Vous êtes sur la page 1sur 38

Plan d’étude

pour un cours d’espéranto


et de correspondance
interscolaire
Première et deuxième
années d’étude
Troisième partie

d'un travail de fin d'études pédagogiques


présenté en 1959.

Claude Gacond
2ème édition
La Chaux-de-Fonds, 2002

Esperanto perkoresponde
Claude Gacond, CP 480, CH-2301 La Chaux-de-Fonds
Préambule
Ce plan d'étude a été conçu en tenant compte des points suivants:
1. Horaire: une heure facultative par semaine.
2. Elèves: dès la 5ème année primaire.
3. But:
a. Enseigner l'espéranto.
b. Pratiquer la correspondance interscolaire selon la technique de "Graines au vent".
c. Approfondir la connaissance de la grammaire et du vocabulaire de la langue française.
d. Être une introduction à l'enseignement d'autres langues.

Première année d’étude


Durant cette première année d'espéranto les élèves doivent acquérir de bonnes notions de
grammaire et assimiler un vocabulaire de base, afin de pouvoir commencer à pratiquer en fin
d'année déjà la correspondance interscolaire.
Chaque élève possèdera le manuel "Esperanto por infanoj" de G. Gladstone Solomon et le
"Vocabulaire de poche français-espéranto suivi d'un aide-mémoire espéranto-français" de
Louis Bastien.
Les leçons proposées sont basées sur ce manuel et laissent une partie de l'heure disponible
pour des activités récréatives: chant, lecture de simples poèmes, coup d'œil à des journaux
illustrés, etc…
On peut consacrer plus d’une heure au programme d’une leçon.
-oOo-

2
Leçon 1
Pour apporter de la vie dans cette première leçon, tout en examinant la phonétique de
l'espéranto et l'endroit où se place l'accent tonique, il est indiqué d'étudier comment se
forment l'infinitif et le présent. Ne pas avoir peur d'introduire tout de suite tous les pronoms
personnels. Utiliser des verbes dont les radicaux ressemblent aux radicaux français. Rappeler
les termes: pronom, radical, terminaison.

Dans le cahier:

Verbes
Infinitif
porter fumer raconter manger dormir montrer crier
porti fumi rakonti manĝi dormi montri krii
chanter briller fermer demander répondre être avoir
kanti brili fermi demandi respondi esti havi

Remarque:
En français, la terminaison de l'infinitif peut être: er, ir, re, oir.
En espéranto, la terminaison de l'infinitif est toujours i.

Présent
Pronom radical terminaison en français:
je port e la terminaison varie selon la personne et le nombre.
tu port es
il, elle, on port e
nous port ons
vous port ez
ils, elles port ent

mi port as en espéranto:
vi port as toujours la même terminaison: as.
li, ŝi, ĝi, oni port as
ni port as
ili port as

Remarque:
li (masculin) remplace un nom de personne masculin
ŝi (féminin) remplace un nom de personne féminin
ĝi (neutre) remplace un nom de chose ou d'animal
vi tu, vous
ili ils, elles

3
Oralement: (exemples)
Ĉu la patro fumas? - Ne, li ne fumas!
Ĉu vi dormas? - Ne, mi ne dormas! (ou) Ne, ni ne dormas!
Ĉu mi demandas? – Jes, vi demandas!
Kiu demandas? – Vi demandas!
Kiu respondas? – Ni respondas!
etc…
-oOo-

Leçon 2
Maintenant, il est utile de pouvoir former des phrases contenant des noms. Montrer que la
terminaison des noms est o. Former des noms à partir des verbes connus: fumo, manĝo,
dormo, montro, krio, kanto, brilo, demando, respondo, esto, havo… Répéter ceux qui
auraient déjà pu être mentionnés dans les phrases orales: patro, knabo, onklo… En introduire
de nouveau: ceux de la page 6 de "Esperanto por infanoj".

Dans le cahier:

Noms
la tablo la table la bastono le bâton défini
tablo une table bastono un bâton indéfini
la tabloj les tables la bastonoj les bâtons défini
tabloj des tables bastonoj des bâtons indéfini
la patro le père la patrino la mère défini
patro un père patrino une mère indéfini
la patroj les pères la patrinoj les mères défini
patroj des pères patrinoj des mères indéfini
Remarque:
En espéranto il n'y a pas d'article indéfini; l'article défini est invariable, il reste toujours la.
Oralement:
Kie estas … ? – Tie estas … !
Kiu demandas? – Tiu knabo demandas!
-oOo-

Leçon 3
Les enfants connaissent assez de mots pour pouvoir lire et traduire le texte 1 page 7 de
"Esperanto por infanoj". Relever avant tout la marque de l'accusatif (complément d'objet
direct en français). Après le verbe être il n'y a pas d'accusatif, comme en français. Analyser
les phrases où se trouvent les accusatifs. Examiner comment se forment les féminins. Relever
que a est la terminaison des adjectifs. Apprendre à compter jusqu'à 10. Utiliser dans des
phrases: en, de, sed, kaj.

4
Dans le cahier:

Féminin: in
patro patrino
frato fratino
onklo onklino
koko kokino
kato katino
ĉevalo ĉevalino
hundo hundino
porko porkino
knabo knabino

Accusatif = Complément d'objet direct: n


Li portas pantalonon kaj ĉemizon.
Ŝi portas robon.
La patro havas bastonon kaj pipon.
Li fumas la pipon.
La patrino havas ombrelon kaj korbon.
Roĝero havas vipon.
Jes, li havas vipon.
Ŝila ne havas vipon; sed ŝi havas birdon.
Johano ne havas vipon, kaj li ne havas birdon, sed li havas vagonon.
Lors de l'analyse, utiliser les même couleurs que pour l'analyse française, selon les
couleurs utilisées habituellement dans la classe, par exemple: verbe (rouge), sujet (jaune),
complément d'objet direct (bleu).
Oralement:
Kie … ? – Tie … !
Kiu … ?
Kiom da … ?
Ĉu … ?
Devoirs:
Répondre au questionnaire 1 page 64, apprendre les mots page 8.
-oOo-

Leçon 4
Lire et traduire le texte 2 page 9. Relever les accusatifs pluriels, les adjectifs, le rôle de mal
dans la formation des contraires, le suffixe il. Utiliser dans des phrases: nur, tiu, kio, kion.

Dans le cahier:

Accusatif = Complément d'objet direct: n (suite)


Sinjoro Muso havas domon.
La domo havas kvin fenestrojn.

5
Sed la domo havas nur unu pordon.
La infanoj havas multajn ludojn.
Ili havas turbojn, fosilojn, kaj librojn.
Ili konstruas domojn per brikoj.
Remarque:
Les autres compléments sont toujours introduits par une préposition. (Après une
préposition, on ne met pas la marque de l'accusatif.)

Adjectifs: a
patro père
patra paternel(le)
patrino mère
patrina maternel(le)
frato frère
frata fraternel(le)
ĉevalo cheval
ĉevala de cheval, chevalin(e), équin(e)
bela beau, bel(le)
bona bon(ne)
granda grand(e)
Remarque:
En espéranto, les adjectifs s'accordent en nombre et en cas avec le nom qu'ils qualifient.
Adjectifs possessifs:
mia, via, lia, ŝia, ĝia, nia, ilia.
Adjectifs numéraux cardinaux:
unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek.
Adjectifs numéraux ordinaux:
unua, dua, tria, kvara, kvina, sesa, sepa, oka, naŭa, deka.

Le contraire: mal
granda malgranda
bona malbona
fermi malfermi
fermo malfermo
bela malbela
Remarque:
Tous les contraires se forment à l'aide du préfixe mal.
Note:
En français ce préfixe existe aussi: adresse – maladresse, aisé – malaisé, chance –
malchance, etc…
Devoirs:
Répondre au questionnaire 2 page 64, apprendre les mots page 10.
-oOo-

6
Leçon 5
Lire et traduire le texte 3 page 11. Terminaison des adverbes. Suffixe id. Utiliser dans des
phrases: ĉiu, sub, por, sur, al, ĉe.

