Vous êtes sur la page 1sur 9

Journal de la Société des

Américanistes

Contribution à la langue mučik.


Konrad Huber

Citer ce document / Cite this document :

Huber Konrad. Contribution à la langue mučik.. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 42, 1953. pp. 127-134.

doi : 10.3406/jsa.1953.2405

http://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1953_num_42_1_2405

Document généré le 16/10/2015


CONTRIBUTION

A LA LANGUE MUCIK,

par Konrád HUBER.

Pendant un séjour au Pérou de 1943 à 1947, j'ai eu l'idée d'appliquer


aux langues indigènes de la costa les méthodes d'enquête de géographie
linguistique que j'avais apprises auprès demon maître, le professeur Jakob Jud.
Vu que les dialectes français d'aujourd'hui contiennent encore des
centaines de mots préromans, conservés pendant presque 2.000 ans de
domination latine, il était plus que probable que les dialectes espagnols des
indigènes de la costa péruvienne devaient contenir de nombreux vocables
appartenant à la langue mučik. Çest à cet effet que je me rendis pendant
l'été de 1946 à Chiclayo pendant mes vacances pour y pratiquer des
sondages. J'avais préparé un petit questionnaire pour l'agriculture, la pêche, la
faune et la flore, les secteurs du vocabulaire'où, selon mes expériences dans
les Alpes, le lexique archaïque s'est le mieux conservé. Cette petite enquête
a été menée à Ferreňafe, Mórrope, Lambayeque et Etén. Le résultat
correspondit à mes prévisions. En plus, j'eus la bonne fortune de trouver un
petit vocabulaire manuscrit dont je fis une copie. A la suite de ma
nomination à Zurich, je quittai le Pérou en mai 1947 sans avoir pu réaliser
l'exploration systématique de toutes les paroisses où, d'après le licenciado
Carrera, le Mučik' était en usage. Je suis convaincu qu'elle permettrait de „
tripler le nombre des mots mučik actuellement connus.
Si incomplète que soit ma récolte, je crois cependant utile de la publier
pour mettre à la disposition des chercheurs des documents qu'ils pourront
utiliser. '
II va de soi que seul un examen approfondi pourra discerner les éléments
kičua de ceux qui ressortissent au fonds mučik. Pour plus de sûreté, j'ai inclus
tous les mots qui i° n'appartiennent pas à l'espagnol ;" 2° ne figurent pas
dans mes fichiers pour les autres parties du Pérou.
- La transcription est celle de Y Atlas linguistique de Jud et Jabert.
128 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
Abrév. : v. vieilli, п.. nouveau, id. identique à :
Fe : Ferrefiafe; VE : Villa Eten; Mp : Mórrope; L : Lambayeque

