Vous êtes sur la page 1sur 170

Les récits

de notre terre
Les Algonquins

Daniel Clément
Tradition orale

Collection dirigée par Daniel Clément

Le célèbre spécialiste des Amérindiens, Franz Boas, affirmait


au siècle dernier que les mythes et les histoires reflètent mieux la
culture des peuples que les descriptions ethnographiques. Le poète
malien Amadou Hampâté Bâ disait aussi qu’«  en Afrique, quand un
vieillard meurt, c’est une bibliothèque qui brûle  ».
La collection «  Tradition orale  » laisse la parole aux milliers de
sociétés dont les membres ont occupé ou occupent encore une partie
de notre planète et dont la transmission des connaissances, comme
des idées et des émotions, a été jusqu’ici faite oralement. Cette
collection vise à consigner, diffuser et préserver tout ce qui existe
sous une forme non écrite — les mythes, les épopées, les légendes,
les contes, les fables et les paroles, les proverbes et les dictons, les
chants et les récits de vie — et qui constitue un véritable héritage
commun pour toute l’humanité.
LES RÉCITS DE NOTRE TERRE

Les Algonquins
OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
L’ethnobotanique montagnaise de Mingan
(Québec, Centre d’études nordiques, Coll. Nordicana, 1990)

La zoologie des Montagnais


(Paris, Peeters-Selaf, 1995)

Le bestiaire innu, les quadrupèdes


(Québec, Presses de l’Université Laval, 2012)

L’hôte maladroit. La matière du mythe


(Québec, PUL et Paris, Hermann, 2014)

La terre qui pousse.


L’ethnobotanique innue d’Ekuanitshit, 2e éd.

(Québec, Presses de l’Université Laval, 2014)

L’écho des autres. L’analyse basique en anthropologie


(Québec, PUL et Paris, Hermann, 2017)

Les récits de notre terre. Les Atikamekw


(Québec, Presses de l’Université Laval, 2018)

Les récits de notre terre. Les Innus


(Québec, Presses de l’Université Laval, 2018)

SOUS LA DIRECTION DE L’AUTEUR

Aitnanu. La vie quotidienne d’Hélène et de William-Mathieu Mark


(Montréal, Libre expression/Musée canadien des civilisations, 1993)

The Algonquins
(Ottawa, Canadian Museum of Civilization, Mercury Series 130, 1996)
Daniel Clément

LES RÉCITS DE NOTRE TERRE

Les Algonquins
Nous remercions le Conseil des arts du Canada de son soutien. L’an dernier, le Conseil
a investi 153 millions de dollars pour mettre de l’art dans la vie des Canadiennes et des
Canadiens de tout le pays.
We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts, which last year invested
$153 million to bring the arts to Canadians throughout the country.

Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année de la Société de développement des
entreprises culturelles du Québec une aide financière pour l’ensemble de leur programme

de publication.

Maquette de couverture  : Laurie Patry

Couverture  : Tikinagan algonquin.


Collection Denis St-Martin (© Photographie Germain Martin)

© Presses de l’Université Laval. Tous droits réservés.

Dépôt légal 1er trimestre 2019

ISBN 978-2-7637-3852-9

PDF 9782763738536

Les Presses de l’Université Laval

www.pulaval.com

Toute reproduction ou diffusion en tout ou en partie de ce livre par quelque moyen que ce

soit est interdite sans l’autorisation écrite des Presses de l’Université Laval.
Table des matières

Liste des figures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI

Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Les origines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. Origine de l’homme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2. La vie autrefois dans le bois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Histoires de Décepteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Wiskedjak poursuit le Castor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4. Comment l’archipel des Mille-Îles fut formé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. Wiskedjak tue Ours et reste la tête coincée dans son crâne . . . . . . . 17
6. Wiskedjak invite les canards à danser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7. Wiskedjak assèche son anus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Wiskedjak se déguise en Lynx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9. Wiskedjak et le violon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10. Wiskedjak s’habille en femme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11. Ciŋgəbis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12. Meso et la roche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
13. L’hôte maladroit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Tcakabesh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
14. Tcakabesh et le géant Misabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
15. Tcakabesh et le Soleil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
16. Tcakabesh et l’Ours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

VII
VIII LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Autre héros culturel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51


17. Mishk et le roi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
18. Mishk et les géants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Géants, cannibales et petites gens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59


19. Le garçon abusé par son aîné. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
20. Le garçon et sa balle magique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
21. Madame Sac. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
22. Memengwesiwag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
23. Les chasseurs et les Pagodjininiwag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
24. Histoire de Pagwajininiwag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
25. Une autre histoire de Pagwajininiwag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
26. Les mauvaises petites gens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
27. Windigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Jongleurs et jonglerie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
28. La sorcière et son gendre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
29. Étranges pouvoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
30. Un incident à Wolf Lake. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Spiritualité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
31. La matière des rites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
32. Le guide spirituel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
33. Les rites de passage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
34. Prescriptions de chasse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
35. Jeux de divination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
36. Traditions de Timiskaming. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Animaux et plantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103


37. Le brochet et son gendre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
38. Le brochet et l’esturgeon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
39. Le brochet, le doré et l’esturgeon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
40. Le vison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
41. Pic et écureuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Table des matières IX

42. L’histoire du chien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110


43. Canulah, le renard et l’ours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
44. La petite plante et le petit garçon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Au contact d’autres nations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113


45. La légende de la chute aux Iroquois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
46. Les Iroquois (Natawe). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
47. Les Iroquois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
48. Le tambour d’Edmond. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Récits divers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123


49. Rêver à un ours autrefois. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
50. Pagak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
51. Bàgak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
52. Le Vent du Nord et l’Indien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
53. Rencontre avec un serpent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
54. L’humour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
55. Croyances diverses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

Sources et notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133


Récits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Illustrations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

Bibliographie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Liste des figures

Fig. 1.— Les communautés algonquines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII

Fig. 2.— Algonquins d’Abitibi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Fig. 3.—Wiskedjak, le mésangeai du Canada (Perisoreus canadensis).. . . . 13

Fig. 4.— Adjidamò, l’écureuil roux (Tamiasciurus hudsonicus).. . . . . . . . . 45

Fig. 5.— Des héros algonquins, Baptiste Kistabish et son épouse Jeannotte.. . 51

Fig. 6.— Un castor géant (Castoroides ohioensis).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Fig. 7.— Chamane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Fig. 8.— Masque de chasse algonquin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Fig. 9.— Le grand brochet (Esox lucius). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Fig. 10.— Lac des Deux-Montagnes au XIXe siècle (W.H. Bartlett) . . . . . . . 113

Fig. 11.— L’ours noir (Ursus americanus). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

XI
Fig. 1.— Les communautés algonquines.
Présentation

« Les Récits de notre terre » constituent la première série de la


collection « Tradition orale ». Cette série sera consacrée aux
autochtones des Amériques en commençant par les premiers
peuples qui se sont développés sur un territoire qui correspond
à une partie du nord-est de l’Amérique du Nord, soit le Québec
dans son ensemble ainsi que des portions de certaines provinces
canadiennes et d’États américains voisins.
Les récits des Algonquins constituent le troisième volume
de cette série. Les Algonquins, ou Anishinabeg1 dans leur
propre langue, forment actuellement une population de plus
de 10 000  personnes réparties en dix communautés ou vivant à
l’extérieur de celles-ci. Sept communautés algonquines sont en
Abitibi-Témiscamingue (Hunter’s Point, Kebaowek, Lac-Simon,
Kitcisakik, Pikogan, Timiskaming et Winneway) et trois autres
(Lac-Rapide, Kitigan Zibi et Pikwakanagan) sont situées dans la
grande région de l’Outaouais. Les neuf premières communautés
(dont trois ne sont pas constituées en réserves, soit Kitcisakik,
Winneway et Hunter’s Point) sont au Québec, tandis que la dernière,
Pikwakanagan, anciennement Golden Lake, est en Ontario.
La langue parlée principale est l’algonquin, mais le fran-
çais et l’anglais sont aussi pratiqués selon les endroits. Le terme
algonquin, dont l’origine remonte à Samuel de Champlain sous la

1. Anishinabeg au pluriel et Anishinabe au singulier. Il y a plusieurs variantes orthogra-


phiques pour cette désignation : Anichinabe, Anicinabe, Nishnabi… aussi au pluriel
avec un « k » comme dans Anicinabek.

1
2 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

forme « Algoumequin », en est venu très tôt à désigner également


de très nombreux peuples voisins à la langue et aux coutumes
semblables. Pour dissiper la confusion, on utilise aujourd’hui le
terme « algonquien » pour désigner la grande famille culturelle et
linguistique qui comprend les Innus, les Malécites, les Cris, etc.,
ainsi que les Algonquins proprement dits.
Traditionnellement, les Algonquins vivaient de chasse, de
pêche, de piégeage et de cueillette sur un vaste territoire s’éten-
dant des confins de l’Abitibi au nord jusque dans la vallée de
l’Outaouais au sud, et d’ouest en est de la frontière de l’On-
tario et du Québec jusqu’aux Laurentides. Certains iraient même
jusqu’à considérer un territoire encore plus étendu, d’autant plus
que leur désignation vernaculaire, Anishinabeg, est la même que
celle utilisée par de nombreux peuples, ojibwas ou autres, loca-
lisés plus à l’ouest.
S’en tenir uniquement à ces activités traditionnelles serait
par ailleurs ignorer tous les développements qu’ont connus les
Algonquins à travers les siècles, que ceux-ci soient liés aux
divers mouvements entre les bandes ou ailleurs, qu’ils soient
politiques, déterminés par des impératifs étrangers, ou qu’ils
soient purement circonstanciels, comme en témoignent tous les
secteurs d’emplois occupés par les Algonquins comme la coupe
de bois, le tourisme, l’acériculture, le travail saisonnier aux États-
Unis, l’agriculture ou l’élevage. En réalité, ils convergent tous
vers un tableau bigarré d’influences diverses, riche et complexe,
à la base même de l’identité algonquine.
Le choix des récits de ce recueil qui leur est consacré reflète
cet état de fait se répartissant d’une part en histoires classiques
comme on en retrouve dans les autres cultures algonquiennes et,
d’autre part, en histoires plus contemporaines révélant de fortes
influences euro-canadiennes dues à des cohabitations de longue
durée comme il y en eut, entre autres, à la mission du lac des
Deux-Montagnes.
Présentation 3

