negocio ~ : affaire juteuse. les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ : un
sudaca — (terme familier qui signifie « latino- entrefilet.
américain » ; à l’inverse les latino-américains sueñín — un ~ : un petit somme.
traitent les européens de « euracas ») latino. sueño — conciliar el ~ : trouver le sommeil
sudadera — una ~ : un sweat-shirt.
◆ no me quita el ~ : ça ne m’empêche pas de
sudar — ~ un dinero : ne pas avoir volé son
dormir ◆ dormir el ~ de los justos : dormir
argent ◆ ~ tinta : suer sang et eau ◆ ~ la
du sommeil du juste.
camiseta : mouiller son maillot ◆ sudársela a alguien
suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆ para
; sudarle a alguien los huevos : n’en avoir rien à
~ de : pour la chance de (pour le bonheur de)
secouer (rien à branler).
◆ si la ~ acompaña : avec un peu de chance
sudor — entrarle a uno sudores fríos : (en)
avoir des sueurs froides. ◆ también es mala ~ : c’est pas de chance ;
suela — de siete suelas : fieffé ; sacré (un vago de manque de chance ; c’est la faute à pas de chance.
; mettre plus bas que terre ◆ dar con sus huesos un tejido ~ : un tissu peu salissant.
en el ~ : prendre un billet de parterre. sufrir — ~ presiones : subir des pressions.
suelta — la ~ : le lâcher. sugerencia — las sugerencias del día : les
285
sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a : se réalité dépasse la fiction) ◆ ~ pruebas (con
joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et ça éxito): subir des épreuves avec succès ◆ ~
continue (y un largo suma y sigue : j’en passe et con nota : réussir brillamment ◆ ~ con
des meilleurs ; la liste serait longue) ; fulano suma
creces : dépasser de beaucoup ◆ superado
y sigue : trucmuche remet ça (il en remet une couche)
(desbordado) por los acontecimientos :
◆ si a eso le sumamos : si on ajoute à ça ;
dépassé par les évènements ◆ superarse : se
sume a esto : ajoutez à cela.
surpasser ; battre tous les records ; faire fort.
sumarial — el secreto ~ : le secret de
superávit — ~ fiscal : excédent fiscal.
l’instruction
superdotado — surdoué.
sumario — el secreto del ~ : le secret de
superego / superyó — surmoi.
l’instruction.
superficie — una gran ~ : une grande
sumarísimo — juicio ~ : comparution
surface.
immédiate.
superventas — un ~ : un best-seller ; un tube
sumergido — la economía sumergida :
◆ un auteur à succès.
l’économie souterraine.
supervivencia — survie.
sumergirse — ~ en un libro : se plonger
suplente — remplaçant.
dans un livre.
suponer — impliquer ; constituer (puede ~
sumidero — gouffre ◆ los sumideros de
una amenaza a la seguridad : cela peut
carbono : les puits de carbone.
constituer une menace contre la sécurité) ◆
sumiller — sommelier.
un ~ : une supposition, admettons que.
suministrar — fournir ; pourvoir en.
supuestamente — soi-disant.
suministro — el ~ eléctrico :
l’approvisionnement en électricité. supuesto — los supuestos : les conditions ◆
286
surfero — surfeur ◆ relatif au surf ; pour le pour la peur ◆ no ganar para sustos : ne pas
surf (una playa surfera : une plage de être au bout de ses peines ; ne pas être sorti de
surfeurs). l’auberge.
surfista — surfeur. sutileza — no andarse con sutilezas : ne pas
surgir — surgió así : ça c’est présenté comme faire dans la finesse.
ça ◆ me surge una pregunta : une question suyo — lo ~ : son fort ; sa spécialité ; son
me vient à l’esprit. truc (a cada uno lo ~ : à chacun son truc ; à
287
tacada — de una sola ~ : en une seule fois ;
d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par la même
échelle de valeurs ◆ las tablas : les planches tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay ~ ;
(sobre las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y cual) : et
; le métier (tener tablas : avoir du métier ; ainsi de suite ; et cetera et cetera ◆ (decir) que si
avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match) nul ◆ ~ y que si cual : et patati et patata ! ◆ ~ para
en ~ : à égalité ◆ estar como una ~ (ser ~) : cual : les deux font la paire ◆ ¡voto a ~! :
être plate (comme une limande ; comme une planche à sacrebleu ! ◆ ¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué
laver).
~ te va que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser
tablero — ~ político : échiquier politique.
~ para cual : les deux font la paire ; il n’y en a
tableta — abdos en tablette de chocolat (lucir ~ :
pas un pour racheter l’autre ◆ un ~ lópez : un
exhiber ses tablettes de chocolat) ◆ tablette
certain lópez ; un dénommé lópez.
numérique.
tala — talas ilegales : des coupes sauvages.
tableteo — el ~ : le crépitement d’armes
talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆
automatiques.
bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit
tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets
d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté de
tabous.
dialogue ◆ con buen ~ : de bonne grâce.
288
talar — déboiser. satrapes s’attrapèrent et que les mèdes
talde — commando de l’eta. s’emmerdèrent ».
talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être en taule) tanatorio — funérarium ; chambre funéraire.
tanda — la ~ de penaltis : la séance de tirs au
◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆ pa’l ~ : in the
but.
pocket.
tangana — cafouillage.
talibán — los talibanes (los ~) : les talibans.
tangente — salirse (escaparse ; irse) por la ~
talla — dar la ~ : faire le poids ; être à la
: prendre la tangente ; filer entre les doigts ; s’en tirer
hauteur ◆ falto de ~ : qui manque
par une pirouette.
d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ; qui ne
tanqueta — (engin) blindé.
fait pas le poids ◆ tallas grandes : grandes tailles tanteo — score.
◆ bajar tallas : perdre des tailles (vêtement). tanto — a las tantas : à une heure tardive ;
tallar — sculpter. tard dans la nuit ; à une heure pas possible
taller — ~ mecánico : garage auto (pasar por (impossible) ◆ darle las tantas a uno : se faire
el ~ : aller chez le garagiste) ◆ escuela ~ : très tard ◆ que son las tantas : il se fait tard ;
chantier école.
l’heure tourne ◆ hace nada ~ : il y a encore peu
talludito — plus très jeune (se le ve ya ~ : il n’a
◆ llevarse un ~ : prendre son pourcentage ◆
plus l’air très jeune).
¡y ~! : et comment (donc) ! (la generación perdida, y
talmente — tout comme ;
tan perdida! : la génération perdue, perdue et comment
exactement comme.
donc !) ◆ no es para ~ : il n’y a pas de quoi en
talón — ~ al portador : chèque au porteur ◆
faire tout un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un
~ sin fondos : chèque sans provision ◆ « con
chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan) es así
la muerte en los talones » : « la mort aux
trousses ». que : à tel point que ; à telle enseigne que ◆
tamaño — a ~ póster : format poster ◆ ~ importe que ◆ no dar para ~ : avoir ses
natural (real) : grandeur nature. limites ◆ de ~ producir : à force de produire
tambalearse — être ébranlé.
◆ por un ~ (por ciento) : contre un
también — ¡que ~! : encore que ! ; et encore !
pourcentage ; en prenant son pourcentage.
tambor — en calatañazor, almanzor perdió
tapadera — couverture ; paravent ◆
el ~ : les carottes sont cuites ; « c’est là que les
empresa ~ : société écran.
athéniens s’atteignirent, que perses se percèrent, que les
tapadillo — de ~ : en catimini ; en douce.
289
tapado — sous-marin (candidat non déclaré). tarea — ¡a la ~! : au travail ! ◆ ~ te mando : je
tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les trous te souhaite bien du plaisir ◆ tener ~ por delante
(en défense) ; s’opposer ; neutraliser ◆ : avoir du pain sur la planche ◆ te queda ~ :
taparse la nariz : se boucher le nez ◆ ~ la boca tu n’es pas au bout de tes peines ◆ dar la ~
: faire taire ; clouer le bec. hecha : mâcher le travail.
táper / taper — cf. « tuper ». tarifazo — envolée des prix ; tarifs qui
tapiar — murer. s’envolent.
tapiñar — bouffer ; croûter. tarjeta — ver ~ (football) : recevoir (prendre) un
taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la fuga : carton ◆ sacar (enseñar) ~ roja : donner un carton
colmater la fuite.
rouge ◆ ~ de sonido : carte son (ordinateur)
tapujo — sin tapujos : sans faux-semblants.
◆ ~ de memoria : carte mémoire ◆ ~
taquilla — arrasar todos los récords de ~ :
sanitaria : carte vitale (sécurité sociale) ◆
battre tous les records d’entrées ◆ arrasar
abrasar la ~ de crédito : faire chauffer (fumer) la carte
(romper) las taquillas : faire un tabac ; faire un
bleue (carte de crédit).
malheur ; casser la baraque ◆ estrellarse en ~ : faire
tarro — comer el ~ : bourrer le mou ; prendre la tête
un bide ◆ pasar por la ~ : passer à la caisse ◆ (le chou).
hacer ~ : faire recette.
tarta — repartir la ~ : partager le gâteau ◆ ~
taquillazo — hacer un ~ : faire un tabac ;
de aniversario : gâteau d’anniversaire.
cartonner ; faire un carton.
tartera — gamelle (comer de ~ : manger à la
taquillero — una película taquillera : un film
gamelle) ; panier-repas.
à succès ; un film qui fait recette ; un film qui
tasa — las tasas académicas : les droits
cartonne.
d’inscription ◆ ~ de paro : taux de chômage
tarabilla — un ~ : un moulin à paroles.
