Vous êtes sur la page 1sur 63

Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 1/63

Remarque : zu privatem Gebrauch – à titre privé


La nouvelle « L’honneur perdu de Katharina der Kummer le chagrin
Blum » a été écrite par Heinrich Böll en 1974. doch pourtant
A la fin de ce vocabulaire littéraire allemand-français, wenn ich es recht bedenke - si j’y réfléchis bien
je rappellerai quelques liens historiques et unerklärlich inexpliquable
mentionnerai des éléments de la biographie de jemandem zu Herzen gehen – faire de la peine
Heinrich Böll ce qui pourra contribuer ( je l’espère) à à qn
la compréhension de cette œuvre. regelrecht vraiment
der Fall le cas
********************************
angesichts + gén eu égarde, vu
3 die Gewalt violence
der Verteidiger défenseur
entstehen, e, a, a naître, se produire, surgir,
gewisse menschliche Unkorrektheiten –
résulter, provenir de
certaines incorrections
jn /etwas führen zu conduire à , où, mener à
humaines
das Nachwort postface, épilogue
wie Hach sie beging – comme Hach les
commettait
5 die Handlung, en action
verständlich compréhensible
frei erfunden (de ‚erfinden‘, i, a, u) -
verzeihlich excusable
librement inventé, ici:
gering moindre
imaginaire
erwähnt werden être mentionné
sollten sich .... ergeben haben - = wenn sich …
die Verstrickung implication
ergeben haben – si (des
die Verwicklung complexité
ressemblances) s’étaient
die Befangenheit partialité, embarras
produites
die Betroffenheit désarroi (personnel),
die Schilderung description
trouble
gewisse Praktiken certaines pratiques
die Aussage, n signification, déclaration
die Ähnlichkeit, en ressemblance
sich ergeben ressortir
weder .... noch ni …, ni …
beabsichtigt intentionnel
8 der Bericht compte rendu
zufällig fortuit
die Quelle, n source
unvermeidlich inévitable
fliessend fluide
hin und wieder parfois, de temps en
7 folgend suivant
temps
die Nebenquelle, n source secondaire
empfinden, i, a, u ressentir
die Hauptquelle, n source principale
um Verzeihung bitten (bittet, bat, hat gebeten) –
die .... genannt werden – qui sont citées
demander (prier) pardon
erwähnt werden être mentionné
unvermeidlich inévitable
das Vernehmungsprotokoll, e – procès-verbal
angesichts von compte tenu de
de l’interrogatoire
(das) Fliessen écoulement
die Polizeibehörde, n autorité de la police, police
statt dessen mieux vaudrait, au lieu de
der Rechtsanwalt avocat
cela
sowie ainsi que
der Begriff la notion, l’idée
der Studienfreund, e camarade d’études
die Zusammenführung – rassemblementb
der Staatsanwalt le procureur
das Fremdwort mot étranger
vertraulich confidentiellement
einführen introduire
versteht sich cela s’entend
sollte jedermann einleuchten – devrait être
gewisse Massnahmen (pl) – certaines mesures
clair(e) pour tout le monde
die Untersuchungsbehörde, n – l’autorité de
der Erwachsene, n adulte
l’instruction
die Pfütze, n flaque d’eau
das Ergebnis, se résultat
(eine Pfütze) anzapfen – ouvrir une flaque d’eau
soweit autant que
verbinden mit, i, a, u relier
das Protokoll, e procès-verbal
leeren vider
auftauchen surgir, être mentionné
ablenken détourner
ergänzen compléter
umlenken détourner
unbedingt absolument
ihm zur Verfügung stehende – (lui ) disponible
hinzugefügt werden être ajouté
das Pfützenwasserpotential – potentiel d’eau
nicht zu offiziellem Gebrauch – pas pour un
der Sammelkanal canal collecteur
usage officiel
zusammenführen relier, recueillir
lediglich seulement

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 2/63

ordentlich d’une façon ordonnée, die W. aufgebrochen werde – que la porte de


convenable l’app. serait forcée
regelrecht = korrekt, richtig dort abgeholt werde (disc. ind.) – qu’il serait
behördlicherseits erstellt - aménagé par les cherché là
autorités sie habe sich ... umhergetrieben – qu’elle aurait
die Abflussrinne l’égout erré (en ville)
lenken hier : déverser die Reue le repentir, les remords
nichts wird vorgenommen als – rien d’autre est jn (=A) bitten um + A demander qc à qn
entrepris ausserdem en outre
die Trockenlegung assèchement die Verhaftung arrestation
die Ordnungsvorgang – procédé de mise en wo auch ihr lieber Ludwig sei – où se trouvait
ordre, de mise en état aussi son „Ludwig chéri“
ausgesprochen marqué, prononcé die Vernehmung, en interrogatoire
die Erzählung récit empfinden éprouver
stellenweise par endroits, localement nicht zweifeln ne pas douter
in Fluss kommen prendre l’allure d’un die Angabe, n déclaration
fleuve jn bringen zu amener qn à
der Niveauunterschied, e – différence de niveau das Polizeipräsidium préfecture de police
der Niveauausgleich, e - équilibre de niveau jn verständigen aviser, informer qn
um Nachsicht bitten, bittet, bat, hat gebeten – der Vorgesetzte, n le supérieur
demander l’indulgence der Kriminalhauptkommissar – commissaire
die Stockung, en engorgement principal
die Stauung, en endiguement lässt .... in eine Zelle bringen – fait amener
die Versandung, en ensablement (placer) en cellule
missglückte Konduktionen – des jonctions trifft sich de sich treffen, i, a, o – se rencontrer
(d’eau) manquées
ausserdem en plus, en outre 10 aufbricht de aufbrechen, i, a, o – ouvrir en
unterirdisch souterrain forçant, forcer (porte,
die Strömung, en courant serrure)
ein entsprechend ausgebildetes Kommando –
9 die Tatsache, n le fait un commando (équipe)
darbieten hier: présenter formé(e) en conséquece
am Vorabend la veille bestätigen confirmer
die Fastnacht mardi-gras, carnaval das Blut sang
gegen vers (contre) notwendig nécessaire, indispensable
das Tanzvergnügen soirée dansante der Niveauunterschied, e – différence (hier
teilnehmen an + D participer à auch: baisse) de niveau
ausdrücken exprimer als unvermeidlich gelten –etre tenu comme
es wird .... verwiesen auf – on fait référence à inévitable
die den Fluss ermöglichen – rendant possible la wird verwiesen auf (pass. imp.) - nous faisons
formation du fleuve référence à
die Entwicklung développement (verweisen auf, ei, ie, ie – renvoyer, se référer à)
um fast die gleiche Zeit – presque à la même die Grusi- und Musicals – les films d’horreur et
heure les comédies musicales
der Kriminaloberkommissar – commissaire de la einschlägiger Art de la manière spécialisée
brigade criminelle fliessen couler
der dabei ist qui est en train de lediglich tout juste, seulement
sich als .... verkleiden se déguiser en der Farbeffekt, e effet, contraste de couleur
aus dienstlichen Gründen – pour des raisons de hinweisen auf indiquer, évoquer
service der erschossene Tötges – Tötges abattu
jm zu Protokoll geben – déclarer (dans le trug de tragen, ä, u, a – porter
procès-verbal) der Scheich le cheikh
sie habe ... erschossen – (disc. indirect) qu’elle das Betttuch le drap de lit
aurait abattu recht verschlissenes Kostüm – costume déchiré
er möge veranlassen – qu’il donne l’ordre de zurechtgeschneidert war – (qui) était taillé de
(veranlassen ordonner, donner l’ordre (d’un drap de lit déchiré)
de) was … anrichten kann – ce que …. peut
die Wohnungstür aufbrechen – forcer la porte provoquer

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 3/63

notwendigerweise nécessairement jn + gén verdächtigen - soupçonner qn de


die Spritzpistole pulvérisateur der Mord an meurtre de
die Leinwand la toile zumal d’autant plus que
sich handeln um s’agir de die Alibirecherchen des enquêtes sur son alibi
die Malerei peinture (moderne) fast eindeutig presque clairement
das Bühnenbild décor de théâtre jn entlasten disculper, décharger qn
liegen hier näher als font davantage penser à im Lauf der Untersuchung – au cours de
der Bildjournalist 1) reporter d’un journal l’instruction
illustré 2) deuxième sens: zweifeln an douter de
reporter du journal à (den Mord) begehen, e, i, a – commettre le
sensation „Bild“ meurtre)
der Aschermittwoch (mercredi des ) Cendres eindeutig clairement
in einem Waldstück dans un petit bois zugeben admettre, avouer
ebenfalls erschossen également abattu das Waldstück le petit bois
die fröhliche Stadt la ville en liesse ein verwildertes Gebüsch – tas de broussailles
das Opfer, - victime etwas als bezeichnen – appeler qc (comme)
galt als nicht unwahrscheinlich – ne tint pas pour diese hübschen .... Dinger hier : – ces filles jolies
invraisemblable herumlaufen se promener, flâner
ein chronologische Ordnung – un ordre die Spur, en trace
chronologique keinerlei Spuren von nulle trace de
in den Ablauf gebracht hatte – (on) avait établi der Hinweis auf l’indice relatif à
erwiesen unzutreffend – manifestement erroné
aussagen déclarer 12 die Kneipe bistrot
den ebenfalls als Scheich verkleideten mit irgendeiner Brumme – brummen-bourdonner
Schönner – Schönner, qui (abeille, guêpe) ) : avec
était également déguisé une fille aguichante
en cheick quelconque (argot)
eine als Andalusierin verkleidete Frauensperson abhauen (fam) ficher le camp, se casser
– une jeune femme ein hoher Karnevalsfunktionär – (mot ironique et
déguisée en Andalouse moqueur ) – un haut
fonctionnaire du carneval
11 er habe .... gefahren qu’il aurait conduit der Weinhändler marchand de vins
erst am Dienstagmittag – seulement mardi à der Sektvertreter, - représentant en
midi: donc : deux jours champagne
plus tard! sich rühmen se vanter
herausfinden découvrir, comprendre den Humor wiederaufgebaut zu haben – d’avoir
die Tatwaffe, n l’arme du crime reconstruit l’humour
keinesfalls en aucun cas erleichtert soulagé
die Waffe, n arme die beiden Taten hier: les deux meurtres
der Verdacht blieb auf der Blum ruhen – le (die Tat, en 1) action, acte, 2) délit,
soupçon pesa sur K. Blum bzw. = beziehungsweise – respectivement
des Motivs wegen a cause du mobile du bekannt werden rendre public
crime (bekannt geworden waren – étaient rendus
Grund haben avoir une raison de publics)
sich rächen an + D se venger de So was am Anfang de telles choses au début,
mindestens au moins Des histoires de ce genre
dass sie ... haben könnte – qu’elle aurait pu avoir die Stimmung, en ambiance
die ermittelnden Behörden – les autorités das Geschäft hier : les affaires (le commerce)
instruisant l’affaire hin sein être fini
sehr unwahrscheinlich – très invraisemblable es kommt heraus il apparaît
die Bluttat crime de sang, meurtre die Verkleidung, en déguisement
mit einer kalten Klugheit – avec intelligence et die kriminelle Tat, en action criminelle
sang-froid missbrauchen abuser de, profiter de
zu Werk gehen faire preuve de, procéder das Geschäft ist versaut – (fam, vulg) les
ominös suspect, douteux affaires sont foutues en
als Frage verkleidete Antwort – une réponse l’air, les affaires salopées,
déguisée en question echt véritable, vrai
verzichten auf renoncer à die Ausgelassenheit insouciance

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 4/63

der Frohsinn gaieté planen planifier


das Vertrauen confiance ausführen exécuter
ziemlich merkwürdig d’une façon assez im entscheidenden, von ihr herbeigeführten
étrange, bizarre Augenblick – au moment
verhielt sich de sich verhalten – se comporter décisif de son choix
die ZEITUNG le JOURNAL: en A., tout zur Pistole griff de greifen, ei, i, i – saisir le p.
le monde sait qu’il s’agit (sie) in Tätigkeit setzte – le mettait en marche
de la BILD-ZEITUNG das äusserst niedrige Niveau – le niveau
der Mord, e meurtre extrêmement bas
irrsinnig dément, démentiel, fou die höhere Ebene, n le niveau plus élevé
die Aufregung, en agitation, excitation weg mit dem Blut finissons avec le sang
die Schlagzeile, n manchette vergessen sein soll oublions
das Titelblatt, Tittelblätter - page, page (de titre) die Aufregung excitation, agitation
die Sonderausgabe, n – édtion spéciale inzwischen entre-temps
die Todesanzeige, n avis de décès gesäubert sein être nettoyé
überdimensionalen Ausmasses – d’un format unbrauchbar gewordene Teppiche – des tapis
démesuré irrécupérables
als ob comme si auf dem Abfall landen – être jetés aux ordures
wenn auf der Welt geschossen wird (pass. imp.) abwischen essuyer
si l’on tire dans le monde zurechtrücken mettre à la place
etwas Besonderes qch de particulier auf Kosten von aux frais de
die Bankangestellte, n – employée de banque sich bevollmächtigen lassen - qui s’est fait
der Bankräuber auteur d’un hold-up d’une donner mandat par
banque, braqueur (fam)
14 noch lange nicht sicher ist – si pour longtemps,
13 diese Tatsache der Überaufmerksamkeit der ce n’est pas encore sûr
Presse– ce fait d’une der Vermögensverwalter – administrateur de
attention exagérée de la biens, de fortune
presse immerhin après tout, toujours est-il
muss vermerkt werden – doit être souligné, innerhalb von en l’espace de
tatsächlich en réalité, effectivement die Eigentumswohnung – appartement en
etwas besonders Schlimmes – quelque chose copropriété
de particulièrement grave im Wert von d’une valeur de
etwas Schreckliches qch d’effrayant, terrible hat sie bar 60‘000 bar investiert – elle a versé
etwas fast Feierliches – qch de presque 60‘000 Mark en espèces
solennel zur Zeit pour l’heure
der Ritualmord meurtre rituel eine geringe Freiheitsstrafe – une peine de
behandeln traiter prison légère
das Opfer victime eine Strafe abbüssen – purger une peine
hielt fest an de festhalten – maintenir, s’en tenir ausdrücken exprimer
zugeben admettre, convenir was Handfestes abzustauben (fam) – quelque
wahrscheinlich probablement chose de palpable à
erschossen werden (erschiessen) – être abattu chiper (épousseter)
wäre er nicht Journalist geworden - s’il n’était wer käme für die Zinsen ... auf – qui paierait les
pas devenu journaliste intérêts
der Schuhmacher cordonnier die restlichen vierzigtausend Mark – les 40‘000
der Bäcker boulanger marks restants
hätte man doch versuchen sollen zu – on aurait eine nicht unerhebliche Wertsteigerung – un
néanmoins dû essayer de accroissement non
herausfinden découvrir négligeable de la valeur
ob man nicht von ... hätte sprechen müssen – si immerhin toujours est-il que,
l’on n’avait pas dû parler beerdigen enterrer
der beruflich bedingte Tod – la mort dûe à la längst depuis longtemps
profession mit einem unangemessenen Aufwand – avec un
klären élucider, tirer au clair faste inapproprié
klug intelligent, sensé feststellen constater
fast kühl(e) Person personne presque der Tod la mort
réservée die Beerdigung inhumation, enterrement

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 5/63

merkwürdigerweise d’une façon curieuse paroisses


nicht mit solcher Aufmachung – pas un battage verabscheuen détester
pareil geradezu vraiment
sind nicht betrieben worden – n’ont pas été faits etwas ermitteln vérifier qc (lang. policier)
die Aufmerksamkeit attention gelegentlich à l’occasion
das Opfer victime auf Anfrage à la demande
wahrscheinlicher plus probablement ebenfalls de même
das Eifersuchtsdrama – drame de la jalousie verliessen de verlassen, ä, ie, a – quitter
die Asservatenkammer – la resserre des pièces
à conviction 16 die beiden alten Herrschaften – (autrefois :) les
die Herkunft l’origine deux vieux maîtres
Bescheid wissen être au courant, connaître trotz erheblicher Parkschwierigkeiten – malgré
die Staatsanwaltschaft – le ministère public, les difficultés
vergeblich en vain considérables
sich bemühen s’efforcer hatte sie bestanden auf de bestehen auf, e, a, a
etwas herausfinden découvrir qc – tenir à, insister
die Recherchen über l’enquête relative à der Bahnsteig la quai
die fraglichen vier Tage – les 4 jours en cause jn auf (zu) ... bringen d’accompagner qn jusqu’à
sich gut anlassen s’annoncer bien das Gepäck bagages
stocken buter die Gefälligkeit, en service, faveur,
erkunden explorer, sonder jm etwas anbieten offrir qc à qn
gelten, i,a,o: es galt hier : il s’agissait de jn kränken offenser qn
(gelten, es gilt 1) valoir, 2) être valable; erläutern déclarer, expliquer
3) être considéré comme nachweislich comme on pouvait le
prouver
15 der Wochenlohn salaire hebdomadaire jm etwas zubilligen accorder qc à qn
die laufende Woche la semaine en cours der beginnende Karnevalsrummel – tohu-bohu,
der Winterurlaub vacances d’hiver boucan du début de carn.
versprochen de versprechen, i, a, o – promettre ausserhalb (+D) der Stadt – à l’extérieur de la
geschworen de schwören, ö, o. o – jurer ville
über Karneval hier: pendant le carnaval die in einem Wohnpark gelegene Wohnung –
ins Saisongeschäft gehen – exp. : und da l’appartement situé dans
arbeiten würde un groupe d’immeubles
mitgeteilt de mitteilen annoncer, communiquer dans un parc vert
freudig joyeusement die sie erst ... betreten haben konnte – dans
der Hausball bal , fête chez des privés lequel (appartement) elle
die Patentante marraine avait pu entrer seulement
die Vertraute confidente keine Minute ungedeckt – aucune minute restait
sie habe so lange keine Gelegenheit mehr dans l’ombre
gehabt zu tanzen – gerechterweise pour être juste
qu’elle n’avait, depuis si jm zubilligen concéder, admettre
longtemps, plus sich umgezogen hatte – elle s’était changée
eu l’occasion de danser eine Kleinigkeit un petit quelque chose
die Möglichkeit, en possibilité erschienen de erscheinen, ei, ie, ie – apparaître
die nicht vorhandenen Möglichkeiten – les verkleidet déguisée
possibilités inexistantes lediglich seulement, simplement
irgendwo quelque part eine rote Nelke un oeillet rouge
sich beklagen über + A – se plaindre de in roten Strümpfen (dans) des bas rouges
die Bude, n hier :boîte (de nuit) ; eine hochgeschlossene Bluse aus
baraque, kiosque, piaule honigfarbener Honanseide
verklemmt hier : coincé - une blouse montante en
eine kostenlose Nutte - une pute gratuite soie de Honan
diese bohemeartigen Dinger – hier : ces choses ein gewöhnlicher Tweedrock – une jupe de
(caves) du genre bohème tweed ordinaire
wo es ebenfalls zu wüst zuging – où ça tournait gleichgültig dénué d’intérêt, indifférent
également à la débauche es muss erwähnt werden – il faut le mentionner
konfessionelle Tanzveranstaltungen – des bals im Laufe der Ermittlungen – au cours de l‘
organisés par des enquête, de l‘instruction

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 6/63

eine erhebliche Bedeutung – d’une importance äusserst entspannt und glücklich wirkende
considérable Katharina – Katharina, l’air
parfaitement détendue
17 von dem Augenblick an – dès l’instant et heureuse
betrat de betreten, i, a, e – pénétra, entra (dans die Küchenanrichte buffet de cuisine
l’appartement) der Becher,- gobelet
die Ermittlungen (jur.) - enquête eine Scheibe Weissbrot – une tranche de pain
wurde die Ermittlungen erleichtert – l’enquête fut der Honig miel
facilitée bestrichene Scheibe une tranche tartinée
ohne es zu ahnen sans s’en douter biss de beissen, beisst, biss, gebissen – mordre
unter polizeilicher Beobachtung – sous sie machte sich insofern verdächtig – elle se
surveillance de la police rendait suspecte pour
mit diesem (= mit Ludwig Götten) autant que
ausschliesslich exclusivement überrascht surprise
innig (adv) intimement, gelassen détendue, sereine
tendrement wenn nicht triumphierend – sinon triomphante
aussagen déclarer wirken auf faire une impression sur
der Staatsanwalt Peter Hach – le procureur P.H. der Bademantel peignoir de bain
die Baumwolle coton
jemandem Dankbarkeit zollen – témoigner la mit Margeriten bestickt – brodé de marguerites
reconnaissance à qn darunter unbekleidet sans rien dessous
ihm einzig und allein verdankt man – à lui tout als sie von Beizmenne gefragt wurde – lorsque
seul nous devons Beizmenne lui demandà
die Mitteilung information, communication ziemlich barsch assez brusquement
die an justizinterner Klatsch grenzende sie wisse nicht (disc. ind) – qu’elle ne savait pas
Mitteilung – l’information wach geworden de wach werden, i, u, o – se
frisant des ragots internes réveiller
à la justice schon weg gewesen déjà parti
von dem Augenblick an – dès le moment, dès ohne Abschied ? sans faire ses adieux ?
l’instant où
die Telefone abhören liess – fit placer sur 19 an dieser Stelle dans ce passage
écoute les téléphones de etwas erfahren über apprendre qc sur,
auf eine Weise d’une manière eine höchst umstrittene Frage – une question
die man der Mitteilung für wert halten mag – qui extrêmement
vaudrait la peine d’être controversée
divulguée zum besten geben se faire l’écho de
rief ... an de jn anrufen, u, ie, u – téléphoner à widerrief de widerrufen, u, ie, u – démentir
in solchen Fällen dans de tels cas für wichtig halten, ä, ie, a - attacher (beaucoup)
der dafür zuständige Vorgesetzte – le supérieur d’importance à
compétent (responsable) wenn sie wirklich gestellt worden sei (disc. ind.)
das Zäpfchen, - suppositoire – si elle (la question) a
vraiment été posée
18 offenbar apparemment, visiblement die Verbitterung amertume
sicher certain, sûr die Beschämung honte
überwachen surveiller die Wut fureur, colère
streng überwacht étroitement surveillé gelegen haben könnte – aurait pu se situer
drang man in die Wohnung ein – on a fait in sexuellen Dingen en matière de sexualité
irruption dans l’appart. äusserst empfindlich extrêmement sensible
eindringen, i, a, u – pénétrer, faire irruption dans fast prüde presque prude
die Geduld (verlieren) – (perdre) la patience schildern décrire, peindre
der Polizeibeamte, n, n – fonctionnaire de police die Möglichkeit possibilité
schwerbewaffnet lourdement armé ebenfalls in höchster Wut über – également
(die Wohnung) stürmen – prendre d’assaut furieux que
(l’appartement) der entschwundene Götten – Götten qui (leur)
unter strengsten Vorsichtsmassregeln – avec ait échappé
toutes les précautions muss die Möglichkeit ... hier erwogen werden –
(die Wohnung) durchsuchen – fouiller (l’app) la possibilité doit être
lediglich seulement, uniquement examinée

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 7/63

Beizmenne soll die … nämlich gefragt haben – die Verhaftung arrestation


On dit que Beizmenne ausgeschlossen werden – être exclu
aurait en effet demandé à das Nachtzeug vêtements de nuit
die aufreizend gelassen an ihrer Anrichte der Toilettenbeutel trousse de toilette
lehnende Katharina – bestand de bestehen, e, a, a – se composer de,
Katharina, appuyée avec consister en
une nonchalance dauernd continuellement
provocante contre le buffet was habe ich denn verbrochen? Quel crime ai-je
ficken (vulgaire) baiser, sauter donc commis ?
woraufhin sur quoi wurde ihr von der Kriminalbeamtin .... mitgeteilt
in stolzem Triump en triomphant fièrement – l’agente de police
ich würde es nicht so nennen – je ne Pletzer lui a appris
l’appellerais pas ainsi. (jm etw. mitteilen faire apprendre qc à qn)
getrost sans crainte Ein längst gesuchter Bandit – un bandit
annehmen supposer cherché depuis longtemps
von diesem Augenblick an – dès ce moment des Bankraubes fast überführt – convaincu
keinerlei Vertrauen mehr – aucune confiance presque de hold-up de
n’était plus possible banque
entstehen naître, se produire (jn eines Verbrechens überführen – convaincre
tatsächlich en réalité, effectivement qn d‘(avoir commis) un
das Vertrauensverhältnis – rapport de confiance crime (A) )
als gar nicht so übel gilt – qui passe pour des Mordes verdächtig – soupçonné de meurtre
quelqu’un de « pas si
mauvais que ça » 21 endlich enfin
obwohl Beizmenne ... es .... versuchte - bien que Als K. aus ihrer Wohnung fort (geführt wurde) –
Beizmenne l’ait essayé – quand Katharina fut
ein endgültiger Beweis – une preuve définitive emmenée de son
der bei der Haussuchung zugegen war – qui appartement
était présent à la zur Vernehmung geführt werden – être
perquisition emmené(e) à
gilt als passe pour l’interrogatoire
der Sexklemmer „coincé concernant des verzichten auf renoncer à
choses sexuelles “ jm die Handschellen anlegen – mettre les
menottes à qn
20 ein so grober Gedanke - une idée aussi rude neigen zu hier: avoir tendance à
so nachlässig nonchalamment bestehen auf insister, tenir à
an ihrer Anrichte appuyée contre son buffet sich herbeilassen zu se laisser convaincre de
dass er die Frage gern gestellt .... hätte – qu’il verzichten auf renoncer à
aurait aimé demander da puisque
(dass er) die so grob definierte Tätigkeit (gern) wegen der .... beginnenden Weiberfastnacht – à
mit ihr ausgeübt hätte – cause du début du
qu’il aurait aimé faire carnaval (des femmes)
l’activité si rudement zahlreiche de nombreux
décrite noch nicht zu den .... fälligen saturnalienartigen
anschliessend ensuite, après Umzügen aufgebrochen
gründlich minutieusement, à fond waren – n’étaient pas
wurde durchsucht fut passé au peigne fin encore partis assister aux
der Gegenstand, Gegenstände – objet autres saturnales de
beschlagnahmen confisquer, saisir rigueur, de cortèges
vor allem Schriftliches – surtout des papiers etwa drei Dutzend Bewohner – trois douzaines
sich anziehen s’habiller environ d’habitants
in Gegenwart von en présence de in Mänteln, Baderöcken - dans des manteaux,
eine weibliche Beamtin – une fonctionnaire de des peignoires de bain
police (féminine) wenige Schritte – peu de pas
bewaffnet armé von bewaffneten Polizeibeamten flankiert –
schärftens bewacht sévèrement surveillée flanqués de policiers
gestatten permettre armés
die Handtasche le sac à main von vorne, von hinten, von der Seite – de face,

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 8/63

de dos, de profil der Verdienstausfall perte de salaire


in ihrer Scham (die Sch.) – dans sa honte entsprechend correspondant
die Verwirrung confusion die Putzstelle, n emploi de nettoyage
das Gesicht verdecken – cacher son (le) visage annahm de annehmen, i, a, o – accepter
versuchen essayer beim Backen en faisant le pain
die Plastiktüte sac de plastique einmachen faire des conserves de,
das Schreibzeug crayons, stylos; de quoi à schlachten (Vieh – bétail :) tuer,
écrire abattre, saigner
in Konflikt geraten, ä, ie, a – hier: batailler avec zur Hand gehen aider à
mit zerwühltem Haar des cheveux en désordre tat de tun, tut, tat, getan – faire
mit recht unfreundlichem Gesichtsausdruck – die Ernte la moisson
avec un visage assez mit Hilfe meiner Patentante – à l’aide de, ma
aggressif marraine
nach meiner Schulentlassung – après la fin de
22 nachdem sie auf ihre Rechte hingewiesen ma scolarité
worden war (passif) – die Hausgehilfin aide-ménagère, bonne
après qu’on lui eut fait die Metzgerei boucherie
connaître ses droits
(nachdem) ihr Gelegenheit gegeben worden war 23 die finanzielle Unterstützung – l’aide financière,
– après qu’on lui eut le soutien de
donné la possibilité als Ausbilderin tätig war – était active comme
sich wieder herrichten – de s’arranger formatrice, instructrice
in Gegenwart von en présence de die Hauswirtschaftsschule – école ménagère
sowie ainsi que die ich mit sehr gut absolvierte – dont je passais
der Staatsanwalt, Staatsanwälte – procureur l’examen avec la mention
die Vernehmung interrogatoire très bien
die protokolliert wurde – qui fut inscrite au die Wirtschafterin hier: économe, gouvernante
procès-verbal der Ganztagskindergarten – crèche du jour,
geb. = geborene - née die Firma Koeschler l’entreprise, société K.
der Landkreis arrondissement im benachbarten Oftersbroich – dans la localité
der Bergarbeiter mineur travaillant dans voisine d’Oftersbroich
les mines die Hausgehilfin employée de maison
die Lungenverletzung - blessure au poumon immer häufiger de plus en plus souvent
im Krieg erlitten hatte - dont il avait été victime (einer Frau(D)) gegenüber zudringlich werden –
pendant la guerre importuner qn, poursuivre
das Schieferbergwerk – mine de schiste qn de ses intentions
verdächtig soupçonné d’avoir attrapé sexuelles
die Staublunge pneumoconiose, silicose etwas nicht leiden mögen (können) – ne pas
die Rente hier : die Witwenrente – supporter qc
rente de veuve ( pension) die Zudringlichkeit, en – comportement déplacé
das Versorgungsamt office des rentes, séc.soc. et gênant
die Knappschaft: widerwärtig répugnant, repoussant
Histoire: La Knappschaft était la plus vieille stellenlos sein être sans emploi fixe
assurance sociale du monde. Il s’agissait d’une gelegentlich à l’occasion, parfois
association des mineurs à Goslar, à laquelle die Versammlung réunion
l’archevêque de Hildesheim a assuré sa protection der Kegelabend, e soirée de quilles
dans un document du 28 décembre 1260. Seuls les das Trommlerkorps le corps
assurés de l’assurance des rentes de la lernte ich .... kennen je fis la connaissance de
« Knappschaft » étaient admis. Il s’agissait surtout jn heiraten épouser qn
des travailleurs dans les mines et de leurs familles. bei starkem Ausflüglerverkehr – quand il y avait
Dès les années 1930, d’autres personnes un afflux de promeneurs
travaillant comme employés dans la mine pouvaient die Gastwirtschaft auberge
aussi y être assurées. Dès 2007, la « Knappschaft » empfand de empfinden, i,a, u – ressentir
est une assurance de maladie, ouverte à un public eine unüberwindliche Abneigung – une aversion
plus large. insurmontable
Näheres plus en détail, davantage
sich einigen se mettre d’accord aussagen déclarer, dire
der Haushalt ménage verliess de verlassen, ä, ie, a – quitter

