Vous êtes sur la page 1sur 52

Le Sycomore N 15 2004

Comprendre et traduire neveu , oncle et tante en


kisiei
Plus g ou plus jeune ?
Peut une traduction tre trop claire ?
La traduction de kosmos monde , dans les ptres de Paul
Le texte du Nouveau Testament
Rsoudre une ambigut textuelle par la mthode base
modle
Rapport de latelier Dcouvre Ta Langue (DTL)
du 06 au 18 octobre 2003 Niamey, Niger
Tamba Robert IFFONO


David Clark
Timothy Wilt
Paul Ellingworth
John Ellington
P. Aroga Bessong

Albert Oudraogo
2

10
14
19
28
45

49

Comprendre et traduire
neveu , oncle et tante en kisiei
Tamba Robert IFFONO
IIIono compte Iinir cette annee ses
etudes la FATEAC pour la
matrise de traduction biblique et
retourner en Guinee pour
continuer traduire la Bible en
kisiei. D`autres inIormations
biographiques sont dans la preIace
son article dans Le Svcomore 12.
Ici nous vous donnons ce qui
vaut mille mots , une photo de lui
avec sa Iemme Robertine Anne et
ses enIants, de gauche droite,
Damaris Sia Vango, Ephram
Tamba Pessima et Jonathan Saa
Vaiyo. Pensant son article, nous
lui avons demande s`il est
oncle aussi bien que mari et
pere. Voici sa reponse, pour nous
Iaire rire . J'ai un Irere de mme
pere qui a des enIants, suis-je un
'oncle paternel' pour ces enIants-
l ? J'ai une soeur de mme pere
qui a une Iille, suis-je un 'oncle
paternel' pour cette Iille ? Ce Irere
et cette soeur sont de meres
diIIerentes parce que mon pere a
quatre Iemmes. . Dites-moi .
suis-je 'oncle' ?
Un traducteur de la Bible non experimente peut penser que certains
termes courants sont tres simples et Iaciles traduire. Cependant, au Iur
et mesure qu`il progresse dans ce metier, il se rendra compte de la
complexite de la tche. Dans les pages qui suivent, je vais essayer de
rendre brievement compte de la complexite qu`il y a dans la traduction
des termes neveu , oncle et tante en kisiei. La situation pourrait
tre la mme dans d`autres langues, surtout en AIrique noire.
Neveu
En septembre 1997, il est arrive aux traducteurs et reviseurs du Projet
de traduction de la Bible en kisiei de Guinee de discuter chaudement
propos de la traduction du terme neveu dans leur langue. Le
texte provocant etait de Genese 12.5 .
NEVEU , ONCLE ET TANTE EN KISIEI
3
Mo cua SaraI Iaa nda; a Lat po pamba nda-o.
Et.3s prendre.acc Sarai Iemme sa et Loth Iils jeune-Irere son-de
Il prit sa Iemme Sara et Loth, le Iils de son Irere cadet
Traduire neveu par Iils du Irere n`a pas plu certains reviseurs et
traducteurs, parce que pour eux le mot neveu doit tre uniquement
traduit en kisiei par le mot /oongoo. Il a Iallu deux jours de discussion
pour les amener comprendre le bien-Ionde de cette traduction.
En tant que traducteur et responsable de la jeunesse de mon eglise
locale, j`ai ete maintes Iois invite enseigner des lecons bibliques basees
sur une serie d`images et en superviser d`autres enseignants
1
. J`ai
constate que les enseignants traduisaient neveu tous et chaque Iois par
/oongoo. Ils disaient de Loth qu`il est /oongoo Abraham. Or, le mot
/oongoo n`a aucun autre sens que Iils de la sour . C'est--dire qu`il
n`est pas un equivalent exact du mot Irancais neveu . Ainsi, traduire
neveu par /oongoo en Genese 12.5 equivaut lui attribuer un sens
diIIerent de celui qu`a voulu communiquer l`auteur inspire, parce qu`en
le traduisant ainsi, on donne aux Kisia l`impression que Loth serait le Iils
de la sour d`Abraham.
Alors comment Iaut-il traduire neveu en kisiei ? Il convient de
signaler de prime abord que le kisiei n`a pas un mot pour designer
uniquement le neveu en tant que Iils du Irere. Comme mentionne ci-
dessus, /oongoo designe uniquement le Iils de la sour par rapport au
Irere de cette sour. Mais pour parler de neveu en tant que Iils du
Irere par rapport un autre Irere, on emploie generalement le mot poo,
qui signiIie egalement Iils . Dans la culture kisi, on estime que les
enIants du Irere ane sont aussi les enIants du Irere cadet et vice versa.
TouteIois, quand on veut expliciter les liens de parente entre un homme
et les enIants de son Irere, on utilise l`expression cuavaa pamba nda-a
enIants de son Irere cadet ou cuavaa bc nda-a enIants de son Irere
ane . En kisiei, en eIIet, il n`y a pas un seul et mme terme pour
designer la Iois le Irere ane et Irere cadet . il Iaut distinguer entre
bcndoo Irere ane et pambaa Irere cadet .
Ainsi, pour traduire neveu en kisiei, il Iaut necessairement
chercher etablir le lien de parente qui unit l`oncle ce neveu , en
d`autres termes, il Iaut chercher savoir si le neveu X est Iils du Irere ou
Iils de la sour de l`oncle Y. S`il se revele que le neveu X est Iils du Irere

1
Notre Groupe Barnabas enseigne Look, Lis/en & Live, une serie de huit livres qui
resume les histoires de toute la Bible. A l`exception des reIerences bibliques, aucune parole
n`est ecrite l`interieur de ces livres, l`enseignant doit preparer sa lecon l`avance par la
lecture et l`etude du passage biblique correspondant.
LE SYCOMORE N15 2004 4
de l`oncle Y, il Iaut ensuite chercher etablir le rapport d`ge entre les
deux Ireres. Une Iois ce rapport etabli avec exactitude, on peut traduire le
terme sans risque de se tromper. Cela nous a mene se reIerer Loth
comme po pambaa Abraham-ndo Iils du Irere cadet d`Abraham , car
Harn, le pere de Loth, est Irere cadet d`Abraham d`apres Genese 11.27,
si touteIois la presentation en suit l`ordre de naissance. Si le rapport
d`ge entre deux Ireres n`est pas sr, on peut employer l`expression po
puaapIIc Iils du Irere de mme pere . Ainsi, notre verset peut aussi
tre traduit par. Mo cua SaraI Iaa nda a Lat po puaapIIc nda-o.
Aujourd`hui, en eIIet, dans les milieux chretiens comme dans les
milieux non chretiens, le mot puaapIIc signiIie Irere ou sour, mais il
designe generalement le Irere ou la sour du mme pere. Dans l`glise,
on l`emploie generalement au pluriel pour designer les Ireres et les sours
au sens chretien du terme, c`est--dire tous ceux qui partagent la mme
Ioi. Dans son sens etymologique, ce terme est une composition de deux
mots. puaa ou pupa pere ou grand-pere et pIIc un .
A la lumiere de ces diIIerentes observations, nous realisons que
/oongoo un sens plus precis que le terme Irancais neveu . Cela nous
rappelle l`importance de tenir compte dans la traduction de la particularite
et le genie de chaque langue. On ne doit pas chaque Iois traduire un mot
d`une langue source par un seul et mme mot de la langue receptrice.
C`est ce Iait que souligne Katharine Barnwell (1990.54) . puisqu`un mot
de la langue source ne correspond pas toujours un seul mot de la langue
receptrice, il est souvent necessaire de traduire un mme mot de la langue
source par plusieurs mots de la langue receptrice . Cela doit tre Iait en
tenant compte du contexte dans lequel ce mot est employe. C`est ici le
lieu de souligner que, compte tenu de l`exigence et la rigueur de son
metier, le traducteur est appele explorer tout le champ semantique des
mots-cles du texte qu`il traduit, cela revient dire qu`il doit
soigneusement etudier le texte, l`aide d`outils auxiliaires, avant de
passer la traduction proprement parler. Dans cette etude preliminaire,
il doit considerer le contexte immediat et le contexte general et discursiI
de son texte. Car dans le discours, le mot n`a de sens que celui que lui
attribue son contexte . un mot n`est pas une etiquette collee sur une
chose et applicable rien d`autre qu` cette seule chose (Margot
1979.60).
2


2
On peut dire que neveu est polysemqiue une unite lexicale correspondant deux ou
plusieurs signiIications (Niklas-Salminen.122) parce qu`il desinge la Iois Iils du Irere et
Iils de la sour ? Mais la question de polysemie est la Iois diIIicile et delicate et ne peut
tre debattue ici.
NEVEU , ONCLE ET TANTE EN KISIEI
5
Cette reIlexion sur neveu nous mene constater que l`expression
utilisee par le kisiei ressemble Iort bien l`expression originale employee
par l`hebreu .``l_N]2 Iils de son Irere .
Oncle
En Irancais,le terme oncle designe le Irere du pere ou le Irere de
la mere. Ma reIlexion ici ne va pas porter sur le nombre de Iois que ce
terme est employe dans la traduction Irancaise de la Bible, mais sur les
implications de sa traduction chaque Iois qu`on le rencontre. Cette
modeste reIlexion va s`appuyer sur Genese 29.10-15. La premiere
remarque que l`on peut Iaire est que dans ce passage l`hebreu emploie
trois Iois la tournure `C N `l_ N Irere de sa mere pour designer Laban
par rapport Jacob. Certaines traductions Irancaises (p. ex. Segond,
Darby, TOB) suivent cette tournure hebraque en traduisant par Irere
de sa mere , d`autres (p. ex. FC, Semeur, BJ, BCC, PDV) rendent
cette expression par son oncle .
Dans ce texte, l`auteur etablit le lien de parente non pas directement
avec Jacob mais avec la mere de Jacob. Cette Iacon de proceder
l`introduction de ce participant non moins important qu`est Laban ne
laisse pas sans interrogation un locuteur kIsInaa
3
qui lit l`hebreu. Il peut
se demander pourquoi l`auteur n`a pas etabli un lien direct entre Jacob et
Laban comme cela pourrait tre le cas en kisiei ? Cependant, il est
souligner que contrairement au kisiei, l`hebreu biblique n` pas un mot
technique qui, tout seul, pourrait designer le Irere de la mere comme
dans le cas du Irere du pere qu`il designe parIois par le mot ` (comp.
Lev 20.20). La preuve en est que mme Isaac a employe une tournure
similaire quand il donnait l`ordre Jacob de prendre pour Iemme une des
Iilles de Laban, lequel il designa par rapport Jacob par l`expression
CN `l_ N Irere de ta mere (Gn 28.2). Et mme si l`hebreu biblique
disposait d`un tel mot dans son lexique, on pourrait recourir l`utilisation
des tournures comme `C N `l_ N Irere de sa mere pour rendre compte
du degre et de la proIondeur des relations Iamiliales qui lient Jacob et
Laban. Cela peut se justiIier par l`expression inattendue que l`auteur tire
de la bouche de Laban lui-mme quelques lignes apres . _!_N `l_N tu es
mon Irere (Gen 29.15). On devrait s`attendre ce que Laban dise
Jacob _!_ N `!l_ N ] 2 tu es Iils de ma soeur . Il ne Iaut pas cependant
prendre le mot Irere au sens habituel et restreint ici, mais au sens large .
proche parent, membre de la mme Iamille.

3
KIsInaa est le singulier de kisia La langue est kisiei, la region Kisi et le peuple
LE SYCOMORE N15 2004 6
Comme dans le cas du terme neveu , certains Kisia ont une
conIusion dans la traduction du mot oncle . Ils le traduisent
generalement et immediatement par bomndo des qu`ils l`entendent dans la
conversation ou le lisent dans un ecrit. Or le seul sens de bomndo est
Irere de la mere. A cause de cette conIusion, lorsque certains conversent
en Irancais, ils preIerent utiliser les tournures comme oncle paternel
pour designer le Irere du pere et oncle maternel pour le Irere de la
mere.
Comment traduire alors ce mot en kisiei ? Ici aussi, il est imperatiI de
chercher etablir le lien de parente qui unit l`oncle au neveu, en d`autres
termes, il Iaut chercher savoir si l`oncle A est Irere du pere ou Irere de
la mere du neveu B. Si cet oncle est Irere de la mere qu`il soit Irere
ane ou Irere cadet la seule traduction dans ce cas est bomndo. Si par
contre il est Irere du pere de ce neveu B, il Iaut ensuite chercher etablir
le rapport d`ge entre les deux Ireres . s`il est Irere ane on traduit par
IIna bcndoo et s`il est Irere cadet par IIna pambaa
4
. C`est seulement
apres cette investigation qu`on peut traduire sans risque de transmettre un
contresens.
En Genese 29.10, s`il n`y a pas de raison pragmatique pour traduire
litteralement `CN `l_ N Irere de sa mere , l`expression la plus naturelle
et la plus acceptable en kisiei est . bom nda son oncle maternel .
TouteIois, si pour une raison ou une autre, nous sommes appeles suivre
de plus pres l`original, nous pourrons traduire par. yemaa kaIa nda
Irere de sa mere . On recourt souvent de telles tournures en kisiei
pour insister sur le degre des liens de parente qui unissent deux
personnes.
Pendant mon stage d`ete 2002 au pays kisi en Guinee, je me suis
rendu un jour dans un village voisin de mon village natal. Deux
personnes gees se sont mises parler de moi. Pour decrire les liens de
parente entre mon deIunt oncle maternel et moi, l`une disait l`autre.
yemaa kaIa nda kpeekpeI va kon nI c`etait lui qui etait veritablement
le Irere de sa mere au lieu de dire bom nda kpeekpeI va kon nI
c`etait lui qui etait veritablement son oncle maternel . On utilise aussi
de telles tournures pour convaincre un interlocuteur qui emet des doutes
par rapport aux liens de parente existant entre deux personnes, ou encore

