Vous êtes sur la page 1sur 13

LA TRAGÉDIE DE CARMEN

LIBRETTO

ACTEI ATTO I

Il fait encore nuit. Bientôt le jour va se lever. Une vieille mendiante, entiè- È ancora notte. Presto si leverà il sole. Una vecchia mendicante ben dissimulata
rement dissimulée sous ses hardes, est accroupie sur le sol. Elle com-mence à sotto i suoi stracci è accoccolata al suolo. Comincia a disporre diversi oggetti
disposer divers abjets devant elle. davanti a sé. Un militare esce dalla caserma. È Don José, un brigadiere: egli
Apparaît un militaire qui sort de la caserme. C'est Don José, un brigadier. Il passa davanti alla mendicante, lei gli tende una carta.
passe devant la mendiante et celle – ci lui tend une carte. Il la prend, la regarde Egli la prende, la guarda e gliela restituisce senza darle importanza.
et la lui rend, sans y attacher d'importance. Poi se ne va.
Puis il disparaît. Arriva una giovane contadina, in cerca di qualcuno.
Une jeune paysanne arrive alors. Elle cherche quelqu'un. Cette jeune fille, La giovane, Micaëla, si avvicina alla mendicante, che le tende la mano.
Micaëla, s'approche de la vieille mendiante, qui lui tend la main. La mano della vecchia mendicante tocca bruscamente la mano di Micaëla,
La main de la vieille mendiante saisit brusquement la main de Micaëla, qui a un che ha un movimento di paura e poi lascia fare, interessata, e le dice:
mouvement de frayeur puis qui se laisse faire, intéressée, et lui dit:
MICAËLA MICAËLA
Moi, je cherche un brigadier Cerco un brigadiere
La mendiante ne répond pas. La mendicante non risponde
MICAËLA MICAËLA
Ce brigadier à moi s’appelle Don José, Il brigadiere si chiama Don José,
le connaissez-vous? Lo conoscete?
Toujours pas de reponse. Nessuna risposta
MICAËLA MICAËLA
Répondez moi, je vous prie?Alors, Rispondetemi vi prego,
il n’est pas là? Allora, è con voi?
Le militaire, Don José, réapparaît à ce moment-là. Micaëla le reconnaît. Il militare, Don José, ritorna in questo momento. Micaëla lo riconosce.
MICAËLA MICAËLA
José! José!
Il s’arrête et la regarde. Egli si ferma e la guarda
MICAËLA MICAËLA
C’est votre mère qui m’envoie! È vostra madre che mi manda!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Parle-moi de ma mère! Parlami di mia madre!
Parle-moi de ma mère! Parlami di mia madre!
MICAËLA MICAËLA
J’apporte de sa part, fidèle messagère. Da parte sua, io porto fedele messaggera,
Cette lettre…. Questa lettera…
Elle lui donne une lettre et de l’argent. Porge una lettera e del denaro
DON JOSÉ DON JOSÉ
Une lettre! Una lettera!
MICAËLA MICAËLA
Et puis un peu d’argent. E un po’ di danaro.
Pour ajouter à votre traitement. Per contribuire al vostro mantenimento.
Et puis… E poi….
DON JOSÉ DON JOSÉ
Et puis?.. E poi?..
MICAËLA MICAËLA
Et puis…. Vraiment je n’ose!.. Et puis… E poi… Davvero non oso!… E poi
Et puis encore une autre chose. E poi un’altra cosa ancora.
Qui vaut mieux que l’argent, Che conta più del danaro,
Et qui pour un bon fils E che, per un buon figlio,
Aura sans doute plus de prix. Senz’altro avrà più valore.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Cette autre chose quelle est-elle? Quest’altra cosa, qual è?
Parle donc!.. Parla dunque…
MICAËLA MICAËLA
Oui je parlerai… Sì, parlerò.
Ce que l’on m’a donné,Je Quel che m’è stato dato,
vous le donnerai. Ve lo darò.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle. Vostra madre usciva con me dalla cappella,
Et c’est alors qu’en m’embrassant: eallora abbracciandomi:
Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville! “Tu”, m’ha detto, “andrai in città!
La route n’est pas longue, une fois à Séville Non è lungo il cammino; una volta a Siviglia
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Cercherai mio figlio, il mio José, mio figlio!
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Cercherai mio figlio, il mio José, mio figlio!
Et tu lui diras que sa mere songe nuit et jour à l’absent, E gli dirai che sua madre pensa notte e giorno a lui, l’assente,
Qu’elle regrette et qu’elle espère, Che rimpiange e spera,
Qu’elle pardonne et qu’elle attend Che perdona e aspetta…
Tout cela, n’est ce pas, mignonne, Tutto questo, vero?
De ma part, tu le lui diras; Piccina, da parte mia gli dirai;
Et ce baiser qui je te donne, E questo bacio che tu gli dai
De ma part tu le lui rendras. da parte mia gli renderai”.
Don José. Très ému. Don José molto commosso
DON JOSÉ DON JOSÉ
Un baiser de ma mère! Un bacio di mia madre!
MICAËLA MICAËLA
Un baiser pour son fils! Un bacio per suo figlio!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Un baiser de ma mère! Un bacio di mia madre!
MICAËLA MICAËLA
Un baiser pour son fils! Un bacio per suo figlio!
José, je vous le rends comme je l’ai promis! José, io ve lo rendo, come ho promesso!
Elle embrasse Don José du bout des doigts. Don José prend le bras de Micaëla. Micaëla si alza un po’ sulla punta dei piedi e dà a Don José un bacio molto
schietto e materno. Don José, molto commosso, la lascia fare. La guarda fisso
negli occhi. Un momento di silenzio. José continua a guardare Micaëla.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ma mère je la vois! Mia madre, la vedo!
Qui, je revois mon village Rivedo il mio villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois, doux souvenirs du pays! Oh, ricordi d’un tempo, dolci ricordi del paese!
Doux souvenirs du pays! Dolci ricordi del paese!
MICAËLA MICAËLA
Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! Sua madre, la rivede! Rivede il suo villaggio!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ô souvenirs chéris! Ô souvenirs chéris! Oh, cari ricordi! Oh, cari ricordi!
MICAËLA MICAËLA
Ô souvenirs d’autre fois! Souvenirs du pays! Oh, ricordi di un tempo! Ricordi del paese!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Vous remplissez mon cœur Vuoi riempite il mio cuore
MICAËLA MICAËLA
Vous remplissez mon cœur Vuoi riempite il mio cuore
DON JOSÉ DON JOSÉ
De force et de courage Di forza e di coraggio
MICAËLA MICAËLA
De force et de courage Di forza e di coraggio
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ô souvenirs chéris! Ma mère, je la vois, je revois mon village! Oh, cari ricordi! Mia madre la rivedo! Io rivedo il mio villaggio!
MICAËLA MICAËLA
Ô souvenirs chéris! Sa mère, il la revoit, il revoit son village! Oh, dolci ricordi! Sua madre, la rivede! Rivede il suo villaggio!
A ce moment, la mendiante lance une rose qui tombe aux pieds de Don José. In questo momento, la mendicante lancia una rosa ai piedi di Don José. Egli
Il regarde la fleu et chante: la guarda e dice:
DON JOSÉ DON JOSÉ
Qui sait de quel démon je vais être la proie! Chissà di qual demonio stavo per essere preda!
La mendiante commence à chanter. Elle a montré son visage, qui est celui d’une La mendicante comincia a cantare. Mostra il suo volto che è quello di una
jeunne femme, Carmen. giovane donna, Carmen.
CARMEN CARMEN
L’Amour L’Amore
L’Amour L’Amore
MICAËLA MICAËLA
Quel démon. Quel péril? Che demonio. Che pericolo?
