Vous êtes sur la page 1sur 2

TP10HMCA – Christian Grappe, La relecture des fêtes juives dans le Nouveau Testament

Questions préparatoires à l’étude du cours

Question 1
Vous trouvez ci-dessous le texte de 1 Co 5,6-8.

Texte grec Traduction


6  6 
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα C’est bien à tort que vous vous glorifiez.
ὑμῶν. Ne savez-vous pas
οὐκ οἴδατε qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
7
ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ  Faites disparaître le vieux levain,
φύραμα ζυμοῖ; afin que vous soyez une pâte nouvelle,
7
 ἐκκαθάρατε τὴν puisque vous êtes sans levain,
παλαιὰν ζύμην, car Christ, notre Pâque, a été immolé.

ἵνα ἦτε νέον φύραμα, Célébrons donc la fête,
καθώς ἐστε ἄζυμοι· non avec du vieux levain,
καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν non avec un levain de malice et de
ἐτύθη Χριστός. méchanceté,

ὥστε ἑορτάζωμεν mais avec les pains sans levain de la pureté
μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ et de la vérité.
μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας
καὶ πονηρίας
ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις
εἰλικρινείας καὶ
ἀληθείας.

En tenant compte de ce qui a été vu dans le chapitre 1, retrouvez quelles fêtes se


trouvent à l’arrière-plan de ce texte ?

En fonction de quoi ces fêtes sont-elles ici réinterprétées ?

Quelles est la conséquence de cette réinterprétation dans la manière dont ces fêtes


seront désormais célébrées ?

Question 2
Vous trouvez ci-dessous le texte de 1 Corinthiens 15,20.

Texte grec Traduction


Νυνὶ δὲ Χριστὸς Maintenant, le Christ est
ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ressuscité d’entre les
ἀπαρχὴ τῶν morts,
κεκοιμημένων. prémices de ceux qui se
sont endormis

En tenant compte de ce qui a été vu dans le chapitre 1, retrouvez quelle fête se trouve
ici réinterprétée ?
2

Cette réinterprétation vous paraît-elle compréhensible et, si oui, indiquez quel est le


facteur qui a pu la favoriser.

Question 3
Vous trouvez ci-dessous le texte de Romains 3,20-26

Romains 3,21-26
21
 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
22
 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
23
 πάντες γὰρ ἥμαρτον
καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
24
 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
25
 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ,
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
21 
Maintenant donc, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été manifestée
telle qu’elle est attestée par la Loi et les prophètes
22 
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ en direction de tous les croyants.
Car il n’y a pas de différence.
23 
Car tous ont péché
et ont besoin de la gloire de Dieu.
24 
Justifiés gracieusement par sa grâce à travers la délivrance [ou le rachat] qui est en le Christ Jésus
25
 lui que Dieu a manifesté hilastèrion par la foi en son sang
en vue de la manifestation de sa justice
du fait de la rémanence des péchés survenus auparavant, 26 au temps de la patience

de Dieu,
en vue de la manifestation de sa justice, dans le temps présent,
pour qu’il soit juste et justifiant celui [qui vit] de la foi de Jésus.

Vous concentrerez votre attention sur les versets 25 et 26.


Quelle fête vous paraît-elle faire l’objet ici d’une réinterprétation ?

En vous remémorant le rituel associé à cette fête, indiquez en quoi le Christ le


récapitule et à qui et à quoi il se substitue en fait.

Vous aimerez peut-être aussi