Vous êtes sur la page 1sur 49

Charles Gounod

Roméo et Juliette
Opéra en cinq actes

da “The Tragedy of Romeo and Juliet” di William Shakespeare

Livret de Jules Barbier et Michel Carré

Personnages:
Roméo (ténor)
Juliette (soprano)
Frère Laurent (basse)
Mercutio (baryton)
Stéphano (soprano)
La Comte Capulet (basse)
Gertrude (mezzo-soprano)
Tybalt (ténor)
Le Comte Pâris (baryton)
Grégorio (baryton)
Benvolio (ténor)
Le Duc de Vérone (basse)

Première représentation:
le 27 avril 1867 au Théâtre Lyrique, Paris
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

OUVERTURE-PROLOGO
CORO CHŒUR
Verona vide un tempo due famiglie rivali, Vérone vit jadis deux familles rivales,
i Montecchi e i Capuleti. Les Montaigus, les Capulets,
Le loro guerre senza fine, fatali per entrambe, De leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales,
insanguinarono il suolo dei loro palazzi. Ensanglanter le seuil de ses palais.
Come un raggio rosso brilla in un cielo tempe- Comme un rayon vermeil brille en un ciel
stoso d’orage,
apparve Giulietta, e Romeo l’amò! Juliette parut, et Roméo l’aima!
Ed entrambi, ignorando il nome che li oltrag- Et tous deux, oubliant le nom qui les outrage,
giava
Furono infiammati dallo steso amore! Un même amour les enflamma!
Sorte funesta! cieche collere! Sort funeste! aveugles colères!
Questi infelici amanti pagarono con la vita Ces malheureux amants payèrent de leurs jours
la fine degli odi secolari La fin des heines séculaires
che videro nascere il loro amore! Qui virent naître leurs amours!

ATTO PRIMO
Il ballo dei Capuleti. Una splendente galleria splendidamente illuminata, presso i Capuleti. Signori e
Dame in domini e maschere.

N° 1 Introduzione

CORO CHŒUR
L’ora fugge L’heure s’envole
gioiosa e folle, Joyeuse et folle,
al suo passaggio bisogna afferrarla. Au passage il faut la saisir,
Cogliamo le rose Cueillons les roses
per noi dischiuse Pour nous écloses
nella gioia e nel piacere. Dans la joie et dans le plaisir.
Coro fantastico Chœur fantasque
degli amori Des amours
sotto la maschera Sous le masque
di velluto, De velours,
il tuo impero Ton empire
ci attira Nous attire
con un sorriso, D’un sorire,
con uno sguardo! D’un regard!
E complice Et complice
il cuore scivola Le cœur glisse
al capriccio Au caprice
dell’avventura! Du hasard!
Notte di ebbrezza! Nuit d’ivresse!
Folle notte! Folle nuit!
Qualcuno ci spinge, L’on nous presse,
qualcuno si insegue! L’on nous suit!
Il meno tenero Le moins tendre
si arrende Va se rendre
e viene catturato Et se prendre
nelle nostre reti! Dans nos rêts!
1
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

Della bella De la belle


che lo chiama, Qui l’appelle,
tutto rivela Tout révèle
le bellezze Les attraits!
L’ora fugge, etc. L’heure s’envole, etc

(Tebaldo e Paride entrano in scena, con in mano la maschera)

TEBALDO TYBALT
Ebbene? caro Paride come vi sembra Eh! bien? cher Pâris! que vous semble
la festa dei Capuleti? De la fête des Capulets?

PARIDE PÂRIS
Ricchezza e bellezze nello stesso tempo Richesse et beauté tout ensemble
sono gli ospiti di questo palazzo. Sont les hôtes de ce palais!

TEBALDO TYBALT
Voi non vedete la meraviglia, Vous n’en voyez pas la merveille,
il tesori unico e senza pari, Le trésor unique et sans prix,
destinato al fortunato Paride. Qu’on destine à l’heureux Pâris.

PARIDE PÂRIS
Se il mio cuore ancora dorme, Si mon cœur encore sommeille,
il momento è vicino in cui l’amore Le moment est proche où l’amour
verrà a sua volta a svegliarlo. Viendra l’éveiller à son tour.

TEBALDO TYBALT
(sorridendo)
Si sveglierà, si sveglierà, lo spero! Il s’éveillera, il s’éveillera, je l’espère!
Guardate! guardate! eccola condotta da sua Regardez! regardez! la voici conduite par son
padre. père.

(entra in scena Capuleto conducendo Giulietta per la mano. Al suo cospetto tutti si tolgono la maschera)

CAPULETO CAPULET
Siate i benvenuti, amici, nella mia casa! Soyez la bienvenue, amis, dans ma maison!
A questa festa di famiglia, À cette fête de la famille,
l’allegria è di casa! La joie est de saison!
Un simile giorno vide nascere mia figlia! Pareil jour vit naître ma fille!
Il mio cuore batte ancora di piacere al ricordo! Mon cœur bat de plaisir encore en y songeant!
Ma scusate la mia tenerezza indiscreta Mais excusez ma tendresse indiscrète

(presentando Giulietta)
ecco la mia Giulietta! Voici ma Juliette!
Accoglietela con occhio indulgente. Accueillez-la d’un regard indulgent.

CORO CHŒUR
Ah! Com’è bella! Ah! qu’elle est belle!
Si direbbe un fiore novello On dirait une fleur nouvelle
che si schiude al mattino. Qui s’épanouit au matin.
Ah! com’è bella! Ah! quelle est belle!
2
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

Sembra portare in sé Elle semble porter en elle


tutti i favori del destino. Toutes les faveurs du destin.
Ah! com’è bella! Ah! qu’elle est belle!

(si sente il preludio di un’aria di danza)

GIULIETTA JULIETTE
Ascoltate! Ascoltate! Écoutez! écoutez!
È il suono degli allegri strumenti C’est le son des instruments joyeux
che ci chiamano e ci invitano! Qui nous appelle et nous convie!
Ah! Tutto un mondo incantato sembra nascere Ah! Tout un monde enchanté semle naître à
ai miei occhi! mes yeux!
Tutto mi fa festa e mi inebria! Tout me fête et m’enivre!
E la mia anima rapita Et mon âme ravie
si lancia nella vita S’élance dans la vie
come l’uccello vola nel cielo! Comme l’oiseau s’envole aux cieux!

CAPULETO CAPULET
Andiamo! Giovanotti! Allons! jeunes gens!
Andiamo! belle dame! Allons! belles dames!
Ai più zelanti Aux plus diligents
questo occhi pieni di fiamma! Ces yeux pleins de flammes!
Ridetevi! Ridetevi dei censori Nargue! nargue des censeurs,
che brontolano senza tregua! Qui grondent sans cesse!
Festeggiate la giovinezza, Fêtez la jeunesse,
e fate posto ai ballerini! Et place aux danseurs!
Chi resta al suo posto Qui reste à sa place
e non danza, Et ne danse pas,
di fatto confessa De quelque disgrâce
una qualche disgrazia! Fait l’aveu tout bas!
O, estremo rimpianto! Ô, regret extrême!
Quando ero meno vecchio, Quand j’étais moins vieux,
guidavo io stesso Je guidais moi même
le vostre allegre follie! Vos ébats joyeux!
Le dolci parole Les douces paroles
non mi costavano nulla! Ne me coûtaient rien!
Di quali frivole confessioni Que d’aveux frivoles
ora ricordo! Dont je me souviens!
O anni folli Ô folles années
che porta il tempo! Qu’emporte le temps!
O fiori di primavera Ô fleurs du printemps
da tempo appassiti! À jadis fanées!
Andiamo, giovanotti, etc. Allons! jeunes gens, etc

CORO CHŒUR
Ridiamo! Ridiamo dei censori Nargue! nargue des censeurs,
che brontolano senza tregua! Qui grondent sans cesse!
Festeggiamo la giovinezza, Fêtons la jeunesse,
e facciamo posto ai ballerini! Et place aux danseurs!
(Tutti si allontanano e si aggirano nella gallerie vicine. Giulietta esce al braccio di Paride. Capuleto e
Tebaldo li seguono chiacchierando. Romeo e Mercuzio compaiono assieme a loro amici)

3
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

MERCUZIO MERCUTIO
Finalmente i posto è libero, amici! Enfin la place est libre, amis!
Per un istante che ci è permesso stare senza Pour un instant qu’il soit permis d’ôter son
maschera. masque.

ROMEO ROMÉO
No, no, l’avete promesso! Non, non, vous l’avez promis!
Siamo prudenti! qui nessuno ci deve ricono- Soyons prudents! ici nul ne doit nous connaître!
scere! Quittons cette maison sans en braver le maître.
Lasciamo questa casa senza sfidare il padrone.

MERCUZIO MERCUTIO
Beh! se i Capuleti è gente che si arrabbia Bah! si les Capulets sont gens à se fâcher,
è viltà nasconderci. C’est lâcheté de nous cacher,

(colpendo la sua spada)


Perché noi abbiamo la possibilità di tener loro Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!
testa!

MERCUZIO E CORO MERCUTIO ET CHŒUR


Perché noi abbiamo la possibilità di tener loro Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!
testa!

ROMEO ROMÉO
Sarebbe stato meglio non unirci a questa festa! Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête!

MERCUZIO MERCUTIO
Perché? Pourquoi?

ROMEO ROMÉO
(misteriosamente)
Ho fatto un sogno! J’ai fait un rêve!

MERCUZIO MERCUTIO
(con fare comico)
O presagio allarmante! Ô présage alarmant!
La regina Mab ti ha fatto visita! La reine Mab t’a visité!

ROMEO ROMÉO
(stupito)
Come? Comment?

N° 2 Ballata della regina Mab

MERCUZIO MERCUTIO
Mab, la regina delle menzogne Mab, la reine des mensonges,
presiede ai sogni Préside aux songes.
più leggera del vento Plus légère que le vent
4
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

scarmigliata, Décevant,
attraverso lo spazio, À travers l’espace,
attraverso la notte, À travers la nuit,
ella passa, Elle passe,
ella fugge! Elle fuit!
Il suo carro, che il rapido atomo Son char, que l’atôme rapide
traina nell’etere limpido, Entraîne dans l’éther limpide,
è stato fatto con una noce vuota Fut fait d’une noisette vide
che vien dalla terra, il caronte! Parver de terre, le charon!
I finimenti, sottili pizzi, Les harnais, subtile dentelle,
sono stati ritagliati nell’ala Ont été découpés dans l’aile
di qualche verde cavalletta De quelque verte sauterelle
per il suo cocchiere, il moscerino! Par son cocher, le moucheron!
Un osso di grillo serve da manico Un os de grillon sert de manche
alla sua frusta, la cui ciocca bianca À son fouet, dont la mèche blanche
è presa dal raggio che spande Est prise au rayon qui s’épanche
da Febo che riunisce la sua corte. De Phœbé rassemblant sa cour.
Ogni notte, con questo equipaggiamento, Chaque nuit, dans cet équipage,
Mab visita, nel suo passaggio Mab visite, sur son passage,
lo sposo che sogna la vedovanza, L’époux qui rêve de veuvage
e l’amante che sogna l’amore! Et l’amant qui rêve d’amour!
Al suo avvicinarsi, la coquette À son approche, la coquette
sogna di ornamenti e di acconciature, Rêve d’atours et de toilette,
il cortigiano fa l’inchino, Le courtisan fait la courbette,
il poeta rima i suoi versi! Le poète rime ses vers!
All’avaro nel suo oscuro alloggio À l’avare en son gîte sombre,
ella apre tesori innumerevoli. Elle ouvre des trésors sans nombre,
E la libertà sorride nell’ombra Et la liberté rit dans l’ombre
al prigioniero in catene. Au prisonnier chargé de fers.
Il soldato sogna le imboscate, Le soldat rêve d’embuscades,
battaglie e stoccate, De batailles et d’estocades,
ella gli versa i bicchieri Elle lui verse les rasades
dei quali i suoi allori sono innaffiati. Dont ses lauriers sont arrosés.
E te, che un sospiro ti allarma, Et toi, qu’un soupir effarouche,
quando tu riposi nel tuo letto, Quand tu reposes sur ta couche,
O vergine! ella sfiora la tua bocca Ô vierge! elle effleure ta bouche
e ti fa sognare un bacio! Et te fait rêver de baisers!
Mab, la regina delle menzogne, etc Mab, la reine des mensonges, etc

ROMEO ROMÉO
Ebbene, che l’avvertimento Eh! bien! que l’avertissement
mi venga da Mab o da un altro, Me vienne de Mab ou d’un autre,
sotto questo tetto, che non è il nostro Sous ce toit qui n’est point le nôtre
io mi sento invaso da neri presentimenti! Je me sens attristé d’un noir pressentiment!

