Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Français Español
avoir la langue bien pendue tener facilidad de palabra
donner sa langue au chat darse por vencido
être une langue de vipère ser una lengua viperina
je l'ai sur le bout de la langue lo tengo en la punta de la lengua
ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de pensar mucho antes de hablar
parler
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?
2
chien qui aboie ne mord pas perro que ladra no muerde
comme chien et chat como perros y gatos
entre chien et loup = au crépuscule al atardecer
fidèle comme un chien fiel como un perro
faire le chien couchant ser servil
garder à quelqu'un un chien de sa chienne guardar rencor a alguien
la rubrique des chiens écrasés noticias poco importantes del periódico
le chien est le meilleur ami de l'homme el perro es el mejor amigo del hombre
les chiens aboient, la caravanne passe deja que los envidiosos hablen
malade comme un chien muy enfermo
ne pas attacher son chien avec des saucisses controlar los gastos
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de recibir mal a alguien
quilles
se donner un mal de chien hacer todo lo posible
traiter quelqu'un comme un chien tratar a alguien como un perro, mal
un humeur de chien un humor de perro
un temps de chien un clima horrible
quel chien de temps! ¡qué clima horrible!
une chienne n'y retrouverait pas ses petits un lío, desorden
une vie de chien una vida de perro
3
poser un lapin à quelqu'un = ne pas aller au dejar plantado a alguien, no ir
rendez-vous donné
une cage à lapins un grupo de departamentos iguales
4
plein comme une vache lleno
une vache à roulettes un policía en bicicleta
une vache n'y trouverait pas son veau = un grand un lío, un desorden
désordre
avoir un boeuf sur la langue no poder decir algo
fort comme un taureau/boeuf fuerte como un toro
mettre la charrue devant les boeufs = faire ce qui poner el carro delante del caballo
devrait être fait ensuite
prendre le taureau par les cornes = affronter les tomar el toro por las astas
problèmes
qui vole un oeuf, vole un boeuf alguien que roba algo pequeño terminará robando
cosas grandes
travailler comme un boeuf trabajar duro
un coup à tuer un boeuf un golpe violento
un succès boeuf un gran éxito
un vent à décorner les boeufs un viento muy fuerte
Français Español
araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir si encuentras una araña a la mañana es de mal augurio,
pero en la noche es un buen presagio
avoir une araignée au plafond estar chiflado
être un vrai chameau ser una persona desagradable
avoir une mémoire d'éléphant tener una memoria de elefante
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine como un elefante en un bazar
avoir des grenouilles dans le ventre hacerle a uno ruido la panza
être une grenouille de bénitier ser muy religioso, beato
avoir un faim de loup tener un hambre de perro, mucho hambre
un froid de loup un frío terrible
quand on parle du loup, on en voit la queue hablando del rey de Roma, éste se asoma
il ne ferait pas de mal à une mouche = il n'est pas es muy bueno, no mataría ni a una mosca
méchant
prendre la mouche = se mettre en colère montar en cólera
quelle mouche le pique? ¿qué mosca le picó?
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir no cantes victoria antes de tiempo
tué
boire la mer el les poissons tener mucha sed
comme un poisson dans l'eau como pez en el agua
la sauce fait passer le poisson = les qualités las cualidades secundarias permiten adaptarse
secondaires permettent de s'accommoder
ni chair ni poisson = indéfinissable indefinible
poisson d'avril inocente palomita
faire le singe hacerse el payaso
on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace el loro viejo no aprende a hablar
5
Expressions imagées avec les parties du corps
Expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo
Langue - Lengua
Français Español
avoir la langue bien pendue tener facilidad de palabra
donner sa langue au chat darse por vencido
être une langue de vipère ser una lengua viperina
je l'ai sur le bout de la langue lo tengo en la punta de la lengua
ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant pensar mucho antes de hablar
de parler
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?
