Vous êtes sur la page 1sur 47

MANUAL DE TALLER

INYECTOR-BOMBA ELECTRONICO (EUI) - PROCEDIMIENTO DE REPARACION

2009
DDNX241A(ES)
Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies.
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödliche Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd.
Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie sofort reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its productrange.
einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen. All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyectores, recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.
tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede perforar la
piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese la piel,
consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y Seguridad.

Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injection
under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and security fuel
documents. Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans pré-
provenant des fuites de tuyaux et des joints soumis à la haute pression. Le liquide sous avis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
d’injection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
santé et de sécurité du gazole.
Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione,
specialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione
possono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare
immediatamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstralen
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof onder eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen leiden. Als Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen. Lees de gezon- ottimali dalla sua gamma di prodotti.
dheids-en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.z Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimentos
mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico. Consulte
or favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.

Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen. Proteggersi gli occhi/la faccia.


Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
Úsese protección para los ojos/la cara. Veiligheidsbril/-masker gebruiken. en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones
sin notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
Wear eye/face protection. Use protecção da face/olhos. No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Porter un appareil de protection
des yeux / du visage.

Von Zündquellen fernhalten Conservare lontano da fiamme


- Nicht rauchen. e scintille - Non fumare.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Conservar alejado de toda llama Ver van open vuur en ontstekingsbronnen Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
o fuentede chispas - No fumar. houden - Niet reken. und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Keep away from sources of ignition Mantenha afastado de fontes
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
- No smoking. de ignição - Proibido fumar. gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.
Conserver à l'écart de toute flamme ou
source d'étincelles - Ne pas fumer.

Geeignete Schutzhandschuhe tragen. Usare guanti adatti.


Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
Aangepaste veiligheidshandschoenen responsabilidade legal por inexactidões. ADelphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento qe pode porventurau
Usen guantes adecuados. alterar as especificações do produto. ADelphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
dragen
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Wear suitable gloves. Use luvas apropriadas. Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.

Porter des gants appropriés.


ÍNDICE

I NT RODUCCI ÓN I

DESM ONT AJ E II

I NSPE CCIÓN DE COM PONEN TE S I II

M ONTAJE IV

PRUEBA FUN CIONAL DE L I NYE CTOR-BOMBA EL ECTRÓN ICO V


© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 i


ÍNDICE

HERRAM IEN TAS, DAT OS T ÉCNI COS Y VIST A DESPI EZ ADA VI

Editado y producido por:


Delphi Diesel Systems Ltd.
Spartan Close
Warwick CV34 6AG Tel: +44 (0) 1926 472 900
Reino Unido Fax: +44 (0) 1926 472 901
© Delphi

ii DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INTRODUCC IÓN I

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN
1.1 INTRODUCCIÓN............................................................................................................................................................1-1
1.2 GENERALIDADES..........................................................................................................................................................1-3
1.3 DESMONTAJE Y REINSTALACIÓN DEL INYECTOR..................................................................................................1-4
1.4 PROCEDIMIENTO DE SERVICIO TÉCNICO PARA EL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO EUI...............................1-4
1.5 RECOMENDACIONES DE LIMPIEZA............................................................................................................................1-4
1.5.1 Almacenamiento de componentes.............................................................................................................1-4
1.5.2 Área de trabajo.............................................................................................................................................1-4
1.5.3 Durante el desmontaje y reinstalación de componentes.........................................................................1-5
1.5.4 Condiciones de seguridad...........................................................................................................................1-5
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 iii


I I DES MONT AJE

ÍNDICE

2. DESMONTAJE
2.1 CONJUNTO DEL RESORTE DE RETORNO DEL ÉMBOLO.........................................................................................2-7
2.2 CONJUNTO DEL ACTUADOR......................................................................................................................................2-9
2.3 CONJUNTO DE LA TUERCA CAPUCHÓN DE LA TOBERA........................................................................................2-9
2.4 FILTRO DEL CUERPO DEL INYECTOR.......................................................................................................................2-10

© Delphi

iv DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES I II

ÍNDICE

3. INSPECCIÓN DE COMPONENTES
3.1 CONJUNTO DEL CUERPO DEL INYECTOR EUI........................................................................................................3-11
3.1.1 Resorte y guía de resorte...........................................................................................................................3-11
3.1.2 Émbolo........................................................................................................................................................3-12
3.1.3 Cuerpo.........................................................................................................................................................3-12
3.1.4 Soporte de empuje.....................................................................................................................................3-13
3.1.5 Manguito de empuje..................................................................................................................................3-13
3.2 ACTUADOR..................................................................................................................................................................3-14
3.2.1 Inspección...................................................................................................................................................3-14
3.2.2 Prueba de resistencia eléctrica..................................................................................................................3-14
3.3 CONJUNTO DE LA TOBERA.......................................................................................................................................3-15
3.3.1 Inspección...................................................................................................................................................3-15
3.3.2 Sustitución de la tobera.............................................................................................................................3-15
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 v


I V MONTAJ E

ÍNDICE

4. MONTAJE
4.1 GENERALIDADES........................................................................................................................................................4-17
4.2 ÉMBOLO Y CUERPO...................................................................................................................................................4-17
4.3 RESORTE Y GUÍA DE RESORTE.................................................................................................................................4-17
4.4 MANGUITO Y SOPORTE DE EMPUJE.......................................................................................................................4-19
4.5 INSTALACIÓN DEL ACTUADOR................................................................................................................................4-19
4.6 MONTAJE DE LA TOBERA PARA PRUEBA INICIAL.................................................................................................4-20
4.7 PRUEBA DEL CONJUNTO DE LA TOBERA...............................................................................................................4-21
4.7.1 Equipo de pruebas.....................................................................................................................................4-21
4.7.2 Prueba de pulverización............................................................................................................................4-22
4.7.3 Presión de apertura....................................................................................................................................4-23
4.7.4 Fugas...........................................................................................................................................................4-23
4.7.5 Estanqueidad del asiento..........................................................................................................................4-23
4.8 MONTAJE DEL FILTRO DEL CUERPO.......................................................................................................................4-24
4.9 CONJUNTO DE LA TOBERA.......................................................................................................................................4-25

