Vous êtes sur la page 1sur 75

Manon

Opra-comique en cinq actes et six tableaux Paroles de Henri Meilhac et Philippe Gille (daprs le roman de labb Prvost) Musique de Jules Massenet

Manon
Opra-comique in cinque atti e sei quadri Libretto di Henri Meilhac e Philippe Gille (dal romanzo dellabate Prvost) Musica di Jules Massenet Traduzione italiana di Stella Gargantini e Maria Teresa Giaveri Revisione del libretto a cura di Olimpio Cescatti

PERSONNAGES
Manon Lescaut Poussette Javotte Rosette La servante Le chevalier Des Grieux Le comte Des Grieux, pre du chevalier Lescaut, garde du corps, cousin de Manon Guillot de Morfontaine De Brtigny Lhtelier Deux gardes Le portier du Sminaire Un sergent Un archer Un joueur soprano soprano mezzo-soprano mezzo-soprano rle parl tnor basse baryton tnor baryton basse bouffe tnors

PERSONAGGI
Manon Lescaut Poussette Javotte Rosette La domestica Il cavaliere Des Grieux Il conte Des Grieux, padre del cavaliere Lescaut, guardia del corpo, cugino di Manon Guillot de Morfontaine De Brtigny Loste Due guardie Il portiere del seminario Un sergente Una guardia Un giocatore soprano soprano mezzosoprano mezzosoprano recitante tenore basso baritono tenore baritono basso buffo tenori recitanti

rles parls

lgantes, seigneurs, bourgeois dAmiens, bourgeois de Paris, voyageurs et voyageuses, porteurs et postillons, marchands et marchandes, dvotes, joueurs, aigrefins, croupiers... Laction se passe en 1721. Acte I: Amiens Actes II, III et IV: Paris Acte V: sur la route du Havre

Eleganti, signori, borghesi di Amiens e di Parigi. viaggiatori e viaggiatrici, facchini e postiglioni, venditori e venditrici, devote, giocatori, imbroglioni, croupiers... Lazione si svolge nel 1721. Atto I: ad Amiens Atti II, III e IV: a Parigi Atto V: sulla strada per Le Havre

Copyright e Edizione: Heugel/Leduc, Parigi; rappresentante per lItalia, Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano Legenda dei colori utilizzati nel libretto della presente edizione: Nero: parti cantate - Marrone: dialoghi recitati - Tra parentesi quadre rosse [ ]: parti tagliate.

ACTE I La grande cour dune htellerie Amiens Scne I Brtigny, Guillot de Morfontaine, Poussette, Javotte, Rosette. Guillot (appelant) Hol! H! Monsieur lhtelier! Combien de temps faut-il crier Avant que vous daigniez entendre?... Brtigny Nous avons soif! Guillot Nous avons faim! Hol! H! Brtigny Vous moquez-vous de faire attendre? Guillot, Brtigny Morbleu! Viendrez-vous la fin? Guillot (avec dpit) Foi de Guillot-Morfontaine! Cest par trop de cruaut Pour des gens de qualit! Brtigny (en colre) Il est mort, la chose est certaine! Guillot, puis Brtigny (de mme) Il est mort! Poussette ( la fentre, et riant) Allons, messieurs, point de courroux!... Guillot, puis Brtigny Que faut-il faire? Guillot Il nentend pas! (Javotte et Rosette se joignent Poussette.) Poussette, puis Javotte et Rosette (riant aux clats) On le rappelle! On le harcelle! On le rappelle! Tous Voyons, monsieur lhtelier! Montrez-vous hospitalier! Sauvez-nous de la famine! Si non, lon vous extermine! Montrez-vous hospitalier!

ATTO I Il grande cortile di una locanda ad Amiens Scena I Brtigny, Guillot de Morfontaine, Poussette, Javotte, Rosette. Guillot (chiamando) Ol! Ehi Signor oste! Quanto bisogna gridare ancora Prima che vi degniate di sentire?... Brtigny Abbiamo sete! Guillot Abbiamo fame! Ol! Ehi! Brtigny Lo fate apposta a farci aspettare? Guillot, Brtigny Perdiana! Insomma, venite? Guillot (con dispetto) Parola di Guillot-Morfontaine! Che crudelt Per gente di qualit! Brtigny (in collera) morto, non c dubbio! Guillot, poi Brtigny (c.s.) morto! Poussette (alla finestra, ridendo) Su, signori, non vi arrabbiate!... Guillot, poi Brtigny Che fare? Guillot Non sente! (Javotte e Rosette raggiungono Poussette.) Poussette, poi Javotte e Rosette (ridendo a crepapelle) Richiamiamo! Insistiamo! Richiamiamo! Tutti Insomma, signor oste! Mostratevi ospitale! Salvateci dalla fame! Se no, vi massacriamo! Mostratevi ospitale!

Brtigny (coutant) Eh bien!... Eh quoi!... pas de rponse?... Poussette, Javotte, Rosette, puis Guillot Pas de rponse?... Brtigny Il est sourd notre semonce! Poussette, Javotte, Rosette Recommenons! Guillot Pas trop de bruit, Cela redouble lapptit! Tous Voyons, monsieur lhtelier! Montrez-vous hospitalier! Scne II Le mmes et lhtelier. (Lhtelier parat sur le pas de la porte.) Guillot (avec une explosion de joie et de surprise) Ah! voil le coupable! Brtigny (avec une colre comique) Rponds-nous, misrable! Lhtelier Moi!... vous abandonner!... Je ne dirai quun mot: Quon serve le dner!... ( ce moment des marmitons portant des plats sortent de lhtellerie. Les marmitons se dirigent lentement et presque solennement vers le pavillon.) Lhtelier (avec importance) Hors-doeuvres de choix... Tous les autres Bien! Lhtelier Et diverses pices... Poisson... poulet!... Tous les autres Parfait! Javotte Du poisson!... Guillot Du poulet!... Brtigny Parfait!...

Brtigny (ascoltando) Ebbene?... Com?... non risponde?... Poussette, Javotte, Rosette, poi Guillot Non risponde?... Brtigny sordo ai nostri rimproveri! Poussette, Javotte, Rosette Ricominciamo! Guillot Non facciamo troppo chiasso, Raddoppia lappetito! Tutti Insomma, signor oste! Mostratevi ospitale! Scena II Detti e loste. (Loste compare sulla soglia.) Guillot (con unesplosione di gioia e di sorpresa) Ah! ecco il colpevole! Brtigny (con comica collera) Rispondeteci, miserabile! Loste Io!... abbandonarvi!... To, basta chio dica: Si serva la cena!... (In questo momento alcuni sguatteri portando dei piatti escono dalla locanda. Gli sguatteri si dirigono lentamente e quasi con solennit verso il padiglione.) Loste (con importanza) Antipasti di qualit... Tutti gli altri Bene! Loste Misto piccante... Pesce... pollo!... Tutti gli altri Perfetto! Javotte Del pesce!... Guillot Del pollo!... Brtigny Perfetto!...

Poussette douce providence! Les autres Voil quen cadence On vient nous servir!... Lhtelier Voyez! en vient vous servir!... Brtigny (insistant) Un buisson dcrevisses! Les autres, sans Brtigny (avec joie) Des crevisses!... Guillot (avec joie) Des crevisses!... Lhtelier Et pour arroser le repas... De vieux vins!... Guillot (aux marmitons) Ne les troublez pas!... Lhtelier Et pour complter les services: Le pt de canard! Tous les autres Un pt! Lhtelier (se rengorgeant) Non pas, messieurs: Un object dart! Guillot Vraiment! Brtigny Parfait! Poussette douce providence etc. Tous les autres (moins lhtelier) sorte dlectable, Lorsque lon a faim, De se mettre enfin table! On vien nous servir! table! etc. Lhtelier Voyez! On viens vous servir! Il est prfrable Et mme trs sain Dattendre la faim. Mettez-vous table, On viens vous servir! table! etc.

Poussette Che dolce provvidenza! Gli altri Ecco che in cadenza Vengono a servirci!... Loste Vedete! vengono a servirvi!... Brtigny (insistendo) Una piramide di gamberi! Gli altri, senza Brtigny (con gioia) Dei gamberi!... Guillot (con gioia) Dei gamberi!... Loste E per innaffiare il pasto... Vini dannata!... Guillot (agli sguatteri) Non scuoteteli!... Loste E per completare il servizio: Pt danatra! Tutti gli altri Un pt! Loste (inorgoglito) Nossignore: Unopera darte! Guillot Davvero! Brtigny Perfetto! Poussette Che dolce provvidenza ecc. Tutti gli altri (tranne loste) Che sorte deliziosa Per un affamato Trovarsi servito A tavola! Ci vengono a servire! A tavola! ecc. Loste Ecco! Vi vengono a servire! preferibile e anche pi sano aspettare la fame. Mettetevi a tavola, vi vengono a servire! A tavola! ecc.

(Tous rentrent dans le pavillon dont la porte et la fentre se referment. Lhtelier reste seul.) Scne III Lhtelier. Lhtelier (seul) Cest trs bien de dner!... Il faut aussi payer! et je vais... Mais au fait, pensons au chevalier Des [Grieux... Le temps passe... Et jai promis de retenir sa place Au premier coche. (se dirigeant au fond et apercevant les bourgeois qui se disposent envahir lhtellerie) Et mais, voil Dj La ribambelle Des bons bourgeois!... Ils viennent regarder Si lon peut lorgner Quelque belle, Ou se moquer de quelque voyageur! (sentencieusement) Jai remarqu que lhomme est trs [observateur! (Il entre dans le bureau. La cloche de lhtellerie se fait entendre. Les bourgeois et les bourgeoises envahissent peu peu lhtellerie.) Scne IV Bourgeois, bourgeoises, puis Lescaut et deux gardes, voyageurs, postillons et porteurs, puis Manon. Les bourgeois (avec calme) Entendez-vous la cloche, Voici lheure du coche, Il faut tout voir! tout voir! Les voyageurs, les voyageuses, Il faut tout voir! Pour nous cest un devoir! (Lescaut entre suivi de deux gardes.) Lescaut (sadressant aux gardes) Cest bien ici lhtellerie O le coche dArras Va tantt sarrter?... Les gardes Cest bien ici! Lescaut (les congdiant) Bonsoir!

(Rientrano tutti nel padiglione la cui porta e finestra si richiudono. Loste resta solo.) Scena III Loste. Loste (solo) bello mangiare!... Ma occorre anche pagare! e vado... Ma gi, pensiamo al cavaliere Des Grieux... Il tempo passa... Gli ho promesso di tenergli il posto Sulla prima carrozza. (dirigendosi verso il fondo e scorgendo i borghesi che cominciano a invadere la locanda) Ma ecco Gi La confusione Dei buoni borghesi!... Vengono a vedere Se si pu adocchiare Qualche bella, O a farsi beffe di qualche viaggiatore! (sentenzioso) Ho notato che luomo molto osservatore! (Entra nel suo ufficio. Si sente la campana della locanda. I borghesi e le borghesi a poco a poco invadono la locanda.) Scena IV Borghesi dambo i sessi, poi Lescaut e due guardie, viaggiatori, postiglioni e facchini, poi Manon. I borghesi (con calma) Udite la campana, lora della carrozza, Bisogna vedere tutto! vedere tutto! I viaggiatori, le viaggiatrici, Bisogna vedere tutto! Per noi, un dovere! (Lescaut entra seguto da due guardie.) Lescaut (rivolto alle due guardie) questa la locanda Dove fra poco soster La carrozza di Arras?... Le guardie S, qui! Lescaut (congedandole) Buonasera!

Les gardes (se rcriant) Quelle plaisanterie! Lescaut, tu pourrais nous quitter! Lescaut (avec bonne humeur) Jamais!... Allez lauberge voisine, On y vend un clairet joyeux; Je vais attendre ma cousine... Et je vous rejoins tous les deux! Les gardes Rappelle-toi! Lescaut (froiss) Vous minsultez, cest imprudent!... Les gardes (suppliant) Lescaut!... Lescaut (satisfait et insolent) Cest bon! Je perdrais la mmoire Quand il sagit de boire! (avec autorit; finement, changeant de ton) Allez lauberge voisine etc. Allez trinquer en mattendant!... (Les deux gardes sortent par la porte du fond. La rue semplit de postillons, de porteurs portant de malles, des cartons, des valises et prcds ou suivis de voyageurs et de voyageuses qui tournent autour deux pour obtenir leurs bagages.) Les bourgeois (avec joie) Les voil! les voil!... (Arrive du coche. Au fond un aperoit le coche, duquel descendent des voyageurs.) Une vieille dame (se rajustant) Oh! ma coiffure!... Oh! ma toilette!... Les bourgeois (riant) Voyez-vous pas cette coquette!... Un voyageur Eh! le porteur!... Un porteur (de mauvaise humeur) Dans un instant! Les bourgeois (de mme) Ah! le singulier personnage! Une voyageuse O sont mes oiseaux et ma cage?... Un voyageur (appelant) H! postillon!

Le guardie (protestando) Che scherzi! Potresti mai lasciarci, Lescaut! Lescaut (con buonumore) Mai!... Andate alla locanda vicina, Vi vendono un chiaretto delizioso; Aspetto mia cugina... E vi raggiungo tutte due! Le guardie Ricrdatelo! Lescaut (toccato) Mi insultate, da imprudenti!... Le guardie (supplichevoli) Lescaut!... Lescaut (soddisfatto e insolente) Va bene! Perdere la memoria, io, Quando c da bere! (con autorit; con finezza, cambiando tono) Andate alla locanda vicina ecc. Aspettandomi, andate a bere!... (Le due guardie escono dalla porta del fondo. La strada si riempie di postiglioni, e di facchini carichi di bauli, scatole e valigie, preceduti o seguiti da viaggiatori e viaggiatrici che girano intorno alla ricerca dei loro bagagli.) I borghesi (con gioia) Eccoli! eccoli!... (Arrivo della carrozza. In fondo si scorge la carrozza da cui scendono dei viaggiatori.) Una vecchia signora (rassettandosi) Oh! i miei capelli!... Oh! il mio vestito!... I borghesi (ridendo) Guardate quella civetta!... Un viaggiatore Ehi! facchino!... Un facchino (di malumore) Un momento! Il coro (c. s.) Ah! che strano personaggio! Una viaggiatrice Dove sono i miei uccelli e la mia gabbia?... Un viaggiatore (chiamando) Ehi! postiglione!

10

Une autre voyageuse (appelant aussi) Postillon! Un autre voyageur (de mme) H! postillon! Une autre voyageuse (de mme) Postillon!... Un autre voyageur (de mme) Ma malle! Une autre voyageuse (de mme) Mon panier! Les voyageurs Postillon! Postillon!... (criant tue-tte) Donnez chacun son bagage! Voyons! voyons!... Les postillons, les porteurs (se dgageant) Dans un moment! Moins de tapage! Non! non! non!... Les voyageurs et les bourgeois Dieux! quel tracas et quel tourment Quand il faut monter en voiture! Ah! je le jure On ferait bien de faire avant son testament!... Les postillons, les porteurs Ah! cest se damner vraiment! Chacun deux gmit et murmure Rien quen montant dans la voiture, Et recommence en descendant! Taisez-vous!... Les voyageuses (poursuivant les postillons) Je suis la premire!... Les voyageurs (brusquement) Je suis le premier! Les postillons, les porteurs (de mme) Le dernier! Non! Les bourgeois (imitant les postillons, en riant) Le dernier! Non! (Manon qui vient de sortir de la foule considre tout ce tohu-bohu avec tonnement.) Lescaut (lobservant son tour) Eh! jimagine Que cette belle enfant, cest Manon! ma [cousine! (allant vers elle; Manon franchement) Je suis Lescaut...

Unaltra viaggiatrice (pure chiamando) Postiglione! Un altro viaggiatore (c. s.) Ehi! postiglione! Unaltra viaggiatrice (c. s.) Postiglione!... Un altro viaggiatore (c. s.) Il mio baule! Unaltra viaggiatrice (c. s.) La mia cesta! I passeggeri Postiglione! Postiglione!... (gridando a squarciagola) Date a ciascuno il suo bagaglio! Insomma! insomma!... I postiglioni, i facchini (liberandosi) Un momento! Non fate tanto fracasso! No! no! no!... I passeggeri e i borghesi Dio! che seccatura e che tormento Quando si deve salire in carrozza! Ah! lo giuro Bisognerebbe prima fare testamento!... I postiglioni, i facchini Ah! c veramente da dannarsi! Ciascuno geme e mormora Appena sale in carrozza, E ricomincia quando scende! Tacete!... Le passeggere (correndo dietro ai postiglioni) Ci sono prima io!... I passeggeri (bruscamente) Ci sono prima io! I postiglioni, i facchini (c. s.) Siete lultimo! No! I borghesi (imitando i postiglioni, e ridendo) Siete lultimo! No! (Manon che uscita dalla folla guarda con stupore tutto questo trambusto.) Lescaut (guardandola a sua volta) Eh! direi Che quella bella ragazza Manon! mia [cugina! (andando verso di lei; a Manon con franchezza) Sono Lescaut...

11

Manon (avec une lgre surprise) Vous... mon cousin... (simplement) Embrassez-moi! Lescaut Mais trs volontiers, sur ma foi! ( part) Morbleu! cest une belle fille Qui fait honneur la famille! Manon (avec embarras) Ah!... mon cousin!... excusez-moi!... Lescaut ( part) Elle est charmante!... Manon (avec charme et motion) Je suis... encor... tout tourdie... Je suis... encor... tout engourdie... Ah! mon cousin!... excusez-moi!... Excusez un moment dmoi!... Je suis... encor... tout tourdie... Pardonnez mon bavardage, Je suis mon premier voyage! (en racontant) Le coche sloignait peine Que jadmirais, de tous mes yeux, Les hameaux, les grands bois... la plaine... Les voyageurs... jeunes et vieux... (changeant de ton) Ah! mon cousin!... excusez-moi!... Cest mon premier voyage!... (continuant son rcit) Je regardais fuir, curieuse... Les arbres frissonnant au vent!... Et joubliais, toute joyeuse, Que je partais pour le couvent!... Devant tant de choses nouvelles, Ne riez pas, si je vous dis Que je croyais avoir des ailes, Et menvoler en paradis!... Oui, mon cousin!... Puis... jeus un moment de tristesse... Je pleurais... je ne sais pas quoi!... (changeant de ton) Linstant daprs, je le confesse, Je riais... Ah! ah! ah!... (riant aux clats) Je riais!... Mais sans savoir pourquoi! Ah! ah! ah!... (confuse) Ah! mon cousin... excusez-moi!... Ah! mon cousin... pardon!... Je suis... encor... tout tourdie etc. [(Grand mouvement Les voyageurs, prcds des postillons, envahissent la cour de lhtellerie. On sonne le dpart du coche.)

Manon (con lieve sorpresa) Voi... mio cugino... (con semplicit) Abbracciatemi! Lescaut Molto volentieri, perbacco!... (a parte) Diamine! una bella ragazza Che fa onore alla famiglia! Manon (imbarazzata) Ah!... cugino!... scusatemi!... Lescaut (a parte) incantevole!... Manon (con fascino ed emozione) Sono... ancora... stordita... Sono... ancora... intorpidita... Ah! cugino!... scusatemi!... Scusate, sono emozionata!... Sono... ancora... stordita... Scusate le mie chiacchiere, Questo il mio primo viaggio! (raccontando) La carrozza era appena partita, E gi ammiravo, a occhi spalancati, I villaggi, le foreste... la pianura... I viaggiatori... giovani e vecchi... (cambiando tono) Ah! cugino!... scusatemi!... Questo il mio primo viaggio!... (continuando il suo racconto) Guardavo fuggire, curiosa... Gli alberi che fremevano al vento!... E dimenticavo, tutta gioiosa, Che partivo per il convento!... Davanti a tante cose nuove, Non ridete, se vi dico Che credevo di avere le ali, E volare in paradiso!... S, cugino mio!... Poi... ho avuto un momento di tristezza... Piangevo... e non so il perch!... (cambiando tono) Un istante dopo, lo confesso, Ridevo... Ah! ah! ah!... (ridendo a crepapelle) Ridevo!... Ma non sapevo perch! Ah! ah! ah!... (confusa) Ah! cugino mio... scusatemi!... Ah! cugino mio... perdono!... Sono... ancora... stordita ecc. [(Grande movimento I viaggiatori, preceduti dai postiglioni, invadono il cortile della locanda. Suona la partenza della carrozza.)

