Vous êtes sur la page 1sur 9

De la pataphysique au Brésil

Laurence Marafante Brancão

Alfred Jarry est un poète, dramaturge e romancier français, il fait partie des
écrivains de la fin de la période du Symbolisme. Ses œuvres sont pénétrées par la
crise que souffre le mouvement. Crise provoquée par le contexte politique
chaotique et les attentats anarchistes. Il commence par être critique d’art
plastique mais abandonne rapidement, par contre ses écrits se voient submergés
par les images, certains , comme Karl Polin diront que la barre Image/écriture est
tant poreuse qu’il est parfois difficile de dissocier les deux, spécialement dans les
premières œuvres de Jarry, à savoir, Les minutes sable mémorial et César-
Antéchrist dans lesquels les images ont tendance à prendre plus de places que le
texte. Mais, son œuvre la plus singulière, ou du moins qui parait l’être, est sans
doute Gestes et opinions du docteur Faustroll, ‘Pataphysicien. En effet, dans ce
livre, le personnage, docteur Faustroll est détenteur du titre de docteur en
pataphysique. Ce livre est un chaos de référence et d’ironie, il est traduit en
beaucoup de langue mais pas en portugais.

En y jetant un premier regard on peut difficilement penser qu’elle pourrait


faire partie d‘une étude de littérature comparée en Amérique latine ou même tout
simplement en Amérique. En effet, l’auteur comme l’œuvre sont français et ne
présentent apparemment aucune relation avec la continent américain. Cela dit, la
pataphysique, science imaginaire et de l’imaginaire crée par Jarry se trouve
présente en plusieurs points de l’Amérique latine comme en Argentine, au
Mexique, ou au Chili. Cependant, et malgré la traduction de quelques œuvres de
l’auteur, le concept de pataphysique parait être un élément peu connu au Brésil. Il
est évident que l’absence de traduction de Gestes et opinions du docteur Faustroll,
pataphysicien en langue portugaise n’a pas permis d’études approfondie du
concept dans ce pays. Et cela serait pertinent puisque selon les dire de Tania
Franco Carvalhal, l’études et la traduction du littérature étrangère, au-delà de sa
spécificité permet d’adopter de nouveaux présupposés theoriques et
methodologiques et

Estudar a recepção [de autores] […] significa contribuir para o


conhecimento desse autores num ângulo diverso dos estudos empreendidos
por pesquisadores europeus, quer dizer, examiná-los sob o ângulo da
reação que eles provocam em contextos diversos ao de suas origens e da
multiplicidadede leituras que eles são capaz de suscitar. (CARVALHAL,
1996, p. 57)

Il y aurait seulement une traduction qui date des années trente et qui
n’aurait jamais été publiée, en effet les éditions Nephelibata promettent de lancer
cette traduction depuis aout 2017, mais elle ne sort pas de la révision et donc
ajourne en permanence sa publication. Cela dit après avoir eu accès à une partie
des copies de manuscrit et sachant que Nephelibata prétend lancer une version
avec les graphismes et la syntaxe d’époque, il est possible de penser que
l’accessibilité du livre sera un peu compliquée. D’autre part on peut trouver sur
internet, sur un site personnel, une traduction libre faite à partir de l’anglais. Cet
article sera la possibilité de vérifier à partir de ces deux traductions, si une
troisième ne serait pas nécessaire, pour permettre aux natifs de la langue
portugaise et plus spécifiquement aux brésiliens d’avoir accès à la pataphysique et
de voir ce qu’elle peut offrir à la littérature et à son histoire.

L’extrait qui sera analysé est le suivant :

LIVRE II ÉLÉMENTS DE PATAPHYSIQUE

À Thadée Natanson.

VIII DÉFINITION

Un épiphénomène est ce qui se surajoute à un phénomène.