CARMEN CARMEN
L’Amour L’Amore
MICAËLA MICAËLA
Je ne comprends pas Non capisco
CARMEN CARMEN
L’Amour L’Amore
MICAËLA MICAËLA
Que veut dire cela? Che vuol dire ciò?
Micaëla veut entraîner Don José, mais quelque chose semble retenir celui-ci dans Micaëla vuole trattenere Don José, ma qualcosa sembra trattenere lui nei pressi
levoisinage de la mendiante, qui roule una cigarette et lui demande du feu. della mendicante, lei si arrotola una sigaretta e gli chiede del fuoco.
Don José lui donne du feu. Elle fume. La mendiante commence à chanter; puis elle Don José le accende la sigaretta. Lei fuma. La mendicante comincia a cantare poi
laisse tomber sa défroque. Elle est Carmen. lascia cadere la sua maschera. Lei è Carmen.
CARMEN CARMEN
L’Amour est un oiseau rebelle L’Amore è un uccello ribelle
E nessuno può addomesticare,
Que nul me peut apprivoiser,
Invano lo si chiama
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
Se gli va di rifiutare.
S’il lui convient de refuser,
Nulla serve, minaccia o preghiera,
Rien n’y fait, menace ou prière,
L’uno parla bene, l’altro tace;
L’un parle bien l’autre se tait;
Ed è l’altro che io preferisco,
Et c’est l’autre que je préfère
Nulla ha detto, ma mi piace,
Il n’a rien dit mais il me plait,
L’Amore! L’Amore! L’Amore! L’Amore!
L’Amour! L’Amour! L’Amour! L’Amour!
L’Amore è figlio di zingari.
L’Amour est enfant de Bohême.
Mai ha conosciuto legge;
Il n’a jamais jamais connu de loi.
Se tu non m’ami io t’amo;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Se io t’amo attento a te!
Si je t’aime, prends garde à toi!
Se tu non m’ami, se tu non mi ami, io t’amo,
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime!
ma, se t’amo, ma se ti amo,
Mais si je t’aime, si je t’aime,
attento a te!
prends garde à toi!
Si volta verso Micaëla
Elle chante la deuxième partie en s’adressant directement à Micaëla
CARMEN
CARMEN
L’uccello che credevi sorprendere.
L’oiseau que tu croyais surprendre.
Sbatte le ali e vola via.
Battit de l’aile et s’envola;
L’amore si allontana, puoi attenderlo;
L’amour est loin, tu peux l’attendre:
Non l’attendi più, ed eccolo!
Tu ne l’attends plus, il est là!
Intorno a te, presto, presto,
Tout autour de toi vite, vite, Il vient,
Viene, se ne va, poi torna;
s’en va, puis il revient;
Credi tenerlo, ti evita;
Tu crois le tenir, il t’evite;
Vuoi evitarlo, ti prende!
Tu crois l’éviter, il te tient!
L’Amore! L’Amore! L’Amore! L’Amore!
L’Amour! L’Amour! L’Amour! L’Amour!
L’Amore è figlio di zingari.
L’Amour est enfant de Bohême.
Mai ha conosciuto legge;
Il n’a jamais, jamais connu de loi.
se non m’ami io t’amo;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
se io t’amo attento a te!
Si je t’aime, prends garde à toi!
Se tu non m’ami, se tu non mi ami, io t’amo!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas,
Ma se ti amo, se ti amo,
je t’aime! Mais si je t’aime, si je t’aime,
attento a te!
prends garde à toi!
Se tu non mi ami
Si tu ne m’aimes pas.
Se tu non mi ami, io ti amo;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Ma se tu mi ami, se tu mi ami,
Mais si je t’aime, si je t’aime,
attento a te!
prends garde à toi!
Finito il canto, Carmen diventa più provocante agli occhi di Don José e Micaëla
A la fin de so chant, Carmen se fait si provocante à l’égard de Don José, que si getta su lei. Una lite violenta scoppia fra le due donne. Carmen riesce a
Micaëla se jette sur elle. Una bataille violente oppose les deux femmes. Carmen prendere il pugnale di Don José e sfregia crudelmente il viso di Micaëla con una
reussit à s’emparer du poignard de Don José et elle marque cruellement Micaëla croce di sangue. Micaëla crolla al suolo con un grido. Sopravviene un ufficiale di
au visage, d’une croix sanglante. Celle-ci tombe sur le sol en poussant un cri. nome Zuniga. Vede Micaëla stesa al suolo, il volto ferito, e domanda:
Survient un officier, qui s’appelle Zuniga. Il voit Micaëla etendue sur le sol, le
visage blessé, et demande: ZUNIGA
ZUNIGA Allora? Che succede?
Alors? Qu’est-ce qui se passe?...Qui lui Chi ha fatto questo?
a fait ça? Zuniga si avvicina a Carmen e le dice
Zuniga s’approche de Carmen et lui dit, en montrant Micaëla ZUNIGA
ZUNIGA Chi ha fatto questo?... Ti ho fatto una domanda!
Qui lui a fait ça?... Je t’ai posé une question! CARMEN
CARMEN Tra la la la la la la la,
Tra la la la la la la la, Tagliami, bruciami, non dirò nulla;
Coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien; Tra la la la la la la la,
Tra la la la la la la la. Tutto io sfido: fuoco, ferro, il cielo stesso.
Je brave tout, le feu, le fer et le ciel même. ZUNIGA
ZUNIGA Non ti ho chiesto canzoni
Je ne te demande pas une chanson. Ma una risposta!
Je te demande une réponse! CARMEN
CARMEN Tra la la la la la la la,
Tra la la la la la la la, Il mio segreto lo serbo e lo serbo bene!
Mon secret je le garde et je le garde bien! Tra la la la la la la la,
Tra la la la la la la la, Io amo un altro e muoio dicendo che l’amo.
J’en aime un autre et meurs en disant que je l’aime. Zuniga cerca di dominare Carmen, non senza difficoltà, e dice a Don José:
Zunica essaye de maîtriser Carmen, non sans peine, et dit à Don José: ZUNIGA
ZUNIGA Colpi di coltello…è stata lei?
Les coups de couteau, c’est-elle? DON JOSÉ
DON JOSÉ Sì, signor tenente.
Oui, mon lieutenant. ZUNIGA
ZUNIGA Trovami una corda
Va me chercher une corde. DON JOSÉ
DON JOSÉ Sì signor tenente
Oui, mon lieutenant. Don José esce un istante.
Don José sort un istant. Zuniga si avvicina a Carmen ed ella gli getta una scatola di fiammiferi accesi.
Zuniga s’appròche de Carmen. Elle lui gette à la figure une boite d’allumettes Eglila blocca e la tiene fermamente. Carmen lo provoca e lo beffa.
enfla-mée. Il la maîtrise et la tient fermament. Carmen le provoque et le nargue.
CARMEN CARMEN
Tra la la la la la la la la la la la la la Tra la la la la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la la la lala la la la la la la la la la la la la la lala la
la la la la la la la la la la la lala la la la la la la la la la la la la lala la la
la. ZUNIGA
ZUNIGA Legala, portala alla prigione, presto.
Attache-la, mène la en prison. Allez vite. A Micaëla
et à Micaëla… ZUNIGA
ZUNIGA Venite
Venez.. Zuniga aiuta Micaëla ad alzarsi ed esce con lei, sostenendola.
Zuniga aide Micaëla à se relever et sort avec elle, en la soutenat. Josè lega i polsi di Carmen.
Don Josè attache les poignets de Carmen. I due marciano un momento l’uno dietro l’altro in silenzio.
Ils marchent un moment l’un derriére l’autre, en silence. Vanno verso una prigione. Durante il cammino ella si arresta, obbliga anche Don
Il l’entraine vers une prison. En cours de route, elle s’arrête, obligeant Don José a José a fermarsi e inizia a cantare:
s’arrêter lui aussi, et commence à chanter: CARMEN
CARMEN Presso i bastioni di Siviglia,
Près des remparts de SévilleChez Dal mio amico Lillas Pastia,
mon ami Lillas Pastia J’irai danser Andrò a danzar la seguidilla
la Séguedille Ed a bere il Manzanilla!
