Vous êtes sur la page 1sur 32

Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

ÉÊ 0"<-iá/-9¡-#->-u<-03+-ý7Ü-F0-+#-/+è-&è,-5$Ü -#-Ü ^ë,-:0-/º¥#<-<ëÊÊ

PRIÈRE D’ASPIRATION POUR RENAÎTRE EN SUKHAVATI,


LA TERRE PURE DE GRANDE FÉLICITÉ

composée par l’érudit et accompli Raga Asya

The Aspiration Prayer to be Reborn in Sukhavati,


the Pure Realm of Great Bliss

composed by the learned and accomplished Raga Asya

ÉÊ >ù->-0Ü-Zè-4-s¢ÜÎ Ê7+Ü-(Ü+-&#-0è+-*ß#<-+0-03ì+Ê Ê:#-ý-,-8$-7/+-,<-oÜ<Ê Ê0$-ýë-7#7-:->è-.,-/<0<Ê Ê+ýè-#%ë+-


7+ë+-0Ü-#+7-,-#8ë9Ê Ê7+Ü-:<-.,-8ë,-&è-/-0è+Ê Ê7+Ü-/<-6/-ý7Ü-#+0<-$#-0+è Ê Ê+è-8Ü-&ë<-`Ü-I-/-8Ü,Ê Ê9$-#9-0-/€ç9-(0<-:,è -
7/ß$<Ê Ê7+Ü-,Ü-0+ë-:ß#<-8,Ü -ý7Ü-dÜ9Ê Ê:ß$-0-*ë/-`$-7+ë,-,Ü-9ß$-Ê

OM AMIDEVA HRI ! Ceci est l’excellent trésor du coeur de Tchagme Rinpoche. Je l’ai composé, malgré ma main malade, en pensant
que cela pourrait être utile à de nombreux êtres. Si quelqu’un souhaite étudier cette prière, s’il vous plaît, prêtez-la lui, car il n’y a rien
de plus bénéfique que ce texte. Aucun autre enseignement n’est plus profond que celui-là, il est la racine de tous les dharmas. Ne
soyez pas indifférent à sa valeur, mettez-le en pratique. Comme ce texte est dans le style des sutras, vous pouvez le réciter sans en
avoir reçu la transmission rituelle.

OM AMIDEVA HRI! Make this aspiration an unbroken commitment! I have composed it myself with sincerity; thinking that someone
might benefit from it. If anybody should wish to copy it please lend it out, nothing has greater benefit. There is no Dharma teaching
more profound than this, it is the root of all Dharma. Do not treat it with indifference, but take up its practice. Since it is a teaching on
sutra level you may recite it without lung.

EMAHO DI NE NYI MA NUB KYI CHOK RÖL NE ÉÊ Ê>è-0-=ëÊ Ê7+Ü-,<-(Ü-0-¹¥/-


E MA HO ! Dans la direction du soleil couchant,
E MA HO! In the direction of the setting sun
`Ü-dë#<-9ë:-,<Ê
DRANG ME JIK TEN MANG PÖ PHA RÖL NA Êi$<-0è+-7'Ü#-Dè,-0$-ýë7Ü-.-9ë:-,Ê
Au-delà des mondes innombrables, légèrement au-dessus,
beyond innumerable worlds, slightly elevated

CHUNG ZE TENG DU PHAK PE YÜL SA NA Ê%°$-6+-Yè$-¸¥-7.#<-ý7Ü-8ß:-<-,Ê


Se trouve la terre des êtres nobles,
is the land of the noble beings,

NAM PAR DAG PE SHING KHAM DE WA CHEN ÊF0-ý9-+#-ý7Ü-5Ü$-"0-/+è-/-%,Ê


Le royaume céleste parfaitement pur de Sukhavati.
the perfectly pure celestial realm Sukhavati.

1
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DAG GI CHU BUR MIG GI MA THONG YANG Ê/+#-#Ü-&±-/ß9-0Ü#-#Ü<-0-0*ë$-8$-Ê


Il n’est pas visible aux yeux ordinaires,
It is not visible to ordinary eye sight

RANG SEM SEL WE YI LA LAM MER SEL Ê9$-<è0<-#<:-/7Ü-8Ü+-:-:0-0è9-#<:Ê


Mais il apparaît clairement à un esprit doué d’une vision pure.
but clearly visible to a mind endowed with pure vision.

DE NA CHOM DEN GYEL WA Ö PAK ME Ê+è-,-/%ë0-Q,-{:-/-7ë+-+ý#-0è+Ê


Dans ce royaume réside le bouddha Amitabha,
In that realm resides the Bhagavan Jina Amitabha

PE MA RA GE DOK CHEN ZI JI BAR Ê/V-9¡-#7Ü-0+ë#-%,-#6Ü-/BÜ+-7/9Ê


Assis sur un lotus, de la couleur du rubis et d’un éclat
éblouissant.
of ruby red colour in a dazzling brilliance.

U LA TSUK TOR SHAB LA KHOR LO SOK Ê+/ß-:-#1°#-#)ë9-5/<-:-7"ë9-:ë-<ë#<Ê


Il a la protubérance au sommet de sa tête, les roues sous ses
pieds, etc.
He has the crest protrusion on his head and the wheels on his feet and
all the rest.

TSEN ZANG SO NYI PE JE GYE CHÜ TRE Ê02,-/6$-<ë-#(Ü<-+ýè-eè+-/{+-%°<-‡<Ê


Il est orné des trente-deux marques majeures et des quatre-
vingts marques mineures.
He has all the 32 marks of superiority and the 80 perfections.

SHEL CHIK CHAK NYI NYAM SHAK LHUNG ZE DZIN Ê5:-#%Ü#-d#-#(Ü<-0(0-#5#-T©$-/6è+-


Il a un visage unique et ses deux mains dans le mudra de la
contemplation tiennent un bol à aumônes.
73Ý,Ê
He has a single face, and two hands in contemplation mudra, holding
an alms bowl

CHÖ GÖ NAM SUM SÖL SHING KYIL TRUNG GI Ê&ë<-#ë<-F0-#<ß0-#<ë:-5Ü$-þÜ:-gá$-#Ü<Ê


Vêtu des trois robes de dharma, il est assis dans la posture de
vajra,
and he is robed in the three Dharma robes sitting crosslegged.

PE MA TONG DEN DA WE DEN TENG DU ÊýV-Yë$-Q,-w-/7Ü-#+,-Yè$-¸¥Ê


Sur un lotus à mille pétales et un disque de lune.
He is seated in vajra posture on a 1000-petalled lotus with a moon
seat

JANG CHUB SHING LA KU GYAB TEN DZE DE Êe$-&±/-5Ü$-:-U¨-{/-Dè,-03+-+èÊ


Il est adossé à l’arbre de l’éveil,
and behind his back is a bodhi tree.

THUK JE CHEN GYI GYANG NE DAK LA ZIK Ê*ß#<-Bè7Ü-,-bÜ<-{$-,<-/+#-:-


Et, de loin, me considère avec des yeux emplis de compassion.
By his compassionate eyes he beholds me from afar.
#6Ü#<Ê
YE SU JANG CHUB SEM PA CHEN RE ZIK Ê#8<-<ß-e$-&±/-<è0<-+ý7-,-9<-
A sa droite se trouve le bodhisattva Avalokiteshvara,
On his right is the bodhisattva Avalokiteshvara,
#6Ü#<Ê

2
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

KU DOK KAR PO CHAK YÖN PE KAR DZIN ÊU¨-0+ë#-+!9-ýë-d#-#8ë,-ý+-+!9-73Ý,Ê


De couleur blanche, sa main gauche tenant un lotus.
of white colour, holding in his left hand a white lotus;

YÖN DU JANG CHUB SEM PA THU CHEN THOB Ê#8ë,-¸¥-e$-&±/-<è0<-+ý7-0*ß-&è,-*ë/Ê


A sa gauche se tient le bodhisattva Vajrapani,
and on his left is the bodhisattva Vajrapani,

NGÖN PO DOR JE TSEN PE PE MA YÖN ÊWë,-ýë-Eë-Bè<-02,-ý7Ü-ýV-#8ë,Ê


De couleur bleue, tenant dans sa main gauche un lotus sur
lequel repose un vajra.
of blue colour, holding in his left hand a vajra marked lotus;

YE NYI KYAB JIN CHAK GYA DAK LA TEN Ê#8<-#(Ü<-þ/<-‚Ü,-d#-{-/+#-:-


Chacun d’eux tend sa main droite vers moi dans le mudra
accordant le refuge.
/Y,Ê
Both have their right hand extended towards me in refuge bestowing
mudra.

TSO WO SUM PO RI GYEL LHÜN PO SHIN Ê#1ì-/ë-#<ß0-ýë-9Ü-{:-T©,-ýë-/5Ü,Ê


Ces trois déités apparaissent, tel le Mont Meru,
These three chief deities appear in splendour like Sumeru,

LHANG NGE LHEN NE LHAM MER SHUK PE KHOR ÊT$-$è-T,-,è-T0-0è9-/º¥#<-ý7Ü-7"ë9Ê


Dans toute leur splendeur, imposantes et inébranlables.
towering, immovable and indestructible.

JANG CHUB SEM PE GE LONG JE WA BUM Êe$-&±/-<è0<-+ý7Ü-+#è-yë$-e-è /-7/ß0Ê


Autour d’elles se trouvent des myriades de moines
bodhisattvas,
Surrounding them are millions and milliards of bodhisattva monks,

KÜN KYANG SER DOK TSEN DANG PE JE GYEN Ê´¥,-`$-#<è9-0+ë#-02,-+$-+ýè-e+-


De couleur dorée, ornés des marques majeures et mineures,
all of golden complexion, adorned by the marks and perfections
/{,Ê
CHÖ GÖ NAM SUM SÖL SHING SER TEM ME Ê&ë<-#ë<-F0-#<ß0-#<ë:-5Ü$-<è9-Pè0-0èÊ
Vêtus des trois robes de dharma et éblouissants.
and robed in the three Dharma robes of bright yellow colour.

MÖ GÜ CHAK LA NYE RING KHYE ME CHIR Ê0ë<-µ¥<-d#-:-(è-9Ü$-a+-0è+-dÜ9Ê


Comme il n’importe pas que l’objet de dévotion soit lointain ou
proche,
Since they do not discriminate between devotion from near and from
afar

DAK GI GO SUM GÜ PE CHAK TSEL LO Ê/+#-#Ü-Vë-#<ß0-µ¥<-ý<-d#-72:-:ëÊ


Je m’incline respectueusement avec mon corps, ma parole et
mon esprit.
I prostrate devotedly by my three gates right here.

CHÖ KU NANG WA THA YE RIK KYI DAK Ê&ë<-U¨-[$-/-0*7-8<-9Ü#<-`Ü-/+#


Alors que je reconnais Amitabha du dharmakaya comme le
maître de la lignée,
As I recognize the Dharmakaya Amitabha as lineage Buddha
3
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

CHAK YE Ö ZER LE TRÜL CHEN RE ZIK Êd#-#8<-7ë+-6è9-:<-‡å:-,-9<-


De sa main droite irradie de la lumière dont émane
Avalokiteshvara,
#6Ü#<Ê
from his right hand radiates light becoming his emanation
Avalokiteshvara

YANG TRÜL CHEN RE ZIK WANG CHE WA GYA Ê8$-‡å:-,-9<-#6Ü#<-+/$-eè-/-/{Ê


Celui-ci se démultipliant encore en des centaines de millions
d’émanations secondaires.
and further becoming a thousand million secondary Avaloliteshvara
emanations;

CHAK YÖN Ö ZER LE TRÜL DRÖL MA TE Êd#-#8ë,-7ë+-6è9-:<-‡å:-…ë:-0-YèÊ


De sa main gauche irradie une lumière dont émane Tara,
from his left hand radiates light becoming his emanation Tara

YANG TRÜL DRÖL MA JE WA TRAK GYA GYE Ê8$-‡å:-…ë:-0-eè-/-n#-/{-7bè+Ê


Celle-ci se démultipliant encore en des centaines de millions
d’émanations secondaires.
and further becoming a thousand million secondary Tara emanations;

THUK KYI Ö ZER LE TRÜL PE MA JUNG Ê*ß#<-`Ü-7ë+-6è9-:<-‡å:-ýV-7e³$-Ê


De son cœur, de la lumière rayonne dont émane
Padmasambhava,
and from his heart radiates light becoming his emanation
Padmasambhava

YANG TRÜL OR GYEN JE WA TRAK GYA GYE Ê8$-‡å:->ß-{,-eè-/-n#-/{-7bè+Ê


Se démultipliant ensuite en des centaines de millions
d’émanations secondaires.
and further becoming a thousand million secondary Padmasambhava
emanations.

CHÖ KU Ö PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê&ë<-U¨-7ë+-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage à Amitabha du dharmakaya.
I prostrate to the Dharmakaya Amitabha.

SANG GYE CHEN GYI NYI TSEN DÜ TRUK TU Ê<$<-{<-,-bÜ<-(Ü,-02,-¸¥<-lá#-·âÊ


Au cours de six périodes du jour et de la nuit, votre œil de
bouddha
During the six periods of day and night his Buddha eye

SEM CHEN KÜN LA TSE WE TAK TU ZIK Ê<è0<-%,-´¥,-:-/Ié-/<-D#-·â-#6Ü#<Ê


Regarde continuellement les êtres avec affection.
continuously beholds all beings with affection.