4
FIna bcndoo veut dire pere grand ou grand pere ( ne pas conIondre avec grand-pere qui
est le pere du pere), un pere qui est plus ge que le pere geniteur. FIna pambaa veut dire
pere petit ou petit pere, c`est--dire un pere moins ge que le pere geniteur. Dans la culture
kisi en eIIet, comme mentionne plus haut, les enIants d`un homme sont aussi comptes
comme enIants des Ireres de cet homme, de mme les enIants d`une Iemme sont comptes
comme enIants des sours de cette Iemme. Il en est ainsi des Iemmes par rapport aux maris.
NEVEU , ONCLE ET TANTE EN KISIEI
7
pour distinguer entre un plus proche parent de quelqu`un et d`autres
parents qui ne jouissent pas de ce degre de proche parente mais qui sont
tout de mme ses parents.
En conclusion, pour traduire oncle en kisiei, il Iaut non seulement
deIinir les liens de parente qu`entretiennent cet oncle avec son neveu,
mais aussi essayer d`etablir le rapport d`ge au cas o cet oncle serait le
Irere du pere de ce neveu.
Tante
En Irancais, tante peut designer trois degres diIIerents de liens de
parente . sour du pere, sour de la mere et Iemme d`un oncle. Le passage
qui va illustrer ma reIlexion sur la traduction du terme tante est
Levitique 18.12-14. Presque toutes les versions Irancaises que j`ai
consultees pour etudier ce passage utilisent le terme tante non pas
pour designer la sour du pere ou de la mere mais pour designer la Iemme
de l`oncle paternel au verset 14. La seule version qui Iait exception est la
BJ (editions du CerI, 1998), qui emploie l`expression Iemme de
l`oncle l o les autres ont tante , il s`agit ici non pas de l`oncle
maternel mais de l`oncle paternel.
Dans les propositions principales des versets 12 et 13, l`hebreu
emploie les expressions `2_ N!`l_N la sour du pere et CN!`l_ N
la sour de la mere . Les versions Irancaises traduisent les deux
expressions par tante . Dans les propositions subordonnees des mmes
versets, pour designer les mmes personnages, l`hebreu emploie deux
Iois le terme N 2 chair , viande , d`o l`emploi de proche parente
par certaines versions. L`auteur du Levitique n`etablit pas ici un lien
direct entre la Iemme avec laquelle les relations sexuelles sont proscrites
et l`homme qui cette proscription est Iaite, mais plutt avec le pere de
ce dernier et avec sa mere . elle est N2 de ton pere (v.12) , elle est
N2 de ta mere (v.13). Au verset 14 par contre, la relation est
directement etablie entre la Iemme avec laquelle les relations sexuelles
sont proscrites et l`homme qui cette proscription est Iaite, d`o l`emploi
du terme hebreu _` , traduit par tante en Irancais.
En kisiei, nous avons juge utile de suivre la structure de l`hebreu aux
versets 12 et 13, parce que, comme je l`ai dej evoque, le lien n`est pas
directement etabli entre la Iemme avec laquelle l`union sexuelle est
interdite et l`homme qui cette interdiction est Iaite, mais plutt avec le
pere et la mere de ce dernier. Cette structure hebraque nous semble donc
interessante. Ainsi, nous avons traduit les trois versets de la Iacon
suivante .
LE SYCOMORE N15 2004 8
12
A bcnda ma tosa kpeIemaasaa
5
a yemaa
6
IIna nam te,
2s devoir.imper et.2s Iaire.imper. lit.associe avec sour pere ton pas,
Tu ne dois pas avoir des relations sexuelles avec une soeur de ton pere,
kanI vanaycI kpeekpeI IIna nam-nde o co nI.
parce.que parente veritable pere ton-de 3s tre.pres c`est.
parce qu`elle est une veritable parente de ton pere.
13
A bcnda ma tosa kpeIemaasaa a pambaa
2s devoir.imper et.2s Iaire.imper. lit.associe avec jeune.sour
Tu ne dois pas avoir des relations sexuelles avec une sour cadette
kaIa nam, te kon te a bcndoo
7
kaIa nam te,
mere ta si cela pas avec grande.sour mere ta pas,
de ta mere, ou avec une sour anee de ta mere,
kanI vanaycI kpeekpeI kaIa nam-nde o co nI.
parce.que parente veritable mere ta-de 3s tre c`est.
parce qu`elle est une veritable parente de ta mere.
14
A bcnda ma tccmbuu paambaa IIna nam,
2s devoir.imper et.2s detruire.imper. jeune Irere pere ton,
Tu ne dois pas deshonorer un Irere cadet de ton pere
te kon te bcndoo IIna nam Iabcc,
si cela pas grand.Irere pere ton honneur
ou un Irere ane de ton pere,
ma tosa kpeIemaasaa a Iaa nda Ie,
et.tu Iaire.imp. lit.associe avec Iemme sa pas
en ayant des relations sexuelles avec sa Iemme,

kanI kaIa
10
nam Iaa nda kon bcc co nI.
parce.que mere ta Iemme sa celle-la aussi tre c`est
parce que sa Iemme-l aussi est ta mere
10
.
Il y a une autre possibilite de rendre la premiere partie du verset 12 .
A bcnda ma tosa kpeIemaasaa a bama
11
nam te.

5
KpeIemaasaa li/ associ . un euphemisme pour l`union sexuelle, legitime ou
illegitime. Il y a d`autres expressions pour l`adultere et le viol.
6
Yemaa. sour par opposition au Irere ou Irere par opposition la sour.
7
Pambaa, bndoo: dans ce contexte ici, on ne peut pas employer un seul mot en kisiei qui
designe la Iois jeune Irere et grand Irere par opposition un autre Irere ou jeune sour et
grande sour par opposition une autre sour. On dit toujours jeune Irere ou grand Irere,
jeune sour ou grande sour.




NEVEU , ONCLE ET TANTE EN KISIEI
9
2s devoir.imper et.2s Iaire.imper. lit.associe avec tante.paternelle ta pas
Tu ne dois pas avoir des relations sexuelles avec ta tante.
Cependant, il y a une irregularite . non seulement le mot bamaa n`a pas
le mme sens partout au pays kisi, mais aussi avec un tel choix, le lien est
directement etabli avec celui qui l`interdiction est Iaite et non pas avec
son pere comme le Iait l`original. C`est pourquoi on passe de sour
tante , et de ton pere n`apparaissent pas ici.
On peut retenir que le terme Irancais tante peut tre traduit par
plusieurs mots en kisiei. vemaa IInaa sour du pere , kaIa
pambaa soeur cadette de la mere , kaIa bcndoo soeur anee de la
mere , kalaa mere, pour la Iemme de l`oncle paternel et bamaa
tante paternelle .
Conclusion
Par cette modeste reIlexion sur ces trois termes, nous nous rendons
compte que la traduction biblique est une tche complexe. Pour la reussir,
il Iaut l`aborder avec le plus grand serieux, chaque terme de l`original
si le traducteur connat les langues originales ou de la langue source
devant tre rigoureusement considere et etudie, parce que ce n`est pas un
hasard qui l`a glisse sous la plume de l`auteur. Qu`il connaisse les
langues originales ou non, le traducteur doit avoir une bonne matrise de
la langue et la culture receptrices, de peur de produire une traduction
contresens ou non-sens. Chaque terme qu`il emploie dans la langue
receptrice doit tre pese dans la balance du contexte dans lequel il
l`emploie. Pour ce qui concerne la traduction des termes deIinissant des
liens de parente comme ceux sur lesquels je viens de proposer cette
reIlexion, il doit considerer la Iacon dont la societe pour laquelle il traduit
la Parole de Dieu considere et vit la parente. Cet element lui permettra
d`employer des termes justes pour decrire des liens precis.


Oeuvres cites .
Barnwell, K. 1990. Manuel de /raduc/ion biblique. Epinay-sur-Seine . SIL.
Margot, J.-C. 1979. Traduire sans /rahir. Lausanne . Ed. L`age d`homme.
Niklas-Salminen, A. 1997. La lexicologie. Paris . Ed. Armand Colin.
Plus g ou plus jeune ?
David Clark
L`article d`IIIono Robert nous a rappele celui de David Clark (1995) . Olders and
youngers The Bible Transla/or 46.2, pp. 201-208. Il a trouve en tha un probleme
semblable celui qu`IIIono identiIie en kisiei. Nous vous oIIrons des extraits de
l`article par Clark.
Pour decrire la relation des enIants du mme pere et de la mme
mere, les langues se diIIerent beaucoup dans les structures lexiques
employees. Certaines precisent le sexe, d`autres l`ge relatiI et d`autres
tous les deux. Certaines langues precisent le sexe des enIants les plus
ges mais non pas des plus jeunes. Il y a mme des langues o le terme
employe pour l`enIant dependra du sexe du locuteur !
Pour les traducteurs dans une langue qui doit preciser l`ge relatiI
d`un Irere ou sour, il y a evidemment un probleme si un texte biblique ne
donne pas cette inIormation. Dans la liste donnee la Iin de cet article,
j`essaie de donner toutes les occurrences dans les vangiles des mots
grecs adelphos Irere et adelph sour , et d`indiquer autant que
possible si la personne mentionnee est plus ge ou plus jeune que l`autre
(les autres) enIant(s) de ses parents.
Dans certains passages, le texte grec donne cette inIormation (p. ex.
Matt 20 , Luc 15.11-32) . pas de probleme ! Dans d`autres, l`inIormation
se trouve dans une autre partie de la Bible. Par exemple, Juda et ses
Ireres sont mentionnes en Matthieu 1.2. Genese 29.3130.24 nous
permet de savoir que Juda etait le quatrieme enIant de Jacob . il a eu des
Ireres plus ges et d`autres plus jeunes. Une traduction a traduit adelphos
(au pluriel) en Matthieu 1.2 par l`expression signiIiant plus jeunes
Ireres , il aurait ete plus Iidele de dire quelque chose comme et ses
petits Ireres et ses grands Ireres .
Certains Ireres sont toujours mentionnes dans le mme ordre , il est
raisonnable de supposer que cet ordre est chronologique.
8
Par exemple,
Simon (Pierre) est plus ge qu`Andre, et Jacques plus ge que Jean.
Quelques Iois, nous ne pouvons pas connatre l`ge relatiI Il se peut
qu`on devra utiliser une expression plus general comme proche parent
ou restructurer davantage le texte. Par exemple, la TOB traduit Matthieu
14.3 par .

8
Comparer l`observation d`IIIono sur l`ordre des noms d`Abraham et Harn en Genese
11.27.
PLUS G OU PLUS JEUNE ? 11
Herode avait Iait arrter et enchaner Jean et l'avait emprisonne, cause
d'Herodiade, la Iemme de son Irere Philippe.
On pourrait rendre ce verset par quelque chose comme .
Herode avait Iait arrter et enchaner Jean et l'avait emprisonne, cause
d'Herodiade, la Iemme de Philippe. Herode et Philippe etaient Iils du
mme pere.
Dans les passages qui parlent des Ireres et sours de Jesus, le choix
entre plus ge ou plus jeune a une importance theologique . Matt
12.46-50 = Marc 3.31-35 = Luc 8.19-21 , aussi, Jean 7.3,5,10. Puisque
Luc 2.7 dit clairement que Jesus est le premier ne de Marie, il ne peut
avoir que des Ireres et sours plus jeunes. Si Joseph avait eu des enIants
dans un mariage antecedent, Jesus pourrait avoir des Ireres ou sours plus
ges, mais le Nouveau Testament ne suggere pas du tout cette possibilite.
Une version en tha a utilise tort l`expression ph nong Ireres et sours
plus ges et plus jeunes , suggerant que Marie a eu des enIants avant
Jesus !
Dans certains contextes, le mot grec adelphos a un sens plus general
que Irere, des mmes parents . voir, par exemple, Matt 5.22-24,47 ,
7.3-5 = Luc 6.41-42 , Matt 18.15,21,35 , Luc 17.3. Certains langues a
un seul mot qui peut avoir le sens restreint et le sens general, dependant
du contexte, mais dans d`autres langues il sera plus clair ou naturel
d`utiliser une expression telle que autres gens ou amis . En
Matthieu 7.35, par exemple, la plupart des versions Irancaises, y compris
la BFC, traduisent adelphos (au pluriel) par Ireres .
Si vous ne saluez que vos Ireres, Iaites-vous l quelque chose
d'extraordinaire?
La Parole de Vie montre avec raison que le reIerent ne se limite pas aux
mles . Et si vous saluez seulement vos Ireres et vos soeurs. Mais la
traduction de la Parole vivante inique une autre possibilite (voire deux
possibilites, dans son emploi de deux propositions conditionnelles pour
rendre la proposition conditionnelle grecque) .
Et si vous reservez votre bon accueil aux gens de vo/re milieu, si vous
tes seulement aimables avec vos amis, que Iaites-vous d`extraordinaire ?
Dans le tableau suivant, signiIie que le Irere (ou la sour)
mentionne est plus g que celui de qui la parente est notee. J signiIie
qu`il est plus jeune. / J signifie que des enfants plus ges et plus
jeunes sont probablement impliqus ou bien que la distinction nest pas
importante. Autre/ami signifie quun sens plus gnral que frre, du
LE SYCOMORE N15 2004 12
mme parent est probablement voulu. * indique que la forme est
fminine.

Matthieu
1. 2
.11
4.18a
.18b
.21a
.21b
5.22a
.22b
.23
.24
.47
7. 3
.4
.5
10.2a
.2b
.21a
.21b
12 .46
.47
.48
.49
.50a
.50b
13.55
.56
14. 3
17.1
18.15a
.15b
.21
.35
19.29a
.29b
20.24
22.24a
.24b
.25
23.8
25.40
28.10




= Mc 1.16

= Mc 1.19





= Luc 6.41
= Luc 6.42a
= Luc 6.42c
= Luc 6.14
= Mc 3.17
= Mc 13.12a = Luc 21.16
= Mc 13.12b
= Mc 3.31 = Luc 8.19
= Mc 3.32a = Luc 8.20
= Mc 3.33
= Mc 3.34
= Mc 3.35a
= Mc 3.35b
= Mc 6.3a
= Mc 6.3b
= Mc 6.17 = Luc 3.19

= Luc 17.3



= Mc 10.29a = Luc 18.29
= Mc 10.29b

= Mc 12.19b = Luc 20.28b
= Mc 12.19c = Luc 20.28c
= Mc 12.20 = Luc 20.29




/J
/J ou J
/J
J
/J
J
Autre
Autre
Autre
Autre
Ami
Autre/Ami
Autre/Ami
Autre/Ami
J
J
ou J
J ou
J
J
/J ou J
/J ou J
/J ou J
/J ou J*
J
J*
Probablement
J
Autre/Ami
Autre/Ami
Autre/Ami
Autre/Ami
/J
/J*
/J
J

/J
/J
/J ou J
/J ou J
PLUS G OU PLUS JEUNE ? 13
Marc
3.32b
5. 37
6. 18
10.30a
10.30b
12.19a

Luc
3.1
6.42b
10.39
.40
12.13
14.12
.26a
.26a
15.27
.32
16.28
22.32

Jean
1.40
.41
2.12
6. 8
7. 3
. 5
.10
11.1
.2
.3
.5
.19
.21
.23
.28
.32
.39
19.25
20.17
21.23






= Luc 20.28a



















J*
J
Probablement
/J
/J*



J
Ami
J*
J*
Probablement
/J
/J
/J*
J
J
Probablement J
/J


J

J
J
J
J
J
*
J
/J*
J*
J
J
J
J*
J
*
J*
/J ou J
/J


Peut une traduction tre trop claire ?
Timothy Wilt
J`ai recemment vu cet article, entasse parmi plusieurs autres dans un dossier
longuement neglige. Son sujet reste pertinent quoique plusieurs annees ont passe
depuis sa redaction.
C`est souvent en voyage, entre les visites d`un projet et un autre, que
je prends du temps pour lire des journaux pertinents la traduction
biblique. Recemment, c`etait un journal d`etudes bibliques qui m`occupait
entre N`djamena et Nairobi. Un theme important dans le premier article,
ayant un echo dans un autre, etait etroitement lie la traduction .
l`ambigute signiIicative dans les critures.
Selon Benjamin Sommer
9
, Nombres 11.4-35 se compose de deux
histoires d`apercus diIIerents sur le caractere de Mose. Sommer apelle
l`une Mose, le peuple et le Ileau (vv.4-15, 18-24a, 31-35) et l`autre
Mose, les anciens et la prophecie (vv.16-17, 24b-30). La deuxieme
decrit Mose d`une maniere entierement positive , la premiere est
assez negative. Dans la deuxieme, Mose parle peu, il est humble et
bienIaisant , dans la premiere, il se plaint verbeusement, il est irritable et
amer (p.612). Cette opposition mene voir doublement . le lecteur
peut viser l`une ou l`autre histoire, l`aspect positiI ou negatiI du caractere
de Mose , mais en visant l`un, le lecteur se sentira qu`il y a quelque
chose qui cloche. Il peut, voire doit, reIlechir sur l`autre aspect (p.617).
Cette ambiguite thematique est renIorce par des ambiguites litteraires.
Par exemple, aux vv.21-22 Mose dit .
Il compte six cent milliers de Iantassins, ce peuple au milieu duquel je
me trouve, et tu dis. <Je vais leur donner de la viande et ils auront
manger pendant tout un mois! Quand mme on abattrait pour eux petit
et gros betail, cela leur suIIirait-il? Tous les poissons de la mer, si on
pouvait les pcher pour eux, leur suIIiraient-ils? (TOB )
Sommer note (pp.613-14) que les commentaires indiquent trois
interpretations diIIerentes de ce passage .
1. O Dieu, je doute que vous pouvez amener assez de viande.
2. Ces gens-l, ils ne seront jamais satisIaits. Mme si vous amenez
toute la viande du monde, elle ne leur semblera pas assez.
3. Que ces gens soient moins nombreux et alors moins diIIiciles
diriger.

