Vous êtes sur la page 1sur 47

L D I

C

HJ B

L D I C HJ B M P Ghjaseppiu Gaggioli La langue corse en 23 lettres

M

L D I C HJ B M P Ghjaseppiu Gaggioli La langue corse en 23 lettres

P

Ghjaseppiu Gaggioli

La langue corse

en

23 lettres

Précis alphabétique

de grammaire, d’usage

et de vocabulaire

du corse

GHJ

E CHJ A O

N

langue corse en 23 lettres Précis alphabétique de grammaire, d’usage et de vocabulaire du corse G

A

A

A

La lettre A

-a en tant que terminaison

1 Au singulier, la plupart des mots terminés par -a sont féminins.

A donna corsa

La femme corse

A casa bianca La maison blanche

Au pluriel, le -a devient toujours -e dans la zone nord. Au sud, il devient -i.

E donne corse

Les femmes corses

E case bianche Les maisons blanches

2 Certains mots se terminant par -a au singulier sont masculins.

U

pueta

U prublema

U prugramma

Le poète

Le problème

Le programme

REMARQUE : Mais selon les variantes, ils sont plus ou moins nombreux, et on peut trouver notamment les mots en -ista . Dans certains parlers on a ainsi u dint ista , l’art ista … Dans tous les cas, on peut toujours mettre -u à la fin de ces mots.

Au pluriel, le -a devient -i, sauf dans certains parlers où ces mots sont invariables (on trouve les deux cas à Marignana). U boia (le bourreau) et les adjectifs rosa (rose) et viola (violet) sont invariables partout :

i pueti/i pueta

i prublemi/i prublema

29

i prugrammi/ i prugramma

A – LA LETTRE A – [3]

3 -a peut aussi être la marque du pluriel dans les parlers de l’extrême-sud [M 4].

4 Dans la zone sud, où la lettre -e (ouvert) est impossible en position atone, elle est remplacée par -a à la n de certains termes :

– l’innitif des verbes qui se terminent par -e ailleurs : metta, capiscia

– les mots en -unque : dunqua/dunca, quantunqua/quantunca

– les mots en -udine : sulitudina, gratitudina

– quelques autres mots : forsa, saluta

Terminaisons en

5

Les mots se terminant par , qui sont toujours accentués sur la dernière syllabe, sont invariables.

a cità e cità (la ville les villes)

a nuvità e nuvità (la nouveauté les nouveautés)

a vulintà e vulintà (la volonté les volontés)

REMARQUE : Dans le parler de Marignana ainsi que dans d’autres parlers, on peut trouver également occa- sionnellement la terminaison -ai au lieu de : a libert ai (la liberté), a prupiet ai (la propriété)… mais ces mots restent aussi invariables.

-a à l’intérieur des mots

6

À l’exception de la zone nord-est, -a peut se rencontrer à la place de -e, -o et plus rarement -u à l’intérieur des mots. Ce sont des phénomènes complexes qui l’expliquent, liés à des ouvertures de voyelle différentes selon les régions (voir annexe « La mutation vocalique »), et aux systè- mes vocaliques qui permettent ou non la présence de ou (notam- ment) en position atone.

lettara/lettera

arba/erba

asempiu/esempiu

adore/odore

appone/oppone

accupà/occupà

tafone/tufone

A en tant qu’article

7 a est l’article déni féminin singulier [A7480].

30

[ 8 ] – LA LETTRE A

A

A en tant que complément d’object direct

8 A peut aussi être complément d’objet direct. Il peut alors prendre

d’autres formes, -la, -lla, dans des cas bien déterminés [O 17 18], mais il peut aussi se retrouver tel quel :

En tant que COD placé avant le verbe (pour l’accord, [P14]) ;

A vecu chì ghjunghje.

Je la vois arriver.

A me vittura, a li lasciu vulinteri. Ma voiture, je la lui laisse volontiers.

A ci hà prisintata. Il/elle nous l’a présentée.

A vi faraghju vede. Je vous la montrerai.

En tant que COD en enclise si les deux conditions suivantes sont réunies :

– il y a un COI à la suite,

– l’accent tonique ne porte pas sur la dernière syllabe de la forme verbale.

Dateaci.

Ci vurrà à rendeali.

Donnez-la moi.

Il faudra la lui rendre.

Fateami vede.

Scialaati !

Montrez-la moi.

Amuse-toi bien !

En tant que COD en enclise, comme « redoublement », si les deux conditions suivantes sont réunies :

– il y a un COI à la suite,

– l’accent tonique porte sur la dernière syllabe de la forme verbale.

Dallaaci ! Donne-la nous !

Ci vurrà à dillaali. Il faudra le leur dire.

Fallaami vede.

Mi piace à scialallaami !

Montre-la moi.

J’aime m’amuser.