12

Les postillons (aux voyageurs) Partez! On sonne! Les voyageurs (avec une pouvante comique) Comment? Partir!... Les postillons (brutalement aux voyageurs) Allons! sortez! voici lautre voiture!... Les voyageurs Partir!... Comment?... Quelle msaventure! (Tous se bousculent et rclament.) Les voyageurs Mon carton! Mes oiseaux! Non! Mon paquet! Mon panier! Non! Mon chapeau! etc. Les postillons Partez! Allons! On sonne!... Les voyageurs On nous ranonne! Voyons! Voyons! etc. Dieux! Quel tracas et quel tourment! Quand il faut monter en voiture, Ah! je le jure, On ferait bien de faire avant son testament! [etc. Les postillons et les bourgeois Voici lautre voiture! On sonne! etc. Ah! cest se damner vraiment! Chacun deux gmit et murmure Rien quen montant dans la voiture, Et recommence en descendant etc. Taisez-vous! Quel tourment! etc.] (La foule sloigne laissant ensemble Lescaut et Manon.) Lescaut (au moment de sortier pour aller chercher les paquets de Manon) Attendez-moi, soyez bien sage, Je vais chercher votre bagage! Les bourgeois Il faut tout voir! Pour nous cest un devoir!... (Ils disparaissent. Manon reste seule.) Scne V Manon (seule), puis Guillot, Brtigny, les trois femmes, Lescaut. Guillot (parat sur le balcon du pavillon) Htelier de malheur! Il est donc entendu

I postiglioni (ai viaggiatori) Partite! Suonano! I viaggiatori (con comico spavento) Come? Partire!... I postiglioni (brutalmente ai viaggiatori) Andiamo! uscite! ecco laltra carrozza!... I viaggiatori Partire!... Come?... Che disavventura! (Tutti si pigiano e reclamano.) I viaggiatori La mia scatola! I miei uccelli! No! Il mio pacco! Il mio cesto! No! Il mio cappello! ecc. I postiglioni Partite! Andiamo! Suonano!... I viaggiatori Che ladri! Su! Su! ecc. Dio! Che seccatura e che tormento! A salire in carrozza, Ah! lo giuro, Sarebbe bene fare prima testamento! ecc. I postiglioni e i borghesi Ecco laltra carrozza! Suonano! ecc. Ah! c da impazzire! Ognuno geme e mormora Appena sale in carrozza, E ricomincia quando scende ecc. Tacete! Che tormento! ecc.] (La folla sallontana lasciando insieme Lescaut e Manon.) Lescaut (al momento di uscire in cerca dei pacchi di Manon) Aspettatemi, e state accorta, Vado a cercare il vostro bagaglio! I borghesi Bisogna vedere tutto! Per noi un dovere!... (Si disperdono. Manon resta sola.) Scena V Manon (sola), poi Guillot, Brtigny, le tre donne, Lescaut. Guillot (compare sul balcone del padiglione) Oste della malora! stato deciso

13

Que nous naurons jamais de vin!... (apercevant Manon) Ciel! quai-je vu? Mademoiselle!... ( part) Ce qui se passe en ma cervelle Est inou! Manon ( part, en riant) Cet homme est fort drle, ma foi! Guillot Mademoiselle, coutez-moi! On me nomme Guillot, Guillot de [Morfontaine, De louis dor ma caisse est pleine, Et jen donnerais beaucoup pour Obtenir de vous un seul mot damour... Jai fini, quavez-vous dire?... Manon Que je me fcherais si je naimais mieux [rire... (Manon clate de rire, et son rire est rpt par Brtigny, Javotte, Poussette et Rosette qui viennent darriver sur le balcon.) Brtigny H bien, Guillot, que faites-vous? Nous vous attendons! Guillot Au diable les fous! Poussette ( Guillot) Navez-vous pas honte?... votre ge!... Javotte, puis Rosette votre age!... Brtigny Cette fois-ci, le drle a par hasard Dcouvert un trsor. Jamais plus doux regard Nillumina plus gracieux visage... Poussette, Javotte, Rosette ( Guillot, en riant) Revenez, Guillot, revenez! Dieu sait o vous mne un faux pas! Cher ami Guillot, nen faites pas!... Revenez! Vous allez vous cassez le nez! Revenez donc, Guillot etc. (riant) Brtigny Allons, Guillot, laissez Mademoiselle, Et revenez, lon vous appelle!...

Che non avremo mai del vino!... (scorgendo Manon) Cielo! cosa ho visto? Signorina!... (a parte) inaudito quel che accade Nel mio cervello! Manon (a parte, ridendo) Questuomo molto buffo, davvero! Guillot Signorina, ascoltatemi! Mi chiamo Guillot, Guillot di Morfontaine, Di luigi doro il mio forziere pieno, E ne darei molti per ottenere Da voi una sola parola damore... Ho terminato, e voi cosa avete da dire?... Manon Che mi arrabbierei, se non preferissi ridere... (Manon scoppia in una risata, e la sua risata viene ripetuta da Brtigny, Javotte, Poussette e Rosette che sono appena arrivati sul balcone.) Brtigny Ebbene, Guillot, cosa fate? Vi aspettiamo! Guillot Al diavolo i matti! Poussette (a Guillot) Non avete vergogna?... alla vostra et!... Javotte, poi Rosette Alla vostra et!... Brtigny Questa volta il marpione Ha scoperto per caso un tesoro. Mai pi dolce sguardo Illumin un viso pi grazioso... Poussette, Javotte, Rosette (a Guillot, ridendo) Ritornate, Guillot, ritornate! Dio sa dove pu condurvi un passo falso! Caro amico Guillot, non fatelo!... Ritornate! Rimarrete scornato! Ritornate dunque, Guillot ecc. (ridendo) Brtigny Andiamo Guillot, lasciate la signorina, E venite, vi stanno chiamando!...

14

Guillot (impatient) Oui, je reviens dans un moment! ( Manon) Ma mignonne, un mot seulement! Brtigny Guillot, laissez Mademoiselle... Guillot (bas, Manon) De ma part tout lheure un postillon [viendra; Quand vous lapercevrez, cela signifiera Quune voiture attend, que vous pouvez la [prendre, Et quaprs... vous devez comprendre... (Lescaut vient de rentrer.) Lescaut (brusquement, Guillot) Plat-il, Monsieur?... Guillot (interdit, balbutiant) Monsieur!... Lescaut H bien!... Vous disiez... Guillot (de mme; remontant malgr lui dans le pavillon) Je ne disais rien!... Poussette, Javotte, Rosette, Brtigny (en riant) Revenez, Guillot, revenez etc. (Ils rentrent en riant dans le pavillon.) Scne VI Lescaut, Manon, les gardes. Lescaut ( Manon, srieusement) Il vous parlait, Manon?... Manon (lgrement et vif) Ce ntait pas ma faute... Lescaut Certes!... et jai de vous opinion trop haute Pour me fcher... Un garde ( Lescaut) Eh bien, tu ne viens pas? Un autre garde (de mme) Les cartes et les ds nous attendent l-bas!... Lescaut Je viens... Mais cette jeunesse Permettez dabord que jadresse (avec suffisance) Quelques conseils tout remplis de sagesse!...

Guillot (impazientito) S, vengo fra un istante! (a Manon) Piccola mia, una parola soltanto! Brtigny Guillot, lasciate la signorina... Guillot (a voce bassa, a Manon) Un postiglione verr presto da parte mia; Quando lo vedrete, significher Che una carrozza attende, che voi potete [prenderla, E che poi... voi capite... (Lescaut appena rientrato.) Lescaut (bruscamente, a Guillot) Come dite, signore?... Guillot (sconcertato, balbettando) Signore!... Lescaut Ebbene!... Dicevate... Guillot (c. s.; ritirandosi a malincuore nel padiglione) Non dicevo nulla!... Poussette, Javotte, Rosette, Brtigny (ridendo) Ritornate, Guillot, ritornate ecc. (Ridendo, rientrano nel padiglione.) Scena VI Lescaut, Manon, le guardie. Lescaut (a Manon, con seriet) Vi parlava, Manon?... Manon (con leggerezza e vivacit) Non era colpa mia... Lescaut Certo!... e ho di voi unopinione troppo alta Per irritarmi... Una guardia (a Lescaut) Ebbene, non vieni? Unaltra guardia (c. s.) Carte e dadi ci aspettano laggi!... Lescaut Vengo... Ma a questa ragazza Permettetemi di dare (con aria di sufficienza) Qualche consiglio pieno di saggezza!...

15

Les deux gardes (rsigns et avec respect) coutons la sagesse! Lescaut ( Manon, avec importance) Regardez-moi bien dans les yeux! Je vais tout prs, la caserne, Discuter, avec ces messieurs, De certain point qui les concerne. Attendez-moi donc... un instant... Un seul moment!... Ne bronchez pas, soyez gentille, Et noubliez pas, mon cher coeur, Que je suis gardien de lhonneur De la famille!... Si par hazard... quelque imprudent Vous tenait un propos frivole... Dans la crainte... dun accident... Ne dites pas une parole!... Priez-le dattendre un instant... Un seul moment!... Ne bronchez pas, soyez gentille etc. (aux gardes, leur faisant signe de partir) Et maintenant, voyons qui de nous La Desse du jeu va faire les yeux doux! (Au moment de sloigner, il se retourne vers Manon.) Ne bronchez pas! Soyez gentille! (Il sloigne.) Scne VII Manon. Manon (seule) Restons ici, puisquil le faut! Attendons... sans penser!... vitons ces folies, Ces projets qui mettaient ma raison en [dfaut!... Ne rvons plus!... (Manon semble plonge dans ses rflexions puis, tout coup, simplement elle porte les yeux sur le pavillon dans lequel, sont enfermes, Poussette, Javotte et Rosette. Manon sest leve.) Combien ces femmes sont jolies!... La plus jeune portait un collier en grains [dor!... Ah! comme ces riches toilettes... Et ces parures si coquettes Les rendaient plus belles encor!... (triste et rsigne)

Le due guardie (rassegnate e con rispetto) Sentiamo la saggezza! Lescaut (a Manon, con importanza) Guardatemi bene negli occhi! Vado qui vicino, alla caserma, A discutere con questi signori Di un certo fatto che li riguarda. Aspettatemi dunque... un istante... Un solo momento!... State tranquilla, per favore, E non dimenticate, tesoro mio, Che io sono custode dellonore Della famiglia!... Se, per caso... qualche imprudente Vi facesse un discorso frivolo... A scanso... di guai... Non dite una parola!... Pregatelo di attendere un istante... Un solo momento!... State tranquilla, per favore ecc. (alle guardie, facendo loro segno di partire) E ora, vediamo a chi di noi La Dea far gli occhi dolci! (Nel momento dallontanarsi, si rivolge verso Manon.) State tranquilla! Per favore! (Sallontana.) Scena VII Manon. Manon (sola) Restiamo qui, poich si deve! Aspettiamo... senza pensare!... Evitiamo quelle follie, Quei progetti che mi facevano sragionare!... Non sogniamo pi!... (Manon sembra immersa nelle sue riflessioni poi, allimprovviso, semplicemente, guarda verso il padiglione nel quale sono chiuse, Poussette, Javotte e Rosette. Manon si alzata.) Come sono graziose quelle donne!... La pi giovane portava una collana di grani [doro!... Ah! come quei ricchi abiti... E quelle parures cos civettuole Le rendevano ancora pi belle!... (triste e rassegnata)

16

Voyons, Manon!... plus de chimres, O va ton esprit en rvant? Laisse ces dsirs phmres la porte de ton couvent! Voyons, Manon!... Plus de dsirs, plus de chimres! (changeant de ton) Et cependant... Pour mon me ravie, En elles tout est sduisant! (avec un lan de volupt) Ah!... Combien ce doit tre amusant... De samuser... toute une vie!... Ah!...Voyons, Manon, plus de chimres... O va ton esprit en rvant?... (moiti larmes, moiti sourires) Voyons, Manon, Plus de dsirs, plus de chimres!... Scne VIII Manon, puis Des Grieux. Manon (apercevant Des Grieux) Quelquun! Vite, mon banc de pierre! (Des Grieux savance sans voir Manon.) Des Grieux ( lui-mme) Jai marqu lheure du dpart... Jhsitais... chose singulire!... (rsolument) Enfin, demain soir au plus tard Jembrasserai mon pre!... Mon pre!... Oui... je le vois sourire, Et mon coeur ne me trompe pas! Je le vois... il mappelle, Et je lui tends les bras!... (Involontairement Des Grieux sest tourn vers Manon; avec extase et comme si une vision lui apparaissait) ciel!... Est-ce un rve?... Est-ce la folie?... Do vient ce que jprouve?... On dirait... [que ma vie... Va finir... ou commence!... Il semble quune [main De fer me mne en un autre chemin... Et malgr moi m'entrane devant elle... (Peu peu Des Grieux sest rapproch de Manon; timide) Mademoiselle... Manon Eh quoi?...

Insomma, Manon!... basta con le chimere, Dove va il tuo spirito sognando? Lascia questi desideri effimeri Alla porta del tuo convento! Insomma, Manon!... Mai pi desideri, mai pi chimere! (cambiando tono) E tuttavia... Per la mia anima rapita, In loro tutto seducente!... (con uno slancio di volutt) Ah!... Quanto deve essere divertente... Divertirsi... per tutta la vita!... Ah!... Insomma, Manon, basta con le [chimere... Dove va il tuo spirito sognando?... (met piangendo, met sorridendo) Insomma, Manon, Mai pi desideri, mai pi chimere!... Scena VIII Manon, poi Des Grieux. Manon (scorgendo Des Grieux) Viene qualcuno!... Presto, alla mia panca di pietra! (Des Grieux avanza senza vedere Manon.) Des Grieux (tra s) Ho annotato lora della partenza... Esitavo... che strano!... (con aria risoluta) Finalmente, domani sera al pi tardi Abbraccer mio padre!... Mio padre!... S... lo vedo sorridere, E il mio cuore non minganna! Lo vedo... mi chiama, E io gli tendo le braccia!... (Involontariamente Des Grieux si voltato verso Manon; come in estasi e come se gli apparisse una visione) Cielo!... un sogno?... follia?... Da dove viene ci che provo?... Si direbbe... [che la mia vita... Stia finendo... o cominciando!... come se [una mano Di ferro mi conducesse per unaltra via... E mio malgrado mi trascinasse davanti a [lei... (A poco a poco Des Grieux si avvicinato a Manon; con timidezza) Signorina... Manon Cosa c?...

17

Des Grieux (mu) Pardonnez-moi!... Je ne sais... Jobis... je ne suis plus mon [matre... (peu peu plus ardent) Je vous vois, Jen suis sr... pour la premire fois (tendre) Et mon coeur cependant vient de vous [reconnatre!... Et je sais votre nom... Manon (simplement) On mappelle Manon. Des Grieux (avec motion) Manon!... Manon ( part) Que son regard est tendre! Et que jai de plaisir lentendre!... Des Grieux Ces paroles dun fou Veuillez les pardonner!... Manon (simplement) Comment les condamner... Elles charment le coeur en charmant les [oreilles!... Jen voudrais savoir de pareilles... Pour vous les rpter... Des Grieux (avec transport) Enchanteresse! Au charme vainqueur! Manon! Vous tes la matresse De mon coeur! Manon Mots charmants! Enivrantes fivres... Du bonheur!... Des Grieux Manon!... Vous tes matresse De mon coeur!... Ah! parlez-moi!... Manon Je ne suis quune pauvre fille... (souriante) Je ne suis pas mauvaise... Mais souvent On maccuse dans ma famille Daimer trop le plaisir... (tristement) On me met au couvent Tout lheure... Et cest l lhistoire De Manon... (simplement) De Manon Lescaut!...

Des Grieux (commosso) Scusatemi!... Non so... Obbedisco... non sono pi padrone [di me... (con ardore crescente) Vi vedo, Ne sono sicuro... per la prima volta (con tenerezza) Eppure il mio cuore vi ha riconosciuta!... E so il vostro nome... Manon (con semplicit) Mi chiamano Manon. Des Grieux (con emozione) Manon!... Manon (a parte) Come tenero il suo sguardo! Che piacere ascoltarla!... Des Grieux Vogliate perdonare Le parole di un folle!... Manon (con semplicit) Come condannarle... Incantano il cuore incantando le orecchie!... Vorrei saperne di simili... Per ripetervele... Des Grieux (con trasporto) Incantatrice! Dallincanto irresistibile! Manon! Siete la padrona Del mio cuore! Manon Parole incantevoli! Inebrianti febbri... Di felicit!... Des Grieux O Manon!... Voi siete padrona Del mio cuore!... Ah! parlatemi!... Manon Sono solo una povera ragazza... (sorridendo) Non sono cattiva... Ma spesso In famiglia mi accusano Di amare troppo il piacere... (tristemente) Tra poco mi metteranno In convento... questa la storia Di Manon... (con semplicit) Di Manon Lescaut!...

18

Des Grieux (avec ardeur) Non! Je ne veux pas croire cette cruaut! Que tant de charmes, de beaut Soient vous jamais la tombe vivante! Manon Mais cest, hlas! la volont Du ciel dont je suis la servante, Puisquun malheur si grand ne peut tre vit. Des Grieux (avec fermet) Non! Non! Votre libert ne sera pas ravie!... Manon (avec joie) Comment? Des Grieux Au chevalier Des Grieux, Vous pouvez vous fier! Manon (avec lan) Ah! je vous devrai plus que la vie!... Des Grieux (avec passion) Ah! Manon!... vous ne partirez pas! Duss-je aller chercher Au bond du mond... Une retraite inconnue et profonde... Et vous y porter dans mes bras!... Manon vous ma vie et mon me!... vous! vous toute ma vie, jamais! Des Grieux Enchanteresse!... Manon, vous tes la matresse de mon coeur! ( ce moment, le postillon, qui GuillotMorfontaine a dit prcdemment de se tenir aux ordres de Manon, parat dans le fond.Manon le regarde, rflchit et sourit.) Manon Par aventure Peut-tre avons-nous mieux... Une voiture... La chaise dun seigneur... Il faisait les doux yeux Manon... (finement) Vengez-vous!... Des Grieux Mais comment?... Manon Tous les deux, prenons-la!

Des Grieux (con ardore) No! Non voglio credere a simile crudelt! Che tanto incanto e bellezza Siano destinati per sempre a essere sepolti [vivi! Manon Ma , ahim! la volont Del cielo di cui sono serva, Poich una disgrazia cos grande non pu [essere evitata. Des Grieux (con fermezza) No! No! La vostra libert non sar rapita!... Manon (con gioia) Come? Des Grieux Potete fidarvi Del cavaliere Des Grieux! Manon (con slancio) Ah! vi dovr pi della vita!... Des Grieux (con passione) Ah! Manon!... non partirete! Dovessi andare a cercare In capo al mondo... Un riparo sconosciuto e profondo... E l portarvi nelle mie braccia!... Manon A voi la mia vita e la mia anima!... A voi! A voi tutta la mia vita, per sempre! Des Grieux Incantatrice!... Manon, siete la padrona del mio cuore! (In questo momento, il postiglione, al quale Guillot-Morfontaine ha detto in precedenza di tenersi a disposizione di Manon, appare sul fondo.-Manon lo guarda, riflette e sorride.) Manon Per avventura, Forse abbiamo di meglio... Una vettura... La carrozza di un signore... Faceva gli occhi dolci A Manon... (con finezza) Vendicatevi!... Des Grieux Ma come?... Manon Prendiamola, noi due!

19

Des Grieux (au postillon) Soit, partons!... (Le postillon sloigne aussitt.) Manon (trouble) Eh quoi... partir ensemble?... Des Grieux (avec transport) Oui, Manon! le ciel nous rassemble!... (mu et avec charme) Nous vivrons Paris... Tous les deux!... Et nos coeurs amoureux... Lun lautre enchans... Pour jamais runis, Ny vivront que des jours bnis!... Manon Tous les deux!... Paris!... Nous naurons que des jours bnis!... Manon, Des Grieux Paris!... Paris, tous les deux!... (gament) Nous vivrons Paris!... tous les deux! Des Grieux (se rapprochant tendrement de Manon; avec me) Et mon nom deviendra le vtre! (puis, revenant lui; avec motion) Ah! pardon!... Manon Dans mes yeux... Vous devez bien voir Que je ne puis vous en vouloir... Et cependant... cest mal!... Des Grieux Viens!... Nous vivrons Paris!... Manon (vivement) Tous les deux! Des Grieux (de mme) Tous les deux!... Et nos coeurs amoureux etc. (clats de rires dans le pavillon.) Manon (se souvenant) Ce sont elles!... Poussette, Javotte, Rosette Revenez, Guillot, revenez etc. Des Grieux Quavez-vous?...

Des Grieux (al postiglione) Va bene, partiamo!... (Il postiglione sallontana allistante.) Manon (turbata) Cosa... partire insieme?... Des Grieux (con trasporto) S, Manon! il cielo ci unisce! (commosso e con fascino) Vivremo a Parigi... Tutt due!... E i nostri cuori innamorati... Incatenati luno allaltro... Per sempre uniti, Vivranno giorni benedetti!... Manon Tutte due!... A Parigi!... Avremo giorni benedetti!... Manon, Des Grieux A Parigi!... a Parigi, tutte due!... (con allegria) Vivremo a Parigi!... tutte due! Des Grieux (avvicinandosi con tenerezza a Manon; con anima) E il mio nome diventer il vostro! (poi, tornando in s; con emozione) Ah! scusate!... Manon Nei miei occhi... Vedete bene Chio non posso volervene... E tuttavia... male!... Des Grieux Vieni!... Vivremo a Parigi!... Manon (con vivacit) Tutte due! Des Grieux (c. s.) Tutte due!... E i nostri cuori innamorati ecc. (Scoppi di risate dal padiglione.) Manon (ricordandosi) Sono loro!... Poussette, Javotte, Rosette Ritornate, Guillot, ritornate ecc. Des Grieux Cosa avete?...

20

Poussette, Javotte, Rosette Revenez, donc, Guillot etc. (riant) Manon (avec trouble) Rien!... ces femmes si belles!... Lescaut (en dehors, avin) Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin! Des Grieux (effray) L!... Manon (de mme) Cest la voix de mon cousin!... Des Grieux Viens!... partons! Poussette, Javotte, Rosette (au dehors, dans le pavillon) Revenez, Guillot!... (clats de rire.) Manon Ah! ( part; avec un lan de volupt) Combien ce doit tre amusant... De samuser... tout une vie!... Manon, Des Grieux Ah!/Viens! Partons! (Ils senfuient tous deux.) Scne IX Lescaut, puis Guillot, lhtelier et les bourgeois. Lescaut (paraissant; gris) Plus un sou!... Le tour est trs plaisant!... (appellant) H! Manon!... (Il la cherche; avec stapfaction) Quoi!... Disparue!... (criant) Hol! Hol!... Guillot (descendant lentement le perron; avec prcaution) Je veux la retrouver... Lescaut (le voyant et lui barrant le passage) Ah! cest vous! le gros homme! Guillot (reculant) Hein?

