Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(L’hôtel de Transylvanie. Une grande et luxueuse (El hotel Transilvania. Una sala grande y
salle d l'hôtel de Transylvanie, séparée par des lujosa del hotel de Transilvania, separada de
larges baies des autres salons. Des tables de jeu otros salones por unos largos vanos. Las mesas
sont installées dans cette salle et dans les autres de juego están instaladas en esta sala y en los
salons. Au lever du rideau, une foule de joueurs otros salones. Al levantarse el telón, un grupo de
entourent les tables. Les passages suivants sont jugadores rodean las mesas. Los pasajes siguientes
parlés) son hablados )
Deux... Dos...
LESCAUT LESCAUT
Quatre cent louis! ¡Cuatrocientos luises!
Vivat! j'ai gagné! ¡Viva! ¡He ganado!
UN JOUEUR UN JUGADOR
(Poursuivant Lescaut) (siguiendo a Lescaut)
Je vous jure que l'argent m'appartient! ¡Os juro que el dinero me pertenecía!
LESCAUT LESCAUT
Du moment qu'on l'assure avec autant d'aplomb... Puesto que lo asegura con tanto aplomo...
LE JOUEUR EL JUGADOR
J'avais l'as et le roi! ¡Tenía un as y un rey!
LESCAUT LESCAUT
Recommençons alors, Volvamos a empezar entonces,
Çà m'est égal à moi! ¡Eso a mí me da lo mismo!
LESCAUT LESCAUT
(en empochant l'argent) (guardándose el dinero)
Tout en jouant honnêtement ¡Siempre he jugado honestamente,
Je n'ai jamais fait autrement! jamás he hecho otra cosa!
Tout en jouant honnêtement ¡Siempre he jugado honestamente,
Je n'ai jamais fait autrement! jamás he hecho otra cosa!
POUSSETTE POUSSETTE
L'or vient tout seul aux plus belles! ¡El oro acude solamente a las más bellas!
LESCAUT LESCAUT
(avec entrain) (con extrañeza)
C'est ici que celle que j'aime Es aquí donde la que yo amo
A daigné fixer son séjour, se ha dignado fijar su residencia,
Et je vous dirai quelque jour... y os diré algún día...
Certains couplets que j'ai moi-même, algunas estrofas que yo mismo he
Faits en l'honneur de notre amour! compuesto en honor de nuestro amor.
LESCAUT LESCAUT
C'est Pallas, la Dame de pique! ¡Es Pallas, la Dama de Picas!
Et là s'arrête ma chanson! ¡Y ahí se detiene mi canción!
LESCAUT LESCAUT
Merci! ¡Gracias!
GUILLOT GUILLOT
(avec assurance) (con seguridad)
J'enfourche aussi Pégase Yo también monto a Pegaso
De temps en temps; de cuando en cuando,
Ainsi, moi, j'ai sur le Régent fait des vers así, he hecho sobre el regente unos versos
très malins, mais, en homme prudent... muy maliciosos, pero, como hombre prudente...
Je gaze... yo los disfrazo...
Et passe les mots dangereux... y paso sobre las palabras peligrosas...
Vous allez voir, on ne comprend que mieux! ¡Vais a verlo y me comprenderéis mejor!
(Déclamant.) (Recitando)
(Déclamant) (Recitando)
On me comprend. Me entendéis.
Elle répond... Ella responde...
De votre Altesse! ¡Alteza!
Tra la la! la la! ¡Tra la la! ¡la la!
La! la! la! la! ¡La! ¡la! ¡la! ¡la!
Tra la! la! la! ¡Tra la la! ¡la la!
Tra la! la! la! ¡Tra la la! ¡la la!
GUILLOT GUILLOT
Ah! c'est piquant! ¡Ah! ¡Es picante!
C'est badin! c'est léger! ¡Es burlón, es ligero!
Tra la la! la la la! ¡Tra la la! ¡la la la!
La la la la la la! la! la la! la! ¡La la la la la la! ¡la! ¡la ¡la! ¡la!
(Grand Tapage .Tout le monde se lève pour (Gran alboroto. Todo el mundo se levanta para
regarder les personnes qui entrent. Entrée de mirar a las personas que entran. Entrada de
Manon et Des Grieux.) Manón y de Des Grieux)
GUILLOT GUILLOT
Mais qui donc nous arrive et fait tout ce tapage? ¿Pero quién es el que llega y hace todo ese alboroto?
