Vous êtes sur la page 1sur 51

MANN

PERSONAJES
MANN DES GRIEUX LESCAUT CONDE GUILLOT BRTIGNY POUSSETTE JAVOTTE ROSETTE POSADERO Enamorada de Des Grieux Joven caballero sin dinero Guardia real, primo de Mann Padre de Des Grieux Ministro de finanzas, viejo y rico Un noble Actriz Actriz Actriz Posadero Soprano Tenor Bartono Bajo Tenor Bartono Soprano Soprano Mezzosoprano Bartono

La accin se desarrolla en Amiens, Pars y en las proximidades del El Havre, en 1721.

ACTE I

ACTO I

SCNE PREMIRE

ESCENA PRIMERA

(La Grande Cour d'une Htellerie. Amiens) (El patio de una posada en Amiens) (Le thtre reprsente la cour d'une htellerie Amiens. Au fond, une grande porte cochre ouvrant sur la rue. A droite, premier plan, un pavillon auquel on monte par quelques marches. A gauche, une tonnelle devant laquelle est un puits et un banc de pierre. Derrire la tonnelle, deuxime plan, l'entre de l'htellerie. Au lever du rideau, Brtigny debout la porte du pavillon, Guillot, sa serviette la main, est au bas de la dernire marche.) GUILLOT (appelant) Hol! H! Monsieur l'htelier! Combien de temps faut-il crier Avant que vous daigniez entendre? BRTIGNY Nous avons soif! GUILLOT Nous avons faim! Hol! H! BRTIGNY Vous moquez-vous de faire attendre? GUILLOT ET BRTIGNY Morbleu! Viendrez-vous la fin? (El teatro representa el patio de una posada en Amiens. Al fondo una gran puerta que se abre a la calle. A la derecha, en primer plano, un pabelln al que se accede por unos escalones. A la izquierda, un cenador delante del cual hay un pozo y un banco de piedra. Detrs del cenador, en segundo plano, la entrada de la posada. Al levantar el teln, Brtigny est de pie en la puerta del pabelln, Guillot, con la servilleta en la mano, est delante del ltimo escaln) GUILLOT (llamando) Hola! He! Seor posadero! Durante cunto tiempo hace falta gritar antes de que os dignis escuchar? BRTIGNY Tenemos sed! GUILLOT Tenemos hambre! Hola! He! BRTIGNY Os burlis hacindonos esperar? GUILLOT Y BRTIGNY Caramba! Vendris por fin?

GUILLOT (avec dpit) Foi de Guillot-Morfontaine! C'est par trop de cruaut Pour des gens de qualit! BRTIGNY (en colre) Il est mort, la chose est certaine! GUILLOT (en colre) Il est mort! GUILLOT ET BRTIGNY Il est mort! POUSSETTE ( la fentre, et riant) Allons, messieurs, point de courroux! GUILLOT Que faut-il faire? BRTIGNY Que faut-il faire? GUILLOT Il n'entend pas. (Javotte et Rosette se joignent Poussette) POUSSETTE (riant aux clats) On le rappelle! On le harcle! On le rappelle! JAVOTTE (de mme) On le harcle! On le rappelle! ROSETTE (de mme) On le rappelle! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY Voyons, monsieur l'htelier!

GUILLOT (con despecho) Soy un Guillot-Morfontaine! Esta tardanza es demasiado enojosa para la gente de nuestra clase. BRTIGNY (enfadado) Seguro que est muerto! GUILLOT (enfadado) Ha muerto! GUILLOT Y BRTIGNY Ha muerto! POUSSETTE (en la ventana, rindose) Vamos, seores, nada de enfados! GUILLOT Qu podemos hacer? BRTIGNY Qu podemos hacer? GUILLOT No te oye. (Javotte y Rosette se acercan a Poussette) POUSSETTE (riendo a carcajadas) Se le vuelve a llamar! Se le apremia! Se le vuelve a llamar! JAVOTTE (igualmente) Se le apremia! Se le vuelve a llamar! ROSETTE (igualmente) Se le vuelve a llamar! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY Vamos, seor posadero!

montrez-vous hospitalier! Montrez-vous hospitalier! Voyons, monsieur l'htelier! Voyons, monsieur l'htelier! Sauvez-nous de la famine! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Monsieur l'htelier! Sauvez-nous de la famine! Voyons, monsieur l'htelier! GUILLOT Monsieur l'htelier! Soyez donc hospitalier! Voyons, monsieur l'htelier! BRTIGNY Monsieur l'htelier! Si non l'on vous extermine! Monsieur l'htelier! (coutant) Eh bien!... Eh quoi!... pas de rponse? POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Pas de rponse? GUILLOT Pas de rponse? BRTIGNY Il est sourd notre semonce! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Recommenons! GUILLOT Pas trop de bruit, cela redouble l'apptit! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY Voyons, monsieur l'htelier, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Montrez-vous hospitalier! Montrez-vous hospitalier!

Mostraros hospitalario! Mostraros hospitalario! Vamos, seor posadero! Vamos, seor posadero! Salvadnos del hambre! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Seor posadero! Salvadnos del hambre! Vamos, seor posadero! GUILLOT Seor posadero! Sed hospitalario! Vamos, seor posadero! BRTIGNY Seor posadero! Es que habis desaparecido? Seor posadero! (Escuchando) Y bien?... Cmo!... No hay respuesta? POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE No hay respuesta? GUILLOT No hay respuesta? BRTIGNY Se hace el sordo a nuestra llamada! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Volvamos a comenzar! GUILLOT No hacemos suficiente ruido, y cada vez tengo ms apetito! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY Vamos, seor posadero! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Asomaros posadero! Asomaros posadero!

SCNE SECONDE
(L'htelier parat sur le pas de la porte.)

ESCENA SEGUNDA
(El posadero aparece en la puerta)

BRTIGNY BRTIGNY (avec une explosions de joie et de surprise) (con una explosin de alegra y de sorpresa) Ah! voil le coupable! Ah, he ah al culpable! GUILLOT (avec une colre comique) Rponds-nous, misrable! L'HTELIER Moi! vous abandonner! Je ne dirai qu'un mot: Qu'on serve le dner! (A ce moment des marmitons portant des plats sortent de l'htellerie. Les marmitons se dirigent lentement et presque solennellement vers le pavillon. Avec importance) Hors-doeuvre de choix... POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Bien! L'HTELIER ... et diverses pices... Poisson... poulet!... POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Parfait! JAVOTTE Du poisson! GUILLOT Du poulet! BRTIGNY Parfait! GUILLOT (hacindose el enfadado) Respndenos, miserable! POSADERO Yo! Abandonaros? No dir mas que una palabra: Que se sirva la cena! (En este momento unos golfillos llevando unos platos salen de la posada. Los golfillos se dirigen lentamente y casi solemnes hacia el pabelln. Dndose importancia) Entremeses a elegir... POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Bien! POSADERO ... y diversos manjares... pescado... pollo!... POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTIGNY Perfecto! JAVOTTE Pescado! GUILLOT Pollo! BRTIGNY Perfecto!

POUSSETTE O douce providence! On vient nous servir! JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY Voil qu'en cadence On vient nous servir! L'HTELIER Voyez! on vient vous servir! (insistant) Un buisson d'crevisses! POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE (avec joie) Des crevisses! GUILLOT (avec joie) Des crevisses! L'HTELIER Et pour arroser le repas... De vieux vins... GUILLOT (aux marmitons) Ne les troublez pas! L'HTELIER Et pour complter les services: Le pt de canard! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY Un pt! L'HTELIER (se rengorgeant) Non pas, messieurs Un objet d'art! GUILLOT Vraiment!

POUSSETTE Oh, dulce providencia! Vienen a servirnos! JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY Nos vienen a servir oportunamente! POSADERO Mirad! Vienen a serviros! (Insistiendo) Un plato de cangrejos! POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE (con alegra) Cangrejos! GUILLOT (con alegra) Cangrejos! POSADERO Y para regar la comida... Vinos aejos... GUILLOT (a los golfillos) No los molestis! POSADERO Y para completar el servicio: Pat de pato! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY Pat! POSADERO (dndose importancia) Como ven, seores, una obra artstica! GUILLOT Verdaderamente!

BRTIGNY Parfait! POUSSETTE O douce providence! On vient nous servir! JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY Voil qu'en cadence On vient nous servir! L'HTELIER Voyez! On vient vous servir! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY O sort dlectable, Lorsque l'on a faim, De se mettre enfin A table! On vient nous servir! L'HTELIER Il est prfrable Et mme trs sain D'attendre la faim. Mettez-vous table, On vient vous servir! A table! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY A table! A table! (Tous rentrent dans le pavillon dont la porte et la fentre se referment. L'Htelier reste seul.)

BRTIGNY Perfecto! POUSSETTE Oh, dulce Providencia! Vienen a servirnos! JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY Nos vienen a servir oportunamente! POSADERO Mirad! Vienen a serviros! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY Oh, fortuna deliciosa, cuando se tiene hambre, se le pone fin en la mesa! Vienen a servirnos! POSADERO Es preferible e incluso muy sano calmar el hambre. Sentaos a la mesa! Vienen a serviros! A la mesa! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRTIGNY A la mesa! A la mesa! (Todos entran en el pabelln, despus la puerta y la ventana se cierran. El posadero se queda solo)

SCNE TROISIME
L'HTELIER C'est trs bien de dner! Il faut aussi payer! Et je vais... Mais, au fait, pensons au Chevalier des Grieux!

ESCENA TERCERA
POSADERO Est muy bien cenar! Pero tambin es necesario pagar! Y voy... Pero, pensemos en el Caballero Des Grieux!

Le temps passe... Et j'ai promis de retenir sa place Au premier coche. (se dirigeant au fond et apercevant les Bourgeois qui se disposent envahir l'htellerie.) Et mais, voil dj la ribambelle Des bons bourgeois! Ils viennent regarder si l'on peut lorgner Quelque belle, Ou se moquer de quelque voyageur! (sentencieux) J'ai remarqu que l'homme est trs observateur! (Il entre dans le bureau. La Cloche de l'htellerie se fait entendre. Les Bourgeois et les Bourgeoises Envahissent peu peu l'htellerie.)

El tiempo pasa... Y yo le he prometido reservarle un lugar en el primer coche. (Se dirige hacia el fondo y aparecen unos burgueses que se disponen a cenar en la posada) Pero, ah llega la retahla de los buenos burgueses! Vienen a ver si pueden echar una ojeada a alguna belleza, o a burlarse de algn viajero! (Sentencioso) He notado que el hombre es muy observador! (entra en el la oficina. Se oye la campana de la posada. Los burgueses llegan, poco a poco, a la posada)

SCNE QUATRIME
BOURGEOISES ET BOURGEOIS (avec calme) Entendez-vous la cloche, Voici l'heure du coche, Il faut tout voir! tout voir! Les voyageurs, les voyageuses, Il faut tout voir! Pour nous c'est un devoir! (Lescaut entre suivi de deux Gardes.) LESCAUT (s'adressant aux Gardes) C'est bien ici l'htellerie O le coche d'Arras Va tantt s'arrter? LES GARDES C'est bien ici!

