Vous êtes sur la page 1sur 37

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN FRANCÉS Y SU SIGNIFICADO EN ESPAÑOL

Expresiones idiomáticas con animales - Burro


Français Español
dire une ânerie decir una burrada
être bête comme un âne ser un burro 
être têtu comme un âne ser obstinado como un burro
faire l'âne pour avoir du son = faire l'idiot pour hacerse el burro/tonto para conseguir algo
obtenir quelque chose
on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif = no se puede forzar a alguien a hacer algo
on ne peut pas forcer quelqu'un
sauter du coq à l'âne = passer brusquement d'un saltar de un tema a otro
sujet à un autre

Expresiones idiomáticas con animales - Vaca / Buey


Français Español
être vache = être méchant ser antipático, malo
une vacherie = une chose méchante una cosa desagradable
vachement = beaucoup muy
une peau de vache = personne méchante persona desagradable
chacun son métier et les vaches seront bien gardées = chacun zapatero, a tus zapatos
doit s'occuper des ses affaires et tout ira mieux
comme une vache regarde passer les trains pasivo
ça lui va comme un tablier à une vache = très mal le queda muy mal
gros comme une vache gordo como una vaca
il pleut comme vache qui pisse = il pleut beaucoup llueven sapos de punta, diluvia
les sept vaches grasses = période d'abondance las siete vacas gordas
les sept vaches maigres = période de crise las siete vacas flacas
manger de la vache enragée comer pan duro, pasar tiempos difíciles
parler français comme une vache espagnole hablar francés mal
plein comme une vache lleno
une vache à roulettes un policía en bicicleta
une vache n'y trouverait pas son veau = un grand désordre un lío, un desorden
avoir un boeuf sur la langue no poder decir algo
fort comme un taureau/boeuf fuerte como un toro
mettre la charrue devant les boeufs = faire ce qui devrait être poner el carro delante del caballo
fait ensuite
prendre le taureau par les cornes = affronter les problèmes tomar el toro por las astas
qui vole un oeuf, vole un boeuf alguien que roba algo pequeño terminará
robando cosas grandes
travailler comme un boeuf trabajar duro
un coup à tuer un boeuf un golpe violento
un succès boeuf un gran éxito
un vent à décorner les boeufs un viento muy fuerte

Expresiones idiomáticas con animales - Gato


1
Français Español
à bon chat, bon rat ante un buen ataque, una buena defensa
appeler un chat un chat al pan, pan
avoir un chat dans la gorge tener un gallo en la garganta
avoir d'autres chats à fouetter tener otra cosa para hacer
chat échaudé craint l'eau froide el gato escaldado del agua fría huye
comme chien et chat como perros y gatos
comme un chat avec une souris como un gato con una rata
donner sa langue au chat darse por vencido
écrire comme un chat escribir mal
il n'y a pas un chat no está ni el loro
la nuit tous les chats sont gris de noche todos los gatos son pardos
ne réveillez pas le chat qui dort mejor no tocarlo
quand le chat n'est pas là, les souris dansent cuando el gato no está, los ratones bailan

Français Español
avoir la langue bien pendue tener facilidad de palabra
donner sa langue au chat darse por vencido
être une langue de vipère ser una lengua viperina
je l'ai sur le bout de la langue lo tengo en la punta de la lengua
ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de pensar mucho antes de hablar
parler
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?

Expresiones idiomáticas con animales – Caballo


Français Español
à cheval donné on ne regarde pas la bride a caballo regalado no se le miran los dientes
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval = c'est no se encuentra tan fácilmente
difficile à trouver
changer son cheval borgne pour un cheval aveugle cambiar algo malo por algo peor
= remplacer ce qui ne va pas par ce qui est pire
être à cheval sur quelque chose = être très exigeant ser muy estricto
il se tient mieux à table qu'à cheval = il aime manger le gusta comer bien
monter sur ses grands chevaux subirse al caballo, ser altanero
un remède de cheval = très énergique un remedio fuerte
une fièvre de cheval = très forte una fiebre muy fuerte

Expresiones idiomáticas con animales – Perro


Français Español
avoir un mal de chien = rencontrer des difficultés encontrar dificultades
bête comme un jeune chien tontuelo
ce n'est pas fait pour les chiens = on peut s'en se puede usar
servir

2
chien qui aboie ne mord pas perro que ladra no muerde
comme chien et chat como perros y gatos
entre chien et loup = au crépuscule al atardecer
fidèle comme un chien fiel como un perro
faire le chien couchant ser servil
garder à quelqu'un un chien de sa chienne guardar rencor a alguien
la rubrique des chiens écrasés noticias poco importantes del periódico
le chien est le meilleur ami de l'homme el perro es el mejor amigo del hombre
les chiens aboient, la caravanne passe deja que los envidiosos hablen
malade comme un chien muy enfermo
ne pas attacher son chien avec des saucisses controlar los gastos
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de recibir mal a alguien
quilles
se donner un mal de chien hacer todo lo posible
traiter quelqu'un comme un chien tratar a alguien como un perro, mal
un humeur de chien un humor de perro
un temps de chien un clima horrible
quel chien de temps! ¡qué clima horrible!
une chienne n'y retrouverait pas ses petits un lío, desorden
une vie de chien una vida de perro

Expresiones idiomáticas con animales - Cerdo


Français Español
avoir un caractère de cochon tener malhumor
donner de la confiture aux cochons = donner echar perlas/margaritas a los cerdos
quelque chose a quelqu'un incapable de
l'apprécier
écrire comme un cochon = très mal escribir mal
gros comme un cochon gordo como un cerdo
manger comme un cochon = très salement ou comer como un cerdo
beaucoup
ne pas savoir si c'est du lard ou du cochon no saber de qué se trata
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble no hay familiaridad entre nosotros
sale comme un cochon sucio como un cerdo
tout homme a dans son coeur un cochon qui cualquiera puede volverse desagradable
sommeille
un temps de cochon un clima horrible
un travail de cochon un lío, algo mal hecho

Expresiones idiomáticas con animales – Conejo


Français Español
avoir des dents de lapin tener dientes de conejo
ça lui va comme des guêtres a un lapin = très mal le queda muy mal
courir comme un lapin correr como un conejo
ne pas valoir un pet de lapin = rien no tiene ningún valor

3
poser un lapin à quelqu'un = ne pas aller au dejar plantado a alguien, no ir
rendez-vous donné
une cage à lapins un grupo de departamentos iguales

Expresiones idiomáticas con animales – Oveja


Français Español
doux comme un mouton dócil, suave como una oveja
chercher un mouton à cinq pattes buscar un gato de cinco patas, un mirlo blanco
compter les moutons pour s'endormir contar ovejas para dormirse
le mouton noir la oveja negra
revenons à nos moutons a lo que íbamos
un mouton enragé = personne tranquille qui una persona tranquila que se vuelve violenta
devient violente

Expresiones idiomáticas con animales – Pájaro


Français Español
à vol d'oiseau a vuelo de pájaro
avoir un appétit d'oiseau comer como un pajarito
avoir une cervelle d'oiseau ser débil
comme l'oiseau sur la branche = dans une position estar en una posición precaria
précaire
le petit oiseau va sortir! miren el pajarito! (al tomar una foto)
petit à petit, l'oiseau fait son nid = les choses se font las cosas se hacen en forma progresiva
progressivement
prendre l'oiseau au nid = surprendre quelqu'un chez lui sorprender a alguien en su casa
un oiseau de bon/mauvais augure un pájaro de buen/mal agüero
une hirondelle ne fait pas le printemps una golondrina no hace verano

Expresiones idiomáticas con animales - Vaca / Buey


Français Español
être vache = être méchant ser antipático, malo
une vacherie = une chose méchante una cosa desagradable
vachement = beaucoup muy
une peau de vache = personne méchante persona desagradable
chacun son métier et les vaches seront bien gardées = zapatero, a tus zapatos
chacun doit s'occuper des ses affaires et tout ira mieux
comme une vache regarde passer les trains pasivo
ça lui va comme un tablier à une vache = très mal le queda muy mal
gros comme une vache gordo como una vaca
il pleut comme vache qui pisse = il pleut beaucoup llueven sapos de punta, diluvia
les sept vaches grasses = période d'abondance las siete vacas gordas
les sept vaches maigres = période de crise las siete vacas flacas
manger de la vache enragée comer pan duro, pasar tiempos difíciles
parler français comme une vache espagnole hablar francés mal

4
plein comme une vache lleno
une vache à roulettes un policía en bicicleta
une vache n'y trouverait pas son veau = un grand un lío, un desorden
désordre
avoir un boeuf sur la langue no poder decir algo
fort comme un taureau/boeuf fuerte como un toro
mettre la charrue devant les boeufs = faire ce qui poner el carro delante del caballo
devrait être fait ensuite
prendre le taureau par les cornes = affronter les tomar el toro por las astas
problèmes
qui vole un oeuf, vole un boeuf alguien que roba algo pequeño terminará robando
cosas grandes
travailler comme un boeuf trabajar duro
un coup à tuer un boeuf un golpe violento
un succès boeuf un gran éxito
un vent à décorner les boeufs un viento muy fuerte

Expresiones idiomáticas con animales – Otros

Français Español
araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir si encuentras una araña a la mañana es de mal augurio,
pero en la noche es un buen presagio
avoir une araignée au plafond estar chiflado
être un vrai chameau ser una persona desagradable
avoir une mémoire d'éléphant tener una memoria de elefante
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine como un elefante en un bazar
avoir des grenouilles dans le ventre hacerle a uno ruido la panza
être une grenouille de bénitier ser muy religioso, beato
avoir un faim de loup tener un hambre de perro, mucho hambre
un froid de loup un frío terrible
quand on parle du loup, on en voit la queue hablando del rey de Roma, éste se asoma
il ne ferait pas de mal à une mouche = il n'est pas es muy bueno, no mataría ni a una mosca
méchant
prendre la mouche = se mettre en colère montar en cólera
quelle mouche le pique? ¿qué mosca le picó?
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir no cantes victoria antes de tiempo
tué
boire la mer el les poissons tener mucha sed
comme un poisson dans l'eau como pez en el agua
la sauce fait passer le poisson = les qualités las cualidades secundarias permiten adaptarse
secondaires permettent de s'accommoder
ni chair ni poisson = indéfinissable indefinible
poisson d'avril inocente palomita
faire le singe hacerse el payaso
on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace el loro viejo no aprende a hablar

5
Expressions imagées avec les parties du corps
Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo

 Langue - Lengua

Français Español
avoir la langue bien pendue tener facilidad de palabra
donner sa langue au chat darse por vencido
être une langue de vipère ser una lengua viperina
je l'ai sur le bout de la langue lo tengo en la punta de la lengua
ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant pensar mucho antes de hablar
de parler
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo – Mano

Français Español
avoir la main verte ocuparse de la jardinería
avoir la situation bien en main tener la situación bajo control
avoir le coeur sur la main ser muy generoso
avoir les cartes sur la main tener las cartas en la mano
avoir un poil dans la main ser haragán
compter sur les doigts de la main contar con los dedos de la mano
de première main de primera mano
de seconde main de segunda mano
demander la main de quelqu'un pedir la mano de alguien (para casarse)
être pris la main dans la sac ser atrapado con las manos en la masa
gagner haut la main ganar fácilmente
manger dans la main de quelqu'un comer de la mano de alguien
mettre sa main au feu meter las manos en el fuego
reprendre en main tomar el control de algo
se donner la main tomarse la mano
se serrer la main darse la mano, saludarse
une main de fer dans un gant de velours una mano de hierro en un guante de terciopelo

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo – Nariz


Français Español
avoir du nez tener olfato, ser intuitivo
avoir la moutarde qui monte au nez montar en cólera
avoir le nez creux tener buen olfato para algo
avoir le nez dans le guidon estar muy concentrado con algo

6
avoir un coup dans le nez emborracharse
claquer la porte au nez de quelqu'un cerrar la puerta en las narices de alguien
fourrer/mettre son nez dans les affaires de meter las narices en asuntos ajenos
quelqu'un
gagner les doigts dans le nez ganar fácilmente
le nez au vent donde el viento te lleve, sin un destino cierto
mener quelqu'un par le bout du nez llevar a alguien de las narices
ne pas voir plus loin que le bout de son nez no ver más allá de las propias narices
piquer du nez caer en picada
plisser le nez arrugar la nariz
rire au nez de quelqu'un reírse en las narices de alguien
se faire refaire le nez hacerse una cirugía de nariz
se gratter le nez ponerse el dedo en la nariz
se retrouver nez à nez avec quelqu'un encontrarse frente a frente con alguien
sentir le piège à plein nez sospechar