LESCAUT LESCAUT
(à Guillot) (a Guillot)
Vous changez de visage Habéis cambiado de cara.
Et quelque chose, ici, paraît vous irriter... Hay algo aquí, que parece irritaros...
GUILLOT GUILLOT
A bon droit je fais la grimace... Seguro que he puesto mala cara...
Car j'adorais Manon... Pues adoro a Manón...
et je trouve blessant et froissant y encuentro ofensivo y molesto
Qu'elle en aime un autre à ma place! ¡que ella ame a otro en mi lugar!
(Lescaut entraîne Guillot dehors, les autres (Lescaut arrastra a Guillot hacia fuera, los demás
retournent aux tables de jeux, Manon reste avec vuelven a las mesas de juego, Manón se queda con
Des Grieux. Le voyant triste, elle s'approche de Des Grieux. Viéndolo triste ella se aproxima
lui) hacia él)
(Tout le monde retourne au jeu. Manon (Todo el mundo vuelve al juego. Manón
et Des Grieux sont restés isolés sur y Des Grieux quedan solos en la parte
le devant de la scène.) delantera de la escena)
MANON MANÓN
(avec une perfide volupté) (con pérfida voluptuosidad)
Et moi... comme je t'aimerais... si tu voulais... Y yo... cómo te amaría... si tú quisieras...
MANON MANÓN
(changeant de ton, et revenant à la réalité) (cambiando de tono y volviendo a la realidad)
Notre opulence est envolée... Nuestra fortuna ha volado...
Chevalier, nous n'avons plus rien! Caballero, ¡no tenemos nada!
Mais ici, quand on le veut bien... Pero cuando se desea...
Une fortune est vite retrouvée... una fortuna se encuentra con rapidez...
LESCAUT LESCAUT
(se rapproche de Manon) (se aproxima a Manón)
Elle a raison! ¡Ella tiene razón!
En quelques coups de Pharaon, En unas pocas jugadas del Faraón,
Une fortune est vite retrouvée... una fortuna se encuentra con rapidez...
LESCAUT LESCAUT
Vous avez tort, Os estáis equivocando,
Manon n'aime pas la misère... a Manón no le gusta la miseria....
MANON MANÓN
Chevalier, si je te suis chère... Caballero, si me quieres...
Consens, consens,... ¡Inténtalo, inténtalo!...
Et tu verras qu'après nous serons riches! ¡Y verás como después seremos ricos!
LESCAUT LESCAUT
C'est probable! ¡Es probable!
La fortune n'est intraitable La fortuna no es desagradecida
Qu'avec le joueur éprouvé mas que con el jugador experimentado
Qui contre elle souvent a lutté! que a menudo lucha contra ella.
Elle est douce, au contraire, à celui qui commence! ¡Por el contrario, es dulce con el principiante!
MANON MANÓN
(à Des Grieux) (a Des Grieux)
Tu veux bien, n'est-ce pas? ¿Lo intentarás, verdad?
LESCAUT LESCAUT
(pressant) (con apremio)
Venez! ¡Venid!
LESCAUT LESCAUT
(de même) (igualmente)
Vous gagnerez! ¡Ganaréis!
LESCAUT LESCAUT
Vous gagnerez! ¡Ganaréis!
MANON MANÓN
(avec élan) (con brío)
Mon être tout entier, ma vie, et mon amour! ¡Todo mi ser, mi vida y mi amor!
LESCAUT LESCAUT
Votre chance est certaine! ¡Vuestra suerte es segura!
DES GRIEUX DES GRIEUX
(avec la plus violente passion) (Con violenta pasión)
Sphinx étonnant, véritable sirène! ¡Esfinge asombrosa, verdadera sirena!
Coeur trois fois féminin! ¡Corazón tres veces femenino!
Que je t'aime et te hais! ¡Cómo te quiero y te aborrezco!
Pour le plaisir et l'or ¡El placer y el dinero...
quelle ardeur inouïe! qué pasión tan extraordinaria!
Ah! folle que tu es! comme je t'aime! ¡Ah! ¡Cómo te amo, aunque estés loca!
Ah! faut-il donc que ma faiblesse... ¡Ah, no tengo voluntad!...
Te donne jusqu'à mon honneur! ¡Te doy incluso mi honor!
Tout jusqu'à mon honneur! ¡Te lo doy todo, hasta mi honor!