SEM CHEN KÜN GYI YI LA GANG DREN PE Ê<è0<-%,-´¥,-bÜ-8Ü+-:-#$-l,-ý7ÜÊ


Vous connaissez chaque pensée s’élevant dans l’esprit de
chaque être sensible.
He always knows whichever thoughts arise in the mind of every single
sentient being

NAM TOK GANG GYU TAK TU THUK KYI KHYEN ÊF0-Dë#-#$-7b²-D#-·â-*ß#<-`Ü<-0aè,Ê


Vous entendez toujours clairement et distinctement
and he always hears distinctly and without confusion

4
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SEM CHEN KÜN GYI NGAK TU GANG ME TSIK Ê<è0<-%,-´¥,-bÜ<-$#-·â-#$-‰<-2Ü#


Chaque mot prononcé
whichever words are spoken

TAK TU MA DRE SO SOR NYEN LA SEN ÊD#-·â-0-7lè<-<ë-<ë9-X,-:-#<,Ê


Par chaque être sensible.
by every single sentient being.

KÜN KHYEN Ö PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê´¥,-0aè,-7ë+-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage à Amitabha l’omniscient.
I prostrate to the All-knowing Amitabha.

CHÖ PANG TSAM ME JE PA MA TOK PA Ê&ë<-\$<-020<-0è+-e<-ý-0-#)ë#<-ýÊ


Il est dit que, à l’exception de ceux qui ont abandonné le
dharma et commis les cinq actes inexpiables,
It is declared that anyone, except one who has committed the five
inexpiable Dharma abandonments

KHYE LA DE CHING MÖN LAM TAB TSE KÜN Êaè+-:-++-%Ü$-^ë,-:0-/)/-2+-´¥,Ê


Tous les êtres qui vous prient avec dévotion,
who offer this aspiration with faith

DE WA CHEN DER KYE WE MÖN LAM DRUB Ê/+è-/-%,-+è9-þè-/7Ü-^ë,-:0-iá/Ê


Verront se réaliser leur souhait de renaître dans la terre pure de
Sukhavati,
by offering this aspiration to be reborn in Sukhavati

BAR DOR JÖN NE SHING DER DREN PAR SUNG Ê/9-+ë9-eë,-,<-5Ü$-+è9-7lè,-ý9-#<ß$<Ê


Et que vous serez présent dans le bardo pour les y guider.
they will at the time they enter the bardo be drawn towards that realm.

DREN PA Ö PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê7lè,-ý-7ë+-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage à Amitabha le guide.
I prostrate to the Guide Amitabha.

KHYE KYI KU TSE KEL PA TRANG ME DU Êaè+-`Ü-U¨-2é-/U:-ý-i$<-0è+-¸¥Ê


Pendant d’innombrables éons, puissiez-vous
It is declared that Amitabha's vitality will remain for countless aeon

NYA NGEN MI DA DA TAR NGÖN SUM SHUK Êf-$,-0Ü-7+7-+-P9-0$ë,-<ß0-/º¥#<Ê


Ne pas passer au-delà de la souffrance, et puissions-nous vous
percevoir directement maintenant !
without passing beyond suffering and just now appears openly

KHYE LA TSE CHIK GÜ PE SÖL TAB NA Êaè+-:-Iè-#%Ü#-µ¥<-ý<-#<ë:-/)/-,Ê


Il est dit que quiconque vous prie avec son esprit centré en un
seul point,
and anyone who supplicate with single pointed devotion

LE KYI NAM PAR MIN PA MA TOK PE Ê:<-`Ü-F0-ý9-^Ü,-ý-0-#)ë#<-ý7ÜÊ


Sauf dans le cas de karma ayant déjà mûri,
will obtain the power over life except for already ripened tendencies

5
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

TSE ZE PA YANG LO GYA THUB PA DANG Ê2é-6+-ý-8$-:ë-/{-*ß/-ý-+$-Ê


Aura la capacité de vivre une centaine d’années même si son
temps de vie est épuisé
and the ability to live for a hundred years

DÜ MIN CHI WA MA LÜ DOK PAR SUNG ʸ¥<-0Ü,-7&Ü-/-0-:ß<-/wë#-ý9-#<ß$<Ê


Et sera épargné d’une mort prématurée.
and he will be protected against all untimely death.

GÖN PO TSE PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê0#ë,-ýë-2é-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage au protecteur Amitayus, Vie infinie.
I prostrate to the protector Amitayus.

TONG SUM JIK TEN RAB JAM DRANG ME PA ÊYë$-#<ß0-7'Ü#-D,-9/-7e0<-i$<-0è+-ýÊ


Il est dit que, même si on pouvait offrir
It is declared that even if one could fill

RIN CHEN GYI KANG JIN PA JIN PA WE Ê9Ü,-&è,-bÜ<-/!$-‚Ü,-ý-eÜ,-ý-/<Ê


Des millions d’univers remplis de joyaux,
all of a milliard worlds countless myriads of times

Ö PAK ME PE TSEN DANG DE WA CHEN Ê7ë+-+ý#-0è+-ý7Ü-02,-+$-/+è-/-%,Ê


Le simple fait d’entendre le nom d’Amitabha ou celui de
Sukhavati
with jewels and give away as gfts

THÖ NE DE PE THEL MO JAR JE NA Ê*ë<-,<-++-ý<-*:-0ë-‚9-e<-,Ê


Et de joindre les mains avec foi,
hearing but once the name of Amitabha and Sukhavati

DE NI DE WE SÖ NAM CHE WAR SUNG Ê+è-,Ü-+è-/<-/<ë+-,0<-&è-/9-#<ß$<Ê


serait d’un plus grand mérite.
and joining the palms in faith would have greater merit.

DE CHIR Ö PAK ME LA GÜ CHAK TSEL Ê+è-dÜ9-7ë+-+ý#-0è+-:-µ¥<-d#-72:Ê


Pour cette raison, je rends hommage à Amitabha.
Therefore I prostrate devotedly to Amitabha.

GONG SHIK Ö PAK ME PE TSEN THÖ NE Ê#$-5Ü#-7ë+-+ý#-0è+-ý7Ü-02,-*ë<-,<Ê


Quiconque entend le nom d’Amitabha
Whomsoever on hearing the name of Amitabha

KHA SHE ME PAR NYING KHOR RÜ PE TING Ê"-5è-0è+-ý9-XÜ$-"ë$-9ß<-ý7Ü-#)Ü$-Ê


Et génère, au fond de son coeur,
develops uncontrived devotion

LEN CHIK TSAM SHIK DE PA KYE PA NA Ê:,-%Ü#-10-5Ü#-++-ý-þè<-ý-,Ê


Ne fût-ce qu’une fois, une dévotion sincère,
from the depth of his heart and bones just once

DE NA JANG CHUB LAM LE CHIR MI DOK Ê+è-,-e$-&±/-:0-:<-dÜ9-0Ü-Që#


Ne se détournera jamais plus du chemin de l’éveil.
he will never be repelled from the bodhi path.

GÖN PO Ö PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê0#ë,-ýë-7ë+-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage au protecteur Amitabha.
I prostrate to the protector Amitabha.

6
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SANG GYE Ö PAK ME PE TSEN THÖ NE Ê<$<-{<-7ë+-+ý#-0è+-ý7Ü-02,-*ë<-,<Ê


Quiconque entend simplement le nom du bouddha Amitabha,
Who even hears the name of Buddha Amitabha

DE NI JANG CHUB NYING PO MA THOB WAR Ê+è-,Ü-e$-&±/-XÜ$-ýë-0-*ë/-/9Ê


Dès ce moment et jusqu’à ce qu’il atteigne l’éveil,
Will, until his heart is awakened,

BÜ ME MI KYE RIK NI ZANG POR KYE Ê/ß+-0è+-0Ü-þè-9Ü#<-,Ü-/6$-ýë9-þèÊ


Ne renaîtra jamais plus dans une condition inférieure, mais
toujours dans une bonne famille
always be born in a superior family

TSE RAB KÜN TU TSÜL TRIM NAM DAK GYUR Ê2é-9/-´¥,-·â-2±:-hÜ0<-F0-+#-7b²9Ê


Et aura une conduite parfaitement pure durant toutes ses vies.
and he will in all lifetimes be endowed with pure morality.

DE SHEK Ö PAK ME LA CHAK TSEL LO Ê/+è-#;è#<-7ë+-+ý#-0è+-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage au sugata Amitabha.
I prostrate to the Sugata Amitabha.

DAK GI LÜ DANG LONG CHÖ GE TSAR CHE Ê/+#-#Ü-:ß<-+$-:ë$<-ë+-+#è-I9-/%<Ê


Mon corps, mes possessions, la racine de toutes mes vertus,
My body, my wealth, the roots of my virtue, and whichever offerings
I can imagine

NGÖ SU JOR PE CHÖ PA CHI CHI PA Ê+$ë<-<ß-7eë9-ý7Ü-0&ë+-ý-%Ü-0&Ü<-ýÊ


toutes les offrandes de richesses matérielles et celles
mentalement créées,
of material wealth as well as mental creation,

YI TRÜL TRA SHI DZE TAK RIN CHEN DÜN Ê8Ü+-‡å:-/g-;Ü<-J<-D#<-9Ü,-&è,-/¸¥,Ê


Les huit substances auspicieuces, les huit symboles auspicieux,
les sept attributs royaux,
the eight auspicious object, eight auspicious signs and seven royal
attributes

DÖ NE DRUB PA TONG SUM JIK TEN GYI Ê#+ë+-,<-iá/-ý-Yë$-#<ß0-7'Ü#-Dè,-bÜÊ


Les millions de monde existant depuis les temps primordiaux,
the thousand million evolvements of Mount Meru,

LING SHI RI RAB NYI DA JE WA GYA ÊuÜ$-/5Ü-9Ü-9/-(Ü-w-eè-/-/{Ê


Avec le Mont Meru, les quatre continents, le soleil et la lune,
the four continents and sun and moon as they appear in the
primordial creation of the thousand million worlds,

LHA LU MI YI LONG CHÖ THAM CHE KÜN ÊT-tä-0Ü-8Ü-:ë$<-ë+-*0<-%+-´¥,Ê


Les richesses des dieux, des nagas et des êtres humains,
all wealth of devas, nagas and human beings

LO YI LANG TE Ö PAK ME LA BÜL Êvë-8Ü-v$<-)è-7ë+-+ý#-0è+-:-7/ß:Ê


Ayant créé tout cela mentalement, je l’offre à Amitabha.
everything my mind holds onto, this I offer to Amitabha.

7
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DAK LA PHEN CHIR THUK JE TOB KYI SHE Ê/+#-:-.,-dÜ9-*ß#<-Bè7Ü-Yë/<-`Ü<-/5è<Ê


Par votre compassion et pour mon bien, veuillez accepter cette
offrande !
In your compassion accept it for my benefit.

PHA ME THOG DRANG DAK SOK DRO KÜN GYI Ê.-0<-*ë#-l$<-/+#-<ë#<-7ië-´¥,-bÜÊ


Moi-même et tous les êtres sensibles qui ont été mes pères et
mes mères,
All the nonvirtuous deeds which have been committed

THOK MA ME PE DÜ NE DA TE WAR Ê*ë#-0-0è+-ý7Ü-¸¥<-,<-+-P7Ü-/9Ê


Depuis des temps sans commencement et jusqu’à aujourd’hui,
by myself and other beings, by all sentient beings headed by my father
and mother

SOK CHE MA JIN LANG DANG MI TSAN CHÖ Ê<ë#-/%+-0-eÜ,-v$<-+$-0Ü-2$<-ë+Ê


Nous avons tué, volé et fait preuve d'inconduite sexuelle.
from beginningless time until now: killing, stealing and impure
conduct,

LÜ KYI MI GE SUM PO THÖL LO SHAK Ê:ß<-`Ü-0Ü-+#è-#<ß0-ýë-0*ë:-:ë-/;#<Ê


Je confesse maintenant ces trois actes non-vertueux du corps.
the three non-virtues of the body I now confess;

DZÜN DANG TRA MA TSIK TSUB NGAK KHYEL WA ÊJà,-+$-n-0-2Ý#-Ià/-$#-7a:-/Ê


Nous avons menti, calomnié, eu des paroles violentes et avons
bavardé.
lying, slandering, rough speech and gossi,

NGAK GI MI GE SHI PO THÖL LO SHAK Ê$#-#Ü-0Ü-+#è-/5Ü-ýë-0*ë:-:ë-/;#<Ê


Je confesse maintenant ces quatre actes non-vertueux de la
parole.
the four non-virtues of speech I now confess;

NAB SEM NÖ SEM LOK PAR TA WA TE Ê/F/-<è0<-#,ë+-<è0<-:ë#-ý9-P-/-YèÊ


Nous avons été cupides, malveillants et avons entretenu des
vues erronées.
covetousness, malice and holding wrong view,

YI KYI MI GE SUM PO THÖL LO SHAK Ê8Ü+-`Ü-0Ü-+#è-#<ß0-ýë-0*ë:-:ë-/;#<Ê


Je confesse maintenant ces trois actes non-vertueux de l’esprit.
the three non-virtues of mind I now confess.