Le recueil foisonne en effet d’aventures de jeunes hommes


comme Tcakabesh, ou encore d’histoires loufoques du Décep-
teur (ou Trickster) algonquin, nul autre que Wiskedjak nommé
d’après le mésangeai du Canada, un oiseau opportuniste s’il en
fut qui, dès l’établissement d’un campement dans la forêt, en
devient le voleur d’aliments attitré.
Il y a aussi bon nombre de légendes portant sur les jongleurs
(hommes ou femmes), les cannibales, les géants et, plus parti-
culièrement, les « petites gens », ces derniers paraissant propres
à la mythologie algonquine. S’ajoute à cela une série de contes
éducatifs et mnémotechniques mettant en scène la faune et la
flore locale.
D’autres récits plus historiques racontent des événe-
ments liés au contact avec d’autres nations, principalement
iroquoiennes, mais également euro-canadiennes. L’influence
des nouveaux occupants sur les territoires ancestraux est parti-
culièrement visible dans certains contes comme Mishk et le roi
et Mishk et les géants. Le recueil comporte des enseignements
spirituels sous la forme de descriptions de rites ou de prescrip-
tions de chasse qui font aussi partie intégrante de la tradition
orale algonquine. Il y a enfin quelques textes qui mettent en
relief des aspects bien connus de la société algonquine comme
des sociétés amérindiennes en général, quoique moins repré-
sentés dans la documentation, à savoir l’humour et le rêve.
Nous avons utilisé jusqu’à présent beaucoup de termes pour
qualifier ces narrations (mythologie, contes, récits, histoires,
enseignements, etc.). Il faut préciser que, de façon générale, ils
relèvent de plusieurs ordres mais que leur catégorisation n’est
pas l’objet de ce projet. Mentionnons toutefois l’existence de
genres généralement reconnus dans les langues algonquiennes,
le premier comprenant des mythes, le second, des histoires
plus factuelles. En langue algonquine, cela ­pourrait se traduire
4 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

r­espectivement par les termes adisòkàn et tibàadjimowin


(McGregor s.d. : 8 ; VA Cuoq 1886 : 14-15, 69 et 402). Toutefois,
en pratique, la frontière entre ces genres n’est pas toujours aisée
à définir (Leroux 1994), comme c’est le cas dans de nombreuses
cultures.
Dans notre sélection de récits, nous avons tenté d’être le
plus exhaustif possible quant aux thèmes et aux provenances.
Selon les sources disponibles, nous avons ainsi pu rassembler des
récits venant de Pikogan ou des environs (Cooper 1927a, 1927b ;
Spielmann 1993)2 et de Kitigan Zibi ou Maniwaki (Radin 1914 ; Beck
1947 ; Smith 1976 ; Tenasco 1980). Timiskaming a fourni plusieurs
histoires (Speck 1915), ainsi que Kitcisakik (Davidson 1928 ; Leroux
1992, 2003). Nous avons pu inclure également des éléments de
la tradition orale provenant de Pikwakanagan (Aubin 1982 ; Bailey
2017 [2000]), de Kebaowek (Moore 1982) et de la bande du Lac
Barrière ou Lac-Rapide (Clément et Martin 1993 ; Nickels 1999 ;
Poirier 2000). Enfin, quelques versions anciennes de récits nous
sont parvenues de l’abbé Cuoq (1893) qui a produit de nombreux
documents concernant les Algonquins. C’est donc dire que pas
moins de sept communautés sont représentées.
La répartition des récits sous diverses rubriques est de
notre ressort, de même que les traductions des versions publiées
en langue anglaise.
Il y a de nombreuses personnes que nous tenons à remer-
cier et qui nous ont facilité la tâche de rassembler les récits et
d’apporter quelques compléments d’information. On trouvera en
effet une section à la fin du recueil où sont détaillés les sources de
chaque récit, les renseignements sur les conteurs, des commen-
2. Nous aurions aimé inclure dans ce recueil des récits colligés par MacPherson (1930),
mais le Musée canadien de l’histoire (anciennement le Musée canadien des civi-
lisations) qui possède tous les droits sur le rapport d’enquête en Abitibi de cet
auteur nous ont refusé l’autorisation de les reproduire pour des raisons qui nous
échappent.
Présentation 5

taires et des renvois à d’autres variantes dans d’autres cultures


et des précisions supplémentaires sur les quelques illustrations
qui accompagnent l’ouvrage.
Nous tenons donc à exprimer toute notre gratitude, en
premier lieu, à l’anthropologue Jacques Frenette qui, patiem-
ment et chaque fois que nous l’avons sollicité, nous a fourni
avec diligence une pléiade de renseignements et de documents
pertinents. En deuxième lieu, il y a les personnes qui nous ont
généreusement accordé la permission de reproduire dans ce
recueil leur texte, nommément l’anthropologue Jacques Leroux (Le
tambour d’Edmond) et l’anthropologue Scott Nickels (La matière
des rites). Merci aussi au chef du Conseil de bande et au comité
des aînés de Kitigan Zibi, que nous avons eu le plaisir de rencon-
trer, et avec qui nous avons partagé ce même but qu’est de
rendre la culture algonquine disponible pour tous. Aimée Bailey
de Pikwakanagan a eu l’extrême amabilité de nous accorder la
permission de reproduire des textes du livre collectif, Anish-
nabe 101, produit par The Circle of Turtle Lodge ; elle a droit à
tous nos remerciements. Par ailleurs, il y a d’autres ayants droit
que nous n’avons pas réussi à joindre malgré tous nos efforts et
ceux-ci, s’ils se reconnaissent, sont invités à contacter l’éditeur.
Enfin, il faut encore créditer Christiane Clément pour les illus-
trations du document, ainsi qu’Archéotec inc. pour la carte des
communautés algonquines.
Les origines

Fig. 2.— Algonquins d’Abitibi.

7
8 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

1. Origine de l’homme
Il y eut un grand déluge. La terre était couverte d’eau. Les gens
montèrent dans un canot et flottèrent pendant très longtemps.
Ils flottèrent pendant plus d’un mois, cherchant un rivage. Une
partie des gens quittèrent le grand canot et partirent dans un
plus petit en écorce d’orme. On ne les revit jamais plus.
Ces gens flottèrent jusqu’à ce qu’ils aperçoivent une terre.
Il y avait du poisson et du gibier là mais aucun arbre. Ils accos-
tèrent. Plus tard, les arbres firent leur apparition à cet endroit.
Ces gens se nommaient eux-mêmes les Algonquins.
Les origines 9

2. La vie autrefois dans le bois


Il y a très longtemps, à l’automne... beaucoup d’Indiens avaient
l’habitude de quitter leur demeure pour aller chasser. Ils emme-
naient leur famille avec eux. Les Indiens partent tout l’hiver pour
chasser.
Ils prenaient avec eux leurs chiens, des chiens de chasse,
des armes à feu, tout ce qui était nécessaire pour chasser dans
le bois. Et lorsqu’ils arrivaient à destination, ils construisaient
de petites cabanes dans le bois et c’est là qu’ils restaient. Les
hommes allaient chasser.
Mais en premier, ils se fabriquaient des raquettes et des
traîneaux. Puis ils chassaient dans le bois le castor ou n’importe
quel gibier disponible. Quant aux femmes, elles chassaient égale-
ment, tout près, n’importe quel gibier sur lequel elles pouvaient
mettre la main. Elles tuaient des lièvres et elles prenaient peut-
être du poisson. Les femmes aimaient vraiment ce qu’elles
faisaient lorsqu’elles se retrouvaient seules au campement.
L’hiver venait et partait, puis ils tuaient maintenant des
orignaux. Ils faisaient sécher la viande. L’orignal, le chevreuil ―
tout ― le castor, le poisson, les femmes faisaient sécher tout. Ils
accumulaient énormément de viande.
Lorsque le printemps arrivait, ils revenaient graduellement à
l’endroit qu’ils avaient quitté à l’automne. Alors, ils fabriquaient
encore des canots.
― Où allaient-ils lorsqu’ils quittaient leur demeure ?
― Dans le bois. Très loin dans le bois. Ils avaient des provi-
sions avec eux : de la farine, de la graisse, du thé, toutes sortes
de choses.
― Alors tous les Indiens partaient ?
― Oui.
10 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

La plupart d’entre eux avaient l’habitude de partir.


Alors ils fabriquaient leur canot et revenaient un à un
chez eux. Et lorsqu’ils arrivaient chez eux, ils étaient heureux.
Quelques-uns commençaient à planter. Ils rapportaient de la
viande avec eux. Ils avaient des provisions de viande, de viande
séchée, pour tout l’été. Ils semaient un peu, des pommes de
terre, seulement un petit jardin. Ils étaient bien mieux nantis
autrefois qu’ils ne le sont aujourd’hui.
Et les femmes faisaient du tannage ― elles tannaient des
peaux, des peaux d’orignal, des peaux de chevreuil, et ainsi
de suite. Et elles fabriquaient des souliers. Elles faisaient des
souliers en cuir, pour leurs enfants et leur époux, pour qu’ils les
portent. Les femmes elles-mêmes chaussaient aussi une sorte
de soulier, pour garder leurs pieds au chaud. Elles avaient aussi
l’habitude de faire des mitaines en cuir, des mitaines en cuir pour
porter dehors lorsqu’elles sortaient.
Elles apportaient aussi du fil. Et les femmes tricotaient. Elles
faisaient des bas et des gants qu’elles portaient sous les cuirs.
Aussi des capes, des chapeaux en laine, c’est-à-dire qu’elles
devaient aussi les tricoter, pour les enfants, et elles tricotaient
des vestes pour les garder au chaud lorsqu’ils sortaient.
Puis, il y avait les soins. Les Indiens connaissaient tout sur
la manière de soigner. Lorsque les enfants étaient malades, ils
préparaient des remèdes pour eux. Ils les déterraient à l’au-
tomne. Ils utilisaient diverses racines et ils cassaient aussi de
petites branches pour les conserver, des feuilles aussi.
— On n’avait donc pas besoin des médecins blancs dans ce
temps-là ?
— Il n’y avait aucun médecin blanc dans le bois. Pas dans
le bois. Ils soignaient leurs enfants eux-mêmes, lorsqu’ils
Les origines 11

tombaient malades dans le bois, en leur donnant des remèdes à


base de plantes. Ils faisaient aussi des pansements.
Ils avaient une bonne qualité de vie dans ce temps-là. Pas
comme aujourd’hui. De nos jours, tout le monde est en mauvaise
santé. S’il y avait plus de remèdes comme autrefois, que les
Indiens connaissaient dans le passé, alors les Indiens auraient
encore une bonne qualité de vie. Mais ils n’ont pas le savoir parce
que les connaissances nécessaires n’ont pas été transmises
adéquatement, c’est là le problème.