◆ ~ de natalidad : taux de natalité ◆ sin ~ ni
tararear — fredonner.
medida : démesurément ; sans bornes.
tararí — ¡~ que te vi! : taratata ! ◆ tralalalère !
tasación — estimation ◆ mise à prix.
tarari, tarari — (sonnerie de clairon) ta ta ta
ta ta, ta, ra, ra, ta, ta. tasar — ~ en : estimer à.
mieux vaut tard que jamais ; il n’est jamais tato — ni el ~ : personne ; pas un chat.
tav (tren de alta velocidad) — tgv (train à
trop tard ◆ ~ o temprano : tôt ou tard ◆ se
grande vitesse).
me hace ~ : je vais me mettre en retard ;
taxativamente — précisément ◆ sans
l’heure tourne.
tardofranquismo — franquisme tardif. ambigüité.
290
taza — si no quieres sopa ahí van dos tazas : vous a du grain à moudre ◆ saber ~ marinera de : en
en voulez ? vous allez être servi (vous allez déguster)
connaître un rayon sur ◆ hay (tiene) ~ marinera :
◆ no es mi ~ de té : ce n’est pas ma tasse de c’est pas de la petite bière ; c’est béton ; à tout crin
thé.
(tiene ~ la cosa : c’est pas une mince affaire) ◆ es ~
tdt (televisión digital terrestre) — tnt
: c’est corsé ; c’est quelque chose (c’est quêque chose) ;
(télévision numérique terrestre).
c’est grave ◆ ¡ya es ~! : faut déjà le faire ! ◆ ¡vaya
teatrero — simulateur ; qui fait du cinéma (no
tela! : ma parole ! ; mazette !
seas ~ : ne fais pas de cinéma ; arrête ton ciné !).
telar — en el ~ : sur le métier.
techo — personas sin ~ : des sans-abri ; des
telaraña — tener telarañas en los ojos : avoir la
sans-logis ; des sdf (sans domicile fixe) ◆ el
berlue ; être aveugle ◆ quitar las telarañas de los
~ de gasto : le plafond des dépenses (des frais
ojos : ouvrir les yeux ; dessiller les yeux ◆ la ~
plafonnés) ◆ tocar (alcanzar) ~ : plafonner ;
societaria : l’enchevêtrement des sociétés
être au taquet ; marquer le pas ◆ poner el ~
(desentrañar la ~ societaria : démêler
alto : placer la barre haut ◆ romper el ~ : l’écheveau des sociétés).
crever le plafond ◆ bajo ~ : à l’abri. tele — salir en (por) la ~ : passer à la télé.
tecla — dar con (en) la ~ : mettre le doigt dessus teleadicto — accro de la télé.
; trouver le joint ; trouver l’x ; viser juste. telearrastre — téléski.
teclado — clavier. telebasura — télé-poubelle.
teclear — taper ; pianoter ; tapoter. telediario — journal télévisé.
técnico — ~ informático : informaticien. teledirigido — téléguidé.
tejado — empezar la casa por el ~ : mettre la teledirigir — téléguider.
charrue avant les bœufs ◆ tirar piedras contra telefonillo — interphone.
su propio ~ : scier la branche sur laquelle on telendo — quedarse tan ~ : rester
291
tema — question ; question au programme temporero — un ~ : un saisonnier.
◆ detenido por ~ de drogas : incarcéré pour temporizador — programmateur (appareil).
temprano — edad temprana : âge précoce.
affaire de drogues ◆ llevar un ~ : être chargé
ten — el ~ con ~ : le juste milieu.
d’une question ◆ interpretar un nuevo ~ :
tendencia — la marcada ~ a : la nette
interpréter un nouveau morceau (une
tendance à ◆ ~ alcista : tendance à la hausse
nouvelle chanson) ◆ cambiar de ~ : changer
◆ ~ recuperadora : tendance à la reprise ◆
de sujet ◆ no es un ~ menor : ce n’est pas une
marcar ~ : fixer la tendance.
petite affaire.
tendero — boutiquier.
temario — questions au programme ◆ el ~
tendido — ~ eléctrico : ligne électrique ◆ el
escolar : le programme scolaire.
~ : la galerie (esa mirada al ~ : cette façon de
temblar — es como para echarse a ~ : de quoi avoir
regarder la galerie).
des frissons dans le dos (¡tiembla! : tu peux
tenencia — ~ de armas : port d’armes.
trembler !).
tener — eso es lo que tiene : voilà ce que c’est de ;
temer — mucho me temo : je crains fort ◆
c’est le problème ◆ tenerlo mal : être mal (mal barré)
yo ya me lo temía : c’est bien ce que je craignais ◆
◆ no tenerlas todas consigo : ne pas en mener large.
temerse lo peor : craindre le pire ◆ ~ más que
tenis — pista de ~ : court de tennis ◆ codo
a un nublado (nublao) : redouter comme la
de ~ : tennis-elbow.
foudre.
tenista — joueur de tennis.
temeridad — es una ~ : c’est risqué.
tenor — a ~ de : à en juger par ; d’après.
temperamental — qui a du tempérament.
tentar — tentarse la ropa : y regarder à deux
tempestad — después de la ~ viene la calma
fois ; se tâter ◆ estar tentado a decir : être tenté
: après la pluie le beau temps.
de dire.
templado — el más ~ : celui qui a les nerfs
tentempié — un ~ : un en-cas.
les plus solides.
templo — una verdad como un ~ : une vérité tentetieso — culbuto ◆ y ~ : silence dans les
temporada — ~ baja : basse saison ◆ crève (el garrotazo y el ~ : c’est marche ou crève !).
hortalizas de ~ : légumes verts de saison. tequi — el ~ : la bagnole ; la caisse.
292
tercio — cambiar el (de) ~ : parler d’autre tener de ~ : avoir comme témoin ◆ llamar a
chose ; changer de conversation ; passer à testigos : faire un appel à témoins.
autre chose.
testimonial — papel ~ : rôle symbolique ◆
tergiversar — fausser ; déformer ◆ ~ la
candidatura ~ : candidature de témoignage ◆
realidad : déformer la réalité.
a título ~ : pour la forme.
terminal — una ~ : un terminal.
testimonialmente — symboliquement ;
término — en términos de : en terme de ◆ pour la forme.
pasar a segundo ~ : passer à l’arrière-plan ◆ teta — no se puede tener tetas y sopas : on
en los términos planteados : dans ces termes. ne peut pas avoir le beurre et l’argent du
termo — ~ eléctrico : chauffe-eau électrique. beurre ◆ pasarlo ~ : s’éclater.
terne — tan ~ : imperturbable ; relax. tetero / tetera — soutif (soutien-gorge).
ternurismo — sensiblerie ; attendrissement ; think tank / grupo de pensamiento —
sentimentalité. think tank ; groupe de réflexion.
terreno — es ~ abonado para : c’est un terrain think tankero — membre d’un think tank.
tout trouvé (idéal) pour ◆ del ~ : du pays (du tía — nana ; nenette ◆ ¡tu tía! : et ta sœur ? ◆ no
terroir) ◆ el trabajo sobre el ~ : le travail sur hay tu tía : et puis quoi encore ! ; tu peux toujours
le terrain. courir !
territorio — mear para marcar ~ ; mear ~ : tiarrón — mec baraqué ; armoire à glace.
marquer son territoire. tibio — ponerse ~ : s’empiffrer ; se goinfrer ; se
terruño — terroir. saloper.
tertulia — émission-débat. tiburón — los tiburones financieros : les
tertuliano — invité à une émission-débat. requins de la finance.
tesista — thésard. tiempo — el hombre del ~ : monsieur météo
tesitura — en esta ~ : dans cette situation. ◆ la chica del ~ : madame météo ◆ cada
testaferro — prête-nom.
cierto ~ : périodiquement ◆ (y si no) al ~ :
testarudo — têtu (faits, chiffres).
l’avenir le dira ; c’est tout vu ◆ dar ~ al ~ : laisser
testear — tester.
testificar — témoigner. venir ◆ en los tiempos que corren (que
testigo — ~ presencial : témoin oculaire ◆ corremos) : par les temps qui courent ◆
~ incómodo : témoin gênant ◆ pasar el ~ : corren malos tiempos : les temps sont durs ◆
passer le témoin (recoger el ~ : reprendre le malos tiempos para : sale temps pour ◆ no
témoin) ◆ poner por ~ : prendre à témoin ◆ corren tiempos para : les temps ne sont pas à
◆ no andan los tiempos para : le temps n’est
293
pas à ◆ en mis tiempos jóvenes : dans mon aura toujours le temps de) ◆ estar aún a ~ de
jeune temps ◆ cualquier ~ pasado fue mejor : ne pas être trop tard pour (aún estamos a ~
de hacerlo : il n’est pas trop tard pour le faire)
: mais où sont passées les neiges d’antan ? ◆
por primera vez en mucho ~ : pour la ◆ tener el ~ acotado : avoir son temps
compté ; disposer d’un temps limité.
première fois depuis longtemps ◆ andando
el ~ : avec le temps ; le temps passant ; à la tiento — con ~ : avec doigté ◆ dar (pegar) un
~ : boire un coup.
longue ◆ a su debido ~ : en temps voulu ◆
tierno — tiernos corderitos : de doux petits
a ~ real : en temps réel ◆ el ~ dirá : on verra à
agneaux.