Français Español
avoir la main verte ocuparse de la jardinería
avoir la situation bien en main tener la situación bajo control
avoir le coeur sur la main ser muy generoso
avoir les cartes sur la main tener las cartas en la mano
avoir un poil dans la main ser haragán
compter sur les doigts de la main contar con los dedos de la mano
de première main de primera mano
de seconde main de segunda mano
demander la main de quelqu'un pedir la mano de alguien (para casarse)
être pris la main dans la sac ser atrapado con las manos en la masa
gagner haut la main ganar fácilmente
manger dans la main de quelqu'un comer de la mano de alguien
mettre sa main au feu meter las manos en el fuego
reprendre en main tomar el control de algo
se donner la main tomarse la mano
se serrer la main darse la mano, saludarse
une main de fer dans un gant de velours una mano de hierro en un guante de terciopelo
6
avoir un coup dans le nez emborracharse
claquer la porte au nez de quelqu'un cerrar la puerta en las narices de alguien
fourrer/mettre son nez dans les affaires de meter las narices en asuntos ajenos
quelqu'un
gagner les doigts dans le nez ganar fácilmente
le nez au vent donde el viento te lleve, sin un destino cierto
mener quelqu'un par le bout du nez llevar a alguien de las narices
ne pas voir plus loin que le bout de son nez no ver más allá de las propias narices
piquer du nez caer en picada
plisser le nez arrugar la nariz
rire au nez de quelqu'un reírse en las narices de alguien
se faire refaire le nez hacerse una cirugía de nariz
se gratter le nez ponerse el dedo en la nariz
se retrouver nez à nez avec quelqu'un encontrarse frente a frente con alguien
sentir le piège à plein nez sospechar
7
faire des pieds et des mains hacer todo lo posible
mettre quelqu'un au pied du mur poner a alguien entre la espada y la pared
mettre les pieds dans le plat meter la pata
ne pas savoir sur quel pied danser no saber cómo pararse frente a algo
partir du bon pied comenzar con el pie derecho
partir du mauvais pied comenzar con el pie izquierdo
perdre pied perder el control
prendre au pied de la lettre tomar al pie de la letra
trouver chaussure à son pied hallar la horma de su zapato, encontrar a la persona indicada
8
prendre langue avec quelqu'un entablar una conversación con alguien
tenir sa langue morderse la lengua (para no hablar)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler pensar mucho antes de hablar
tu as perdu ta langue? ¿un gato te comió la lengua?
10
ne pas avoir de tête no tener cabeza, no razonar
où avais-je la tête? ¿dónde tenía la cabeza?
se payer la tête de quelqu'un tomarle el pelo a alguien
tenir tête à quelqu'un plantar cara a alguien
tomber sur la tête golpearse la cabeza, volverse loco
Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!
La pomme de discorde.
La manzana de la discordia
11
Mieux vaut être seul que mal accompagné
Mejor solos que mal acompañados
12
Porter l'estocade à qqn
Dar la estocada/puntilla a alguien
Voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)
Avoir la chair de poule : tener la piel de gallina.
13
Ce reportage me donne la chair de poule.
Il a donné une partie de sa fortune à une association caritative, il a le cœur dans la main.
Sur un ton de liberté qui n’a rien de commun avec la langue de bois des politiciens, elle s’est mise à parler.
L’entreprise traverse des moments difficiles, le nouveau directeur a du pain sur la planche.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : la gota que colma el vaso
Il se sent sous-estimé à la rédaction, et ces bipeurs, cèst la goutte déau que fait déborder, la base.
C’est bonnet blanc et blanc bonnet : On utilise cette expression pour parler de choses présentées de
manière différentes mais qui en réalité sont similaires.
De bouche à oreille : el boca a boca.
Il s’est présenté trois fois au concours sans succès. Alors, il a décidé de jeter l’éponge.
Les murs ont des oreilles : signifie qu’une conversation privée peut être entendue.
14
Modismo francés Significado en español
ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs Hay que trabajar para obtener una ganancia
avoir les yeux plus gros que le ventre los ojos son más grandes que el estómago (tener un antojo)
la goutte d’eau qui fait déborder le vase la gota que derramó el vaso
15
1. Avoir le coup de foudre
Se dice que el francés es el idioma del amor, y aquí hay una prueba de ello. «Avoir le coup de foudre» significa
literalmente en español ser alcanzado por un rayo. Muy romántico ¿verdad? Originalmente, se usaba para hablar
de algo inesperado y casi desagradable. Con el tiempo, adquirió un significado más sentimental y ahora se usa
para hablar de amor a primera vista.
Ejemplo:
Sans même lui parler, je suis tombé amoureux. J’ai eu le coup de foudre.
Sin siquiera hablar con él / ella, me enamoré. Fue amor a primera vista
Si bien la traducción literal es «las zanahorias están cocidas», la importancia de esta frase radica en el hecho de
que las zanahorias no están crudas. La frase expresa cuándo algo está terminado para siempre, por ejemplo,
cuando alguien se está muriendo o cuando no tienes ninguna posibilidad de tener éxito en un proyecto.
Ejemplo:
Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les carottes sont cuites.
3. Poser un lapin
«Poser un lapin» significa literalmente «bajar el conejo». El modismo, sin embargo, significa que alguien nunca
se presentó a su cita.
Ejemplo:
16
Elle ne me répond pas; je crois qu’elle va me poser un lapin.
Literalmente «hacer la mañana gorda», esta increíble actividad es algo que no puede hacer cuando te conviertes
en padre o tienes mascotas. «Gorda» o «gras/grasse» tiene el significado de grande, opulento y largo, y por lo
tanto «une grasse matinée» significa dormir durante mucho, mucho tiempo.
Ejemplo:
Significa literalmente «contar ensaladas» – a veces reemplazado por «raconter des histoires» («contar
historias») – «raconter des salades» es un modismo utilizado para alguien que exagera y dice mentiras
elaboradas cuando cuenta alguna historia. Alguien que «cuenta ensaladas» a veces se llama «baratineur«. Es
similar a la expresión «hablar de más» en español.
Ejemplo:
Il ne savait pas quoi me dire alors il m’a raconté que des salades.
Dado que el queso puede ser lo más importante en Francia, «en faire tout un fromage» se traduce literalmente
como «hacer todo un queso sobre algo». El modismo significa no darle a algo la importancia de un queso. Los
17
franceses usan esta expresión cuando la gente reacciona de forma exagerada o le da demasiada importancia a
algo que no vale la pena. Nada es tan importante como el queso – así que no le des esa relevancia.
Ejemplo:
En este caso, «caer en las manzanas» significa desmayarse, probablemente porque la antigua palabra francesa
«pâmer» («desmayarse») con el tiempo se convirtió en “pomme” (“manzana”).
Ejemplo:
A menudo traducido como «dedos en la nariz», este modismo francés se usa para hablar de algo que podemos
hacer fácilmente y, por lo tanto, sin el uso de las manos. No lo confundas con «se curer le nez«, que significa
hurgarse la nariz. «Les doigts dans le nez» es similar a la expresión «hacer algo con las manos atadas» o decir
«podría hacer esto con los ojos cerrados».
Ejemplo:
Ejemplo:
J’ai payé 3 euros mon croissant. Je crois que je me suis fait rouler dans la farine.”
Este modismo francés, que se traduce como «el vestido no hace al monje», significa no juzgar un libro por su
portada o no dejarse engañar por las apariencias. Aquí, podemos reemplazar al monje con cualquier profesión
con algún uniforme.
Ejemplo:
Je me suis fait rouler dans la farine par cet homme élégant. L’habit de fait pas le moine!
«¡Un frío de patos!» literalmente, esta frase probablemente proviene del hecho de que se cazaban patos durante
la temporada de invierno. Por lo tanto, esta frase se refiere al clima frío. ¡No olvides traer tu chaqueta!
Ejemplo:
“Ojos de pescado frito” se refiere a la mirada de ojos saltones que alguien te da cuando quiere comer de tu
comida. Un equivalente podría ser algo así como «poner ojos de cachorro». Dado que el merlán es un pez
bastante raro en el Mediterráneo, a veces se reemplaza en la expresión por “yeux de gobie” (“ojos de pez
gobio”).
Ejemplo:
Pas la peine de me regarder avec ces yeux de merlan frit; t’auras pas mon sandwich.
¿Has conocido a alguna persona que actúa como si tuviera un dolor cada vez que tiene que pagar por algo? En
francés, parece que este dolor insoportable proviene del hecho de que tienen «un erizo de mar en la billetera».
Hace que el dinero sea difícil de alcanzar y, a veces, doloroso cuando lo obtienes (debido a las afiladas espinas
del erizo de mar). En otras palabras, los franceses usan esta frase para describir a alguien bastante tacaño.
Ejemplo:
Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins dans le portefeuille.
Por lo general, cuando la gente celebra algo demasiado pronto, «vender la piel del oso antes incluso de matarlo»
tiene un significado similar al del modismo «no cantes victoria aún».
Ejemplo:
20
Attends un peu; ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”
Una tortilla de huevo es un plato popular, pero no se puede preparar sin romper algunos huevos. Ciertas cosas
simplemente no se pueden hacer sin algún daño colateral. Este modismo es bastante parecido y literal En otras
palabras: sin trabajo no hay resultados.