La pataphysique, dont l’étymologie doit s’écrire επι (μετα τα φυσικα) et
l’orthographe réelle ’pataphysique, précédé d’un apostrophe, afin d’éviter un
facile calembour, est la science de ce qui se surajoute à la métaphysique, soit en
elle-même, soit hors d’elle-même, s’étendant aussi loin au-delà de celle-ci que
celle-ci au-delà de la physique. Ex. l’épiphénomène étant souvent l’accident, la
pataphysique sera surtout la science du particulier, quoiqu’on dise qu’il n’y a de
science que du général. Elle étudiera les lois qui régissent les exceptions et
expliquera l’univers supplémentaire à celui-ci ; ou moins ambitieusement décrira
un univers que l’on peut voir et que peut-être l’on doit voir à la place du
traditionnel, les lois que l’on a cru découvrir de l’univers traditionnel étant des
corrélations d’exceptions aussi, quoique plus fréquentes, en tout cas de faits
accidentels qui, se réduisant à des exceptions peu exceptionnelles, n’ont même
pas l’attrait de la singularité.

DÉFINITION. – La pataphysique est la science des solutions imaginaires, qui accorde


symboliquement aux linéaments les propriétés des objets décrits par leur
virtualité.
Afin de permettre une meilleure visualisation il sera utilisé un tableau de
trois colonnes pour permettre la comparaison de traduction. Une nouvelle
proposition sera faite si nécessaire après les commentaires. La première colonne
rapportera la version française, la seconde, la traduction de Olegário Eudasio
Barroso (1878-1941) dont le transcripteur et réviseur à souhaiter garder le style
pour les éditions Nephlibata, et enfin, la troisième pour le traduction libre fait à
partir de la traduction anglaise, proposée par l’écrivain Guilherme Trucco.

Version française Version O. E. Barroso Version G. Trucco


Un épiphénomène est ce Um epiphenomeno é o Um epifenômeno é aquilo
qui se surajoute à un que se sobrecresce a um que é superinduzido em
phénomène. phenomeno. consequência de um
La pataphysique, dont A pataphysica, cuja fenômeno.
l’étymologie doit s’écrire etymologia deve escrever- Patafísica, cuja grafia
επι (μετα τα φυσικα) et se ἔπι (μετὰ τὰ φυσικά) e etimológica deveria ser
l’orthographe réelle cuja έπι (μετά τά ϕνσικά) e
’pataphysique, précédé orthographia real cuja ortografia atual é
d’un apostrophe, afin ‘pataphysica, precedida patafísica, precedida de
d’éviter un facile d’um apostrophe, afim de um apóstrofe para evitar
calembour, est la science evitar um facil trocadilho, trocadilhos, é a ciência
de ce qui se surajoute à é a sciencia d’aquillo que daquilo que é
la métaphysique, soit en se sobrecresce á superinduzido sobre a
elle-même, soit hors metaphysica, seja n’ella Metafísica, seja dentro ou
d’elle-même, s’étendant mesma, seja fóra d’ella além das últimas
aussi loin au-delà de mesma, estendendo-se limitações, estendendo-se
celle-ci que celle-ci au- tão longe para além quão além a Metafísica se
delà de la physique. Ex. d’esta como esta para estende como a última
l’épiphénomène étant além da physica. Posto o extensão além da Física.
souvent l’accident, la epiphenomeno seja o Ex.: um epifenômeno
pataphysique sera surtout mais do tempo o sendo geralmente
la science du particulier, accidente, a acidental, a Patafísica
quoiqu’on dise qu’il n’y a pataphysica será, será, acima de tudo, a
de science que du sobretudo, a sciencia do ciência do particular, a
général. particular, comquanto se despeito da opinião
diga que não comum de que a única
haja sciencia sinão do ciência é aquela do geral.
geral.

