Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FACULTAD DE IDIOMAS
Trabajo teórico-práctico
PRESENTA
Director de Contenido
Mtro. José Arturo Kavangh Suarez
DÉDICACES
À ma grand-mère et à ma sœur
-
REMERCIEMENTS
À ma famille qui m’a donné les moyens pour trouver ma passion et pour
me donner la meilleure expérience de ma vie.
4
VI. Sitographie....................................................................................................................51
Annexe 1..................................................................................................................................53
Annexe 2..................................................................................................................................54
5
I. Premier Chapitre. Introduction
1.1 Introduction
6
Au début des activités de l’UV, dans l’université l’anglais et le français
étaient enseignés de manière séparée à travers un institut appelé
Departamento de Lenguas Extranjeras (dorenavant DELEX) où juste les
étudiants de la même université pouvaient y accéder et ces cours ne
comptaient pas à l’intérieur des crédits du parcours des licences.
7
langue française étant une partie de l’Universidad Veracruzana a un accès aux
programmes d’internationalisation qu’il y a dans cette institution, lesquels sont
importants pour développer les habilités des élèves et pour les projeter vers
l’extérieur.
L’UV est une institution qui a une mentalité ouverte au monde et a des
accords de coopération et collaboration académique, des échanges et de la
mobilité avec des institutions et organisations de l’Europe, de l’Amérique et de
l’Asie.
Grâce à son intérêt de promouvoir cette formation est faite dans l’UV la
Dirección General de Relaciones Internacionales (dorénavant DGRI) qui offre
tous les programmes de mobilité nationale et internationale de l’université avec
son programme de mobilité de l’UV (dorénavant PROMUV) qui comprend par
exemple des échanges académiques et culturels La DGRI a comme objectif de
développer la politique d’internationalisation de l’UV qui fomente la tolérance et
le respect à la diversité[ CITATION Uni18 \l 2058 ].
La DGRI avec les programmes d’échange qui offre aux étudiants de l’UV
ne cherche pas seulement une compétence éducative, elle veut faire des
élèves plus riches comme personnes. L’université veut former des personnes
qui soient capables de se développer dans tous les aspects possibles. Par
exemple, culturellement, et professionnellement. Elle propose à l’étudiant une
formation idéale.
8
Tous les étudiants qui ont des conditions requises, par exemple avoir
une attestation de langue avec un niveau Delf B2 pour la France, une moyenne
minimum de 8.5 dans leur programme d’études, ont le droit d’obtenir un poste
pour aller à une autre université dans un autre pays pour faire des études qui
vont approfondir dans leur formation comme futurs professionnels de la langue
française.
9
revanche, nous pouvons constater qu’il ne faut pas paradoxalement avoir une
formation dans l´enseignement de langues. C’est ainsi que ce type de diplômés
ont plusieurs difficultés au moment d’être dans les salles de classes et contrôler
et enseigner la langue espagnole à cause de leur manque de connaissance en
didactique.
Pour cette raison, dans ce mémoire nous allons proposer une série
d’activités qui vont aider les assistants de langue espagnole. Même s’ils ont
déjà une formation dans l’enseignement de langues. Des activités pour
travailler l’expression et la compréhension orale dans la salle de classe
précisément dans la coupure éducative du lycée, niveau dans lequel celui qui
écrit a travaillé.
Il n’y a pas de guide qui oriente les activités pédagogiques des assistants
de langue soit espagnole, chinoise, japonaise ou les autres langues qui sont
enseignées en France, des stratégies pour les cours dans les écoles
françaises.
10
Au début nous avons pensé qu’il s’agissait d’un problème de
l’administration mexicaine mais le problème se trouve aussi en France. Si bien
il y a une réunion avec les assistants au Mexique, l’organisation seulement dit
d’une manière trop vite et générale, après les consignes administratives, les
types des sites sur internet où les assistants peuvent trouver des activités de
grammaire ou des enregistrements pour les proposer aux étudiants. Une clé
USB est donnée, comme support aux assistants de langue, contenant des
vidéos sur le Mexique et ses régions. Cela donne une difficulté parce que les
assistants dans beaucoup de cas n’ont pas de formation pour l’enseignement
comme nous avons déjà dit auparavant.