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo – Ojo


Français Español
à l'oeil nu a simple vista
avoir à l'oeil obtener gratis
avoir bon pied bon oeil estar fuerte y sano
avoir l'oeil tener buen ojo, tener ojo de lince
ça vaut le coup d'oeil vale la pena echarle un vistazo
coûter les yeux de la tête costar un ojo de la cara
d'un coup d'oeil de un vistazo, de una ojeada
en un clin d'oeil en un abrir y cerrar de ojo
fermer les yeux sur quelque chose hacer la vista gorda de algo
garder un oeil sur quelque chose / quelqu'un vigilar, tener el ojo puesto en algo/alguien
jeter un coup d'oeil à quelque chose echar un vistazo a algo
loin des yeux, loin du coeur ojos que no ven, corazón que no siente
mon oeil! ¡venga ya!, ¡anda ya!
ne pas fermer l'oeil de la nuit no pegar un ojo en toda la noche
oeil au beurre noir ojo a la funerala, morado
ouvrez l'oeil et le bon! ¡abra bien los ojos!
regarder d'un mauvais oeil mirar con mal ojo
regarder du coin de l'oeil mirar por el rabillo del ojo
se mettre le doigt dans l'oeil estar muy equivocado
tourner de l'oeil desmayarse

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo – Pie


Français Español
avoir bon pied bon oeil estar fuerte y sano
c'est le pied! ¡qué divertido! ¡genial!
donner un coup de pied dans la fourmilière patear un hormiguero
être à pied d'oeuvre estar listo para comenzar un trabajo
être sur le pied de guerre estar en pie de guerra

7
faire des pieds et des mains hacer todo lo posible
mettre quelqu'un au pied du mur poner a alguien entre la espada y la pared
mettre les pieds dans le plat meter la pata
ne pas savoir sur quel pied danser no saber cómo pararse frente a algo
partir du bon pied comenzar con el pie derecho
partir du mauvais pied comenzar con el pie izquierdo
perdre pied perder el control
prendre au pied de la lettre tomar al pie de la letra
trouver chaussure à son pied hallar la horma de su zapato, encontrar a la persona indicada

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo – Cabeza


Français Español
avoir une idée derrière la tête tener una idea en la cabeza
avoir une tête de bois ser obstinado, tozudo
avoir la tête ailleurs estar en la Luna
avoir la tête dure ser duro de mollera
avoir la tête en compote tener mucho dolor de cabeza
avoir la tête nickelée ser calvo
avoir quelquechose en tête tener algo en la cabeza
avoir toute sa tête estar completamente lúcido
ne plus avoir toute sa tête estar loco
baisser la tête caérsele a uno la cara de vergüenza
chanter à tue-tête cantar a grito pelado
de la tête aux pieds de la cabeza a los pies
en avoir par-dessus la tête estar hasta la coronilla
en mettre sa tête à couper apostar la cabeza
être bien dans sa tête estar bien de la cabeza
être en tête à tête estar a solas con alguien
être une tête à claques ser una molestia
être une tête brûlée ser una fiera
être une vraie tête de mule ser cabezadura como una mula
faire la tête poner mala cara, ponerse hosco
fair tourner la tête à quelqu'un hacer perder la cabeza a alguien
garder la tête froide tener sangre fría
n'avoir rien dans la tête no tener nada en la cabeza
ne pas avoir de tête no tener cabeza, no razonar
où avais-je la tête? ¿dónde tenía la cabeza?
se payer la tête de quelqu'un tomarle el pelo a alguien
tenir tête à quelqu'un plantar cara a alguien
tomber sur la tête golpearse la cabeza, volverse loco

Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Lengua


Français Español
avoir la langue bien pendue tener facilidad de palabra
donner sa langue au chat darse por vencido
être une langue de vipère ser una lengua viperina
je l'ai sur le bout de la langue lo tengo en la punta de la lengua
ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua

8
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler pensar mucho antes de hablar
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?

  Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Mano


Français Español
avoir la main verte ocuparse de la jardinería
avoir la situation bien en main tener la situación bajo control
avoir le coeur sur la main ser muy generoso
avoir les cartes sur la main tener las cartas en la mano
avoir un poil dans la main ser haragán
compter sur les doigts de la main contar con los dedos de la mano
de première main de primera mano
de seconde main de segunda mano
demander la main de quelqu'un pedir la mano de alguien (para casarse)
être pris la main dans la sac ser atrapado con las manos en la masa
gagner haut la main ganar fácilmente
manger dans la main de quelqu'un comer de la mano de alguien
mettre sa main au feu meter las manos en el fuego
reprendre en main tomar el control de algo
se donner la main tomarse la mano
se serrer la main darse la mano, saludarse
une main de fer dans un gant de velours una mano de hierro en un guante de terciopelo

  Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Nariz


Français Español
avoir du nez tener olfato, ser intuitivo
avoir la moutarde qui monte au nez montar en cólera
avoir le nez creux tener buen olfato para algo
avoir le nez dans le guidon estar muy concentrado con algo
avoir un coup dans le nez emborracharse
claquer la porte au nez de quelqu'un cerrar la puerta en las narices de alguien
fourrer/mettre son nez dans les affaires de quelqu'un meter las narices en asuntos ajenos
gagner les doigts dans le nez ganar fácilmente
le nez au vent donde el viento te lleve, sin un destino cierto
mener quelqu'un par le bout du nez llevar a alguien de las narices
ne pas voir plus loin que le bout de son nez no ver más allá de las propias narices
piquer du nez caer en picada
plisser le nez arrugar la nariz
rire au nez de quelqu'un reírse en las narices de alguien
se faire refaire le nez hacerse una cirugía de nariz
se gratter le nez ponerse el dedo en la nariz
se retrouver nez à nez avec quelqu'un encontrarse frente a frente con alguien
sentir le piège à plein nez sospechar

  Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Ojo


Français Español
à l'oeil nu a simple vista
avoir à l'oeil obtener gratis
avoir bon pied bon oeil estar fuerte y sano
avoir l'oeil tener buen ojo, tener ojo de lince
ça vaut le coup d'oeil vale la pena echarle un vistazo
coûter les yeux de la tête costar un ojo de la cara
d'un coup d'oeil de un vistazo, de una ojeada
9
en un clin d'oeil en un abrir y cerrar de ojo
fermer les yeux sur quelque chose hacer la vista gorda de algo
garder un oeil sur quelque chose / quelqu'un vigilar, tener el ojo puesto en algo/alguien
jeter un coup d'oeil à quelque chose echar un vistazo a algo
loin des yeux, loin du coeur ojos que no ven, corazón que no siente
mon oeil! ¡venga ya!, ¡anda ya!
ne pas fermer l'oeil de la nuit no pegar un ojo en toda la noche
oeil au beurre noir ojo a la funerala, morado
ouvrez l'oeil et le bon! ¡abra bien los ojos!
regarder d'un mauvais oeil mirar con mal ojo
regarder du coin de l'oeil mirar por el rabillo del ojo
se mettre le doigt dans l'oeil estar muy equivocado
tourner de l'oeil desmayarse

  Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Pie


Français Español
avoir bon pied bon oeil estar fuerte y sano
c'est le pied! ¡qué divertido! ¡genial!
donner un coup de pied dans la fourmilière patear un hormiguero
être à pied d'oeuvre estar listo para comenzar un trabajo
être sur le pied de guerre estar en pie de guerra
faire des pieds et des mains hacer todo lo posible
mettre quelqu'un au pied du mur poner a alguien entre la espada y la pared
mettre les pieds dans le plat meter la pata
ne pas savoir sur quel pied danser no saber cómo pararse frente a algo
partir du bon pied comenzar con el pie derecho
partir du mauvais pied comenzar con el pie izquierdo
perdre pied perder el control
prendre au pied de la lettre tomar al pie de la letra
trouver chaussure à son pied hallar la horma de su zapato, encontrar a la persona indicada

  Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo - Cabeza


avoir une idée derrière la tête tener una idea en la cabeza
avoir une tête de bois ser obstinado, tozudo
avoir la tête ailleurs estar en la Luna
avoir la tête dure ser duro de mollera
avoir la tête en compote tener mucho dolor de cabeza
avoir la tête nickelée ser calvo
avoir quelquechose en tête tener algo en la cabeza
avoir toute sa tête estar completamente lúcido
ne plus avoir toute sa tête estar loco
baisser la tête caérsele a uno la cara de vergüenza
chanter à tue-tête cantar a grito pelado
de la tête aux pieds de la cabeza a los pies
en avoir par-dessus la tête estar hasta la coronilla
en mettre sa tête à couper apostar la cabeza
être bien dans sa tête estar bien de la cabeza
être en tête à tête estar a solas con alguien
être une tête à claques ser una molestia
être une tête brûlée ser una fiera
être une vraie tête de mule ser cabezadura como una mula
faire la tête poner mala cara, ponerse hosco
fair tourner la tête à quelqu'un hacer perder la cabeza a alguien
garder la tête froide tener sangre fría
n'avoir rien dans la tête no tener nada en la cabeza

10
ne pas avoir de tête no tener cabeza, no razonar
où avais-je la tête? ¿dónde tenía la cabeza?
se payer la tête de quelqu'un tomarle el pelo a alguien
tenir tête à quelqu'un plantar cara a alguien
tomber sur la tête golpearse la cabeza, volverse loco

  Frases hechas en francés


Al igual que el español, el francés posee una variedad de frases hechas que se utilizan en la cotidianidad, en
este post hemos preparado una selección con las frases más populares que debes aprender para expresarte
como un nativo. 

Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!

L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt


al que madruga Dios le ayuda 

La bête noir de qqn.


La bestia negra de alguien.

La pomme de discorde.
La manzana de la discordia 

Le père Fouettard va t'attraper


Si no te callas vendrá el coco

La poule aux œufs d'or


la gallina de los huevos de oro 

La queue basse/entre les jambes


con el rabo entre las piernas 

Le sang lui monte au visage


Se le sube la sangre a la cabeza 

Loin des yeux, loin du cœ?your


Ojos que no ven, corazón que no siente 

Machin, Truc, Eligió


Fulano, Mengano y Zutano 

La consolation des malheureux est d'avoir des semblables


mal de muchos consuelo de tontos 

La nuit porte conseil


consultar con la almohada.

Mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres


meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos 

Mettre des bâtons dans les roues à qqn.


Poner la zancadilla a alguien 

Mettre qqn plus bas que terre.


Dejar a alguien a la altura del betún 

Mettre qqn/qqch à l'index


Poner a alguien en la lista negra 

11
Mieux vaut être seul que mal accompagné
Mejor solos que mal acompañados 

Mieux vaut prévenir que guérir


Más vale prevenir que curar 

Les bons comptes font les bons amis


Las cuentas claras y el chocolate espeso 

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés


En casa del herrero cuchillo de palo.

Mieux vaut une médiocre certtitude qu'un brillant espoir


Más vale malo conocido que bueno por conocer 

Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un


No llegarle a alguien ni a los tobillos 

Pour tout l'or du monde


Ni por todo el oro del mundo.

Rendre à qqn la monnaie de sa pièce.


Pagar a alguien con la misma moneda.

Ne pas avoir la conscience tranquille


No tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia 

Ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche


no tener pelos en la lengua.

Prendre le taureau par les cornes


Coger el toro por los cuernos 

Prendre qqn en grippe.


Cogerle manía a alguien

Quand on me cherche, on me trouve


Quien me busca, me encuentra 

Quand on parle du loup (on en voit la queue)


 Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)

Qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule


Quién fue primero el huevo o la gallina 

Qui trop embrasse mal étreint


El que mucho abarca poco aprieta 

Regarder qqn de travers


Mirar a alguien con recelo, de reojo

Regarder/surveiller du coin de l'œil


Mirar con el rabillo del ojo 

Remettre qqn à sa place


Poner a alguien en su sitio 

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez


no ver más allá de sus narices 

12
Porter l'estocade à qqn
Dar la estocada/puntilla a alguien

Renvoyer l'ascenseur à qqn.


Devolver la pelota a alguien 

Remuer ciel et terre


mover cielo y tierra 

Rendre coup pour coup.


Devolver una por una 

Rira bien qui rira le dernier


quien ríe de últimas ríe mejor

Se prendre pour le centre/le nombril du monde


creerse el centro del mundo 

Tenir rigueur à qqn.


Guardarle rencor a alguien 

Tirer des plans sur la comète


hacer castillos en el aire 

Tu peux te la (les, le) mettre où je pense


Te las puedes meter por el 

Tu peux toujours te l'accrocher.


Espera sentado / Y un jamón / Vas listo 

Voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) 

Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)

Vouloir, c'est pouvoir


Querer es poder

Rire dans sa barbe


reírse para sus adentro 

S'entendre comme chien et chat


andar como el perro y el gato 

Un homme averti en vaut deux


hombre prevenido vale por dos 

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras


más vale pájaro en mano que ciento volando 

Se noyer dans un verre d'eau


ahogarse en un vaso de agua 

Se payer la tête de quelqu'un


tomar el pelo a alguien 


Avoir la chair de poule : tener la piel de gallina.

13
Ce reportage me donne la chair de poule.

 A cœur ouvert : Cette expression signifie avec sincérité.

Il s’est exprimé à cœur ouvert pour présenter son nouveau projet.

 Avoir le cœur dans la main : être généreux.

Il a donné une partie de sa fortune à une association caritative, il a le cœur dans la main.

 Avoir le vent en poupe : (tener el viento en sus velas).

L’équipe de France a le vent en poupe. Elle vient de gagner la coupe du monde.

