Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Decreto Do S. Ofício Contra o Comunismo (1949) - Papa Pio XII
Decreto Do S. Ofício Contra o Comunismo (1949) - Papa Pio XII
Ofício (comunismo)
s’accorde à ne pas voir dans ces chapitres de l’his- qual não abrangem. Se se admite que nestes capítu-
toire au sens classique et moderne, on doit avouer los não se encontra história no sentido clássico e
aussi que les données scientifiques actuelles ne moderno, deve-se confessar também que os dados
permettent pas de donner une solution positive à científicos atuais não permitem dar uma solução po-
tous les problèmes qu’ils posent. sitiva a todos os problemas que colocam.
Le premier devoir qui incombe ici à l’exégèse O primeiro dever que incumbe, aqui, à exegese
scientifique consiste tout d’abord dans l’étude atten- científica consiste antes de tudo no estudo atento
tive de tous les problèmes littéraires, scientifiques, de todos os problemas literários, científicos, histó-
historiques, culturels et religieux connexes avec ces ricos, culturais e religiosos relacionados com estes
chapitres; il faudrait ensuite examiner de près les capítulos; depois seria preciso examinar de perto os
procédés littéraires des anciens peuples orientaux, procedimentos literários dos antigos povos orien-
leur psychologie, leur manière de s’exprimer et leur tais, sua psicologia, seu modo de se expressar e a
notion même de la vérité historique; il faudrait, en própria noção de verdade que eles tinham; numa
un mot, rassembler sans préjugés tout le matériel palavra, seria preciso reunir, sem preconceito, todo
des sciences paléontologique et historique, épigra- o material das ciências paleontológica, histórica,
phique et littéraire. C’est ainsi seulement, qu’on peut epigráfica e literária. Só assim pode-se esperar ter
espérer voir plus clair dans la vraie nature de certains mais clareza quanto à verdadeira natureza de certos
récits des premiers chapitres de la Genèse. relatos dos primeiros capítulos do Gênesis.
Déclarer a priori que leurs récits ne contiennent Declarar a priori que seus relatos não contêm
pas de l’histoire au sens moderne du mot, laisserait história no sentido moderno da palavra deixaria
facilement entendre qu’ils n’en contiennent en aucun facilmente entender que não o contêm em sentido
sens, tandis qu’ils relatent en un langage simple et nenhum, quando na realidade contam, em lingua-
figuré, adapté aux intelligences d’une humanité gem simples e figurada, adaptada às inteligências
moins développée, les vérités fondamentales pré- de uma humanidade menos desenvolvida, as verda-
supposées à l’économie du salut, en même temps des fundamentais pressupostas para a economia da
que la description populaire des origines du genre salvação, ao mesmo tempo que a descrição popular
humain et du peuple élu. das origens da humanidade e do povo eleito.
850
nem non oppugnare, re tamen, sive doctrina sive demonstram de fato, quer pela doutrina, quer pelas
actione, Deo veraeque religioni et Ecclesiae Christi ações, que são hostis a Deus, à verdadeira religião
sese infensos esse ostendunt. e à Igreja de Cristo.
Ad 2. Negative: Prohibentur enim ipso iure (cf. Quanto a 2.: Não, pois são proibidos pelo pró-
CIC, can. 1399). prio direito (cf. CIC, cân. 1399).
Ad 3. Negative, secundum ordinaria principia de Quanto a 3.: Não, segundo os princípios ordiná-
sacramentis denegandis iis, qui non sunt dispositi. rios determinando a recusa dos sacramentos àquele
que não têm a disposição requerida.
Ad 4. Affirmative. Quanto a 4.: Sim.
Inter ea autem, quae semper Ecclesia praedicavit … Entre as coisas que a Igreja sempre pregou e 3866
et praedicare numquam desinet illud quoque infalli- nunca deixará de pregar está também a afirmação
bile effatum continetur, quo edocemur “ ex t r a E c - infalível que nos ensina que “ f o r a d a I g r e j a n ã o
clesiam nullam esse salutem”. h á s a l va ç ã o ” .
Est tamen hoc dogma intelligendum eo sensu, quo Este dogma, porém, deve ser entendido no senti-
id intelligit Ecclesia ipsa. Non enim privatis iudiciis do em que a própria Igreja o entende. Com efeito,
explicanda dedit Salvator noster ea, quae in fidei não é ao juízo privado que nosso Salvador confiou
deposito continentur, sed ecclesiastico magisterio. a explicação do que está contido no depósito da fé,
mas ao magistério eclesiástico.
Et primum quidem Ecclesia docet, hac in re agi Primeiro, a Igreja ensina que nesta matéria se trata 3867
de severissimo p r a e c e p t o Iesu Christi. Ipse enim de um p r e c e i t o muito severo de Jesus Cristo. Com
expressis verbis Apostolis suis imposuit, ut docerent efeito, ele impôs aos seus Apóstolos que ensinas-
omnes gentes, servare omnia quae ipse mandaverat. sem todas as nações a observarem tudo quanto ele
Inter mandata autem Christi non minimum locum havia mandado. Entre os mandamentos de Cristo
illud occupat, quo baptismo iubemur incorporari in não ocupa o último lugar aquele que ordena sermos
Corpus mysticum Christi, quod est Ecclesia, et pelo batismo incorporados ao corpo de Cristo, que
adhaerere Christo eiusque vicario, per quem ipse in é a Igreja, e de permanecer unidos a Cristo e a seu
terra modo visibili gubernat Ecclesiam. Quare nemo vigário, pelo qual ele mesmo governa de modo vi-
salvabitur, qui sciens Ecclesiam a Christo divinitus sível sua Igreja na terra. Por isso, ninguém será salvo
fuisse institutam, tamen Ecclesiae sese subiicere se, sabendo que a Igreja foi divinamente instituída
renuit vel Romano Pontifici, Christi in terris vica- por Cristo, todavia não aceita submeter-se à Igreja
rio, denegat oboedientiam. ou recusa obediência ao Romano Pontífice, vigário
de Cristo na terra.
Neque enim in praecepto tantummodo dedit Sal- Ora, o Salvador não apenas ordenou que todas as 3868
vator, ut omnes gentes intrarent Ecclesiam, sed sta- nações entrassem na Igreja, mas ainda decidiu que
tuit quoque Ecclesiam medium esse salutis, sine quo a Igreja seria o meio de salvação sem o qual nin-
nemo intrare valeat regnum gloriae caelestis. guém pode entrar no reino celeste.
Infinita sua misericordia Deus voluit, ut illorum Na sua infinita misericórdia, Deus quis que os 3869
auxiliorum salutis, quae divina sola institutione, non efeitos necessários para a salvação provenientes
vero intrinseca necessitate, ad finem ultimum ordi- destes meios de salvação – que somente por insti-
nantur, tunc quoque certis in adiunctis effectus ad tuição divina, mas não por necessidade intrínseca,
salutem necessarii obtineri valeant, ubi vo t o so- são ordenados para o fim último do ser humano –
lummodo vel d e s i d e r i o adhibeantur. Quod in sa- possam também ser obtidos, em certas circunstân-
crosancto Tridentino Concilio claris verbis enuntia- cias, quando estes meios são acionados só pelo vo t o
851