Vous êtes sur la page 1sur 3

Revue Russe

Victor Chklovski, La Troisième Fabrique, traduit du russe par


Valérie Posener et Paul Lequesne, 1999
Catherine Depretto

Citer ce document / Cite this document :

Depretto Catherine. Victor Chklovski, La Troisième Fabrique, traduit du russe par Valérie Posener et Paul Lequesne, 1999. In:
Revue Russe n°17, 2000. pp. 71-72;

https://www.persee.fr/doc/russe_1161-0557_2000_num_17_1_2063_t1_0071_0000_1

Fichier pdf généré le 30/03/2018


NOUS AVONS LU

Littérature

Victor CHKLOVSKI, La Troisième Fabrique, traduit du russe par Valérie


Posener et Paul Lequesne, Paris, L'Esprit des péninsules, 1999, 184 p.

Il est réconfortant de constater en Russie depuis 1926. Or, c'est peut-


que, malgré la relative désaffection être l'œuvre de Sklovskij la plus
dont elle est l'objet, l'avant-garde personnelle et la plus poignante. Elle est
russe des années vingt suscite écrite à un moment difficile pour lui,
toujours de l'intérêt, comme en témoigne lorsque rentré de son court exil
la récente traduction commentée et berlinois, il cherche à reprendre sa place
annotée du livre de V. Sklovskij la dans la nouvelle conjoncture littéraire.
Troisième Fabrique (1926), due à Le thème principal du livre est la non-
Valérie Posener et Paul Lequesne. liberté de l'homme, modelé, travaillé
Un des esprits les plus originaux et par son milieu, son époque, d'où
pénétrants du XXe siècle, V. Sklovskij l'image centrale de la « fabrique ». La
(1893-1984) en est aussi l'une des « troisième fabrique » du titre, c'est
figures les plus contestées, pas tant certes, au sens propre, le nom du
pour des raisons esthétiques que studio de cinéma qui abrite èklovskij
morales1. Plus que le créateur, c'est depuis 1925, Гех-studio Ermol'ev qui
souvent l'homme que l'on juge, ses a rouvert en 1923, mais c'est plus
comportements, ses déclarations... La largement l'activité
raison de ce phénomène est peut-être cinématographique, troisième lieu qui le façonne
à chercher en priorité dans l'écriture et qui symbolise la réalité soviétique,
de Sklovskij : le grand thème de son après l'étape de l'enfance, la première
œuvre, c'est lui-même. fabrique, et l'aventure de l'Opojaz, la
Sklovskij n'a pas seulement été deuxième fabrique (p. 25). Le texte
l'un des grands noms du formalisme peut donc se lire comme une forme
russe, l'auteur de « l'Art comme d'autobiographie qui évoque les
procédé » (1917) et de la Théorie de la jeunes années de Sklovskiij, sa vie à
prose (1925) ; il s'est également Pétersbourg, ses rencontres
affirmé comme un des meilleurs critiques universitaires et artistiques. On peut aussi le
littéraires de son temps, comme un considérer comme un roman par
scénariste et un théoricien fécond du lettres d'un genre nouveau qui nous
cinéma ; il a aussi écrit des œuvres fait pénétrer au cœur des débats qui
littéraires, d'un genre inédit, tournant traversent l'Opojaz et éclaire la
résolument le dos à la fiction position de Sklovskij face à ses principaux
traditionnelle et reposant sur une utilisation membres (Jakobson, Tynjanov, Ejxen-
neuve du matériau, principalement baum, Brik, Jakubinskij)3. Mais
biographique. Si jusqu'à présent le l'essentiel reste bien la situation politique
Voyage sentimental (1923) et Zoo et sociale actuelle, ce qu'elle réserve à
(1923)2 bénéficiaient d'une certaine l'écrivain, formé sous l'ancien régime,
reconnaissance, il n'en allait pas de qui, comme Sklovskij, refuse
même pour la Troisième Fabrique, d'abandonner le terrain, de se réfugier dans
considérée souvent comme un texte le silence, l'académisme ou
mineur et conjoncturel, jamais réédité l'émigration : un terrible usinage, symbolisé

LA REVUE RUSSE, Paris, 17, 2000.