MERCUZIO MERCUTIO
(scherzando)
La tua tristezza, immagino, Ta tristesse, je le devine,
è di non avere trovato qui la tua Rosalina; Est de ne point trouver ici ta Rosaline;
Cento altre nel ballo ti faranno dimenticare Cent autres dans le bal te feront obulier
il tuo folle amore di scolaro! Ton fol amour d’écolier!
Vieni! Viens!
5
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

ROMEO ROMÉO
(guardando fuori)
Ah! Guardate! Ah! voyez!

MERCUZIO MERCUTIO
Che c’è dunque? Qu’est-ce donc?

ROMEO ROMÉO
Questa beltà celeste Cette beauté céleste
che sembra un raggio nella notte! Qui semble un rayon dans la nuit!

MERCUZIO MERCUTIO
Quella che la segue le porta rispetto, Le porte respect qui la suit
è di una beltà più modesta! Est d’une beauté plus modeste!

ROMEO ROMÉO
(con passione)
O tesoro degno del cielo! Ô trésor digne des cieux!
Quale chiarore improvviso mi ha aperto gli Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux!
occhi! Je ne connaissais pas la beauté véritable!
Io non conoscevo la vera bellezza! Ai-je aimé jusqu’ici? ai-je aimé?
Ho finora amato? Ho amato?

MERCUZIO MERCUTIO
(ridendo, a Benvolio e agli giovanotti)
Bene! ecco Rosalina mandata al diavolo! Bon! voilà Rosaline au diable!
Noi l’avevamo previsto! Et nous avons prévu ceci!

AMICI DI ROMEO AMIS DE ROMÉO


L’avevamo previsto! Nous avons prévu ceci!

MERCUZIO MERCUTIO
Sa si congeda On la congédie
senza preoccupazione, Sans plus de souci,
e la commedia Et la comédie
finisce così. Se termine ainsi!

(Mercuzio tira via Romeo nel momento in cui compare Giulietta seguita da Gertrude)

GIULIETTA JULIETTE
Ecco, nutrice, mi si attende, parla, presto! Voyons, nourice, on m’attend, parle vite!

GERTRUDE GERTRUDE
Respirate un momento! Respirez un moment!

(con malizia)
È me che evitate, Est-ce moi qu’on évite,
O cercate il conte Paride? Ou le comte Pâris que l’on cherche?

6
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

GIULIETTA JULIETTE
(con indifferenza)
Paride? Pâris?

GERTRUDE GERTRUDE
Sarà per voi, si dice, la perla dei mariti. Vous aurez là, dit-on, la perle des maris.

GIULIETTA JULIETTE
(ridendo)
Ah! ah! Ah! ah!
Io sogno veramente il matrimonio! Je songe bien vraiment au mariage!

GERTRUDE GERTRUDE
Per la mia virtù! alla vostra età era già sposata! Par ma vertu! j’étais mariée à votre âge!

GIULIETTA JULIETTE
No! no! non voglio più ascoltarti! Non! non! je ne veux pas t’écouter plus lon-
Lascia la mia anima alla mia primavera! gtemps!
Laisse mon âme à son printemps!

N° 3 Arietta

Ah! Ah!
Io voglio vivere Je veux vivre
in questo sogno che mi inebria; Dans ce rêve qui m’enivre;
Questo giorno ancora, Ce jour encore,
dolce fiamma, Douce flamme,
io ti guardo nella mia anima Je te garde dans mon âme
come un tesoro! Comme un trésor!
Questa ebbrezza Cette ivresse
della giovinezza De jeunesse
non dura, ahimè! che un giorno! Ne dure, hélas! qu’un jour!
Poi giunge l’ora Puis vient l’heure
in cui si piange, Où l’on pleure,
il cuore cede all’amore, Le cœur cède à l’amour,
e la felicità fugge senza più tornare. Et le bonheur fuit sans retour.
Io voglio vivere, etc. Je veux vivre, etc
Lontano dall’inverno malinconico Loin de l’hiver morose
lasciamo dormire Laisse-moi sommeiller
e respirare la rosa Et respirer la rose
prima che appassisca. Avant de l’effeuiller.
Ah! Ah!
Dolce fiamma, Douce flamme,
rimani nella mia anima Reste dans mon âme
come un dolce tesoro Comme un doux trésor
ancora a lungo! Longtemps encore!

7
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

(Sul fondo appare Gregorio e si mostra di nuovo con Romeo)


ROMEO ROMÉO
(a Gregorio, indicandogli Giulietta)
Il nome di questa bella fanciulla? Le nom de cette belle enfant?

GREGORIO GRÉGORIO
Non lo sapete? Vous l’ignorez?
È Gertrude. C’est Gertrude.

Gertrude GERTRUDE
(girandosi)
Prego? Plaît-il?

GREGORIO GRÉGORIO
(a Gertrude)
Graziosissima dama! Très gracieuse dame!
Per le cure della cena Pour les soins du souper
credo che qualcuno vi reclami! Je crois qu’on vous réclame.

GERTRUDE GERTRUDE
(con impazienza)
Sta bene! Eccomi! C’est bien! me voici!

GIULIETTA JULIETTE
Va! Va!

(Gertrude esce con Gregorio. Romeo ferma Giulietta nel momento in cui vuole uscire)

ROMEO ROMÉO
Di grazia, aspettate! De grâce, demeurez!

N° 4 Madrigale

Angelo adorabile, Ange adorable,


la mia mano colpevole Ma main coupable
profana, osando toccarla Profane, en l’osant toucher,
la mano divina La main divine
che credo Dont j’imagine
che nulla abbia diritto di avvicinare! Que nul n’a droit d’approcher!
Ecco, io penso, Voilà, je pense,
la penitenza La pénitence
che conviene impormi Qu’il convient de m’imposer,
è che io segue C’est que j’efface
l’indegna traccia L’indigne trace
della mia mano per un bacio! De ma main par un baiser!

GIULIETTA JULIETTE
Calmate i vostri timori! Calmez vos craintes!
A queste strette À ces étreintes
8
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

di un pellegrino prosternato, Du pélérin prosterné


anche le sante Les saintes même,
purché egli ami Pourvu qu’il aime,
perdonerebbero in anticipo. Ont d’avance pardonné.

(Ella ritira la sua mano)


Ma alla sua bocca Mais à sa bouche
la mano che egli tocca La main qu’il touche
prudentemente devo rifiutare Prudement doit refuser
questa carezza Cette caresse
incantatrice Enchanteresse
che implora un bacio! Qu’il implore en un baiser!

ROMEO ROMÉO
Le sante hanno una bocca rossa Les saintes ont pourtant une bouche vermeille

GIULIETTA JULIETTE
Solo per pregare! Pour prier seulement!

ROMEO ROMÉO
Non sentono esse la voce che consiglia loro N’entendent-elles pas la voix, qui leur conseille
una sentenza più clemente? Un arrêt plus clément?

GIULIETTA JULIETTE
Alle preghiere d’amore i loro cuori restano Aux prières d’amour leur cœur reste insensible,
insensibili, anche se le esaudiscono! Même en les exauçant!

ROMEO ROMÉO
Esaudite dunque i miei voti e guardate impassi- Exaucez donc mes vœux et gardez impassible
bile la vostra fronte che arrossisce! Votre front rougissant!

(Bacia la mano di Giulietta)

GIULIETTA JULIETTE
(sorridendo)
Ah! non ho potuto difendermi! Ah! je n’ai pu m’en défendre!
Ho preso su di me il peccato! J’ai pris le péché pour moi!

ROMEO ROMÉO
Per calmare la vostra emozione! Pour apaiser votre émoi!
Vorreste rendermelo? Vous plaît-il de me le rendre?

GIULIETTA JULIETTE
No! l’ho preso! lasciatemi! Non! je l’ai pris! laissez-moi!

ROMEO ROMÉO
Voi l’avete preso, rendetemelo! Vous l’avez pris, rendez-le-moi!

9
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

N° 5 Finale

Qualcuno! Quelqu’un!

(si rimette la maschera)

GIULIETTA JULIETTE
È mio cugino Tebaldo! C’est mon cousin Tybalt!

ROMEO ROMÉO
Eh! che! voi siete! Eh! quoi! vous êtes!

GIULIETTA JULIETTE
La figlia del Signor Capuleti! La fille du seigneur Capulet!

ROMEO ROMÉO
(a parte)
Dio! Dieu!

TEBALDO TYBALT
(venendo avanti)
Scusate! Cugina, i nostri amici ci desiderano Pardon! Cousine, nos amis déserteront nos
alla festa. fêtes
Se voi fuggite così i loro sguardi! Si vous fuyez ainsi leurs regards!
Venite, dunque, venite! Venez donc! venez donc!

(dolcemente)
Chi è quel bel galante che si è messo la Quel est ce beau galant qui s’est masqué si
maschera così in fretta nel vedermi arrivare? vite
En me voyant venir?

GIULIETTA JULIETTE
Non lo so! Je ne sais!

TEBALDO TYBALT
(con diffidenza)
Si direbbe che mi eviti! On dirait qu’il m’évite!

ROMEO ROMÉO
Dio vi assista, Signore! Dieu vous garde, seigneur!

(esce)

TEBALDO TYBALT
Ah! riconosco la sua voce, per il mio odio! Ah! je le reconnais à sa voix, à ma haine!
È lui! è Romeo! C’est lui! c’est Roméo!

10
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

GIULIETTA JULIETTE
(con terrore)
Romeo! Roméo!

TEBALDO TYBALT
Sul mio onore! Sur l’honneur!
Punirò il traditore, e la sua morte è certa! Je punirai le traître et sa mort est certaine!

(esce)

GIULIETTA JULIETTE
(con orrore)
Era Romeo! C’était Roméo!

(assorta e con lo sguardo fisso)


Ah! l’ho visto troppo presto senza conoscerlo! Ah! je l’ai vu trop tôt sans le connaître!
L’odio è la culla di questo amore fatale! La haine est le berceau de cet amour fatal!
È così! se non posso essere sua, C’en est fait! si je ne puis être à lui,
che la bara sia il mio letto nuziale! Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Ella si allontana lentamente; ricompaiono gli invitati. Tebaldo entra da un lato con Paride. Romeo, Mercu-
zio, Benvolio e i loro amici mascherati entrano dall’altro)

TEBALDO TYBALT
(vedendo Romeo)
Eccolo! Eccolo! Le voici! le voici!

PARIDE PÂRIS
(a tebaldo)
Che c’è dunque? Qu’est-ce donc?

TEBALDO TYBALT
(indicandogli Romeo)
Romeo! Roméo!

PARIDE PÂRIS
Romeo! Roméo!

(Tebaldo fa per lanciarsi contro il gruppo. Capuleto, con un gesto imperioso gli impone il silenzio)
ROMEO ROMÉO
(a parte)
Il mio stesso nome Mon nom même
è un crimine ai suoi occhi! Est un crime à ses yeux!
O dolore! O dolore! Ô douleur! ô douleur!
Capuleto è suo padre, e io l’amo! Capulet est son père et je l’aime!