Dans le cahier:
Commencer la tabelle des corrélatifs avec iu, tiu, kiu, neniu, ĉiu.

Adverbes: e
patre paternellement
patrine maternellement
frate fraternellement
ĉevale comme un cheval
bele avec beauté, bellement
bone bien, bonnement
grande avec grandeur, grandement
unue, due, trie, kvare, premièrement, deuxièmement, troisièmement, quatrièmement,
kvine, sese, sepe, oke, cinquièmement, sixièmement, septièmement, huitièmement,
naŭe, deke. neuvièmement, dixièmement.
ĉiutage tous les jours, chaque jour
Remarque:
Les adverbes se forment à l'aide de la terminaison e.

La descendance: id
kato chat
katino chatte
katido chaton
muso souris
musido souriceau
koko coq
kokino poule
kokido poulet, poussin
bovo bœuf
bovino vache
bovido veau
bovidino génisse
ĉevalo cheval
ĉevalino jument
ĉevalido poulain
ĉevalidino pouliche

Devoirs:
Répondre au questionnaire 3 page 64, répéter le vocabulaire.
-oOo-

7
Leçon 6
Lire et traduire le texte 4 page 12. Relever le suffixe ar et l'adjectif alia. Utiliser dans des
phrases: kun, nek…nek, tre, alia.

Dans le cahier:

Le collectif: ar
homo homme
homaro humanité
vagono wagon
vagonaro train
domo maison
domaro hameau
bovo bœuf
bovaro troupeau de bœufs
hundo chien
hundaro meute de chiens
ŝafo mouton
ŝafaro troupeau de moutons
arbo arbre
arbaro forêt

L'instrument: il
manĝi manger
manĝilo un service (pour manger)
mangilaro le couvert (pour manger)
fosi creuser
fosilo pelle
skribi écrire
skibilo crayon, plume, stylo
kombi peigner
kombilo peigne
kudri coudre
kudrilo aiguille, machine à coudre

Devoirs:
Répondre au questionnaire 4 page 64, répéter le vocabulaire.
-oOo-

8
Leçon 7
Lire et traduire le texte 5 en relevant que le participe présent se forme avec la terminaison
ant. Remarquer la terminaison de l'impératif: u. Utiliser dans des phrases: tro.

Dans le cahier:

Impératif: u
portu porte, portez
ni portu portons
ne fumu ne fume pas, ne fumez pas
ni ne fumu ne fumons pas
manĝu mange, mangez
ni mangu mangeons
dormu dors, dormez
ni dormu dormons
Remarque: La terminaison de l'impératif est u. On supprime le pronom de la deuxième
personne.

Participe présent: ant


montrante en montrant
fumante en fumant la fumanto le fumeur
manĝante en mangeant la manĝanto le mangeur
demandante en demandant
respondante en répondant
havante en ayant
estante en étant
dormante en dormant la dormanto le dormeur
kriante en criant la krianto le crieur
lernante en apprenant la lernanto l'élève
Remarque: Beaucoup de noms se forment à partir du participe présent: lernanto,
lernantino…
Devoirs: Répondre au questionnaire 5 page 64, apprendre le vocabulaire page 14.
-oOo-

9
Leçon 8
Lire le texte 6 page 15. Relever kiam et tiam. Utiliser dans des phrases: se, aŭ, samtempe.

Dans le cahier:

Le passé: is
passé composé imparfait passé simple
mi montris j'ai montré je montrais je montrai
vi montris tu as monté tu montrais tu montras
vous avez montré vous montriez vous montrâtes
li montris il a montré il montrait il montra
ŝi montris elle a montré elle montrait elle montra
ĝi montris
oni montris on a montré on montrait on montra
ni montris nous avons montré nous montrions nous montrâmes
ili montris ils ont montré ils montraient ils montrèrent
elles ont montré elles montraient elles montrèrent
Remarque:
La terminaison du passé est toujours is. Le passé composé, l'imparfait, le plus-que-parfait,
le passé simple et le passé antérieur se traduisent généralement tous par le passé en espéranto.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 6 page 65, apprendre le vocabulaire page 16.
-oOo-

Leçon 9
Lire le texte 7 page 17. Relever iun tagon, expliquer l'usage de l'accusatif pour cette
expression. Examiner les prépositions qui demandent l'accusatif pour indiquer le mouvement.
Utiliser dans des phrases: ĉar, ĉirkaŭ, super, nun, dum.

Dans le cahier:

Accusatif de mouvement
Johano saltas super la rondan tablon. (mouvement)
La musoj kuras en la ĝardeno. (elles y restent)
La musoj kuras en la ĝardenon. (elles y vont)
La birdo saltas tere. (il y est)
La birdo falas teren. (il n'y était pas)

Le diminutif: et
domo maison
dometo maisonnette
libro livre
libreto livret

10
knabo garçon
knabeto garçonnet
knabino fille
knabineto fillette
Remarque: ĉevaleto et ĉevalido, museto et musido ne signifient pas la même chose.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 7 page 65, répéter le vocabulaire.
-oOo-

Leçon 10
Lire le texte 8 page 18. Sans insister, expliquer le rôle des suffixes ĉj et nj.
Dans le cahier:
Compléter la tabelle des corrélatifs. Lors des traductions et exercices des prochaines leçons
les enfants auront cette tabelle sous les yeux. Ainsi ils pourront apprendre petit à petit les
divers corrélatifs.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 8 page 65, traduire le texte 9 page 19 jusqu'à "Ŝi instruas la
infanojn".
-oOo-

Leçon 11
Utiliser dans des phrases la tabelle des corrélatifs. Lire le texte 9, corriger la traduction.
Rôle de la préposition je.

Dans le cahier:

La spécialisation: ist
instrui enseigner
instruisto instituteur
instruistino institutrice
bovo boeuf
bovisto bouvier
ĉevalo cheval
ĉevalisto palefrenier
dento dent
dentisto dentiste
piano piano
pianisto pianiste
violono violon
violonisto violoniste

11
Le lieu: ej
lerni apprendre
lernejo école
bovino vache
bovinejo étable
preĝi prier
preĝejo église, temple
ĉevalo cheval
ĉevalejo écurie
pano pain
panejo boulangerie
porko porc
porkejo porcherie
klaso classe (groupe)
klasejo classe (salle)

Devoirs:
Répondre au questionnaire 9 page 65, apprendre le vocabulaire page 20.
-oOo-

Leçon 12
Texte 10 page 21. Relever la terminaison du futur: os. Utiliser dans des phrases: ĉi, pli,
post.

Dans le cahier:

Le futur: os
futur simple
mi lernos j'apprendrai
vi lernos tu apprendras
vous apprendrez
li lernos il apprendra
ŝi lernos elle apprendra
ĝi lernos
oni lernos on apprendra
ni lernos nous apprendrons
ili lernos ils apprendront
elles apprendront
Remarque:
La terminaison du futur est toujours os. Le futur simple et le futur antérieur se traduisent
généralement par le futur en espéranto.

Faire, rendre: igi


veni venir
venigi faire venir

12
plena plein(e)
plenigi remplir (rendre plein)
krii crier
kriigi faire crier
ruĝa rouge
ruĝigi rougir (rendre rouge)

Devoirs:
Répondre au questionnaire 10 page 65 et apprendre le vocabulaire page 23.
-oOo-

Leçon 13
Lire le texte 11 page 24. Relever les verbes réfléchis. Utiliser dans des phrases: baldaŭ, eĉ,
jam.