En France, par contre, il y a des réunions des assistants des toutes les
langues enseignés dans les lycées où il y a le même problème d’un manque de
préparation des activités. Aussi il est nécessaire de dire qu’il y a une idée très
différente aux idées des professeurs des lycées. Les activités proposées sont
plus basiques si nous comparons avec les activités du lycée. Dans ladite
réunion les directifs parlent plus des démarches administratives que de l’action
pédagogique. Aussi, il y a un guide mais plutôt administratif. Dans la partie des
activités pour les lycéens des conseils sont donnés comme par exemple les
activités pour les niveaux A1, A2, B1.
11
les professeurs de langue beaucoup de fois ils ne sont pas de natifs, par cette
raison ils enseignent une langue standard. Mais il faut que les apprenants aient
contact avec des personnes qui ont un accent et des expressions très
différentes à la langue qu’ils vont apprendre.
Pendant notre stage, les matérielles travaillées ont été données par les
professeures. Ils ont toujours été des matérielles authentiques désignées en
rapport de ses progressions/notions scolaires. Les notions, généralement sont :
« Mythes et héros, de forme de pouvoir et immigration ». La consigne a été
toujours la même : « faire parles les élèves ».
Quand l’étudiant qui écrit ce mémoire s’en est servi, les étudiants n’ont
pas montré trop de motivation. Certains étudiants s’appliquaient à les utiliser,
d’autres non. Ceux qui s’en servaient ne paraissaient pas peu motivés ni
donnaient le moindre indice de progresser. En revanche, les étudiants qui ont
travaillé les activités, ils ont montré une attitude de pas vouloir continuer à faire
le travail. Par conséquent, nous n’avons pas avancé avec les résultats attendus
dans la production orale.
12
Nous nous posions des questions : la démotivation des étudiants était-
elle due au manque du vocabulaire ? C’est la raison duquel les élèves n’ont pas
arrivé à faire la production orale ? Est-ce qu’il existe une autre raison de ce
problème ? Les professeures se préoccupent pour l’apprentissage des
apprenants où seulement pour finir le programme d’études ?
À continuation, vous allez trouver dans ce mémoire qui est composé par
trois chapitres qui ont une introduction du sujet où se posse la question sur la
problématique dans l’apprentissage de langue espagnole des étudiants des
lycées français où nous avons fait un stage. Nous posons les questions et
faisons d’hypothèses sur cette origine des élèves. De plus, dans le premier
chapitre nous parlons sur la justification de ce mémoire et du programme
d’échange d’assistants de langue espagnole México – Francia.
Par finir, le lecteur trouvera les origines du problème des étudiants pour
apprendre la langue. De même vous trouverez les activités que nous proposons
pour travailler la compréhension et l’expression orale en espagnole, problème
beaucoup marqué dans les lycéens français.
1.2 Justification
13
l’expression orale. Cela leur offrira des outils au cas où ils devraient faire face
au problème de faire parler les élèves. Aussi les élèves vont arriver à l’objectif
de s’exprimer dans la langue étrangère. Ils gagneront de la confiance et de
l’intérêt pour continuer avec l’apprentissage des langues, en ce cas la langue
espagnole.
Pour les candidats de la UV, ce mémoire proposera des activités que les
aideront à travailler la production orale avec les élèves français. De la même
façon nous espérons que ce document pourra les aider dans leur formation à
l’enseignement des langues étrangères.
De plus, après savoir sujet à développer, nous avons fait une recherche
sur internet pour trouver des travails pour résoudre ce problématique, nous
avons vu qu’il n’y a pas de travails qui semblent au travail que nous vous
proposons.
14
Devant la problématique présentée, les cours comme « Diseño de
materiales » nous ont guidé pour proposer des stratégies pour trouver une
solution à cette situation. Nous ne pouvons pas parler de « Observación y
práctica docente » et de « Didáctica de las lenguas » parce que quand nous
avons fait le stage nous n’avons pas pris ces cours.
1.3 Objectifs
15
1.4 Antécédents
16
Quel problème cause le manque d’un manuel d’activités pour le
programme d’assistants de langue en France ?
Quels sont les besoins réels qui existent dans les cours d’espagnol aux
lycées français qui puissent être remplis pour améliorer le niveau des
étudiants ?
Quelles sont les caractéristiques de l’enseignement de langue au lycée
en France ?
Quels sont les intérêts des lycéens français qui pourraient guider
l’amélioration de l’apprentissage de l’espagnol en France ?
1.6 Survol
17
II. Deuxième Chapitre. – Cadre Théorique
2
La traduction de l’espagnol vers le français est nôtre (falta el punto final)
18
D’ici, nous prenons la définition de la compréhension orale étant un des
concepts les plus importants pour notre mémoire.