Cela ne se retrouve semble-t-il que dans les parlers de la région de Marignana et quelques autres. Ailleurs on aura par exemple : datelaci, dallaci. A est notamment le neutre :

A sò.

Je le sais.

A l’aghju detta. Je le lui ai dit.

31

A – LA PRÉPOSITION À – [ 9 ]

La préposition À

à en tant que préposition entre deux verbes

9 À est obligatoire également après tout verbe de déplacement s’il est

suivi d’un autre verbe à l’innitif.

Je suis allé nager.

Hè corsa à basgiammi. Elle a couru m’embrasser.

Sete ghjunte à aiutacci ? Vous êtes venues nous aider ?

andatu à nutà.

Hè vinutu à vedemi. Il est venu me voir.

Sò partuti à piscà. Ils sont partis pêcher.

Sè cullatu à piglià a roba ? Tu es monté prendre les affaires ?

10 Avec le verbe [F 27].

Comu fate à suppurtallu ? Comment faites-vous pour le supporter ?

A li faremu 1 à ghjunghje à l’ora ? Réussira-t-on à arriver à l’heure ?

11 On retrouve à dans un certain nombre de constructions, notamment les constructions impersonnelles du français :

Ci vole à pagà.

Il faut payer.

Ti tocca à vene ancu tù.

Tu dois venir toi aussi.

Mi piace à corre.

J’aime courir.

Ci accorre 2 à parte subitu. Il nous faut partir tout de suite.

Ùn vale à matriculà. Inutile de s’encombrer de soucis.

Mi (di)spiace à ùn pudecci esse. Je regrette de ne pouvoir y être.

12 À est également utilisé après un certain nombre de verbes (esse notam-

ment) et avant un innitif, pour exprimer l’idée d’une action ou d’une activité qui dure, s’étire dans le temps :

1. Dans la zone nord-est, on trouve a ci faremu à (…)

2. Dans de nombreuses régions existe le verbe bisugnà ou abbisugnà qui est alors préféré à accorre : (bi) sogna/abbisogna à parte subitu.

32

Stava à pusà ore sane. Il/elle restait assis(e) des heures entières.

[15] – LA PRÉPOSITION À A

Eranu à vighjà ind’un bar. Ils passaient la soirée dans un bar.

REMARQUE : En particulier, c’est cette idée de durée qui est contenue dans le verbe stà à sente.

On peut utiliser cette construction au présent (pour une activité prolon- gée), et elle est alors à peu près synonyme de esse in traccia di (être en train de) [T 2426] :

Sò à fà a cucina avà. Je suis en train de faire la cuisine pour le moment.

13 Avec l’auxiliaire avè ou esse, on retrouve à dans la construction

ùn

ancu à + innitif [A 60].

À en tant que préposition avant un verbe

14 On utilise souvent à avec des verbes à l’innitif [I 3646] ou substantivés :

À

sapè ciò ch’ellu hà fattu.

À sente à tè.

Allez savoir ce qu’il a fait.

À t’entendre

À

u sorte da a ghjesgia.

À dorme !

À la sortie de l’église

Au lit !

À en tant que préposition devant les COD

15

La préposition à est utilisée entre tout verbe et son COD dès lors que celui-ci est un nom propre, un pronom ou un nom faisant référence à quelqu’un de la famille quand on n’utilise pas l’article.

Avà s’avvede à Bastia. On aperçoit Bastia à présent.

L’aghju trovi à elli. Je les ai trouvés, eux.

Ete intesu à me fratellu ? Avez-vous entendu mon frère ?

Sì tù vedi à calchì unu dumandaali, ma ùn si vede à nimu. Si tu vois quelqu’un, demande-le lui, mais on ne voit personne.

Aghju chjamatu à Petru. J’ai appelé Petru.

33

A – LA PRÉPOSITION À – [ 15 ]

Ai vistu à babbu ? As-tu vu mon père ?

Vai è chjama à mammata ! Va appeler ta mère !

En pratique, les mots concernés sont :

– tous les noms propres ;

, , ellu, ella, noi, voi, elli, elle ;

babbu, mamma, babbitu, mammata, me fratellu, to fratellu, so fratellu, vostru fratellu et de même avec surella, ziu, zia, cugnatu, cugnata, gliolu, gliola, nipote, sociaru, sociara, nora, ghjennaru, cuginu, cugina, minnanna, missiavu, arciminnanna, arcimissiavu… dans les cas où l’on n’utilise pas l’article [F1112].

Vogliu vede à qual’ellu hè. Je veux voir qui il est.

À dans les locutions

16 Dans de nombreux cas, à correspond à la préposition à en français et s’utilise comme elle, c’est-à-dire avec ou sans l’article.

À a scola

À meziornu

À u principiu

À l’école

À midi

Au début

À

a sda

À mità prezzu

À u teatru

Au dé

À moitié prix

Au théâtre

À a volta

À sett’ore

À l’antica

À la fois

À sept heures

À l’ancienne

(à) causa/cagione di

À l’infora

À l’ingrentu

À

cause de

À l’extérieur

À l’intérieur

On trouvera à en concurrence avec da dans casa à/da vende [D 8], à u principiu et à principiu.