ESCENA CUARTA
BURGUESES (con calma) Os la campana? Es la hora de la llegada del coche, es necesario verlo todo! verlo todo! Los viajeros, las viajeras, es necesario verlo todo! Para nosotros es un deber! (Entra Lescaut seguido de dos guardias) LESCAUT (dirigindose a los guardias) Es aqu, en esta posada, dnde parar el coche de Arrs? LOS GUARDIAS ste es el lugar!

LESCAUT (les congdiant) Bonsoir! LES GARDES (se rcriant) Quelle plaisanterie! Lescaut, tu pourrais nous quitter! LESCAUT (avec bonne humeur) Jamais! jamais! jamais! Allez l'auberge voisine, On y vend un clairet joyeux; Je vais attendre ma cousine... Je vais attendre ma cousine... Et je vous rejoins tous les deux! LES GARDES Rappelle-toi! LESCAUT (froiss) Vous m'insultez, c'est imprudent! LES GARDES (suppliant) Lescaut! LESCAUT (satisfait et insolent) C'est bon! Je perdrais la mmoire Quand il s'agit de boire! (avec autorit) Allez! (finement, changeant de ton) l'auberge voisine On y vend un clairet joyeux! Je vais attendre ma cousine! Allez trinquer en m'attendant! en m'attendant, allez trinquer! (La rue s'emplit de postillons, de porteurs portant des malles, des cartons, des valises et prcds

LESCAUT (despidindolos) Buenas noches! LOS GUARDIAS (exclamando) Lo dices en serio? Lescaut, acaso podras dejarnos? LESCAUT (con buen humor) Nunca! Nunca! Nunca! Id al mesn vecino, donde venden un buen clarete; voy a esperar a mi prima... Voy a esperar a mi prima... Id a divertiros! LOS GUARDIAS Ven, por favor! LESCAUT (ofendido) Me insultis, lo que es una imprudencia! LOS GUARDIAS (suplicando) Lescaut! LESCAUT (satisfecho e insolente) Est bien! Perdera la memoria cuando se trata de beber! (Con autoridad) Id! (Despacio, cambiando el tono) en el mesn vecino donde se vende un buen clarete! Voy a esperar a mi prima! Id a beber y esperarme! Esperarme, id a beber! (La calle se llena de postillones, mozos llevando bales, sombrereras, maletas y precedidos

ou suivis de voyageurs et voyeuses qui tournent autour d'eux pour obtenir leur bagages.) BOURGEOISES ET BOURGEOIS (avec joie) Les voil! les voil! les voil! (Au fond on aperoit le coche, duquel descendent des voyageurs.) UNE VIEILLE DAME (se rajustant) Oh! ma coiffure! Oh! ma toilette! BOURGEOISES ET BOURGEOIS (riant) Voyez-vous pas cette coquette! UN VOYAGEUR Eh! le porteur! UN PORTEUR (de mauvaise humeur) Dans un instant! BOURGEOISES ET BOURGEOIS (de mme) Ah! le singulier personnage! UNE VOYAGEUSE O sont mes oiseaux et ma cage? UN VOYAGEUR H! Postillon! UNE AUTRE (appelant aussi) Postillon! UN AUTRE (de mme) H! Postillon! UNE AUTRE (appelant aussi) Postillon! UN AUTRE Ma malle!

o seguidos de viajeros y viajeras que los rodean para obtener sus equipajes) BURGUESES Y BURGUESAS (alegremente) Helos all! All! Helos all! (En el fondo aparece un coche, del que bajan los viajeros) UNA VIEJA MUJER (arreglndose) Oh! Mi peinado! Oh! Mi vestido! BURGUESES Y BURGUESAS (riendo) Mirad esa coqueta! UN VIAJERO Eh! Mozo! UN MOZO (malhumorado) En un instante! BURGUESES Y BURGUESAS (de igual manera) Ah! Qu personaje tan singular! UNA VIAJERA Dnde estn mis pjaros y mi jaula? UN VIAJERO Eh! Postilln! OTRA (llamando tambin) Postilln! OTRA (igualmente) Eh! Postilln! OTRA (llamando tambin) Postilln! OTRA Mi bal!

10

(runis) Postillon! UNE AUTRE Mon panier! (runies) Postillon

(Todos juntos) Postilln! OTRA Mi cesta! (Todos juntos) Postilln!

POSTILLONS ET PORTEURS POSTILLONES Y MOZOS (Les postillons et les Porteurs se dgageant) (Los postillones y los mozos se retiran) Dans un moment! dans un moment! En un momento! En un momento! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS (criant tue-tte) Donnez chacun son bagage! Voyons! voyons! voyons! POSTILLONS ET PORTEURS Moins de tapage! non! non! non! non! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS Dieux quel tracas et quel tourment Quand il faut monter en voiture! Ah! je le jure! On ferait bien de faire avant son testament! POSTILLONS ET PORTEURS Ah! c'est se damner vraiment, Chacun d'eux gmit et murmure Rien qu'en montant dans la voiture Et recommence en descendant! a recommence en descendant! BOURGEOISES ET BOURGEOIS Ah! c'est se damner vraiment, Chacun gmit Rien qu'en montant ou descendant! Dieux! Que! tourment! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS Dieux! Quel tracas et quel tourment! ah! quel tourment! Ah! l'on devrait faire avant tout son testament! Quel tracas! Quel tourment! Dieux quel tracas et quel tourment! VIAJEROS Y VIAJERAS (gritando a voz en cuello) Dad a cada uno su equipaje! Vamos! Vamos! Vamos! POSTILLONES Y MOZOS Menos escndalo! No! No! No! No! VIAJEROS Y VIAJERAS Dios mo, qu ajetreo y qu tormento cuando es necesario utilizar el coche! Ah! Lo juro! Debera de hacerse antes el testamento! POSTILLONES Y MOZOS Ah! Es una verdadera condena, cada uno de ellos gime y murmura cuando van a subir al coche. Y vuelve a comenzar cuando baja! S, vuelve a comenzar cuando baja! BURGUESES Y BURGUESAS Ah! Es un verdadero infierno, Cada uno gime cuando suben o bajan. Dios mo! Qu tormento! VIAJEROS Y VIAJERAS Dios mo! Qu ajetreo y qu tormento! Ah! Qu tormento! Ah! Todos deberan hacer antes su testamento! Qu ajetreo! Qu tormento! Dios mo, qu ajetreo, qu tormento!

11

POSTILLONS ET PORTEURS Ah! c'est se damner vraiment! chacun gmit! Ah! c'est se damner vraiment chacun gmit! Taisez-vous! ah! c'est a se damner vraiment! BOURGEOISES ET BOURGEOIS Ah! Quel tracas et quel tourment! Ah! quel tracas et quel tourment! ah! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS (poursuivant les Postillons et porteurs) Je suis la premire /le premier! le premier! POSTILLONS ET PORTEURS (brusquement) Le dernier! Non! BOURGEOISES ET BOURGEOIS (imitant les postillons en riant) Les dernier! Non! (Manon qui vient de sortir de la foule considre tout ce tohu-bohu avec tonnement) LESCAUT (l'observant son tour) Eh! j'imagine que cette belle enfant, c'est Manon! ma cousine! (allant vers elle; Manon franchement) Je suis Lescaut... MANON (avec une lgre surprise) Vous... mon cousin... (simplement et sans retenir) embrassez-moi! LESCAUT Mais trs volontiers, sur ma foi! Morbleu! c'est une belle fille Qui fait honneur la famille!

POSTILLONES Y MOZOS Ah! Es una verdadera condena! Todos gimen! Ah! Es una verdadera condena! Todos gimen! Callad! Ah! Es una verdadera condena!

BURGUESES Y BURGUESAS Ah! Qu ajetreo y qu tormento! Ah! Qu ajetreo y qu tormento! Ah! VIAJEROS Y VIAJERAS (persiguiendo a los postillones y mozos) Yo soy la primera/ el primero! el primero! POSTILLONES Y MOZOS (con brusquedad) El ltimo! no! BURGUESES Y BURGUESAS (imitando a los postillones y riendo) El ltimo! no! (Mann que acaba de salir de la multitud observa toda esta confusin con asombro) LESCAUT (observando a su alrededor) Eh! Imagino que esta bonita nia, es Mann, mi prima! (Yendo hacia ella; con franqueza) Soy Lescaut... MANN (con una ligera sorpresa) Vos... mi primo... (Simplemente y sin retenerse) Abrzame! LESCAUT Con mucho gusto, a fe ma! Caramba! Es una bella muchacha que hace honor a la familia!

12

MANON (avec embarras) Ah! mon cousin! mon cousin, excusez-moi! LESCAUT ( part) Elle est charmante! MANON (avec charme et motion) Je suis encor tout tourdie... Je suis encor tout engourdie... Ah! mon cousin! Excusez-moi! excusez un moment d'moi... Je suis encor tout tourdie... (vivement dclam) Pardonnez mon bavardage. J'en suis mon premier voyage! (en racontant) Le coche s'loignait peine Que j'admirais de tous mes yeux, Les hameaux, les grands bois... la plaine... Les voyageurs jeunes et vieux... (en liant) Ah! (changeant de ton) mon cousin, excusez-moi! c'est mon premier voyage! (continuant son rcit) Je regardais fuir, curieuse, Les arbres frissonnant au vent! Et j'oubliais, toute joyeuse, Que je partais pour le couvent! pour le couvent! pour le couvent! Devant tant de choses nouvelles, Ne riez pas, si je vous dis Que je croyais avoir des ailes, Et m'envoler en paradis! Oui, mon cousin!... Puis... j'eus un moment de tristesse...

MANN (con embarazo) Ah! Primo! Primo, excusadme! LESCAUT (para s) Es encantadora! MANN (encantada y emocionada) Estoy todava muy aturdida... Estoy todava muy entumecida... Ah! Primo! Excusadme! Escusad mi emocin.... Estoy todava aturdida... (con viveza) Perdonad mi charla. ste es mi primer viaje! (Narrando) Cuando el cocche arranc, mis ojos lo admiraban todo: los caseros, los grandes bosques... la llanura... los viajeros jvenes y viejos... (Afable) Ah! (Cambiando de tono) Primo! Excusadme! Es mi primer viaje! (Continua recitando) Miraba pasar, curiosa, los rboles temblando al viento! Y olvidaba, muy alegre, que yo iba hacia el convento! Hacia el convento! Hacia el convento! Ante tantas cosas nuevas, no os riis, si os digo que crea tener alas, que me llevaban al paraso! S, primo mo... Despus.. Tuve un momento de tristeza...

13

Je pleurais... je ne sais pas quoi (changeant de ton) L'instant d'aprs, je le confesse, Je riais... (riant aux clats) Ah! ah! Je riais, mais sans savoir pourquoi! Ah! ah! (sans retenir) ah! ah !ah !ah! (confuse) Ah! mon cousin... excusez-moi... ah! mon cousin... pardon! Je suis encor tout tourdie... Je suis... encor tout engourdie! (vivement dclam) Pardonnez mon bavardage, J'en suis mon premier voyage!

Lloraba... sin saber por qu. (Cambiando de tono) Al instante siguiente, lo confieso, Rea... (riendo a carcajadas) Ah! Ah! Rea, pero sin saber por qu! Ah! Ah! (Sin aguantarse) Ah! Ah! Ah! Ah! (confusa) Ah! Primo... excusadme... Ah! Primo... perdn! Estoy aturdida todava... Estoy... todava entumecida! (Declamando con viveza) Perdonad mi charla Ha sido mi primer viaje!

(Gros remue mnage: les voyageurs (Gran alboroto: los viajeros precedidos prcds des postillons envahissent la cour de los postillones invaden el patio de la posada) de l'htellerie.) LES POSTILLONS (aux Voyageurs) Partez! On sonne! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS (avec une pouvante comique) Comment? Partir! LES POSTILLONS (brutalement aux Voyageurs) Allons! Sortez! voici l'autre voiture! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS Partir! Comment? Quelle msaventure! LOS POSTILLONES (a los viajeros) Partid! La llamada! VIAJERAS Y VIAJEROS (con un espanto cmico) Cmo? Partir! LOS POSTILLONES (con brutalidad a los viajeros) Vamos! Salid! Est aqu el otro coche! VIAJERAS Y VIAJEROS Partir! Cmo? Qu contratiempo!

14

LES POSTILLONS Partez! Allons! On sonne! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS (Tous se bousculent et rclament) Mon carton! UNE VOYAGEUSE Mes oiseaux! UN VOYAGEUR Non! Mon paquet! DEUX AUTRES Mon paquet! UN AUTRE Non! Mon chapeau! (tous) Mes oiseaux! Mon carton! Mon paquet! Mon chapeau! LES POSTILLONS Partez! Voici l'autre voiture! on sonne! partez! ah! C'est se damner vraiment! Chacun d'eux gmit et murmure Rien qu'en montant dans la voiture Et recommence en descendant! BOURGEOISES ET BOURGEOIS (riant) Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! C'est se damner vraiment! Chacun gmit! Rien qu'en montant ou descendant Dieux! quel tourment! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS On nous ranonne! Voyons! Voyons! voyons! Dieux! Quel tracas et quel tourment! quand il faut monter en voiture, ah! je le jure, On ferait bien de faire avant son testament!

LOS POSTILLONES Partid! Vamos! La llamada! VIAJERAS Y VIAJEROS (Todos se atropellan y reclaman) Mi sombrerera! UNA VIAJERA Mis pjaros! UN VIAJERO No! Mi paquete! OTROS DOS Mi paquete! OTRO No! Mi sombrero! (Todos a la vez) Mis pjaros! Mi sombrerera! Mi paquete! Mi sombrero! LOS POSTILLONES Partid! Aqu est el otro coche! La llamada! Partid! Ah! Ah! Es un verdadero infierno, cada uno gime y murmura cuando suben al coche y vuelven a empezar cuando bajan! BURGUESAS Y BURGUESES (riendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Es un verdadero infierno! Todos gimen! Cuando suben o bajan. Dios mo! Qu tormento! VIAJERAS Y VIAJEROS Que nos rescaten! Vamos! Vamos! Vamos! Dios mo! Qu ajetreo y qu tormento cuando es necesario utilizar el coche! Ah! Lo juro! Debera de hacerse antes el testamento!

15

BOURGEOISES ET BOURGEOIS Dieux! quel tracas et quel tourment! ah! quel tourment! Ah! L'on devrait faire avant tout son testament! Ah! L'on devrait faire avant tout son testament! POSTILLONS ET PORTEURS a recommence en descendant! Ah! C'est se damner vraiment! Chacun gmit! Ah! C'est se damner vraiment! Chacun gmit! BOURGEOISES ET BOURGEOIS Ah! Quel tracas et quel tourment! Ah! Quel tracas et quel tourment! VOYAGEUSES ET VOYAGEURS Quel tracas! quel tourment! Dieux! quel tracas et quel tourment! POSTILLONS ET PORTEURS Taisez-vous! ah! quel tourment! BOURGEOISES ET BOURGEOIS (riant) Ah! ah! Ah! quel tourment! (riant) Ah! ah! ah! (La foule s'loigne peu peu laissant ensemble Lescaut et Manon.) LESCAUT (Au moment de sortir pour aller chercher les paquets de Manon) Attendez-moi, soyez bien sage, Je vais chercher votre bagage! BOURGEOISES ET BOURGEOIS Il faut tout voir! Pour nous c'est un devoir! (Ils disparaissent. Manon reste seule. Parat Guillot sur le balcon du pavillon.)

BURGUESAS Y BURGUESES Dios mo! Qu ajetreo y qu tormento! Ah! qu tormento! Ah! Se debera hacer antes testamento! Ah! Se debera hacer antes testamento!

POSTILLONES Y MOZOS Vuelven a comenzar al descender! Ah! Es un verdadero infierno! Todos gimen! Ah! Es un verdadero infierno! Todos gimen! BURGUESAS Y BURGUESES Ah! Qu ajetreo y qu tormento! Ah! Qu ajetreo y qu tormento! VIAJERAS Y VIAJEROS Qu ajetreo! Qu tormento! Dios mo! Qu ajetreo y qu tormento! POSTILLONES Y MOZOS Callad! Ah! Qu tormento! BURGUESAS Y BURGUESES (riendo) Ah! Ah! Ah! Qu tormento! (Riendo) Ah! Ah! Ah! (La gente se aleja poco a poco dejando solos a Lescaut y Mann) LESCAUT (En el momento de salir para ir a buscar los paquetes de Mann) Espradme, sed obediente, voy a buscar vuestro equipaje! BURGUESAS Y BURGUESES Es preciso verlo todo! Para nosotros es un deber! (Desaparecen. Mann queda sola. Aparece Guillot en el balcn del pabelln)

16

SCNE CINQUIME
GUILLOT Htelier de malheur! Il est donc entendu Que nous n'aurons jamais de vin! (apercevant Manon) Ciel! qu'ai-je vu? Mademoiselle! hem! hem!.. Mademoiselle... ( part) Ce qui se passe en ma cervelle est inou! MANON ( part, en riant) Cet homme est fort drle, ma foi! GUILLOT Mademoiselle, coutez-moi! On me nomme Guillot de Morfontaine, De louis d'or ma caisse est pleine, Et j'en donnerais beaucoup pour Obtenir de vous un seul mot d'amour... J'ai fini, qu'avez-vous dire? MANON Que je me fcherais, si je n'aimais mieux rire...

ESCENA QUINTA
GUILLOT Posadero del demonio! Ha creido que nosotros no querramos vino! (Viendo a Mann) Cielos! qu veo? Seorita! Hem! hem!... Seorita!.. (Para s) Lo que pasa en mi cabeza es inaudito! MANN (para s, riendo) Este hombre est muy raro, a fe ma! GUILLOT Seorita, escuchadme! Me llamo Guillot de Morfontaine, Mi caja est llena de luises de oro , y yo dara muchos de elllos por obtener de vos una sola palabra de amor... He acabado... qu decs? MANN Me enfadara, si no me gustara ms reirme...

(Mann estalla en carcajadas, y su risa es (Manon clate de rire, et son rire est rpt repetida por Brtigny, Javotte, Poussette y par Brtigny, Javotte, Poussette et Rosette Rosette que acaban de salir al balcn) qui viennent d'arriver sur le balcon.) BRTIGNY (Dclamant) Eh bien, Guillot, que faites-vous? Nous vous attendons. GUILLOT (Dclamant) Au diable les fous! POUSSETTE ( Guillot) N'avez-vous pas honte? votre ge! BRTIGNY (declamando) Y bien, Guillot, qu hacis? Os estamos esperando. GUILLOT (declamando) Al diablo con tus locuras! POUSSETTE (a Guillot) No os da vergenza? A vuestra edad!

17

JAVOTTE ... votre ge! ROSETTE ... votre ge! BRTIGNY Cette fois-ci, le drle a par hasard Dcouvert un trsor. Jamais plus doux regard N'illumina plus gracieux visage... LES TROIS FEMMES ( Guillot; en riant; lger et gai) Revenez, Guillot, revenez! Dieu sait o vous mne un faux pas! Cher ami Guillot, n'en faites pas! Revenez! Vous allez, vous casser le nez! Revenez donc, Guillot! non! non! point de faux pas! Guillot! n'en faites pas! (riant) Ah! ah! Revenez! Vous allez vous casser le nez! Revenez donc, Guillot! (riant) Ah! ah! BRTIGNY Allons, Guillot, laissez Mademoiselle, Et revenez, l'on vous appelle! GUILLOT (impatient) Oui, je reviens dans un moment! ( Manon) Ma mignonne, un mot seulement! BRTIGNY Guillot, laissez Mademoiselle...

JAVOTTE ... A vuestra edad! ROSETTE .... A vuestra edad! BRTIGNY Esta vez, el bribn ha descubierto casualmente un tesoro. Nunca una mirada tan dulce ha iluminado un rostro tan gracioso... LAS TRES MUJERES (a Guillot, riendo, con ligereza y alegra) Volved, Guillot, volved! Dios sabe dnde os llevar un paso en falso! Querido amigo Guillot, no lo hagis! Volved! Cometeris un gran error! Volved, Guillot! No! No! Nada de pasos en falso! Guillot! No lo hagis! (Riendo) Ah! Ah! Volved! Cometeris un gran error! Volved, Guillot! (Riendo) Ah! Ah! BRTIGNY Vamos, Guillot, dejad a la seorita, y volved, os llaman! GUILLOT (impaciente) S, vuelvo enseguida! (A Mann) Preciosa, una sola palabra! BRTIGNY Guillot, dejad a la seorita...

18

GUILLOT (bas Manon) De ma part, tout l'heure, un postillon viendra, Quand vous l'apercevrez, cela signifiera Qu'une voiture attend, que vous pouvez la prendre, Et qu'aprs... vous devez comprendre... (Lescaut vient de rentrer.) LESCAUT (brusquement, Guillot) Plat-il, Monsieur! GUILLOT (interdit balbutiant) Monsieur? LESCAUT Eh bien! Vous disiez... GUILLOT (de mme) Je ne disais rien! (Guillot se retire) POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY (en riant) Revenez, Guillot, Revenez! Dieu sait o nous mme un faux pas! Cher ami Guillot, n'en faites pas! Revenez! Vous vous tes cass le nez! (Ils rentrent en riant dans le pavillon.)

GUILLOT (en voz baja a Mann) Pronto vendr, de mi parte, un postilln. Cuando lo advirtis, significar que un coche espera, que podis tomarlo, y despus... debis comprender... (Lescaut acaba de entrar) LESCAUT (a Guillot con brusquedad) Pido perdn, seor! GUILLOT (balbuciendo desconcertado) Seor? LESCAUT Y bien! Decais... GUILLOT (como antes) No deca nada. (Guillot se retira) POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY (riendo) Volved, Guillot, volved! Dios sabe dnde os llevar un paso en falso! Querido amigo Guillot, no lo hagis! Volved! Cometeris un gran error! (entran riendo en el pabelln)

SCNE SIXIME
LESCAUT ( Manon srieusement) Il vous parlait, Manon? MANON (lgrement et vif) Ce n'tait pas ma faute...

ESCENA SEXTA
LESCAUT (con seriedad) Y vos qu decs, Mann? MANN (con viveza) Eso no era mi culpa...

19

LESCAUT Certes! et j'ai de vous opinion trop haute Pour me fcher... UN GARDE ( Lescaut) Eh bien, tu ne viens pas? UN AUTRE (de mme) Les cartes et les ds nous attendent l-bas! LESCAUT Je viens, Mais cette jeunesse Permettez d'abord que j'adresse (avec suffisance) Quelques conseils tout remplis de sagesse! LES DEUX GARDES (rsigns et avec respect) coutons la sagesse. LESCAUT ( Manon avec importance) Regardez-moi bien dans les yeux. Je vais tout prs, la caserne, Discuter avec ces messieurs, De certain point qui les concerne. Attendez-moi donc... un instant... un seul moment... Ne bronchez pas, Soyez gentille Et n'oubliez pas, mon cher coeur, Que je suis gardien de l'honneur De la famille! De la famille! Si par hasard... quelque imprudent Vous tenait un propos frivole... Dans la crainte... d'un accident... Ne dites pas une parole! Priez-le d'attendre un instant, un seul moment! Ne bronchez pas, soyez gentille Et n'oubliez pas, mon cher coeur, Que je suis gardien de l'honneur De la famille, de la famille!

LESCAUT Cierto! Y yo tengo una gran opinin de vos. Para enfadarme... UN GUARDIA (a Lescaut) Y bien, no vienes? OTRO (igual) La cartas y los dados nos esperan all! LESCAUT Voy, pero permitid que primero d a esta joven (Con suficiencia) algunos consejos llenos de sabidura. LOS DOS GUARDIAS (resignados y con respeto) Escuchemos la sabidura. LESCAUT (A Mann, con importancia) Miradme bien a los ojos. Voy aqu cerca, al cuartel, a discutir con estos seores de ciertos temas que les conciernen. Esperadme... un momento... Un momento slo... No os movis, sed gentil, y no olvidis, querida, que soy el guardin del honor de la familia! de la familia! Y si por casualidad... algn imprudente os hace una proposicin frvola... Ante el temor... de un accidente... No digas ni una sola palabra! Rogadle que espere un instante, un solo momento! No os movis, sed gentil, y no olvidis, querida, que soy el guardin del honor de la familia! de la familia!

20

(Aux gardes, leur faisant signe de partir) Et maintenant, voyons qui de nous La Desse du jeu va faire les yeux doux!

(A los guardias, hacindoles seas para salir) Y ahora, veamos a quin de nosotros le sonreir la diosa de la fortuna!

(Au moment de s'loigner, il se retourne vers (Se alejan, l se vuelve hacia Mann) Manon.) Ne bronchez pas, Soyez gentille! (Il s'loigne.) No os movis, sed gentil! (Se aleja)

SCNE SEPTIME
MANON (simplement) Restons ici, puisqu'il le faut! Attendons... sans penser! Evitons ces folies, Ces projets qui mettaient ma raison en dfaut! (simplement) Ne rvons plus! (Manon semble plonge dans ses rflexions, puis, tout coup, simplement, elle porte les yeux sur le pavillon dans lequel sont enfermes, Poussette, Javotte et Rosette. Manon s'est leve.) Combien ces femmes sont jolies! La plus jeune portait un collier de grains d'or! Ah! comme ces riches toilettes... Et ces parures si coquettes Les rendaient plus belles encore! (triste et rsigne) Voyons, Manon, plus de chimres, O va ton esprit en rvant? Laisse ces dsirs phmres A la porte de ton couvent! Voyons, Manon, Voyons, Manon, Plus de dsirs, plus de chimres!

ESCENA SPTIMA
MANN (con simpleza) Nos quedaremos aqu, si hace falta! Esperaremos... sin pensar! Evitemos las locuras, los proyectos que trastornan mi razn! (Con simpleza) No soemos ms! (Mann parece sumida en sus reflexiones, despus, de golpe, mira hacia el pabelln en el que estn Poussette, Javotte y Rosette. Mann se levanta) Qu bonitas son esas mujeres! La ms joven lleva un collar de cuentas de oro! Ah! Cmo esos ricos vestidos y esos adornos tan coquetos las vuelven ms bellas an! (Triste y resignada) Vamos, Mann, no ms quimeras. Dnde va tu espritu soador? Deja esos deseos efmeros en la puerta del convento! Vamos, Mann! Vamos, Mann! No ms deseos, no ms quimeras!

21

(changeant de ton) Et cependant, pour mon me ravie En elles tout est sduisant! (avec un lan de volupt)

(Cambiando de tono) Y sin embargo, para mi alma embelesada en ellas, todo es tan seductor! (Con un impulso de voluptuosidad)

Ah! Combien ce doit tre amusant De s'amuser toute une vie! Ah! Voyons, Manon, plus de chimres... O va ton esprit en rvant? (Moiti larmes, moiti sourires) Voyons, Manon! Voyons, Manon! Plus de dsirs, plus de chimres! (apercevant Des Grieux)

Ah! Qu divertido debe ser divertirse toda la vida! Ah! Vamos, Mann, no ms quimeras! Dnde va tu espritu soador? (Medio llorando, medio sonriendo) Vamos, Mann! Vamos, Mann! No ms deseos, no ms quimeras! (Aparece Des Grieux)

SCNE HUITIME
Quelqu'un! Vite mon banc de pierre! (Des Grieux s'avance sans voir Manon.) DES GRIEUX ( lui-mme) J'ai marqu l'heure du dpart... J'hsitais... chose singulire! (rsolument) Enfin, demain soir au plus tard J'embrasserai mon pre!... Mon pre!.. Oui, je le vois sourire, Et mon coeur ne me trompe pas! Je le vois, il m'appelle Et je lui tends les bras! (Involontairement Des Grieux s'est tourn vers Manon. il la regarde d'abord avec tonnement, puis avec extases et comme si une vision lui apparaissait) O ciel!... Est-ce un rve?... Est-ce la folie?

ESCENA OCTAVA
Viene alguien! Rpido, al banco de piedra! (Des Grieux avanza sin ver a Mann) DES GRIEUX (para s) He sealado la hora de la salida... He dudado... qu cosa tan singular! (Con resolucin) En fin, maana por la tarde a lo ms tardar abrazar a mi padre!... Mi padre!.. S, lo veo sonrer, y mi corazn no me engaa! Lo veo, l me llama y yo le tiendo los brazos! (De manera involuntaria Des Grieux se vuelve hacia Mann, la mira primero con asombro, despus con xtasis, como si una visin se le apareciera) Cielos!...Es un sueo?.. Es una locura?

22

D'o vient ce que j'prouve? On dirait que ma vie va finir... ou commence!... Il semble qu'une main de fer me mne en un autre chemin Et malgr moi m'entrane devant elle! (Peu peu Des Grieux s'est rapproche de Manon. Timide) Mademoiselle... MANON Eh quoi? DES GRIEUX (mu) Pardonnez-moi! Je ne sais... (entrecoup) J'obis...je ne suis plus mon matre... (peu peu plus ardent) Je vous vois, j'en suis sr, pour la premire fois (tendre et retenu) Et mon coeur cependant vient de vous reconnatre! Et je sais votre nom... MANON (simplement) On m'appelle Manon... DES GRIEUX (avec motion) Manon! MANON ( part) Que son regard est tendre! Et que j'ai de plaisir l'entendre!

De dnde procede lo que siento? Se dira que mi vida va a acabar... o a comenzar! Parece que una mano de hierro me lleva hacia otro camino y a pesar mo me arrastra ante ella! (Poco a poco Des Grieux se aproxima a Mann. Tmidamente) Seorita... MANN Qu? DES GRIEUX (conmovido) Perdonadme! Yo no s... (Entrecortado) Obedezco... no soy dueo de m. (Poco a poco ms ardiente) Os veo, estoy seguro, por primera vez, (Tierno y contenido) y mi corazn, sin embargo, acaba de reconoceros! No s vuestro nombre... MANN (con naturalidad) Me llamo Mann... DES GRIEUX (emocionado) Mann! MANN (para s) Su mirada es tierna! Y siento emocin al escucharlo!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ces paroles d'un fou, veuillez les pardonner! Estas palabras de loco, querris perdonarlas?

23

MANON (simplement) Comment les condamner! Elles charment le coeur en charmant les oreilles! J'en voudrais savoir de pareilles Pour vous les rpter! DES GRIEUX (avec transport) Enchanteresse Au charme vainqueur! Manon! Vous tes la matresse de mon coeur! MANON Mots charmants, enivrantes fivres Enivrantes fivres du bonheur! DES GRIEUX O Manon! Vous tes matresse Vous tes matresse de mon coeur! Ah! parlez-moi! MANON Je ne suis qu'une pauvre fille... (souriante) Je ne suis pas mauvaise... Mais souvent on m'accuse dans ma famille D'aimer trop le plaisir!... (tristement) On me met au couvent... tout l'heure... Et c'est l l'histoire de Manon. (simplement) De Manon Lescaut! DES GRIEUX (avec ardeur) Non, je ne veux pas croire a cette cruaut! Que tant de charmes et de beaut Soient vous jamais la tombe vivante!

MANN (simplemente) Cmo condenarlas! Ellas embelesan al corazn embelesando los odos! Quisiera saber palabras similares para repetroslas! DES GRIEUX (con embeleso) Encantadora. Hechizo victorioso! Mann! Sois la duea de mi corazn! MANN Palabras encantadoras, embriagadoras fiebres embriagadoras fiebres de felicidad! DES GRIEUX Oh, Mann! Sois la duea, sois la duea de mi corazn! Ah! Habladme! MANN No soy mas que una pobre chica... (Sonriente) No soy mala... Pero a menudo mi familia me acusa de que me gusta demasiado el placer!... (Con tristeza) Ingresar en un convento...dentro de poco... Y sta es la historia de Mann. (Simplemente) De Mann Lescaut! DES GRIEUX (con ardor) No, yo no quiero creer tanta crueldad! Que tantos encantos y tanta belleza sean destinados para siempre a una tumba viviente!