Et boire du Manzanilla. Andrò dal mio amico Lillas Pastia
J’irai chez mon ami Lillas Pastia DON JOSÈ
DON JOSÉ Taci!
Tais-toi! CARMEN
CARMEN Si, ma tutta sola ci si annoia
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Ed i veri piaceri sono a due
Et les vrais plaisirs sont à deux; Dunque, per tenermi compagnia.
Donc, pour me tenir compagnie. Porterò il mio amante.
J’emmènerai mon amoureux! Il mio amante… è al diavolo
Mon amoureux… il est au diable L’ho messo ieri alla porta!
Je l’ai mis à la porte hier! Il mio povero cuore, sì consolabile,
Mon pauvre cœur très consolable, Il mio cuore è libero come l’aria!
Mon cœur est libre comme l’air! Ho corteggiatori a dozzine,
J’ai des galants à la douzaine, Ma non mi piacciono;
Mais ils ne sont pas à mon gré. Ecco, è alla fine della settimana.
Voici la fin de la semaine: Chi vuole amarmi?
Qui veut m’aimer? Io l’amerò!
Je l’aimerai! Chi vuol la mia anima? È in vendita!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre! Arrivate al momento giusto!
Vous arrivez au bon moment! Non ho tempo di aspettare
Je n’ai guère le temps d’attendre Perché col mio nuovo amante,
Car avec mon nouvel amant Près Presso i bastioni di Siviglia,
des remparts de Séville, Dal mio amico Lillas Pastia
Chez mon ami Lillas Pastia Andrò a danzar la seguidilla
J’irai danser la séguedille E a bere il Manzanilla!
Et boire du Manzanilla, Andrò dal mio amico Lillas Pastia!
Oui j’irai chez mon ami Lillas Pastia! DON JOSÉ
DON JOSÉ Taci! Te l’ho detto di non parlarmi!
Tais toi! Je t’avais dit de ne pas me parler! CARMEN
CARMEN Non parlo a te,
Je ne te parle pas, Canto per me sola, canto per me sola!
Je chante pour moi-même, je chante pour moi-même! E penso! Non è vietato pensare!
Et je pense! Il n’est pas défendu de penser! Penso a un certo ufficiale
Je pense à certain officier, Penso a un certo ufficiale che m’ama
Je pense à certain officier qui m’aime E che a mia volta, che a mia volta forse
Et qu’à mon tour, oui qu’à mon tour potrei amare!
Je pourrais bien aimer! Egli comincia ad avvicinarsi a Carmen.
Il commence à se rapprocher de Carmen, qui l’attire. DON JOSÉ
DON JOSÉ Carmen!
Carmen! CARMEN
CARMEN Il mio ufficiale non è un capitano;
Mon officier n’est pas un capitaine; Nemmeno un tenente, è solo un brigadiere,
Pas même un lieutenant il n’est pas brigadier; Ma per una zingara basta,
Mais c’est assez pour une Bohemiénne E mi accontento.
Et je daigne m’en contenter! DON JOSÉ
DON JOSÉ Carmen, io sono come un ubriaco,
Carmen, je suis comme un homme ivre, Se cedo, se ti libero,
Si je cède, si je me livre. Manterrai la tua promessa? Ah!
Ta promesse tu la tiendras, Se io t’amo tu m’amerai?
Ah! si je t’aime, Carmen, Carmen tu m’aimeras? CARMEN
CARMEN Sì
Oui. DON JOSÉ
DON JOSÉ Da Lillas Pastia
Chez Lillas Pastia
CARMEN CARMEN
Nous danserons Noi danzeremo…
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu le promets! Lo prometti!
CARMEN CARMEN
La séguedille La seguidilla
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen… Carmen…
CARMEN CARMEN
En buvant du Manzanilla. Ah! Bevendo Manzanilla. Ah!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu le promets! Lo prometti!
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville Ah! Presso i bastioni di Siviglia
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia,
Nous danserons la séguedille balleremo la seguidilla.
Et boirons du Manzanilla. E berremo la Manzanilla.
Tra la la la la la la la la la la Tra la la la la la la la la la la
Elle s’enfuit en courant. Resté seul. Don José change de position. Tandis que Don José la libera e Carmen fugge correndo.
commence la musique de l’interlude, Zuniga, l’officier, revient. Il tient un papier Zuniga, l’ufficiale, ritorna. Tiene un foglio in mano e lo legge guardando Don
à la main qu’il lit en regardant Don José. José.

ZUNIGA ZUNIGA
Origine basque. Origine basca.
Orphelin de père. Orfana di padre,
Caractère vif. Carattere vivace.
Se prend de querelle avec un joueur Attacca briga con un giocatore
au cours d’une partie de balle Durante una partita di pallone
et le blesse grièvement. E lo ferisce gravemente.
Emprisonné pour faute grave. È imprigionata per ferite gravi.
Zuniga met le papier dans sa poche, lui prend son épée et sort. Don José est en Zuniga mette il foglio in tasca, prende la spada ed esce.
prison, il enlève sa tunique, regarde la fleur de Carmen et se couche. Don José è in prigione, apre la giacca, guarda il fiore di Carmen e si corica.
ZUNIGA ZUNIGA
Tu es libéré. Libéré avant la date. Sei libero. Prima del tempo.
Mais adieu les galons. Ma addio ai galloni,
Tu redeviens simple soldat! Tu iras monter la garde. Torni un soldato semplice. Monterai la guardia.
Et estime-toi heureux! Moi, je t’aurais fait fusiller. E ritieniti fortunato. Dovrei farti fucilare.
Il y a un poteau pour les fortes têtes. C’è un plotone per le teste dure.
Fils de mauvaise mère! Figlio di madre sfortunata!
Déjà chassé de son village après une sale bagarre. Già cacciato dal villaggio dopo una brutta storia,
Le brigadier amoureux! Et de quoi? Un brigadiere innamorato! E di chi?
D’une bohémienne. Petit vermine. Allez, rhabille-toi. Di una zingara. Una peste. Su rivestiti.
Don José remet ses vêtements. Zuniga lui arrache ses galons. Don José si ricompone, Zuniga gli strappa i galloni.
ZUNIGA ZUNIGA
Méfie-toi, soldat! Il sort à son tour. Attento, soldato! Una volta per uno.
Entre alors Lillas Pastia, le tavernier, qui installe un tapis et des coussins en Entra a questo punto Lillas Pastia, il taverniere che stende un tappeto e dei cuscini
disant: dicendo:
LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA
C’est incroyable, c’est invraisemblable, Incredibile. Inimmaginabile,
toujours les mêmes qui se croisent les bras, Sempre i soliti a incrociare le braccia,
toujours les mêmes qui s’assoient et qui se reposentet sempre i soliti a sonnecchiare e a riposarsi,
toujours les mêmes qui se font dorer au soleil e sempre i soliti ad abbronzarsi al sole!
et toujours le pauvre Lillas Pastia qui travaille. E sempre il povero Lillas Pastia che lavora.
Eh, oui, je travaille du matin au soir au matin. Eh già, io lavoro dal mattino alla sera fino al giorno dopo.
Je m’rappelle quand j’étais tout petit, Ricordo quand’ero bambino;
un jour mon père m’a pris sur ses genoux et il m’a dit: Un giorno mio padre mi prese sulle ginocchia e mi disse:
«Tu sais, chez les nous, chez les Pastia y’a pas de gens mous.» “Tu sai che da noi, da noi Pastia, non ci sono fannulloni.”
Alors, ça a fait son petit bout de chemin et je m’suis mis à travailler. Allora mi sono dato da fare e ho cominciato a lavorare.
