Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ANGLAIS/ANGLAIS-FRANÇAIS
*
FRANÇAIS-ANGLAIS
Nouvelle édition 2008
© Copyright 1995, 2000, 2008 HarperCollins Publishers and Dictionnaires Le Robert
first edition / première édition 1995
second edition / seconde édition 2000
ISBN-13 978-0-00-725442-2
ISBN 978-2-84902-412-6
tome 1 : 978-2-84902-410-2
tome 2 : 978-2-84902-411-9
www.collinslanguage.com
Collins ® is a registered trademark of HarperCollins Publishers « Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite
Limited sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants
All rights reserved. Printed in France. No part of this book may be used cause, est illicite » (loi du 11 mars 1957, alinéa premier de l’article 40).
or reproduced in any manner whatsoever without written permission Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit,
except in the case of brief quotations embodied in critical articles and constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et sui-
reviews. For information address HarperCollins Publishers, Westerhill vants du Code pénal. La loi du 11 mars 1957 n’autorise, aux termes des
Road, Bishopbriggs, Glasgow G64 2QT, Great Britain. alinéas 2 et 3 de l’article 41, que les copies ou reproductions strictement
réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation
A catalogue record for this book is available from the British Library. collective, d’une part, et, d’autre part, que les analyses et les courtes
citations dans un but d’exemple et d’illustration.
When you buy a Collins dictionary or thesaurus and register on
www.collinslanguage.com for the free online and digital services, you
will not be charged by HarperCollins for access to Collins free Online
Dictionary content or Collins free Online Thesaurus content on that
website. However, your operator’s charges for using the internet on
your computer will apply. Costs vary from operator to operator. Har-
perCollins is not responsible for any charges levied by online service
providers for accessing Collins free Online Dictionary or Collins free
Online Thesaurus on www.collinslanguage.com using these services.
DOMINIQUE LE FUR
Lecture-correction/Proofreaders
ANNE-MARIE LENTAIGNE/ANNICK VALADE
Cartes/Maps
JEAN-PIERRE CRIVELLARI
TEXTE TEXT
établi à partir de based on the
la dernière édition du latest edition of the
ROBERT & COLLINS COLLINS-ROBERT
SENIOR FRENCH DICTIONARY
Rédaction/Editors
MARTYN BACK - DOMINIQUE LE FUR
CATHERINE LOVE, SABINE CITRON, JANET GOUGH
et/and
(Dictionnaire de synonymes Français/French Thesaurus)
Cartes/Maps
Société CART Paris
Conception technique
et maquette/Design
GONZAGUE RAYNAUD
PREMIÈRE ÉDITION/FIRST EDITION
et/and
(Dictionnaire de synonymes Français/French Thesaurus)
Correction/Proofreading
Élisabeth Huault
Patricia Abbou - Elspeth Anderson - Pierre Bancel
Isobel Gordon - Michel Heron - Anne-Marie Lentaigne
Thierry Loisel - Françoise Maréchal - Brigitte Orcel
Chantal Rieu-Labourdette
Coordination
Dominique Lopin
Cartes/Maps
société CART Paris
Couverture
Caumon
With over half a million references and many useful extra features, this dictionary gives a
fascinating overview of modern French and english, providing an invaluable reference tool
for translators, teachers and advanced students alike.
Like all the reference works in the Collins-Robert range, this dictionary makes extensive
use of lexical and statistical data gleaned from our electronic corpora. These vast analyti-
cal databases contain a huge variety of authentic texts in English and French, and our
lexicographers are able to consult them as they compile and edit entries. Our corpora are
not only useful for identifying new words, meanings and turns of phrase, but also for
ensuring that example sentences and translations properly represent natural usage.
Among this dictionary’s extra features, you will find helpful translation tips that advise
on common pitfalls and false friends, as well as encyclopaedic notes explaining the
meaning and connotations of words that cannot be translated because they refer to aspects
of culture. The Language in Use supplement, a practical guide to self-expression in a wide
variety of contexts, is linked to the dictionary itself by a system of cross-references, while
full-colour bilingual maps illustrate and complement the geographical names listed in the
dictionary.
This dictionary is unique in its inclusion of two extensive thesauri, once again cross-
referenced from the main dictionary text. Translators will find this feature of particular
interest, as it provides them with a ready source of inspiration as they look for the most
apposite synonyms and nuances of a given translation.
Last but by no means least, entry layout and typography have been redesigned for this
edition, improving clarity and making the dictionary easier on the eye than ever before.
We hope you enjoy using this dictionary as much as we have enjoyed compiling, augmen-
ting, and refining it over the years.
The editors
INTRODUCTION
C’est une tradition de trente années d’excellence en lexicographie bilingue qui se perpétue
avec cette troisième édition du Grand Robert & Collins. Comme les éditions précédentes, elle
rend compte des dernières évolutions du français et de l’anglais, tout en proposant des
traductions fiables, modernes et résolument authentiques.
Comme tous les ouvrages de la gamme Robert & Collins, ce dictionnaire s’appuie largement
sur les informations lexicales issues de nos corpus électroniques. Ces vastes bases de
données analytiques réunissent un large éventail de textes littéraires et journalistiques
dans les deux langues. Consultés par nos lexicographes lors de la rédaction des articles, les
corpus servent non seulement à identifier de nouveaux mots, sens ou tournures mais aussi
à garantir que les exemples et les traductions reflètent parfaitement l’usage réel.
Parmi les points forts de ce dictionnaire, vous trouverez des conseils de traduction
portant sur les pièges les plus courants et les faux amis. Des notes encyclopédiques
explicitent le sens et les connotations de mots à fort contenu culturel. Le supplément
Grammaire active, guide pratique d’expression abordant une grande variété de situa-
tions, est lié au dictionnaire proprement dit par un système de renvois. Les entrées géogra-
phiques du dictionnaire sont, quant à elles, complétées par un atlas bilingue en couleurs.
Unique en son genre, cet ouvrage s’enrichit de deux dictionnaires de synonymes très
complets, accessibles eux aussi à partir du texte principal grâce à des renvois. Le traducteur
qui cherche les synonymes et les nuances les plus justes pour une traduction donnée
trouvera ainsi à sa disposition une source d’inspiration d’une grande richesse.
Enfin la présentation des articles et la typographie ont été entièrement repensées pour
cette édition, ce qui augmente considérablement la clarté et la lisibilité de l’ensemble.
Nous avons eu beaucoup de plaisir à élaborer ce grand dictionnaire au fil des ans ; notre
souhait le plus cher est que vous puissiez partager ce plaisir en l’utilisant.
Les rédacteurs