Ejemplo:
A cause des rénovations il y aura beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
La renovación hará mucho ruido, pero no se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos.
Al igual que en español, los franceses también tienen una expresión común que involucra a los gatos. «Darle la
lengua al gato» es un modismo que se usa cuando alguien no tienes la respuesta para algo y dejas de intentar
encontrar las palabras.
Ejemplo:
21
«Te debo una vela orgullosa» no parece que se refiera a una gran deuda, pero este modismo francés se usa
cuando le debes a alguien mucho dinero o un gran favor. La palabra «orgullosa» tiene el significado de algo
grande e importante. La vela se refiere a las que enciendes en la iglesia como señal de agradecimiento.
Ejemplo:
Esta es otra expresión con pájaros. Mientras ves una película de terror, o cuando hace frío afuera, puedes tener
«la chaire de poule«. En otras palabras, piel de gallina.
Ejemplo:
«Tener otros gatos a los que azotar» parece ser una expresión para las personas sin corazón, pero no lo es. Esta
frase significa tener cosas más importantes que hacer.
Ejemplo:
22
«Tener un gato en la garganta» es similar al dicho tener algo atorado en la garganta. Este modismo se usa
cuando alguien tiene una voz ronca o grave, o cuando alguien está luchando por hablar debido al miedo.
Ejemplo:
Quand il est allé faire son discours, il avait un chat dans la gorge.
Esta traducción puede significar «cuidar la cebolla de uno» o «cuidar sus propias cebollas». Los hablantes de
inglés simplemente reemplazan «cebollas» por «asuntos».
Ejemplo:
Elle n’a pas à connaître mon salaire; qu’elle s’occupe de ses oignons.
“Tener los ojos más grandes que la barriga” significa morder más de lo que se puede masticar: ser demasiado
ambicioso y codicioso. La frase se puede utilizar en muchas situaciones más allá de la comida.
Ejemplo:
Elle n’aurait pas dû jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus gros que le ventre.
23
23. Ne pas y aller de main morte
“No ir a ningún lado con la mano muerta” no tiene nada que ver con nada muerto, sino más bien con algo blando
o débil. Significa no hacer algo con una mano suave o con ligereza. En muchos contextos, este modismo en
realidad significa que das un 100% al hacer algo y lo logras contundentemente.
Ejemplo:
«Apretarse el cinturón» tiene poco que ver con el tamaño de la barriga. Tiene el mismo significado que la frase
en español. Este modismo significa que uno tiene que prestar atención a sus gastos y evitar actividades
adicionales.
Ejemplo:
Je ne pense pas que je puisse venir au restaurant. Ce mois-ci je dois me serrer la ceinture.
No creo que pueda ir al restaurante. Este mes, tengo que ser muy cuidadoso con el dinero.
Originalmente, antes de viajar, alguien te diría que no te olvides de «poner las piernas en el cuello» porque
llevarías tu equipaje y bolsas alrededor del cuello. El sentido del humor francés no fue el mismo durante el siglo
XVII. Hoy en día, el significado ha cambiado a cuando alguien se está yendo con mucha prisa o incluso
corriendo por su vida.
Ejemplo:
24
la goutte d’eau qui fait déborder le vase idiom
Por último, pero no menos importante, «la gota de agua que desborda el jarrón» es la cosita diminuta que te
hace caer por el borde o derramar el vaso. Es la acumulación de pequeñas gotas (cosas molestas) lo que hace
que el jarrón (tu capacidad emocional) se desborde, similar a la gota que colmó el vaso.
Ejemplo:
Je passais déjà une mauvaise journée, mais ça c’était la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
Ya estaba teniendo un mal día, pero esta fue la gota que derramó el vaso.
«Cafard» es la palabra francesa para «cucaracha». Esta expresión podría referirse a la cara de disgusto que
ponemos cuando vemos uno de esos insectos universalmente famosos. Sin embargo, no significa sentirse
disgustado, sino más bien deprimido y, por lo tanto, tener pensamientos oscuros.
Ejemplo:
“Tener el corazón en la mano” es bastante similar al significado en español, pero relacionado a actos amables.
Se usa para hablar de alguien que no teme que su corazón se exponga; en otras palabras, ser
desinteresadamente amable.
Ejemplo:
25
Fernando m’a aidé à déménager gratuitement. Il a vraiment le cœur sur la main.