En comparant les traductions, ils facile de s’apercevoir que la traduction


directe est la plus « fidèle ». Mais plusieurs questions se posent, à savoir, qu’est ce
qui est le plus important ? Quelles relations doit-on établir entre « l’original » et le
« traduit » ? Il s’agit de déterminer si le processus de traduction doit être, comme
le dit le sens commun, un processus de transferts. Nous savons que dans la
traduction il y a la source et la cible, les deux sont importants et selon Walter
Benjamin il s’agit d’une survivance au moyen de transformation et de renouveau du
vivant par lequel l’original se modifie. Cela signifie que la traduction n’est pas une
simple copie, mais n’est pas non plus une simple création. Selon Inês Oseki-Depré :

De ce fait, le rôle de la traduction, son rôle essentiel, n’est pas celui de


perpétuer l’original, mais à un niveau plus élevé, d’exprimer le rapport le
plus intime entre les langues. Voilà énoncée la thèse benjaminienne du
traduire. Et ce rapport intime entre les langues est celui d’une
convergence particulière qui consiste en ce que les langues ne soient pas
mutuellement étrangère, mai a priori et abstraction faite de toute
relation historique, parentes en ce “qu’elles veulent dire”[…] (oseki-depre,
2007, P. 20-21)

Dans ce sens, la fidélité du texte ne peut plus être l’objectif absolu, mais bien un
travail sur l’émission/réception de l’œuvre. Il est donc évident que la traduction
de Guilherme Trucco va souffrir plus de transformation que celle de Olegario,
puisque sa source est devenue anglaise et n’est plus française.

En repensant a la langue cible que est le portugais brésilien, la maintenance du


graphisme et des hellénismes, parait prendre un ton obsolète. Voilà une suggestion
de traduction qui parait un peu plus adaptée à l’actualité de la langue Brésilienne.

Version française Proposition


Un épiphénomène est ce qui se Um epifenômeno é o que se sobrepõe a
surajoute à un phénomène. um fenômeno.
La pataphysique, dont l’étymologie doit A patafísica, cuja etimologia deve
s’écrire επι (μετα τα φυσικα) et escrever-se ἔπι (μετὰ τὰ φυσικά) e cuja
l’orthographe réelle ’pataphysique, ortografia real ‘patafísica, precedida
précédé d’un apostrophe, afin d’éviter d’um apóstrofe, afim de evitar um fàcil
un facile calembour, est la science de trocadilho, é a ciência daquilo que se
ce qui se surajoute à la métaphysique, sobrepõe á metafísica, seja nela
soit en elle-même, soit hors d’elle- mesma, seja fora dela, estendendo-se
même, s’étendant aussi loin au-delà de tão longe para além desta como esta
celle-ci que celle-ci au-delà de la para além da física. Ex. O epifenômeno
physique. Ex. l’épiphénomène étant sendo com frequência o acidente, a
souvent l’accident, la pataphysique sera patafísica será sobretudo a ciência do
surtout la science du particulier, particular, embora se diga que haja
quoiqu’on dise qu’il n’y a de science apenas ciência do geral
que du général.

Le choix du mot sobrepõe pour surajoute est un choix qui justement se porte
sur la langue cible et qui parait plus adapté que sobrecresce proposé par Olegário.
Et la répétition de ela mesma est apparu superflue. Le mot quoique dans toute sa
nuance est extrêmement difficile à traduire, le choix ici a été fait en fonction du
sens général de la phrase en pensant à une meilleure réception de la langue cible.

Version française Version O. E. Barroso Version G. Trucco


Elle étudiera les lois qui Ella estudará as leis que A Patafísica irá examinar
régissent les exceptions regem as excepções, e as leis que governam as
et expliquera l’univers explicará o universo exceções, e irá explicar o
supplémentaire à celui- supplementar a este ; ou universo suplementar a
ci ; ou moins menos ambiciosamente este; ou, de forma menos
ambitieusement décrira descreverá um universo ambiciosa, irá descrever
un univers que l’on peut que pódemos ver e que um universo que não pode
voir et que peut-être l’on póde ser que devamos ver ser – e talvez deveria ser –
doit voir à la place du em logar do tradiccionnal, encarado no lugar do
traditionnel, les lois que posto universo tradicional,
l’on a cru découvrir de as leis que se accreditou considerando que as leis
l’univers traditionnel descobrir do universo que supostamente foram
étant des corrélations tradiccionnal, sejam descobertas no universo
d’exceptions aussi, correlações d’excepções tradicional também são
quoique plus fréquentes, tambem, comquanto mais correlações de exceções,
en tout cas de faits frequentes, em todos os embora mais frequentes,
accidentels qui, se casos de factos mas em todo caso dados
réduisant à des accidentaes que, acidentais, os quais,
exceptions peu reduzindo-se a excepções reduzidos ao status de
exceptionnelles, n’ont pouco excepcionaes, nem exceção corriqueira, não
même pas l’attrait de la mesmo têm a attracção possuem nem mesmo a
singularité. da singularidade. virtude de originalidade.
La traduction de Olegario qui se veut être au plus près de l’original utilise des mot
désuets, les texte déjà obscur dans sa langue d’origine s’en trouve alourdi. Quant à
la traduction de G. Trucco, la transformation de l’orignal est flagrante bien que a
certains moment il offre des possibilités intéressantes comme par exemple
l’utilisation de tiret pour la période explicative qui est un élément récurrent en
langue portugaise.