9
ReIlecting on Moses . the redaction oI Numbers 11. Journal oI Biblical Literature 118.4
(1999) 601-624. Toutes citations sont traduites de l`anglais.
UNE TRADUCTION TROP CLAIRE ? 15
Qu`est-ce qui est le sens le sens primaire de ce passage ? La
question suppose qu`il y a toujours un sens primaire d`un texte, une
supposition souvent trouvee dans la litterature sur la traduction biblique
mais pas toujours valable dans la traduction de la litterature biblique.
Sommer dit . Le langage du verset 22 est, je crois, intentionellement
vague. Le verset encourage toutes les trois interpretations , il ne se limite
pas une seule. (p.614).
L`ambiguite thematique se trouve souvent au niveau de la phrase. Par
exemple
10
, au verset 17, Dieu dit que l`_]C ` !7_ 3_ N`. Certains
commentateurs croient qu`il s`agit d`etendre aux autres la puissance de
Mose, sans diminuer la sienne. La traduction de la SR (semblablement,
Semeur, BJ) s`accorde cette interpretation .
je prendrai de l'espri/ qui est sur toi et je le mettrai sur eux
Selon d`autres commentateurs, il s`agit d`une perte de l`esprit
prophetique chez Mose. La TOB (semblablement le FC) suggere cette
nuance .
je preleverai un peu de l'esprit qui est en toi pour le mettre en eux
Ce sens est davantage mis en accent par la Bible du Rabbinat Francais .
je retirerai une partie de l`esprit qui est sur toi pour la Iaire reposer sur
eux
Selon Sommer, les deux interpretations sont correctes . selon l`histoire
visant le caractere positiI de Mose, il peut donner de son esprit sans en
perdre , mais l`autre histoire nous Iait sentir que Mose est puni par un
aIIaiblissement de son don prophetique. (p.617)
Dans un autre article du mme numero, nous lisons .
Dans sa predication du temple, Jeremie censure les gens de Judee qui
suppose tort que le temple Ionctionne comme une sorte de bouclier
protecteur de leur societe. Il s`adresse ceux qui entrent par les portes du
temple , s`ils changent leur comportement, dit-il, Dieu leur permettra
d`habiter *_ C`_C_2 en ce lieu . Se reIere-t-il la terre de Judee ou
au temple ? Son choix de mots est probablement intentionellement
ambigu.
11

La litterature sur la traduction biblique en langage courant tend mettre
l`accent sur eviter les ambiguites non-voulues par l`auteur du texte

10
La discussion de cet exemple provient de Sommer (ibid., p. 616ss). J`ajoute les
traductions des versions Irancaises.
11
David VanderhooIt. Dwelling beneath the sacred place . a proposal Ior reading 2 Samuel
7 .10. Journal oI Biblical Literature 118.4 (1999), p.632. Ma traduction.
LE SYCOMORE N15 2004 16
source. Par exemple, dans ses dix pages sur La Iacon de traiter les
ambiguites , Margot
12
ne donne qu`une page aux ambiguites voulues.
Ses avertissements contre justiIier une traduction medicore au nom de
l`ambiguite sont biens importants , nous en reproduisons certains, mais
nous voulons egalement considerer ses commentaires sur les ambiguites
voulues.
D`abord ses avertissements .
...dans le cas de gens qui ne connaissent le texte biblqiue que par des
traductions, beaucoup des soi-disant ambiguites qui les arretent sont en
realite des obscurites dues une mauvaise methode de traduction, le
litteralisme en particulier. (p.150)
[Beaucoup d`]ambiguites lexicales ou syntaxiques ne demeurent telles que
dans la mesure o le mot ou la phrase reste isole de tout contexte. (p.151)
[Si l`on ne Iait que traduit litteralement un passage diIIicile comprendre,
laissant des ambiguites non-voulues par l`auteur du texte source,] ou bien
le lecteur renoncera comprendre un passage obscur, ou bien il
l`interpretera sa maniere, interpretation qui risque bien d`etre Iausse
car, habituellement, le lecteur d`une traduction ne dispose pas des
elements d`inIormation accessible au traducteur [sans parler de l`auteur !].
C`est donc ce dernier de chercher activement elucider le sens du texte
source, pour le comprendre avant de le traduire , l`aide de bons
commentaires, il doit trouver au moins une interpretation solidement
Iondee sur laquelle is s`appuiera. (153)
Pour illustrer des ambiguites voulues, Margot parle du langage dans
l`Evangile de Jean . ovcOrv (natre) d`en haut ou de nouveau
(3.3,7) , nvro vent ou esprit (3.8) , 0vcOvot tre eleve
sur la croix ou dans la gloire (3.14 , 8.28 , 12.32).
13
Sa discussion
suggere des principes pour traduire de telles ambiguites .
1. La langue cible perme//an/, reproduisez l'ambigui/ voulue dans la
/raduc/ion. Par exemple, l`ambiguite d` tre eleve peut tre
reproduit en Irancais.

2. Si l'on ne peu/ pas reproduire l'ambigui/ voulue dans la
/raduc/ion, /ai/es une no/e expliquan/ l'ambigui/ dans le /ex/e source.
Par exemple, la TOB ne peut pas reproduire l`ambiguite d`ovcOrv
mais elle l`expique dans sa note pour 3.3.

12
Jean-Claude Margot. 1979. Traduire san trahir. Lausanne . L`Age d`Homme, pp. 150-
159.
13
Ibid., p.156.
UNE TRADUCTION TROP CLAIRE ? 17
Le premier principe ne suppose pas que le lecteur reconnaitra
immediatement l`ambiguite. En 3.8, par exemple, il peut comprendre que
sur la croix est le seul complement d` tre eleve . Une note peut
aider le lecteur, ou au moins le pasteur, voir l`autre sens. Mais il Iaut
noter ici la supposition importante . les mmes images, situations ou
notions vraisemblablement suggerees par l`ambiguite originale seront
permises par l`expression ambigueuse dans la traduction. Comme suggere
par les avertissements de Margot, traduire une expression ambigueuse par
une expression ambigueuse pour le public cible n`assure pas la Iidelite .
l`ambiguite dans la traduction doit, autant que possible, avoir la mme
Ionction que celle du texte source.
Il Iaut Iaire attention une dichotomie Iausse . l`ambiguite voulue par
l`auteur vis--vis l`ambiguite non-voulue. Il y a au moins une
troisieme possibilite . une ambiguite permise par l`auteur. On ne peut pas
dire que l`auteur a voulu l`ambiguite, mais on ne peut egalement pas tre
sr qu`un sens non ambigu etait compris. La structure de X ( de
David , de Dieu , etc.), le(s) sens de royaume dans l`expression
royaume de Dieu et le reIerent et connotations de Fils de l`homme
en sont des exemples. Les discussions sans Iin des commentateurs
indiquent que l`ambiguite de telles expressions, mme dans des contextes
particuliers, ne seront jamais enlevees. A mon avis qui ne represente
pas du tout une unanimite des conseillers en traduction il vaut mieux,
comme regle generale, traduire de telles expression comme une ambiguite
voulue.
Il y a tojours des exceptions aux regles generales , surtout, peut-
tre, dans des passages poetiques. Margot a dit de l`expression tre
eleve en Jean. Le traducteur ne doit pas commettre l`erreur
d`expliciter [le] double sens dans le texte, car il trahirait ainsi l`auteur du
4
e
evangile, qui joue sur de telles ambiguites. (p.156). Je suis tout Iait
d`accord avec cette observation, mais je me demande s`il sera toujours un
erreur d`expliciter le double sens d`une ambiguite (permise, sinon
voulue) dans un texte tel que le pronom les et les verbes la Iin de
chaque vers en Psaume 18.15. Dans les versions TOB et SR, ils sont
laisses plus ou moins ambigus
14
.
Il lanca ses Ileches et il les dispersa,
Les eclairs en Ioule, et il les mit en deroute. (TOB)
Il lanca ses Ileches et les dissemina .
Il multiplia les eclairs et les Iit eclater. (SR).

14
En TOB, la grammaire du premier vers suggere que les se reIere aux Ileches mais la
traduction mettre en deroute , dans le vers parallel, rend douteuse cette interpretation.
LE SYCOMORE N15 2004 18
Le FC explicite qu`il s`agit des Ileches du guerrier divin Yahve .
Il lanca des eclairs en tous sens,
tira ses Ileches dans toutes les directions.
Le Semeur, par contre, explicite qu`ils se reIrent aux ennemis attaques
par Yahve ..

Et soudain, il envoie ses Ileches
pour disperser mes ennemis,
il lance des eclairs
pour les mettre en deroute. (Semeur)
Serait-il un erreur d`expliciter les deux possibilites bien justiIiees
par le contexte, et evoquees par les commentateurs ? Dans un genre
encourageant l`exploitation des images visuelles, il semble valable de
traduire ce verset par quelque chose comme .
Il lance ses Ileches, eclair apres eclair.
En les dispersant, il disperse mes ennemis.
Il les met en deroute.



La traduction de kosmos monde ,
dans les ptres de Paul
Paul Ellingworth
Paul Ellingworth est un ancien conseiller de l`ABU. Il a travaille plusieurs annees
au Cameroun. Auteur de plusieurs manuels de traduction et des commentaires, il
etait redacteur en cheI de The Bible Transla/or (BT). Nous le remercions pour
traduire cet article, originellement apparu dans BT, et pour l`adapter pour viser les
versions Irancaises.
L'emploi du terme kosmos a ete plusieurs Iois etudie, surtout en anglais
et en allemand
1
. Nous adaptons legerement, comme point de depart, les
deIinitions (1) du grand lexique BDAG, (2) du lexique de Louw et Nida
2

prepare specialement l'intention de traducteurs de la Bible.
(1) BDAG.
1. ce qui sert embellir par la decoration, parure, dcora/ion.
2. une condition d'ordre, disposi/ion ordonne, ordre.
3. la totalite de ce qui existe actuellement, le monde, l'univers (ordonn).
En Phil 2.15, peut-tre ciel'?, depuis la crea/ion du monde, Rom
1.20, avan/ la /onda/ion du monde, Eph 1.4, une idole n'a aucune
exis/ence dans l'univers, 1 Cor 8.4, toute la creation, 1 Cor 3.22, les
/oiles dans l'univers, Phil 2.15.
4. la totalite de tous les tres au-dessus du niveau des animaux, le monde,
1 Cor 4.9, ici le monde est divise en anges et tres humains.
5. la planete Terre comme lieu d'habitation.
a. en general, Rom 1.8, Abraham comme heritier du monde, Rom
4.13, comparer 1 Cor 14.10, Col 1.6. ParIois dans un sens
pejoratiI, propos du monde non converti, Rom 11.12,15.
b. le monde comme habitation de l'humanite. 1 Cor 5.10b, 1 Tim 6.7.
c. /erre, monde, l'oppose du ciel (invisible). Surtout johannique,
mais comparer 1 Tim 1.15.
6. l'humanite en general, le monde.
a. en general. Au sujet de Christ qui jugera le monde, Rom 3.6,
comparer 3.19, le pch es/ en/r dans le monde, Rom 5.12,
comparer 5.13, 1 Cor 1.27s., les dche/s de l'humani/, 1 Cor

1
Voir R.G. Bratcher, 'The meaning oI kosmos, 'world' in the New Testament' (The Bible
Transla/or, vol. 31, no. 4, octobre 1980, 430-434), J.A. Loewen 'The 'world' in John's
Gospel through West AIrican Eyes' (The Bible Transla/or, vol. 34, no. 4, octobre 1983,
407-413), plus recemment dans F.W. Danker et d'autres, A Greek-English Lexicon o/ /he
New Tes/amen/ and o/her Earlv Chris/ian Li/era/ure, Chicago et Londres, 3eme edition
2000, 561-3 (BDAG), avec bibliographie.
2
J.P. Louw et E.A. Nida, Greek-English Lexicon o/ /he New Tes/amen/ based on Seman/ic
Domains. 2 volumes, New York. United Bible Societies 1988 (Louw-Nida).
LE SYCOMORE N15 2004 20
4.13. En parlant des humains avant leur conversion, Eph 2.12, 2
Cor 1.12, 5.19.
b. toute l'humanite, surtout les croyants (usage johannique).
7. le systeme de l'existence humaine, dans ses multiples aspects
a. lieu des activites humaines, joyeuses ou penibles. les a//aires du
monde, 1 Cor 7.33s., comparer 7.31a.
b. le monde et tout ce qu'il contient, considere comme hostile Dieu,
perdu dans le peche. Surtout johannique, mais comparer Eph 2.2,
l'espri/ du monde s'oppose l'espri/ qui vien/ de Dieu, 1 Cor
2.12, comparer 1.20s., 2 Cor 7.10. Le monde est condamne par
Dieu, 1 Cor 11.32, mais il est aussi l'objet du dessein de Dieu
pour son salut, 2 Cor 5.19. Voir aussi Gal 6.4, Col 2.20b.
L'expression traduite les lmen/s du monde, Gal 4.3, Col
2.8,20a souleve la question du sens de l'expression s/oicheia,
elements [voir plus bas].
8. l'aspect collectiI d'une entite.
(2) Le lexique LOUW-NIDA distingue sept sens du mot kosmos. Il les
repartit entre diIIerents domaines semantiques, les associant ainsi dans
chaque cas avec d'autres expressions rapprochees dans le sens. Chaque
sens de chaque terme est assigne d'abord une categorie generale,
ensuite une classe l'interieur de cette categorie.