© Delphi

vi DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


PRUEBA FUNCI ONAL DE L INYEC TOR-BOMBA EL ECT RÓNICO V

ÍNDICE

5. PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)


5.1 PREPARACIÓN.............................................................................................................................................................5-27
5.2 MONTAJE DEL INYECTOR EN EL BANCO DE PRUEBAS........................................................................................5-28
5.3 MEDICIONES...............................................................................................................................................................5-28
5.4 PREPARACIÓN DEL BANCO DE PRUEBAS...............................................................................................................5-28
5.5 PRUEBAS.....................................................................................................................................................................5-29
5.6 PLAN DE PRUEBAS.....................................................................................................................................................5-29
5.7 INFORME DE PRUEBAS..............................................................................................................................................5-29
5.8 CONCLUSIÓN..............................................................................................................................................................5-29
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 vii


V I HER RAMIE NT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA

ÍNDICE

6. HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA


6.1 HERRAMIENTAS.........................................................................................................................................................6-31
6.2 SERIES DE SUPLEMENTOS DE AJUSTE..................................................................................................................6-31
6.3 PARES DE APRIETE.....................................................................................................................................................6-32
6.4 ESQUEMA DE DESPIECE............................................................................................................................................6-33

© Delphi

viii DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INTRODUCC IÓN I

INTRODUCCIÓN

1.1 INTRODUCCIÓN

En un inyector-bomba electrónico EUI, los dispositivos de bombeo y de inyección se encuentran combinados en un


dispositivo único.
Cada inyector EUI suministra un solo cilindro, estando los inyectores accionados por el árbol de levas del motor.
Cada inyector EUI comprende tres subconjuntos: tobera / tuerca capuchón, émbolo / cuerpo y actuador.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 1-1


I INTRODUC CIÓN

INTRODUCCIÓN

El mecanismo de bombeo es idéntico a la bomba unitaria


independiente.
El émbolo, accionado por el árbol de levas, se mueve
alternativamente en el cuerpo.
El combustible, bajo presión, circula libremente del
colector de combustible del motor a través del inyector
y de regreso al colector.
En un punto determinado de la carrera descendente se
aplica una corriente al actuador. Esta corriente genera un
campo magnético en el actuador que causa el cierre de
una válvula de alta presión.

Una vez cerrada esta válvula, el combustible no puede


escaparse del inyector y retornar al colector del
combustible del motor.
La actuación del émbolo sobre el combustible genera
una presión muy alta.
Esta presión vence rápidamente la carga del resorte que
mantiene la aguja de la tobera en su asiento.

© Delphi

1-2 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INTRODUCC IÓN I

INTRODUCCIÓN

Una vez que la válvula se levanta del asiento, se fuerza


el combustible a través de los orificios de la tobera a la
cámara de combustión donde tiene lugar la combustión.
Cada uno de los parámetros críticos de los que depende
el funcionamiento del inyector EUI – dosificación de
combustible, regulación, presión de inyección máxima –
debe cumplir características precisas con el fin de un
funcionamiento correcto del motor.

1.2 GENERALIDADES

Normalmente se puede detectar una avería en el inyector


EUI al observarse uno o varios de los siguientes
síntomas:
- Sobrecalentamiento del motor.
- Marcha irregular.
- Detonación en el cilindro.
- Pérdida de potencia.
- Exceso de gases de escape.
- Aumento del consumo de combustible.
- Arranque dificultoso.

Los inyectores recibidos para reparación deberán


limpiarse externamente con un disolvente no acuoso.
Se deberá emplear un cepillo de alambre de latón para
limpiar el inyector EUI antes de efectuar una inspección
para detectar la presencia de daños.

Nota:
No se debe emplear el cepillo de alambre de latón para
limpiar la tobera del inyector.

Después de la inspección, se descartarán todas las piezas defectuosas que no sean reparables.
Efectúe todas las operaciones de servicio técnico empleando los equipos de pruebas y procedimientos de ajuste
recomendados. Consultar sección 5 y 6.
Al consultar acerca de piezas de repuestos e información técnica, tenga en cuenta el número de referencia del fabricante
del vehículo marcado en el solenoide del actuador con el número de referencia Delphi correcto.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 1-3


I INTRODUC CIÓN

INTRODUCCIÓN

1.3 DESMONTAJE Y REINSTALACIÓN DEL INYECTOR

El desmontaje y la reinstalación de inyectores debe efectuarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del motor.
Algunas culatas incorporan casquillos de cobre en los cuáles se monta cada inyector. Estos casquillos atraviesan el
circuito de refrigeración del motor y no deben desmontarse.
El orificio del inyector EUI en la culata deberá limpiarse cuidadosamente, especialmente su fondo.
Se deberá tener gran cuidado de evitar la entrada de contaminantes en el cilindro.
Se deberá inspeccionar y sustituir las juntas y camisas térmicas afectadas por el desmontaje de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante del vehículo. Consulte las instrucciones de instalación del fabricante del motor. La
instalación incorrecta puede producir el sobrecalentamiento de la tobera y el consecuente daño prematuro.