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 9/63

mein Mann hier : mon mari die Parksiedlung lotissement, cité du parc
(in d. Stadt) ziehen, ie, o, o – déménager en ville Wohnung geboten wurde – on m’offrait de me
ich wurde schuldig geschieden – le divorce a été loger
prononcé à mes torts ablehnen refuser
(sich scheiden lassen - divorcer ) endlich unabhängig sein– enf. être indépendant
wegen böswilligen Verlassens – pour abandon den Beruf freiberuflich ausüben – exercer mon
malintentionné du domicile métier librement
eine Stelle als Wirtschafterin und Hausgehilfin – war sehr gütig zu mir - m’a été d‘un grand
une place d’économe et réconfort, (bon, aimable)
de gouvernante verhalf mir zu meiner Eigentumswohnung – elle
der Wirtschaftsprüfer vérificateur des comptes m’a aidé à obtenir un
jm etwas ermöglichen – permettre, rendre appartement en
possible qc à qn copropriété
der Weiterbildungskurs, e – cours de formation
continue 25 die Satellitenstadt (la ville satellite),
die Fachprüfung examen spécialisé agglomération nouvelle
die staatlich geprüfte Wirtschafterin – die .... angezeigt wurde – qui fut annoncée
gouvernante avec un in seiner Eigenschaft als – en sa qualité de
certificat appr. par l’état der Industrieanwalt avocat d’affaires
mit dem Projekt vertraut – connaissaient bien le
24 eine Fachprüfung ablegen – faire un examen projet
spécialisé berechnen calculer
nett und grosszügig gentil et généreux die Verzinsung les intérêts
die Steuerhinterziehung, en – fraude fiscale das Zwei-Zimmer-Küche-Bad-Appartement –
erheblich considérable, important l’appartement de deux-
die Firma, die Firmen – société, entreprise pièces-cuisine-salle de b.
feststellen constater Ersparnisse zurücklegen – faire des économies
verhaftet werden être arrêté in Höhe von à hauteur de
abgeführt werden être emmené bürgen für se porter garant pour
der Briefumschlag enveloppe einziehen in + A emménager dans
mit drei Monatsgehältern – contenant trois die monatliche Mindestbelastung – charge
salaires mensuels minimale mensuelle
weiterhin nach dem Rechten sehen – continuer betragen, ä, u, a se monter à, s’élever à
à veiller au bon ordre de die Verpflegung nourriture
sa maison jm etwas zustecken donner qc à qn
versorgen entretenir sparsam économe
unter der Aufsicht sous la surveillance de amortisieren amortir, réduire la dette
der Steuerbeamte, n fonctionnaire des anfänglich initialement
contributions ich führe .... den Haushalt selbständig –
sich kümmern um s’occuper de j’organise le ménage
die Wäsche linge d’une façon autonome
das Untersuchungsgefängnis – prison enden s’achever, finir
préventive die Reinigungsarbeiten – travaux de nettoyage
Ardennenpastete des pâtés des Ardennes das Einkaufen les emplettes
herstellen confectionner die Vorbereitungen für das Abendessen –
die Praxis le cabinet préparation(s) pour le
beschlagnahmen confisquer dîner
das Zimmer räumen quitter la chambre fertig bin mit (quand) j’ai terminé
die Unterschlagung malversation, besorgen s’occuper de
soustraction die Wäsche linge
die Fälschung falsification, fraude sich kümmern um s’occuper de
hatte man .... nachgewiesen de nachweisen, ei, mein eigener Haushalt – mon propre ménage
ie, ie – on avait prouvé das Rentnerehepaar le couple de rentiers
weiterhin besuchte je continuais à le voir bei beiden gesondert bezahlt – chez les deux,
die ich ihm noch schuldete – que je lui devais (le travail de samedi et de
(jm etwas schulden devoir qc à qn) dimanche) est payé à part
er verbat sich das il a refusé gelegentlich tantôt, à l’occasion
regelrecht vraiment, nettement gelegentlich beim Traiteur Kloft – tantôt chez le

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 10/63

traîteur Kloft était manifestement bien


bei Empfängen dans des réceptions disposée à son égard
die Hochzeit, en mariage
die Gesellschaft, en réunion, soirée (la 27 das Dienstliche ce qui était officiel
société) etwas trennen von séparer qc de, dissocier
qc de
26 meistens le plus souvent die Notwendigkeit nécessité
als frei angeworbene Wirtschafterin – comme die Vernehmung interrogatoire
gouvernante, engagée einsehen comprendre, reconnaître
librement der sich Kaffee und Brote schmecken liess – qui
auf Pauschale pour une somme savourait café et
forfaitaire à débattre sandwiches
manchmal parfois väterlich wirkte paraissait paternel
im Auftrag pour le compte de bestand de bestehen auf, e, a, a – insister pour
die Planung planification in die Zelle verbracht zu werden – d’être
die Bruttoeinnamen les revenus bruts ramenée dans sa cellule
betragen se monter à, s’élever à die zu ihrer Bewachung abkommandiert waren –
dem Finanzamt gegenüber – vis-à-vis de qui étaient commis à sa
l’administration des garde
finances sich bemühen s’efforcer
gelte ich als je passe pour sie schüttelte hartnäckig den Kopf – mais elle
gelten être considérée comme secoua obstinément la
freiberuflich qui travaille à son compte, tête
die Steuer, n impôt auf ihrer Pritsche était assise sur son lit de
die Versicherung, en assurance camp
die Steuererklärung délaration d’impôts äussern exprimer
werden erledigt sont remplies exécutées das Nasenrümpfen froncement du nez
(erledigen 1) finir, terminer Abscheu bezeugen témoigner le dégoût
2) exécuter (mission, Ekel bezeugendes Mienenspiel – mimique
tâche) 3) expédier ) témoignant du dégoût
besitzen posséder den Abscheu vor der noch mit Resten von
der bei .... beschäftigte Koch – le cuisinier qui Erbrochenem
travaille chez Kloft bekleckerten Toilette in
mir günstig überliess m’a cédée à un prix der Zelle – elle montra le
avantageux dégoût de la toilette dans
die verschiedenen und wechselnden sa cellule qui était encore
Arbeitsplätze – les divers tachée de restes de
lieux de travail qui vômissures
changeaient jm gestatten permettre, autoriser qn de
die öffentlichen Verkehrsmittel – les transports jm zureden exhorter qn à
publics den Puls fühlen sentir le pouls
erreichen atteindre sich als normal erweisen – se révéler normal
war ich beweglich genug – j’avais une mobilité liess sich herab de sich herablassen zu –
suffisante condescendre à, daigner
die Festlichkeit, en festivité der Sandkuchen sablé
in weiter entfernten Hotels – dans des hôtels bestand auf de bestehen auf – insister, exiger
plus éloignés aus eigener Tasche bezahlen – payer de sa
die abgehalten wurden qui étaient organisées poche
die Unterbrechung interruption etwas bewachen monter la garde
dieser Teil der Vernehmung – cette partie de sich anzog de sich anziehen, ie, o, o – s’habiller
l’interrogatoire „einen ausgeben“ (fam) – offrir qc à
sich weigern refuser das Urteil jugement
die Polizeiverwaltung administration de la police humorlos qui manque d’humour,
annehmen accepter
das intensive Zureden – les exhorations 28 fortsetzen poursuivre
insistantes de (wurde fortgesetzt a été poursuivie, passif)
der ihr offensichtlich wohlwollenden Frau Pletzer die Ausführlichkeit le fait de regarder en
– de Madame Pletzer, qui détail

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 11/63

jm etwas zugestehen - accorder qc à qn, mit anderen Herren aus Akademiker-,


exhaucer qc à qn Wirtschafts- und
widerwillig à contrecoeur Politikerkreisen –
einsichtigerweise avec plus de avec d’autres messieurs,
compréhension universitaires, hommes
wegen des gelieferten Hintergrundes – à cause d’affaires et politiciens
de l’arrière-plan fourni bin ich nur noch sehr ungern .... diesen
erschien de erscheinen, ei, ie, ie – apparaître Aufforderungen gefolgt –
erhob sich die Frage la question se posa Je n’ai accepté .... qu’à
ob man die Vernehmung fortsetzen (solle) – si contre-coeur ces
l’on devait poursuivre invitations
l’interrogatoire zögernd avec hésitations
unterbrechen interrompre oft angetrunken souvent éméchés
freilassen relâcher, libérer die Zudringlichkeit, en - comportement déplacé
sich herbeilassen zu se laisser convaincre de et gênant
tatsächlich effectivement, en réalité besass de besitzen, i, a e – posséder
das Kännchen, - une cafetière de deux habe ich diese Aufforderungen abgelehnt – j’ai
tasses refusé ces invitations
ein belegtes Brötchen (Schinken) – un sandwich abhängig von dépendant de
verzehren consommer zeigen auf jn montrer du doigt qn
nach Abschluss derselben (Vernehmung) – tatsächlich effectivement
après la fin de celle-là gelegentlich à l’occasion, de temps en
(l’intorrogatoire) temps
die Freilassung la mise en liberté die Frage, ... wurde nicht gestellt – la question ...
versprach de versprechen, i, a, o – promettre ne fut pas posée.
das Verhältnis zu Frau Woltersheim – les die Vernehmung, en intorrogatoire
rapports avec Mme mit erstaunlicher Pedanterie – avec une minutie
Woltersheim surprenante
zur Sprache kommen - être discuté, être das Protokoll le procès-verbal
mentionné aufgenommen wurde fut inscrite
die Patentante marraine vorlesen lire (à haute voix)
eine entfernte Kusine - une cousine éloignée z.B. = zum Beispiel par exemple
als sie in die Stadt zog – lorsqu’elle était arrivée die im letzten Abschnitt erwähnten
en ville Zudringlichkeiten - les
eigentlich en fait, en réalité comportements déplacés
hatte stattfinden sollen – avait du avoir lieu et gênants mentionnés
der vorverlegt wurde – qui fut avancée dans le dernier
die Verpflichtung, en engagement paragraphe
weil sie ... übernommen hatte – parce qu’elle die Zärtlichkeit, en tendresse (pluriel: die
avait pris des Zärtlichkeiten – ici: des
engagements pr... caresses
das erste Tanzvergnügen – la première soirée waren ins Protokoll eingegangen – étaient écrits
dansante dans le procès-verbal
teilnehmen an + D participer à comme des tendresses »
meine Aussage ma déclaration bzw. = beziehungsweise –
dahingehend dans ce sens: respectivement
verschiedentlich à diverses reprises zunächst in der Fassung – d’abord dans la
version
29 bei Gesellschaften soirée, réunion (la société) zärtlich wurden (les messieurs)
aushalf de aushelfen - aider (dépanner) qn devenaient tendres
zu vorgerückter Stunde – à une heure avancée wogegen contre quoi
aufräumen débarrasser (la table) sich empören s’indigner contre
abwaschen faire la vaisselle sich wehren gegen s’opposer à
wenn der Kaffee serviert war – quand j’avais die Definitionskontroverse, n – controverse de
servi le café définition
holte man mich in den Salon – on venait me der Staatsanwalt, Staatsanwälte – procureur
chercher pour que je
vienne au salon 30 behaupten affirmer

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 12/63

eine beiderseitige Handlung – une activité jn halten für considérer qn


réciproque die Abteilungsleiterin cheffe de rayon
die Zudringlichkeit comportement importun das Warenhaus grand magasin
eine einseitige Handlung – une action
unilatérale 31 adrett soignée, coquette
um letztere habe es sich immer gehandelt – qu’il kühl réservée
s’était agi toujours de Näheres mitteilen donner des renseignements
cette dernière action plus détaillés
(unilatérale) die Inhaberin propriétaire
sie sei schuld c’était de sa faute das Elektrizitätswerk Société d’Electricité
als üblich sei que c’était courant, usuel das Verblüffende ce qui était stupéfiant,
unterschreiben signer die Aussage, n déclaration
statt Zudringlichkeiten - au lieu de der Herrenbesuch visite d’un monsieur
comportements importuns empfangen de empfangen, ä, i, a - recevoir,
Zärtlichkeiten des tendresses behaupten affirmer, prétendre
stehen hier : être écrit regelmässig régulièrement
der Unterschied, e différence sehr elastisch wirkender Herr – un monsieur
von entscheidender Bedeutung – d’une très sportif
signification décisive aus offensichtlich besseren Kreisen – d’un
einer der Gründe une des raisons milieu apparemment bon
sich trennen von se séparer de ein ziemlich junger Schlacks – un type assez
damit zusammenhängen – tenir à qc, être en jeune et snob
rapport avec qc jn bezeichnen désigner qn comme
er sei nie zärtlich, sonndern immer zudringlich gemeinsam mit Fräulein Blum – ensemble avec
gewesen - qu’il n‘avait die Wohnung betreten, i, a, e – pénétrer dans
jamais été tendre, mais l’appartement de Mlle B.
toujours importun innerhalb der au cours de(s)
ähnlich semblable, ressemblant beobachten observer
hatte es gegeben il y avait eu als Katharina .... aufgefordert wurde – lorsque
gütig bon, aimable, d’un grand Katharina fut invitée à
réconfort pour qn Stellung nehmen zu se prononcer à (ce sujet)
auf das Ehepaar Blorna angewandt – appliqué ihr entgegenzukommen versuchte – qui essaya
aux époux Blorna de lui tendre la perche
bestand de bestehen auf, e, a, a – insister sur, ihr nahelegte lui suggéra
tenir à über und über rot geworden war - qui avait rougi
statt dessen au lieu de cela jusqu’aux oreilles
gutmütig bon, bon enfant, de bon aus Scham und aus Ärger – de honte et de dépit
cœur spitz zurückfragte (lui) demanda d’un ton
als ihr vorgeschlagen wurde – quand on lui tranchant
proposa ob es verboten sei si c’était interdit
weil (es) so altmodisch klinge – parce qu’(il) die von ihm aus Freundlichkeit gebaute Brücke
était si démodé – la perche qui était
empört indignée tendue par gentillesse par
behaupten affirmer lui (Hach)
die Nettigkeit la gentillesse, cordialité nicht betreten wollte ne voulait pas saisir (ne
die Güte bonté voulait pas aller sur le
als letzteres c’était cette dernière (la « pont »)
bonté) erkannte de erkennen, e, a, a – reconnaître
empfunden de empfinden, i, a, u – ressentir etwas spitzer un peu plus mordant
die Haltung ihr gegenüber – l’attitude à son
égard 32 sich darüber klar werden – commencer à
waren die Hausbewohner vernommen worden – comprendre qc
les habitants de weitverzweigt aux multiples ramifications
l’immeuble avaient été die Staatsanwaltschaft, en – ministère public
interrogés nicht ableugnen ne pas nier (l’existence)
aussagen déclarer, dire ob es sich immer um ein und denselben Herrn
gelegentlich parfois gehandelt habe – s’il
jm (D) gehören appartenir à qn s’était agi toujours d’une

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 13/63

seule et même personne finir par le trouver


griff .... zu de zugreifen, ei, i, i – hier: saisir der Assistent l’adjoint (de Beizmenne)
l’occasion (saisir, mettre berichten déclarer, rapporter
la main dessus) sehr beunruhigt über très inquiet de
diese Feststellung constatation er fürchte (disc. ind.) qu’il craignât
so verblüfft tellement abasourdie sich etwas antun können – pouvoir attenter à
kopfschüttelnd en secouant la tête ses jours
ein erstaunlich mildes … herausstotterte – völlig zerschmettert complètement effondrée
lorsqu’elle balbutia d’une fix und fertig éreintée, claquée
voix étonnamment douce überraschenderweise – chose surprenante
wirken produire, faire l‘impression ausgerechnet précisément
sur entwickeln développer
nicht sehr überzeugend – pas très convaincant scherzhaft en plaisantant
da sie .... aufgefordert wurde – puisqu’elle fut ob es nicht nett wäre (disc. ind.) – si ce n’était
invitée pas sympathique
schüttelte sie …. den Kopf – elle secoua la tête unbefangen sans parti pris,
fast entsetzt presque horrifiée ohne Hintergedanken (pl) – sans
verweigern refuser arrière-pensées
die Aussage déposition, déclaration irgendwo quelque part
jm (D) zureden exhorter qn einen trinken (fam) prendre un verre
nicht zudringlich pas importun sie habe genickt (disc. ind.) – elle aurait
sondern zärtlich mais tendre approuvé de la tête
geschieden divorcée nicht übel pas mal, pas désagréable
die Treue fidélité vielleicht sogar nett peut-être sympathique
verpflichtet zu être obligée à la fidélité angeboten habe de anbieten, ie, o, o (+ D) –
nicht verwerflich pas répréhensible offrir, proposer à qn
möglicherweise éventuellement bis vor ihre Türe jusqu’à sa porte
bei unzudringlichen Zärtlichkeiten – avec des sarkastisch d’un ton sarcastique
caresses non importunes versuchen essayer
heraussprüngen (disc. ind.) – en résultassent jn überzeugen von convaincre qn de
gewisse materielle Vorteile – certains avantages jn inhaftieren incarcérer qn
matériels zu ihrem eigenen Schutz – pour sa propre
endgültig définitivement protection
verbockt bloquée, (braquée)
verweigern refuser 34 verliebt amoureux
die Aussage, n déclaration, déposition jn gern haben éprouver de la sympathie
bestand auf de bestehen auf, e, a, a – insister gleichaltrig sein avoir le même âge
sur, exiger (die Verschwörung conspiration)
verbracht zu werden d’être ramenée à la die Theorie einer grossen Verschwörung –
maison théorie d’une vaste
zur Verblüffung aller Anwesenden – à la conspiration
stupéfaction de toutes les verwickelt sein in être impliquée dans
personnes présentes nicht berichten ne pas rapporter, garder
milde und müde d’une voix douce et pour soi
fatiguée durch Frau Woltersheim – de la bouche de Mme
er lasse sie .... nach Hause bringen (disc. ind.) – Woltersheim
qu’il la ferait reconduire der Ratschlag, Ratschläge – conseil
chez elle begleiten bis an accompagner jusqu’à
ziemlich heikle R. des conseils assez
33 zusammenraffen ramasser délicats
Wie ist er herausgekommen – comment est-il jn teuer zu stehen kommen – coûter cher à qn
sorti ausserdem en outre, en plus
Ihr zärtlicher Ludwig votre tendre Ludwig lebensgefährlich très dangereux
bewacht surveillée Lassen Sie die Finger vom Telefon – Ne
Sie müssen .... gewusst haben – vous devez touchez pas au téléphone!
avoir connu Schlagen Sie keine Zeitung auf! – N’ouvrez pas
der Weg, e chemin, passage de journeaux!
es herausbekommen parvernir à le découvrir, die Zeitung (meinte) oder Zeitungen schlechthin

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 14/63

– le Journal ou des wütend furieux


journaux en général gereizt irrité, de mauvaise humeur
des nämlichen Tages - du même jour eine kühle Person une personne réservée
der Urlaubsort lieu de vacances weil auch das nicht stimmte – parce que cela
die Skier anschnallen – chausser les skis n’était pas juste non plus
eine längere Wanderung – une randonnée nicht andeutungsweise – pas vaguement
assez longue das nicht ... ausdrückte – cela n’exprimait pas
aufbrechen zu se mettre en route, partir als der Typ ... wieder abfuhr – quand le type
von diesem Augenblick an – dès ce moment, repartit
der Urlaub les vacances die Skier abschnallen - déchausser les skis
sich freuen auf + A (future) – se réjouir de dass der Urlaub hinüber war – que les vacances
vermasselt sein être fichu étaient terminées
durch den Schnee dans la neige in Decken gehüllt wohlig in der Sonne lag – qui,
am brennenden Kamin – au coin du feu (de la douillettement enveloppée
cheminée) dans des couvertures,
bei offenem Fenster fenêtre grande ouverte était étendue au soleil
lang hinausgezogen dont il avait fait durer le
plaisir 36 die Auskunft renseignement
ein paar Stunden quelques heures der Teilnehmer l’abonnée
dick eingewickelt emmitouflé sich nicht melden ne pas répondre, ne pas
im Korbstuhl fauteuil en osier s‘annoncer
mürrisch maussade
35 genau in dem Augenblick – exactement à erschien de erscheinen, ei, ie, ie – apparaître
l’instant jm etwas entgegenhalten, ä, ie, a – tendre qc à
loswandern partir en randonnée qn
dieser Kerl von der ZEITUNG – ce type du auf der Titelseite à la première page
JOURNAL Riesenlettern (pl) des caractères
war aufgetaucht de auftauchen – surgir gigantesques
ohne jede Vorbereitung – sans aucune das Räuberliebchen la pet. amie d’un gangster
préparation verweigert Aussage – refuse la déclaration
hatte ihn (auf Katharina) angequatscht – l’avait über Herrenbesuche à propos des visites
accosté concernant de messieurs
Katharina der seit eineinhalb Jahren gesuchte Bandit und
Ob er sie eines Verbrechens für fähig halte? Mörder – bandit recherché
(qu. ind.) –s’il la trouvait depuis un an et demi
capable d’un crime? hätte gestern verhaftet werden können – aurait
(gén. ) fähig sein être capable de ...) pu être arrêté hier
erfuhr de erfahren, ä, u, a – apprendre (une seine Geliebte sa bien-aimée
nouvelle) die Hausangestellte l’employée de maison
übernachten passer la nuit (die Spur, en trace)
sie streng vernommen werde (disc. ind.) – seine Spuren verwischt – si elle n’avait pas
qu’elle subissait un effacé ses traces
interrogatoire serré seine Flucht gedeckt couvert sa fuite
vorhaben projeter, avoir en vue, vermuten présumer, supposer
zurückfliegen rentrer en avion in die Verschwörung verwickelt sein – être
jm beistehen prêter assistance à qn mêlée à la conspiration
sah er wirklich so verschmiert aus – avait-il die Äusserung remarque, déclaration
vraiment l’air si sale klug und kühl intelligente et réservée
so schlimm sei es nicht (disc. ind.) – que ce eiskalt und berechnend – glaciale et calculatrice
n’était pas si grave die generelle Äusserung über Kriminalität – la
die Charaktereigenschaft, en – trait de caractère remarque générale à
sich weigern refuser propos de la criminalité
ein schlechtes Zeichen – un mauvais signe dass sie durchaus eines Verbrechens fähig sei –
es könnte bös missdeutet werden – cela pourrait qu’elle était tout à fait
être mal interprété capable de commettre un
das Schweigen über le silence sur crime
eindeutig clairement der Pfarrer le curé
ein Hinweis auf une indication sur Der traue ich alles zu. - Je la crois capable de

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 15/63

tout. aus dem Gedächtnis protokolliert – je note de


ein verkappter Kommunist – un communiste mémoire
camouflé, déguisé etwa folgendes: à peu près ceci
aus Barmherzigkeit par charité diese Schweine ces porcs, ces salauds
als Putzhilfe beschäftigte – j’ai employé comme haben sie sogar meine schwerkranke Mutter, ....
femme de ménage aufgestöbert – ils sont
der Messwein vin de messe même allés trouver ma
mère qui est très malade
37 gestohlen de stehlen, ie, a, o – voler wo sie sei (dis. ind.) où elle était
die Sakristei sacristie ich muss wieder zur Vernehmung – je dois de
der Liebhaber, - l’amant nouv. aller à’interrogatoire
Orgien feiern célébrer des orgies
regelmässig régulièrement 38 wirklich zum ersten Mal – vraiment pour la
Herrenbesuch visite d’un monsieur première fois
der Bandentreff lieu de rencontre d’une aufgeregt und in Angst – agité et anxieux
bande organisée um ihn als Mandanten .... zu übernehmen –
der Waffenumschlagplatz – cache d’armes pour le remplacer
wie kam (sie) an eine Eigentumswohnung - in einer sehr heiklen Sache – dans une affaire
comment a-t-elle pu très délicate (épineuse)
(s’offrir) un appartement er müsse jetzt sein Referat halten – qu’il devait
en copropriété présenter sa conférence
die Beute le butin an einem zwanglosen Beisammensein
aus den Bankrauben (du butin des hold-ups de teilnehmen – participer à
banques une soirée amicale
ermittelt weiter continue d’enquêter später dann noch zu dem zwanglosen
die Staatsanwaltschaft – le ministère public Beisammensein stossen –
auf Hochtouren arbeiten – travailler d’arrache- il ne pourrait rejoindre la
pied soirée que plus tard
am Ball bleiben coller au ballon Katharina beistehen müssen – nous devons
sämtliche Hintergrundinformationen – toutes les aider Katharina
informations sur le fond ich ihrem ironischen Lächeln entnehme –
die morgige Wochenendausgabe – l’édition de comme je conclus de son
demain du weekend sourire ironique
was kurz hintereinander geschehen war – ce qui eine wahrscheinlich zutreffende Theorie – une
s’était passé juste après théorie probablement juste
(avoir lu le journal) die Buchung, en réservation (vols, voyage )
der Anruf appel (téléphonique) erledigt effectué(s)
sehr aufgeregt très agité gepackt valises faites
mich beschwor de jn beschwören, ö, o, o – Rechnung bezahlt facture (d’hôtel) réglée
conjurer qn im Taxi nach I. I: probablement Innsbruck
mit Alois in Verbindung zu treten – rentrer en im Nebel dans le brouillard
contact avec Aloïs an der ich sehr hänge – à laquelle je tiens
angeblich total aufgelöst apparemment beaucoup
totalement désemparé ermuntern encourager
was ich bei ihm noch nie erlebt habe – ce que je so zimperlich sein de faire la délicate
n’ai jamais vu chez lui die unglückselige Kindheit – l’enfance
unwahrscheinlich improbable malheureuse
jm vorkommen hier : sembler, paraître die vermurkste Ehe le mariage raté
zur Zeit pour l’heure den Stolz zu überwinden – de vaincre la fierté
auf einer Tagung à un congrès wenn es um Geld geht – s’il s’agit d’argent
der Unternehmer, - entrepreneur von unserem eigenen Konto – de notre propre
das Hauptreferat halten – présenter la compte
conférence principale einen billigeren Kredit – un prêt meilleur
die Grundsatzdiskussion leiten – diriger la marché que
discussion de principe(s) die Einsicht la compréhension
froh darüber heureux, content du fait statt der 14 % au lieu des 14 %
jn über etwas aufklären – éclairer qn sur nicht einen Verlust bereitet – ne nous fait pas
der Zusammenhang le contexte subir une perte