MANON MANÓN
Repose-toi sur ma tendresse! ¡Reposa sobre mi ternura!
Ne doute jamais de mon coeur! ¡No dudes nunca de mi corazón!
Ne doute jamais de mon coeur! ¡No dudes nunca de mi corazón!
Ah! C'est là notre bonheur! ¡Ah! ¡Allí está nuestra felicidad!
Ne doute jamais! Ah! Jamais! ¡No dudes nunca! ¡Ah! ¡Nunca!
A toi mon amour! ¡Para ti mi amor!
A toi tout mon être! ¡Para ti mi ser!
Ah! À toi! ¡Ah! ¡Solo para ti!
LESCAUT LESCAUT
Jouez toujours! ¡Jugad constantemente!
Jouez sans cesse! ¡Jugad sin cesar!
Jouez toujours... c'est le bonheur... Jugad constantemente... es la felicidad...
Jouez! jouez encor! ¡Jugad! ¡Jugad más!
Venez! ah! vous gagnerez! ¡Venid! ¡ah! ¡Ganaréis!
Venez! venez! ¡Venid! ¡Venid!
Jouez! toujours! jouez! toujours! ¡Jugad! ¡Siempre! ¡Jugad! ¡Siempre!
Ah! venez! ¡Ah! ¡Venid!
GUILLOT GUILLOT
(à Des Grieux) (a Des Grieux)
Un mot, s'il vous plaît, chevalier; Una palabra, por favor, caballero.
Je vous propose une partie... Os propongo una partida...
Nous verrons si sur moi vous devez l'emporter Veremos si vos me superáis
Toujours... siempre...
POUSSETTE POUSSETTE
(gaiement) (alegremente)
Bravo Guillot, pour vous, moi je parie! ¡Bravo Guillot, apuesto por vos!
JAVOTTE JAVOTTE
(de même) (igualmente)
Et je parie alors, moi pour ce chevalier... Y yo apuesto por el caballero...
GUILLOT GUILLOT
(à Des Grieux) (a Des Grieux)
Acceptez-vous? ¿Aceptáis?
POUSSETTE POUSSETTE
Nous parions toujours! ¡Nosotras apostamos siempre!
LESCAUT LESCAUT
(avec admiration) (con admiración)
Mille pistoles! ¡Mil monedas!
(Il va se mettre à une autre table de jeu.) (Él se acerca a otra mesa de juego)
MANON MANÓN
Ces ivresses folles... Estas locuras embriagadoras...
C'est la vie! ¡Esto es vida!
Ah! c'est la vie! ¡Ah, esto es vida!
Ou du moins... O al menos..
C'est celle que je veux! ¡es la que yo quiero!
MANON 9: MANÓN
Ce bruit de l'or, ce rire... et ses éclats joyeux! ¡El ruido del dinero, la risa...y los estallidos alegres!
A nous les amours et les roses! ¡A nosotras los amores y las rosas!
Chanter, aimer, sont douces choses... Cantar, amar, son cosas dulces...
Qui sait si nous vivrons demain! ¡Quién sabe si viviremos mañana!
Qui sait... si nous vivrons demain! demain! ¡Quién sabe... si viviremos mañana! ¡Mañana!
Demain! Demain! ¡Mañana! ¡Mañana!
A nous les amours! ¡Para nosotras los amores!
À nous les amours, et les roses! ¡A nosotras los amores y las rosas!
MANON MANÓN
La jeunesse passe, La juventud pasa,
La beauté s'efface... la belleza se oscurece...
Que tous nos désirs ¡Que todos nuestros deseos
Soient pour les plaisirs! sean para los placeres!
L'amour et les fièvres, ¡El amor y las emociones,
Sur toutes les lèvres! estén en boca de todos!
Pour Manon encor! ¡Y para Manón todavía más!
De l'or! de l'or!... ¡Dinero! ¡Dinero!...
Encor de l'or ¡Todavía más dinero!
MANON MANÓN
A nous les amours et les roses! ¡Para nosotras el amor y las rosas!
MANON MANÓN
De l'or!... De l'or! ¡Dinero!... ¡Dinero!
LESCAUT LESCAUT
(se défendant) (defendiéndose)
Permettez-moi de jouer sur parole. Permitidme jugar a crédito.
Je suis de bonne foi! ¡Soy un hombre de palabra!