72 NOUS AVONS LU

par l'image récurrente du lin dont les texte, permettant ainsi différents types
fibres sont travaillées sur le rouissoir de lecture. Dans les éclaircissements
(p. 49, 91-92) et par celle, plus proposés, on remarquera le soin
fugitive, de l'entaille dans l'arbre. Avant de apporté à élucider les détails les plus
quitter Berlin, èklovskij avait écrit à concrets comme le pourquoi du bocal
Gor'kij : « Je rentre, la suite dépendra de vitriol entre les doubles fenêtres ou
de la solidité de mes os... Il me faudra la liqueur consommée à Prague au
mentir, Aleksej Maksimovic. Oui, début des années vingt : ces
mentir. Je n'attends rien de bon. »4. Ce précisions, apparemment secondaires,
n'est donc pas un livre de capitulation sont en fait capitales et sont les plus
ou de reniement mais l'expression difficiles à établir, ce qui est une preu -
d'un choix douloureux, fait en toute ve supplémentaire du
connaissance de cause et que professionnalisme des traducteurs. Il faut dire que
èklovskij veut transformer en matière l'un et l'autre connaissent bien leur
littéraire, démontrant ainsi sa parfaite sujet. Paul Lequesne a déjà donné, à
maîtrise du métier d'écrivain, lui qui cette collection de littérature russe qu'il
écrivait à sa femme : « L'intelligentsia dirige, une traduction de Technique
russe est vaincue mais nous nous en du métier d'écrivain et de Zoo. Quant
tirerons grâce à notre savoir faire. »5. à Valérie Posener, spécialisée dans
On connaît le style de Skiovskij, l'étude du cinéma soviétique des
paradoxal, aphoristique, jouant de années vingt, elle a consacré sa thèse
l'ellipse et de la parataxe, véritable de doctorat à « V. èklovskij,
« dialecte » pour L. Ginzburg ; en scénariste et théoricien du cinéma pour les
outre, il opère à partir d'éléments très années 1919-1931 » (1996) et a
précis du réel, appartenant à la vie largement collaboré au volume les
littéraire, scientifique comme à Formalistes russes et le cinéma
l'existence quotidienne et qu'il est très (F. Albèra éd., Nathan, 1996). Il faut
difficile d'identifier. Traduire èklovskij signaler enfin que cette traduction de
relève donc du tour de force, la Troisième Fabrique constitue une
Troisième Fabrique - tout avancée textologique par rapport à
particulièrement : la bonne intelligence du l'édition russe de 1926, grâce au
texte suppose non seulement de travail du spécialiste russe de
comprendre les nombreuses saillies èklovskij, A. Galuskin : ainsi, en comparant
de èklovskij, jeux de mots, la version publiée au manuscrit et aux
calembours, de retrouver le cheminement jeux d'épreuves, conservés en
de sa pensée, malgré les apparentes archives, a-t-il été possible de lever
digressions, coq-à-l'âne, mais surtout il certaines obscurités du texte et
faut très bien connaître l'histoire d'adjoindre un dernier chapitre, supprimé
interne de l'Opojaz, les débats pour des raisons inconnues.
littéraires et idéologiques de l'époque La Troisième Fabrique est un livre
comme l'actualité des studios de capital pour comprendre l'itinéraire de
cinéma. Valérie Posener et Paul èklovskij et plus largement les
Lequesne se sont parfaitement interrogations des intellectuels formés
acquittés de cet exercice périlleux, grâce sous l'Ancien régime face aux
à une traduction très précise qui ne nouvelles règles du jeu littéraires et
contourne aucun obstacle et n'hésite sociales des années vingt. C'est presque
pas, le cas échéant, à expliciter la un document à intégrer à l'histoire de
pensée de l'original. Les traducteurs l'Opojaz mais c'est surtout un très
ont également pris soin d'introduire le beau texte qui, par sa modernité, fait
texte, sans tomber dans recueil de de èklovskij un des maîtres de la
l'érudition et ont adjoint un nombre prose russe du XXe siècle.
important de notes, rejetées à la fin
Catherine Depretto
du livre et sans appel dans le corps du

LA REVUE RUSSE, Paris, 17, 2000.

Vous aimerez peut-être aussi