PHA MA LOB PÖN DRA CHOM SE PA DANG Ê.-0-yë/-+ýë,-+i-/%ë0-/<+-ý-+$-Ê


Du meurtre de mon père, de ma mère, de mon maître et d’un
arhat,
Killing one's father, one's mother, one's teacher or an Arhat

GYEL WE KU LA NGEN SEM KYE PA DANG Ê{:-/7Ü-U¨-:-$,-<è0<-þè<-ý-+$-Ê


Et d’avoir eu l’intention de nuire au corps d’un bouddha,
and intending to cause harm to the body of a Jina

8
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

TSAM ME NGA YI LE SAK THÖL LO SHAK Ê020<-0è+-M-8Ü-:<-/<#<-0*ë:-:ë-


De ces cinq actes inexpiables, je m’en confesse maintenant.
all accumulated tendencies towards these five inexpiable deeds I now
/;#<Ê
confess.

GE LONG GE TSÜL SE DANG TSÜN MA PHAB Ê+#è-yë$-+#è-2±:-/<+-+$-/1°,-0-./Ê


Du meurtre d’un moine ou d’un novice,
Killing a monk or a novice,

KU ZUK CHÖ TEN LHA KHANG SHIK LA SOK ÊU¨-#6ß#<-0&ë+-Dè,-T-"$-/;Ü#<-:-


De la séduction d’une nonne, de la destruction d’une statue,
d’un stupa ou d’un temple etc.,
<ë#<Ê
seducing a nun, destroying a statue, a stupa or a temple and so on

NYI WE TSAM ME DIK JE THÖL LO SHAK Ê(è-/7Ü-020<-0è+-ZÜ#-e<-0*ë:-:ë-


De ces actes inexpiables secondaires, je m’en confesse
maintenant.
/;#<Ê
all faults pertaining to such almost inexpiable deeds I now confess.

KÖN CHOK LHA KHANG SUNG RAB TEN SUM SOK Ê+!ë,-0&ë#-T-"$-#<ß$-9/-Dè,-#<ß0-
D’avoir trahi les voeux faits sur les trois supports
Breaking vows on the refuge, the temple
<ë#<Ê

PANG SHE TSE TSUK NA ZÖ LA SOK PA Ê+ý$-5è<-2+-/1°#<-0,7-6ë<-:-<ë#<-ýÊ


Tels que déités, sanctuaires, textes sacrés, etc.,
or the scriptures, and similar deeds

CHÖ PANG LE NGEN SAK PA THÖL LO SHAK Ê&ë<-\$<-:<-$,-/<#<-ý-0*ë:-:ë-


D’avoir abandonné le dharma, de ces mauvaises actions, je
m’en confesse maintenant.
/;#<Ê
all accumulation of such bad tendencies towards Dharma
abandonment I now confess.

KHAM SUM SEM CHEN SE LE DIK CHE WA Ê"0<-#<ß0-<è0<-%,-/<+-:<-ZÜ#-&è-/Ê


D’avoir commis une faute plus grave que celle de tuer tous les
êtres sensibles des trois mondes,
Abusing Bodhisattvas, a fault more severe

JANG CHUB SEM PA NAM LA KUR MA TAB Êe$-&±/-<è0<-+ý7-F0<-:-U¨9-0-/)/Ê


Soit d'avoir diffamé des bodhisattvas,
than killing all sentient beings in the three worlds

DÖN ME DIK CHEN SAK PA THÖL LO SHAK Ê+ë,-0è+-ZÜ#-&è,-/<#<-ý-0*ë:-:ë-


De ces grands actes insensés, je m’en confesse maintenant.
All accumulation of such purposeless great faults I now confess.
/;#<Ê
GE WE PHEN YÖN DIK PE NYE MIK DANG Ê+#è-/7Ü-.,-8ë,-ZÜ#-ý7Ü-(è<-+0Ü#<-+$-Ê
Si, étant instruit des bienfaits de la vertu,
Having heard about the benefit resulting from virtue

9
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NYEL WE DUK NGEL TSE TSE LA SOK PA Ê+f:-/7Ü-Z¨#-/W:-2é-2+-:-<ë#<-ýÊ


Des conséquences graves de la non-vertu, des souffrances
infernales, de leur durée, etc.,
and the suffering resulting from non-virtue, and about being
sentenced to the suffering of the hells

THÖ KYANG MI DEN SHE TSÖ YIN SAM PA Ê*ë<-`$-0Ü-/+è,-/;+-2ì+-8Ü,-/<0<-ýÊ


On nie tout cela en pensant que ce n’est pas vrai,
but believing this to be without truth

TSAM ME NGA WE THU WE LE NGEN PA Ê020<-0è+-M-/7Ü-*ß-/<-:<-$,-ýÊ


on commet un acte plus mauvais encore que les cinq actes
inexpiables.
and having accumulated the bad tendencies of the evil of the five
inexpiable deeds,

THAR ME LE NGEN SAK PA THÖL LO SHAK Ê*9-0è+-:<-$,-/<#<-ý-0*ë:-:ë-


De tout ce mauvais karma dont je ne peux me libérer, je m’en
confesse maintenant.
/;#<Ê
all such accumulation of bad tendencies which one cannot be liberated
from I now confess.

PHAM PA SHI DANG LHAK MA CHU SUM DANG Ê.0-ý-/5Ü-+$-T#-0-/%°-#<ß0-+$-Ê


Des transgressions des voeux de moine et des treize voeux
supplémentaires,
Breaking the Vinaya code through the four inexpiable deeds, or the
thirteen very bad transgressions

PANG TUNG SOR SHAK NYI JE NGE TSEN NGA Ê\$-P©$-<ë9-/;#<-(è<-e<-Zè-2,-MÊ


Des erreurs qui font tomber dans les mondes inférieurs etc., des
cinq classes de fautes
or indulging in the five kinds of defilement

SO THAR TSÜL TRIM CHEL PA THÖL LO SHAK Ê<ë-*9-2±:-hÜ0<-7&:-ý-0*ë:-:ë-/;#<Ê


Et de la conduite immorale qui cherche la libération
individuelle, je m’en confesse.
or making mistakes concerning the rules of Vinaya, all this I now
confess.

NAK PÖ CHÖ SHI TUNG WA NGA NGA GYE Ê,#-ýë7Ü-&ë<-/5Ü-P©$-/-M-M-/{+Ê


D’avoir fait les quatre actes noirs, d’avoir enfreint les dix-huit
vœux,
Falling into the four black activities, or violating the eighteen vows

JANG SEM LAB PA NYAM PA THÖL LO SHAK Êe$-<è0<-/y/-ý-(0<-ý-0*ë:-:ë-


et d’avoir corrompu la discipline du bodhisattva, je m’en
confesse maintenant.
/;#<Ê
and thus damaging the Bodhisattva discipline, all this I now confess.

TSA TUNG CHU SHI YEN LAK BOM PO GYE ÊI-P©$-#%°-/5Ü-8,-:#-]ë0-ýë-/{+Ê


D’avoir commis les quatorze fautes racine et les huit fautes
graves secondaires,
Spoiling the fourteen root vows and eight branch vows of the
Vajrayana I now confess.

10
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SANG NGAK DAM TSIK NYAM PA THÖL LO SHAK Ê#<$-W#<-+0-2Ý#-(0<-ý-0*ë:-:ë-


De toutes ces infractions aux voeux du Vajrayana, je m’en
confesse maintenant.
/;#<Ê
The vows I have failed to take,

DOM PA MA SHÜ MI GE LE JE PA ÊZë0-ý-0-º¥<-0Ü-+#è7Ü-:<-e<-ýÊ


Des actes non-vertueux que j’ai commis sans briser de voeux,
and the unvirtuous deeds I have committed

MI TSANG CHÖ DANG CHANG THUNG LA SOK PA Ê0Ü-2$<-ë+-+$-&$-7*ß$-:-<ë#<-ýÊ


De mon inconduite sexuelle, de mon plaisir à boire du vin etc.,
my impure conduct and my enjoyment of wine and so on

RANG SHIN KHA NA MA THÖ DIK PA TE Ê9$-/5Ü,-"-,-0-*ë7Ü-ZÜ#-ý-YèÊ


Des actes naturellement mauvais que je connais comme étant
non-vertueux
all the faults which cannot be clearly described

DIK PA DIK TU MA SHE THÖL LO SHAK ÊZÜ#-ý-ZÜ#-·â-0-;è<-0*ë:-:ë-/;#<Ê


et des actes que j’ignore être non-vertueux, je m’en confesse
maintenant.
and all the faults I cannot recognize as faults I now confess.

KYAB DÖ WANG KUR LA SOK THOB NA YANG Êþ/<-Zë<-+/$-/U¨9-:-<ë#<-*ë/-,-8$-Ê


D’avoir pris les vœux de refuge, des initiations etc.,
Having taken refuge vows or empowerments

DE YI DOM PA DAM TSIK SUNG MA SHE Ê+è-8Ü-Zë0-ý-+0-2Ý#-/rá$-0-;è<Ê


et de n’avoir pas su en respecter les engagements,
without knowing how to keep the commitment precepts

CHE PE TUNG WA PHOK PA THÖL LO SHAK Ê/%<-ý7Ü-P©$-/-.ë#-ý-0*ë:-:ë-/;#<Ê


ainsi que d’avoir commis des infractions, je m’en confesse
maintenant.
and subsequently having fallen from them, this I now confess.

GYÖ PA ME NA SHAK PE MI DAK PE Ê7bë+-ý-0è+-,-/;#<-ý<-0Ü-7+#-ý<Ê


Sans éprouver du regret, la confession des fautes ne suffit pas
pour s’en purifier.
As confession without repentance is incomplete

NGAM JE DIK PA KHONG DU DUK SONG TAR ÊW9-e<-ZÜ#-ý-"ë$-¸¥-¸¥#-<ë$-P9Ê


Aussi, considérant toutes mes mauvaises actions passées
comme du poison que j’aurais absorbé,
I now confess all my previous faults from their depth, like having
eaten poison.

NGO TSA JIK TRAK GYÖ PA CHEN POR SHAK Ê$ë-2-7'Ü#<-„#-7bë+-ý-&è,-ýë9-/;#<Ê


Je m’en confesse avec grande honte, terreur et remords.
I confess with shame and fear and great repentance.

CHIN CHE DOM SEM ME NA MI DAK PE ÊdÜ,-&+-Zë0-<è0<-0è+-,-0Ü-7+#-ý<Ê


De plus, sans prendre la résolution de ne pas les refaire, la
confession des fautes ne suffit pas.
As confession without taking further commitment is incomplete

11
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

CHIN CHE SOK LA BAB KYANG MI GE LE ÊdÜ,-&+-rë#-:-//-`$-0Ü-+#è7Ü-:<Ê


Aussi, désormais je m’engage, même au prix de ma vie,
I commit myself from now on to abstain, even at the cost of my life,

DA NE MI GYI SEM LA DAM CHE ZUNG Ê+-,<-0Ü-/bÜ+-<è0<-:-+0-/%7-/6ß$-Ê


A ne plus commettre d’actes non-vertueux.
from all unvirtuous deeds.

DE SHEK Ö PAK ME PA SE CHE KYI Ê/+è-#;è#<-7ë+-+ý#-0è+-ý-r<-/%<-`Ü<Ê


Par la bénédiction du sugata Amitabha et de ses fils,
By the blessing of the Sugata Amitabha and his heirs

DAK GYÜ YONG SU DAK PAR JIN GYI LOB Ê/+#-{æ+-8ë$<-<ß-+#-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê


Puisse mon esprit être complètement purifié !
may I now be completely purified.

SHEN GYI GE WA JE PA THÖ PE TSE Ê#5,-bÜ<-+#è-/-eè+-ý-*ë<-ý7Ü-2éÊ


Si, en entendant parler des actes vertueux accomplis par
d’autres,
To develop heartfelt joy when one hears

DE LA TRAK DOK MI GE SEM PANG NE Ê+è-:-n#-+ë#-0Ü-+#è7Ü-<è0<-\$<-,<Ê


On renonce à toute jalousie
about the virtuous deeds done by others

NYING NE GA WE JE SU YI RANG NA ÊXÜ$-,<-+#7-/<-Bè<-<ß-8Ü-9$-,Ê


Et on se réjouit du fond du coeur,
and to abandon the non-virtue of jealousy towards them

DE YI SÖ NAM NYAM DU THOB PAR SUNG Ê+è-8Ü-/<ë+-,0<-0(0-¸¥-*ë/-ý9-#<ß$<Ê


Il est dit qu’on en recueillera les mêmes mérites.
is declared to be a source of merit.

DE CHIR PHAK PA NAM DANG SO KYE YI Ê+è-dÜ9-7.#<-ý-F0<-+$-<ë-þè-8Ü<Ê


Ainsi, je me réjouis de tous les actes vertueux
Therefore I rejoice in all virtue performed

GE WA GANG DRUB KÜN LA YI RANG NGO Ê+#è-/-#$-/…å/<-´¥,-:-8Ü-9$-$ë-Ê


accomplis par les bodhisattvas et les êtres ordinaires.
by noble beings as well as ordinary beings.