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 16/63

sie aber viel Geld spart – mais qu’elle von diesem Nüttchen - de cette petite pute
économise de l’argent das Trinkgeld pourboire
überzeugen convaincre das Grinsen le ricanement
ihr zu Dank verpflichtet sein – nous lui devons dessen Grinsen nicht so schadenfroh war, wie
nos remerciements seine Stimme klang –
seit sie … unseren Haushalt leitet – depuis dont le ricanement était
qu’elle tient notre ménage moins malveillant que son
unsere Unkosten sind gesunken – nos ton
dépenses se sont réduites die Diele le vestibule
die Kaffeemaschine eingestöpselt - avait mis en
39 unsere berufliche Arbeit – notre travail marche la machine à café
professionnel gelinde gesagt enttäuscht – pour le moins déçus
kaum in Geld ausdrücken können – nous ne begreifen comprendre
pouvons guère l’exprimer du mich im Stich lässt – du me laisses tomber
en argent Erwarte sofort Anruf J’attends un appel tout de
jn befreien von libérer qn de suite.
unsere Ehe notre mariage, union sonst d’habitude
belasten peser sur, charger hübsch de si jolie façon
sich entschliessen se décider den Tisch deckte elle mettait la table
der Nebel sich nicht zu lichten scheint – le frisch gewaschene Tücher – des serviettes
brouillard ne semble pas fraîchement lavées
se lever jn fertig machen achever qn
auf Rat von sur le conseil de die Lust an ihr verlieren – perdre l’envie de
noch erwischen réussissons à attraper (le s’intéresser à elle
train de 17.45h) dann erst ruf die Herrenbesucher an – ensuite
elende Fahrt voyage misérable seulement, tu
die Übelkeit envie de vomir téléphones aux visiteurs.
ernst und erregt sérieuse et agitée stets bemüht toujours soucieux de
wittern flairer umfassend d’une façon approfondie
das Unglück malheur es ist der ZEITUNG gelungen – le JOURNAL a
erschöpft épuisé réussi à
in München umgestiegen – changé de train à weitere Aussagen n (pl) – de nouvelles
Munich déclaratios
einen Schlafwagen erwischten – nous avons pu sammeln rassembler
trouver de la place dans ihre undurchsichtige Vergangenheit – son passé
un wagon-lit. trouble (louche)
wir erwarten Kummer mit und um Katharina – es gelang (+ D) den ZEITUNGS-Reportern –
nous attendons du chagrin des reporters du
avec et autour de Kath. JOURNAL ont réussi à
der Ärger mit des ennuis avec jn ausfindig machen trouver, découvrir qn
saisongemäss fröhlich – la ville en liesse sich beklagen über + A – se plaindre de
(joyeuse) selon la saison
zerknittert und elend chiffonnés et malheureux 41 jn besuchen rendre visite à
auf dem Bahnsteig sur le quai die unumstösslichen Fakten – les faits
in Begleitung en compagnie de induscutables
eines Kriminalbeamten in Zivil – d’un agent de la enden finir
police criminelle en civil der ehemalige Ehemann – l’ancien mari
die Mörderbraut la fiancée du meurtrier der biedere Textilarbeiter – le brave ouvrier du
verstockt butée, obstinée textile
kein Hinweis auf aucune indication sur von dem die Blum geschieden ist – dont le
Göttens Verbleib le lieu de séjour de Götten divorce de la Blum a été
schweigend en silence prononcé
wies der Fahrer auf die Zeitung – le chauffeur wegen böswilligen Verlassens – ausx torts de
désigna le JOURNAL celle-ci pour abandon
weisen auf, ei, ie, ie désigner, montrer du doigt malveillant
Auskunft geben donner des
40 ich habe Sie .... erkannt – je vous ai reconnu renseignements
der Arbeitgeber l’employeur noch bereitwilliger (encore plus) de bonne

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 17/63

grâce äussern exprimer, dire


die Tränen mühsam zurückhaltend – en der Altphilologe philologue, spécialiste des
refoulant péniblement les langues anciennes
larmes in jeder Beziehung à tous égards
warum sie mir tritschen gegangen ist (fam) – radikal 1) radical 2) extrémiste
pourquoi elle est partie eine radikale Person hier : une personne
sie hat mich sitzengelassen – elle m’a radicale (extrémiste)
abandonné geschickt habile, habilement
was da lief ce qui s’est passé jn täuschen tromper qn
unser bescheidenes Glück – notre modeste schwor de schwören, ö, o, o – jurer
bonheur folgendes gesagt zu haben – avoir dit ceci:
jm genügen suffire à qn dann ist sie radikal hilfsbereit, planvoll und
sie wollte hoch hinaus – elle avait de grandes intelligent – alors elle est
ambitions radicalement serviable,
ein redlicher, bescheidener Arbeiter – un radicalement douée pour la
honnête ouvrier modeste planification et
je une fois, jamais radicalement intelligente.
weise sagement ich müsste mich schon sehr in ihr getäuscht
hinzufügen ajouter haben – (ou alors,) j’aurais
der Rat, Ratschläge conseil dû me tromper lourdement
die Vorstellung, en hier: idée, (notion), sur son compte,
présentation, séance eine vierzigjährige Erfahrung als Pädagoge – une
das Dienstmädchen la domestique expérience de quarante
der Reichtum, Reichtümer – richesse ans en tant que pédagogue
ehrlich erworben honnêtement acquises selten rarement
die Kirchenfeindlichkeit – anticléricalisme sich täuschen se tromper
ich segne (segnen) je bénis (bénir) die Fortsetzung la suite
der Entschluss décision der völlig gebrochene Ehemann der Blum– le
unseres Herrgotts de notre Seigneur mari complètement brisé
etwas erfahren apprendre qc (nouvelle) de „la“ Blum
die Zärtlichkeiten eines Mörders und Räubers – anlässlich einer Probe – à l’occasion d’une
les caresses d’un répétition
meurtrier et d’un voleur das Trommler- und Pfeiferkorps – le corps des
ihr lieber waren als qu’elle préférait … tambours et fifres
meine Zuneigung mon affection wandte sich ab de sich abwenden, wendet s. ab,
im Laufe der Jahre au cours des années wandte s. ab, hat sich
das Eigentum propriété abgewandt – se détourner
ein redlicher Arbeitsmann – un honnête ouvrier die Tränen verbergen - cacher ses larmes
die Gewerkschaft le syndicat die übrigen Vereinsmitglieder – les autres
der Gewerkschaft misstraut – qui se méfie du membres de l’association
syndicat der Altbauer le vieux paysan
(jm misstrauen se méfier de) ausdrücken exprimer
mit Grausen avec horreur
42 die Überschrift le titre so seltsam si étrange, bizarre
das Rentnerpaar couple de rentiers die … gewesen sei (disc. ind.) - qui aurait été si
entsetzt effrayé, épouvanté étrange
nicht überrascht pas surpris so prüde getan habe qui aurait eu un
die Spalte, n (typ.) colonne (d’un journal) comportement si prude
eine rot angestrichene Spalte – une colonne die harmlosen Karnevalsfreuden – les
marquée en rouge réjouissances naïfs du
der Studiendirektor professeur de lycée carnaval
(collège) titularisé getrübt sein être ternies
pensioniert à la retraite die Unterschrift hier : la légende
entsetzt horrifié, épouvanté die Rolle, n le rôle
nicht « sonderlich überrascht » - pas bekannt war était connue
« particulièrement surpris »
ein Sanatorium leiten diriger une maison de 43 gelegentlich à l’occasion, parfois
repos sich bezeichnen se dire

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 18/63

bezeichnen désigner, marquer, (D) entsprechen, i,a, o – correspondre à


Hochbezahlter Industrieanwalt – avocat d’affaires ein ungeschliffener Kerl – une personne
aux honoraires très grossière, malotrue
confortables nahm vor de vornehmen, i,a, o – prendre
Hier muss … vorgenommen werden (pass. imp.) die erstellte Liste la liste établie
– ici, on doit opérer beschlagnahmte Gegenstände (pl) – des objets
der „Rückstau“ le reflux saisis
die Rückblende le „flash-back“ es handelte sich um il s’agissait de
zerknittert chiffonné ein Notizbuch calepin
verzweifelt désespéré ausschliesslich exclusivement
erneut de nouveau enthielt de enhalten, ä, ie,a – contenir
zum Verhör geholt wurde – a été cherchée pour inzwischen entre-temps
un interrogatoire überprüft worden waren – qui avaient été vérifiés
ein älterer Beamter un agent d’un certain âge die Verfänglichkeit, en – caractère
leicht bewaffnet légèrement armé compromettant
die Beamtin = die Polizeibeamtin offenbar apparemment
keinen Hehl darauf machen – ne pas dissimuler, ein Schriftsachverständiger – un graphologue
sie würde Katharina nicht zu Hause .... finden schriftliche Spuren des traces écrites de
(disc. ind.) – qu’elle ne Götten
trouverait Katharina pas à suchen nach rechercher qc
la maison u.a. = unter anderem - entre autres
gerechterweise : pour être juste der Bundeswehrdeserteur – déserteur de la
das Opfer, - sacrifice Bundeswehr (l’armée all.)
die Strapazen (pl) fatigue handschriftliche Spuren hinterlassen – avait
ins Gedächtnis rufen rappeler (en mémoire) laissé beucoup de traces
der Abbruch des Urlaubs – interruption des manuscrites
vacances die Entwicklung ihrer Handschrift – le
umsteigen changer de train développement de son
elend geschüttelt affreusement secoués écriture
bereuen se repentir, regretter gerade schulbeispielhaft – comme absolument
exemplaire
44 dass sie vernommen wurde –qu’elle était der Metzger le boucher
iterrogée der Kontoauszug, Kontoauszüge – relevé de
(dass er nicht ) Hach angerufen hatte – qu’il compte
n’avait pas téléphoné à die Sparkasse caisse d’épargne
Hach jede Umbuchung chaque virement
was allen auffiel – ce qui frappa tous ceux qui
die an der zweiten Vernehmung .... teilnahmen – 45 die Abbuchung retrait
Qui assistèrent au durch handschriftliche Randnotizen – par des
deuxième interrogatoire notes en marge de la main
die Protokollführerin la rédactrice du procès- de Katharina Blum
verbal identifiziert war était identifié par
die sprachliche Sensibilität – sensibilité die Einzahlung, en versement
linguistique die Abbuchung, en retrait
lästig ennuyeuse,gênante keine der bewegten Summen – aucune des
empfand de empfinden, i,a, u – sommes transférées
ressentir, éprouver verdächtig suspect
« affig » (de Affe : singe) : affecté, traf ... zu de zutreffen, i, a, o – être valable
ridicule die Notizen (pl) les notes
bezeichnen désigner, marquer die Mitteilung, en communication
Beizmennes strahlende Laune – l’humeur enthalten sein étaient contenues
radieuse de Beizmenne der Stand ihrer Verpflichtungen – l’état de ses
händereibend eb se frottant les mains obligations
der Verhandlungsraum – la salle d’audience gegenüber der Firma envers la firme
jn behandeln traîter qn gebucht hatte avait tenu à jour
zuvorkommend attentioné envers qn erworben hatte de erwerben, i, a, o –acquérir
gewisse Grobheiten certaines grossièretés die Steuererklärung, en – déclaration d’impôts
sein Amt sa fonction

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 19/63

der Steuerbescheid, e – avis d’impôt, avis verschiedene Eintragungen – différents


d’imposition inscriptions
die Steuerzahlung, en - paiement d’impôt rechnerischer Art d’une façon d’un carnet de
genauestens geprüft - vérifiés avec le plus grand comptes
soin die Rubrik, en rubrique
durch einen Bilanzfachmann durchgesehen der Haushalt Blorna le ménage Blorna
worden – contrôlés par un die Abrechnung, en le décompte
expert-comptable die Lebensmitteleinkäufe – les achats de
nirgendwo nulle part provisions
eine versteckte grössere Summe – une somme die Auslage, n dépense
plus importante dissimulée das Putzmittel, - produit d‘entretien
Wert legen auf tenir à ce que die Reinigungsanstalt, en – entreprise de
die finanziellen Transaktionen – les transactions nettoyage
financières die Wäscherei, en entreprise de blanchissage
im Zeitraum der letzten zwei Jahre – au cours wurde festgestellt (pass. imp.) – on pouvait
des deux dernières année constater que
scherzhaft par plaisanterie bügeln repasser le linge
Herrenbesuchszeit époque des visites de die zweite (Rubrik) la deuxième rubrique
messieurs der Haushalt Hiepertz – le ménage Hiepertz
bezeichnen appeler, désigner mit den entsprechenden Angaben – avec les
überwies de jm (D) etwas überweisen, ei, ie,ie – indications
transférer qc à qn correspondantes
das Grab la tombe eine weitere (Rubrik) une autre rubrique
pflegen liess faisait entretenir (colonne)
die Möbelanschaffungen – acquisitions de mit geringen Mitteln avec des moyens peu
moeubles importants
das Hausgerät, e ustensile de ménage bestritt de bestreiten, ei, i, i – hier: supporter les
die Unterwäsche sous-vêtements frais
nirgendwo nulle part die Lebensmittel la nourriture, les vivres
eine Lücke entdeckt fut découverte une lacune ausgeben dépenser
der Buchhaltungsfachmann – l’expert-comptable sie schien de scheinen, ei, ie, ie – sembler
die Akten (pl) le dossier hin und wieder de temps en temps
wenn die freikommt si celle-là sera libérée die vierte (Rubrik) la quatrième rubrique
die Stelle emploi, place (colonne)
gib mit ‘nen Tip, Fais-moi signe enthielt de enthalten, ä, ie, a – contenir
So was sucht man ständig – c’est le genre de die Einnahme, n recette
perle qu’on cherche die Ausgabe, n dépense
die Telefonrechnung, en – facture de téléphone die Extrabeschäftigung, en – occupation annexe
keine Verdachtsmomente – aucun caractère zusammenhängen mit, ä, i, a – être en rapport
suspect betrafen de betreffen, i, , o – concerner
das Ferngespräch, e communic. internationale die Anschaffungskosten – frais d’achat
kaum geführt elle n’avait guère eu des die Reinigungskosten – frais de nettoyage
comm. internationales die Berufskleidung vêtement de travail
bemerkt worden war – on avait aussi remarqué anteilige Unkosten des frais d’entretien
wegen Einbruchdiebstahls – pour vol avec bei den Benzinrechnungen – au sujet des frais
effraction d’essence
einsass de einsitzen, i, a, e – être en prison jn überraschen surprendre qn
gelegentlich parfois einhaken intervenir
woher kämen (disc. ind.) – d’où venaient
46 die Aufbesserung amélioration die auffallend hohe Ziffer – le chiffre
das Taschengeld argent de poche singulièrement élevé du
überwies de überweisen – transférer compteur kilométrique
die Kirchensteuer l’impôt destiné à l’Eglise Man habe festgestellt – qu’on avait établi
die Finanzakten (pl) les documents financiers die Entfernung zu Blorna hin und zurück – la
ersichtlich évident, manifeste distance pour aller chez les
sie war aus der Kirche ausgetreten – elle avait Blorna et revenir
quitté l’église
eine weiteres Notizbuch – un autre calepin 47 im Durchschnitt en moyenne

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 20/63

was grosszügig berechnet sei – ce qui était überraschend wenig spröde – étonnamment peu
calculée d’une façon effarouchée
généreuse fast „weich“ gewesen presque douce
eine Extrabeschäftigung veranschlage – on ängstlich anxieuse
comptait une occupation nicht einmal bestanden darauf – elle n’avait
supplémentaire même pas exigé (insisté)
umgelegt auf die Wochentage – réparti sur les herrschte de herrschen – régner
(sept) jours de la semaine nach den Aussagen selon les déclarations de
so käme man auf (disc. ind.) auf 21, 22 als ahne man comme si on pressentait
Kilometer täglich – ainsi on auf Grund einer Feststellung – sur la base d’une
arriverait à 21 – 22 constatation
kilomètres par jour leicht hätte übersehen werden können – qui
dabei sei zu bedenken – mais il fallait considérer aurait pu être facilement
man wolle darüber hinwegsehen – (mais) on ignorée
voulait fermer les yeux das Geheimnis, se secret
die schriftliche Abmachung – la transaction deren Leben sich ... so übersichtlich dargestellt
conclue par écrit avec hatte – dont la vie s’était
rechne man ... hinzu si l’on y ajoutait présentée si clairement
der Kilometerstand kilométrage au compteur eingedrungen sei de eindringen, i, a, u –
liegen hier : se situer pénétrer (dans)
betrage er il s’élevait à protokolliert werden être enregistré au pr.-v.
im Gefängnis en prison nachdenken über, e, a, a – réfléchir à
die Entfernung distance die Unkosten les frais
monatlich zwei Besuche rechne – si on calculait ich bin manchmal einfach losgefahren – parfois,
avec deux visites par mois je suis simplement partie
es blieben ... etwa 25'000 km ungeklärt bzw - Il ohne Ziel sans but
restait environ 25‘000 km irgendwie ergab sich ein Ziel – d’une certaie
inexpliqués façon, un but s’en suivit
er wolle nicht wieder mit groben Andeutungen in eine Richtung dans une direction
kommen – qu’il ne voulait sich ergeben, i, a, e ici: résulter, s’en suivre
pas de nouveau faire des
allusions grossières 49 Aachen Aix-la-Chapelle
(ob sie) vielleicht jemanden... irgendwo – und wo der Niederrhein le Rhin inférieur
– getroffen habe? – Si elle nicht täglich pas tous les jours
avait éventuellement wie oft combien de fois
rencontré quelqu’un ... in welchen Abständen – à quelle fréquence
quelque part – et où ? meistens le plus souvent
wenn ich Feierabend hatte – quand j’avais fini de
48 entsetzt effrayée travailler
alle anderen Anwesenden – toutes les autres bin ich losgefahren je partais faire un tour en
personnes présentes voiture
mit sanfter Stimme d’une voix douce für eine alleinstehende Frau – pour une femme
die vorgebrachte Berechnung – le calcul seule
présenté nicht risikolos pas sans risques
es scheint so il paraît que nicht aus religiösen Gründen – pas pour des
vorhielt de vorhalten, ä, ie, a – ici: présenter motifs religieux
der Ärger dépit, irritation, contrariété werden Sie neuerdings angequatscht – depuis
empfunden de empfinden, i, a, u – ressentir peu, on vous accoste
lediglich seulement der Laie, n le laïc
eine ... Spannung une tension nicht unbedingt pas absolument
mit Entsetzen und Faszination gemischte – (une nicht bedingungslos pas sans conditions
tension,) mêlée d‘horreur et den Anschluss wahrnehmen – chercher à se
fascination faire des connaissances
(das Entsetzen horreur, épouvante) über Landstrassen sur des routes régionales
sich klarwerden über commencer à comprendre wird es mir erst klar tout se précise dans ma
qc mémoire
sich zur Vernehmung hinsetzte – quand elle auch seltener aussi plus rarement
s’assit pour l’interrogatoire manchmal öfter parfois plus souvent

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 21/63

meistens stundenlang – le plus souvent pendant im Zusammenhang mit – à propos de


des heures der gegen sie bestehende Verdacht – le
soupçon qui pesait sur elle
50 sich betrinken s’enivrer ein paar lose Fotos quelques photos en vrac
das milde Lächeln le sourire indulgent der Gefreite caporal
zur Kenntnis nehmen – prendre connaissance abgerissene Kalenderblätter – des feuilles
kommentarlos sans commentaire arrachées d’un calendrier
keinen Schluss zulassen – ne tirer aucune das Sprichwort, Sprichwörter – proverbe
conclusion eine ziemlich umfangreiche Sammlung – une
nicken faire signe de tête collection assez
die Hände rieb de reiben, ei, ie, ie – se frotter volumineuse (ample) de
les mains das Rezept, e recette de cuisine
die Auskunft le renseignement, die Verwendung l’emploi (l’utilisation)
bestätigen confirmer der Aktenordner classeur
es schien de scheinen, ei, ie, ie – il semblait, das Zeugnis, se certificat
preisgeben révéler die Urkunde, n document, acte, titre
die Erläuterung, en explication die gesamten Scheidungsakten – tous les
zu den ... Gegenständen – relatives aux autres documents relatifs à son
objets saisis divorce
wurden rasch erledigt – furent rapidement die notariellen Urkunden – les actes notariés
terminées betrafen de betreffen, i a o - concerner
enthielt de enthalten, ä, ie, a - contenir die Schlüsselbünde – trousseauxde clefs
kränklich maladif die überprüft worden waren – qui avaient été
verbittert aigri examinés
wirken faire une impression sur es wurde festgestellt il fut établi
weitaus älter aussah qui avait l’air beaucoup unter den ... Gegenständen kein verdächtiger
plus âgé que Anhaltspunkt – aucun des
von der sich herausstellte – dont on savait, objets ne présentait le
krebskrank sein être atteint d’un cancer moindre caractère suspect
im Sterben liegen être mourant
Erstkommunikantin en première communiante 52 zog (er) aus der Tasche – tira de sa poche
als Jungverheiratete en jeune mariée ein mit Brillanten besetzter Rubinring – une
ein älterer Herr un monsieur d’un certain bague portant un rubis
âge serti de diamants
recht munter vif, plein d’entrain offenbar manifestement,
sich herausstellen s’avérer, se révéler apparemment
der Wirtschaftsprüfer expert-comptable, etwas aufbewahren conserver, garder qc
vérificateur des comptes blank putzen faire reluire, briller,
straffällig gewordene - ayant encouru une peine am Rockärmel sur la manche
de prison ohne Zögern sans hésitation
in Zusammenhang mit Beizmennes Theorie – die Verlegenheit la gêne, l’embarras,
en lien avec la théorie de B jm gehören appartenir à qn
gebracht werden konnte – pouvait être mis en wert sein valoir
lien avec etwas schätzen lassen – faire estimer qc
vorsichtshalber par mesure de précaution
51geb. = geborene (Brettloh) née Blum von unserem Fachmann hier im Haus – par
im Zusammenhang mit – à propos de ce notre spécialiste (expert)
passeport zusätzlich noch en plus
sich erweisen, ei, ie, ie - se révéler jm (D) unrecht tun causer un tort à qn
verreisen, ist verreist – partir en voyage von einem Juwelier par un bijoutier
sie hatte weitergearbeitet – elle avait continué à woher Sie ihn haben d’où vous l’avez
travailler im Zusammenhang mit – à propos de
die Aushilfsstelle travail intermédiaire die Ermittlung l’enquête
die Pralinenschachtel, n - boîte de chocolat es handelt sich um + A - il s’agit de
der Inhalt contenu einen des Raubes überführten Verbrechers –
das Dutzend la douzaine d’un criminel convaincu de
enthielt de enthalten, ä, ie, a – contenir vol
irgendein Hinweis la moindre indication der dringend mordverdächtig ist – qui est

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 22/63

sérieusement soupçonné seulement, si


de meurtre ein Zusammenhang mit – un rapport avec
die Kleinigkeit, en bagatelle, un rien, détail es war allen Anwesenden klar – Il était évident
nichts Privates, Intimes - rien de privé et aux yeux de toutes les
d’intime ; personnes présentes
stammen von (choses) provenir de
der Herrenbesuch le « visiteur » 54 erkannte de erkennen, e, a, a – reconnaître
der Damenbesuch la « visiteuse » der Wert, e valeur
scherzhaft par plaisanterie dessen Wert aber nicht gewusst hatte – dont la
gestohlen volé valeur elle n’avait
ich halte Sie nicht für je ne vous tiens pas pour cependant pas connue
das heikle Thema Herrenbesuch – le sujet
53 unmittelbar kriminell directement criminelle délicat de la visite d’un
die Sie als zimperlich, fast prüde bekannt sind – monsieur) ( revenait
vous qui passez pour une sur le tapis)
femme susceptible, sich schämen avoir honte
presque prude der Ruf réputation
Ihre Bekannten vos connaissances gefährdet sein être compromis
der Spitzname surnom, sobriquet jn in etwas hineinziehen – entraîner qn dans qc
Nonne „la nonne“ nur leicht un peu
meiden éviter Gab sie deshalb nicht an, den Ring von Götten
zu wüst zugehen c’est trop grossier bekommen zu haben, weil
die sich von ihrem Mann scheiden lässt – qui sie wusste, dass - Est-ce
divorce de son mari qu’elle n’indiquait pas
er ‚zudringlich‘ geworden ist – parce qu’il est avoir reçu la bague de
devenu’importun‘ Götten, parce qu’elle
angeblich prétendument, savait que cela aurait été
stehenden Fusses sur-le-champ ziemlich unglaubwürdig – assez invraisemblable
mit ihm intim geworden sind – que vous êtes aus Götten einen Kavalier dieses Schlags zu
devenue intime avec lui machen – de
die Liebe auf den ersten Blick – le coup de faire de Götten un galant
foudre de ce genre
die Verliebtheit le fait d’être amoureux fast zahm presque docile, douce
die Zärtlichkeit tendresse es trifft zu il est exact
etwas einsehen comprendre, voir, beim Hausball à la soirée
die Ungereimtheit, en - absurdité, ineptie ausschliesslich und innig – exclusivement et
den Verdacht auslöschen - laver de tout tendrement
soupçon der Nachname, n, n le nom de famille
die Rocktasche poche de sa veste ich erst erfuhr de erfahren, ä, u, a – apprendre
zog ... aus der Tasche – sorta de sa poche (une nouvelle)
der Briefumschlag enveloppe die Vernehmung – interrogatoire
dem er … entnahm il en retira empfand de empfinden, i, a, u – ressentir
einen ... extravaganten, veilchenfarbenen eine grosse Zärtlichkeit – une grande tendresse
Briefumschlag ...entnahm habe ich ... verlassen j’ai quitté
– il en retira une autre über die Herkunft des Schmuckstückes – sur
enveloppe extravagante, l’origine du bijou
violette nicht auf unrechtmässige Weise – pas de
der cremefarben gefüttert war – doublée de manière illégitime
papier crème in meinen Besitz gelangt ist – est entré en ma
die Nachttischschublade –tiroir de la table de possession
nuit fühle ich mich nicht verpflichtet – je ne me sens
bei der Bahnpost au bureau de poste de la pas obligée (pas tenue)
gare der Absender des mir vorgehaltenen
ist gestempelt worden – a été timbrée Briefumschlags –
abschliessend finalement l’expéditeur de l’enveloppe
hin und wieder de temps à autre que vous vous m’avez
manchmal parfois montrée
es belastet Sie ja nur - Cela vous charge einer der üblichen Webesendungen – un des

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 23/63

envois publicitaires cuite


courants das Scheckbuch carnet de chèques
in gastronomischen Fachkreisen – dans des irgendwo quelque part
milieux de la restauration jede, auch die kleinste ihr zur Verfügung
inzwischen . bekannt – entre-temps connue stehende Summe –
eine Reklamesendung ohne Absender – un chaque somme, même la
envoi de publicité sans plus petite qui lui était à
expéditeur disposition
ein … kostspieliger... Briefumschlag – dans une um ihren hochverzinslichen Kredit abzuzahlen –
enveloppe de luxe pour rembourser le crédit
ich möchte nur drauf hinweisen – j’aimerais à intérêts élevés
simplement relever que
die Firma, die Firmen - société, entreprise 56 die Kreditzinsen les intérêts du prêt
gern den Anschein von Vornehmheit geben – wären ... fast doppelt so hoch wie die Sparzinsen
aimer se donner – les intérêts du prêt
l’apparence de la étaient presque le double
distinction des intérêts du carnet
d’épargne.
55 ausgerechnet précisément, justement ausserdem en plus, en outre
offensichtlich manifestement der Scheckverkehr le règlement par chèque
zugegebenerweise so gerne Auto fahre – umständlich malcommode
qu’elle admettait qu’elle laufende Kosten des dépenses courantes
aimait rouler en voiture bar bezahlen payer en espèce
es sei ihr sicherer erschienen – qu’il lui avait gewisse Stauungen certains refoulements
paru plus sûr de die Spannung, en tension
Gefragt = Auf die Frage – à la question si unvermeidlich inévitable
oder gar gelegentlich betrunken sei – ou même die Quelle, n source
si elle était parfois ivre mit einem Griff d’un seul coup
in Gegenwart (+ gén) en présence de (der Griff poignée, la manche)
auf Veranlassung + gén – à l’instigation de umgelenkt werden être détourné
bei einem geselligen Abend des Trommlerkorps abgelenkt werden être détourné
– lors d’une soirée das trockengelegte Gelände – le terrain asséché
organisée par le corps des sichtbar wird devient visible
tambours unnötige Spannungen – des tension inutiles
(sie sei) betrunken gemacht worden –qu’on vermieden werden être évité(es)
l’avait saoulée so milde, fast weich si doux, presque souple
mit einem Aniszeug avec un truc à l’anis zahm apprivoisé
dieses ziemlich teure Zeug sei ein beliebtes eine freundliche Nachbarin – voisine aimable
Mittel Leute betrunken zu unter die Haustür geschoben hatte – avait glissé
machen – ce truc, assez sous la porte
cher, était un moyen die Wut colère
apprécié de saouler les der Ärger le dépit
gens die Empörung l’indignation
jm (D) etwas vorhalten – reprocher qc à qn die Scham honte
(als ihr vorgehalten wurde – pass. imp.: quand il etwas bewirken provoquer qc
lui fut reproché) die Milderung atténuation
sei nicht stichhaltig n’était pas valable schaffen, a, u, a créer, faire, produire
ob ihr nicht einleuchte (disc. ind.) – si elle ne kurz nachdem peu après
comprenait pas entsetzt effrayées, épouvantées
es müsse so aussehen, als – on devait avoir (die Zeitung) überflogen hatten – avaient lu en
l’impression diagonale (le journal)
mit Götten verabredet gewesen – qu’elle avait Frau Pletzer erschienen war – Mme Pletzer
eu rendez-vous avec G. s’était présentée
wie sie angegeben habe (disc. ind.) – comme (*erscheinen, ei, ie,ie - apparaître, se présenter)
elle avait indiqué zugab de zugeben, i, a, e - admettre, avouer
Es sei ihr danach zumute gewesen – qu’elle überwachen surveiller
avait eu envie de aus diesem Grund pour cette raison
sich einen antrinken de prendre une bonne (man) wisse (disc. ind.) – qu’on savait

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 24/63

nun müsse man ... zur Vernehmung - personnes )


on devait aller à verweisen auf renvoyer à
l’interrogatoire
der ... netten Art von Frau Pletzer 58 scheinbar belanglos apparemment sans
wegen – à cause de la importance
manière sympathique de der Anlass le motif, la raison
Mme Pletzer die Entspanntheit décontraction
der Schrecken frayeur, effroi, épouvante die Milde douceur
der Schrecken über die ZEITUNG – la frayeur ahnen se douter de, deviner
provoquée par la lecture Katharina alle spröde Bockigkeit abgelegt hatte
du JOURNAL – pourquoi Kath. avait
zunächst verdrängt d’abord refoulée laissé tomber toute
entêtement cassant
nicht aus dem gleichen Grund – pas pour la
57 ein nächtliches Erlebnis – une expérience même raison
nocturne dieser merkwürdige und denkwürdige Vorgang –
war ein nächtl. Erlebnis wieder in den ce processus, cet incident
Vordergrund gerückt – étrange et mémorable
une expérience nocturne Man sollte (diesen Vorgang) zum Anlass
avait de nouveau passé nehmen – on devrait
au premier plan profiter de l’occasion pour
das sie als beglückend empfunden hatte – qui notfalls en cas de besoin
l’avait rendue très ohne zärtliches Geflüster – sans tendres
heureuse (qu’elle avait murmures
ressenti) wem man mit so einem Telefongespräch eine
hatte sie angerufen l’avait appelée Freude macht – à qui on
von dort ! de là-bas ! fait un grand plaisir avec
von dem Ärger du dépit, des ennuis une telle conversation
die Ursache irgendeines Kummers - l’origine, la die Ursache la cause
cause d’un chagrin die Ängstlichkeit peur, anxiété
quelconque Kenntnis haben von avoir connaissance de
ausdrücklich explicitement ein weiterer anonymer Anruf – un autre appel
hatte sie ihm ... verboten – elle (lui) avait interdit anonyme
am liebsten natürlich ewig – de préférence pour es wird gebeten il est demandé (au lecteur)
l’éternité naturellement die vertraulichen Mitteilungen – les informations
sich erholen se reposer confidentielles
er sei gut untergebracht – qu’il était bien installé nicht nach Quellen abforschen – de ne pas
gut versorgt bien approvisionné chercher les sources (des
werde er sie holen (disc. ind.) – qu’il viendrait la informations
chercher confidentielles)
die grosse Zärtlichkeit für einander haben – qui lediglich seulement
ont une grande tendresse der Durchstich eines Nebenpfützenstaus – le
réciproque percement d’une digue
plaudern bavarder secondaire
keine Erwähnung aucune mention, allusion dessen dilettantisch errichtete Staumauer
jener Vorgang cet act, cet événement durchstochen ... wird –
was immer wahrscheinlicher scheint – ce qui dont la digue mal édifiée
paraît de plus en plus est percée
vraisemblable zum Abfluss ... gebracht wird - est amené vers
so grob de si grossière façon l’écoulement
diese Art von Zärtlichkeitsempfinder – de genre bzw. zu Fluss respectivement (est
de personnes éprouvant amené à couler)
de la tendresse bevor die schwache Staumauer bricht – avant
was das Vokabularium der beiden Zärtlichen que la faible digue se
anbetrifft – en ce qui casse
concerne le vocabulaire alle Spannung verschwendet ist – toute tension
de nos deux tourtereaux disparaît
(des deux tendres damit keine Missverständnisse entstehen – afin

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 25/63

qu’il n’y ait pas de été interrogée


malentendus
muss festgestellt werden – on doit constater 60 zog ... aus der Tasche de ziehen, ie, o, o – tirer
sich regelrecht strafbar gemacht hatte – que de son sac
Katharina avait bel et bien die Ausgabe, n édition
commis un délit der Staat l’état
unbemerkt inaperçu der Schmutz saleté, ordure, boue
verschwinden aus disparaître de um sie gegen diesen Schmutz zu schützen –
pour la protéger contre
59 als sie seine Flucht ermöglicht hatte – cette saleté
lorsqu’elle avait facilité so drückte sie es aus - ainsi elle s’exprimait
(rendu possible) sa fu ite die Ehre l’honneur
die Mitwisserin complice ihre verlorene Ehre wieder herzustellen – de lui
gewisse Straftaten certains délits rendre son honneur
sagte es ihr auf den Kopf zu – le lui disait en perdue
face inzwischen entre-temps
kurz bevor Frau Pl. die beiden zum Verhör sie wisse ... sehr wohl – qu’elle savait très
abholte – juste avant que bien
Mme Pl. vînt les chercher dass ihre Vernehmung gerechtfertigt sei – que
pour l‘interrogatoire son interrogatoire était
die nächste Gelegenheit wahrnehmen – saisir légitime
la première occasion dieses „Bis-ins-letzte-Lebensdetail-Gehen“ – ce
jn aufmerksam machen – de rendre attentif qn à fait d’aller jusqu’au dernier
die Strafbarkeit ihres Tuns – le caractère détail de sa vie
criminel de son action wenn ihr auch das ... nicht einleuchte – même si
jm etwas vorenthalten – priver qn de qc cette manière ... ne lui était
es soll niemandem vorenthalten werden – pas compréhensible
personne ne doit être privé unbegreiflich incompréhensible
bis er aus dem Kittchen wieder raus war – Einzelheiten aus der Vernehmung – des détails
jusqu’à ce qu’il soit de de l’interrogatoire
nouveau sorti de prison. hätten zur Kenntnis der ZEITUNG kommen
die Vernehmung l’interrogatoire können – comment le
als abgeschlossen gelten – être considérée JOURNAL aurait pu
comme terminée prendre connaissance des
mit den Aussagen ... konfrontiert zu werden – détails de son
être confrontée aux interrogatoire
déclarations die erlogenen Aussagen –déclarations
die übrigen Teilnehmer – les autres participants mensongères
es sollte ... eine Frage geklärt werden – une erschwindelte Aussagen – décl. escroquées
question devait être griff ... ein de eingreifen, ei, i, i – intervenir
éclaircie der Staatsanwalt Hach - le procureur Hach
die Verabredungstheorie – théorie d’une angesichts + gén. en raison de
rencontre convenue angesichts des riesigen öffentlichen Interesses
die Verschwörungstheorie – la théorie d’une – en raison de l’immense
conspiration intérêt public
es wurde Katharina ... anheimgestellt – Kath. eine Presseverlautbarung - une communication
était laissée libre de de presse
an einem ihr genehmen Orte zu warten – dans habe noch nicht stattgefunden –n’avait pas
un lieu qui lui convenait encore eu lieu
ablehnen refuser sei wegen der Erregung – à cause de l’agitation
die Wohnung … sei ihr endgültig verleidet – die sie ja ermöglicht habe – qu’elle avait facilitée
l’appartement lui inspirait sei diese Pressenkonferenz kaum noch zu
définitivement du dégoût vermeiden – cette conf.
etwas vorziehen préférer qc de presse n’était guère
sie zöge es vor (disc. ind.) – qu’elle préférait de possible de l’éviter
jn vernehmen, i, a, o – hier: interroger qn im übrigen de plus
bis Frau W. vernommen worden sei – jusqu’à ce durch ihre Bekanntschaft mit Götten – par ses
que Mme Woltersheim ait relations avec Götten

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 26/63

„Person der Zeitgeschichte“ – un personnage de ausgedruckt gewesen sei


l’actualité – le nom de la Blum n’était
Gegenstand berechtigten öffentlich Interesses – même pas imprimé en
objet d’un intérêt justifié toutes lettres
du public lediglich simplement, seulement
Beleidigende und ... verleumderische Details – die « Umschau » nom d’un journal
des détails offensants et e Zehnzeilen-Meldung - information de10 lignes
calomnieux habe in der Umschau ... gestanden – était écrit
zum Gegenstand einer Privatklage machen – seulement une information
des détails off. et calomn. (stehen, e, a, a : ici: être écrit)
pouvaient être l’objet die unglückselige Verstrickung einer völlig
d’une plainte privée unbescholtenen Person –
falls sich herausstelle, dass – s’il s’avérait que l’implication malheureuse
undichte Stellen innerhalb der untersuchenden d’une personne
Behörde gebe – qu’il y irréprochable
avait des endroits unbescholten intègre, irréprochable,
« perméables » à fünfzehn Zeitungsausschnitte – quinze coupures
l’intérieur de l’autorité de de journaux
l’instruction sie habe ... vorgelegt qu’elle aurait présenté
so werde diese (Behörde) ... Anzeige gegen trösten consoler
Unbekannt erheben –
cette autorité porterait 62 klären élucider, tirer au clair
plainte contre inconnu wurde Frau Woltersheim vernommen – Mme
und ihr zu ihrem Recht verhelfen – et l’aider à Wolterheim fut interrogée
obtenir justice klar werden apparaître, (devenir clair)
verzichten auf renoncer à (das Gremium commission, organisme)
die scharfe Bewachung – la stricte surveillance das sie vernehmende Gremium – l’autorité de
eine jüngere Polizeiassistentin – une jeune l’instruction menant
auxiliaire de police l’interrogatoire
berichten rapporter dem sie vernehmenden Gremium ausgespr.
feindselig gegenüberstand
61 nichts weiter getan rien fait d’autre que - qu’elle manifestait
die beiden Ausgaben les deux éditions envers l’autorité de
habe sie abgelehnt elle aurait refusé l’instruction une hostilité
nicht in aggressiver ...Weise – pas d’une façon évidente
agressive sie gab an de angeben – indiquer, donner
die Unterhaltung über – conversation sur unverheiratet non mariée
jn ablenken distraire qn die Wirtschafterin gouvernante
die sich in ...verbissen habe de sich verbeissen undiplomiert non diplômée
in, ei, i, i – s’acharner sur zur Sache aussagen déposer sur l’affaire
regelrecht vraiment, bel et bien sich äussern über + A - s’exprimer
die Bewachung surveillance, gard mit unbewegter fast pulvertrockener Stimme –
vorübergehend provisoirement d’une voix froide, presque
sie habe dann ... übergeben – qu’elle aurait sèche
ensuite transmis (remis) was ihrer Empörung mehr Kraft verlieh – ce qui
(jm übergeben remettre, transmettre à donna plus de force
der Bericht, e compte rendu, récit, (poids) à son indignation
(die Verstrickung implication als wenn sie losgeschimpft ... hätte – que si elle
(sich verstricken in +A – s’empêtrer dans qc) avait commencé à pester
die Vernehmung – l’interrogatoire als wenn sie geschrien hätte – si elle avait
berichten über etwas faire un rapport crié
berichtet worden sei – (pass. imp.) – dans die Behandlung von Katharina ... durch die
lesquels (journaux) des ZEITUNG – le traitement
comptes rendus ont été que Katharina devait subir
faits par le JOURNAL
in durchaus sachlicher Form - d’une façon tout sowie über die Tatsache – ainsi que du fait
à fait objective dass man offensichtlich Details ... weitergebe –
nicht einmal der Name der Blum voll qu’on transmettait

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 27/63

manifestement des détails der entscheidende Schlag – un coup fatal


Details aus der Vernehmung an diese Presse – angesprochen auf questionnée sur
des détails de verlegen embarrassée
l’interrogatoire étaitent die Aussage verweigern – refuser la déclaration
transmis à cette presse das einzige la seule chose
dass K’s Rolle untersucht werden müsse – que eine ziemlich kitschige Angelegenheit – une
le rôle de Katharina devait affaire assez kitsch,
être examiné d’assez mauvaus goût
ob es zu verantworten sei – si on pouvait meinen hier: penser; sinon:croire,
assumer la responsabilité s’imaginer, être d’avis
etwas zerstören détruire qc der Besucher visiteur
etwas beobachten observer qc wenn sie von Katharina bevollmächtigt werde –
die Verstörtheit ici: confusion si elle était autorisée par
die an ihr ... bemerkbar se – qu’on pouvait Katharina
percevoir chez elle ausgeschlossen exclu
die Wohnung, an der sie sehr gehangen habe, - zu diesem Herrn geführt hätten – aient conduit
l’appartement auquel elle chez ce monsieur
avait beaucoup tenu zögern hésiter
nicht mehr an der Wohnung ... interessiert sei - die Lächerlichkeit le ridicule
qu’elle n’était plus sie wolle ihn nicht der Lächerlichkeit preisgeben
intéressée à l’appartement – qu’elle ne voulait pas le
der anklagende Redefluss – le flux de paroles ridiculiser
accusatrices jedenfalls en tous les cas
etwas unterbrechen, i, a, o - interrompre qc im Fall Götten und im Fall Herrenbesuch – au
kam nicht gegen sie an – n‘y parvint pas cas de Götten mais aussi
erst als er sie unterbrach – seulement lorsqu’il dans le cas du visiteur
l’interrompit über jeden Zweifel erhaben – au-dessus de tout
ihr vorwarf de vorwerfen, i, a, o – lui reprocher soupçon (doute)
Götten empfangen zu haben – d’avoir reçu G. fleissig appliquée
(empfangen,ä, i, a – recevoir, accueillir) ordentlich convenable, (ordonnée)
ein bisschen schüchtern – un peu timide
63 er habe sich nicht vorgestellt – qu’il ne s’était ein eingeschüchtertes Mädchen – une jeune fille
pas présenté intimidée
(sich vorstellen se présenter)
an dem fraglichen Mittwoch – le mercredi en 64 fromm pieuse
question kirchentreu fidèle à l’église
in Begleitung von en compagnie de mehrmals der Unordentlichkeit überführt ...
gemeinsam mit ensemble avec worden – que (sa mère)
eines als Scheich verkleideten Mannes – d’un fut à plusieurs reprises
homme déguisé en convaincue de désordre
cheikh und einmal sogar erwischt worden – et une fois,
erschienen sei de erscheinen, ei, ie, ie – elle fut prise sur le fait
apparaître, se présenter in der Sakristei gemeinsam mit dem Küster eine
er Karl genannt worden sei – qu’il avait été Flasche Messwein
appelé Karl getrunken habe. – alors
recht merkwürdig assez étrange, bizarre qu’elle buvait en
sich benehmen, i, a, o - se comporter compagnie du bedeau
die Verabredung rendez-vous (sacristain) une bouteille
nie vorher jamais auparavant du vin de messe
Katharinas Aussage über – la déclaration de Daraus sei eine « Orgie » ... gemacht worden –
Katharina relative à on en aurait fait une
die Autofahrten randonnées en voiture orgie...
vorhielt de vorhalten, ä, ie, a – hier : présentait Katharina sei in der Schule vom Pfarrer schlecht
(reprochait) behandelt worden -
allerdings zugeben cependant admettre Kath. été malmenée à
erlitt de erleiden, ei, i, i - subir, endurer l’école par le curé
die Angabe déclaration, indication sehr labil très instable
Bescheid wissen über – être au courant de streckenweise auch Alkoholikerin – par

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 28/63

moments aussi alcoolique le plan esthétique


man müsse sich vorstellen (disc. ind.) – qu’on aufs beste gebildet formée le mieux possible
devait s’imaginer wenn es nicht gelänge – si on ne réussissait pas
der ewig nörgelnde kränkliche Mann – le mari ihr Genugtuung gegenüber der ZEITUNG zu
éternellement verschaffen – obtenir
ronchonnant et malade réparation des offenses du
als Wrack aus dem Krieg heimgekommen – JOURNAL pour Katharina
revenu de la guerre à schwinde .auch. Katharinas Interesse an ihrem
l’état d’épave, de loque Beruf – Katharina perdrait
die verbitterte Mutter la mère aigrie aussi tout intérêt pour sa
der missratene Bruder – le frère qui avait mal profession
tourné An diesem Punkt der Aussage – arrivée à ce
ihr sei auch ... bekannt – elle connaissait aussi point de sa déclaration
die völlig missglückte Ehe – le mariage raté wurde Frau W. darüber belehrt – Mme
von vornherein dès le début Woltersheim fut informée
sie habe abgeraten elle avait déconseillé dass es nicht Sache ... der Staatsanwaltschaft
sie bitte um Verzeihung für diesen Ausdruck – sei –que ce n’était pas
elle demandait pardon l’affaire du ministère
pour cette expression public
der Schleimscheisser (vulg.) – lèche-botte, ? gewiss verwerfliche Formen des Journalismus
weltlichen und kirchlichen Behören gegenüber – strafrechtlich zu verfolgen
envers les autorités civiles – de poursuivre
et religieuses pénalement certaines
sich kriecherisch verhalten – se comporter d’une formes certes
façon servile (rampante) condamnables du
ausserdem en outre journalisme
ein widerwärtiger Angeber –un fanfaron répugn. die Pressefreiheit la liberté de presse
die frühe Ehe le mariage précoce dürfe nicht leichtfertig angestastet werden – ne
als Flucht aus dem schrecklichen häuslichen devait pas être mise en
Milieu – comme fuite de question inconsidérément
l’effroyable milieu überzeugt sein être assurée
sobald sie dem ... Milieu entronnen sei – dès eine Privatklage une plainte déposée par
qu’elle eut échappé à ce elle-même
milieu gerecht behandelt werde – serait traîtée en
sich vorbildlich entwickeln – se développer toute équité
d’une façon exemplaire gegen illegitime Informationsquellen eine
sei über jeden Zweifel erhaben – était au- Anzeige gegen
dessus de tout soupçon Unbekannt erhoben werde
nicht nur mündlich pas seulement de vive – qu’une plainte contre X
voix serait déposée pour
notfalls auch schriftlich bestätigen – confirmer violation du secret de
en cas de besoin par écrit l’instruction (pour des
sie sei im Prüfungsausschuss der sources d’informations
Handwerkskammer – illégitimes)
qu’elle était membre du der junge Staatsanwalt – le jeune procureur
jury d’examen de la der ein fast leidenschaftliches zu nennendes
Chambre des métiers Plädoyer für die
die private und öffentliche Gastlichkeit – Pressefreiheit hielt – qui
l’hospitalité privée et faisait un plaidoyer
publique presque passionné pour la
die immer mehr auf eine Form hin tendieren – liberté de presse
qui tendaient de plus en und ausdrücklich betonte – en soulignant
plus vers une forme expressément
organisierter Buffetismus – „buffetisme wer sich nicht in schlechte Gesellschaft begebe
organisé“ – qui n’avait pas de
stiegen de steigen, ei, ie, ie – augmentaient mauvaises fréquentations
in der Presse ... keinerlei Anlass zu vergröberten
65 was die ästhetische Seite betreffe – concernant Darstellungen gebe. – que

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 29/63

ceux qui ne prêtaient pas sie musste einen Verweis entgegennehmen –


le flanc à des présentations elle devait accepter une
injurieuses dans la presse réprimande
Das Ganze toute cette affaire sie musste darauf aufmerksam gemacht
das Auftauchen Göttens und des ominösen Karl werden, dass – elle devait
- l’apparition de Götten et être rendue attentive au
du suspect Karl fait que
lasse doch Schlüsse auf eine merkwürdige das Alter hier keine Rolle (spiele) – que l’âge ne
Sorglosigkeit ... zu. – jouait ici aucun rôle
permettait néanmoins de die Position des Staatsanwaltes Dr. Korten aber
tirer des conclusions eine erhebliche Rolle
quant à une légèrete spiele. – Que la position
étrange du procureur Dr. Korten
im gesellschaftlichen Umgang – dans le choix jouait cependant un rôle
de ses fréquentations considérable.
Das sei ihm noch nicht hinreichend geklärt – Immerhin untersuche man hier – Après tout, on
Ceci n’était pas encore enquêtait ici
suffisamment éclairci einen ernsten, einen schweren ... Fall von
doch er rechne damit – mais il comptait Gewaltkriminalität -
bei der Vernehmung der beiden betroffenen . dans un cas
jungen Damen – lors de grave et sérieux , dans un
l’interrogatoire des deux cas de violence criminelle
jeune demoiselles in den Götten verwickelt sei. – auquel Götten
concernées était mêlé
plausible Erklärungen zu bekommen. – d’obtenir Sie müsse es dem Vertreter des Staates
des explications plausibles überlassen – qu’elle devait
Ihr, Frau Woltersheim, sei der Vorwurf nicht zu laisser le soin au
ersparen – Qu’on ne représentant de l‘Etat
pouvait pas lui écarter le welche Details und welche Belehrungen er für
reproche richtig halte – quels détails
dass sie in der Auswahl ihrer Gäste nicht gerade et quelles leçons il
wählerisch sei. – qu’elle considérait comme justes
ne se montrait pas difficile das könne mit Sicherheit ausgeschlossen
dans le choix des ses werden – que ceci
invités. était absolument exclu
sich verbitten,i, a, e ne pas tolérer, ne pas ob sie ihm je begegnet sei - si elle l’avait jamais
laisser passer rencontré (le „visiteur“)
Frau Woltersheim verbat sich diese Belehrung verleugnen nier
durch einen wesentlich und da sie ein so wichtiges Detail, wie die
jüngeren Herrn – Mme Autofahrten nicht gewusst
Woltersheim ne laissa pas hatte – et puisqu’elle avait
passer ces leçons ignoré un détail important
exprimées par un homme que celui des étranges
nettement plus jeune randonnées en voiture
qu‘elle wurde ihre Vernehmung als unbefriedigend
bezeichnet – son
66 und verwies darauf - et elle se référa au fait que interrogatoire fut qualifié d‘
und dass es ihr allerdings fernliege – et qu’elle insatisfaisant
ne songerait jamais à der Misston son faux, fausse note
Freunde, ... , nach dem Personalausweis und wurde sie mit einem Misston entlassen – elle fut
dem polizeilichen congédiée avec un son
Führungszeugnis zu discordant
fragen. – A demander à Bevor sie den Raum ... verliess – avant de
des amis (de ses invités) quitter la salle
leur carte d’identité ni un offenbar verärgert apparemment irritée
certificat de bonne vie et zu Protokoll geben déclarer dans le procès-
mœurs. verbal
der Verweis réprimande, blâme der als Scheich verkleidete Karl ihr mindestens

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 30/63

so verdächtig erschienen Waren wir in grosser Verlegenheit –


sei wie Götten – Karl, nous étions très
déguisé en cheikh, lui embarrassées
avait paru au moins aussi wir hatten ... versprochen – nous avions promis
suspect que Götten. unsere Freunde mitzubringen – d’amener nos
habe er auf der Toilette ständig Selbstgespräche amis
geführt – aux cabinets, il weil es sonst an Tanzpartnern fehlen würde –
aurait parlé toujours tout parce que, sinon, il
seul manquerait des danseurs
sei dann ohne Abschied verschwunden. – il der zur Zeit bei der Bundeswehr dient – qui sert
avait disparu ensuite sans actuellement à l’armée
avoir pris congé d’elle. bei den Pionieren dans le génie
war mein Freund ... plötzlich zur
67(die) den Götten mit zur Party gebracht hatte – Innenstreife eingeteilt
qui avait amené Götten à worden – mon ami avait
la soirée été subitement désigné
wurde sie als nächste vernommen – fut pour la garde de nuit
interrogée comme obwohl ich ihm riet, einfach abzuhauen – bien
prochain (témoin). que je lui aie conseillé de
offensichtlich verängstigt – visiblement effrayée sauter le mur
eine relativ plausible Erklärung – une explication gelang es mir nicht, ihn dazu zu überreden –
relativement plausible je n’ai pas réussi à le
über ihre Bekanntschaft mit Götten – sur sa persuader
connaissance de G. weil er schon mehrmals abgehauen war – parce
aussagen déclarer qu’il avait déjà plusieurs
ein Ein-Zimmer-Küche-Dusche-Appartement – fois sauté le mur
un studio avec cuisine et und grosse disziplinäre Schwierigkeiten
salle d’eau befürchtete – il craignait
wir stammen beide aus – nous sommes les de sévères sanctions
deux originaires de disciplinaires.
wir sind beide sowohl …wie mit Katharina ...
weitläufig verwandt – nous 68 so betrunken tellement ivre
avons les deux de vagues wir ihn ins Bett stecken mussten – que nous
liens de parenté avec avons dû le fourrer au lit.
Mme Woltersheim et K. Bl. Wir entschlossen uns de sich entschliessen,
obwohl die Schemel die Weitläufigkeit der ei, o, o - se décider – nous
Verwandtschaft ... nou sommes décidées de
darstellen wollte – bien jemanden Netten aufzugabeln – de dénicher
que Mlle Schemel voulût quelqu’un de sympa
présenter l’étendue de la ist immer was los il se passe toujours
parenté quelque chose
indem sie auf Grosseltern verwies – en se vor und nach den Bällen – avant et après les
référant aux grands- par. bals
wurde auf eine detaillierte Bezeichnung ihrer die Sitzung, en séance
Verwandtschaft verzichtet viele junge Leute zu treffen – d’y rencontrer
– on renonça à une beaucoup de jeunes gens
désignation de sa parenté die Stimmung l’ambiance
wurde der Ausdruck « weitläufig » als ich bin zweimal von diesem jungen Mann ... zum
ausreichend angesehen – Tanz aufgefordert worden
l’expression « parentes – je fus invitée deux fois à
éloignées » fut jugée danser
comme suffisante von dem ich jetzt erfahre, dass – dont je viens
wir nennen Frau Woltersheim Tante – nous d’apprendre que
appelons Mme dass er ein gesuchter Schwerverbrecher ist –
Woltersheim tante qu’il est un criminel
und betrachten Katharina als Kusine – et recherché pour un grave
considérons Katharina délit
comme notre cousine. Beim zweiten Tanz habe ich ihn gefragt –

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 31/63

pendant notre seconde mussten noch vernommen werden – devaient


danse, je lui ai demandé encore être interrogés
Er hat sofort freudig zugestimmt – Joyeux, il der selbständige Textilkaufmann K. Beiters – le
était tout de suite d’accord marchand de tissus
er sei auf der Durchreise – qu’il était de passage établi é son compte K. B
habe keine Bleibe n’avait pas de gîte bzw. = beziehungsweise – respectivement
Als ich mit diesem Götten mich sozusagen der Verwaltungsangestellte, n – employé de
verabredete – lorsque je l’administration
prenais en quelque sorte beschrieben de beschreiben, ei, ie, ie – décrire
rendez-vous avec ce G. der Verlauf des Abends – le déroulement de la
sie müssen wohl unser Gespräch mit angehört soirée
haben – ils ont dû vom Eintreffen der Katharina Blum, dem
entendre notre discussion Eintreffen Hertha Sch. In
in einer Art witzig gemeinter Demut – avec une Begleitung von Ludwig
fausse humilité qui se Götten – dès l’arrivée de
voulait comique Katharina Bl., suivie de
auch einsam aussi seul celle de Hertha S.
damit hatten wir ja unser Ziel erreicht – ainsi Im übrigen D’ailleurs
nous avions atteint notre plaudern bavarder
objectif Karl habe sich als besonders witzig erwiesen –
nicht sehr bequem pas très confortable pour Karl s’était révélé
particulièrement amusant
69 jn aufgabeln dénicher qn störend … sei die „totale Vereinnahmung“ von
der Rechtsanwalt avocat Katharina Blum durch
sie war sehr dagegen – elle était franchement Ludwig Götten gewesen –
opposée par contre, la „mainmise
zu gutgläubig hier : trop naives totale“ de Ludwig Götten
zu leichtsinnig trop imprudentes sur Katharina Blum avait
komisch in diesen Sachen – (elle est) bizarre été gênante
dans ce genre de choses hätten es sicher nicht so empfunden – ne
um so erstaunter war ich – j’étais d’autant plus l’auraient certainement
étonnée pas ressenti ainsi
jn mit Beschlag belegen – accaparer qn, mettre das habe dem Abend einen Ernst, fast etwas
le grappin sur Feierliches gegeben –
schon ewig déjà éternellement ceci avait donné à la soiée
die Aussage von la déclaration de un caractère sérieux,
wurde fast wörtlich bestätigt – fut confirmée presque solennel
presque mot pour mot nicht passen zu ne pas convenir à
lediglich seulement, simplement die karnevalistische Veranstaltung – une fête de
in einem einzigen unwesentlichen Punkt – dans carnaval
un seul point peu nach dem Weggang von - après le départ de
important (secondaire) auch ihr ... sei aufgefallen - qu’ elle avait aussi
der Widerspruch, Widersprüche – contradiction été frappée par le fait que
weil sie früher von Karl ... von Götten zum Tanz der als Karl eingeführt Scheich Selbstgespräche
aufgefordert worden sei – auf der Toilette geführt
parce qu’elle aurait été habe – que Karl, introduit
invitée avant par G. comme cheikh, avait eu
erstaunt darüber étonnée du fait que des monologues aux
wie rasch avec quelle rapidité toilettes
die als spröde bekannte Katharina mit Götten sich entfernen s’éloigner
vertraut, ja fast vertraulich
geworden sei. – Katharina 71 die noch einmal zur Vernehmung vorgeführt
s’était révélée familière, wurde – qui fut encore une
même presque intime fois interrogée
avec Götten. bestätigen confirmer
bestritt de bestreiten, ei, i, i – contester, nier
70 drei weitere Teilnehmer – trois autres nach wie vor encore, toujours
participants eine Verabredung rendez-vous avec Götten

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 32/63

jm (D) etwas nahelegen – suggérer qc à qn une personne)


Es wurde ihr nämlich ... von Dr. Korten, dem schliesslich en fin de compte
jüngeren Staatsanwalt, zusammen ensemble
nahegelegt, dass – C’est wenn nicht gemeinsam – sinon ensemble avec
qu’il lui fut suggéré par le er sei aufgetaucht qu’il avait surgi, apparu
procureur plus jeune, Dr. ebenfalls de même
Korten, que sich drängen in se presser, se pousser
Götten sie angerufen habe – que Götten l’aurait seine Rolle son rôle
appelée erscheinen, ei, ie, ie apparaître, sembler
dass sie ihn veranlasst habe, die Scheumel recht undurchsichtig assez opaque,
anzusprechen – qu’elle wenn nicht verdächtig – sinon suspect
l‘aurait amené à adresser alle Anwesenden toutes les personnes
la parole à Hertha présentes
Scheumel in Lachen ausbrechen, i, a, o - éclater de rire
um so unauffällig mit ihr ... zusammenzutreffen – die Kriminalbeamtin – agente de la police
pour pouvoir la retrouver zurückhaltend réservée
discrètement die Protokollführerin rédactrice du procès-
einfach simple verbal
eine ziemlich aufgedonnerte Blondine sei – jn zurechtweisen rappeler qn à l’ordre
parce que Hertha dass sie von Beizmenne zurechtgewiesen
Scheumel était une blonde werden musste. – qu’elle
drôlement attifée et devait être rappelée à
frappante l’ordre par Beizmenne
schüttelte nur den Kopf – a seulement secoué la Und da Korten noch immer nicht begriff (de
tête begreifen, ei, i, i ) – et
während sie …die beiden Ausgaben der puisque Korten ne
ZEITUNG ... mit der comprenait toujours pas
rechten Hand klärte ihn sein Kollege Hach schliesslich auf –
umklammerte – pendant son collègue (procureur)
qu’elle serrait les deux Hach l’instruisit finalement
éditions du JOURNAL de Ob Korten nicht aufgefallen sei – si Korten
la main droite n’avait pas été frappé (de
Sie wurde dann entlassen – elle fut ensuite voir)
relâchée dass Kommissar Beizmenne den Scheich
verliess de verlassen, ä, ie, a – quitter absichtlich übergangen
das Präsidium la préfecture de police oder unerwähnt gelassen
die unterschriebenen Vernehmungsprotokolle – habe? – que le
les procès-verbaux signés commissaire Beizmenne
noch einmal durchsprach – on discutait des avait volontairement omis
und mögliche Befragungslücken überprüfte – et de s’occuper du cheikh et
examinait des lacunes qu’il ne l’avait pas
possibles de l’interogatoire mentionné?
die Frage aufwerfen, i,a, o – poser la question einer « unserer Leute » sei – qu’il était une de
ob man nicht ernsthaft versuchen müsse – si « nos personnes »
l’on ne devait pas das angebliche Selbstgespräch auf der Toilette
sérieusement essayer de – le prétendu soliloque
des Scheichs mit dem Namen Karl habhaft zu dans les cabinets de
werden – de mettre la toilette
main sur le cheikh du nom eine ungeschickt betriebene Benachrichtigung
de Karl seiner Kollegen –
un avertissement certes
72 dessen obskure Rolle – dont le rôle obscur malhabile transmis à ses
untersuchen examiner, enquêter sur collègues
die Massnahme, n mesure, disposition per Minifunkgerät par sa radio portative
die Fahndung les recherches pour die Verfolgung des Götten und der Blum ...
trouver une personne aufzunehmen – de
eine Fahndung einleiten – entreprendre des prendre en chasse Götten
recherches (pour trouver et Katharina Blum

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 33/63

gewiss ist Ihnen ebenfalls klar – certainement, hold-up


vous comprendrez (stammen von provenir de, descendre)
également eindeutig clairement
Scheichkostüme die beste Tarnung sind – der Zufallskontakt, e contact de hasard
que des costumes nicht als Plankontakte identifiziert – mais pas
de cheikh soient le des contacts planifiés
meilleur camouflage keins der gewechselten Worte - aucun des mots
heuer = dieses Jahr cette année échangés
beliebter als sont plus en vogue que lässt Rückschlüsse auf einen Code zu. – permet
der Karneval es den Banditen erleichtern würde de faire des conclusions
unterzutauchen – que le concernant un code
carnaval permettrait aux Ich lasse mir aber nicht einreden – mais je ne
bandits de disparaître me laisse pas faire croire
(untertauchen – plonger) que
und es uns erschweren würde – et compliquerait auftauchen apparaître
notre tâche die verfluchte Innigkeit und Zärtlichkeit – la
auf der heissen Spur zu bleiben – de rester sur maudite intimité et
la trace (de Götten) tendresse
die Spur, en trace
Götten wurde auf Schritt und Tritt verfolgt – 74 wie die beiden abgezischt sind (fam) – comment
Götten fut poursuivi ces deux ont filé
à la trace. das spricht gegen Zufall – ceci m’induit à penser
que ce n’est pas du
73 wo er später den Porsche stahl de stehlen, ie, hasard
a, o - où il vola plus tard la die Tatsache, dass sie ihn angeblich ohne
Porsche Abschied hat gehen
sich umzog de sich umziehen, ie, o, o – lassen – le fait qu’elle a
changer de vêtements soi-disant laissé partir
ein Dutzend als Scheichs ... verkleidete Beamte Götten sans adieux
une douzaine de nos einen Weg aus dem Wohnblock gezeigt hat –
fonctionnaires déguisés elle lui a montré une
en cheikhs issue de l‘immeuble
mit Minifunkgeräten ausgestattet – équipés de der unserer strengen Überwachung entgangen
radios portatives sein muss. – qui (le
als verkaterte Ballheimkehrer getarnt – chemin) a dû échapper à
camouflés comme des notre surveillance
fêtards ayant la gueule de Wir haben den Wohnblock, ... , das Gebäude
bois keinen Augenblick aus
um Kontaktversuche sofort zu melden – pour dem Auge verloren. – Pas
annoncer tout de suite des un instant nous n’avons
tentatives de contact perdu de vue l’immeuble,
bis zum Betreten des Café Polkt – jusqu’au le bâtiment
moment quand il est entré das gesamte Areal toute la cité
dans le café Polkt überwachen surveiller
die Personen, mit denen Götten in Berührung Sie muss einen Fluchtweg gekannt haben – elle
kam – les personnes avec a dû connaître un passage
lesquelles Götten est de fuite
entré en contact dass sie für ihn ... als Quartiermacherin fungiert
sind alle erfasst und überprüft worden – ont hat – (je suis sûr ) qu’elle
toutes été interpellées et avait pour mission de lui
contrôlées (examinées) assurer un gîte
der Schankkellner garçon (d’un restaurant) die Häuser ihrer Arbeitgeber sind ... gecheckt
die Theke comptoir, bar worden – les maisons de
der Tankwart le pompiste ses employerus ont été
auftanken faire le plein (de la passées au crible fin
Porsche volée) in ihrem Heimatdorf dans son village natal
tauschen changer während sie hier vernommen wurde – pendant
aus einem Bankraub stammen – provenir d’un qu’elle était interrogée ici

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 34/63

die Wohnung ist ... noch einmal gründlich eine fürchterlich leise Männerstimme – une voix
untersucht worden – d’homme effroyablement
l’appartement a été douce
encore une fois fouillé habe ihr „fast flüsternd“, lauter „gemeine
minutieusement Sachen“ gesagt, - lui
am besten, sie frei umherlaufen zu lassen – le aurait dit, presque en
mieux c’est de la laisser chuchotant, d’ignobles
aller et venir librement horreurs
wahrscheinlich führt die Spur zu seinem der Kerl habe sich als Hausbewohner
Quartier – probablement ausgegeben – le type
la trace mènera vers la prétendait habiter la
cachette maison
dass die Spur zum Fluchtweg innerhalb des warum sie, wenn sie so auf Zärtlichkeiten aus
Wohnblocks über Frau sei, so weit hergeholte
Blorna führt – que la trace Kontakte suche –
qui mène vers le passage pourquoi elle cherchait, si
dérobé de l’immeuble elle était tellement
passe par Mme Blorna intéressée à des
die mitgewirkt hat qui a collaboré au projet caresses, des contacts
de l’immeuble. si éloignés
in der Lage, ihr jede Art von Zärtlichkeit zu
75 der erste Rückstau fast beendet ist – le premier bieten. – prêt de lui offrir
reflux est presque terminé chaque type de tendresse.
weitere Stauungen, zu vermeiden – d’éviter Es sei dieser Anruf der Grund gewesen
d’autres retours en arrière - cet appel avait
aufschlussreich sein être instructif été la raison
nach der abschliessenden Vernehmung – après warum sie zu Else gekommen sei. – pourquoi
le dernier interrogatoire elle était venue chez Else
Else W. und Konrad B. bat, sie doch ... in ihre
Wohnung zu fahren – 76 es soll nicht vorenthalten werden (p. imp.) –qu’ il
(que Katharina à prié ) ne soit pas dissimulé que,
Else W. et Konrad B., de der Schrecken frayeur, effroy, terreur
la conduire chez elle bevorstehen être en vue, se préparer
und bitte mit hinaufzugehen. – et « je vous en geringe Rolle spielen – avoir un rôle insignifiant
prie » - de l’accompagner weil man’s eben tut, aber ohne Erfolg – parce
jusque dans son qu’on le fait (par routine),
appartement. mais sans succès
jeder Aussenstehende sollte an der Tatsache, quoll er regelrecht über de überquellen, i, o, o
dass sie, … offen über – déborder de
ihre telefonischen elle déborda vraiment
Kontakte mit Götten keineswegs zu Katharinas Freunde – pas pour
sprach, - toute personne le plaisir de Katharina
étrangère à l’affaire die Drucksache, n imprimé
devrait voir au fait qu’elle um ... Drucksachen abzufangen – pour
... parlait ouvertement de intercepter des imprimés
ses contacts sich nicht beirren lassen – ne pas se laisser
téléphoniques avec déconcerter
Götten wohl in der Hoffnung auf – dans l’espoir de
ihre Unschuld erkennen – reconnaître son ein Lebenszeichen von - un signe de vie
innocence schaute ... durch de etwas durchauen – jeter un
etwas ganz Scheussliches passiert – (est arrivé) rapide coup d’ensemble
quelque chose d’affreux sur, regarder qc
kurz nachdem sie den Hörer gerade aufgelegt etwa environ
habe, - juste après avoir stopfte den Kram in ihre Handtasche – fourra le
raccroché le combiné fourbi dans son sac à m.
in der „wilden Hoffnung“, es sei wieder Götten – die Fahrt im Aufzug le trajet dans l’ascenseur
dans le „fol espoir“ que die Qual, en supplice, torture
c’était de nouveau Götten ebenfalls hochfuhren car (deux autres habitants

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 35/63

de l’immeuble) montaient anbot de anbieten, ie, o, o - offrir


également das Gemüt nature, tempérament, âme
obwohl es unglaubwürdig klingt – bien que cela für Katharinas Gemüt – pour l’âme sensible deK
paraisse incroyable starker Tobak(fam) c’était fort de tabac
als Scheich verkleideter –déguisé en cheikh handschriftlich rédigé à la main
in offensichtlicher Distanzierungsqual – dans un die Zärtlichkeiten (pl) les caresses
supplice manifeste de ne derbe sexuelle Offerten – des propostions
pas pouvoir prendre de la grossières d’ordre sexuel
distance die das Wort Kommunistensau verwendet
sich in die Ecke drückte –se pressait dans un hatten - qui avaient toutes
coin utilisé le mot „putain de
im vierten Stock ausstieg – quitta la déjà au communistes“
quatrième étage die Beschimpfung, en – insulte, injure, invective
es klingt verrückt cela paraît fou von „roter Wühlmaus“ bis „Kreml-Tante“ – de
durch eine Gesichtsmaske gedeckt – le visage souris rouge“ à „tante du
dissimulé derrière un masq. Kremlin“
keineswegs von Katharina abrückte - ne Ausschnitte aus der ZEITUNG – des coupures
s’écarta pas du tout de K. du JOURNAL
und sie dreist und neugierig musterte – qui la mit roter Tinte am Rand kommentiert waren –
dévisagea d’une étaient annotés en
façon insolente et marge d’un commentaire
curieuse à l’encre rouge
zur Warnung à titre d’avertissement u.a. = unter anderem – entre
sich Katharina regelrecht an Beiters und Frau autres
W. anklammerte – folgenden Inhalts du contenu suivant
Katharina se cramponna „Was Stalin nicht geschafft hat, Du wirst es auch
carrément à Beiters et nicht schaffen.“ – Ce que
Mme Woltersheim Stalin n’a pas réussi à
faire, tu ne le réussiras
77 nahm den Hörer ab décrocha le combiné pas non plus.“
der entsetzte Gesichtsausdruck – expression die Ermahnung, en exhortation, remontrance,
horrifiée du visage
bleich werden blêmir 78 auf beigelegte Traktate geschrieben – écrit sur
verdammte Sau espèce de gros salaud des libelles ajoutées
feige Sau lâche salaud beten prier
klugerweise sagement knie nieder agenouille-toi
den Hörer nicht auflegen – ne pas raccrocher bekenne Confesse! Avoue!
neben die Gabel (des Telefons) – à côté du Gott hat dich noch nicht aufgegeben. – Dieu ne
support du téléphone t’a pas encore
vergeblich en vain abandonnée.
Katharina ihre Post zu entreissen – enlever le der Zettel, - billet, bout de papier
courrier à Katharina unter die Tür geschoben – glissé sous la porte
den Packen Briefe und Drucksachen fest keinen Gebrauch machen von – ne pas faire
umklammert – usage de
le paquet de lettres et jn zum Glück zwingen- forcer qn d’accepter
d’imprimés, en les tenant un bonheur
serrés dans ses mains den du schnöde abgewiesen hast – (ton
die beiden Ausgaben der ZEITUNG - les deux voisin) que tu as éconduit
éditions du JOURNAL avec tant de dédain
die sie ihrer Tasche entnommen hatte - qu’elle ich warne dich je t’avertis
avait sorties de son sac in Druckschrift geschrieben – écrit en caractères
bestand darauf, die Briefschaften zu öffnen – tint d’imprimerie
absolument à ouvrir les an der Else W. akademische, wenn nicht
lettres ärztliche Bildung zu
der umfangreichste (Brief) – la lettre la plus erkennen glaubte. –qu‘
volumineuse Else W. croyait
Intim-Versandhaus maison par reconnaître comme type
correspondance Intimité(s) d’écriture utilisé par des

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 36/63

personnes de formation mari


universitaire ou même jn besonders aufbringen – exaspérer qn
médicale. particulièrement
ohne an irgendeine Form des Eingreifens zu alles, was in der SONNTAGSZEITUNG stand –
denken – sans penser à tout ce qui était écrit dans
une quelconque forme keineswegs beruhigend gewirkt haben kann –
d’intervention ne pouvait avoir eu un
beobachten observer effet apaisant
je eine Flasche Sherry, ... und ... Kirschsirup
herausnahm – tirait une 80 Bevor der Rückstau als definitiv beendet
bouteille de Sherry ... et de betracht werden (kann) –
sirop de cerises Avant que le „flash back“
und ohne sonderliche Erregung gegen die puisse être considéré
makellosen Wände warf – comme définitivement
et les jetait sans émotion terminé
particulière contre les der Verlauf des Freitababends – le déroulement
murs immaculés du vendredi soir
wo sie zerschellten , zerflossen – où elles das Gesamtergebnis résultat global
volèrent en éclats et se überraschend friedlich – étonamment paisible
vidèrent. Ablenkungsversuch von .,, scheiterten zwar –
zum gleichen Zweck pour le même but des tentatives de
Badeingredienzien des ingrédients de bain diversion...échouèrent
in ihrem Schlafzimmer – et dans sa chambre à der Tanzmusik auflegte – qui mit un disque de
coucher musique de danse
Kölnisch Wasser de l’eau de Cologne scheitern échouer
der Versuch, e tentative
79 wirkte sie planvoll elle faisait l’impression jn trennen von séparer qn de
d’agir méthodiquement Hatte man nicht Schlimmeres überstanden –
(avec un plan) n’avait-on pas surmonté
keineswegs erregt pas du tout agitée des choses bien pires
überzeugt convaincue das Elend der Kindheit – la misère de l’enfance
nichts unternahmen ne sont pas intervenus, mit diesem miesen Brettloh – avec ce Brettloh
n’ont rien fait minable
(unternehmen, i, a, o entreprendre, faire) die Trunksucht und Verkommenheit der Mutter –
der Zeitpunkt le moment (exact), l’heure l’ivrognerie et la
die ersten Mordabsichten fassen – prendre les déchéance de la mère
primières intentions auch verantwortlich für Kurts Straucheln – qui
d’assassinat (de meurtre) est aussi responsable de
sich entschloss de sich entschliessen zu, ie, o, o la perte de Kurt
– se décider à straucheln trébucher, faillir, se perdre
ihn auszuführen de etwas ausführen – exécuter war (Göttens) Versprechen ... ernst zu nehmen
Manche denken certains pensent que – Est-ce que la promesse
der entscheidende Tag – le jour décisidif de Götten (de venir la
immer noch keinen Frieden gab – n’a toujours chercher) était-elle à
pas donné (fait) la paix prendre au sérieux?
an der (= Wohnung) sie so sehr hing – auquel war man nicht finanziell gesichert – n’était- on
elle tenait tellement pas financièrement
(hängen an + D tenir à, être attaché à) assuré ?
sich als zerstört erwies – s’est révélé comme Gab’s nicht so furchtbar nette Leute wie – n’y
détruit avait-il pas de personnes
nicht überflüssig superflues si (affreusement) sympas
Sie hat den Mord ausgeführt –elle a commis le der eitle Fatzke le vaniteux poseur
meurtre man scheute sich immer noch, den
sich steigern in ihr s’intensifier en elle, Herrenbesuch beim
dass sich etwas in ihr gesteigert hat – que Namen zu nennen - on
quelque chose s’est n’osait toujours pas
„intensifié“ en elle désigner le visiteur par
ihres ehemaligen Ehemannes – de son ancien son nom

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 37/63

eine belustigende und keineswegs eine aussehen avoir l’air, paraître


bedrückende ein Frauenburnun burnous de femme
Erscheinung ? – un losziehen partir
personnage amusant et verlangen demander, exiger,
pas du tout pesant? revendiquer
widersprach Katharina – Katharina contesta das Recht, e droit
verwies auf A en renvoyant à nickt ein de einnicken - s’assoupir
der idiotische Ring und der affige Briefumschlag die über einer Näharbeit eingenickt ist – qui
– la bague idiote et s’est endormie sur son
l’enveloppe ridicule ouvrage de couture
die sie beide in die Klemme gebracht hätten – sich um sie herumbewegen – se meuvent
qui avaient mis dans (bougent) autour d’elle
l’embarras les deux damit die Natur ihr Recht bekommnt – pour que
Ludwig in Verdacht gebracht hätten – qui la nature obtienne son
avaient fait peser des droit (son dû).
soupçons sur Ludwig
dass dieser Fatzke sich seine Eitelkeit so viel 82 nicht ... geweckt wird – n’est pas réveillée par ...
würde kosten lassen? - die nüchterne Frau W. – Mme W., objective
Avait-elle pu savoir que ce die Hände beginnen zu flattern – les mains
fat allait payer autant pour commencent à trembler
sa vanité ? (flotter)
anonyme Zärtlichkeiten - des caresses
81 besprach de besprechen – discuter, parler de de anonymes?
wich Katharina aus de ausweichen, ei, i, i – die sie ein paar Stunden vorher erfahren hat –
éviter, se dérober, qu’elle a dû subir
sie bat de jn bitten um etwas, i, a, e – demander quelques heures plus tôt ?
à qn de, prier eine bange Zeit un temps angoissant
leihweise en prêt, à titre de prêt sie ergreift den Hörer – elle saisit le combiné
angesichts + gén vu, étant donné wieder aufgelegt - on raccroche tout de suite
ein grosses Betttuch un grand drap de lit seitdem sie erfahren haben, wie man heisst –
vorhaben projeter, avoir en vue depuis qu’ils ont appris
als Beduinenfrau loszuziehen – de se balader comment on s‘appelle
déguisée en bédouine es ist besser, den Hörer nicht mehr aufzulegen
was ist denn eigentlich Schlimmes passiert? – – c’est mieux de ne plus
Que s’est-il passé en fait raccrocher le combiné
de grave? hat man sich vorgenommen - on s’était proposé
Wenn man es genau betrachtet – si on le jn bewahren vor + D protéger qn de qc
considère exactement sie hat ein paar Augenblicke wahrgenommen –
immerhin hat Katharina den, ...,wirklich getroffen elle a profité de quelques
- au moins Katharina a moments
vraiemt rencontré celui geschlichen de schleichen, ei, i, i – se glisser
…... qui devait venir in der Morgendämmerung – au petit matin
sie ist verhört und vernommen worden – elle a den ersten besten ZEITUNGSkasten
été interrogée et entendue aufgerissen (hat) – où elle
comme témoin a ouvert rapidement la
kein Schmetterlingsfänger – (ce n’est pas un première caisse à
chasseur de papillons) – journaux du JOURNAL
ce n’est pas un enfant de sie hat das VERTRAUEN der ZEITUNG
chœur missbraucht – ella a
hat es den üblichen Dreck in der ZEITUNG abusé de la confiance du
gegeben – puis, il y a eu der Rückstau kann für vorläufig geendet erklärt
la saleté habituelle dans werden – le „flash-back“
ein paar Säue quelques salauds peut être déclaré pour
Geht denn das Leben nicht weiter ? – La vie ne provisoirement terminé
continue-t-elle pas? zerknittert, gereizt und traurig – chiffonnés,
bestens ... untergebracht – installé au mieux irrités et tristes
nähen coudre die gleiche Ausgabe der ZEITUNG erwischen –
entzückend ravissante tombent sur la même

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 38/63

édition du JOURNAL Wohnung, ... - pas de


contact téléphonique avec
83 ungemütlich pénible l’appartement de K.
wegen + gén /+ dat à cause de
die schlaflose, zerrüttelte ... Nacht im 84 ungemütlich auch c’était aussi pénible de
Schlafwagen – la nuit dass das Fehlen von Katharinas ordnender
sans sommeil, dans un Hand – que l’absence de
wagon-lit bringuebalant Katharina (de la main
jn verfolgen pousuivre, persécuter remettant de l’ordre)
nirgendwo nulle part so rasch spürbar wurde – fut
vorwurfsvoll plein de reproche ressentie si rapidement
einflussreiche Geschäftsfreunde – des amis innerhalb einer halben Stunde – en l’espace
d’affaires influents d’une demi-heure
auch Hachs wegen aussi à cause de Hach das Knäckebrot pain suédois
den man zu früh …. am Tag anrief – qu’on a der Honig miel
appelé trop tôt ce matin die paar Gepäckstücke in die Diele gestellt hat –
zu spät, wenn man bedachte – trop tard si l’on déposé quelques bagages
considérait que dans le vestibule
die Vernehmung von Katharina sei schon das Chaos ausgebrochen zu sein scheint
abgeschlossen – - il semble que le chaos
l’interrogatoire de se soit répandu
Katharina était terminé gereizt irritée
er könne noch nicht sagen – qu’il ne pouvait pas wo sie einen Zusammenhang sehe - où elle
encore dire si voyait un lien (un rapport)
ein Verfahren gegen sie – une procédure und sie ihm so gar nicht entgegenkam – et elle
(judiciaire) contre elle ne se montra pas du tout
bedürfe sie des Beistands – elle avait besoin de complaisante envers lui
l’assistance in ihrer gespielt naiv-ironischen Art – seulement
(der Beistand assistance) de son air ironique
das Recht auf einen Feierabend - droit au repos an diesem Morgen aber gar nicht schätzte –
hat (man) miteinander gepaukt – on a bachoté n’apprécia point ce matin
ensemble auf die beiden Ausgaben der . verwies– renvoya
die Wanderung, en randonnée aux deux éditions
die ersten Minuten schlechter Laune – les ob ihm da nicht ein Wort besonders aufgefallen
premières minutes de sei (disc. ind) – s’il n’avait
mauvaise humeure pas été frappé par un mot
zumal man sich selbst so äusserst ungemütlich verweigert sie die Auskunft – elle refusa
fühlt – d’autant plus qu’on l’explication
se sent extrêmement mal mit dem sarkastischen Hinweis – avec
à l’aise l’indication sarcastique
und das von einem Staatsanwalt – et ceci de la seinen Scharfsinn auf die Probe stellen –
part d’un procureur (qu’elle voulait) mettre à
die Bitte, Weiteres doch lieber mündlich, und l’épreuve sa subtilité
nicht gerade fernmündlich diesen verfluchten Dreck - cette boue, saleté
zu besprechen. – la maudite
demande de de discuter le der uns über die ganze Welt hin verfolgt – qui
reste de préférence nous poursuit dans le
oralement, mais pas au monde entier
téléphone der Ärger dépit, irritation, contraritété
belastet sei sie (disc. ind.) – (qu’elle était die verfälschte Äusserung – déclaration falsifiée
„chargée“), que des Trude demütig bat qu’il pria humblement à Tr.
soupçons pesaient sur elle ausser sich sein être hors de lui-même
äusserst unklar extrêmement obscur sein Scharfsinn versage (disc. ind.) – que son
ambulierenderweise am besten. Im Foyer des intelligence le lâchait
Museums. – le mieux nur noch als Industrieanwalt tätig – actif
(serait ) en se baladant au seulement comme avocat
foyer du musée. d‘affaires
keine telefonische Verbindung mit Katharinas kaum noch als Kriminalanwalt - plus guère

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 39/63

comme avocat dans des und Leitungsanlagen ... in


affaires judiciaires meinem Schlafzimmer
trocken sèchement hängen hatte. – que, dans
Erbarmen zeigen montrer de la pitié ma chambre à coucher,
Fällt dir denn das Wort Herrenbesuch nicht auf ? j’avais accroché un plan
– Le mot „visiteur“ ne t’a-t- de toutes les installations
il pas frappé? de chauffage,de l’aération,
etwas beziehen auf appliquer qc à de la canalisation et des
dass ich das Wort Herrenbesuch auf die conduites d’eau
Telegramme bezogen die Heizungsschächte – les gaines de
habe – que j’ai appliqué le chauffages
mot „visiteur“ sur les die Lüftungsschächte – les gaine d’aération
télégrammes? die Kabelleitungen les lignes électriques
waren ... eingezeichnet – étaient reportées
85 ganz gleich, wie er gekleidet sein mag – c’est dass sie immer lange davorstand – qu’elle était
égal comment il est habillé toujours longtemps
würde jemand Götten als Herrenbesuch devant ce plan
bezeichnen ? – Est-ce que und mich immer wieder nach Zusammenhängen
quelqu’un désignerait ce und Bedeutungen dieses
Götten de « visiteur » ? ‘abstrakten Gemäldes’
in der Sprache freiwillig spitzelnder Mitbewohner fragte – qu’elle ma
– dans le langage de interrogé souvent sur les
colocataires disposés liens et significations de
volontairement à ce ‚tableau abstrait‘.
espionner (moucharder) Ich war drauf und dran, ihr eine Kopie davon zu
so etwas nennt man … immer noch besorgen – j’étais sur le
Männerbesuch (et non point de lui en procurer
pas ‚Herrenbesuch‘) – une copie
quelqu’un de pareil on
l’appelle toujours „visite 86 die Verschwörungstheorie – théorie de la
d’(un) homme“ (et non pas conspiration
‚visite d’un monsieur‘) die Idee des Umschlagplatzes – l’idée d’un
sich verwandeln in se transformer en centre de transbordement,
die Prophetin prophétesse d’une planque
innerhalb von spätestens einer Stunde – d’ici perfekt untermauert parfaitement étayée
une heure au plus tard die Verbindung le lien
prophezeien prédire für alle Sorten von Ein- und Ehebrechern – pour
das Ende einer alten Freundschaft – la fin d’une toutes sortes de
vieille amitié cambrioleurs et d’hommes
die Eigenschaft, en caractéristique, qualité ou de femmes adultères
die Treue fidélité eine ideale Anleitung mode d’emploi idéal
der Stolz la fierté ungesehen sans être vu
sie wird niemals ... zugeben – elle n’avouera welche Höhe die einzelnen Gänge haben –
jamais quelle hauteur ont les
der Fluchtweg chemin d’évasion différents passages
den wir ... gemeinsam studiert haben – que nous aufrecht debout
avons étudié ensemble gebückt gehen marcher courbé
ruhig du calme wo man kriechen muss – où l’on doit ramper
mein Liebster mon chéri bei Rohrbrüchen lors de ruptures de tuyaux
es wird nicht rauskommen – ça ne se saura pas dieser liebenswürdige Gentleman – cet aimable
ich bin schuld c’est par ma faute que gentleman
ungesehen aus ihrer Wohnung verschwinden von dessen Zärtlichkeiten sie ... nur noch
konnte – pouvait träumen darf – des
disparaître de son caresses duquel elle ne
appartement sans avoir peut plus que rêver
été vu (aperçu) nur so kann dieser Gentleman ... der Polizei
dass ich einen Plan der gesamten Heizungs-, tritsche gegangen sein –
Lüftungs-, Kanalisations- seulement de cette façon,