Dans le cahier:

Devenir: iĝi
granda grand
grandigi agrandir
grandiĝi s'agrandir
blanka blanc
blankigi blanchir (rendre blanc)
blankiĝi blanchir (devenir blanc)
seka sec
sekigi sécher
sekiĝi se sécher
levi lever
leviĝi se lever

sin - lin - ŝin – ĝin


lavi sin se laver
mi min lavas je me lave
vi vin lavas tu te laves
vous vous lavez
li sin lavas il se lave (un garçon)
ŝi sin lavas elle se lave (une fille)
ĝi sin lavas il se lave (un chat)
elle se lave (une chatte)
ni nin lavas nous nous lavons
ili sin lavas ils se lavent
elles se lavent
lin lavi le laver (un garçon)
mi lin lavas je le lave
vi lin lavas tu le laves
vous le lavez

13
li lin lavas il le lave (un papa qui lave son garçon)
ŝi lin lavas elle le lave (une maman qui lave son garçon)
ĝi lin lavas il le lave (un savon qui lave un garçon)
elle le lave (une lotion qui lave un garçon)
ni lin lavas nous le lavons
ili lin lavas ils le lavent
elles le lavent

ŝin lavi la laver (une fille)


mi ŝin lavas je la lave
vi ŝin lavas tu la laves
vous la lavez
li ŝin lavas il la lave (un papa qui lave sa fille)
ŝi ŝin lavas elle la lave (une maman qui lave sa fille)
ĝi ŝin lavas il la lave (un savon qui lave une fille)
elle la lave (une lotion qui lave une fille)
ni ŝin lavas nous la lavons
ili ŝin lavas ils la lavent
elles la lavent

ĝin lavi la laver (une auto)


mi ĝin lavas je la lave
vi ĝin lavas tu la laves
vous la lavez
li ĝin lavas il la lave (un papa qui lave une auto)
ŝi ĝin lavas elle la lave (une maman qui lave une auto)
ĝi ĝin lavas il la lave (un produit qui lave une auto)
elle la lave (la pluie qui lave une auto)
ni ĝin lavas nous la lavons
ili ĝin lavas ils la lavent
elles la lavent
Remarque:
Lorsque le sujet fait et subit l'action, utiliser sin à la troisième personne. C'est un verbe
réfléchi.
Lorsque le sujet fait l'action et quelqu'un d'autre la subit, utiliser lin, ŝin, ĝin et même min,
vin, nin ou ilin. Cette règle se comprend avec l'usage.
On peut aussi dire "mi lavas min" etc…
Devoirs:
Répondre au questionnaire 11 page 66 et apprendre le vocabulaire page 26.
-oOo-

14
Leçon 14
Texte 12. Relever le préfixe ek et les suffixes aĵ et on. Utiliser dans des phrases: pli… ol,
do, ke, tuj.
Dans le cahier:

Tuj
mi tuj venos je vais venir
vi tuj ploros tu vas pleurer
vous allez pleurer
li tuj kantos il va chanter
ŝi tuj kuros elle va courir
ĝi tuj krios il va crier (un animal)
ni tuj vidos nous allons voir
ili tuj ridos ils vont rire
elles vont rire

La chose: aĵ
bovo bœuf
bovaĵo de la viande de bœuf, du bœuf
paki emballer, faire un paquet
pakaĵo paquet, colis
manĝi manger
manĝo repas
manĝaĵo de la nourriture
bona bon(ne)
bonaĵo quelque chose de bon

La fraction: on
du duono deux demi
tri triono trois tiers
kvar kvarono quatre quart
kvin kvinono cinq cinquième
ses sesono six sixième
sep sepono sept septième
ok okono huit huitième
naŭ naŭono neuf neuvième
dek dekono dix dixième
cent centono cent centième
mil milono mille millième

Exemples:
¾ tri kvaronoj
5/10 kvin dekonoj

15
Début d'une action: ek
salti sauter
eksalti sursauter
dormi dormir
ekdormi s'endormir
kuri courir
ekkuri s'élancer, partir comme une flèche

Devoirs:
Répondre au questionnaire 12 page 66, apprendre le vocabulaire page 30.
-oOo-

Leçon 15
Texte 13. Relever l'expression depreni et le suffixe uj.

Dans le cahier:

Le contenant: uj
sukero sucre
sukerujo sucrier
salo sel
salujo salière
lakto lait
laktujo pot à lait, brique de lait
sviso un Suisse
Svisujo ou Svislando ou Svisio la Suisse
franco un Français
Francujo ou Franclando ou Francio la France

Devoirs:
Répondre au questionnaire 13 page 66, apprendre le vocabulaire page 32.
-oOo-

16
Leçon 16
Texte 14. Remarquer le participe passé fermita. Utiliser dans des phrases: tro, ajn, jen,
antaŭ.
Dans le cahier:

Le participe passé
fermi fermita fermer fermé
manĝi manĝita manger mangé
sukeri sukerita sucrer sucré
sali salita saler salé
Exemples:
Li sukeras la teon.
La teo estas sukerita.
La hundo manĝis sian viandon.
La viando estas manĝita de la hundo.
Remarque:
En espéranto, il n'y a qu'un seul auxiliaire: esti.
Le participe passé s'accorde toujours avec le nom qu'il qualifie, comme un adjectif.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 14 page 66. Apprendre le vocabulaire page 35.
-oOo-

Leçon 17
Texte 15. Remarquer le suffixe ind.

Dans le cahier:

Digne de: ind


kompati avoir pitié de, prendre en pitié, compatir, plaindre
kompatinda digne de pitié, pauvre
fari faire
farinda digne d'être fait
rigardi regarder
rigardinda qui vaut la peine d'être vu
montri montrer
montrinda digne d'être montré
Devoirs:
Répondre au questionnaire 15 page 66 et traduire le texte 16 jusqu'à "se vi parolos tiel laŭte."
-oOo-

17
Leçon 18
Texte 16 page 38. Corriger la traduction. Remarquer la terminaison du conditionnel us.

Dans le cahier:

Le conditionnel: us
conditionnel
mi devus je devrais
vi devus tu devrais
vous devriez
li devus il devrait
ŝi devus elle devrait
ĝi devus
oni devus on devrait
ni devus nous devrions
ili devus ils devraient
elles devraient
Remarque:
La terminaison du conditionnel est toujours us. Après se il faut mettre le conditionnel,
contrairement au français.
Exemples:
Se mi havus manĝaĵon, mi manĝus.
Si j'avais de la nourriture, je mangerais.
Se vi povus, vi forirus.
Si tu pouvais, tu partirais.
Si vous pouviez, vous partiriez.
Se li pli bone lernus, lia patrino estus kontenta.
S'il apprenait mieux, sa mère serait contente.
Se ŝi havus pupon, ŝi ludus.
Si elle avait une poupée, elle jouerait.
Se la hundo min vidus, ĝi kurus rapide.
Si le chien me voyait, il courrait vite.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 16 page 66. Apprendre le vocabulaire page 40.
Note:
Dès maintenant les élèves entreprendront la correspondance interscolaire.
-oOo-

18
Leçon 19
Textes 17 et 18 pages 41 et 43. Utiliser dans des phrases: inter, for, hodiaŭ, hieraŭ,
morgaŭ.
Devoirs:
Répondre aux questionnaires 17 et 18 page 67.
-oOo-

Leçon 20
Textes 19 et 20.
Dans le cahier:

Augmentatif: eg
varma chaud
varmega bouillant
varmeta tiède
rapida rapide
rapide vite, rapidement
rapidege très vite, très rapidement
ridi rire
ridegi rire aux éclats, se tordre de rire
rideti sourire
bona bon(ne)
bonega excellent(e)
boneta satisfaisant(e)