LA ME JANG CHUB CHOK TU SEM KYE NE Êv-0è+-e$-&±/-0&ë#-·â-<è0<-/þè+-,<Ê


Je me réjouis que, grâce à la génération du suprême et
insurpassable esprit d’éveil,
I rejoice in all the many deeds for the benefit of sentient beings

DRO DÖN GYA CHEN DZA LA YI RANG NGO Ê7ië-+ë,-{-&è,-03+-:-8Ü-9$-$ë-Ê


Tant d’actes soient accomplis pour le bien des êtres.
which are performed out of the generation of the highest Bodhi mind.

MI GE CHU PO PANG PA GE WA CHU Ê0Ü-+#è-/%°-ýë-\$<-ý-+#è-/-/%°Ê


Je me réjouis de l’abandon des dix actes non-vertueux et de la
pratique des dix actes vertueux :
I rejoice in the reversal of the ten non-virtues into the ten virtues:

12
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SHEN GYI SOK KYAB JIN PA TONG WA DANG Ê#5,-bÜ-rë#-/þ/-‚Ü,-ý-#)ë$-/-+$-Ê


Protéger la vie des autres, être généreux,
saving other's life, giving in charity,

DOM PA SUNG SHING DEN PAR MA WA DANG ÊZë0-ý-rá$-5Ü$-/+è,-ý9-‰-/-+$-Ê


Tenir ses engagements, dire la vérité,
and keeping one's commitment speaking the truth,

KHÖN PA DUM DANG SHI DEL DRANG POR MA Ê7"ë,-ý-Z¨0-+$-5Ü-+:-l$-ýë9-‰Ê


Résoudre les conflits, parler avec gentillesse,
reconciling conflicts, speaking gently and straightforwardly,

DÖN DANG DEN PE TAM JÖ DÖ PA CHUNG Ê+ë,-+$-Q,-ý7Ü-#)0-/Bë+-7+ë+-ý-&±$-Ê


Parler de choses ayant du sens, avoir peu de désirs,
and speaking what is meaningful; having small desire,

JAM DANG NYING JE GOM SHING CHÖ LA CHÖ Êe0<-+$-XÜ$-Bè-Vë0-5Ü$-&ë<-:-ë+Ê


Méditer sur la bonté et la compassion et pratiquer le dharma.
meditating on loving kindness and compassion,

GE WA DE NAM KÜN LA YI RANG NGO Ê+#è-/-+è-F0<-´¥,-:-8Ü-9$-$ë-Ê


Je me réjouis de toutes ces vertus.
and practising Dharma activity. - In all these virtues I rejoice.

CHOK CHÜ JIK TEN RAB JAM THAM CHE NA Êdë#<-/%°7Ü-7'Ü#-Dè,-9/-7e0<-*0<-%+-


Dans les innombrables mondes des dix directions,
I enjoin all accomplished Buddhas

DZOK SANG GYE NE RING POR MA LÖN BAR ÊJë#<-<$<-{<-,<-9Ü$-ýë9-0-:ë,-/9Ê
Puissent tous les bouddhas parfaitements accomplis
of all the myriad worlds of the ten directions

DE DAK NAM LA CHÖ KYI KHOR LO NI Ê+è-+#-F0<-:-&ë<-`Ü-7"ë9-:ë-,ÜÊ


Tourner la roue des enseignements
please turn without delay the wheel of Dharma,

GYA CHEN NYUR DU KOR WAR DAK GI KÜL Ê{-&è,-f³9-¸¥-/Uë9-/9-/+#-#Ü<-/U¨:Ê


abondamment et sans délai !
extensively as well as expediently.

NGÖN SHE THUK KYI DE DÖN KHYEN PAR SÖL Ê0$ë,-;è<-*ß#<-`Ü<-+è-+ë,-0aè,-ý9-#<ë:Ê


Puissent-ils avec clairvoyance entendre cette prière !
And by your super faculties please reveal for all beings their purpose.

SANG GYE JANG SEM TEN DZIN GE WE SHE Ê<$<-{<-e$-<è0<-/Y,-73Ý,-+#è-/7Ü-


Je supplie tous les bouddhas, bodhisattvas, détenteurs du
dharma
/;è<Ê
I supplicate all buddhas, bodhisattvas, dharma upholders

NYA NGEN DA WAR SHE KÜN DE DAK LA Êf-$,-7+7-/9-/5è+-´¥,-+è-+#-:Ê


Et amis spirituels ayant l’intention de passer au-delà de la
souffrance
and spiritual friends intending to pass beyond

13
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NYA NGEN MI DA SHUK PAR SÖL WA DEB Êf-$,-0Ü-7+7-/º¥#<-ý9-#<ë:-/-7+è/<Ê


de demeurer dans ce monde.
suffering please do not pass beyond but remain in this world.

DI TSÖN DAK GI DÜ SUM GE WA NAM Ê7+Ü<-02ì,-/+#-#Ü-¸¥<-#<ß0-+#è-/-F0<Ê


Les vertus de cette dévotion et toutes celles accumulées dans les
trois temps,
My virtue accumulated by this devotion and all virtue of the three
times

DRO WA SEM CHEN KÜN GYI DÖN DU NGO Ê7ië-/-<è0<-%,-´¥,-bÜ-+ë,-¸¥-/WëÊ


je les dédie au bien de tous les êtres.
I dedicate to benefit sentient beings.

KÜN KYANG LA ME JANG CHUB NYUR THOB NE Ê´¥,-`$-v-0è+-e$-&±/-f³9-*ë/-,<Ê


Puissent-ils atteindre rapidement l’éveil insurpassable
May all beings quickly obtain the highest enlightenment

KHAM SUM KHOR WA DONG NE TRUK GYUR CHIK Ê"0<-#<ß0-7"ë9-/-+ë$-,<-‡å#-b²9-%Ü#


Et puissent les trois mondes de l’existence cyclique être remués
jusque dans leur profondeur !
and may the samsara of the three worlds be churned from its depth.

DE YI GE WA DAK LA NYUR MIN NE Ê+è-8Ü-+#è-/-/+#-:-f³9-^Ü,-,<Ê


Puisse cet acte vertueux porter ses fruits
May this virtue quickly ripen for me

TSE DIR DÜ MIN CHI WA CHO GYE SHI Ê2é-7+Ü9-¸¥<-0Ü,-7&Ü-/-/%ë-/{+-5ÜÊ


Et, qu’en cette vie même, les dix-huit causes de mort
prématurée ne puissent m’affecter !
so that the eighteen kinds of untimely death may not affect me.

NE ME LANG TSO GYE PE LÜ TOB DEN Ê,+-0è+-:$-2ì-{<-ý7Ü-:ß<-Yë/<-Q,Ê


Puissé-je rester à l’abri des maladies, avoir la force physique
d’un être à la fleur de l’âge
May I remain free from disease, and may my body have the strength of
an adolescent

PEL JOR DZE ME JAR GYI GANGA TAR Ê+ý:-7eë9-73+-0è+-+e9-bÜ-#]É-P9Ê


Et détenir des richesses aussi inépuisables que les eaux du
Gange à la saison des pluies !
may my splendour never be exhausted but remain as abundant as the
river Ganga in the rainy season.

DÜ DRE TSE WA ME CHING DAM CHÖ CHÖ Ê/¸¥+-+i7Ü-72é-/-0è+-%Ü$-+0-&ë<-ë+Ê


Puissé-je pratiquer le suprême dharma sans être empêché par
des démons et des ennemis !
May I perform the activities of the liberating Dharma without being
endangered by hostile beings;

SAM PE DÖN KÜN CHÖ DEN YI SHIN DRUB Ê/<0-ý7Ü-+ë,-´¥,-&ë<-Q,-8Ü+-/5Ü,-7iá/Ê


Puissent tous mes souhaits se réaliser en accord་ avec le
dharma !
may all intentions I have in mind be completely fulfilled in a Dharma way;

14
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

TEN DANG DRO LA PHEN THOK GYA CHEN DRUB Ê/Y,-+$-7ië-:-.,-*ë#<-{-&è,-7iá/Ê


Puissé-je accomplir de vastes bienfaits pour les enseignements
et pour les êtres,
may I accomplish great benefits for the exposition of the Dharma and
for all beings;

MI LÜ DÖN DANG DEN PA DRUB PAR SHOK Ê0Ü-:ß<-+ë,-+$-Q,-ý-7iá/-ý9-;ë#


et puissé-je réaliser le sens véritable de cette vie humaine !
may I accomplish the purpose of this human existence.

DAK DANG DAK LA DREL THOK KÜN Ê/+#-+$-/+#-:-7oè:-*ë#<-´¥,Ê


Au moment où moi et tous ceux auxquels je suis attaché,
The moment I and all who are attached to me

DI NE TSE PHÖ GYUR MA THAK Ê7+Ü-,<-2é-7.ë<-b²9-0-*#


Nous quitterons cette vie,
pass on from this life

TRÜL PE SANG GYE Ö PAK ME ʇå:-ý7Ü-<$<-{<-7ë+-+ý#-0è+Ê


Puisse l’émanation du bouddha Amitabha
may the emanation Buddha Amitabha

GE LONG GEN DÜN KHOR GYI KOR Ê+#è-yë$-+#è-7¸¥,-7"ë9-bÜ<-/Uë9Ê


Entourée de son assemblée de moines,
surrounded by his monk sangha appear

DÜN DU NGÖN SUM JÖN PAR SHOK Ê0¸¥,-¸¥-0$ë,-<ß0-7eë,-ý9-;ë#


Apparaître en face de nous clairement !
openly before us.

DE THONG YI GA NANG WA KYI Ê+è-0*ë$-8Ü+-+#7-[$-/-þÜ+Ê


Comblés par cette contemplation,
Content with the joy of beholding him

SHI WE DUK NGEL ME PAR SHOK Ê;Ü-/7Ü-Z¨#-/W:-0è+-ý9-;ë#


Puissions-nous ne jamais expérimenter la souffrance de la
mort !
may we not experience the suffering of death.

JANG CHUB SEM PA CHE GYE NI Êe$-&±/-<è0<-+ý7-0&è+-/{+-,ÜÊ


Puissent les huit frères bodhisattvas,
May the eight bodhisattva brothers

DZUN TRÜL TOB KYI NAM KHAR JÖN ÊJà-7ná:-Yë/<-`Ü<-¹0-0"9-eë,Ê


Grâce à leurs pouvoirs miraculeux, apparaître dans l'espace
devant nous
miraculously appear in the sky before us.

DE WA CHEN DU DRO WA YI Ê/+è-/-%,-¸¥-7ië-/-8ÜÊ


Et nous servir de guide
And by their knowledge of the path to

LAM TÖN LAM NA DREN PAR SHOK Ê:0-Yë,-:0-[-7lè,-ý9-;ë#


Sur le chemin de Sukhavati !
Sukhavati may they guide us along that path.

15
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NGEN SONG DUK NGEL ZÖ LAK ME Ê$,-<ë$-Z¨#-/W:-/6ë+-v#-0è+Ê


La souffrance dans les mondes inférieurs est insoutenable
The suffering of the lower realms is unbearable

LHA MI DE KYI MI TAK GYUR ÊT-0Ü7Ü-/+è-þÜ+-0Ü-D#-7b²9Ê


Et le bonheur des dieux et des êtres humains est impermanent.
and the happiness of gods and men is impermanent,

DE LA TRAK SEM KYE WAR SHOK Ê+è-:-„#-<è0<-þè-/9-;ë#


Puisse cela engendrer de la peur en moi !
may this cause fear to arise in me.

THOK MA ME NE DA TE BAR Ê*ë#-0-0è+-,<-+-P7Ü-/9Ê


Depuis des temps immémoriaux et jusqu'à aujourd’hui,
From beginningless time until now

KHOR WA DI NA YÜN RE RING Ê7"ë9-/-7+Ü-,-8ß,-9è-9Ü$-Ê


Le samsasra dure toujours.
Samsara has endured.

DE LA KYO WA KYE WAR SHOK Ê+è-:-þë-/-þè-/9-;ë#


Puissé-je en éprouver du dégoût !
may this cause sadness to arise in me.

MI NE MI RU KYE CHOK KYANG Ê0Ü-,<-0Ü-9ß-þè-&ë#-`$-Ê


Bien que l'on puisse passer de vie humaine en vie humaine,
Even transmigrating from human life to human life, enjoying the best
of all births,

KYE GA NA CHI DRANG ME NYONG Êþè-@-,-7&Ü-i$<-0è+-fë$-Ê


Il nous faut subir d’innombrables naissances, vieillesses,
maladies et morts.
one must undergo countless times birth, old age and death.

DÜ NGEN NYIK MAR BAR CHE MANG ʸ¥<-$,-XÜ#<-09-/9-&+-0$-Ê


En ces temps décadents, les obstacles sont nombreux
This evil age is affected by impurities and many obstacles.