Poussette, Javotte, Rosette Ritornate, dunque, Guillot ecc. (ridendo) Manon (turbata) Niente!... quelle donne cos belle!... Lescaut (da fuori, avvinazzato) Questa sera restituirete tutto al cabaret [vicino! Des Grieux (spaventato) L!... Manon (c. s.) la voce di mio cugino!... Des Grieux Vieni!... partiamo! Poussette, Javotte, Rosette (da fuori, dal padiglione) Ritornate, Guillot!... (Scoppi di risate.) Manon Ah! (a parte; con uno slancio di volutt) Come deve essere divertente... Divertirsi... per tutta la vita!... Manon, Des Grieux Ah!/Vieni! Partiamo! (Fuggono tutte due.) Scena IX Lescaut, poi Guillot, loste e i borghesi. Lescaut (comparendo, un po brillo) Non pi un soldo!... Lo scherzetto riuscito!... (chiamando) Ehi! Manon!... (La cerca; stupefatto) Che!... Sparita!... (gridando) Ol! Ol!... Guillot (scendendo lentamente dalla scalinata) Voglio ritrovarla... Lescaut (vedendolo e sbarrandogli il passo) Ah! siete voi! il grassone! Guillot (indietreggiando) Eh?

21

Lescaut (brutalement) Vous avez pris Manon, vous, rendez-la! Guillot (terrifi) Taisez-vous! Lescaut (criant plus fort) Rendez-la moi!... (Les bourgeois et lhtelier arrivent peu peu de toutes parts au bruit des cris de Lescaut et se montrent en riant les deux personnages.) Lescaut ( Guillot) Allons! rendez-la-moi! Guillot ( Lescaut, montrant tout le monde) Regardez donc comme vous attirez la foule! Lescaut Ah! bah! a mest gal! (aux bourgeois) Il a pris notre honneur! ( Guillot) Cest un trop beau rgal Pour ton vilain museau!... Guillot (terrifi) Quelle aventure! Lescaut (aux bourgeois) Il a pris notre honneur! Lhtelier et les bourgeois Voyons, expliquez-vous! Guillot Soit!... mais trs doucement et sans injure!... Lescaut (encore plus fort) Rpondez catgoriquement: Je veux [Manon!... Lhtelier Quoi! Cette jeune fille... elle est partie... Avec un jeune homme!... (Bruit lointain de la voiture.) coutez! Guillot (avec dsespoir) ciel!... Les bourgeois Elle est partie!... Lescaut (furieux) Mais cest lhonneur de la famille!...

Lescaut (brutalmente) Avete preso Manon, rendetela! Guillot (terrificato) Tacete! Lescaut (gridando pi forte) Rendetemela!... (I borghesi e loste arrivano a poco a poco da ogni parte al suono delle grida di Lescaut e indicano tra le risa i due personaggi.) Lescaut (a Guillot) Su! rendetemela! Guillot (a Lescaut, indicando tutti) Guardate come attirate la folla! Lescaut Ah! bah! Che mimporta! (ai borghesi) Ha preso il nostro onore! (a Guillot) un dono troppo bello Per il tuo brutto muso!... Guillot (terrificato) Che avventura! Lescaut (ai borghesi) Ha preso il nostro onore! Loste e i borghesi Su, spiegatevi! Guillot S!... ma con calma e senza insulti!... Lescaut (ancora pi forte) Rispondete a tono: Io voglio Manon!... Loste Cosa! Quella giovinetta... partita... Con un giovinotto!... (Rumore lontano della vettura.) Ascoltate! Guillot (con disperazione) Oh cielo!... I borghesi partita!... Lescaut (furioso) Ma lonore della famiglia!...

22

Lhtelier (dsignant Guillot) Dans la voiture de Monsieur!... Les bourgeois Dans la voiture de Monsieur... Guillot Non! arrtez! Lescaut (voulant sancer sur lui) Gredin! Guillot (se dgageant) Lchez!... Lescaut (cherchant rattrapper Guillot malgr lhtelier) Non! il faut que je le chtie! Lhtelier et les bourgeois (riant) Ah! ah! la drle de figure!... Vit-on jamais pareil malheur!... Brtigny (qui est sorti du pavillon avec les femmes) Eh quoi! pauvre Guillot, votre belle est [partie!... (Les femmes rient.) Lhtelier et les bourgeois Quelle msaventure Pour un aussi grand sducteur!... Guillot Taisez-vous tous! Je veux tre veng, Et de cette perfide... et de cet enrag!... Tous (riant; moins Guillot et Lescaut) Ah!... la drle de figure! Ah! quel malheur! Lescaut Marbleu! Manon! Ah! vous me reverrez! Et vous, petit, vous le paierez! (Tout le monde rit.)

Loste (indicando Guillot) Nella carrozza del signore!... I borghesi Nella carrozza del signore... Guillot No! fermatevi! Lescaut (volendo lanciarsi su di lui) Furfante! Guillot (liberandosi) Lasciatemi!... Lescaut (cercando di afferrare Guillot malgrado loste) No! devo punirlo! Loste e i borghesi Ah! ah! che tipo strano!... S visto mai una disgrazia simile!... Brtigny (che uscito dal padiglione con le donne) Che! povero Guillot, la vostra bella [partita!... (Le donne ridono.) Loste e i borghesi Che disavventura Per un s grande seduttore!... Guillot Tacete tutti! Mi vendicher, Sia di quella perfida... sia di quel pazzo [furioso!... Tutti (ridendo; meno Guillot e Lescaut) Ah!... che tipo strano! Ah! che disgrazia! Lescaut Diavolo! Manon! Ah! mi rivedrete! E voi, piccino, la pagherete! (Tutti ridono.)

23

In queste pagine e nelle successive: Manon di Jules Massenet. Regia e costumi di Laurent Pelly, scene di Chantal Thomas, luci di Jol Adam e coreografia di Lionel Hoche. Alcuni momenti dello spettacolo al suo debutto al Covent Garden di Londra nel 2010. Atto primo. Il cortile di una locanda ad Amines.

24

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Atto secondo. Lappartamento di Des Grieux e di Manon.

25

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Atto terzo. In alto: la passeggiata del Cours-la-Reine a Parigi. In basso: il parlatorio del seminario di Saint-Sulpice.

26

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Atto quarto. LHotel di Transilvania.

27
Foto Bill Cooper - Covent Garden

Foto Bill Cooper - Covent Garden

Atto quinto. La strada di Le Havre.

28

29

Foto Bill Cooper - Covent Garden

ACTE II Lappartement de Des Grieux et Manon Rue Vivienne, Paris Scne I Manon, Des Grieux. (Des Grieux est assis devant un petit bureauscrtaire; Manon savance doucement derrire lui et cherche lire ce quil crit.) Des Grieux (sarrtant dcrire et dun ton de reproche; souriant) Manon!... Manon (gament) Avez-vous peur que mon visage frle Votre visage?... Des Grieux Indiscrte Manon!... Manon Oui, je lisais sur votre paule... Et jai souri, voyant passer mon nom!... Des Grieux Jcris mon pre: et je tremble Que cette lettre, o jai mis tout mon coeur, Ne lirrite... Manon Vous avez peur?... Des Grieux Oui, Manon, jai trs peur!... Manon Eh bien! Il faut relire ensemble... Des Grieux Oui, cest cela, ensemble, relisons!... Manon (lisant, simplement) On lappelle Manon, elle eut hier seize ans; En elle tout sduit... la beaut, la jeunesse, La grce; nulle voix na de plus doux accents, Nul regard, plus de charme avec plus de [tendresse... Des Grieux (rptant avec ardeur) Nul regard, plus de charme avec plus de [tendresse!... Manon (sarrtant de lire) Est-ce vrai?... Moi... je nen sais rien... (tendrement) Mais je sais que vous maimez bien!

ATTO II Lappartamento di Des Grieux e Manon Rue Vivienne, a Parigi Scena I Manon, Des Grieux. (Des Grieux seduto davanti a una piccola scrivania; Manon si avvicina pian piano dietro di lui e cerca di leggere ci che sta scrivendo.) Des Grieux (fermandosi e con tono di rimprovero; sorridendo) Manon!... Manon (con allegria) Avete paura che il mio viso sfiori Il vostro?... Des Grieux Indiscreta Manon!... Manon S, leggevo sopra la vostra spalla... E ho sorriso vedendo scritto il mio nome!... Des Grieux Scrivo a mio padre: e tremo Che questa lettera, nella quale ho messo [tutto il mio cuore, Finisca con lirritarlo... Manon Avete paura?... Des Grieux S, Manon, ho molta paura!... Manon Ebbene! Bisogna rileggere insieme... Des Grieux S, certo, insieme, rileggiamo!... Manon (leggendo, con semplicit) Si chiama Manon, ha compiuto ieri sedici [anni; Tutto seduce in lei... la bellezza, la giovent, La grazia; nessuna voce ha accenti pi dolci, Nessuno sguardo ha pi incanto e [tenerezza... Des Grieux (ripetendo con ardore) Nessuno sguardo ha pi incanto e [tenerezza!... Manon (arrestandosi) vero?... Io... non ne so nulla... (con tenerezza) Ma so che voi mi amate molto!

30

Des Grieux (avec lan) Vous aimer?... Manon!... Je tadore!... Manon (se dgageant) Allons... monsieur!... lisons encore!... Des Grieux (lisant) Comme loiseau qui suit en tous lieux le [printemps, Sa jeune me la vie est ouverte sans cesse, Sa lvre en fleur sourit et parle Au zphyr parfum qui passe et la caresse!... Manon (rptant) Au zphyr parfum qui passe et la caresse!... Des Grieux Au zphyr qui passe et la caresse!... Manon (pensive) Il ne te suffit pas alors de nous aimer?... Des Grieux (avec chaleur) Non, je veux que tu sois ma femme! Manon (de mme) Tu le veux?... Des Grieux Je le veux, et de toute mon me! Manon Embrasse-moi donc, chevalier!... (Ils sembrassent.) Et va porter ta lettre! Des Grieux Oui, je vais la porter!... (Il se dirige vivement vers la porte, et sarrte; avec trouble) Voil des fleurs qui sont fort belles; Do te vient ce bouquet, Manon? Manon (vivement) Je ne sais pas... Des Grieux (srieux) Comment, tu ne sais pas? Manon (riant) Beau motif de querelles!... (avec une feinte insouciance) Par la fentre, on la lanc den bas... Comme il tait joli, je lai gard... Je pense Que tu nes pas jaloux?

Des Grieux (con slancio) Amarvi?... Manon!... Io ti adoro!... Manon (liberandosi) Via... signore!... leggiamo ancora!... Des Grieux (leggendo) Come luccello che segue ovunque la [primavera, La sua giovane anima sempre aperta [alla vita, Il suo labbro in fiore sorride e parla Allo zeffiro profumato che passa e [laccarezza!... Manon (ripetendo) Allo zeffiro profumato che passa e [laccarezza!... Des Grieux Allo zeffiro che passa e laccarezza!... Manon (pensierosa) Allora non ti basta che ci amiamo?... Des Grieux (con calore) No, voglio che tu sia mia moglie! Manon (c. s.) Lo vuoi?... Des Grieux Lo voglio, e con tutta lanima! Manon Abbracciami dunque, cavaliere!... (Si abbracciano.) E va a portare la tua lettera! Des Grieux S, vado a portarla!... (Si dirige con vivacit verso la porta, e si ferma; turbato.) Ecco dei fiori molto belli; Da dove viene questo bouquet, Manon? Manon (con vivacit) Non so... Des Grieux (serio) Come, non lo sai? Manon (ridendo) Buon motivo di discussione!... (con finta spensieratezza) Lhanno lanciato attraverso la finestra, da [sotto... Era carino, e lho tenuto... Ma non sarai mica geloso?

31

Des Grieux (tendrement) Non, je puis te jurer Que je nai de ton coeur aucune dfiance... Manon Et tu fais bien! ce coeur est toi tout [entier!... (On entend un bruit de voix au dehors.) Des Grieux Qui donc se permet un tel tapage?... (Entre la servante effare.) La servante Deux gardes du corps sont l qui font rage; Lun se dit le parent de Madame... Manon (rassure) Lescaut!... cest Lescaut!... La servante (bas Manon et vite) Lautre... cest... ne parlons pas trop haut... Lautre, cest quelquun qui vous aime... Ce fermier gnral qui loge prs dici... Manon (bas et mue) Monsieur de Brtigny?... La servante (bas) Monsieur de Brtigny. (Le bruit redouble.) Des Grieux Cela devient trop fort et je vais voir [moi-mme... (Au moment o il va slancer, la porte souvre. Entrent Brtigny, costum en garde du corps, et Lescaut.) Scne II Les mmes, Lescaut et Brtigny. Lescaut (brusquement) Enfin, les amoureux, Je vous tiens tous les deux!... Brtigny Soyez clment, Lescaut, Songez leur jeunesse... Lescaut ( Des Grieux, avec insolence) Vous mavez, lautre jour, brl la politesse, Monsieur le drle!...

Des Grieux (con tenerezza) No, posso giurarti Che del tuo cuore non dubito... Manon E fai bene! questo cuore tutto tuo!... (Fuori, si sente un rumore di voci.) Des Grieux Chi dunque si permette di fare un simile [baccano?... (Entra affannata la domestica.) La domestica Ci sono due guardie del corpo furibonde; Una si dice parente della signora... Manon (rassicurata) Lescaut!... Lescaut!... La domestica (a Manon, a voce bassa e in fretta) Laltro... ... non parliamo troppo forte... Laltro uno che vi ama... Quellappaltatore delle imposte che abita [qui vicino... Manon (a voce bassa e turbata) Il signor di Brtigny?... La domestica (a voce bassa) Il signor di Brtigny. (Raddoppia il frastuono.) Des Grieux Questo troppo, vado a vedere io stesso... (Nel momento in cui sta per slanciarsi, la porta si apre. Entrano Brtigny, travestito da guardia del corpo, e Lescaut.) Scena II Detti, Lescaut e Brtigny. Lescaut (bruscamente) Finalmente, cari innamorati, Vi ho pescati tutti e due!... Brtigny Siate clemente, Lescaut, Pensate alla loro giovinezza... Lescaut (a Des Grieux, con insolenza) Laltro giorno mi avete mancato di rispetto, Mio bel signorino!...

32

Des Grieux (vivement) H l!... parlez plus doucement! Lescaut (ironique) Plus doucement! Des Grieux (calme et menaant) Plus doucement! Lescaut Cest tomber foudroy sur la place! Jarrive pour venger lhonneur de notre race, Je suis le redresseur, je suis le chtiment, Et cest moi quon dit de parler [doucement!... Brtigny Contiens-toi!... Lescaut Coquin! Brtigny Retiens-toi! Des Grieux Cest bien! je vais vous couper les oreilles! Lescaut ( Brtigny, feignant de navoir pas compris) Hein?... Quest-ce quil dit?... Brtigny ( Lescaut, en riant) Quil va vous couper les oreilles. Lescaut Vit-on jamais insolences pareilles?... Il menace!... Brtigny a men a lair... Lescaut Par la mort! Brtigny (le contenant) Lescaut!... Lescaut Par lenfer!... Manon Ah! chevalier, je meurs deffroi! Je le sais bien, je suis coupable!... Veillez sur moi! Ah!... cen est fait!... Son regard courrouc maccable!... Je meurs deffroi!

Des Grieux (con vivacit) Ehi l!... parlate con pi calma! Lescaut (con ironia) Pi calma! Des Grieux (calmo e minaccioso) Pi calma! Lescaut C da rimanere fulminati! Vengo per vendicare lonore della nostra [stirpe, Sono il paladino, sono il castigo, E mi si dice di parlare con calma!... Brtigny Contieniti!... Lescaut Birbante! Brtigny Trattieniti! Des Grieux Bene! vi taglier le orecchie! Lescaut (a Brtigny, fingendo di non aver sentito) Eh?... Cosa dice?... Brtigny (a Lescaut, ridendo) Che vi taglier le orecchie. Lescaut Si mai vista uninsolenza simile?... Minaccia!... Brtigny Si direbbe... Lescaut Per la morte! Brtigny (trattenendolo) Lescaut!... Lescaut Per linferno!... Manon Ah! cavaliere, muoio di spavento! Lo so bene, sono colpevole!... Vegliate su di me! Ah!... finita!... Il suo sguardo corrucciato mi schiaccia!... Muoio di spavento!

33

Des Grieux Manon, soyez sans effroi! Comptez sur moi! Seul de nous deux, je suis coupable!... Il sera bientt plus traitable! Manon! comptez sur moi! Lescaut ( Des Grieux) Coquin! ( Brtigny) Retenez-moi! Drle! Retenez-moi! Je sais ce de quoi je suis capable!... Quand il faut punir un coupable... Brtigny Contiens-toi, Lescaut! Le remords les accable!... Vois!... Chacun deux... est coupable!... Allons! de lindulgence! Contiens-toi, Lescaut! Retiens-toi! ( Lescaut, sinterposant) Lescaut! Vous montrez trop de zle! Expliquez-vous plus posment! Lescaut (avec importance) Soit, jy consens! ( Des Grieux) Mademoiselle Est ma cousine et je venais trs poliment... Des Grieux (menaant encore) Trs poliment? Lescaut Trs poliment; Oui, je venais trs poliment Dire: Monsieur, sans vous chercher querelle... Rpondez: Oui, rpondez: Non; Voulez-vous pouser Manon?.... Lescaut, Brtigny La chose est claire, Entre lurons Et bons garons, Cest ainsi quon traite une affaire!... Brtigny ( Des Grieux, riant) Eh bien, tes-vous satisfait? Des Grieux (riant) Ma foi, je nai plus de colre, Et votre franchise me plat. Lescaut, Brtigny Cest ainsi quon traite une affaire!... La chose est claire etc. Des Grieux ( Lescaut) Je venais dcrire mon pre...

Des Grieux O Manon, non abbiate paura! Contate su di me! Di noi due, sono io solo colpevole!... Sar presto pi trattabile! Manon! contate su di me! Lescaut (a Des Grieux) Birbante! (a Brtigny) Trattenetemi! Briccone! Trattenetemi! So di che cosa sono capace!... Quando bisogna punire un colpevole... Brtigny Contieniti, Lescaut! Il rimorso li opprime!... Vedi!... Tutte due... sono colpevoli!... Andiamo! indulgenza! Contieniti, Lescaut! Trattieniti! (a Lescaut, interponendosi) Lescaut! Mostrate troppo zelo! Spiegatevi con pi calma! Lescaut (con importanza) Va bene, acconsento! (a Des Grieux) La signorina mia cugina e io venivo educatamente... Des Grieux (ancora minaccioso) Educatamente? Lescaut Educatamente; s, io venivo educatamente A dire: Signore, senza litigare... Rispondete: S, rispondete: No; Volete sposare Manon?.... Lescaut, Brtigny La cosa chiara, Tra ragazzi di spirito E bravi ragazzi, cos che si tratta un affare!... Brtigny (a Des Grieux, ridendo) Ebbene, siete soddisfatto? Des Grieux (ridendo) Ebbene, non sono pi in collera, E la vostra franchezza mi piace. Lescaut, Brtigny cos che si tratta un affare!... La cosa chiara ecc. Des Grieux (a Lescaut) Ho appena scritto a mio padre...

34

(montrant sa lettre) Avant quon y mette un cachet, Vous lirez bien ceci, jespre... Lescaut (prenant la lettre) Volontiers! Mais voici le soir... (observant Manon et Brtigny) Allons tous deux, pour y mieux voir, (loignant Des Grieux avec intention) Nous placer prs de la fentre, Et l nous lirons votre lettre... (Lescaut est remont vers le fond avec Des Grieux. Brtigny se trouve prs de Manon.) Manon ( Brtigny, furtivement) Venir ici sous un dguisement... Brtigny ( Manon, de mme) Vous men voulez?... Manon Certainement... Vous savez que cest lui que jaime. Brtigny Jai voulu vous avertir moi-mme Que ce soir, de chez vous, on compte [lenlever... Manon Ce soir?... Brtigny Par ordre de son pre... Manon (avec motion et surprise) Par ordre de son pre!... Brtigny Oui, ce soir, ici-mme, On viendra larracher... Manon (faisant un pas) Ah! je saurais bien empcher... Brtigny (larrtant) Prvenez-le, cest la misre Pour lui, pour vous... ( voix basse, de trs prs) Ne le prvenez pas... Et cest la fortune au contraire... Qui vous attend... Manon (vivement et avec crainte) Parlez plus bas!... Lescaut (lisant en accusant chaque syllabe) On lappelle Manon...

(mostrando la sua lettera) Prima che vi si metta un sigillo, Leggerete qui, spero... Lescaut (prendendo la lettera) Volentieri! Ma gi sera... (osservando Manon e Brtigny) Andiamo tutti e due, per vedere meglio, (allontanando intenzionalmente Des Grieux) A piazzarci vicino alla finestra, E l leggeremo la vostra lettera... (Lescaut risalito verso il fondo con Des Grieux. Brtigny si trova vicino a Manon.) Manon (a Brtigny, furtivamente) Venire qui travestito... Brtigny (a Manon, c. s.) Me ne volete?... Manon Certamente... Sapete che amo lui. Brtigny Ho voluto avvertirvi io stesso Che questa sera si conta di portarlo via da [questa casa... Manon Questa sera?... Brtigny Per ordine di suo padre... Manon (con emozione e sorpresa) Per ordine di suo padre!... Brtigny S, questa sera, proprio qui, Verranno a portarlo via... Manon (facendo un passo) Ah! sapr bene impedirlo... Brtigny (fermandola) Avvertitelo, la miseria Per lui, per voi... (a voce bassa, da molto vicino) Non avvertitelo... la fortuna, al contrario... Che vi attende... Manon (con vivacit e con timore) Parlate pi piano!... Lescaut (leggendo e sillabando) La chiamano Manon...