 Langue de bois:  Andar con rodeos

Sur un ton de liberté qui n’a rien de commun avec la langue de bois des politiciens, elle s’est mise à parler.

 Avoir du pain sur la planche : avoir beaucoup de travail.

L’entreprise traverse des moments difficiles, le nouveau directeur a du pain sur la planche.

 Avoir le moral à zéro : Ne pas avoir le moral, être triste.

Il a perdu son travail, son moral est à zéro.

 C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : la gota que colma el vaso

Il se sent sous-estimé à la rédaction, et ces bipeurs, cèst la goutte déau que fait déborder, la base.

 C’est bonnet blanc et blanc bonnet : On utilise cette expression pour parler de choses présentées de
manière différentes mais qui en réalité sont similaires.
 De bouche à oreille : el boca a boca.

On dit que le bouche à oreille est la meilleure publicité.

 Faire la sourde oreille : hacer oidos surdos

Faire une pierre deux coups : matar dos pajaros de un tiro

 Jeter l’éponge : tirar la toalla.

Il s’est présenté trois fois au concours sans succès. Alors, il a décidé de jeter l’éponge.

 La moutarde lui monte au nez : Il commence à s’énerver.

Après avoir écouté plusieurs insultes, la moutarde lui monte au nez.

 Les murs ont des oreilles :  signifie qu’une conversation privée peut être entendue.

Ne parlons pas de ce thème ici, les murs ont des oreilles.

 Se lever du pied gauche : être de mauvaise humeur.

Il y a des jours comme ça où on se lève du mauvais pied, où on ne prend plaisir à rien.

 Voir la vie en rose : être heureux

14
Modismo francés Significado en español

avoir le coup de foudre amor a primera vista

avoir le coup de foudre se acabó para siempre

poser un lapin cuando otra persona no se presenta

faire la grasse matinée dormir hasta tarde

raconter des salades inventar mentiras complicadas

en faire tout un fromage no pensar tanto en algo que no vale la pena

tomber dans les pommes desmayarse

les doigts dans le nez hacer algo fácil

rouler dans la farine ser estafado

l’habit ne fait pas le moine no juzgar un libro por su portada

faire un froid de canard clima frío

yeux de merlan frit hacer ojos de cachorro

avoir un oursin dans le portefeuille alguien que es tacaño

vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué asegurar antes de especular

ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs Hay que trabajar para obtener una ganancia

donner sa langue au chat Qudarse sin palabras

devoir une fière chandelle deberle a alguien bastante

avoir la chair de poule tener la piel de gallina

avoir d’autres chats à fouetter Tener otros problemas más grandes

s’occuper de ses oignons Meterse en tus propios asuntos

avoir les yeux plus gros que le ventre los ojos son más grandes que el estómago (tener un antojo)

ne pas y aller de main morte dar el 100%

se serrer la ceinture tener cuidado con el dinero

prendre ses jambes à son cou correr por tu vida

la goutte d’eau qui fait déborder le vase la gota que derramó el vaso

avoir le cafard sentirse deprimido

avoir le coeur sur la main con el corazón en la mano

chercher midi à quatorze heures buscar algo imposible o difícil

filer à l’anglaise escabullirse

15
1. Avoir le coup de foudre

Se dice que el francés es el idioma del amor, y aquí hay una prueba de ello. «Avoir le coup de foudre» significa
literalmente en español ser alcanzado por un rayo. Muy romántico ¿verdad? Originalmente, se usaba para hablar
de algo inesperado y casi desagradable. Con el tiempo, adquirió un significado más sentimental y ahora se usa
para hablar de amor a primera vista.

Ejemplo:

Sans même lui parler, je suis tombé amoureux. J’ai eu le coup de foudre.

Sin siquiera hablar con él / ella, me enamoré. Fue amor a primera vista

2. Les carottes sont cuites

Si bien la traducción literal es «las zanahorias están cocidas», la importancia de esta frase radica en el hecho de
que las zanahorias no están crudas. La frase expresa cuándo algo está terminado para siempre, por ejemplo,
cuando alguien se está muriendo o cuando no tienes ninguna posibilidad de tener éxito en un proyecto.

Ejemplo:

Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les carottes sont cuites.

Quiere postularse para un cargo, pero creo que se no tiene posibilidades.

3. Poser un lapin

«Poser un lapin» significa literalmente «bajar el conejo». El modismo, sin embargo, significa que alguien nunca
se presentó a su cita.

Obtén más consejos para mejorar tu vocabulario

¡Elige un tema y mejora tu vocabulario con un profesor particular de Preply!

Ver los profesores de Preply

Ejemplo:

16
Elle ne me répond pas; je crois qu’elle va me poser un lapin.

Ella no me responde; creo que me va a dejar plantado.

4. Faire la grasse matinée

Literalmente «hacer la mañana gorda», esta increíble actividad es algo que no puede hacer cuando te conviertes
en padre o tienes mascotas. «Gorda» o «gras/grasse» tiene el significado de grande, opulento y largo, y por lo
tanto «une grasse matinée» significa dormir durante mucho, mucho tiempo.

Ejemplo:

Je me suis réveillée à 15h; j’ai fais une belle grasse matinée.

Traducción:“Me desperté a las 3 p.m .; Dormí hasta muy tarde «.

5. Raconter des salades

Significa literalmente «contar ensaladas» – a veces reemplazado por «raconter des histoires» («contar
historias») – «raconter des salades» es un modismo utilizado para alguien que exagera y dice mentiras
elaboradas cuando cuenta alguna historia. Alguien que «cuenta ensaladas» a veces se llama «baratineur«. Es
similar a la expresión «hablar de más» en español.

Ejemplo:

Il ne savait pas quoi me dire alors il m’a raconté que des salades.

No sabía qué decirme, así que me habló cosas de más.

en faire tout un fromage idiom

6. En faire tout un fromage

Dado que el queso puede ser lo más importante en Francia, «en faire tout un fromage» se traduce literalmente
como «hacer todo un queso sobre algo». El modismo significa no darle a algo la importancia de un queso. Los

17
franceses usan esta expresión cuando la gente reacciona de forma exagerada o le da demasiada importancia a
algo que no vale la pena. Nada es tan importante como el queso – así que no le des esa relevancia.

Ejemplo:

Tu ne vas pas en faire tout un fromage!

¡No le des tanta importancia!

7. Tomber dans les pommes

En este caso, «caer en las manzanas» significa desmayarse, probablemente porque la antigua palabra francesa
«pâmer» («desmayarse») con el tiempo se convirtió en “pomme” (“manzana”).

Ejemplo:

L’odeur était si forte qu’il est tombé dans les pommes.