L’action d’écouter nous paraît si naturelle que nous ne disons pas qu’une
personne écoute bien parce que cela nous semble bizarre. Il est plus habituel
de dire que quelqu’un a une merveilleuse habilité dans l’expression orale,
l’expression écrite ou de la compréhension écrite que dans la compréhension
orale. Alors, les expressions les plus habituelles à propos de la compréhension
orale sont que « quelqu’un ne sait pas écouter ou qui a peu d’oreille et
beaucoup de langage »[ CITATION Dan18 \l 2058 ].
De plus, Cassany dit que « la compréhension orale n’est pas une activité
passive ou silencieuse »[ CITATION Dan18 \l 2058 ]. Nous écoutons pour obtenir
des informations, avoir une réponse ou entendre quelque chose. Dans le
même ordre d’idée Cassany cite Penny Ur, où elle dit que la capacité de prédire
ce que nous allons entendre nous prépare pour le processus de la
compréhension.
19
2.1.4 Définition de l’Expression Orale
20
b) Selon le type de réponse : des exercices de répétition mécanique, jeu de
rôles à partir d’instructions (recettes de cuisine), des débats pour
résoudre un problème, etc.
c) Selon les ressources des matériels : des textes écrits (remplir une
histoire), de sons (chanter une chanson), etc.
d) Des communications spécifiques : des exposés sur un sujet préparé
d’avance, de l’improvisation (description d’un sujet pris au hasard), de
téléphone arabe, etc.
21
exemples tels comme dire de mots et après les enfants ou adultes doivent les
répéter.
Il y a aussi d’autres jeux comme « le téléphone arabe » pour les adultes
où nous devons transmettre des informations d’une personne à une autre pour
voir comment le message change pendant sa transmission. Tous ces
exercices aident à développer l’attention et la rétention, en plus la
compréhension des personnes.
De plus, dans les propositions de Cassany, il dit que nous pouvons faire
une dictée des dessins. « Le professeur décrit des objets et des personnages et
les apprenants les dessinent »[ CITATION Dan18 \l 2058 ].
3.- Les exercices à trous : les étudiants écoutent des expositions orales
pour compléter des espaces blancs dans une grille. Le type d’information
demandée peut être des données sur une personne célèbre soit un comédien,
soit un footballeur, soit un chanteur. Il peut être aussi un camarade de la classe
et les données peuvent être le nom, le prénom, les choses que le personnage
aime ou son âge.
22
6.- Alors, identifier des erreurs consiste à « trouver les mensonges ou
les erreurs, préalablement dits par quelqu’un dans un discours oral »[ CITATION
Dan18 \l 2058 ]. Par exemple, les apprenants doivent mentir trois fois en faisant la
description de leur journée habituelle.
Les étudiants qui finissent leurs études dans le collège ont l’opportunité
de continuer avec leur formation dans un lycée soit « un lycée général et
technologique » soit « un lycée professionnel » où la scolarité comprend dans
le lycée général trois ans : la seconde, la première et la terminale ; et dans le
lycée professionnel 4 ans : la troisième, la seconde, la première et la terminale.
Toutes ces Informations nous les avons apprises pendant notre stage comme
Assistants de langue espagnole en France. Car même si nous avions une idée
de la structure de la scolarité française, nous ne l’avions pas compris jusqu’à ce
que nous étions en France dans le milieu scolaire.
23
Selon le site du ministère de l’éducation français chaque lycée a fait un
projet d’établissement, lequel lui permet d’avoir une politique particulière en
fonction de son public scolaire (IDEM).
Les connaissances que les étudiants ont obtenu pendant leur stage dans
le lycée sont évalués à la fin de leurs études par « le baccalauréat ». La
réussite de cet examen leur donne le droit de continuer avec leurs études
supérieures.
Ceux qui sont juste mentionnés et pas expliqués dans le site web du
Ministère.
24
2.2.1.1 L’organisation du baccalauréat
Les lycées professionnels ont la fonction de préparer les jeunes qui font
leurs études dans le but d’obtenir un diplôme professionnel pour s’intégrer aux
besoins du marché du travail de la vie réelle. De même, s’ils le veulent, ils
peuvent continuer avec leurs études professionnelles grâce à la formation et le
diplôme qu’ils ont obtenus dans le lycée professionnel.
25
Un baccalauréat professionnel
Un certificat d’aptitude professionnelle (CAP)
26
La préparation de l’orientation ;
La définition des actions de formation complémentaire et de
formation continue ;
L’ouverture de l’établissement sur son environnement économique
et social ;
Les activités facultatives.
Selon l’article Quels sont les objectifs des cours d’espagnol du collègue
à la terminale de l’auteur Alexandre on mentionne que l’espagnol « est la
deuxième langue étrangère la plus parlée dans les établissements de France »[
CITATION Ale16 \l 2058 ]. Le gouvernement dit que beaucoup d’étudiants ont choisi
l’espagnol à la rentrée 2016. La raison la plus habituelle que nous pouvons
trouver chez les étudiants, l’espagnol est plus facile d’apprendre en étant une
langue plus proche au français que l’allemand par exemple.
27
Ajoutons par ailleurs que le ministère de l’Education Nationale et l’Union
Européenne ont actuellement pour objectif de mettre en avant l’apprentissage
des langues étrangères à travers l’enseignement scolaire. Une volonté qui
prend de plus en plus forme à travers des cours de langue où la pratique orale
(expression orale, compréhension orale, phonétique, prononciation de l’accent
espagnol) est particulièrement mise en avant ![ CITATION Ale16 \l 2058 ].
Nous devons prendre en compte que l’espagnol est une langue qui est
« parlée dans 21 pays à travers le monde »[ CITATION Ale16 \l 2058 ] . Dans la
plupart d’entre eux, l’espagnol est parlé dans le continent Américain avec « le
Mexique comme le pays qui a la majorité de locuteurs dans le monde
»[ CITATION Cer16 \l 2058 ].
Dans les lycées français, le niveau d’espagnol qui est enseigné est plus
complexe que dans les collèges. Le programme d’espagnol au lycée est
composé de différents points lesquels les étudiants doivent apprendre comme
par exemple :
28
Dans les lycées français, les étudiants parlent aussi de différents sujets de
la civilisation espagnole comme par exemple :
L’Espagne.
L’Amérique Latine.
Villes importantes d’Espagne et d’Amérique du Sud.
Contes et légendes du monde hispanique.
La vie économique et sociale espagnole.
La modernisation des villes.
La guerre espagnole civile et ses héros.
Les nouveaux rôles au sein de la famille.
Lieux et formes de pouvoirs.
Les dictatures latino-américaines.
Le statut de la femme hier et aujourd’hui.
29
2.3 Le programme d’assistants d’espagnol en France
De même, il faut ajouter que les assistants de toutes les langues sont
obligés de respecter des instructions sur la manière de travailler et les
démarches administratives à faire comme les exemples avant mentionnés sur
la mutuelle du côté de l’administration. Une autre information très importante
est que les assistants doivent aller au bureau d’immigration pour régulariser
leur statut de travailleur dans le territoire français.
1.- Montrer une image d’un objet ou d’une personne et interroger les
étudiants sur ce qu’ils regardent. Les différents éléments qui la composent, soit
des personnes, soit de dessins ou soit des messages écrits.
30
2.- Une autre activité qu’on nous dit de faire est de parler à propos les
relations parmi les étudiants de la salle de classe. Autrement dit, ils nous
demandent de faire des exercices lesquels permettent aux étudiants d’avoir une
interaction parmi eux. Tels que se poser de questions personnelles, faire des
entretiens.
Aussi, les activités proposées doivent être liées aux sujets que les
professeurs travaillent avec leurs groupes. Nous avons certaines consignes à
respecter, par exemple dans le cas des élèves en terminale, avec lesquels
nous avons travaillé et ce sont à qui vont gérer ces activités proposées : il faut
dire que nous n’avons pas respecté cette consigne, ils nous ont demandé de
suivre les séquences telles que : Mythes et héros, Espaces et échanges, Lieux
et formes du pouvoir et L’idée du progrès. Ces sujets sont demandés pour le
Centre International des Études Pédagogiques (dorénavant CIEP).
31
Alors, avec les étudiants du niveau terminal les professeurs laissent de
côté l’enseignement de la grammaire. Ils prennent des exercices comme des
écoutes pour les interroger après sur les informations qu’ils ont compris des
enregistrements. Aussi, ils font la même stratégie avec les compréhensions
écrites.
Les types d’activités que nous avons faits avec les étudiants ce sont des
compréhensions orales et écrites. Nous avons cherché des vidéos ou des
enregistrements pour ce but.
3.1.1 Méthodologie
La recherche est « un ensemble de processus systématiques, critiques
et empiriques qui sont appliqués à l’étude d’un phénomène »[ CITATION Her06 \l
2058 ]. Il existe différentes méthodes de recherche comme : la quantitative et la
qualitative. Chaque méthode a une nature, des caractéristiques propres des
processus différents. De même qu’il y a des différences, les méthodes montrent
de similitudes.