35

Brtigny (bas Manon, avec fivre) Ne le prvenez pas!... Manon ( Brtigny) Jamais... Lescaut Elle eut hier seize ans... Brtigny Cdez... Lescaut En elle, tout sduit... Manon ( Brtigny) Parlez plus bas!... Lescaut (changeant de ton) Que ces mots sont touchants! Brtigny Cest la fortune!... Manon Jamais!... Des Grieux Ah! Lescaut, cest que je ladore! (simplement) Laissez-moi vous le dire encore!... Lescaut (riant) Que ces mots sont touchants! Brtigny Manon! Manon! Manon Parlez plus bas!... Brtigny Voici lheure prochaine De votre libert! Des Grieux ( Lescaut) Cest que je ladore!... Manon ( part) Quel doute trange et quel tourment!... Lescaut Vous lpousez? Brtigny Manon! Manon! Bientt vous serez Reine... Lescaut (lisant) Comme loiseau qui suit... le printemps...

Brtigny (a bassa voce, a Manon; febbrile) Non avvertitelo!... Manon (a Brtigny) Mai... Lescaut Ieri ha compiuto sedici anni... Brtigny Cedete... Lescaut In lei tutto seduce... Manon (a Brtigny) Parlate pi piano!... Lescaut (cambiando tono) Come sono commoventi queste parole! Brtigny la fortuna!... Manon Mai!... Des Grieux Ah! Lescaut, il fatto che ladoro!... (con semplicit) Lasciate che ve lo dica ancora!... Lescaut (ridendo) Come sono commoventi queste parole! Brtigny Manon! Manon! Manon Parlate pi piano!... Brtigny Ecco prossima lora Della vostra libert! Des Grieux (a Lescaut) Il fatto che ladoro!... Manon (a parte) Che strano dubbio e che tormento!... Lescaut La sposate? Brtigny Manon! Manon! Ben presto sarete regina... Lescaut (leggendo) Come luccello che segue... la primavera...

36

Manon (de mme) Dans mon coeur quel dlire!... Quel doute trange! et quel tourment!... Des Grieux ( Lescaut) Cest que je ladore!... Brtigny Reine par la beaut! Manon, vous serez Reine par la beaut! Des Grieux Lescaut, laissez-moi vous le dire encore... Lescaut Posie!... Amour!... Manon Ah, quel tourment pour mon coeur troubl! Lescaut Sa jeune me la vie... Manon Ah, quel tourment pour mon coeur! Des Grieux Cest que je ladore! Brtigny Vous serez Reine! coutez-moi! Vous serez Reine par la beaut! Lescaut (lisant) ... est ouverte sans cesse... Des Grieux Ah, je ladore! Lescaut Cest parfait! On ne peut mieux dire, Et je vous fais mon compliment! ( Manon, puis Des Grieux, avec importance) Cousine, et vous, cousin, je vous rends mon [estime. ( tous deux) Prenez ma main, car ce serait un crime De vous tenir rigueur. Enfants, je vous [bnis... (avec un attendrissement comique) Las larmes... le bonheur... (changeant de ton, Brtigny) Partons-nous?... Brtigny (changeant de ton) Je vous suis... Lescaut, Brtigny (entreux, en sallant) La chose est claire etc. (Ils sortent; puis, dehors, en sloignant) Entre lurons etc.

Manon (c. s.) Che delirio nel mio cuore!... Che strano dubbio! e che tormento!... Des Grieux (a Lescaut) Il fatto che ladoro!... Brtigny Regina per la bellezza! Manon, sarete regina per la bellezza! Des Grieux Lescaut, lasciate che ve lo dica ancora... Lescaut Poesia!... Amore!... Manon Ah, che tormento per il mio cuore turbato! Lescaut La sua giovane anima alla vita... Manon Ah, che tormento per il mio cuore! Des Grieux Il fatto che ladoro! Brtigny Sarete regina! Ascoltatemi! Sarete regina per la bellezza! Lescaut (leggendo) ... sempre aperta... Des Grieux Ah, ladoro! Lescaut perfetto! Non si pu dire meglio, E vi faccio i miei complimenti! (a Manon, poi a Des Grieux, con importanza) Cugina, e voi, cugino, vi rendo la mia stima. (a tuttie due) Prendete la mia mano, sarebbe un delitto Essere ancora in collera con voi. Ragazzi, vi [benedico... (con comica commozione) Le lacrime... la felicit... (cambiando tono, a Brtigny) Partiamo?... Brtigny (cambiando tono) Vi seguo... Lescaut, Brtigny (fra loro, andandosene) La cosa chiara ecc. (Escono; poi da fuori, allontanandosi) Tra i ragazzi di spirito ecc.

37

Manon (pensive, elle-mme) Dans mon coeur... quel tourment!... Des Grieux ( lui-mme, heureux) Puisse du bonheur o jaspire, Le jour se lever souriant!... (Entre la servante avec une lumire.) Scne III Manon, Des Grieux, la servante. Des Grieux Que nous veut-on? La servante Cest lheure du souper, Monsieur... Des Grieux (souriant) Cest vrai pourtant. Et je nai pas encore Port ma lettre. (La servante dispose le couvert pour le souper.) Manon Eh bien, va la porter. Des Grieux (indcis) Manon... Manon Aprs?... Des Grieux (tendre) Je taime! je tadore... Et toi, dis, maimes-tu? Manon Oui, mon cher chevalier, Je taime... Des Grieux (avec un ton de reproche) Tu devrais, en ce cas, me promettre... Manon Quoi?... Des Grieux (changeant de ton) Rien du tout, je vais porter ma lettre. (Il sort.) Scne IV Manon. Manon (seule; trs trouble) Allons! Il le faut! pour lui-mme... Mon pauvre chevalier... Oh! oui, cest lui [que jaime! Et pourtant, jhsite aujourdhui!...

Manon (pensierosa, fra s) Nel mio cuore... che tormento!... Des Grieux (fra s, con gioia) Della felicit a cui aspiro Possa il giorno levarsi ridente!... (Entra la domestica con un lume.) Scena III Manon, Des Grieux, la domestica. Des Grieux Che cosa c ancora? La domestica Signore, lora della cena... Des Grieux (sorridendo) vero. E non ho ancora Portato la mia lettera. (La domestica prepara il tavolo per la cena.) Manon Ebbene, va a portarla. Des Grieux (indeciso) Manon... Manon Allora?... Des Grieux (con tenerezza) Ti amo! ti adoro... E tu, dimmi, mi ami? Manon S, mio caro cavaliere, Ti amo... Des Grieux (con tono di rimprovero) Allora, dovresti promettermi... Manon Che cosa?... Des Grieux (cambiando tono) Niente, vado a portare la mia lettera. (Esce.) Scena IV Manon. Manon (sola; molto turbata) Andiamo! Bisogna farlo! per lui... Mio povero cavaliere... Oh! s, lui che [amo! E tuttavia, oggi esito!...

38

Non, non!... Je ne suis plus digne de lui!... Jentends cette voix qui mentrane Contre ma volont: Manon! Manon, tu seras Reine... Reine... par la beaut!.... (avec reproche) Je ne suis que faiblesse... (faiblement) et que fragilit!... Ah!... malgr moi je sens couler mes [larmes... Devant ces rves effacs, Lavenir aura-t-il les charmes De ces beaux jours dj passs?... (Manon sest rapproche peu peu de la table toute servie; avec motion et simplicit) Adieu, notre petite table, Qui nous runit si souvent!... Adieu... notre petite table, Si grande pour nous cependant!... (avec un triste sourire) On tient, cest inimaginable, Si peu de place... en se serrant... Adieu, notre petite table!... Un mme verre tait le ntre, Chacun de nous quand il buvait Y cherchait... les lvres... de lautre... Ah! pauvre ami, comme il maimait!... Adieu... notre petite table!... Adieu!... (entendant Des Grieux; part et vivement) Cest lui!... Que ma pleur ne me trahisse pas!... Scne V Manon, Des Grieux. Des Grieux (avec lan) Enfin, Manon, nous voil seuls ensemble! (Il sapproche delle.) Et quoi?... des larmes?... Manon Non!... Des Grieux (pressant) Si fait, ta main tremble... Manon (sefforant de sourire) Voici notre repas... Des Grieux Cest vrai! ma tte est folle... Mais le bonheur est passager, Et le ciel la fait si lger Quon a toujours peur quil senvole!... table!

No, no!... Non sono pi degna di lui!... Sento questa voce che mi trascina Contro la mia volont: Manon! Manon, sarai regina... Regina... per la bellezza.... (rimproverandosi) Sono debole... (flebile) e fragile!... Ah!... mio malgrado sento scorrere le [lacrime... Davanti a questi sogni cancellati, Lavvenire avr lincanto Di questi bei giorni gi passati?... (A poco a poco si avvicinata alla tavola apparecchiata; con emozione e semplicit) Addio, nostra piccola tavola, Che ci riun cos spesso!... Addio... nostra piccola tavola, Cos grande, tuttavia, per noi!... (con un triste sorriso) Teniamo, non si immagina neppure, Cos poco spazio... stringendoci... Addio, nostra piccola tavola!... Avevamo un solo bicchiere, Ciascuno di noi quando beveva Cercava... le labbra... dellaltro... Ah! povero amico, come mi amava!... Addio... nostra piccola tavola!... Addio!... (sentendo Des Grieux; a parte e con vivacit) lui!... Che il mio pallore non mi tradisca!... Scena V Manon, Des Grieux. Des Grieux (con slancio) Eccoci finalmente soli, Manon! (Savvicina a lei.) Cosa?... lacrime?... Manon No!... Des Grieux (insistente) S, la tua mano trema... Manon (sforzandosi di sorridere) Ecco la nostra cena... Des Grieux vero! la mia testa folle... Ma la felicit passeggera, E il cielo lha fatta cos leggera Che si ha sempre paura che voli via!... A tavola!

39

Manon table!... Des Grieux Instant charmant O la crainte fait trve, O nous sommes deux seulement!... (simplement) Tiens, Manon, en marchant, je viens de faire [un rve... Manon ( part, avec amertume) Hlas! qui ne fait pas de rve? Des Grieux ( Manon, avec intimit) En fermant les yeux je vois... L-bas... une humble retraite, Une maisonnette Toute blanche au fond des bois! Sous ses tranquilles ombrages Les clairs et joyeux ruisseaux, O se mirent les feuillages, Chantent avec les oiseaux! Cest le paradis!... Oh! non!... Tout est l triste et morose, Car il y manque une chose: Il y faut encor Manon!... Manon (doucement) Cest un rve... une folie!... Des Grieux Non!... L sera notre vie, Si tu le veux, Manon!... (On entend frapper la porte.) Manon ( part) Oh Ciel! dej! Des Grieux Quelquun?... (gament) Il ne faut pas de trouble-fte... (se levant) Je vais renvoyer limportun... (souriant) Et je reviens!... Manon (trouble) Adieu!... Des Grieux (tonn) Comment?... Manon (avec embarras et motion contenue) Non!... Je ne veux pas... Des Grieux (insistant) Pourquoi?...

Manon A tavola!... Des Grieux Istante incantevole In cui il timore ha tregua, In cui siamo noi due soli!... (con semplicit) Senti, Manon, camminando, ho appena fatto [un sogno... Manon (a parte, con amarezza) Ahim! chi non fa dei sogni? Des Grieux (a Manon, con intimit) Chiudendo gli occhi vedo... Laggi... un umile ritiro, Una casetta Tutta bianca in fondo ai boschi! Sotto le sue ombre tranquille I chiari e gioiosi ruscelli, Dove si specchia il fogliame, Cantano con gli uccelli! il paradiso!... Oh! no!... Tutto triste e tetro, Perch vi manca una cosa: Manca ancora Manon!... Manon (con dolcezza) un sogno... una follia!... Des Grieux No!... L sar la nostra vita, Se tu lo vuoi, oh Manon!... (Si sente bussare piano alla porta.) Manon (a parte) Oh Cielo! gi! Des Grieux C qualcuno?... (con allegria) Non ci vuole un guastafeste... (alzandosi) Vado a mandar via limportuno... (sorridendo) E torno!... Manon (turbata) Addio!... Des Grieux (stupito) Come?... Manon (con imbarazzo e con emozione contenuta) No!... Non voglio... Des Grieux (insistendo) Perch?...

40

Manon (de mme) Ah!... Tu nouvriras pas cette porte... Je veux rester dans tes bras!... Des Grieux (se dgageant doucement) Enfant!... Laisse-moi!... Manon Non!... Des Grieux Que timporte?... Manon Non!... Des Grieux Allons!... Manon Je ne veux pas!... Des Grieux Quelque inconnu... Cest singulier... Je le congdierai dune faon polie... Je reviens... nous rirons tous deux de ta folie. (Il sort. On entend un bruit de lutte. Manon se lve et se prcipite la fentre. Roulement de voiture.) Manon Mon pauvre chevalier! (Manon parat en proie la plus vive douleur.)

Manon (c. s.) Ah!... Tu non aprirai quella porta... Voglio restare nelle tue braccia!... Des Grieux (sciogliendosi con dolcezza) Bambina!... Lasciami!... Manon No!... Des Grieux Che timporta?... Manon No!... Des Grieux Andiamo!... Manon Non voglio!... Des Grieux Qualche sconosciuto... strano... Lo congeder educatamente... Ritorno... rideremo insieme della tua follia. (Esce. Si sente un rumore di lotta. Manon si alza e si precipita alla finestra. Rumore di carrozza.) Manon Mio povero cavaliere! (Manon appare in preda al pi vivo dolore.)

41

[Entracte] ACTE III Premier tableau La promenade du Cours-la-Reine, un jour de fte populaire. droite, lenseigne dun bal. Entre les grands arbres, des boutiques de divers marchands: modistes, marchands de jouets, cuisines en plein vent, saltimbanques, marchands de chansons etc. Grand mouvement au lever du rideau. Des marchands et des marchandes poursuivent des passants, seigneurs, bourgeois et bourgeoises, en leur offrant toutes sortes dobjets.Au fond, on aperoit les rives de la Seine et la coupole des Invalides. Scne I Modistes, marchands, cuisiniers, bourgeois et bourgeoises. Les marchands Voyez mules fleurettes! Bonnets, paniers, collerettes! Fichus et coqueluchons! Achetez-moi mes chansons! Billets pour la loterie! Poudre, rpes tabac! Rubans, cannes et chapeaux! Elixir pour lestomac! Il est temps quon se rgale! Rouge, mouches et manchettes! Plumes, et fines aigrettes! Gaze, linons et manchons! Bonbons et ptisserie! Jouets, balles et sabots! Ma cuisine est sans gale! Tous Cest la fte au Cours-la-Reine! On y rit, on y boit, pendant une semaine la sant du Roi!... (Musique du bal dans le lointain. Poussette et Javotte sortent du bal; deux petit clercs, qui paraissaient chercher quelquun dans la foule, les aperoivent et sur un signe delles courent leur rencontre. Rosette parat son tour.) Poussette, Javotte La charmante promenade! Ah! que ce sjour est doux... Que cest bon une escapade, Loin des regards dun jaloux! Poussette (aux petits, avec prcaution) Cest entendu!... Javotte Tenez-vous bien!... ACTE III

[Intermezzo]

Primo quadro La passeggiata del Cours-la-Reine, in un giorno di festa popolare. A destra, linsegna di un ballo. Tra i grandi alberi, botteghe di venditori di ogni sorta: modiste, venditori di giocattoli, cucine allaperto, saltimbanchi, venditori di canzoni ecc. Grande movimento allalzarsi del sipario. Venditori e venditrici inseguono i passanti, signori e borghesi dambo i sessi, offrendo diversi oggetti. Al fondo si scorgono le rive della Senna e la cupola degli Invalidi. Scena I Modiste, venditori, cucinieri, borghesi dambo i sessi. I venditori Guardate, pantofole a fiorellini! Rossetti, ni, polsini! Sciarpe e cappuccetti! Compratemi le canzoni! Biglietti della lotteria! Cipria, raspe da tabacco! Nastri, bastoni e cappellini! Elisir per lo stomaco! ora di regali! Cuffie, panieri, collarini! Piume, egrette fini! Garza, linoni e manicotti! Caramelle e pasticcini! Giochi, palle e zoccoli! La mia cucina non ha eguali! Tutti festa al Cours-la-Reine! Si ride, si beve, per una settimana Alla salute del re!... (Lontano, musica da ballo. Poussette e Javotte escono dal ballo; due ragazzi di studio, che sembrano cercare qualcuno nella folla, le vedono e, a un segnale di quelle, corrono loro incontro. Rosetta, a sua volta, compare.) Poussette, Javotte Passeggiata incantevole! Ah! come dolce star qui... Come bella una scappatella, Lontano dagli sguardi di un geloso! Poussette (ai ragazzi, con precauzione) Siamo daccordo!... Javotte Comportatevi bene!...

42

Rosette Un mot pourrait nous compromettre!... Poussette Cest entendu!... Javotte Mon coeur veut bien tout promettre! Poussette Tout!... Rosette Mais que Guillot nen sache rien!... Poussette, Javotte Mais que Guillot nen sache rien!... Poussette Rien! Javotte Rien! Poussette Rien! Poussette, Javotte La charmante promenade etc. Que cest bon!... (Poussette et Javotte rentrent dans le bal; Rosette sest loigne.) Les marchands Voyez mules etc. Tous Cest la fte etc. Scne II Les mmes, Lescaut. Les marchands (poursuivant Lescaut fendant la foule) Tenez, monsieur! Prenez, monsieur! Choisissez! prenez! choisissez!... Lescaut Choisir!... Et pourquoi?... Donnez!... donnez encore! Ce soir, jachte tout! Cest pour la beaut que jadore, Je men rapporte votre got!... (Il prend tous les objets quon lui donne et paie tout le monde.) Les marchands Tenez, monsieur!... Lescaut quoi bon lconomie, Quand on a trois ds en main, Et que lon sait le chemin De lhtel de Transylvanie!...

Rosette Una parola potrebbe comprometterci!... Poussette Siamo daccordo!... Javotte Il mio cuore vuole promettere tutto! Poussette Tutto!... Rosette Che Guillot non ne sappia nulla!... Poussette, Javotte Che Guillot non ne sappia nulla!... Poussette Nulla! Javotte Nulla! Poussette Nulla! Poussette, Javotte Incantevole passeggiata ecc. Come bello!... (Poussette e Javotte rientrano al ballo; Rosette si allontanata.) I venditori Guardate, pantofole ecc. Tutti festa ecc. Scena II Detti, Lescaut. I venditori (inseguendo Lescaut che fende la folla) Guardate, signore! Prendete, signore! Scegliete! prendete! scegliete!... Lescaut Scegliere!... E perch?... Date!... date ancora! Questa sera compero tutto! per la bellezza che adoro, Mi rifaccio al vostro gusto!... (Prende tutti gli oggetti che gli offrono e paga tutti quanti.) I venditori Guardate, signore!... Lescaut A che serve leconomia, Quando si hanno in mano tre dadi, E si conosce la strada Per lhtel di Transilvania!...

43

Les marchands Tenez, monsieur!... Lescaut (montrant quil a les bras remplis de ses achats) Assez!... assez!... (avec sentiment) Rosalinde, Il me faudrait gravir le Pinde, Pour te chanter comme il convient! Que sont les sultanes de lInde Et les Armide et les Clorinde, Prs de toi, que sont-elles?... Rien... Rien du tout... ma Rosalinde!... Choisir!... non, ma foi!... quoi bon lconomie etc. Approchez, belles! approchez!... Joffre un bijou... pour deux baisers!... (Sortie de Lescaut. Mouvement dans la foule.) Scne III Guillot, Poussette, Javotte, Rosette et les petits clercs; puis Brtigny. (Poussette, Javotte et Rosette sortent du bal.) Guillot (les apercevant) Bonjour, Poussette! Poussette (avec un cri, se sauvant) Ah! ciel!... Guillot Bonjour, Javotte! Javotte (de mme) Ah! Dieu!... Guillot Bonjour, Rosette! Rosette (de mme) Ah!... Guillot Morbleu! Elles me plantent l! coquine!... pronelle!... Et jen avais pris trois... pourtant il me [semblait Pouvoir compter, si lune me trompait, Quune autre au moins serait fidle... La femme est, je lavoue, un mchant [animal!... Brtigny (qui est entr sur ces dernires paroles) Pas mal, Guillot, ce mot-l nest pas mal! Mais il nest pas de vous! (Guillot le regarde avec fureur.)

I venditori Guardate, signore!... Lescaut (mostrando che ha le braccia colme dei suoi acquisti) Basta!... basta!... (con sentimento) O Rosalinda, Dovrei scalare il Pindo, Per cantarti come si conviene! Cosa sono le sultane dellIndia, E le Armide e le Clorinde, Vicino a te cosa sono?... Niente... Assolutamente niente... o mia Rosalinda!... Scegliere!... no, davvero!... A che serve leconomia ecc. Avvicinatevi, o belle! avvicinatevi!... Offro un gioiello... per due baci!... (Uscita di Lescaut. Movimento della folla.) Scena III Guillot, Poussette, Javotte, Rosette e i giovinotti; poi Brtigny. (Poussette, Javotte e Rosette escono dal ballo.) Guillot (scorgendole) Buongiorno, Poussette! Poussette (con un grido, scappando) Ah! cielo!... Guillot Buongiorno, Javotte! Javotte (c. s.) Ah! Dio!... Guillot Buongiorno, Rosette! Rosette (c. s.) Ah!... Guillot Perbacco! Mi piantano qui! birba!... ochetta!... E ne avevo prese tre... eppure mi sembrava Di poter contare, se una mi tradiva, Che unaltra almeno mi fosse fedele... La donna , bisogna pur dirlo, una brutta [bestia!... Brtigny (che entrato durante le ultime parole) Mica male, Guillot, questa battuta! Ma non vostra! (Guillot lo guarda con furore.)