El olor era tan fuerte que se desmayó.

8. Les doigts dans le nez

A menudo traducido como «dedos en la nariz», este modismo francés se usa para hablar de algo que podemos
hacer fácilmente y, por lo tanto, sin el uso de las manos. No lo confundas con «se curer le nez«, que significa
hurgarse la nariz. «Les doigts dans le nez» es similar a la expresión «hacer algo con las manos atadas» o decir
«podría hacer esto con los ojos cerrados».

Ejemplo:

J’ai passé le test les doigts dans le nez.

Podría haber pasado esa prueba con los ojos cerrados.

9. Rouler dans la farine


18
Literalmente «envuelto en harina», esta expresión significa ser estafado. Los francófonos también pueden
expresar esto diciendo “se faire rouler.” “La farine” solía tener un significado similar a decir “salades” (consulta
el número 5).

Ejemplo:

J’ai payé 3 euros mon croissant. Je crois que je me suis fait rouler dans la farine.”

He pagado 3 euros por mi croissant. Creo que me estafaron.

11. L’habit ne fait pas le moine

Este modismo francés, que se traduce como «el vestido no hace al monje», significa no juzgar un libro por su
portada o no dejarse engañar por las apariencias. Aquí, podemos reemplazar al monje con cualquier profesión
con algún uniforme.

Ejemplo:

Je me suis fait rouler dans la farine par cet homme élégant. L’habit de fait pas le moine!

Me estafó un hombre elegante. ¡No juzgues un libro por su portada!

faire un froid de canard idiom

11. Faire un froid de canard

«¡Un frío de patos!» literalmente, esta frase probablemente proviene del hecho de que se cazaban patos durante
la temporada de invierno. Por lo tanto, esta frase se refiere al clima frío. ¡No olvides traer tu chaqueta!

Ejemplo:

J’étais à New York cet hiver; il faisait un froid de canard.

Estuve en Nueva York el invierno pasado; Hacía mucho frío.


19
12. Yeux de merlan frit

“Ojos de pescado frito” se refiere a la mirada de ojos saltones que alguien te da cuando quiere comer de tu
comida. Un equivalente podría ser algo así como «poner ojos de cachorro». Dado que el merlán es un pez
bastante raro en el Mediterráneo, a veces se reemplaza en la expresión por “yeux de gobie” (“ojos de pez
gobio”).

Ejemplo:

Pas la peine de me regarder avec ces yeux de merlan frit; t’auras pas mon sandwich.

No me mires con esos ojos de cachorrito; no vas a comerte mi sándwich.

13. Avoir un oursin dans le portefeuille

¿Has conocido a alguna persona que actúa como si tuviera un dolor cada vez que tiene que pagar por algo? En
francés, parece que este dolor insoportable proviene del hecho de que tienen «un erizo de mar en la billetera».
Hace que el dinero sea difícil de alcanzar y, a veces, doloroso cuando lo obtienes (debido a las afiladas espinas
del erizo de mar). En otras palabras, los franceses usan esta frase para describir a alguien bastante tacaño.

Ejemplo:

Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins dans le portefeuille.

Ni siquiera me compró una rosa. Debe ser un tacaño.

14. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Por lo general, cuando la gente celebra algo demasiado pronto, «vender la piel del oso antes incluso de matarlo»
tiene un significado similar al del modismo «no cantes victoria aún».

Ejemplo:

Ils m’ont dit qu’ils m’embaucheraient — il faut qu’on fête ça!

20
Attends un peu; ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”

Dijeron que me contratarían, ¡celebremos ahora!

Espera un poco; no cantes victoria todavía.

15. Ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs

Una tortilla de huevo es un plato popular, pero no se puede preparar sin romper algunos huevos. Ciertas cosas
simplemente no se pueden hacer sin algún daño colateral. Este modismo es bastante parecido y literal En otras
palabras: sin trabajo no hay resultados.

Ejemplo:

A cause des rénovations il y aura beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

La renovación hará mucho ruido, pero no se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos.

donner sa langue au chat idiom

16. Donner sa langue au chat

Al igual que en español, los franceses también tienen una expresión común que involucra a los gatos. «Darle la
lengua al gato» es un modismo que se usa cuando alguien no tienes la respuesta para algo y dejas de intentar
encontrar las palabras.

Ejemplo:

Honnêtement, je n’ai aucune idée. Je donne ma langue au chat.

Honestamente, no tengo ni idea. Me he quedado sin palabras.

17. Devoir une fière chandelle

21
«Te debo una vela orgullosa» no parece que se refiera a una gran deuda, pero este modismo francés se usa
cuando le debes a alguien mucho dinero o un gran favor. La palabra «orgullosa» tiene el significado de algo
grande e importante. La vela se refiere a las que enciendes en la iglesia como señal de agradecimiento.

Ejemplo:

Il m’a sauvé la vie! Je lui doit une fière chandelle!

¡Él me salvó la vida! ¡Le debo bastante!

18. Avoir la chair de poule

Esta es otra expresión con pájaros. Mientras ves una película de terror, o cuando hace frío afuera, puedes tener
«la chaire de poule«. En otras palabras, piel de gallina.

Ejemplo:

Il fait un froid de canard — ça me donne la chair de poule.

Hace mucho frío, tengo la piel de gallina.

19. Avoir d’autres chats à fouetter

«Tener otros gatos a los que azotar» parece ser una expresión para las personas sin corazón, pero no lo es. Esta
frase significa tener cosas más importantes que hacer.

Ejemplo:

On va pas trop s’attarder là-dessus. J’ai d’autres chats à fouetter.

No dediquemos demasiado tiempo a esto. Tengo otros problemas más grandes

20 Avoir un chat dans la gorge

22
«Tener un gato en la garganta» es similar al dicho tener algo atorado en la garganta. Este modismo se usa
cuando alguien tiene una voz ronca o grave, o cuando alguien está luchando por hablar debido al miedo.

Ejemplo:

Quand il est allé faire son discours, il avait un chat dans la gorge.

Cuando fue a dar su discurso, parecía tener algo atorado en la garganta.

s’occuper de ses oignons idiom

21. S’occuper de ses oignons

Esta traducción puede significar «cuidar la cebolla de uno» o «cuidar sus propias cebollas». Los hablantes de
inglés simplemente reemplazan «cebollas» por «asuntos».

Ejemplo:

Elle n’a pas à connaître mon salaire; qu’elle s’occupe de ses oignons.

Ella no debería saber mi salario; que se ocupe de sus propios asuntos.

22. Avoir les yeux plus gros que le ventre

“Tener los ojos más grandes que la barriga” significa morder más de lo que se puede masticar: ser demasiado
ambicioso y codicioso. La frase se puede utilizar en muchas situaciones más allá de la comida.