17 Dans certaines expressions, la préposition à s’utilise seule en corse, contrairement au français qui lui adjoint un article :

À

nome di

À (di)scapitu di

Ghjucà à carte

Au nom de

Jouer aux cartes

Au détriment de

Ghjucà à bucce Jouer aux boules

Andà à caccia Aller à la chasse

Ghjucà à ballò Jouer au ballon

34

REMARQUE : On trouve aussi les formes suivantes :

À favore di (à Marignana, on dit plutôt in favore di) En faveur de

[18] – LA PRÉPOSITION À A

À contu di Sur le compte de

À dans les locutions prépositives (de lieu et de temps en particulier)

18

Comme préposition dans toutes les locutions prépositives de lieu , de temps et autres, sauf avec sicondu, dopu, fora, trà/frà, versu/versi/ver di, dès lors qu’il y a un mot à la suite :

À buleghju à Au milieu de, parmi

Attempu à En même temps que

Di paru à Au niveau de

Accantu à

Contru à

Di pettu à

À côté de

Contre

Face à

Accora à

D’appressu à

Di punta à

D’ici à, dans

D’après

En face de

Addossu à

Da culandi à

Di tondu à

Sur soi

De l’autre côté de

Autour de

Afancu à 3 Au côté de

Da mezu à Au milieu de, entre

Finu 5 à Jusqu’à

Alloccu 3 à D’ici à, dans

Da quì à Dans, d’ici à

In cima à/di Au sommet de

Annantu à

Dallandi à

In faccia à

Sur

De l’autre côté de

En face de

Appetu 4 à

Daretu à

In fondu à

Derrière

Derrière

Au fond de

In quantu à

Intornu à

Sopra à 5

Quant à

Autour de

Au-dessus de

Arrente à

Listessu(a) à

Sottu à

Au ras de

Identique à

En dessous de

3. Ailleurs, on trouve à tà à, à tale à comme synonymes.

4. Ailleurs on trouve appossu à comme synonyme.

5. À Marignana, on trouve tout aussi bien selon les locuteurs : nu à, sinu à, namente à, sinamente à, insinu à (rare) avec le même sens.

35

A – LA PRÉPOSITION À – [18]

Ingiru à

Longu à

(À) vicinu à

Autour de

Le long de

Près de

Ingrentu à

Riguardu à

Rispettu à

À l’intérieur de

Concernant

Par rapport à

Innanzu à/di

Dananzu à

Davanti à

Avant de

Devant

Devant

REMARQUE : On trouve aussi bien in tagliu di que tagliu à pour dire au bord de.

On dit dopu à (après) devant un nom propre ou un pronom personnel. Dans les autres cas, à n’est pas obligatoire. On dit prima di (avant), fora di ou for di (sauf). Sicondu (selon), frà (parmi), versu/versi (vers) ne veulent pas de prépo- sition. Pour ver di (vers), on peut considérer qu’elle est partie intégrante de la locution. Trà (entre ; parmi) s’utilise avec la préposition di (sans élision) devant un pronom personnel : trà di elli, trà di noi… En revan- che, là où l’on dit in trà di, on fait l’élision : in trà d’elli.

REMARQUES :

– Il est très important de noter que l’on n’entend jamais la dernière lettre de l’adverbe quand on parle : on dit ainsi annant’à, davant’à, in fond’à, sott’à… et il est donc possible d’écrire de cette façon.

Longu à peut s’utiliser dans un sens spatial ou temporel. Appetu à n’est pas exactement synonyme de daretu à, qui a un sens plus large.

– Les adverbes de beaucoup de ces locutions prépositives peuvent se trouver seuls en tant qu’adverbes de lieu ou de temps, sans la préposition à [L11] :

Hè statu daretu. Il est resté derrière.

Dov’esse sottu. Il doit être dessous.

Prima ùn si facia micca cusì. Avant on ne faisait pas comme ça.

Ai fidiatu in fondu ? Tu as regardé au fond ?

19

Dans certaines locutions adverbiales pour indiquer le lieu, le moment ou la manière. Dans les cas où à introduit systématiquement la locution, il est fréquent d’écrire la locution en un seul mot en doublant la première consonne de l’adverbe de façon à respecter la prononciation :

Abbastanza (à bastanza) Annantu (à nantu) Apposta (à posta) Accantu (à cantu) Appetu (à petu) Appena (à pena)

Addossu (à dossu) Attempu (à tempu) À vicinu Afancu (à ancu) Appressu (à pressu) Appuntu (à puntu)

REMARQUE : On écrira plutôt à vicinu, car on trouve aussi fréquemment vicinu seul, avec la même signification.