44

Dieu! quel sombre visage! Dame Javotte, je le gage, Vous aura fait des traits... Guillot Javotte, cest fini!... Brtigny Et Poussette?... Guillot Poussette aussi!... Brtigny (ironiquement) Vous voil libre alors? Guillot, je vous en [prie, Nallez pas menlever Manon! Guillot Vous enlever... Brtigny (suppliant, de mme) Non, jurez-moi que non!... Guillot Laissons cette plaisanterie! (avec une finesse affecte) Mais dites-moi, mon cher, on ma cont, propos de Manon, que vous ayant pri De faire venir lOpra chez elle, Vous avez, en dpit des larmes de la belle, Rpondu: non! Brtigny Cest trs vrai; la nouvelle est exacte!... Guillot Il suffit; souffrez que je vous quitte, Pour un instant... mais je reviendrai vite... (Il sort en se frottant les mains et en fredonnant.) Dig et dig et don!... On te la prendra ta Manon!... Scne IV Brtigny, les promeneurs et les marchands, puis Manon. (Les promeneurs et les marchands reviennent.) Les promeneurs, les marchands Voici les lgantes! Les belles indolentes! Matresses des coeurs! Aux regards vainqueurs! (Manon parat; Brtigny laccompagne ainsi que plusieurs jeunes seigneurs.)

Dio! che faccia cupa! Dama Javotte, ci scommetto, Vi avr preso in giro... Guillot Con Javotte finita!... Brtigny E Poussette?... Guillot Anche con Poussette!... Brtigny (con ironia) Allora siete libero? Guillot, vi prego, Non andate a rapirmi Manon! Guillot Rapirvela... Brtigny (supplichevole, c. s.) No, giuratemi di no!... Guillot Basta con questo scherzo! (con affettata signorilit) Ma ditemi, mio caro, mi hanno raccontato, A proposito di Manon, che avendovi lei [pregato Di far venire lOpra da lei, Voi, nonostante le lacrime della bella, Avete risposto: no! Brtigny verissimo; la notizia esatta!... Guillot Basta; permettete che vi lasci, Un istante... ma ritorner presto... (Esce fregandosi le mani e canticchiando.) Dig e dig e don!... Te la prenderanno la tua Manon!... Scena IV Brtigny, i passanti e i venditori, poi Manon. (I passanti e i venditori ritornano.) I passanti, i venditori Ecco le eleganti! Le belle indolenti! Padrone dei cuori! Dagli sguardi vittoriosi! (Compare Manon; Brtigny e molti giovani signori laccompagnano.)

45

Les promeneurs (entreux) Quelle est cette princesse? Les marchands (de mme) Cest au moins une duchesse!... (aux promeneurs) Eh! Ne savez-vous pas son nom?... Cest Manon! cest la belle Manon!... Les promeneurs, les marchands Voici les lgantes etc. Brtigny ( Manon) Ravissante Manon! Les seigneurs (avec empressement) Ravissante Manon! Manon Suis-je gentille... ainsi?... Brtigny, les seigneurs Adorable! Divine!... Manon Est-ce vrai?... grand merci!... (avec coquetterie) Je consens, vu que je suis bonne, laisser admirer ma charmante personne! (avec impertinence et gat) Je marche sur tous les chemins Aussi bien quune souveraine; On sincline, on baise ma main, Car par la beaut je suis Reine!... Mes chevaux courent grands pas; Devant ma vie aventureuse, Les grands savancent chapeau bas... Je suis belle, je suis heureuse!... Autour de moi tout doit fleurir! Je vais tout ce qui mattire!... Et, si Manon devait jamais mourir, Ce serait, mes amis, dans un clat de rire!... [Brtigny, les seigneurs Bravo!... Manon! Manon] Obissons quand leur voix appelle Aux tendres amours, Toujours, toujours... Tant que vous tes belle, Usez sans les compter vos jours! Profitons bien de la jeunesse, Des jours quamne le printemps; Aimons, rions, chantons sans cesse, Nous navons encor que vingt ans! Brtigny et des autres Profitons de la jeunesse etc.

I passanti (fra loro) Chi quella principessa? I venditori (c. s.) almeno una duchessa!... (ai passanti) Eh! Non conoscete il suo nome?... Manon! la bella Manon!... I passanti, i venditori Ecco le eleganti ecc. Brtigny (a Manon) Splendida Manon! I signori (premurosi) Splendida Manon! Manon Sono graziosa... cos?... Brtigny, i signori Adorabile! Divina!... Manon Davvero?... mille grazie!... (con civetteria) Acconsento, dato che sono buona, A lasciare ammirare la mia incantevole [persona! (con impertinenza e allegria) Cammino per tutte le strade Come una sovrana; Si inchinano, mi baciano la mano, Perch per bellezza sono regina!... I miei cavalli galoppano; Davanti alla mia vita avventurosa, I grandi savvicinano col cappello in mano... Sono bella, sono felice!... Attorno a me tutto deve fiorire! Vado verso ogni cosa che mi attira!... E, se Manon dovesse morire, Sarebbe, amici miei, in uno scoppio di risa!... [Brtigny, i signori Brava!... Manon! Manon] Obbediamo quando la loro voce chiama Ai dolci amori, Sempre, sempre... Fintanto che siete bella, Consumate senza contarli i vostri giorni! Approfittiamo della giovent, Dei giorni che porta la primavera; Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Abbiamo solo ventanni! Brtigny e altri Approfittiamo della giovent ecc.

46

Manon Le coeur, hlas! le plus fidle, Oublie en un jour lamour, Et la jeunesse ouvrant son aile A disparu sans retour. Profitons bien de la jeunesse etc. Brtigny et des autres, puis Manon Profitons etc. Manon ( Brtigny) Et maintenant restez seul un instant; Je veux faire ici quelqu emplette! Brtigny (galamment) Avec vous disparat tout lclat de la fte! Ravissante Manon!... Manon Une fadeur! Cest du dernier galant! On nest pas grand seigneur Sans tre un peu pote! (Manon sloigne et se dirige vers les petites boutiques du fond du thtre, escorte des curieux qui sortent peut peu.) Les promeneurs et les marchands Voici les lgantes etc. Un marchant (au loin) Poudre, rpes tabac! (Les promeneurs et les marchands sen vont peu peu.) Scne V Brtigny, le comte Des Grieux, Manon (au fond). Brtigny Je ne me trompe pas, le comte Des Grieux... Le comte Monsieur de Brtigny... Brtigny Moi-mme!... Cest peine, Si je puis en croire mes yeux! Vous, Paris?... Le comte Cest mon fils qui mamne... Brtigny Le chevalier?...

Manon Il cuore, ahim! pi fedele Dimentica in un giorno lamore, E la giovent aprendo la sua ala scomparsa per sempre. Approfittiamo della giovent ecc. Brtigny e altri, poi Manon Approfittiamo ecc. Manon (a Brtigny) E ora restate solo per un istante; Vado a fare qualche spesa! Brtigny (con galanteria) Con voi sparisce tutto lo splendore della [festa! Affascinante Manon!... Manon Che sciocchezza! Vera galanteria! Non si gran signori Se non si un po poeti! (Manon sallontana e si dirige verso le piccole botteghe in fondo alla scena, scortata dai curiosi che escono poco per volta.) I passanti e i mercanti Ecco le eleganti ecc. Un mercante (lontano) Cipria, raspe da tabacco! (I passanti e i venditori se ne vanno a poco a poco.) Scena V Brtigny, il conte Des Grieux, Manon (nel fondo). Brtigny Non mi sbaglio, il conte Des Grieux... Il conte Signor di Brtigny... Brtigny Sono io!... A fatica Posso credere ai miei occhi! Voi, a Parigi?... Il conte per mio figlio che sono qui... Brtigny Il cavaliere?...

47

Le comte Il nest plus chevalier, Cest labb Des Grieux qu prsent il faut [dire... Manon (qui sest rapproche, tout en feignant de parler un marchand) Des Grieux!... Brtigny Abb! Lui! Comment!... Le comte Le ciel lattire!... Dans les ordes, il veut rentrer. Il est Saint-Sulpice, et ce soir en Sorbonne Il prononce un discours. (Manon sloigne aprs avoir entendu ces derniers mots.) Brtigny (souriant) Abb! Cela mtonne, Un pareil changement... Le comte (souriant aussi) Cest vous qui lavez fait, En vous chargeant de briser net Lamour qui lattachait certaine personne... Brtigny (montrant Manon qui est au fond) Plus bas!... Le comte Cest elle?... (Musique de bal dans le lontain.) Brtigny Oui, cest Manon... Le comte (gouailleur) Je devine alors la raison Qui vous fit, avec tant de zle, Prendre les intrts de mon fils... (voyant Manon qui se rapproche) Mais, pardon! Elle veut vous parler... (Il salue et sloigne un peu; part) Elle est vraiment fort belle! Manon ( Brtigny) Je voudrais, mon ami, Avoir un bracelet pareil celui-ci... Je ne puis le trouver... Brtigny Cest bien, je vais moi-mme... (Il salue le comte et sort.)

Il conte Non pi cavaliere, Adesso bisogna dire labate Des Grieux... Manon (che si avvicinata fingendo di parlare a un venditore) Des Grieux!... Brtigny Abate! Lui! Come!... Il conte Il cielo lo attira!... Vuole entrare negli ordini. a Saint-Sulpice, e questa sera alla Sorbona Terr un discorso. (Manon si allontana dopo aver sentito queste ultime parole.) Brtigny (sorridendo) Abate! Mi colpisce Un simile cambiamento... Il conte (anchegli sorridendo) merito vostro, Voi che vi siete incaricato di spezzare Lamore che aveva per una certa persona... Brtigny (mostrando Manon che sul fondo) Pi piano!... Il conte lei?... (Musica da ballo in lontananza.) Brtigny S, Manon... Il conte (beffardo) Indovino allora la ragione Che vi fece, con tanto zelo, Curare gli interessi di mio figlio... (vedendo Manon che savvicina) Ma, scusate! Vuole parlarvi... (Saluta e sallontana un poco; a parte) veramente molto bella! Manon (a Brtigny) Vorrei, amico mio, Avere un braccialetto simile a questo... Non riesco a trovarlo... Brtigny Va bene, vado io stesso... (Saluta il conte ed esce.)

48

Le comte ( part) Elle est charmante et je comprends quon [laime!... Scne VI Manon, le comte Des Grieux. Manon (au comte, avec embarras) Pardon!... Mais jtais l... prs de vous, [deux pas... Jentendais... malgr moi... Je suis trs [curieuse... Le comte (souriant) Cest un petit dfaut... trs petit... ici-bas... (saluant, voulant sloigner) Madame!... Manon (se rapprochant) Il sagissait... dune histoire... amoureuse? Le comte (tonn) Mais oui... Manon (contenant son motion) Cest que je crois... Pardonnez-moi, je vous en prie... Je crois... que cet abb... Des Grieux... Autrefois... aimait... Le comte Qui donc?... Manon Elle tait mon amie... Le comte Ah!... trs bien. Manon (avec motion croissante) Il laimait... et je voudrais savoir... Si sa raison sortit victorieuse... Et si de loublieuse Il a pu parvenir chasser de son coeur... le cruel souvenir?... Le comte (avec expression) Faut-il donc savoir tant de choses?... Que deviennent les plus beaux jours?... O vont les premires amours? O vole le parfum des roses?... Manon ( part) Mon Dieu!... donnez-moi le courage De tout oser lui demander!... Mon Dieu! etc.

Il conte (a parte) incantevole e capisco che la si ami!...

Scena VI Manon, il conte Des Grieux. Manon (al conte, con imbarazzo) Scusate!... Ma ero... vicina a voi, a due passi... Sentivo... senza volerlo... Sono molto [curiosa... Il conte (sorridendo) un piccolo difetto... molto piccolo... [quaggi... (salutando, e volendo allontanarsi) Signora!... Manon (avvicinandosi) Si trattava... di una storia... damore? Il conte (stupito) Ma s... Manon (trattenendo la sua emozione) che io credo... Scusatemi, ve ne prego... Credo... che questo abate... Des Grieux... Una volta... amasse... Il conte Chi dunque?... Manon Era una mia amica... Il conte Ah!... molto bene. Manon (con emozione crescente) Lamava... e io vorrei sapere... Se la sua ragione usc vittoriosa... E se della smemorata riuscito A scacciare dal suo cuore... il crudele [ricordo?... Il conte (con espressione) Bisogna dunque sapere tante cose?... Che ne dei giorni pi belli?... Dove vanno i primi amori? Dove vola il profumo delle rose?... Manon (a parte) Mio Dio!... datemi il coraggio Di osare domandargli tutto!... Mio Dio! ecc.

49

Le comte Ignorer nest-il pas plus sage? Au pass pourquoi sattarder?... Manon Un mot encore!... A-t-il souffert de son absence?... Vous a-t-il dit parfois son nom?... Le comte (la regardant fixement) Ses larmens coulaient en silence. Manon (trs mue) La-t-il maudite, en pleurant?... Le comte Non! Manon Vous a-t-il dit que la parjure Lavait aim?... Le comte (aprs avoir hsit) Son coeur, guri de sa blessure, Sest referm!... Manon Mais depuis?... Le comte (lgrement et avec intention) Il a fait ainsi que votre amie, Ce que lon doit faire ici-bas, Quand on est sage, nest-ce-pas?... On oublie!... Manon (douloureusement) On oublie!... (Le comte salue respectueusement et se retire.) Manon ( elle-mme) On oublie!... Scne VII Manon, Brtigny, Guillot, puis Lescaut; seigneurs, lgantes, promeneurs, marchands et marchandes. (Brtigny et Guillot sont accompagns de quelques amis.) Brtigny Rpondez-moi, Guillot! (On rit.) Guillot Jamais! Mais rira bien Qui rira le dernier!

Il conte Ignorare non pi saggio? Perch soffermarci sul passato?... Manon Ancora una parola!... Ha sofferto della sua assenza?... Vi ha detto qualche volta il suo nome?... Il conte (guardandola fisso) Le sue lacrime scorrevano in silenzio. Manon (molto commossa) Lha maledetta, piangendo?... Il conte No! Manon Vi ha detto che la spergiura Laveva amato?... Il conte (dopo avere esitato) Il suo cuore, guarito della ferita, Si rinchiuso!... Manon Ma da allora?... Il conte (con leggerezza e intenzione) Ha fatto come la vostra amica, Ci che bisogna fare quaggi, Quando si saggi, non vero?... Si dimentica!... Manon (con dolore) Si dimentica!... (Il conte saluta rispettosamente e si ritira.) Manon (a se stessa) Si dimentica!... Scena VII Manon, Brtigny, Guillot, poi Lescaut; signori, eleganti, passanti, venditori e venditrici. (Brtigny e Guillot sono accompagnati da alcuni amici.) Brtigny Rispondete, Guillot! (Ridono.) Guillot Mai! Ma ride bene Chi ride ultimo!

50

Brtigny Monsieur de Morfontaine, Vous allez tout me dire! Guillot vous, mon ami, rien! (se tournant vers Manon) Mais vous, ma Reine! Brtigny Plat-il?... Guillot Eh bien! oui... lOpra Que vous lui refusiez... il sera Dans un instant... ici. (Mouvement dans la foule.) Brtigny Je dois rendre les armes!... ( Manon) Vous tes triste!... Manon Oh! non!... Brtigny On dirait que des larmes... Manon Folie!... Guillot ( Manon) Allons, Manon! Approchez, sil vous plat, (avec importance) On va danser pour vous notre nouveau ballet! ( Lescaut) Lescaut, venez! Lescaut (vivement empress) Je suis l pour vous plaire... Guillot Veillez... le tout est mes frais, ce quon donne boire au populaire... (tirant sa bourse) Combien?... Lescaut (prenant la bourse et sloignant) Nous compterons aprs!... Seigneurs, promeneurs, marchands, Brtigny Voici lOpra! lOpra!... [Prambule - La prsentation] Brtigny, seigneurs, bourgeois LOpra! Voici lOpra!... Tout Paris en parlera! Cest le ballet de lOpra!

Brtigny Signor di Morfontaine, Mi direte tutto! Guillot A voi, amico mio, niente! (voltandosi verso Manon) Bens a voi, mia regina! Brtigny Prego?... Guillot Ebbene! s... lOpra Che le avete rifiutato... sar Qui... fra un istante. (Movimento nella folla.) Brtigny Mi arrendo!... (a Manon) Siete triste!... Manon Oh! no!... Brtigny Si direbbe che delle lacrime... Manon Follia!... Guillot (a Manon) Andiamo, Manon! Avvicinatevi, per piacere, (con importanza) Si danzer per voi il nostro nuovo balletto! (a Lescaut) Lescaut, venite! Lescaut (con viva premura) Sono a vostra disposizione... Guillot Vegliate... tutto a mie spese, Che si dia da bere alla gente... (mettendo mano alla borsa) Quanto?... Lescaut (prendendo la borsa e allontanandosi) Faremo i conti dopo!... Signori, passanti, venditori, Brtigny Ecco lOpra! lOpra!... [Preambolo - La presentazione] Brtigny, signori, borghesi LOpra! Ecco lOpra!... Tutta Parigi ne parler! il balletto dellOpra!

51

(entreux) Cest un plaisir de souveraine! Lami Guillot se ruinera! Et son rival enragera! Avoir fait venir lOpra! Guillot ( part; avec joie) Cest un plaisir de souveraine! Avoir fait venir lOpra Et son ballet au Cours-la-Reine! Mon rival enragera!... (en imitant le mouvement des danseurs) Brtigny, seigneurs, bourgeois Avoir fait venir lOpra etc. [Ballet] Manon ( part, elle mme, trouble) Non... sa vie la mienne est pour jamais [lie!... Il ne peut mavoir oublie... (voyant Lescaut prs delle) Ma chaise, mon cousin... Lescaut (se prparant partir) O faut-il vous porter, Cousine?... Manon Saint-Sulpice! Lescaut Quel est ce bizarre caprice?... Pardonez-moi de faire rpter... Saint-Sulpice?... Manon Saint-Sulpice! Guillot Eh bien, matresse de ma vie, Quen dites-vous? Manon Je nai rien vu!... Guillot (stupfait) Rien vu!... voil le prix de ma galanterie! Est-ce l ce qui mtait d?... La foule Cest la fte au Cours-la-Reine etc.

(fra loro) un piacere da sovrana! Lamico Guillot si roviner! E il suo rivale si infurier! Aver fatto venire lOpra! Guillot (a parte; con gioia) un piacere da sovrana! Aver fatto venire lOpra E il suo balletto al Cours-la-Reine! Il mio rivale si infurier!... (imitando il movimento dei ballerini) Brtigny, signori, borghesi Aver fatto venire lOpra ecc. [Balletto] Manon (a parte, fra s, turbata) No... la sua vita per sempre legata alla [mia!... Non pu avermi dimenticata... (vedendo Lescaut vicino a lei) La mia carrozza, cugino... Lescaut (preparandosi a partire) Dove bisogna portarvi, Cugina?... Manon A Saint-Sulpice! Lescaut Che cos questo strano capriccio?... Scusate se ve lo faccio ripetere... A Saint-Sulpice?... Manon A Saint-Sulpice! Guillot Ebbene, padrona della mia vita, Cosa ne dite? Manon Non ho visto niente!... Guillot (stupefatto) Visto niente!... ecco il prezzo della mia [galanteria! questo ci che mi era dovuto?... La folla festa al Cours-la-Reine ecc.

Deuxime tableau Le parloir du Sminaire Saint-Sulpice. Scne I Grandes dames et bourgeoises dvotes.

Secondo quadro Il parlatorio del seminario di Saint-Sulpice. Scena I Grandi dame e borghesi devote.

52

Les dames (entrelles, parlant de Des Grieux; sortant de la chapelle du Sminaire) Quelle loquence!... Quelle abondance!... Ladmirable orateur!... Le grand prdicateur!... Et dans sa voix quelle douceur!... Quelle douceur, et quelle flamme! Comme en lcoutant... la ferveur Pntre doucement jusquau fond de nos [mes!... De quel art divin Il a dans sa thse Peint Saint Augustin Et Sainte Thrse!... Cest un fait certain!... Lui-mme est un Saint! Nest-ce pas, ma chre? (Des Grieux parat avec le comte son pre.) Cest lui! cest labb Des Grieux! Voyez comme il baisse les yeux!... (Les dvotes et les fidles sortent peu peu aprs avoir salu Des Grieux avec de profondes rvrences.) Scne II Des Grieux, le comte Des Grieux. Le comte Bravo, mon cher, succs complet! Notre maison doit tre fire Davoir parmi les siens un nouveau Bossuet! Des Grieux De grce, pargnez-moi, mon pre... Le comte Et, cest pour de bon, chevalier, Que tu prtends au ciel pour jamais te lier? Des Grieux Oui, je nai trouv dans la vie Quamertune et dgot... Le comte (avec une lgre ironie) Les grands mots que voil! Quelle route as-tu donc suivie, Et que sais-tu de cette vie Pour penser... quelle finit l? pouse quelque brave fille, Digne de nous, digne de toi; Deviens un pre de famille Ni pire, ni meilleur que moi: Le ciel nen veut pas davantage; Cest l le devoir, entends-tu?...