Multiple: obl
du duobla duobligi deux double multiplier par deux, doubler
tri triobla triobligi trois triple multiplier par trois, tripler
kvar kvarobla kvarobligi quatre quadruple multiplier par quatre, quadrupler
kvin kvinobla kvinobligi cinq quintuple multiplier par cinq, quintupler
ses sesobla sesobligi six sextuple multiplier par six
sep sepobla sepobligi sept septuple multiplier par sept
ok okobla okobligi huit octuple multiplier par huit
naŭ naŭobla naŭobligi neuf neuf fois multiplier par neuf
dek dekobla dekobligi dix décuple multiplier par dix, décupler
cent centobla centobligi cent centuple multiplier par cent, centupler
mil milobla milobligi mille mille fois multiplier par mille

Oralement:
Faire quelques calculs et des phrases en utilisant aussi: duoble, duoblo, etc…
Devoirs:
Répondre aux questionnaires 19 et 20 page 67. Apprendre le vocabulaire page 48.
-oOo-

19
Leçon 21
Texte 21. Remarquer en passant le participe turninte et faire la différence entre turninte
et turnante, mais sans approfondir. Utiliser dans des phrases: sen et le préfixe re.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 21 page 67. Traduire toute la page 52.
-oOo-

Leçon 22
Texte 22. Corriger la traduction.
Dans le cahier:

Durée d'une action: ad


pafi tirer un coup de fusil
pafadi mitrailler
marŝi marcher
marŝadi marcher longtemps
paroli parler
paroladi discourir
pluvi pleuvoir
pluvadi pleuvoir sans arrêt
ridi rire
ridadi rire sans arrêt
trinki boire
trinkadi boire sans arrêt

Oralement:
Examiner les horloges à la page 54, apprendre à dire les heures en espéranto.
Devoirs:
Répondre au questionnaire 22 page 68, apprendre le vocabulaire page 54.
-oOo-

Leçon 23
Textes 23 et 24 pages 55 et 58.

Devoirs:
Répondre aux questionnaires 23 et 24 page 68. Apprendre le vocabulaire page 59.
-oOo-

20
Leçon 24
Textes 25 et 26 pages 60 et 62.

Devoirs:
Répondre aux questionnaires 25 et 26 page 68. Répéter tout le vocabulaire du livre
"Esperanto por infanoj".
-oOo-

Leçon 25
Revoir toutes les règles de grammaire et le vocabulaire. Faire un contrôle écrit.
-oOo-

21
Annexe
Le recueil de fables "Ezopa Saĝo" de Kalman Kalocsay et le recueil de chants "La Juna
Vivo" de J. Muusses sont abordables déjà à partir de la dixième leçon.

Parmi les fables les plus indiquées, mentionnons:


La grilo kaj la formiko, page 29.
Nur unu, sed…, page 52.
La kverko kaj la kano, page 53.
La instruo de la cervino, page 55.
La rano kaj la bovo, page 64.
La vulpo kaj la vinbero, page 82.
La leporo kaj la testudo, page 55.
Ces fables rappellent souvent celles de La Fontaine qui sont aussi inspirées de celles
d'Esope, aussi peut-il être intéressant de faire coïncider la lecture de ces fables, celles de La
Fontaine lors des leçons de français, celles de Kalocsay lors des leçons d'espéranto, afin de
pouvoir facilement les comparer.
Parmi les chants les plus indiqués citons:
Vekiĝu, page 6.
Ĝoje dancas ni, page 7.
Ni antaŭen marŝas, page 24.
Tero, ĉielo estos ruin', page 31.
Vireto en arbaro, page 40.
Migrokanto, page 40.
Ekdormas lag', page 47.
-oOo-

22
Deuxième année d’étude
L'espéranto s'assimile plus facilement et plus complètement qu'aucune autre langue, et
d'autre part, grâce à cette qualité, conduit à une connaissance plus approfondie de la langue
maternelle.
Ces deux facteurs ont permis à la langue internationale de s'imposer petit à petit, et sur le
plan mondial, et sur le plan culturel.
Tout enseignement de l'espéranto doit être basé sur ces deux qualités de la langue
internationale. Pour cette raison, dès la deuxième année l'activité du cours d'espéranto devra
être basée sur:
a. La vie internationale
1. Par la participation à la vie d'une Ronde de "Graines au vent"
2. et l'étude d'œuvres littéraires écrites directement ou traduites dans la langue
internationale.
b. L'étude de la langue maternelle
3. Par l'étude comparée de la grammaire, du vocabulaire et du style des deux
langues
4. et la traduction de textes appropriés, sous forme de thèmes et de versions.
Nous rappelons que nous sommes à l'école primaire, et que par conséquent, cette activité
doit demeurer à la portée d'enfants dont les capacités intellectuelles sont assez diverses. Il faut
savoir se mettre au niveau des élèves, aborder ces diverses matières d'une manière attrayante.
Le manuel "Esperanto por infanoj" terminé, il devient impossible de donner des plans de
leçons, comme nous l'avons fait pour le début de l'étude de l'espéranto. Il s'agit maintenant
d'approfondir les notions acquises l'année précédente, de se mettre à parler l'espéranto et à
l'utiliser. Le cours des leçons dépendra dès lors de la marche de la correspondance
interscolaire d'une part et des connaissances des élèves d'autre part.
Si le maître désire un manuel, il peut utiliser avec profit "Esperanto junul-kurso".
Dans ce programme pour élèves avancés, à la place des schémas de leçons, je donnerai des
exemples pratiques dans le but de rendre plus concret ce texte qui peut paraître jusqu'à présent
trop résumé et plein d'affirmations sans fondement.

1. Participation à la vie d'une Ronde de "Graines au vent".


Il s'agit en quelque sorte de continuer le travail entrepris durant la première année
d'espéranto. Mais il faut que cette participation devienne constante. Si une composition
française peut intéresser la Ronde, il faut la mettre de côté pour la traduire lors de la prochaine
leçon d'espéranto. Si la classe fait une excursion, il faudra que le rapport de la course soit non
seulement compréhensible aux enfants étrangers qui le liront, mais aussi qu'il les intéresse.
Pour l'écrire, il faudra donc se mettre dans leur peau, repenser ce que l'on a vu. Une carte du
monde piquée de petits drapeaux rappellera les classes de la Ronde, et si certains élèves
correspondent individuellement, on n'oubliera pas d’indiquer sur la carte où se trouvent leurs
correspondants.

23
Lors de l'étude des pays où se trouvent les classes correspondantes, il peut être bon de
relire tous les textes qu'elles ont rédigés dans les divers cahiers.
Cette participation à la vie d'une Ronde devrait être le moteur du cours d'espéranto. Elle
doit élargir l'horizon culturel de nos petits écoliers, devenir un témoignage concret de l'unité
de l'humanité.

2. L'étude d'œuvres littéraires écrites directement ou


traduites dans la langue internationale.
Aux traductions il faut préférer les originaux, car toute langue est le véhicule d'une
civilisation, et l'espéranto aussi bien qu'une autre. Si des écrivains et poètes ont rédigé une
partie ou même la totalité de leur œuvre littéraire en espéranto, il est donc intéressant d'en
faire lire des fragments à nos écoliers, comme on le fait pour les écrivains et poètes de langue
française.
Nous avons déjà proposé les fables de Kalocsay en annexe du programme de première
année. Deux autres poètes seront accessibles aux enfants: Zamenhof et Marjorie Boulton.
Bien sûr qu'il ne faudra pas s'attaquer aux poèmes tels que "La Espero", "La Vojo", "Al la
Fratoj" etc… ni à "Trista Tenereco", "Dum la tondroŝtormo" ou "Metamorfozo", etc… mais
le "Ho, mia kor'" et "Pluvo" de Zamenhof ainsi que "La amiko" et "Mi lernas ludi la
bekfluton" de Marjorie Boulton sont accessibles à des enfants dès leur deuxième année
d'espéranto.
Si j'ai donné ces quelques exemples, c'est pour montrer quels textes on peut aborder à
l'école primaire. Et si j'ai choisi des poèmes. c'est qu'ils diffèrent fondamentalement de tous
les textes que les enfants lisent généralement, soit par les cahiers de "Graines au vent", soit
dans leur manuel.
Mais bien sûr que parmi les romanciers ou les épistoliers il est possible aussi de tirer
certains fragments, Baghy et Lanti peuvent nous en fournir plusieurs. Ces lectures seront
accompagnées de quelques mots concernant la vie de leurs auteurs. A ce sujet il est possible
de jeter un coup d'œil à "La Vivo de Zamenhof" d'Edmond Privat.
La meilleure méthode, lorsqu'il n'existe pas d'anthologie pour enfants, est de polycopier
quelques fragments de textes, en indiquant leur source.
Il faut les ordonner selon leur difficulté. Si à la lecture les enfants trouvent des mots
inconnus, il faut qu'ils en cherchent les racines dans leur petit dictionnaire ou même dans le
grand dictionnaire. Le maître ne doit pas tout indiquer, il doit guider. Les racines cherchées
seront inscrites dans le carnet de vocabulaire.
On est étonné du petit nombre de racines inconnues dès qu'on en est au quatrième ou
cinquième texte. C'est que, pour être accessibles aux enfants, ils ne font appel qu'à un
vocabulaire concret de grande fréquence.

