Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Alfred Jarry est un poète, dramaturge e romancier français, il fait partie des
écrivains de la fin de la période du Symbolisme. Ses œuvres sont pénétrées par la
crise que souffre le mouvement. Crise provoquée par le contexte politique
chaotique et les attentats anarchistes. Il commence par être critique d’art
plastique mais abandonne rapidement, par contre ses écrits se voient submergés
par les images, certains , comme Karl Polin diront que la barre Image/écriture est
tant poreuse qu’il est parfois difficile de dissocier les deux, spécialement dans les
premières œuvres de Jarry, à savoir, Les minutes sable mémorial et César-
Antéchrist dans lesquels les images ont tendance à prendre plus de places que le
texte. Mais, son œuvre la plus singulière, ou du moins qui parait l’être, est sans
doute Gestes et opinions du docteur Faustroll, ‘Pataphysicien. En effet, dans ce
livre, le personnage, docteur Faustroll est détenteur du titre de docteur en
pataphysique. Ce livre est un chaos de référence et d’ironie, il est traduit en
beaucoup de langue mais pas en portugais.
Il y aurait seulement une traduction qui date des années trente et qui
n’aurait jamais été publiée, en effet les éditions Nephelibata promettent de lancer
cette traduction depuis aout 2017, mais elle ne sort pas de la révision et donc
ajourne en permanence sa publication. Cela dit après avoir eu accès à une partie
des copies de manuscrit et sachant que Nephelibata prétend lancer une version
avec les graphismes et la syntaxe d’époque, il est possible de penser que
l’accessibilité du livre sera un peu compliquée. D’autre part on peut trouver sur
internet, sur un site personnel, une traduction libre faite à partir de l’anglais. Cet
article sera la possibilité de vérifier à partir de ces deux traductions, si une
troisième ne serait pas nécessaire, pour permettre aux natifs de la langue
portugaise et plus spécifiquement aux brésiliens d’avoir accès à la pataphysique et
de voir ce qu’elle peut offrir à la littérature et à son histoire.
À Thadée Natanson.
VIII DÉFINITION
Dans ce sens, la fidélité du texte ne peut plus être l’objectif absolu, mais bien un
travail sur l’émission/réception de l’œuvre. Il est donc évident que la traduction
de Guilherme Trucco va souffrir plus de transformation que celle de Olegario,
puisque sa source est devenue anglaise et n’est plus française.
Le choix du mot sobrepõe pour surajoute est un choix qui justement se porte
sur la langue cible et qui parait plus adapté que sobrecresce proposé par Olegário.
Et la répétition de ela mesma est apparu superflue. Le mot quoique dans toute sa
nuance est extrêmement difficile à traduire, le choix ici a été fait en fonction du
sens général de la phrase en pensant à une meilleure réception de la langue cible.
N’oublions pas que la traduction est aussi une création littéraire, la visée éthique
(source/cible) doit caractériser l’acte de traduire : « l’essence de la traduction est
d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (BERMAN, 1984, p. 17).
L’éthique dans ce cas et sur le plan théorique consiste à dégager, à affirmer et a
défendre la pure visée de la traduction en tant que telle. Elle sert à définir ce que
la « fidélité ». Mais Oseki-Dépré ajoute :
En fait, cette fidélité est contradictoire car, si d’un côté, elle est centrée
sur une éthique qui prône l’ouverture à l’autre, donc apparemment
l’abandon provisoire de sa langue maternelle, en réalité, elle est aussi une
fidélité à la langue maternelle dont il s’agit d’élargir les frontières et par
conséquent de l’enrichir par cet apport de l’étranger. (OSEKI-DEPRE, 2007,
p. 31)
Les propositions de Olegário et Trucco sont donc acceptable, mais aussi peuvent
recevoir certes critique tout comme les propositions faites dans le présent article.
Il ne reste plus qu’à traduire le reste du livre mais cela sera surement le
sujet d’un projet de doctorat, car comme il a été dit plus haut, Gestes et opinions
du docteur Faustroll, ´pataphysicien est un chaos de références et ironies, il
s’agirait d’abord dans extrait le sens ou tous les sens possibles avant de
commencer sa traduction.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Atica,
1986>