Le dame (fra loro, parlando di Des Grieux; uscendo dalla cappella del seminario) Che eloquenza!... Che abbondanza!... Che mirabile oratore!... Che grande predicatore!... E che dolcezza nella sua voce!... Che dolcezza, e che fuoco! Come ascoltandolo... il fervore Penetra dolcemente fino al fondo delle [nostre anime!... Con quale arte divina Egli ha nella sua tesi Dipinto santAgostino E santa Teresa!... un fatto certo!... lui stesso un santo! Non vero, mia cara? (Appare Des Grieux con il conte, suo padre.) lui! labate Des Grieux! Guardate come abbassa gli occhi!... (Le devote e le fedeli escono a poco a poco, dopo aver salutato Des Grieux con profonde riverenze.) Scena II Des Grieux, il conte Des Grieux. Il conte Bravo, mio caro, successo completo! La nostra casa devessere fiera Di avere tra i suoi un nuovo Bossuet! Des Grieux Di grazia, risparmiatemi, padre... Il conte Ma davvero, cavaliere, Vuoi legarti per sempre al cielo? Des Grieux S, nella vita ho trovato solo Amarezza e disgusto... Il conte (con una leggera ironia) Senti che paroloni! Quale strada hai dunque seguto, E che cosa sai di questa vita Per pensare... che finisca qui? Sposa qualche brava ragazza, Degna di noi, degna di te; Diventa un padre di famiglia N peggio, n meglio di me: Il cielo non vuole di pi; questo il dovere, capisci?...

53

La vertu qui fait du tapage Nest dj plus de la vertu!... pouse quelque brave fille etc. Des Grieux Rien ne peut mempcher de prononcer mes [voeux!... Le comte Cest dit alors?... Des Grieux Oui, je le veux! Le comte Soit! Je franchirai donc seul cette grille, Et vais leur annoncer l-bas Quils ont un Saint dans la famille... Jen sais beaucoup qui ne me croiront pas!... Des Grieux Ne raillez pas, monsieur, je vous en prie! Le comte (mu) Un mot encor, comme il nest pas certain Que lon te donne ici, du jour au lendemain, Un bnfice, une abbaye... Je vais ds ce soir tenvoyer Trente mille livres... Des Grieux Mon pre... Le comte Cest toi, cest ta part, Sur le bien de ta mre; Et maintenant... adieu, mon fils... Des Grieux Adieu, mon pre!... Le comte Adieu... reste prier! (Il sort.) Scne III Des Grieux, puis le portier du parloir. Des Grieux (seul) Je suis seul! Seul enfin!... Cest le moment suprme! Il nest plus rien que jaime Que le repos sacr que mapporte la foi! Oui, jai voulu mettre Dieu mme Entre le monde et moi!... Ah! fuyez, douce image, mon me trop [chre; Respectez un repos cruellement gagn, Et songez, si jai bu dans une coupe amre,

La virt che fa baccano Non gi pi virt!... Sposa qualche brava ragazza ecc. Des Grieux Niente pu impedirmi di pronunciare i [voti!... Il conte deciso, allora?... Des Grieux S, lo voglio! Il conte Sia! Passer dunque da solo questinferriata, E vado laggi ad annunciare Che hanno un santo in famiglia... Saranno parecchi a non credermi!... Des Grieux Non canzonate, signore, vi prego! Il conte (commosso) Una parola ancora, poich non certo Che ti diano qui, dalloggi allindomani, Un beneficio, unabbazia... Questa sera ti invier Trentamila franchi... Des Grieux Padre mio... Il conte Sono tuoi, la tua parte, Sui beni di tua madre; E ora... addio, figlio mio... Des Grieux Addio, padre mio!... Il conte Addio... resta a pregare! (Esce.) Scena III Des Grieux, poi il portiere del parlatorio. Des Grieux (solo) Sono solo! Finalmente solo!... il momento supremo! Non c pi niente chio ami Allinfuori della sacra pace che mi d la fede! S, ho voluto mettere Dio stesso Tra il mondo e me!... Ah! fuggite, dolce immagine, troppo cara alla [mia anima; Rispettate una pace crudelmente guadagnata, E pensate, sio ho bevuto in un calice amaro,

54

Que mon coeur lemplirait de ce quil a [saign!... Fuyez!... fuyez! loin de moi!... fuyez!... Que mimporte la vie et ce semblant de [gloire?... Je ne veux que chasser du fond de ma [mmoire... Un nom maudit!... ce nom qui mobsde... [et pourquoi?... (On entend un bruit dorgues trs lontaines.) Le portier (qui entre) Cest loffice! Des Grieux Jy vais!... ( lui-mme) Mon Dieu!... de votre flamme Purifiez mon me... Et dissipez sa lueur Lombre qui passe encor dans le fond de [mon coeur!... Ah! fuyez, douce image etc. (Cloche lontaine. Il sort.) Scne IV Le portier du Sminaire. Le portier (seul) Il est jeune... et sa foi Semble sincre... il a fait grand moi Parmi les plus belles Des nos fidles! (Manon parat.) Scne V Le portier, Manon. Manon (avec effort) Monsieur... je veux parler... labb... Des [Grieux!... Le portier Fort bien!... Manon (lui donnant de largent) Tenez! (Le portier du Sminaire salue et sort.) Scne VI Manon. Manon (seule) Ces murs silencieux... Cet air froid quon respire...

Che il mio cuore lo riempirebbe col sangue [che ha versato!... Fuggite! fuggite! lontano da me!... fuggite!... Che mimporta della vita e di questa [parvenza di gloria?... Voglio solo cacciare dal fondo della mia [memoria... Un nome maledetto!... quel nome che mi [ossessiona... e perch?... (Si sente un suono di organi molto lontani.) Il portiere (che entra) C la funzione! Des Grieux Vado!... (fra s) Mio Dio!... con la vostra fiamma Purificate la mia anima... E dissipate col suo chiarore Lombra che passa ancora nel fondo del mio [cuore!... Ah! fuggite, dolce immagine ecc. (Campana lontana. Esce.) Scena IV Il portiere del seminario. Il portiere (solo) giovane... e la sua fede Sembra sincera... ha suscitato grande [emozione Tra le nostre Pi belle fedeli! (Compare Manon.) Scena V Il portiere, Manon. Manon (con sforzo) Signore... voglio parlare... allabate... Des [Grieux!... Il portiere Bene!... Manon (dandogli del denaro) Prendete! (Il portiere del seminario saluta ed esce.) Scena VI Manon. Manon (sola) Questi muri silenziosi... Questaria fredda che si respira...

55

Pourvu que tout cela nait pas chang son [coeur!... Devenu sans piti pour une folle erreur, Pourvu quil nait pas appris maudire!... Voix (dans la chapelle du Sminaire) Magnificat anima mea Dominum... Et exsultavit spiritus meus... Manon (coutant) L bas... on prie... je voudrais prier!... Pardonnez-moi, Dieu de toute puissance, Car si jose vous supplier, En implorant votre clmence, Si ma voix de si bas... peut monter jusquaux [cieux... Cest pour vous demander le coeur de Des [Grieux!... Pardonnez-moi, mon Dieu!... Voix (dans la chapelle) In Deo salutari meo... (Des Grieux entre par le fond.) Scne VII Manon, Des Grieux. Manon (avec angoisse) Cest lui! (Manon se dtourne, elle est prte dfaillir. Des Grieux savance.) Des Grieux Toi! Vous!... Manon Oui... cest moi!... moi!... Des Grieux Que viens-tu faire ici?... Va-t-en!... loigne-toi!... Manon (douloureuse et suppliante) Oui!... Je fuis cruelle et coupable! Mais rappelez-vous tant damour!... Ah! dans ce regard qui maccable... Lirai-je mon pardon, un jour?... Des Grieux loigne-toi!... Manon Oui!... Je fus cruelle et coupable etc. Des Grieux Non!... javais crit sur le sable Ce rve insens dun amour Que le ciel navait fait durable Que pour un instant, pour un jour!...

Purch tutto questo non abbia cambiato il [suo cuore!... Purch, reso spietato da un folle errore, Non abbia imparato a maledire!... Voci (nella cappella del seminario) Magnificat anima mea Dominum... Et exsultavit spiritus meus... Manon (ascoltando) Laggi... si prega... vorrei pregare!... Perdonatemi, Dio onnipotente, Poich se oso supplicarvi, Implorando la vostra clemenza, Se la mia voce da quaggi... pu salire fino [ai cieli... per domandarvi il cuore di Des Grieux!... Perdonatemi, mio Dio!... Voci (nella cappella) In Deo salutari meo... (Entra dal fondo Des Grieux.) Scena VII Manon, Des Grieux. Manon (con angoscia) lui! (Manon si gira, sta per svenire. Des Grieux si avvicina.) Des Grieux Tu! Voi!... Manon S... sono io!... io!... Des Grieux Cosa vieni a fare qui?... Vattene!... Allontnati!... Manon (con dolore e supplicante) S!... Fui crudele e colpevole! Ma ricordatevi di tanto amore!... Ah! in quello sguardo che mi opprime... Legger un giorno il mio perdono?... Des Grieux Allontnati!... Manon S!... Fui crudele e colpevole ecc. Des Grieux No!... avevo scritto sulla sabbia Quel sogno insensato di un amore Che il cielo aveva fatto durevole Solo per un istante, per un giorno!...

56

Manon Oui!... Je fus coupable!... Des Grieux Javais crit sur le sable... Manon Oui!... Je fus cruelle!... Des Grieux Ctait un rve Que le ciel navait fait durable etc. Ah! perfide Manon! Manon (se rapprochant) Si je me repentais... Des Grieux Ah! perfide!... Manon Est-ce que tu naurais pas de piti?... Des Grieux (linterrompant) Je ne veux pas vous croire... Non!... vous tes sortie enfin de ma [mmoire... Ainsi que de mon coeur!... Manon (avec des larmes) Hlas!... loiseau qui fuit Ce quil croit lesclavage, Le plus souvent la nuit... Dun vol dsespr revient battre au [vitrage!... Pardonne-moi!... Des Grieux Non!... Manon Je meurs tes genoux... (avec dsespoir) Ah! rends-moi ton amour si tu veux que je [vive!... Des Grieux Non! il est mort pour vous!... Manon Lest-il donc ce point que rien ne le ravive!... coute-moi!... Rappelle-toi!... (avec un grand charme et trs caressant) Nest-ce plus ma main que cette main presse? Nest-ce plus ma voix?... Nest-elle pour toi plus une caresse, Tout comme autrefois?... Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes,

Manon S!... Fui colpevole!... Des Grieux Avevo scritto sulla sabbia... Manon S!... Fui crudele!... Des Grieux Era un sogno Che il cielo aveva reso durevole ecc. Ah! perfida Manon! Manon (avvicinandosi) Sio mi pentissi... Des Grieux Ah! perfida!... Manon Non avresti forse piet?... Des Grieux (interrompendola) Non voglio credervi... No!... voi siete uscita finalmente dalla mia [memoria... Come dal mio cuore!... Manon (piangendo) Ahim!... luccello che fugge Ci che crede schiavit, Il pi delle volte la notte... Con un volo disperato ritorna a battere sui [vetri!... Perdonami!... Des Grieux No!... Manon Muoio ai tuoi ginocchi... (con disperazione) Ah! rendimi il tuo amore se vuoi chio viva!... Des Grieux No! per voi morto!... Manon morto a tal punto che niente lo ravviva!... Ascoltami!... Ricrdati!... (con grande fascino e molto carezzevole) Non pi la mia mano quella che la tua [preme? Non pi la mia voce?... Non pi per te una carezza, Proprio come una volta?... E questi occhi, un tempo per te pieni di [incanto,

57

Ne brillent-ils plus travers mes larmes? (avec un sanglot) Ne suis-je plus moi?... Nai-je plus mon nom?... Ah! regarde-moi etc. Des Grieux (dans le plus grand trouble) Dieu! Soutenez-moi dans cet instant [suprme!... Manon Je taime! Des Grieux Ah! Tais-toi!... Ne parle pas damour ici... Cest un [blasphme... Manon Je taime! Des Grieux Ah! tais-toi!... Ne parle pas damour!... Manon (enfivre) Je taime!... (Cloche lointaine.) Des Grieux (coutant, avec angoisse) Cest lheure de prier... Manon Non!... Je ne te quitte pas!... Des Grieux On mappelle l-bas... Manon Non!... Je ne te quitte pas! Viens!... (avec fivre) Nest-ce plus ma main etc. Des Grieux Ah! Manon! Je ne veux plus lutter contre [moi-mme!... Manon (avec un cri de joie) Enfin!... Des Grieux Et duss-je sur moi faire crouler les cieux... Ma vie est dans ton coeur, ma vie est dans [tes yeux... (avec exaltation et abandon) Ah! Viens! Manon! Je taime!... Manon, Des Grieux Je taime!... (Des Grieux tombe dans les bras de Manon et senfuit avec elle.)

Non brillano pi attraverso le mie lacrime? (con un singhiozzo) Non sono pi io?... Non ho pi il mio nome?... Ah! guardami ecc. Des Grieux (nel massimo turbamento) O Dio! Sostenetemi in questo istante [supremo!... Manon Ti amo! Des Grieux Ah! Taci!... Non parlare damore qui... blasfemo... Manon Ti amo! Des Grieux Ah! taci!... Non parlare damore!... Manon (febbrile) Ti amo!... (Campana lontana.) Des Grieux (ascoltando, con angoscia) lora della preghiera... Manon No!... Non ti lascio!... Des Grieux Mi chiamano... Manon No!... Non ti lascio! Vieni!... (febbrile) Non pi la mia mano ecc. Des Grieux Ah! Manon! Non voglio pi lottare contro [me stesso!... Manon (con un grido di gioia) Finalmente!... Des Grieux E dovessi far crollare su di me i cieli... La mia vita nel tuo cuore, la mia vita nei [tuoi occhi... (con esaltazione e abbandono) Ah! Vieni! Manon! Ti amo!... Manon, Des Grieux Ti amo!... (Des Grieux cade fra le braccia di Manon e fugge con lei.)

58

ACTE IV Lhtel de Transylvanie Une grande et luxueuse salle de lhtel de Transylvanie, spare par de larges baies des autres salons. Des tables de jeu sont installes dans cette salle et dans les autres salons. Au lever du rideau, une foule de joueurs entourent les tables. Scne I Lescaut, Poussette, Javotte, Rosette, croupiers, joueurs, aigrefins. Croupiers (au fond) Faites vos jeux, Messieurs! Premier joueur Mille pistoles! Deuxime joueur Cest tenu! Premier joueur Je double!... Deuxime joueur Brelan! Premier joueur Cest perdu! ( la table des ds) Deux... Deuxime joueur Cinq... Premier joueur Sept... Deuxime joueur Dix... Une voix (dans le fond) Cent louis!... Voix de Lescaut Quatre-cents louis!... Vivat!... jai gagn!... Un joueur (poursuivant Lescaut) Je vous jure Que largent mappartient! Lescaut Du moment quon lassure Avec autant daplomb...

ATTO IV Lhotel di Transilvania Una grande e lussuosa sala dellhotel di Transilvania, separata da larghe vetrate dagli altri saloni. In questa sala e negli altri saloni sono collocati tavoli da gioco. Al levarsi del sipario, una folla di giocatori circonda i tavoli. Scena I Lescaut, Poussette, Javotte, Rosette, croupiers, giocatori, imbroglioni. Croupiers (nel fondo) Signori, fate il vostro gioco! Primo giocatore Mille doppie! Secondo giocatore Va bene! Primo giocatore Raddoppio!... Secondo giocatore Tris di re! Primo giocatore Ho perso! (al tavolo dei dadi) Due... Secondo giocatore Cinque... Primo giocatore Sette... Secondo giocatore Dieci... Una voce (dal fondo) Cento luigi!... Voce di Lescaut Quattrocento luigi!... Evviva!... ho vinto!... Un giocatore (inseguendo Lescaut) Vi giuro Che quel denaro spetta a me! Lescaut Dal momento che lo si afferma Con tanta sicurezza...

59

Le joueur Javais lAs et le Roi! Lescaut Recommenons alors... a mest gal moi! (Les aigrefins savancent discrtement.) Les aigrefins ( part) Le joueur sans prudence Livre tout au hasard; Mais le vrai sage pense Que jouer est un art! Pour la rendre opportune Nous savons sans danger Quand il faut corriger Lerreur de la fortune! Lescaut (en empochant largent) Tout en jouant honntement Je nai jamais fait autrement!... Poussette, Javotte, Rosette (toutes les trois se promnent en observant les joueurs et les aigrefins; part) lhtel de Transylvanie, Accourez tous, on vous en prie; lhtel de Transylvanie, Passez vos jours... passez vos nuits... Poussette Lor vient tout seul aux plus belles!... Poussette, Javotte, Rosette Et cest nous qui gagnons toujours!... [Les aigrefins (qui ont fait un tour, reviennent de lautre ct; part) Le joueur sans prudence etc. Scne II Les mmes, Lescaut, puis Guillot. (Lescaut revient triomphant. Il est entour des aigrefins, de Poussette, Javotte et Rosette.) Lescaut Cest ici que celle que jaime A daign fixer son sjour, Et je vous dirai quelque jour Certains couplets que jai, moi-mme, Faits en lhonneur de notre amour! (Bruit de lor, au fond.) Et cest ce bruit, ce bruit charmant Qui lui sert daccompagnement! Celle que jaime... Je me pique dtre plein de discrtion... Pourtant... je vous dirai son nom...

Il giocatore Avevo lasso e il re! Lescaut Allora ricominciamo... Per me uguale! (Gli imbroglioni avanzano prudentemente.) Gli imbroglioni (a parte) Il giocatore imprudente Lascia tutto al caso; Ma il vero saggio pensa Che giocare unarte! Per renderla propizia Noi sappiamo senza pericolo Quando bisogna correggere Lerrore della fortuna! Lescaut (intascando il denaro) Giocando onestamente Non ho mai fatto altrimenti!... Poussette, Javotte, Rosette (tutte tre vanno e vengono nella sala osservando i giocatori e gli imbroglioni; a parte) Allhotel di Transilvania, Accorrete tutti, vi preghiamo; Allhotel di Transilvania, Passate i vostri giorni... passate le vostre [notti... Poussette Loro arriva da solo alle pi belle!... Poussette, Javotte, Rosette Siamo noi che vinciamo sempre!... [Gli imbroglioni (che hanno fatto un giro, ritornano dallaltro lato; a parte) Il giocatore imprudente ecc. Scena II Detti, Lescaut, poi Guillot. (Lescaut ritorna trionfante. circondato dagli imbroglioni, da Poussette, Javotte e Rosette.) Lescaut Qui colei che amo S degnata soggiornare, E vi dir un giorno Certi couplets chio stesso Ho fatto in gloria del nostro amore! (Suono delloro, in fondo.) E questo suono, questo suono affascinante che fa laccompagnamento! Colei che amo... Mi vanto dessere assai discreto... Per... vi dir il suo nome...

60

Poussette, Javotte, Rosette Oui, son nom!... Lescaut Cest Pallas, la Dame de pique!... Et l sarrte ma chanson! Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, les aigrefins Et cest ce bruit, ce bruit charmant etc. Guillot (qui vient dentrer) Bravo, mon cher! Lescaut Merci! Croupiers Faites vos jeux, Messieurs! (Pendant que Guillot flicite Lescaut, les aigrefins remontent vers la table du Pharaon. Le joueurs ont recommenc le jeu au fond, et Guillot a retenu auprs de lui Lescaut et les trois amies.) Guillot Jenfourche aussi Pgase De temps en temps; Ainsi, moi, jai sur le Rgent Fait des vers trs malins, Mais en homme prudent... Je gaze... Et passe les mots dangereux... Vous allez voir, on ne comprend que mieux! (avec prcaution) Quand le... (Il mime ce quil va dire.) Cest le Rgent... Va voir... (mme jeu) Cest sa Matresse... Il dit... (finement) On me comprend. Elle rpond: De Votre Altesse... Tra la la! etc. Ah! cest badin, cest lger!... Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut Et lon ne court aucun danger!... Guillot Ah! cest piquant! cest badin! cest lger!... Tra la la! etc. Poussette, Javotte, Rosette, Guillot, Lescaut Chut! (Tout le monde se lve pour regarder les personnes qui entrent. ] Entre de Manon et Des Grieux.)

Poussette, Javotte, Rosette S, il suo nome!... Lescaut Pallade, la Dama di picche!... E qui finisce la mia canzone! Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, gli imbroglioni E questo suono, questo suono affascinante ecc. Guillot (che appena entrato) Bravo, mio caro! Lescaut Grazie! Croupiers Signori, fate il vostro gioco! (Mentre Guillot si complimenta con Lescaut, gli imbroglioni raggiungono il tavolo del faraone. I giocatori hanno ripreso il gioco sul fondo,e Guillot ha trattenuto presso di s Lescaut e le tre amiche.) Guillot Inforco Pegaso anchio Talvolta; Cos, sul Reggente, Ho fatto dei versi malignetti, Ma da uomo prudente... Io dissimulo... E ometto le parole pericolose... Vedrete, e capirete anche meglio! (con precauzione) Quando il... (Mima ci che sta dicendo.) il Reggente... Va a trovare... (c.s.) la sua amante... Egli dice... (con finezza) Voi mi capite. Ella risponde: Di Vostra Altezza... Tra la la! ecc. Ah! giocoso, leggero!... Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut E non si corrono pericoli!... Guillot Ah! piccante! giocoso! leggero!... Tra la la! ecc. Poussette, Javotte, Rosette, Guillot, Lescaut Zitti! (Tutti si alzano per guardare le persone che entrano. ] Entrata di Manon e Des Grieux.)