la longue (avec le temps) ; le temps le dira ◆ ir
tierra — ~ de nadie : no man’s land ◆ ~ de
(andar) bien de ~ ; no ir mal de ~ : être dans
promisión : terre promise ◆ tomar ~ : atterrir
les temps ◆ los buenos tiempos : le bon vieux
◆ quedar en ~ : rester au sol ◆ echar ~ al
temps ◆ ~ atrás : bien loin ; par le passé (atrás
asunto : enterrer l’affaire ◆ echar por ~ :
parecían haber quedado los tiempos en que :
mettre à mal ◆ cuerpo a ~ : à plat ventre ◆
il semblait révolu le temps où) ◆ más ~ del
personal de ~ : personnel au sol ◆ poner ~
deseado : plus longtemps que voulu ◆ en
de por medio : prendre le large ; déguerpir.
tiempos revueltos : en période agitée ◆ en
tieso — quedarse ~ : être assommé ; être sur le
mucho ~ : d’ici longtemps ◆ el ~ corre en
carreau ◆ dejar ~ (como la mojama) : lessiver ; être
nuestra contra : le temps joue contre nous ◆
raide (comme un passe-lacet) ◆ tenérselas (traérselas)
no están los tiempos para : c’est pas le
tiesas : ne pas se laisser faire.
moment de ◆ tiempos aquellos en que : où
tiesto — fuera de ~ : à côté de la plaque ◆ salirse
est-il le temps où ◆ lejos quedan aquellos (mear fuera ; cagarse fuera) del ~ : dépasser les bornes
tiempos en que ; lejos quedan tiempos ; aller trop loin ; se planter ; être à côté de la plaque ;
aquellos en que : il est loin le temps où ; où
se tromper sur toute la ligne ◆ una salida de ~ : une
est-il le temps où…? ◆ ¡cuánto ~ (sin verle bourde ; une connerie.
por aquí)! : cela fait une éternité que l’on ne
tigre — oler a ~ : sentir le fauve ◆ ¿qué es una
s’est pas vu ! ; ça fait une paye qu’on s’est pas vus !
raya más para el ~? : une de plus ou une de moins.
◆ al poco ~ de llegar : peu de temps après tijera — meter la ~ : couper ; sabrer.
être arrivé ◆ tomarse ~ : prendre son temps ◆ tijeretazo — coup de ciseau ◆ coupe
ir con el ~ justo : être juste (en temps) ◆ ~ habrá sombre ; coup de rabot ; économies à la
: il sera toujours temps (~ tendremos de : on hache.
294
tila — que te den ~ : tant pis pour toi ! ; va te faire un ~ de mucho cuidado : un type à avoir à l’œil ◆
voir ailleurs ! ser como tener un ~ en alcalá (ser como quien tiene
tildar — ~ de : taxer de. un ~ en alcalá) : ne servir strictement à rien ; faire
tilín — hacer ~ : faire craquer ; taper dans une belle jambe ; c’est comme si on pissait dans un
l’œil. violon.
timador — arnaqueur. tipa — gonzesse.
timar — sentirse timado : s’estimer floué. tiparraca — garce ; typesse.
timbrar — biper ; sonner ; appeler au tipazo — un ~ : un physique d’enfer.
téléphone. tipejo — sale type.
timo — arnaque. típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc
timón — el ~ a : la barre à ◆ al ~ de : à la classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc) classique.
barre de ; aux commandes de ◆ el golpe de tipificado — un delito ~ : un délit qualifié.
~ : le coup de barre ; le changement de cap ◆ tipificar — répertorier ; classifier.
dar un golpe de ~ : donner un coup de barre tipo — un gran ~ : un grand (sacré) bonhomme
; redresser la barre. ◆ tener buen ~ : avoir une belle silhouette
tinglado — organisation ; stratagème ; édifice (une belle ligne) ◆ los tipos de cambio : les
; bizness (montar un ~ ilegal : mettre sur pied une taux de change (bajar tipos : baisser les taux)
combine illégale) ◆ y todo el ~ : et tout le bazar (le ◆ dar el ~ : avoir le physique ◆ mantener
tintouin). (aguantar) el ~ : tenir le coup ; encaisser ; faire
tino — gastar sin ~ : dépenser démesurément
bonne figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆
; gaspiller.
salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del iva : les
tinta — de buena ~ : de bonne source ◆
taux de tva ◆ frase (del) ~ : des phrase du
cargar (recargar) las tintas : noircir le tableau
genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce n’est pas mon
◆ no andarse con medias tintas : ne pas
type.
prendre de demi-mesures ; ne pas y aller par
tique — el ~ de la compra : le ticket d’achat.
quatre chemins ; y aller carrément.
tiqui taca / tiquitaca — (au football,
tinte — tendance ; côté.
système de jeu basé sur une circulation rapide
tintero — quedarse en el ~ : rester dans
du ballon à base de passes courtes) tic-tac.
l’encrier.
tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac.
tintorro — ~ peleón : gros rouge (qui tache ; qui
tiquismiquis — pointilleux ; chichi-gratin ;
tape).
pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas tant de chichis ;
tío — mec (ser un buen ~ : être un brave mec) ◆ el
ne faites pas de chichis.
~ del mazo : le coup de barre ; le coup de pompe ◆
295
tira — la ~ de cosas : vachement de trucs ◆ hace la hilos : démêler les fils ◆ ~ los precios :
~ (de tiempo ; de años) : ça fait une paye ; ça fait un écraser les prix ◆ ~: mener la course ; être en
bail ◆ una ~ cómica : une bande dessinée tête ◆ ~ a matar (a dar) : tirer à boulets
humoristique ◆ ~ y afloja : valse-hésitation. rouges ; descendre en flammes ◆ ~ para
tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay una adelante ; ~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆
buena ~ : il y a une bonne trotte. no saber por dónde ~ : ne pas savoir quel
tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ : être sur chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder la mano
la paille ; être sur le pavé ◆ dejar ~ : laisser sur la : faire ses coups en douce ◆ estar que lo tira : être en
touche ; laisser en plan ; plaquer ; laisser en carafe ◆ veine ; péter le feu ; être au mieux de sa forme
dejar más ~ que una colilla (una braga) : laisser (estoy que lo tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por
tomber comme une vieille chaussette ◆ quedarse ~ : tierra : flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne
rester en rade ; tomber en carafe ◆ chica tirada : fille pas se compliquer la vie ◆ nadie está para ~
facile ; fille légère ◆ lo más ~ : le tout-venant ; cohetes : c’est pas la joie.
quelconque ◆ está tirado : c’est simple comme tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate a la
bonjour. piscina : jette-toi à l’eau ; accouche !) ◆ se taper ; se
tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y atteler ◆ colgar farcir ; s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir
los tirantes : raccrocher. la solution de facilité.
tirantez — generar tiranteces : créer des tirillas — racho ; gringalet.
tensions (des tiraillements). tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros : pour
tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ; faire rien au monde ; même pas en rêve ; pas moyen ;
appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la economía rien à faire ◆ el ~ de gracia : le coup de grâce
familiar : assumer l’économie du foyer ◆ ◆ un ~ libre : un tir direct ◆ ~ a puerta : tir
tirando por lo bajo : tout au plus ; au bas mot ◆ au but ; tir cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆
tirando por (lo) alto : en comptant large ; tout au plus un intercambio de tiros : un échange de coups
◆ ir tirando : vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆ caer
faire avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le blond (sentar) como un ~ : rester en travers de la gorge ; la
◆ ~ de billetera : mettre la main au porte-feuille ; trouver saumâtre ; l’avoir sévère ; rester sur l’estomac
mettre la main à la poche ; sortir son porte-feuille ◆ ◆ ir como un ~ : aller plein pot ◆ pegarse un
~ : se tirer une balle dans la tête ; se flinguer
tirando de talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de visa
(mejor me pego un ~ : plutôt me flinguer) ◆ darse
: faire chauffer (fumer) la carte bleue ◆ ~ de los
un ~ en el pie : se tirer une balle dans le pied
296
◆ ponerse a ~ : tomber sous la main ; se trouver sur títere — no queda ~ con cabeza : tout le monde y
le chemin de ; se présenter ◆ saber por donde van passe ; tout le monde en prend pour son grade ◆ no
los tiros (las cosas) : savoir à quoi s’en tenir ; savoir dejar ~ con cabeza : n’épargner personne ; passer au
karcher ; faire le ménage ; donner un coup de torchon
où l’on veut en venir ; annoncer la couleur ◆ salir el
~ por la culata : manquer son coup ; (s’)en prendre ◆ un gobierno ~ : un gouvernement
portée ◆ a ~ hecho : à coup sûr ◆ corregir titulitis — course aux diplômes ; maladie du
diplôme.
(enderezar) el ~ : corriger (rectifier) le tir ◆
título — títulos de crédito : générique de film
afinar el ~ : ajuster son tir ◆ ~ al blanco : tir
◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el brazo)
à la cible ; jeu de massacre ◆ meterse un ~ : se
: partir avec son diplôme en poche.
shooter ; se faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ toba — pichenette ; chiquenaude.
de rosca : cf. « rosca ». tobillo — no llegarle a uno a los tobillos : ne
tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ; la pas arriver à la cheville de quelqu’un.
cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico : attrait tocadiscos — tourne-disque.