3. L'étude comparée de la grammaire, du vocabulaire et


du style des deux langues.
Grâce à sa régularité, la grammaire de l'espéranto nous permet d'examiner sous un jour
nouveau celle du français. C'est un des aspects les plus productifs de l'étude de la langue
internationale; il faut donc en profiter.

24
Voici comment il faut s'y prendre. Le manuel est terminé, l'essentiel des règles de
grammaire est assimilé; il s'agit maintenant d'en comprendre les nuances. Chaque leçon
comportera un exercice tel que ceux-ci:

Verbes
Traduire les phrases suivantes:
a. Se mi trovus floron, mi plukus ĝin.
b. Mi irus hejmen, se mi havus tempon.
c. Vi devus nun halti, se vi estus prudenta.
d. Se mi dirus, ke li venos, vi min ne kredus; do, mi nenion diros.
e. Se malamiko venus, li tuj timus kaj rapide forkurus.
f. Se ni scius, kion ni devus fari...
g. Se ili ricevus tian leteron, ili tuj insultus la sendinton.
a. Si je trouvais une fleur, je la cueillerais.
b. J'irais à la maison si j'avais le temps.
c. Vous devriez maintenant vous arrêter si vous étiez prudent. ou Tu devrais maintenant
t'arrêter si tu étais prudent.
d. Si je disais qu'il viendra, vous ne me croiriez pas (tu ne me croirais pas); donc je ne
dirai rien.
e. Si un ennemi venait, il aurait tout de suite peur et se sauverait vite.
f. Si nous savions ce que nous devrions faire.,,
g. S'ils recevaient une telle lettre, ils insulteraient tout de suite celui qui l'a envoyée.
Dans de tels exercices il est possible de glisser tous les verbes irréguliers français.
L'orthographe française doit être contrôlée.

Vocabulaire
Chercher l'équivalent français:
stari starigi stariĝi
morti mortigi mortiĝi
pura purigi puriĝi
forta fortigi fortiĝi
solida solidigi solidiĝi
seka sekigi sekiĝi
akvo enakvigi enakviĝi
kun kunigi kuniĝi
veni venigi
juna junigi maljuniĝi
être debout dresser se dresser
mourir tuer venir à mourir, trouver la mort
pur, propre purifier se purifier
fort fortifier se fortifier
solide solidifier, consolider se solidifier, se consolider
sec sécher se sécher
l'eau immerger s'immerger
avec réunir, joindre, associer s'unir

25
venir faire venir
jeune rajeunir vieillir
Dans de tel exercices il faut exiger le mot français précis. Si l'élève ne trouve pas, il faut
qu'il cherche dans le "Grand dictionnaire espéranto-français".

Chercher l'équivalent français:


paroli ekparoli paroladi
krii ekkrii kriadi
rigardi ekrigardi rigardadi
spiri ekspiri spirado
paŝi ekpaŝi paŝado
ridi ekridi ridadi
kuiri ekkuiri kuirado
stari ekstari starado
silenta eksilenti silentadi
flugi ekflugi flugado
parler prendre la parole discourir
crier s'écrier crier sans arrêt
regarder jeter un coup d'œil contempler
respirer ouvrir la bouche pour reprendre son souffle la respiration, l'haleine
marcher faire un pas la démarche, l'allure
rire éclater de rire rire sans cesse
cuire se mettre à cuire la cuisine (l'art)
être debout se mettre debout la position debout
silencieux faire silence rester silencieux
voler s'envoler le vol
De tels exercices sont possibles avec tous les affixes. Il est bon de grouper les affixes qui
vont ensemble, tel que nous avons fait avec ig et iĝ ou ek et ad. On groupera ainsi bo et ge,
vic et eks, et et eg, ar et er, ebl et ind, in et id, ĉj et nj, etc…

Les familles de mots


L'espéranto, comme toute langue agglutinante, forme des familles de mots autour d'une
racine-idée. L'examen d'une racine, dans le "Grand dictionnaire espéranto-français", permet
d'enrichir le vocabulaire français de nos écoliers.

bov ĉeval pork kok


bovo ĉevalo porko koko
bova ĉevala porka koka
bovaĵo ĉevalaĵo porkaĵo kokaĵo
bovaro ĉevalaro porkaro kokaro
bovejo, bovinejo ĉevalejo porkejo kokejo
bovido ĉevalido porkido kokido
bovidaĵo ĉevalidaĵo kokidaĵo
bovidino ĉevalidino kokinido
bovleda ĉevalledo porkledo

26
bovidleda porkleda
bovino ĉevalino porkino kokino
bovisto ĉevalisto porkisto kokisto
bovbleki ĉevalbleki (heni) porkbleki kokokrii
(grunti) (kokeriki)
bovĉaro ĉevalĉaro
bovoviro ĉevalviro
(centaŭro)
virbovo (taŭro) virĉevalo virporko virkoko
bovfeko ĉevalfeko
bovaĉo ĉevalaĉo porkaĉo kokaĉo
boveto ĉevaleto (ponio) porketo koketo

bœuf cheval
un bœuf un cheval
de bœuf, bovin chevalin, équin, de cheval
du bœuf (cuisine) du cheval (viande)
les bovins, un troupeau de boeufs un troupeau de chevaux
écurie, étable écurie
veau poulain
du veau (cuisine) du poulain (viande)
génisse pouliche
en vache (cuir) du cuir de cheval
en veau (cuir)
vache jument
bouvier palefrenier, valet d'écurie
mugir hennir
char à bœufs char, voiture
taureau à tête d'homme centaure
taureau étalon
bouse crottin
"sale bœuf" rosse, haridelle
petit bœuf poney

porc coq
porc, pourceau, cochon coq
porcin gallinacé
du porc (viande) du coq (viande)
un troupeau de porcs la basse-cour
porcherie poulailler
porcelet poulet, poussin
du poulet (viande)
poussine
peau de porc
en peau de porc
truie poule
porcher aviculteur
grogner chanter
verrat coq