11
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

MERCUZIO MERCUTIO
(a Romeo)
Guardate! guardate con aria furiosa Tebaldo ci Voyez! voyez de quel air furieux Tybalt nous
guarda! regarde!
Una tempesta è nell’aria… Un orage est dans l’air …

TEBALDO TYBALT
Io tremo dalla rabbia! Je tremble de rage!

CAPULETO CAPULET
(ai suoi invitati)
Che! partite già? Fermatevi un istante! Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant!
Vi attende una gioiosa cena! Un souper joyeux vous attend!

TEBALDO TYBALT
Pazienza! Pazienza! Patience! patience!
Di questa mortale offesa De cette mortelle offense
Romeo, ho fatto giuramento, Roméo, j’en fais serment,
seguirà la punizione! Suvira le châtiment!

MERCUZIO MERCUTIO
Ci osservano, silenzio! On nous observe, silence!
Occorre usare prudenza! Il faut user de prudence!
Non aspettiamo follemente N’attendons pas follement
un avvenimento funesto. Un funeste évènnement.

CAPULETO CAPULET
(ai suoi invitati)
Che la festa ricominci! Que la fête recommence!
Si beva e si danzi! Que l’on boive et que l’on danse!
Un’altra volta, lo giuro, Autrefois, j’en fais serment,
non danzeremo più valorosamente! Nous dansions plus vaillament!

CORO CHŒUR
Che la festa ricominci! Que la fête recommence!
Si beva e si danzi! Que l’on boive et que l’on danse!
Il piacere è fugace! Le plaisir n’a qu’un moment!
Terminiamo la notte allegramente! Terminons la nuit gaîment!

TEBALDO TYBALT
Ci scappa! Chi lo vuole inseguire? Il nous échappe! qui veut le suivre?
Io lo colpisco al volto col mio guanto! Je le frappe de mon gant au visage!

CAPULETO CAPULET
E io non voglio scandali! Mi hai capito? Et moi, je ne veux pas d’esclandre! tu m’en-
Lascia in pace questo giovane! tends?
Voglio ignorare di qual nome si fregia! Laisse en paix ce jeune homme!
Ti proibisco di fare un passo! Il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme!
Je te défends de faire un pas!
12
Gounod: Roméo et Juliette - atto primo

Andiamo, giovanotti! Allons! jeunes gens!


Andiamo, belle dame! Allons! belles dames!
Ai più diligenti Aux plus diligents
questi occhi pieni di fuoco! Ces yeux pleins de flammes!
Ridetevi! ridetevi dei censori Nargue! nargue des censeurs,
che brontolano senza tregua! Qui grondent sans cesse!
Festeggiamo la giovinezza, Fêtons la jeunesse,
e si faccia posto ai danzatori! Et place aux danseurs!

CORO CHŒUR
Ridetevi! ridetevi dei censori Nargue! nargue des buveurs,
che brontolano senza tregua! Qui craignent l’ivresse!
Festeggiamo la giovinezza, Fêtons la jeunesse,
e si faccia posto ai danzatori! Et place aux danseurs!
(Mercuzio trascina Romeo; Benvolio e i loro amici li seguono)

13
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

SECONDO ATTO
Il giardino di Giulietta. A sinistra il padiglione abitato da Giulietta. Al primo piano una finestra col bal-
cone. Sul fondo una balaustra dominante altri giardini.
(Stefano, appoggiato contro la balaustra del fondo, tiene una scala di corda e aiuto Romeo a scalare la
balaustra, poi si ritira portando via la scala)
N° 6 Intermezzo e coro

ROMEO ROMÉO
(solo)
O notte, sotto le tua ali oscure O nuit! sous tes ailes obscures
riparami! Abrite-moi!

MERCUZIO MERCUTIO
(chiamando dal di fuori)
Romeo! Romeo! Roméo! Roméo!

ROMEO ROMÉO
È la voce di Mercuzio! C’est la voix de Mercutio!
Quello là se ne ride della ferite Celui-là se rit des blessures
che non ha mai ricevuto! Qui n’en reçut jamais!

MERCUZIO, BENVOLIO E LORO AMICI MERCUTIO, BENVOLIO ET LEURS AMIS


Misterioso e oscuro, Mystérieux et sombre,
Romeo non ci sente! Roméo ne nous entend pas!
L’amore si cela nell’ombra, L’amour se plaît dans l’ombre,
Possa l’amore guidarlo! Puisse l’amour guider ses pas!

(Le voci si allontanano)


N° 7 Cavatina

ROMEO ROMÉO
L’amore. Sì, il suo ardore ha sconvolto tutto il L’amour! Oui, son ardeur a troublé tout mon
mio essere! être!

(La finestra di Giulietta si illumina)


Ma quale improvvisa luce Mais quelle soudaine clarté
risplende da quella finestra! Resplendit à cette fenêtre!
Di là la notte irraggia la sua bellezza! C’est là que dans la nuit rayonne sa beauté!
Ah! alzati, sole! fa impallidire le stelle, Ah! lève-toi, soleil! fais pâlir les étoiles,
che nell’azzurro senza veli Qui, dans l’azur sans voiles,
brillano nel firmamento. Brillent aux firmament.
Ah! levati, apparisci! apparisci! Ah! lève-toi! parais! parais!
Astro puro e affascinante! Astre pur et charmant!
Ella sogna! ella libera Elle rêve! elle dénoue
una fibbia dai capelli Une boucle de cheveux
che cadono accarezzandola gota! Qui vient caresse sa joue!
Amore! Amore! portale i miei voti! Amour! Amour! porte-lui mes vœux!
Ella parla! Com’è bella! Elle parle! Qu’elle est belle!
14
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

Ah! non ho sentito nulla! Ah! je n’ai rien entendu!


Ma i suoi occhi parlano per lei, Mais ses yeux parlent pour elle,
e il mio cuore ha risposto! Et mon cœur a répondu!
Ah! alzati, o sole!, etc. Ah! lève-toi, soleil!, etc
(La finestra si apre. Giulietta appare sul balcone e si appoggia con aria malinconica)
N° 8 Scena e coro

GIULIETTA JULIETTE
Ahimè!, io lo odio! odio cieco e barbaro! Hélas! moi, le haïr! haine aveugle et barbare!
O Romeo! perché mantieni questo nome? O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien?
Abiurali, questo nome fatale che ci separa, Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,
o io abiuro il mio. Ou j’abjure le mien.

ROMEO ROMÉO
(avvicinandosi)
È vero? l’hai tu detto? ah! disperdi il dubbio Est-il vrai? l’as-tu dit? ah! dispèle le doute
di un cuore troppo felice. D’un cœur trop heureux.

GIULIETTA JULIETTE
Chi m’ascolta Qui m’écoute
e sorprende i miei segreti nell’ombra della Et surprend mes secrets dans l’ombre de la
notte? nuit?

ROMEO ROMÉO
Non oso pronunciare il mio nome, né dirti chi Je n’ose en me nommant, te dire qui je suis!
sono!

GIULIETTA JULIETTE
Non sei Romeo? N’es-tu pas Roméo?

ROMEO ROMÉO
No! non voglio più esserlo Non! je ne veux plus l’être
se questo nome detestato mi separa da te! Si ce nom détesté me sépare de toi!
Per amarti, lasciami rinascere Pour t’aimer, laisse-moi renaître
in uno diverso da me! Dans un autre que moi!

GIULIETTA JULIETTE
Ah! tu sai che la notte ti nasconde il mio volto! Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage!
Tu lo sai! se i tuoi occhi nel vederlo lo fanno Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur!
arrossire! Elle te rendrait témoignage
esso ti sarà testimonio De la pureté de mon cœur!
della purezza del mio cuore! Adieu les vains détours! m’aimes-tu? je devine
Lasciamo i vani pretesti! mi ami tu? io imma- Ce que tu répondras: ne fais pas de serments!
gino Phœbé de ses rayons inconstants,
che tu risponderai: non fare giuramenti! J’imagine,
Febo, con i suoi raggi incostanti. Éclaire le parjure et se rit des amants!
immagino, Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t’aime!
illumina gli spergiuri e se ne ride degli amanti! Et je te crois! et mon honneur se fie au tien,
Caro Romeo! dimmi lealmente: io ti amo! O mon seigneur! comme tu peux te fier à moi
15
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

e io ti crederò. E il mio onore si fida del tuo. même!


O mio signore! come tu puoi fidarti di me N’accuse pas mon cœur, dont tu sais le secret,
stessa! D’être léger pour n’avoir pu se taire
Non accusare il mio cuore, del quale tu conosci Mais accuse la nuit, dont la voile indiscret
il segreto, A trahi le mystère.
di essere leggero per non aver saputo tacere,
ma accusa la notte, il cui velo indiscreto
ha tradito il mio segreto.

ROMEO ROMÉO
(con fuoco)
Davanti a Dio che mi sente, io impegno la mia Devant Dieu qui m’entend, je t’engage ma foi!
fede!

GIULIETTA JULIETTE
Ascolta! viene qualcuno! silenzio! allontanati! Écoute! on vient! silence! éloigne-toi!

(Gertrude e i valletti)

GREGORIO E I VALLETTI GRÉGORIO ET LES VALETS


Nessuno! Nessuno! Personne! personne!
Il paggio sarà fuggito! Le page aura fui!
Mandatelo al diavolo! Au diable on le donne,
Il diavolo è per lui! Le diable est pour lui!
Il furbo, il traditore, Le fourbe, le traître,
aspettava il suo padrone! Attendait son maître!
I destino geloso Le destin jaloux
lo sottrae ai nostri colpi! L’arrache à nos coups!
E domani, forse, Et demain, peut-être,
riderà di noi! Il rira de nous!
Il furbo, il traditore! Le fourbe, le traître!
nessuno! Nessuno!, etc. Personne! personne! etc

GERTRUDE GERTRUDE
(entrando in scena)
Di chi parlate, dunque? De qui parlez-vous donc?

GREGORIO GRÉGORIO
Di un paggio D’un page
dei Montecchi! Des Montaigus!
Padrone e valletto Maître et valet
entrando sul nostro suolo En passant notre seuil
hanno osato fare oltraggio ont osé faire outrage
al Signore dei Capuleti! Au seigneur Capulet!

GERTRUDE GERTRUDE
Voi vi fate beffe? Vous moquez-vous?

GREGORIO GRÉGORIO
No! sulla mia testa! Non! sur ma tête!
16
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

Uno dei Montecchi si è permesso Un des Montaigus s’est permis


di venire con i suoi amici De venir avec ses amis
alla nostra finestra! À notre fenêtre!

GERTRUDE GERTRUDE
Un Montecchi? Un Montaigu!

GREGORIO GRÉGORIO
Un Montecchi! Un Montaigu!

CORO CHŒUR
(con malizia)
È per i bei giochi che il traditore è venuto? Est-ce pour les beaux jeux que le traître est
venu?

GERTRUDE GERTRUDE
Che venga ancora! e sulla mia vita, Qu’il vienne encore! et sur ma vie,
ve lo farò marciare diritto, sì dritto, Je vous le ferai marcher droit, si droit
e non avrà più voglia di ricominciare! Qu’il n’aura pas envie de recommencer!

GREGORIO GRÉGORIO
Vi credo! On vous croit!

CORO CHŒUR
(ridendo)
Certo, nutrice, vi crediamo! Pour cela, nourrice, on vous croit!
Buona notte, affascinante nutrice, Bonne nuit, charmante nourrice,
Aggiungete la grazia alle vostre virtù! Joignez le grâce à vos vertus!
Che il cielo vi benedica Que le ciel vous bénisse
e confonda i Montecchi! Et confonde les Montaigus!

(Gregorio e i valletti si allontanano)

GERTRUDE GERTRUDE
Benedetto sia il bastone che presto o tardi mi Béni soit le bâton qui tôt ou tard me venge
vendichi di questi bricconi! De ces coquins!

GIULIETTA JULIETTE
(apparendo sulla soglia del padiglione)
Sei tu Gertrude? C’est toi, Gertrude?

GERTRUDE GERTRUDE
Sì, mio bell’angelo! Oui, mon bel ange!
Come mai sei svegli a quest’ora? À cette heure comment ne reposez-vous pas?

GIULIETTA JULIETTE
Ti aspettavo! Je t’attendais!

17
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

GERTRUDE GERTRUDE
Rientriamo! Rentrons!

GIULIETTA JULIETTE
Non brontolare Ne gronde pas!

(si guarda attorno e rientra nel padiglione seguita da Gertrude. Ricompare Romeo)
N° 9 Duetto
ROMEO ROMÉO
O notte divina! ti imploro, lascia il mio cuore a Ô nuit divine! je t’implore, laissez mon cœur à
questo sogno incantato! ce rêve enchanté!
Credo di dovermi svegliare e non oso credere Je crois de m’éveiller et n’ose croire encore à
ancora alla sua realtà! sa réalitè!

GIULIETTA JULIETTE
(ricomparendo sulla soglia del padiglione, a bassa voce)
Romeo! Roméo!

ROMEO ROMÉO
(girandosi)
Dolce amica! Douce amie!

GIULIETTA JULIETTE
(fermandolo con un gesto e sempre sulla soglia)
Una sola parola, poi addio! Un seul mot puis adieu!
Qualcuno domani verrà a trovarti: Quelqu’un ira demain te trouver:

(solennemente)
sulla tua anima sur ton âme!
Se mi vuoi come moglie, Si tu me veux pour femme,
lascia che ti dica in che giorno, a che ora e in Fais-moi dire quel jour, à quelle heure, en ce
quale luogo. lieu,
Sotto gli occhi di Dio la nostra unione sarà Sous le regard de Dieu notre union sera bénie!
benedetta! Alors, ô mon seigneur! sois mon unique loi;
Allora, o mio signore! sii tu la mia sola legge; Je te livre ma vie entière,
Io di affiderò tutta la mia vita. Et je renie
E rinnego Tout ce qui n’est pas toi!
tutto quello che non sia tu! Mais! si ta tendresse
Ma! se la tenerezza Ne veut de moi que de folles amours,
non vuole da me che folli amori, Ah! je t’en conjure alors, par cette heure
Ah! allora ti scongiuro, per questa ora di d’ivresse,
ebbrezza Ne me revois plus,
non mi rivedere più’ Et me laisse à la douleur qui remplira mes jours!
e lasciami al dolore che riempirà la mia vita!

ROMEO ROMÉO
(in ginocchio davanti a Giulietta)
Ah! te l’ho detto, ti adoro! Ah! je te l’ai dit, je t’adore!
18
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

Dissipa la mia notte! Sii l’aurora Dissipe ma nuit! sois l’aurore


dove va il mio cuore, dove vanno i miei occhi! Où va mon cœur, où vont mes yeux!
Disponi, come regina, della mia vita, Dispose en reine, dispose de ma vie,
versa sulla mia anima appagata Verse à mon âme assouvie
tutta la luce del cielo! Toute la lumière des cieux!

GERTRUDE GERTRUDE
(da fuori)
Giulietta! Juliette!

GIULIETTA JULIETTE
Mi chiamano! On m’appelle!

ROMEO ROMÉO
(alzandosi e afferrando la mano di Giulietta)
Di già! Ah déjà!

GIULIETTA JULIETTE
Parti! io tremo! Pars! je tremble!
Che non ci vedano assieme! Que l’on nous voie ensemble!

GERTRUDE GERTRUDE
Giulietta! Juliette!

GIULIETTA JULIETTE
Vengo! Je viens!

ROMEO ROMÉO
Ascoltami… Écoute-moi! …

GIULIETTA JULIETTE
Parla piano!, Plus bas! …

ROMEO ROMÉO
(attirando a sé Giulietta e portandola in scena)
…no, no, non ti chiamano! … non, non, on ne t’appelle pas!

GIULIETTA JULIETTE
Parla più piano, più piano! … plus bas, parle plus bas!

ROMEO ROMÉO
Ah! non fuggirmi ancora! Ah! ne fuis pas encore!
Lascia, lascia che la mia mano si perda nella Laisse, laisse ma main s’oublier dans ta main!
tua!

GIULIETTA JULIETTE
Ah! ci possono sorprendere! Ah! l’on peut nous surprendre!
Lascia, lascia che la mia mano si stacchi dalla Laisse, laisse ma main s’échapper de ta main!
19
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

tua! Adieu! …
Addio!

ROMEO ROMÉO
Addio!… Adieu! …

GIULIETTA JULIETTE
…addio!… … adieu! …

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


…addio! … adieu!
Così dolce è la tristezza di questo addio, De cet adieu si douce est la tristesse,
che vorrei dirti addio fino a domani! Que je voudrais te dire adieu jusqu’à demain!

GIULIETTA JULIETTE
Ora ti supplico, parti! Maintenant, je t’en supplie, pars!

ROMEO ROMÉO
Ah! crudele! ah! crudele! Ah! cruelle! ah! cruelle!

GIULIETTA JULIETTE
Perché ti richiamo? o follia! Pourquoi te rappellais-je? ô folie!
Appena sei vicino a me, il mio cuore dimentica! À peine es-tu près de moi, que soudain mon
Vorrei che tu partissi! ma non troppo lontano, cœur l’oublie!
comunque Je te voudrais parti! pas trop loin cependant
Come un uccello prigioniero che la mano di un Comme un oiseau captif que la main d’un
bambino enfant
tiene incatenato con un filo di seta, Tient enchaîné d’un fil de soie,
a mala pena vola nello spazio concesso, À peine vole-t-il, dans l’espace emporté,
che il bambino lo porta in giro con grida di Que l’enfant le ramène avec des cris de joie,
gioia, Tant son amour jaloux lui plaint la liberté!
tanto il suo amore geloso gli nega la libertà!

ROMEO ROMÉO
Ah! non fuggire ancora! Ah! ne fuis pas encore!

GIULIETTA JULIETTE
Ahimè! lo devo! Hélas! il le faut!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Addio! addio! Adieu! adieu!
Di questo addio così dolce, etc. De cet adieu si douce, etc

GIULIETTA JULIETTE
Mille volte addio! Adieu mille fois!
(Scappa dalle braccia di Romeo e rientra nel padiglione)

20
Gounod: Roméo et Juliette - atto secondo

ROMEO ROMÉO
(solo)
Va! riposa in pace! dormi! Va! repose en paix! sommeille!
Che un sorriso di bambina sulla tua bocca ver- Qu’un sourire d’enfant sur ta bouche vermeille
miglia Doucement vienne se poser!
dolcemente venga a posarsi! Et murmurant encor: je t’aime! à ton oreille
E mormorando ancora: io t’amo! al tuo orec- Que la brise des nuits te porte en ce baiser!
chio
e che la brezza della notte ti porti questo bacio!

(si allontana)

21
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

ATTO TERZO
Quadro primo
La cella di frate Lorenzo
N° 10 Intermezzo e scena
ROMEO ROMÉO
Padre mio! Dio vi assista! Mon père! Dieu vous garde!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Eh! che! il sole si è appena levato Eh! quoi! le jour à peine
e il sonno se ne è già andato? Se lève, et le sommeil te fuit?
Quale turbamento vi conduce a me? Quel transport vers moi te conduit?
Quale pena amorosa di conduce qui? Quel amoureux souci t’amène?

ROMEO ROMÉO
Voi l’avete indovinato, padre mio, è l’amore! Vous l’avez diviné, mon père, c’est l’amour!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


L’amore! ancora l’indegna Rosalina. L’amour! encor l’indegne Rosaline.

ROMEO ROMÉO
Che nome pronunciate? non la conosco! Quel nom prononcez-vous? je ne le connais
L’occhio degli eletti, aprendosi alla luce divina, pas!
si ricorda ancora delle ombre di quaggiù? L’œil des élus, s’ouvrant à la clarté divine,
Si può amare Rosalina dopo aver visto Giu- Se souvient-il encor des ombres d’ici bas?
lietta? Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette?

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Che? Giulietta Capuleti? Quoi? Juliette Capulet?

ROMEO ROMÉO
Proprio lei! La voici!
(Compare Giulietta seguita da Gertrude)

GIULIETTA JULIETTE
(lanciandosi fra le braccia di Romeo)
Romeo! Roméo!

ROMEO ROMÉO
La mia anima ti chiama! Mon âme t’appelat!
Ti vedo! la mia bocca è muta! Je te vois! ma bouche est muette!

GIULIETTA JULIETTE
(a Frate Lorenzo)
Padre mio, Mon père,
ecco il mio sposo! Voici mon époux!
22
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

Voi conoscete questo cuore che io do a lui! Vous connaissez ce cœur que je lui donne!
Al suo amore mi abbandono; À son amour je m’abandonne;
uniteci davanti al cielo! Devant le ciel unissez-nous!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Sì, dovessi affrontare una cieca collera, Oui! dussé-je affronter une aveugle colère,
verrò in vostro aiuto; Je vous prêterai mon secours;
possa l’odio secolare delle vostre casate Puisse de vos maisons la haine séculaire
estinguersi nel vostro giovane amore! S’éteindre en vos jeunes amours!

ROMEO ROMÉO
(a Gertrude)
Tu, veglia al di fuori! Toi, veille au dehors!

(Gertrude esce)

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Testimone delle vostre promesse, Témoin de vos promesses,
guardiano dei vostri sentimenti Gardien de vos tendresses
che il Signore sia con voi! Que le Seigneur soit avec vous!
In ginocchio, in ginocchio! À genoux! à genoux!

N° 11 Trio e quartetto

Dio, che facesti l’uomo a tua immagine, Dieu, qui fis l’homme à ton image,
e dalla sua carne e dal suo sangue creasti la Et de sa chair et de son sang créa la femme,
donna, Et, l’unissant à l’homme par le mariage
e unendola all’uomo col matrimonio Consacras du haut de Sion
consacrasti dall’alto di Sionne Leur inséperable union:
la loro indispensabile unione, Regarde d’un œil favorable
guarda con occhio favorevole Ta créature misérable
la tua creatura miserabile Qui se prosterne devant toi!
che si prosterna davanti a te!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Signore! promettiamo di obbedire alla tua Seigneur! nous promettons d’obéir à ta loi.
legge.

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Ascolta la mia fervente preghiera! Entends ma prière fervente!
Fa che il giogo della tua servitù Fais que le joug de ta servante
sia un giogo d’amore e di pace! Soit un joug d’amour et de paix!
Che la virtù sia la sua ricchezza, Que la vertue soit sa richesse,
che per sostenere la sua debolezza Que pour soutenir sa faiblesse
ella arma il suo cuore del dovere! Elle arme son cœur du devoir!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Signore, sii il mio appoggio, la mia speranza! Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Che la felice vecchiaia veda Que la vieillesse heureuse voie
23
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

i loro figli camminare per la tua strada, Leurs enfants marchent dans ta voie,
e i figli dei loro figli! Et les enfants de leurs enfants!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Signore! dal nero peccato sei tu che ci difendi! Seigneur! du noir péché c’est toi qui nous
défends!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Che questa coppia casta e fedele, Que ce couple chaste et fidèle,
unita nella vita eterna. Uni dans la vie éternelle,
giunga al regno dei cieli! Parvienne au royaume des cieux!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Signore! sul nostro amore degnati di abbassare Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les
gli occhi! yeux!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


(a Romeo)
Romeo, tu scegli Giulietta per tua moglie? Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

ROMEO ROMÉO
Sì, padre mio! Oui, mon père!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


(a Giulietta)
Tu prendi Romeo come tuo sposo? Tu prends Roméo pour époux?