La morale de cette histoire c’est que Pastia y travaille pas mou, La morale di questa storia è che Pastia lavora non poco,
y travaille détendu. lavora duro.
Alors les gens regardent Pastia travailler et ils se disent Allora tutti guardano Pastia al lavoro e si dicono
que c’est un gars bien sympathique et on irait bien boire Che è un ragazzo simpatico e che si può anche andare a bere
un coup de manzanilla chez lui. Un bicchiere di manzanilla da lui.
Eh bien, non, c’est pas ouvert. Ebbene no, non è aperto.
J’attends quelqu’un. Aspetto qualcuno
On entend la voix de Carmen. Si sente la voce di Carmen
CARMEN CARMEN
Tra la la la tra la la la Tra la la la la tra la la la
Elle entre, portant un ballot de marchandises volées qu’elle ouvre (montres, Entra portando una cofana di oggetti rubati e la apre ai piedi di Lillas Pastia
bijoux,portefeuilles) aux pieds de Lillas Pastia, tout en chantant: (Orologi, portafogli, gioielli) e canta:
CARMEN CARMEN
Tra la la la tra la la la la la la la Tra la la la tra la la la la la la la
Tra la la la, tra la la la Tra la la la, tra la la la
Tra la la la tra la la la la la la la Les Tra la la la tra la la la la la la laGli
anneaux de cuivre et d’argent anelli di rame e di argento
Reluisaient sur les peaux bistrées Rilucevano sulle pelli bistrate
D’orange et de rouge zébrées; Zebrate d’arancio e di rosso;
Les étoffes flottaient au vent. Le stoffe volavano al vento;
La danse au chant se mariait, La danza si sposava al canto,
La danse au chant se mariait, La danza si sposava al canto,
D’abord indécise et timide, dapprima indecisa e timida,
Plus vive ensuite et plus rapide… Poi più viva e più veloce…
Cela montait, montait, montait, montait! Cresceva, cresceva, cresceva!
Tra la la latra la la la Tra la la latra la la la
Tra la la latra la la la la la la la Tra la la latra la la la la la la la
Tra la la la tra la la la Tra la la la tra la la la
Tra la la latra la la la la la la la Tra la la latra la la la la la la la
Aidé par Lillas Pastia, Zuniga commence à se déshabiller. Il est visiblement Aiutato da Lillas Pastia, Zuniga comincia a spogliarsi. Visibilmente è venuto
venupour faire l’amour avec Carmen, moyennant quelque argent. perfare l’amore con Carmen, e fa tintinnare qualche moneta.
CARMEN CARMEN
Les Bohémiens à tour de bras Gli zingari a tutta forza
De leurs instruments faisaient rage, imperversavano sui loro strumenti
Et cet éblouissant tapage ensorcelait les Zunigas. E quell’abbagliante frastuono stregava le zingare.
Sous le rythme de la chanson, Sotto il ritmo della canzone,
sous le rythme de la chanson, Sotto il ritmo della canzone,
Ardentes, folles, enfiévrées, Ardenti, folli, febbrili,
Elles se laissaient, enivrées, Si lasciavano snervare,
Emporter par le tourbillon! Trasportare dal turbine!
Tra la la la Tra la la la Tra la la la Tra la la la
Tra la la la Tra la la la la la la la la Tra la la la Tra la la la la la la la la Tra
Tra la la la Tra la la la la la la Tra la la la
Tra la la la Tra la la la la la la la la Tra la la la Tra la la la la la la la la
Zuniga fait avancer 2-3 musiciens qui, sur scène, accompagnent l’action jusqu’au Zuniga fa venire avanti due o tre musicisti che, sulla scena, accompagneranno
denier accord. l’azione fino all’ultimo accordo.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen! Carmen!
Pastia bouscule Zuniga et l’oblige de se cacher. Il lui jette ses vêtements. Pastia nasconde Zuniga e gli getta i suoi abiti
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen! Carmen!
Don José paraît. Don José se dirige aussitôt vers Carmen. Ils se regardent un Don José arriva. Si dirige verso Carmen. I due si guardano un istante. Carmen
instant. Carmen vient se serrer dans ses bras, puis elle s’écarte, le fait asseoir et lui lo abbraccia, poi si scioglie, lo fa sedere e canta.
chante. CARMEN
CARMEN Danzerò in vostro onore,
Je vais danser en votre honneur E vedrete, signore,
Et vous verrez, seigneur, Come so accompagnarmi nella danza!
Comment je vais moi-même accompagner ma danse! Mettetevi là Don José io comincio!
Mettez vous là, Don José; je commence! La la la la la la la laLa
La la la la la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la Don José la divora con gli occhi, da lontano si sentono le trombe che suonano la
Don José la regarde un moment. Dans le lontain, on ented des clairons qui ritirata. Don José prende Carmen per il braccio e la obbliga a fermarsi.
sonnent. Don José prend les bras de Carmen et l’oblige à s’arretêr. DON JOSÉ
DON JOSÉ Aspetta un poco, Carmen
Attends un peu, Carmen, Solo un momento… ferma!
rien qui un moment… arrête! CARMEN
CARMEN E perché, prego?
Et pourquoi, s’il te plait? DON JOSÉ
DON JOSÉ Mi sembra…laggiù…
Il me semble… là-bas… Sì, sono le nostre trombe
Oui, ce sont nos clairons che suonano la ritirata.
Qui sonnent la retraite; Non le senti?
Ne les entends-tu pas? Lei ride, si alza, prende un piatto e si accompagna con le posate.
Elle rit, se relève, casse une assiette et s’accompagne avec les débris. CARMEN
CARMEN Bravo bravo! Avevo un bel darmi da fare.
Bravo! Bravo! J’avais beaufaire; È malinconico cantare senza orchestra
Il est mélancolique danser sans orchestre… Evviva la musica
Et vive la musique che ci cade dal cielo!
Qui nous tombe du ciel! La la la la la la la la La
La la la la la la la la la la la
La la la la la DON JOSÉ
DON JOSÉ Non hai capito, Carmen…
Te ne m’as pas compris, Carmen… È la ritirata, devo rientrare
C’est la retraite, il faut que moi, al quartiere per l’appello
Je rentre au quartier pour l’appel! CARMEN
CARMEN Al quartiere! Per l’appello!
Au quartier! pour l’appel!
Ah, ero proprio stupida!
Ah! j’étais vraiment trop bête! Ah, ero proprio stupida!
Ah! j’étais vraiment trop bête! Mi facevo in quattro e spendevo del mio
Je me mettais en quatre et je faisais des frais
Si, spendevo del mio
Oui, je faisais des frais
Per divertire il signore.
Pour amuser monsieur.Je
Cantavo! Danzavo!
chantais! je dansais! Credo, Dio mi perdoni,
Je crois, Dieu me pardonne che un po’ di più lo amavo.
Qu’un peu plus je l’aimais! Ta ra ta ta…
Ta ra ta ta… È la tromba che suona!
C’est le clairon qui sonne! Ta ra ta ta...
Ta ra ta ta Parte, è partito!
Il part… il est parti!
Furiosa ella gli tira il suo equipaggiamento.
Moqueuse et furieuse, elle lui lance son équipement.
CARMEN
CARMEN
Vattene allora, canarino!
Va t’en donc, canari Tiens!
Prendi il tuo sacco, la tua sciabola, la tua giberna
prends ton shako, ton sabre, ta giberne,
E vattene ragazzo mio,
Et va t’en mon garçon,
Torna in caserma!
va t’en retourne à ta caserne!
