Vous êtes sur la page 1sur 4

- Cursus (longueur des études) : carrera universitaria /estudios

- Oser/cesser/pouvoir  langage soutenu, on ne met pas le « pas » (Il n’a cessé


d’évoluer)
- Toucher un public : alcanzar/llegar/acceder /destinar a un público
- Plebiscitée: favorita
- S’étendre: extenderse /ampliarse
- Devenir: se cambia a /pasa a llamarse/es
- Au niveau européen : en Europa
o a nivel del 4º piso
o a nivel europeo NO
- Destination phare: destino estrella /predilecto
- En 30 ans : en sus 30 años (normalement on ajoute le possessive en espagnol pour la
3ème personne)
- Il convient  idée + forte en français
 idée – forte en espagnol (conviene )
- Le public visé par Erasmus s’est en effet sans cesse élargi : el público de Erasmus no
ha dejado de ampliarse
- Lycées professionnels : centros de formación profesional
- Apprentis : estudiantes de prácticas (en España casi no hay aprendices)
- Demander: solicitar
- Demandeurs d’emploi : solicitantes de empleo
- Profiter  aprovecharse (nuance négative en espagnol)
 beneficiarse (+positive)
- Budget : presupuesto (prix total) ≠ Devis : presupuesto (estimation du coût de
travaux)
- Béneficier beneficiarse (solo se benefician las personas)
 contar con /disponer de (le programme bénéficie d’un budget)
- Enjeux : retos /desafíos/ lo que está en juego
- Le vote: votación /referéndum
- Globalement: en general
- Coût des frais d’inscription: coste de la matrícula
- Acuité : urgencia /acuciante/apremiante (solicitar que se haga rápido)
- Presenciar algo : assister à qqch / être témoins de qqch
- Cine de vaqueros : westerns
- Cine negro : film policier
- C’est à l’inverse de celle du français : es contraria a la del francés
- Cette traduction en japonais : esta traducción al japonés
- Se conjuguer à : se combina con
- Al final y al cabo (parte final de un hilo) /Al fin y a la postre  postrero (último)
o El enfermo exhaló su postrero aliento y expiró
- Il renoue les fils : ata los cabos sueltos
- A fortiori : sobre todo
- Si le COD est une chose, pas “a”  Leer un libro / leer a Proust
 acompañar a alguien /acompañar la traducción
- Tout aussi : igualmente
- En termes de : para
- Avoir la volonté de : querer
- Attentes : expectativas
- Il faut veiller: hay que estar vigilantes para…/ es necesario /hay que procurar
- Le sillage : ámbito
- L’emploi non salarié : autoempleo (empleo por cuenta propia- no trabajar para
otro)
- À but non lucratif : sin ánimo de lucro
- Précocement  precozmente : en espagnol + positif (on est vite)
 prematuro : - positif
- El 80% : en français pas d’article pour les pourcentages
- Por derecho propio : de plein droit
- No es una noticia nueva : ce n’est pas nouveau / ne date pas d’hier
- Ha sido el objeto : il a fait l’objet
- Subrayar la importancia : remarquer l’importance (en espagnol jamais “remarcar”)
- Un salto decisivo : une avance décisive
- Está al corriente de : il se tient au courant de
- En los casos en los que se hace referencia : dans les cas oú on fait référence
- Voy a ser ecuánime = voy a ser justo
- Una razón de esto es… : une des raisons en est
- Lejos de suponer una competencia : loin d’être une concurrence
- Lista restringida : liste réduite
- À tout hasard : por si acaso
- Se premunir : resguardarse
- Procès : juicio
- Processus : proceso
- Se refieren tanto a esto como : ils se référent tant …. que…
- Para acceder y utilizar la información : pour acceder à l’information et pour
l’utiliser (pas dire : accéder et utiliser l’information )
o Acceder à l’information (COI)
o Utiliser l’information (COD)
- Le seuil umbral (casa)
 entrada (verja/valla)
- Bientôt après: poco después
- Faubourgs : suburbios
- Bourdonnement : murmullo / zumbido
- Trépignant d’impatience : agitados de impaciencia /devorados por la
impaciencia / temblando de impaciencia
- Partir en bande : salir en pandilla
- quinquets quinqués (farolillo: lámparas de aceite)
- baraque : barraca/caseta
- dentro /afuera : à l’interieur
o adentro /afuera NO
- ouvriers maréchaux : herradores
- forgeon : herrero (travaille avec le fer)
- une petite chèvre savante : una cabrita amaestrada
- entrenar : personas
- amaestrar : animales
- domesticar : animales salvajes
- le meneur du jeu : maestro de ceremonias / jefe de pista
- un troupeau  manada (animaux sauvages)
 bandada (oiseaux)
- medio día  espagnol : período de tiempo indeterminnado (no es 12:00 pm)
 entre las 13:00 (hora de comer) y las 17:00 h
 langue courante : el medio día comienza cuando comemos

 français: “midi” está bien determinado (a las 12:00h)