Ejemplo:

Elle n’aurait pas dû jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus gros que le ventre.

No debería haber apostado tanto. Ella ha sido demasiado codiciosa.

23
23. Ne pas y aller de main morte

“No ir a ningún lado con la mano muerta” no tiene nada que ver con nada muerto, sino más bien con algo blando
o débil. Significa no hacer algo con una mano suave o con ligereza. En muchos contextos, este modismo en
realidad significa que das un 100% al hacer algo y lo logras contundentemente.

Ejemplo:

T’as vu le combat? Poirier n’y est pas allé de main morte!

¿Has visto la pelea? ¡Poirier no fue nada fácil con él!

24. Se serrer la ceinture

«Apretarse el cinturón» tiene poco que ver con el tamaño de la barriga. Tiene el mismo significado que la frase
en español. Este modismo significa que uno tiene que prestar atención a sus gastos y evitar actividades
adicionales.

Ejemplo:

Je ne pense pas que je puisse venir au restaurant. Ce mois-ci je dois me serrer la ceinture.

No creo que pueda ir al restaurante. Este mes, tengo que ser muy cuidadoso con el dinero.

25. Prendre ses jambes à son cou

Originalmente, antes de viajar, alguien te diría que no te olvides de «poner las piernas en el cuello» porque
llevarías tu equipaje y bolsas alrededor del cuello. El sentido del humor francés no fue el mismo durante el siglo
XVII. Hoy en día, el significado ha cambiado a cuando alguien se está yendo con mucha prisa o incluso
corriendo por su vida.

Ejemplo:

Quand il a vu la police, il a pris ses jambes à son cou.

Cuando vio a la policía, comenzó a correr por su vida.

24
la goutte d’eau qui fait déborder le vase idiom

26. La goutte d’eau qui fait déborder le vase

Por último, pero no menos importante, «la gota de agua que desborda el jarrón» es la cosita diminuta que te
hace caer por el borde o derramar el vaso. Es la acumulación de pequeñas gotas (cosas molestas) lo que hace
que el jarrón (tu capacidad emocional) se desborde, similar a la gota que colmó el vaso.

Ejemplo:

Je passais déjà une mauvaise journée, mais ça c’était la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.

Ya estaba teniendo un mal día, pero esta fue la gota que derramó el vaso.

27. Avoir le cafard

«Cafard» es la palabra francesa para «cucaracha». Esta expresión podría referirse a la cara de disgusto que
ponemos cuando vemos uno de esos insectos universalmente famosos. Sin embargo, no significa sentirse
disgustado, sino más bien deprimido y, por lo tanto, tener pensamientos oscuros.

Ejemplo:

Thomas avait le cafard tout le week-end à cause de sa rupture.

Thomas se sintió triste todo el fin de semana debido a su ruptura.

28. Avoir le coeur sur la main

“Tener el corazón en la mano” es bastante similar al significado en español, pero relacionado a actos amables.
Se usa para hablar de alguien que no teme que su corazón se exponga; en otras palabras, ser
desinteresadamente amable.

Ejemplo:

25
Fernando m’a aidé à déménager gratuitement. Il a vraiment le cœur sur la main.

Fernando me ayudó a mudarme a mi nueva casa. Ha sido increíblemente amable.

29. Chercher midi à quatorze heures

«Buscar el mediodía a las catorce horas» sería difícil de hacer, ¿verdad? Este modismo francés significa que
alguien está haciendo algo más difícil de lo necesario.

Ejemplo:

“Tu veux prendre le bus, l’avion, la voiture, ou l’hélicoptère pour aller chez Jeanine?

Ne cherches pas midi à quatorze heure — c’est juste en face.

¿Quieres coger el autobús, el avión, el coche o el helicóptero para ir a casa de Jeanine?

No lo compliques demasiado, está solo al otro lado de la calle.

30. Filer à l’anglaise

Esta expresión es una prueba de que a los franceses y los ingleses les gusta burlarse unos de otros. “Hacer
como un inglés” se usa para hablar de alguien que se va de un lugar sin que nadie se dé cuenta o se escapa sin
despedirse. Curiosamente, los ingleses usan la expresión «tomar una salida francesa» para hablar exactamente
de lo mismo.

Ejemplo:

Je l’ai pas vu sortir, il a filé à l’anglaise.

No lo vi salir, simplemente se escapó.

Conclusión

26
Estas expresiones francesas son un reflejo de la evolución del habla, el sentido del humor y la mentalidad de un
idioma. Si bien las expresiones idiomáticas se utilizan con frecuencia, los hablantes nativos de un idioma rara
vez saben de dónde provienen, ya que las expresiones idiomáticas son el resultado de un largo proceso de
desarrollo lingüístico.

Considera esta breve lista como un vistazo a la obsesión de los franceses por la comida, las relaciones con los
animales y los insectos y nuestro sentido del humor para darte ideas para tu próxima conversación en francés.
Incluso si otros idiomas tienen algunas expresiones equivalentes, la mayoría de estas expresiones idiomáticas
son exclusivamente francesas.

En cualquier caso, es de esperar que esta lista satisfaga un poco tu curiosidad por el idioma francés, y, si no es
así, al menos te ayudará a evitar momentos vergonzosos al tratar de entender algunos modismos franceses.

Frases cortas en francés

Si eres de esas personas que les gusta jugar con la palabrería mixta y el parafraseo en otro idioma,  a

continuación te dejamos algunas de las mejores expresiones y frases cortas en francés que puedes utilizar.

1. Tâter le terrain

Tantear el terreno.

2. Tendre l’autre joue

Poner la mejilla

3. Toucher du bois

¡Toca madera!

4. Tourner autour du pot

Andarse por las ramas.

5. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!

6. Une tempête dans un verre d’eau

Ahogarse en un vaso de agua.

27
7. Voir trente-six chandelles

Ver las estrellas.

8. Comme dans un moulin

Como pedro por su casa.

9. Aller à quelqu’un comme un gant

Sentar como anillo al dedo.

10. Appeler un chat un chat

Al pan pan y al vino vino.

11. Tenir le crachoir

Hablar por los codos.

12. Tirer son chapeau à quelqu’un

Me quito el sombrero.

13. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin

Buscar una aguja en un pajar.

14. Avoir le compas dans l’œil

Tener buen ojo.

15. Bavard comme une pie

Hablar como una cotorra.

16. Bâiller à s’en décrocher la mâchoire

Pensar en musarañas.

17. Après la pluie, le beau temps

Después de la tempestad viene la calma.