24

MANON Mais c'est, hlas! la volont Du ciel dont je suis la servante, Puisqu'un malheur si grand ne peut tre vit! DES GRIEUX (avec fermet) Non! Votre libert ne sera pas ravie! MANON (avec joie) Comment? DES GRIEUX Au chevalier Des Grieux, vous pouvez vous fier! MANON (avec lan) Ah! Je vous devrai plus que la vie! DES GRIEUX (avec passion) Ah! Manon! Vous ne partirez pas!! Duss-je aller chercher au bout du monde Une retraite inconnue et profonde... Et vous y porter dans mes bras! MANON A vous ma vie et mon me... A vous! A vous toute ma vie, jamais! DES GRIEUX Enchanteresse! Manon, Vous tes la matresse de mon coeur! (A ce moment, le Postillon qui GuillotMorfontaine a dit prcdemment de se tenir aux ordres de Manon parat dans le fond.) MANON (elle le regard, rflchit et sourit) Par aventure peut-tre avons-nous mieux: Une voiture! La chaise d'un seigneur... (lger et sans retenir)

MANN Pero esa es, ay de m! la voluntad del cielo a la que debo servir. Y una desgracia tan grande no se puede evitar! DES GRIEUX (con firmeza) No! Vuestra libertad no os ser arrebatada! MANN (con alegra) Cmo? DES GRIEUX Del caballero Des Grieux, os podris fiar! MANN (con bro) Ah! Os debera ms que la vida! DES GRIEUX (con pasin) Ah! Mann! No os iris! Incluso si tengo que ir a buscar al fin del mundo un refugio desconocido y profundo... Y os llevar all en mis brazos! MANN Mi vida y mi alma os pertenecen... A vos! Mi vida es vuestra para siempre! DES GRIEUX Encantadora! Mann, Vos sois la duea de mi corazn! (En este momento aparece al fondo el postilln que Guillot-Morfontaine dijo con anterioridad que se quedara a las rdenes de Mann) MANN (lo mira, reflexiona y sonre) Por suerte podemos tener algo mejor: Un coche! El vehculo de un seor... (Ligera y sin contenerse)

25

Il faisait les yeux doux a Manon. (finement) Vengez-vous! DES GRIEUX Mais comment? MANON Tous les deux, prenons-l! DES GRIEUX (au Postillon, qui s'loigne aussitt) Soit, partons! MANON (trouble) Et quoi... partir ensemble? DES GRIEUX (avec transport) Oui, Manon! le ciel nous rassemble! (mu et avec charme) Nous vivrons Paris... MANON (tendre et mue) Tous les deux! DES GRIEUX Tous les deux. Et nos coeurs amoureux... MANON A Paris! DES GRIEUX L'un l'autre enchans, MANON A Paris! DES GRIEUX Pour jamais runis N'y vivront que des jours bnis!

que quiso flirtear con Mann. (Con delicadeza) Aprovecharos! DES GRIEUX Pero cmo? MANN Tommoslo! DES GRIEUX (al postilln, que se aleja en seguida) As sea, partamos! MANN (turbada) Pero... partir juntos? DES GRIEUX (con embeleso) S, Mann! El cielo nos rene! (Emocionado y encantado) Viviremos en Pars... MANN (tierna y emocionada) Los dos solos! DES GRIEUX Los dos solos. Y nuestros corazones enamorados... MANN En Pars! DES GRIEUX Encadenados el uno al otro, MANN En Pars! DES GRIEUX Reunidos para siempre. All slo viviremos das felices!

26

MANON Nous n'aurons que des jours bnis! LES DEUX Paris! Paris, tous les deux! Nous vivrons Paris! (gaiement) tous les deux! DES GRIEUX (Se rapprochant tendrement de Manon) Et mon nom deviendra le vtre! (puis revenant lui; avec motion; presque parl) Ah! pardon! MANON Dans mes yeux... Vous devez bien voir Que je ne puis vous en vouloir... (presque parl) Et cependant... c'est mal! DES GRIEUX Viens! Nous vivrons Paris! MANON (vivement) Tous les deux! DES GRIEUX (vivement) Tous les deux! Et nos coeurs amoureux... MANON Paris! DES GRIEUX ... l'un l'autre enchans! MANON Paris! DES GRIEUX Pour jamais runis

MANN Slo tendremos das felices! LOS DOS En Pars! En Pars, los dos solos! Viviremos en Pars! (Alegremente) Los dos solos! DES GRIEUX (Se aproxima con ternura a Mann) Y mi nombre ser el vuestro! (Despus volviendo en s, con emocin, casi hablando) Ah! Perdn! MANN En mis ojos... Debis ver que no puedo dejar de quereros... (Casi hablando) Y sin embargo... eso es lo malo! DES GRIEUX Vamos! Viviremos en Pars! MANN (con viveza) Solos los dos! DES GRIEUX (con viveza) Solos los dos! Y nuestros corazones enamorados... MANN En Pars! DES GRIEUX ... encadenados uno al otro! MANN En Pars! DES GRIEUX Juntos para siempre.

27

Nous n'aurons que des jours bnis! MANON Nous n'aurons que des jours bnis! LES DEUX A Paris! Paris! tous les deux! nous vivrons Paris! (gaiement) ... tous les deux! (clats de rire dans le pavillon) MANON (se souvenant) Ce sont elles! POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE Revenez, Guillot, revenez! Vous allez vous casser le nez! Revenez donc, Guillot! (riant) ah! ah! ah! ah! ah! ah! DES GRIEUX Qu'avez-vous? MANON (avec trouble) Rien! Ces femmes si belles!

Slo tendremos das felices! MANN Slo tendremos das felices! LOS DOS A Pars! A Pars! Slo los dos! Viviremos en Pars! (Con alegra) ... Solos los dos! (Se oyen carcajadas en el pabelln) MANN (acordndose) Son ellas! POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE Volved, Guillot, volved! Cometeris un gran error! Volved pues, Guillot! (Riendo) Ah! ah! ah! ah! ah! ah! DES GRIEUX Qu os pasa? MANN (turbada) Nada! Esas mujeres tan bellas!

LESCAUT LESCAUT (au dehors, avin) (desde fuera, borracho) Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin! Esta noche, volveris al cabaret! DES GRIEUX (effray) L! MANON (de mme) C'est la voix de mon cousin! DES GRIEUX Viens! Partons! DES GRIEUX (espantado) All! MANN (igualmente) Es la voz de mi primo! DES GRIEUX Vamos! Partamos!

28

POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE (Au dehors, dans le pavillon) Revenez, Guillot! revenez! revenez! (clats de rire) MANON (s'arrte, indcise) Ah! ( part; avec un lan de volupt) Combien ce doit tre amusant... ... de s'amuser... toute une vie! MANON ET DES GRIEUX Ah! partons! (Ils s'enfuient tous deux.)

POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE (Desde fuera, dentro del pabelln) Volved, Guillot! Volved! Volved! (Carcajadas) MANN (se detiene, indecisa) Ah! (Para s, con un impulso de voluptuosidad) Qu divertido debe de ser... ... divertirse... toda la vida! MANN Y DES GRIEUX Ah! Partamos! (huyen)

SCNE NEUVIME
LESCAUT (paraissant; un peu ivre) Plus un sou! Le tour est trs plaisant! (appelant) H! Manon! (Il la cherche, avec stupfaction) Quoi! Disparue! (criant) Hol! Hol! GUILLOT (descendant doucement le perron; avec prcaution) Je veux la retrouver! LESCAUT (Le voyant et lui barrant le passage) Ah! c'est vous! Le gros homme!

ESCENA NOVENA
LESCAUT (apareciendo; un poco bebido) No tengo un cntimo! La velada ha sido muy agradable! (Llamando) Eh! Mann! (La busca, asombrado) Cmo! Ha desaparecido! (Gritando) Hola! Hola! GUILLOT (descendiendo poco a poco la escalinata; con precaucin) Quiero encontrarla! LESCAUT (vindolo y cerrndole el paso) Ah! Sois vos! El hombre gordo!

29

GUILLOT (reculant) Hein? LESCAUT (brutalement) Vous avez pris Manon, vous, rendez-l! GUILLOT (terrifi) Taisez-vous! LESCAUT (criant plus fort) Rendez-la-moi! Rendez-la-moi! Rendez-lamoi!

GUILLOT (retrocediendo) Eh? LESCAUT (con brutalidad) Os habis llevado a Mann, devolvedla! GUILLOT (aterrado) Callad! LESCAUT (gritando ms fuerte) Devolvdmela! Devolvdmela! Devolvdmela!

(Les Bourgeois et LHtelier arrivent peu (Los Burgueses y el posadero llegan poco a poco peu de desde todos los lados al ruido de los gritos de toutes parts au bruit des cris de Lescaut et se Lescaut y sealan riendo a los dos personajes) montrent (a Guillot) en riant les deux personnages.) ( Guillot) Allons! rendez-la moi! GUILLOT ( Lescaut, montrant toute le monde) Regardez donc comme Vous attirez la foule! LESCAUT Ah! bah! a m'est gal! (aux Bourgeois) Il a pris notre honneur! ( Guillot) C'est un trop beau rgal Pour ton vilain museau! GUILLOT (terrifi) Quelle aventure! GUILLOT (A Lescaut, sealando a toda la gente) Mirad como llamis la atencin de la gente! LESCAUT Ah! bah! eso me da igual! (A los burgueses) Ha mancillado nuestro honor! (A Guillot) Es un bocado demasiado bueno para un hocico tan villano! GUILLOT (aterrorizado) Qu desgracia! Vamos! Devolvdmela!

30

LESCAUT (aux Bourgeois) Il a pris notre honneur!

LESCAUT (a los burgueses) Ha mancillado nuestro honor!

L'HTELIER, BOURGEOISES Y BOURGEOIS POSADERO, BURGUESAS Y BURGUESES Voyons, expliquez-vous! Veamos, explicaos! GUILLOT Soit!... mais trs doucement, trs doucement et sans injure! LESCAUT (encore plus fort) Rpondez catgoriquement; Je veux Manon! Je veux Manon! L'HTELIER Quoi! cette jeune fille, Elle est partie avec un jeune homme! coutez! (bruit lointain de la voiture) GUILLOT (avec dsespoir) O ciel! BOURGEOISES ET BOURGEOIS Elle est partie! LESCAUT (furieux) Mais c'est l'honneur de la famille! L'HTELIER (dsignant Guillot) Dans la voiture de monsieur... BOURGEOISES ET BOURGEOIS Dans la voiture de monsieur... GUILLOT Non! Arrtez! LESCAUT (voulant s'lancer sur lui) Gredin! GUILLOT (se dgageant) GUILLOT Sea!... pero con ms cortesa, con ms cortesa y sin ofensas! LESCAUT (todava ms alto) Responded sin titubeos; Yo quiero a Mann! Yo quiero a Mann! POSADERO Cmo! Esa joven muchacha, ella ha partido con un hombre joven! Escuchad! (Ruido lejano de un coche) GUILLOT (con desesperacin) Cielos! BURGUESAS Y BURGUESES Ella se ha marchado! LESCAUT (furioso) Pero es el honor de la familia! POSADERO (sealando a Guillot) En el coche del seor... BURGUESAS Y BURGUESES En el coche del seor... GUILLOT No! Deteneos! LESCAUT (queriendo arrojarse sobre l) Miserable! GUILLOT (soltndose)

31

Lchez! Lchez! L'HTELIER, BOURGEOISES ET BOURGEOIS (riant) Ah! ah! la drle de figure! Vit-on jamais pareil malheur! LESCAUT (cherchant rattraper Guillot malgr LHtelier) Non! il faut que je chtie! BRTIGNY (qui est sorti du pavillon avec les femmes) Eh! quoi! Pauvre Guillot, votre belle est partie! (Les femmes rient.) BOURGEOISES ET BOURGEOIS Quelle msaventure Pour un aussi grand sducteur! GUILLOT Taisez-vous tous!... Je veux tre veng! Et de cette perfide et de cet enrag! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY, L'HTELIER ET LA FOULE (riant) Ah! ah! la drle de figure! Ah! quel malheur! ah! quel malheur! LESCAUT Morbleu! Manon, vous me reverrez, Et vous, petit, vous le paierez! (Tout le monde rit.) RIDEAU.