297
glander ◆ cuando toca, toca : quand c’est tomadura — ~ de pelo : pied de nez ; mise en
l’heure, c’est l’heure ; quand faut y aller faut y boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo : c’est se fiche du
aller ◆ de mírame y no me toques : fragile monde ; c’est se payer la tête de quelqu’un.
comme du verre ◆ la casa de tócame roque : une tomar — ~ el pelo : se moquer du monde ◆
pétaudière ; la cour du roi pétaud ◆ ya toca : c’est toma y daca : donnant donnant ◆ lo tomas o
le (bon) moment ; l’heure est arrivée. lo dejas : c’est à prendre ou à laisser ◆ ¡toma
tocata — un ~ : un mange-disque. ya! : prends ça ! ; tu vas être servi ! ◆ tener para
tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur l’ongle. dar y ~ : en avoir à revendre.
tocho — leer un ~ : lire un pavé. tomás — no más, santo ~ : t’as tort, totor ; n’en
tocomocho — attrape-couillon ; embrouille. jetez plus, la cour est pleine !
tocón — qui a la main baladeuse. tomate — hay ~: il y a du ramdam (du grabuge) ;
todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi ça sent l’embrouille.
célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se tómbola — darle a uno el título en una ~ : avoir
esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~ lo eu son examen dans un pochette-surprise.
bien que se desearía : aussi bien qu’on le ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ; sans
rime ni raison.
souhaiterait ◆ no todas van a ser malas
noticias : il n’y a pas que de mauvaises tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆ match
nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ; c’est du bidon.
tónica — la ~ general : la tendance générale.
que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar : on ne
tono — recuperar el ~ : retrouver le tonus ◆
pensait qu’à dépenser ◆ ~ un hombre : un
a ~ con : en accord avec ◆ ponerse a ~ : se
homme, un vrai ◆ ~ un profesional : un vrai
mettre au diapason ; se mettre dans le coup ◆ dar ~
professionnel ◆ para ~ : bon à tout faire ◆
~ o nada : tout ou rien (jugar al ~ o nada : : faire bien ◆ darse ~ : se donner de
jouer à quitte ou double) ◆ es ~ uno : c’est tout l’importance ; se la jouer ; se la péter ◆ suavizar
comme ◆ ~ sea por : le tout est de ; le principal el ~ : baisser d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé
est de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut (una palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆
pas être partout à la fois ◆ ir a por todas : jouer el ~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆
marcar el ~ : donner le ton.
le tout pour le tout ◆ de todas todas : carrément.
tontear — faire les yeux doux ; flirter.
tole — coger el ~ : filer.
tontería — a ver si te dejas de tonterías : il faudrait
toma — ~ de muestras : prélèvement
peut-être arrêter tes conneries.
d’échantillons.
298
tonto — sería de tontos : il faudrait être idiot tópico — idée reçue ; idée passe-partout ;
◆ seré yo ~ : faut-il que je sois bête ! ◆ ~ del culo idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait
(tontolculo) : bête à manger du foin ; cucul la praline cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun éculé
◆ ~ de capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último : ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los más
merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des prunes ; manidos tópicos : les clichés les plus rebattus
bêtement (trabajar a lo ~ : travailler pour que ◆ una visión tópica : une vision stéréotypée
dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ; a lo ~ modorro : l’air de ◆ la cantinela tópica : le refrain bien connu.
rien ; sans avoir l’air d’y toucher ; tout
toque — ~ de queda : couvre-feu ◆ darse un
bêtement ◆ no tener un pelo (ni miaja) de ~
~ : se refaire une beauté ◆ dar un ~ : faire
: n’avoir rien d’un imbécile ◆ a tontas y a
signe ; relancer ◆ dar un ~ de atención : faire
locas : à tort et à travers (hablar a tontas y a
une mise en garde ; faire un rappel à l’ordre
locas) ◆ ~ de mí : idiot que je suis ◆ nos
◆ un ~ a madera : une touche boisée ◆ a ~
toman por tontos : on nous prend pour des cons
de corneta : tambour battant.
◆ ~, y usted también : idiot vous l’êtes vous- toquetear — ~ el móvil : tapoter (pianoter)
même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais bien bête sur le portable.
◆ un día ~ : un jour sans ; une sale journée ; un torcer — ~ el gesto : faire la moue ; tiquer ◆
mauvais jour (tengo el día ~ : c’est pas mon jour). ~ el curso de las cosas : dévier le cours des
tontorrón — bêbête ; nunuche. choses ◆ no dar su brazo a ~ : ne pas plier ;
tontuna — bêtise. ne pas se laisser faire.
top — lo más top : le top du top. torcerse — tourner au vinaigre ; mal tourner
top-less / toples — topless ; seins nus.
◆ salir torcido : mal tourner ; foirer ; capoter.
top-manta — vente à la sauvette.
torear — faire marcher ; balancer des vannes ◆
toparse — ~ con : se heurter à ◆ tomber sur.
dejarse ~ : se laisser faire ; se laisser mener par
tope — limite ; plafond ; plafonnement ;
le bout du nez ◆ ~ el temporal : braver la
taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha ~ : date
tempête.
limite ; date butoir ◆ estar a ~ : être au top torero — ¡torero! : bravo ! ; vivat !
◆ estar hasta los topes : être plein à craquer ; tormenta — se aproxima ~ : le temps est à
être au maximum ◆ la música a ~ : la l’orage ; il y a de l’orage dans l’air ◆ ~ tropical :
299
tornillo — tener flojo un ~ : être marteau ; être fêlé quien le tosa : personne n’ose lui dire ses quatre
◆ beso de ~ : patin ; baiser sur la bouche ◆ dar vérités).
un beso de ~ : rouler une pelle. tostada — olerse la ~ : flairer l’entourloupe ; voir
toro — a ~ pasado : après coup ◆ coger el ~ venir le coup ◆ comerse la ~ : trinquer ; se faire avoir
pour les nuls » ◆ el pelotón de los torpes : le tout ◆ es ~ : c’est top ; top classe ◆ gratis ~ : cent
peloton des mauvais élèves. pour cent gratos ◆ es una maruja ~ : elle est
torpón — lourdaud ; empoté. carrément mémère !
torreta / torre — ~ de alta tensión : pylône tozudamente — obstinément.
haute tension. tozudo — cf. « testarudo ».
torta — el reparto de la ~ : le partage du trabajable — exploitable ◆ ouvrable.
gâteau (de la galette) ◆ darse de tortas (de trabajador(-a) — ~ sexual : travailleur(-euse)
bofetadas) : s’en vouloir ; se chamailler ; jurer du sexe.
(détonner) ◆ no tener ni media ~ : être une demi- trabajar — ~ en domingo : travailler le
quelqu’un ; dire son fait à quelqu’un (no hay travail temporaire ◆ ~ (en) negro : travail au
300
complet ◆ ~ de media jornada : travail à mi- couleurs) ◆ ~ suerte ; traerla : porter chance ;
temps ◆ ~ infantil : travail des enfants ◆ ~ porter bonheur (pisa caca la trae : marcher sur la
merde porte bonheur).
de campo : travail de terrain ◆ a igual ~, igual
tráfico — ~ de influencias : trafic
salario : à travail égal, salaire égal ◆ el ~ sucio : le
d’influence.
sale boulot.
tragaderas — tener buenas/amplias ~ : tout gober
trabajosamente — péniblement ;
; tout avaler ◆ ser un ~ : être un gogo.
laborieusement.
trágala — marche ou crève ; c’est à prendre ou à
trabar — ~ un guión : ficeler un scénario ◆
laisser ◆ cantar el ~ : forcer la main ◆ pasar por el
~ una salsa : lier une sauce.
~ : y passer ; avaler une couleuvre.
trabucarse — avoir la langue qui fourche ;
s’emberlificoter. tragar — encaisser ; s’écraser ◆ no lo puedo ~ : je
ne peux pas le voir (l’encaisser ; le saquer ; le blairer)
traca — ~ final : bouquet final ◆ ya es de ~ :
là, c’est le bouquet ! ; c’est le pompon ! ◆ tragársele a uno la tierra : se volatiliser ◆
tracatrá — tacatac ; crac-crac. tragárselo : encaisser ; faire avec ; mettre sa fierté (son
tractor — una actividad tractora de la amour-propre, etc.) dans sa poche et son mouchoir
economía : une activité qui tire l’économie ◆ par-dessus ◆ decir ‘trágame, tierra’ : vouloir rentrer
un ~ para la innovación industrial : une sous terre ◆ no se lo traga nadie : il vaut mieux
locomotive en matière d’innovation entendre ça que d’être sourd ◆ tragarse un bulo :
industrielle.
gober un bobard ◆ no hay quien se lo trague : c’est
tractorada — manifestation de tracteurs.
imbuvable ; ça ne prend pas ◆ ~ con todo : tout
traducción — la ~ a cifras : la traduction en
chiffres. accepter ; dire « oui » à tout ◆ tragarse el cuento :
301
traidor — el que avisa no es traidor : je ne vous tramo — tramos de edad : tranches d’âge ◆
prends pas en traître ; je vous aurai prévenu. tramos de la tarifa del irpf : tranches
tráiler — bande-annonce ; film-annonce.
d’imposition sur le revenu ◆ ~ de autopista :
traje — ~ (de) chaqueta : costume tailleur
tronçon d’autoroute ◆ el ~ final : la phase
(femme) ◆ vestirse de ~ y corbata : s’habiller
finale.
en costume-cravate.
trampa — piège ; tricherie ◆ sin ~ ni cartón
trajear — muy trajeado : très habillé.