LESCAUT LESCAUT
Plus un louis! pas même une pistole! ¡Sólo tengo un luís, ninguna otra moneda!
Plus rien! ¡Nada más!
Ils m'ont volé... moi! moi! Me han robado... ¡a mí! ¡a mí!
GUILLOT GUILLOT
(à Des Grieux tout en jouant) (a Des Grieux jugando)
Vous avez une chance folle! ¡Vos tenéis una gran suerte!
Mille louis de plus! ¡Apuesto mil luises más!
GUILLOT GUILLOT
J'ai perdu... He perdido...
MANON MANÓN
(à Des Grieux s'approchant des joueurs) (a Des Grieux, aproximándose a los jugadores)
Eh bien, gagnes-tu? Y bien, ¿ganas?
MANON MANÓN
C'est à nous? ¿Es nuestro?
MANON MANÓN
Je t'adore! ¡Te adoro!
GUILLOT GUILLOT
Le double! Voulez-vous? ¡Lo doblo! ¿Aceptáis?
GUILLOT GUILLOT
Je perds encore... Pierdo de nuevo...
MANON MANÓN
(à Des Grieux) (a Des Grieux)
Je te l'avais bien dit que tu devais gagner! ¡Te había dicho que ganarías!
GUILLOT GUILLOT
(quittant la table de jeux) (dejando la mesa de juego)
J'arrête la partie! ¡Quiero dejar la partida!
GUILLOT GUILLOT
(avec intention) (con intención)
Ce serait duperie de s'obstiner... Sería engañoso el obstinarse...
GUILLOT GUILLOT
Il suffit, je m'entends; Es suficiente, yo me entiendo,
GUILLOT GUILLOT
Quelle furie! ¡Qué furiosa determinación!
Vouloir encore battre les gens... ¡Querer batirse con la gente...
Quand on les a volés! después de haberles robado!
Misérable! ¡Miserable!
TOUS TODOS
Quand on est dans le monde, ¡Cuando se vive entre caballeros,
Il faut se tenir mieux! Messieurs! es necesario comportarse como tales! ¡Señores!
Voyons, Messieurs! ¡Vamos, señores!
GUILLOT GUILLOT
(très agité) (muy agitado)
Je prends à témoin Messieurs... Nombraré un testigo señores...
Mesdemoiselles, señoritas,
LESCAUT LESCAUT
(s'interposant) (interponiéndose)
Voyons, Messieurs! Calmez-vous! Messieurs! ¡Vamos, señores! ¡Calmaos! ¡Señores!
MANON MANÓN
(à Des Grieux) (a Des Grieux)
Partons... Je t'en supplie! Partons vite... Vávomos... ¡Te lo suplico! Salgamos deprisa...
(En ce moment, on frappe fortement à la porte.) (En este momento se golpea con fuerza la puerta)
MANON MANÓN
(à part, interdite) (a parte, turbada)
Qui frappe à cette porte... ¿Quién llama a la puerta...?
Je tremble... je ne sais pourquoi... Tiemblo... no sé por qué...
LESCAUT LESCAUT
Un exempt de police! ¡Un oficial de policía!
Gagnons vite le toit! ¡Subamos rápidamente al tejado!
(Lescaut s'enfuit. Un exempt de police suivi (Lescaut huye. Un oficial de policía seguido
de gardes, pénètre dans la salle.) de varios guardias entra en la sala)
GUILLOT GUILLOT
(désignant Des Grieux) (señalando a Des Grieux)
Le coupable est Monsieur... et voilà sa complice. El culpable es este señor... y allí está su cómplice.
MANON MANÓN
(bas à Guillot) (en voz baja a Guillot)
Misérable! ¡Miserable!
GUILLOT GUILLOT
(à Manon) (a Manón)
Mille regrets, Mademoiselle... Mil perdones, señorita...
Mais la partie était trop belle! ¡Pero la partida era demasiado bella!
Je vous avais bien dit que je me vengerais! ¡Os había dicho que me vengaría!
J'ai pris ma revanche, mon maître! ¡He realizado mi venganza, señor mío!
Il faudra vous en consoler... Será necesario que os consoléis...
GUILLOT GUILLOT
(méprisant) (despreciativo)
Par la fenêtre! ¡Por la ventana!
LE COMTE EL CONDE
(au Chevalier; avec calme) (al caballero; con calma)
Et moi! m'y jetez-vous aussi? ¡Y a mí! ¿Me tiraréis también?