Soltad! Soltad! POSADERO, BURGUESAS Y BURGUESES (riendo) Ah! Ah! Qu expresin tan ridcula! Se vio alguna vez un desastre como el suyo? LESCAUT (Intentando atrapar a Guillot a pesar del posadero) No! Es necesario que lo castigue! BRTIGNY (que ha salido del pabelln con las mujeres) Eh! Cmo! Pobre Guillot, vuestra belleza ha volado! (Las mujeres ren) BURGUESAS Y BURGUESES Qu desgracia para tan gran seductor! GUILLOT Callad todos!... Me vengar de esa prfida y taimada! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY, POSADERO Y LA GENTE (riendo) Ah! Ah! Qu expresin tan ridcula! Ah! qu desgracia! ah! qu desgracia! LESCAUT Caramba! Mann, vos me volveris a ver, y vos, pequeo, lo pagaris! (Todo el mundo se re) TELN

32

ACTE II

ACTO II

L'Appartement de Des Grieux et de Manon Rue Vivienne)

(El apartamento de Mann y Des Grieux en la calle Vivienne)

SCNE PREMIRE
(Des Grieux est assis devant un petit bureau-secrtaire; Manon s'avance doucement derrire lui et cherche lire ce qu'il crit.)

ESCENA PRIMERA
(Des Grieux est sentado delante de un pequeo escritorio; Mann se acerca despacio por detrs de l e intenta leer lo que escribe)

DES GRIEUX DES GRIEUX (s'arrtant d'crire et d'un ton de reproche) (Para de escribir y con un tono de reproche) Manon! Mann! MANON (gaiement) Avez-vous peur que mon visage frle Votre visage? DES GRIEUX Indiscrte Manon! MANON Oui, je lisais sur votre paule... Et j'ai souri, voyant passer mon nom! DES GRIEUX J'cris mon pre et je tremble Que cette lettre, o j'ai mis tout mon coeur, Ne l'irrite... MANON Vous avez peur? DES GRIEUX Oui, Manon, j'ai trs peur... MANON Eh bien! il faut relire ensemble... MANN (alegremente) Tenis miedo de que mi cara roce ligeramente la vuestra? DES GRIEUX Mann eres una indiscreta! MANN S, lea a por encima de vuestra espalda... Y he sonredo, al ver escrito mi nombre! DES GRIEUX Escribo a mi padre y tiemblo porque esta carta, donde he puesto todo mi corazn, no lo irrite... MANN Tenis miedo? DES GRIEUX S, Mann, tengo mucho miedo... MANN Bueno! Ser necesario volver a leerla juntos...

33

DES GRIEUX Oui, c'est cela, ensemble, relisons! MANON (lisant; simplement) On l'appelle Manon: elle eut hier seize ans. En elle tout sduit... la beaut, la jeunesse, la grce; (expressif) nulle voix n'a de plus doux accents, Nul regard, plus de charme avec plus de tendresse... DES GRIEUX (rptant avec ardeur) Nul regard plus de charme avec plus de tendresse! MANON (s'arrtant de lire) Est-ce vrai? Moi, je n'en sais rien; (tendrement) Mais je sais que vous m'aimez bien! DES GRIEUX (avec lan) Vous aimer? Vous aimer? Manon... je t'adore! MANON (se dgageant) Allons... Monsieur, lisons encore! DES GRIEUX (lisant) Comme l'oiseau qui suit en tous lieux le printemps, Sa jeune me la vie, Sa jeune me est ouverte sans cesse; Sa lvre en fleur sourit et parle Au zphyr parfum qui passe et la caresse! MANON (rptant) Au zphyr parfum qui passe et la caresse!

DES GRIEUX S, eso es, releamosla juntos! MANN (leyendo) Se llama Mann: y tiene diecisis aos. En ella todo seduce... la belleza, la juventud, la gracia; (expresiva) ninguna voz tiene ms dulces acentos, ninguna mirada, ms encanto y ms ternura... DES GRIEUX (repitiendo con ardor) Ninguna mirada con ms encanto y ms ternura! MANN (para de leer) Es verdad? Yo, yo soy esa? (Con ternura) Vos me amais bien! DES GRIEUX (con mpetu) Amaros? Amaros? Mann... yo te adoro! MANN (librndose) Vamos... seor, continuemos leyendo! DES GRIEUX (leyendo) Como el pjaro que siempre sigue a la primavera, su joven espritu sigue a la vida, a la que se abre sin cesar; sus labios en flor sonren y hablan al viento perfumado que la acaricia cuando pasa. MANN (repitiendo) Al viento perfumado que la acaricia cuando pasa!

34

(pensive) Il ne te suffit pas alors de nous aimer? DES GRIEUX (avec chaleur) Non! Je veux que tu sois ma femme! MANON (de mme) Tu le veux? DES GRIEUX Je le veux, et de toute mon me! MANON Embrasse-moi donc, chevalier! (Ils s'embrassent) Et va porter ta lettre. DES GRIEUX Oui, je cours la porter! (Il se dirige vivement vers la porte, et s'arrte et regarde un bouquet qui est plac sur la chemine. Avec trouble) Voil des fleurs qui sont fort belles, D'o te vient ce bouquet, Manon? MANON (vivement) Je ne sais pas. DES GRIEUX (srieux) Comment, tu ne sais pas? MANON (riant) Beau motif de querelles! (avec une feinte insouciance) Par la fentre, on l'a lanc d'en bas... Comme il tait joli, je l'ai gard... Je pense que tu n'est pas jaloux?

(Pensativa) No es suficiente para ti el amarnos? DES GRIEUX (con calor) No! Yo quiero que t seas mi mujer! MANN (igualmente) Eso quieres? DES GRIEUX Lo quiero con toda mi alma! MANN Abrzame entonces, mi caballero! (se abrazan) Y ve a llevar la carta. DES GRIEUX S, corro a llevarla! (l se dirige rpidamente hacia la puerta, pero se para y mira un ramillete que est colocado sobre la chimenea. Dudando) Y estas flores tan bonitas? Quin te las ha enviado, Mann? MANN (con viveza) No lo s. DES GRIEUX (serio) Cmo! No lo sabes? MANN (riendo) Bonito motivo de disputa! (Con una fingida despreocupacin) Las han lanzado desde abajo, por la ventana... Como eran tan bonitas, las he guardado... Pienso que... no estars celoso?

35

DES GRIEUX (tendrement) Non, je puis te jurer Que je n'ai de ton coeur aucune dfiance.

DES GRIEUX (con ternura) No, puedo jurarte que no tengo ningn recelo de tu corazn.

MANON MANN Et tu fais bien! Ce coeur est toi tout entier! Y haces bien! Este corazn te es completamente fiel! (On entend un bruit de voix au dehors.) DES GRIEUX Qui donc se permet un pareil tapage? LA SERVANTE (entrant effare) Deux gardes du corps sont l qui font rage! L'un se dit le parent de madame... MANON (rassure) Lescaut! C'est Lescaut! LA SERVANTE (bas Manon et vite) L'autre c'est... ne parlons pas trop haut, L'autre, c'est quelqu'un qui vous aime, Ce fermier gnral qui loge prs d'ici... MANON (bas et mue) Monsieur de Brtigny? LA SERVANTE (bas) Monsieur de Brtigny. (Le bruit redouble.) DES GRIEUX Cela devient trop fort et je vais voir moimme... (Se escucha un rumor de voces en el exterior) DES GRIEUX Quin se permite semejante alboroto? LA SIRVIENTA (entrando asustada) Dos guardias de corps estn all causando estragos! Uno de ellos dice que es pariente de la seora... MANN (tranquilizada) Lescaut! Es Lescaut! LA SIRVIENTA (en voz baja a Mann y rpidamente) El otro es... no hablemos demasiado alto. El otro, es alguien que os ama, ese gran seor que vive cerca de aqu... MANN (en voz baja y emocionada) El seor de Brtigny? LA SIRVIENTA (en voz baja) El seor de Brtigny. (El ruido aumenta) DES GRIEUX El alboroto es grande, voy a verlo yo mismo...

36

SCNE SECONDE

ESCENA SEGUNDA

(Au moment o il va s'lancer, la porte (En el momento que va a salir, la puerta se abre. s'ouvre. Entrent Brtigny et Lescaut costum Entran Brtigny y Lescaut vestidos de guardias en garde du corps) de corps) LESCAUT (brusquement) Enfin, les amoureux, Je vous tiens tous les deux! BRTIGNY Soyez clment, Lescaut, songez leur jeunesse... LESCAUT ( Des Grieux avec insolence) Vous m'avez, l'autre jour, brl la politesse, Monsieur le drle! DES GRIEUX (vivement) H l! parlez plus doucement LESCAUT (ironique) Plus doucement! DES GRIEUX (calme et menaant) Plus doucement! LESCAUT (con brusquedad) Por fin tengo a los dos enamorados! BRTIGNY Sed clemente, Lescaut, pensad en su juventud... LESCAUT (a Des Grieux con insolencia) Hace tiempo vos me dejsteis plantado, seor bribn! DES GRIEUX (con viveza) Eh, hablad con ms cortesa! LESCAUT (irnico) Con ms cortesa? DES GRIEUX (con calma y amenazando) Con ms cortesa!

LESCAUT LESCAUT C'est tomber foudroy sur la place! Estoy a punto de caer fulminado! J'arrive pour venger l'honneur de notre race, Llego para vengar el honor de nuestra familia, Je suis le redresseur, je suis le chtiment, soy la justicia... el castigo, Et c'est moi qu'on dit de parler doucement! y es a m a quien se debe hablar con cortesa! de parler doucement! Hablar con cortesa! BRTIGNY Contiens-toi! LESCAUT (presque parl) Coquin! BRTIGNY Retiens-toi! BRTIGNY Contente! LESCAUT (casi hablando) Bellaco! BRTIGNY Detente!

37

DES GRIEUX C'est bien! je vais vous couper les oreilles! LESCAUT (presque parl; Brtigny; feignant de n'avoir pas compris) Hein? Qu'est-ce qu'il dit? BRTIGNY ( Lescaut' en riant) Qu'il va vous couper les oreilles. LESCAUT Vit-on jamais insolences pareilles? Il menace! BRTIGNY a m'en a l'air... LESCAUT Par la mort!... BRTIGNY (le contenant) Lescaut! LESCAUT ... par l'enfer! MANON Ah! chevalier, je meurs d'effroi! je meurs d'effroi! Je le sais bien, je suis coupable! Veillez sur moi! Ah! chevalier! Je meurs d'effroi! Veillez sur moi! Ah! c'en est fait! Son regard courrouc m'accable! Je meurs d'effroi! Je meurs d'effroi! DES GRIEUX O Manon, soyez sans effroi! Comptez sur moi! Seul de nous deux je suis coupable! Comptez sur moi! O cher amour! Ne tremblez pas!

DES GRIEUX Est bien! Os voy a dar una buena paliza! LESCAUT (casi hablado; a Brtigny fingiendo no haberlo comprendido) Qu?... Qu ha dicho? BRTIGNY (a Lescaut, riendo) Que os va a dar una paliza. LESCAUT Alguna vez se vieron insolencias similares? l me amenaza! BRTIGNY Parece como si l fuera... LESCAUT Por los muertos!.. BRTIGNY (contenindole) Lescaut! LESCAUT ... Por el infierno! MANN Ah! Caballero, muero de espanto! De espanto! Lo s bien, soy culpable! Rezad por m! Ah! Caballero! Muero de espanto! Rezad por m! Ah! Se acab! Su mirada enfurecida me abruma! Muero de espanto! Muero de espanto! DES GRIEUX Oh Mann, no os acobardis! Contad conmigo! De los dos, slo yo soy culpable! Contad conmigo! Oh, querido amor! No temblis!