(sin trampas ni mentiras) : sans trucage ; rien dans
trajinar — bosser ; fabriquer ◆ emballer ; faire du
les mains, rien dans les poches ◆ pillar (atrapar)
plat.
en su propia ~ : prendre à son propre piège
tralará — tralalère.
trallazo — tir puissant ; boulet de canon ◆ hacer ~ : tricher ; frauder.
trampantojo — artifice ; trompe-l’œil.
(football) ◆ malheur ; tabac ; tube (show-
trampear — tricher ◆ escroquer ◆ vivre
business).
trama — filière ; réseau ; trame ; système ; d’expédients ◆ vivoter ; aller son petit train.
réseau de corruption (desmantelar una ~ mal ; vaille que vaille ; clopin-clopant ; cahin-
caha.
mafiosa : démanteler une filière mafieuse) ◆
trancazo — coger el ~ : choper la crève.
una ~ difícil de desmadejar : une affaire
trance — en ~ de muerte : à l’article de la
difficile à démêler.
mort ; à l’agonie.
tramar — un relato bien tramado : un récit
tranco — a grandes trancos : en grandes
bien construit, bien ficelé.
foulées.
tramitación — pendiente de ~ : en instance.
tranquilidad — da ~ : c’est rassurant.
tramitar — ~ una expulsión : procéder à une
tranquilizador — rassurant (no resulta nada
expulsion.
~ : ça n’a rien de rassurant).
trámite — admitir a ~ : déclarer recevable ◆
tranquillo — coger (pillar) el ~ : attraper le truc ;
mero ~ ; de ~ : simple formalité ◆ sin más ~ piger le système.
: sans autre forme de procès ; sans autre
tranquilo / tranqui — rassure-toi ◆ on se
formalité ◆ en trámites de separación : en
calme ! ; pas de panique ! ◆ ~, tocayo : cool, raoul ;
instance de séparation ◆ la admisión a ~(s) :
à l’aise, blaise ! ; tranquille, mimile ! ◆ tan ~ : sans
la recevabilité ◆ un ~ rutinario : une se démonter.
formalité de routine.
transbordador — transbordeur ; ferry ◆ el
~ espacial : la navette spatiale.
302
transbordo / trasbordo — changement ; trasladar — traduire ; reporter ; différer ◆
correspondance (transport).
exprimer ; transmettre ; faire part ◆ ~ a los
transcurrir — ~ sin incidentes : se dérouler
tribunales : porter devant les tribunaux ◆
sans incidents.
trasladarse : se déplacer.
transferencia — ~ bancaria : virement
traslado — ~ de teléfono : transfert
banquaire ◆ ~ de votos : transfert de voix.
téléphonique.
transfuguismo — phénomène de transfuge.
trasmano — a ~ : hors de portée ◆ pillarle
transitar — calle muy transitada : rue très
(cogerle) a uno a ~ : prendre quelqu’un de
empruntée (fréquentée).
court ◆ a ~ : en dehors des sentiers battus.
transplante — transplantation.
trapichear — magouiller ; traficoter. trasnochado — démodé ; rebattu ; éculé.
trapillo — vestir de ~ : porter une tenue traspasar — ~ límites : franchir des limites
~ : toute voile dehors ; à fond ; à fond les gamelles ; (la passation) des pouvoirs ◆ ~ de un jugador
en grand tralala ; à tout casser ◆ sacar (airear) los : transfert d’un joueur ◆ ~ de competencias
alguien como un ~ : traîner quelqu’un dans la boue ; traspié / traspies — faux-pas ◆ dar un ~ :
traiter quelqu’un de tous les noms. faire un faux-pas.
tras — ~ las huellas de : sur les traces de. trastada — mauvais coup ; bêtise.
trascender — transpirer ; filtrer (~ a los traste — irse al ~ : capoter ; échouer ; tomber
medios : filtrer dans les médias) ◆ ~ los à l’eau (al ~ con tu tranquilidad : tu peux dire adieu
límites : aller au-delà ; dépasser les limites. à ta tranquillité) ◆ dar ~ al con : faire capoter.
trasegar — écluser. trastear — s’affairer ◆ manœuvrer ◆
trasero — cristal ~ : vitre arrière. fouiller ; fouiner.
trasfondo — arrière-fond. trastienda — fond ; arrière-fond (tiene su ~
trasiego — déplacement ; passage ◆ ~ de de verdad : ça a son fond de vérité) ◆ tener ~ :
dinero : mouvement d’argent. avoir des arrière-pensées ; avoir quelque chose
derrière la tête ; mijoter quelque chose.
303
trasto — entregar los trastos : adouber ; traumático — giro no ~ : virage en douceur
accorder l’investiture ◆ ~ viejo : vieux machin ◆ experiencia traumática : expérience
◆ mandar al arcón (al desván) de los trastos viejos : traumatisante.
mettre au rancart ◆ tirar los trastos : faire du plat ; travesía — esquí de ~ : ski de randonnée ◆
~ del desierto : traversée du désert.
faire du gringue ◆ tirarse los trastos a la cabeza : se
travesura — espiéglerie ◆ hacer una ~ : faire
bouffer le nez ; avoir une scène de ménage ◆ recoger
une bêtise.
los trastos : ramasser son bazar.
trayectoria — una ~ profesional : un
trastocar — ~ los planes : bouleverser
(chambouler) les plans. parcours, un itinéraire professionnel ◆ con
304
◆ a todo ~ : à fond de train ◆ hay aficionados a la trillado — camino ~ : sentier battu ◆ lo ~ :
comida (como) para parar un ~ : c’est pas les ce qui est rebattu.
amateurs de bouffe qui manquent ; des amateurs de trinar — estar que trina con : être en rogne
bouffe, y en a en pagaille. (bouillir ; enrager) contre.
trena — en la ~ : en taule. trincar — empocher ; se sucrer ; s’en mettre plein les
trenzar — ~ acuerdos : passer (tisser) des poches ◆ gauler ; épingler ; choper ; pincer ; coffrer ◆
accords.
sauter ; tringler ◆ trincarse una botella : descendre
trepa / trepador — arriviste ; qui a les dents
(écluser) une bouteille ◆ ~ gangas : sauter sur des
longues (qui a les crocs ; qui a les dents qui rayent le
occases.
parquet).
trinchera — trench-coat ; imperméable.
tres — de ~ al cuarto : à la gomme ; à la noix ; à
trinque — el ~ : la bibine ◆ l’arnaque ; la fauche.
la con ◆ ni a la de ~ : pour rien au monde.
trinquis — gustarle a uno el ~ : être porté sur la
treta — la ~ : l’astuce ; la combine.
bouteille (la bibine ; le jaja).
tribunal — el ~ : le jury d’examen ◆ el ~ de
tripa — hacer de tripas corazón : faire contre
cuentas : la cour des comptes ◆ la
mauvaise fortune bon cœur ◆ con las tripas :
composición de los tribunales : la
avec ses tripes ◆ la ~ plana : le ventre plat ◆ meter
composition des jurys ◆ llevar a (ante) los
~ : rentrer le ventre ◆ echar ~ : prendre du ventre
tribunales : mener (traîner) devant les
tribunaux. ◆ remover las tripas : remuer les tripes ◆ tripas al
305
tristón — morose ; tristounet. tronchar — para troncharse (de risa) : à se
trituradora — broyeur ; mixeur ◆ pasar por tordre (de rire).
la ~ (por la batidora) : passer à la moulinette. tronco / tron — pote ; mec (no te pases, ~ : arrête
de déconner, mec).
triturar — broyer ; écraser ; écrabouiller ◆
tronío — el ~ : le tralala (de mucho ~ : en grand
écraser ; battre à plate couture (sport).
tralala) ◆ un partido de ~ : un match à tout casser
triunfador — gagnant ◆ gagneur.
; un match du tonnerre (de dieu).
triunfar — réussir.
trono — la alianza entre el ~ y el altar :
triunfo — atout (cartes).
l’alliance du trône et de l’autel.
trivialización — banalisation.
tropa — ¡menuda tropa! ; ¡vaya tropa! : la belle
trivializar — banaliser.
(fine) équipe ! ; en voilà une équipe !
trizas — hacerse ~ : se claquer ; se défoncer ◆ hecho
tropecientos — moult ◆ une foultitude ; un
~ : taillé en pièces ; en mille morceaux.
paquet (gastarse ~ millones : dépenser un paquet
troceable — fractionnable.
de millions).
troceamiento — morcellement ;
tropezar — ~ con una piedra : buter contre
fractionnement ; démembrement.
une pierre.
trocear — couper en morceaux ;
tropiezo — mal ~ : faux-pas ◆ sin ~ : sans
tronçonner ; fractionner ◆ tronquer (~ un
encombre.
texto : tronquer un texte) ◆ saucissonner.
trotamundos — globe-trotter.
troche — a ~ y moche : à tort et à travers.
trote — ya no estoy (no tengo edad) para esos
trola — bluff ◆ contar (largar) trolas : raconter des
trotes : ce n’est plus de mon âge ◆ al ~
salades ; raconter des craques.
cochinero : au petit trot.
trompa — estar ~ : être paf.
troya — ¡allí (aquí) fue troya! : ça a été la fin de
trompeta — las trompetas de los muertos :
tout ; ça a été la bérésina ◆ arda ~ : après moi le
les trompettes de la mort.
déluge !
trompicón — hacer algo a trompicones :
trucado — motor ~ : moteur trafiqué.
faire quelque chose en dépit du bon sens ; faire
trucar — trafiquer ; falsifier.
quelque chose à la va comme je te pousse.
trucho — faux ; arrangé ; bidon ; bidonné (un
trompo — hacer un ~ : faire un tête à queue.
examen ~ : un examen arrangé ; una información
troncal — materia ~ : matière du tronc
trucha : une info bidon).
commun ◆ aspectos troncales de la reforma
truco — ~ de magia : tour de magie ; tour de
: des aspects centraux de la réforme ◆ familia
passe-passe ◆ tener ~ : être truqué ◆ sin ~
~ : famille souche.
ni cartón : sans trucage ; rien dans les mains,
306
rien dans les poches ◆ no tener mucho ~ : ne tuitear — twitter ; tweeter.
tuitero — twitter ; twitteur ; twitto (entablar una
pas être très sorcier ◆ trucos y consejos : trucs et
batalla tuitera : entamer une bataille de twitts).
conseils ◆ pillar (coger) el ~ (el truquillo) : prendre
tula — cf. « llevar : tú la llevas ».
le coup ; piger le truc (la combine).
tumba — revolverse en su ~ : se retourner
trullo — meter en el ~ : mettre en taule (au trou)
dans sa tombe.