DON JOSÉ
DON JOSÉ
Fai male Carmen,
C’est mal à toi, Carmen,
A beffarti di me! Soffro nel partire
du te moquer de moi! Je souffre de partir,
Perché mai, mai donna prima di te
car jamais, jamais femme, Jamais femme avant toi,
No, mai donna
Non, non jamais, mai donna prima di te
jamais femme avant toi, M’aveva turbato così nel profondo…
Aussi profondément n’avait troublé mon âme…
CARMEN
CARMEN
Soffre nel partire...perché mai donna
Il souffre de partir,
Perché mai, mai donna
car jamais jamais femme Mai donna prima di me
jamais femme avant moi No, mai donna prima di me
Non, non jamais jamais femme avant moi, aveva turbato la sua anima…
Aussi profondément, Ta ra ta ta… Mio Dio, è la ritirata!
n’avait troublé son âme …
Ta ra ta ta… Sarò in ritardo!
Ta ra ta ta… mon Dieu! C’est la retraite!
C’è la ritirata sono in ritardo.
Ta ra ta ta… je vais être en retard!
Dio mio! Dio mio!
Ô mon Dieu! C’est la retraite!
Perde la testa, corre.
Je vais être en retard!
Ecco il suo amore!
Il perd la tête, il court!
Et voilà son amour! DON JOSÉ
Così non credi al mio amore?
DON JOSÉ
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour? CARMEN
Ma no
CARMEN
Mais non! DON JOSÉ
Ebbene, mi ascolterai!
DON JOSÉ
Eh bien! tu m’entendras! CARMEN
Non voglio sentire nulla!
CARMEN
Je ne veux rien entendre! Lui getta il suo abito, la sua spada, e ritorna verso di lei.
Il rejette sa capote, son sabre, revient vers elle. DON JOSÉ
Tu mi ascolterai!
DON JOSÉ
Tu m’entendras! CARMEN
Ti farai aspettare!
CARMEN
Tu vas te faire attendre! DON JOSÉ
Tu mi ascolterai!
DON JOSÉ
Tu m’entendras! CARMEN
Ti farai aspettare
CARMEN
Tu vas te taire attendre DON JOSÉ
Si, tu mi ascolterai!
DON JOSÉ
Oui, tu m’entendras! CARMEN
No! No! No! No!
CARMEN
Non! non! non! non! DON JOSÉ
Io lo voglio
DON JOSÉ Carmen tu m’ascolterai!
Je le veux Carmen,tu
m’entendras! Zuniga appare mezzo svestito. Spinge in disparte Don José e lo insulta. Don José lo
colpisce al volto. I due lottano furiosamente, un istante dopo Zuniga cade
A ce moment, Zuniga réapparâit à demi dégrisé. Il repousse Don José et le gifle. morto, strangolato.
Don José le frappe au visage. Le deux hommes luttent férocement un instant Bussano. Velocemente il cadavere di Zuniga viene camuffato da cliente
jusqu’à ce que Zuniga s’immobilise, mort, étranglé. ubriaco; alla porta è Escamillo, il famoso torero, entra e Lillas Pastia lo
On frappe. Vite, on déguise le cadavre de Zuniga en un client ivre.
accoglie con deferenza, prendendogli cappello e mantello. Escamillo saluta
On lui cale la tête contre un coussin Escamillo entre, matador fameux, Lillas
Carmen, gli offre qualcosa, offre sigari a Lillas Pastia.
Pastia le reçoit avec déférence, le débarrasse de son chapeau, de son manteau. Il taverniere va a cercare da bere. Don José leva il suo bicchiere. Escamillo
Escamillo salue Carmen, lui offre quelque chose, donne des cigares à Lillas Pastia. canta.
Le tavernier va chercher à boire. Tout est fait pour détourner le corps de Zuniga.
Don José lève son verre. Escamillo commence à chanter en s’adressant à lui.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre, Il vostro brindisi lo posso ricambiare,
Señors, señors car avec les soldats Oui, Signori, signori perché coi soldati,
les Toreros, peuvent s’entendre; Sì, i toreri si possono unire a bere;
Pour plaisirs, pour plaisirs ils ont les combats! Tutti si battono con piacer!
Le cirque est plein c’est jour de fête! L’arena è piena, è giorno di festa!
Le cirque est plein du haut en bas;Les L’arena è piena dall’alto in basso,
spectateurs, perdant la tête, Gli spettatori perdono la testa,
Les spectateurs s’interpellent à grand fracas! parlano tra loro con gran frastuono,
Apostrophes, cris et tapage Richiami gridi e fracasso
Poussés jusques à la fureur! Spinti fino al furor!
Car c’est la tête du courage! È la festa del coraggio,
C’est la fête des gens de cœur! È la festa della gente di cuore!
Pendant qu’il chante, Lillas Pastia fait comprendre à Don José qu’il faut se Mentre Escamillo canta, Lillas Pastia fa capire a Don José che bisogna sbarazzarsi
débarrasserdu cadavre de Zuniga. Ce qu’ils font, à l’insu d’Escamillo qui chante pour del cadavere di Zuniga. Escamillo canta per la sola Carmen.
le seule Carmen. ESCAMILLO
ESCAMILLO Andiamo! Attento!
Allons! en garde! allons! Andiamo! Andiamo! Ah!
allons! ah! Toréador, en Toreador! Attento!
garde! Toréador! Toreador! Toreador!
Toréador! Pensa a combatterlo,
Et songe bien, oui, songe en combattant. Che un occhio nero ti guarda
Qu’un œil noir te regarde E l’amore ti aspetta!
Et que l’amour t’attend, Toreador l’amore ti aspetta
Toréador, L’amour, l’amour t’attend! Pensa a combatterlo,
Et songe bien, oui songe en combattant Che un occhio nero ti guarda
Qu’un œil noir te regarde E l’amore ti aspetta!
Et que l’amour t’attend, Toreador! L’amore, l’amore ti aspetta
Toréador! L’amour, l’amour t’attend! A un tratto si fa silenzio…
Tout d’un coup, on fait silence… Si fa silenzio…
On fait silence… Ah, che succede?
Ah! que se passe-t’il? Non più grida, è il momento!
Plus de cris, c’est l’instant! Non più grida, è il momento!
Plus de cris, c’est l’instant! Il toro si slancia balzando
Le taureau s’élance. Fuori dal toril!
En bondissant hors du Toril! Si slancia! Entra, colpisce!
Il s’élance! Il entre il frappe! Stramazza un cavallo,
Un cheval roule, Trascina un Picador…
Entraînant un Picador, “Ah bravo toro” urla la folla
Ah! Bravo! Toro! Hurle la foule! il toro va, viene…Colpisce ancora!
Le taureau va, il vient, …il vient et frappe encor! Scuote le sue banderillas,
En secouant ses banderilles. corre pieno di furore! L’arena è piena di sangue!
Plein de fureur, il court! le cirque est plein de sang! Scappano... saltano le griglie…
On se sauve… on franchit les grilles!... È il tuo momento adesso!
C’est ton tour maintenant! Andiamo! Attento!
Allons! En garde! Toreador, andiamo! Ah!
Allons! Allons! Ah! Toreador attento! Toreador! Toreador!
Toréador, en garde! Toréador! Toréador! Pensa a combattere
Et songe bien, oui, songe en combattant, che un occhio nero ti guarda
Qu’un œil noir te regarde E l’amor ti aspetta!
Et que l’amour t’attend, Toreador, l’amore ti aspetta
Toréador, l’amour, l’amour t’attend! ESCAMILLO
ESCAMILLO L’Amore!
L’amour! CARMEN
CARMEN L’Amore!
L’amour! ESCAMILLO
ESCAMILLO L’Amore!
L’amour! CARMEN
CARMEN L’Amore!
L’amour! ESCAMILLO
ESCAMILLO L’Amore!
L’amour! Toreador, l’amore ti attende.
Toréador! L’amour, t’attend! DON JOSÉ
DON JOSÉ Ma per rubarci le nostre zingare
Mais pour nous enlever nos filles de Bohême Sapete bene che bisogna pagare?
