Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Advance French Speaking
Advance French Speaking
on the other
plus tard later plutôt rather d'autre part
hand
malgré / en dépit
alors so quand même anyway in spite of
de
cependant /
donc therefore en fait actually however / yet
pourtant
finalement /
finally c'est-à-dire that is to say même si even if
enfin
puisque /
bien que although since en conclusion in conclusion
comme
Poste, Télécommunications et
BD bande dessinée PTT
Télédiffusion
MLF Mouvement pour la libération de la femme UDF Union pour la démocratie française
Similar to the reduced forms in English (wanna, gonna, doncha, etc.), there are several informal ways of
speaking in French. You will hear these forms very often, but you do not have to speak this way if you don't
want to. However, you must be able to understand reduced forms in order to understand real spoken French.
You may see these forms in informal written French (such as on blogs or in chat rooms), but you should still
write the formal way.
The most common contractions with tu are t'as and t'es, which replace tu as and tu es. You can also
contract tu + other verbs that begin with a vowel, such as t'aimes or t'ouvres, which replace tu aimes
and tu ouvres.
2. Unstressed e
The letter e is often dropped between two consonants (e caduc) if it is unstressed, such as in samedi,
and also at the end of short words, such as ce, de, je, le, me, que, se, te. It's also common in future
and conditional tenses of verbs: donnerai = donn'rai; aimerais = aim'rais
The pronouns il and ils reduce to y, while elle and elles reduce to è when followed by a consonant.
When followed by a vowel, il and elle reduce to l' whereas ils becomes y z' or just z' and elles becomes
è'z'. The word puis is more commonly pronounced pis, parce que is pronounced pasque, and quelque
is pronounced quèque.
Y pense qu'elle l'aime, mais c'est pas le cas. He thinks that she loves him, but that's not the case.
On va aller au restaurant, et pis après on se fera un ciné. We'll go to the restaurant, and then after
we'll go to the movies.
Pourquoi tu dois m'obéir ? Pasque je suis ton père ! Why must you obey me? Because I'm your
father!
Y a quèque chose la-dessous ! Regarde voir ! There's something down there! Look!
The pronoun on is used much more often to mean we than nous. It always take the third person
singular form of the verb even though it's always plural in English.
5. Drop ne in negatives
Although the ne in negatives should always be written, it is very rarely used in informal speech.
You usually do not pronounce -re at the end of a word, whether it's a verb (mettre) or adjective
(notre).
Allez, à bientôt ! A un de ces quat' ! See you soon one of these days!
C'est pas vot' problème, c'est not' problème. It's not your problem, it's our problem.
Y faut pas êt' si bête. You shouldn't be so stupid.
Word order in questions is less difficult to master in informal spoken French. Inversion and est-ce que
are generally not used, and word order is simply subject - verb - question word OR question word -
subject - verb.
In addition, ça frequently follows an interrogative to add emphasis, such as in qui ça ? or c'est quoi,
ça ?
Sometimes you can forget the grammar rules that you have learned when speaking informally. An
example of this is using à to show possession (in grammatically correct French, you should use de).
Another example is using (r)amener to mean to bring things (back) to some place. In grammatically
correct French, you should only use (r)amener with people, and (r)apporter with things.
J'ai ramené les livres à la médiathèque. I brought the books back to the library.
Fillers in Speech
Fillers in speech are words that don't add any real meaning to the sentence, except for maybe emphasis.
Examples in English include uh, um, well, I mean, I guess, you know?, so, ok, etc. You should get used to just
ignoring these words when you hear them, so that you can focus on the key words in the sentence.
1. Quoi is the most common filler that I hear in everyday speech. It can be used to add emphasis to
emotions or thoughts or to show impatience. It is usually said at the very end of the sentence.
2. Voilà is often used with quoi at the end of the sentence.
3. A la limite is mostly used by young people, and can be translated as I suppose or I mean.
4. Tu vois ? is the closest approximation for you know?
5. Bon begins or ends a thought, similar to ok. It also can express anger or impatience, similar to fine!
(Ah, bon ? actually means "really?" and not "good.")
6. Ben (pronounced liked bain) adds emphasis to questions, statements, commands and yes or no.
7. Bon ben is used to wrap up a thought or conversation. Translated as ok or well.
8. Donc emphasizes a question or command.
9. Alors emphasizes an interjection and yes or no.
10. Moi is commonly added to commands involving the senses. The closest translation in English is "just."
Several suffixes are commonly used to form slang words from regular words. This may help you determine the
meaning of the slang word, which you probably cannot find in a dictionary, by identifying the root word, which
you can find in a dictionary. For example, folle is a regular adjective meaning crazy. Follasse is the slang word
derived from the adjective that means crazy woman.
Common Expressions
carrément - completely
rudement - very, terribly
super - very, ultra
vachement - very, really
Oh la vache ! - Oh wow!
Proper Names
Regional Slang
Idioms
appuyer sur le champignon - to go very fast, accelerate (lit: to push on the mushroom)
avoir d'autres chats à fouetter - to have better things to do; other fish to fry (lit: to have other cats to whip)
avoir un chat dans la gorge - to have a frog in your throat (lit: to have a cat in your throat)
être dans ses petits souliers - to not feel comfortable (lit: to be in little shoes)
être haut comme trois pommes - to be small (lit: to be high like three apples)
faire d'une pierre deux coups - to kill two birds with one stone (lit: to do one stone, two blows)
ne pas être dans son assiette - to not feel yourself (lit: to not be in your plate)
ne pas être de la dernière pluie - to not be born yesterday (lit: to not be born with the last rain)
passer une nuit blanche - to have a sleepless night (lit: to spend a white night)
se croire sorti de la cuisse de Jupiter - to think oneself is better than everyone else (lit: to come out of
Jupiter's thigh)
se mettre le doigt dans l'œil - to make a mistake (lit: to put one's finger in one's eye)
tomber dans les pommes - to faint, pass out (lit: to fall in the apples)
80. False Cognates
Les faux-amis or false cognates are a common pitfall among language students. The following are some
common words that you may be deceived by: