Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
H. Boll Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum
H. Boll Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 2/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 3/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 4/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 5/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 6/63
eine erhebliche Bedeutung – d’une importance äusserst entspannt und glücklich wirkende
considérable Katharina – Katharina, l’air
parfaitement détendue
17 von dem Augenblick an – dès l’instant et heureuse
betrat de betreten, i, a, e – pénétra, entra (dans die Küchenanrichte buffet de cuisine
l’appartement) der Becher,- gobelet
die Ermittlungen (jur.) - enquête eine Scheibe Weissbrot – une tranche de pain
wurde die Ermittlungen erleichtert – l’enquête fut der Honig miel
facilitée bestrichene Scheibe une tranche tartinée
ohne es zu ahnen sans s’en douter biss de beissen, beisst, biss, gebissen – mordre
unter polizeilicher Beobachtung – sous sie machte sich insofern verdächtig – elle se
surveillance de la police rendait suspecte pour
mit diesem (= mit Ludwig Götten) autant que
ausschliesslich exclusivement überrascht surprise
innig (adv) intimement, gelassen détendue, sereine
tendrement wenn nicht triumphierend – sinon triomphante
aussagen déclarer wirken auf faire une impression sur
der Staatsanwalt Peter Hach – le procureur P.H. der Bademantel peignoir de bain
die Baumwolle coton
jemandem Dankbarkeit zollen – témoigner la mit Margeriten bestickt – brodé de marguerites
reconnaissance à qn darunter unbekleidet sans rien dessous
ihm einzig und allein verdankt man – à lui tout als sie von Beizmenne gefragt wurde – lorsque
seul nous devons Beizmenne lui demandà
die Mitteilung information, communication ziemlich barsch assez brusquement
die an justizinterner Klatsch grenzende sie wisse nicht (disc. ind) – qu’elle ne savait pas
Mitteilung – l’information wach geworden de wach werden, i, u, o – se
frisant des ragots internes réveiller
à la justice schon weg gewesen déjà parti
von dem Augenblick an – dès le moment, dès ohne Abschied ? sans faire ses adieux ?
l’instant où
die Telefone abhören liess – fit placer sur 19 an dieser Stelle dans ce passage
écoute les téléphones de etwas erfahren über apprendre qc sur,
auf eine Weise d’une manière eine höchst umstrittene Frage – une question
die man der Mitteilung für wert halten mag – qui extrêmement
vaudrait la peine d’être controversée
divulguée zum besten geben se faire l’écho de
rief ... an de jn anrufen, u, ie, u – téléphoner à widerrief de widerrufen, u, ie, u – démentir
in solchen Fällen dans de tels cas für wichtig halten, ä, ie, a - attacher (beaucoup)
der dafür zuständige Vorgesetzte – le supérieur d’importance à
compétent (responsable) wenn sie wirklich gestellt worden sei (disc. ind.)
das Zäpfchen, - suppositoire – si elle (la question) a
vraiment été posée
18 offenbar apparemment, visiblement die Verbitterung amertume
sicher certain, sûr die Beschämung honte
überwachen surveiller die Wut fureur, colère
streng überwacht étroitement surveillé gelegen haben könnte – aurait pu se situer
drang man in die Wohnung ein – on a fait in sexuellen Dingen en matière de sexualité
irruption dans l’appart. äusserst empfindlich extrêmement sensible
eindringen, i, a, u – pénétrer, faire irruption dans fast prüde presque prude
die Geduld (verlieren) – (perdre) la patience schildern décrire, peindre
der Polizeibeamte, n, n – fonctionnaire de police die Möglichkeit possibilité
schwerbewaffnet lourdement armé ebenfalls in höchster Wut über – également
(die Wohnung) stürmen – prendre d’assaut furieux que
(l’appartement) der entschwundene Götten – Götten qui (leur)
unter strengsten Vorsichtsmassregeln – avec ait échappé
toutes les précautions muss die Möglichkeit ... hier erwogen werden –
(die Wohnung) durchsuchen – fouiller (l’app) la possibilité doit être
lediglich seulement, uniquement examinée
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 7/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 8/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 9/63
mein Mann hier : mon mari die Parksiedlung lotissement, cité du parc
(in d. Stadt) ziehen, ie, o, o – déménager en ville Wohnung geboten wurde – on m’offrait de me
ich wurde schuldig geschieden – le divorce a été loger
prononcé à mes torts ablehnen refuser
(sich scheiden lassen - divorcer ) endlich unabhängig sein– enf. être indépendant
wegen böswilligen Verlassens – pour abandon den Beruf freiberuflich ausüben – exercer mon
malintentionné du domicile métier librement
eine Stelle als Wirtschafterin und Hausgehilfin – war sehr gütig zu mir - m’a été d‘un grand
une place d’économe et réconfort, (bon, aimable)
de gouvernante verhalf mir zu meiner Eigentumswohnung – elle
der Wirtschaftsprüfer vérificateur des comptes m’a aidé à obtenir un
jm etwas ermöglichen – permettre, rendre appartement en
possible qc à qn copropriété
der Weiterbildungskurs, e – cours de formation
continue 25 die Satellitenstadt (la ville satellite),
die Fachprüfung examen spécialisé agglomération nouvelle
die staatlich geprüfte Wirtschafterin – die .... angezeigt wurde – qui fut annoncée
gouvernante avec un in seiner Eigenschaft als – en sa qualité de
certificat appr. par l’état der Industrieanwalt avocat d’affaires
mit dem Projekt vertraut – connaissaient bien le
24 eine Fachprüfung ablegen – faire un examen projet
spécialisé berechnen calculer
nett und grosszügig gentil et généreux die Verzinsung les intérêts
die Steuerhinterziehung, en – fraude fiscale das Zwei-Zimmer-Küche-Bad-Appartement –
erheblich considérable, important l’appartement de deux-
die Firma, die Firmen – société, entreprise pièces-cuisine-salle de b.