Histoires de Décepteur

Fig. 3.— Wiskedjak, le mésangeai du Canada (Perisoreus canadensis).

13
14 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

3. Wiskedjak poursuit le Castor


Wiskedjak voyageait à la recherche d’aventures. Il échouait dans
tout ce qu’il entreprenait. Il ne réussissait pas bien et il avait
toujours faim. Au cours de son périple, il parvint à Kiwe’goma « le
lac où l’on fait demi-tour » (le lac Dumoine). Il n’avait même pas
de canot, mais il était bon nageur. Lorsqu’il arriva à Kiwe’goma, il
trouva le lac trop grand pour le traverser à la nage, alors il décida
de le contourner à pied. Il voulait chasser le castor. Il parvint,
d’un côté du lac, à une grande montagne ronde qui ressemblait
à une hutte de castor. Devant, l’eau était profonde, comme c’est
le cas devant une cabane de castor. Et il y avait une petite île avec
beaucoup d’herbes pas très loin de la rive. Elle faisait penser aux
provisions d’hiver de plantes vertes que le castor accumule près
de sa hutte. L’île devait être ses provisions d’hiver et la montagne
sa cabane. Wiskedjak voulait capturer le castor géant, mais il ne
savait pas comment le prendre. Il pensa drainer le lac, alors il se
rendit en aval et brisa le barrage de telle sorte que l’eau puisse
s’écouler. L’eau s’écoula bientôt et Wiskedjak resta là, en atten-
dant que l’eau baisse suffisamment pour prendre le castor. Il
s’endormit bientôt. Lorsqu’il se réveilla, il était tard et il courut à
la montagne où il constata que le castor était parti. Il pensa que
le castor avait pu s’enfuir en franchissant le barrage avec l’eau,
alors il revint sur ses pas et, bien sûr, il vit le castor en train de
franchir le barrage. « Bon », dit-il, « j’ai perdu mon castor. » Il se
mit à sa poursuite mais il peinait à le suivre.
Il le suivit au-delà de la rivière Coulonge et des lacs
Pembroke. Mais lorsque le castor rejoignit les chutes Calumet, il
craignit de ne pouvoir les franchir et passa par le portage. Puis
Wiskedjak l’aperçut et le poursuivit de plus belle dans le portage.
Lorsqu’il parvint à l’extrémité inférieure, il perdit de vue le castor
et revint en remontant la rivière (la rivière Ottawa). Lorsqu’il
arriva à l’extrémité supérieure du portage, en amont, il vit des
Histoires de Décepteur 15

traces fraîches. « Bien », dit-il, « quelqu’un est passé par ici, je


me demande si je pourrais le pister. J’aurais peut-être de quoi
manger. » Puis il suivit les traces jusqu’à l’extrémité inférieure
du portage, là où il s’était déjà rendu, mais il n’y avait personne.
Alors il remonta jusqu’à l’autre extrémité du portage et là, il
vit encore plus de traces fraîches se dirigeant vers l’aval. Il les
suivit jusqu’à l’endroit où il s’était déjà rendu à deux reprises,
mais il n’y vit aucun castor. Il découvrit ensuite que c’étaient ses
propres traces qu’il avait suivies ainsi et il abandonna la pour-
suite. Ces traces, allers-retours, ont été imprimées dans la pierre
du portage Calumet et sont encore très visibles aujourd’hui. Les
Indiens les appellent les traces de Wiskedjak. Ensuite, Wiskedjak
repartit à l’aventure.
16 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

4. Comment l’archipel des Mille-Îles fut formé


Un jour, Wiskedjak se trouvait dans la vallée du Saint-Laurent
chassant le castor géant à l’aide de son ciseau à glace. Le castor
était intelligent et se déplaçait constamment. Wiskedjak carotta
la glace à de nombreux endroits pour le trouver. C’est ainsi qu’il
forma les Mille-Îles. Mais le castor remonta le fleuve jusqu’aux
chutes Niagara. Wiskedjak l’y suivit. Là, le castor érigea un grand
barrage sur le fleuve. C’est l’origine des Grands Lacs. Lorsque
Wiskedjak le rejoignit, le castor sauta dans le lac Érié, le traversa
à la nage et s’enfuit.
Histoires de Décepteur 17

5. Wiskedjak tue Ours


et reste la tête coincée dans son crâne
Wiskedjak avait des démêlés avec tout le monde. Un jour, il se
promenait avec un grand seau le long de la rive d’un immense
lac. Il avait très faim et cherchait de la nourriture. Il trouva bientôt
des talles de graines rouges et se mit à les manger de talle en
talle. Puis il se souvint qu’il avait un seau. Il se dit : « Si je pouvais
remplir mon seau, j’aurais une bonne provision qui pourrait me
durer longtemps. » Alors il se mit à remplir son seau et il avança
ainsi jusqu’à un endroit où il y avait de très grosses talles. Il
vit tout à coup un gros Ours assis au milieu des broussailles
qui, de temps à autre, se frottait les yeux avec ses pieds comme
si quelque chose lui faisait mal aux yeux. Wiskedjak l’observa
pendant un certain temps et pensa qu’il serait bon de le tuer. Il
aurait amplement de quoi remplir son seau de nourriture ! Alors il
se dirigea vers l’Ours et lui dit : « Bonjour, Ours ! Qu’as-tu donc ? »
L’Ours répondit : « Oh ! Mes yeux me font mal et je ne peux voir
où je vais. J’aimerais que quelqu’un puisse m’aider. » ― « Bien,
viens avec moi. Je t’aiderai. Je sais où trouver de bons remèdes
qui te guériront complètement. » « Très bien », dit l’Ours.
Wiskedjak le conduisit vers plusieurs talles de graines
rouges. Là, il ramassa beaucoup de baies et les écrasa dans ses
mains. Puis il dit à Ours d’ouvrir les yeux afin qu’il puisse appli-
quer le médicament. « Lorsque je t’oindrai les yeux, cela peut être
douloureux mais cela te guérira, alors ne t’en fais pas. » Wiskedjak
oignit les yeux de l’Ours du jus de graines rouges. L’Ours se mit
à rugir, en se tordant de douleur, ce qui amusa Wiskedjak. « Ne
t’en fais pas », dit Wiskedjak. « Cela peut faire mal, mais tu seras
guéri. » Entre-temps, il regarda autour et trouva deux grosses
pierres et, pendant que l’Ours était aveuglé par la douleur, il
se mit à le marteler sur la tête avec les pierres. Après un dur
combat dans le champ de baies, il finit par vaincre et tuer l’Ours.
18 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

­ iskedjak se rendit ensuite à l’endroit où il avait laissé son seau


W
et prit son couteau. Il dépouilla l’Ours et le débita. Il mit quelques
morceaux dans son seau afin de préparer un bouillon. Il trouva
du bois et alluma un feu pour cuisiner. Puis il écorça un bouleau
et nettoya un grand espace près du feu où il étendit l’écorce
pour pouvoir y déposer la viande. Il embrocha des morceaux de
viande sur des bâtons pointus. Lorsque la viande fut rôtie, il étala
les morceaux sur l’écorce afin qu’ils refroidissent avant de les
manger. Il garda la tête pour la fin. Il s’apprêta à manger beau-
coup de viande et de graisse d’ours. Il en avait un tas. Il s’assit
pour savourer son repas.
Alors qu’il se préparait à manger, le vent se leva et
commença à souffler et, au même moment, il entendit un cri
au-dessus de lui : « Whun ! » Agacé, il tourna la tête, mais il ne
vit rien. Il voulut commencer à manger. Il entendit à nouveau le
même cri « Whun ! » et il s’arrêta, attentif, regarda, mais il ne vit
rien. La troisième fois, alors qu’il se mettait à table, il entendit
encore le même cri. Il se leva et chercha d’où il venait, car le
cri l’agaçait et gâtait son repas. Lorsqu’il regarda vers le haut,
il vit un arbre qui avait été renversé. Il était resté pris dans la
fourche d’un autre arbre au-dessus de lui, qui frottait sur lui
chaque fois qu’il ventait, créant ce bruit. Wiskedjak vociféra : « Il
vaudrait mieux que tu arrêtes de faire ce bruit jusqu’à ce que
j’aie fini de manger. Je n’aime pas ça du tout. » « Oh ! », dit l’arbre,
« je dois faire ce bruit, je ne peux m’en empêcher. » Chaque fois
que Wiskedjak essayait de manger, le vent soufflait un peu. Alors
Wiskedjak monta dans l’arbre et mit ses mains entre l’arbre et
la fourche afin d’arrêter le frottement et, lorsque le vent souffla
un peu, l’espace s’agrandit puis se ferma encore. Ses mains
restèrent prises dans la fourche et il ne pouvait plus bouger.
« Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir ! », supplia-t-il l’arbre. « Je
dois retourner manger. » Mais la seule réponse qu’il obtint fut
« Non », et il dut rester là.
Histoires de Décepteur 19