GIULIETTA JULIETTE
Sì, padre mio! Oui, mon père!

(si scambiano gli anelli)

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


(mettendo la mano di Giulietta in quella di Romeo)
Davanti a Dio, che legge nelle vostre anime, Devant Dieu, qui lit dans votre âme,
io vi unisco! Rialzatevi! Je vous unis! Relevez-vous!

(Essi si rialzano. Gertrude entra in scena)

GIULIETTA, GERTRUDE, ROMEO, FRATE LORENZO JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO, FRÈRE LAURENT
O pura felicità! Ô pur bonheur!
O gioia immensa! Ô joie immense!
Il cielo stesso ha ricevuto i nostri giuramenti Le ciel même a reçu nos serments amoureux!
d’amore! Dieu de bonté!
Dio di bontà! Dieu de clémence!
Dio di clemenza! Sois béni par deux cœurs heureux!
Sii benedetto da due cuori felici!

(Romeo e Giulietta si separano. Giulietta esce con Gertrude, Romeo con Frate Lorenzo)
24
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

Quadro secondo
Una strada. A sinistra la casa dei Capuleti.
N° 12 Canzone

STEFANO STÉPHANO
(solo)
È da ieri che cerco invano il mio padrone! Depuis hier je cherche en vain mon maître!

(guardando il balcone della casa dei Capuleti)


È ancora da voi, Monsignor Capuleti? Est-il encore chez vous, Messeigneurs Capu-
lets?

(arrogante)
Vediamo un po’ se i vostri degni valletti Voyons un peu si vos dignes valets
alla mia voce questa mattina oseranno rifarsi À ma voix ce matin oseront reparaître!
vivi!

(fa il gesto di pizzicare la chitarra sulla sua spada.)


Che fai, bianca tortorella Que fais-tu, blanche tourterelle,
in questo nido di avvoltoi? Dans ce nid de vautours?
Qualche giorno, dispiegando le ali Quelque jour, déployant ton aile,
tu seguirai gli amori! Tu suivras les amours!
Agli avvoltoi, occorrerà far battaglia Aux vautours, il faut la bataille,
per colpire di punta e di taglio, Pour frapper d’estoc et de taille,
i loro becchi sono aguzzi! Leurs becs sont aiguisés!
Lascia là questo uccelli da preda. Laisse là ces oiseaux de proie,
Tortorella che fai la gioia Tourterelle qui fais ta joie
dei baci amorosi! Des amoureux baisers!
Guardate bene la bella! Gardez bien la belle!
Chi vivrà vedrà! Qui vivrà vedrà!
La vostra tortorella! Votre tourterelle!
Vi sfuggirà! Vous échappera!
Un colombo, lontano dal verde boschetto, Un ramier, loin du vert bocage,
attirato dall’amore, Par l’amour attiré,
intorno a questo nido selvaggio À l’entour de ce nid sauvage
ha, credo, sospirato! A, je crois, soupiré!
Gli avvoltoi sono in caccia, Les vautours sont à la curée,
le loro canzoni, da cui fugge Citera, Leurs chansons qui fuit Cythère
risuonano con gran fragore! Résonnent à grand bruit!
Nonostante ciò, nella loro dolce ebbrezza Cependant, en leur douce ivresse
i nostri amanti raccontano la loro tenerezza Nos amants content leur tendresse
agli astri della notte! Aux astres de la nuit!
Guardate bene la bella, etc. Gardez bien la belle, etc

N° 13 Finale

Ah! ah! ecco gente! Ah! ah! voici nos gens!

GREGORIO GRÉGORIO
Che il diavolo alla nostra porta Qui diable à notre porte
25
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

sia per caso venuto a cantare? S’en vient roucouler de la sorte?

STEFANO STÉPHANO
(a parte, ridendo)
La canzone ha dato loro fastidio! La chanson leur déplaît!

GREGORIO GRÉGORIO
(agli altri valletti)
Eh! perdiana! non è proprio Eh! parbleu! n’est-ce point
colui cui ieri abbiamo dato la caccia, con la Celui que nous chassons hier la dague au
spada in pugno? poing?

CORO CHŒUR
È proprio lui! Che audacia! C’est lui-même! l’audace est forte!

STEFANO STÉPHANO
Guardate bene la bella, etc. Gardez bien la belle, etc

GREGORIO GRÉGORIO
È per farti beffe di noi, mio giovane camerata, Est-ce pour nous narguer, mon jeune cama-
che ci fate questa serenata? rade,
Que vous nous régalez de cetter sérénade?

STEFANO STÉPHANO
Io amo la musica! J’aime la musique!

GREGORIO GRÉGORIO
È chiaro, è chiaro. C’est clair, c’est clair,
qualcuno sulla schiena, in una simile occa- On t’aura sur le dos, en pareille équipée,
sione, Cassé ta guitare, mon cher!
ti avrà sfasciato la chitarra, mio caro!

STEFANO STÉPHANO
Per chitarra ho la mia spada, Pour guitare, j’ai mon épée,
e so suonare più di una canzone! Et j’en sais jouer plus d’un air!

GREGORIO GRÉGORIO
Ah! perdiana! per questa musica Ah! pardieu! pour cette musique
ti si può dare la replica! On peut te donne la réplique!

STEFANO STÉPHANO
(sguainando la spada)
Vieni dunque a prendere una lezione! Viens donc en prendre une leçon!

GREGORIO GRÉGORIO
(sguainando la spada)
In guardia! En garde!

26
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

CORO CHŒUR
(ridendo)
Ascoltiamo la loro canzone. Écoutons leur chanson.
Che rabbia! Quelle rage!
Virtù di Dio! Vertudieu!
Bel coraggio Bon courage
e gioco franco! Et franc jeu!
Vedete come questo ragazzo Voyez comme cet enfant
si difende contro un uomo! Contre un homme se défend!
Bella lama, Fine lame,
sulla mia anima! Sur mon âme!
Si batte Il se bat
come un soldato! En soldat!

(Mercuzio e Benvolio entrano in scena)

MERCUZIO MERCUTIO
(indignato)
Attaccare un ragazzo! perdiana! Attaquer un enfant! morbleu!
È un’onta degna dei Capuleti! C’est une honte digne des Capulets!

(Sguaina la spada e si getta sui combattenti)


Tali i padroni, tali i valletti! Tels maîtres, tels valets!

(Tebaldo, seguito da Paride e da alcuni amici, entra in scena e sente l’ingiuria)


TEBALDO TYBALT
(con insolenza)
Voi avete la parola pronta, signore! Vous avez la parole prompte, monsieur!

MERCUZIO MERCUTIO
Meno pronta del braccio! Moins prompte que le bras!

TEBALDO TYBALT
È che bisognerebbe vederlo! C’est ce qu’il faudrait voir!

MERCUZIO MERCUTIO
È che lo vedrai! C’est ce que tu verras!

(Mercuzio e tebaldo incrociano le spade, nello stesso istante Romeo accorre e si precipita fra loro)
ROMEO ROMÉO
Fermatevi! Arrêtez!!!

MERCUZIO MERCUTIO
Romeo! Roméo!

TEBALDO TYBALT
Con l’aria di vendicarsi)
Romeo!!! il suo diavolo me lo porta! Roméo!!! son démon me l’amène!
27
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

(a Mercuzio, con ironica gentilezza)


Permettete che io gli ceda il passo su di voi? Permettez que sur vous je lui donne le pas!

(a Romeo, con altezzosità)


Andiamo! vile Montecchi! sguaina la spada! Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaîne!
Tu, che ci insulti fin dentro casa, Toi qui nous insultas jusqu’en notre maison,
Sei tu che dovrai pagare il fio C’est toi qui vas porter la peine
di questo indegno tradimento! De cette indigne trahison!
Tu la cui bocca maledetta, Toi dont la bouche maudite
a Giulietta turbata À Juliette interdite
osi, credo, parlare con voce melliflua, Osa, je le crois, parler tout bas,

(con disprezzo)
ascolta la sola parola che il mio odio mi ispira! Écoute le seul mot que m’inspire ma haine!
Tu non sei che un vigliacco! Tu n’es qu’un lâche!
(Romeo porta vivamente la mano alla spada. Dopo un momento di esitazione, la reinfodera)
ROMEO ROMÉO
(contenuto e degno)
Andiamo, tu non mi conosci, Tebaldo, Allons! tu ne me connais pas, Tybalt,
e il tuo insulto è vano! Et ton insulte est vaine!
Io ho nel cuore la ragione di esserti amico, J’ai dans le cœur des raisons de t’aimer,
che mio malgrado mi disarma. Qui malgré moi me viennent désarmer.
Io non sono un vigliacco! Addio! Je ne suis pas lâche! adieu!

(fa un passo per allontanarsi)

TEBALDO TYBALT
Tu credi forse Tu crois peut-être
di ottenere il perdono delle tue offese? Obtenir le pardon de tes offenses? traître!

ROMEO ROMÉO
Io non ti ho mai offeso, Tebaldo, Je ne t’ai jamais offensé, Tybalt;
il tempo dell’odio è passato!!! des haines le temps est passé!!!

MERCUZIO MERCUTIO
Tu sopporterai di essere chiamato vigliacco, Tu souffriras ce nom de lâche,
O Romeo! Ô Roméo!
Ti ho sentito? T’ai-je entendu?
Ebbene, dunque! se il tuo braccio fallisce il suo Eh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche,
compito C’est à moi désormais que l’honneur en est dû!
È a me ormai che spetta difendere l’onore!

ROMEO ROMÉO
Mercuzio! ti scongiuro! Mercutio! je t’en conjure!

MERCUZIO MERCUTIO
No! vendicherò la tua ingiuria! Non! je venge ton injure!
Miserabile Tebaldo! in guardia e difenditi! Misérable Tybalt! en garde, et défends-toi!

28
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

TEBALDO TYBALT
Eccomi a te! Je suis à toi!

ROMEO ROMÉO
Ascoltami! Écoute-moi!

MERCUZIO MERCUTIO
No, lasciami! Non, laisse-moi!

CORO CHŒUR
Bene, sulla mia fede! Bien sur ma foi!
In lui ho fiducia! En lui j’ai foi!

STEFANO, BENVOLIO, TENORI STÉPHANO, BENVOLIO, TÉNORS


Capuleti! Capuleti! razza immonda! Capulets! Capulets! race immonde!
Tremate dal terrore! Frémissez de terreur!
E che l’inferno assecondi Et que l’enfer seconde
il suo odio e il suo furore! Sa haine et sa fureur!

MERCUZIO MERCUTIO
Capuleti! Capuleti! razza immonda! Capulets! Capulets! race immonde!
Tremate dal terrore! Frémissez de terreur!
E che l’inferno assecondi Et que l’enfer seconde
il mio odio e il mio furore! Ma haine et ma fureur!

ROMEO ROMÉO
Odio! odio fecondo di disgrazie! Haine! haine en malheurs féconde!
Devi tu sempre col tuo furore Dois-tu toujours par ta fureur
dare al mondo uno spettacolo di orrore? Donner au monde un spectacle d’horreur?

TEBALDO TYBALT
Montecchi! Montecchi! razza immonda! Montaigus! Montaigus! race immonde!
Tremate di terrore! Frémissez de terreur!
E che l’inferno assecondi Et que l’enfer seconde
il mio odio e il mio furore! Ma haine et ma fureur!

PARIDE, GREGORIO, BASSI MONTECCHI! PARIS, GRÉGORIO, BASSES


Montecchi! razza immonda! Montaigus! Montaigus! race immonde!
Tremate di terrore! Frémissez de terreur!
E che l’inferno assecondi Et que l’enfer seconde
il suo odio e il suo furore! Sa haine et sa fureur!

(Tebaldo e Mercuzio incrociano le spade)

MERCUZIO MERCUTIO
Ah! ferito! Ah! blessé!