27
"sale porc", "sale cochon" un mauvais coq
un petit porc, un petit cochon un petit coq
Mais ces familles de mots ne doivent pas forcément s'étudier parallèlement. Si par exemple
nous avions voulu examiner tous les mots figurant sous la rubrique ĉeval nous aurions encore
trouvé: écuyer, abreuvoir, brosse de pansage, équarrisseur, housse, carapaçon, concours
hippique, cheval-vapeur, relais, attelage, maquignon, boucherie chevaline, piste cavalière,
sangle, désarçonner, descendre de cheval, mettre pied à terre, mettre en selle, sauter à
cheval…
Lorsque les enfants comprennent bien le sens de ces mots en français, ils peuvent
facilement en trouver la traduction en espéranto. C'est pour cette raison que nous proposons
l'étude parallèle de quelques familles de mots. Ensuite chaque famille peut être étudiée pour
elle-même. Mais, malgré tout, cherchons des racines qui permettent certains rapprochements
d'idées. Après le bœuf, le cheval, le porc, le coq prenons encore un animal, l'abeille, par
exemple:
abel abeille
abelo abeille
abela d'abeille
abelaro un groupe d'abeille
abelejo rucher
abelsvarmo essaim
abeleto avette
abelino, abelreĝino femelle, la reine
abelisto apiculteur
abelujo ruche
abelkulturo apiculture
virabelo faux bourdon
Les familles air et eau ont des analogies. Nous les donnons encore à titre d'exemple:

aer air
aero air
aera d'air, aérien, vaporeux, imaginaire, chimérique
aere dans l'air, par l'air
aeri gonfler (pneu)
aerado gonflage
aereto souffle, brise
aerumi aérer, mettre à l'air, éventer
aerumado aération
aerumilo bouche d'aération, vasistas
aerarmeo armée de l'air
aeratako attaque aérienne
aerbazo base aérienne
aerblovo courant d'air
aerdefendo défense aérienne, D.C.A.
aerdetruiĝi s'effriter
aerdisiĝi se dissiper dans l'air, s'évanouir
aerfloto flotte aérienne
aerfluo courant d'air
aerhejtado chauffage à air chaud

28
aerkuseno coussin pneumatique
aerlinio ligne d'aviation
aermalsano mal de l'air
aermanka sans air, étouffant
aermetro aéromètre
aerometrio aérométrie
aerministrejo ministère de l'air
aerondo flux d'air
aerpafilo fusil à air comprimé
aerpoŝto poste aérienne
aerpremo pression atmosphérique
aerpumpilo pompe (à bicyclette, etc…)
aeroŝipo = aerostato aérostat
aerŝtono = aerolito aérolithe
aerotimo aérophobie
aertiro tirage (cheminée)
aertruo trou, poche d'air
aertubo chambre à air
aerveturado navigation aérienne
aerveturanto aéronaute
aerveturilo aéronef
aerveziketo bulle d'air
aervoje par voie des airs
senaera = vakua qui est vide (vacuité = vakueco)
aerodinamiko aérodynamique
aerodromo aérodrome

akv eau
akvo eau, onde
dolĉa akvo eau douce
mara akvo eau de mer
sankta akvo eau bénite
kolonja akvo eau de Cologne
postlava akvo eau de vaisselle, eaux grasses
akva aquatique, aqueux, d'eau
tere kaj akve sur terre et sur mer
akvi = akvumi arroser, asperger d'eau, mouiller
akvado arrosage
akvaro les eaux, une nappe d'eau
akveca aqueux
akvero une goutte d'eau
akvilo arrosoir
akvujo réservoir, citerne
akvobaraĵo barrage d'irrigation, etc…
akvobirdoj oiseaux aquatiques
akvodislimo ligne de partage des eaux
akvodukto aqueduc
akvoduno houle
akvoebeno plan d'eau

29
akvofalo chute d'eau, saut
akvofarbo couleur pour l'aquarelle
akvofeo ondin
akvofeino ondine
akvoflueto filet d'eau
akvoflugejo base d'hydravions
akvoforto force hydraulique, houille blanche
akvoglisilo hydroglisseur
akvohorloĝo = klepsidro clepsydre
akvimuna imperméable, étanche
akvokloŝo cloche à plongeur
akvokoko poule d'eau
akvokonduko conduite d'eau
akvokruĉo jarre
akvokuracado hydrothérapie
akvolinio = floslinio ligne de flottaison
akvomalsano = hidropso hydropisie
akvomanko disette d'eau
akvomapo carte hydrographique
akvometro échelle des eaux
akvomuelilo moulin à eau
akvonivela à fleur d'eau
akvoplena aqueux, spongieux, aquifère
akvopoto broc
akvopremilo presse hydraulique
akvoprenejo prise d'eau, poste d'eau
akvoprovizi arroser (une région), irriguer
akvoprovizado irrigation
akvorado roue hydraulique
akvoregno empire des eaux
akvoskio ski nautique
akvotima = hidrofobia hydrophobe
akvoturo château d'eau
akvoturbino turbine hydraulique
akvoturnejo = akvoturniĝo tourbillon, maëlstrom
akvoveture par voie d'eau
akvovojo voie navigable
elakviĝi émerger
elakviĝo émersion
enakvigi immerger, plonger dans l'eau
enakviĝi s'immerger, se plonger dans l'eau
enakviĝo immersion, tirant d'eau
senakva sec, privé d'eau, anhydre
senakviga déshydratant
senakvigi déshydrater, essorer
senakviĝo déshydratation
subakva qui est sous l'eau
subakvigi noyer, immerger
subakviĝi s'immerger, couler (bateau)
superakvi inonder, envahir (eau), submerger (terre)

30
superakvego = diluvo déluge
superakviĝi être submergé, inondé
surakviĝi amerrir
surakviĝo amerrissage
etc…
Bien sûr que les enfants ne devront pas écrire ces longues listes de mots, mais on leur
apprendra le sens précis de la plupart d'entre eux, tout en leur apprenant à se servir d'un
dictionnaire.

Les homonymes français


Traduire en espéranto
la faim malsato
la fin fino
je feins mi hipokritas
il feint li hipokritas
fin(e) fajna

le conte fabelo, rakonto


le compte kalkulado, konto
le comte grafo
tu comptes vi kalkulas
tu contes vi rakontas

la foi kredo, fido


le foie hepato
la fois fojo

le cou kolo
le coup bato, frapo
le coût kosto
je couds mi kudras
il coud li kudras

le mort mortinto
la mort morto
mort morta
je mords mi mordas
il mord li mordas
le Maure Maŭro
le mor enbuŝaĵo

la voix voĉo
la voie vojo
je vois mi vidas
il voit li vidas
ils voient ili vidas

31
que je voie mi vidu
que tu voies vi vidu

le cœur (sentiments) koro, centro


le cœur (cartes) kero
le cœur (organe) kardio
le choeur ĥoro
etc…

On peut aussi redemander les mots français à partir


de l'espéranto.
Gallicismes
Les idiotismes étant très rares en espéranto, nous pouvons faire remarquer les gallicismes
et forcer nos élèves à en exprimer le sens exact à l'aide d'un mot espéranto précis.

Traduire en espéranto:
il va sortir li tuj eliros
il vient de sortir li ĵus eliris
il est sur le point de sortir li estas tuj elironta
il doit sortir li estas elironta
il était en train d'écrire li estis skribanta
il se met à rire li ekridas
il a manqué de tomber li preskaŭ falis
il parle à tort et à travers li parolas senpripense
ils courent à tour de rôle ili kuras laŭvice
il arrive à l'improviste li alvenas neatendite
il arrive incognito li alvenas nekonate
pas le moins du monde! tute ne!
c'est entendu! konsentite!
etc… sauter du coq à l'âne, avoir la chair de poule, boire dans une tasse…
Ces exercices de grammaire, de vocabulaire et de style permettent un enrichissement de la
langue maternelle. Pour profiter à 100%, ils ne doivent pas être trop longs (l'étude d'une
famille de mots se fera en plusieurs fois) et il faut soigneusement surveiller l'orthographe
française.

4. Traduction de textes appropriés, sous forme de thèmes


et de versions.

La correspondance interscolaire exige déjà de nombreuses traductions où il est souvent fait


appel à des mots très précis. Il est donc inutile de multiplier ce genre d'exercice.