Peu de temps après, lorsqu’il regarda en bas, il vit un


Écureuil arriver et prendre de la viande. Il lui cria de s’en aller
mais en vain. Puis vint la Martre, ensuite le Pékan, puis encore les
Chats sauvages, les Corbeaux et, en réalité, toutes sortes d’ani-
maux arrivèrent et mangèrent ses provisions de viande. Il essaya
de les chasser, mais il ne pouvait pas. Plus il criait, plus les
animaux dansaient et chantaient et s’enfuyaient en se moquant
de lui. Ils emportèrent toute la viande dans leur tanière, mais ils
ne touchèrent pas au seau de graisse. Une fois toute la viande
partie, une petite brise se leva et l’arbre le laissa aller. Lorsqu’il
descendit, tout avait été nettoyé. Il ne restait même pas un os
pour faire du bouillon. Il y avait seulement de la graisse dans le
seau. « Bien », dit-il, « j’aurai tout de même de la graisse. »
La vessie3 de l’Ours pendait dans les saules là où il l’avait
jetée lorsqu’il avait dépecé l’animal. Il alla la chercher et la
remplit de graisse avec l’intention de la refroidir. Il ficela le cou
de la vessie pour la fermer. « Bien », se dit-il, « même s’ils ont pris
toute ma viande et les os, j’aurai toujours de la graisse. Je n’ai
qu’à attacher la vessie avec une ficelle à un bâton et la laisser
flotter dans la rivière jusqu’à ce que la graisse refroidisse. Ensuite
j’aurai, de toute manière, un excellent repas. » Alors il attacha la
vessie à un bâton et la laissa se ballotter au gré du courant de la
rivière afin que la graisse puisse refroidir. Un Rat musqué passait
par là. « Kwe, Rat musqué ! Où vas-tu ? » dit Wiskedjak. « Oh !
N’importe où », répondit le Rat musqué. « Bien. Alors, viens donc
m’aider », dit Wiskedjak. « Viens. Attache cette vessie pleine de
graisse sur ta queue et nage plus loin où l’eau est plus profonde
et où c’est froid, afin de refroidir la graisse. Ne nage pas trop
vite et vas-y doucement sinon tu pourrais briser la membrane et
répandre de la graisse. » « Très bien », dit le Rat musqué. « Je le

3. Bladder dans l’original. Il se pourrait que la membrane provienne d’un autre organe
du système digestif de l’ours.
20 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

ferai pour toi et tu me diras à quelle vitesse aller. » Wiskedjak fixa


la vessie à sa queue et le Rat musqué s’en alla avec la membrane.
Il avait une idée en tête. Le Rat musqué nagea très loin au large.
« Arrête », dit Wiskedjak, « tu vas trop vite. » Mais le Rat musqué
nagea encore plus loin et quand il fut rendu assez loin, il brisa la
ficelle d’un coup de queue, rompit la vessie et plongea hors de
vue. La graisse se répandit partout sur l’eau. Wiskedjak cria et
courut dans l’eau et tenta de ramasser la graisse avec ses mains,
mais elle lui fila toute entre les doigts.
La graisse perdue, il pensa à son bouillon et retourna à l’en-
droit où il avait laissé son seau mais lorsqu’il y parvint, il constata
qu’un Carcajou était venu et avait tout dévoré. Ensuite il chercha
autour dans l’espoir de trouver ne serait-ce qu’un petit os. Il n’y
avait rien qui restait. Au bout d’un certain temps, il vit une chaîne
de fourmis faisant des allers et retours sous une bûche. « Je me
demande bien ce qu’elles font », pensa-t-il. « Elles cachent peut-
être quelque chose là-dessous. » Il les suivit et regarda sous
la bûche et il y trouva les fourmis en train de manger le crâne
de l’Ours, dévorant toute la cervelle. « Si je pouvais moi-même
me faufiler dans ce crâne, je pourrais en manger une partie »,
se dit-il. Il essaya de différentes manières d’atteindre l’intérieur
mais sans succès. « Si je pouvais seulement mettre ma tête dans
ce trou, je pourrais manger. Je souhaite que ma tête devienne
aussi petite qu’une tête de couleuvre, alors je pourrai entrer à
l’intérieur. » Alors sa tête se mit à rapetisser jusqu’à ce qu’elle
atteigne la taille d’une tête de couleuvre. Il se fourra la tête à
l’intérieur du crâne et se mit à manger, ce qui lui fit un excellent
repas. Il se lécha les babines nettoyant tout l’intérieur et dit :
« Bien, j’ai eu un bon repas. Maintenant, si je pouvais seulement
me lever et sortir du crâne, ce serait bien mieux. » Mais lorsqu’il
essaya de sortir sa tête du crâne, il ne réussit pas car sa tête avait
regagné sa taille originale et elle était coincée. Il ne voyait même
pas où il allait.
Histoires de Décepteur 21

Puis il s’assit sur une bûche en réfléchissant à ce qu’il allait


faire. « Si je frappe ma tête contre cette roche, je pourrais aussi
me blesser à la tête. » Ensuite il pensa aux Indiens et partit à la
recherche d’un campement pour obtenir de l’aide. Il était aveuglé
par le crâne et ne voyait pas où il allait. « Quel est ton nom ? »
demanda-t-il à un arbre. « Érable » fut la réponse. « Bien, je suis
donc dans les hauteurs. Je ne trouverai aucun Indien qui campe
par ici. » Il heurta bientôt un autre arbre. « Quel est ton nom ? »
demanda-t-il. « Hêtre4 » fut la réponse. « Je suis encore dans les
hauteurs », se dit-il, « je dois me diriger plus bas. » Il se heurta
bientôt à un autre arbre et demanda son nom. Il répondit : « Pin
blanc. » « Toujours dans les hauteurs », pensa-t-il, « mais je suis
un peu plus bas. » L’arbre suivant auquel il se heurta s’avéra être
le pin rouge. « Toujours dans les hauteurs. Pas de campement
indien ici. » Finalement, il se cogna contre un sapin baumier puis
une épinette. « J’arrive maintenant plus bas », se dit-il. Il attei-
gnit peu après des broussailles sauvages et buta contre un arbre
à l’écorce rude. « Quel est ton nom ? » demanda-t-il. « Cèdre5 »
dit l’arbre. « Ah ah ! Je suis maintenant dans les basses terres et
je trouverai enfin un campement. » Il continua et pénétra dans
des broussailles très denses et heurta un aulne. « Ah ah ! Voilà.
Je suis près d’un lac. Je vais trouver bientôt un campement. »
Puis il s’empêtra dans des branches qui arrivaient à hauteur de
genoux. Il leur demanda leur nom et elles répondirent qu’elles
étaient des saules. Il dit : « Suis-je près d’un lac ? » Elles répon-
dirent : « Oui. » « Est-ce que vous voyez des gens ? » « Oui, il y a un
camp sur la pointe là-bas », répondirent-elles. « Est-ce que c’est
loin ? », demanda-t-il. « Non, pas très loin », dirent-elles. Alors il
se dirigea dans cette direction et entra en contact avec quelque

4. Beech dans le texte en anglais. L’hêtre n’est pas présent dans la région d’où le conte
provient.
5. Cedar dans le texte original. Il s’agit sans doute du thuya occidental (Thuya occiden-
talis).
22 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

chose d’encore plus petit. « Quel est ton nom ? » demanda-t-il. La


réponse fut : « Herbe. » Alors il poursuivit sa route et entra dans
l’eau, de plus en plus profonde. « Si les gens pouvaient seulement
me voir, je serais secouru », se dit-il. Ensuite il se mit à nager. Il
pataugea dans l’eau et fit du bruit pour attirer l’attention au cas
où il y aurait du monde. Il se souvint soudainement du crâne qu’il
avait sur la tête et se dit : « Si les gens m’aperçoivent, ils pense-
ront peut-être que je suis un ours et voudront me tuer. » Alors il
s’éloigna en nageant.
Bien sûr, les Indiens l’avaient vu. Ils reconnurent Wiskedjak
à ses pitreries et pensèrent qu’il cherchait à leur jouer un tour,
alors ils se moquèrent de lui et s’approchèrent doucement en
canot. Ils prétendirent qu’ils croyaient avoir vu un ours et qu’ils
s’en venaient pour le tuer. Wiskedjak nagea aussi fort qu’il le
pouvait. Il voulait sauver sa peau. « Passe-moi ma hache », dit un
des Indiens, « que je puisse le tuer. » « Tasse-toi que je puisse
lui tirer une flèche », dit un autre. « Vite, ramons fort ou nous
allons le perdre », dit un troisième. Ils continuaient tous à crier
en faisant semblant de vouloir le capturer, riant tout ce temps de
Wiskedjak et faisant des éclaboussures avec leur aviron comme
s’ils essayaient de le rattraper. Tout ce temps, Wiskedjak se
débattait un peu plus loin, mort de peur à l’idée qu’il serait tué.
Finalement il réussit à traverser le lac et ses pieds touchèrent le
fond près de la rive opposée. Il émergea sur une pierre plate, les
Indiens toujours derrière lui. Tout à coup, il glissa et tomba sur
la tête. Le crâne d’Ours se brisa et tomba laissant sa tête libre.
Alors, il vit les Indiens. « Ne tirez pas ! » cria-t-il. « Je suis Wiske-
djak. » Ensuite il se dirigea vers le bois et s’enfuit.