feststellen constater Ersparnisse zurücklegen – faire des économies
verhaftet werden être arrêté in Höhe von à hauteur de
abgeführt werden être emmené bürgen für se porter garant pour
der Briefumschlag enveloppe einziehen in + A emménager dans
mit drei Monatsgehältern – contenant trois die monatliche Mindestbelastung – charge
salaires mensuels minimale mensuelle
weiterhin nach dem Rechten sehen – continuer betragen, ä, u, a se monter à, s’élever à
à veiller au bon ordre de die Verpflegung nourriture
sa maison jm etwas zustecken donner qc à qn
versorgen entretenir sparsam économe
unter der Aufsicht sous la surveillance de amortisieren amortir, réduire la dette
der Steuerbeamte, n fonctionnaire des anfänglich initialement
contributions ich führe .... den Haushalt selbständig –
sich kümmern um s’occuper de j’organise le ménage
die Wäsche linge d’une façon autonome
das Untersuchungsgefängnis – prison enden s’achever, finir
préventive die Reinigungsarbeiten – travaux de nettoyage
Ardennenpastete des pâtés des Ardennes das Einkaufen les emplettes
herstellen confectionner die Vorbereitungen für das Abendessen –
die Praxis le cabinet préparation(s) pour le
beschlagnahmen confisquer dîner
das Zimmer räumen quitter la chambre fertig bin mit (quand) j’ai terminé
die Unterschlagung malversation, besorgen s’occuper de
soustraction die Wäsche linge
die Fälschung falsification, fraude sich kümmern um s’occuper de
hatte man .... nachgewiesen de nachweisen, ei, mein eigener Haushalt – mon propre ménage
ie, ie – on avait prouvé das Rentnerehepaar le couple de rentiers
weiterhin besuchte je continuais à le voir bei beiden gesondert bezahlt – chez les deux,
die ich ihm noch schuldete – que je lui devais (le travail de samedi et de
(jm etwas schulden devoir qc à qn) dimanche) est payé à part
er verbat sich das il a refusé gelegentlich tantôt, à l’occasion
regelrecht vraiment, nettement gelegentlich beim Traiteur Kloft – tantôt chez le
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 10/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 11/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 12/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 13/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 14/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 15/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 16/63
sie aber viel Geld spart – mais qu’elle von diesem Nüttchen - de cette petite pute
économise de l’argent das Trinkgeld pourboire
überzeugen convaincre das Grinsen le ricanement
ihr zu Dank verpflichtet sein – nous lui devons dessen Grinsen nicht so schadenfroh war, wie
nos remerciements seine Stimme klang –
seit sie … unseren Haushalt leitet – depuis dont le ricanement était
qu’elle tient notre ménage moins malveillant que son
unsere Unkosten sind gesunken – nos ton
dépenses se sont réduites die Diele le vestibule
die Kaffeemaschine eingestöpselt - avait mis en
39 unsere berufliche Arbeit – notre travail marche la machine à café
professionnel gelinde gesagt enttäuscht – pour le moins déçus
kaum in Geld ausdrücken können – nous ne begreifen comprendre
pouvons guère l’exprimer du mich im Stich lässt – du me laisses tomber
en argent Erwarte sofort Anruf J’attends un appel tout de
jn befreien von libérer qn de suite.
unsere Ehe notre mariage, union sonst d’habitude
belasten peser sur, charger hübsch de si jolie façon
sich entschliessen se décider den Tisch deckte elle mettait la table
der Nebel sich nicht zu lichten scheint – le frisch gewaschene Tücher – des serviettes
brouillard ne semble pas fraîchement lavées
se lever jn fertig machen achever qn
auf Rat von sur le conseil de die Lust an ihr verlieren – perdre l’envie de
noch erwischen réussissons à attraper (le s’intéresser à elle
train de 17.45h) dann erst ruf die Herrenbesucher an – ensuite
elende Fahrt voyage misérable seulement, tu
die Übelkeit envie de vomir téléphones aux visiteurs.
ernst und erregt sérieuse et agitée stets bemüht toujours soucieux de
wittern flairer umfassend d’une façon approfondie
das Unglück malheur es ist der ZEITUNG gelungen – le JOURNAL a
erschöpft épuisé réussi à
in München umgestiegen – changé de train à weitere Aussagen n (pl) – de nouvelles
Munich déclaratios
einen Schlafwagen erwischten – nous avons pu sammeln rassembler
trouver de la place dans ihre undurchsichtige Vergangenheit – son passé
un wagon-lit. trouble (louche)
wir erwarten Kummer mit und um Katharina – es gelang (+ D) den ZEITUNGS-Reportern –
nous attendons du chagrin des reporters du
avec et autour de Kath. JOURNAL ont réussi à
der Ärger mit des ennuis avec jn ausfindig machen trouver, découvrir qn
saisongemäss fröhlich – la ville en liesse sich beklagen über + A – se plaindre de
(joyeuse) selon la saison
zerknittert und elend chiffonnés et malheureux 41 jn besuchen rendre visite à
auf dem Bahnsteig sur le quai die unumstösslichen Fakten – les faits
in Begleitung en compagnie de induscutables
eines Kriminalbeamten in Zivil – d’un agent de la enden finir
police criminelle en civil der ehemalige Ehemann – l’ancien mari
die Mörderbraut la fiancée du meurtrier der biedere Textilarbeiter – le brave ouvrier du
verstockt butée, obstinée textile
kein Hinweis auf aucune indication sur von dem die Blum geschieden ist – dont le
Göttens Verbleib le lieu de séjour de Götten divorce de la Blum a été
schweigend en silence prononcé
wies der Fahrer auf die Zeitung – le chauffeur wegen böswilligen Verlassens – ausx torts de
désigna le JOURNAL celle-ci pour abandon
weisen auf, ei, ie, ie désigner, montrer du doigt malveillant
Auskunft geben donner des
40 ich habe Sie .... erkannt – je vous ai reconnu renseignements
der Arbeitgeber l’employeur noch bereitwilliger (encore plus) de bonne
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 17/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 18/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 19/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 20/63
was grosszügig berechnet sei – ce qui était überraschend wenig spröde – étonnamment peu
calculée d’une façon effarouchée
généreuse fast „weich“ gewesen presque douce
eine Extrabeschäftigung veranschlage – on ängstlich anxieuse
comptait une occupation nicht einmal bestanden darauf – elle n’avait
supplémentaire même pas exigé (insisté)
umgelegt auf die Wochentage – réparti sur les herrschte de herrschen – régner
(sept) jours de la semaine nach den Aussagen selon les déclarations de
so käme man auf (disc. ind.) auf 21, 22 als ahne man comme si on pressentait
Kilometer täglich – ainsi on auf Grund einer Feststellung – sur la base d’une
arriverait à 21 – 22 constatation
kilomètres par jour leicht hätte übersehen werden können – qui
dabei sei zu bedenken – mais il fallait considérer aurait pu être facilement
man wolle darüber hinwegsehen – (mais) on ignorée
voulait fermer les yeux das Geheimnis, se secret
die schriftliche Abmachung – la transaction deren Leben sich ... so übersichtlich dargestellt
conclue par écrit avec hatte – dont la vie s’était
rechne man ... hinzu si l’on y ajoutait présentée si clairement
der Kilometerstand kilométrage au compteur eingedrungen sei de eindringen, i, a, u –
liegen hier : se situer pénétrer (dans)
betrage er il s’élevait à protokolliert werden être enregistré au pr.-v.
im Gefängnis en prison nachdenken über, e, a, a – réfléchir à
die Entfernung distance die Unkosten les frais
monatlich zwei Besuche rechne – si on calculait ich bin manchmal einfach losgefahren – parfois,
avec deux visites par mois je suis simplement partie
es blieben ... etwa 25'000 km ungeklärt bzw - Il ohne Ziel sans but
restait environ 25‘000 km irgendwie ergab sich ein Ziel – d’une certaie
inexpliqués façon, un but s’en suivit
er wolle nicht wieder mit groben Andeutungen in eine Richtung dans une direction
kommen – qu’il ne voulait sich ergeben, i, a, e ici: résulter, s’en suivre
pas de nouveau faire des
allusions grossières 49 Aachen Aix-la-Chapelle
(ob sie) vielleicht jemanden... irgendwo – und wo der Niederrhein le Rhin inférieur
– getroffen habe? – Si elle nicht täglich pas tous les jours
avait éventuellement wie oft combien de fois
rencontré quelqu’un ... in welchen Abständen – à quelle fréquence
quelque part – et où ? meistens le plus souvent
wenn ich Feierabend hatte – quand j’avais fini de
48 entsetzt effrayée travailler
alle anderen Anwesenden – toutes les autres bin ich losgefahren je partais faire un tour en
personnes présentes voiture
mit sanfter Stimme d’une voix douce für eine alleinstehende Frau – pour une femme
die vorgebrachte Berechnung – le calcul seule
présenté nicht risikolos pas sans risques
es scheint so il paraît que nicht aus religiösen Gründen – pas pour des
vorhielt de vorhalten, ä, ie, a – ici: présenter motifs religieux
der Ärger dépit, irritation, contrariété werden Sie neuerdings angequatscht – depuis
empfunden de empfinden, i, a, u – ressentir peu, on vous accoste
lediglich seulement der Laie, n le laïc
eine ... Spannung une tension nicht unbedingt pas absolument
mit Entsetzen und Faszination gemischte – (une nicht bedingungslos pas sans conditions
tension,) mêlée d‘horreur et den Anschluss wahrnehmen – chercher à se
fascination faire des connaissances
(das Entsetzen horreur, épouvante) über Landstrassen sur des routes régionales
sich klarwerden über commencer à comprendre wird es mir erst klar tout se précise dans ma
qc mémoire
sich zur Vernehmung hinsetzte – quand elle auch seltener aussi plus rarement
