Vous êtes sur la page 1sur 5

Maisonneuve & Larose

De l'enfant au fils: essai sur la filiation dans les Mille et une nuits by Abdellah Bounfour
Review by: Aboubakr Chraïbi
Studia Islamica, No. 85 (1997), pp. 204-207
Published by: Maisonneuve & Larose
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1595891 .
Accessed: 21/12/2014 03:26

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Maisonneuve & Larose is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studia Islamica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 128.235.251.160 on Sun, 21 Dec 2014 03:26:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
BOOK REVIEW

AbdellahBOUNFOUR, De l'enfantaufils : essai sur lafiliationdans les Milleet une


nuits,Studiesin ArabicLiterature,Supplementsto TheJournalofArabicLite-
rature,6d. E. J.Brill,Leyde,1995,141p., bibliogr., index.

L'ouvragese compose d'une introduction d'une dizaine de pages, de trois


partiesde tailles'apeu pres6quivalentes et d'une breveconclusion.Y sontdiscutes,
toura tour,le titreMille et une nuits et quelques elementsdu recit-cadre, le
recit-cadre encoredans la premierepartie,l'Histoiredu marchandet du genie et
les Sept vizirs (id. Syntipas,Sindbddal-hakimou La ruse des femmes)dans la
seconde partieet enfin,dans la troisieme,l'Histoirede Jawdar le pecheur et
l'Histoirede H1isibKarnmad-Din. L'A.s'est appuyesurdeuxeditionsarabesde la
premieremoitiedu XIX s.,I'uneimprime'a BOlaqen 1251/1835 (et nonpas 1279),
I'autre'a Calcuttaen 1839-1842.Toutes les deux sont mauvaiseset demandent'a
etremanipuldesavec prudence.Parailleurs,bien qu'elle soit cit&edans la biblio-
graphie,I'6ditionplus recentede MuhsinMahdi(Leyde,1984) n'est pas utilisee.
Celle-ci,il est vrai,est lacunaireet ne contientque deux contes (le recit-cadre et
l'Histoire du marchand et du genie) sur les cinq 6tudies ; mais, reproduisant un
etatplus sGrdu texte,elle auraitpermisd'6viterquelques erreurs.
Des l'introduction, on s'apergoitque le principalinteretde l'ouvragese situe
horsdes Mille et une nuits: dans certainesthesesde I'A. sur la culturearabe et
les schemasprofondstala base de la structure familialeet de sa reproduction. L'A.
faitappel 'a la philologieet tala psychanalyse. Ses theoriessont attrayantes sinon
intuitivement fond~es.Mais l'exempled'applicationest mal maitrise.Car,comme
nous allonsle voir,des qu'il entreprend l'analysepratiquedes Mille et une nuits
ou bien se penchesur tel detaillinguistique ou tellapsus,les difficultes apparais-
sent.
'
Commel'indiquele titre,le corpsdu livreest consacrel'atude de la filiation
dans la culturearabe et ce dans les Mille et une nuits (p. 5), plus precisement
(p. 7) : Ma thoseestla suivante: les Milleet une nuits,conteaprdsconte,montrent
commentle rapportenfant-gdniteur se transforme ou ne se transforme pas en
rapportfils-pere(...) - walad /wdlid? ibn/ab - Lepointd'interrogation ddsigne
l'espace ouiva se diployerle contepour rdpondred la questionsuivante: com-
mentpasse-t-onou ne passe-t-onpas d'un rapporta un autre? Or, memesi I'A.
sembleparlerde l'ensembledes Nuits(LesMilleet une nuits,conteapres conte,
montrent...), leurdiversit6ne permetpas de groupertousles contessous un theme
uniqueni de leurattribuer un projetaussi precis.Autrement dit,la transformation
de l'enfant/geniteur en fils/perepeut trepertinente, maisdans le cadrede quel-
ques contesparticuliers des Nuits,voirepar rapporttacertainescomposantesde
certainscontesparticuliers.
Prenonsen effetles histoireschoisiesparI'A.lui-meme, et pourcommencerle
recit-cadre:il enfermeune fableanimaliere, L'dne et le boeuf:un ane pour avoir
conseill6un boeufrisquede creveri l'ouvragepuisretrouveson 6tatpremiergrace
a une ruse. Aucun rapportde filiationlt-dedansni la representation explicite
ou implicited'une quelconque transformation enfant-geniteur -- fils-pre. Bien
qu'ellesappartiennent au conteanalyseparl'A.,cettefablerelkvedonc d'une autre
problematique.De meme,enchasseedans l'Histoiredu marchandet du genie,
l'Histoiredu troisikme vieillardest celle d'un hommequi, tromp6et metamor-
phose par sa femmeen chien,recouvresa formehumaineet punitia son tour