36

[ 21 ] – LA PRÉPOSITION À A

À dans les locutions distributives

20

On utilise également à dans la locution distributive à chì, qui signie qui, qui que ce soit (bien que qui se dise quale par ailleurs). Plus rare- ment, on peut rencontrer chì tout seul [C 5].

À ch’ùn hè cuntente hè listessa !

Si quelqu’un n’est pas content, c’est pareil !

À ch’ùn face nulla ùn disterba nulla.

Qui ne fait rien ne dérange rien.

Chì di ghjallina nasce in tarra ruspa. Les chiens ne font pas des chats.

À chì vole compra !

Quiconque (la) veut peut (l’) acheter !

À chì và in Portu, à chì và in Saone…

Certains vont à Sagone, d’autres à Porto…

À chì l’hà fatta ùn t’arriguarda !

Qui l’a fait, ça ne te regarde pas !

Dans le parler d’Evisa, et dans le parler de Marignana (rarement), à chì peut signier dès que :

À ch’ellu ci hè u ventu cascanu e fronde. Dès qu’il y a du vent, les feuilles tombent.

À ch’ellu affacca u sole, ugnunu si ralegra (Cecc.). Dès que le soleil se fait voir, tout le monde se réjouit.

À dans les compléments circonstanciels

21 La préposition à est utilisée :

Pour indiquer la manière dans des constructions du type à + radical d’un verbe du 1 er groupe + -era. Cette tournure est très fréquente :

À

branculera

À rinculera

En se traînant

À reculons

À

bughera

À spiccera

À verse, sans retenue

À la hâte

37

A – LA PRÉPOSITION À – [ 21 ]

À

fughjera

À strampalera

Comme en se sauvant

Maladroitement

À ghjittera

À foison

À inciartera

Au hasard, au petit bonheur

À straziera Avec peine, difculté

Pour indiquer la manière dans des constructions du type à (ou in) + radi- cal d’un verbe + -oni. C’est une tournure moins fréquente :

À

palponi

(In) ridoni

À

tâtons

En riant

In cavalcioni

In fughjoni

À

califourchon

À la dérobée

Pour indiquer la manière (souvent pour des coups donnés, mais aussi pour la quantité) dans des constructions du type à + radical d’un nom commun + -ate. Cette tournure est très fréquente :

À andate

À cultillate

En grande quantité

À coups de couteau

À

barcate, à brancate

À manate

En très grande quantité

En quantité modérée

À

bastunate, à batarchjate

À palate

À

coups de bâton

En grande quantité (avec la pelle)

À

cazzuttate

À pitrate

À

coups de poing

À coups de pierre

Pour indiquer le « débit », la fréquence. On répète alors deux fois la locution :

À pocu à pocu

Petit à petit

À unu à unu

Un par un

À goccia à goccia Goutte par goutte

À piuma à piuma s’empie u cuscinu (Cecc.) Plume par plume, on remplit le coussin, i. e. petit à petit l’oiseau fait son nid.

Dans un nombre incalculable d’expressions, dont certaines sont parfois toutes faites (sprissione fatte lestre, fatt’è lestre).

38

[ 21 ] – LA PRÉPOSITION À A

À

bella megliu

À disgrazia

À (manu) manca

Du mieux possible

Malencontreusement

À gauche

À belli dui/trè… Jusqu’à deux à la fois

À (manu) dritta À droite

À manera Juste ce qu’il faut

À

bocca aparta

À l’affuria/infuria

À manu à manu

La bouche ouverte

En toute hâte

Tout à coup

(Minà) à bracciu altu De toutes ses forces

À l’insù, à l’inghjó En haut, en bas

À mente Mentalement, par cœur

À

buzeffe

À l’oziu

À mezu

En grande quantité

Oisif

Pour la moitié

(À) capu ghjó/sù Vers le bas/le haut

À la lestra À la va-vite

À mimoria De mémoire, par cœur

(À) casimai/casu mai Au cas où

À la longa Niais, simple

À momenti/minuti… Dans un moment

À

casu, à capitu

À lascita

À nisun contu/prezzu

Au hasard

En héritage

À aucun prix

À cavallu

À legnu pienu

À ochji aparti

À cheval

En bois plein

Les yeux ouverts

À

chjosi ochji

À long andà

À pianu

Les yeux fermés

Avec le temps

À plat

À contracore

À lume spentu

À pighjò

À contrecœur

Avec la lumière éteinte

En loyer

À

corpu/voltu inghjó

À mala pena

À più pudè

Sur le dos

Avec difculté

À n’en plus pouvoir

À

corpu/voltu insù

À/di mala voglia

À quell’epica

Sur le ventre

À contrecœur

À cette époque

(esse) À cunsoltu

À malincore

À quelli tempi

Faire des messes basses

À contrecœur

En ces temps

À

spassu

À tuttu frombu 6

À vituperiu

En promenade

À toute allure

De manière honteuse

6. À dirotta/trunchera di collu, à frombu battutu, à briglia sciolta.

