Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
Driss Mansouri est décédé en 2012, RIP l’ami ! Merci pour ce voyage inoubliable qui avait beaucoup intéressé
Simon Lévy.
2
Par opposition à hedra b-el-qala (où qaf est prononcé ‘af), comme à Fès (Lévy 2013 : 46).
3
En gras, les traits particuliers du parler.
. imse ixdem ɛla ras-o. (Lévy 2009 : 308)
Il part travailler
Le relatif et la préposition possessive
Comme dans le parler de Jijel ou certains parlers Jbala, le relatif est (d)di (au lieu de lli) et la
préposition est également (d)di (au lieu de dyal). Exemples et traductions sont tirés de Pellat
(1952 :124-129) :
Relatif :
. wuh di uleţţ-ek fi had el-wokt hada di s-soltan Nemrod ktel…
Quel malheur que je t’aie mis au monde à un moment où le roi Nemrod a tué
Préposition (il y a également des emplois de dyal dans le texte) :
. l-mešyan di arbɛin yom, mšit-o yana f-saɛa waḥda (Pellat 1952: 126)
La distance de quarante jours je l’ai accomplie en une heure
. n-nar di Nemrod, l-ma itfi-ha (Pellat 1952: 129)
Le feu de Nemrod, l’eau peut l’éteindre
La conjugaison de l’accompli (l-madi)
La 1ère et la 3ème personne du féminin sont confondues : on dit kbert pour ‘j’ai grandi’ et ‘elle
a grandi’ (Pellat 1952 : 123), alors qu’en darija on opposerait kbert à kebret.
Le pronom personnel de 2ème personne
A la deuxième personne du singulier les genres sont confondus et il n’y a qu’un seul pronom,
nţi (masc.et fém.)
. … llah di xlek ed-denya kamla u-xelk-ek nţi (Pellat 1952 : 126)
.. Dieu qui a créé le monde entier et ta créé toi-même
. nţi seḥḥar ! Tu es un sorcier ! (Pellat 1952 : 129)
Simon Lévy : faire de l’histoire « tout court »
Simon Lévy explique dans son article posthume, paru en 2013, que s’il a entrepris ce travail de
recueil des parlers juifs, c’est parce que « c’était un patrimoine en perdition : nos parlers, nos
langues affectives – et en définitive l’expression de notre identité » (Lévy 2013 : 42) pour être
remplacée par le français dans les établissements de l’Alliance israélite universelle. Plus loin il
dit : « À remplacer une langue par l’autre, nous avons gagné modernité et efficacité… au prix
d’une part de nous-mêmes. » (2013 :51). Quant à sa vision de l’histoire, il écrit que l’on doit
consentir « à abandonner la vision manichéiste de l’histoire juive pour faire de l’histoire tout
court… » (2013 :46)
Références
El Briga, C. 1995. Debdou (Dubdu). In Encyclopédie berbère, 15. p. 2254-2255
https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2230
Lévy, Simon. 1990. Parlers arabes des Juifs du Maroc : particularités et emprunts - Histoire,
sociolinguistique et géographie dialectale, Thèse d’état en Études hébraïques, Paris
VIII.
Abécassis, Frédéric. 2009. La conversion, un signe à la croisée des “politiques de la valeur” :
Réflexions à propos d’un texte rédigé par Abner Darmon en 1921 : Petite étude sur les
Juifs de Debdou à l’époque de la Première Guerre mondiale. Communication au
colloque Judaïsme, école et mission en Méditerranée à l’époque coloniale, Mars 2009,
Tours, France. <halshs-00375328v2>
Lévy, Simon. 2009. Parlers arabes des Juifs du Maroc. Histoire, sociolinguistique et
géographie dialectale. Zaragoza. Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Proximo.
Lévy, Simon. 2013. Les parlers arabes de juifs du Maroc. In Langage et Sociéte n° 143/1.
Dynamique langagière au Maroc. 41-51. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2013-
1.htm
Pellat, Charles. 1952. Nemrod et Abraham dans le parler arabe des juifs de Debdou. In Hespéris
XXXIX. Paris, Larose. p. 121-145.