Vous êtes sur la page 1sur 1

L’alimentation (correction) goûter (à) qqch: probar algo

avoir bon gout / mauvais goût


Les modes de cuisson avoir le goût de: saber a
cuire, la cuisson Esa carne sabe mal: elle a mauvais goût
Comment aimez-vous votre streak ? Bleu, saignant, Eso me sabe mal: ça me gêne, m’ennuie (ambigu)
à point, bien cuit ? un helado con sabor a fresa: une glace parfum fraise
faire cuire, faire bouillir, faire frire, faire dorer, faire acide, aigre, amer / salé / sucré
sauter, etc. aigre-doux
rôtir (asar), un rôti, une rôtisserie relevé, pimenté: picante
braiser: hacer a la brasa fade: soso
griller: tostar (pan), asar o hacer a la parrilla
une grillade: carne asada en parrilla l’élevage: la ganadería
cuire à l’étouffée: estofar un éleveur: un ganadero
un ragoût : un estofado le bétail: el ganado
étouffer: ahogar la basse-cour: el corral
une étuve: un baño turco l’étable: el establo
les écuries: la cuadra, la caballeriza
Les récipients la porcherie: la pocilga
une casserole: cazo, cazuela (avec un manche) le hangar: el cobertizo
une poêle: sartén (le poêle: la estufa) le foin: el heno
une cocotte-minute: olla a presión les pâturages: el pasto
une marmite: marmita, olla produit du terroir: producto de la región
un chaudron: un caldero abattre: derribar (mur), cortar (árbol), matar.
un pot: tarro, bote, pote, jarro, etc. l’abattage : la matanza
un pot de fleur: maceta, tiesto un abattoir: un matadero
un moule: un molde (une moule: un mejillón)
expressions traduites
la viande avoir du pain sur la planche: tener mucha tela que
le boeuf / le veau cortar, tener trabajo para rato
un steak hâché: hamburguesa avoir du pot: tener potra
le faux-filet: solomillo Ça ne mange pas de pain: no cuesta nada hacerlo
une côte de boeuf : un chuletón être à couteaux tirés: estar a rabiar
une côtelette (d’agneau) : una chuleta manger à tous les râteliers: sacar partido/ tajada de
la viande hâchée: la carne picada todas partes
les boulettes de viandes : las albóndigas manger les pissenlits par la racine: estar criando malvas
les cuisses de grenouille : las ancas de rana mettre les pieds dans le plat: meter la pata
l’échine : el lomo tourner au vinaigre: torcerse (situación)
le mouton / l’agneau donner qqch en pâture à qqn: echar, mandar a alguien a
un gigot d’agneau : una pierna de cordero las fieras / los leones
les abats: los menudillos expressions expliquées
les rognons (riñones), les tripes (callos), la cervelle mettre de l’eau dans son vin: ser más moderado, más
(sesos), le foie (hígado) tolerante, etc. (de una persona que era muy rígida, con
le gibier: la caza pretensiones, con humos, etc.)
le cerf, la biche : ciervo, cierva (chevreuil: corzo) être soupe au lait: irritarse con nada
le lièvre, le sanglier (jabalí- porc senglar) mettre du beurre dans les épinards: aumentar un poco
la caille (codorniz), le faisan, la perdrix (perdiz) sus ingresos, mejorar su situación económica
la volaille: aves de corral
le poulet, la pintade, la dinde (pavo - gall d’Indi), l’oie arrière-garde: retaguardia
(oca) arrière-grand-mère: bisabuela
los embutidos: la charcuterie arrière-goût: gustillo, resabio
le boudin: la morcilla arrière-boutique: trastienda
le lard: el tocino l’arrière-pays: tierras adentro
la viande halal (préparée selon les rites musulmans), arrière-pensée: segunda intención
kasher/ cacher (selon les rites Juifs) arrière-plan: segundo plano

caractéristiques
Tous les goûts sont dans la nature: sobre gustos no hay
nada escrito
Se me hace la boca agua: j’en ai l’eau à la bouche
le goût: el sabor / gusto

Vous aimerez peut-être aussi