1.4 PROCEDIMIENTO DE SERVICIO TÉCNICO PARA EL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO EUI

Etapa Operación Resultado Sí No


1 Limpiar externamente ¿Inyector limpio? Pasar a la etapa 2 Repetir la etapa 1
2 Inspección visual del inyector ¿Daños físicos aparentes en el inyector? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 4
3 Sustituir piezas dañadas ¿Piezas dañadas sustituidas? Pasar a la etapa 4 Repetir la etapa 3
4 Efectuar prueba funcional ¿Ha pasado el inyector la prueba funcional? Pasar a la etapa 6 Pasar a la etapa 5
5 Analizar resultados de la prueba ¿Puede determinarse una avería? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 6
6 Devolución al cliente

1.5 RECOMEND ACIONES DE L IM PIEZA

1 .5 . 1 Alm acena mien to d e co mpo nente s

Condiciones ambientales

- Intervalo de temperatura -30° C a +60° C


- Humedad 0 a 80%

Campos magnéticos
No se debe situar el inyector EUI en un campo magnético superior a 400 A/m.
Embalaje
Todo componente del sistema deberá sellarse herméticamente en una bolsa de plástico y con tapones especiales
de sellado.
El número de referencia de la pieza deberá estar claramente indicado en el exterior del envoltorio de manera que
se pueda identificar fácilmente la pieza sin necesidad de abrir el envoltorio. De esta manera se evita toda
contaminación innecesaria.

1 .5 . 2 Ár ea de trab ajo

a) Taller de vehículos
Todas las reparaciones de inyectores EUI deberán efectuarse en un taller limpio.
Esto implica que el taller:
- Deberá ser limpiado con regularidad para prevenir la acumulación de polvo.
- No deberá tener maquinas-herramientas, herramientas y equipos de soldadura capaces de generar virutas,
partículas metálicas u otras partículas.
© Delphi

1-4 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INTRODUCC IÓN I

INTRODUCCIÓN
Con el fin de evitar contaminación de, por ejemplo, polvo de zapatas de freno, Delphi Diesel Aftermarket
recomienda además segregar el taller de inyectores EUI de las demás áreas donde se efectúan trabajos generales
en los vehículos.
b) Puesto de trabajo y herramientas
El puesto de trabajo deberá estar construido con materiales que no presenten riesgo de generar fibras o partículas
capaces de contaminar el sistema de inyección. Por ejemplo, se prohíbe el uso de la madera. Delphi Diesel
Aftermarket recomienda recubrir la superficie de trabajo con chapa de acero inoxidable.
Se deberá limpiar las estaciones de trabajo y herramientas cuidadosamente con un cepillo limpio y disolvente.
Antes de su empleo, el disolvente deberá estar almacenado en contenedores limpios, y no se deberá nunca
reponer el disolvente usado en el contenedor original. Seque las zonas limpiadas con aire comprimido seco.
Se recomiendan herramientas no revestidas ya que herramientas revestidas (cromado, niquelado, etc.) son
susceptibles de desprender partículas durante uso. Todas las herramientas especiales necesarias para trabajar
en el sistema vendrán incluidas en el juego de herramientas YDT384 suministrado por Delphi Diesel Aftermarket.
En caso de utilización de herramientas neumáticas, el fluido del motor deberá estar en conformidad con ISO4406
14/08.
c) Operador
La ropa de trabajo del operador técnico deberá estar limpia.
Esto significa que no deberá ser portadora de polvo o partículas metálicas susceptibles de contaminar el sistema
de inyección con fibras, por lo que no se recomienda el uso de guantes de lana.
Los técnicos deberán lavarse las manos antes de iniciar el trabajo y durante el mismo siempre que sea necesario.
El uso de guantes de látex sin tratar con polvos y de gafas de protección está recomendado.
Se prohíbe terminantemente fumar en el taller donde se efectúan trabajos en el sistema de inyección.

1. 5. 3 Du ran te e l de sm ontaje y r eins talac ión de comp onen tes

Una vez desmontado el inyector EUI, se prohíbe terminantemente el uso de cualquier útil que contenga un material
que presente riesgo de desprendimiento de partículas o fibras (madera, tejido, cartón, etc.). De la misma manera,
se prohíbe el uso de secadores-sopladores, pinceles y cepillos por el riesgo de desprendimiento de contaminantes
en el sistema.
Después del desmontaje y el taponado, se guardará cada elemento del sistema de inyección en una nueva bolsa
sellada.
El embalaje de cualquier pieza a reemplazar sólo deberá ser abierto inmediatamente antes de su uso. Los
casquillos especiales no deben ser quitados hasta la conexión/instalación final.

1. 5. 4 Cond iciones de seg urid ad

- Está prohibido comer y fumar mientras se trabaja en el sistema.


- Desconectar la batería antes de cualquier intervención en el sistema.
- Únicamente personal calificado podrá efectuar trabajos en el sistema.
- Está prohibido trabajar en el sistema con llamas o chispas cerca.
- No arrancar nunca el motor salvo que la batería esté conectada correctamente.
- No emplear ningún arrancador externo para arrancar el motor.
- No usar la caja metálica de la ECU para realizar una conexión a tierra.
- Desconectar la ECU mientras se use equipos de soldadura por arco.

AVISO
Chorro de combustible a alta presión puede causar lesiones graves.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 1-5


I INTRODUC CIÓN

INTRODUCCIÓN

AVISO
Las baterías generan normalmente gases explosivos capaces de ocasionar lesiones. No permitir llamas, chispas
o sustancias en combustión cerca de la batería. Siempre proteja su rostro y ojos durante la carga de la batería o
trabajando cerca. Proveer siempre ventilación adecuada.

AVISO
Baterías contienen ácido sulfúrico. Evite contacto con la piel, los ojos y la ropa. Proteja sus ojos mientras trabaje
cerca de la batería contra posibles salpicaduras de ácido. En caso de contacto de la piel u ojos con ácido, lave
inmediatamente durante un mínimo de 15 minutos y obtenga atención médica inmediata. En caso de ingestión,
obtenga atención médica inmediata.

AVISO
No se deben usar dispositivos de memoria de códigos de sistemas de sonido cuando se está trabajando en
sistemas de combustible o de seguridad de pasajeros como airbag. Durante el uso de estos sistemas, el sistema
eléctrico del vehículo se encuentra aún bajo tensión pero con una corriente reducida.

PRECAUCIÓN
Asegúrese de que el motor no está en marcha antes de desconectar la tierra de la batería para evitar dañar el
sistema eléctrico del vehículo. La inobservancia de estas instrucciones puede resultar en lesiones.