◆ ¡al trullo con fulano! : untel en taule ! tumbao — el ~ : la démarche chaloupée
truncar — vidas truncadas : des vies fauchées (balancée) ; le déhanchement ; le
◆ esperanzas truncadas : des espoirs brisés. dandinement.
truño — un ~ : une merde ; un truc à chier. tumbar — faite tomber ; faire chuter ◆
tse (tarjeta sanitaria europea / eurotarjeta recaler ; coller ; blackbouler ; faire capoter (~ un
sanitaria) — carte européenne d’assurance
proyecto : rejeter un projet) ◆ tumbarse a la
maladie.
bartola : se la couler douce ; se prélasser les doigts de
tú — hablar (tratar ; dar) de ~ (por ~) :
pied en éventail.
tutoyer ; être sur un pied d’égalité ◆ y ~ más tumbos — dar ~ : aller cahin-caha ;
(más eres ~) : et toi donc ! ; toi- même ! ◆ el ~ a ~ bringuebaler ; aller clopin-clopant ◆ dar ~
: le rapport direct. por medio mundo : rouler sa bosse.
tuareg — los tuareg : les touaregs.
tuneado — el ~ : le tuning ◆ un ~ : une
tubo — por un ~ : à pleins tubes ; à gogo ; à mort
variante améliorée.
; plein pot ; à la pelle ◆ colgar un vídeo en el ~ :
tunear — trafiquer ; falsifier ◆ una foto
mettre une vidéo sur youtube ◆ meter el ~ : faire plier
tuneada : une photo trafiquée.
◆ pasar por el ~ : y passer ; s’écraser. túnel — petit pont (football).
tuerca — dar otra vuelta de ~ : hausser d’un tuntún — al (buen) ~ : à vue de nez ; au pif ; à la
cran ; redonner un tour de vis ◆ apretar las louche ; au petit bonheur la chance.
tuercas : serrer la vis ◆ aflojar las tuercas : tupé — banane (coiffure) ◆ tener ~ : avoir
307
turismo — un ~ : une voiture de tourisme ◆
~ de masa ; ~ multitudinario : tourisme de
masse.
túrmix — la (el) túrmix : le mixer ; le robot (-
marie) ◆ pasar por la turmix : passer au mixer ;
passer à la moulinette (el túrmix de la política : la
moulinette politique).
turnarse — se relayer (à tour de rôle).
turno — doblar turnos : doubler les équipes
◆ ~ de noche : service de nuit ; garde de/la
308
ultrasur — groupe de supporteurs radicaux
du real madrid (football).
309
urbanizable — constructible (suelo ~ :
terrain constructible).
urdir — dossier bien urdido : dossier bien
ficelé.
urgencias — en ~ : aux urgences ◆ médico
(facultativo) de ~ : urgentiste.
urna — a pie de ~ : à la sortie des bureaux de
vote (des isoloirs).
usado — un coche ~ : une voiture
d’occasion ◆ libros usados : des livres
d’occasion.
usanza — a la vieja ~ : à l’ancienne ; à (de)
papa.
usar — de (para) ~ y tirar : à jeter après
emploi ; jetable.
uso — al ~ : en vogue, à la mode.
util — dar ~ (apto) : déclarer apte, bon pour
le service.
utilero / utillero — machiniste.
uva — una mala ~ : un caractère de cochon ◆
tomar las uvas : fêter le nouvel an en mangeant
les douze grains de raisin traditionnels en
même temps que les douze coups de minuit
de la saint sylvestre ◆ darle las uvas a uno :
se faire très tard ◆ nos pueden dar las uvas : on
peut attendre encore longtemps ; c’est pas demain la
veille ! ◆ una salida a por uvas : une sortie
risquée du goal (football).
uvi (unidad de vigilancia intensiva) — unité
de soins intensifs.
uy — ¡~! : aïe ! ◆ oh là là !
310
vacunarse — ~ de una enfermedad : se faire
vacciner contre une maladie.
311
más vale lo malo conocido que lo bueno por vara — existen dos varas de medir (la doble
conocer : cf. « conocer » ◆ vale decir : autant ~ de medir) : il y a deux poids (et) deux
dire. mesures ; aplicar la misma ~ : employer la
valientes — el mundo es de los ~ : à cœur même aune ◆ dar la ~ : tanner ; casser les pieds
vaillant rien d’impossible ◆ la hora de los ~ : ◆ tener ~ alta : avoir la haute main ; avoir le
l’heure des braves ◆ la paz de los ~ : la paix bras long ◆ temer como una ~ verde :
des braves. craindre comme la foudre.
valija — la ~ diplomática : la valise varado — en rade, en panne ; au point mort.
diplomatique. varapalo — claque ; volée de bois vert ; coup
valla — haie (athlétisme) ◆ ~ de obra : dur ; revers.
variante — déviation ; contournement.
barrière de sécurité ◆ ~ (publicitaria) :
variar — para no ~ ; por no ~ : pour ne pas
panneau publicitaire ◆ ~ protectora : rail de
changer.
sécurité.
variedad — variété ; cépage.
valladar — un ~ a (de) : une barrière (un
variopinto — bigarré ; bariolé.
obstacle) à.
varón — un compañero ~ : un collègue
valle — horas ~ : heures creuses ◆ periodo homme.
~ : creux de vague. vaselina — lob ; ballon en cloche.
vallista — coureur de haies. vástago — sus vástagos : leurs rejetons.
valor — valores punteros : valeurs vedettes vaticinar — prédire.
◆ de alto ~ añadido : à haute valeur ajoutée. vaya — ¡~! : tu parles ! ◆ ¡~ si! (+verbe) : et
valorar — évaluer ; valoriser ◆ se valoran comment donc ! ◆ vaya con (+nom) : tu parles
conocimientos de química : on apprécie des
de… ; bonjour le… ! ◆ no ~ a ser que : des fois
connaissances de chimie (offre d’emploi) ◆
que ; on ne sait jamais ; il ne s’agirait pas que ◆
valorado en : estimé à.
no vayan a acusarte : il ne faudrait pas qu’on
válvula — ~ de escape : soupape de sûreté ;
t’accuse ◆ no vayamos a : il faudrait pas qu’on.
exutoire.
vecino — asociación de vecinos : comité de
vandálico — actos vandálicos : vandalisme.
quartier.
vapulear — malmener ; corriger ; infliger une
correction. veda — fermeture (chasse, pêche) ◆ levantar
312
vedetismo — vedettariat ◆ volonté de se et précipitation ; prendre les vessies pour des
313
s’effondrer (no venirse abajo : ne pas se laisser a ~ : voyons ◆ ¡a ~! : ben voyons ! ; ça va de soi !
abattre) ; crouler (sous les applaudissements)
◆ (esperar) a ~ si : espérons que ◆ a ~ si : il
◆ ¡venga ya! : et puis quoi encore ! ◆ como ya ne manquerait plus que (a ~ si va a resultar que : il
viene siendo habitual : comme ça devient
ne manquerait plus que ; le comble serait que) ◆ a
désormais habituel ◆ ¡que viene, que viene! : ~ si hacemos algo : faudrait peut-être faire quelque
il arrive, il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre chose (a ~ si salvamos los muebles : tentons de sauver
le dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de la les meubles) ◆ a ~ si nos vemos : faudrait qu’on se
bête.
voie ◆ a ~ si tienes los huevos para : pour voir si t’es
venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆
cap de ◆ verse las caras ; verse : se retrouver ;
sacar a la ~ : mettre en vente.
s’expliquer ◆ vérselas con uno : avoir affaire à
ventaja — ganar con quince segundos de ~ :
quelqu’un ; affronter quelqu’un ; en découdre
gagner avec une avance de quinze secondes
avec quelqu’un ◆ habérselas visto en otras peores
◆ sacar mucha ~ a uno : l’emporter
: en avoir vu d’autres ◆ no veas : je te dis pas ◆
nettement sur quelqu’un ◆ todo son ventajas :
¡quién le ha visto y quién le ve! : grandeur et décadence
c’est tout bénéfice ; c’est tout bénef ◆ jugador de ~
; il est méconnaissable ◆ ~ para creer ; vivir para ~
: tricheur ◆ recuperar la ~ : reprendre
: il faut le voir pour le croire ; on aura tout vu ◆ aquí
l’avantage ◆ partir de una posición de ~ : être
donde me ve(n) : moi qui vous parle ◆ ahí donde lo
avantagé au départ.
ves : tel que tu le vois ◆ tener que ~ con : avoir à
ventajista — profiteur ; opportuniste ; qui
agit par intérêt. voir avec ; ne pas être étranger à ◆ de buen ~
ventanilla — pasar por ~ : passer au guichet : bien fait de sa personne ; portant beau ◆
; passer à la caisse. ¡habráse visto! : c’est incroyable ! ; ça par exemple !
ventilador — poner en marcha el ~ : ça va chier ◆ ¡cosas veredes, (amigo sancho)! : on aura tout vu !
dans le ventilo (politique).