MI DANG LHA YI DE KYI DI Ê0Ü-+$-T-8Ü-/+è-þÜ+-7+ÜÊ


et le bonheur et le bien-être des êtres humains et des dieux
The happiness and contentment of even human beings and gods

DUK DANG DRE PE ZE SHIN DU ʸ¥#-+$-7lè<-ý7Ü-6<-/5Ü,-¸¥Ê


Sont comme une nourriture mêlée à du poison.
is like food mixed with poison,

DÖ PA PU TSAM ME PAR SHOK Ê7+ë+-ý-\ä-10-0è+-ý9-;ë#


Puissé-je ne pas en éprouver le moindre désir !
may I be without even the slightest desire for this.

NYE DU ZE NOR THÜN DROK NAM Ê(è-¸¥-6<-,ë9-0*ß,-ië#<-F0<Ê


Les proches, la nourriture, les biens et les amis
All relatives, food, wealth and companions

16
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

MI TAK GYU MA MI LAM SHIN Ê0Ü-D#-€ç-0-HÜ-:0-/5Ü,Ê


Sont impermanents, pareils à des illusions.
are illusory like a dream,

CHAK SHEN PU TSAM ME PAR SHOK Ê&#<-5è,-\ä-10-0è+-ý9-;ë#


Puissé-je n'avoir aucun attachement !
may I be without even the slightest desire for this.

SA CHA YÜL RI KHANG KHYIM NAM Ê<-&-8ß:-9Ü<-"$-aÜ0-F0<Ê


Les pays, les régions et les maisons
All countries, places and homes

MI LAM YÜL GYI KHANG KHYIM TAR ÊHÜ-:0-8ß:-bÜ-"$-aÜ0-P9Ê


Sont comme un rêve.
are like the lands and homes of a dream,

DEN PAR MA DRUB SHE PAR SHOK Ê/+è,-ý9-0-iá/-;è<-ý9-;ë#


Puissé-je reconnaître qu'ils n'ont aucune existence réelle !
may I recognize their lack of reality.

THAR ME KHOR WE GYA TSO NE Ê*9-0è+-7"ë9-/7Ü-{-02ì-,<Ê


De cet océan du samsara dont il est si difficile de se libérer,
To attain the pure realm of Sukhavati

NYE CHEN TSÖN NE THAR PA SHIN Ê(è<-&è,-/1ì,-,<-*9-ý-/5Ü,Ê


Puissé-je, comme un malfaiteur sortant de prison,
from the inescapable ocean of samsara

DE WA CHEN GYI SHING KHAM SU Ê/+è-/-%,-b-5Ü$-"0<-<ßÊ


M'échapper vers le champ pur de Sukhavati,
is like being liberated from a prison of great evil

CHI TE ME PAR DRÖ PAR SHOK ÊdÜ-P<-0è+-ý9-7oë<-ý9-;ë#


Sans regarder derrière moi !
may I not look back towards samsara.

CHAK SHEN DRI WA KÜN CHE NE Ê&#<-5è,-7oÜ-/-´¥,-/%+-,<Ê


Ayant coupé tous les liens de l’attachement,
To cut all snares of attachment

JA GÖ NYI NE THAR PA SHIN Êe-@ë+-CÜ-,<-*9-ý-/5Ü,Ê


comme un vautour se libérant d’un filet,
is like a vulture being liberated from a net

NUB KYI CHOK KYI NAM KHA LA ʹ¥/-`Ü-dë#<-`Ü-,0-0"7-:Ê


Puissé-je m’envoler dans l'espace en direction de l'ouest !
may I thus fly away towards the western sky.

JIK TEN KHAM NI DRANG ME PA Ê7'Ü#-Dè,-"0<-,Ü-i$<-0è+-ýÊ


Ayant parcouru en un instant
In an instant

KE CHIK YÜ LA DRÖ JE NE ÊU+-%Ü#-8ß+-:-/ië+-e<-,<Ê


d’innombrables univers,
having travelled beyond innumerable universes

17
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DE WA CHEN DU CHIN PAR SHOK Ê/+è-/-%,-¸¥-dÜ,-ý9-;ë#


Puissé-je atteindre le royaume de Sukhavati !
may I reach the realm of Sukhavati.

DE RU SANG GYE Ö PAK ME Ê+è-9ß-<$<-{<-7ë+-+ý#-0è+Ê


Là, puissé-je contempler le visage du bouddha Amitabha
There may I openly behold

NGÖN SUM SHUK PE SHEL THONG NE Ê0$ë,-<ß0-/º¥#<-ý7Ü-5:-0*ë$-,<Ê


Et, par cette vision,
the face of Buddha Amitabha

DRIB PA THAM CHE DAK PAR SHOK Ê…Ü/-ý-*0<-%+-+#-ý9-;ë#


Puissé-je être purifié de tous mes voiles !
and may all my veils be purified.

KYE NE SHI YI CHOK GYUR WA Êþè-#,</5Ü-8Ü-0&ë#-b²9-/Ê


La meilleure des quatre formes de naissance
May I take the superior of the four modes of birth

ME TOK PE ME NYING PO LA Ê0è-)ë#-ýV7Ü-XÜ$-ýë-:Ê


Est celle où on apparaît au cœur d'une fleur de lotus.
the miraculous birth from the heart of a lotus flower.

DZÜ TE KYE WA LEN PAR SHOK Ê/Jà<-)è-þè-/-:è,-ý9-;ë#


Puissé-je obtenir une telle naissance miraculeuse !
May I instantly obtain

KE CHIK NYI LA LÜ DZOK NE ÊU+-%Ü#-(Ü+-:-:ß<-Jë#<-,<Ê


Doté instantanément d'un corps complètement développé,
a perfect body

TSEN PE DEN PE LÜ THOB SHOK Ê02,-+ýè-Q,-ý7Ü-:ß<-*ë/-;ë#


Puisse celui-ci porter toutes les marques majeures et mineures !
endowed with all marks and perfections.

MI KYE DOK PE THE TSOM GYI Ê0Ü-þè-+ë#<-ý7Ü-*è-2ì0-bÜ<Ê


Les êtres qui ont des craintes ou des doutes
For those who have doubt or hesitation here in this life

LO DRANG NGA GYE BAR DAK TU Ê:ë-i$<-M-/{7Ü-/9-+#-·âÊ


Resteront pendant cinq cent ans à l’intérieur du lotus.
the flower will not open for five hundred years and they will have to
remain within

NANG DER DE KYI LONG CHÖ DEN Ê,$-+è9-/+è-þÜ+-:ë$<-ë+-Q,Ê


Ils y jouiront du bonheur, du confort, de la prospérité et de la
santé,
fully enjoying all bliss and contentment

SANG GYE SUNG NI THÖ NA YANG Ê<$<-{<-#<ß$-¹Ü-*ë<-,-8$-Ê


Ils entendront les paroles d'Amitabha,
and hearing his Buddha speech

ME TOK KHA NI MI JE WE Ê0è-)ë#-"-,Ü-0Ü-eè-/<Ê


Mais la fleur ne s'ouvrant pas,
but unable to behold

18
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SANG GYE SHEL JEL CHI WE KYÖN Ê<$<-{<-5:-0':-dÜ-/7Ü-þë,Ê


Ils seront incapables de voir le visage du bouddha.
his Buddha face.

DE DRA DAK LA MI JUNG SHOK Ê+è-7l-/+#-:-0Ü-7e³$-;ë#


Puissé-je ne jamais faire cette erreur !
May I not develop this fault.

KYE MA THAK TU ME TOK JE Êþè-0-*#-·â-0è-)ë#-eèÊ


Puisse la fleur s’ouvrir instantanément à ma naissance,
May my flower open instantly on my birth

Ö PAK ME PE SHEL THONG SHOK Ê7ë+-+ý#-0è+-ý7Ü-5:-0*ë$-;ë#


et puissé-je voir le visage du bouddha Amitabha !
and may I behold the face of Buddha Amitabha.

SÖ NAM TOB DANG DZU TRÜL GYI Ê/<ë+-,0<-Yë/<-+$-Jà-7ná:-bÜ<Ê


Par la puissance de mes mérites et de la magie,
By the power of my merit and magic ability

LAK PE THIL NE CHÖ PE TRIN Ê:#-ý7Ü-0*Ü:-,<-0&ë+-ý7Ü-‡Ü,Ê


Puissent, de la paume de mes mains,
may offering clouds

SAM MI KHYAB PAR TRÖ JE NE Ê/<0-0Ü-a/-ý9-‡ë<-e<-,<Ê


Jaillir des nuées d’offrandes inconcevables,
surpassing all imagination emanate from my hands

SANG GYE KHOR CHE CHÖ PAR SHOK Ê<$<-{<-7"ë9-/%<-0&ë+-ý9-;ë#


et puissé-je les offrir au bouddha Amitabha et à son entourage !
as offering to Buddha Amitabha and his retinue.

DE TSE DE SHIN SHEK PA DE Ê+è-2é-+è-/5Ü,-#;è#<-ý-+è<Ê


A ce moment-là, puisse le Tathagata
At that moment may the Tathagata

CHAK YE KYANG NE GO LA SHAK Êd#-#8<-/z$-,<-0#ë-:-/5#


Etendre sa main droite et toucher ma tête,
stretch out his right hand and touch my head

JANG CHUB LUNG TEN THOB PAR SHOK Êe$-&±/-:ß$-/Y,-*ë/-ý9-;ë#


et que se réalise la prophétie de mon éveil !
and bestow my enlightenment prophecy.

ZAB DANG GYA CHE CHÖ THÖ NE Ê6/-+$-{-&è7Ü-&ë<-*ë<-,<Ê


En écoutant son enseignement dharmique profond et vaste,
By listening to his deep and extensive Dharma teachings

RANG GYÜ MIN CHING DRÖL WAR SHOK Ê9$-{æ+-^Ü,-%Ü$-ië:-/9-;ë#


Puisse mon continuum mental parvenir à maturité et se libérer !
may my nature be ripened and liberated.

CHEN RE ZIK DANG THU CHEN THOB Ê,-9<-#6Ü#<-+$-0*ß-&è,-*ë/Ê


Puissent Avalokiteshvara et Vajrapani,
May Avalokiteshvara and Vajrapani,

19
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

GYEL SE THU BO NAM NYI KYI Ê{:-r<-*ß-/ë-F0-#(Ü<-`Ü<Ê


Les deux principaux bodhisattvas,
the two principal Bodhisattvas

JIN GYI LAB SHING JE ZUNG SHOK ÊeÜ,-bÜ<-/x/<-;Ü$-Bè<-/6ß$-;ë#


Me prendre sous leur protection et me bénir !
accept me into their blessing.

NYIN RE SHIN DU CHOK CHU YI Ê(Ü,-9è-/5Ü,-¸¥-dë#<-/%°-8ÜÊ


Chaque jour, quand, des dix directions,
Each day as innumerable buddhas and bodhisattvas

SANG GYE JANG SEM PAK ME PA Ê<$<-{<-e$-<è0<-+ý#-0è+-ýÊ


D’innombrables bouddhas et bodhisattvas
of the ten directions

Ö PAK ME PA CHÖ PA DANG Ê7ë+-+ý#-0è+-ý-0&ë+-ý-+$-Ê


viennent faire des offrandes au bouddha Amitabha
approach the Buddha Amitabha to make offerings

SHING DER TA CHIR JÖN PE TSE Ê5Ü$-+è9-/P-dÜ9-7eë,-ý7Ü-2éÊ


et contempler son royaume,
and to behold his realm

DE DAK KÜN LA NYEN KUR SHING Ê+è-+#-´¥,-:-/Xè,-/´¥9-5Ü$-Ê


Puissé-je leur rendre hommage
may I through propitiation of all these

CHÖ KYI DÜ TSI THOB PAR SHOK Ê&ë<-`Ü-/¸¥+-IÜ-*ë/-ý9-;ë#


et recevoir le nectar du dharma !
obtain their Dharma nectar.

DZU TRÜL THOK MA ME PA YI ÊJà-7ná:-*ë#<-0-0è+-ý-8Ü<Ê


Par des pouvoirs miraculeux sans limite,
By unhindered projection

NGÖN GE SHING DANG PEL DEN SHING Ê0$ë,-+#7Ü-5Ü$-+$-+ý:-Q,-5Ü$-Ê


Puissé-je aller dans les royaumes d’Akanishta et de Ratnakuta,
one can reach the realms of Akanistha and Ratnakuta,

LE RAB DZOK DANG TUK PO KÖ Ê:<-9/-Jë#<-+$-Y©#-ýë-/!ë+Ê


de Karmaparipurana et de Dhumatala,
Karmaparipurana and Dhumatala;

NGA DRO DE DAK NAM SU DRO ÊW-lë-+è-+#-F0<-<ß-7iëÊ


et y requérir chaque matin
may I every morning proceed to visit these realms

MI KYÖ RIN JUNG DÖN YÖ DRUB Ê0Ü-/þë+-9Ü,-7e³$-+ë,-8ë+-iá/Ê


Auprès des bouddhas Akshobya et Ratnasambhava,
meet the Buddhas Akshobya and Ratnasambhava,

NAM NANG LA SOK SANG GYE LA ÊF0-[$-:-<ë#<-<$<-{<-:Ê


Amoghasiddhi et Vairochana,
Amogasiddhi and Vairocana,

20
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

WANG DANG JIN LAB DOM PA SHU Ê+/$-+$-eÜ,-x/<-Zë0-ý-º¥Ê


des initiations, des bénédictions et des vœux,
obtain empowerments and blessings, take vows

CHÖ PA DU ME CHÖ JE NE Ê0&ë+-ý-¸¥-0<-0&ë+-e<-,<Ê


Et leur présenter de nombreuses offrandes,
and make many offerings

GONG MO DE WA CHEN NYI DU Ê+#ë$-0ë-+è-/-%,-(Ü+-¸¥Ê


Puis le soir, puissé-je revenir à Sukhavati
and then by the evening return

KA TSIK ME PAR LEB PAR SHOK Ê+!7-2é#<-0è+-ý9-yè/-ý9-;ë#


sans difficulté !
without effort or difficulty to Sukhavati.