ROMEO ROMÉO
Ferito! Blessé!

29
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

N° 13 bis Finale dei duelli

MERCUZIO MERCUTIO
Che sia il diavolo delle vostre due casate! Que le diable soit de vos deux maisons!
Perché gettarti fra noi? Pourquoi te jeter entre nous?

ROMEO ROMÉO
O sorte impietosa! Ô sort impitoyable!

(ai suoi amici)


Soccorretelo! Secourez-le!

MERCUZIO MERCUTIO
(barcollando)
Sostenetemi! Soutenez-moi!
(Si porta Mercuzio che cade. Romeo, dopo averlo seguito con gli occhi qualche istante, scende sulla scena e
abbandonandosi completamente alla sua rabbia, grida)
ROMEO ROMÉO
Ah! ora risali in cielo infame prudenza! Ah! maintenant remonte au ciel prudence
E tu, furore dall’occhio di fuoco, infâme!
sii del mio cuore l’unica legge! Et toi, fureur à l’œil de flamme,
Sois de mon cœur l’unique loi!

(sguainando la spada)
Tebaldo! non vi sono altri vigliacchi che te! Tybalt! Il n’est ici d’autre lâche que toi!

(incrociano le spade)
A te! À toi!
(Tebaldo è toccato e barcolla. Capuleto entra in scena, corre presso di lui e lo sostiene fra le braccia. Si
smette di combattere)
CAPULETO CAPULET
Gran Dio! Tebaldo! Grand Dieu! Tybalt!

BENVOLIO BENVOLIO
(a Romeo)
La sua ferita è mortale! Sa blessure est mortelle!
Fuggi senza perdere un istante! Fuis sans perdre un instant!

ROMEO ROMÉO
(a parte)
Ah! che ho fatto? io! fuggire maledetto da lei! Ah! qu’ai-je fait? moi! fuir, maudit par elle!

BENVOLIO BENVOLIO
È la morte che ti attende! C’est la mort qui t’attend!

30
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

ROMEO ROMÉO
(con disperazione)
Che venga dunque, io la chiamo! Qu’elle vienne donc, je l’appelle!

TEBALDO TYBALT
(a capuleto, con la voce di un morente)
Un’ultima parola! sulla vostra anima, esaudi- Un dernier mot! est sur votre âme exaucez-moi!
temi!

CAPULETO CAPULET
(solennemente)
Sarai obbedito, ti do la mia parola d’onore! Tu seras obéis, je t’en donne ma foi!

(una folla di borghesi ha invaso la scena)

CORO CHŒUR
Che c’è dunque? che c’è dunque? È Tebaldo! Qu’est-ce donc? qu’est-ce donc? c’est Tybalt!
Sta morendo! Il meurt!

CAPULETO CAPULET
(a Tebaldo)
Riprenditi! Reviens à toi!

ROMEO, STEFANO, BENVOLIO, PARIDE, GREGO- ROMÉO, STÉPHANO, BENVOLIO, PÂRIS, GREGO-
RIO, CORO RIO, CHŒUR
O giorno di dolore! O giorno di lacrime! Ô jour de deuil! ô jour de larmes!
Una cieca ira! Un aveugle courroux!
Le nostre spade sono insanguinate! Ensanglante nos armes!
E la sventura scende su di noi! Et le malheur plane sur nous!

(si sentono delle fanfare)

CORO CHŒUR
Il Duca! Le Duc!

(Il Duca entra in scena seguito dalla sua corte di gentiluomini e di paggi che portano delle torce. Capuleto
si gira verso il Duca.)
CAPULETO CAPULET
Giustizia! Justice!

TUTTI I CAPULETI TOUS LES CAPULETS


Giustizia! Justice!

CAPULETO CAPULET
(mostrando il corpo di Tebaldo)
Tebaldo, mio nipote è stato ucciso da Romeo! C’est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

31
Gounod: Roméo et Juliette- atto terzo

ROMEO ROMÉO
Egli per primo aveva ferito Mercuzio! Il avait le premier, frappé Mercutio!
Io ho vendicato il mio amico, che si compia la J’ai vengé mon ami, que mon sort s’accom-
mia sorte! plisse!

TUTTI TOUS
Giustizia! Justice!

IL DUCA LE DUC
Eh che? sempre del sangue! dei vostri cuori Eh quoi? toujours du sang! de vos cœurs inhu-
inumani mains
nulla potrà calmare i criminali furori! Rien ne pourra calmer les fureurs criminelles!
Nulla farà cadere le armi dalle vostre mani, Rien ne fera tomber les armes de vos mains,
e io stesso sarò coinvolte dalle vostre liti! Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

(a Romeo)
Secondo la nostra legge, il tuo crimine ha meri- Selon nos lois, ton crime a mérité la mort.
tato la morte. Mais tu n’est pas l’agresseur
Ma non sei stato tu ad aggredire. Je t’exile!
Ti condanno all’esilio!

ROMEO ROMÉO
Cielo! Ciel!

IL DUCA LE DUC
(agli altri)
E voi, il cui odio come fertile pretesto Et vous, dont la heine en prétextes fertile
mantiene la discordi e il terrore nella città, Entretient la discorde et l’effroi dans la ville,
prestate tutti davanti a me giuramento solenne Prêtez tous devant moi le serment solennel
di obbedire alle leggi del Principe e del cielo! D’obéissance aux lois et du prince et du ciel!

ROMEO ROMÉO
Ah! giorno di dolore e d’onore e di apprensione, Ah! jour de deuil et d’honneur et d’alarmes,
il mio cuore si spezza perduto dal dolore! Mon cœur se brise éperdu de douleur!
Ingiusta sentenza che troppo tardi ci disarma, Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,
tu concludi questo disgraziato giorno! Tu mets le comble à ce jour de malheur!
Vedo perire nel sangue e nelle lacrime Je vois périr dans le sang et les larmes
tutte le speranze e tutti i voti del mio cuore! Tous les espoirs et tous les vœux de mon cœur!

IL DUCA LE DUC
Ah! giorno di dolore e d’onore e di apprensione. Ah! jour de deuil et d’honneur et d’alarmes,
Io vedo versare e il mio sangue e il loro! Je vois couler et mon sang et le leur!
Giustissima sentenza che spunta le loro armi. Trop juste arrêt où s’émoussent leurs armes,
Tu vieni troppo tardi in questo giorno di disgra- Tu viens trop tard en ce jour de malheur!
zia! En la noyant dans le sang et les larmes
E affogando nel sangue e nelle lacrime C’est la cité que l’on frappe en mon cœur!
è la città che si compisce, e il mio cuore!

CAPULETO CAPULET
Ah! giorno di dolore e d’onore e di apprensione, Ah! jour de deuil et d’honneur et d’alarmes,
32
Gounod: Roméo et Juliette - atto terzo

Ingiusta sentenza che troppo tardi ci disarma, Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes, etc
etc.

STEFANO, BENVOLIO, CORO STÉPHANO, BENVOLIO, CHŒUR


Ah! giorno di dolore e d’onore e di apprensione, Ah! jour de deuil et d’honneur et d’alarmes,
il mio cuore si spezza perduto dal dolore, etc. Mon cœur se brise éperdu de douleur, etc

IL DUCA LE DUC
Lascerai la città questa sera stessa. Tu quitteras le ville dès ce soir.
ROMEO ROMÉO
O disperazione! L’esilio! l’esilio! Ô desespoir! l’exil! l’exil!
No! Io morirò! Non! je mourrai
Ma la voglio rivedere! Mais je veux la revoir!
CAPULETI E CORO CAPULETS ET CHŒUR
La pace? no! no! no! no! giammai! La paix? non! non! non! non! jamais!

33
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

ATTO QUARTO
Quadro primo
La camera di Giulietta. È ancora notte. La scena è illuminata da una fiaccola.
(Giulietta è seduta. Romeo è ai suoi piedi)
N° 14 Duetto

GIULIETTA JULIETTE
Va! ti ho perdonato. Va! je t’ai pardonné,
Tebaldo voleva la tua morte! Tybalt voulait ta mort!
Se tu non l’avessi ucciso, egli avrebbe ucciso S’il n’avait succombé, tu succombais toi-
te! même!
Lontano da me il dolore! Lontano da me il Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!
rimorso! Il te haïssait et je t’aime!
Egli ti odierebbe, e io ti amo!

ROMEO ROMÉO
Ah! dille, dille ancora questa parole così dolci! Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

GIULIETTA JULIETTE
Io ti amo, Romeo! io ti amo, Je t’aime, ô Roméo! je t’aime,
mio sposo! Ô mon époux!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Notte di nozze! Nuit d’hyménée!
O dolce notte d’amore! Ô douce nuit d’amour!
Il destino La destinée
mi lega a te indissolubilmente. M’enchaîne à toi sans retour.
O voluttà di vivere! Ô volupté de vivre!
O fascino onnipotente! Ô charmes tout puissants!
Il tuo dolce sguardo mi inebria, Ton doux regard m’enivre,
la tua voce rapisce i miei sensi! Ta voix ravit mes sens!
Sotto i tuoi baci di fuoco Sous tes baisers de flamme
il cielo risplende in me! Le ciel rayonne en moi!
Io ti ho dato la mia anima, Je t’ai donné mon âme,
a te, sempre a te! À toi, toujours à toi!

(Le prime luci dell’alba rischiarano i vetri della finestra. Si sente cantare l’allodola)

GIULIETTA JULIETTE
Romeo, che cosa hai? Roméo! qu’as-tu donc?

ROMEO ROMÉO
(alzandosi)
Ascolta, Giulietta! Écoute, ô Juliette!
L’allodola ci annuncia il giorno! L’alouette déjà nous annonce le jour!

34
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

GIULIETTA JULIETTE
No, no, non è il giorno, non è l’allodola Non, non, ce n’est pas le jour, ce n’est pas
il cui canto ha colpito le tue orecchie inquiete, l’alouette
è il dolce usignolo, confidente dell’amore! Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
C’est le doux rossignol, confident de l’amour!

ROMEO ROMÉO
È l’allodola, ahimè, messaggera del giorno! C’est l’alouette, hélas! messagère du jour!
Vedi questi raggi gelosi che indorano l’oriz- Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore;
zonte; De la nuit les flambeaux pâlissent, et l’aurore
le lanterne della notte impallidiscono e l’aurora Dans les vapeurs de l’Orient
fra i vapori dell’oriente Se lève en souriant!
si leva sorridendo!

GIULIETTA JULIETTE
No, no, non è il giorno, questo funesto chiarore, Non, non, ce n’est pas le jour, cette lueur
non è che il dolce riflesso del bel astro della funeste
notte! N’est que le doux reflet du bel astre des nuits!
Resta! Resta! Reste! reste!

ROMEO ROMÉO
Ah! vieni dunque morte! io resto! Ah! vienne donc la mort! je reste!

GIULIETTA JULIETTE
Ah! dici il vero, è il giorno! Ah! tu dis vrai, c’est le jour!
Fuggi, devi lasciare la tua Giulietta! Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEO ROMÉO
No! no! non è il giorno! Non! non! ce n’est pas le jour!
Non è l’allodola! Ce n’est pas l’alouette!
È il dolce usignolo, confidente dell’amore! Cest le doux rossignol, confident de l’amour!

GIULIETTA JULIETTE
È l’allodola, ahimè! messaggera del giorno! C’est l’alouette, hélas! messagère du jour!
Parti, vita mia! Pars! ma vie!

ROMEO ROMÉO
Un bacio, e poi parto! Un baiser, et je pars!

GIULIETTA JULIETTE
Legge crudele! Legge crudele! Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEO ROMÉO
Ah! resta! resta ancora fra le mie braccia! Ah! reste! reste encor en mes bras enlacés!
Resta ancora! un giorno sarà dolce per il nostro Reste encore! un jour il sera doux à notre
amore fedele amour fidèle
ricordare tutti questi tormenti passati. De se ressouvenir de ces tourments passés.