Après avoir mis au point les questions, nous allons établir des
hypothèses et des variables. Ensuite, nous devons développer un plan pour les
valider ; nous devons les mesurer et nous établirons une série de conclusions à
propos des hypothèses.
32
La méthodologie quantitative mesure des phénomènes, utilise la
statistique, examine des hypothèses et fait une analyse de cause- effet. Son
processus est séquentiel, déductif, probatoire et analyse la réalité objective.
Aussi, la méthode permet de généraliser des données, avoir le control sur des
phénomènes, précision, réplique et prédiction.
Il sort du principe que toute culture ou système social a un mode unique pour
comprendre des situations et des événements. Cette manière de voir le monde,
affecte le conduit humain. Les modelés culturels se trouvent dans le centre
d’étude qualitatif, puisqu’ils sont des entités flexibles et malléables qui forment
des cadres de référence pour l’acteur social, et ils sont constitués par
l’inconsciente, par l’information passée par d’autres et par l’expérience
personnelle[ CITATION Her06 \l 2058 ].
33
3.1.1.1 Les différences entre les méthodes quantitative et
qualitative
Le premier type d’étude est utilisé « pour consolider les créances et pour
établir de manière exacte les patrons de comportement d’une
population »[ CITATION Her06 \l 2058 ] . Le deuxième est utilisé « pour construire
des créances propres sur le phénomène d’étude comme ça serait un groupe
des personnes mises ensembles »[CITATION Her06 \l 2058 ].
34
abordé par les professeurs dans l’école où nous avons travaillé, le lycée
Hugues Capet qui se trouve dans la ville de Senlis en France.
35
3.2 Type d’Étude
De même, une autre bonne raison pour l’avoir utilisée est parce qu’elle
nous permet de faire des études sans outils de recollection de données. Alors,
nous avons obtenu l’information de manière informelle et dans les temps libres
en demandant aux étudiants leurs opinions sur les sujets vus en classe pendant
notre travail dans le lycée déjà mentionné.
36
langue en France doivent travailler 12 heures pendant lesquelles ils doivent
travailler spécifiquement la partie orale et la culturelle.
D’abord, les professeurs nous ont donné une liste de sujets en rapport
aux notions que nous devions travailler afin de nous aider dans la préparation
des cours. Par exemple si la notion qui se travaillait dans les premiers mois
était des mythes et des héros la liste avait des sujets vidéos tels comme : las
patronas, balseros cubanos, etc.
37
que par manque d’information nous sommes arrivés avec un exercice de
compréhension qui correspondait plus à un niveau B1 quand il fallait travailler
avec le niveau A2.
38
Dû à la nulle réponse et à l’avance que nous avons obtenu avec les
étudiants après la moitié du séjour comme assistant de langue, dans les
derniers minutes des classes nous avons posé des questions aux étudiants
avec l’objectif d’obtenir des informations à propos des cours d’espagnol pour
proposer d’autres stratégies et d’activités pour les apprenants.
Il faut dire que les questions que nous avons posé aux étudiants ont été
informelles. Elles sont nées du besoin de trouver une solution à la
problématique de leur pauvre expression et par leur compréhension orale. Par
la nature des questions sans un instrument de recollection nous avons utilisé la
méthode d’étude exploratoire puisque les professeurs connaissaient le
problème soit par le travail soit par leur intérêts, mais ils ne l’avaient pas
abordé.
À propos les questions que nous avons posées aux étudiants, nous
avons obtenu des donnés sur les difficultés des élèves dans l’apprentissage et
surtout de la problématique abordée dans ce mémoire, l’expression et la
compréhension orale où nous trouvons les raisons suivantes comme les plus
importantes :
39
1.- Un des principaux problèmes mentionnés par les étudiants est que les
sujets proposés dans les notions ne sont pas du tout intéressants et accords à
leurs intérêts puisque les apprenants disent à propos des notions qu’elles sont
des problèmes que si bien elles sont importantes et qu’ils doivent connaître, ils
considèrent par rapport à leurs âges qu’il faut parler sur de sujets pour
connaître des personnes. Aussi, il faut parler plus de leurs goûts et raconter
leurs opinions. Aussi, ils ont dit que les sujets sont pour des personnes adultes
et qui n’ont pas un rapport avec leur âge.