A. — Vocabulaire personnel.

alČQČcke espèce de poisson. Fe


aylia danse populaire. Fe (kičua ?)
Ысауо arbre; ses feuilles sont employées en médecine contre la
peste bubonique. L.
káča calebasse plate, servant d'assiette (v). L
kalkâl ■ esp. de filet de pêcheur. VE
kayklçij - esp. de canard sauvage. L . ,
kaskdfe esp. de poisson. Fe, L
káyte trépied qui porte les bobines pour tisser. VE
kdyto v. filet de pêche en forme de gros sac. VE
keye v. puisoir (pour la forme, v. cihuló). L
klde (Mp kjdo) pièce de bois poli en forme de lame de couteau qui sert
à resserrer les fils de la trame dans le métier portatif.
L, VE
kirâna chacun des trois faisceaux d'ajoncs dont se compose le
caractéristique caballito de Mora. VE
kçyk3 chacune des deux verges de bambou qui servent de
verges d'en croix dans le métier portatif. L
kúko calebasse pour y mettre les fuseaux. VE
kuykûno . arbre dont les feuilles sont employées en médecine
comme caustique. L
kuňáňa, -árjha odeur nauséabonde- de la chicha en décomposition (A
prob. un second sens scatologique). L
cape cuve pour la chicha filtrée. Mp, Fe
čárpe — VE
éawâna ■ bêche pour nettoyer les canaux d'irrigation. Fe, L
ce'ko grande calebasse pour la lessive. L
ciladâ oiseau qui construit son nid de boue. L
čilálo oiseau. L • •
cilâo arbre.. L
êiiîpe ~ (on le disait des petits qui se nettoyaient le derrière en
le traînant sur l'herbe). VE
éirçke ■ i. vache tachetée de rouge et de blanc. L
(à Fe : sirçke")
2. oiseau. Mp, VE. Fe, L
êohçke esp. de poisson. L
CONTRIBUTION A LA LANGUE MUCIK ■I29
êçkàla puisoir, grosse cuiller pour puiser la chicha bouillante. Mp
(à L : cikuld).
cçpe arbre.
cùfla enveloppes des grains de maïs après la première
tion de la chicha. L, VE, Mp, Fe
сипа petites calebasses qui tiennent à flot le filet de pêche. VE
erimko bande du métier portatif que la tisserande se passe autour
des reins. En penchant le corps en arrière, elle peut
ainsi tendre les fils de la chaîne. VE.
fàyke ' arbre, esp. d'algarrobo. Fe, L
gwdko esp. de colombe. Fe ч
gwayánce philtre aphrodisiaque. L
gwe'le (v) petite calebasse ronde.
life " {pato) esp. de canard sauvage. Fe, L
life . esp. de poisson. Fe, L
misa ■ herbe aux propriétés narcotiques employée par le curan-
dero, breuvage médicinal. L, Mp
mùâe arbre. L *
mulo gros récipient pour la chicha. L, Mp, VE, Fe
nçka bassin pour la fermentation du maïs de chicha Mp, VE
, (njkç)
nçke pilon pour écraser le raisin dans la cuve. L
Щко petit trou dans la terre, au jeu des billes. L [existe aussi à
Lima]
nune certaine pierre grise qui se trouve au bord de la mer.
VE
hnto • résidu d'enveloppe de maïs qui surnage lorsqu'on filtre
la chicha la deuxième fois. L, VE", Mp, Fe
paypay ■ arbre. L
pice _ oiseau (Sturnus militaris). L
piràro fuseau pour filer. VE (kičua)
pláňóf oiseau. L - '
роЩэ esp. de poisson. L
porjgoňolo — VE
potalira pierre attachée à une corde qui sert d'ancre (déjà
tionnée par Pedro Pizarro dans sa chronique sous le
nom de potala).
щщ ■ œsophage. Fe
simûra breuvage préparé par le curandero. L
sùko esp. de poisson. VE
suée brisants des vagues sur la côte. VE
Société des Âmèricanistes, 1953. ' 9
'
SOCIÉTÉ DES AMÉRICANÎSTES
tirjgulo (n) petite calebasse ronde. L
iórjgo emballage usuel du sucre brut : deux gros disques de
chancaca liés ensemble avec des brins de jonc (totorá). L.
túrra, túr re máco herbe médicinale. L
ufla herbe médicinale, surtout contre les vers. L*
úňo navette pour introduire к trame entre les fils de la chaîne-
L, VE . •
zvako (tísa de...) espèce ée craie dont on se sert pour assouplir le fil de-
coton en filant. L •
warjguna chacun des ligaments qui setrem les faisceaux de joncs-
dont se compose le typique caballito de to tor a.
VE
esp. de vautour à la tête et aux aiies blanches. Fe (à L"

wataráho esp. de canard sauvage. L' "


xuxána nappe de toile fine. L
ycr/ke eau-de-vie. L
y úns a danse populaire (connue- dans la Sierra centrale sous le
nom de cortatnonH) : les jours de Carnaval, on dresse un
arbre, orné de rubans. Les couples dansent autour et,,
à chaque interruption de la musique, un des danseurs
s'avance à tour de rôle, pour donner à l'arbre un
vigoureux coup de machete. Le couple qui réussit à
. abattre la yt'msa devient roi de la fête et doit fournir,
l'arbre pour le carnaval suivant. L (à Fe : xánsa)

В. — Vocabulaire manuscrit appartenant à Rafael Quesqjjén de Eten.

Note : Je reproduis le vocabulaire tel que je l'ai copié.. R. Quesqtjén tne


dit que ce sont tous des mots et des expressions qu'il avait entendus des.
vieux du pays. La transcription est celle de l'orthographe espagnole.

■mesjepeque implorar a Dios.


peinas unan sequemoi buenos dias, senor. . . .
peinas nerrem sequemoi buenas tardes, seňor.
acam mo rometec ve a «se loco.
acam то ňetesapec ' ve a ese mentiroso.
manan tut coch toma tu chicha (bière de maïs).
jiaiy dinero.
mecherque mujer.