GIULIETTA JULIETTE
Devi partire, ahimè! Il faut partir, hélas!
35
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

devi lasciare queste braccia Il faut quitter ces bras


fra le quali ti stringo, Où je te presse,
e sottrarti a questa ardente ebbrezza! Et t’arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO ROMÉO
Bisogna partire, ahimè! Il faut partir, hélas!
mentre ella mi stringe Alors que dans ses bras
fra le braccia Elle me presse
e sottrarla a questa ardente ebbrezza! Et l’arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


Ah! che la sorte che da te mi separa Ah! que le sort qui de toi me sépare,
è più crudele e barbare della morte! Plus que la mort est cruel et barbare!
Bisogna partire, ahimè! etc. Il faut, partir, hélas! etc

ROMEO ROMÉO
Addio, mia Giulietta! addio!… Adieu! ma Juliette! adieu! …

GIULIETTA JULIETTE
Addio!… Adieu! …

ROMEO E GIULIETTA ROMÉO ET JULIETTE


…per sempre tuo/a! … toujours à toi!

GIULIETTA JULIETTE
Addio, anima mia! addio vita mia! Adieu! mon âme! adieu ma vie!
Angeli del cielo! a voi lo affido! Anges du ciel! à vous je le confie!

N° 15 Quartetto

GERTRUDE GERTRUDE
(entrando in grande agitazione)
Giulietta! Juliette!

(rassicurandosi)
Ah! sia lodato il cielo! Ah! le ciel soit loué!
Il vostro sposo è partito! ecco vostro padre! Votre époux est parti! voici votre père!

GIULIETTA JULIETTE
Dio! sarebbe? Dieu! saurait-il?

GERTRUDE GERTRUDE
Nulla! nulla, spero! Rien! rien, j’espère!
Lo segue Frate Lorenzo! Frère Laurent le suit!

GIULIETTA JULIETTE
Signore! Proteggici! Seigneur! protège-nous!

(Entra Capuleto, seguito da Frate Lorenzo)

36
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

CAPULETO CAPULET
Che! figlia mia, la notte è appena terminata, Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,
e i tuoi occhi sono aperti, e tu già alzata! Et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée!
Ahimè! le nostre preoccupazioni, lo vedo, sono Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,
le stesse Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
e i medesimi rimpianti abitano i nostri risvegli! Que l’hymne nuptial succède aux cris d’alar-
Che l’inno nuziale si sostituisca alle grida di mes!
allarme! Fidèle au dernier vœu que Tybalt a formé,
Fedele all’ultimo desiderio di Tebaldo, Reçois de lui l’époux que sa bouche a nommé,
ricevi da lui lo sposo che la sua bocca ha nomi- Souris au milieu de tes larmes!
nato,
sorridi in mezzo alle tue lacrime!

GIULIETTA JULIETTE
Chi è questo sposo? Cet époux quel est-il?

CAPULETO CAPULET
Il più valoroso di tutti, Le puis vaillant de tous,
il conte Paride! Le comte Pâris!

Giulietta JULIETTE
(a parte)
Dio! Dieu!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


(a bassa voce, a Giulietta)
Silenzio! Silence!

GERTRUDE E FRATE LORENZO GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT


Calmatevi! Calmez-vous!

CAPULETO CAPULET
L’altare è preparato. Paride ha la mia parola. L’autel est préparé, Pâris a ma parole,
Siate uniti tutti e due senza aspettare domani! Soyez unis tous deux sans attendre à demain!
Che l’ombra di Tebaldo, presente a queste Que l’ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
nozze S’apaise enfin et te console.
riposi in pace e ti consoli. La volonté des morts, comme celle de Dieu lui-
La volontà dei morti, come quella di Dio stesso, même,
è una legge santa, una legge suprema! Est une loi sainte, une loi suprême!
Dobbiamo rispettare la volontà dei morti! Nous devons respecter la volonté des morts!

GIULIETTA JULIETTE
Non temere, Romeo, il mio cuore è senza Ne crains rien, Roméo, mon cœur est sans
rimorsi! remords!

GERTRUDE GERTRUDE
Nella loro tomba lasciamo dormire in pace i Dans leur tombe laissons en paix dormir les
morti! morts!

37
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

CAPULETO CAPULET
Dobbiamo rispettare la volontà dei morti! Nous devons respecter la volonté des morts!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Ella trema, e il mio cuore condivide i suoi Elle tremble, et mon cœur partage ses remords!
rimorsi!

CAPULETO CAPULET
Frate Lorenzo saprà insegnarti il tuo dovere. Frère Laurent saura te dicter ton devoir.
I nostri amici stanno per venire. vado a riceverli. Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

(esce, seguita da Gertrude)


N° 16 Scena

GIULIETTA JULIETTE
(a Frate Lorenzo)
Padre mio! tutto mi opprime! tutto è perduto! Mon père! tout m’accable! tout est perdu!
Per obbedirvi J’ai pour vous obéir,
ho nascosto la mia disperazione e il mio amore Caché mon désespoir et mon amour coupable;
colpevole; C’est à vous de me secourir,
ora mi dovete soccorrere, à vous de m’arracher à mon sort misérable!
voi dovete strapparmi alla mia miserevole sorte! Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à
Parlate, padre mio, parlate! o io sono pronta a morir!
morire!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Così la morte non turba la vostra anima? Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

GIULIETTA JULIETTE
No! no! piuttosto la morte che questa infame Non! non! plutôt la mort que ce mensonge
menzogna! infâme!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


Bevete dunque questa bevanda, Buvez donc ce breuvage:
e dalle membra al cuore Et des membres au cœur
rapidamente si espanderà un freddo languore, Va soudain se répandre une froide langueur,
immagine menzognera della morte. De la mort mensongère image.
Nelle vostre vene il sangue si fermerà, Dans vos veines soudain le sang s’arrêtera,
e presto di un pallore livido si coloreranno Bientôt une pâleur livide effacera
le rose del vostro volto, Les roses de votre visage;
i vostri occhi si chiuderanno come nella morte! Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!
E invano allora scoppieranno le grida di En vain éclateront alors les cris d’alarmes,
allarme: «Elle n’est plus!» diront vos compagnes en
«Ella non è più» diranno le vostre compagne in larmes,
lacrime, Et les anges du ciel répondront: «Elle dort!»
e gli angeli del cielo risponderanno “Ella C’est là qu’après un jour votre corps et votre
dorme». âme,
E dopo un giorno il vostro corpo e la vostra Comme d’un foyer mort se ranime la flamme,
anima Sortiront enfin de ce lourd sommeil;
Usciranno finalmente da questo pesante Par l’ombre protégés, votre époux et moi-
38
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

sonno; même
protetto dall’ombra il vostro sposo e io stesso Nous épirons votre réveil
spieremo il vostro risveglio. Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
E voi fuggirete fra le braccia di colui che vi ama! Hésitez-vous?
Esitate?

GIULIETTA JULIETTE
(prendendo il flacone)
No! no! nelle vostre mani metto la mia vita! Non! non! à votre main j’abbandonne ma vie!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


A domani! À demain!

GIULIETTA JULIETTE
A domani! À demain!

(Frate Lorenzo esce)


N° 17 Scena e Aria

Dio! che tremore corre nelle mie vene? Dieu! quel frisson court dans mes veines?
Se questa pozione fosse senza potere! Si ce breuvage était sans pouvoir!
Vani timori! Craintes vaines!
Io non apparterrò al conte contro la mia Je n’apparetiendrai pas au Comte malgré moi!
volontà! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma
No, no! Questo pugnale sarà il guardiano della foi!
mia fede! Viens! viens!
Vieni! Vieni! Amore, dammi il coraggio, Amour, ranime mon courage,
e caccia la paura dal mio cuore! Et de mon cœur chasse l’effroi!
Esitare è farti oltraggio, Hésiter, c’est te faire outrage,
tremare è una mancanza di fede! Trembler est un manque de foi!
Versa! Versa! Versa tu stesso la pozione! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Ah! versa questa pozione! Ah! Verse ce breuvage!
O Romeo! Io bevo a te! Ô Roméo! je bois à toi!
Ma se domani nella cappella funebre Mais si demain pourtant dans ces caveaux
io mi svegliassi prima del tuo ritorno? Dio funèbres
potente! Je m’éveillais avant son retour? Dieu puissant!
Questo pensiero orribile agghiaccia tutto il mio Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
sangue! Que deviendrai-je en cas ténèbres
Che cosa sarà di me nelle tenebre, Dans ce séjour de mort et de gémissements,
in quella dimora di morte e di lamenti, Que les siècles passés ont rempli d’osse-
che i secoli passati hanno riempito di ossa? ments?
Dove Tebaldo, ancora sanguinante per le ferite Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,
presso di me, nella notte oscura Près de moi, dans la nuit oscure
dorme! Dio! la mia mano incontrerà la sua Dormira! Dieu!!! ma main rencontrera sa main!
mano! Quelle est cette ombre à la mort échappée?
Qual è questa ombra sfuggita alla morte? C’est Tybalt! il m’appelle! il veut de mon chemin
È Tebaldo, mi chiama! vuole togliere Écarter mon époux! et sa fatale épée
dal mio cammino il mio sposo! e la sua fatale Non! fantômes! disapraissez!
spada Dissipe-toi, funeste rêve!
No! fantasmi! sparite! Que l’aube du bonheur se lève
Che un’alba di felicità si levi Sur l’ombre des tourments passés!
39
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

sull’ombra dei tormenti passati! Viens! Amour! ranime mon courage, etc
Vieni! Amore! Dammi il coraggio, etc.

Quadro secondo
Una galleria del palazzo. Sul fondo le porte della cappella. Corteo nuziale.
(Si fa sentire un preludio d’organo; le porte della cappella si aprono; un corteo di chierici e di bambini del
coro entrano in scena)
PARIDE, CAPULETO, MANUELA, PEPITA PÂRIS, CAPULET, MANUELA, PEPITA
O Giulietta, sii felice! O Juliette, sois heureuse!
La sua anima amorosa, Son âme amoureuse
subisce la tua legge! Subit ta loi!
Quando Dio stesso qui ti invita, Quand Dieu même t’y convie,
sorridi alla vita Souris à la vie
che si apre a te! Qui s’ouvre à toi!
Il suo cuore per sempre ti impegnerà la sua Son cœur va pour jamais va t’engager sa foi!
fede!

ANGELO ANGELO
O Giulietta, O Juliette,
Vedi la sua anima innamorata Vois son âme amoureuse
subire la tua legge! Subir ta loi!
O Giulietta, sii felice, etc. O Juliette, sois heureuse, etc

GERTRUDE GERTRUDE
Legge rigorosa! Loi rigoureuse!
O morte spaventosa! O mortel effroi!
O Giulietta infelice! O Juliette, malheureuse!
Ti hanno rapito la speranza! L’espérance t’est ravie,
Ai mali della vita Aux maux de la vie
rassegnati; Résigne-toi
di una sorte implacabile Du sort implacable
ti tocca subire la legge! Il faut subir la loi!

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


O Giulietta! la tua anima O Juliette! ton âme
può credere in me! Peut croire en moi!
O Giulietta! sii felice! O Juliette! sois heureuse!
La tua anima può credere in me! Ton âme peut croire en moi!
Quando Dio stesso qui ti invita, Quand Dieu même t’y convie
sorridi alla vita Ah! souris à la vie
che si apre a te! Qui s’ouvre à toi!
La tua anima può credere in me. Ton âme peut croire en moi.
Il cielo ti proteggerà e veglierà su di te! Le ciel te protège et veillera sur toi!

GIULIETTA JULIETTE
Ah! io tremo! disgraziata! Ah! je tremble! malheureuse!
Legge rigorosa! Loi rigoureuse!
O morte spaventosa! O mortel effroi!
La sua tenerezza mi ha rapito! Sa tendresse m’a ravie!
O legge rigorosa! Ô loi rigoureuse!
40
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

O morte spaventosa! Mortel effroi!


Lui solo è la mia vita Lui seul est ma vie,
A lui la mia fede, À lui ma foi,
Un destino senza pietà l’ha separato da me! Le sort sans pitié l’a séparé de moi!

CORO CHŒUR
O Giulietta! sii felice! etc. O Juliette! sois heureuse, etc

GLI ALTRI LES AUTRES


La sua anima innamorata, etc. Son âme amoureuse, etc

N° 18 Finale

CAPULETO CAPULET
Figlia mia, cedi ai voti di un fidanzato che ti Ma fille, cède aux vœux du fiancé qui t’aime!
ama! Le ciel va vous unir par des nœds éternels!
Il cielo vi unirà con nodi eterni! De cet hymen béni voici l’instant suprême!
Di queste nozze benedette ecco l’istante Le bonheur vous attend au pied des saints
supremo! autels!
La felicità vi attende ai piedi dei santi altari!

(Paride avanza e fa per passare il suo anello nel dito di Giulietta)


GIULIETTA JULIETTE
(ritirando la mano e a bassa voce, come in sogno)
L’odio è la culla di questo amore fatale! La haine est le berceau de cet amour fatal!
Che la tomba sia il mio letto nuziale! Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Porta la mano alla testa e si toglie la corona di fidanzata; i suoi capelli si sciolgono e ricadono sulle
spalle)

CAPULETO CAPULET
Giulietta! torna in te! Juliette! reviens à toi!

GIULIETTA JULIETTE
Ah! sostenetemi! Io vacillo! Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(tutti la circondano e la sostengono)


Che notte mi circonda? e quale voce mi Quelle nuit m’environne? et quelle voix m’ap-
chiama? pelle?
È la morte? ho paura!!! padre mio!!! addio! Est-ce la mort? j’ai peur!!! mon père!!! adieu!

(Ella cade priva di sensi fra le braccia di coloro che la circondano)


CAPULETO CAPULET
(smarrito)
Giulietta!!! figlia mia!! ah!! Juliette!!! ma fille!! ah!!!

(atterrito)
Morta!! Morte!!

41
Gounod: Roméo et Juliette - atto quarto

TUTTI TOUS
Morta! Morte!

CAPULETO CAPULET
(con disperazione)
Morta! Morte!

TUTTI TOUS
Giusto Dio! Juste Dieu!

42
Gounod: Roméo et Juliette - atto quinto

ATTO QUINTO
La tomba dei Capuleti. Una cripta sotterranea. Qua e là delle tombe.
N° 19 Intermezzo

N° 19 bis Scena
FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT
Ebbene? la mia lettera a Romeo? Eh bien! ma lettre à Roméo?

FRATE GIOVANNI FRÈRE JEAN


Il suo paggio Son page,
attaccato dai Capuleti, è stato ferito e rianimato Attaqué par les Capulets, vient d’être ranimé
nel palazzo del suo padrone, e non ha potuto blessé
consegnare il messaggio. Dans le palais de son maître, et n’a pu s’acquit-
Ecco la lettera. ter du message.
Voici la lettre.

FRATE LORENZO FRÈRE LAURENT


O funesto pericolo! Ô funeste hasard!
Che un altro messaggero parta questa notte Qu’un autre messager parte cette nuit même!
stessa! Venez! chaque instant de retard
Venite! ogni istante di ritardo Nous jette en un péril extrême!
ci getta in un pericolo estremo!

N° 20 Il sonno di Giulietta

In un attimo si sente il rumore di una leva che scuote la porta. La porta cede con fracasso. Appare Romeo.)
N° 21 Scena e duetto

ROMEO ROMÉO
È là! C’est là!

(con un momento di terrore)


Salve, tomba oscura e silenziosa! Salut! tombeau sombre et silencieux!
Una tomba! no! no! o dimora più bella Un tombeau! non! non! ô demeure plus belle
dello stesso soggiorno del cielo! Que le séjour même des cieux!
Salve, palazzo splendido e radioso! Salut! palais splendide et radieux!

(Vede Giulietta, e si lancia verso la tomba)


Ah! ecco! è lei! Ah! la voilà! c’est elle!
Viene, funebre splendore! Vieni a offrirlo ai miei Viens, funèbre clarté! viens l’offrir à mes yeux.
occhi!

(prendendo la lampada funeraria)


O moglie mia! O amore mio! O ma femme! O ma bien-aimée!
La morte, prendendoti il respiro profumato La mort en aspirant ton haleine ambaumée
non ha alterato la tua bellezza! N’a pas altéré ta beauté!
No! no! questa bellezza che adoro Non! non! cette beauté que j’adore
sulla tua fronte calma eppure sembra regnare Sur ton front calme et pur semble régner

43
Gounod: Roméo et Juliette - atto quinto

ancora encore
e sorridere all’eternità! Et sourire à l’éternité!

(posa la lampada sulla tomba)


Perché me la rendi così bella Pourquoi me la rends-tu si belle,
o livida morte? O mort livide?
È per gettarmi prima fra le sue braccia? Est-ce pour me jeter plus vite dans ces bras?
Va! è la solo felicità Va! c’est le seul bonheur
di cui il mio cuore sia avido! Dont mon cœur soit avide!
E la tua preda oggi non ti sfuggirà. Et ta proie aujourd’hui ne t’échappera pas.

(guardandosi attorno)
Ah! io non ti contemplo senza timore, Ah! je ne contemple sans crainte,
tomba dove finalmente io vado a riposare Tombe où je vais enfin près d’elle reposer!
vicino a lei!

(chinandosi verso Giulietta)


O mie braccia, datele l’ultimo abbraccio! O mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte!
Mie labbra, datele il vostro ultimo bacio! Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser!
(Abbraccia Giulietta, poi, estraendo dal suo seno un piccolo flacone di metallo, si gira verso Giulietta)
A te, mia Giulietta! A toi, ma Juliette!

(vuota d’un sorso il flacone e lo getta)

GIULIETTA JULIETTE
(svegliandosi a poco a poco)
Dove sono? Où suis-je?

ROMEO ROMÉO
(volgendo i suoi occhi a Giulietta)
O vertigine! O vertige!
È un sogno? Est-ce un rêve?
La sua bocca ha mormorato! Sa bouche a murmuré!

(afferrando la mano di Giulietta)


Le mie dita frementi Mes doigts en frémissant
hanno sentito nelle sue il calore del sangue! Ont senti dans les siens la chaleur de son sang!

(Giulietta guarda Romeo con aria smarrita)


Ella mi guarda e si alza! Elle me regarde et se lève!

GIULIETTA JULIETTE
(sospirando)
Romeo! Roméo!

ROMEO ROMÉO
Signore Dio Onnipotente! Seigneur Dieu tout-puissant!
44
Gounod: Roméo et Juliette - atto quinto

Ella vive! Ella vive! Giulietta è viva! Elle vit! Elle vit! Juliette est vivante!

GIULIETTA JULIETTE
(riprendendo a poco a poco i sensi)
Dio! Di chi è questa voce, Dieu! Quelle est cette voix,
la cui dolcezza m’incanta? dont la douceur m’enchante?

ROMEO ROMÉO
Sono io! il tuo sposo C’est moi! c’est ton époux
che trema di felicità abbracciando le tue ginoc- Qui tremblant de bonheur embrasse tes
chia! genoux!
Che porta al tuo cuore la luce inebriante Qui ramène à ton cœur la lumière enivrante
dell’amore e del cielo! De l’amour et des cieux!

GIULIETTA JULIETTE
(gettandosi fra le braccio di Romeo)
Ah! sei tu! Ah! c’est toi!

ROMEO ROMÉO
Vieni, vieni! fuggiamo Viens! viens, fuyons tous deux!

GIULIETTA JULIETTE
O felicità! O bonheur!

I DUE LES DEUX


Vieni! fuggiamo alla fine del mondo! Viens! fuyons au bout du monde!
Vieni, siamo felici, Viens, soyons heureux,
Fuggiamo tutti e due, Fuyons tous deux
Vieni! Viens!
Dio di bontà! Dio di clemenza! Dieu de bonté! Dieu de clémence!
Sii benedetto da due cuori felici! Sois béni par deux cœurs heureux!

ROMEO ROMÉO
(barcollando)
Ah! i genitori hanno tutti delle viscere di pietra! Ah! les parents ont tous des entrailles de pierre!

GIULIETTA JULIETTE
Che dici, Romeo? Que dis-tu, Roméo?

ROMEO ROMÉO
Né lacrime, né preghiere, Ni larmes, ni prière,
nulla, nulla le può intenerire! Rien, rien ne peut les attendrir!
Alla porta del cielo! À la porte des cieux!
Giulietta, alla porta del cielo! e morire! Juliette, à la porte des cieux! et mourir!

GIULIETTA JULIETTE
Morire! Ah! la febbre ti smarrisce! Mourir! Ah! la fièvre t’égare!
Qual delirio si impadronisce di te? De toi quel délire s’empare?

45
Gounod: Roméo et Juliette - atto quinto

Amore mio, torna alla ragione! Mon bien-aimé, rappelle ta raison!

ROMEO ROMÉO
Ahimè! Hélas!
Io ti credevo morta e ho bevuto questo veleno! Je te croyais morte et j’ai bu ce poison!

GIULIETTA JULIETTE
Questo veleno! Giusto Cielo! Ce poison! Juste ciel!

ROMEO ROMÉO
(stringendo Giulietta fra le braccia)
Consolati, povera anima. Console-toi, pauvre âme,
Il sogno è stato troppo bello! Le rêve était trop beau!
L’amore, fuoco celeste, L’amour, céleste flamme,
sopravviverà a me nella tomba! Survit même au tombeau!
Egli solleva la pietra Il soulève la pierre
e degli angeli benigni, Et, des anges béni,
come un fiotto di luce, Comme un flot de lumière
si perde nell’infinito. Se perd dans l’infini.

JULIETTE
GIULIETTA
(smarrita)
O douleur! ô torture!
O dolore! O tortura!
ROMÉO
ROMEO
(con voce più flebile)
Écoute, ô Juliette!
Ascolta, Giulietta! L’alouette déjà nous annonce le jour!
L’allodola già ci annuncia il giorno! Non! non, ce n’est pas le jour, ce n’est pas
No! no, non è il giorno, non è l’allodola! l’alouette!
È il dolce usignolo, confidente dell’amore? C’est le doux rossignol, confident de l’amour?

(Scivola dalla braccia di Giulietta e cade sui gradini della tomba)


GIULIETTA JULIETTE
(raccogliendo il flacone)
Ah! crudele sposo! di questa pozione funesta Ah! cruel époux! de ce poison funeste
non mi hai lasciato la mia parte. Tu ne m’as pas laissé ma part.
(Ella getta il flacone e portando la mano al cuore, dove trova il pugnale che aveva nascosto sotto i vestiti, e
lo tira fuori con gesto rapido)

Ah! fortunato pugnale, Ah! fortuné poignard,


mi resta il tuo aiuto! Ton secours me reste!

(si colpisce)

ROMEO ROMÉO
(sollevandosi un poco)
Dio! che hai fatto? Dieu! qu’as-tu fait?
46
Gounod: Roméo et Juliette - atto quinto

GIULIETTA JULIETTE
(fra le braccia di Romeo)
Va! questo momento è dolce! Va! ce moment est doux!

(si lascia cadere sul pugnale)


O gioia infinita e suprema O joie infinie et suprême
di morire con te! Vieni! un bacio! io t’amo! De mourir avec toi! Viens! un baiser! je t’aime!

I DUE LES DEUX


(si alzano un poco tutti e due con un ultimo sforzo)
Signore, Signore, perdonateci! Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous!

(muoiono)

FINE DELL’OPERA

47

Vous aimerez peut-être aussi