◆ ~ cada cosa : en voir de belles ! ◆ si te pones a ~
ventilar — déballer.
; si vas a ~ : si tu vas par là ◆ hasta más ~ : à la
ventilarse — se jouer ; se régler ; être en jeu
◆ expédier ; se farcir ; s’envoyer ; liquider ; claquer prochaine ! ◆ hasta donde puede verse : à perte
314
veraniego — estival ; d’été. taparse las ~ : servir de cache-sexe ◆ sacar a la
veranillo — el ~ del membrillo ; el ~ de san ~ : mettre sur la place publique.
miguel : l’été de la saint martin. vericueto — perderse en los vericuetos de :
verdad — en honor a la ~ : pour dire les choses se perdre dans les méandres de.
comme elles sont ; par respect de la vérité ◆ ~ a versión — de confirmarse esta ~ : si cette
medias : demi-vérité ; à demi vrai (verdades a version venait à être confirmée.
medias : des demi-vérités) ◆ sólo los niños y verso — ~ suelto : électron libre.
los locos (los borrachos) dicen las verdades : vertebrador — eje ~ : axe structurant.
vertebrar — structurer.
la vérité sort de la bouche des enfants ◆ decirle
vertedero — ~ incontrolado : décharge
a uno las verdades del barquero : dire à quelqu’un ses
sauvage.
quatre vérités.
verde — poner ~ : traiter de tous les noms ; mettre verter — ~ residuos : rejeter des déchets ◆
plus bas que terre ◆ verdes las han segado : tu peux ~ acusaciones : porter des accusations ◆ ~
amenazas : proférer des menaces.
toujours courir ◆ en ~ : dans le vert ◆ darse un ~
vértice — sommet (un cambio en el ~ : un
: s’en payer une tranche.
changement au sommet).
verdugo — tombeur (vainqueur) ◆ cagoule ;
vertido — ~ descontrolado : rejet sauvage.
passe-montagne.
vertiente — angle ; aspect des choses ; volet
verduguillo — cagoule.
(la ~ política del caso : le volet politique de
verdulera — reñir como verduleras : s’engueuler
l’affaire) ◆ en la ~ : sous l’angle.
comme du poisson pourri.
vértigo — de ~ : à donner le vertige ;
vereda — meter en ~ : mettre au pas.
vergüenza — de ~ : c’est une honte ! ; quelle vertigineux ; faramineux ◆ a ritmo de ~ : à
un rythme vertigineux.
honte ! ; la honte ! ◆ el muro de la ~ : le mur de
vespertino — journal du soir.
la honte ◆ siento ~ ajena ; de ~ ajena :
vestíbulo — hall (d’hôtel).
j’aurais honte à sa (ta, votre, leur) place ; j’ai
vestidura — rasgarse las vestiduras : crier au
honte pour lui (elle, toi, vous, eux) ◆ caérsele scandale ; en faire tout un plat ; jouer les vierges
a uno la cara de ~ : mourir de honte ; ne plus effarouchées.
savoir où se mettre ◆ perder la ~ : ne pas manquer vestimenta — tenue ; habillement ;
de culot (de toupet) ◆ pasar ~ : avoir honte ◆ accoutrement.
conscience professionnelle ◆ servir para que viste y calza : soi-même en personne ; bibi en
personne.
315
vetar — ~ una resolución : opposer son veto viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a uno el
à une résolution. gusanillo (el virus) de los viajes : attraper le
vez — pedir la ~ : attendre son tour ; prendre
virus des voyages ◆ meter (tirar) un ~ : donner
la file d’attente ◆ perder la ~ : perdre son un coup de couteau ; poignarder ; suriner.
tour ◆ dar (ceder) la ~ : donner (céder) son vial — circulación ~ : circulation routière.
tour ◆ ganar la ~ : prendre le dessus ◆ cada víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~, más
~ son más las personas que : il y a de plus en que ~ : sale vipère !
plus de gens qui ◆ un cada ~ más amplio vibración — tener buenas vibraciones : avoir
grupo de admiradores : un groupe de plus en de bonnes vibrations ; être sur la même longueur
d’ondes.
plus large d’admirateurs ◆ otra ~ será : ce
vicariamente — par procuration.
sera pour une autre fois ◆ una ~ y no más, santo
vicepresidente — ~ primero : premier vice-
tomás : j’ai déjà donné ! ◆ de una ~ por todas ;
président.
de una dichosa (puta ; pinche) ~ : une bonne fois vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître son
pour toutes ◆ repetidas (reiteradas) veces : à bonheur ; se plaindre la bouche pleine ◆ un postre
maintes reprises ◆ por primera ~ : pour la que está de ~ : un dessert à faire craquer ◆ dinero
première fois ◆ una y otra ~ : maintes et para vicios : argent de poche ; argent pour les
maintes fois ◆ toda ~ que : étant donné que. à-côtés ; argent pour faire le garçon.
vía — en ~(s) de extinción : en voie víctima — cobrarse una ~ : faire une victime
316
laisser la vie sauve ; traiter de haut ◆ qui sème le vent récolte la tempête ◆ ~ a
respetarle la ~ a uno : laisser la vie sauve à favor : vent favorable ; vent en poupe ◆ ir ~
quelqu’un ◆ no es ~ : ce n’est pas une vie ; tu parles en popa : avoir le vent en poupe ◆ con ~ de
d’une vie ◆ irle a uno la ~ en ello : être pour cola : avec vent arrière ◆ « lo que el ~ se llevó »
quelqu’un une question de vie ou de mort (les
: « autant en emporte le vent » ◆ proclamar
va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie est en
(pregonar) a los cuatro vientos : crier sur tous les toits
jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on aura tout vu
◆ beber los vientos por : en pincer pour.
; vraiment, ce qu’il ne faut pas voir ◆ pegarse la ~ vigilancia — sometido a ~ : sous
padre : mener la grande vie ◆ un muerto en surveillance.
~ : un mort vivant ◆ enterrarse en ~ : vigilar — tenerle vigilado (vigilao) a uno :
avoir quelqu’un à l’œil.
s’enterrer vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie
villano — el ~ de la historia : le méchant
dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre) vivant
(personnage) de l’histoire.
◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la mort ◆ a ~
vilo — tener en ~ : tenir en haleine ◆ estar
o muerte : une question de vie ou de mort ◆ con el alma (con el corazón) en ~ (en un hilo)
pasar a mejor ~ : passer de vie à trépas ; être : être mort d’inquiétude.
enterré ◆ hacer ~ normal : mener une vie vinculación — liens.
normale ◆ tener la ~ por delante : avoir toute vinculante — de carácter ~ : à caractère
la vie devant soi. éxécutoire ; à caractère contraignant (no ~ :
videocámara — caméra-vidéo. non contraignant).
videojuego — jeu-vidéo. vincular — engager ; lier ◆ ~ su suerte a :
vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu lier son sort à.
d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller. vínculo — lien.
vidrioso — negocios vidriosos : des affaires viña — cuidar de la ~ : veiller au grain (el miedo
embarrassantes (délicates ; à prendre avec des guarda la ~ : c’est la peur du gendarme) ◆ de todo
pincettes). hay en la ~ del señor : il faut de tout pour faire un
viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse. monde.
viejuno — vieillot ; ringard ◆ una viejuna : une viñetista — dessinateur humoristique.
vioque ; une vieille peau (qui ne tient plus que par la violencia — con ~ : avec gêne (con mal
peinture). disimulada ~ : avec une gêne mal dissimulée)
317
violento — resulta violento : c’est gênant. vista — hacer la ~ gorda : fermer les yeux ◆
violeta — un erudito a (de) la ~ : un érudit à la
a dos meses ~ : à l’horizon de deux mois ◆ a
petite semaine.
ojos ~ : à vue d’œil ; très vite ◆ hasta donde
violín — acompasar sus violines : accorder ses
alcanza la ~ : à perte de vue ◆ a la ~ está ;
violons.
está a la ~ : c’est incontestable ; ça saute aux
viraje — tournant ; virage ; revirement ◆ dar
un ~ de 180 grados : prendre un virage à 180 yeux ; ça crève les yeux ◆ nadie a la ~ : personne
virar — ~ a azul : virer au bleu ◆ ~ a babor la ~ puesta en : sans perdre de vue ◆ tener la
: virer à bâbord. ~ clavada en : avoir les yeux rivés sur ◆ con
virgen — ¡viva la ~! : après moi le déluge ! ; après vistas a : en vue de ◆ al primer golpe de ~ :
moi, s’il en reste ! ◆ ser un viva la ~ : se la couler
au premier coup d’œil ; à première vue ◆
douce ; être un je-m’en-foutiste.
echar la ~ atrás : regarder en arrière.
virgencita — ~, ~, que me quede como estoy
vistilla — comparution chez le juge ◆ írsele
(estaba) : pourvu que ça dure !