32
Lorsque je parle de textes appropriés, je pense à des textes courts qui complètent les
exercices de grammaire, de vocabulaire et de style. Il faut donc qu'ils soient rédigés avec soin,
qu'ils fassent appel à toutes les notions étudiées. Evitons pourtant les phrases compliquées qui
éveillent en l'enfant le sentiment d'être perdu dans un labyrinthe.
Monsieur William Perrenoud, professeur à l'Ecole supérieure de commerce de Neuchâtel a
rédigé 20 textes de versions bien gradués qui sont à la portée des enfants aussi bien que des
adultes. Nous conseillons donc la brochure "Ora Metodo" où ils se trouvent (Voir
bibliographie).
Si une version a été bien faite, rédigée dans un français impeccable, pourquoi ne pas la
retraduire en espéranto. Elle peut donc servir de thème.
Il est impossible de bien traduire un texte mal rédigé. La traduction est une espèce
d'analyse de texte qui met en relief les erreurs de style. Nos textes d'écoliers fourmillent
d'imprécisions stylistiques, mais comment les leur expliquer, sinon en faisant appel à l'art de
la traduction? En traduisant, l'enfant doit repenser ce qu'il a voulu dire, et il est tout surpris
qu'une phrase qui lui semblait pourtant claire et nette exprime juste le contraire de ce qu'il
s'imaginait.
Lors de la rédaction des textes pour la contribution au cahier de "Graines au vent" nous ne
disposons malheureusement pas toujours d'assez de temps. Nous laissons donc subsister bien
des imperfections (serait-ce des textes d'enfants, s'ils étaient parfaits?) Les versions et les
thèmes, eux, doivent être corrigés avec le plus grand soin. Nous conseillons donc de
proportionner la longueur des versions et des thèmes au temps disponible, afin qu'en une
leçon il soit non seulement possible de les traduire, mais aussi de les corriger.

Conclusion
Le lecteur, s'il ne sait pas l'espéranto, s'étonne de ce qui figure ou ne figure pas dans ce
programme. Nos conclusions basées sur nos expériences risquent de lui apparaître comme des
affirmations hâtives et manquant de fondement.
Comment en serait-il autrement? Ne connaissant pas une langue, on ne peut porter de
jugement ni sur son enseignement, ni sur sa valeur culturelle. Seuls sont qualifiés, pour
discuter de ce rapport, ceux qui pratiquent la langue internationale.
Nous ne sommes plus au début du 20ème siècle où des intellectuels ignorant l'espéranto se
croyaient pourtant autorisés à stigmatiser les efforts de ceux qui le pratiquaient. Quand on relit
toutes les stupidités émises sur la valeur intrinsèque de la langue internationale qui naissait, on
ne peut s'empêcher de comparer les débuts de l'espéranto à ceux de la TSF, de l'aviation, de
l'automobile, du chemin de fer, de la machine à vapeur, et même, si l'on remonte assez loin,
de l'imprimerie, etc…
Tous les pionniers du progrès essuient les calomnies de ceux qui représentent le savoir
officiel. L'espéranto n'a pas fait exception à cette règle; il fut un temps où il était de bon ton de
se moquer des espérantistes. Pourtant aujourd'hui, un peu plus de soixante-dix ans après ses
premiers balbutiements, des linguistes de nos universités se penchent avec grand intérêt sur la
cadette des langues indo-européennes, afin de découvrir les secrets de sa vitalité.
La langue internationale est devenue le véhicule d'une pensée universalisante, un forum où
se discutent tous les problèmes mondiaux actuels en dehors des limitations linguistiques et
nationalistes. Dans un monde où s'affrontent des impérialismes de tous genres, cette langue
n'est-elle pas un espoir (pensez à son nom)? Par elle, les hommes prendront-ils peut-être plus
nettement conscience que l'humanité est entrée dans une ère planétaire?

33
Dans tout cours d'espéranto on fait de la grammaire, du vocabulaire et des traductions
d'une part. On parle d'autre part des grands problèmes de notre époque, car la littérature
espérantiste nous y conduit. Cette langue concrétise l'unité humaine, comme les langues
nationales ont concrétisé la plupart des unités nationales (la Suisse fait exception). Toute
langue nous ouvre un univers: le français nous fait pénétrer dans un monde français, l'anglais
dans un monde anglo-saxon; l'espéranto, lui, nous ouvre le monde entier. Il ne faut alors pas
s'étonner du dynamisme de cette langue, qui s'est répandue un peu partout en trois quarts de
siècle. Aucune barrière n'a pu entraver son expansion. Peu de langues ont connu un départ
aussi rapide, aussi sommes-nous peut-être devant un des faits les plus impressionnants de
notre époque.
Puisse cette contribution être utile à ceux qui pratiquent la correspondance interscolaire en
faisant connaître une technique intéressante: celle de "Graines au vent" et aider ceux qui
désireraient introduire l'espéranto comme branche facultative à l'école primaire, à condition
que leurs autorités y consentent. Nous remercions à ce propos notre inspecteur, l'Ecole
normale, la Commission scolaire de La Sagne qui ont permis cette expérience.
Nous nous permettons de polycopier ce programme, afin qu'il puisse rendre service à tous
ceux qui oeuvrent dans le même domaine que nous.
Claude Gacond.
-oOo-

34
Documentation 1

1 Documents récoltés par Eric Benoit


1. Cahier reçu du Japon.
Explications: La plupart des feuilles de ce cahier ont été distribuées aux élèves, aussi ce
document ne donne qu’une petite idée du matériel reçu.
2. Vorto de senkonscio, studo pri infandesegnaĵoj.
Explications: Il s’agit du résumé d’une vaste étude qui analysa les symboles utilisés par les
enfants dans leurs dessins. Les explications qui se trouvent derrière les dessins reçus du Japon
sont basées sur cette étude.
3. La Infanoj de la Mondo.
Explications: Ce journal est édité par une maison d’édition qui récolte des textes d’enfants
pour les grouper par pays. Un livre intéressant notre pays a déjà paru.
4. Dessins reçus du Japon.
Explications: Comme pour les feuillets du cahier, beaucoup de dessins ont été distribués aux
élèves. Remarquer les explications derrière chaque dessin.

2. Documents récoltés par Claude Gacond


1. Traduction des demandes de correspondance interscolaire.
2. Lettre d’une élève avec sa traduction en espéranto.
3. Quelques lettres rédigées pour la correspondance interscolaire.
4. Textes rédigés pour la correspondance interscolaire.
5. Quelques lettres échangées avec les maîtres.
6. Journaux reçus:
a. El Japana Lando kaj Popolo.
b. Espero.
c. La Infanoj de la Mondo.
7. Photos et cartes non distribuées aux élèves.
8. Traduction de quelques textes tirés de lettres et journaux reçus du Japon.
9. Dessins reçus du Japon.
10. Grajnoj en Vento: documentation.
11. Nos deux premières contributions à la deuxième ronde de Grajnoj en Vento.

1
Les documents mentionnés sont aujourd’hui consultables au Centre de documentation et d’étude sur la langue
internationale (CDELI) à la Bibliothèque de la Ville de La Chaux-de-Fonds. Ils sont soit restés annexés au
rapport pédagogique de 1959, soit entrés dans les collections mêmes du CDELI.

35
Bibliographie 2

3. Manuel utilisés en classe pour l’enseignement de l’espéranto


Esperanto por Infanoj. G. Gladstone Solomon. The Esperanto Publishing Company,
Rickmansworth (Grande-Bretagne). 4ème éd., 1956. 68 pages.
Vocabulaire de poche français-espéranto, suivi d’un aide-mémoire espéranto-français. Louis
Bastien. Librairie Centrale Espérantiste, Paris, 4ème éd., 1955. 127 pages.
La Juna Vivo, internacia kantaro. J. Musses, Purmerend, 1948. 48 pages.