1. l'univers. (Categorie. Objets et caracteristiques geographiques.
Classe. Univers, creation.)
2. la terre. (Categorie. Objets et caracteristiques geographiques. Classe.
SurIace de la terre.)
3. le systeme du monde. (Categorie. Comportement et etats assimiles.
Classe. Comportements particuliers.) Gal 6.14, 1 Cor 3.18.
4. les gens. (Categorie. Les personnes. Classe. Etres humains.)
Extension Iiguree du sens. cosmos, univers . 1 Cor 6.2.
5. le Iait d'embellir ou de decorer (Categorie. Caracteristiques des
objets. Classe. Beau, laid.)
6. parure. (Categorie. ArteIacts. Classe. parures.)
7. quantite immense. (Categorie. Quantite. Classe. Abondance, exces,
insuIIisance.)
Voir aussi eon de ce monde . (Categorie. Etres et puissances
surnaturels. Classe. Puissances surnaturelles.) Eph 2.2, 6.12, 1.21, Col
1.21.
Ni BDAG ni Louw-Nida ne pretend donner une liste complete des
occurrences de kosmos dans chacun de ses sens. L'absence d'une
reIerence paulinienne ne signiIie donc pas necessairement que Paul
KOSMOS MONDE DANS LES PTRES DE PAUL 21
n'emploie jamais kosmos dans ce sens. Nous verrons cependant que
certains sens sont plus Irequents chez Paul (comme aussi d'ailleurs chez
Jean) que d'autres.
Comme nous l'avons indique, les deIinitions de BDAG et de Louw-
Nida ne sont qu'un point de depart. Comme ces autorites l'indiquent
parIois, les exegetes ne sont pas toujours d'accord sur l'interpretation de
certains textes, et en particulier sur deux questions generales.
D'une part, certains ont tendance accentuer l'aspect personnel,
humain de kosmos, tandis que d'autres en accentuent l'aspect cosmique,
universel. D'autre part, certains cherchent, dans chaque occurrence de
kosmos, le plus grand nombre possible de sens ou d'associations
implicites, tandis que d'autres cherchent determiner autant que possible
le sens precis que l'auteur veut communiquer dans un texte particulier.
Les linguistes appuient surtout cette derniere option. on aura dej
remarque que, selon Louw-Nida, les emplois de kosmos se repartissent
dans des categories tres diverses. Cependant, ces emplois se rapportent
tous, d'une maniere ou d'une autre, l'idee Iondamentale de l'ordre.
d'un cosmos qui, malgre tout, n'est pas un chaos. Cette notion se
retrouve dans des cultures tres diverses. Par exemple, beaucoup de
traditions aIricaines ont des rites qui doivent tre celebres pour corriger
un etat anormal qui risque de troubler l'ordre des choses.
Paul, comme nous tous, etait un homme de son epoque. Comme ses
contemporains, et comme les auteurs des autres ecrits bibliques, il se
Iaisait une idee de l'univers tres diIIerente de la cosmologie occidentale
moderne. La cosmologie moderne s'occupe peu des tres humains ou des
autres tres vivants terrestres, elle propose une vision d'un univers vaste,
toujours en expansion, dans lequel tout le systeme solaire n'est qu'une
localite parmi des milliards. Les gens de l'antiquite, au contraire,
voyaient l'univers partir d'eux-mmes, reparti entre la terre (plate) sur
laquelle ils vivaient, les cieux au-dessus de la terre, et les eaux plus
basses que la terre. Il leur etait donc naturel d'employer ce mme terme
kosmos pour designer tantt l'humanite, tantt la terre, et tantt l'univers.
Paul, comme Jean, emploie cependant kosmos d'une maniere
distinctive, mme par rapport la Septante (traduction grecque de
l'Ancien Testament), pour indiquer, non seulement que l'ordre naturel
des choses ete trouble, mais que ce soi-disant ordre, dans son ensemble,
est en revolte systematique contre Dieu. Certes, le livre de la Sagesse
(2.24) aIIirme que par la jalousie du diable la mort est entree dans le
monde (TOB), mais cette aIIirmation est moins radicale que les paroles
de Jesus. Le monde. me hait (Jean 7.7), ou de Paul, propos du
LE SYCOMORE N15 2004 22
dieu de ce monde (Eph 2.2). Paul est convaincu que ce monde, tel
qu'il est, ne durera plus tres longtemps (1 Cor 7.31, FC). C'est
pourquoi Paul, comme Jean, exploie souvent l'expression ce monde ,
pour le distinguer de l'ordre mondial nouveau inaugure par Jesus-Christ.
En grec, l'expression ce monde est employee en Jean 8.23 (deux
Iois), 9.39, 11.9, 12.25,31 (deux Iois), 13.1, 16.11, 18.36 (deux Iois), 1
Cor 3.19, 5.10, 7.31, Eph 2.2, 1 Jean 4.17. Certaines versions traduisent
le monde par ce monde , par exemple, FC en Jean 14.30, 1 Cor
1.20b, 2.12, BJ en Eph 2.12. Les traducteurs doivent decider dans
chaque cas si le texte sous-entend un contraste entre le monde present et
le monde venir. Paul emploie aussi l'expression cet eon (en grec
ain) (Rom 12.2, 1 Cor 1.20, 2.6 (deux Iois),8, 3.18, 8.13, 2 Cor 4.4,
Eph 1.21, comparer 1 Tim 6.17, 2 Tim 4.10, Tite 2.12), qui, selon les
contextes, peut signiIier cette epoque ou ce monde .
Les traducteurs doivent decider lesquelles des occurrences de kosmos,
dans les eptres de Paul comme ailleurs, peuvent tre rendues dans la
langue cible par une seule expression, et lesquelles ont un autre sens.
Comme toujours, une traduction mot--mot sera souvent abandonnee dans
le but de rendre avec Iidelite le sens exact de chaque occurrence. Il est
vrai qu'en Irancais, le mot monde recouvre plusieurs sens de kosmos.
Le Nouveau Pe/i/ Rober/, par exemple, cite entre autres les sens suivants
de monde .
1. L'ensemble Iorme par la Terre et les astres visibles, concu comme un
systeme organise. l'ensemble de tout ce qui existe. la totalite des
choses. 2. La Terre, habitat de l'homme, l'humanite. (RELIG.) . ce
monde . oppose l'au/re monde. 3.. la vie proIane. 4. les
hommes..
Dans d'autres langues, des traductions potentielles de kosmos peuvent
avoir une gamme semantique plus large ou plus etroite.
Les responsables des traductions bibliques consultees ont en general
adopte l'une ou l'autre de deux strategies, l o une traduction litterale de
kosmos, monde , ne rend pas suIIisamment le sens. Ils ont soit choisi
une autre expression, sans rapport avec monde , soit ajoute une note
explicative au bas de la page ou dans un glossaire. ParIois, ils ont Iait les
deux, mais en general, un glossaire ne permet pas de distinguer
suIIisamment les sens qu'un terme comme kosmos peut avoir dans
diIIerents contextes. Pour les notes au bas de la page, un autre choix
s'impose. soit mettre une traduction litterale dans le texte, et l'expliquer
en note, soit traduire selon le contexte dans le texte, et mettre en note la
traduction litterale (avec ou sans explication). La deuxieme option est
KOSMOS MONDE DANS LES PTRES DE PAUL 23
normalement preIerer, si touteIois on estime necessaire de donner une
traduction litterale.

Les versions Irancaises consultees se repartissent en deux groupes. (a)
celles qui, quelques exceptions pres, estiment que le mot monde
rend suIIisamment les diIIerents sens de kosmos, (b) celles qui s'eIIorcent
davantage de distinguer les sens de kosmos. Les versions TOB, BJ et
NBS appartiennent au groupe (a), sous reserve que l'edition d'etude de la
NBS contient des notes explicatives abondantes. Les versions FC et PV
constituent le groupe (b). Il Iaut cependant avouer que, pour ce qui est de
la traduction de kosmos, mme les versions du groupe (b) optent en
general pour la traduction litterale monde .
Toutes les traductions Irancaises consultees trouvent necessaire
d'expliquer en note l'expression traduite en Gal 4.3 elements du monde
(TOB, BJ, NBS), Iorces spirituelles du monde (FC) ou Iorces du
monde (PV), en grec s/oicheia /ou kosmou. Paul emploie aussi cette
expression en Col 2.8, o la TOB la rend par [l]es Iorces qui regissent
le monde (avec traduction litterale en note), et en Col 2.20. (En Gal 4.9
il s'agit simplement des elements , dans le mme sens.) Il est diIIicile
de comprendre pourquoi la TOB n'a pas traduit les trois textes de la
mme Iacon, car rien n'indique une diIIerence semantique.
En Gal 4.3, parmi les versions du groupe (a), la longue note de la
TOB ne propose aucune traduction alternative de kosmos. La note de la
BJ aIIirme qu'il s'agit des Esprits celestes qui pretendaient, par le
moyen de la Loi., maintenir le monde sous leur tutelle , avec renvoi
d'autres textes qui n'emploient pas l'expression traduite elements du
monde . La note de la NBS deIinit les elements du monde comme
les principes constitutiIs des structures et des phenomenes du monde ,
mais cela n'est evidemment pas une traduction de kosmos. Quant aux
versions du groupe (b), qui donnent dej dans le texte une traduction plus
comprehensible (voir ci-dessus), la note du FC Iait allusion aux diverses
puissances invisibles qui asservissent l'homme avant qu'il soit libere par
la Ioi en Jesus-Christ . PV renvoie, ici et ailleurs, au Vocabulaire, o la
deIinition precise entre autres que. Dans le Nouveau Testament, 'le
monde' designe parIois les puissances qui, l'interieur du monde,
s'opposent Dieu .
Quant aux textes qui parlent du monde sans employer l'expression
traduite elements du monde , le probleme essentiel est de determiner,
pour chaque occurrence, lequel des sens possibles correspond le mieux
la signiIication du contexte, c'est--dire, pour resumer.
LE SYCOMORE N15 2004 24
i. l'univers
ii. la terre
iii. les tres humains et les anges
iv. l'humanite en general
v. l'humanite en revolte systematique contre Dieu
vi. des groupes particuliers d'tres humains.
Les versions du groupe (a) s'ecartent tres rarement de la traduction
litterale. Par exemple, en 1 Cor 1.20 et s., au debut d'une eptre dans
laquelle le monde joue un rle particulierement important, la NBS
traduit.
O est le debatteur de ce monde? Dieu n'a-t-il pas Irappe de Iolie la
sagesse du monde?
21
En eIIet., le monde, par la sagesse, n'a pas connu
Dieu..
Sa note au v.20 Iait une distinction entre la premiere occurrence de
'monde', en grec ain, et les deux autres, qui emploient kosmos. La note
precise que 'de cet ain' peut tre rendu 'de cette ere, de ce temps',
tandis que kosmos 'n'a pas cet aspect temporel'. Cette remarque, en soi
juste, souleve une question importante aussi pour la traduction d'autres
passages. Est-ce que, ici, Paul emploie deux termes diIIerents simplement
pour une raison stylistique, c'est--dire pour eviter de repeter trop
souvent la mme expression? Ou y a-t-il une diIIerence de sens? Dans le
deuxieme cas, on pourrait eventuellement Iaire du texte la paraphrase
suivante. Il y a des gens qui, pour un temps, etonnent par leur
eloquence. Mais Dieu a montre que tout ce que le monde estime tre de
la sagesse est en realite une Iolie, car elle ne conduit pas la
connaissance de Dieu. Dans ce cas, il y aurait dans la pensee de Paul un
processus de generalisation qui tire une conclusion theologique proIonde
de ses rencontres speciIiques, sans doute desagreables, avec les pretendus
sages de Corinthe. Mais cette conclusion serait basee, non seulement
sur l'emploi de deux termes diIIerents, mais sur un developpement dans
le contexte. Nous verrons plus bas que de tels developpements peuvent se
produire mme sans changement de vocabulaire. En eIIet, plusieurs
traductions, y compris la PV, traduisent ici ain et kosmos par 'monde'.
A propos de 1 Cor 1.20, l`AC traduit litteralement, mais renvoie au
Glossaire, qui explique (ce) monde comme suit.
L'expression neotestamentaire ce monde designe le monde de
l'humanite qui s'est detourne de Dieu et a rejete son Fils, en qui il a
exprime son amour (Jean 3.16). Les tres humains habitent ainsi un
monde place sous le jugement de Dieu (Jean 3.19) et sous l'emprise du
mal (Gal 1.4, Eph 6.12.). Ceux qui par Christ sont liberes de leurs
peches et deviennent des tres nouveaux sont dej detaches de la
KOSMOS MONDE DANS LES PTRES DE PAUL 25
puissance du mal et n'appartiennent plus ce monde , dans lequel ils
continuent cependant vivre. Ils le montrent par une transIormation de
leur comportement (Rom 12.2, 1 Cor 5.9-11), et attendent en mme
temps le monde nouveau dans lequel le bien est la seule puissance (2 Pi
3.13).

Pour le reste, le seul endroit dans les eptres de Paul o une version du
groupe (a) s'ecarte legerement de la traduction litterale est Eph 2.12 dans
la BJ, qui, comme nous l'avons dej indique, traduit 'dans le monde'
comme 'en ce monde'.
Quant au groupe (b), FC et PV traduisent 'le monde' en 1 Cor 4.9
comme 'le monde entier', le contexte indique le sens (iii), 'le monde
entier' aurait donc le mme sens que les mots suivants. 'pour les anges et
pour les hommes' (PV). En 2 Cor 1.12, la PV traduit tout le monde ,
et en 2 Cor 5.19, FC traduit. Car, par le Christ, Dieu agissait pour
reconcilier tous les humains avec lui , en indiquant en note une autre
traduction. Dieu etait en Christ, reconciliant tous les hommes avec lui.
Nous ne comprenons pas pourquoi le texte emploie le terme inclusiI
humains , tandis que la note maintient le terme masculin traditionnel
hommes . La question n'est pas l, elle n'est pas non plus dans l'emploi
du mot monde , qui a probablement ici le sens (v), il s'agit plutt de
deux constructions possibles de la phrase.
Plus interessante est la traduction de la PV en Rom 4.13 et 1 Cor
14.10, de kosmos par la terre (apparemment dans le sens ii). Le seul
probleme que cette traduction pourrait creer, c'est que dans le contexte de
Rom 4.13, le mot terre pourrait signiIier terre d'Israel ou terre
de Canaan , ce qui n'est pas un sens normal de kosmos. Il est vrai,
comme la note de l`AC l'aIIirme, que le mme terme en hebreu peut
avoir les deux sens, et que la promesse de Gen 12.7 a ete interpretee dans
le judasme ancien comme se rapportant la terre Promise. Mais en grec,
pour permettre cette ambiguite, il aurait Iallu employer le terme g,
plutt que kosmos.
Plusieurs traductions non Irancaises precisent explicitement que, dans
certains contextes, kosmos designe, non une entite materielle telle que la
planete Terre, mais l'humanite (le plus souvent dans les sens (iv) ou (v),
selon les contextes). C'est ainsi, par exemple, que CEV traduit en Rom
11.12 les gens du monde . CEV emploie au v 15 une expression
equivalente, et GNB traduit la race humaine , mais AC traduit le
reste du monde , c'est--dire les non-JuiIs, par opposition aux JuiIs, les
LE SYCOMORE N15 2004 26
gens de ma race (v 14, sens vi). Comme en 1 Cor 1.20 (voir ci-
dessus), le traducteur doit decider si cette opposition est maintenue au v
15, ou si la pensee de Paul glisse dej vers la description de toute
l'humanite (sens iv), qui occupe les versets suivants.
En 1 Cor 3.22, le sens de kosmos est diIIicile determiner, car ce
terme Iait partie d'une liste, il n'a donc pour ainsi dire pas de contexte.
Le traducteur doit decider si cette liste a, oui ou non, une certaine
structure. Sinon, une traduction litterale s'impose. Mais il se peut aussi
que le monde soit ici synonyme de tout , que Paul emploie au v.21
et encore la Iin du v.22. On pourrait alors traduire (et ponctuer!) de la
Iacon suivante. Car tout vous appartient.
22
Paul, Apollos ou Pierre le
monde entier [sens (ii), ou mme (i)]. la vie, la mort, le present ou
l'avenir. Tout est vous,
23
mais vous, vous appartenez au Christ et le
Christ appartient Dieu. (Cette traduction est basee sur le FC, mais
l'interpretation est celle de l'AC.)