(a) las vistillas : se rincer l’œil ; mater.
virguería — hacer virguerías : faire des
visto — ~ bueno a : feu vert à ◆ ~ lo ~ :
prodiges.
virguero — virtuose ; as. étant donné les circonstances ◆ en un ~ y no
virulé — un ojo a la ~ : un œil au beurre noir. ~ : en un clin d’œil ; en un tour de main ◆ lo
viruta — copeau ◆ echar virutas : se dégrouiller nunca ~ : du jamais vu ◆ el ~ bueno : le feu
◆ echando virutas : en moins de deux. vert ; l’aval ◆ por lo ~ : apparemment ;
vis — la ~ cómica : la force comique. visiblement ◆ estaba un poco ~ : c’était un peu
visibilidad — otorgar ~ : accorder de la
gros ◆ estar muy ~ (estar más ~ que el tbo) :
visibilité.
être connu comme le loup blanc ◆ vigas
visión — con ~ de futuro : tourné (projeté)
vistas : poutres apparentes ◆ vistas así las
vers l’avenir ◆ tener ~ de futuro : avoir de la
cosas : les choses vues ainsi.
suite dans les idées ◆ de ~ limitada : à courte
visualizarse — s’afficher (sur l’écran).
vue.
vitalicio — reelección vitalicia : réélection à
visionado — visionnage.
vie.
visita — la obligada ~ : la visite obligée.
vito — tener el baile de san ~ : avoir la danse
viso — tener visos de : avoir l’air de ; prendre
de saint-guy.
le chemin de (no parece que haya visos : apparemment,
ça n’en prend pas le chemin).
318
vitola — bague (cigare) ◆ bandeau (livre) ◆ vivito — ~ y coleando : plus vivant que jamais ; le
cadavre bouge encore.
allure ◆ marque ; nature ; classe.
vítor — acoger con vítores : saluer par des vivo — malin ; roublard ; débrouillard ◆ ~ o
◆ ~ para ver (creer) : il faut le voir pour le mettre en quatre ; être aux petits soins ◆ ~ en
croire ◆ eso le tiene que no vive : ça le met sur les excusas (en elogios) : se répandre en excuses
nerfs ◆ sin ~ : cf. « sinvivir » ◆ no dejar ~ ; (en éloges) ◆ ~ en las páginas de un libro : se
no ~ : ne pas avoir de répit ; ne plus vivre (que plonger dans les pages d’un livre ◆ ~ en
no vivo : ça me poursuit ; ça me hante). aplausos : applaudir à tout rompre.
319
voleo — a ~ : à la volée ; en l’air ◆ hacer una pour eux) ◆ ~ en blanco : voter blanc ◆ ~ a
volea : reprendre de volée. mano alzada : voter à main levée.
volquete — echar volquetes de estiércol : déverser des voto — votos emitidos : suffrages exprimés
tombereaux de fumier. ◆ ~ a favor : voix pour ◆ ~ en contra : voix
voltaje — de alto ~ : sous haute tension ;
contre ◆ ~ de castigo ; ~ protesta ; ~ de
sous haute pression ; à haut risque ; ultra
rechazo : vote sanction ; vote de rejet ◆ ~
sensible.
cautivo : vote captif ◆ ~ en blanco : vote
voltear — ~ el resultado : renverser
(inverser) le score. blanc ◆ escrutar los votos : dépouiller le
voltereta — pirouette. scrutin ◆ tener ~ : avoir le droit de vote ◆
voltio — dar un ~ : faire une balade ; aller en recoger votos : recueillir des voix ◆ sumar
vadrouille.
votos : apporter des voix.
volumen — ~ de negocios : chiffre d’affaire
voyeurismo / voyerismo — voyeurisme.
◆ a todo ~ : à fond (son, musique).
voz — corre la ~ : le bruit court ◆ corred
voluntad — hágase tu ~ : que votre volonté
(pasad) la ~ : faites passer (le mot) ! ◆ dar una ~
soit faite ◆ dar la ~ : donner ce qu’on veut.
: appeler quelqu’un de loin ; héler ◆ tener ~
volver — volverse en su contra : se retourner
y voto : avoir voix au chapitre ; avoir voix
contre lui ◆ ~ en nuestra contra : retourner
délibérative ; avoir son mot à dire ◆ levantar
contre nous ◆ la vida vuelve por sus
(dar) la ~ de alarma (alerta) : lancer le cri
derechos : la vie reprend ses droits ◆ las
d’alarme ◆ dar ~ : donner la parole ◆ llevar
cosas vuelven a su sitio ; las aguas vuelven a
la ~ cantante : mener la danse.
su cauce : les choses retournent à la normale
vpo (vivienda de protección oficial) — hlm
◆ ~ del revés : retourner ; mettre à l’envers. (habitation à loyer modéré).
vomitar — para ~ : c’est à vomir. vuelapluma / vuela pluma — a ~ : au
vomitivo — ser ~ : être à vomir ; être écœurant. courant de la plume ; grosso modo.
vómito — de ~ : à vomir. vuelco — renversement ; revirement ;
votación — vote ◆ ~ de desempate : scrutin retournement (representa un ~ en términos
de ballotage ◆ someter (poner) a ~ : mettre de opinión pública : cela représente un
320
vuelo — ~ de enlace ; ~ de conexión : vol de retour ◆ no tener ~ (marcha) atrás : être
liaison ; vol de connexion (de
irréversible ; être sans appel ◆ por más
correspondance) ◆ cazar al ~ : attraper au vueltas que le dé : j’ai beau tourner et retourner ça
vol ◆ levantar ~ : décoller ◆ de altos vuelos dans ma tête ◆ buscarle a uno las vueltas :
: de haute volée ; de haut vol ; de grande
chercher des poux à quelqu’un ◆ buscarle vueltas
envergure ◆ de bajo (corto) ~ : à courte vue a todo : couper les cheveux en quatre ; chercher midi
◆ de ~ raso : qui vole bas (au ras des pâquerettes) à quatorze heures ◆ no hay que buscarle más
◆ tener poco ~ : être de peu d’envergure ; vueltas : pas la peine d’aller chercher plus (si) loin ;
manquer de poids. inutile de revenir là-dessus ◆ estar de ~ de todo :
vuelta — la ~ a clase ; la ~ al cole : la rentrée
être revenu de tout ◆ poner de ~ y media :
scolaire (la ~ a clases : la rentrée des classes)
traiter de tous les noms ; agonir.
◆ las grandes ~ (cyclisme) : les grandes vuestro — soy de los vuestros : je suis avec
boucles ◆ a la ~ de la esquina : à chaque coin vous.
de rue ; à tous les coins de rue ; la porte à côté ; vulneración — atteinte ; violation (~ del
d’ici peu ◆ dar la ~ al mundo : faire le tour secreto bancario : violation du secret
bancaire).
du monde ◆ dar la ~ a la situación : retourner
vulnerar — violer ; porter atteinte à.
(renverser) la situation ◆ dar una ~ de
campana : faire un tonneau ◆ no tiene ~ de
hoja : c’est clair ; ça ne fait aucun doute ; y a
pas photo ◆ una ~ de rosca : un tour de vis ◆
darle vueltas a las cosas : cogiter ; trotter dans
la tête ; gamberger ◆ no hay que darle más
vueltas : inutile de revenir là-dessus ; inutile
de chercher plus loin ; y a pas à tortiller ◆ estar
a vueltas con : être aux prises avec ; se
débattre avec ◆ estar de ~ de todo : être
321
w
wasapear / guasapear — envoyer et recevoir
des messages avec un smartphone en utilisant
l’appli « whatsapp ».
web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la page
web ; le site.
whiskata — un ~ : un whisky ; un baby.
windsurf / windsurfismo / windsurfing
— planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de
~ : planche à voile ; planche.
windsurfista — surfeur ; véliplanchiste.
322
x
x — ~ de xiquena : x comme xavier ◆ un
323
yudoca — judoka.
yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter à la
y gorge.
yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait j’sais pas
quoi.
y — ¿~ (qué)? : et alors ?
ya — dès maintenant ; tout de suite
(queremos todo ~ : on veut tout tout de suite) ◆
~ quisiera yo : je voudrais bien ; je ne
demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est ça, c’est
ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà !
yacer — ~ con : partager la couche de.
yantar — el buen ~ : la bonne chère.
yayoflauta — personne âgée sympathisante
des indignés du mouvement du 15 mai 2011
(cf. « perroflauta »).
yihad / jihad — djihad ; jihâd.
yincana / gimkhana / gincana — una
verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un vrai
parcours du combattant.
yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~ que él : moi,
à sa place ; moi, si j’étais lui ◆ ese es muy “~,
mí, me, conmigo” : lui c’est « moi, je » ; il n’y en a
que pour lui.
yogurtera — panier à salade.
yoni — cf. « choni ».
yonqui — junkie ; junk.
youtubero — youtubeur ; vidéaste sur youtube.
yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo.
yudo — judo.
324
zapear — zapper.
zapeo — zapping.
325
zumbar — zumbando : en quatrième vitesse ; et
que ça saute ! ◆ zumbarse : s’envoyer (en l’air) ;
sauter.
zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se faire voir
ailleurs.
zurda — una (pierna) ~ poderosa : un (pied)
gauche puissant (football).
zurdazo — tir du gauche (football).
zurra — dégelée ; volée ; raclée.
zurrar — tabasser ; étriller ; infliger une défaite
cuisante ◆ ~ la badana : tanner le cuir ; secouer
les puces.
zurrón — gibecière ; musett.
326