38

Comptez sur moi! Il sera bientt plus traitable! Manon! comptez sur moi! Manon! comptez sur moi! LESCAUT Coquin! ( Brtigny) Retenez-moi! retenez-moi! retenez-moi! Drle! Retenez-moi! Je sais de quoi je suis capable! Retenez-moi! je sais de quoi je suis capable! Quand il faut punir un coupable! Retenez-moi! retenez-moi! Drle! Coquin! Drle! retenez-moi! Coquin! Je veux punir! Retenez-moi! Retenez-moi! Retenez-moi! BRTIGNY (le contenant) Lescaut! Contiens-toi, Lescaut Allons! contiens-toi, Lescaut! Le remords les accable! Vois! Chacun d'eux est coupable! Le remords les accable! Allons! de l'indulgence, Contiens-toi, Lescaut! Lescaut! contiens-toi! Retiens-toi! ( Lescaut; s'interposant) Lescaut! Vous montrez trop de zle! Expliquez-vous plus posment. LESCAUT (Avec importance) Soit, j'y consens. ( Des Grieux) Mademoiselle Est ma cousine et je venais trs poliment... DES GRIEUX (menaant encore) Trs poliment?

Contad conmigo! Ser ms amable! Mann! Contad conmigo! Mann! Contad conmigo! LESCAUT Bellaco! (A Brtigny) Sujetadme! Sujetadme! Bribn! Sujetadme! No s de lo que soy capaz! Sujetadme! No s de lo que soy capaz! Es necesario castigar al culpable! Sujetadme! Sujetadme! Bribn! Bellaco! Sujetadme! Bellaco! Quiero castigaros! Sujetadme! Sujetadme! BRTIGNY (contenindole) Lescaut! Contente, Lescaut! Vamos! Contente, Lescaut! El remordimiento les abruma! Ves! Cada uno de ellos es culpable! El remordimiento les abruma! Vamos! Ten indulgencia, contente, Lescaut! Lescaut! Contente! Detente! (A Lescaut; interponindose) Lescaut! Os mostris demasiado celoso! Explicaos con ms calma. LESCAUT (con importancia) Est bien, lo acepto. (A Des Grieux) La seorita es mi prima y yo vena muy corts... DES GRIEUX (amenazando todava) Muy corts?

39

LESCAUT Trs poliment; oui, je venais trs poliment Dire: "Monsieur, sans vous chercher querelle... "Rpondez: Oui, rpondez: Non, Voulez-vous ( volont)

LESCAUT Muy corts, s, yo vena muy corts a deciros: "Seor, sin querer buscar disputa... "Responded: s, o no, queris (con voluntad) casaros con Mann?

pouser Manon?" LESCAUT ET BRTIGNY (avec joie) La chose est claire, Entre lurons LESCAUT Et bons garons BRTIGNY C'est ainsi qu'on traite une affaire! LESCAUT C'est ainsi qu'on traite une affaire! BRTIGNY Entre lurons et bons garons LESCAUT ET BRTIGNY La chose est claire, Entre lurons, LESCAUT Et bons garons BRTIGNY Oui, c'est ainsi: LESCAUT Voil l'affaire! BRTIGNY ( Des Grieux riant) Eh bien, tes-vous satisfait? DES GRIEUX (riant) Ma foi, je n'ai plus de colre, Et votre franchise me plat. LESCAUT Y BRTIGNY (alegres) La cosa est clara, Entre personas alegres, decididas... LESCAUT y liberales... BRTIGNY Es as como se trata un asunto! LESCAUT Es as como se trata un asunto! BRTIGNY Entre personas alegres, decididas y liberales... LESCAUT Y BRTIGNY ...la cosa est clara, entre personas alegres, decididas... LESCAUT ... y liberales. BRTIGNY S, eso es as. LESCAUT sa es la cuestin! BRTIGNY (riendo a Des Grieux) Y bien! estis satisfecho? DES GRIEUX (riendo) A fe ma que ya no estoy enfadado, y vuestra franqueza me agrada.

40

BRTIGNY ET LESCAUT (riant) C'est ainsi qu'on traite une affaire! Entre lurons et bons garons! La chose est claire, Entre lurons, Oui, c'est ainsi; c'est l'affaire! LESCAUT Voil l'affaire! DES GRIEUX ( Lescaut) Je venais d'crire mon pre... (montrant sa lettre) Avant qu'on y mette un cachet, Vous lirez bien ceci, j'espre... LESCAUT (prenant la lettre) Volontiers! Mais, voici le soir... (observant Manon et Brtigny) Allons, tous deux, pour y mieux voir, (loignant Des Grieux avec intention) Nous placer prs de la fentre, Et l nous lirons votre lettre...

BRTIGNY Y LESCAUT (riendo) Es as como se trata un asunto! entre personas alegres, decididas y liberales! La cosa est clara, entre personas alegres y decididas. S, eso es as, se es el asunto! LESCAUT sa es la cuestin! DES GRIEUX (a Lescaut) Acabo de escribir a mi padre... (Enseando la carta) Antes de que le ponga lacre, os la leer, yo espero... LESCAUT (cogiendo la carta) Con mucho gusto! Pero, est anocheciendo... (Observando a Mann y Brtigny) Vamos all para ver mejor. (Alejndose intencionadamente con Des Grieux) Nos colocaremos cerca de la ventana, y all leeremos vuestra carta...

(Lescaut y Des Grieux van hacia el fondo. (Lescaut est remont vers le fond avec Des Grieux. Brtigny reste prs de Manon.) Brtigny queda cerca de Mann) MANON ( Brtigny furtivement) Venir ici sous un dguisement! BRTIGNY ( Manon de mme) Vous m'en voulez? MANON Certainement... Vous savez que c'est lui que j'aime! MANN (furtivamente a Brtigny) Venir aqu disfrazado! BRTIGNY (a Mann de la misma manera) Vos me amais? MANN Ciertamente... Vos ya sabis qu es lo que quiero!

41

BRTIGNY J'ai voulu vous avertir, moi-mme, Que ce soir de chez vous on compte l'enlever... MANON Ce soir? BRTIGNY Par ordre de son pre! MANON (avec motions et surprise) Par ordre de son pre!

BRTIGNY He querido venir a advertiros, yo mismo, que esta noche, en esta casa, vendrn a detenerlo. MANN Esta noche? BRTIGNY Por orden de su padre! MANN (con emocin y sorpresa) Por orden de su padre!

BRTIGNY BRTIGNY Oui, ce soir, ici mme on viendra l'arracher... S, esta noche, aqu mismo vendrn a llevrselo... MANON (faisant un pas) Ah! je saurai bien empcher... BRTIGNY (l'arrtant) Prvenez-le, c'est la misre Pour lui, pour vous... ( voix basse, de trs prs) Ne le prvenez pas... Et c'est la fortune, au contraire, Qui vous attend... MANON (avec crainte) Parlez plus bas! LESCAUT (Lisant en accusant chaque syllabe) "On l'appelle Manon, " BRTIGNY (bas Manon avec fivre) Ne le prvenez pas! MANON ( Brtigny) Jamais... MANN (dando un paso) Ah! Yo sabra impedirlo muy bien... BRTIGNY (detenindola) Prevenirlo ser la miseria para l y para vos... (En voz baja y muy cerca) No le prevengis... Y por contra, ser la fortuna que vos esperis... MANN (con temor) Hablad ms bajo! LESCAUT (Leyendo y remarcando cada slaba) "Se llama Mann,.." BRTIGNY (en voz baja y febrilmente) No le prevengis! MANN (a Brtigny) Nunca...

42

LESCAUT "Elle eut hier seize ans..." BRTIGNY Cdez... MANON Parlez plus bas... LESCAUT "En elle tout sduit... " (changeant de ton) Que ces mots sont touchants! BRTIGNY C'est la fortune! MANON Jamais! DES GRIEUX Ah! Lescaut, c'est que je l'adore, (simplement) Laissez-moi vous le dire encore! LESCAUT (riant) Que ces mots sont touchants! BRTIGNY Manon! Manon! MANON Parlez plus bas! BRTIGNY Voici l'heure prochaine De votre libert! DES GRIEUX ( Lescaut) C'est que je l'adore! MANON ( part) Quel doute trange et quel tourment!

LESCAUT "Ella tiene diecisis aos..." BRTIGNY Ceded... MANN Hablad ms bajo... LESCAUT "En ella todo seduce..." (Cambiando el tono) Estas palabras son conmovedoras! BRTIGNY Es la fortuna! MANN Nunca! DES GRIEUX Ah, Lescaut, la adoro! (simplemente) Dejadme decroslo! LESCAUT (riendo) Esas palabras son conmovedoras! BRTIGNY Mann! Mann! MANN Hablad ms bajo! BRTIGNY La hora de vuestra libertad est prxima! DES GRIEUX (a Lescaut) La adoro! MANN (para s) Qu extraa duda y qu tormento!

43

LESCAUT Vous l'pousez? BRTIGNY Manon! Manon! , LESCAUT (lisant) "Comme l'oiseau qui suit... le printemps... " BRTIGNY bientt vous serez reine, MANON Dans mon coeur troubl quel dlire! LESCAUT (corrigeant lui-mme) "en tous lieux le printemps..." DES GRIEUX C'est que je l'adore! BRTIGNY Reine par la beaut! MANON Quel doute trange et quel tourment! BRTIGNY Manon, vous serez reine par la beaut! DES GRIEUX Lescaut! laissez-moi vous le dire encore... LESCAUT Posie... Amour!

LESCAUT Os casaris? BRTIGNY Mann! Mann! LESCAUT (Leyendo) "Como el pjaro que sigue... la primavera..." BRTIGNY Muy pronto seris una reina. MANN Qu delirio en mi corazn atormentado! LESCAUT (corrigindose as mismo) "siempre sigue la primavera..." DES GRIEUX La adoro! BRTIGNY Reina por vuestra belleza! MANN Qu extraa duda y qu tormento! BRTIGNY Mann, seris reina por vuestra belleza! DES GRIEUX Lescaut! Dejadme decroslo otra vez... LESCAUT Poesa... Amor!

MANON MANN Ah! quel tourment, pour mon coeur troubl, Ah! Qu tormento, para mi pobre corazn, quel tourment! qu tormento! LESCAUT "Sa jeune me la vie... " MANON Ah! quel tourment, pour mon coeur! LESCAUT "Su joven espritu a la vida..." MANN Ah! Qu tormento para mi corazn!

44

BRTIGNY Vous serez Reine! DES GRIEUX C'est que je l'adore! LESCAUT Posie! "Est ouverte sans cesse..." MANON Partez! BRTIGNY Ecoutez-moi!

BRTIGNY Vos seris reina! DES GRIEUX La adoro! LESCAUT Poesa! "Se abre sin cesar..." MANN Salid! BRTIGNY Escuchadme!