CONTRIBUTION A. LA LANGUE MUCIK 131
nan marido. ■ •
noven joven.
quishmique ~ ' viejo.
opene camote (batatě).
gedemt . excremento.


chumay borracho.
usenic chacra (ferme, terre cultivée)
facch sena.
fanun perro.
giac'
mish gato.
pescado.
her ■ ( yuca.
jiam sol.
neis noche.
fac tóro.
cônsihe car ne. •
got ojo.
joe ■ ■ pié. .
jacse cabeza.
metse . mano. .
Chejemer Trujillo.
Chijaipe Chiclayo.
Nancaipe Lambayeque.
Siurrepe ■ Monsefú.
Recpaneque Reque. '
Eiin Eten.
giad dormir.
nocrrel dos reaies.
pacrrel cuatro reaies. /
chumai anchi mo borracho esta este.
peinan mo ňetesap bien mentiroso es ése.
acan mo mish ve a ese gato.
manan tut llemec corne un- poco de espesado*
emes uman, ernes umanche? como has amanecido ?
peinas nerrem buenas tardes.
emes mrrem buenas tardes.
ňespe toč . ■. fea cara.
acam mo ness . . ve esa críatura. •
ichls tem ? que es lo que quieres ?
chuchepe fone nariz ňata.
132 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES .

manes postap seco (on entend par seco un mets


régional à base de poisson sec),
eches suy me he servido.
jay toma otro.
jujuna mantel,
jarme \ape mentiroso.
cháne frio.
shaipi pendejos (poils du pubis),
chay huac grillo.
midan cap caranganoso (plein de poux),
appesén pescuezo.
roj pepot trasero desnudo.
shé métèque atado.
jarnanloc cállate la boca !
uno.
nepéte dos.
%upete très.
chupetes aretes (boucles d'oreille),
^circulas sortija (espagnol),
sec secfane- embarazada y colérica.
ich term ? quién es ése ?
tero cuchara.
guisin quieres ?
amoche giad . vamos a dormir,
tabestucuchi toma tu chicha.
' taschep tumanacupu dirán que estamos borrachos.
fellum pato.
/elan tut toma asiento !
buy ! oye !
frese . pié.
ja agua.
mis anchi mo ese es ladrón.
rometec anchi mo «ste esta loco,
costape seco.
totecape сора volteada.
metautate tu eaten préstame tu culo !
ayenanuyi bien gracias,
jiamud peludo en la nariz.
buy se cae.
chichuy inojado.
CONTRIBUTION A LA LANGUE MUCIK I33
fenequit niňo ultimo (peut-être de
l'espagnol finiquito).
hechagur envidióse
hich qué tienes ?
teb eí pájaro (pénis).
catenic el cono (vulve).
chiyipe rascarse el ojete (anus) en el suelo.
jedeňet excremento de pavo.
cunti serrano (indio de la Sierra).
phafca negro (nègre).
amoch fenun vamos a. comer.
amoch miquer vamos pronto.
пат gallina.
fellu pato.
fappi barbon (homme barbu ?)
vellus poto (calebasse) (sign, aussi
derrière).
mellus huevos (œufs, p. e. testicules?)
cojpan pantalon.
mob cachema (prob. «cachama» esp.
de poisson).
шар aji (hep-aji).
up sal.
cucho rometec muchacho loco.
cùchis chicha.
jax pukm palangana (cuvette, lavoir).
cosstap tote capt toma pote boca abajo (il boit du ?
à plat ventre).
calor.
nesho'
cbichay
licor.
achichone cosa agradable.
pelam chemoy siéntese Ud.
fuego. ' ' .
metan' cuchis mi chicha.
%apete uno (lame du métier à tisser
portatif).
onoc rrel un real. .
catenic utero.
jacrrel 8 reaies.
socrrel 3 reaies.
134 SOCIÉTÉ DES "AMÉRICANISTES .
jiernen ayad - hîjo del diablo.
teb miembro viril.
facpe pot ' trasero negro.
ajpe pot ' trasero grande.


ajpe fone nariz grande
jactes polenec , trasero roto
acan ma pot ve ese trasero
rometec fanum ' loco como el perro
ajpe sap • boca grande

Vous aimerez peut-être aussi