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 40/63

ce gentleman a pu fausser nicht leichtfertig pas légère, superficielle


compagnie à la police liebesfähig capable d’amour
wird er das System durchschaut haben – il aura dass er sie viel mehr als nur gern habe – qu’il
compris le système éprouve pour elle
vielleicht ist auch der Herrenbesuch so ein- und beaucoup plus que de
ausgegangen – peut-être, l’amitié
le visiteur est aussi entré die Anwandlung, en accès, velléité
et sorti de la même façon jemand(en) in den Arm nehmen – prendre qn
diese modernen Wohnblocks erfordern andere dans ses bras
Überwachungsmethoden das war etwas, was ihn nie zum Herrenbesuch ...
– ces grands ensembles gemacht hätte – quelque
modernes requièrent chose qui laurait toujours
d’autres méthodes de empêché d’être
surveillance que « visiteur »
das Mietshaus, Mietshäuser – immeuble jn hindern an empêcher qn de
de location wenn ihn etwas gehindert habe – si quelque
die Staatsanwaltschaft – le ministère public chose l’avait empêché de
jm einen Tip geben (fam) - donner un tuyau à qn das zu versuchen de l’essayer
bewachen surveiller nicht der Respekt vor ihr – cela ne serait pas le
der Aufzug ascenseur respect pour elle
der Arbeitsaufzug ascenseur de service die Rücksichtnahme auf sie, Trude – les égards
der Keller, - cave pour elle, sa femme Trude
da kriecht einer quelqu’un rampe die liebevolle Ehrfurcht vor ihrer Unschuld – la
heben soulever vénération (aimable?) de
der Kanaldeckel plaque d’égout son innocence
beten prier für das er keinen Ausdruck finde – pour quelque
die Schlagzeile, n manchette des journeaux chose qu’il ne trouvait pas
in diesem oder jenem Zusammenhang – dans le d’expression
contexte-ci ou celui -là diese merkwürdige herzliche Kühle an Katharina
ist eine echte und handfeste Manipulation d – cette réserve étrange,
Ermittlungen – c’est une mais cordiale de Katharina
véritable manipulation weiss Gott im Leben zu was gebracht habe – un
concrète des enquêtes homme qui a réussi – mon
und der Berichterstattung darüber – et des Dieu – à faire une carrière
informations de la presse
was er ebenso fürchtet wie die Schlagzeilen – 88 ihr verkorkstes Leben (fam) – sa vie „bouchée“
ce qu’il craint autant que (das Leben) anpacken – mener sa vie
les manchettes bouchée
das bittere und säuerliche Gesicht einer das habe ihn gehindert – cela l’avait empêché
gewissen Maud – le denn sie sei so verletzlich - car elle était si
visage amer et maussade vulnérable
d’une certaine Maud wenn es sich herausstellen sollte – s’il devait
s’avérer que
87 die seine ihm rechtmässig angetraute Frau ist – jemandem in die Fresse hauen (vulgaire, fam) –
qui est son épouse avec casser la gueule à qn
laquelle il est marié (die Fresse (vulg., fam) –la gueule)
civilement et ... etwas/ jemandem (D) nicht gewachsen sein –
jungenhaft fröhlich avec quelle joie juvénile ne pas être de taille à se
fast ausgelassen exubérant mesurer à, à tenir tête à
richtig nett vraiment gentiment sie sei diesen Tricks, diesen Verhören, diesen
sich aufdrängen zu s’imposer à Vernehmungen nicht
jungenhaft enttäuscht avec quelle déception gewachsen – qu’elle
juvénile n’était pas de taille à tenir
etwas anschaffen acheter, acquérir tête à ces combines, ces
wonach sein Herz begehrte – ce que son coeur interrogatoires et à ces
désirait auditions
so ein einmalig nettes Ding wie – un être Katharina auftreiben dénicher Katharina
singulier et sympathique seine aufschlussreichen Meditationen (pl) – ses

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 41/63

méditations instructives que (Blorna) ait amené


wurde er unterbrochen – il fut interrompu Sträubleder
in ihrer unvergleichlichen Trockenheit feststellte dans son bureau
– constata avec sa in der Zwischenzeit entre-temps
sécheresse incomparable um Katharina aufzutreiben – pour trouver
ist soeben vorgefahren – vient d’arrêter sa (dénicher) Katharina
voiture devant notre porte. Warum kommt einem sein eigenes
schlug de ‘schlagen’, ä, u, a – frapper Arbeitszimmer so
möglichst wenig Blut fliessen – couler le moins scheusslich vor – pourquoi
de sang possible son propre cabinet de
die Darstellung körperlicher Gewalt – la travail vous semble
description de la violence so scheusslich si hideux, si horrible
physique fast durcheinander presque sens dessus
wenn sie nicht vermieden werden kann – si elle dessous
ne peut pas être évitée schmutzig sale
(soll) auf jenes Minimum beschränkt werden – kein Stäubchen aucun grain de
doit être réduit au poussière
minimum der rote Ledersessel fauteuil en cuir rouge
die Pflicht der Berichterstattung auferlegt – que man so manches gute Geschäft abgewickelt hat
le devoir de l’information dans lesquels on a réglé
(du compte rendu) impose tant de bonnes affaires
dass es etwas gemütlicher wurde – que so manches vertrauliche Geschäft – tant
(l’athmosphère) devienne d’entretiens confidentiels
un peu plus accueillant widerwärtig repoussants
sie wurde noch ungemütlicher – (l’atmosphère) die Bücherregale ekelhaft – les étagères
est devenue encore moins répugnants
accueillante handsigniert signé Chagall
Trude B. konnte sich nicht verkneifen (fam) – geradezu verdächtig carrément suspect
Trude ne pouvait pas eine vom Künstler selbst ausgeführte Fälschung
s’empêcher – un faux exécuté par
den alten Freund ... zu begrüssen – de saluer le l’artiste lui-même
vieil ami der Aschenbecher cendrier
indem sie in ihrer Kaffeetasse rührte – en
remuant la cuillère dans 90 das Feuerzeug briquet
sa tasse de café harmlos inoffensif
der Gegenstand, Gegenstände – objet
89 annehmen hier : supposer ; accepter kostspielig coûteux
verlegen gêné ein ungemütlicher Tag – une journée pénible
den Nagel auf den Kopf treffen – (toucher le so unerträglich si insupportable
clou sur la tête) – toucher die Spannung la tension
juste die Funken fast überspringen – les étincelles
(der Nagel, Nägel 1) le clou 2) l’ongle) jaillissent presque
ob das taktvoll ist si c’est avec du tact gegen die Wände contre les parois
dass es zu fast unerträglichen Spannungen rauhfaserüberprinselt – tendus de toile de jute
zwischen Frau Blorna und beige
Alois Sträubleder mit Gegenwartsgraphik geschmückt – orné(es)
gekommen war – qu’il y a d’oeuvres modernes
eu des tensions presque die Geduld verloren habt – après que vous ayez
insupportables entre Mme perdu ... la patience
Blorna et Sträubleder hat sich der Nebel gelichtet – le brouillard s’est
(die Spannung, en tension) dissipé
jn verführen séduire qn bei … ruhigem Nachdenken – en réfléchissant
erheblich mit ihr flirten wollte – il voulait engager calmement
un flirt très poussé dass keine Behinderung mehr vorlag – qu’il n’y
unwiderstehlich irrésistible avait plus d’entrave
unter diesen Umständen - dans ces Aber Schwamm darüber – passons l’éponge
circonstances dessus!
Sträubleder in sein Arbeitszimmer führte – um nicht mit falschen gezinkten Karten zu

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 42/63

spielen – pour ne pas autres activités de Tötges


jouer avec de fausses die Tötges über einen Strohmann abwickelt –
cartes biseautées que Tötges réalise par un
selbst wenn kein Nebel gewesen wäre – même homme de paille.
s’il n’y avait pas eu de merkwürdiger Zustand – une curieuse situation
brouillard der Mandant qui est donneur
der entscheidende Teil der Vernehmung – la d’ordre d’un avocat (qui lui
partie décisive de donne du travail)
l’interrogatoire in Rüttel- und Schüttelzügen – dans des trains
abgeschlossen gewesen wäre – aurait bringebalants
déjà été terminée sinnlos Zeit verplempern – perdre son temps
nicht mehr zu verhindern gewesen wäre – plus sich in Verbindung setzen –se mettre en rapport
rien n’aurait pu être das Wetteramt, Wetterämter – service météo
empêché der Nebel sich bald lichten wird – le brouillard va
ich komme gegen die ZEITUNG nicht an – ne bientôt se lever
n’en viens pas au bout keine Verbindung mit ihr – pas de lien avec elle
contre le JOURNAL versprochen de ‚versprechen‘, i, a, o – promettre
keine Gefahr darstellen – ne pas représenter de angenommen de annehmen, i, a, o – accepter
danger bedeutend mehr Kummer ... verursacht – qui me
das hat Lüding in der Hand – Lüding le tient cause beaucoup plus
bien en main (JOURNAL) de soucis
aber es gibt ja auch noch Zeitungen (!) –mais il
y a encore d’autres 92 die Magenschmerzen – les maux d’estomac
journaux wirken sembler, faire l’impression
ich kann jede Art von Schlagzeilen gebrauchen bewegt ému
– je peux utiliser seine Stimme bekümmert –sa voix inquiète
(assumer) toute sorte de beschimpfen insulter, injurier
manchettes weil ich ... euer Vertrauen . . wirklich missbraucht
nur diese Art nicht, die mich mit den Banditen in habe – parce que j’ai
Verbindung bringt – abusé de votre confiance
seulement pas celle ich würde sogar meinen Ruf aufs Spiel setzen –
(manchette) qui établit un je mettrais même ma
lien entre moi et les réputation en jeu
bandits ihr ist nicht mehr zu helfen – on ne peut plus
privat in Schwierigkeiten - des difficultés privées l’aider
gegen diese Schweine – contre ces cochons,
91 nicht öffentlich mais pas au niveau public nicht so schwernehmen mit der ZEITUNG – tu
Da würde nicht einmal ein Foto ... schaden – ne dois pas dramatiser
même une photo avec cette histoire duJOURNAL
Katharina ne me nuirait die Zange, n les tenailles
wird die Herrenbesuchstheorie fallengelassen – Wenn sie euch ein bisschen in die Zange
la thèse du visiteur sera nehmen – s’ils vous
abandonnée forcent un peu (avec des
weder Schmuck noch Brief …. werden tenailles), (s’ils vous
Schwierigkeiten bereiten – forcent la main)
ni bijoux ni la lettre sich nicht streiten über – ne pas se disputer de
causeront des ennuis wenn du bei dem Interview dabei sein könntest
ein kostbarer Ring – une bague précieuse – si tu pouvais être
ihm ...versprochen hat - qu’elle lui a promis présent à l’interview
dass Tötges das Interview wahrnimmt – que als mein und ihr Anwalt – en tant que mon et
Tötges fasse cette son avocat
Interview das Heikelste l’élément le plus délicat
weil man die ZEITUNG in der Hand hat, - parce bisher weder in der Vernehmung noch in der
qu’on contrôle le Presse herausgekommen
JOURNAL – n’a pas été révélé
man hat keinen Einfluss auf Tötges‘ weitere ni dans l’interrogatoire ni
Aktivitäten – mais on n’a dans la presse
pas d’influence sur les ich habe ihr … den Schlüssel zu unserem

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 43/63

Zweithaus in überstürzt d’une façon précipitée


Kohlforstenheim jede meiner Bewegungen beobachten –
regelrecht aufgedrängt – observent le moindre
je l’ai quasiment forcée à mouvement de
accepter la clef de notre ma part
résidence secondaire de sozusagen kaum dem Schlafwagen entstiegen –
Kohlforstenheim pour ainsi dire à peine
weder bei der Haussuchung noch bei der descendu du wagon-lit
Leibesvisitation gefunden ob die Krokusse bald durchbrechen – si les
– on n’a trouvé la clef ni crocus vont bientôt éclore
lors de la perquisition ni die Schneeglöckchen – les perce-neige
lors de sa fouille dieser liebenswürdige Ludwig - ce charmant L.
die Hoffnung nicht aufgeben - ne pas laisser bewiesen de beweisen, ei, ie, ie –prouver
tomber l’espoir schiessen, ie, o, o tirer (avec une arme)
jm (D) beistehen assister qn, aider qn der Witz, e plaisanterie, mot d’esprit,
angebracht sein être adéquat
93 mich würde sie verleugnen – elle me ein Dienst, der ...mehr noch staatspolitischer
désavouerait Natur ist – un service qui
etwas Überrschendes – q. ch. de surprenant est davantage de nature
das Mitleid pitié politique
die Neugierde curiosité so geheim si secret, si secrète
etwas fast Demütiges quelque chose de von dort bekommen haben – que nous n’avons
presque humble plus reçu d’informations
der Schmuck les bijoux de là (police ?, ministère
Verdammt nochmal nom de nom public ?)
hocken être, se tenir accroupi
der Bengel, - gamin, garnement 95 gute Beziehungen hat – avec lequel (JOURNAL)
verschwinden disparaître Lüding a d bonnes
bevor sie ihn entdecken – avant qu’ils le relations
découvrent Es geht um Leben und Tod – c’est une question
jn schnappen attraper qn de vie ou de mort
was rätst du que conseilles-tu ? ohne anzuklopfen sans frapper (à la porte)
um Unheil zu verhüten – pour prévenir un Gott sei Dank Dieu merci
malheur Sie haben den Jungen geschnappt – ils ont
notfalls en cas de besoin attrapé le jeune
die geringste Möglichkeit – le moindre possibilité dummerweise malheureusement
jn verständigen avertir qn schiessen, ie, o,o tirer (avec une arme)
im Zusammenhang mit – en rapport avec ce er ist beschossen worden – on a tiré sur lui
in die Schlagzeilen kommen – apparaître sur les verletzt blessé
manchettes des journaux eines Lüding-Kompagnons – d’un associé de
Lüding
94 nach dem Rechten sehen – voir ce qui se passe dass Katharina überhaupt nichts mit der Sache
abgebrochen habe – que j’ai interrompu zu tun hat – que Katharina
der Eisschrank réfrigérateur n’a absolument rien à voir
ob der Thermostat der Ölheizung noch richtig dans l’affaire
eingestellt ist – si le eine Liebesaffäre, die nicht das geringste mit
thermostat du chauffage à den Straftaten zu tun
l‘l‘huile est encore bien habe, die man ihm
réglé vorwerfe – une histoire
keine Scheibe eingeworfen – aucune vitre d’amour qui n’avait pas le
cassée moindre rapport avec les
ausreichend bestückt suffisamment garni délits qu’on lui reprochait
die Bettwäsche nicht klamm – les draps de lit etwas abstreiten nier qc, contester qc
pas humides ein paar Scheiben ersetzen lassen – tu devras ...
ein hochangesehener Industrieanwalt – un remplacer quelques vitres
avocat d’affaires jouissant es ist da ganz schön rumgeballert worden – on
d’une excellente a beaucoup tiré
réputation Dein Name ist noch nicht genannt worden – ton

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 44/63

nom n’a pas encore été effectivement trouvée


cité (Kath.) à Kuir-Hochsackel.
Maud anrufen apper Maud (l’épouse) passiert zu viel trop d’événements se
erregt und trostbedürftig - agitée et quia passent (dans cette
besoin d’être consolée histoire)
gleichzeitig en même temps auf eine peinliche Weise ... handlungsstark –
drei seiner angeblichen Komplizen geschnappt - d’une manière pénible trop
on a attrapé trois de définie par des actions
ses présumés complices zu ihrem Nachteil ceci est un inconvénient
sich auf die Socken machen (fam) – filer, se (pour l’histoire)
sauver betrüblich affligeant
statte deiner Frau einen Herrenbesuch ab – wenn eine freiberufliche arbeitende
rends une visite d’un Hausangestellte einen
monsieur à ta femme Journalisten erschiesst –
dass es fast zu körperlichen si une gouvernante
Auseinandersetzungen d’intérieur abat un
gekommen wäre – qu’il y journaliste
aurait failli avoir des
violences physiques 97 muss versuchsweise erklärt werden – on doit
essayer de l’expliquer
96 die der Ausstattung des Raumes keineswegs der Erfolgsanwalt, Erfolgsanwälte – avocats
entsprachen - qui ne réputés (ayant beaucoup
correspondaient point au de succès)
décor de la pièce einer Hausangestellten wegen den ... Skiurlaub
Sträubleder soll ... versucht haben, Trude Blorna abbrechen – qui
an die Kehle zu springen interrompent en raison
– on dit que Sträubleder d’une employée de
aurait essayé de sauter à maison les vacances de
la gorge de Turde Blorna ski
von ihrem Mann aber gehindert ... worden sein – die im Nebenberuf Professor und Parteimanager
il aurait été empêché par sind – qui sont dans leur
son mari (Blorna) activité secondaire
darauf hingewiesen worden sein – et il aurait été professeurs et managers
rendu attentif au faut que de parti
dass er sich an einer Dame doch nicht dieser Hausangestellten Schlüssel ....aufdrängen
vergreifen wolle. – qu’il ne – qui contraignent la
voulait quand-même pas gouvernante d’accepter
porter la main sur une des clefs pour des
dame résidences secondaires
eine so scharfzüngige Frau – une femme si nicht synchronisierbar sind – ne sont pas à
caustique accorder entre eux
ob zutreffe, - si la déf. corresprondait die dauernd den Fluss des Handlungsablaufs
die man in gewissen Zusammenhängen ... nicht (der Erzählung) stören –
ironisch verwenden dürfe qui ne cessent de troubler
– (certains mots) qu’on ne le cours du déroulement
pouvait utiliser d’une façon de l’action (du récit)
ironique dans un certain das Zäpfchen hier : des écoutes
contexte zu durchlässig trop perméable
le mot fatidique entscheidenden décisif
dann sei es aus tout était fini entre eux der Berichterstatter correspondant, reporter
hatte noch keine Gelegenheit – n’avait pas das eine oder das andere – ceci ou cela
encore eu l’occasion de andeutungsweise beweiskräftig wäre – ne serait
dire à Trude probant, et même pas à
als diese ihm das Wort regelrecht abschnitt – demi-mot
quand celle-ci lui coupa la andeutungsweise à demi-mot,
parole beweiskräftig qui fournit une preuve
Ich habe sie tatsächlich in Kuir-Hochsackel claire, concluant,
aufgetrieben. – Je l’ai

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 45/63

von keinem Gericht bestätigt würde – parce que der Spitzname, n, n sobriquet
cela ne serait confirmé durch ... heiser ... drohend vorgebrachte
pas aucun tribunal Angebote – par des
Es hat keine Zeugniskraft ! – Cela n’a pas la propositions murmurées
qualité d’un témoignage, rauques et menaçantes
nicht den geringsten Öffentlichkeitswert – pas la in … ihrer Seele verletzt wird – est blessée
moindre valeur publique dans son âme
die Zäpfchenaffäre histoire des écoutes ein harmloser … Anzapfer – un fonctionnaire
das Anzapfen von Telefonleitungen – banal des écoutes
l’interception des der ... erwähnt wurde – qui a été mentionné
conversations Sofort S. ganz raus, aber B. ganz rein – tout de
téléphoniques suite pas un mot sur S.,
da es von einer anderen (ermittelnden ) mais feu vert pour B.
Behörde vorgenommen wird Lüding nicht angezapft – Lüding n’est pas
wird - nicht nur nicht sur écoute
verwendet, sondern nicht weil er beobachtet werden muss – parce qu’il
einmal erwähnt werden – doit être observé
le résultat ne peut pas mentionné, car (les die Gefahr besteht le danger existe
écoutes) ont été ordonnées par une autre dass er ... von Erpressern, Polit-Gangstern etc
autorité (police, procureur) que celle qui décide angerufen wird – qu’il est
(les juges) appelé par des maîtres-
in der Psyche der Telefonanzapfer – le chanteurs ou des
psychisme du malfaiteurs politiques
fonctionnaire de la table ahnen se douter de, deviner
d’écoute ein äusserst geschätzter Anwalt – un
ein unbescholtener Beamter – un fonctionnaire avocat très apprécié
intègre unzählige Male d’innombrables fois
seine Pflicht tut qui fait son devoir der ... sein Geschick bewiesen hat – qui a
sozusagen pour ainsi dire prouvé son savoir-faire
der Notstand état d’urgence
unter Befehlsnotstand – dans un état d’urgence 99 die Kerze ausblies souffla la bougie
provenant des ordres irgendeiner versank quelqu’un a été englouti
ertrank de ertrinken, i, a, u – se noyer
98 unter Broterwerbsnotstand – dans un état zum Nachtisch comme dessert
d’urgence de gagner son Palatschinken mit Mohn – (autr.) crêpes avec
pain des graines de pavot
seine ihm möglicherweise widerwärtige Pflicht – die Erdbeere, n fraise
son devoir qui lui répugne die Sahne crème
peut-être woraufhin ce à quoi
jener unbekannte Hausbewohner – cet habitant nicht belästigen möchte – qui ne voudrait pas
inconnu de la résidence déranger, importuner
den wir Zärtlichkeitsanbieter nennen wollen – seinen Geschmack aber kennt – qui connaît ses
que nous voulons appeler goûts
le satyre die ... möglicherweise auch nur Ärger bzw.
mit einer ausgesprochen netten, ... fast Umstände verursachen
unbescholtenen Person ... will – qui veut
telefoniert – téléphone éventuellement seulement
avec une personne très faire des façons
sympathique et presque mit spitzer Stimmer d’une voix pointue
irréprochable Karamelpudding mit Krokantsauce vorziehen
Gerät er in sittliche oder geschlechtliche ... würde – préférerait un
Erregung – Ressent-il un pudding nappé de crème
trouble moral ou sexuel? au caramel
sich empören s’indigner etwas verwechseln mit – confondre qc avec
das Mitleid pitié ob sie nicht durchstellen könne – elle souhaitait
bereitet es ihm ein merkwürdiges Vergnügen – avoir la ligne directe
éprouve-t-il un plaisir (avec M. Lüding)
étrange über seine Nachtischwünsche sprechen – parler

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 46/63

de ses souhaits pour le Verbindungen versagt


dessert sind –
in Inter-Herbergen (remarque ironique) des des liaisons télépathiques fiables restent
hôtels internationaux interdites à la plupart des gens
behauptetn prétendre das ihnen zuverlässiger erscheint – qui leur
unterwegs sein être en route semble plus fiable
dass Lüdings Nachtischwünsche ... abhängig die vorgesetzten Behörden – les autorités
seien von der supérieures
Gesellschaft – que les Sind sich (die v. B.) darüber klar – est-ce que
souhaits de dessert de les autorités sup. ont
Lüding dépendaient conscience de ce qu’elles
éventuellement de la ihren Beamten psychisch zumuten – de ce
société (avec laquelle il se qu’elles exigent
trouvait) psychiqement de leurs
wird auf Kosten des Steuerzahlers auf Tonband fonctionnaires ?
aufgenommen – cette
discussion est enregistrée 101 Nehmen wir einmal an - supposons que
sur bande magnétique aux eine verdächtige Person – une personne
frais du contribuable ! soupçonnée
Denkt der Tonbandspieler, der ... darauf achten der man ein „Zäpfchen“ genehmigt hat – qui est
muss – le fonctionnaire branchée sur écoute
s’occupant de la bande was kann da einer ... sittsamen oder
magnétique sittenstrengen Person ...
alles um die Ohren
100 ob nicht verwendet worden ist – s’il n’y a pas sausen –
eu Qu’est-ce qui peut alors
und bei Eis mit Erdbeeren Bomben gemeint sind siffler aux oreilles de la
– si la glace à la frais ne personne vertueuse ou
signifie pas des bombes puritaine
möglicherweise – mais il est possible que ist das zu verantworten – Est-ce justifiable ?
die haben Sorgen ceux-ci ont des soucis Ist die psychiatrische Betreuung gewährleistet?
ihm ist möglicherweise gerade die Tochter un traitement
durchgebrannt – psychiatrique est-il garanti
éventuellement, sa fille die Gewerkschaft Öffentliche Dienste -
vient de faire une fugue le syndicat des services
oder der Sohn dem Hasch verfallen – ou le fils publics
fume du haschisch
oder die Miete mal wieder erhöht worden – ou le unsere ... Tonbandstreitkräfte – notre armée
loyer ait été augmenté de nationale de la
nouveau bande magnétique
diese Tonbandaufnahmen – ces die Fuldaer Bischofskonferenz – la conférence
enregistrements épiscopale de Fulda
nur weil gegen Lüding einmal eine jm (D) einfallen venir à l’esprit, à l’idée
Bombendrohung was unschuldigen Ohren ... zugemutet wird – ce
ausgesprochen worden ist que des oreilles
– seulement parce qu’il y innocentes sont
a eu une fois une menace contraintes d’entendre
de bombe contre Lüding. werden aufgefordert - sont invités
die Hauptmahlzeit plat principal die Beamtenlaufbahn zu ergreifen –
das Tonband, Tonbänder – la bande d’embrasser la carrière de
magnétique fonctionnaire
wenn es um die Beziehung dieser beiden geht – sie werden Telefonsittenstrolchen ausgeliefert –
s’il s’agit de la relation des ils sont livrés à des
deux? voyous de mœurs au
der Schatz chéri, trésor téléphone
in grober Weise de façon grossière ein Gebiet un domaine
da den meisten Menschen zuverlässige eine Art Bildungsprogramm für Abhörer – une
telepathische sorte de programme de

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 47/63

formation destiné aux toutes les combines


fonctionnaires en charge der Handwerkerstrick – combine de se faire
des écoutes passer pour un artisan
téléphoniques der Kittel, - blouse
der Farbtopf pot de peinture
102 reumütig = reuevoll repentant, contrit der Pinsel brosse, pinceau
sich begeben in se rendre à dass es ihm gelungen sei – qu’il avait réussi
fliessen, ie, o, o couler vorzudringen d’avancer chez
dass dieses Versprechen nicht gerade nichts sei so ergiebig wie – si abondant, riche
gebrochen wird – que die Fakten (pl) les faits
cette promesse ne sera ob sie alles kapiert habe –n’était pas sûr si elle
pas vraiment rompue avait compris tout
wurde zwar gewaltsam herbeigeführt – (la mort (kapieren (fam) comprendre)
de Mme Blum) fut sans Götten sei ihr kein Begriff gewesen – le nom de
doute provoquée par un Götten ne lui disait rien
acte de violence so musste es ja kommen – ça devait arriver
aber unbeabsichtigt gewaltsam – mais violence ainsi
non intentionnelle so musste es ja enden – ça devait finir ainsi
der Todesherbeiführer – le resposable (celui qui die kleine Änderung – la petite modification
a « amené la mort » er drauf eingestellt und gewohnt sei – qu’il était
weder mörderische noch totschlägerische, nicht disposé et habitué à
einmal körperverletzende Absichten – Artikulationshife zu geben - de donner une aide
il n’avait ni des intentions meurtrières, ni voulait d’expression
–il commettre un hoicide involontaire, et il n’avait mit Gewissheit zu ermitteln – d’établir avec
même pas l’idée de blesser quelqu’un. certitude
der allerdings ein ... beabsichtigt gewaltsames bis zu Frau Blum durchgedrungen war – si
Ende fand – qui, c’est vrai, Tötges était parvenu
a trouvé une fin de vie jusqu’à Mme Blum
violente, victime de um die zitierten Sätze ... als Ergebnis eines
meurtre prémédité Interviews ausgeben zu
forschen nach + D se mettre en quête, können – pour pouvoir
chercher faire passer les phrases
(er hatte) aber vergebens versucht – il avait citées comme résultat
cependant essayé en vain d’une interview
vorzudringen – parvenir dans l’hôpital ob er seinen Besuch erlogen oder erfunden hat
der Pförtner le portier s’il a menti ou inventé sa
nach einer … erfolgreichen Krebsoperation … visite
ruhebedürftig sei – que um seine Tüchtigkeit zu beweisen – pour
Mme Blum, après une prouver sa capacité
opération de cancer, ein bisschen anzugeben de angeben – pour
d’ailleurs bien réussie, se vanter, faire le fanfaron
avait besoin de repos
die Genesung le rétablissement 104 ausgeschlossen exclu
abhängig sein von être dépendant de, die Frechheit besessen haben könnte – qu’il
dépendre de avait pu avoir
dass sie keinerlei Aufregungen ausgesetzt l’impertinence de
werde – qu’elle n’était der ... erfundene, aber zugegebene Besuch
exposée à aucun bei Katharinas Mutter –
énervement la visite peut-être
der Hinweis l’indication inventée, mais admise
durch die Verbindung ihrer Tochter zu Götten – ganz gewiss ausschlaggebend gewesen –
en raison de la relation de certainement décisive
sa fille avec Götten einfach leugnet was nicht sein durfte – nie
simplement ce qui n’aurait
103 er hatte festgestellt il avait constaté jamais dû se produire
der Anstreicher, - peintre (en bâtiment) um die Zitate von Katharinas Mutter als wörtlich
hatte sich gebrüstet – il s’était vanté zu decken – pour
der simpelste aller Tricks – la plus simple de accréditer l’authenticité