MANON MANN Ah! Quel tourment pour mon coeur troubl! Ah! Qu tormento para mi atormentado corazn! DES GRIEUX C'est que je l'adore! BRTIGNY Vous serez reine par la beaut! Ecoutez-moi! MANON Ah! Partez! Ah! Partez! LESCAUT C'est parfait! on ne peut mieux dire Et je vous fais mon compliment! ( Manon) Cousine, ( Des Grieux) et vous, cousin, (avec importance) je vous rends mon estime! ( tous deux) Prenez ma main, car ce serait un crime DES GRIEUX La adoro! BRTIGNY Seris reina por vuestra belleza! Escuchadme! MANN Ah! Partid! Ah! Partid! LESCAUT Es perfecto! No se puede decir mejor, y yo os doy mi felicitacin! (A Mann) Prima... (A Des Grieux) ... y a vos, primo... (Dndose importancia) ... os devuelvo mi estima! (A los dos) Tomad mi mano, pues sera un crimen

45

De vous tenir rigueur; Enfants, je vous bnis... (avec un attendrissement comique) Les larmes... le bonheur... ( Brtigny part, changeant de ton) Partons-nous? DE BRTIGNY (changeant de ton) Je vous suis! LESCAUT ET BRTIGNY (Entre eux, en s'en allant) La chose est claire! Entre lurons LESCAUT Et bons garons, BRTIGNY C'est ainsi qu'on traite une affaire! LESCAUT C'est ainsi qu'on traite une affaire! BRTIGNY Entre lurons et bons garons! (Ils sortent, les rpliques suivantes sont entendues au loin) LESCAUT Entre lurons et garons... Voil l'affaire! Scne Troisime MANON (pensive, elle-mme) Dans mon coeur... quel tourment... DES GRIEUX ( lui-mme, joyeusement) Puisse du bonheur o j'aspire Le jour se lever souriant!

manteneros la severidad; muchachos, yo os bendigo... (Con una ternura cmica) las lgrimas... la felicidad... (A parte a Brtigny, cambiando de tono) Nos vamos? BRTIGNY (cambiando de tono) Despus de vos! LESCAUT Y BRTIGNY (entre ellos, yndose) La cosa est clara! Entre personas alegres, decididas... LESCAUT ... y liberales. BRTIGNY Es as como se trata un asunto! LESCAUT Es as como se trata un asunto! BRTIGNY Entre personas alegres, decididas y liberales! (Ellos salen, las rplicas siguientes se oyen a lo lejos) LESCAUT Entre personas alegres, decididas y liberales... sa es la cuestin! Escena Tercera MANN (pensativa, para s misma) En mi corazn... qu tormento... DES GRIEUX (para s, alegremente) Cuando obtenga la dicha que anhelo el da se levantar sonriente!

46

(Entre la servante avec une lumire. Le passage suivant est parl) Que nous veut-on? LA SERVANTE C'est l'heure du souper, Monsieur. DES GRIEUX C'est vrai pourtant. Et je n'ai pas encore port ma lettre! (La Servante dispose le couvert pour le souper) MANON Eh bien, va la porter DES GRIEUX (indcis) Manon! MANON Aprs? DES GRIEUX (tendre et lent) Je t'aime, je t'adore! Et toi, dis, m'aimes-tu? MANON Oui, mon cher chevalier, je t'aime... DES GRIEUX (avec un ton de reproche) Tu devrais, en ce cas, me promettre... MANON Quoi? DES GRIEUX (changeant de ton) Rien du tout. Je vais porter ma lettre (Il sort, laissant Manon seule) Scne Quatrime MANON (Trs trouble)

(Entra la sirvienta con una luz. El pasaje siguiente es hablado) Queris alguna cosa? LA SIRVIENTA Es la hora de cenar, seor. DES GRIEUX Es cierto. Y yo todava no he llevado mi carta! (La sirvienta coloca el mantel para cenar) MANN Y bien, la va a llevar? DES GRIEUX (indeciso) Mann! MANN Despus? DES GRIEUX (con ternura y lentamente) Te quiero, te adoro! Y t, dime, me amas? MANN S, mi querido caballero, yo te amo... DES GRIEUX (con tono de reproche) Deberas, en este caso, prometerme... MANN Qu? DES GRIEUX (cambiando el tono) Nada absolutamente. Voy a llevar mi carta. (sale dejando sola a Mann) Escena Cuarta MANN (muy turbada)

47

Allons!... il le faut pour lui-mme... Mon pauvre chevalier! Oh! Oui, c'est lui que j'aime! Et pourtant, j'hsite aujourd'hui... Non! non! je ne suis plus digne de lui! J'entends cette voix qui m'entrane Contre ma volont: "Manon, tu seras reine, Reine... par la beaut!" (avec reproche) Je ne suis que faiblesse et que fragilit... Ah! malgr moi je sens couler mes larmes. Devant ces rves effacs L'avenir aura-t-il les charmes De ces beaux jours dj passs?... (Manon s'est approche peu peu de la table toute servie. Avec motion et simplicit) Adieu, notre petite table Qui, nous runit si souvent!... Adieu, adieu notre petite table, Si grande pour nous cependant! (avec un triste sourire) On tient, c'est inimaginable, Si peu de place... en se serrant... Adieu, notre petite table!.. Un mme verre tait le ntre, Chacun de nous, quand il buvait, Y cherchait les lvres de l'autre... Ah! Pauvre ami, comme il m'aimait! Adieu... notre petite table. (avec un sanglot) Adieu! (Entendant Des Grieux, part et vivement)

Vamos!...l lo hace para s mismo... Mi pobre caballero! Oh! S, es a l a quien amo! Y sin embargo, he vacilado hoy... No! No! No soy digna de l! Oigo esa voz que me arrastra contra mi voluntad: "Mann, t sers reina, reina... por tu belleza!" (Con reproche) No soy mas que debilidad y fragilidad... Ah! A mi pesar siento fluir las lgrimas ante estos sueos deliciosos. El porvenir tendr los encantos de los bellos das ya pasados?... (Mann se aproxima poco a poco a la mesa. Con emocin y simplicidad) Adis, pequea mesa que nos has reunido tan a menudo!... Adis, adis, pequea mesa, tan importante, sin embargo, para nosotros! (Con una sonrisa triste) Es increble, pero ocupbamos tan poco espacio... sobre todo cuando nos abrazbamos... Adis, pequea mesa!... Un mismo vaso era el nuestro, cada uno de nosotros, cuando beba en l, buscaba los labios del otro... Ah! Pobre amigo, cmo me amaba! Adis... pequea mesa. (Con un sollozo) Adis! (Oyendo a Des Grieux, para s y con viveza)

C'est lui! Que ma pleur ne me trahisse pas! Es l! Que mi palidez no me traicione!

48

SCNE CINQUIME
DES GRIEUX (avec lan) Enfin, Manon, nous voil seuls ensemble! (Il s'approche d'elle.) Eh quoi?... des larmes? MANON Non! DES GRIEUX Si fait, ta main tremble... MANON (s'efforant de sourire) Voici notre repas. DES GRIEUX C'est vrai, ma tte est folle! Mais le bonheur est passager, Et le ciel l'a fait si lger Qu'on a toujours peur qu'il s'envole! A table! MANON A table! DES GRIEUX Instant charmant, o la crainte fait trve, O nous sommes deux seulement! (simplement) Tiens, Manon, en marchant, je viens de faire un rve. MANON (avec amertume, part) Hlas! qui ne fait pas de rve? DES GRIEUX ( Manon avec intimit) En fermant les yeux, je vois l-bas... une humble retraite,

ESCENA QUINTA
DES GRIEUX (con bro) Al fin, Mann, estamos solos! (Se aproxima a ella) Cmo?... Lgrimas? MANN No! DES GRIEUX Oh! S, tu mano tiembla... MANN (se esfuerza en sonrer) La cena est servida. DES GRIEUX Es cierto, no me acordaba! Pero la felicidad es pasajera, y el cielo la ha hecho tan ligera que siempre tenemos miedo de que se la lleve. A la mesa! MANN A la mesa! DES GRIEUX Instante encantador. Dnde anida el temor si estamos los dos juntos? (Simplemente) Escucha, Mann, cuando vena de regreso, soaba despierto. MANN (con amargura, para s) Ay! Quin no suea despierto? DES GRIEUX (a Mann con intimidad) Cerrando los ojos, veo all abajo... un humilde refugio.

49

Une maisonnette toute blanche au fond des bois Sous ses tranquilles ombrages Les clairs et joyeux ruisseaux, O se mirent les feuillages, Chantent avec les oiseaux! C'est le paradis!... Oh non! Tout est l triste et morose, Car il y manque une chose, Il y faut encore Manon! MANON (doucement) C'est un rve, une folie! DES GRIEUX Non! L sera notre vie! Si tu le veux, Manon, (On entend frapper la porte.) MANON ( part) Oh ciel! dj! DES GRIEUX Quelqu'un? (gaiement) Il ne faut pas de trouble fte... (se levant) Je vais renvoyer l'importun... (souriant) Et je reviens... MANON (trouble) Adieu! DES GRIEUX (tonn) Comment! MANON (avec embrassade et motions contenue)

Una casita blanca en medio del bosque. Bajo sus tranquilas sombras veo los claros y alegres arroyos donde se reflejan las hojas, cantando con los pjaros. Es el paraso!... Oh, no! Todo est triste y taciturno, pues all falta una cosa, all falta Mann! MANN (con dulzura) Es un sueo, una locura! DES GRIEUX No! All estar nuestra vida! Si t lo quieres, oh, Mann! (Se oye llamar a la puerta) MANN (para s) Cielos! ya! DES GRIEUX Quin es? (Alegremente) No necesitamos a nadie que nos interrumpa... (Se levanta) Voy a deshacerme del intruso rpidamente... (Sonriendo) y vuelvo... MANN (turbada) Adis! DES GRIEUX (sorprendido) Cmo! MANN (lo abraza con emocin contenida)

50

Non! Je ne veux pas! DES GRIEUX (insistant) Pourquoi? MANON (de mme) Ah! Tu n'ouvriras pas cette porte! Je veux rester dans tes bras! DES GRIEUX (se dgageant doucement) Enfant!... laisse-moi... MANON Non! DES GRIEUX Que t'importe! MANON Non! DES GRIEUX Allons! MANON Je ne veux pas! DES GRIEUX Quelque inconnu!... C'est singulier! Je le congdierai d'un faon polie, Je reviens.. nous rirons tous deux de ta folie!

No! No quiero! DES GRIEUX (insistiendo) Por qu? MANN (lo mismo) Ah! No abras esa puerta! Quiero quedarme en tus brazos! DES GRIEUX (se suelta con suavidad) Chiquilla!... Djame... MANN No! DES GRIEUX Qu ms te da! MANN No! DES GRIEUX Vamos! MANN No quiero! DES GRIEUX Algn extrao!... Qu inoportuno! Lo despedir de manera corts... Cuando vuelva... Nos reiremos de tu locura!

(Il l'embrasse et sort. On entend un bruit de (l la abraza y sale. Se oye un ruido de lucha. lutte. Manon se lve et court vers la fentre. Mann se levanta y corre hacia la ventana. Elle entend une voiture qui s'loigne.) Se oye un coche que se aleja) MANON Mon pauvre chevalier! (Manon parat en proie la plus vive douleur.) RIDEAU MANN Mi pobre caballero! (Mann es presa de un gran dolor) TELN

51