- encore  temps: todavía


 répétition : otra vez
 quantité : más
- pourchasser : encorrer (Aragón) / perseguir
- Indéfinis á valeur négatif
Qui se placent avant le participe passé et l’infinitif
o Ne…pas/ne…point : Il n’est pas venu/ Il n’est point venu
o Ne… rien : Il n’a rien fait
o Ne…jamais : Il n’est jamais venu

Qui se placent après le participe passé et l’infinitif

o Ne… personne : Je n’ai vu personne


o Ne…aucun : Je n’ai vu aucun
o Préposition + rien : Je n’ai parlé de rien
o Ne…nulle part : Je ne veux aller nulle part
o Ne…que : Tu n’as fait que te plaindre

INTERROGATION

- L’inversion avec « je » au présent de l’indicatif, n’est pas possible, SAUF pour les
verbes :
o POUVOIR (seulement avec « puis-je »/ PAS : peux-je)
o ALLER
o AVOIR
o ÊTRE
o DIRE
o DEVOIR
o FAIRE
o VOIR
- « t » euphonique : employé dans l’inversion avec les pronoms « il, elle, on » pour
éviter la rencontre entre 2 voyelles, faciliter la prononciation et la rendre plus
agréable
o A-t-il parlé ?
- Inversion de la structure « c’est » : on peut l’inverser (Est-ce Jean ?/ Était-ce possible ?/
Serait-ce possible ?), SAUF pour :
o Futur de l’indicatif : ce sera
o Présent du subjonctif : que ce soit
o Constructions composée : ça a été
o Au pluriel : ce sont
- Toujours est-il que personne n’a de ses nouvelles : El caso es que nadie ha tenido
noticias suyas
- Le remaniement : un reajuste, remodelación
o Les jongleurs souvent modifient les contenues des chansons de geste (œuvres
littéraires diffusés oralement par les jongleurs, elles racontent la gloire des
héros, notamment de l’époque carolingienne-Haut Moyen Âge). Ils modifient le
contenu parce qu’ils ne se souviennent pas bien, ils veulent exalter un fait...
C’est pourquoi, quelques fragments de la chanson de geste ne se correspondent
pas parfois entre un manuscrit et un autre. Cela provoque une altération de
l’histoire que l’on appelle en littérature médiévale « le remaniement » (le
problème provoqué par ce décalage temporel : chansons conservées dans des
manuscrits datent entre le XIIe-XIIIe siècle/les faits des héros que l’on raconte
appartiennent au VIIIe-IXe s.)
- Les sarrasins : árabes de África
- Le glas de qch : el final de algo
- Poète =écrivain (au XVIe siècle)
- Laudatif : laudatorio (alabanza) poésie laudative (poète et le mécénat au XVIe
s.)
- Démiurge : creador
- L’honnête homme : hombre de bien
- Enjouement :bonne humeur
- Le libertinage (au XVIIe s.) : libertinismo =désir de la libre-pensée
- Le libertinage (au XVIIIe s.) : libertinaje - la liberté et à la jouissance de tous les
plaisirs de la vie
- Le siècle des Lumières  les éclairages (los ilustrados en el siglo de la Ilustración)
- Ateliers nationaux : fábricas públicas
- Ordre de la proposition complétive conjonctive (introduites par la conjonction
« que » ou locution conjonctive « (de) ce que » quand il y a une préposition qui
précède :
1. Ordre canonique : sujet + verbe + complément : À qui tu crois que ton frère
s’intéresse ?
2. Inversion stylistique (on postpose le sujet – mais il faut un sujet nominal, pas
sujet pronominal) : À qui tu crois que s’intéresse ton frère?

- Avoir le cafard : estar depre/estar de bajón (être abattu)


- Je déprime : me deprimo
- Rapporteur : chivato

Vous aimerez peut-être aussi