En 1 Cor 5.10, Paul emploie deux Iois le mot kosmos,
apparemment dans deux sens diIIerents.
9
Dans ma precedente lettre.
10
[j]e ne visais pas, d'une Iacon generale,
tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou
adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde. (FC)
Ici, comme l'emploi de ce devant monde dans le premier cas
l'indique, il y a un glissement entre les sens (v), l'humanite en revolte, et
(iv), l'humanite dans son ensemble. (Le sens (ii) est possible mais moins
probable.) Dans le premier cas, GNB traduit. paens qui sont
immoraux , et AC ceux qui sont au dehors de la communaute
(chretienne) . La traduction REB de la Iin du v 10 rend explicitement le
sens (iv). . vous devriez vous retirer completement de la societe ,
ainsi, en termes plus concrets. vous devriez vivre loin de toute terre
habitee (IC).
1 Cor 8.4 peut poser des problemes de comprehension, et ainsi de
traduction, pour les cultures non polytheistes. Les mots il n'y a aucune
idole dans le monde (TOB) citent un message adresse Paul par les
Corinthiens. Dans un sens, Paul est d'accord avec eux, mais il continue
en disant. il y a de Iait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs . Quel est
le sens de cette contradiction apparente? Plusieurs traductions interpretent
le v 4 dans le sens que les idoles n'ont aucune existence reelle (REB),
ou simplement que les idoles de ce monde ne sont rien (IC). Dans ce
contexte, il s'agit probablement du sens (iv) de kosmos.
KOSMOS MONDE DANS LES PTRES DE PAUL 27
Nous avons suIIisamment indique les problemes souleves par l'emploi
d'une expression lourde de connotations qui, le plus souvent, ne
correspondent pas aux presuppositions des recepteurs modernes. Il n'est
pas necessaire de passer en revue toutes les 47 occurrences de kosmos
dans le corpus paulinien, encore moins les 101 occurrences, surtout
negatives, dans l'evangile et les eptres de Jean. (Les statistiques pour les
autres livres du Nouveau Testament sont nettement inIerieures. Matthieu
9, Marc 3, Luc-Actes 4, autres eptres 18, Apocalypse 3.) Il suIIit de
conseiller aux traducteurs.

1) de decider lequel des six sens de kosmos convient le mieux un
contexte donne,
2) d'tre sensible un glissement possible, dans un passage o ce mot
revient plus d'une Iois, entre deux sens du terme,
3) de choisir dans la langue cible l'expression qui rend le plus exactement
le sens de kosmos en question.
Et mme si, comme c'est le cas en Irancais, la mme expression recouvre
plusieurs sens de kosmos, cet exercice n'aura pas ete inutile.
Abrviations
AC
BDAG

BJ
CEV
FC
GNB
IC

NBS
PV
REB
TOB
Gute Nachricht Bibel (allemand courant)
A Greek-English Lexicon o/ /he New Tes/amen/ and o/her
Earlv Chris/ian Li/era/ure
Bible de Jerusalem
Contemporary English Version
La Bible en Irancais courant
Good News Bible
Parola del Signore. La Bibbia in lingua corrente (italien
courant)
Nouvelle Bible Segond
La Bible. Parole de Vie
Revised English Bible
Traduction 0cumenique de la Bible



Le texte du Nouveau Testament
John Ellington
John Ellington etait un conseiller en traduction pour l`ABU pour 25 ans, residant
en R. C. Congo et en Cte d`Ivoire avant de rentrer aux Etats-Unis. Il y a quelques
mois, il a commencce sa retraite de l`ABU mais, toujours un proIesseur, il
enseigne dans une ecole biblique.
La premiere phrase de l`avertissement de la Bible de Jerusalem
(BJ) dit . Les traductions ont ete Iaites partir des textes originaux
hebreux, arameens et grecs. C`est evident que les textes originaux
ne sont pas, citer la deIinition du Nouveau Pe/i/ Rober/, qui emane
directement de l`auteur , parce que la BJ dit ensuite . Pour l`Ancien
Testament, on suit.le textre hebreu etabli aux VIII-IX
e
s. ap. J.-C. .
pour le Nouveau Testament, on a utilise le texte etabli l`epoque
moderne. Dans les etudes bibliques, l`expression les textes
originaux se reIere souvent d`une maniere abregee aux textes originaux
/els qu'ils son/ reprsen/s par plusieurs generations de copies des textes
originaux. Nous ne pouvons pas baser nos traductions sur des manuscrits
emanant directement de l`auteur puisqu`ils n`existent plus.
La situation se presente comme suit. Luc, par exemple, a ecrit son
histoire sur un rouleau. Ensuite des croyants ont parcouru ces mots et ils
ont ete Iort Irappes par la matiere qu`ils ont lue. Ils etaient tellement
impressionnes qu`ils ont voulu partager le contenu de cette ecriture avec
d`autres personnes. Mais il n`etait point possible cette epoque d`aller
Iaire les photocopies pour donner aux autres. Il Iallait copier le
document mot par mot et lettre par lettre. ParIois la copie se Iait par une
personne regardant un texte et ecrivant un autre. Dans d`autres cas, une
personne lisait haute voix devant plusieurs copistes, et ces copistes se
donnaient au travail de preparer un exemplaire nouveau du venerable
texte sacre. C`etait une sorte de dictee!
L`experience prouve que quand on copie un texte, soit en regardant
l`original, soit par dictee, les erreurs ne manquent pas. Et quoique les
copistes Iassent grande attention aux details minutieux de leur travail et
qu`ils en prenaient grand soin, les erreurs se sont glissees dans les copies.
En Iorme beaucoup trop simpliIiee, voici ce qui s`est passe.






LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 29









Document original ou l'au/ographe
1



Copie A Copie B Copie C


Copie A1 Copie A2 Copie B1 Copie B2 Copie C1 Copie C2 Copie C3


A1a A1b A2a A2b B1a B1b B2a B2b C1a C1b C2a C2b C3a C3b

Au premier niveau, le document original ou l`autographe n`existe
plus. Mme les copies A, B et C sont perdues. Et beaucoup d`autres
copies ont disparu. Alors ce qui reste, ce n`est que quelques copies des
copies des copies comme suivent.

A1b A2a B1a B2a B2b C1b C3b

Alors si la copie A2a dit quelque chose et la copie B2b dit quelque chose
d`autre, comment decider ce que l`auteur original a ecrit au depart? Peut
tre A1b et C3b sont d`accord avec A2a, mais B1a, C1b et C2b disent
comme B2a. En realite la situation est encore plus compliquee.
Comment trancher l`aIIaire? Voici, en breI la question qui a donne
naissance la science que l`on appelle la critique textuelle.
Ce schema est extrmement simpliIie aIin de permettre aux etudiants
d`avoir l`idee generale de la situation en ce qui concerne les textes
bibliques. En realite, la situation est beaucoup plus complexe. Le terme
critique textuelle est parIois mal compris. Certains pensent que cela veut

1
L`autographele se reIere au manuscrit ecrit la main d`un auteur biblique. Surtout en
ce qui concerne la doctrine de l`inspiration on dit parIois que les autographes sont
inIaillibles. Ces autographes ne sont evidemment pas du tout disponibles aujourd`hui.

LE SYCOMORE N15 2004 30
dire que les savants critiquent le texte de la Bible dans le sens d`entrer en
controverse avec le texte. Mais cela n`est pas le cas. Ils Iont leur travail
pour pouvoir juger ce qu'etaient les textes originaux. Ils doivent
decider dans la mesure du possible ce que l`auteur original a ecrit.
L`apparat critique
L'appara/ cri/ique pour le NT grec de l`ABU (4
e
edition) s`est Iait
expressement pour les traducteurs de la Bible, pour leur presenter une
evaluation de chaque probleme textuel qui touche le sens.
2
Se trouvant en
bas de page, il present l`evidence pour les variantes textuelles qui existent
pour un passage donne. pp

Dans cet article, nous expliquerons les symboles utilises dans l`apparat
aussi bien que quelques aspects Iondamentaux de la critique textuelle.
Les diffrents tmoins pour le texte original
Un tmoin est un document qui atteste le texte de l`Ecriture. C`est
dire que toutes les copies des textes bibliques qui existaient avant
l`invention de l`imprimerie et qui contribuent l`etablissement du texte

2
L`apparat critique de Nestle-Aland (26
e
edition) donne plus de details
concernant le texte, mais le texte de base de Nestle-Aland (26
e
) et de
l`ABU (4
e
) est identique.

LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 31
biblique original sont considerees les temoins. Ils temoignent le texte
original.
Les temoins les plus importants du Nouveau Testament sont en Iorme
de codex. Un codex (pluriel . codices) est un ancien manuscrit en Iorme
de livre. Comme des rouleaux
3
qui les precedaient, les codices sont Iait
de parchemin (un peau d`animal preparee specialement pour ecrire
dessus) ou de velin (Iait du peau de veau mort-ne, plus Iine que le
parchemin ordinaire). Mais au lieu de les rouler, ils etaient cousus
ensemble pour Iormer un livre carre . les Ieuilles sont liees en Iorme un
peu semblable un livre moderne. Cette Iorme de document existait dej
dans le 2
e
siecle apres Jesus-Christ.
On appelle onciaux (singulier . oncial) les 274 codices du 3
e
au 10
e

siecles o tous les mots sont entierement ecrits en majuscules. Les
onciaux sont numerotes par un numero qui commence par un zero,
comme par exemple 0106. Les plus eminents portent egalement un nom
et, dans l`apparat critique des editions modernes du NT, un sigle comme
A, S ou W. Voici les plus importants.
Sinaiticus. S ouN (01). 4
e
s. Trouve dans une poubelle par
Constantin TischendorI dans le monastere de Sainte Catherine sur
le Mont Sina en 1859. Il contient le NT entier.
Vaticanus. B (03). 4
e
s. Se trouve depuis au moins 1481 dans la
bibliotheque Vatican. L`ordre des livres est diIIerent de beaucoup
d'autres manuscrits.
Alexandrinus. A (02). 5
e
s. Cense venir de la ville d`Alexandrie
en Egypte. Un don du Patriarche de Constantinople au Roi
Jacques I de l`Angleterre (1603-1625). Il contient le NT entier
sauI quelques parties de Matthieu, Jean et 1 Corinthiens.
Ephraemi Rescriptus. C (04). 5
e
s. Un velin que l`on a eIIace
pour ecrire autre chose dessus, mais les experts ont decouvert
l`original d`environ la moitie du NT.
4

Bezae/Bze. D (05).- vers la Iin du 5
e
s. Obtenu en 1562 par
Theodore de Beze du monastere de Saint Irenee Lyon. Il Iut
octroye l`Universite de Cambridge en 1581. Ecrit en grec et
latin. Il se trouve actuellement Paris.

3
Rouleau est un terme general pour n`importe quel document qui est roule. L'on ecrit
sur le parchemin ou le papyrus et puis cette matiere est roulee en Iorme de rouleau pour
permettre aux gardiens des documents de les sauvegarder plus Iacilement.
4
Un parchemin manuscrit dont on a eIIace la premiere ecriture pour pouvoir ecrire un
nouveau texte est appele un palimpseste.

LE SYCOMORE N15 2004 32
Manuscrits du NT
ONCIAUX 274
Minuscules 2.795
Papyrus 116
Lectionnaires 2.207
TOTAL 5.392
Freer/Washingtonianus. W (032). 5
e
s. Achete en Egypte par
C.L. Freer en 1906, il se trouve actuellement dans un musee de
Washington. Il contient tous les Evangiles dans cet ordre.
Matthieu, Jean, Luc, Marc.
Les onciaux moins importants ont d`autres lettres ou portent
seulement des numeros comme 048, 0113. (Voir les pages 10 16 dans
l`introduction au Nouveau Testament grec de l`ABU, 4
e
edition.)
Les papyrus sont egalement onciaux dans le sens qu`ils sont ecrits en
majuscule, mais ils sont designes plutt selon la matiere sur laquelle ils
sont ecrits. Le papyrus est d`abord une plante qui poussait pres du Nil en
Egypte. Le roseau Iut decoupe et les Iibres ont ete sechees et collees
ensemble. Ensuite il Iut soumis une Iorte pression. Les scribes ont ecrit
sur ce papier ancien ( papier est derive du mot grec papuros
papyrus ). Les papyrus sont les plus anciens textes du Nouveau
Testament. Mais la plupart ont ete decouverte du 18
e
au 20
e
siecle. Il y en
a plus ou moins 116 manuscrits en existence aujourd`hui. Ils sont
designes par la lettre gothique P suivie d`un numero. Ils sont souvent
nommes d`apres leur proprietaire et ils se trouvent dans les musees en
Europe et aux Etats Unis. Les plus importants sont les suivants.

P
45,46,47
P
52
P
66, 72, 74, 75

Les papyrus Chester Beatty (Geneve)
Rylands papyrus (Manchester)
Les papyrus Bodmer (Cologny, Dublin, Rome)

Le plus ge des papyrus (P
52
) est un Iragment contenant quelques
versets de Jean 18 , il date de 125 apres Jesus-Christ. Plusieurs des
papyrus datent du 3
e
s., y compris les papyrus P
45-47
de Chester Beatty,
decouverts vers 1930, contenant des Iragments de tous les livres du NT.
(Voir les pages 6 9 dans l`introduction au Nouveau Testament grec de
l`ABU, 4
e
edition.)
Les types de manuscrit les plus
nombreux du Nouveau Testament sont
des minuscules. On a trouve environ
2795 manuscrits de ce genre. Ils sont
ecrits sur parchemin en ecriture cursive
avec des caracteres petits et souvent
lies. Ils sont numerotes de 1 2464 et
ils datent du 9
e
au 17
e
siecle. (Voir les
pages 16 18 dans l`introduction au
Nouveau Testament grec de l`ABU, 4
e

LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 33
edition.)
Une lectionnaire est un livre qui contient des selections assez courtes
des diIIerents livres du NT (sauI l`Apocalypse), arrangees selon le
calendrier ou selon l`annee ecclesiastique. Des lectionnaires etaient copie
pour l`emploi dans les rencontres publiques de l`eglise ou dans la lecture
privee des Ecritures. On compte 2207 lectionnaires datant du 4
eme
au
18
eme
siecles. L`appart critique se reIere aux lectionnaires par des
numeros precedes par la lettre grecque lambda () . 547, etc. (Voir les
pages 21 et 22 dans l`introduction au Nouveau Testament grec de l`ABU,
4
eme
edition.)
On utilise le terme technique leon pour une version variante d`un
passage biblique comme elle se trouve dans un texte particulier.
Aujourd`hui on appelle lecon inIerieure ce que certains manuscrits
disent la place de ce que les experts pensent que le premier auteur d`un
texte a ecrit. Le texte que l`on juge original s`appelle parIois la lecon
superieure.
Pour une lecon donnee, on trouve une liste de temoins designes par
les symboles notes ci-hauts. Par exemple, en ce qui concerne le
probleme textuel en Jean 9.4, on trouve comme evidence pour il me Iaut
Iaire les oeuvres... (Darby) les temoins suivants. N
1
A C 0141
0233 f
1
f
13
28 33 157 180 205.
Mais pour il nous Iaut Iaire les oeuvres... (qui se trouvent dans la
majorite des versions modernes) on trouve les temoins suivants . N* B L
W Cyril 070 syr
pal
geo et autres. Il est noter que les lettres f symbolisent
des Iamilles de minuscules. Et quand on trouve le symbole aleph des
deux cotes (N
1
et N
*
), il Iaut comprendre que N
*
represente ce qui se
trouve sur le manuscrit original de Sinaiticus, tandis que N
1
represente le
premier correcteur de ce manuscrit. C`est dire une lecon diIIerente
s`ecrit sur le manuscrit en plus de la lecon consideree originale.
Ils existent actuellement environ 5200 manuscrits du Nouveau
Testament. Certains de ceux-ci sont des livres entiers ou mme dans
certains cas des Nouveaux Testaments entiers, mais le plus souvent il
s`agit des Iragments beaucoup plus petits. Quelques manuscrits datent de
125 ans apres Jesus Christ, mais d`autres datent du Moyen Age. Alors la
situation est assez complexe.
La classification des manuscrits du NT
Les experts de la critique textuelle ont tente de classer en quelques
grandes categories les plus de 5200 manuscrits du Nouveau Testament.
LE SYCOMORE N15 2004 34
Cette classiIication n`est pas parIaite et les savants ne sont pas toujours
d`accord entre eux, mais voici les grands types de manuscrits du NT.
Tex/es alexandrins (ou egyptiens) . les quatre grands onciaux y compris
Sinaiticus (sauI le debut de Jean), l`Alexandrinus (sauI les evangiles),
le Vaticanus et l`Ephraemi Rescriptus.
Il a sa base un long travail recensionnel, en partie Iait en gypte. qui a
d commencer des la seconde moitie du 2
e
siecle. Ce type de texte se
caracterise par un Iaible degre d`harmonisation, une tendance au purisme
et la recherche de concision. (Amphoux)
Tex/es an/iochiens (ou syro-byzantins) . beaucoup d`onciaux tardiIs, les
quatre evangiles d`Alexandrinus, la plupart des minuscules et des
lectionnaires grecs.
On attribue la naissance de ce type la recension de Lucien d`Antioche
(235-312) dont parle Jerme. En Orient, le type de texte syro-byzantin
s`est maintenu, avec l`imprimerie, jusqu` nos jours , en Occident, c`est
lui qui apparat d`abord dans les editions imprimees du N.T. grec, et il
Iaut attendre le 19
e
siecle pour le voir detrne par le type [egyptien]. Ses
caracteristiques sont des harmonisations moderees, un texte plus explicite,
une langue soignee , mais le souci est moins la qualite litteraire que
l`adaptation la lecture liturgique. (Amphoux)
Tex/es occiden/aux . Le codex Beze, le Codex Glazier et autres.
.ainsi nomme parce qu`on l`a d`abord connu par des manuscrits latins ou
grecs-latins, mais probablement d`origine orientale. atteste par des
temoins anciens tres divers. On constate, ordinairement, que le texte
'occidental` existe des le 2
e
siecle et s`ecarte Iortement des autres types de
texte. (Amphoux)
Tex/es pales/iniens (ou cesareens) . un oncial tardiI, 038. deux groupes
de minuscules f
1
et f
13
et les minuscules 28, 565 et 700. Ces textes
sont assez proche des deux premiers types. Jerome Iait allusion
un type [de texte] lie Origene, repandu en Palestine par Pamphile et
Eusebe. (Amphoux)
valuations des textes
Pour le NT grec publie par l`ABU, un comite devait choisir entres les
lecons possibles pour chaque passage o il y a des problemes textuels.
Dans l`apparat critique de ce NT, une lettre entre accolades { indique si
la lecon choiisie semble tre tres certaine, presque certaine, un peu
douteuse ou tres douteuse.
{A veut dire que la lecon imprimee dans le texte moderne est certaine.
Par exemple .
LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 35
Actes 17.31 . plusieurs manuscrits occidentaux ajoutent le nom de Jesus,
mais les experts en matiere de texte sont certains que la meilleure lecon
omet le nom propre.
1 Jean 1.4 A pour notre joie au lieu de votre joie.
{B signiIie que la lecon imprimee dans le texte moderne est presque
certaine. Par exemple .
Ephesiens 6.12 . B pour il n`est pas pour nous le combat... au lieu de
il n'est pas pour vous...
Galates 4.28 . B pour vous... vous tes au lieu de nous...nous
sommes .
{C indique que la lecon dans le texte est moins certaine , le comite avait
du doute pour decider quelle lecon mettre dans le texte imprime. Par
exemple .
Hebreux 9.14 : C pour notre conscience au lieu de votre
conscience,
1 Pierre 3.18 . C pour aIin de vous amener au lieu de nous amener
{D indique un doute plus Iort. Le comite avait beaucoup de diIIiculte
pour decider quelle lecon mettre dans le texte imprime. Les
qualiIications D sont tres rares dans ABU 4
e
edition du NT grec , dans
les editions precedentes il y en avait beaucoup plus.
Les etudiants conIondent souvent les sigles pour le degre de certitude
avec les symboles pour les manuscrits. Notez bien que les symboles pour
les manuscrits se presentent sans accolades tandis que les sigles pour le
degre de certitude sont toujours encadres d'accolades. Ne conIondez pas
le manuscrit Vaticanus, symbolise par B, avec le degre de certitude B.
L`vidence externe et l`vidence interne
L`evaluation de la certitude d`un texte est basee sur ce que les experts
appellent l`evidence externe et l`evidence interne. L`evidence externe
concerne (1) la date et caractere des temoins, (2) la distribution
geographique des temoins, (3) la relation genealogique entre les temoins,
et (4) le poids des temoins . Les temoins doivent tre peses au lieu
d`tre comptes (Metzger, p. 12).
En ce qui concerne l`evidence interne, les experts suivent
generalement les cinq regles suivantes.
1. La lecon la plus diIIicile est generalement preIeree.
2. En generale, la lecon la plus courte est preIeree.
3. En generale, la lecon non-harmonisee est preIeree.
4. Le style et vocabulaire de l`auteur doivent tre consideres.
5. Le contexte immediat doit tre considere.
LE SYCOMORE N15 2004 36
A la lumiere de la discussion plus haut, le principe general propose en ce
qui concerne le texte de base du Nouveau Testament est le suivant.

LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT . Pour le Nouveau
Testament, le texte de Nestle-Aland (26
eme
edition) ou celui de
l`Alliance Biblique Universelle (4
eme
edition) sera la base de la
traduction. Si le texte recoit la qualiIication A ou B, les
traducteurs le suivront sauI dans certains cas exceptionnels bien
deIinis.
Ayant vu les grandes lignes de la critique textuelle, voici maintenant
quelques problemes precis assez importants.
Grands problmes de texte dans le Nouveau Testament
Dans le Nouveau Testament, il y a certains problemes textuels bien
connus et de portee considerable. Parmi eux, les cinq cas cites ci-dessous
sont peut-tre les plus importants.
1. Fin de l`Evangile de Marc: Marc 16.9-20
Beaucoup de manuscrits de l`Evangile selon Marc n`ont pas les
derniers versets qui se trouvent dans beaucoup d`editions modernes de la
Bible. C`est dire que dans beaucoup de manuscrits, cet Evangile se
termine d`une Iacon assez abrupte la Iin du verset 8. Mais comme dit la
note dans la Bible de Jerusalem. La 'Iinale de Marc`, vv. 9-20, Iait
partie des Ecritures inspirees, elle est tenue pour canonique. Cela ne
signiIie pas necessairement qu`elle ait ete redigee par Marc. Apres une
discussion interessante, les editeurs de la Bible de Jerusalem concluent
que la Iinale primitive a disparu pour une cause inconnue de nous et que
la Iinale actuelle a ete redigee pour combler la lacune.
2. L`histoire de la femme prise en adultre: Jean 7.53 - 8.11
Certains ont pense que ce passage Iaisait partie du texte original de
Jean, mais qu`elle Iut enlevee parce que le dernier verset etait considere
trop indulgent envers l`adultere. Mais la grande majorite des chercheurs
sont d`accord avec Bruce Metzger . L`evidence pour l`origine non-
Johannine de la pericope de la Iemme adultere est irresistible (Metzger,
2
e
edition, page 187). Parmi l`evidence externe, Metzger cite . l`histoire
ne se trouve pas dans les meilleurs manuscrits , dans les manuscrits o
elle se trouve, dont le premier est du 5
e
ou 6
e
siecle, elle est inseree dans
des endroits diIIerents de l`vangile (dans une Iamille de textes, elle est
mme mise en Luc plutt que Jean) , le premier ecrivain grec la
mentionner vit dans la 12
e
siecle et il declare que les manuscrits les plus
Iideles ne contiennent pas l`histoire. L`evidence interne . Le style et le
LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 37
vocabulaire se diIIerent beaucoup du reste de l`vangile et l`histoire
interrompe la sequence de 7.52 et 8.12. L`evidence contre l`authenticite
de cette histoire est tellement Iorte que quelques editions modernes de la
Bible reIusent de l`inclure dans le texte. Metzger suggere qu`on la place
la Iin de l`vangile et explique qu`elle n`avait pas de place Iixe dans les
anciens manuscrits.
3. Fin du "Notre Pre": Matthieu 6.13b
Les mots qui se trouvent la Iin de la priere en Mat 6.13 dans
quelques editions modernes sont bien connus par beaucoup de chretiens.
Pour eux, cette priere doit se terminer par les mots. Car c'est toi
qu'appartiennent le regne, la puissance et la gloire, aux siecles des
siecles. Amen. Mais l`evidence textuelle est tres Iorte pour une priere
qui se termine ...delivre-nous du Malin. C`est ainsi que ces mots ne se
trouvent pas dans les versions BJ, BCC (Bible des Communautes
Chretiennes) et Osty. En eIIet, les experts en matiere de texte sont
certains qu`il Iaut laisser tomber la derniere partie de ce verset . ils
donnent la qualiIication {A pour omettre ces mots. Cependant cause
du Iait que ces mots sont tellement connus par les chretiens, beaucoup de
versions modernes (FC, SEM) les incluent entre crochets et d`autres
mme sans crochets (NVSR). Mais de plus en plus les traductions
Irancaises mettent ces mots dans une note en bas de la page (PdV, NBS).
4. Le passage Trinitaire de 1 Jean 5.7b-8a
Dans ce passage beaucoup discute, NVSR traduit.
Car il y en a trois qui rendent temoignage [dans le ciel. le Pere, la Parole
et l'Esprit-Saint. Et ces trois sont un. 8 Et il y en a trois qui rendent
temoignage sur la terre] l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont
d'accord.
Selon la note en NBS, la Iin du verset 7 et au commencement du verset
8 certains manuscrits tres tardiIs ajoutent les mots entre crochets. En
eIIet, il n`y a que huit manuscrits tres tardiIs qui ont ce passage (le
premier manuscrit grec date du 12
e
siecle). Le passage semble tre une
retraduction des mots inseres dans quelques recensions tardives (le
premier manuscrit datant du 9
e
siecle) de la Vulgate. C`est pourquoi tres
peu de traductions modernes incluent ces mots mme entre crochets.
Mais certaines en parlent dans une note.
5. Jean 5.3b-4
La Iin du verset 3 et le verset 4 entier sont omis par la tradition
alexandrine. Mais quelques manuscrits ajoutent .
LE SYCOMORE N15 2004 38
Ils attendaient que l'eau Iasse des remous,
4
car un ange du Seigneur
descendait certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier
malade qui descendait dans l'eau ainsi agitee, etait gueri de sa maladie,
quelle qu'elle It.
La BJ

(1999) garde ce texte, expliquant dans une note son omission .
on a juge trop etrange la notion de l`ange 'se levant` dans une piscine,
mais le v. 4 est necessaire l`intelligence du recit (v.7). L`ancienne
version Segond traduisait ces mots dans le texte sans explication. La
NVSR les ajoutent entre crochets (comme le FC), mais plusieurs versions
les omettent parIois avec une explication dans une note (TOB) et parIois
sans explication (PdV).
Autres problmes de texte du Nouveau Testament
Nous illustrons ici d`autres problemes textuels.
Marc 1.41 Jsus tait-il fch ?
La grande majorite des versions modernes disent que Jesus 'Iut
rempli de pitie.' La premiere edition du texte grec de l'BU donne un
{D cette lecon, mais la deuxieme edition donne la qualiIication {B.
Cependant quelques bons manuscrits (Bezae et Ephraemi Rescrip/us)
disent 'il Iut rempli de colere.' Cette lecon est suivie par les versions BJ

(1998) et REB (anglais). Comparez le verset 43 qui dit qu'il parlait
avec severite. Il semble que l`origine de ce probleme est une conIusion
en arameen entre e/hraham avoir pitie et e/hra'em tre Iche .

Luc 10.1,17 Combien de disciples est-ce que Jsus a envoy ?

Lecon pr/re
soixante douze {C}
rHooriovto [o0o]
Lecon in/rieure
soixante dix
rHooriovto
Temoins. P
75
B D 0181 etc. N A C L W
f
1
f
13
28 157 etc.
Versions. FC, PdV, TOB, SEM,
BCC, BJ (1999), NBS
NVSR, LL, Darby
Actes 10.19 Combien d`hommes ont cherch Pierre?
ParIois il y a trois ou mme plus d`options. En Actes 10.19 il y a
des textes qui parlent de deux hommes (voir le verset 7 de ce chapitre),
d`autres qui parlent de trois hommes et encore d`autres qui disent
simplement des hommes. Alors, combien d`hommes Iaut-il mettre
dans ce verset?
LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 39

Lecon pr/re Au/res lecons
trois hommes B
ovoorc torc
deux hommes
ovoorc o0o
des hommes
ovoorc (ttvrc)
Tmoins: P
74
N A C E 33 36
81 181
[voir 10.7] D 614 Byz [L
P] l597
Versions : FC, PdV, NVSR,
SEM, NBS
TOB BCC
ParIois il s`agit de la presence ou l`absence d`un mot ou plusieurs mots.
En Actes 20.15 il y a certains manuscrits qui ajoute les mots apres une
escale Trogyllion ou quelque chose d`autre semblable. Mais les
experts textuels sont convaincus que l`original n`avait pas ces mots.

Lecon pr/re
nous sommes arrives
Milet. {B
Lecon in/rieure
nous sommes arrives Milet
apres une escale Trogyllion
Temoins. P
41vld, 74
N A B C E
33 36 307 453 1175 1739
1891 2344
D 181 614 1678 Byz. etc.
Versions. FC, NVSR, Osty, SEM TOB, BJ (1999), NBS

Apo 15.3
Lecon pr/re Au/res lecons
Roi des nations
{B
Roi des siecles/
ages
Roi des saints
Tmoins: N
1
A 051 205 209
1854 2053 2062
2329 Byz
N
*, 2
C 1006
1611 1841 Vg
Syr
2049
Versions : (La grande
majorite)
LL KJV

L`influence d`autres facteurs
ParIois la solution aux problemes de texte peut tre inIluencee par les
aIIaires en dehors de la science de critique textuelle. C`est dire que la
decision prise prend en consideration des Iacteurs etrangers l`etude du
texte proprement dite. Entre autres choses, les decisions textuelles
peuvent tre inIluencees par la theologie, la sociologie et les principes de
traduction.

LE SYCOMORE N15 2004 40
1. Texte et thologie
ParIois la theologie du traducteur inIluence sa decision concernant le
texte traduire. En Colossiens 1.14, le probleme de texte concerne la
presence ou l`absence des mots par son sang. Pour certains le sang de
Jesus est tellement important qu`ils ignorent l`evidence textuelle dans ce
verset et ils veulent inclure cot que cot les mots par son sang. En
voici l`evidence en resume.