4. Documents utiles au maître, soit comme manuels susceptibles d’être utilisés


en classe, soit comme matériel uniquement personnel, à chacun de juger.
Esperanto-Junul-Kurso. SAT, Paris, 1952 (pouvant devenir le manuel lorsque Esperanto por
Infanoj est terminé.
Esperanto por Infanoj, Instru-programo bazita sur la lernolibro de G. Gladstone Solomon,
4-a eldono, 1956, fare de Claude Gacond, instruisto. Esperanto-Edukistaro de Svislando.
(Guide pour les maîtres qui enseignent avec le manuel de Solomon.
La Ora Metodo. Geoniaj eldonoj, Neuchâtel, 1956. Avec les fiches d’enseignement, très
utiles lorsqu’il n’y a pas de tableau noir, lorsqu’on suit la méthode de Monsieur William
Perrenoud, lorsqu’on fait des révisions grammaticales ou lors d’un exposé inaugurant un
cours d’espéranto. (Cette méthode contient des textes très bien gradués qui sont à la portée
des enfants de l’école primaire.)
Dictionnaire complet français-espéranto. E. Grosjean-Maupin. Librairie Centrale
Espérantiste, Paris, 6ème éd., 1947. 656 pages.
Dictionnaire complet français-espéranto, supplément. E. Grosjean-Maupin. Librairie
Centrale Espérantiste, Paris, 1ère éd., 1936. 179 pages.
Grand dictionnaire espéranto-français. G. Waringhien. Librairie Centrale Espérantiste,
Paris, 1ère éd., 1957. 367 pages.
(Ces 3 dictionnaires sont indispensables lors de tout cours d’espéranto.)
Plena Vortaro de Esperanto. E. Grosjean-Maupin, A. Esselin, S. Grenkamp-Kornfeld, G.
Waringhien. SAT. Paris, 4ème éd., 1953. 511 pages plus supplément de 63 pages.
(Il faudrait habituer les élèves à utiliser ce dictionnaire en le substituant peu à peu à ceux qui
font appel à la langue française.)

5. Périodiques utiles à celui qui enseigne l’espéranto


Instruista Letero. (C’est l’organe officiel de Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj. En
suisse tout membre de l’association Esperanto-Edukistaro de Svislando reçoit ce bulletin.)
Internacia Pedagogia Revuo.

2
Parmi les ouvrages mentionnés, plusieurs sont bien sûr épuisés ou réédités. Il s’agit donc de la situation propre
à l’année 1959.

36
Grajnoj en Vento.
(Note: la collection de ces périodiques qui accompagne mon travail n’est aucunement
complète, plusieurs numéros manquent.)

6. Divers
(Je mentionne ici quelques ouvrages, articles, etc... qui concernent l’enseignement de
l’espéranto. Il ne s’agit pas d’une bibliographie complète, mais plutôt de documents récoltés
sans aucune méthode bien précise.)
Conférence internationale sur l’enseignement de l’espéranto dans les écoles réunie au
Secrétariat de la Société des Nations, du 18 au 20 avril 1922.
L’espéranto comme langue auxiliaire internationale, rapport du Secrétariat général à la
Troisième assemblée amendé par la Cinquième commission et adopté par l’Assemblée, le 21
septembre 1922.
Interŝtata Esperanto-Akordo pri la Enkonduko de Esperanto en la Lernejojn. D-ro Antoni
Czubrynski, Varsovie, 1937.
Première conférence internationale des Universités populaires. Paris, 1957.
(Ces 4 ouvrages intéresseront particulièrement tous ceux qui désireront se faire une idée
générale des différentes phases de l’histoire de l’enseignement de l’espéranto dans les écoles.
Monsieur Pierre Bovet possède beaucoup d’autres documents fort intéressants concernant le
même sujet.) 3
7. Articles d’un certain intérêt
Albault, Andreo: Instrumetodo por Espeeanto. Esperanto kaj Kulturo, 1957-9, p. 100-101.
Boulton, Marjolie: Semantika edukado per Esperanto. Esperanto kaj Kulturo, 1957-6, p. 63.
Bovet, Pierre: Enketo pri internacia helplingvo. Sveda Esperanto-Federacio, Stockholm,
1948. 32 pages.
Bovet, Pierre: Esperanto, filatelo kaj instruado. Esperato kaj Kulturo, 1957-1, p. 2.
Centro de Esploro kaj Dokumentado: Enketo pri lernado de Esperanto inter la legantoj de
nia revuo. Esperanto-Revuo Internacia, 1953, n-ro 568, p. 93.
Centro de Esploro kaj Dokumentado: Esperanto en edukado. Esperanto-Revuo Internacia,
1956 n-ro 613, p. 180.
Centro de Esploro kaj Dokumentado: Esperanto en la edukado. Esperanto-Revuo
Internacia, 1956, n-ro 606, p. 75-77.
Centro de Esploro kaj Dokumentado: Kiamaniere oni lernas Esperanton? Esperanto-Revuo
Internacia, 1954 n-ro 584, p. 216.
Centro de Esploro kaj Dokumentado: Kiel oni lernas Esperanton. Esperanto-Revuo
Internacia, 1953 n-ro 577, p. 355-357.
Engolm, Stellan: La baza instruado de gramatiko. Instruista Letero, 1956, p. 3-4.
Esperanto-Revuo Internacia: Unesko rekonis la valoron de Esperanto por la edukado,
scienco kaj kulturo. 1955 n-ro 591, p. 33-67.

3
Pierre Bovet a donné cette documentation au CDELI.

37
Findlay, J.-J.: Esperanto kiel unua fremda lingvo. Esperanto kaj Kulturo, 1956 n-ro 8, p. 87-
89.
Holt,E.-R.: Agado esperantista en Brita popollernejo. Esperanto-Revuo Internacia, 1956 n-ro
604, p. 44.
Jakob, Hans: Esperantismaj problemoj, la enkonduko de Esperanto. Esperanto-Revuo
Internacia, 1955 n-ro 590, p. 4-5.
Kennedy, David: Esperanto en la edukado. Instruista Letero, 1956 n-ro 4, p. 1-2.
Kennedy, David: La eksperimento Midlothian. Esperanto-Revuo Internacia, 1954 n-ro 587,
p. 271-275.
Lapenna, Ivo: La triumfo de Esperanto en Montevideo. La Praktiko, 1955 n-ro 1, p. 1-2.
Malmgren, E.: Esperanto kiel bazo por lernado de fremdaj naciaj lingvoj. Internacia
Pedagogia Revuo, 1958 n-ro 2, p. 20-22.
Menendez, Manuel Fernàndez: En Montevideo. La Praktiko, 1955 n-ro 1, p. 3-12.
Menendez, Manuel Fernàndez: Esperanto aprobita de la 6a Amerika Kongreso de
Edukistoj. Esperanto-Revuo Internacia, 1957 n-ro 618, p. 74-75.
Nixon, V.-C.: Esperanto en la lernejoj, post kvin jaroj. Instruista Letero, 1956 n-ro 5, p. 3-4.
Nixon, V.-C.: Esperanto en la lernejoj.Esperanto-Revuo Internacia, 1954 n-ro 589, p. 318.
Nixon, V.-C. Lastatempaj eksperimentoj pri Esperanto en lernejoj. Esperanto-Revuo
Internacia,1953 n-ro 567, p. 56-58 & 60.
Novljan, F.: Somera Pedagogia Semajno. Esperanto kaj Kulturo, 1957 n-ro 9, p. 98-99.
Pfuetze, Richard: Esperanto kiel testlingvo je la testado de gelernantoj por eniri la duagradan
lernejon. Instruista Letero, 1958 n-ro 21, p. 2-5.
Privat, Edmond: Esperanto ĉe la Ligo de Nacioj. Esperanto-Revuo Internacia, 1958 n-ro
629, p. 57-59.
Schleicher, I.: Instruu Esperanton al viaj infanoj. Esperanto-Revuo Internacia, 1956 n-ro
604, p. 42-43.
Stop-Bowitz,C.: La infanoj en ĉiuj landoj lernu unu saman fremdan lingvon. Esperanto-
Revuo Internacia, 1953 n-ro 570, p. 157-158.
-oOo-

38

Vous aimerez peut-être aussi