s’assit pour l’interrogatoire manchmal öfter parfois plus souvent
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 21/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 22/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 23/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 24/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 25/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 26/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 27/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 28/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 29/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 30/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 31/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 32/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 33/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 34/63
die Wohnung ist ... noch einmal gründlich eine fürchterlich leise Männerstimme – une voix
untersucht worden – d’homme effroyablement
l’appartement a été douce
encore une fois fouillé habe ihr „fast flüsternd“, lauter „gemeine
minutieusement Sachen“ gesagt, - lui
am besten, sie frei umherlaufen zu lassen – le aurait dit, presque en
mieux c’est de la laisser chuchotant, d’ignobles
aller et venir librement horreurs
wahrscheinlich führt die Spur zu seinem der Kerl habe sich als Hausbewohner
Quartier – probablement ausgegeben – le type
la trace mènera vers la prétendait habiter la
cachette maison
dass die Spur zum Fluchtweg innerhalb des warum sie, wenn sie so auf Zärtlichkeiten aus
Wohnblocks über Frau sei, so weit hergeholte
Blorna führt – que la trace Kontakte suche –
qui mène vers le passage pourquoi elle cherchait, si
dérobé de l’immeuble elle était tellement
passe par Mme Blorna intéressée à des
die mitgewirkt hat qui a collaboré au projet caresses, des contacts
de l’immeuble. si éloignés
in der Lage, ihr jede Art von Zärtlichkeit zu
75 der erste Rückstau fast beendet ist – le premier bieten. – prêt de lui offrir
reflux est presque terminé chaque type de tendresse.
weitere Stauungen, zu vermeiden – d’éviter Es sei dieser Anruf der Grund gewesen
d’autres retours en arrière - cet appel avait
aufschlussreich sein être instructif été la raison
nach der abschliessenden Vernehmung – après warum sie zu Else gekommen sei. – pourquoi
le dernier interrogatoire elle était venue chez Else
Else W. und Konrad B. bat, sie doch ... in ihre
Wohnung zu fahren – 76 es soll nicht vorenthalten werden (p. imp.) –qu’ il
(que Katharina à prié ) ne soit pas dissimulé que,
Else W. et Konrad B., de der Schrecken frayeur, effroy, terreur
la conduire chez elle bevorstehen être en vue, se préparer
und bitte mit hinaufzugehen. – et « je vous en geringe Rolle spielen – avoir un rôle insignifiant
prie » - de l’accompagner weil man’s eben tut, aber ohne Erfolg – parce
jusque dans son qu’on le fait (par routine),
appartement. mais sans succès
jeder Aussenstehende sollte an der Tatsache, quoll er regelrecht über de überquellen, i, o, o
dass sie, … offen über – déborder de
ihre telefonischen elle déborda vraiment
Kontakte mit Götten keineswegs zu Katharinas Freunde – pas pour
sprach, - toute personne le plaisir de Katharina
étrangère à l’affaire die Drucksache, n imprimé
devrait voir au fait qu’elle um ... Drucksachen abzufangen – pour
... parlait ouvertement de intercepter des imprimés
ses contacts sich nicht beirren lassen – ne pas se laisser
téléphoniques avec déconcerter
Götten wohl in der Hoffnung auf – dans l’espoir de
ihre Unschuld erkennen – reconnaître son ein Lebenszeichen von - un signe de vie
innocence schaute ... durch de etwas durchauen – jeter un
etwas ganz Scheussliches passiert – (est arrivé) rapide coup d’ensemble
quelque chose d’affreux sur, regarder qc
kurz nachdem sie den Hörer gerade aufgelegt etwa environ
habe, - juste après avoir stopfte den Kram in ihre Handtasche – fourra le
raccroché le combiné fourbi dans son sac à m.
in der „wilden Hoffnung“, es sei wieder Götten – die Fahrt im Aufzug le trajet dans l’ascenseur
dans le „fol espoir“ que die Qual, en supplice, torture
c’était de nouveau Götten ebenfalls hochfuhren car (deux autres habitants
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 35/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 36/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 37/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 38/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 39/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 40/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 41/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 42/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 43/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 44/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 45/63
von keinem Gericht bestätigt würde – parce que der Spitzname, n, n sobriquet
cela ne serait confirmé durch ... heiser ... drohend vorgebrachte
pas aucun tribunal Angebote – par des
Es hat keine Zeugniskraft ! – Cela n’a pas la propositions murmurées
qualité d’un témoignage, rauques et menaçantes
nicht den geringsten Öffentlichkeitswert – pas la in … ihrer Seele verletzt wird – est blessée
moindre valeur publique dans son âme
die Zäpfchenaffäre histoire des écoutes ein harmloser … Anzapfer – un fonctionnaire
das Anzapfen von Telefonleitungen – banal des écoutes
l’interception des der ... erwähnt wurde – qui a été mentionné
conversations Sofort S. ganz raus, aber B. ganz rein – tout de
téléphoniques suite pas un mot sur S.,
da es von einer anderen (ermittelnden ) mais feu vert pour B.