Lecon pr/re
la redemption {A
Lecon in/rieure
la redemption par son sang
Temoins. A B C D E F G 1075
0150 6 33 81 104 256 263
424 1912 2200 2464 1471
5901 592 etc.
Versions. FC, TOB, SEM Darby, LL, KJV

Les mots par son sangont ete bien probablement ajoutes par un copiste
sous l`inIluence de Eph. 1.7.
2. Texte et sociologie
Dans chaque societe, il y a des valeurs culturelles qui sont
importantes pour les membres. Ces valeurs changent de temps en temps.
Par exemple, pendant la periode de la domination des hommes dans la
societe occidentale, on a traduit d`une Iacon sexiste sans y penser.
Mais au siecle actuel cela n`est plus possible.
Colossiens 4.15 en est un exemple. Dans ce verset, il y a l`evidence
textuelle pour le nom masculin Nymphas (BCC, LL, Darby) et pour le
nom Ieminin Nympha qui se trouve dans la grande majorite des
traductions en Irancais. Dans quelques langues il Iaudra traduire
diIIeremment s`il s`agit d`une Iemme ou d`un homme. Par exemple, le
texte qui suit parle de sa maison. En anglais, il Iaudra dire his
(masculin) house ou her (/minin) house. On ne peut pas tre neutre
comme en Irancais. Les experts en matiere de texte donnent la
qualiIication C au texte qui porte le Ieminin. Mais il se peut que dans
une societe dominee par les hommes, on preIere le masculin.
Un probleme du mme genre se trouve en Hebreux 11.11 o il Iaut
decider si Sara est inclue parmi les heros de la Ioi ou si le texte parle
d`Abraham. Les traductions suivantes montrent clairement les deux
possibilites.
par la Ioi ... Sara elle-mme ... Iut rendue capable d'avoir une
descendance (NBS)
LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 41
Par la Ioi, Sara, elle aussi, ... Iut rendue capable d'avoir une posterite
(TOB)
par la Ioi, il [Abraham] Iut capable d`avoir un Iils. (BCC)
Par la Ioi, Abraham Iut rendu capable d'tre pere. (FC)
Le texte peut tre traduit assez litteralement comme suit.
Par la Ioi, quoi que Sara soit sterile, [il/elle] a recu pouvoir de laisser
semence quoi que trop ge.
Le probleme est assez complexe mais il suIIit ici de noter que la solution
peut tre inIluencee par la culture dans laquelle on traduit.
3. Texte et principes de traduction
De temps en temps, il y a un conIlit entre les principes de traduction
et une decision textuelle. ParIois il arrive que les principes de traduction
produisent une traduction donnant l`impression que les traducteurs ont
suivi un texte inIerieur, mais cela n`est pas le cas. Les traducteurs ont
simplement rendu explicite ce qui est implicite dans le texte ou ils ont
suivi un autre principe de traduction qui donne comme resultat une
traduction qui semble suivre un texte inIerieur. En eIIet, c`est bien
probablement cela que les copistes ont Iait. C`est dire qu`ils ont parIois
rendu explicite de l`inIormation implicite exactement comme Iont les
traducteurs modernes ou ils ont Iait autres choses pour Iaire comprendre
le texte plus Iacilement. Pour demontrer cette sorte de probleme, voici
trois exemples.
Un principe de traduction souvent applique est le remplacement d`un
pronom par un nom ou une expression nominale plus longue. Il s`agit
d`une Iacon de rendre explicite ce qui est implicite dans le texte. Par
exemple, en Actes 18.1, certains textes disent. Apres cela, il quitta
Athenes pour se rendre Corinthe (NBS). Mais au lieu du pronom il
d`autres textes donnent le nom de Paul comme sujet du verbe quitter.
Base strictement sur l`evidence textuelle, il Iaudra probablement utiliser
le pronom, car les experts en matiere de texte proposent un degre de
certitude de B pour le pronom. Mais les principes de traduction
permettent de remplacer le pronom par le nom propre quand le sens ne
sera pas Iacilement compris et surtout au commencement d`une nouvelle
section. Le commencement d`Actes 18 est le debut d`une nouvelle section
et si l`on maintient le pronom le lecteur risque de ne pas comprendre de
qui il s`agit. Alors nombreuses sont les traductions qui inserent le nom
de Paul (NVSR, SEM, FC, TOB), non pas parce qu`elles veulent suivre
un texte inIerieur, mais plutt parce qu`elles suivent les principes qui
permettent un tel remplacement. Il y aura beaucoup d`autres cas d`un tel
LE SYCOMORE N15 2004 42
remplacement dans ces traductions, mme s`il n`y a pas d`evidence
textuelle pour le Iaire.
Un autre principe de traduction permet aux traducteurs de rendre
explicite dans leur traduction une autre sorte d`inIormation qui n`est
qu`implicite dans le texte original. Par exemple, Luc 9.1 commence par
les mots Il appela les douze et leur donna puissance... (NBS). Ceux qui
lisent la Bible Irequemment et qui connaissent bien le contenu sauront
bien qu`il s`agisse des douze disciples. Mais les nouveaux lecteurs et
d'autres qui ne connaissent pas l`histoire biblique risquent de ne pas
comprendre de qui il s`agit. C`est ainsi que certaines traductions
remplissent le sens en disant les douze disciples (FC). En eIIet, il y a
certains manuscrits qui ajoutent le mot disciples, mais la raison pour
laquelle FC traduit ainsi n`est pas cause de l`evidence textuelle qui est
assez Iaible mais il le Iait cause d`un principe de traduction. En eIIet,
on donne un degre de certitude de B au texte sans le mot pour
disciples.
Un troisieme exemple concerne la Iacon de rendre des noms propres.
Certaines traductions ont pris la decision de rendre le nom propre d`une
personne d`une maniere identique mme si le texte porte une variante de
ce nom. Par exemple, dans le Nouveau Testament il y a une Iemme qui
s`appelle par deux noms legerement diIIerents. dans les Actes des
Aptres (chapitre 18), elle s`appelle Priscille et ailleurs elle s`appelle
Prisca (Rom 16.3, 1 Cor 16.19, 2 Tim 4.19). Il y a certains manuscrits
grecs qui porte Priscille en Romains 16.3. Les experts en matiere de
texte sont convaincus que l`original portait Prisca, mais si les
traducteurs ont decide priori qu`ils veulent se servir toujours du nom
Priscille dans tous les versets o l`on parle de la Iemme d`Aquilas, alors
ils utiliseront Priscille ici malgre l`evidence textuelle.
Voici quelques autres exemples o les principes de traduction
exigeront peut-tre une traduction qui semble suivre un texte inIerieur .
Mat 6.15 . pardonner [les peches]
Jean 8.16 . le Pere qui m`a envoye au lieu de celui qui m`a envoye
Rom 8.28 . Dieu travail au lieu de il travail
Rom 10.1 . pour Israel au lieu de pour eux
Rom 9.32 . oeuvres [de la Loi]
1 Cor 16.19 . Priscille au lieu de Prisca
Gal 1.18 . Pierre au lieu de Cephas.
Php 1.14 . parole de Dieu au lieu de parole simplement.
2 Pi 1.1 . Simon au lieu de Simeon.
LE TEXTE DU NOUVEAU TESTAMENT 43
Alors apres avoir decide quel texte est probablement original, le
traducteur doit traduire d`une Iacon claire et comprehensible. Cela
exigera parIois qu`il remette dans sa traduction ce qu`il a enleve pour des
raisons de critique textuelle.
Comment dcider qule texte suivre ?
En Iace des problemes de texte tres Irequents dans le Nouveau
Testament, les traducteurs se demandent souvent comment decider
l`aIIaire. Mais en eIIet cette question a ete dej decidee. Les experts en
matiere de texte ont beaucoup travaille pour Iaciliter la tche des
traducteurs. Ainsi les traducteurs n`ont pas grand chose Iaire. Ils
doivent simplement suivre les meilleurs textes selon les etudes textuels les
plus recentes. Alors quand on trouve le symbole A ou B dans la 4
e

edition du texte grec de l`Alliance Biblique Universelle, ils doivent le
suivre normalement. S`il s`agit de C ou D, ils auront la liberte de
choix.
Mais il y a des exceptions dej indiquees plus haut. Mme quand il
s`agit de la qualiIication A ou B, les traducteurs peuvent devier du
texte recommande dans les cas suivants.
(1) quand il s`agit d`un verset entier qui doit tre omis (comme Jean 5.4).
(2) quand il s`agit des mots Iamiliers aux lecteurs (comme Mat 6.13b).
(3) quand les principes de traductions permettent de suivre un texte
inIerieur.
Mais au moins dans les deux premiers cas, il Iaudra avoir une note dans
la traduction pour expliquer ce que les meilleurs textes disent. Et quand il
y a le moindre doute, il Iaudra consulter votre conseiller en traduction. Il
est l pour ca!
Assez souvent il y a tout un verset ou mme plusieurs versets qui
manquent dans certains temoins. Cela pose des problemes particuliers aux
traducteurs. Les lecteurs ont l`habitude de voir les numeros en ordre
dans leurs Bibles et ils ont l`habitude de lire certains versets dans les
anciennes versions ou dans les Bibles dans d`autres langues. Alors il est
diIIicile de les Iaire disparatre tout Iait. C`est ainsi que parIois on met
de tels versets dans le texte malgre l`evidence contre eux. Mais pour
montrer qu`ils ne sont pas dans les meilleurs manuscrits, les traducteurs
les entourent des crochets. Et dans d`autres cas, on les met dans une note
marginale au lieu de les garder dans le texte. Voici une liste des versets
qui sont souvent considere lecon inIerieure mais qui sont quand mme
inclus dans beaucoup de traductions .
LE SYCOMORE N15 2004 44
Liste des versets entiers douteux dans quelques versions modernes

[ ] . dans le texte mais entre crochets
. dans le texte sans crochets
n . pas dans le texte mais dans une note en bas de page
- . omis du texte et sans note

Rfrences
Amphoux, C. 1987. Texte de la bible. Dic/ionnaire Encvclopdique de la
Bible. Paris. Brepols, pages 1256-1259.
Aland, K. et B. Aland. 1987. The Tex/ o/ /he New Tes/amen/, traduit par
E. Rhodes. Grand Rapids. Eerdmans.
Dupont-Roc, R. et P. Mercier. 1997. Les manuscrits de la Bible et la
critique textuelle. Cahiers Evangile 102. Paris. ditions du CerI.
Metzger, B. 1994. A Tex/ual Commen/arv on /he Greek New Tes/amen/,
2eme edition. OxIord. University Press.
NVSR78 FC 97 Semeur BJ98 TOB88 NBS02
Mat 12.47 [ ] [ ]
Mat 17.21 [ ] [ ] N N N
Mat 18.11 [ ] [ ] N N N N
Mat 21.44 [ ] [ ]
Mat 23.14 [ ] [ ] [ ] N N N
Marc 7.16 [ ] [ ] N N
Marc 9.44,46 [ ] [ ] N N N N
Marc 11.26 [ ] [ ] [ ] N N N
Marc 15.28 [ ] [ ] N N N N
Luc 17.36 [ ] [ ] [ ] N N N
Luc 22.43-44 [ ] [ ] [ ]
Luc 23.17 [ ] [ ] [ ] N N N
Luc 24.12 n
Luc 24.40 n
Jean 5.3b-4 [ ] [ ] [ ] N N
Actes 8.37 [ ] [ ] [ ] N- N N
Actes 15.34 [ ] [ ] [ ] N N N
Actes 24.6b-8a [ ] [ ] [ ] N N N
Actes 28.19 [ ] [ ] N N N
Rom 16.24 [ ] [ ] N - N N


Rsoudre une ambigut textuelle
par la mthode base modle
Dieudonne P AROGA BESSONG
Aroga est un conseiller en traduction de l`ABU au Cameroun. Les elements de la
reIlexion qui suit proviennent d'une session de Iormation de traducteurs et d`une
seance de veriIication du texte de 1 Samuel au Cameroun.
L'approche base-modele en traduction etait developpe pour les
traducteurs de la Bible qui connaissant peu les langues bibliques. Elle leur
permet d'identiIier les solutions proposees dans le texte modele des
problemes de traduction dans le texte de base, de determiner que le mme
probleme existe ou non dans leur propre langue et de decider de la
maniere de resoudre ce probleme. En d'autres termes, partir des
diIIerences observees entre les versions de la base et du modele du texte
original, le traducteur cherche comprendre pourquoi la diIIerence, et ce
Iaisant, il analyse le probleme, et decide de la maniere de le resoudre
pour obtenir une traduction naturelle dans sa langue cible. Il peut adopter
la mme solution que la version modele ou en rechercher une si cette
derniere ne convient pas sa langue. Dans cet article nous indiquons
comment cette methode peut tre applique la clariIication d'une
ambigute textuelle semble par consequent se justiIier.
1

Problme textuel
Le texte de 1 Samuel 14.18-19 va nous servir d`exemple. Il est tire du
recit de la victoire de Jonathan sur les Philistins. Lorsque ce dernier
s'engage dans le camp ennemi pour s'assurer de la volonte de Dieu
l'egard du conIlit qui oppose ses compatriotes aux Philistins (vv. 6,9-11),
il est precise que Ahiyya, Iils d'Ahitouv, de la Iamille du prtre du
SEIGNEUR Silo, portait l'ephod (v. 3). Quand eclate la bataille dans le
camp ennemi, au plus Iort de la conIusion, Sal Iait appel ce
representant de la prtrise pour consulter le Seigneur.
Sal dit Ahiyya. Fais approcher l'arche de Dieu. Il y avait en eIIet,
ce jour-l, l'arche de Dieu et les Iils d'Israel. Or pendant que Sal parlait
au prtre, l'agitation augmentait dans le camp des Philistins. Sal dit au
prtre. Retire ta main.
Tel est le texte de base, tire de la version TOB, qu'on pourrait qualiIier
de traduction plutt Iormelle. Le traducteur est d'emblee Irappe de

1
Pour une discussion plus generale de la methodologie base-modele, voir J. Sterk (1999)
Base et modele . une methode de traduction. Le Svcomore 7, pp. 29-36.