204

This content downloaded from 128.235.251.160 on Sun, 21 Dec 2014 03:26:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVUEDES LIVRES

l'pouse infideleen la transformant en mule et en la promenantainsipar monts


et par vaux.Dans le cadredes liensde parentemisen jeu, il s'agitd'une histoire
entremariet femme.Et si l'on se place dans la perspective de I'A.,la conduitede
l'epouse puissa m&tamorphose (une mule) interdisentdejt,en amont,toutespoir
de procreation, certainesversionsinsistentclairementsur la sterilit6du couple
(voireditionde Leyde,p. 289 et suiv.).Noussommesdonc'aune &tapequi pr6cede
celle de l'existencede l'enfant, qui la conditionne,puisqu'ils'agitde la reussiteou
de l'chec de la transformation de l'pouse en m&reou, si l'on prefire,6pouse/
epoux -> genitrice/geniteur. Plusen amontencore,les histoiresde mariaged'un
jeune hommeavec sa bien-aimeepourraientetre codees comme l'6chec ou la
reussitede la transformation en 6pouse/6poux, autre&tapeabsolumentn&cessaire
avantde procr6er. Pourquoialorsprivil6gier cette6tape-laen particulier, c'est-a-dire
celle de l'enfantqui devientfils,et vouloirla g6n6raliser a tous les contes des
Nuits?
En ce qui concernel'approchechoisieparI'A.pourses demonstrations, elleest
batiesurl'6tudeminutieusede certainstermesdu textearabe,de leur6tymologie
et de leursextensionss6mantiqueset symboliques. Malheureusement, commeil a
6t6dit,le textearaben'estpas toujoursfiable,aucuntextene l'estet encoremoins
les deuxeditionsutilisees.Les motsdesMilleetune nuitsde m me que les phrases
sontvolatils.Les rareselementsrelativement stables,d'une versionAl'autre,sont
les sequencesnarratives. Aussi,les efforts d6ploydsparI'A.dansson analyselexicale
(rdqida, par exemple,p. 16) risquent-ils d'etre mal recompens6s,puisque telle
autreversiondes Nuitsdontil n'a pas tenucompteemploieun autrelexique(par
exemple nd'ima, dans l'6ditionde Leyde,p. 54). Ou bien encore,lorsqu'ilse
penchesurl'amantde la reine,un esclavenoir,'abd aswad, et se sertde ces deux
motspour alimenterses theses(p. 22), il entreen conflitavec les manuscrits les
plus anciensqui donnentcomme amantde la reine un < homme de ceux qui
travaillent tala cuisinen,rajul min sibydnal-matbakh(editionde Leyde,p. 57).
Et, du coup, les resultatsobtenusse trouventcontredits, I l'interieur meme des
Nuits,par le jeu de variantes.
Parfois I'A.forceson texte.Le roiShihzamindecouvrel'infid61it6 de son 6pouse
(BGliq,p. 2) :fa-lammdra'd hddbdiswaddatad-dunydfiwajhbibi (..) wa-isfarra
lawnubu, ce qu'on peut traduireen restantaussi procheque possibledu texte
par: lorsqu'il vit cela le monde s'obscurcitdevant son visage (..) et son teint
devintjaune. Ce que J.-E.Bencheikhet A. Miquelonttraduit, d'apresla versionde
CalcuttaII, par: Ce spectaclele plongea dans les tdndbres (..) II pdlit.Jusque-lk,
il n'ya aucun doute quant au sens du texte.C'est le monde qui deviento noiro,
moyenhabitueldans les traditions narrativesarabes pour exprimerque le heros
perd le contr6lede lui-meme,qu'il entredans une colere < noire* : cela reflete
l'impactpsychologique de sa decouverte.D'autrepart,wa-isfarralawnubu reflkte
clairement la reactionphysiologique:il a le teintjaune,il palit.L'auteur,lui,I'in-
terpretede la manieresuivante:Dans la scone ozi Sbabzamaunvoitson dpouse
en compagnie d'un esclave, le visage du roi devientnoir comme si la nuit
,'incrustait sursa peau. Il estlitturalement noirceuretson regardaveugle (p. 43).
Pourquoifairedireau textece qu'il n'a pas dit? Probablement parce qu'il a suivi
la traduction <<orientalisanteo et fortexotiquede Mardrus,qui donne d'abord: A
cettevue,le mondenoircitsur son visage (p. 7). Mais memeMardruspreciseun
peu plus loin: (...) etjaune dtaitdevenuson teint(p. 8).