39

A – LA PRÉPOSITION À – [22]

À

stonde 7

À tuttu prezzu 8

À voline più

Par à-coups

À tout prix

À volonté

À

(a) sulana

À (l’)umbriccia

À (le) volte

À l’adret

À l’ubac

Parfois

À

tagliu paru 7

À vista d’ochji 8

Adasgiu (ad asgiu) 9

Indistinctement

À perte de vue

En prenant son temps

À

tardi

À vista d’ochju

Tard

À vue d’œil

Cas où l’on utilise à en français et pas en corse

22 En corse in est utilisé dans certaines expression où l’on emploie à en français : par exemple in ghjesgia, à l’église.

23 On utilise di et non pas à pour exprimer la possession [D 39] : Di quale

hè ? À qui est-ce ?

Cas où l’on utilise à en corse et pas en français

24

À l’inverse, le corse préfère à à di dans certaines expressions qui appel- lent de en français :

Carcu à/di soldi Plein d’argent

Pienu à/di mele Rempli de miel

Cupartu à/di coppi Couvert de tuiles

REMARQUE : Parfois le sens change selon la préposition utilisée (capace à : il est possible que, capace di : avoir la capacité de).

25

Le corse privilégie l’emploi de à avec des verbes ou des expressions qui veulent la préposition de en français :

Aghju drittu à passà. J’ai le droit de passer.

Faristi megliu à parte. Vous feriez mieux de partir.

7. À una para a un sens voisin.

8. À ogni costu.

9. À devient parfois ad. Les locutions gées forment souvent un seul mot : à bastanza abbastanza ; ad asgiu adasgiu.

40

[28] – LA PRÉPOSITION À A CCUNCIÀ

A

Hè capace 10 à piove. Il risque de pleuvoir.

S’hè avvicinata à/da mè. Elle s’est approchée de moi.

Aghju pruvatu à fà bè. J’ai essayé de bien faire.

Sò ubbligatu à vene. Je suis obligé de venir.

Mi sò scurdatu à/di dilli. J’ai oublié de lui dire.

Ai fattu bè à chjamallu. Tu as bien fait de l’appeler.

26 Pour indiquer la fréquence, le corse emploie à là où le français utilise par :

(À) u ghjornu / à ghjornu Par jour

(À) a sittimana / à sittimana Par semaine

(À) u mese / à mese

(À) l’annu

Par mois

Par an

27 Quand le sujet d’une proposition principale et d’une subordonnée est le même, on peut utiliser esse + pron. pers. + à + inf.

Semu sempre noi à fà a cucina. C’est toujours nous qui faisons la cuisine.

Hè stata ella à pagà. C’est elle qui a payé.

REMARQUE : On rencontre cependant plus fréquemment les formes de types : hà pagatu ella, hè ella ch’hà pagatu.

Accuncià

28 Accuncià, dont le participe passé est acconciu dans la région de

Marignana (voir annexe participe passé), s’utilise dans des contextes différents mais contient toujours l’idée d’arranger. Réparer

Ai acconciu a porta ? Est-ce que tu as réparé la porte ?

Arranger, aider. Souvent sous la forme pronominale, parfois avec un sens péjoratif.

10. Voir remarque [A. 24].

41

A

A CCUNCIÀ – [ 29 ]

Ma dopu elli s’acconcianu. Mais eux ils s’arrangent ensuite.

U tempu s’acconcia, mi pare. Le temps s’arrange il me semble.

Par istrada/viaghju s’acconcia a soma. La charge (de l’âne) se règle, s’équilibre en chemin, i.e. on verra à l’usage.

Ùn ti ne fà, s’hà da accuncià. Ne t’en fais pas, ça va s’arranger.

Préparer, arranger (un plat)

Ci vole ch’e’ acconci a carne. Il faut que j’accommode la viande.

Les adjectifs

Adjectif qualifi catif : accord

29

L’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Il peut y avoir quelques différences régionales.

Dans le quart nord-ouest de la Corse (Cinarca, Cruzine, Sorru, Seve, Sia, Salogna, Niolo, Filosorma, Balagna) :

Si l’adjectif ne se termine pas par -e au singulier, il prend comme termi- naisons -u au masculin singulier, -a au féminin singulier, -i au masculin pluriel et -e au féminin pluriel.

Si l’adjectif se termine par -e au singulier, il garde -e comme terminai- son sauf au masculin pluriel où il prend -i.

 

Singulier

Pluriel

 

corsu

corsi

Masculin

verde

verdi

 

corsa

corse

Féminin

verde

verde

42

[ 29 ] – LES A DJECTIFS –

A

Si l’on a la lettre -c- ou -g- avant la terminaison, il faut ajouter -h- devant -i- et -e-, pour garder le son guttural : riccu ricchi, longa longhe… (il y a localement des exceptions : amici…)

Dans les cas où l’on a -iu en nale au masculin singulier, l’usage est plutôt de doubler le -i, surtout en cas de diérèse : seriu serii, et fattiu fattii.