© Delphi

1-6 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


DESMONT AJE II

DESMONTAJE

2 .1 CONJUNTO DEL RESORTE DE RETORNO DEL ÉMBOLO


Asegurar la fijación de desmontaje YDT385 a la mordaza
Hydraclamp situada en el interior de la cabina.
Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida
abajo.
Apretar la fijación con una llave hexagonal de 6 mm.

Con pinzas para arandelas para inyectores A3/1 y A3, o


un pico para inyectores A0 y A1, retirar la arandela de
retención o la junta tórica.

Retirar el soporte de empuje y el manguito de empuje


(no ilustrados), y colocarlos en una bandeja limpia para
el desmontaje.

Nota:
El manguito de empuje deberá reponerse con la misma
orientación que tenía al retirarlo. Asegurar que la cara
superior del manguito de empuje está arriba al montar
de nuevo el inyector.

Tenga en cuenta la posición de la arandela de retención


del émbolo.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 2-7


I I DES MONT AJE

DESMONTAJE

Fijar el compresor de resorte YDT386 a la fijación y


apretar en dos posiciones con una llave hexagonal de 6
mm.

Comprimir el resorte con un vaso de 11 mm y un mango


en T.

PRECAUCIÓN
Asegurar que el extremo expuesto del inyector esté
cubierto con un material adecuado para prevenir
contaminación durante esta operación.

Utilizar unas pinzas redondas finas para tirar del émbolo


y retirar la arandela en C.

Relajar el resorte aflojando el compresor de resorte y


retirar el compresor de resorte de la fijación.
Retirar la guía de resorte y el resorte de retorno del
émbolo.
Colocarlos en una bandeja limpia para el desmontaje.

Nota:
El rodamiento de bolas que retiene el émbolo está ahora
libre y puede caerse del inyector. Tener cuidado de no
dejar caer el rodamiento de bolas de la superficie de
trabajo.

Retirar el émbolo y la bola.


© Delphi

2-8 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


DESMONT AJE II

DESMONTAJE

2 .2 CONJUNTO DEL ACTUADOR

Con una barra y el vaso especial YDT387, aflojar el


actuador. Retirar el actuador y colocarlo en la bandeja
para desmontaje.
Retirar y desechar la junta tórica del actuador.

Retirar y desechar la arandela calibrada y el pasador del


fondo del orificio de montaje del actuador.

2 .3 CONJUNTO DE LA TUERCA CAPUCHÓN DE LA TOBERA

Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida


arriba.
Aplicar la llave de vaso YDT388 a la tuerca capuchón.
Asegurar que el vaso está correctamente situado.
Aflojar la tuerca capuchón
No desenroscar completamente la tuerca
capuchón.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 2-9


I I DES MONT AJE

DESMONTAJE

Retirar cuidadosamente la tuerca capuchón de la tobera


y colocarla en la bandeja para desmontaje.

Nota:
Con inyectores A0, A1 y A3/1, retirar el anillo de resorte
y el filtro de tuerca capuchón de la tuerca capuchón;
retirar y desechar las juntas tóricas.

Retirar cuidadosamente la tobera, la placa del adaptador


y el asiento de resorte de la parte superior de la cámara
de resorte, y colocarlos en la bandeja para desmontaje.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y
suplementos de ajuste.

Nota:
Aun cuando es fácil retirar el resorte de la cámara, los suplementos de ajuste pueden a veces estar adheridos al fondo
del agujero.

2.4 FILTRO DEL CUERPO DEL INYECTOR

Con inyectores A0 y A1, retirar el anillo de resorte y el


filtro. Retirar y desechar la junta tórica del cuerpo.

© Delphi

2-10 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES I II

INSPECCIÓN DE COMPONENTES
Comenzar con la limpieza de los componentes para facilitar la inspección visual de los componentes.
Examinar los distintos componentes individualmente.
Se deberá descartar toda pieza que presente daños y sustituirla por una nueva pieza.

3 .1 CONJUNTO DEL CUERPO DEL INYECTOR EUI

3. 1. 1 R es or te y g uía de r es or te

Verificar que el resorte no está torcido, agrietado o


permanentemente comprimido. Verificar también
posible erosión o daños en general en las espiras.

Verificar posibles daños en la guía de resorte.


Examinar el asiento sobre el cuerpo.
Rebabas, grietas e indentaciones no son
aceptables.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 3-11


I II INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES

INSPECCIÓN DE COMPONENTES

3 .1 . 2 Émb olo

Verificar en el émbolo la ausencia de señales de


rayas, rebabas, manchas o daños en general.
Verificar la libertad de movimiento del émbolo en
el cilindro.

3 .1 . 3 Cuer po

Verificar que la rosca no está dañada.


© Delphi

3-12 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES I II

INSPECCIÓN DE COMPONENTES

Con un instrumento adecuado, verificar la


presencia de marcas en la superficie de presión de
la tobera.
Marcas severas superiores a 200 micras son
inaceptables.

3. 1. 4 Sopo rte de emp uje

Examinar la superficie del soporte de empuje. La


superficie debe estar lisa. Si hubiera un resalte, se
descartará y sustituirá el soporte de empuje.

3. 1. 5 M angui to de em puje

Examinar el manguito de empuje. La superficie


debe estar plana. Si hubiera algún resalte o ranura
en la cara, se descartará y sustituirá el manguito de
empuje.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 3-13


I II INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES

INSPECCIÓN DE COMPONENTES

3.2 ACTUADOR

3 .2 . 1 Ins pecc ión

Verificar que los cuatro tornillos del estator están


en posición y no presentan daño alguno y que los
dos terminales del estator no están rotos o
deformados.
Reemplazar el actuador si falta cualquiera de los
cuatro tornillos o si cualquiera de los terminales
está roto o deformado.

3 .2 . 2 Prue ba de r es is tencia elé ctric a

Poner el conjunto del actuador en la fijación.