205

This content downloaded from 128.235.251.160 on Sun, 21 Dec 2014 03:26:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
BOOK REVIEW

Les problemesde I'A.avec les textesarabesne s'arretent ainsi


pas Ia. Ii identifie
la languedans laquelle sont 6critsles contesdes Mille et une nuitsavec l'arabe
classique.C'est une erreur.Elle est encoredue, en partie,aux deuxeditionsutili-
sees,des editionso commerciales >>dontles manuscrits de base ont6t6transformes
par les 6diteurs,entreautres,afinde mieuxs'accorderavec l'arabeclassique.Les
recueilsde contesen circulation dans le domainearabe jusqu'au debut du XIC
siecle utilisenten effetune languea part.Les manuscrits des Nuitsle montrent,
de meme que l'6diteurdu manuscritGallandle dit: la languedes Mille et une
nuitsest une languemoyenne,qui n'estni l'arabeclassiquenile dialecte(edition
de Leyde,p. 45).
LAio0 la languedes Nuitsn'estpas conforme a l'arabeclassique,L'A.le voitbien
et le justifienon pas par l'ignorancedu copistecommeon l'avaitfaitil y a deux
siecles mais, de maniereapparemmentplus subtile,par une manifestation du
subconscient: onpeutalldguerl'argumentpuriste selonlequella languedes Mille
et une nuitsestfautive.Tel n'estpas notreavis. (p. 31). Et plus loin,' propos
d'une autrev faute>>,il expliciteson hypothese: cela ressemble a' un lapsustextuel
(...) ces e accidents linguistique
/ ou lapsuslinguaesonta la base de notreinter-
pretation(p. 51-52).Or il ne s'agitpas plusde v fautes>>que de v lapsus>>,ou alors
il fautcroireque dans chaque manuscritil y a des dizaines,de <<fautes>>et de
vlapsus>> chaque ligne: ce sontplut6tles usagesd'une languemoyenneque l'A.
ne reconnaitpas, en partieparce qu'il ne disposaitpas d'un texteconvenable,et
en partieparcequ'il n'a pas prisla peine de le verifier.
Enfin,plus sensibleencore,la questionde la fratrie. L'A. preciseque c'est a
partird'uneetudesurL'originedans le Coran etsa receptionet,plusprecisement,
a partirde l'analysedu recitd'Abelet Cain,dans le cadrede la culturearabe,qu'il
'
a 'td amend ouvrirle dossierdes Milleet une nuits(p. 7). En conclusion,ici,les
Nuitsse sontrev6les, d'apresl'A.,commeun rdcitdefondation,(qui) commence
par s'affirmer commeun mythede l'origineavant de tisser,conteapres conte,
les diversprocessusde transmissionappel/s,ici, I'institution du fils selon le
principedu pore (p. 131). Le rdcit-cadre reproduirait donc un mythede l'origine
oi Shahriyar et Shahzaminjoueraientun r61le comparablea celuid'Abelet Cain :
(...) cetterechercheconduita un fratricidesemblablea celui qui opposa, origi-
nairement,Abelet Camn(p. 37) ; seul ShahriyarcommeCain subsisteradans la
suitede l'histoire(p. 43, I'A.faitallusionici l'absencede ShihzamAn, absencequi
peut etre interpretde comme une <<mort>>symbolique,cela dit le textemontre
deux freresen parfaitaccord). Les liens entreles donnees coraniqueset juddo-
chretiennessur Abel et Cain sont en effetindeniableset procedentd'un meme
horizonculturel.En revanche,les heros du recit-cadre des Mille et une nuits
n'appartiennent pas a la culturedont ils sont supposes rendrecompte.Ils ne
releventmeme pas d'une cultureproche-orientale, ils proviennent, en verite,de
l'Inde.
L'origineindiennedu recit-cadre a 6t66tablieau debutdu siecleparE. Cosquin.
Ses conclusionsontetd reprispar E. Littmann dans larticleAlflayla wa-laylade
I'E.I.2 puis, plus recemment, par M. Tarshina, dans son editiondes Centet une
nuitset parJ.-E.Bencheikhdans ParticleMille et une nuitsde l'Encyclopaedia
Universalis.En outreet depuisle debut,les deuxherosdu recit-cadre ne sontpas
toujoursfreres, cela depend des versions:il peutetrequestionsimplement d'un
roi et de l'un de ses sujets.Parla suite,lorsdu passagede ce rdcitde l'Indevers