«Buscar el mediodía a las catorce horas» sería difícil de hacer, ¿verdad? Este modismo francés significa que
alguien está haciendo algo más difícil de lo necesario.
Ejemplo:
“Tu veux prendre le bus, l’avion, la voiture, ou l’hélicoptère pour aller chez Jeanine?
Esta expresión es una prueba de que a los franceses y los ingleses les gusta burlarse unos de otros. “Hacer
como un inglés” se usa para hablar de alguien que se va de un lugar sin que nadie se dé cuenta o se escapa sin
despedirse. Curiosamente, los ingleses usan la expresión «tomar una salida francesa» para hablar exactamente
de lo mismo.
Ejemplo:
Conclusión
26
Estas expresiones francesas son un reflejo de la evolución del habla, el sentido del humor y la mentalidad de un
idioma. Si bien las expresiones idiomáticas se utilizan con frecuencia, los hablantes nativos de un idioma rara
vez saben de dónde provienen, ya que las expresiones idiomáticas son el resultado de un largo proceso de
desarrollo lingüístico.
Considera esta breve lista como un vistazo a la obsesión de los franceses por la comida, las relaciones con los
animales y los insectos y nuestro sentido del humor para darte ideas para tu próxima conversación en francés.
Incluso si otros idiomas tienen algunas expresiones equivalentes, la mayoría de estas expresiones idiomáticas
son exclusivamente francesas.
En cualquier caso, es de esperar que esta lista satisfaga un poco tu curiosidad por el idioma francés, y, si no es
así, al menos te ayudará a evitar momentos vergonzosos al tratar de entender algunos modismos franceses.
Si eres de esas personas que les gusta jugar con la palabrería mixta y el parafraseo en otro idioma, a
continuación te dejamos algunas de las mejores expresiones y frases cortas en francés que puedes utilizar.
1. Tâter le terrain
Tantear el terreno.
Poner la mejilla
3. Toucher du bois
¡Toca madera!
27
7. Voir trente-six chandelles
Me quito el sombrero.
Pensar en musarañas.
28
A punto de estirar la pata.
La olma de mi zapato.
Dar la lata.
De Guatemala a Guatepeor.
Hacer ojitos.
Ser el amo.
Hacer diana.
29
30. Débarrasser le plancher
Ahuecar el ala.
Descubrir el pastel.
De punta en blanco.
Al pie de la letra.
Cortar de raíz.
Tener estrella.
¡Punto!
Está chupado.
30
La práctica hace al maestro.
Puñalada trapera.
45. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît
Hacerlo en un plis.
Descubrir América.
Hacerse el sueco.
Loco de atar.
31
53. Jeter l’argent par les fenêtres
Ir sobre raíles.
Llover a cántaros.
Pender de un hilo.
Dar de pleno.
32
Pagar a toca teja.
Dar en el blanco.
Me lo ha dijo un pajarito.
Frases básicas
Algunas frases básicas en francés que puedes usar en conversaciones diarias, así como algunas palabras
comunes que se ven en las señales.
Oui
Sí
Non
No
Peut-être
33
Tal vez
Merci
Gracias
Merci beaucoup
Muchas gracias
Las siguientes son algunas maneras formales en las que puedes contestar a alguien que te de las gracias:
Je vous en prie
De nada (educado)
De rien
No pasa nada
Salut
Hola (informal)
Bonjour
Bonsoir
Las siguientes expresiones, por otra parte, son otras cosas diferentes que puedes usar al decir adiós:
Au revoir
Adiós
Bonne nuit
Buenas noches
Bonne soirée!
¡Buenas tardes!
34
Bonne fin de soirée!
À plus!
¡Nos vemos!
Salut!
Adiós (informal)
À bientot!
À demain!
Bonne journée!
Bon weekend!
Excusez-moi
Disculpe (se usa para llamar la atención de alguien, para dejar pasar o para disculparse)
Désolé(e) o Pardon
Perdón
Pas de souci
No hay problema
Está bien
35
Está bien
HACIÉNDOTE ENTENDER
No hablo francés
Je comprends
Comprendo
Je ne comprends pas
No comprendo
Je sais
36
Lo sé
Je ne sais pas
No lo sé
Entrée Entrada
Sortie Salida
Poussez Empujar
Tirez Tirar
Toilettes Aseos
WC WC
Hommes Caballeros
Dames Señoras
Libre Libre
Occupé Ocupado
Privé Privado
37