Emplear un polímetro de 0,01 Ω de resolución para
verificar la resistencia entre los dos terminales.
La resistencia debe estar entre 1,35 Ω y
1,75 Ω.
Si la resistencia se encuentra fuera de estos valores,
se deberá reemplazar el conjunto del actuador.

© Delphi

3-14 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES I II

INSPECCIÓN DE COMPONENTES

3 .3 CONJUNTO DE LA TOBERA

3. 3. 1 Ins pec ción

Examinar el cuerpo de la tobera y asegurarse de que


los orificios de las toberas y las galerías de
combustible no están bloqueadas.
Verificar que el cuerpo y la aguja de la tobera no
tienen la coloración azul característica del
sobrecalentamiento.
Si tienen la coloración azul, descartar la tobera.
Otros defectos más evidentes que pueden ocurrir
se enumeran a continuación:
a) Erosión
Esto puede estar causado por la presencia de
partículas sólidas, tanto en la forma de residuos de
la combustión como de suciedad de la admisión de
aire en el motor.
Estas partículas, bajo la influencia de las
turbulencias en la cámara de combustión, crean un
efecto de granallado en la cara externa de la tobera.
Con el tiempo, la cara externa de la tobera sufre un
desgaste excesivo que la hace inoperante.

b) Rotura de la punta del cuerpo de la tobera


Esta rotura puede resultar de la obturación de la toberas de pulverización.
c) Conjunto de la placa del adaptador
Si la cara superior – cara de contacto con la tobera – de la placa del adaptador presenta una marca visible de
contacto, medir la profundidad de esta marca de contacto con respecto a la zona adyacente en la placa.
Si la profundidad es inferior o igual a 0,1 mm, la placa del adaptador es aceptable.
Si la profundidad es superior a 0,01 mm, se deberá sustituir la placa del adaptador.

Nota:
Se deberá sustituir también el asiento de resorte siempre que se cambie placa del adaptador.

d) Resorte de compresión
Examinar el resorte interna y externamente por la posibilidad de erosión por cavitación. Se deberá sustituir el
resorte ante la presencia de este defecto.

3. 3. 2 Sus titució n de la tobe ra

La superficie de la tobera de un inyector EUI es de menor dureza que la de otros tipos de toberas. Es por tanto
más vulnerable a daños durante manejo y operaciones de limpieza en general.
Consecuentemente, se recomienda sustituir el conjunto de la tobera por una nueva durante la operaciones de
reparación independientemente del estado de la tobera.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 3-15


I II INSP ECCI ÓN DE COMPONENT ES

INSPECCIÓN DE COMPONENTES

© Delphi

3-16 DD NX 241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


MONT AJE IV

MONTAJE

4 .1 GENERALIDADES
Los valores de pares de apriete indicados en esta sección
y en la sección 6 son correctos en el momento de su
publicación pero son susceptibles de revisión.
Lubricar ligeramente las juntas tóricas con aceite limpio
antes de montarlos en sus respectivas posiciones.

Nota:
Se deberá limpiar y enjuagar todas las piezas internas
antes de su montaje.

4 .2 ÉMBOL O Y CUERPO

Situar el inyector EUI en la fijación YDT384 con la tobera


dirigida abajo.
Sumergir el émbolo en aceite ISO4113 limpio, e
insertarlo cuidadosamente en el cuerpo.

4 .3 RESORTE Y GUÍA DE RESO RTE

Colocar cuidadosamente la bola de acero en el agujero


correspondiente en el cuerpo.
Poner el resorte y el tubo guía en el cuerpo.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 4-17


I V MONTAJ E

MONTAJE

Montar el compresor de resorte YDT386 en la fijación y


comprimir completamente el resorte de retorno del
émbolo.

PRECAUCIÓN
Asegurar que el extremo expuesto del inyector esté
cubierto con un material adecuado para prevenir
contaminación durante esta operación.

Nota:
Asegurarse de que la bola de acero permanece en su
agujero.

Con un pico o pinzas de punta larga, tirar del émbolo


hasta el tope.
Con unas pinzas, poner una nueva arandela en C en la
parte superior de la guía de resorte y soltar el émbolo.

Asegurar que el émbolo y la arandela en C se encuentran


correctamente asentados en la guía de resorte. Aflojar
completamente y retirar el compresor de resorte
YDT386.

© Delphi

4-18 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


MONT AJE IV

MONTAJE

4 .4 MANGUITO Y SOPORTE DE EM PUJE

Insertar el manguito de empuje y la arandela de empuje


en la guía de resorte y poner una nueva arandela de
retención, o junta tórica en el caso de inyectores A0 y A1,
asegurándose de su correcta localización.
Asegurar que la cara superior del manguito de empuje
está arriba según estaba al desmontarlo.

4 .5 INSTALACIÓ N DEL ACTUA DOR

Poner un nuevo pasador en el agujero situado al fondo


del orificio de montaje del actuador.
Poner una nueva arandela calibrada con el lado plano
arriba.

Con la herramienta de montaje de juntas tóricas YDT389,


poner una nueva junta tórica en el actuador.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 4-19


I V MONTAJ E

MONTAJE

Lubricar la junta tórica y la rosca del actuador con unas


gotas de aceite de pruebas.
Montar el actuador en el orificio del cuerpo con el
pasador de localización en la ranura de la válvula de
fugas.
Comenzar a enroscar a mano. Enroscar firmemente el
actuador al cuerpo. Con una llave dinamométrica y el
vaso de actuador YDT387, apretar con un par de 135 ± 13
Nm.
Retirar el conjunto de la fijación.

4.6 MONTAJE DE LA TOBERA PARA PRUEBA INICIAL

Situar el cuerpo de probar toberas NTA347 en la fijación


y poner la cámara del resorte en el cuerpo.
Asegurar que los pasadores están situados
correctamente en los correspondientes agujeros en el
cuerpo.
Poner los suplementos de ajuste en el interior de la
cámara del resorte, asegurándose de su correcta
localización.
Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar
ambas piezas en la cámara de resorte.
Posicionar cuidadosamente la placa encima del cuerpo
de resorte.