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 48/63

des citations de la mère


de Katharina
es gilt als erwiesen il est considéré comme 106 infolge à la suite
prouvé que verstorben sei – était subitement décédée
sich ihr Kostüm schneiderte – ait confectionné milder als plus doux que
son costume sein persönliches Beileid auszusprechen –
mit einer Brumme abgehauen war – d’où était transmettre les sincères
parti Schönner avec une condoléances à K.
fille aguichante jm (nicht) grollen – (ne pas) en vouloir à qn
um Recherchen anzustellen – pour faire des zur Verfügung stehen - être à disposition de
recherches beschäftigt occupé
nachdem sie das Interview mit Tötges ... die Vernehmung l’interrogatoire de Götten
verabredet hatte – après sich freimachen se libérer
avoir pris rendez-vous aus den Vernehmungen Göttens – dans les
avec Tötges déclarations de G.
nachdem die SONNTAGSZEITUNG einen ...
Bericht von Tötges nichts Belastendes für K.– rien à charge de K.
publiziert hatte – après die Zuneigung affection, sympathie,
que Tötges ait publié un die Besuchserlaubnis – autorisation de visite
article de Tötges nicht zu erwarten – pas à attendre
überrascht war était surpris keine Verwandtschaft – pas de parenté
unvorhergesehene Einwirkungen ... - Verlobte (sg fém) fiancée
des influences zu vage trop vague
imprévues stichhaltig sein (arguments) – être solide
unschuldige Anstreicher – des peintres es sieht ... so aus il semble, ça a l’air
innocents (aussehen avoir l’air, paraître,
nicht verantwortlich gemacht werden – ne bei der Nachricht von en apprenant
doivent pas être rendus die Nachricht, en nouvelle
responsables
die Ehre des deutschen Handwerks – l’honneur nicht zusammengebrochen sei de –
de l’artisanat allemand zusammenbrechen, i, a, o
nicht befleckt werden – ne pas être entaché – s’effondrer
verschiedene Stellen des endroits différents erleichtert soulagée
sich eingeschlichen hat – ne s’est pas introduit die Ausgabe der ZEITUNG – édition du
Fest steht il est sûr que JOURNAL
behaupten prétendre, affirmer ihre Mutter zitiert wurde – sa mère était citée
die Empörung nicht teilen – ne pas partager
105 zugegeben hier : d’aveu l’indignation de
die Behauptung, en affirmation der Rufmörder, - meurtrier à la réputation
K. bekannt werden (K ) avoir connaissance de verachten mépriser
gleichzeitig anwesend– présent en même temps die Pflicht dieser Art Zeitungsleute – c’était le
sich einschleichen wollen – (voul) s’introduire devoir de ce genre de
eine Kleinigkeit – une bagatelle, un détail journalistes
jn/ etwas anzeigen auf – porter plainte contre unschuldige Menschen – des gens innocents
das veröffentlichte Zitat – la phrase citée jn um die Ehre, Ruf und Gesundheit bringen –
etwas hervorrufen provoquer qc (scandale) ruiner l’honneur, la
ungeheuerlich monstrueux réputation et
die Drohung menace la santé
nicht ausgeführt – pas exécutée irrigerweise à tort
In-die-Fresse-Hauen le fait de casser la gueule in jm ... vermuten supposer qn, croire qn
die Umarmung, en embrassade die Anspielung, en allusion, insinuation)
stattfinden, i, a, u avoir lieu Katharinas Geschiedener –l’ex-mari, divorcé
es flossen Tränen il y avait des pleurs ihre Kühle sa froideur
die Stimmung l’ambiance die ZEITUNGSmasche (fam) – le procédé du
duzen tutoyer JOURNAL
schätzen apprécier ein Strukturproblem un problème de structure
jm zur Verfügung stellen – mettre à disposition was er meinte ce qu’il voulait dire
Verabredung absagen –annuler le rendez-vous

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 49/63

107 die Leichenkammer la morgue in Wissenschaft (die W.) - dans les sciences
(ein Zimmer) betreten – entrer (dans une ch.) unwiderstehlichen irrésistible
betritt, betrat, betreten berühmt célèbre
das Leichentuch le linceul der Filmschauspieler acteur de cinéma
zog de ziehen, ie, o, o - tirer aus Geschmacksgründen – pour des raisons de
die Stirn le front goût
aufgefordert werden être invité nicht der geringste Reiz - pas le moindre attrait
das Gebet,e prière (charme)
verliess de verlassen, ä, ie, a - quitter das scheusslichste Eindringen in – l’intrusion la
leise, heftiger, hemmungslos – doucement, plus plus horrible dans
fort, sans retenue
ebenfalls de même, également 109 missverständlich équivoque (qui prête à des
jm einfallen venir à l’idée malentendus)
jm auffallen, ä, ie, a être frappé par nicht andeutungsweise – même pas vaguement
leiden souffrir jn in eine Lage bringen – mettre qn dans une
jn bedrücken accabler, affliger qn situation
höflicher poli niemandem erklären können – ne pouvoir
liebenswürdig aimablement expliquer à personne
bestand auf de bestehen, e, a, a – insiser sur das Vernehmungskommando – équipe
gefasst calme, avec calme d’interrogateurs
der einsitzende Bruder Karl – son frère K. en eine gewisse Dankbarkeit für ihn empfinden –
prison ressentir une certaine
jn verständigen lassen – faire informer qn reconnaissance
die Verwaltung l’administration pour lui
die beiden Ausgaben ... les deux éditions wenigstens du moins
ihr Verhältnis zur Zeitung – son rapport avec le wäre dort eingedrungen – Ludwig se serait
schien - geworden zu sein – semblait être introduit là-bas
devenu
zeitgemäss ausgedrückt – exprimé d’une façon etwas erleichtern faciliter qc
actuelle unbenutzt inoccupée
jn (A) aufs äusserste belästigen – importuner qn
108 der Kreis – le cercle d’une façon extrême
etwas ablehnen refuser qc jn bedrängen harceler qn
der Ekel dégoût
jn begleiten an accompagner jusqu’à vorschlagen + D, ä, u, a -
den Fuss zwischen die Tür setzen – mettre le die Teilnahme an der Tagung – participation au
pied entre la porte congrès
versuchen essayer etwas zusage accepter qc
zudringlich werden importuner qn dabei sein + zu être en train de
beleidigt offensé, vexé sich ins Auslang aussetzen – partir à l’étranger
nicht so unwiderstehlich - pas si irrésistible Spass machen faire plaisir
von diesem Tag an dès ce jour-là
jn verfolgen poursuivre qn eigenhändig de sa propre main
es sei ihm gelungen – qu’il avait réussi der Lüftungsschacht cage de la chaufferie
(gelingen, i,a, u + D réussir)
vordringen in entrer dans die Ecke coin
bei dieser Gelegenheit – à cette occasion ans Tageslicht führen mener à la surface
jm etwas (den Ring) aufdrängen – forcer qn überwachen surveiller
à prendre qc (la bague) eine Art Räuber- und Gendarmenromantik
etwas nicht zugeben ne pas admettre – une sorte de jeu
etwas (Name) nicht preisgeben – ne pas donner romantique de brigants et
qc (le nom) de gendarmes
spüren sentir
unmöglich impossible ernst sérieux
den Beamten erklären – expliquer aux fonct. erleichtert soulagée
jm (D) widerstehen résister à qn verhaftet arrêté
wohlhabend fortuné
in Wirtschaft – (die W.) - en économie 110 die Dummheit, en bêtise

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 50/63

fast nett verliefen – se sontdéroulés de façon (entschieden décidé, déterminé)


presque sympathique zum Mord entschlossen war – était décidée à
merkwürdig still étrangement silencieux commettre le meurtre
beruhigt rassurés (entschliessen, ie, o, o – décider)
empfand de empfinden, i, a, u – ressentir viel wahrscheinlicher beaucoup plus
die Lage, n situation vraisemblable
entspannt détendue den Ausschlag geben – faire pencher la balance
die Vernehmungen ... abgeschlossen – les sich trennen se séparer
interrogatoires terminés mit Umarmungen en s’embrassant
vorzeitig prématurément unter Versicherung en assurant
erlöst von délivrée de die sich glücklich priesen – qui se félicitèrent
ein schweres Leiden une grave souffrance rechtzeitig à temps
die Beerdigungsformalitäten – les formalités am erlöschenden Kaminfeuer – au coin du feu
pour les funérailles s’éteignant
eingeleitet engagées erörtern discuter, débattre
erforderlich – nécessaires
versprochen für promis pour
ein Verwaltungsangestellter – fonctionnaire 112 bei künftigen Besuchen – lors de visites
sich bereit erklären proposer de futures
nicht mehr gebrauchen – ne plus utiliser le
ein gewisser Trost un certain réconfort mot
einsehen comprendre
der Caféhausbesitzer Kloog – le propriétaire du es ist verbürgt il est prouvé que
café ein Kleid anprobieren – essayer une robe
verstärken renforcer
jede Bezahlung des Verzehrten ablehnte – die Naht, Nähte couture
refusa le règlement des anstelle + gén au lieu de
consommations der Schleier, - voile
das Taschentuch mouchoir
Kopf hoch courage verwenden utiliser
das Gebäck pâtisserie
verborgen war était cachée sich zur Ruhe begeben – aller se coucher
sich einigen auf se mettre d’accord que indem er zum ersten Mal offen mit ... ging – en
es wurde K. verboten – K. se vit interdire de allant la première fois
ihr (ordnende) Hand anzulegen – de mettre la ouvertement avec Mme
main (pour aider) W.
sie habe Urlaub qu’elle avait congé es sich ... bequem machen auf – s’installer
confortablement sur le
111 sich entspannen se détendre divan
sich kümmern um s’occuper de der Frühstückstisch le couvert du petit
sich « verwöhnen » lassen - se laisser gater déjeuner
(dorloter) war gedeckt était mis
nett sympa
wären nicht ein Todesfall und die Verhaftung es soll nur noch zitiert werden – on ne va
gewesen – n’eussent été plus que citer (les textes)
un décès et l’arrestation Zugegeben Admettons
Es gelang nicht ne réussit pas die Titelseite la première page d’un
jn von etwas abbringen – dissuader qn de qc journal (ou d’un livre)
lief es Blorna kalt den Rücken hinunter – Blorna
eut des sueurs froides 113 die Überschrift titre
bedachte de bedenken, e, a, a – considérant in Industriellen-Villa gestellt – arrêté dans une
die entschlossene Kaltblütigkeit – la villa d’un industriel
détermination froide umfangreicher als plus étoffé que
bestanden hatte de bestehen auf, e, a, a – als heimkehrender Gefreiter – comme caporal
K. avait insisté au retour de la guerre
vergrämt rongée de chagrin
der Beistand assistance fast verkommen wirkend – donnant une
ablehnen refuser impression presque

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 51/63

dépravée réputation d’un homme


winzig minuscule honnête
das erste Opfer la première victime aufs Spiel setzen compromettre
die undurchsichtige Katharina – Katharina, gleichgültig gegenüber den Gefühlen –
insaisissable indifférente aux
undurchsichtig opaque, impénétrable sentiments
ihre eigene Mutter sa propre mère im Auftrag einer Linksgruppe – pour le compte
jn bezeichnen als désigner comme d’un groupe gauchiste
überleben survivre zerstören détruire
merkwürdig genug assez étrange die Staatsanwaltschaft – le ministère public
im Sterben lag était en train de mourir schandbedeckten couvert de honte
mit inniger Zärtlichkeit tendrement die Frage erheben, e, o, o – soulever la question
so grenzt es cela cela frise die Vernehmungsmethode, n – méthode
keine Träne vergoss ellen’ait pas versé une d’interrogatoire
larme nicht doch zu milde pas trop douce(s)
berechnend calculatrice der Unmensch, en le monstre
ihr früherer Arbeitgeber – son ancienemployeur menschlich bleiben rester humain
ein angesehener Landarztes – un médecin de selbständig d’une façon autonome
campagne très estimé unbewacht sans surveillance
eine richtig nuttige Art – une façon d’une putain das volle Vertrauen la pleine confiance de
entlassen – renvoyer die ahnungslosen Blornas – les Blorna ne se
meiner heranwachsenden Söhne willen – à doutant de rien
cause de mes fils nicht so ahnungslos ? pas si ignorants ?
grandissants Ihr Verhältnis zu Blum – leur relation avec
um des Ansehens meines Mannes willen – Katharina Blum
aussi pour la réputation vertraut, fast vertraulich – familier, presque
de mon mari intime
die Unterschlagung, en – malversation
war sie beteiligt an participait-elle à 115 ein freundschaftliches Verhältnis – relation
berüchtigt fameux amicale
der Simulant simulateur die Andeutung, en allusion
ungeklärt non éclairci etwas übergehen passer sur, ignorer
ihr rascher Aufstieg son ascension rapide nicht zur Sache gehören – ne pas faire partie de
l’affaire
114 ihre hohen Einkünfte – ses revenus élevés in den Annalen dans les annales
feststehen être établi eine angesehene TH – une Haute
hat Götten zur Flucht verholfen – Katharina a Ecole technique
aidé à fuir ce Götten très renommée
blutbefleckt couvert de sang entkommen aus s’enfuir de
das Vertrauen und die Hilfsbereitschaft – la jm auf den Fersen sein – être aux trousses
confiance et la serviabilité (die Ferse, n talon)
hat schamlos missbraucht –elle a abusé sans einstimmig à l’unanimité
pudeur schon ewig depuis une éternité
ein hochandgesehenenrWissenschaftler - kein zufälliges Treffen – pas une rencontre de
un scientifique de très hasard
grande considération jn unbehelligt lassen ne pas gêner, déranger
fast schlüssig beweisen – qui prouvent de qn
façon quasi concluante ein weiteres Entkommen – une autre fuite
erhielt (nicht) Herrenbesuch – elle ne recevait entkommen s’échapper, s’enfuir
pas der Hochsitz, e 1) éminence (du
sondern sie stattete Damenbesuch ab – mais terrain)
elle, rendait visite 2) (égl. cath.) – éminence
um die Villa auszubaldowern (pop ou grossier) – der Wachtturm, Wachttürme – tour de guet
pour épier la villa umgeben von entouré
die geheimnisvollen Autofahrten – les mit allen Massnahmen einverstanden - d’accord
randonnées mystérieuses avec toutes les mesures
en voiture (prises)
der Ruf eines ehrenwerten Menschen – la per Hubschrauber par hélicoptère

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 52/63

der nicht in Hörnähe gelandet sei – qui avait in der DDR – et précisément en RDA
atterri à une distance (République Démocratique
suffisante pour ne pas être Allemande)
entendu (de la villa) keinewegs gezwungen – nullement contrainte
sei in Marsch gesetzt worden – on avait mis en freiwillig de son plein gré
marche un commando es sei ihr angeboten worden in ihre
spécial Heimat Kuir
zurückzukehren – qu’il lui
116 verteilt worden qui était distribué sur avait été proposé
sei verstärkt worden –étaient renforcés par de revenir à Kuir, son
weitere Beamte d’autres agents pays natal
supplémentaires ausdrücklich catégoriquement
beobachten observer sie habe abgelehnt elle aurait refus
die Kontaktverseuche – tentatives de contact ausserdem Mitglied der damaligen KPD – en
fünf Personen seien ausgemacht worden – plus membre de l’ancien
cinq personnes avaient KPD (du parti
été repérées communiste)
man habe ... diese Personen erst stellen
müssen – on avait dû 117 angeblich prétendument
arrêter ces personnes der verschollen sei qui avait disparu
festnehmen appréhender, arrêter annehmen supposer
erst zugegriffen seulement mis la main auf den Vermisstenlisten der Deutschen
dessus Wehrmacht – sur les listes
als er auskontaktiert gewesen sei – lorsque les des disparus de la
prises de contact avaient Wehrmacht
été terminées sei diese Art von Verschollenen nicht zu
leichtsinnigerweise par légèreté finden– ce genre de
frecherweise par insolence disparus ne figurait pas
so sicher si assuré, si sûr die Andeutung, en allusion
die ... verlorengehen – seperdent
beobachten observer oder missverstanden werden – ou alors sont
jm (D) etwas verdanken – être redevable à qn mal compris
de qc der Hinweise, e indication
dem dazu gehörenden Verlag – (il était jm etwas gestatten permettre qc à qn
redevable) à la maison
d’édition qui lui appartient der verfrühte Tod von Katharinas Mutter
und den mit diesem Haus verbundenen verursachte – qui
Organen – et aux avait provoqué la mort ...
organismes (institutions) prématurée de la mère de
liés à cette maison Katharina Blum
lockere und nicht immer konventionelle jn darstellen als présenter comme, rendre
Methoden – des méthodes responsable
décontractées et pas schuldig an coupable de
toujours conventionnelles jn (+ gén) bezichtigen – accuser qn de qc
die amtlichen Rechercheuren – les enquêteurs bezichtigte sie ausserdem des Diebstahls – et
officiels l’accusait en outre du vol
verborgen blieben qui restaient cachés (de la clef pour la villa)
Frau Woltersheim ebensowenig ein die Verleumdung, en diffamation
unbeschriebenes Blatt sei die Lüge, n mensonge
wie Frau Blorna - Mme die Verdrehung, en déformation, altération
W. n’était guère plus kapieren (fam) piger, comprendre
innocente que Mme wirken auf + A faire impression sur
Blorna der Villenvorort la banlieue résidentielle
als uneheliches Kind einer Arbeiterin in Kuir Edleres (des journaux) plus
– Mme W. (était née) selectes
comme enfant es sei ja nun alles vorbei – que tout était fini
naturelle d’une ouvrière à maintenant
Kuir ein wenig bange un peu anxieux

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 53/63

warten auf + A attendre qc et romantique


das Gespräch l’entretien besprach ihn regelrecht – lui parla sérieusement
so wie man eine kranke oder wunde
118 erst am Mittag seulement à mide Körperstelle bespricht –
... von dem Artikel ... erfahren – apprendre comme on conjure ( ?)
l’existence de l’article un endroit du corps
malade ou blessé
ein herzlicher, ehrlich um Katharina besorgter,
Mensch war – était une 119 griff selbst zum Telefon – décrocha elle-même
personne chaleureuse, le téléphone
sincèrement attentionnée sie wurde ziemlich blass – elle blêmit
pour Katharina griff de greifen, greift, griff, gegriffen – saisir
aber auch ein nüchterner Mensch war – que Sie Schwein, Sie elendes Ferkel – porc,
Blorna était néanmoins misérable cochon
aussi réaliste sie nannte ihren Namen nicht – elle ne donna
die entsprechenden Passagen – les passages pas son nom
correspondants voraussetzen supposer
traute er ... seinen Sinnen nicht – il n’en croyait alle Bekannten von Blornas – toutes les
plus ses sens connaissances des Blorna
es platzte ihm der Kragen (fam) – il allait kannten die Stimme seiner Frau –connaissaient
exploser bel et bien la voix de sa femme
er schrie de schreien, ei, ie, ie – il cria die um ihrer treffenden und scharfen
er brüllte il hurla Bemerkungen willen
suchte nach einer leeren Flasche – chercha une berüchtigt war – qui était
bouteille vide connue en raison de ses
zum Glück von seiner Frau gestellt ... remarques pertinentes
wurde – où il fut et cassantes
heureusement arrêté par zu weit trop loin
sa femme es kam da noch zu verschiedenen Krächen – il y
und gehindert wurde – et fut empêché eut différentes querelles
einen regelrechten Molotov-Cocktail zu basteln (der Krache, Kräche hier : 1) dispute, querelle
– de bricoler un véritable 2) bruit, vacarme
cocktail Molotov da niemand umgebracht wurde – puisque
den er in die Redaktion der ZEITUNG ... werfen personne n’a été tué
wollte – qu’il voulait lancer diese … beabsichtigten Folgen der
dans la rédaction SONNTAGSZEITUNG –
vor Augen führen – avoir ça devant les yeux : Ces conséquences
ein akademisch gebildeter Mensch – une voulues du JOURNAL DU
personne, avec formation DIMANCHE
universitaire werden ... erwähnt sont mentionnées
der Lüdings Achtung ... hatte - ayant l’estime de sogar gebildete ... Menschen empört waren –
Lüding même des gens
der ... Sträubleders Respekt qui jouissait du éduqués étaient indignés
respect de Sträubleder Gewalttaten gröbster Art erwogen – et ils
wegen seiner nüchternen und klaren envisageaient de
Verhandlungsführung commettre des actes de
– à cause de sa manière violence de la façon la
de diriger d’une façon plus grossière
objective et claire les nachdem sie sich unerkannt dort aufgehalten ...
négociations hatte, - après avoir passé
ein ...weltläufiger Mensch - un homme habitué à incognito au « Canard
différentes coutumes dans doré »
le monde entier
erklärte das als spontan-kleinbürgerlich- 120 um die überraschende Auskunft des Pfarrers ...
romantischen auf ihren Wahrheitsgehalt
Anarchismus – qualifia zu prüfen – pour vérifier la
cela d’anarchisme vérité du renseignement
spontané, petit-bourgeois surprenant

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 54/63

ein verkappter Kommunist – un communiste ne fut pas insulté


caché aber bezeichnet (wurde) – mais qu’il fut appelé
bekräftigte seine Aussage – confirma sa communiste
déclaration was ihn schmerzlich überraschte – ce qui le
gab zu de zugeben admettre, avouer surprit douloureusement
wörtlich und richtig zitiert habe – l’avait cité pensioniert retraité
textuellement et justement jm zuzwinkern faire un clin d’œil à qn
sich verlassen auf + A – compter sur Ihre Frau erst recht et votre femme encore
der Geruchssinn le flair, (sens de) l’odorat plus
er habe gerochen de riechen, ie, o, o – qu’il die Gewalttätigkeit, en – (acte de) violence
avait senti verschwiegen werden – passer sous silence
hilfsbereit coopératif sich vorbereiten auf + A – se préparer à
der Geruch l’odeur den grössten Fehler beging er – il commit la
verwies ihn der Pfarrer auf seine faute la plus grave
Gehorsamspflicht – le auf Katharinas Bitten – à la demande de
curé le renvoya à son Katharina
devoir d’obéissance die Verteidigung Göttens – la défense de Götten
von da an à partir de là gegenseitige Besuchserlaubnis zu erwirken –
bei den Recherchen über die Blums – dans d’obtenir une autorisation
l’enquête sur les Blum mutuelle de visite
nicht sonderlich beliebt gewesen zu sein da er darauf bestand - en insistant sur le fait
schienen – ne verlobt sein être fiancés
semblaient pas avoir été Es habe … die Verlobung stattgefunden – les
particulièrement appréciés fiancailles auraient eu lieu
Schlimmes über Katharinas Mutter – les pires am fraglichen Abend la soirée en question
choses à propos de feu la man kann sich ausmalen, was – on peut
mère de Katharina s’imaginer
in Gesellschaft des ...entlassenen Küsters – en
compagnie du bedeau 122 notwendig nécessaires
congédié es wurde das Gerücht ausgestreut – on fit courir
eine regelrechte Plage – un véritable fléau le bruit
das einzige Zitat - la seule phrase sich scheiden lassen – divorcer
den Kommunismus von Katharinas aber dennoch zwischen den Eheleuten ein
Vater belegende Zitat – gewisses Misstrauen
pouvant justifier le säte – mais sema pourtant
communisme du une certaine méfiance
père de Katharina entre les époux
war eine …Äusserung – était une déclaration es wurde behauptet – on prétendit
eine von jenem (c’est-à-dire du père) im Jahre es ginge ihm finanziell dreckig (fam) – qu’il allait
1949 in einer der sieben mal financièrement
Kneipen des Dorfes dem weil es zutraf parce que c’était juste
Bauern Scheumel (zutreffen, i, a, o être valable, exacte)
gegenüber getane (sich übernehmen présumer de ses forces)
Äusserung – était une er hatte sich übernommen – il avait présumé de
déclaration du père qu’il ses forces financières
avait faite en 1949, dans treuhänderisch verwalten – administrer à titre
un des sept bistros du fiduciaire
village, déclaration faite en eine Art von Treuhänderschaft übernommen
compagnie du paysan hatte – en prenant une
Schemel ( !!!) sorte de garantie pour
l’appartement de K.
121 die gelautet haben sollte – qui aurait été als « blutbefleckt » galt – était considéré comme
mehr war nicht herauszukriegen – on ne pouvait entaché de sang
pas en savoir plus sank sie im Preis son prix baissait
was Blorna erntete ce que Blorna récolta Zinsen des intérêts
am Ende seiner missglückten Recherchen – à la in unverminderter Höhe – à une hauteur égale
fin des recherches ratées erste Anzeichen, - signe, indice
dass er nicht beschimpft (wurde) – qu’il was ... betraf en ce qui concernait

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 55/63

eine Schadenersatzklage gegen Katharina plainte contre des


erwog – envisageait de revêtements de marbre
porter une action en prévus
réparation d’un dommage die ... in Schiefer ausgeführt worden sind – qui
contre Katharina ont été exécutés en
weil diese den Miet-, Handels- und ardoise
Gesellschaftswert wenn ihnen drei Schleiflackschichten ...
geschädigt habe – parce versprochen wurden –
que celle-ci aurait nui à la qui, si on leur promettait
valeur locative et trois couches de laque
commerciale Farbe abkratzen (qui) grattent la couleur
der Versuch, Frau Blorna ... zu entlassen – la (die) Gutachter anheuern – (qui) engagent des
tentative de licencier Mme experts
Blorna die feststellen, dass es nur zwei Schichten sind
wegen Vertrauensbruches – en raison d’une qui constatent qu’il n’y
rupture de confiance en a que deux couches
Katharina mit der Sub-Struktur des tropfende Badewannenhähne – des robinets de
Wohnkomplexes vertraut baignoire qui gouttent
zu machen – dans le fait defekte Müllschlucker – des vides-ordures
de familiariser Katharina défectueux
avec l’infrastructure du zum Anlass nehmen profiter de l’occasion pour
complexe des immeubles vertraglich abgemachte Zahlungen nicht zu
wurde abgewiesen a été refusée leisten – de ne pas
der Zweitwagen ist schon abgeschaftt - les effectuer des versements
Blorna se sont séparés prévus par contrat
de la deuxième voiture die Fälle, die man ihm überlässt – les affaires
der elegante « Superschlitten » (fam) – voiture (les cas), qu’on lui
très chic et élégante transmet (laisse, confie)
(der Schlitten, - la luge) nicht gerade ständig pas tout à fait toujours
die Unterschrift hier : la légende (sinon : aber doch häufig unterwegs war – mais avant, il
signature) était souvent en route
umsteigen auf den Wagen des kleinen Mannes um bei der Planung ... mitzuwirken – pour
– changer de voiture participer à l’établissement
pour se contenter d’une de plans pour ...
voiture populaire im militärischen Dienst – au service militaire
eine Degradierung une dégradation
123 stören déranger mit demütigenden Tendenzen verbunden ist –
wenn nicht gelöst sinon rompu qui est assimilée à des
die« Abwicklung, en » hier : liquidation (sinon : tendances humiliantes
exécution des affaires) das Magengeschwür, e – ulcère à l’estomac
verhungern lassen wir euch nicht – nous ne sich melden s’annoncer
vous laisseron pas mourir eigene Recherchen unternehmen (i, a, o) –
de faim entreprendre ses propres
das Überraschende la surprise recherches
er ist ... noch für die Lüstra ... tätig – il travaille
encore pour la Lüstra... 124 (der Schlüssel) innen oder aussen steckte – si
nicht mehr auf internationaler Ebene – plus à un (la clef) était à l’intérrieur
niveau international ou à l’extérieurde la porte
nur noch selten auf regionaler Ebene – rarement das Anzeichen, - l’indice
à un niveau régional dass Götten eingebrochen sei - que Götten avait
er sich mit miesen Vertragsbrechern pénétré par effraction
herumschlagen muss – heilen guérir
qu’il doit se battre contre jn(gén) + gén verdächtigen – soupçonner qn de
de minables plaideurs ihm dringend riet lui conseillait vivement
en rupture de contrat die Finger davonlassen – ne pas s’en mêler
mit Querulanten avec des râleurs der Trost consolation
die ... ihnen versprochene Marmorverkleidungen sie hat ihre scharfe Zunge immer noch – elle
einklagen – qui portent