Behörde vorgenommen wird Lüding nicht angezapft – Lüding n’est pas
wird - nicht nur nicht sur écoute
verwendet, sondern nicht weil er beobachtet werden muss – parce qu’il
einmal erwähnt werden – doit être observé
le résultat ne peut pas mentionné, car (les die Gefahr besteht le danger existe
écoutes) ont été ordonnées par une autre dass er ... von Erpressern, Polit-Gangstern etc
autorité (police, procureur) que celle qui décide angerufen wird – qu’il est
(les juges) appelé par des maîtres-
in der Psyche der Telefonanzapfer – le chanteurs ou des
psychisme du malfaiteurs politiques
fonctionnaire de la table ahnen se douter de, deviner
d’écoute ein äusserst geschätzter Anwalt – un
ein unbescholtener Beamter – un fonctionnaire avocat très apprécié
intègre unzählige Male d’innombrables fois
seine Pflicht tut qui fait son devoir der ... sein Geschick bewiesen hat – qui a
sozusagen pour ainsi dire prouvé son savoir-faire
der Notstand état d’urgence
unter Befehlsnotstand – dans un état d’urgence 99 die Kerze ausblies souffla la bougie
provenant des ordres irgendeiner versank quelqu’un a été englouti
ertrank de ertrinken, i, a, u – se noyer
98 unter Broterwerbsnotstand – dans un état zum Nachtisch comme dessert
d’urgence de gagner son Palatschinken mit Mohn – (autr.) crêpes avec
pain des graines de pavot
seine ihm möglicherweise widerwärtige Pflicht – die Erdbeere, n fraise
son devoir qui lui répugne die Sahne crème
peut-être woraufhin ce à quoi
jener unbekannte Hausbewohner – cet habitant nicht belästigen möchte – qui ne voudrait pas
inconnu de la résidence déranger, importuner
den wir Zärtlichkeitsanbieter nennen wollen – seinen Geschmack aber kennt – qui connaît ses
que nous voulons appeler goûts
le satyre die ... möglicherweise auch nur Ärger bzw.
mit einer ausgesprochen netten, ... fast Umstände verursachen
unbescholtenen Person ... will – qui veut
telefoniert – téléphone éventuellement seulement
avec une personne très faire des façons
sympathique et presque mit spitzer Stimmer d’une voix pointue
irréprochable Karamelpudding mit Krokantsauce vorziehen
Gerät er in sittliche oder geschlechtliche ... würde – préférerait un
Erregung – Ressent-il un pudding nappé de crème
trouble moral ou sexuel? au caramel
sich empören s’indigner etwas verwechseln mit – confondre qc avec
das Mitleid pitié ob sie nicht durchstellen könne – elle souhaitait
bereitet es ihm ein merkwürdiges Vergnügen – avoir la ligne directe
éprouve-t-il un plaisir (avec M. Lüding)
étrange über seine Nachtischwünsche sprechen – parler
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 46/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 47/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 48/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 49/63
107 die Leichenkammer la morgue in Wissenschaft (die W.) - dans les sciences
(ein Zimmer) betreten – entrer (dans une ch.) unwiderstehlichen irrésistible
betritt, betrat, betreten berühmt célèbre
das Leichentuch le linceul der Filmschauspieler acteur de cinéma
zog de ziehen, ie, o, o - tirer aus Geschmacksgründen – pour des raisons de
die Stirn le front goût
aufgefordert werden être invité nicht der geringste Reiz - pas le moindre attrait
das Gebet,e prière (charme)
verliess de verlassen, ä, ie, a - quitter das scheusslichste Eindringen in – l’intrusion la
leise, heftiger, hemmungslos – doucement, plus plus horrible dans
fort, sans retenue
ebenfalls de même, également 109 missverständlich équivoque (qui prête à des
jm einfallen venir à l’idée malentendus)
jm auffallen, ä, ie, a être frappé par nicht andeutungsweise – même pas vaguement
leiden souffrir jn in eine Lage bringen – mettre qn dans une
jn bedrücken accabler, affliger qn situation
höflicher poli niemandem erklären können – ne pouvoir
liebenswürdig aimablement expliquer à personne
bestand auf de bestehen, e, a, a – insiser sur das Vernehmungskommando – équipe
gefasst calme, avec calme d’interrogateurs
der einsitzende Bruder Karl – son frère K. en eine gewisse Dankbarkeit für ihn empfinden –
prison ressentir une certaine
jn verständigen lassen – faire informer qn reconnaissance
die Verwaltung l’administration pour lui
die beiden Ausgaben ... les deux éditions wenigstens du moins
ihr Verhältnis zur Zeitung – son rapport avec le wäre dort eingedrungen – Ludwig se serait
schien - geworden zu sein – semblait être introduit là-bas
devenu
zeitgemäss ausgedrückt – exprimé d’une façon etwas erleichtern faciliter qc
actuelle unbenutzt inoccupée
jn (A) aufs äusserste belästigen – importuner qn
108 der Kreis – le cercle d’une façon extrême
etwas ablehnen refuser qc jn bedrängen harceler qn
der Ekel dégoût
jn begleiten an accompagner jusqu’à vorschlagen + D, ä, u, a -
den Fuss zwischen die Tür setzen – mettre le die Teilnahme an der Tagung – participation au
pied entre la porte congrès
versuchen essayer etwas zusage accepter qc
zudringlich werden importuner qn dabei sein + zu être en train de
beleidigt offensé, vexé sich ins Auslang aussetzen – partir à l’étranger
nicht so unwiderstehlich - pas si irrésistible Spass machen faire plaisir
von diesem Tag an dès ce jour-là
jn verfolgen poursuivre qn eigenhändig de sa propre main
es sei ihm gelungen – qu’il avait réussi der Lüftungsschacht cage de la chaufferie
(gelingen, i,a, u + D réussir)
vordringen in entrer dans die Ecke coin
bei dieser Gelegenheit – à cette occasion ans Tageslicht führen mener à la surface
jm etwas (den Ring) aufdrängen – forcer qn überwachen surveiller
à prendre qc (la bague) eine Art Räuber- und Gendarmenromantik