Les élèves considèrent que les professeurs ont oublié qu’ils ne sont pas
des adultes et qu’il est plus amusant pour eux de parler d’autres type de sujets
plus quotidiens comme les sports. Mais la vérité est que les professeurs ont un
programme fixé par le ministère de l’éducation nationale qu’ils doivent
respecter.
2.- Un autre problème que les étudiants ont mentionné est qu’ils n’ont pas le
droit de se tromper. Le professeur pose une activité qui doit être répondue de
manière parfaite. En effet, les étudiants ont dit que quelque fois quand ils
veulent répondre aux exercices, ils n’ont pas de liberté pour se tromper.
40
respect avec l’égard du professeur, ils trouvent que les professeurs sont froids.
Ils n’ont pas beaucoup de confiance pour s’exprimer.
5.- La division des groupes de classe cela veut dire qu’en France il y a
des classes des formées par deux groupes d’étudiants, la classe A et la classe
B qui coïncident une fois par semaine, l’autre heure de classe ils ne sont pas
ensemble. Ce type de problème était plus fréquente dans le lycée Amyot
d’Inville.
6.- . L’insertion des étudiants étrangers est en une autre raison puisque
les étudiants arrivent suivant à la moitié de l’année scolaire sans avoir la même
trajectoire académique que les autres étudiants. La grande majorité de ces
étudiants n’ont pas eu de formation scolaire ou plus grave, ces étudiants n’ont
jamais été dans l’école.
7.- Un autre problème mentionné par les étudiants est constitué par leurs
problèmes personnels, plus compliqués à aborder. Par contre, cela représente
41
un grand facteur qui a des conséquences par les étudiants : violence familiale,
divers conflits avec autres camarades ou d’autres personnes. De plus, il y a des
problèmes d’addiction aux drogues ou de l’alcool.
8.- Un autre aspect négligé est la peur des étudiants de partager leurs
points de vue à cause du risque de moqueries de la part des autres par les
différences de goûts et loisirs. Il s’agit d’un problème majeur pour l’expression
des étudiants. Il se répercute sur leur manque d’assurance.
Ainsi, avec l’information que les apprenants nous ont donnée et que
nous avons déjà montrée nous avons compris les origines des difficultés des
élèves dans la classe de langue et qui ne sont pas exclusives de ces cours.
Dans cette partie-là de notre mémoire, nous allons montrer les activités
proposées et réalisées à partir de notre expérience comme assistant de langue
dans un de deux lycées où nous avons été affectés. Nos étudiants étant des
lycéens avec un niveau de langue B1. Administrativement, nous avons eu des
étudiants du dernière année de lycée. Aussi, les activités ont été réalisées avec
42
les étudiants de seconde année qui ont un niveau de langue A2 dans le lycée
Hugues Capet de la ville de Senlis.
Donc, nous avons pris la décision d’appliquer les activités que nous
avons développés dans ce lycée parce qu’il a été le lycée ou nous avons eu
plus de liberté que dans le lycée Amyot d’Inville. La professeure titulaire a été
présente dans la plupart de classes avec nous que les professeurs de l’autre
lycée. Mais, les besoins et les problèmes ont été les mêmes.
Alors, nous sommes partis de l’analyse des données obtenus dans les
entrevues informelles avec les étudiants où principalement nous avons vu qu’il
y a des besoins propres de l’être humain comme « la sécurité de lui-même,
l’acceptation de la société et besoins de reconnaissance »[ CITATION DIR16 \l
2058 ] qui sont été proposés par le psychologue Abraham Maslow dans sa
théorie de la Pyramide de Maslow qui cite que « la hiérarchie des besoins
humaines et commet pouvoir les satisfaire en partant des plus basiques aux
plus complexes »[ CITATION DIR16 \l 2058 ].
43
Finalement, Maslow parle du besoin de l’autoréalisation personnelle qui
est « quand l’individu trouve un sens valide à la vie »[ CITATION DIR16 \l 2058 ].
Possiblement vous vous demandez pourquoi nous parlons de cette théorie ?
Bien, nous prenons les concepts de la pyramide parce que nous pensons qu’ils
s’adaptent aux activités que nous avons proposés.
Nous ne pouvons pas oublier que les étudiants sont des personnes et
qu’ils sont des besoins et des problèmes comme nous. Et beaucoup de fois,
nous ne nous arrêtons pas à penser un peu sur leurs nécessités. Les
professeurs obligés par les programmes donnés doivent les accomplir et ils
n’ont pas de temps pour proposer d’autre stratégie différente au règlement.