PO TA LA DANG CHANG LO CHEN Êýë-ª-:-+$-N$-:ë-%,Ê


Potala et Alakavati,
May I proceed to Potala and Alakavati,

NGA YAB LING DANG OR GYEN YÜL ÊA-8/-uÜ$-+$->ë-{,-8ß:Ê


Kuruva et Orgyen,
Kurava and Orgyen

TRÜL KÜ SHING KHAM JE WA GYAR ʇå:-U¨7Ü-5Ü$-"0<-eè-/-/{9Ê


sont des royaumes du nirmanakaya multipliés en nombre
infini.
the thousand million realms of the thousand million emanations of

CHEN RE ZIK DANG DRÖL MA DANG Ê,-9<-#6Ü#<-+$-…ë:-0-+$-Ê


Avalokiteshvara, Tara,
Avalokiteshvara and Tara

CHAK DOR PE JUNG JE WA GYA Êd#-Eë9-ý+-7e³$-eè-/-/{Ê


Vajrapani et Padmasambhava s'y trouvent par millions.
Vajrapani and Padmasambhava

JEL SHING CHÖ PA GYA TSÖ CHÖ Ê0':-5Ü$-0&ë+-ý-{-02ì<-0&ë+Ê


Puissé-je les rencontrer, leur faire une multitude d’offrandes,
meet them and make oceans of offerings

WANG DANG DAM NGAK ZAB MO SHU Ê+/$-+$-#+0<-$#-6/-0ë-º¥Ê


Et leur faire la requête d'initiations et de profonds
enseignements !
obtain empowerments and request profound teachings

NYUR DU RANG NE DE CHEN SHING Êf³9-¸¥-9$-#,<-/+è-&è,-5Ü$-Ê


Ensuite, puissé-je retourner à Sukhavati rapidement
and quickly and without difficulty

THOK PA ME PAR CHIN PAR SHOK Ê*ë#<-ý-0è+-ý9-dÜ,-ý9-;ë#


et sans difficulté !
return to my own place Sukhavati.

21
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

SHÜL GYI NYE DU DRA LOB SOK Ê»¥:-bÜ-(è-¸¥-™-yë/-<ë#<Ê


Les proches, les moines, les disciples, etc. que j'ai laissés
derrière moi
With my super vision may I clearly behold those close friends and
students I have left behind

LHA YI MIK GI SEL WAR THONG ÊT-8Ü-0Ü#-#Ü<-#<:-/9-0*ë$-Ê


et que je vois clairement grâce à la vision extraordinaire,
grant them protection and blessings

SUNG KYOB JIN GYI LOB JE CHING Êrá$-þë/-eÜ,-bÜ<-xë/<-eè+-%Ü$-Ê


puissé-je leur accorder protection et bénédiction,
and lead them towards this realm

CHI DÜ SHING DER TRI PAR SHOK Ê7&Ü-¸¥<-5Ü$-+è9-hÜ+-ý9-;ë#


Et les guider vers ce champ pur au moment de leur mort !
at the time of their death.

KEL ZANG DI YI KEL PE YÜN Ê/U:-/6$-7+Ü-8Ü-/U:-ý7Ü-8ß,Ê


La durée de cet éon fortuné est égale
The duration of this whole fortunate aeon

DE WA CHEN GYI SHEL CHIK TE Ê/+è-/-%,-bÜ-5:-#%Ü#-YèÊ


à une journée dans le royaume de Sukhavati,
is in Sukhavati like a single day

KEL PA DRANG ME CHI WA ME Ê/U:-ý-i$<-0è+-7&Ü-/-0è+Ê


Et durant des éons innombrables il n’y a pas de mort.
and for innumerable aeons there is no death.

TAK TU SHING TER DZIN PAR SHOK ÊD#-·â-5Ü$-+è9-73Ý,-ý9-;ë#


Puissé-je toujours demeurer dans ce royaume !
May I enter this realm for all times.

JAM PA NE ZUNG MÖ PE WAR Êe0<-ý-,<-/6ß$-0ë<-ý7Ü-/9Ê


Depuis le bouddha Maitreya jusqu’au bouddha Möpa,
From Buddha Maitreya until Buddha Möpa

KEL ZANG DI YI SANG GYE NAM Ê/U:-/6$-7+Ü-8Ü<-<$<-{<-F0<Ê


Lorsqu’en cet éon fortuné les bouddhas
when during this fortunate aeon

JIK TEN DI NA NAM JÖN TSE Ê7'Ü#-Dè,-7+Ü-,-,0-7eë,-2éÊ


apparaîtront dans le monde,
the Buddhas appear in this world

DZU TRÜL TOB KYI DIR ONG NE ÊJà-7ná:-Yë/<-`Ü<-7+Ü9-7ë$<-,<Ê


Puissé-je miraculeusement y venir aussi,
may I miraculously proceed there

SANG GYE CHÖ CHING DAM CHÖ NYEN Ê<$<-{<-0&ë+-%Ü$-+0-&ë<-(,Ê


Afin de leur faire des offrandes et d'écouter les suprêmes
enseignements,
make offerings and listen to their liberating Dharma

22
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

LAR YANG DE CHEN SHING KHAM SU Êy9-8$-/+è-&è,-5Ü$-"0<-<ßÊ


et puissé-je ensuite retourner à Sukhavati
and then again without difficulty

THOK PA ME PAR DRO WAR SHOK Ê*ë#<-ý-0è+-ý9-7ië-/9-;ë#


sans difficulté !
return to Sukhavati.

SANG GYE JE WA TRAK TRIK GYA TONG TRAK Ê<$<-{<-eè-/-h#-hÜ#-/{-Yë$-n#


Les qualités des quatre-vingt-un mille millions
All the qualities of the 81 buddha realms

GYE CHU TSA CHIK SANG GYE SHING KÜN GYI Ê/{+-%°-I-#%Ü#-<$<-{<-5$Ü -´¥,-bÜÊ
de champs de bouddhas
of all the hundred thousand million buddhasare

YÖN TEN KÖ PA THAM CHE CHIK DOM PA Ê8ë,-),-/!ë+-ý-*0<-%+-#%Ü#-/Zë0<-ýÊ


Sont toutes réunies à Sukhavati,
joined in Sukhavati

SHING KHAM KÜN LE KHYE PHAK LA NA ME Ê5Ü$-"0<-´¥,-:<-a+-7.#<-v-,-0è+Ê


Le plus excellent et sublime entre tous.
thus it is unsurpassed the most noble of all celestial realms.

DE WA CHEN GYI SHING DER KYE WAR SHOK Ê/+è-/-%,-bÜ-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître en ce royaume de grande félicité !
May I be reborn in this blissful realm.

RIN CHEN SA SHI KHÖ NYOM LAK THIL TAR Ê9Ü,-&è,-<-#5Ü-"ë+-Xë0<-:#-0*Ü:-P9Ê


Là-bas, le sol fait de joyaux est aussi lisse que la paume de la
main,
There the jewel ground is as smooth as the palm of the hand,

YANG SHING GYA CHE SEL SHING Ö ZER WAR Ê8$<-;Ü$-{-&è-#<:-5Ü$-7ë+-6è9-7/9Ê


Il est vaste, spacieux, et lumineux.
it is spacious and radiant with beams of light.

NEN NA NEM SHING TEK NA PAR JE PA Ê0,,-,-,è0-5Ü$-/)è#<-,-\9-eè+-ýÊ


Il cède et rebondit lègèrement à la pression.
When it is pressed down it gives way, and when it is lifted up it rises.

DE JAM YANG PE SHING DER KYE WAR SHOK Ê/+è-7'0-8$<-ý7Ü-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce vaste royaume de félicité !
May I be reborn in this lofty realm of gentle happiness.

RIN CHEN DU MA LE DRUB PAK SAM SHING Ê9Ü,-&è,-¸¥-0-:<-iá/-+ý#-/<0-;Ü$-Ê


Là-bas, les arbres exauçant les souhaits abondent, faits de
multiples pierres précieuses,
There wishfulfilling trees abound, of different precious materials

LO MA DAR ZAB DRE BU RIN CHEN GYEN Ê:ë-0-+9-6/-7o<-/ß-9Ü,-&è,-/{,Ê


couverts des feuilles de brocart, et de fruits en forme de joyaux.
with leaves of brocade and fruits of jewel ornaments;

23
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DE TENG TRÜL PE JA TSOK KE NYEN DRE Ê+è-Yè$-‡å:-ý7Ü-e-2ì#<-U+-X,-…<Ê


Des nuées d’émanations sous forme d'oiseaux
flocks of emanation birds are perched on them

ZAB DANG GYA CHE CHÖ KYI DRA NAM DROK Ê6/-+$-{-&è7Ü-&ë<-`Ü-…-F0<-…ë#<Ê
Y chantent mélodieusement les enseignements profonds et
vastes du dharma.
singing the teachings of the deep and extensive Dharma.

NGO TSAR CHEN PÖ SHING DER KYE WAR SHOK Ê$ë-029-&è,-ýë7Ü-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce royaume de grand émerveillement !
May I be reborn in this realm of great wonder.

PÖ CHÜ CHU LUNG YEN LAK GYE DEN MANG Ê\ë<-&±7Ü-&±-t$ä -8,-:#-/{+-Q,-0$-Ê
Là-bas, l’eau parfumée des rivières possède les huit qualités.
There the rivers flow with perfumed water having the eight qualities

DE SHIN DÜN TSI TRÜ KYI DZING BU NAM Ê+è-/5Ü,-/¸¥+-IÜ7Ü-há<-`Ü-JÜ$-/ß-F0<Ê


Des bassins sont remplis d’un nectar ayant les mêmes qualités,
and the nectar water of the bathing ponds have the same qualities.

RIN CHEN NA DÜN THEM KE PHA GÜ KOR Ê9Ü,-&è,-[-/¸¥,-*è0-U<-.-µ¥<-/Uë9Ê


et les marches qui les bordent sont faits des sept matières
précieuses.
The bathing stairs are tiled with the seven precious stones

ME TOK PE ME DRE SHIM DRE BUR DEN Ê0è-)ë#-ýV7Ü-lÜ-5Ü0-7o<-/ß9-Q,Ê


Des fleurs de lotus parfumées et chargées de fruits s'y
épanouissent.
and the waters abound with lotus flowers yielding fragrant fruits.

PE ME Ö ZER PAK TU ME PA TRO ÊýV7Ü-7ë+-6è9-+ý#-·â-0è+-ý-7nëÊ


Elles émettent des rayons de lumière innombrables
The lotus blossoms radiate light beyond all limits

Ö ZER TSEL LA TRÜL PE SANG GYE GYEN Ê7ë+-6è9-Iè-:-‡å:-ý7Ü-<$<-{<-/{,Ê


dont les extrémités sont ornées d’émanations de bouddhas.
and each beam is on its point adorned with an emanation Buddha.

YA TSEN CHEN PÖ SHING DER KYE WAR SHOK Ê8-02,-&è,-ýë7Ü-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#Ê


Puissé-je renaître dans ce merveilleux royaume !
May I be reborn in this realm of the greatest marvels.

MI KHOM GYE DANG NGEN SONG DRA MI DRAK Ê0Ü-"ë0-/{+-+$-$,-<ë$-…-0Ü-i#<Ê


Là-bas, les huit états sans liberté et les trois mondes inférieurs
sont inconnus.
There the eight unfavourable conditions and the misery of the lower
realms is unheard of.

NYÖN MONG DUK NGA DUK SUM NE DANG DÖN Ê(ë,-0ë$<-¸¥#-M-¸¥#-#<ß0-,+-+$-#+ë,Ê


Les émotions négatives, les cinq poisons, les trois poisons, les
maladies,
The three or five emotional poisons, diseases,

24
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DRA DANG ÜL PHONG THAB TSÖ LA SOK PA Ê+i-+$-+/ß:-.ë$<-7*/-Ië+-:-<ë#<-ýÊ


les forces négatives, les ennemis, la pauvreté, les querelles, etc.
demons, enemies, paupers, fight and quarrel and so on

DUK NGEL THAM CHE SHING DER THÖ MA NYONG ÊZ¨#-/W:-*0<-%+-5Ü$-+è9-*ë<-0-fë$-Ê


De toutes ces souffrances, on n'entend pas parler dans ce
royaume.
all such suffering is unheard of.

DE WA CHEN PÖ SHING DER KYE WAR SHOK Ê/+è-/-&è,-ýë7Ü-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce champ pur de grande félicité !
May I be reborn in this realm of great bliss.