N’oublions pas que la traduction est aussi une création littéraire, la visée éthique
(source/cible) doit caractériser l’acte de traduire : « l’essence de la traduction est
d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (BERMAN, 1984, p. 17).
L’éthique dans ce cas et sur le plan théorique consiste à dégager, à affirmer et a
défendre la pure visée de la traduction en tant que telle. Elle sert à définir ce que
la « fidélité ». Mais Oseki-Dépré ajoute :

En fait, cette fidélité est contradictoire car, si d’un côté, elle est centrée
sur une éthique qui prône l’ouverture à l’autre, donc apparemment
l’abandon provisoire de sa langue maternelle, en réalité, elle est aussi une
fidélité à la langue maternelle dont il s’agit d’élargir les frontières et par
conséquent de l’enrichir par cet apport de l’étranger. (OSEKI-DEPRE, 2007,
p. 31)

Les propositions de Olegário et Trucco sont donc acceptable, mais aussi peuvent
recevoir certes critique tout comme les propositions faites dans le présent article.

Version française Proposition


Elle étudiera les lois qui régissent les Ela estudará as leis que regem as
exceptions et expliquera l’univers exceções, e explicará o universo
supplémentaire à celui-ci ; ou moins suplementar a este ; ou, menos
ambitieusement décrira un univers que ambiciosamente, descreverá um
l’on peut voir et que peut-être l’on doit universo que se pode ver e que talvez se
voir à la place du traditionnel, les lois deve ver no lugar do tradicional, as leis
que l’on a cru découvrir de l’univers que se acreditou descobrir do universo
traditionnel étant des corrélations tradicional, sendo corelações de
d’exceptions aussi, quoique plus exceções tambem, embora mais
fréquentes, en tout cas de faits frequentes, em todos os casos de fatos
accidentels qui, se réduisant à des acidentais que, reduzindo-se a exceções
exceptions peu exceptionnelles, n’ont pouco excecionais, nem sequer têm o
même pas l’attrait de la singularité. encanto da singularidade.
Dans ce paragraphe, On retrouve le mot quoique et pour le mot attrait, il a
été fait le choix de encanto qui n’est pas une traduction littérale mais une
approximation du sens rencontre dans le texte source pour la langue cible. C’est á
dire que la lecture/interprétation du texte ont permis de s’approcher d’un
sens/interprétation acceptable du texte ou comme Rosemary Arrojo donne comme
message aux apprentis traducteurs :

Aprender a ler significa aprender a produzir significados, a partir de um


determinado texto, que sejam aceitáveis para a comunidade cultural da
qual participa o leitor […] ler adequadamente um texto em prosa implica
conhecer a concepção de prosa que o criou e saber aplicar as convenções
estabelecidas para sua leitura. (ARROJO, 1986, p. 77)

La notion de lecture dans la langue source est très importante pour


permettre de redonner en étant le plus fidèle possible le sens « global » pour ne
pas dire total du texte. Nous savons, à partir de Barthes que toute lecture est
unique et donc toute traduction le serait aussi. Mais être attentif à la lecture c’est
aussi trouver la possibilité de plusieurs lectures possibles et essayer d’en faire une
synthèse dans la traduction pour offrir toutes ces possibilités aux prochaines
lectures et peut être même un peu plus.