LE COMTE EL CONDE
Oui, je viens t'arracher à la honte Sí, yo vengo a detener la vergüenza
Qui chaque jour grandit sur toi; que cada día crece sobre ti.
Insensé! Vois-tu pas qu'elle monte ¡Insensato! ¡No ves que ella crece
Et va s'élever jusqu'à moi! y va a alcanzarme hasta a mí!
MANON MANÓN
(avec un grand sentiment et désespoir) (con gran sentimiento y desesperación)
O douleur, l'avenir nous sépare! ¡Qué dolor, el destino nos separa!
Et d'effroi mon coeur est tremblant! ¡De terror mi corazón tiembla!
Un tourment trop cruel me dévore à jamais! ¡Un tormento demasiado cruel me devorará
Est-ce donc fait de mon bonheur! siempre!
¿Mi felicidad ha terminado?
DES GRIEUX
(à son père avec un grand sentiment) DES GRIEUX
Ah! comprends ce regard qui t'implore (a su padre con gran sentimiento)
Qui voudrait fléchir ta rigueur... ¡Ah! Ves mi mirada suplicante
Le remords, tu le vois, me dévore à jamais! que quisiera doblegar tu rigor...
Ne peux-tu sauver mon honneur! ¡El remordimiento, lo ves, me devorará siempre!
¡No puedes salvar mi honor!
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE
Ah! cédez à ses pleurs! POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE
Ah! cédez à ses pleurs! ¡Ah! ¡Ceded a sus lloros!
Pour sa jeunesse... Grâce! ¡Ah! ¡Ceded a sus lloros!
Tant de beauté mérite que l'on ait pitié! Por su juventud... ¡Gracias!
¡Tanta belleza merece que se le tenga piedad!
LE COMTE 19:14
Oui, je viens t'arracher à la honte! EL CONDE
Et malgré ton regard qui m'implore... ¡Sí, vengo a detener la vergüenza!
Pas de pardon! Y a pesar de tu mirada suplicante...
Non! pas de pardon! ¡No hay perdón!
Je dois veiller sur notre honneur! ¡No! ¡No hay perdón!
¡Debo velar por nuestro honor!
GUILLOT
(à part) GUILLOT
Me voilà donc vengé! (a parte)
Me voilà donc vengé! ¡Al fin me he vengado!
Ma vengeance est terrible, elle est prompte! ¡Al fin me he vengado!
Non! pas de pitié! ¡Mi venganza es terrible y rápida!
Vous appartenez à la loi! ¡No! ¡Nada de piedad!
¡La ley se cuidará de vos!
LE COMTE
(désignant Des Grieux) EL CONDE
Qu'on l'emmène! (señalando a Des Grieux)
¡Que se lo lleven!
(au chevalier)
(Al caballero)
Plus tard,... on vous délivrera
Más tarde... se os soltará
DES GRIEUX
(désignant Manon; avec anxiété) DES GRIEUX
Mais elle? (señalando a Manón, con ansiedad)
¿Y ella?
GUILLOT
(s'interposant) GUILLOT
Le guet la conduira (interponiéndose)
Où l'on emmène ses pareilles! ¡La patrulla la conducirá
junto a las de su condición!
DES GRIEUX
(avec élan) DES GRIEUX
N'approchez pas! (con ímpetu)
¡No os aproximéis!
(s'élançant au devant de Manon)
(Arrojándose delante de Manón)
Je saurai la défendre!
¡Yo sabré defenderla!
MANON
(s'évanouissant) MANÓN
Ah! c'en est fait! je meurs! (desvaneciéndose)
Grâce! ¡Ah! ¡Todo ha terminado! ¡Me muero!
¡Perdón!
DES GRIEUX
(avec désespoir) DES GRIEUX
O douleur! l'avenir nous sépare, à jamais! (con desesperación)
Ah! pitié! ¡Qué dolor! ¡El destino nos separa para siempre!
¡Ah! ¡Piedad!
MANON
(avec un suprême effort) MANÓN
Ah! pitié! (con gran esfuerzo)
¡Ah! ¡Piedad!
LE COMTE ET GUILLOT
Non! jamais! EL CONDE, GUILLOT
¡No! ¡Nunca!
TOUS LES AUTRES
Ah! pitié! TODOS LOS DEMÁS
¡Ah! ¡Piedad!
RIDEAU
TELÓN
Acto V