etwas nicht zugeben ne pas admettre – une sorte de jeu
etwas (Name) nicht preisgeben – ne pas donner romantique de brigants et
qc (le nom) de gendarmes
spüren sentir
unmöglich impossible ernst sérieux
den Beamten erklären – expliquer aux fonct. erleichtert soulagée
jm (D) widerstehen résister à qn verhaftet arrêté
wohlhabend fortuné
in Wirtschaft – (die W.) - en économie 110 die Dummheit, en bêtise
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 50/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 51/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 52/63
der nicht in Hörnähe gelandet sei – qui avait in der DDR – et précisément en RDA
atterri à une distance (République Démocratique
suffisante pour ne pas être Allemande)
entendu (de la villa) keinewegs gezwungen – nullement contrainte
sei in Marsch gesetzt worden – on avait mis en freiwillig de son plein gré
marche un commando es sei ihr angeboten worden in ihre
spécial Heimat Kuir
zurückzukehren – qu’il lui
116 verteilt worden qui était distribué sur avait été proposé
sei verstärkt worden –étaient renforcés par de revenir à Kuir, son
weitere Beamte d’autres agents pays natal
supplémentaires ausdrücklich catégoriquement
beobachten observer sie habe abgelehnt elle aurait refus
die Kontaktverseuche – tentatives de contact ausserdem Mitglied der damaligen KPD – en
fünf Personen seien ausgemacht worden – plus membre de l’ancien
cinq personnes avaient KPD (du parti
été repérées communiste)
man habe ... diese Personen erst stellen
müssen – on avait dû 117 angeblich prétendument
arrêter ces personnes der verschollen sei qui avait disparu
festnehmen appréhender, arrêter annehmen supposer
erst zugegriffen seulement mis la main auf den Vermisstenlisten der Deutschen
dessus Wehrmacht – sur les listes
als er auskontaktiert gewesen sei – lorsque les des disparus de la
prises de contact avaient Wehrmacht
été terminées sei diese Art von Verschollenen nicht zu
leichtsinnigerweise par légèreté finden– ce genre de
frecherweise par insolence disparus ne figurait pas
so sicher si assuré, si sûr die Andeutung, en allusion
die ... verlorengehen – seperdent
beobachten observer oder missverstanden werden – ou alors sont
jm (D) etwas verdanken – être redevable à qn mal compris
de qc der Hinweise, e indication
dem dazu gehörenden Verlag – (il était jm etwas gestatten permettre qc à qn
redevable) à la maison
d’édition qui lui appartient der verfrühte Tod von Katharinas Mutter
und den mit diesem Haus verbundenen verursachte – qui
Organen – et aux avait provoqué la mort ...
organismes (institutions) prématurée de la mère de
liés à cette maison Katharina Blum
lockere und nicht immer konventionelle jn darstellen als présenter comme, rendre
Methoden – des méthodes responsable
décontractées et pas schuldig an coupable de
toujours conventionnelles jn (+ gén) bezichtigen – accuser qn de qc
die amtlichen Rechercheuren – les enquêteurs bezichtigte sie ausserdem des Diebstahls – et
officiels l’accusait en outre du vol
verborgen blieben qui restaient cachés (de la clef pour la villa)
Frau Woltersheim ebensowenig ein die Verleumdung, en diffamation
unbeschriebenes Blatt sei die Lüge, n mensonge
wie Frau Blorna - Mme die Verdrehung, en déformation, altération
W. n’était guère plus kapieren (fam) piger, comprendre
innocente que Mme wirken auf + A faire impression sur
Blorna der Villenvorort la banlieue résidentielle
als uneheliches Kind einer Arbeiterin in Kuir Edleres (des journaux) plus
– Mme W. (était née) selectes
comme enfant es sei ja nun alles vorbei – que tout était fini
naturelle d’une ouvrière à maintenant
Kuir ein wenig bange un peu anxieux
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 53/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 54/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 55/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 56/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 57/63
was er in ihrem Leben ... angerichtet habe – ce als Schreckensnachricht – comme nouvelle
qu’il avait fait comme terrible
dommages dans sa vie durch alle Haftanstalten – dans tous les
Es soll der Eindruck vermieden werden – établissements de
l’impression doit être détention
évitée que Korrektheit, verbunden mit planerischer
habe den Mord tagelang geplant – qu’elle aurait Intelligenz - une attitude
préparé le meurtre durant correcte, ensemble avec
des journées une intelligence de la
planmässig ausgeführt – et qu’elle l’aurait planification
exécuté méthodiquement ist nirgendwo erwünscht – n’est souhaitée nulle
Er versucht ihr … klarzumachen – il essaie de part
lui faire comprendre nicht in Gefängnissen - pas dans des prisons
die angibt, … Mordgedanken gehabt zu haben nicht einmal von der Verwaltung – même pas
qui affirme avoir eu des par l’administration
pensées de meurtre
dass manch einer gelegentlich Mordgedanken 127 wie Hach ... vertraulich mitteilte – comme Hach
habe - que plus d’un a informa confidentiellement
parfois des envies de die Mordanklage gegen Götten – l’accusation de
meurtres meurtre contre Götten
den Unterschied zwischen Mordgedanken und nicht aufrechterhalten können – ne pourra ... pas
Mordplan herausarbeiten être retenue
müsse – qu’il faut faire la Anklage nicht erheben – ne pas porter plainte
différence entre pensées (pour meurtre)
et plan de meurtre. aus der Bundeswehr ... desertiert ist – qu’il ait
Was ihn ausserdem beunruhigt – ce qui déserté la Bundeswehr
l’inquiète en outre (dass) er diese segensreiche Einrichtung ...