Quand le -i- n’est là que pour garantir le son chuintant « ch » ou « je » devant -a ou -u (au singulier), on ne le conserve pas devant -e ou -i (au pluriel) : lisciu lisci et liscia lisce. De même avec -sg-, -c- et -g-.

Quelques adjectifs de couleur sont invariables quand ils correspondent à un nom commun, notamment : rosa, viola, aranciu.

Lorsqu’un même adjectif épithète caractérise plusieurs noms féminins, l’accord se fait avec le dernier : on dira donc lingua è cultura corsa et non lingua è cultura *corse 11 .

Dans certains parlers de la zone nord-est (en Castagniccia notam- ment), l’accord change au féminin pluriel dans le cas où -e est la termi- naison au singulier :

 

Singulier

Pluriel

 

corsu

corsi

Masculin

verde

verdi

 

corsa

corse

Féminin

verde

verdi

Dans la zone sud, le -e est systématiquement remplacé par -i, dans tous les cas. On a ainsi :

 

Singulier

Pluriel

 

corsu

corsi

Masculin

verdi

verdi

 

corsa

corsi

Féminin

verdi

verdi

11. L’astérisque qui précède un mot signale que son usage n’est pas attesté sous cette forme.

43

A

– LES A DJECTIFS – [ 30 ]

Dans la zone extrême-sud, la situation est plus complexe : au singu- lier, le -e est remplacé soit par -i (masculin ou féminin), soit par -u (masculin), soit par -a (féminin) et on rencontre de nombreux pluriels en -a [M 4].

Pluriel de généralité

30

Le corse utilise le pluriel (masculin) pour les adjectifs dans des tournu- res impersonnelles (ci vole, phrase avec omu, etc.) : chacun est concerné pour ce qui est énoncé, on pourrait appeler cela un « pluriel de généra- lité » en quelque sorte.

Hè megliu à esse prudenti. Il vaut mieux être prudent.

Ci vole à esse belli maiò. Il faut être bien grand.

Quand’omu hè vechji si rivedenu vulinteri. Quand on est vieux, on les revoit volontiers.

Quand’omu hè giovani sì. Quand on est jeune oui.

Adjectif qualifi catif : position

31 L’adjectif qualicatif est le plus souvent placé après le nom (même si

parfois il n’est pas fautif de le placer avant). On dira ainsi :

Una donna ricca Una femme riche

Una storia longa Une longue histoire

Un battellu largu Un bateau large

Un omu povaru Un homme pauvre

La position de l’adjectif qualicatif en corse n’est pas aussi anodine qu’en français. Dans les exemples suivants, le sens change en fonction de la place de l’adjectif :

U vechju portu L’ancien port

Una vechja canzona Une mauvaise chanson

U portu vechju Le vieux port

Una canzona vechja Une vieille chanson

44

[32] – LES ADJECTIFS – LES ADVERBES – A

Picculu se place toujours avant le nom, chjucu après (ne pas oublier qu’on utilise souvent les sufxes diminutifs à la place de ces deux adjec- tifs [S 37]) :

Un picculu arbure Un petit arbre

Un arbure chjucu Un petit arbre

Grande, maiò sont toujours placés après le nom. Gran’ est placé avant et s’utilise souvent au sens guré. De manière générale, grande s’utilise plus volontiers au sens guré que maiò :

Una casa grande Une grande maison

Un gran’ parsunaghju Un grand personnage

Una casa maiò Une grande maison

Un parsunaghju maiò Un grand personnage

REMARQUE : Dans le cas des adjectifs numéraux, et de ultimu (-a…), on dira mieux :

A siconda volta La deuxième fois

I dui prima Les deux premiers

I trè cavalli Les trois chevaux

L’ultimi dui cavalli Les deux derniers chevaux

Adjectif employé comme participe passé

32 L’adjectif fait souvent ofce de participe passé, en concurrence ou bien

tout simplement en lieu et place du participe passé attendu. Le nombre d’adjectifs qui font ofce de participe passé varie selon les régions (voir annexe 2). Les règles d’accord sont évidemment celles d’un participe passé classique.

Anu nettu / nittatu.

Aghju tombu.

Ci ai pensu / pinsatu.

Ils/elles ont nettoyé.

J’ai tué.

Tu y as pensé.

Les adverbes

On distingue plusieurs types d’adverbes : de quantité, de lieu, de temps, d’attitude, de manière.

45

A – LES A DVERBES – [ 33 ]

33 Adverbes de quantité

Pocu, bellu, puchissimu, troppu, tantu, assai, piuttostu, abbastanza… seront, de préférence, sinon obligatoirement, placés après le verbe :

Aghju magnatu troppu. J’ai trop mangé.

Aghju magnatu pocu. J’ai peu mangé.

34 Adverbes de lieu

Aghju magnatu abbastanza. J’ai assez mangé.

Aghju magnatu assai. J’ai beaucoup mangé.

Induva, duva, inde, (à) vicinu, luntanu, accantu, davanti, daretu, (in) altrò, quì, chivi, quassù, quallà, culà[L 1113]

35 Adverbes de temps

Oghje, dumane, arrimane, innanzu, dopu, prestu, subitu, suvente, à spessu, spessu… [T 19]

36 Adverbes d’attitude (In) ridoni, à pasponi, in cavalcioni, in fughjoni, in timiconi

37 Adverbes de manière

Les locutions adverbiales Extrêmement nombreuses, elles sont formées à l’aide des prépositions à, di, in, da et par notamment. Avec à (cas le plus général)

À spiccera

À la hâte

À mimoria

De mémoire

À l’affuria, à la lestra

À la hâte

À mente De mémoire, par cœur

À straziera Avec peine, difculté

À lume spentu Avec la lumière éteinte

A bracciu altu Sans retenir ses coups

À bocca aparta Bouche bée

À (le) volte Parfois

À

tradimentu

À silenziu

À sicretu

Par traîtrise

Silencieusement

Secrètement

À prupiziu

À l’appiattu

À l’istrettu

À propos, opportunément

De manière dissimulée

À l’étroit

46

[ 37 ] – LES A DVERBES – A

À

Ouvertement

palesu

À a/’ssa ceca

À a prima

En aveugle

D’abord

À

Éternellement

parpetu

À causa persa

À causa nita

Pour rien, sans attendre de résultat

En n de compte

Avec di

 

Di

regula

D’abitudine

Di solitu

En règle générale

D’habitude

D’habitude

Di

sicuru, di certu

Di (me/to…) vulintà

D’incantu

Bien sûr, certainement

Volontairement

À merveille

Di

ghjusta

Di raghjone

Di pocu

Juste, équitable

Raisonnable

Récemment

Di

frescu

Di ricente

Di prima

Récemment

Récemment

Auparavant

Di

cuntinua

Di core

Di nettu

Continuellement

Sincèrement

Nettement

Di

pricisu

Di logica

Di mala voglia

Précisément

Logiquement

À contrecœur

Di

nicissità

Nécessairement

 

Avec in

In

seriu

In particulare

In eternu

Sérieusement

En particulier

Éternellement

In

sempiternu

In tuttu

In sicundaria

Éternellement

En tout

En second lieu

In

brulle

In n di conti

In ultimu

Par plaisanterie

En n de compte

En dernier lieu

Avec da

Daveru Pour de bon, vraiment

Avec par (parfois synonyme de di -) :

Par regula

Par sicuru

Par (i)sfurtuna

En règle générale

Certainement

Malheureusement

47

A

– LES A DVERBES – [ 37 ]

Par furtuna

() u più

Par brulle

Heureusement

Essentiellement

Par plaisanterie

Autres

For di regula Hors-normes

Anc’assai, anc’assa’ Encore heureux

Ancu di grazia Encore heureux

Fatta ne

Finalement

Les « adverbes-adjectifs » En corse comme en français, un adjectif peut faire ofce d’adverbe sans être modié. Cet emploi est plus fréquent qu’en français même si cet usage se perd et est souvent concurrencé par des adverbes en -mente. Ces derniers ne peuvent cependant pas être utilisés en apposition. Ce type d’adverbe varie en genre et en nombre comme l’adjectif.

Adverbes

Exemples d’utilisation

Forte

Piove forte, parla forte, mena forte Il pleut fort, il parle fort, il frappe fort

Faciule

Pienghje faciule, si capisce faciule Il pleure facilement, on comprend facilement

Difciule

Ci si ghjunghje difciule On y arrive difcilement

Francu

A ti dicu franca, à dilla franca Je te le dis franchement, pour parler franchement

Rigulare

Vene rigulare Il vient régulièrement

Tipicu

tipicu corsu Il est typiquement corse

Seccu

L’aghju rispostu seccu Je lui ai répondu sèchement

Chjaru

A vecu chjara chì… Je vois clairement que…

Dirrittu

Sò andati dirritti à a era Ils sont allés directement à la foire

48

[37] – LES ADVERBES – A

Solu

solu par viriC’est seulement pour vérier

Naturale

Mi vene naturale Ça me vient naturellement

Currente

U corsu, u parlu currente Le corse, il le parle couramment

Tranquillu

Pudarè dorme tranquillu Tu pourras dormir tranquillement

Pianu

Viaghja pianu, parla pianu Il va doucement, il parle doucement

Les adverbes en -mente

Leur utilisation est polémique car ils sont « suspectés » de ne pas être typiquement corses. Leur usage est certes moins fréquent en corse qu’en français ou en italien et, dans bien des cas, ils font double emploi avec d’autres types d’adverbes. En outre, le recours à ces adverbes contribue à l’oubli de tournures idiomatiques plus typiques, ce qui est regrettable. Un certain nombre de ces adverbes n’en est pas moins utilisé réguliè- rement, y compris par de très bons locuteurs de corse, et les auteurs, quels qu’ils soient, en ont toujours fait usage à l’écrit. Les adverbes en -mente sont incontournables lorsqu’ils ne sont en concurrence avec aucune autre forme adverbiale.