18. Au bout de son rouleau

28
A punto de estirar la pata.

19. Au bout du tunnel

El final del túnel.

20. Rendre la monnaie de sa pièce

Pagar con la misma moneda.

21. Savoir d’où vient le vent

Arrimarse al sol que más calienta.

22. C’est là où le bât blesse

La olma de mi zapato.

23. Casser les pieds à quelqu’un

Dar la lata.

24. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle

De Guatemala a Guatepeor.

25. Faire d’une pierre deux coups

Dos pájaros de un tiro.

26. Faire des yeux de velours à quelqu’un

Hacer ojitos.

27. Faire la pluie et le beau temps

Ser el amo.

28. Faire mouche

Hacer diana.

29. De fil en aiguille

Entre esto y lo otro...

29
30. Débarrasser le plancher

Ahuecar el ala.

31. Dévoiler le pot aux roses

Descubrir el pastel.

32. Tiré à quatre épingles

De punta en blanco.

33. Au pied de la lettre

Al pie de la letra.

34. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois

En país de ciegos, el tuerto es rey.

35. Écraser dans l’œuf

Cortar de raíz.

36. Être la cinquième roue du carrosse

Ser el último mono.

37. Être né sous une bonne étoile

Tener estrella.

38. Boire comme une éponge

Beber como una cosaco.

39. Bouche cousue!

¡Punto!

40. C’est du gâteau

Está chupado.

41. C’est en forgeant qu’on devient forgeron

30
La práctica hace al maestro.

42. Faire chou blanc

Llevarse un jarro de agua fría.

43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur

Al mal tiempo, buena cara.

44. Donner un coup de poignard dans le dos

Puñalada trapera.

45. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît

Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.

46. En faire tout un plat

Hacer una montaña de un grano de arena.

47. En un clin d’œil

Hacerlo en un plis.

48. Enfoncer une porte ouverte

Descubrir América.

49. Fermer les yeux sur quelque chose

Hacerse el sueco.

50. Fou comme la merde

Loco de atar.

51. Gai comme un pinson

Feliz como una perdiz.

52. Humeur de chien

Estar de mala hostia.

31
53. Jeter l’argent par les fenêtres

Tirar la casa por la ventana.

54. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

En casa de herrero, cuchillo de palo.

55. Marcher comme sur des roulettes

Ir sobre raíles.

56. Mettre des bâtons dans les roues

Poner palos en las ruedas.

57. Mettre la puce à l’oreille

Tener la mosca detrás de la oreja.

58. Il n’y a pas de fumée sans feu

No hay humo sin fuego.

59. Il pleut des clous

Llover a cántaros.

60. Ne pas y aller par quatre chemins

No andarse por las ramas.

61. Ne tenir qu’à un fil

Pender de un hilo.

62. Passer l’éponge sur quelque chose

Borrón y cuenta nueva.

63. Mettre le doigt sur quelque chose

Dar de pleno.

64. Payer rubis sur l’ongle

32
Pagar a toca teja.

65. Quand on parle du loup, on en voit la queue

¡Hablando del rey de Roma!

66. Qui se ressemble s’assemble

Dime con quién andas y te diré quién eres.

67. Se taper la tête contre les murs

De cabeza contra la pared.

68. Taper dans le mille

Dar en el blanco.

69. Mon petit doigt me l’a dit

Me lo ha dijo un pajarito.

70. Ne pas avoir la langue dans sa poche

No tener pelos en la lengua.

Frases básicas
Algunas frases básicas en francés que puedes usar en conversaciones diarias, así como algunas palabras
comunes que se ven en las señales.

Oui

Non

No

Peut-être
33
Tal vez

S'il vous plaît

Por favor (educado)

Merci

Gracias

Merci beaucoup

Muchas gracias

Las siguientes son algunas maneras formales en las que puedes contestar a alguien que te de las gracias:

Je vous en prie

De nada (educado)

De rien

No pasa nada

DECIR HOLA Y ADIÓS

Aquítienes algunas maneras diferentes para saludar a la gente:

Salut

Hola (informal)

Bonjour

Hola (utilizado durante la mañana y la tarde)

Bonsoir

Buenas tardes (se usa después de las 6 de la tarde)

Las siguientes expresiones, por otra parte, son otras cosas diferentes que puedes usar al decir adiós:

Au revoir

Adiós

Bonne nuit

Buenas noches

Bonne soirée!

¡Buenas tardes!

34
Bonne fin de soirée!

¡Disfruta el resto de la noche!

À plus!

¡Nos vemos!

Salut!

Adiós (informal)

À bientot!

¡Nos vemos pronto!

À plus tard! o À tout à l'heure!

¡Hasta luego! (cuando esperas ver a alguien más tarde en el día)

À demain!

¡Nos vemos mañana!

Bonne journée!

¡Qué tengas un buen día!

Bon weekend!

¡Qué tengas un buen fin de semana!

LLAMAR LA ATENCIÓN DE ALGUIEN Y DISCULPARSE

Excusez-moi

Disculpe (se usa para llamar la atención de alguien, para dejar pasar o para disculparse)

Désolé(e) o Pardon

Perdón

Si alguien se disculpa contigo, puedes usar una de las siguientes expresiones:

Pas de souci

No hay problema

Ce n'est pas grave

Está bien

Ce n'est rien o Ça ne fait rien

35
Está bien

HACIÉNDOTE ENTENDER

Vous parlez français?

¿Habla usted francés?

Je ne parle pas français

No hablo francés

Je ne parle pas très bien français

No hablo muy bien frances

Je parle un peu français

Hablo un poco de francés

Je parle juste un peu français

Solo hablo un poquito de francés

Je parle très mal français

Hablo francés muy mal

Pourriez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît?

Por favor, hable más despacio

Pourriez-vous me l'écrire, s'il vous plaît?

Por favor, escríbalo

Pourriez-vous répéter cela, s'il vous plaît?

¿Podría, por favor, repetir eso?

Je comprends

Comprendo

Je ne comprends pas

No comprendo

Otras frases básicas

Je sais
36
Lo sé

Je ne sais pas

No lo sé

Excusez-moi, où sont les toilettes? o Excusez-moi, où se trouvent les toilettes?

Disculpe, ¿dónde está el baño?

Cosas que podrías ver

Entrée Entrada

Sortie Salida

Sortie de secours Salida de emergencia

Poussez Empujar

Tirez Tirar

Toilettes Aseos

WC WC

Hommes Caballeros

Dames Señoras

Libre Libre

Occupé Ocupado

Hors service Fuera de servicio

Interdiction de fumer No fumar

Privé Privado

Entrée interdite No pasar

37

Vous aimerez peut-être aussi