Donc, nous proposons des activités, d’accord à leur contexte, qui vont
leur permettre de satisfaire avec certains besoins de la pyramide que Maslow
propose parce que les étudiants ont besoin de la sécurité dans eux-mêmes, de
perdre la peur d’exprimer leurs points de vue pour interagir avec les autres
étudiants sans perdre le respect entre eux. Sans oublier l’aspect pédagogique
et l’objectif de notre mémoire, la proposition des activités pour développer
l’expression et la compréhension orale en espagnol.
De même, il faut dire que ces activités ont été développées de manière
empirique pendant notre séjour en France comme assistant de langue. Sans la
connaissance de termes et de méthodologiques qui sont enseignés dans la
licence de Langue Française puisque nous n’avons pas pris les cours avant de
faire notre stage.
3
Le format de la fiche pédagogique a été pris du site : http://jmadoux.e-monsite.com/pages/exemples-
de-fiches-pedagogiques.html
44
3.2.1 Direction de la classe (jouer à être le professeur)
Modèle 1
Matière : Langue Espagnole Module :
Thème : (Dépendant la notion dans laquelle se trouvent Séquence :
les étudiants) Compétence(s) visée(s) :
Titre : Jouer à être le professeur Expression et compréhension orale
Objectif(s) pédagogique(s) : Travailler l’expression et la compréhension orale après l’écoute
d’un document authentique. Donner leur point de vue en interaction avec les camarades de la
classe.
Niveau : A2+ et B1
Pré-requis : Niveau A2 ou être dans le niveau
terminal du lycée
Moyens : Un ordinateur, haut-parleur, des vidéos.
Matériel nécessaire : Un tableau et des marqueurs
Disposition de la classe : Étudiants attentifs
Déroulement Des activités
Démarche et consignes
Activités des élèves et tâches à
- Donner la consigne aux étudiants. 5 minutes réaliser
- Regarder les vidéos et les écouter 2 fois. 10 minutes - Les étudiants vont écouter les
vidéos.
- Poser des questions sur les informations compris par
les étudiants 10 minutes. -À la fin de la première écoute ils
vont noter les informations
- Demander aux apprenants leur point de vue. 10 entendues.
minutes
-L’étudiant qui jeu le rôle du
- Faire le résumé du document authentique vu dans la professeur demande aux étudiants
classe. 10 minutes les informations entendues et les
note au tableau.
- Répondre aux questions des étudiants. 10 minutes.
-À la fin, l’étudiant qui pose les
questions doit faire le résumé du
sujet de la vidéo.
Prolongement
- à court terme : Correction de l’erreur dans la construction des phrases
- à long terme : travailler le lexique et vérifier la compréhension du sujet
-Bibliographie/webographie : Le lien du vidéo On utilise des vidéos sur différentes
(habituellement c’est Youtube) thématiques
- Dispositif d’évaluation : Des questions tels : de - Poser des questions aux
quoi il s’agit ? les personnages et la problématique. Aussi étudiants à propos de la
sur les éléments qui ont attiré leur attention. vidéo utilisé en classe.
- L’étudiant au tableau fera
- Commentaires /remarques : l’évaluation n’est pas le résumé des éléments
partie de leur note. donnés par ses camarades
de classe.
Professeur :
45
D’abord, avec l’activité montrée ci-dessus, nous avons proposé aux
étudiants la liberté de prendre la parole par eux-mêmes avec l’objectif de
gagner de la confiance en utilisant les notions que le programme donné par le
ministère de l’éducation français demande.
De plus, ils ont la chance d’exprimer leurs points de vue (d’aspect qu’ils
ont mentionné). Car, ils gagnent de la confiance pendant qu’ils corrigent des
erreurs à l’oral. Comme vous regardez avec cette activité proposée nous ne
laissons pas de travailler les notions demandées par les professeurs et nous
travaillons et faisons la correction de l’expression orale pendant qu’ils travaillent
la compréhension orale.
46
3.2.2 Raconter une histoire
47
Un objectif a été de changer la manière habituelle de travailler. Donner
plus d’options d’activités avec des sujets différents à ceux données par le
Ministère de l’éducation Nationale. L’objectif a été de sortir du travail habituel,
mais en travaillant les temps verbaux et le vocabulaire. De plus, donner aux
étudiants la capacité de gagner de la confiance qui est nécessaire pour
s’exprimer sans laisser du côté le public que nous avons eu puisqu’ils sont des
enfants et des adolescents qui ont préféré ce type de dynamique parce qu’ils
l’ont considéré plus interactif.
Pour cette activité nous nous sommes appuyés sur certains éléments de
la méthode directe parce que nous avons utilisé la langue espagnole comme
première source. Nous avons évité l’usage de leur langue maternelle. Nous
avons utilisé de la mimique et des dessins pour nous rappeler des phrases
données pour les autres étudiants.
48
IV. CONCLUSIONS
D’autre part, nous avons appris le problème qui donne la façon de faire
le rapport des professeurs pour situer le niveau de langue de leurs étudiants. Ils
font une relation entre l’année scolaire et non avec le cadre européen de
référence pour les langues. C’est le cas pour les étudiants de deuxième année
qui ont le niveau A1 et que les professeurs disent seulement les seconde pour
faire référence au niveau de langue.
D’ailleurs, nous disons cela parce qu’à propos de cette structure nous
avons fait un tableau d’équivalence au niveau de langue des étudiants. Il est un
aspect très important que doit travailler le ministère de l’éducation avec les
rectorats pour donner une meilleure formation aux assistants de langue puisque
les professeurs disent que , les espaces et les échanges, dans les accueils
devaient nous donner toutes les informations des équivalences de langue des
étudiants.
Donc, si bien les professeurs nous ont donné beaucoup de facilités il faut
qu’ils prennent plus d’initiative pour parler avec les rectorats pour demander
plus d’information pour les assistants de langue qui arrivent en France. De toute
façon les professeurs doivent prendre un temps libre pour réviser les aspects
49
du programme d’échange des assistants de langue étrangère. Il faut avoir les
équivalences du niveau de langue des élèves et ils ne doivent pas donner
l’année scolaire. Ces mesures feront le travail plus facile pour les deux parties :
professeur et assistants.
Alors, à partir de ces raisons nous avons proposé des activités qui ont
essayé d’aider les étudiants. Il faut dire que nous avons trouvé une acceptation
des élèves qui nous ont demandé de les faire de manière habituelle. Ils ont dit
que travailler sans la pression du professeur et éventuellement d’une note leur
a enlevé de la pression pour s’exprimer dans la langue espagnole.
50
De plus, ils nous ont dit qu’ils ont senti une progression dans leurs
discours et ils ont augmenté leurs notes pas d’une manière excessivement
significative, mais d’une manière importante. Ils ont ajouté qu’ils pouvaient
parler des sujets qu’ils veulent sans besoin d’être signalés par leurs camarades.
De même, l’interaction avec leurs camarades a montré une différence.
Alors, nous pensons que les commentaires donnés par les étudiants
venaient du changement de la rutine de travailler. Nous avons beaucoup
travaillé sur la confiance en combinant les connaissances de la licence en
Langue Française et des connaissances de notre formation de la licence en
Informatique administrative puisque dans le cas de l’informatique administrative
nous avons pris des éléments qui propose Maslow dans sa pyramide pour
travailler l’aspect de la confiance des étudiants et les faire sentir mieux avec
eux en utilisant d’autre vision du problème.
Pour finir, si bien nous avons proposés ces activités qui ont marché avec
les apprenants, il y a des aspects que seulement peuvent travailler les
professeurs français comme le problème de la distance que les élèves sentent
avec leurs professeurs. Nous pensons que notre culture mexicaine a beaucoup
aidé dans la réussie des activités proposées puisque nous sommes plus
proches que les français. D’autres problèmes où nous ne pouvons rien faire
sont les problèmes personnels. Après cela, les professeurs peuvent essayer
d’autres alternatives.
51
V. Bibliographie
Références
Assouline, D. (septiembre de 2017). Le guide des assistants de langue en France. Le guide des
assistants de langue en France. París, Ile de France , Francia: Alliance partenaires
graphiques.
VI. Sitographie
Assouline, D. (septiembre de 2017). Le guide des assistants de langue en France. Le guide des
assistants de langue en France. París, Ile de France , Francia: Alliance partenaires
graphiques.
52
Nationale, M. d. (15 de 04 de 2018). Education.gouv.fr. Obtenido de Education.gouv.fr:
http://www.education.gouv.fr/cid215/le-lycee-enseignements-organisation-et-
fonctionnement.html
Pasteur, L. L. (10 de 04 de 2018). Lycée Louis Pasteur. Obtenido de Lycée Louis Pasteur:
https://lycee.ca/fr/quest-ce-quun-lyc%C3%A9e
53
Annexe 1
Le dessin dans le tableau montre l’exemple de l’activité « Raconter une histoire » fait
par les étudiants.
54
Annexe 2
55