On les forme en ajoutant le sufxe -mente aux adjectifs féminins dans la plupart des cas :

Sicura sicuramente

Franca francamente

Quand l’adjectif se termine par -le, l’usage majoritaire est de placer -mente immédiatement après le -l- :

Nurmale nurmalmente

Semplice donne simpliciamente.

Finale nalmente

REMARQUE : On trouve également les usages suivants, plutôt dans le Nord, avec notamment des formes allon- gées par « hypercorrection » :

Franca Francatimente Nurmale Nurmalamente

Vera Veratimente Finale Finalamente

49

A – LES ADVERBES – [37]

Voici une liste des adverbes en -mente couramment employés :

Viramente

Francamente

Finalmente

Vraiment

Franchement

Finalement

Esattamente

Simpliciamente

Largamente

Exactement

Simplement

Largement

Ultimamente

Ghjustamente 12

Cumplit(t)amente

Dernièrement

Justement, équitablement

Complètement

(In)dirittamente

Faciulmente

Difciulmente

(In)directement

Facilement

Difcilement

Rigularmente

Particularmente

Naturalmente

Régulièrement

Particulièrement

Naturellement

Sistimaticamente

Tranquillamente

Currittamente

Systématiquement

Tranquillement

Correctement

Spizialmente

Sicuramente

Spécialement

Sûrement

REMARQUE : Oh viramente ! s’emploie fréquemment pour exprimer la surprise indignée.

Voici une liste des adverbes en -mente que l’on peut trouver à l’écrit 13 :

Pusitivamente (Cecc.) Positivement Sinciramente (Cecc.) Sincèrement Priziusamente (Cecc.) Précieusement

(Dis)ugualmente (Cecc.) (In)également Ufcialmente (Cecc.) Ofciellement Eccizziunalmente (Cecc.) Exceptionnellement

Pinalmente (Cecc.) Pénalement Lucalmente (Cecc.) Localement Praticamente (Cecc.) Pratiquement

Umilmente (Cecc.)

Orribilmente (Cecc.)

Gintilmente (Cecc.)

Humblement

Horriblement

Poliment

Civilmente (Cecc.) Civilement, poliment

Onestamente (Cecc.) Honnêtement

Publicamente (Maistr.) Publiquement

Cumunamente (Min.) Alegramenti (D.F.)

Apartamente (Ger.)

Communément Joyeusement

Ouvertement

12. Souvent employé à la place de (ghjust’) appuntu (justement, à propos). En toute rigueur, ghjustamente signie justement, équitablement.

13. Pour les abréviations, voir table page 26.

50

[ 40 ] – L’EXPRESSION DE L’ Â GE – A

Riccamente (Cis.)

Scimiscamente (Ger.)

Richement

De manière insensée

REMARQUE : D’autres adverbes en -mente existent mais ils sont un peu différents dans la mesure où ils n’expri- ment pas forcément la manière :

Pianamente

Subitamente

Talmente

Sulamente

Malamente

Tranquillement

Immédiatement

Tellement

Uniquement

Avec difficulté

Disgraziatamente

Altrimenti/inaltrimenti

Malheureusement

Autrement

L’expression de l’ âge

38 On peut formuler la question Quel âge as-tu ? de diverses manières :

Quantu anni ai ?

Chì anni ai ?

Quantu ai anni ?

REMARQUE : La dernière formulation est plutôt spécifique de la région de Marignana semble-t-il. Chì anni ai s’entend beaucoup à Evisa.

39 Donner son âge

Aghju dodeci anni. J’ai douze ans.

Hà sissant’anni. Il/elle a soixante ans.

ATTENTION ! Dans le cas de vintunu, trentunu, quarantunuannu se laisse au singulier [C 17].

Hà vintun annu. Il/elle a vingt et un ans.

Aghju cinquantun annu. J’ai cinquante et un ans.

40 Parler de l’âge

Il est de mon âge.

Hè di i me tempi.

À son âge.

À i so anni.

Hè di i me anni.

À a so ità.

Hè di a me ità.

Quand tu auras mon âge.

Quandì t’avarè i me anni.

Une personne entre deux âges.

Quandì t’avarè a me ità.

Una parsona di mez’ità.

51

A AILLEURS – LE VERBE AIMER – [41]

Ailleurs

41 Ailleurs se traduit par in altrò ou bien altrò, quand il a un sens spatial.