Savez vous bien qu’il faut payer! ESCAMILLO
ESCAMILLO Sia, si pagherà!
Soit! On paiera. Soit! On paiera. DON JOSÉ
DON JOSÉ E il prezzo si paga a colpi di navaja
Et que le prix se paie à coups de navaja! Escamillo a colpi di navaja!
Escamillo a coups de navaja!
DON JOSÉ
DON JOSÉ Capite?
Comprenez-vous? ESCAMILLO
ESCAMILLO Il discorso è chiaro.
Le discours est très net.
Ce brigadier, ce beau soldat qu’elle aime. Il disertore, il bel soldato che ella ama,
Ou du moins qu’elle aimait, c’est donc vous? O almeno che ella amava, siete dunque voi?
DON JOSÉ DON JOSÉ
Oui, c’est moi-même! Sì, sono proprio io
ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en suis ravi, mon cher! J’en suis ravi mon cher, Ne sono rapito, mio caro!
et le tour est complet! E il cerchio si chiude!
Ils se battent. Tout en chantant ensemble. Le matador pare les coups de Don José. Si battono. Il torero para i colpi di Don José.
DON JOSÉ DON JOSÉ
En fin ma colère. Trouve à qui parler! La mia ira alfine. Trova con chi parlare
ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, J’e rirais, vraiment! Che mala sorte, tutta da ridere!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Le sang, oui le sang je l’espère. Il sangue, spero. Colerà tra poco
ESCAMILLO ESCAMILLO
Chercher la maîtresse. Et trouver Cercare l’amica. E trovare l’amico
DON JOSÉ DON JOSÉ
Va bientôt couler! Il sangue colerà
ESCAMILLO ESCAMILLO
Trouver l’amant! Trovare l’amante!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Enfin ma colère. La mia ira alfine.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse. Che mala sorte.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Trouve à qui parler. Trova con chi parlare
ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en rirais vraiment! Tutta da ridere!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Le sang, oui, le sang je l’espère Il sangue, spero. Colerà tra poco
ESCAMILLO ESCAMILLO
Chercher la maîtresse. Cercare l’amica.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Va bientôt couler! Il sangue colerà tra poco
ESCAMILLO ESCAMILLO
Et trouver, trouver l’amant! Trovare, trovare l’amante!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Mettez vous en garde. Et veillez sur vous! Mettetevi in guardia. E vegliate su voi!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Mettez vous en garde, Et veillez sur vous! Mettetevi in guardia. E vegliate su voi!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tant pis pour qui tarde. A parer les coups! Tanto peggio per chi tarda. A parare i colpi!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tant pis pour qui tarde. A parer les coups! Tanto peggio per chi tarda. A parare i colpi!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Mettez vous en garde, Veillez sur vous! Mettetevi in guardia. E vegliate su voi!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Mettez vous en garde, Veillez sur vous! Mettetevi in guardia. E vegliate su voi!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Allons! En garde! Veillez sur vous! Veillez sur vous! Avanti! In guardia! Vegliate su voi! Vegliate su voi!
ESCAMILLO ESCAMILLO
En garde! Allons! En garde! Veillez sur vous! Veillez sur vous! In guardia! Avanti! Vegliate su voi! Vegliate su voi!
C’est elle qui sépare les deux combattants. Carmen separa i due combattenti.
CARMEN CARMEN
Holà! Holà! José! Olà Olà! José!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Vrai!..j’ai l’âme ravie In verità ho l’anima in estasi
Que ce soit vous, Carmenqui Che siate voi Carmen
me ne sauviez la vie! A salvarmi la vita.
Quant à toi beau soldat, nous sommes manche à manche Quanto a te, bel soldato, siamo alla pari
et nous jouerons la belle, E giocheremo la bella
oui nous jouerons la belle, sì, giocheremo la bella,
Le jour où tu voudras reprendre le combat. Il giorno che vorrai riprendere il combattimento
Souffrez au moins qu’avant de vous dire au revoir Permettete almeno che prima di dirvi arrivederci
Je vous invite tous aux courses de Séville, Vi inviti tutti alle corride di Siviglia,
Je compte pour ma part y briller de mon mieux Per conto mio farò del mio meglio
Et qui m’aime y viendra! E chi mi ama ci verrà!
Et qui m’aime y viendra! E chi mi ama ci verrà!
L’ami, tiens toi tranquille! J’ai tout dit! Amico, sta zitto! Ho detto tutto!
Et je n’ai plus ici qu’à faire mes adieux! Non mi resta che fare i miei addii!
Escamillo sort lentament. Carmen sort lentement suivie de Lillas Pastia. Don Escamillo esce lentamente. Carmen esce seguita da Lillas Pastia. Don José resta
Joséreste seul en scène; c’est dans cette solitude qu’il commencera à chanter. solo in scena. È in questa solitudine che comincia a cantare.
DON JOSÉ DON JOSÉ
La fleur que tu m’avais jetée. Il fiore che m’avevi gettato,
Dans ma prison, m’était restée Mi era rimasto nella mia prigione
Flétrie et sèche cette fleur Vizzo e appassito, questo fiore
Gardait toujours sa douce odeur; Serbava sempre il suo dolce profumo
Et pendant! Des heures entières, E durante le lunghe ore
sur mes yeux, fermant mes paupières. Chiudendo le palpebre sugli occhi
De cette odeur je m’enivrais Mi inebriavo di quell’odore.
Et dans la nuit je te voyais! E ti vedevo nelle notti.
Je me prenais à te maudire, à le détester; à me dire: Mi mettevo a maledirti, a detestarti, a dirmi:
Pourquoi faut-il que le destin Perché il destino ha voluto
L’ait mise là sur mon chemin! Puis Metterla sul mio cammino?
Je m’accusais de blasphème, Poi mi accusavo di blasfemia.
Carmen réapparâit. Elle s’appoche lentement de Don Josè, qui continue, sans la Carmen ricompare e si avvicina lentamente a Don José, che senza vederla continua
voir: DON JOSÉ
DON JOSÉ E non sentivo in me
Et je ne sentais en moi-même Non sentivo
Je ne sentais qu’un seul désir, Che una sola brama, una speranza sola:
un seul désir, un seul espoir; Rivederti, o Carmen, sì, rivederti!
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! Perché t’era bastato apparire,
Car tu n’avais eu qu’à paraître, Gettar su me un solo sguardo,
Qu’à jeter un regard sur moi, Per impadronirti di tutto il mio essere
Pour t’emparer de tout mon être, Oh, mia Carmen!
Ô ma Carmen! Ed ero una cosa tua!
Et j’étais une chose à toi! Restano l’una nelle braccia dell’altro
Ils restent dans les bras l’un de l’autre. DON JOSÉ
DON JOSÉ Carmen, ti amo!
Carmen, je t’aime! Si alzano e comminano insieme verso un capo gitano.
Puis ils se relèvent et marchent ensemble. Ils vont vers un camp gitan. Mentre si svolge l’interludio appare una vecchia gitana, accende tre fuochi e
A ce moment, tandis que commence la musique de l’interlude apparaît une vielle traccia un cerchio a terra, con sale o con farina. Carmen e Don José entrano
gitane qui allume trois feux et trace un cercle sur le sol, avec du sel ou de la nel cerchio. È una cerimonia di unione segreta, silenziosa. Alla fine, la vecchia si
farine. Carmen et Don José y entrent. Il s’agit d’une cérémonie d’union secrète, accoccola in un angolo. Don José e Carmen si coricano.
silencieuse. A la fin de cette cérémonie, la vieille gitane s’accroupit dans un Un uomo dall’aspetto pericoloso, con un occhio coperto da una benda, entra. È
coin. Don José et Carmen restent ensemble, couchés. A ce moment un homme aux Garcia, l’uomo di Carmen. La vecchia gitana vorrebbe impedirgli di
allure dangereuses, qui porte un bandeau sur un œil, entre. C’est Garcia l’«homme» entrare, ma lui la respinge senza complimenti. Poi si avvicina a Don Josè e
de Carmen. La vieille gitane veut lui barrer l’entrée, mais il la repousse, sans gli dice con calma e freddezza.
ménagements. Quand il s’adresse à Don Josè c’est pour lui dire, très calme et GARCIA
froid.