BÜ ME ME CHING NGEL NE KYE WA ME Ê/ß+-0è+-0è+-%Ü$-0$:-,<-þè-/-0è+Ê


Comme il n’y a pas de femme, personne ne prend naissance au
travers d’une matrice,
There are no women and nobody is born from a womb

KÜN KYANG ME TOK PE ME BUB NE TRUNG Ê´¥,-`$-0è-)ë#-ýV7Ü-]ä/<-,<-7há$<Ê


Tous les êtres naissant à l'intérieur d'une fleur de lotus.
all are born out of a lotus flower.

THAM CHE KU LÜ KHYE ME SER GYI DOK Ê*0<-%+-U¨-:ß<-a+-0è+-#<è9-bÜ-0+ë#


Tous ont un corps parfait de couleur dorée,
All have faultless bodies of golden complexion adorned

U LA TSUK TOR LA SOK TSEN PE GYEN Ê+/ß-:-#1°#-)ë9-:-<ë#<-02,-+ýè<-/{,Ê


Une protubérance crânienne, ainsi que toutes les marques et
perfections.
with the crown protrusion and so on all the marks and perfections

NGÖN SHE NGA DANG CHEN NGA KÜN LA NGA Ê0$ë,-;è<-M-+$-,-M-´¥,-:-0$7Ê


Tous possèdent les cinq facultés extraordinaires et cinq yeux.
and all posess the five super faculties and five eyes.

YÖN TEN PAK ME SHING TER KYE WAR SHOK Ê8ë,-),-+ý#-0è+-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce royaume aux qualités innombrables !
May I be reborn in this realm of countless qualities.

RANG JUNG RIN CHEN NA TSOK SHEL YE KHANG Ê9$-e³$-9Ü,-&è,-[-2ì#<-#5:-8<-"$-Ê


Des palais faits de toutes sortes de matières précieuses
There palaces made of various precious materials arise by themselves;

CHI DÖ LONG CHÖ YI LA DREN PE JUNG Ê%Ü-7+ë+-:ë$<-ë+-8Ü+-:-l,-ý<-7e³$-Ê


Y apparaissent spontanément, toutes les jouissances s’élèvent
par la force de l’esprit.
all desirable enjoyments arise by the thought power of the mind.

TSÖL DRUB MI GÖ GÖ DÖ LHÜN GYI DRUB ÊIë:-…å/-0Ü-+#ë<-+#ë<-7+ë+-T©,-bÜ<-iá/Ê


Il n’y a pas besoin de faire d’effort et tous les besoins sont
spontanément comblés.
No exertion is necessar, all needs are spontaneously fulfilled.

25
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NGA KHYÖ ME CHING DAK TU DZIN PA ME Ê$-aë+-0è+-%Ü$-/+#-·â-73Ý,-ý-0è+Ê


Il n’y a aucune différence entre moi et les autres, la saisie du soi
n’existe pas.
There is no distinction between you and me because there is no
selfishness.

GANG DÖ CHÖ TRIN LAK PE THIL NE JUNG Ê#$-7¸ë+-0&ë+-‡Ü,-:#-ý7Ü-0*Ü:-,<-


Tout ce que l’on désire jaillit en nuées d’offrandes dans la
paume de notre main.
7e³$-Ê
Whatever one wants arises on offering clouds from the palm of one's
hand.

THAM CHE LA ME TEK CHEN CHÖ LA CHÖ Ê*0<-%+-v-0è+-*è#-&è,-&ë<-:-ë++Ê


Tous pratiquent le dharma du Grand Véhicule insurpassable.
All act according to the Dharma of the highest Mahayana.

DE KYI KÜN JUNG SHING DER KYE WAR SHOK Ê/+è-þÜ+-´¥,-7e³$-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce royaume source de tout bonheur !
May I be reborn in this realm of all-pervading joy and contentment.

DRI SHIM LUNG GI ME TOK CHAR CHEN BEB ÊlÜ-5Ü0-xä$-#Ü<-0è-)ë#-&9-&è,-7/è/<Ê


La brise parfumée y fait tomber une pluie de fleurs.
There the fragrant breezes bring great showers of flowers.

SHING DANG CHU LUNG PE MO THAM CHE LE Ê;Ü$-+$-&±-tä$-ýVë-*0<-%+-:<Ê


Des arbres, des rivières et des fleurs de lotus,
The trees and rivers and lotus flowers

YI DU ONG WE ZUK DRA DRI RO REK Ê8Ü+-¸¥-7ë$-/7Ü-#6ß#<-…-lÜ-9ë-9è#


s'élèvent des nuages d'offrandes et de jouissances
all have surpassingly lovely shapes, sounds, smells, tastes, and
touches.

ONG CHÖ CHÖ PE TRIN PHUNG TAK TU JUNG Ê:ë$<-ë+-0&ë+-ý7Ü-‡Ü,-.ß$-D#-·â-7e³$-Ê


Exquises par leurs formes, sons, senteurs, goûts et touchers, et
cela continuellement.
Offering clouds with all sorts of enjoyments continuously arise.

BÜ ME ME KYANG TRÜL PE LHA MÖ TSOK Ê/ß+-0è+-0è+-`$-‡å:-ý7Ü-T-0ë7Ü-2ì#<Ê


Il n'y a aucune femme mais des émanations de déesses en
abondance
No women abide in that realm but there is an abundance of emanation
gods and goddesses.

CHÖ PE LHA MO DU ME TAK TU CHÖ Ê0&ë+-ý7Ü-T-0ë-¸¥-0<-D#-·â-0&ë+Ê


qui accomplissent continuellement des offrandes.
These gods and goddesses of many distinctions are continuously
presenting offerings.

DUK PAR DÖ TSE RIN CHEN SHEL YE KHANG Ê7¸¥#-ý9-7+ë+-2é-9Ü,-&è,-#5:-8<-"$-Ê


Si l'on désire s'installer, un immense palais fait de matières
précieuses apparaît.
By the wish to take rest a jewel palace arises.

26
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NYEL WAR DÖ TSE RIN CHEN THRI ZANG TENG Ê(:-/9-7+ë+-2é-9Ü,-&è,-hÜ-/6$-Yè$-Ê


Si l'on désire se reposer, un trône magnifique
By the wish to lie down a jewel throne

DAR ZAB DU ME MEL TEN NGE DANG CHE Ê+9-6/-¸¥-07Ü-0:-Y,-W<-+$-/%<Ê


couvert de coussins en fin brocart apparaît.
with cushions and pillows of various brocades appears.

JA DANG JÖN SHING CHU LUNG RÖL MO SOK Êe-+$-Oë,-;Ü$-&±-tä$-9ë:-0ë-<ë#<Ê


Les oiseaux, les arbres merveilleux, les rivières font résonner
By the wish to listen to the sound of the birds and the wishfulfilling
trees and the rivers

THÖ PAR DÖ TSE NYEN PE CHÖ DRA DROK Ê*ë<-ý9-7+ë+-2é-X,-ý7Ü-&ë<-…-…ë#<Ê


les chants du dharma si l'on désire les entendre.
all offer Dharma praises.

MI DÖ TSE NA NA WAR DRA MI DRAK Ê0Ü-7+ë+-2é-,-F-/9-…-0Ü-i#<Ê


Si l'on désire le silence, ils ne font plus aucun bruit.
By the wish for silence no sound is heard.

DÜ TSI JING BU CHU LUNG DE NAM KYANG Ê/¸¥+-IÜ7Ü-BÜ$-/ß-&±-tä$-+è-F0<-`$-Ê


Les bassins et les rivières remplis de nectar
The nectar pools and rivers

DRO DRANG GANG DÖ DE LA DE TAR JUNG Êlë-i$-#$-7+ë+-+è-:-+è-P9-7e³$-Ê


Deviennent chauds ou froids à notre guise.
become warm or cold on one's wish.

YI SHIN DRUB PE SHING DER KYE WAR SHOK Ê8Ü+-/5Ü,-7iá/-ý7Ü-5Ü$-+è9-þè-/9-;ë#


Puissé-je renaître dans ce royaume comblant tous les souhaits !
May I be reborn in this wishfulfilling realm.

SHING DER DZOK PE SANG GYE Ö PAK ME Ê5Ü$-+è9-Jë#<-ý7Ü-<$<-{<-7ë+-+ý#-0è+Ê


Dans ce lieu, le parfait bouddha Amitabha demeure
In this realm the perfect Buddha Amitabha

KEL PA DRANG ME NYA NGEN MI DA SHUK Ê/U:-ý-i$<-0è+-f-$,-0Ü-7+7-/º¥#<Ê


Durant d’innombrables éons sans passer au-delà de la
souffrance.
will reside for countless aeons without passing beyond suffering.

DE SI DE YI SHAB DRING JE PAR SHOK Ê+è-rÜ+-+è-8Ü-5/<-7oÜ$-eè+-ý9-;ë#


Puissé-je le servir pendant tout ce temps !
May I offer continuous service.

NAM SHIK Ö PAK ME DE SHI WAR SHEK Ê,0-5Ü#-7ë+-+ý#-0è+-+è-5Ü-/9-#;è#<Ê


Quand le temps sera venu pour Amitabha de passer dans le
nirvana,
When Amitabha has passed into nirvana there will be an intermediate
period of Dharma exposition

KEL PA GANG GE LUNG GI JE MA NYE Ê/U:-ý-#]É7Ü-tä$-#Ü-eè-0-Xè+Ê


les enseignements resteront pendant autant d’éons
lasting as many aeons

27
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NYI KYI BAR DU TEN PA NE PE TSE Ê#(Ü<-`Ü-/9-¸¥-/Y,-ý-#,<-ý7Ü-2éÊ


Que le double du nombre de grains de sable dans le Gange.
as there are sandgrains in the river Ganga.

GYEL TSAB CHEN RE ZIK DANG MI DREL SHING Ê{:-2/-,-9<-#6Ü#<-+$-0Ü-7o:-5Ü$-Ê


Pendant ce temps puissé-je ne jamais être séparé de son
représentant Avalokiteshvara
During that time may I remain inseparable from the Dharma Regent
Avalokiteshvara

DE YI YÜN LA DAM CHÖ DZIN PAR SHOK Ê+è-8Ü-8ß,-:-+0-&ë<-73Ý,-ý9-;ë#


Et préserver le suprême dharma !
and uphold the liberating Dharma.

SÖ PA DAM CHÖ NUB PE THO RANG LA Êrë+-ý-+0-&ë<-¹¥/-ý7Ü-*ë-9$<-:Ê


Finalement, un crépuscule viendra et le dharma déclinera, mais
à l'aube
Eventually the Dharma will decline but then again arise

CHEN RE ZIK DE NGÖN PAR SANG GYE NE Ê,-9<-#6Ü#<-+è-0$ë,-ý9-<$<-{<-,<Ê


Avalokiteshvara atteindra l'état de bouddha.
when Avalokiteshvara attains enlightenment

SANG GYE Ö ZER KÜN NE PHAK PA YI Ê<$<-{<-7ë+-6è9-´¥,-,<-7.#<-ý-8ÜÊ


Rayonnant de la lumière de tous les bouddhas,
He will appear as the Buddha Özer Künne Pagpa.

PEL TSEK GYEL PO SHE JAR GYUR PE TSE Ê+ý:-/Iè#<-{:-ýë-5è<-e9-b²9-ý7Ü-2éÊ


Il sera nommé Paltseg Gyalpo.
and named Paltseg Gyalpo.

SHEL TA CHÖ CHING DAM CHÖ NYEN PAR SHOK Ê5:-)-0&ë+-%Ü$-+0-&ë<-(,-ý9-;ë#


A ce moment-là, puissé-je le servir et écouter le suprême
dharma !
During that time may I offer my attendance and listen to the
liberating Dharma.

KU TSE KEL PA JE WA TRAK TRIK NI ÊU¨-2é-/U:-ý-eè-/-h#-hÜ#-,ÜÊ


Comme son temps de vie durera six fois soixante centaines de
millions d'éons,
His lifespan will be one trillion and sixty-six hundred thousand aeons.

BUM TRAK DRUK CHU TSA DRUK SHUK PE TSE Ê7/ß0-n#-lá#-%°-I-lá#-/º¥#<-ý7Ü-2éÊ


Durant toute cette période,
During that time

TAK TU SHAB DRING NYEN KUR JE PA DANG ÊD#-·â-5/<-7oÜ$-/Xè,-/´¥9-eè+-ý-+$-Ê


Puissé-je toujours le servir, le vénérer
may I offer continuous service and propitiation

MI JE ZUK KYI DAM CHÖ DZIN PAR SHOK Ê0Ü-/Bè+-#6ß#<-`Ü<-+0-&ë<-73Ý,-ý9-;ë#


et apprendre le suprême dharma sans rien oublier !
and without failure uphold the liberating Dharma.

