Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Canciones Francia Medieval 2
Canciones Francia Medieval 2
https://youtu.be/Fzo-U8UjlLI
(1) Sur ce vers J Bédier hésite et le laisse ainsi : « Mieux leur vaudrait… » Mais dans
une traduction anglaise de Anna Radaelli, 2014 (voir lien sur le site de l’Université
de Warwick), on trouve : « It would be better for them to divide it up by good
agreement » : Il serait meilleur pour eux de le diviser de manière accorde. soit de
partager leur richesse équitablement avant que de partir en croisade.
(2) Ici nous suivons l’idée de Bédier. Ce sont les corps qui trépassent. A noter
toutefois que la traduction anglaise (op. cit.) opte pour la présence d’un autre sujet
sous-entendu dans ce « mult » et qui se rapporterait à certains disparus, en
particulier: « many [of us] have prematurely faded and passed away, »
: Nombre d’entre-nous ont failli prématurément et trépassé. De fait, on trouvera, chez
la même traductrice, l’hypothèse que le poète pourrait faire ici allusion aux deux fils
d’Henri II d’Angleterre décédés prématurément, et le vers suivant pourrait alors
s’adresser au plus jeune des fils de ce dernier encore vivant.