61

Scne III Les mmes, Manon, Des Grieux. Guillot Mais qui donc nous arrive et fait tout ce [tapage?... Poussette, Javotte, Rosette Cest la belle Manon avec son chevalier! (Elles sloignent.) Des Grieux (regardant autour de lui dun air sombre et inquiet) My voici donc!... Jaurais d rsister... Je nen ai pas eu le courage!... Guillot (vex) Le chevalier... Lescaut ( Guillot) Vous changez de visage Et quelque chose, ici, parat vous irriter... Guillot bon droit je fais la grimace... Car jadorais Manon... et je trouve Blessant et froissant Quelle en aime un autre ma place!... (Lescaut entrane Guillot. Tout le monde retourne au jeu. Manon et Des Grieux sont rests isols sur le devant de la scne.) Les croupiers (au fond) Faites vos jeux, Messieurs! Manon (voyant que Des Grieux continue dtre triste, sapproche de lui) De ton coeur, Des Grieux... Suis-je plus souveraine?... Des Grieux Manon!... Manon, (avec la plus violente passion) Sphinx tonnant, vritable sirne!... Coeur trois fois fminin!... Que je taime et te hais!... Pour le plaisir et lor... Quelle ardeur inoue!... Ah! Folle que tu es, Comme je taime!... Manon (avec une perfide volupt) Et moi... comme je taimerais... si tu voulais... Des Grieux Si je voulais?...

Scena III Detti, Manon, Des Grieux. Guillot Ma chi arriva e fa tutto questo baccano?... Poussette, Javotte, Rosette la bella Manon con il suo cavaliere! (Sallontanano.) Des Grieux (guardandosi attorno con aria cupa e inquieta) Eccomi dunque qua!... Avrei dovuto resistere... Non ne ho avuto il coraggio!... Guillot (seccato) Il cavaliere... Lescaut (a Guillot) Avete cambiato faccia E qualcosa qui sembra irritarvi... Guillot Ho ragione a fare la faccia scura... Perch adoravo Manon... e trovo Offensivo e sgradevole Che lei ami un altro al posto mio!... (Lescaut conduce fuori Guillot. Tutti ritornano al gioco. Manon e Des Grieux sono rimasti isolati sul proscenio.) I croupiers (nel fondo) Signori, fate il vostro gioco! Manon (vedendo che Des Grieux sempre triste, gli si avvicina) Del tuo cuore, Des Grieux... Non sono pi sovrana?... Des Grieux Manon!... Manon, (con la pi violenta passione) Splendida sfinge, vera sirena!... Cuore tre volte femminile!... Quanto ti amo e quanto ti odio!... Per il piacere e loro... Che ardore inaudito!... Ah! Folle che sei, Come ti amo!... Manon (con perfida volutt) E io... come ti amerei... se tu volessi... Des Grieux Se io volessi?...

62

Manon (changeant de ton, et revenant la ralit) Notre opulence est envole... Chevalier, nous navons plus rien!... Mais ici, quand on le veut bien... Une fortune est vite retrouve... Des Grieux (avec trouble) Que me dis-tu, Manon?... Lescaut (se rapproche de Manon) Elle a raison!... En quelques coups de Pharaon, Une fortune est vite retrouve... Des Grieux (de mme) Qui? Moi? Jouer?... Jamais! jamais!... Lescaut Vous avez tort... Manon naime pas la misre... Manon Chevalier, si je te suis chre... Consens... Et tu verras quaprs Nous serons riches! Lescaut Cest probable! La fortune nest intraitable Quavec le joueur prouv Qui contre elle souvent a lutt!... Elle est douce, au contraire, celui qui [commence!... Manon ( Des Grieux) Tu veux bien, nest-ce pas?... Des Grieux Infernale dmence!... Lescaut (pressant) Venez!... Des Grieux ( Manon) Je taurai tout donn... Lescaut (de mme) Vous gagnerez!... Des Grieux Mais quaurai-je en retour?... Lescaut Vous gagnerez!... Manon Mon tre tout entier, ma vie... et mon [amour!...

Manon (cambiando tono, e tornando alla realt) La nostra opulenza volata via... Cavaliere, non abbiamo pi niente!... Ma qui, quando si vuole... Una fortuna presto ritrovata... Des Grieux (turbato) Cosa mi dici, Manon?... Lescaut (si avvicina a Manon) Ha ragione!... Con qualche mano di faraone, Una fortuna presto ritrovata... Des Grieux (c. s.) Chi? Io? Giocare?... Mai! mai!... Lescaut Avete torto... A Manon non piace la miseria... Manon Cavaliere, se ti sono cara... Acconsenti... E vedrai che dopo Saremo ricchi! Lescaut probabile! La fortuna intrattabile Solo col giocatore provetto Che contro di essa ha spesso lottato!... Con chi comincia, invece, dolce!... Manon (a Des Grieux) Vuoi, non vero?... Des Grieux Infernale follia!... Lescaut (con insistenza) Venite!... Des Grieux (a Manon) Ti avr dato tutto... Lescaut (c. s.) Vincerete!... Des Grieux Ma cosa avr in cambio?... Lescaut Vincerete!... Manon Tutta me stessa, la mia vita... e il mio [amore!...

63

Des Grieux Manon!... sphinx tonnant! Vritable sirne!... Lescaut Votre chance est certaine! Manon Repose-toi sur ma tendresse!... Ne doute jamais de mon coeur!... Ah! cest l notre bonheur!... toi mon amour!... toi tout mon tre!... Des Grieux Coeur trois fois fminin etc. Ah! faut-il donc que ma faiblesse... Te donne jusqu mon honneur!... Lescaut Jouez toujour!... jouez sans cesse!... Jouez toujour!... cest le bonheur... Jouez!... jouez encor!... Venez!... Ah! vous gagnerez!... Venez!... Guillot ( Des Grieux) Un mot, sil vous plat, chevalier; Je vous propose une partie... Nous verrons si sur moi vous devez lemporter Toujours... Poussette (gament) Bravo Guillot, pour vous, moi, je parie!... Javotte (de mme) Et je parie alors, moi, pour ce chevalier... Guillot ( Des Grieux) Acceptez-vous?... Des Grieux (avec trouble) Jaccepte!... Guillot Commenons! Poussette Nous parions toujours!... Javotte, Rosette Nous parions!... Guillot Mille pistoles... Des Grieux Soit, monsieur, mille pistoles... Lescaut (avec admiration et transport) Mille pistoles! (Il va se mettre une autre table de jeu.) moi, Pallas, moi!...

Des Grieux Manon!... splendida sfinge! Vera sirena!... Lescaut La vostra fortuna certa! Manon Confida nella mia tenerezza!... Non dubitare mai del mio cuore!... Ah! questa la nostra felicit!... A te il mio amore!... A te tutto il mio essere!... Des Grieux Cuore tre volte femminile ecc. Ah! bisogna dunque che la mia debolezza... Ti dia perfino il mio onore!... Lescaut Giocate ancora!... giocate continuamente!... Giocate sempre!... la felicit... Giocate!... giocate ancora!... Venite!... Ah! vincerete!... Venite!... Guillot (a Des Grieux) Una parola, vi prego, cavaliere; Vi propongo una partita... Vediamo se su di me dovete aver la meglio, Sempre... Poussette (con allegria) Bravo, Guillot, io scommetto su di voi!... Javotte (c. s.) E io scommetto allora su questo cavaliere... Guillot (a Des Grieux) Accettate?... Des Grieux (turbato) Accetto!... Guillot Cominciamo! Poussette Scommettiamo sempre!... Javotte, Rosette Scommettiamo!... Guillot Mille doppie... Des Grieux Sia, signore, mille doppie... Lescaut (con ammirazione e trasporto) Mille doppie! (Va a mettersi a un altro tavolo da gioco.) A me, Pallade, a me!...

64

Manon Ces ivresses folles... Cest la vie!... Ou du moins... cest celle que je veux!... Poussette, Javotte, Rosette Cest la vie!... Manon Ou du moins cest celle que je veux! Croupiers (au fond) Faites vos jeux, Messieurs! Manon Ce bruit de lor, ce rire et ces clats joyeux! nous les amours et les roses! Chanter, aimer, sont douces choses! Qui sait si nous vivrons demain!... Poussette, Javotte, Rosette Chanter, aimer etc. Manon La jeunesse passe, La beaut sefface; Que tous nos dsirs Soient pour les plaisirs! Lamour et les fivres, Sur toutes les lvres! Pour Manon encore, De lor! de lor! encore etc. Poussette, Javotte, Rosette De lor! Manon nous les amours et les roses! Manon, Poussette, Javotte, Rosette Chanter, aimer etc. Les joueurs, les aigrefins ( Lescaut) Au jeu!... Au jeu!... Lescaut (se dfendant) Permettez-moi de jouer sur parole, Je suis de bonne foi!... Les joueurs, les aigrefins Au jeu!... Au jeu!... Lescaut Plus un louis!... pas mme une pistole!... Plus rien! Ils mont vol!... moi!... Guillot ( Des Grieux, tout en jouant) Vous avez une chance folle!... Mille louis de plus!...

Manon Queste inebrianti follie... la vita!... O almeno... quella che voglio!... Poussette, Javotte, Rosette la vita!... Manon O almeno quella che voglio! Croupiers (in fondo) Signori, fate il vostro gioco! Manon Quel rumore delloro, quel riso e quegli [scoppi dallegria! A noi gli amori e le rose! Cantare, amare, son dolci cose! Chi sa se sarem vivi domani!... Poussette, Javotte, Rosette Cantare, amare ecc. Manon Passa la giovent, Si cancella la bellezza; Ogni nostro desiderio Sia per i piaceri! Lamore e lebbrezza, Su ogni labbro! Per Manon ancora, Oro! oro! ancora ecc. Poussette, Javotte, Rosette Oro! Manon A noi gli amori e le rose! Manon, Poussette, Javotte, Rosette Cantare, amare ecc. I giocatori, gli imbroglioni (a Lescaut) Al gioco!... Al gioco!... Lescaut (schermendosi) Permettetemi di giocare sulla parola, Sono in buona fede!... I giocatori, gli imbroglioni Al gioco!... Al gioco!... Lescaut Non ho pi un luigi!... nemmeno una [doppia!... Pi niente! Sono stato derubato!... io!... Guillot (a Des Grieux, sempre giocando) Avete una fortuna sfacciata!... Mille luigi in pi!...

65

Des Grieux (fivreusement) Soit!... Monsieur!... Mille louis! Guillot Jai perdu... Manon (sapprochant des joueurs; Des Grieux) Eh bien, gagnes-tu?... Des Grieux (lui montre lor et les bons de caisse) Regarde!... Manon Cest nous?... Des Grieux Cest nous... Manon Je tadore!... Guillot Le double! Voulez-vous?... Des Grieux Cest dit!... Guillot Je perds encore... Manon ( Des Grieux) Je te lavais bien dit que tu devais gagner... Des Grieux (avec transport) Manon!... je taime!... Guillot (quittant la table) Jarrte la partie!... Des Grieux (se levant aussi) Cest comme vous voudrez... Guillot (avec intention) Ce serait duperie de sobstiner... Des Grieux (changeant de ton et menaant) Plat-il?... Guillot Il suffit... je mentends... (avec une ironie insolente) Vous avez vraiment des talents!... Des Grieux (avec colre) Que dites-vous?... Guillot Quelle furie!... Vouloir encor battre les gens... Quand on les a vols!...

Des Grieux (febbrilmente) Sia!... Signore!... Mille luigi! Guillot Ho perso... Manon (avvicinandosi ai giocatori; a Des Grieux) Ebbene, vinci?... Des Grieux (le mostra loro e i buoni di cassa) Guarda!... Manon nostro?... Des Grieux nostro... Manon Ti adoro!... Guillot Il doppio! Volete?... Des Grieux Daccordo!... Guillot Perdo ancora... Manon (a Des Grieux) Te lavevo detto che dovevi vincere... Des Grieux (con trasporto) Manon!... ti amo!... Guillot (lasciando il tavolo) Lascio la partita!... Des Grieux (alzandosi anche lui) Come volete... Guillot (con intenzione) Sarebbe da ingenui ostinarsi... Des Grieux (cambiando tono; minaccioso) Sarebbe?... Guillot Basta... so io... (con insolente ironia) Avete veramente dei bei talenti!... Des Grieux (con collera) Cosa dite?... Guillot Che furia!... Voler ancora battere la gente... Quando la si derubata!...

66

Des Grieux (slanant sur Guillot) Infme calomnie!... Misrable!... (Tout le monde accourt.) Tous Messieurs!... voyons, messieurs!... Quand on est dans le monde, Il faut se tenir mieux! messieurs!... Guillot (trs agit) Je prends tmoin messieurs... [mesdemoiselles!... ( Des Grieux et Manon) Pour vous deux... vous aurez bientt de mes [nouvelles!... (Il sort.) Scne IV Les mmes, moins Guillot. Les seigneurs, les joueurs (entreux) La chose ne sest jamais vue!... Non, non, jamais, certainement! Lescaut (sinterposant) Voyons, Messieurs! Calmez-vous! Messieurs!... ( Des Grieux) Quavez-vous fait?... (aux joueurs) Messieurs!... Les aigrefins ( part) Le maladroit!... Ah! quel ennui! La chose ne sest jamais vue! (aux joueurs) Faites vos jeux, messieurs!... Poussette, Javotte, Rosette Non, non, jamais! on na vol!... (sinterposant dans la dispute) Voyons, messieurs!... (aux joueurs) Faites vos jeux, messieurs!... Les seigneurs, les joueurs Non, non, jamais etc. (dsignant Des Grieux) On a vol! cest lui! Manon ( Des Grieux) Partons... Je ten supplie!... Partons vite!... Des Grieux (avec fermet) Non!... sur ma vie... Si je partais, peut-tre croirait-on Quen maccusant cet homme avait raison!... (On frappe fortement la porte.)

Des Grieux (lanciandosi su Guillot) Infame calunnia!... Miserabile!... (Tutti si precipitano.) Tutti Signori!... insomma, signori!... Quando si in societ, Bisogna comportarsi meglio! signori!... Guillot (molto agitato) Io prendo a testimone i signori... le [signorine!... (a Des Grieux e a Manon) Quanto a voi due... avrete presto mie [notizie!... (Esce.) Scena IV Detti, meno Guillot. I signori, i giocatori (fra loro) Una cosa mai vista!... No, no, mai, certamente! Lescaut (interponendosi) Insomma, signori! Calmatevi! Signori!... (a Des Grieux) Cosa avete fatto?... (ai giocatori) Signori!... Gli imbroglioni (a parte) Che sconsiderato!... Ah! che guaio! Una cosa mai vista! (ai giocatori) Fate il vostro gioco, signori!... Poussette, Javotte, Rosette No, no, mai! mai si rubato!... (interponendosi nella discussione) Insomma, signori!... (ai giocatori) Fate il vostro gioco, signori!... I signori, i giocatori No, no, mai ecc. (indicando Des Grieux) Hanno rubato! lui! Manon (a Des Grieux) Andiamo... Ti supplico!... Andiamo via in fretta!... Des Grieux (con fermezza) No!... sulla mia vita... Se andassi via, si potrebbe credere Che questuomo aveva ragione di accusarmi!... (Bussano forte alla porta.)

67

Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, les aigrefins ( part) Eh mais... qui frappe de la sorte? (On frappe de nouveau.) Les seigneurs, les joueurs Vite!... Cachez largent!... Manon ( part, interdite) Qui frappe cette porte?... Je tremble... je ne sais pourquoi... Une voix (au dehors) Ouvrez! au nom du roi!... Lescaut Un exempt de police! Gagnons vite le toit! (Il se sauve. Un exempt de police, suivi de gardes, pntre dans la salle.) Scne V Les mmes, moins Lescaut; Guillot, le comte Des Grieux, un exempt, gardes. Guillot (dsignant Des Grieux) Le coupable est Monsieur... Et voil sa complice. Manon (bas Guillot) Misrable! Guillot ( Manon) Mille regrets, mademoiselle... Mais la partie tait trop belle! (bas) Je vous avais bien dit que je me vengerais! ( Des Grieux) Jai pris ma revanche, mon matre! Il faudra vous en consoler... Des Grieux (terrible) Jy tcherai! Mais je vais commencer Par vous jeter par la fentre!... Guillot (mprisant) Par la fentre!... Le comte (au chevalier, avec calme) Et moi!... my jetez-vous aussi?... Des Grieux Mon pre!... vous ici... vous!... Manon Son pre!...

Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, gli imbroglioni (a parte) Ehi ma... chi bussa in questo modo? (Bussano di nuovo.) I signori, i giocatori Presto!... Nascondete il denaro!... Manon (a parte, sconcertata) Chi bussa a quella porta?... Tremo... non so perch... Una voce (da fuori) Aprite! in nome del re!... Lescaut Un ufficiale di polizia! Raggiungiamo presto il tetto! (Fugge. Un ufficiale di polizia, seguto da guardie, fa irruzione nella sala.) Scena V Detti, meno Lescaut; Guillot, il conte Des Grieux, un ufficiale, guardie. Guillot (indicando Des Grieux) Il colpevole il signore... E questa la sua complice. Manon (piano a Guillot) Miserabile! Guillot (a Manon) Mille scuse, signorina... Ma la partita era troppo bella! (piano) Ve lavevo detto che mi sarei vendicato! (a Des Grieux) Ho preso la mia rivincita, signor mio! Fatevene una ragione... Des Grieux (terribile) Ci prover! Ma comincer Buttandovi dalla finestra!... Guillot (con disprezzo) Dalla finestra!... Il conte (al cavaliere, con calma) E me!... gettate anche me?... Des Grieux Padre mio!... voi qui... voi!... Manon Suo padre!...

68

Le comte Oui, je viens tarracher la honte Qui chaque jour grandit sur toi!... Insens! Vois-tu pas quelle monte Et va slever jusqu moi! Manon (avec un grand sentiment et dsespoir) douleur, lavenir nous spare! Et deffroi, mon coeur est tremblant!... Un tourment trop cruel me dvore jamais!... Est-ce donc fait de mon [bonheur!... Poussette, Javotte, Rosette, les aigrefins, les seigneurs, les joueurs Ah! cdez ses pleurs! Pour sa jeunesse! Grce! tant de beaut Mrite que lon ait piti!... Des Grieux ( son pre, avec un grand sentiment) Ah! comprends ce regard qui timplore, Qui voudrait flchir ta rigueur!... Le remords, tu le vois, me dvore jamais!... Ne peux-tu sauver mon [honneur?... Guillot ( part) Me voil donc veng!... Ma vengeance est terrible, elle est prompte!... Non! pas de piti! Vous appartenez la loi! Le comte Oui, je viens tarracher la honte!... Et malgr ton regard qui mimplore... Pas de pardon! Non! Je dois veiller sur notre honneur!... (dsignant Des Grieux) Quon lammne!... (au chevalier) Plus tard... on vous dlivrera. Des Grieux (dsignant Manon; avec anxit) Mais elle?... Guillot (sinterposant) Le guet la conduira O lon emmne ses pareilles! Des Grieux (slanant au devant de Manon) Napprochez-pas!... Je saurai la dfendre! Manon (svanouissant) Ah!... cen est fait!... je meurs!... Grce!...

Il conte S, vengo a strapparti alla vergogna Che su di te cresce ogni giorno!... Insensato! Non vedi che essa sale Fino a giungere a me! Manon (con grande sentimento e disperazione) O dolore, lavvenire ci separa! E di spavento trema il mio cuore!... Un tormento troppo crudele mi divora Per sempre!... La mia felicit dunque [finita!... Poussette, Javotte, Rosette, gli imbroglioni, i signori, i giocatori Ah! cedete ai suoi pianti! Per la sua giovent! Grazia! tanta bellezza Merita che si abbia piet!... Des Grieux (a suo padre, con grande sentimento) Ah! comprendi questo sguardo che ti implora, Che vorrebbe piegare il tuo rigore!... Il rimorso, lo vedi, mi divora Per sempre!... Non puoi salvare il mio [onore?... Guillot (a parte) Eccomi dunque vendicato!... La mia vendetta terribile, rapida!... No! nessuna piet! Siete nelle mani della legge! Il conte S, vengo a strapparti alla vergogna!... E nonostante il tuo sguardo che mi implora... Nessun perdono! No! Devo vegliare sul nostro onore!... (indicando Des Grieux) Portatelo via!... (al cavaliere) Pi tardi... sarete liberato. Des Grieux (indicando Manon; con ansia) Ma lei?... Guillot (interponendosi) La guardia la condurr Dove si conducono quelle come lei! Des Grieux (slanciandosi davanti a Manon) Non avvicinatevi!... Sapr difenderla! Manon (svenendo) Ah!... finita!... muoio!... Grazia!...

69

Des Grieux (avec dsespoir) douleur! Lavenir nous spare jamais! Ah! piti!... Guillot, le comte Non, jamais! Tous les autres Ah! piti!..

Des Grieux (disperato) O dolore! Lavvenire ci separa Per sempre! Ah! piet!... Guillot, il conte No, mai! Tutti gli altri Ah! piet!...

70

ACTE V La route du Havre Scne I Des Grieux. Des Grieux (seul, assis) Manon! Pauvre Manon!... Je te vois enchane avec ces misrables!... Et la charrette passe!... ciel inexorable!... Faut-il dsesprer?... Scne II Des Grieux, Lescaut. Des Grieux (apercevant Lescaut) Non! Cest lui!... (allant lui; fivreusement) Prpare ton escorte!... Les archers sont l-bas... ils arrivent ici. Tes hommes sont arms?... Ils nous prtent [main forte, Et nous la dlivrons! (voyant que Lescaut ne lui rpond pas) Quoi?... Nest ce pas ainsi Que tout est convenu?... Tu gardes le [silence!... Lescaut (honteux et avec effort) Monsieur le chevalier... Des Grieux (anxieux) Eh bien?... Lescaut Je pense... Que tout est perdu!... Des Grieux Quoi?... Lescaut (piteusement) Ds quau soleil ont lui Les mousquets des archers Tous ces lches ont fui!... Des Grieux (perdu) Tu mens!... tu mens! (avec me) Le ciel a pris piti de ma souffrance!... Cest linstant de la dlivrance... Tout lheure Manon va tomber dans mes [bras!... Lescaut (tristement) Je ne vous trompe pas!... Des Grieux (faisant le geste de le frapper) Va-t-en!...

ATTO V La strada per Le Havre Scena I Des Grieux. Des Grieux (solo; seduto) Manon! Povera Manon!... Ti vedo incatenata con quelle miserabili!... E la carretta passa!... O cielo inesorabile!... Devo disperare?... Scena II Des Grieux, Lescaut. Des Grieux (scorgendo Lescaut) No! lui!... (andando verso di lui; febbrilmente) Prepara la tua scorta!... Le guardie sono laggi... arrivano qui. I tuoi uomini sono armati?... Ci danno man [forte, E noi la libereremo! (vedendo che Lescaut non gli risponde) Cosa?... Non cos Che tutto convenuto?... Tu continui a [tacere!... Lescaut (con vergogna e sforzo) Signor cavaliere... Des Grieux (con ansia) Ebbene?... Lescaut Penso... Che tutto perduto!... Des Grieux Cosa?... Lescaut (in modo pietoso) Appena hanno luccicato al sole I moschetti delle guardie Tutti quei vigliacchi son fuggiti!... Des Grieux (smarrito) Tu menti!... tu menti! (con anima) Il cielo ha avuto piet della mia sofferenza!... il momento della liberazione... Tra poco Manon cadr nelle mie braccia!... Lescaut (con tristezza) Non vi inganno!... Des Grieux (minacciando di colpirlo) Vattene!...

71

Lescaut (se courbant devant lui) Frappez! Que voulez-vous? On est soldat... [le roi Paie assez mal! Alors, bien malgr soi, (tout en larmes) On devient un coquin, un homme [abominable! Des Grieux (violent) Va-t-en! (Bruit au loin. Ils coutent, interdits.) Les archers (au loin) Capitaine, gu, Es-tu fatigu De nous voir pied! Des Grieux (coutant) Quest-ce l?... Les archers (de mme) Mais non! mais non, La Rame, On nest pas trop mal Sur un bon cheval Pour mener larme!... Lescaut (allant sur le chemin) Ce sont eux, sans doute... Je les vois sur la route! Des Grieux (voulant slancer) Manon! Manon!... (Lescaut larrte.) [Je nai que mon pe, Mais nous allons les attaquer tous deux! Lescaut (se rcriant) Quelle folle quipe!... Des Grieux Allons!... Lescaut Vous la perdrez!... Croyez-moi, il vaut mieux Prendre un autre moyen... Des Grieux Lequel?... Lescaut Je vous en prie, Partons!... Des Grieux (rsistant) Non, non!...

Lescaut (abbassandosi davanti a lui) Colpite pure! Cosa volete? Siamo soldati... [il re Paga piuttosto male! Allora, sia pure a [malincuore, (tutto in lacrime) Uno diventa un birbante, un uomo [abominevole! Des Grieux (con violenza) Vattene! (Rumore lontano. Ascoltano, sconcertati.) Le guardie (da lontano) Capitano, perbacco, Non sei stanco Di vederci a piedi! Des Grieux (ascoltando) Che cos?... Le guardie (c. s.) Ma no! ma no, La Rame, Mica si sta troppo male Su un buon cavallo A guidare larmata!... Lescaut (andando per il sentiero) Sono loro, senza dubbio... Li vedo sulla strada! Des Grieux (sta per slanciarsi) Manon! Manon!... (Lescaut lo ferma.) [Ho solo la mia spada, Ma li attaccheremo insieme! Lescaut (protestando) Che impresa avventata!... Des Grieux Andiamo!... Lescaut La perderete!... Credetemi, meglio Usare un altro mezzo... Des Grieux Quale?... Lescaut Vi prego, Andiamo via!... Des Grieux (resistendo) No, no!...

72

Lescaut Vous la verrez, je le promets!... Des Grieux Partir!... Lorsque son coeur me crie: Viens moi!... Non, jamais!... Lescaut Si vous laimez, venez!... Des Grieux Ah! si je laime!... Quand je veux tout braver; Quand je voudrais mourir pour elle! Lescaut Venez!... Des Grieux Quand la verrai-je?... Lescaut linstant mme!... (Il entrane Des Grieux derrire le buisson.) Scne III Les mmes, cachs; archers, un sergent. Les archers (se rapprochant de trs prs et toujours) Capitaine, gu, Es-tu fatigu De nous voir pied? (La voix des archers se rapproche peu peu.) Mais non! mais non, La Rame, On nest pas trop mal Sur un bon cheval Pour mener larme!...] Capitaine, gu, Est-c que je boirai, Au gu!... Capitaine, gu! (Les archers paraissent.) [Un archer (au sergent) Aprs chanter, il faut boire! Le sergent Cest bien le moins... Car nest pas la gloire Descorter larme au bras et de faire [embarquer Des demoiselles sans vertu!... Les archers Cest se moquer de nous!

Lescaut La vedrete, lo prometto!... Des Grieux Andar via!... Quando il suo cuore mi grida: Vieni da me!... No, mai!... Lescaut Se lamate, venite!... Des Grieux Ah! se lamo!... Io che voglio sfidare ogni cosa; Io che vorrei morire per lei! Lescaut Venite!... Des Grieux Quando la vedr?... Lescaut Subito subito!... (Conduce Des Grieux dietro il cespuglio.) Scena III Detti, nascosti; guardie, un sergente. Le guardie (avvicinandosi sempre piano piano) Capitano, perbacco, Non sei stanco Di vederci a piedi? (La voce delle guardie savvicina a poco a poco.) Ma no! ma no, La Rame, Mica si sta male Su un buon cavallo A guidare larmata!...] Capitano, perbacco, Potr mai bere, Perbacco!... Capitano, perbacco! (Le guardie compaiono.) [Una guardia (al sergente) Dopo aver cantato, bisogna bere! Il sergente il minimo... Perch non una gran gloria Scortare in armi e far imbarcare Signorine senza virt!... Le guardie una presa in giro!

73

Le sergent Nimporte! Cest le mtier!... Et que disent l-bas Les captives?... Larcher Oh! rien!... Elles ne bougent pas! Lune delles est dj malade, demi-morte. Le sergent Laquelle?... Larcher Eh! celle qui cachait Son visage et pleurait Quand lun de nous cherchait lui parler! Le sergent Manon, alors?] Des Grieux (derrire le feuillage) ciel!... Lescaut (le retenant) Silence! Laissez-moi faire... [(au sergent, de loin) H, camarade!] Le sergent Un soldat! [Lescaut Mieux, je pense, un ami!... ( Des Grieux, bas) Avez-vous de largent?... (au sergent) Vous tes obligeant, Jen suis sr!... Je viens donc rclamer un [service... Le sergent Lequel?... Lescaut Cest... rien que pour un instant De me laisser causer avec la pauvre fille Dont vous parliez... Le sergent Pourquoi? Lescaut Je suis de sa famille... Le sergent Impossible!...

Il sergente Non importa! il mestiere!... E cosa dicono laggi Le prigioniere?... La guardia Oh! niente!... Non si muovono! Una gi ammalata, mezza morta. Il sergente Quale?... La guardia Eh! quella che nascondeva Il viso e piangeva Quando uno di noi cercava Di parlarle! Il sergente Allora, Manon?] Des Grieux (dietro il fogliame) O cielo!... Lescaut (trattenendolo) Silenzio! Lasciate fare a me... [(al sergente, a distanza) Ehi, camerata!] Il sergente Un soldato! [Lescaut Meglio, direi, un amico!... (a Des Grieux, a bassa voce) Avete denaro?... (al sergente) Voi siete gentile, Sono sicuro!... Vi chiedo un piacere... Il sergente Quale?... Lescaut ... solo per un istante Di lasciarmi parlare con la povera ragazza Di cui parlavate... Il sergente Perch? Lescaut Sono un parente... Il sergente Impossibile!...

74

Lescaut (lui donnant une pice de monnaie) Ah!... Le sergent (regardant si on la vu) Pourtant... Lescaut (nouvelle pice dargent) En insistant?... Le sergent Peut-tre?... Lescaut (lui donnant encore) On insiste! Le sergent Ah! ma foi, vous parlez en matre!... Accord!... Je ne suis pas si noir Que jen ai lair!... L-bas est le village, Vous ly ramnerez vous-mme, avant ce soir! (aux archers) Dtachez-la! Lescaut Merci, mon cher, et bon voyage! Le sergent Nallez pas, pour me remercier, Essayer de nous lenlever! Lescaut (levant la main) Jen fais mon grand serment, En faut-il davantage? Le sergent Non, dailleurs quelquun restera Qui de loin vous surveillera! Lescaut Merci, mon cher, et bon voyage!] Le sergent En marche, allons! Des Grieux (cach) Merci, Dieu de bont!... (Les archers sortent et disparaissent. On entend leur chanson de marche qui se perd peu peu dans le lointain. Des Grieux et Lescaut les suivent du regard avec anxit.) Les archers (au loin) Capitaine, gu etc. [Scne IV Des Grieux, Lescaut. Des Grieux (encore cach; Lescaut avec transport) Manon! je vais la voir!...

Lescaut (dandogli una moneta) Ah!... Il sergente (guardando se lhanno visto) Per... Lescaut (nuova moneta) Insistendo?... Il sergente Forse?... Lescaut (dandogli ancora) Insistiamo! Il sergente Ah! voi parlate da padrone!... Affare fatto!... Io non sono cattivo Come sembro!... Laggi il villaggio, La ricondurrete voi stesso, prima di sera! (alle guardie) Slegatela! Lescaut Grazie, mio caro, e buon viaggio! Il sergente Per ringraziarmi, Non cercate di portarcela via! Lescaut (alzando la mano) Faccio un giuramento solenne, Che occorre di pi? Il sergente No, daltra parte qualcuno rester A sorvegliarvi da lontano! Lescaut Grazie, mio caro, e buon viaggio!] Il sergente In marcia, andiamo! Des Grieux (nascosto) Grazie, Dio di bont!... (Le guardie escono e scompaiono. Si sente il loro canto di marcia che si perde lontano a poco a poco. Des Grieux e Lescaut le guardano allontanarsi con inquietudine.) Le guardie (da lontano) Capitano, perbacco ecc. [Scena IV Des Grieux, Lescaut. Des Grieux (ancora nascosto; a Lescaut con trasporto) Manon! la vedr!...

75

Lescaut Et bientt, je lespre, Vous pourrez lemmener. Archers (plus loin) Capitaine, gu! Des Grieux (montrant larcher laiss l par le sergent) Ce soldat?... Lescaut Jen fais mon affaire! (faisant sonner ce qui reste dans la bourse) Jai trs bien fait de ne pas tout donner! (Lescaut remonte.) Archers (trs loin) Pour mener larme...] (Manon parat; elle descend pniblement, et comme brise par la fatigue, le petit sentier.) Scne V Des Grieux, Manon. Manon (poussant un cri de joie en voyant Des Grieux) Ah! Des Grieux! Des Grieux (avec ivresse) Manon!... Manon!... Tu pleures?... Manon (pleurant) Oui... de honte sur moi... Mais de douleur sur toi!... Des Grieux (tendrement) Manon!... Lve la tte et ne songe quaux [heures Dun bonheur qui revient!... Manon (avec amertume) Ah! pourquoi me tromper?... Des Grieux Non, ces terres lointaines, Dont ils te menaaient, Tu ne les verras pas! Nous fuirons tous les deux!... Au-del de ces plaines Nous porterons nos pas!... (Silence de Manon.) Des Grieux (avec affection) Manon, rponds-moi donc!... Manon (avec une tendresse infinie) Seul amour de mon me!

Lescaut E ben presto, spero, Potrete condurla con voi. Guardie (pi lontano) Capitano, perbacco! Des Grieux (mostrando la guardia lasciata l dal sergente) Quel soldato?... Lescaut Me ne occupo io! (facendo tintinnare ci che resta nella borsa) Ho fatto bene a non dare tutto! (Lescaut risale la via.) Guardie (molto lontano) A guidare larmata...] (Appare Manon; scende a stento, e come spezzata dalla fatica, il piccolo sentiero.) Scena V Des Grieux, Manon. Manon (lanciando un grido di gioia nel vedere Des Grieux) Ah! Des Grieux! Des Grieux (con ebbrezza) O Manon!... Manon!... Tu piangi?... Manon (piangendo) S... di vergogna per me... Ma di dolore per te!... Des Grieux (con tenerezza) Manon!... Alza la testa e pensa solo alle ore Di una felicit che ritorna!... Manon (con amarezza) Ah! perch ingannarmi?... Des Grieux No, quelle terre lontane, Di cui ti minacciavano Tu non le vedrai! Fuggiremo tutte due!... Al di l di queste pianure Porteremo i nostri passi!... (Silenzio di Manon.) Des Grieux (con affetto) Manon, rispondimi dunque!... Manon (con infinita tenerezza) Unico amore della mia anima!

76

Je ne sais quaujourdhui la bont de ton [coeur, Et si bas quelle soit, hlas! Manon rclame Pardon, piti pour son erreur! (Des Grieux veut linterrompre.) Non! non! encor!... Mon coeur fut lger et [volage Et, mme en vous aimant perdument, Jtais ingrate! Des Grieux Ah! pourquoi ce langage?... Manon (continuant) Et je ne puis mimaginer Comment... et par quelle folie... Jai pu vous chagriner Un seul jour de ma vie! Des Grieux (avec effusion) Assez!... Manon (tout en larmes) Je me hais et maudis en pensant ces douces amours par ma faute brises, Et je ne paierais pas assez de tout mon sang La moiti des douleurs que je vous ai [causes!... Pardonnez-moi! (comme touffe par les sanglots) Ah! pardonnez-moi!... Des Grieux (attendri et passionn) Quai-je te pardonner... Quand ton coeur mon coeur Vient de se redonner? Manon (avec un cri divresse) Ah! (comme transfigure) Ah! je sens une pure flamme Mclairer de ses feux! (sattendrissant) Je vois enfin les jours heureux!... Des Grieux (avec transport) Manon! mon amour, ma femme! Manon Ah! je sens une pure flamme etc. Voici les jours heureux! Ah! je sens une pure flamme etc. Des Grieux Oui, ce jour radieux Nous unit tous les deux! Voici les jours heureux! etc.

Solo oggi conosco la bont del tuo cuore, E bench caduta cos in basso, ahim! [Manon invoca Perdono, piet per il suo errore! (Des Grieux vuole interromperla.) No! no! ancora!... Il mio cuore fu leggero e [volubile E, anche amandovi Perdutamente, Ero ingrata! Des Grieux Ah! perch questo linguaggio?... Manon (continuando) E io non posso immaginarmi Come... e per quale follia... Ho potuto rattristarvi Un solo giorno della mia vita! Des Grieux (con effusione) Basta!... Manon (tutta in lacrime) Mi odio e mi maledico pensando A quei dolci amori per colpa mia spezzati, E non pagher abbastanza con tutto il mio [sangue La met dei dolori che vi ho procurato!... Perdonatemi! (come soffocata dai singhiozzi) Ah! perdonatemi!... Des Grieux (intenerito e appassionato) Cosa ho da perdonarti... Se il tuo cuore al mio cuore Torna a donarsi? Manon (con un grido debbrezza) Ah! (come trasfigurata) Ah! sento una pura fiamma Che mi illumina col suo ardore! (intenerendosi) Vedo finalmente i giorni felici!... Des Grieux (con trasporto) O Manon, amore mio, mia sposa! Manon Ah! sento una pura fiamma ecc. Ecco i giorni felici! Ah! sento una pura fiamma ecc. Des Grieux S, questo giorno radioso Ci riunisce tutte due! Ecco i giorni felici! ecc.

77

Le ciel lui-mme Te pardonne... je taime!... Manon (avec sensibilit) Ah! je puis donc mourir!... Des Grieux Mourir!... non... vivre!... Et sans danger dsormais pouvoir suivre, Deux deux, ce chemin o tout va [refleurir!... Manon (comme dans un rve) Oui... je puis encore tre heureuse... (trs mue et presque sans voix; doux) Nous reparlerons du pass... De lauberge... du coche... et de la route [ombreuse... Du billet par ta main trac... De la petite table... et de ta robe noire Saint-Sulpice... (avec un sourire triste) Ah! jai bonne mmoire... Des Grieux Cest un rve charmant!... (avec joie) Tout sapprte pour notre libert! Manon (de mme) Partons! (faiblissant peu peu) Non... Il mest impossible... Davancer... davantage... Je sens le sommeil qui me gagne... ( part, avec effroi) Un sommeil... sans rveil!... (plus haut, malgr elle) Jtouffe... je succombe!... Des Grieux (vivement, avec inquitude) Reviens toi... Voici la nuit qui tombe... Cest la premire toile!... Manon (rouvrant les yeux et regardant le ciel avec un sourire) Ah! le beau diamant!... ( Des Grieux) Tu vois... je suis encore coquette! Des Grieux (doucement) On vient!... partons!... Manon!... Manon (dune voix teinte) Je taime... Et ce baiser... cest un adieu... suprme!... Des Grieux (avec dsespoir) Non!... je ne veux pas croire!... coute-moi!...

Anche il cielo Ti perdona... ti amo!... Manon (con molto sentimento) Ah! posso dunque morire!... Des Grieux Morire!... no... vivere!... E poter seguire ormai senza pericolo, Tutte due, questo cammino dove tutto [rifiorir!... Manon (come in un sogno) S... posso ancora essere felice... (molto commossa e quasi senza voce; con dolcezza) Riparleremo del passato... Della locanda... della carrozza... e della [strada ombrosa... Del biglietto vergato dalla tua mano... Della piccola tavola... e della tua tonaca A Saint-Sulpice... (con un sorriso triste) Ah! ho buona memoria... Des Grieux un sogno incantevole!... (con gioia) Tutto sappresti per la nostra libert! Manon (c. s.) Andiamo via! (affievolendosi a poco a poco) No... Non posso... Andare... pi avanti... Sento il sonno che mi vince... (a parte, con spavento) Un sonno... senza risveglio!... (pi forte, suo malgrado) Soffoco... manco!... Des Grieux (con vivacit e inquietudine) Ritorna in te... Ecco che scende la notte... la prima stella!... Manon (riaprendo gli occhi e guardando il cielo con un sorriso) Ah! che bel diamante!... (a Des Grieux) Vedi... sono ancora civetta! Des Grieux (dolcemente) Viene gente!... andiamo via!... Manon!... Manon (con voce spenta) Ti amo... E questo bacio... un addio... supremo!... Des Grieux (disperato) No!... non voglio crederlo!... ascoltami!...

78

Rappelle-toi!... (avec tendresse et motion) Nest-ce plus ma main que cette main [presse?... Manon (vaguement) Ne me rveille pas!... Des Grieux Nest-elle pour toi plus une caresse?... Manon Berce-moi dans tes bras!... Des Grieux Reconnais ma voix travers mes larmes!... Manon Oublions le pass!... Des Grieux Souvenirs pleins de charmes!... Manon cruel remords!... Des Grieux Je tai pardonn!... Manon Ah! puis-je oublier les tristes jours De nos amours!... Oui, cest bien sa main que cette main presse! Ah! cest bien sa voix! Oui, cest bien son coeur! cest bien sa [tendresse Des jours dautrefois! Bientt renatra le bonheur pass! Des Grieux Tout est oubli!... Nest-ce pas ma main que cette main presse? Nest-ce pas ma voix? Nest-elle pour toi plus une caresse Tout comme autrefois! Bientt renatra le pass! Manon (en dfaillant) Ah! je meurs!... Des Grieux (avec effroi) Manon!... Manon Il le faut... il le faut!... (en murmurant) Et cest l... lhistoire... De Manon... Lescaut!... (Elle meurt. Des Grieux pousse un cri dchirant et tombe sur le corps de Manon.)

Ricrdati!... (con tenerezza ed emozione) Non pi la mia mano quella che la tua [preme?... Manon (con vaghezza) Non mi svegliare!... Des Grieux Per te non pi una carezza?... Manon Cullami nelle tue braccia!... Des Grieux Riconosci la mia voce attraverso le lacrime!... Manon Dimentichiamo il passato!... Des Grieux Ricordi pieni di incanto!... Manon O crudele rimorso!... Des Grieux Ti ho perdonata!... Manon Ah! potr mai dimenticare i tristi giorni Dei nostri amori!... S, proprio la sua che questa mano preme! Ah! proprio la sua voce! S, il suo cuore! ed la sua tenerezza Dei giorni passati! Presto rinascer la felicit di un tempo! Des Grieux tutto dimenticato!... Non pi la mia mano che questa mano [preme? Non la mia voce? Non pi per te una carezza Proprio come una volta! Presto rinascer il passato! Manon (spegnendosi) Ah! muoio!... Des Grieux (con spavento) Manon!... Manon Cos devessere... cos devessere!... (in un mormorio) E questa... la storia... Di Manon... Lescaut!... (Muore. Des Grieux manda un grido lacerante e si getta sul corpo di Manon.)

79