Histoires de Décepteur 23

6. Wiskedjak invite les canards à danser


Wiskedjak avait toujours faim. Un jour, à l’automne de cette
année-là, il remarqua un troupeau de canards bien gras dans
le ciel qui volaient vers le sud. Alors il se mit en tête d’essayer
d’en attraper pour se faire de bonnes provisions pour l’hiver. Il
décida d’organiser une grande danse automnale pour les oiseaux
et d’y inviter tous les canards et les oies afin de pouvoir les
tuer. Alors, il construisit un grand wigwam et nettoya un grand
espace tout autour. Il alluma un petit feu au milieu du wigwam et
aménagea une aire autour du feu pour pouvoir y danser. Ensuite
il fabriqua une porte en écorce de bouleau en prenant soin de
laisser dépasser de chaque côté de celle-ci le bâton du milieu,
celui qui tient l’écorce tendue, afin d’empêcher la porte de s’ou-
vrir vers l’intérieur. Quand tout fut presque prêt, il alla voir un
Canard et lui dit : « Bientôt, tu seras parti vers le sud pour l’hiver
et tu ne reviendras pas avant le printemps. Je ne te verrai plus
pendant longtemps, alors je voudrais organiser une danse pour
vous tous. Va et invite tous tes amis les Canards, les Oies et les
autres qui vont vers le sud. » « Très bien », dit le Canard.
Alors il termina ses préparatifs et se rendit au wigwam pour
attendre la compagnie. Pour les inciter à venir, il s’assit devant
le wigwam, prit son tambour et son hochet et entonna un chant
d’invitation.
Tous les canards s’en vinrent en volant au-dessus de lui,
entendirent le chant et atterrirent pour se joindre à la fête. Il
chanta son chant et leur dit : « Vous partez pour ne revenir qu’au
printemps et je ne vous verrai plus pendant longtemps, alors je
voudrais organiser cette danse pour vous tous, avant que vous ne
partiez. » Ils furent nombreux à descendre et un grand troupeau
se rassembla à l’extérieur. Alors il dit : « Maintenant, allons à l’in-
térieur et payons-nous du bon temps » et il ouvrit la porte et ils
24 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

entrèrent tous. Puis il fit en sorte que le feu au milieu éclaire juste
assez pour voir un petit peu. « Maintenant », dit-il, « vous devez
suivre les directives relatives à cette danse et faire ce qu’on vous
demande lorsqu’on vous l’ordonnera. » Il s’assit d’un côté du feu
près de la porte et ils se mirent tous à danser autour. Bientôt,
on ne put les distinguer, tout autant qu’ils étaient, les oies, les
canards, les huards et toutes les sortes d’oiseaux, et Ciŋgəbis
était présent aussi. Exaltés par la danse, ils s’entremêlaient et
Wiskedjak dit alors : « Maintenant, vous devez fermer vos yeux
et ne pas les ouvrir avant que je ne l’aie dit. » Ils obéirent tous
et continuèrent à danser avec leurs yeux fermés. Puis, pendant
qu’ils avaient les yeux fermés, Wiskedjak se leva et se mit à leur
tordre le cou l’un après l’autre. Le bruit de la danse les empêchait
d’entendre ce qu’il faisait.
Très vite, Ciŋgəbis sentit que Wiskedjak se déplaçait autour,
alors il se dirigea en dansant vers un coin plus obscur, là où
Wiskedjak ne pourrait le voir, il entrouvrit un œil et regarda à
la dérobée. Là, il vit Wiskedjak parmi les danseurs, tordant
leur cou et il cria : « Wiskedjak est en train de vous tuer ! Envo-
lez-vous ! » Alors, ils ouvrirent les yeux et virent ce qui se passait
et déployèrent leurs ailes et s’envolèrent. Mais le petit Ciŋgəbis
était encore loin dans un coin. Lorsque les oiseaux se dirigèrent
vers la porte, Ciŋgəbis fut le dernier à y parvenir. Wiskedjak sauta
sur lui et lui donna un coup par derrière qui le déforma. Puis il
le jeta dehors en criant : « Maintenant, va-t’en, petit vaurien. »
Ciŋgəbis s’envola. Mais depuis ce temps, il est difforme. Ses
pieds sont si retirés vers l’arrière qu’il ne peut se déplacer sur
terre. Wiskedjak ne mangea pas les canards malgré tout. C’était
un personnage bien étrange, ce Wiskedjak. (Je ne suis pas resté
avec lui très longtemps. Je l’ai laissé là.)
Histoires de Décepteur 25

7. Wiskedjak assèche son anus


Après qu’il eut battu Ciŋgəbis, Wiskedjak s’en alla. Il vit les nuées
d’oiseaux monter vers le ciel et voler au-dessus de lui en se diri-
geant vers le sud où c’est plus chaud. Lorsqu’il les perdit de vue,
il retourna à son wigwam et regarda les oiseaux qu’il avait tués. Il
se demanda comment les cuire, pour qu’ils soient le plus savou-
reux possible. Puis il décida de faire un grand feu à l’extérieur du
wigwam. Lorsque le feu fut bien pris, il trouva un bâton et l’effila
au bout ; ensuite il ameublit le sol autour et sous le feu. Le feu
laissa le sable très chaud tout autour, même les trous qu’il avait
creusés. Alors, il planta dans les trous, tête première, les gibiers
encore munis de leurs plumes, comme il les avait tués, en ne
laissant que leurs pieds dépasser au-dessus du sol. Ensuite il fit
brûler encore du bois pour bien les rôtir dans le sable chaud. Il
demeura éveillé une partie de la nuit alimentant le feu, jusqu’à ce
qu’il devienne somnolent. « Bien », dit-il, « je vais dormir un peu
pendant que mes oiseaux cuisent dans le sable. » Mais il ne savait
pas s’il devait dormir, car il craignait que quelqu’un ne vienne
durant son sommeil et ne lui vole ses oiseaux. Seulement, Wiske-
djak avait le pouvoir de faire répondre quiconque à qui il s’adres-
sait, peu importe qui ou quoi c’était. Alors il décida de s’étendre
dans un endroit dénudé, face au lac, par où viendraient des gens
en canot s’il y en avait dans les parages. Il s’étendit ano suo
lacui adverse, s’appuyant sur ses coudes et ses genoux. « Bien »,
déclara-t-il, « je vais dormir un peu. Toi, surveille les alentours
et dis-moi si tu vois des Indiens, s’il y en a qui s’en viennent en
canot. Réveille-moi si tu vois quelqu’un. » Alors il s’endormit.
Au bout d’un moment anus ejus clamavit en disant qu’un Indien
arrivait. Wiskedjak se leva d’un coup et regarda autour, mais ne
vit personne. Alors il se recoucha et ano suo idem dixit ut antea.
Mais juste au moment où il allait s’endormir, anus iterum clamavit,
en disant qu’un canot approchait arrivant de la pointe. Wiskedjak
26 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

se leva brusquement encore une fois et regarda autour. Mais il


ne vit aucun canot. Il devint furieux et anum suum vehementes
objurgavit et l’avertit de ne plus lui mentir car il voulait dormir.
Puis il s’étendit et s’endormit à nouveau.
Mais cette fois il y eut vraiment des Indiens qui arrivèrent de
la pointe en canot et ils virent la fumée du feu qu’avait fait Wiske-
djak sur la rive du lac. Apercevant quelque chose d’étrange près
du feu mais ne sachant pas ce que c’était, ils s’approchèrent en
avironnant. Alors qu’ils dérivaient lentement vers la rive, mais ne
pouvant voir clairement qui était cette créature bizarre, ils vinrent
plus près. Un des Indiens s’exclama : « Attention, c’est peut-être
Wiskedjak qui prépare un autre de ses mauvais tours. » Alors un
des hommes débarqua du canot et dit :  « Je vais aller voir qui
c’est et ce qu’il fait. » Puis il marcha sur la rive jusqu’où Wiske-
djak dormait accroupi et le regarda. Il reconnut alors Wiskedjak
et vit le feu qui brûlait, mais ne vit aucune nourriture en train de
cuire. Finalement, en examinant de plus près le foyer, il découvrit
dans le sable autour du feu des pattes de gibiers aquatiques qui
dépassaient du sol. Il s’approcha plus près du feu et s’aperçut
qu’il s’agissait de pattes de toutes sortes de canards et d’oies.
Puis il revint vers l’eau et raconta aux autres hommes ce qu’il
avait trouvé. Ils dirent : « Nous irons tous là-haut et nous allons
retirer du sable les canards et les oies de Wiskedjak et lui jouer
un tour. » Alors ils débarquèrent de leur canot et prirent leur
aviron. Ils creusèrent dans le sable avec leur aviron pour dégager
tout le gibier et brisèrent les pattes en les tordant. Ils remirent les
pattes dans le sable comme Wiskedjak les avait placées. Ensuite,
ils prirent les canards et les oies et partirent aussi vite qu’ils
purent avant que Wiskedjak ne se réveille et ne les voie.
Wiskedjak se réveilla bientôt. Il avait assez dormi. Il se leva
et regarda autour : personne en vue et tout était calme. « Je crois
que mon repas doit être prêt maintenant », dit-il. Alors il retira
du sable une des pattes de canard et mangea la viande du jarret.
Histoires de Décepteur 27

Il fit de même pour les autres pattes de gibier et il les mangea.


« Ce gibier doit être bien cuit pour que les pattes se défassent si
facilement. Oh, la viande doit être bien bonne et bien tendre ! »
pensa-t-il. Il avait seulement remarqué que les pattes se déta-
chaient facilement du sable. « Les pattes doivent être vraiment
bien cuites pour se détacher du sable si facilement. » Il prit un
bâton-à-fouir et se mit à creuser pour déterrer ses gibiers. Il
commença par pelleter le sable là où se trouvait un de ses canards
mais ne trouva qu’un trou vide. Il creusa partout dans le sable et
vit bien qu’ils avaient tous été emportés. Il ne put trouver un
seul oiseau. À la fin, il s’épuisa à chercher et puis ano suo dixit :
« Alors, je croyais que je t’avais laissé de garde pour surveiller
autour pendant que je dormais ! » Et anus répondit : « Quand j’ai
fait le guet pour toi et que je t’ai réveillé, tu n’étais pas content.
Tu m’as réprimandé. Alors, lorsque les Indiens sont venus, j’ai
pensé qu’il valait mieux que tu fasses le guet toi-même. »
Puis Wiskedjak devint furieux et projeta anum suum casti-
gare. Il partit chercher du bois et prépara un autre grand feu. Il
alluma le bois et attendit qu’il y ait beaucoup de tisons rouges.
« Maintenant », ano suo dixit, « je vais t’administrer une petite
punition pour avoir laissé mes canards et mes oies aux Indiens. »
Il alla vers le feu, se mit au-dessus en écartant les jambes, puis
s’assit au milieu des tisons rouges. Anum suum paulum urere
incepit ut eum castigaret, mais il endura la douleur infligée par
le feu. Sa chair se mit bientôt à grésiller en crépitant « Tsii ! »,
alors qu’elle rôtissait lentement. Il l’entendit pousser un cri de
douleur. « Tu peux crier autant que tu veux jusqu’à ce que tu
en aies assez de brûler », Wiskedjak ano suo dixit. Lorsqu’il crut
qu’il était assez brûlé, il se leva et s’en alla. Il cherchait d’autres
choses à faire, ano suo maxime dolente.
Il voyagea par monts et par vaux, traversant des marais
et des montagnes et contournant des lacs, souffrant de ses
28 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