LE SYCOMORE N15 2004 46
constater que le texte mentionne Retire ta main (v. 19), alors qu`on
n`a parle nulle part precedemment d`une quelconque main mise quelque
part. Se pose alors la question du rapport entre cette declaration du roi et
la precedente. Fais approcher l'arche de Dieu (v.18). La main en ques-
tion se trouvait-elle sur l'arche de Dieu que le prtre avait Iait approcher?
Analyse
Pour essayer d'elucider ces interrogations, le traducteur est appele,
selon l'approche base-modele, consulter une traduction de type
Ionctionnelle dans la mme langue. La version FC qui s'oIIre
parIaitement ici ce titre, a le texte suivant .
Sal dit au prtre Ahia. Apporte ici le coIIre sacre du Seigneur. Ce
jour-l en eIIet, le coIIre sacre se trouvait au camp des Israelites.
Pendant que Sal parlait au prtre, le tumulte allait en augmentant dans le
camp philistin. Sal dit alors Ahia. Inutile de consulter Dieu!
La comparaison de ces deux versions permet de constater que . Retire
ta main (TOB) est remplace par Inutile de consulter Dieu! (FC), le
reste sans grand changement de Iond. Or, ce niveau, les deux
traductions semblent ne presenter aucun lien. Elles donnent l`impression
de constituer deux textes diIIerents. Comment donc expliquer cette
diIIerence ? Cette question est d'autant plus importante que la
consultation d'une autre version de type Ionctionnelle tend renIorcer la
diIIerence en l'elargissant. On trouve ainsi dans le Semeur
Sal dit Ahiya.
Apportez l`ephod !
Car le prtre portait en ce temps-l l'ephod devant les Israelites.
Pendant que Sal parlait au prtre, le desordre augmentait dans le camp
des Philistins. Alors Sal dit au prtre.
Cela suIIit! Retire ta main.
Cette version a Apportez l`ephod ! plutt que Fais approcher l'arche
de Dieu (TOB) ou que Apporte ici le coIIre sacre du Seigneur (FC).
Cela tendrait eIIectivement compliquer la situation. TouteIois, la note
ajoutee la traduction du Semeur apporte un premier element
d'eclaircissement .
[Cette traduction est Iaite] d'apres l'ancienne version grecque , le texte
hebreu traditionnel parle du co//re de Dieu. L'expression de la Iin du v.19
[ Retire ta main. ] montre qu'il s'agit bien de l'ephod.
Cette derniere version semble compliquer les choses, car au debut,
elle semble diIIerer des deux precedentes . Saul y demande au sacriIi-
cateur d`apporter, non pas l`arche ou coIIre sacre, mais l`ephod.
RSOUDRE UNE AMBIGUT TEXTUELLE 47
Heureusement la note relative cette traduction nous inIorme qu`elle suit
la Septante, le texte hebreu traditionnel ayant bien la place co//re de
Dieu. Mais en mme temps elle nous explique pourquoi le traducteur a
Iait ce choix . il permet de comprendre pourquoi le texte a au second
verset Re/ire /a main. Le sacriIicateur etait cense la retirer de l`ephod.
Comme le pectoral contenant l`Ourim et le Toummim y est relie,
l'ephod constitue un element essentiel de l'appareil divinatoire du culte
israelite. Cette Ionction apparat clairement dans bon nombre de passages
associant David et l'ephod, et dans lesquels il s'en sert pour consulter le
Seigneur (1 Sam 21.10 , 23.6-9, comp. Judg 18.5). Ahiyya aurait donc
retire la main du pectoral rattache l'ephod, o il l'avait plongee pour en
retirer l`Ourim et le Toummim, aIin de consulter Dieu.
2
Deux choses
permettent de legitimer cette interpretation, que semble d`ailleurs soutenir
implicitement la traduction de FC . 1- le contexte de ces deux versets
evoquant la necessite de consulter le Seigneur sur un phenomene diIIicile
resoudre, et le Iait de l`utilisation de l`Ourim et le Toummim pour ce
Iaire. Or ces objets se trouvaient souvent dans une poche de l`ephod,
vtement caracteristique du prtre d`Israel.
Une diIIiculte textuelle devrait pouvoir tre elucidee en tenant compte
de la coherence par rapport. 1- au theme central et l'objectiI speciIique
de l'auteur, et la situation l'origine du texte, 2- aux contextes (a) im-
mediat et (b) plus general du reste du livre , 3- aux autres ecrits du mme
auteur, s`il y en a, du point de vue des idees et de leur expression (lan-
gage) , 4- au reste des critures (passages paralleles ou autres traitement
du mme sujet, de preIerence par le mme auteur) , 5- aux structures
grammaticales de la langue d'origine. L'appui de (a) traductions dans les
grandes langues et (b) commentaires est aussi necessaire. Toute
proposition d'une interpretation independante, mme justiIiee, ne peut
tre acceptable que sur la base d'arguments absolument srs.
3

Dans le cadre de l'histoire de la royaute en Israel, l'extrait de texte
qui nous preoccupe Iait partie d'un ensemble relatiI aux batailles entre

2
Pour des descriptions et discussion utiles de l`ephod et de l`urim et du tumim, voir un
ditionnaire biblique tel que le Nouveau dic/ionnaire biblique, qui a des articles pour
ephod et ourim et toummim .
3
Il y a d`autres choses moins objectiIs qui peuvent contribuer comment le traducteur
rendra un passage ayant un probleme textuel, par exemple . des exigences des glises la
base de la traduction, des principes arrtes des le debut du projet ou la desire de Iaire la
nouvelle traduction se ressembler autant que possible une version bien connue (le principe
d`iconicite discute par T. Wilt (2002. A new Iramework Ior Bible Translation, dans Ac/a
Theologica Supplemen/um, red. par F. Tolmie, BloemIontein. Univ. oI the Free State
Press). Car le traducteur n'est qu'un technicien au service d'un ensemble d'organisations
dans un contexte culturel et religieux precis, dont les perspectives et orientations ont une
inIluence sur le produit Iinal.
LE SYCOMORE N15 2004 48
Saul et les Philistins. La seconde phase du conIlit qui commence 13.23
s'acheve avec la conclusion de la bataille en 14.46, auquel est annexe un
resume du regne Saul, listant notamment les diIIerents combats qu'il a
livres. Au debut de la bataille, les Philistins etaient partis en Iace de la
gorge de Micmash, alors que Jonathan, son porteur d'armes, Saul et le
prtre Ahiyya etaient disperses sur le terrain inhospitalier (14.15). Ayant
interprete la reaction des Philistins envers leur presence comme un signe
de la part de Yahve, Jonathan et son porteur d'armes ont cueilli l'ennemi
par surprise, tuant vingt personnes, et provocant une panique generale.
Face cette situation, Saul se lanca dans la mlee avant mme que son
prtre ait pu obtenir un oracle de Dieu. En raison de la panique ambiante,
les Philistins s'entretuerent, et les Hebreux jusque l caches se joignirent
aux Iorces victorieuses d'Israel (14.623a). La coherence par rapport au
theme central, l'objectiI speciIique de l'auteur, et aux contextes
immediat et plus general du reste du livre est ainsi assuree pour
l`interpretation en Iaveur du texte de l'ancienne traduction grecque.
Etant donne que les questions grammaticales et stylistiques ne sont pas
directement pertinents, il y a lieu de souligner ici la convergence des
traductions Irancaises recentes (FC, Semeur, PDV) et plusieurs
commentaires.
4

Conclusion
Plusieurs solutions s'oIIrent au traducteur. Maintenir intacte la
traduction du texte massoretique, qui semble respecter le principe du
lec/io di//icilior (de Iavoriser la lecon la plus diIIicile), comme le Iont
plusieurs versions Iormelles (SER, TOB, NSR, BJ, Darby), maintenir le
v. 18 intact, mais mentionner l'inutilite de consulter Dieu au v. 19 (FC,
PDV) , adapter le v. 18 en y mentionnant l'ephod la place de l'arche,
en soulignant en note qu'on s'inspire des LXX (Semeur), ou aller plus
loin en ajoutant cette modiIication l'inutilite de consulter Dieu au v. 19,
avec la mention chaque Iois du texte massoretique en note, suivie des
explications necessaires.


4
Par exemple . R. Klein. 1998. Word Bible Commentary on 1 Samuel (Dallas), E.
Merril. 1985. 1 Samuel, dans J. Walvoord et R. Zuck. The Bible Knowledge
Commen/arv. Wheaton.. Scripture Press.



Rapport de l`atelier Dcouvre Ta Langue (DTL)
du 06 au 18 octobre 2003 Niamey, Niger
Albert Ouedraogo
Albert Ouedraogo est un traducteur pour le projet moore protestant. Il a prepare ce
rapport pour son conseiller en traduction et pour le directeur de sa societe biblique,
en Burkina Faso. L`inIormation en soi est interessant . si des notitons mentionnees
ne sont pas Iamilieres, il Iaut Iaire votre mieux d`assiter le prochain atelier de
DTL. Nous trouvons que ce rappport est egalement interessant comme un modele
de clarte, d`organisation et, tres important, d`inIormer ceux qui soutiennent un
projet de comment on utilise le temps et les resrources et d`evaluer des etudes
speciales.
1. Introduction
Du 06 au 18 octobre 2003 s`est tenu dans la salle de conIerence de la
Societe Internationale de Linguistique (SIL) du Niger un atelier denomme
Decouvre Ta Langue'. L`initiateur de cet atelier etait Monsieur Kevin
Jarrett qui est conseiller en traduction la SIL Niger et cheI de l`equipe
kanuri. Il a ete assiste par Monsieur Carlos Benito Torres egalement de la
SIL Niger, un traducteur de l`equipe tagdal, mais aussi de quelques
superviseurs membres de la SIL Niger. Par la grce de Dieu, j`ai pu
eIIectuer le deplacement de Niamey le 05 octobre pour prendre part cet
atelier. Le nombre de participants pouvait tre estime une vingtaine.
Environ huit (8) langues nationales (LN) etaient representees . le tamajaq,
le tubu, le hausa, le kanuri, le tigemaxo, le IulIulde, le zarma et le
moore. C`est un atelier qui devait normalement s`etaler sur un mois, mais
on a essaye de le Iaire en deux semaines.
2. Objectifs de l`atelier
L`objectiI principal de l`atelier selon son directeur etait de
Iamiliariser les participants l`analyse de trois types de textes dans leurs
langues respectives. le texte narratiI, le texte descriptiI et le texte
procedural. Cet atelier devrait nous permettre de comprendre
l`organisation et la structure interne des textes dans ces trois genres.
3. Droulement de l`atelier
L`atelier s`est tenu selon l`horaire suivant .
08h 00 - 10h 00
10h 00 - 10h 30
10h 30 12h 30
12h 30
14h 00 16h 00
16h 00 -
Cours
Pause caIe
Cours
Repas
Cours
Travail independant
LE SYCOMORE N15 2004 50
Apres le mot de bienvenue et la presentation individuelle des
participants, Monsieur Kevin Jarrett a remis chaque participant une
copie du document de base de l`atelier. Il a ensuite Iait une petite etude
sur les grandes Iamilles linguistiques en AIrique. Il a signale que ces
langues pouvaient tre classiIiees de deux Iacons . une classiIication
genetique et une classiIication typologique.
Dans la classiIication genetique, nous retrouvons quatre grandes
Iamilles linguistiques . les langues aIro-asiatiques, les langues nilo-
sahariennes, le songha et les langues nigero-congolaises. Le moore qui
etait ma langue de travail est de la categorie des langues nigero-
congolaises.
Dans la classiIication typologique, les langues ont ete classees selon la
structure interne de leurs mots. On distingue alors les langues
agglutinantes, les langues isolantes et les langues Ilexionnelles. Apres
avoir deIini ces notions, chaque participant devait dire dans quelle
categorie sa langue pouvait tre classee. Ainsi, le moore s`est trouve
classe comme langue isolante de par la structure interne de ses mots.
Nous avons continue avec l`analyse des constituants de la phrase
simple. Il s`agissait de degager les constituants nucleaires de la phrase
simple (sujet-verbe-objet), les constituants peripheriques (circonstants de
temps, de lieu, de maniere), aussi bien en Irancais que dans les langues
nationales. Il s`agissait egalement de voir quel est l`ordre naturel des
constituants en Irancais et en langues nationales.
Puis ce Iut le tour du verbe. Ainsi, nous avons vu quelques verbes
1, 2 ou 3 participants. Il Iaut noter que tout ceci a ete suivi de beaucoup
d`exercices pratiques.
Cette analyse de la phrase simple en Irancais nous a introduit dans le
viI du sujet savoir l`analyse des textes proprement parler.
3. 1. Les textes narratifs
A ce niveau, nous avons base notre analyse sur un texte en Irancais
intitule Musa et des textes en langues nationales (LN). Sur le texte en
Irancais, il Iallait .
decrire la structure interne du texte (decoupage en paragraphes,
en episodes, etc),
degager les connecteurs (conjonctions et adverbes),
identiIier les inIormations du premier plan et du second plan ou
inIormations paralleles,
identiIier les participants dans l`histoire,
degager les Iormes verbales dans les propositions contenant les
inIormations du premier plan,
ATELIER DTL 51
degager les Iormes verbales dans les propositions contenant les
inIormations du second plan,
degager les citations directes et indirectes,
degager les propositions subordonnees et les propositions
coordonnees,
identiIier le type de relation qui existe entre les deux
propositions.
Les mmes travaux ont ete Iaits sur les textes en langues nationales
pour voir comment chaque langue se comporte.
A l`issue de cette analyse, on nous a Iait lire une serie de textes tires
de la Bible. Il s`agit des passages suivants . Ruth 4.2-11, Marc 5.21-43,
Genese chapitre 20, Marc 6.7,12-30, 1 Samuel 17.20-18.9. Le but de cet
exercice etait de nous Iaire voir leur structure interne et de nous Iaire
comprendre l`organisation des idees dans le discours.
3. 2. Les textes descriptifs
Nous avons l aussi travaille d`abord sur un texte en Irancais intitule
Les ac/ivi/s d'une /emme /em, puis sur nos textes en LN. Il s`agissait
de .
degager la structure interne du texte,
degager les conjonctions de coordination et de subordination
identiIier les participants,
identiIier les inIormations du premier plan et celles du second
plan,
degager les connecteurs,
degager les Iormes verbales dans les propositions contenant les
inIormations du premier plan,
degager aussi les Iormes verbales dans les propositions
contenant les inIormations du second plan.
3. 3. Les textes procduraux
Le texte de base est intitule Comment creer et utiliser du compost .
A l`instar des textes narratiIs et descriptiIs, un certain nombre de
travaux devaient aussi tre eIIectues sur les textes proceduraux en
Irancais et en LN, savoir .
degager les inIormations du premier plan et celle du second
plan,
degager les Iormes verbales,
identiIier les participants.
degager les connecteurs, etc.
LE SYCOMORE N15 2004 52
Il Iaut noter qu`en plus de l`analyse de ces trois genres, nous avons
aborde certains aspects de l`analyse du discours tels que la reIerence dans
le discours, le temps, l`aspect, le mode, la reprise verbale, etc
4. Rsultats
L`atelier Decouvre Ta Langue etait la bienvenue surtout pour nous
autres traducteurs car on ne pourrait mieux traduire un texte donne que si
l`on a une matrise parIaite de sa structure interne. Ceci permet donc de
mieux rendre l`esprit du texte. Nous pouvons dire sans risque de nous
tromper qu`au sortir de ce seminaire, nous sommes desormais outilles
pour l`analyse des trois types de textes cites plus haut.
Je voulais Iaire remarquer que par rapport d`autres langues, le
moore connat une avancee signiIicative. La raison est qu`il existe en
moore des documents de grammaire, d`orthographe et mme un
dictionnaire tandis que d`autres langues comme le tigemaxo ou encore le
tagdal n`en sont encore qu`au stade embryonnaire.
Pour ma part, je Ierai de mon mieux pour partager ce que j`ai recu
cet atelier avec mes chers collegues pour une bonne marche de la
traduction biblique.
La Iin de l`atelier a ete sanctionnee par une remise d`attestations aux
participants.
5. Divers
Mon sejour Niamey s`est bien deroule. Nous etions loges la SIL.
Le voyage l`aller comme au retour s`est deroule sans incident majeur,
et j`ai retrouve ma Iamille en bonne sante. Le repas de midi etait servi
dans le reIectoire. Cependant, il Iaut noter que la SIL Niger est eloignee
des points de vente de nourriture, ce qui rendait un peu diIIicile le
deplacement vers ces lieux le soir aux heures de repas.
6. Remerciements
Je ne saurais terminer le present rapport sans remercier tous ceux
grce qui j`ai pu prendre part cet atelier, en l`occurrence Dr Lynell
Zogbo et le Directeur de l`Alliance Biblique du Burkina Faso. Je
remercie egalement Dr Anne Kompaore pour m`avoir prte
genereusement ses documents. Que Dieu vous benisse richement et
benisse l`ouvre que vous accomplissez pour le Seigneur. Par cet atelier,
mon experience s`en trouve enrichie. La directrice de la SIL, Monsieur
Kevin Jarrett, directeur de l`atelier et le personnel de la SIL Niger m`ont
charge de vous transmettre leurs salutations Iraternelles.

Vous aimerez peut-être aussi