28
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

NYA NGEN DE NE DE YI TEN PA NI Êf-$,-7+<-,<-+è-8Ü-/Y,-ý-,ÜÊ


Quand Avalokiteshvara passera au-delà de la souffrance,
Then Avalokiteshvara will pass into Nirvana

KEL PA DUNG CHUR DRUK DANG JE WA TRAK Ê/U:-ý-¸¥$-d³9-lá#-+$-eè-/-n#


Le dharma sera détenu par Vajrapani pendant trois cent
millions
and during a period of six hundred million and further three billion
aeons

BUM TRAK SUM NE DE TSE CHÖ DZIN CHING Ê7/ß0-n#-#<ß0-#,<-+è-2é-&<ë -73Ý,-%Ü$-Ê


et six cent millions d'éons.
the Dharma will be exposed by Vajrapani.

THU CHEN THOB DANG TAK TU MI DREL SHOK Ê0*ß-&è,-*ë/-+$-D#-·â-0Ü-7o:-;ë#


Durant cette période, puissé-je ne jamais être séparé de lui !
During that time may I remain inseparable from Vajrapani.

DE NE THU CHEN THOB DE SANG GYE NE Ê+è-,<-0*ß-&è,-*ë/-+è-<$<-{<-,<Ê


Puis Vajrapani atteindra l'éveil,
Vajrapani will then appear

DE SHIN SHEK PA RAB TU TEN PA NI Ê+è-/5Ü,-#;è#<-ý-9/-·â-/D,-ý-,ÜÊ


devenant le tathagata Rabtu Tenpa,
as the Buddha Rabtu Tenpa

YÖN TEN NOR BU TSEK PE GYEL POR GYUR Ê8ë,-),-,ë9-/ß-/Iè#<-ý7Ü-{:-ýë9-b²9Ê


seigneur débordant de précieuses qualités.
the king named Yönten Norbu Tsegpa.

KU TSE TEN PA CHEN RE ZIK DANG NYAM ÊU¨-2é-/Y,-ý-,-9<-#6Ü#<-+$-0(0Ê


La durée de sa vie et de son enseignement sera égale à celle
d’Avalokiteshvara.
His lifespan will be of the same duration as the lifespan of
Avalokiteshvara.

SANG GYE DE YI TAK TU SHAB DRING JE Ê<$<-{<-+è-8Ü-D#-·â-5/<-7oÜ$-eè+Ê


Durant cette période puissé-je toujours le servir,
During that time may I offer continuous service

CHÖ PE CHÖ CHING DAM CHÖ KÜN DZIN SHOK Ê0&ë+-ý<-0&ë+-%Ü$-+0-&ë<-´¥,-73Ý,-;ë#


lui faire des offrandes et détenir tout le suprême dharma !
and by my offerings be able to uphold the liberating Dharma.

DE NE DAK GI TSE DI JE MA THAK Ê+è-,<-/+#-#Ü-2é-7+Ü-/Bè<-0-*#


Finalement, à l'issue de ma vie,
Then may I instantly transfer my life

SHING KHAM DE LAM DAK PE SHING SHEN DU Ê5Ü$-"0<-+è-:0-+#-ý7Ü-5Ü$-/5,-¸¥Ê


dans ce champ pur ou dans un autre,
to this pure realm or to another

LA ME DZOK PE SANG GYE THOB PAR SHOK Êv-0è+-Jë#<-ý7Ü-<$<-{<-*ë/-ý9-;ë#


Puissé-je atteindre l'état insurpassable de bouddha parfait !
to obtain the highest perfection of the Buddha state.

29
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

DZOK SANG GYE NE TSE PAK ME PA TAR ÊJë#<-<$<-{<-,<-2é-+ý#-0è+-ý-P9Ê


Etant devenu un bouddha parfaitement accompli, puissé-je,
comme Amitayus,
Having achieved the perfect buddha state may I like Amitayus

TSEN THÖ TSAM GYI DRO KÜN MIN CHING DRÖL Ê02,-*ë<-10-bÜ<-7ië-´¥,-^Ü,-%Ü$-ië:Ê
amener à maturité et libérer tous les êtres à la seule écoute de
mon nom !
be able to ripen and liberate all beings just by hearing my name.

TRÜL PA DRANG ME DRO WA DREN PA SOK ʇå:-ý-i$<-0è+-7ië-/-7lè,-ý-<ë#<Ê


Puissé-je guider les êtres par d'innombrables émanations.
May I by countless emanations be able to guide sentient beings

WE ME LHÜN DRUB DRO DÖN PAK ME SHOK Ê7/+-0è+-T©,-iá/-7ië-+ë,-+ý#-0è+-;ë#


Puissé-je accomplir sans effort et spontanément des bienfaits
illimités pour les êtres !
effortlessly and spontaneously may I accomplish boundless benefits for
living beings.

DE SHIN SHEK PE TSE DANG SÖ NAM DANG Ê+è-/5Ü,-#;è#<-ý7Ü-2é-+$-/<ë+-,0<-+$-Ê


Ô bouddha Amitabha du dharmakaya, Lumière infinie,
O Amitabha, Dharmakaya of infinite brightness

YÖN TEN YE SHE ZI JI TSE ME PA Ê8ë,-),-8è-;è<-#6Ü-/BÜ+-2+-0è+-ýÊ


Vous avez la vitalité, les mérites, les qualités,
the unlimited vitality, merit, quality,

CHÖ KU NANG WA THA YE Ö PAK ME Ê&ë<-U¨-[$-/-0*7-8<-7ë+-+ý#-0è+Ê


La sagesse et la splendeur incommensurable du Tathagata.
awareness and brilliance of the Tathagata,

TSE DANG YE SHE PAK ME CHOM DEN DE Ê2é-+$-8è-;è<-+ý#-0è+-/%ë0-Q,-7+<Ê


Ô Bhagavan à la vie et la sagesse infinies !
O Bhagavan of boundless vitality and awareness!

GANG SHIG KHYÖ KYI TSEN NI SÜ DZIN PA Ê#$-5Ü#-aë+-`Ü-02,-,Ü-<ß<-73Ý,-ýÊ


Il est dit que quiconque connait votre nom,
it is declared that whomsoever takes refuge in your name will remain
protected

NGÖN GYI LE KYI NAM MIN MA TOK PA ÊWë,-bÜ-:<-`Ü-F0-^Ü,-0-#)ë#<-ýÊ


excepté si son karma a un mûrissement inéluctable,
from all threats from fire, water, poison,

ME CHU DUK TSÖN NÖ JIN SI PO SOK Ê0è-&±-¸¥#-02ì,-#,ë+-‚Ü,-rÜ,-ýë-<ë#<Ê


est protégé de toutes les craintes, du feu, de l’eau,
weapons, nöjins, sinpos and so on

JIK PA KÜN LE KYOB PAR THUB PE SUNG Ê7'Ü#-ý-´¥,-:<-þë/-ý9-*ß/-ý<-#<ß$<Ê


des poisons, des armes, des nojins, des sinpos, etc.
except for already ripened accumulated tendencies.

DAK NI KHYE KYI TSEN DZIN CHAK TSEL WE Ê/+#-,Ü-aè+-`Ü-02,-73Ý,-d#-72:-/<Ê


Je vous rends hommage, m'attachant à votre nom.
As I prostrate to the refuge of your name

30
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

JIK DANG DUK NGEL KÜN LE KYAB DZE SÖL Ê7'Ü#<-+$-Z¨#-/W:-´¥,-:<-/þ/-03+-


Accordez-moi votre protection contre toutes les menaces et les
souffrances !
#<ë:Ê
please grant me your protection against all fear and suffering.

TRA SHI PHÜN SUM TSOK PAR JIN GYI LOB Ê/g-;Ü<-.ß,-<ß0-2ì#<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<ÊÊ
Bénissez-moi pour que tout soit auspicieux et en abondance !
Please bestow your blessing for all auspiciousness, everything in
plenty.

SANG GYE KU SUM NYE PE JIN LAB DANG Ê<$<-{<-U¨-#<ß0-/Cè<-ý7Ü-eÜ,-x/<-+$-


Par les bénédictions du Bouddha ayant obtenu les trois corps,
By the blessing of the certainty of the three Buddha Kayas.
Ê
CHÖ NYI MIN GYUR DEN PE JIN LAB DANG Ê&ë<-(Ü+-0Ü-7b²9-/+è,-ý7Ü-eÜ,-x/<-+$-Ê
Par les bénédictions de la vérité du dharmata immuable,
by the blessing of the tuth of the immutable Dharmata

GEN DÜN MI CHE DÜN PE JIN LAB KYI Ê+#è-7¸¥,-0Ü-dè+-7¸¥,-ý7Ü-eÜ,-x/<-`Ü<Ê


Et par les bénédictions des aspirations inébranlables de la
sangha,
and by the blessing of the guidance of the unfailing Sangha

JI TAR MÖN LAM TAB SHIN DRUB PAR SHOK Ê'Ü-P9-^ë,-:0-/)/-/5Ü,-7iá/-ý9-;ë#Ê


Puisse cette prière s'accomplir ainsi !
may these aspirations be accomplished as they have been offered.

KÖN CHOK SUM LA CHAK TSEL LO +!ë,-0&ë#-#<ß0-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage aux Trois Joyaux.
I prostrate to the three jewels.

TE YA THA PEN TSA DRI YA A WA BO DHA NA YA SO )1-*¡Ê ý-₯-uÜ-8->-4-/ë-Z-¹Ó-8-—¢-¼ÔÊÊ


HA

Ceci est le mantra pour l’accomplissement de la prière d'aspiration. ^ë,-:0-7iá/-ý7Ü-#6ß$<-<ëÊ


This is the mantra for Accomplishment of the Aspiration

KÖN CHOK SUM LA CHAK TSEL LO +!ë,-0&ë#-#<ß0-:-d#-72:-:ëÊ


Je rends hommage aux Trois Joyaux.
I prostrate to the three jewels.

NA MO MAN JU SHRI YE ,-0ë-0”à-q¢Ü-8èÊ


NA MA SU SHRI YE ,-0ï<ß-q¢Ü-8èÊ
NA MO UTTA MA SHRI YE SO HA ,w-0ë->ß$-0-q¢Ü-8è-—¢-¼ÔÊÊ
Il est dit que ce mantra multiplie par cent mille le bénéfice de trois prosternations. 5è<-/Bë+-,<-d#-#<ß0-72:-,-7/ß0-*è9-¸¥-
It is declared that if you make three prostrations with this mantra 7b²9-/9-#<ß$<Ê
it will have the same value as one hundred thousand prostrations done otherwise.

31
Aspiration Prayer of Sukhavati Rigdzin Community

ÉÊ +è-,<-9/-/{-n# 7oÜ$-%Ü-¹¥<Ê *-0-8$-d#-/¸¥,-8-,-72:Ê 9/-7+Ü-0-&#-ýÊ 7oÜ$-:ë-w-10-0-&#-ýÊ *-0-,0-U/<-


<ß-"-¹¥/-·â-/+è-/-%,-bÜ-5$Ü -"0<-8Ü+-:-l,-%$Ü -7ë+-+ý#-0è+-:-*:-0ë-‚9-)è-++-ý-Iè-#%Ü#-#Ü<-/)ë,-,Ê 2é-7+Ü9-2é7Ü-/9-&+-<è:Ê dÜ-0-/+è-/-
%,-¸¥-þè-/9-*è-2ì0-0è+-+èÊ 7ë+-0+ë-5Ü$-/!ë+-0+ë-+$-Ê ýV-+!9-ý7ë Ü-7&Ü-0è+-A-…-<ë#<-`Ü-+#ë$<-ý-8Ü,Ê 5è<-+#è-yë$-9¡-#->u<-‚9-/<-
7ië-/-<è0<-%,-0$-ýë-/+è-/-%,-¸¥-þè-/7Ü-{æ9-b²9-%Ü#Ê

Il est dit que la meilleure pratique est de faire cent prosternations, la pratique moyenne est d'en faire autant que l'on peut, et la
moins bonne d'en faire sept. Les meilleurs pratiquants accompliront la prière d'aspiration tous les jours sans interruption, les moyens
tous les mois ou tous les ans, les moins bons la feront occasionnellement. Si on récite cette prière ainsi, en se tournant vers l'ouest,
l'esprit concentré, en joignant les mains avec dévotion envers Amitabha et son champ pur, il ne fait aucun doute que tous les
obstacles seront dissipés en cette vie et que l'on renaîtra en Sukhavati dans la prochaine. C'est ce qui est déclaré dans les sutras d'Ödo
et de Zhingködo, dans le Pema Karpo, le Chime Ngadra, et autres textes.

Cette prière a été écrite par le moine Raga Asya. Puisse-t-elle permettre à de nombreux êtres de renaître en Sukhavati.

It is best if you can make one hundred prostrations, middeling is to make as many as possible,
and at least you should make seven. It is best if you never cease the regular recitation of this aspiration, middeling is to continue
without interruption for a year or a month, and at least you should recite it occasionally, with your palms joined and with single
pointed devotion, turning towards Amitabha and his realm Sukhavati in the West. To do so will dispell all obstacles to your life and
later you will without doubt be reborn in Sukhavati, this is declared in the Ödo and Zhingködo sutras and in Pema Karpo's Chime
Ngadra and other works.
This aspiration was composed by the monk Raga Asya. May it cause many sentient beings to be reborn in Sukhavati.

Traduction française Communauté Rigdzin, Lausanne, décembre 2010

32

Vous aimerez peut-être aussi