keine Reue empfinden – ne pas éprouver des erheblich geschädigt hat -
remords qu’il ait considérablement
das Gericht le tribunal lésé cette institution
unter denselben Bedingungen - dans les mêmes bienfaisante
conditions gilt als erwiesen est jugé comme prouvé
Sie gilt als elle passe pour der Bankraub cambriolage d’une banque
vorbildliche Gefangene - une prisonnière die totale Ausplünderung eines Safes – le
exemplaire pillage complet d’un
die Hauptverhandlung – l’audience principale coffre-fort
sich hinauszögern tarder der den Wehrsold ... und erhebliche
die Wirtschaftsabteilung – l’économat Geldreserven enthielt –
sie soll versetzt werden – elle doit être déplacée contenant la solde … et
(transférée) d’importantes réserves
keineswegs begeistert - sans le moindre d’argent
enthousiasme die Bilanzfälschung falsification du bilan
auf Verwaltungs- und Häftlingsseite – du côté de der Waffendiebstahl vol d’armes
l’administration et des rechnen mit compter avec
détenus bei seiner Entlassung – à sa libération
man fürchtet den Ruf der Korrektheit – on craint der Zukunftsplan, Zukunftspläne – projet
la réputation de la rigueur d’avenir
der ihr vorangeht qui la précède dass sich ihr Kapital erheblich verzinst – que
damit rechnen prévoir que son capital rapportera des
möglicherweise ihre ganze Haftzeit – sera intérêts considérables
employée peut-être durant Ob sie als Göttens Verlobte gelten darf – si elle
toute la peine pourra être considérée
fünfzehn Jahre beantragt werden – que 15 ans comme la fiancée de G.
seront recquis wird . an höchster Stelle entschieden – sera
im Wirtschaftswesen beschäftigt werden soll – décidé au niveau le plus
qu’elle sera employée à élevé
l’économat entsprechende Anträge liegen vor – des
sich verbreiten se répandre requêtes en ce sens ont
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 58/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 59/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 60/63
und geringe Hoffnung auf solche (Harmonie) gewagt hat – ce qu’il n’a
gemacht werden kann – pas encore osé dire à
et qu’on peut faire un Blorna lui-même
mince espoir (d’harmonie) ihn als Verteidiger möglicherweise ablehnen
fröhlich joyeuse wird – qu’on le refusera
zu einem harmlosen Tanzvergnügen gegangen peut-être comme
- est allée à une soirée défenseur
dansante inoffensive wegen erheblicher Befangenheit – en raison
soll es bei der Mitteilung von Fakten belassen d’une partialité
bleiben – si la considérable
communication des faits Händchen halten tenir la (petite) main
doit rester l’essentiel der Zweifel, - le doute
(wird sie) zur Mörderin – elle devient une nicht die geringste Hoffnung – pas le moindre
meurtrière espoir
auf Grund von Zeitungsberichten – sur la base das « Händchen-Halten » eine vollkommen
d’articles de journaux einseitige Sache ist –
die Gereiztheit, en irritation que le fait de tenir la main
die Spannung, en tension est une chose
die Handgreiflichkeit, en – bagarre, voie de fait parfaitement unilatérale
spitze Bemerkungen des remarques mordantes es besteht lediglich darin – consiste uniquement
abgewiesenes Mitleid – pitié refusée en ceci que
unerfreuliche Entwicklungen – des wenn Katharina Akten oder Notizen ...
développements hinüberreicht – quand
affligeants Katharina passe des
ein fröhlicher, weltoffener Mensch – un homme documents ou des notes
joyeux, ouvert (au monde) seine Hände auf ihre legt – qu’il pose ses mains
vernachlässigt sich so – se néglige au point que sur les siennes
Körpergeruch ausströmt – qu’il dégage une höchstens fünf - zehntel Sekunden länger als
odeur du corps üblich wäre – au
désagréable maximum cinq dizièmes
der Mundgeruch (mauvaise) haleine de seconde de plus que
bietet seine Villa zum Verkauf an – il met sa villa ne le veut l’usage
en vente Verflucht Diable !