Nota:
Asegurar que los pasadores de la placa del adaptador
están situados correctamente en los correspondientes
agujeros en el cuerpo de resorte.

Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de


la placa del adaptador.

Nota:
La tobera se inclinará ligeramente.
© Delphi

4-20 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


MONT AJE IV

MONTAJE

Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los


componentes de la tobera, y apretar lentamente al
cuerpo.

Nota:
1. Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los
componentes correctamente alineados y reduce la
probabilidad de rotura de pasadores.
2. Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste,
retirarla y verificar la alineación correcta de los
componentes de la tobera.

Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388,


apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm.

4 .7 PRUEBA DEL CONJUNTO DE LA TOBERA

AVISO
El chorro de alta velocidad producido por el inyector en prueba es peligroso.
Al pulverizar, se deberá orientar el inyector para no estar dirigido al técnico, con el chorro apantallado y extraído al
exterior del taller mediante un extractor.
Bajo ninguna circunstancia se permitirá que el chorro entre en contacto con las manos.
El chorro tiene una gran capacidad de penetración. El fluido que penetre la piel causará lesiones, las cuáles DEBERÁN
recibir atención médica inmediata.
Aceite en forma pulverizada es altamente inflamable.
Un inyector en prueba no deberá nunca tener su chorro dirigido hacia una fuente de calor o una llama. La reparación
de inyectores la deberá efectuar únicamente personal cualificado de servicios autorizados con conocimientos adecuados
acerca de los peligros relacionados con chorros de combustible a alta presión

4. 7. 1 Eq uipo de pru ebas

Se empleará una máquina de pruebas


“Testmaster” HH701 según se muestra, o una
equivalente, para todas las pruebas.
El fluido de calibración a emplear será de clase
ISO4113 – consultar Notas aclaratorias para planes
de pruebas ISO de bombas para suministradores
autorizados.
Se deberá mantener la máquina de pruebas con
regularidad de acuerdo con las instrucciones del
fabricante, en particular con respecto a la precisión
del manómetro, la regulación de la dosificación de
la máquina (ajuste del regulador) y ausencia de
fugas internas.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 4-21


I V MONTAJ E

MONTAJE

La máquina “Testmaster” estará equipada con una


tubería de alimentación de alta presión de 2 mm de
diámetro interior y entre 335 mm y 365 mm de
longitud.
Montar el conjunto completo de la tobera en la
máquina de pruebas.
Purgar todo el aire del sistema.
Las pruebas se realizarán en el orden indicado en
las páginas siguientes.

4 .7 . 2 Prue ba de p ulv eriz ación

Aplicar carreras de bombeo a un régimen de 110 ±


10 carreras por minuto. Cada chorro individual
deberá estar pulverizado.
No habrá gotitas visibles en el chorro pulverizado.

Forma inaceptable de la pulverización de


orificios múltiples.
A pesar de tener un chorro bastante homogéneo,
no hay virtualmente pulverización.
No se permiten chorros líquidos de ningún tipo, y
tales toberas se descartarán.
© Delphi

4-22 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


MONT AJE IV

MONTAJE

4. 7. 3 Pre sió n de ap ertu ra

Para ajustar o verificar la presión de apertura de la tobera, iniciar el programa de bombeo y observar
cuidadosamente en el manómetro la presión máxima alcanzada antes de la caída de la aguja, indicando así la
apertura de la válvula de la tobera.
En caso necesario, cambiar el espesor de los suplementos de ajuste en el inyector hasta obtener la presión de
apertura correcta.

Nota:
Se emplearán un mínimo de dos suplementos de ajuste.

El asentamiento tiene lugar al inicio de la vida operacional de un inyector, resultando en una cierta pérdida de
presión de apertura, particularmente cuando se cambia el conjunto de la tobera.
Presión de ajuste y presión de trabajo
Hay dos valores de presión indicados en este manual. La presión de ajuste es la presión a la cual se ajusta el
inyector cuando se usan componentes nuevos.
Esta presión toma en consideración el eventual asentamiento de los componentes de un inyector particular
después de un breve período de funcionamiento del motor.
Este asentamiento causa la disminución de la presión de apertura de la tobera.
Esta presión de apertura reducida es la llamada presión de trabajo. Es la presión específica a la que la tobera se
deberá abrir durante el funcionamiento del motor.
La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte nuevos es de 325 a 333
bar.
La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte asentados es de 300 a 333
bar.
Si la presión de apertura es inferior a 300 bar, se deberá incrementar el espesor de los suplementos de ajuste de
la manera correspondiente.

4. 7. 4 F ugas

Medir, y anotar, la temperatura del fluido de calibración en la máquina de pruebas.


Se recomienda realizar esta prueba con el fluido de calibración a una temperatura de 20° C.
Incrementar la presión del manómetro a un mínimo de 180 bar, y luego despresurizar.
Con el temporizador de la máquina o con un cronómetro, medir el tiempo que tarda la presión en caer de 170 a
140 bar.
El tiempo resultante para la caída de presión deberá estar entre 3 y 31 segundos.
La no consecución el tiempo mínimo aceptable de fugas no indica necesariamente una válvula de tobera
seriamente desgastada; puede haber una fuga en la junta de alta presión entre la tobera y el porta-inyector.
Antes de descartar la tobera, examinar las caras de la junta de alta presión por la posible presencia de daños o
desechos.
Una limpieza puede ser lo único necesario para restaurar unas características de fugas satisfactorias.

4. 7. 5 Es tanq ueida d d el as ien to

Abrir la válvula del manómetro.