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 56/63

est toujours mordante procure des armes


wendet sie aber nicht mehr gegen ihn an – ne oder Explosivkörper bastelt – ou s’il bricole
l’utilise plus contre lui- des explosifs
même der erschossene Tötges – Tötges assassiné
dorthin zu ziehen et d’aménager là-bas hat einen Nachfolger gefunden – a trouvé un
scheiterte an deren Kleinheit - échoua à cause successeur
de son exiguïté eine Art Fortsetzung von Tötges betreibt – qui
seine Abwicklungen zu Hause erledigen – et entreprend une sorte de
régler ses affaires à la continuation de Tötges
maison es gelang diesem Templer – ce Templer a
als Liberaler mit Bonvivant-Zügen galt –était réussi
considéré comme un Blorna beim Betreten einer privaten Pfandleihe
homme libéral appréciant zu fotografieren – de
les plaisirs photographier Blorna en
beliebt apprécié train d’entrer chez un
asketische Züge des traits de caractère prêteur sur gages
ascétiques durchs Schaufenster fotografiert - photographié
seine Kleidung vernachlässigen – négliger ses à travers la vitre
vêtements Einblick in die Verhandlungen zwischen Blorna
auf die er immer grossen Wert legte – ce à quoi und dem Pfandleiher zu
il attachait toujours une geben – donner une vue
grande importance aux lecteurs des
wirklich, nicht auf modische Weise négociations entre Blorna
(vernachlässigte) – et le prêteur
puisqu’il les négligeait es wurde dort ... verhandelt – on négocia sur
vraiment, pas d’une façon der Wert eines Ringes – la valeur d’une bague
pour suivre la mode mit der Lupe begutachtete – que le prêteur
er betreibe nicht einmal mehr ein Minimum an examina à la loupe
Körperpflege – qu’il ne die Unterschrift des Bildes – la légende de la
fait même plus un photo
minimum de soins Fliessen die roten Quellen nicht mehr – Les
corporels sources rouges ne
er beginne zu riechen qu’il commence à sentir coulent-elles plus
mauvais wird hier Not vorgetäuscht ? – Est-ce qu’on
der Körpergeruch l’odeur de son corps simule ici la détresse ?
munter unter die Dusche springt – qui se Katharina so weit zu bringen – d’amener
précipite plein d’entrain Katharina à ce que
sous la douche bei der Hauptverhandlung – à l’audience
das Duftwasser eau de toilette principale
eine erhebliche Veränderung – un changement aussagen déclarer
considérable sie habe erst am Sonntagmorgen den
Entschluss gefasst –
125 mit dem er beruflich zu tun hat – avec lequel qu’elle aurait pris la
il a des rapports décision - seulement le
professionnels dimanche matin
sind besorgt sont soucieux sich an Tötges rächen de se venger de Tötges
seine Aggressionen ... nicht mehr ausbrechen – keineswegs mit tödlicher Absicht – pas avec une
ses agressions ne intention mortelle
s’expriment plus mit abschreckender Absicht – avec une intention
die (ZEITUNG), die ihn immer wieder mit ... de l’effrayer
Publikationen bedenkt – als sie Tötges zu einem Interview einlud –
qui lui dédie d’une façon quand elle avait invité
répétée des publications Tötges à venir
sondern geschluckt werden – mais sont avalées ihm tüchtig die Meinung zu sagen – de lui dire
geht so weit va si loin que ses quatre vérités
unauffällig zu kontrollieren – de contrôler
discrètement 126 und ihn darauf aufmerksam machen – et de
ob Blorna sich Waffen besorgt – si Blorna se le rendre attentif

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 57/63

was er in ihrem Leben ... angerichtet habe – ce als Schreckensnachricht – comme nouvelle
qu’il avait fait comme terrible
dommages dans sa vie durch alle Haftanstalten – dans tous les
Es soll der Eindruck vermieden werden – établissements de
l’impression doit être détention
évitée que Korrektheit, verbunden mit planerischer
habe den Mord tagelang geplant – qu’elle aurait Intelligenz - une attitude
préparé le meurtre durant correcte, ensemble avec
des journées une intelligence de la
planmässig ausgeführt – et qu’elle l’aurait planification
exécuté méthodiquement ist nirgendwo erwünscht – n’est souhaitée nulle
Er versucht ihr … klarzumachen – il essaie de part
lui faire comprendre nicht in Gefängnissen - pas dans des prisons
die angibt, … Mordgedanken gehabt zu haben nicht einmal von der Verwaltung – même pas
qui affirme avoir eu des par l’administration
pensées de meurtre
dass manch einer gelegentlich Mordgedanken 127 wie Hach ... vertraulich mitteilte – comme Hach
habe - que plus d’un a informa confidentiellement
parfois des envies de die Mordanklage gegen Götten – l’accusation de
meurtres meurtre contre Götten
den Unterschied zwischen Mordgedanken und nicht aufrechterhalten können – ne pourra ... pas
Mordplan herausarbeiten être retenue
müsse – qu’il faut faire la Anklage nicht erheben – ne pas porter plainte
différence entre pensées (pour meurtre)
et plan de meurtre. aus der Bundeswehr ... desertiert ist – qu’il ait
Was ihn ausserdem beunruhigt – ce qui déserté la Bundeswehr
l’inquiète en outre (dass) er diese segensreiche Einrichtung ...
keine Reue empfinden – ne pas éprouver des erheblich geschädigt hat -
remords qu’il ait considérablement
das Gericht le tribunal lésé cette institution
unter denselben Bedingungen - dans les mêmes bienfaisante
conditions gilt als erwiesen est jugé comme prouvé
Sie gilt als elle passe pour der Bankraub cambriolage d’une banque
vorbildliche Gefangene - une prisonnière die totale Ausplünderung eines Safes – le
exemplaire pillage complet d’un
die Hauptverhandlung – l’audience principale coffre-fort
sich hinauszögern tarder der den Wehrsold ... und erhebliche
die Wirtschaftsabteilung – l’économat Geldreserven enthielt –
sie soll versetzt werden – elle doit être déplacée contenant la solde … et
(transférée) d’importantes réserves
keineswegs begeistert - sans le moindre d’argent
enthousiasme die Bilanzfälschung falsification du bilan
auf Verwaltungs- und Häftlingsseite – du côté de der Waffendiebstahl vol d’armes
l’administration et des rechnen mit compter avec
détenus bei seiner Entlassung – à sa libération
man fürchtet den Ruf der Korrektheit – on craint der Zukunftsplan, Zukunftspläne – projet
la réputation de la rigueur d’avenir
der ihr vorangeht qui la précède dass sich ihr Kapital erheblich verzinst – que
damit rechnen prévoir que son capital rapportera des
möglicherweise ihre ganze Haftzeit – sera intérêts considérables
employée peut-être durant Ob sie als Göttens Verlobte gelten darf – si elle
toute la peine pourra être considérée
fünfzehn Jahre beantragt werden – que 15 ans comme la fiancée de G.
seront recquis wird . an höchster Stelle entschieden – sera
im Wirtschaftswesen beschäftigt werden soll – décidé au niveau le plus
qu’elle sera employée à élevé
l’économat entsprechende Anträge liegen vor – des
sich verbreiten se répandre requêtes en ce sens ont

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 58/63

été formulées terre sur le frac


auf dem langen Marsch durch die Instanzen oder irgendeiner Zicke eine Platte mit
– ont commencé le long Lachsschnittchen in den Busenausschnitt zu
périple à travers les kippen - ou de renverser un plat
instances de saumon en tranches
von Stäubleders Villa aus aufnahm – que Götten dans le décolleté d’une
avait établi depuis la villa de ces cruches (gourdes)
de Sträubleder damit sie endlich das Gruseln lernen – pour
der Bundeswehrangehörige, n – membre de la qu’elles apprennent enfin
Bundeswehr ce que c’est d’avoir la chair
oder deren Frauen ou de leurs femmes de poule
man rechnet mit on s’attend à mit ihren aufgesperrten Mündern – avec leurs
mittleren Umfangs d’une moyenne bouches grandes ouvertes
importance oder ... mit ihren Fressen – ou avec leurs
gueules
128 fast unangefochten – presque incontestée sich stürzen auf se précipiter sur
in ihrer Freiheit eingeschränkt – limitée die stecken sich... Zigaretten und Streichhölzer ...
dans sa liberté in die Taschen – ils se
während tandis que fourrent des cigarettes et
der Zukunft entgegensieht – attend l’avenir allumettes dans leurs
eine sich immer steigernde Verbitterung – une poches
amertume toujours nächstens prochainement
augmentante die Plastiktüte, n sachet de plastique
es hat sie sehr getroffen – elle a été très davonschleppen emporter
affligée das alles wird doch von unseren Steuern
ihren verstorbenen Vater – feu son père bezahlt – tout
jn diffamieren diffamer qn cela est payé par nos
der als Opfer des Stalinismus gilt – qui est impôts
considéré comme une
victime du stalinisme 129 und wie die Geier übers Buffet herfallen – et
verstärkte gesellschaftsfeindliche Tendenzen – qui se ruent sur le buffet
des tendances renforcées comme des vautours
hostiles à la société nicht beleidigen wollen - ne pas vouloir
mildern modérer, adoucir offenser (les vautours)
es gelingt nicht einmal Konrad Beiters – même die (handgreifliche) Gewalttätigkeit, en – acte de
Konrad Beiters ne réussit violence physique
pas (à modérer ces die ... ziemlich viel öffentliche Beachtung fand –
tendances) qui a trouvé passablement
was die Planung wie die Erstellung und d’intérêt public
Überwachung betrifft – en Anlässlich einer Ausstellungseröffnung – à
ce qui concerne l’occasion du vernissage
l’organisation, la d’une exposition
confection et la als ihm dieser strahlend entgegenkam – lorsque
supervision celui-ci s’avança vers lui
sich wenden gegen se dresser contre ravi (en rayonnant)
ausländische oder inländische – des ... étrangers Blorna ihm die Hand nicht geben wollte – mais
ou habitants du pays Blorna refusa de lui
der Gewerkschaftsfunktionär, e – fonctionnaire donner la main
d’un syndicat Blornas Hand geradezu ergriff – (Sträubleder)
leitende Angestellte (pl) - cadres supérieurs saisit carrément la main
sich zurückhalten se retenir de Blorna
Seeger : im Ruhrgebiet : lebenslustiger und ihm zuflüsterte en lui chuchotant
leichtfertiger Typ wir lassen Euch schon nicht verkommen – nous
um nicht irgendeinem Seeger eine Schüssel ne vous laisserons pas
Kartoffelsalat über den Frack zu kippen – hier : tomber dans la déchéance
pour ne pas renverser … dass ... Blorna Sträubleder wirklich in die F…
à un type joyeux un plat (= Fresse) schlug – que
de salade de pommes de Blorna frappa Sträubleder

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 59/63

vraiment dans la gueule verringern – rien, même


es floss Blut le sang coula pas tes déclarations
etwa vier bis sieben Tropfen - environ … gouttes corrosives peuvent
Sträubleder wich zwar zurück, sagte aber dann diminuer ma sympathie
– Sträubleder recula damenhaft waren die Worte nicht – ses mots
mais dit ensuite : n’étaient pas distingués
angesichts deines emotionellen Zustandes – mit denen Trude B. auf die zahlreichen
vu ton état émotionnel Annäherungsversuche
diese Bemerkung (schien) Blorna über die von Sträubleder anspielte
Massen zu reizen – – avec lesquels Trude fit
cette remarque sembla allusion aux nombreuses
irriter Blorna par-dessus tentatives de
tout rapprochement de
zu etwas, das Augenzeugen als Sträubleder
« Handgemenge » unter Verletzung der Schweigepflicht – en
bezeichneten – il arriva ce violant le secret
que des témoins oculaires professionnel
désignent comme une der auch die Frau eines Anwalts unterliegt –
mêlée (ils en vinrent aux auquel la femme d’un
mains) avocat est aussi tenue
in der Öffentlichkeit – en public auf Ring, Briefe und Schlüssel hinwies – évoqua
la bague, les lettres et la
130 der Nachfolger des erschossenen Schönner – clef
le successeur de wurden die streitenden Damen von Frederick
Schönner, abattu par Le Boche getrennt – les
balles deux dames en dispute
war zugegen était présent furent séparées par
man kann es … der ZEITUNG nicht Frederick Le Boche
übelnehmen – on ne peut Sträubleders Blut geistesgegenwärtig mit
pas en vouloir au einem Löschblatt
JOURNAL aufzufangen – de recueillir
das Foto von diesem Handgemenge publizierte sur un buvard le sang de
– qu’il publia la photo de Sträubleder
cette mêlée und zu einem – wie er es nannte – « One
von linkem Anwalt tätlich angegriffen – minute piece of art » zu
(politicien conservateur) verarbeiten – et de le
attaqué par voies de fait transformer en un « One
par un avocat de gauche minute piece of art » -
während der Ausstellung – pendant l’exposition comme il l’appelait
Mein Mitleid ist dir gewiss, liebe Trude – sois dem er den Titel « Ende einer langjährigen
assurée de toute ma Männerfreundschaft »
compassion ! gab – qu’il nomma
Tu dein Mitleid ...schleunigst in den Eisschrank « Fin d’une longue amitié
zurück, wo alle deine masculine »
Gefühle lagern. – Remets
ta compassion dans le 131 Das kannst du verscheuern, um deine Kasse
frigidaire, où sont stockés ein bisschen
tous tes semtiments ! aufzubessern. – Cela, tu
Als sie dann noch einmal von Maud S. peux le vendre pour
Verzeihung, Milde, Mitleid relever (augmenter) un
... angeboten bekam – peu ta caisse (ton
quand le pardon, la escarcelle)
clémence, pitié lui ont die Gewalttätigkeiten – les actes de violence
encore une fois été offerts erkennen reconnaître
par Maud S. bedauerlich regrettable
nichts, auch nicht deine zersetzenden wenig Harmonie mitgeteilt werden kann – qu’on
Äusserungen können peut communiquer peu
meine Sympathie d’harmonie

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 60/63

und geringe Hoffnung auf solche (Harmonie) gewagt hat – ce qu’il n’a
gemacht werden kann – pas encore osé dire à
et qu’on peut faire un Blorna lui-même
mince espoir (d’harmonie) ihn als Verteidiger möglicherweise ablehnen
fröhlich joyeuse wird – qu’on le refusera
zu einem harmlosen Tanzvergnügen gegangen peut-être comme
- est allée à une soirée défenseur
dansante inoffensive wegen erheblicher Befangenheit – en raison
soll es bei der Mitteilung von Fakten belassen d’une partialité
bleiben – si la considérable
communication des faits Händchen halten tenir la (petite) main
doit rester l’essentiel der Zweifel, - le doute
(wird sie) zur Mörderin – elle devient une nicht die geringste Hoffnung – pas le moindre
meurtrière espoir
auf Grund von Zeitungsberichten – sur la base das « Händchen-Halten » eine vollkommen
d’articles de journaux einseitige Sache ist –
die Gereiztheit, en irritation que le fait de tenir la main
die Spannung, en tension est une chose
die Handgreiflichkeit, en – bagarre, voie de fait parfaitement unilatérale
spitze Bemerkungen des remarques mordantes es besteht lediglich darin – consiste uniquement
abgewiesenes Mitleid – pitié refusée en ceci que
unerfreuliche Entwicklungen – des wenn Katharina Akten oder Notizen ...
développements hinüberreicht – quand
affligeants Katharina passe des
ein fröhlicher, weltoffener Mensch – un homme documents ou des notes
joyeux, ouvert (au monde) seine Hände auf ihre legt – qu’il pose ses mains
vernachlässigt sich so – se néglige au point que sur les siennes
Körpergeruch ausströmt – qu’il dégage une höchstens fünf - zehntel Sekunden länger als
odeur du corps üblich wäre – au
désagréable maximum cinq dizièmes
der Mundgeruch (mauvaise) haleine de seconde de plus que
bietet seine Villa zum Verkauf an – il met sa villa ne le veut l’usage
en vente Verflucht Diable !
nicht einmal seine heftige Zuneigung zu
132 zum Pfandleiher chez le prêteur sur gages Katharina veranlasst ihn -
sieht sich nach etwas anderem um – sa femme même son fort
cherche un autre emploi attachement pour
in der zweiten Instanz zu verlieren – de perdre Katharina ne l’incite pas
(son emploi) en appel sich ein wenig häufiger zu waschen – de se
als bessere Verkäuferin zu einer grossen laver un peu plus souvent
Möbelfirma zu gehen – de nicht einmal die Tatsache – même pas le fait
reprendre un emploi dans er allein die Herkunft der Tatwaffe
une grande maison de herausgefunden hat –
meubles comme que lui seul a découvert
vendeuse avec le titre l’originie de l’arme du
« conseillère pour crime
l’architecture intérieure » tröstet ihn le console
lässt man sie wissen on lui fait savoir que « herausgefunden » ist vielleicht zuviel gesagt –
die Kreise, an die wir üblicherweise verkaufen - découvert est peut-être
les milieux auxquels nous trop dire
vendons d’habitude
mit denen Sie sich überworfen haben – avec 133 ein freiwilliges Geständnis – un aveu spontané
lesquels vous vous êtes zugab de zugeben, i, a, e – avouer, reconnaître
brouillés dieser Tatsache verdanke er wahrscheinlich –
hat Freunden bereits zugeflüstert qu’il devait probablement
a déjà chuchoté à des à ce fait que
amis dass man bisher nicht auf ihn aufmerksam
was er Blorna selbst noch nicht zu sagen geworden sei – qu’on ne

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 61/63

l’avait pas remarqué die Pistole entsichern – enlever la sûreté du


jusquu’à maintenant pistolet
politischer Leiter chef politique griffbereit à porté de main
die Dienstpistole pistolet de service mit dem Aufzug en ascenseur
Schiessübungen veranstalten – faire des welche ein Schwein er war – quel salaud c’était
exercices de tir Blümchen petite fleur
die Schützin tireuse ich wich zurück de zurückweichen, ei, i, i –
sich erwiesen de sich erweisen, ei, ie, ie – se reculer
révéler so entgeistert si stupéfait, ébahi
der Schützenverein société de tir ich schlage vor de vorschlagen – je propose
ballern (fam) tirer des coups de feu bumsen (grossier, populaire) – baiser
die Begründung justification, raison(s) die Kledage (régional, souvent péjoratif) – les
als Beduinenfrau verkleidet – déguisée en habits, habillement
bédouine (er ging mir an die Kledage – il commença à
die Journalistenbumsbude (péj.) – bistrot, toucher mes habits)
bouge, boui-boui de bumsen : ici 2ème sens : faire boum, faire du bruit
journalistes (avec le pistolet)
meinetwegen hier : je veux bien, d’accord
134 etwas halbwegs Erfreuliches – qc d’un peu sonst : à cause de moi
plus réjouissant geschossen de schiessen auf + A- ie, o, o – tirer
der Tathergang déroulement du crime wie oft combien de fois
das Eintreffen bei Moeding – l’arrivée chez le der Polizeibericht rapport de police
commissaire Moeding in Haushalten arbeiten – si vous travaillez dans
die Lage, n situation, position, état des ménages
(circonstances) sind Sie was gewohnt – vous y êtes habituée
schriftlich niederlegte – couché par écrit aber dieser Kerl mais ce salaud, ce gars
zur Verwendung ... überliess – laissa tout pour jetzt bumst’s = jetzt bumst es – maintenant , ça
qu’il puisse l’utiliser fait boum (du bruit)
wie solch ein Mensch aussieht – de quoi a l’air rechnen mit etwas s’attendre à qc
un tel homme er hatte nicht damit gerechnet – il ne s’était pas
die Gebärde, n le geste attendu à cela
eine Pistole laden (lädt, lud, geladen) – charger
un pistolet 136 erstaunt étonné
damals alors, à cette époque, à ce aus heiterem Himmel erschossen wird – quand
moment-là quelqu’un est abattu
geschossen de schiessen, ie, o, o – tirer (par sans avoir été prévenu
balles) umfallen, ä, ie, a s’écrouler
ich hatte mir vorgenommen de sich vornehmen, neben ihn geschmissen de schmeissen, ei, i,
i, a, o – se proposer de i – lancer à coté de lui
widerlich répugnant mit dem Aufzug runter – je suis descendue en
die Kneipe bistrot ascenseur
die Belästigung, en harcèlement, ennuis zurück in die Kneipe retournée au bistrot
etwas (D) entgehen éviter qc/qn, se soustraire weiter ... gearbeitet j’ai continué à travailler
die Nebenbeschäftigung, en – activité annexe dein Kumpel ton pote, camarade (ici
als Oberkellner aushilft – où il m’aide comme ironique)
maître d’hôtel sieht ganz so aus ça m’en a l’air
beim Ausschank hinter der Theke - derrière le tat gleichgültig je simulais l’indifférence
comptoir Schnäpse ausgeschenkt – versé des schnaps
was in der ZEITUNG über mich gelaufen war – Bier gezapft tiré de la bière
tout ce qui avait été Rollmöpse serviert servi des rollmops
raconté sur moi ohne mich zu verabschieden – sans prendre
auftauchen apparaître, surgir congé de Peter
habe ich mich zum Tanz auffordern lassen – dieses verfluchte elende Leben – cette vie
j’ai accepté de danser maudite et misérable
nörgeln râler, trouver la petite bête
135 unvorbereitet sans m’y être préparée nörgeln auf Staat und Kirche – râler contre
es war mir scheusslich – je me sentais très mal l’état et l’église
verschmiert und verdreckt – souillé et sale auf Behörden und Beamte – râler contre les

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 62/63

autorités et des Fin du vocabulaire


fonctionnaires
und auf alles schimpfte – et rouspétait contre ***********************************************
tout
dann ist er gekrochen – alors il était à plat Aspects historiques et politiques pouvant
ventre devant qn donner des explications sur la nouvelle
(kriechen, ie, o, o ramper) « L’honneur perdu de Katharina Blum »
winseln vor pleurnicher de ainsi que des éléments sur la biographie de
die Unterwürfigkeit servilité, obséquiosité
Heinrich Böll :
dieser miese Dreck cette saleté dégueulasse
der ewig ... hinter meinem Geld her war – qui en
La nouvelle « L’honneur perdu de Katharina Blum »
avait toujours après mon
a été écrite par Heinrich Böll en 1974.
argent
sie mir abknöpfte me le soutirait
Je rappelle ici quelques faits historiques qui
jm etwas abknöpfen soutirer qc à qn
pourront faciliter la compréhension de cette œuvre.
für irgendeinen Blödsinn – pour une bêtise
quelconque
- La période suivant la deuxième guerre
der Pfarrer curé
mondiale a vu se développer une « guerre
unser rötliches Kathrinchen notre petite
froide » entre le bloc capitaliste (Etats Unis,
Catherine rouge
Europe de l’Ouest) et l’Union soviétique,
was er meinte ce qu’il entendait par là
avant-garde autoproclamée du socialisme.
137 auch an Ludwig de ich dachte auch an Ludwig - Entre le 5 et le 10 juin 1967 eut lieu la guerre
der einzige Ort le seul endroit des six jours entre l’état d’Israël d’une part et
an den Erschossenen da – (je pensais aussi) à l’Egypte, la Jordanie et la Syrie d’autre part.
ce type que j’avais abattu
- En 1967-1968 se formèrent aux Etats Unis,
ohne Reue (die Reue) – sans regret
en Amérique latine et en Europe différents
ohne Bedauern (das Bedauern) – sans repentir
groupes d’extrême gauche ayant une
es wäre der Kerl, der mich nachts angerufen hat
perspective internationaliste, pacifiste,
qu’il était le type qui m’a
antiimpérialiste ou anticapitaliste, comme par
appelée la nuit
exemple :
der auch ... Else dauernd belästigt hat –
qui a tout le temps o des groupements contre la guerre au
importuné la pauvre Vietnam,
Else o des cellules révolutionnaires,
die Stimme voix o des mouvements pacifistes contre la
quatschen dire des âneries course aux armements (nucléaires),
herauszukriegen (pour le) trouver o en Allemagne, la RAF (Rote Armee
was hätte das mir genutzt – à quoi cela m’aurait Fraktion) et la Bader-Meinhof-Gruppe,
servi o bien d’autres groupes dans différents
die Frau des Besitzers – la femme du pays.
propriétaire - En 1968, des révoltes d’étudiants ont eu lieu
nach Omas Art à la manière de la grand aux Etats-Unis et en Europe.
-mère
- En Allemagne, ces groupes étaient souvent
auf den gemahlenen Kaffee aufschüttet –
dirigés contre le style de vie de leurs parents
qu’elle verse sur le café
et contre l’éventuelle implication de cette
moulu
génération dans les crimes des national-
mit dem Kram aus der ZEITUNG – avec le
socialistes.
fatras du JOURNAL
als glaubte sie wenigstens ein bisschen davon - Souvent, ces groupes se présentaient
comme si elle y croyait comme des « antifascistes » voulant se
au moins un peu battre contre les dangers de l’extrême droite.
dass alles gelogen ist – que tout est un tissu
- Des terroristes palestiniens ont commis, le 5
de mensonge
et le 6 septembre 1972, pendant les Jeux
sie hat nur mit den Augen gezwinkert – elle
olympiques de Munich, un attentat contre le
a seulement cligné les
pavillon des sportifs israéliens. Lors de la
yeux
prise d’otage, neuf d’entre eux ont été tués.
Cette attaque a coûté la vie à 17 personnes.

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 63/63

- Après cet attentat tragique, le gouvernement même temps, surveillé par les services secrets et sa
allemand et la police ont réagi en fondant maison sera même perquisitionnée lors d’une
une troupe d’intervention (GSG-9), courte absence de Böll de son domicile.
spécialisée dans la lutte contre le terrorisme.
Dans ce contexte est née la nouvelle « L’honneur
- En même temps, les services secrets
perdu de Katharina Blum ». L’histoire tragique peut
allemands (BND) ont reçu des compétences
être lue comme une critique de l’état fouineur et du
élargies pour le contrôle et la surveillance
rôle d’une certaine presse à sensation qui, au lieu
secrète des personnes éventuellement
d’informer, organise une campagne de haine, de
suspectes.
dénonciation, de calomnies contre des personnes
- Pendant cette période, un conflit qui sont, en début du moins, parfaitement
extrêmement dur a opposé des journaux innocentes. D’autre part, le rôle de l’état n’en sort
conservateurs, populistes ou réactionnaires pas grandi puisqu’il apparaît clairement comme
(« BILD-Zeitung », « Die Welt ») à des revues partial. Dans cette œuvre, l’état n’assure plus les
ou journaux plus libéraux comme « Der droits fondamentaux des individus et ne garantit
Spiegel » ou « Die süddeutsche Zeitung ». plus la présomption d’innocence.
Böll décrit avec précision la collusion certaine
existant entre les procureurs, une certaine presse à
Heinrich Böll (1917 – 1985), élevé dans une
sensation et son éditeur, financier important et
tradition catholique, vécut dans la région de
influent.
Cologne.
Pendant les années de dictature des
Sources pour cet article : Wikipédia, ( 26 septembre
nationalsocialistes, Böll réussit à garder une
2015): articles sur : Heinrich Böll, biographie (en
distance envers le nazisme. Les professeurs du
français) ; Die verlorene Ehre der Katharina Blum
lycée catholique dont il était élève avaient adopté,
(en français) ; Prise d’otages des Jeux olympiques
pour la plupart d’entre eux, une attitude de
de Munich (en français) ; Les années de plomb
résistance passive.
(Europe, Allemagne, en français) ; Sechstagekrieg
Après avoir passé le baccalauréat (Abitur) en
(en allemand).
1937, Böll commence un apprentissage de libraire.
Il abandonne cet apprentissage une année après et
Ch. et E. Jörimann
se met à écrire des textes littéraires. Pendant
quelques mois, il travaille au service du travail du
Reich (Reichsarbeitsdienst), et, plus tard, en 1939, il
s’inscrit à la faculté des lettres de l’université de
Cologne (études littéraraires).
A la fin de l’été 1939, Böll est convoqué par la
Wehrmacht. Il sera stationné en Pologne, France,
Roumanie, Hongrie et en URSS, toujours en tant
que soldat. Sa mère meurt lors d’une attaque
aérienne des armées alliées en 1944. Les
expériences vécues par Heinrich Böll pendant les
années de guerre en ont fait un pacifiste convaincu,
une conviction qu’il a gardée jusqu’à sa mort.
Au niveau littéraire, Böll faisait partie des
écrivains du « Gruppe 47 », le groupe de littérature
allemande d’après-guerre le plus important et
influent.

Dans les années 50 et 60, Heinrich Böll s’engage


politiquement et, en tant que catholique croyant et
pratiquant, commence à critiquer de plus en plus
l’attitude de l’église catholique qu’il trouve trop
conservatrice. Après la victoire du socialdemocrate
Brandt en 1969 et son élection à la chancellerie,
Böll espère que l’Allemagne développera une
politique moins conservatrice.
Mais cette ouverture n’aura pas lieu, et Böll sera
de plus victime d’attaques politiques. En 1972, Böll
obtient le prix Nobel de littérature. Mais il est, en

Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015

Vous aimerez peut-être aussi