206

This content downloaded from 128.235.251.160 on Sun, 21 Dec 2014 03:26:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVUEDES LIVRES

le domainearabe,les deux versionsontet6 adopt'es : dans les Milleet une nuits,


il y a bien deux frires; mais dans les Centet une nuits,il ne sont pas frbres.II
'
restedonc voiren quoi cettefratrie, qui n'en est pas forc6ment une et qui n'a
rienAvoiravec le domainearabe,peut neanmoinsexpliquerla culturearabe.
Dans la bibliographie, I'A.a reuniune quarantainede r6f6rences dontneufsont
plus specialementconsacrdesauxMilleet une nuits: c'est peu, et cela ne lui a pas
permispas de suppleeraux d6fautsdes editionsutilisees.L'histoire des diff6rents
textesdes Nuitsest utile,car,ne s'agissantpas d'un livred'auteur,les divergences
sont parfoissi grandes qu'aucune analyse fine ne peut les ignorer,surtout
lorsqu'elleveut donnerun apergug6neraldu recueil.A cet 6gard,les thesesde
I'A. sontdesserviespar l'attitudede I'A.lui-meme:parfoisvolontairement, quant,
connaissantd'autresversions,il s'abstientde s'en servir;parfoisinvolontairement,
quand il pretendfournir un texteinediten frangais (La rusedesfemmes)alorsque
ce textea d6j~ 6te traduiten frangais a troisreprises:dans la Bibliographiede
VictorChauvin,sous formed'un r6sume(comme le faitd'ailleursI'A.); dans le
Livredes septvizirsd'apris une versionpersanepar Dejan Bogdanovic(Sindbad,
1986); dans les Cent et une nuitspar Gaudefroy-Demombynes (re6d.,Sindbad,
1982).
Remarquonsque non seulementle Livredes septvizirsest parfaitement connu
en langue franqaise, mais,de plus, comme en t6moignela branchepersane et
commele signaleau IV/Xes. Ibn an-Nadim(Fibrist,8e section),il formeun livrea
part.Cela signifieque le Livredes sept vizirsest independantdes Mille et une
nuits.Par consequent,il est naturelqu'on ne le trouvepas dans les traductions
habituellesdes Nuits,et, partant,cela-memeauraitdu 6veillerl'intre&t de I'A. et
l'incitera considereravec plus d'attention le statutde chacundes deux recueils.
Un detailencore,qui concernel'index.Habituellement, les numerosde page
auxquelson renvoiele lecteursont classes par ordrecroissant.Exemple: le mot
Nombredevraitrenvoyer versles pages 2; 9; 44; 46; 58; 59; 107 et 121, dans
cet ordre.Or 1'A.,qui n'en estpeut-etre pas le responsable(voir,en debutdu livre,
ses Remerciements), donne un ordrevaguementdecroissant: 121; 107; 58; 59;
44; 46; 2; 9 ou bien encore pour le motPassion'
: 117; 135; 11; 79; 86; 7; 8
(voirp. 140). Ce traitement a 6te applique tous les motsde l'index,exceptes
naturellement ceux qui renvoient versmoinsde troispages diff6rentes. Autred6-
tail: il aurait6t6souhaitabled'inclurel'ensembledes motsarabesanalyses,comme
'abd, 'ayn,hasad, hikdya,radqida, wadad, etc.Cela n'a pas 6tefait.Des negligences
mineuresen somme,imputablespeut-etre? l'1diteur,et rdellement sans cons&-
quences. On ne peut pas en direautantdes autreserreurset negligencesdu livre.
CarI'A.de l'Enfantaufils, Essai sur la filiationdans les Milleet une nuitsignore
son texted'application, la langue,le statutet encorebeaucoupde choses
I'histoire,
des Mille et une nuits.
AboubakrCHRAIBI
(Facult6des Lettres,
Tours)

207

This content downloaded from 128.235.251.160 on Sun, 21 Dec 2014 03:26:44 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi