Les modes de cuisson avoir le goût de: saber a cuire, la cuisson Esa carne sabe mal: elle a mauvais goût Comment aimez-vous votre streak ? Bleu, saignant, Eso me sabe mal: ça me gêne, m’ennuie (ambigu) à point, bien cuit ? un helado con sabor a fresa: une glace parfum fraise faire cuire, faire bouillir, faire frire, faire dorer, faire acide, aigre, amer / salé / sucré sauter, etc. aigre-doux rôtir (asar), un rôti, une rôtisserie relevé, pimenté: picante braiser: hacer a la brasa fade: soso griller: tostar (pan), asar o hacer a la parrilla une grillade: carne asada en parrilla l’élevage: la ganadería cuire à l’étouffée: estofar un éleveur: un ganadero un ragoût : un estofado le bétail: el ganado étouffer: ahogar la basse-cour: el corral une étuve: un baño turco l’étable: el establo les écuries: la cuadra, la caballeriza Les récipients la porcherie: la pocilga une casserole: cazo, cazuela (avec un manche) le hangar: el cobertizo une poêle: sartén (le poêle: la estufa) le foin: el heno une cocotte-minute: olla a presión les pâturages: el pasto une marmite: marmita, olla produit du terroir: producto de la región un chaudron: un caldero abattre: derribar (mur), cortar (árbol), matar. un pot: tarro, bote, pote, jarro, etc. l’abattage : la matanza un pot de fleur: maceta, tiesto un abattoir: un matadero un moule: un molde (une moule: un mejillón) expressions traduites la viande avoir du pain sur la planche: tener mucha tela que le boeuf / le veau cortar, tener trabajo para rato un steak hâché: hamburguesa avoir du pot: tener potra le faux-filet: solomillo Ça ne mange pas de pain: no cuesta nada hacerlo une côte de boeuf : un chuletón être à couteaux tirés: estar a rabiar une côtelette (d’agneau) : una chuleta manger à tous les râteliers: sacar partido/ tajada de la viande hâchée: la carne picada todas partes les boulettes de viandes : las albóndigas manger les pissenlits par la racine: estar criando malvas les cuisses de grenouille : las ancas de rana mettre les pieds dans le plat: meter la pata l’échine : el lomo tourner au vinaigre: torcerse (situación) le mouton / l’agneau donner qqch en pâture à qqn: echar, mandar a alguien a un gigot d’agneau : una pierna de cordero las fieras / los leones les abats: los menudillos expressions expliquées les rognons (riñones), les tripes (callos), la cervelle mettre de l’eau dans son vin: ser más moderado, más (sesos), le foie (hígado) tolerante, etc. (de una persona que era muy rígida, con le gibier: la caza pretensiones, con humos, etc.) le cerf, la biche : ciervo, cierva (chevreuil: corzo) être soupe au lait: irritarse con nada le lièvre, le sanglier (jabalí- porc senglar) mettre du beurre dans les épinards: aumentar un poco la caille (codorniz), le faisan, la perdrix (perdiz) sus ingresos, mejorar su situación económica la volaille: aves de corral le poulet, la pintade, la dinde (pavo - gall d’Indi), l’oie arrière-garde: retaguardia (oca) arrière-grand-mère: bisabuela los embutidos: la charcuterie arrière-goût: gustillo, resabio le boudin: la morcilla arrière-boutique: trastienda le lard: el tocino l’arrière-pays: tierras adentro la viande halal (préparée selon les rites musulmans), arrière-pensée: segunda intención kasher/ cacher (selon les rites Juifs) arrière-plan: segundo plano
caractéristiques Tous les goûts sont dans la nature: sobre gustos no hay nada escrito Se me hace la boca agua: j’en ai l’eau à la bouche le goût: el sabor / gusto