Secar cuidadosamente el extremo de la tobera y aumentar lentamente la presión hasta 15 bar por debajo de la
presión de apertura.
Mantener esta presión durante 10 segundos antes de soltar la palanca.
No debe haber gota alguna visible en el extremo de la tobera. Sin embargo, un humedecimiento ligero es
permisible.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 4-23


I V MONTAJ E

MONTAJE
Reponer el conjunto de la tobera ensayada en la fijación de montaje y posicionar el vaso YDT388 sobre la tuerca
capuchón. Asegurar que el vaso está correctamente situado.
Aflojar la tuerca capuchón.
No desenroscar completamente la tuerca capuchón.
Retirar el conjunto de la fijación y sostenerlo con la tobera orientada abajo; desenroscar el cuerpo de pruebas del
conjunto de la tobera.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y suplementos de ajuste, y colocarlos en la bandeja de desmontaje.
Retirar igualmente el asiento de resorte, la placa del adaptador y la tobera.

4.8 MONTAJE DEL FILTRO DEL CUERPO

Situar el subconjunto del cuerpo del inyector EUI en la


fijación con la tobera dirigida arriba.
Con inyectores A0 y A1, asegurarse que la junta tórica
está asentada correctamente y que el anillo de resorte y
el filtro están correctamente posicionados y
completamente asentados.

Con inyectores A3/1 y A3, los que no tienen filtro, poner


una nueva junta tórica con ayuda del casquillo de
protección YDT387.

© Delphi

4-24 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


MONT AJE IV

MONTAJE

4 .9 CONJUNTO DE LA TOBERA

Poner la cámara de resorte en el cuerpo.


Asegurar que los pasadores están situados
correctamente en los correspondientes agujeros en el
cuerpo del inyector.
Poner los suplementos de ajuste en el interior de la
cámara del resorte, asegurándose de su correcta
localización.
Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar
ambas piezas en la cámara de resorte.
Posicionar cuidadosamente la placa encima de la cámara
de resorte.

Nota:
Asegurar que los pasadores de la placa del adaptador
están situados correctamente en los correspondientes
agujeros en la cámara de resorte.

Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de


la placa del adaptador.

Nota:
La tobera se inclinará ligeramente.

Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los


componentes de la tobera, y apretar lentamente al
cuerpo.

Nota:
1. Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los
componentes correctamente alineados y reduce la
probabilidad de rotura de pasadores.
2. Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste,
retirarla y verificar la alineación correcta de los
componentes de la tobera.

Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388, apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 4-25


I V MONTAJ E

MONTAJE
Con inyectores de tipo A0, A1 y A3/1, poner una nueva junta tórica superior en la tuerca capuchón, y reponer el filtro de
la tuerca capuchón y el anillo de resorte.
Poner una nueva junta tórica inferior en la tuerca capuchón.

© Delphi

4-26 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


PRUEBA FUNCI ONAL DE L INYEC TOR-BOMBA EL ECT RÓNICO V

PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

5.1 PREPARACIÓN
Después de montar el inyector de nuevo, se deberá
probar el inyector usando el equipo indicado en la
sección 5.2.
Al verificar una unidad antes de desmontarla, asegurarse
de que todas las juntas tóricas externas no están
dañadas, sustituyendo aquellas que están dañadas.
Después de repara un inyector EUI, se habrá de dotarlo
de nuevas juntas tóricas antes de efectuar las pruebas.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 5-27


V PRUE BA F UNCI ONAL DE L INYEC TOR-BOMB A EL ECT RÓNICO

PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

5.2 MONTAJE DEL INYECTO R EN EL BANCO DE PRUEBAS

El banco de pruebas de inyectores EUI es un banco


convencional del tipo AVM2 equipado con el juego de
reparación de inyectores EUI. Este juego incorpora:
- Alojamiento rígido de fundición de hierro.
- Conjunto de panel de mandos.
- Panel de alimentación.
- Leva de perfil especial y empujador.
- Sistema de fijación manual del inyector.
- Cabina de seguridad con puertas de acceso
enclavadas.
- Unidad interfaz OCRES.
- Datos de pruebas específicos para inyectores EUI
en el software OCRES.

5.3 MEDICIONES

Los parámetros siguientes se miden directamente en el banco de pruebas.


- Suministro de combustible.
- Temperatura de admisión.

Los parámetros siguientes se miden con el software OCRES:


- Resistencia del solenoide.
- Velocidad.
- Presión de inyección.
- Duración de inyección.
- Retraso de inyección.

5.4 PREPARACIÓN DEL BA NCO DE PRUEBAS

Para toda información acerca del procedimiento de montaje de un inyector EUI en el banco de pruebas y de las
condiciones iniciales, consultar el manual del fabricante. Emplear las herramientas y adaptadores indicados.
Condiciones iniciales del banco de pruebas:

Presión de alimentación de bomba 4 - 6 bar (consultar OCRES)


Líquido de pruebas ISO4113
Viscosidad del fluido 2,45 – 2,75 cSt a 40° C
Temperatura de admisión del líquido 42 ± 2° C
© Delphi

5-28 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


PRUEBA FUNCI ONAL DE L INYEC TOR-BOMBA EL ECT RÓNICO V

PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

5 .5 PRUEBAS

En el caso de inyectores EUI, todas las pruebas se efectúan con una temperatura de admisión del combustible de 40 a
44° C.
Con el fin de poder comparar las prestaciones de inyectores EUI sometidos a pruebas en conformidad con las
especificaciones de Delphi, se necesita alcanzar esta temperatura antes de iniciar las pruebas.
- Seguir las instrucciones indicadas por OCRES para establecer la temperatura (velocidad, etc.).
- Dependiendo del tipo de reparación a efectuar, OCRES indica el procedimiento de prueba a seguir.

AVISO
Durante la prueba de un inyector EUI en el banco de pruebas, la presión en el circuito puede llegar hasta 2000 bar. Se
hace pues necesario tomar todas estas precauciones con gran cuidado tanto antes como durante la operación.