nicht einmal seine heftige Zuneigung zu
132 zum Pfandleiher chez le prêteur sur gages Katharina veranlasst ihn -
sieht sich nach etwas anderem um – sa femme même son fort
cherche un autre emploi attachement pour
in der zweiten Instanz zu verlieren – de perdre Katharina ne l’incite pas
(son emploi) en appel sich ein wenig häufiger zu waschen – de se
als bessere Verkäuferin zu einer grossen laver un peu plus souvent
Möbelfirma zu gehen – de nicht einmal die Tatsache – même pas le fait
reprendre un emploi dans er allein die Herkunft der Tatwaffe
une grande maison de herausgefunden hat –
meubles comme que lui seul a découvert
vendeuse avec le titre l’originie de l’arme du
« conseillère pour crime
l’architecture intérieure » tröstet ihn le console
lässt man sie wissen on lui fait savoir que « herausgefunden » ist vielleicht zuviel gesagt –
die Kreise, an die wir üblicherweise verkaufen - découvert est peut-être
les milieux auxquels nous trop dire
vendons d’habitude
mit denen Sie sich überworfen haben – avec 133 ein freiwilliges Geständnis – un aveu spontané
lesquels vous vous êtes zugab de zugeben, i, a, e – avouer, reconnaître
brouillés dieser Tatsache verdanke er wahrscheinlich –
hat Freunden bereits zugeflüstert qu’il devait probablement
a déjà chuchoté à des à ce fait que
amis dass man bisher nicht auf ihn aufmerksam
was er Blorna selbst noch nicht zu sagen geworden sei – qu’on ne
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 61/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 62/63
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015
Heinrich Böll : Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Erzählung) (dtv 1150) Seite 63/63
- Après cet attentat tragique, le gouvernement même temps, surveillé par les services secrets et sa
allemand et la police ont réagi en fondant maison sera même perquisitionnée lors d’une
une troupe d’intervention (GSG-9), courte absence de Böll de son domicile.
spécialisée dans la lutte contre le terrorisme.
Dans ce contexte est née la nouvelle « L’honneur
- En même temps, les services secrets
perdu de Katharina Blum ». L’histoire tragique peut
allemands (BND) ont reçu des compétences
être lue comme une critique de l’état fouineur et du
élargies pour le contrôle et la surveillance
rôle d’une certaine presse à sensation qui, au lieu
secrète des personnes éventuellement
d’informer, organise une campagne de haine, de
suspectes.
dénonciation, de calomnies contre des personnes
- Pendant cette période, un conflit qui sont, en début du moins, parfaitement
extrêmement dur a opposé des journaux innocentes. D’autre part, le rôle de l’état n’en sort
conservateurs, populistes ou réactionnaires pas grandi puisqu’il apparaît clairement comme
(« BILD-Zeitung », « Die Welt ») à des revues partial. Dans cette œuvre, l’état n’assure plus les
ou journaux plus libéraux comme « Der droits fondamentaux des individus et ne garantit
Spiegel » ou « Die süddeutsche Zeitung ». plus la présomption d’innocence.
Böll décrit avec précision la collusion certaine
existant entre les procureurs, une certaine presse à
Heinrich Böll (1917 – 1985), élevé dans une
sensation et son éditeur, financier important et
tradition catholique, vécut dans la région de
influent.
Cologne.
Pendant les années de dictature des
Sources pour cet article : Wikipédia, ( 26 septembre
nationalsocialistes, Böll réussit à garder une
2015): articles sur : Heinrich Böll, biographie (en
distance envers le nazisme. Les professeurs du
français) ; Die verlorene Ehre der Katharina Blum
lycée catholique dont il était élève avaient adopté,
(en français) ; Prise d’otages des Jeux olympiques
pour la plupart d’entre eux, une attitude de
de Munich (en français) ; Les années de plomb
résistance passive.
(Europe, Allemagne, en français) ; Sechstagekrieg
Après avoir passé le baccalauréat (Abitur) en
(en allemand).
1937, Böll commence un apprentissage de libraire.
Il abandonne cet apprentissage une année après et
Ch. et E. Jörimann
se met à écrire des textes littéraires. Pendant
quelques mois, il travaille au service du travail du
Reich (Reichsarbeitsdienst), et, plus tard, en 1939, il
s’inscrit à la faculté des lettres de l’université de
Cologne (études littéraraires).
A la fin de l’été 1939, Böll est convoqué par la
Wehrmacht. Il sera stationné en Pologne, France,
Roumanie, Hongrie et en URSS, toujours en tant
que soldat. Sa mère meurt lors d’une attaque
aérienne des armées alliées en 1944. Les
expériences vécues par Heinrich Böll pendant les
années de guerre en ont fait un pacifiste convaincu,
une conviction qu’il a gardée jusqu’à sa mort.
Au niveau littéraire, Böll faisait partie des
écrivains du « Gruppe 47 », le groupe de littérature
allemande d’après-guerre le plus important et
influent.
Collège de Saussure/Vocabulaire allemand-français établi par Ch. Jörimann (Aide technique: M. Wagner)/ 27.10.2015