Version française Version O. E. Barroso Version G. Trucco


DÉFINITION. – La DEFINIÇÃO. - A pataphysica DEFINIÇÃO. - A
pataphysique est la é a sciencia das soluções Patafísica é a ciência de
science des solutions imaginarias, que concede soluções imaginárias,
imaginaires, qui accorde symbolicamente aos que atribui
symboliquement aux lineamentos as simbolicamente às
linéaments les propriétés propriedades dos objectos propriedades dos
des objets décrits par descriptos por sua objetos, descritos por
leur virtualité virtualidade. sua virtualidade, os seus
contornos

Dans la traduction de Trucco, les linéaments sont devenus contornos, c’est


une traduction possible et intéressante dans la mesure où les studieux da Jarry
reprennent ces linéaments justement en les transformant en contours, mais c’est
inversion a aussi amener le traducteur à transformer le sens de la phrase. L’idée de
solutions imaginaires comme une science peut paraitre être une plaisanterie, mais
la pataphysique a fait école et des adeptes de l’humour, de la recherche et de la
littérature en ont fait un collège. Ils se sont même multipliés car on peut noter
plusieurs collèges de pataphysique en Amérique Latine.

Version française Proposition


DÉFINITION. – La pataphysique est la DEFINIÇÃO. - A patafísica é a ciência
science des solutions imaginaires, qui das soluções imaginárias, que concede
accorde symboliquement aux simbolicamente as propriedades dos
linéaments les propriétés des objets objetos descritos por sua virtualidade,
décrits par leur virtualité aos seus contornos.

On peut vérifier ici, comment G. Trucco a pu se tromper dans


l’interprétation de la phrase qui se veut obscure justement pour en extrait
plusieurs possibilités. La traduction de Olegário, quoique plus littérale est toute
aussi valide. Les textes d’Alfred Jarry sont de toute façon, et on a pu le voir,
extrêmement difficile. L’humour, les jeux de mots, les références, le symbolisme
present dans ses textes sont d’autant plus de pièges pour le traducteur.

Mais comme le suggere Tania Carvalhal,

o tradutor é um intermedário exemplare que torna possível o


conhecimento não apenas de uma literatura engendrada em outra língua
mas também de costumes e dados culturais veiculados pelo texto
traduzido. Dessa maneira, ele facilita contatos inesperados, permite o
conhecimento de procedimentos e de formas literárias que recebem
frequentemente uma acolhida imprevista da literatura/cultura de chegada
e que trazem consigo novas orientações e novas tendências. (CARVALHAL,
2000, p.87)

Dans ce cas, l’utilisation des traductions antérieures à nos propositions


seraient extrêmement valides, d’autant plus que les nôtres sont faites à partir de
la langue source et celle de Olegário et de Trucco à partir de la langue cible. En
repensant à la théorie de réception de Jauss, nous ne sommes pas loin d’une
possibilité de traduction idéale.

Il ne reste plus qu’à traduire le reste du livre mais cela sera surement le
sujet d’un projet de doctorat, car comme il a été dit plus haut, Gestes et opinions
du docteur Faustroll, ´pataphysicien est un chaos de références et ironies, il
s’agirait d’abord dans extrait le sens ou tous les sens possibles avant de
commencer sa traduction.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Atica,
1986>

BERMAN, /antoine. L’epreuve de l’etrenger. Paris:Gallimard, 1984

CARVALHAL, Tania. Literatura comparada e literaturas estrangeiras no Brasil.


Revista brasileira de literatura comparada, V. 3 n. 3 p. 55- 65 UFRG, 1996

CARVALHAL, Tania. DE traduções, tradutores e processo de recepção literária.


Revista brasileira de literatura comparada, n. 5 p. 85- 92 UFRG,2000

Oseki-depre, Inês. De Walter Benjamin à nos jour (essaie de traductologie).


Paris :Champion, 2007.

Vous aimerez peut-être aussi