Najela. Vattene!
GARCIA DON JOSÉ
Najela te. Va t’en! Chi è?
DON JOSÉ GARCIA
Qui est-ce? Garcia, lei non ti ha parlato di me?
GARCIA DON JOSÉ
Garcia! Elle ne t’a pas parlé de moi? No
DON JOSÉ GARCIA
Non Sono il suo uomo. Lei mi appartiene. Najela fuori!
GARCIA DON JOSÉ
Je suis son homme. Elle m’appartient. Najela te. Dehors! È vero?
DON JOSÉ CARMEN
C’est vrai? Sì, è vero.
CARMEN Carmen e Garcia si avvicinano e parlano in gitano.
Oui, c’est vrai.
GARCIA
Carmen va rejoindre Garcia et ils échangent quelques phrases en gitan. Chi è questo che non è gitano?
GARCIA CARMEN
Quien senela ese payllo? (Qui est ce non gitan?) Un poveraccio, ha un coltello
CARMEN GARCIA
Un cariclo. Djéguéréla una tchouri (Un pigeon. Il a un couteau) Una rivoltella?
GARCIA CARMEN
Puchka? (Un revolver?) No
CARMEN Continuano a parlare in gitano. Garcia minaccia Don José col fucile ma questi
Nastis. (Non) non si spaventa. Garcia tira fuori un pugnale. I due uomini escono per
Ils continuent à parler, en gitan. Garcia menace Don José de son fusil. Don José battersi.
ne bouge pas. Garcia produit alors un poignard. Les deux hommes sortent pour Rimasta sola, Carmen prende un mazzo di carte e comincia a scoprirle cantando:
se battre. Restée seule, Carmen prend un jeu e cartes et commence à tirer les CARMEN
cartes une à une en chantant: Invano per evitare risposte amare,
CARMEN
En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras, Invano tu mischierai
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères A nulla serve, le carte sono sincere
Et ne mentiront pas. E non mentiranno!
Dans le livre d’en haut si ta page est heureuse, Se nel libro di lassù la tua pagina è fortunata
Mêle et coupe sans peur; Mischia e taglia senza paura,
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse, La carta sotto le tue dita lentamente si girerà,
T’annonçant le bonheur! Annunciandoti felicità.
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Ma se devi morire, se la parola tremenda
Est écrit par le sort, È scritta dalla sorte
Recommence vingt fois, la carte impitoyable. Ricomincia venti volte, la carta impietosa
Répétera; la mort! Ripeterà: la morte!
Oui si tu dois mourir; Ancora, sempre la morte!
Recommence vingt fois, la carte impitoyable. Ricomincia venti volte, la carta impietosa
Répétera; la mort! Ripeterà: la morte!
Vers la fin de l’air des cartes, Garcia rentre, seul. Il reste un moment debout, Verso la fine dell’aria delle carte Garcia rientra solo. Resta un momento fermo,
puis ilvacille et tombe tout près de Carmen. Ella se penche vers lui: poi vacilla e cade ai piedi di Carmen. Lei si avvicina:
CARMEN CARMEN
Encor! Encor! Ancora, ancora
Toujours la mort! Sempre la morte
Don José revient. Rientra Don José.
CARMEN CARMEN
Va-t-en! Vattene!
Don José reste immobile. On entend à ce moment là voix de Micaëla qui chante Don José resta immobile. Si sente la voce di Micaëla, che canta avvicinandosi:
ens’approchant:
MICAËLA MICAËLA
Je dis que rien ne m’épouvante, Dico che nulla mi spaventa,
Je dis hélas! Que je réponds de moi; Dico, ahimè. Che rispondo di me;
Mais j’ai beau faire la vaillante, Ma ho un bel far la coraggiosa
Au fond du cœur je meurs d’effroi! In fondo al cuore muoio di spavento.
Seule en ce lieu sauvage. Toute seule j’ai peur, Sola in questo luogo selvaggio. Tutta sola ho paura
Mais j’ai tort d’avoir peur; Ma ho torto di temere
Vous me donnerez du courage, Voi mi darete coraggio,
Vous me protégerez, Seigneur! Voi mi proteggerete, Signore!
Je vais voir de près cette femme, dont les artifices maudits Vedrò da vicino quella donna le cui arti maledette
ont fini par faire un infâme Han finito per rendere infame
De celui que j’aimais jadis! Chi un tempo amavo
Elle est dangereuse.. elle est belle! È pericolosa, è bella…
Mais je ne veux pas avoir peur! Ma non voglio temere
Non, non, je ne veux pas avoir peur! No, no non voglio temere.
Je parlerai haut devant elle.. Ah! Parlerò chiaro davanti a lei.
Seigneur, vous me protégerez. Ah, Signore voi mi proteggete.
Seigneur, vous me protégerez! Ah! Je dis! Signore, voi mi proteggete.
MICAËLA MICAËLA
Que rien ne m’épouvante, je dis hélas! Che nulla mi spaventa, dico ahimè!
MICAËLA MICAËLA
Que je réponds de moi; Mais j’ai beau Che rispondo di me, ma ho un bel far
CARMEN CARMEN
Se tournera joyeuse Lentamente si girerà
MICAËLA MICAËLA
Faire la vaillante, au fond du cœur je meurs d’effroi! Fare la coraggiosa, in fondo al cuore muoio di spavento!
CARMEN CARMEN
En vain pour éviter les réponses amères. Invano per evitare risposte amare.
En vain tu mêleras Invano tu mischierai
MICAËLA MICAËLA
Seule en ce lieu sauvage. Sola in questo luogo selvaggio.
CARMEN CARMEN
Tu mêleras! Tu mischierai!
MICAËLA MICAËLA
Toute seule j’ai peur Tutta sola ho paura
mais j’ai tort d’avoir peur; Ma ho torto di temere;
CARMEN CARMEN
En vain la carte Invano la carta
MICAËLA MICAËLA
Vous me donnerez du courage vous me protègerez Voi mi darete coraggio voi mi proteggerete
CARMEN CARMEN
Sous tes doigts se tournera joyeuse Sotto le tue dita lentamente si girerà
MICAËLA MICAËLA
Seigneur! Signore!
CARMEN CARMEN
Cela ne sert à rien! A nulla serve!
MICAËLA MICAËLA
Protégez-moi! Proteggetemi!
CARMEN CARMEN
Les cartes sont sincères Le carte sono sincere
MICAËLA MICAËLA
O Seigneur: donnez-moi du courage! O Signore: datemi coraggio!
CARMEN CARMEN
Sont sincères Sono sincere
MICAËLA MICAËLA
Protégez-moi! Proteggetemi!
CARMEN CARMEN
Le mot redoutable La parola tremenda
MICAËLA MICAËLA
O Seigneur! O Signore!
Protégez-moi! Proteggetemi!
CARMEN CARMEN
Est écrit parle È scritto parla
MICAËLA MICAËLA
Seigneur! Signore!
CARMEN CARMEN
Sort! Esci!