5 .6 PL AN DE PRUEBAS

Según descrito anteriormente, el procedimiento de pruebas debe únicamente comenzarse después del correcto montaje
del inyector en el banco de pruebas.
El plan de pruebas para cada tipo de inyector EUI se encuentra en el programa OCRES, el cual guía al operador a través
de la secuencia correspondiente.

5 .7 INF ORME DE PRUEBAS

Cada inyector EUI sometido a pruebas o reparado dispondrá de un informe de pruebas. Consultar OCRES para toda
información acerca de los datos contenidos en el informe.

5.8 CONCLUSIÓN

Para facilitar el seguimiento de la operación efectuada, todo inyector EUI deberá tener una marca de pintura aplicada
en el cuerpo del inyector con el fin de identificar el reparador.
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 5-29


V PRUE BA F UNCI ONAL DE L INYEC TOR-BOMB A EL ECT RÓNICO

PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

© Delphi

5-30 DD NX 241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


HER RAMIENT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA VI

HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA

6 .1 HERRAMIENTA S

Herramientas para desmontaje y montaje Referencia


HERRAMIENTAS ESPECIALES
Juego completo YDT384
YDT383
NTA4501
Fijació n de montaje / desmontaje de inyector YDT385
Compresor d e resorte YDT386
Llave de vaso de 36 mm para actuador YDT387
Llave de vaso para tuerca capuchón de inyector YDT388
Tapón de protección d e junta tórica de actuador YDT389
HERRAMIENTAS DE SERIE
Pinzas para arandelas
Pico
Pinzas redon das finas
Llave dinamométrica
Llaves hexagonales (6 mm y 2,5 mm)
Juego de llaves de vasos métricos (11 mm)

6 .2 SERIES DE SUPLEMENTOS DE AJUSTE

Una variación del espesor en los suplementos de ajuste de 0,10 mm da por promedio una variación en la presión de
apertura de 1,0 bar.
Sin embargo, esto varía en función del tipo de inyector y tobera.
El incremento del espesor de los suplementos de ajuste incrementa la presión de apertura.
Consultar la tabla siguiente con los datos completos de los suplementos de ajuste:

Nº réf. Ø “X” Ø “Y” Espesor “E”


pieza (mm) (mm) (mm)
7169-706KA 7,45 2,85 0,30
7169-706KB 7,45 2,85 0,42
7169-706KC 7,45 2,85 0,44
7169-706KD 7,45 2,85 0,46
7169-706KE 7,45 2,85 0,48
7169-706KF 7,45 2,85 0,50
7169-706KG 7,45 2,85 0,52
7169-706KH 7,45 2,85 0,54
7169-706KJ 7,45 2,85 0,56
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 6-31


V I HER RAMIE NT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA

HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA

Nº réf. Ø “X” Ø “Y” Espesor “E”


pieza (mm) (mm) (mm)
7169-706KK 7,45 2,85 0,58
7169-70 6KL 7,45 2,85 0,60
7169-706KM 7,45 2,85 0,62
7169-70 6KN 7,45 2,85 0,64
7169-706KP 7,45 2,85 0,66
7169-706KR 7,45 2,85 0,68
7169-706KS 7,45 2,85 0,70
7169-706KT 7,45 2,85 1,00
7169-706KU 7,45 2,85 1,28
7169-706KV 7,45 2,85 1,56

Ø “Y”

Ø “X” E

6.3 PARES DE APRIETE

LSN Descripción Par (Nm) Tolerancia (Nm) Tipo de culata


Adaptador de tobera 90 ± 10
110 Tuerca capuchón de tobera 90 ± 10 Usar YDT388
150 Actuador 135 ± 13
Tornillos del actuador 2,2 ± 0,3
© Delphi

6-32 DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


HER RAMIENT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA VI

HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA

6 .4 ESQUEM A DE DESPIECE

EUI (012)
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 6-33


HER RAMIENT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA VI

NOTAS
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 7-34


HER RAMIENT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA VI

NOTAS
© Delphi

DDNX241A(ES) - Edición 1 de 03/2005 7-35


V I HER RAMIE NT AS, DATOS TÉ CNICOS Y VI STA DESPI EZADA

NOTAS

© Delphi

7-36 DD NX 241A(ES) - Edición 1 de 03/2005


Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies.
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödliche Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd.
Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie sofort reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its productrange.
einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen. All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyectores, recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.
tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede perforar la
piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese la piel,
consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y Seguridad.

Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injection
under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and security fuel
documents. Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans pré-
provenant des fuites de tuyaux et des joints soumis à la haute pression. Le liquide sous avis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
d’injection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
santé et de sécurité du gazole.
Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione,
specialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione
possono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare
immediatamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstralen
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof onder eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen leiden. Als Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen. Lees de gezon- ottimali dalla sua gamma di prodotti.
dheids-en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.z Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimentos
mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico. Consulte
or favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.

Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen. Proteggersi gli occhi/la faccia.


Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
Úsese protección para los ojos/la cara. Veiligheidsbril/-masker gebruiken. en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones
sin notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
Wear eye/face protection. Use protecção da face/olhos. No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Porter un appareil de protection
des yeux / du visage.

Von Zündquellen fernhalten Conservare lontano da fiamme


- Nicht rauchen. e scintille - Non fumare.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Conservar alejado de toda llama Ver van open vuur en ontstekingsbronnen Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
o fuentede chispas - No fumar. houden - Niet reken. und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Keep away from sources of ignition Mantenha afastado de fontes
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
- No smoking. de ignição - Proibido fumar. gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.
Conserver à l'écart de toute flamme ou
source d'étincelles - Ne pas fumer.

Geeignete Schutzhandschuhe tragen. Usare guanti adatti.


Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
Aangepaste veiligheidshandschoenen responsabilidade legal por inexactidões. ADelphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento qe pode porventurau
Usen guantes adecuados. alterar as especificações do produto. ADelphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
dragen
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Wear suitable gloves. Use luvas apropriadas. Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.

Porter des gants appropriés.

Vous aimerez peut-être aussi