A la fin de leur chant les deux femmes s’en vont. L’air de l’Ouverture éclate, Don José esce. Micaëla si siede vicino a Carmen e cantano insieme. Carmen
envahissant le théâtre. C’est l’enregistrement d’un grand orchestre riprende in maniera diversa l’aria delle carte e alla fine escono. L’ouverture
symphonique (si le 15musiciens du spectacles sont visibles du public, ils joueront esplode invadendo il teatro. È la registrazione di una grande orchestra sinfonica
- ou feront semblant de jouer la même musique en même temps que (se i quindici musicisti dello spettacolo sono visibili al pubblico, suoneranno o
l’enregistrement). Un péon vient éteindre les feux. La scène représente une arène faranno finta di suonare la stessa musica della registrazione). Un garzone viene
vide, proche du lieu de la corrida. Escamillo, en grande tenue, entre et se prépare a spegnere i fuochi. La scena rappresenta un’arena spoglia. Escamillo in tenuta
à la corrida. Epée, costume, répétition de la course. Entrée de Carmen. A la fin di gala si prepara alla corrida. Entra Carmen e va a sedersi vicino a Escamillo.
de la scène elle va s’asseoir à côté d’Escamillo. ESCAMILLO
ESCAMILLO Se tu m’ami, Carmen
Si tu m’aimes Carmen Se tu m’ami, Carmen
Si tu m’aimes Carmen Potrai fra poco essere fiera di me
Tu pourras, tout à l’heure être fière de moi! Se tu m’ami! Se tu m’ami
Si tu m’aimes, si tu m’aimes! CARMEN
CARMEN Ah! Io t’amo Escamillo,
Ah! Je t’aime Escamillo, E che io muoia se mai altri ho amato
Je t’aime et que je meure si j’ai jamais aimé Quanto te
Quelqu’un autant que toi! ESCAMILLO
ESCAMILLO Ah, io t’amo sì io t’amo
Ah! Je t’aime. Oui je t’aime! Escamillo esce
Escamillo se lève et se prépare à pénétrer dans les arènes... CARMEN
CARMEN M’avevano avvertito che non eri lontano
L’on m’avait avertie que tu n’étais pas loin, che dovevi venire
que tu devais venir; M’avevan detto anche di temere per la mia vita
L’on m’avait même dit de craindre pour ma vie; Ma io sono coraggiosa e non ho voluto fuggire.
Mais je suis brave et n’ai pas voulu fuir. DON JOSÉ
DON JOSÉ Io minaccio, imploro, supplico!
Je ne menace pas j’implore… je supplie! Il nostro passato, Carmen, lo dimentico
Notre passé Carmen, notre passé je l’oublie! Sì, andiamo tutti e due
Oui nous allons tous deux A iniziare un’altra vita
Commencer une autre vie Loin lontano da qui, sotto altri cieli.
d’ici sous d’autres cieux! CARMEN
CARMEN Tu pretendi l’impossibile!
Tu demandes l’impossible! Carmen non ha mai mentito
Carmen jamais n’a menti; Il mio animo è inflessibile,
Son âme reste inflexible; fra lui e te tutto è finito
Entre elle et toi… tout est fini Non ti ho mai mentito.
Jamais je n’ai menti; Tra noi tutto è finito
Entre nous, tout est fini DON JOSÉ
DON JOSÉ Carmen è ancora tempo.
Carmen il est temps encore. Si, è ancora tempo…
Oui, il est temps encore… Oh, mia Carmen, lascia che io ti salvi,
Ô ma Carmen laisse-moi te sauver, Te che adoro.
Toi que j’adore. Ah! Lascia che io ti salvi
Ah! Laisse-moi te sauver E che io mi salvi con te!
Et me sauver avec toi! CARMEN
CARMEN No, ben so che è l’ora,
Non! Je sais bien que c’est l’heure, Ben so che mi ucciderai;
Je sais bien que tu me tueras; Ma che io viva o che io muoia
Mais que je vive ou que je meure, No no no non ti cederò!
Non, non, non, je ne te cèderai pas!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen! Il est temps encore Carmen è ancora tempo
CARMEN CARMEN
Pourquoi t’occuper encore Perché curarti ancora
DON JOSÉ DON JOSÉ
Oui, il est temps encore Si, è ancora tempo
CARMEN CARMEN
D’un cœur qui n’est plus à toi! Di un cuore che non è più tuo!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ô ma Carmen laisse-moi te sauver, toi que j’adore. Oh, mia Carmen lascia che io ti salvi,
Ah! Laisse moi te sauver Te che adoro. Ah! Lascia che io ti salvi
CARMEN CARMEN
Non, ce cœur n’est plus à toi No, questo cuore non è più tuo
DON JOSÉ DON JOSÉ
Et me sauver avec toi E che io mi salvi con te
CARMEN CARMEN
En vain tu dis: «Je t’adore». Invano tu dici t’adoro
DON JOSÉ DON JOSÉ
O ma Carmen il est temps encore. Oh, mia Carmen, è ancora tempo,
CARMEN CARMEN
Tu n’obtiendras rien, non, rien de moi Tu non avrai niente, niente da me
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ah! Laisse moi te sauver, Carmen! Lascia che io ti salvi, Carmen!
CARMEN CARMEN
Ah! C’est en vain… Ah! Invano...
DON JOSÉ DON JOSÉ
Ah! Laisse moi te sauver Ah! Lascia che io ti salvi
CARMEN CARMEN
Tu n’obtiendras rien, rien de moi! Nulla otterrai, nulla da me!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Toi que j’adore. Et me sauver avec toi! Te che adoro! E mi volevo salvare con te!
Tu ne m’aimes donc plus! Non m’ami più!
Tu ne m’aimes donc plus! Non m’ami più!
CARMEN CARMEN
Non, je ne t’aime plus. No, non ti amo più.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Mais moi, Carmen je t’aime encore, Ma io Carmen, t’amo ancora,Carmen,
Carmen, hélas! Moi je t’adore! ahimè! Io t’adoro!
CARMEN CARMEN
Ah quoi bon tout cela? A che serve tutto questo?
Que de mots superflus! Sono parole superflue.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen, je t’aime, je t’adore! Ma io Carmen ti amo ancora
En bien! S’il le faut, pour te plaire Ebbene! Se bisogna per piacerti
Je resterai bandit, tout ce que tu voudras Resterò bandito, tutto quel che vorrai
Tout! Tu m’entends, tout, tu m’entends, tout! Tutto! Mi capisci, ma non lasciarmi, tutto!
Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen, Ma non lasciarmi, o mia Carmen,
Ah! Souviens-toi, souviens-toi du passé! Oh, mia Carmen, ricordati del passato!
Nous nous aimions, naguère! Noi ci amavamo, un tempo!
Ah! Ne me quitte pas Carmen, Ah! Non lasciarmi, Carmen,
Ah! Ne me quitte pas! Ah! non lasciarmi!
CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cèdera! Carmen mai cederà!
Libre elle est née et libre elle mourra! Libera è nata e libera morrà!
Carmen se dirige vers les arènes. La musique d’une corrida funèbre se fait Carmen si dirige verso l’arena. Si sente la musica di una corrida funebre.
entendre. On amène Escamillo, touché à mort. Carmen le suit en courant. Portano Escamillo, ferito a morte. Carmen lo segue correndo. Escamillo
Escamillo est mort. Carmen revient vers Don José qui l’attend. muore. Carmen torna verso Don José, che attende.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Il faut partir! Bisogna partire!
CARMEN CARMEN
Oui c’est l’heure! Sì, è l’ora!
Ils se mettent en marche. Autour d’eux, la musique et la lumière changent. Don Si mettono in cammino. La musica e la luce cambiano. Don José e Carmen
José et Carmen arrivent dans un endroit que Carmen semble connaître. Ils arrivano in un luogo che Carmen sembra conoscere. Sentendo che la fine si
s’arrêtent. Sentant que sa route se termine. Carmen dit à Don José: C’est ici... sta avvicinando. Carmen dice a Don José...
CARMEN CARMEN
C’est ici! È qui!
Ils s’agenouillent l’un près de l’autre et Don José la S’inginocchiano l’uno vicina all’altra e Don José la uccide. Carmen cade al
tue.Elle tombe sur le sol, sans un mot. suolo senza una parola.

Vous aimerez peut-être aussi