brûlures. Tout à coup il rencontra de petites perdrix qui venaient


d’éclore et leur mère était absente. « Kwe ! » dit Wiskedjak, « que
faites-vous ici ? » « Rien », répondirent les petites Perdrix, « nous
habitons ici. » « Où est votre mère ? » demanda Wiskedjak. « Partie
chasser », répondirent-elles. « Quel est ton nom ? » demanda-t-il
à chacune d’elles. Chaque petite Perdrix lui déclina son nom
jusqu’au tour de la dernière, la plus jeune. « Quel est ton nom ? »
lui demanda-t-il. « Kuckuŋgge’sis, effrayé soudainement ! »
répondit la petite Perdrix. « Oh toi ! », dit Wiskedjak « à qui donc
peux-tu faire peur ? » Et il prit un motton de boue et le lança
en direction des jeunes Perdrix, de telle sorte qu’elles furent
presque toutes couvertes de boue sale. « À qui donc peux-tu
faire peur maintenant ? » dit-il. Puis il s’en alla jusqu’à ce qu’il
parvienne à une grosse montagne. Ses brûlures lui faisaient de
plus en plus mal et anus maxime doluit. Lorsqu’il grimpa au
sommet de la montagne, il sentit une bonne brise qui soufflait.
Il trouva une grosse roche refroidie par la brise. « Maintenant »,
se dit-il, « si je pouvais me trouver un bon endroit sur la plus
haute roche, je pourrais m’y reposer et laisser la brise fraîche
refroidir mes brûlures. » Alors il chercha autour de la montagne
jusqu’à ce qu’il arrive dans un lieu sans arbres avec un gouffre
de quelques centaines de pieds de profondeur, juste en dessous,
et une bonne brise fraîche qui balayait l’endroit. Il s’étendit sur le
rebord, là où il y avait le plus de brise. Le vent était très bon et il
apaisa ses souffrances dues à ses brûlures. Ses douleurs avaient
été si vives et il avait marché si loin qu’il était mort de fatigue et
il s’endormait. Très vite, le sommeil le gagna sur le bord de la
falaise.
Pendant ce temps, la vieille Perdrix était revenue chez elle
et elle avait découvert ses petits tout couverts de boue noire. La
vieille Perdrix leur demanda : « Que vous est-il arrivé ? Où êtes-
vous allés ? Où donc ? » « Non », répondirent-ils, « nulle part. »
« Bien », dit-elle, « qui a fait cela ? » « Bien, Wiskedjak est venu
Histoires de Décepteur 29

aujourd’hui, après que tu sois partie. Il a commencé par nous


poser des questions et nous lui avons répondu du mieux que
nous pouvions. Il nous a demandé nos noms et nous les lui avons
dits. Mais un de nos frères, le plus jeune, celui à qui il a demandé
en dernier, a rendu Wiskedjak furieux lorsqu’il lui a dit son nom.
Wiskedjak a alors dit : ‘Qui pourrais-tu effrayer ?’ Ensuite il a pris
de la boue et nous en a couverts, nous laissant dans cet état. »
Alors la vieille Perdrix s’enragea. Elle nettoya ses petits, les lava
et les sécha. Elle leur donna la nourriture qu’elle avait rapportée
pour eux. Puis elle leur demanda la direction que Wiskedjak
avait prise et ils lui montrèrent par où il était parti. Ensuite la
vieille Perdrix s’engagea sur le sentier que lui avaient indiqué
ses petits et suivit Wiskedjak à travers les marais, par-dessus
les montagnes et autour des lacs. Elle le traqua jusqu’aux plus
hautes montagnes. Elle continua jusqu’à ce qu’elle parvienne au
plus haut rocher sur la falaise et là elle vit Wiskedjak étendu sur
le bord du rocher qui dormait profondément. La vieille perdrix
monta en haut du rocher au-dessus de lui. Elle déploya ses ailes
et avança tout près de Wiskedjak et cria dans ses oreilles, piailla
et battit des ailes. Wiskedjak se leva en sursautant. Il vit quelque
chose au-dessus de lui qui faisait un bruit terrible et eut si peur
qu’il tomba par-dessus le bord de la falaise. « Maintenant », dit la
vieille Perdrix, « tu sauras qui Kuckuŋgge’sis est au juste. »
Wiskedjak dégringola ainsi la montagne, se cognant et
glissant sur son derrière en arrachant toutes les gales de ses
brûlures. Lorsqu’il atteignit le bas de la falaise rocheuse, il resta
là un certain temps, étourdi, puis se leva au bout d’un moment.
Il s’éloigna en rampant sur ses mains et ses genoux. Bientôt il vit
un lac situé encore plus bas. Ses blessures lui faisaient très mal. Il
se dit alors : « Voilà un beau lac ; je vais y descendre et me rafraî-
chir dans l’eau. » Il arriva au lac et rampa vers la rive. Avant qu’il
n’atteigne le bord de l’eau, il dut se traîner à travers un terrain
rempli de saules [sic] bien bas. Alors qu’il passait par-dessus, il
30 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

se retourna et vit tout le sang qu’il avait laissé sur les branches
de saules. Il dit alors : « Maintenant, vous, les jeunes saules, on
vous appellera désormais ‘saules rouges’. Et lorsque les Indiens
manqueront de tabac, ils vous couperont et gratteront votre
écorce pour la sécher et la fumer comme tabac. » Il leva la tête vers
les roches où il était tombé. Là il vit ses gales collées aux roches
où il était resté pris, certaines petites, d’autres plus grosses. Il dit
aux roches : « Vous vous agripperez fermement à ces gales. Ne
lâchez jamais prise. Et lorsque les Indiens auront de la difficulté
à se trouver à manger, vous leur donnerez quelques-unes de
mes gales et leur direz de bien les laver sous l’eau froide et de
les faire bouillir avec de la viande de lièvre ou n’importe quelle
autre viande ou du poisson. Cela leur fera une bonne soupe, en
particulier les plus petites. Pour ce qui est des plus grosses, vous
pourrez leur dire que s’ils ont de l’huile, peu importe la sorte,
ils pourront les huiler et les rôtir devant eux au-dessus d’un feu
et que cela leur fera un repas très nourrissant lorsqu’ils auront
de la difficulté à se trouver à manger. » C’est depuis ce temps
que les Indiens ont utilisé l’écorce de saule rouge pour fumer
et la « tripes-de-roches » pour manger en cas de nécessité. À ce
moment-là, anus Wiskedjaki magnopere doluit et Wiskedjak se
dit qu’il pourrait aller dans l’eau pendant un moment et refroidir
ses brûlures.
Bien, j’avais encore à me déplacer un peu et je l’ai laissé là,
et je ne sais pas où il est allé.
Histoires de Décepteur 31

8. Wiskedjak se déguise en Lynx


Une fois, alors qu’il se promenait en hiver, Wiskedjak croisa une
piste d’Indien. Il suivit les traces de raquettes et arriva bientôt à
un endroit où l’Indien avait posé des collets à lièvre. Wiskedjak
vit des lièvres dans les collets. Il continua et arriva finalement à
un collet où un Lynx s’était pris. Il pensa que c’était une créature
bien curieuse. Les yeux du lynx étaient pratiquement sortis de
leur orbite tellement le collet l’avait étranglé et on voyait nette-
ment ses dents. Wiskedjak admirait les yeux exorbités du Lynx.
« Ne crois-tu pas que tes yeux sont bien jolis ? » demanda-t-il
au Lynx. « Non, pas vraiment », répondit le Lynx, car tout ce qui
était vivant ou mort devait répondre à Wiskedjak quand celui-ci
leur posait une question. Wiskedjak tenait beaucoup à avoir des
yeux aussi jolis que ceux du Lynx, alors il fit un feu et rôtit le
malheureux Lynx pour pouvoir l’écorcher. Puis Wiskedjak enleva
ses propres yeux et passa la peau du Lynx par-dessus sa tête de
telle sorte que ses yeux exorbités viennent loger dans ses cavités
orbitales.
Ensuite, Wiskedjak poursuivit son chemin, très fier de son
allure. Mais il constata qu’il ne pouvait bien voir que la nuit avec
les yeux de Lynx. Ainsi, au bout d’un moment, ses nouveaux
yeux lui déplurent, mais comme il s’était débarrassé des siens,
il devait maintenant en tirer le meilleur parti. Il ne pouvait se
déplacer que la nuit à cause de ses nouveaux yeux. Alors il dut
survivre de lièvres, les dérobant des collets des Indiens. C’était la
seule nourriture qu’il pouvait se procurer. Un jour, alors qu’il se
promenait, il s’arrêta et regarda ses propres traces. Il s’aperçut
que ses pattes étaient grosses et larges et si étalées quand il
marchait qu’elles ressemblaient à des raquettes. Elles étaient si
larges qu’il pouvait marcher sur la neige sans raquettes. Alors il
continua.
32 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Un jour, il décida d’observer les Indiens. Alors, il s’assit sur


un tronc près d’un sentier de chasseur et attendit que quelqu’un
se pointe. Il attendit toute la nuit et une partie du jour. Finale-
ment quelques Indiens apparurent dans le sentier. Ils venaient
voir leurs collets à lièvre. Pendant qu’ils les vérifiaient, ils consta-
tèrent que tous les lièvres avaient été dérobés de leurs collets,
mais ils n’en firent pas de cas. Plus tard, un des enfants des chas-
seurs s’en vint dans le sentier et vit, assis sur un tronc, Wiskedjak
avec son gros visage et ses yeux exorbités. L’enfant s’enfuit en
courant vers le campement et raconta qu’il avait vu assis sur un
tronc un gros chat sauvage avec des yeux exorbités le fixant du
regard. Puis le père de l’enfant saisit son « casse-tête à pointe de
flèche » et s’en alla à l’endroit où l’enfant avait dit avoir vu le chat
sauvage. Ensuite il se mit à battre Wiskedjak. Il voulait le tuer. La
bataille faisait rage lorsque Wiskedjak s’écria : « Arrête ! Arrête !
Ce n’est pas un lynx, c’est Wiskedjak que tu bats ainsi à mort ! »
Et Wiskedjak déchira la peau de lynx dont il s’était vêtu et la jeta
au loin. Ensuite il s’enfuit vers le bois. C’est la dernière fois que
je l’ai vu.
Histoires de Décepteur 33

9. Wiskedjak et le violon
Wiskedjak était un grand violoneux. Un jour il alla se promener
dans le bois et rencontra un lièvre. Lièvre dit : « Wiskedjak,
montre-moi comment jouer du violon. » Au bout d’un moment,
Wiskedjak dit : « Très bien » et demanda à Lièvre de se faufiler
dans son sac en peau de cervidé et d’écouter. Lièvre dit qu’il
faisait noir dans le sac. « La noirceur avant la connaissance »,
répondit Wiskedjak. Puis il suspendit le sac dans un peuplier et
partit.
Il rencontra bientôt un ours. L’ours dit : « Wiskedjak,
montre-moi comment jouer du violon. » Wiskedjak dit : « Très
bien. » Puis il prit sa hache et fendit un pin et coinça les pattes
de l’ours dans l’arbre. « Whouah », dit Ours, « ça fait mal. » « La
connaissance est douloureuse », dit Wiskedjak et il s’en alla.
Il rencontra bientôt un renard. Le renard dit : « Wiskedjak,
montre-moi comment jouer du violon. » Wiskedjak dit : « Très
bien. » Cette fois, il coupa un érable et en fit un pieu et cala
le renard contre le pieu. « Oh ! », dit Renard, « ça fait mal. » « La
connaissance est toujours douloureuse », dit Wiskedjak, puis il
partit.
Au bout d’un moment, Wiskedjak sentit la fatigue et s’en-
dormit.
Bientôt, Lièvre sortit du sac en le rongeant. Il était furieux.
Il suivit les traces de Wiskedjak jusqu’à ce qu’il rencontre l’ours.
« Que fais-tu ainsi ? » demanda le lièvre.
« Ce Wiskedjak est un mauvais bougre », dit Ours. « Il m’a
mis dans cette position pour m’enseigner la musique. Il est parti
maintenant et je ne peux pas me dégager. »
34 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Le lièvre rongea le bois et libéra l’ours. Les deux suivirent


les traces de Wiskedjak jusqu’à ce qu’ils voient le renard. « Que
fais-tu ainsi ? » demanda Lièvre.
« Ce Wiskedjak est un mauvais  bougre. Il ne m’a pas
enseigné comment jouer de la musique. Maintenant il est parti et
je ne peux pas me dégager. »
Alors le lièvre libéra le renard et tous les trois suivirent les
traces de Wiskedjak. Lièvre ouvrait la marche. Ours suivait. Il ne
pouvait pas avancer très vite parce que ses pattes lui faisaient
mal. Renard venait en dernier parce que même s’il avait l’air bien,
il était malade.
Au bout d’un moment, ils parvinrent au camp de Wiskedjak :
il était parti. Ils continuèrent et le rattrapèrent presque. Mais
Wiskedjak les entendit et courut. Il courut jusqu’à une montagne.
Il s’enfuit dans la montagne et fut sauvé.

Histoires de Décepteur 35

10. Wiskedjak s’habille en femme


Wiskejdak ne s’était jamais marié à une femme. Mais il prétendit
le faire. Un jour, il s’habilla en femme avec une jupe et essaya
de tromper un jeune homme en lui faisant croire qu’il était
son épouse. Wiskedjak faisait semblant d’être jaloux lorsque
l’homme partait. Les autres gens savaient bien que c’était Wiske-
djak et riaient entre eux et se moquaient du couple. Le jeune
homme vécut avec Wiskedjak pendant un certain temps, croyant
fermement qu’il s’agissait de son épouse. Mais les autres gens se
moquaient du jeune homme à un point tel qu’il finit par quitter
Wiskedjak. Wiskedjak réussit maintes fois à tromper des jeunes
hommes et à vivre avec eux comme leur épouse, mais à la fin il
les laissait tous et s’en allait seul. C’était un curieux personnage,
ce Wiskedjak. Il ne se maria jamais, car il ne voulait pas être
obligé de se préoccuper d’une femme, étant donné qu’il devait
toujours être en train de voyager.
36 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

11. Ciŋgəbis
Ciŋgəbis était quelqu’un de remarquable, un plongeur extraor-
dinaire qui pouvait rester sous l’eau une journée complète s’il
le voulait. Il était marié et vivait avec les parents de son épouse.
Un jour il eut une sorte de différend avec eux et ils ne voulurent
pas lui céder. Alors il a dit qu’il partirait. Comme c’était l’hiver, il
y avait un trou, pour l’eau domestique, percé dans la glace d’un
lac. Il s’y rendit, se laissa glisser dans l’eau puis disparut. Ses
parents passèrent toute une journée à le chercher le long des
rives, en pensant qu’il pourrait peut-être émerger près du bord,
mais il n’en fit rien. Ensuite ils s’en allèrent chez eux et l’aban-
donnèrent. Quelques mois plus tard, les frères de son épouse,
qui étaient dans leur canot sur le lac, virent un petit canard qui
nageait au loin. Ils ramèrent vers lui. C’était Ciŋgəbis. Lorsqu’ils
furent plus près, ils le reconnurent et lui demandèrent : « N’es-tu
pas Ciŋgəbis ? » « Oui », dit-il. « Nous pensions que tu t’étais noyé.
Est-ce que tu vas revenir ? » « Non », dit-il et il battit des ailes et
disparut sous l’eau, ne laissant que son bec, qu’ils ne pouvaient
voir, dépasser. Cette fois-là, il demeura sous l’eau toute la
journée et lorsque la nuit vint, il quitta la région. Les parents de
son épouse crurent qu’il était mort ou parti.
Ensuite Ciŋgəbis voyagea jusqu’à un autre village, où il
entendit parler d’une très belle fille. Lorsqu’il la vit, toute vêtue
de beaux vêtements, neufs et brodés de perles, il voulut l’épouser
et demanda sa main à ses parents : « Qui es-tu ? » lui deman-
dèrent-ils. « Je suis Ciŋgəbis », dit-il. « Oh, nous avons entendu
dire que tu t’étais noyé », dirent-ils. « Ce n’est pas vrai. Me voici.
Je suis Ciŋgəbis et je suis vivant. » « Tu ne peux pas être Ciŋgəbis,
parce qu’il n’y a qu’un seul Ciŋgəbis, et nous avons entendu dire
qu’il s’était noyé. Mais si tu es lui, tu ne peux pas épouser la fille
parce que tu as déjà une autre épouse. » Mais Ciŋgəbis voulait la
fille et resta dans ce camp. Il ne voulait pas partir. Alors, cette
Histoires de Décepteur 37

nuit-là, on demanda à un des frères de la fille de dormir près


de lui afin qu’il ne puisse pas se rendre secrètement au wigwam
où les filles dormaient. Durant la nuit, il parla avec le frère et
lui dit qu’il leur montrerait comment rester sous l’eau s’ils lui
donnaient la fille. Le lendemain matin le jeune homme en fit
part à ses parents et ceux-ci en discutèrent. Ils pensaient que
ce serait bien que leurs garçons apprennent à rester sous l’eau
et, à la fin, acquiescèrent. Alors ils donnèrent la fille à Ciŋgəbis
et, le jour suivant, se rendirent au lac pour le voir plonger. Toute
la famille embarqua dans le canot et ils avironnèrent jusqu’au
milieu du lac. « Maintenant », dit-il, « laissez-moi ici. » Puis il se
laissa glisser dans l’eau et le corps raide s’enfonça lentement
jusqu’à ce que l’on ne le voie plus. Ensuite il partit sous l’eau et
rejoignit le bord où il se cacha parmi les joncs en ne laissant que
son bec dépasser au-dessus de la surface. Il avait les narines au
bout du bec. Il pouvait donc respirer avec seulement une petite
partie du bec hors de l’eau. Ils attendirent une demi-journée
qu’il revienne et, bien que le lac était calme, ils ne le virent pas.
Alors, ils l’abandonnèrent et revinrent chez eux. À leur grand
étonnement, il réapparut cette nuit-là.
Ils avaient l’intention de retourner au lac le lendemain pour
le regarder plonger à nouveau. Le jour suivant, ils sortirent et
Ciŋgəbis plongea encore et nagea jusqu’aux roseaux. Il se cacha
sous l’un d’eux qui était étendu à plat et le souleva légèrement de
telle sorte que ses narines soient hors de l’eau bien que recou-
vertes par la tige du jonc. Il demeura là, hors de vue, pendant
quelques heures. Lorsqu’ils furent sur le point de partir, Ciŋgəbis
cria : « Hé ! Je suis ici. Pouvez-vous me voir ? » Ils regardèrent tout
autour mais ils ne pouvaient pas le voir. Ensuite il remonta entiè-
rement à la surface et embarqua dans le canot. Il leur montra ses
narines au bout de son bec et leur expliqua comment il avait nagé
sous les roseaux et s’y était dissimulé. Puis il leur expliqua aussi
qu’en hiver, il pouvait plonger à travers un trou de respiration dans
38 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

la glace et nager jusqu’aux joncs qui poussent à travers la glace,


tirer une des tiges et placer son bec dans l’ouverture et respirer
tout l’air qu’il voulait. Il dit : « Je peux rester là une semaine ou un
mois si je veux. Mais je sens la faim. Alors je plonge au fond et je
mange des moules et d’autres choses sur le fond et je reviens une
fois de plus au trou. Je peux ainsi passer tout l’hiver sous la glace
si je veux. » C’est comme ça qu’il faisait.
Peu après, la famille de sa première épouse entendit dire
que Ciŋgəbis était vivant et qu’il vivait avec une autre femme.
Furieux, ils se mirent à jongler pour rendre sa nouvelle épouse
et sa famille malade. Lorsque sa nouvelle épouse et ses gens
apprirent cela, ils se fâchèrent contre Ciŋgəbis et lui demandèrent
de partir. Mais il refusa. À la fin, il leur fit une proposition parce
que sa belle-mère voulait que sa fille le quitte. Il leur dit qu’il
quitterait sa nouvelle épouse et sa famille seulement s’ils réus-
sissaient à la lui enlever sans qu’il le sache. En entendant cela, ils
se mirent aussitôt à penser comment faire. Ils élaborèrent diffé-
rents plans pendant une année entière. Au bout du compte, la
vieille belle-mère dit qu’elle avait un plan et demanda à tous les
membres de la famille de l’aider à préparer une grande danse et
à inviter tous et chacun à venir y prendre part. Ciŋgəbis était très
jaloux de son épouse et avait établi son camp à part, au cas où il
viendrait l’idée folle à un homme de vouloir sa femme et de la lui
prendre. Sa jalousie était connue partout et il ne la laissait jamais
seule hors de sa vue. Sachant cela, la vieille belle-mère prépara
son plan en conséquence. Elle envoya une invitation spéciale à
Ciŋgəbis et à son épouse et demanda à ses fils de le persuader
de venir. Mais Ciŋgəbis était suspicieux. Il soupçonnait quelque
fourberie et avertit son épouse de ne pas participer à la danse.
« Si je dois y aller, tu dois rester ici chez nous et ne pas bouger
du wigwam. »
Le soir prévu pour la danse arriva. Tout était prêt, le tambour
et les hochets, et des invités de tous les camps affluèrent. Ils
Histoires de Décepteur 39

préparèrent une sorte de boisson faite à partir d’écorce et de


plantes bouillies et additionnée de jus de tabac. Lorsqu’ils en
boiraient, les gens seraient étourdis. Au début, Ciŋgəbis refusa
d’aller danser, mais tout le monde fit pression sur lui et il y alla.
Mais il dit à son épouse de rester chez eux et de ne pas partir
sous aucun prétexte. C’est justement ce que la vieille femme
souhaitait pour mener à bien son plan, car elle savait à quel point
Ciŋgəbis était jaloux. Lorsque la fête commença, tout le monde se
mit à boire la boisson d’herbes forte et cela leur monta à la tête :
ils se sentaient bien et ivres. La vieille femme demanda à ses fils
de s’assurer que Ciŋgəbis ait toujours de la boisson et de ne le
laisser partir qu’à la fin de la soirée. Puis elle s’éclipsa doucement
lorsqu’elle vit que Ciŋgəbis dansait beaucoup et qu’il se sentait
bien à cause de la boisson. Il avait presque oublié son épouse et
ce qui pouvait arriver. La vieille femme se rendit dans les bois à
un endroit où il y avait une épinette morte dont le tronc était plein
de fourmis. Elle coupa le tronc et en prit un bout de la longueur
d’une personne. Les fourmis dorment lorsqu’il fait froid la nuit et
ne bougeront pas si elles sont dérangées. Elle emporta le tronc
jusqu’au wigwam de Ciŋgəbis et appela à voix basse sa fille qui
était à l’intérieur. « Viens, ma fille, je suis venue te ­chercher pour
te ramener chez nous, loin de Ciŋgəbis », ­murmura-t-elle. « Sors
de ton lit et laisse tout en l’état. » « ­D’accord », répondit-elle et
elle prépara quelques-uns de ses effets personnels et sortit. Puis
la vieille femme prit le tronc plein de fourmis et le plaça sous la
couverture en peaux de lièvre et le recouvrit comme si c’était sa
fille en train de dormir. Ensuite les deux ­s’enfuirent en direction
du camp de la mère.
Ciŋgəbis resta longtemps à danser, jusqu’à ce qu’il soit très
tard. Il but une grande quantité de boisson et il était passable-
ment ivre lorsqu’il pensa à retourner chez lui. Finalement il quitta
la fête et partit vers son wigwam. Il entra doucement. « Dors-tu ? »
demanda-t-il à son épouse. Il n’y eut aucune réponse. « Ah ! Ah !
40 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

c’est bien », dit-il. « Je vais la laisser dormir et alors il n’y aura
aucune chance qu’elle soit enlevée ce soir car je suis las et j’ai
très sommeil et je ne peux pas rester éveillé pour la surveiller ce
soir. C’est bien ; elle dort profondément. » Et il palpa sa couver-
ture et il crut reconnaître ses formes à travers les peaux de lièvre.
Puis il s’étendit doucement à côté d’elle en faisant attention à ne
pas la réveiller et s’endormit profondément presque aussitôt.
Très vite, les fourmis commencèrent à se réchauffer
au contact de son corps et se mirent à marcher sur lui. « Oh !
qu’est-ce qui marche sur moi ?  Sais-tu ce qui est en train de
marcher sur nous ? » demanda-t-il à son épouse en lui donnant
un petit coup de coude. Aucune réponse. « Bien, tu dors encore.
Mais c’est très bien. Il n’y aura aucune chance que tu sortes
dehors et que tu attires d’autres hommes pendant que je dors.
Mais oh ! qu’est-ce qui mord ainsi ? Je me demande bien ce que
ça peut être ! » Puis il s’assoupit encore une fois, mais fut encore
réveillé par les fourmis qui le piquaient. Il endura le supplice
toute la nuit et, au matin, il se réveilla brusquement, plein de
piqûres. Il sauta debout, enleva la couverture en peaux de lièvre
et vit au lieu de sa femme un vieux tronc d’épinette pourri pullu-
lant de fourmis.
Histoires de Décepteur 41

12. Meso et la roche


Il y avait autrefois un être du nom de Meso. Il était capable de
parler le langage de tous les êtres animés et inanimés. À l’époque
où il vivait, toutes les choses étaient désignées du nom de « Eshi »
(éci). Sur le flanc d’une montagne, près de l’endroit où Meso
vivait, reposait un gros rocher en équilibre. Un jour qu’il passait
par hasard par là, Meso vit cet immense rocher et lui demanda :
« Eshi, pourquoi tu ne me suis pas ? » Toutefois, le rocher ne
bougea pas ni ne répondit. Voyant cela, Meso se mit à chanter :
« éci, nopinicecìm, éci, nopinicecìm »
« Eshi, suis-moi, Eshi, suis-moi. »
Il répéta la chanson plusieurs fois. Puis tout à coup la
grosse roche bougea ! Meso eut peur ! Il se mit à courir ! Le rocher
pouvait toutefois se déplacer plus vite que Meso et le rattrapa
peu à peu. La roche s’approchait de plus en plus près et Meso
essaya de courir de plus en plus vite, mais il n’arrivait pas à
semer son poursuivant. Finalement le rocher géant le rejoignit et
roula sur lui, le plaquant au sol. La roche était si grosse que Meso
resta pris. Eshi se balançait sur lui, d’avant en arrière. Alors qu’il
était cloué au sol, Meso pleurait et implorait qu’on le libère mais
Eshi n’en faisait aucun cas. À la fin, quand Eshi décida que Meso
avait eu une bonne leçon, il partit en roulant et le laissa aller son
chemin.
En plus de parler le langage de tous les êtres animés ou
non, Meso possédait toutes sortes de pouvoirs magiques. Il
pouvait prendre des îles dans un lac et les placer n’importe où
il le voulait. Il y a très longtemps les Indiens avaient peur de
camper le long des rives des lacs et, pour les accommoder, Meso
plaça plusieurs îles au milieu des lacs. C’est ainsi que les Indiens
prirent l’habitude de camper sur les îles et ils le font encore
aujourd’hui.
42 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Il y a très, très longtemps, les Indiens éprouvaient de la


difficulté à se retrouver dans les bois. Ils se perdaient tout le
temps. Meso se rendit compte des dangers que cela représentait
et se mit en tête de les aider. Il décida que les arbres devaient
pouvoir servir d’indices pour les directions. Il rassembla donc
toute son énergie et souffla sur les arbres comme un vent de
l’ouest. Il souffla si fort que tous les arbres s’inclinèrent vers
l’est. Depuis ce temps tous les arbres sont un peu inclinés vers
l’est et un Indien peut ainsi toujours savoir dans quelle direction
il se déplace.
Lorsque les Indiens découvrirent comment utiliser l’écorce
de bouleau pour faire les canots et les ustensiles, Meso eut le
pressentiment qu’à la longue les Indiens puissent épuiser tous
les arbres de la forêt. Il craignait que si tous les bouleaux avaient
de la bonne écorce utilisable, les Indiens deviennent déraison-
nables et ne prennent pas soin des objets qu’ils auraient fabri-
qués. Il avait peur que les Indiens se débarrassent de leurs objets
en écorce, même s’ils étaient encore bons et qu’ils ne fassent
aucun effort pour trouver ceux qu’ils auraient perdus. Il pensait
que les Indiens ne seraient jamais économes aussi longtemps
qu’il y aurait un bon approvisionnement en écorce. Ils coupe-
raient bientôt tous les arbres avec comme résultat la fin de la
forêt dont les Indiens et le gibier dépendaient tellement. En
conséquence, Meso monta dans plusieurs bouleaux et les secoua
de tous bords tous côtés jusqu’à ce que les troncs deviennent
croches et tordus. Il agit ainsi pour protéger la forêt. Il prit égale-
ment une branche de sapin baumier et fouetta plusieurs arbres
en laissant tellement de marques qu’il est désormais difficile
d’en trouver un qui produira un morceau d’écorce adéquat assez
grand pour fabriquer ne serait-ce qu’un contenant en écorce de
bouleau.
Histoires de Décepteur 43

Meso faisait toujours attention à ne pas interférer dans


­l’approvisionnement en gibier des Indiens. Chaque fois qu’il
tuait un animal ou un oiseau il mangeait tout, jusqu’au dernier
morceau, sauf la peau ou les plumes. Lorsqu’il avait fini de
manger, il disait, en s’adressant à la peau ou aux plumes : « Eshi,
lève-toi et va-t’en. » Les animaux ou les oiseaux reprenaient
immédiatement leur forme originale, se levaient et s’en allaient
dans la forêt.
44 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

13. L’hôte maladroit


Je vais vous raconter ce qui est arrivé à Wiskedjak. Ce Wiskedjak
avait une famille et ils vivaient tous dans le bois. Il était très
paresseux. Un jour, il dit à son épouse : « Je crois que je vais aller
chasser et essayer d’attraper quelque chose pour manger. Il se
pourrait même que je rapporte un lièvre pour notre repas. » Alors
il laissa son épouse chez lui et partit. Il était si lâche que cela
ne lui tentait nullement d’aller chasser. Il arriva finalement où
demeurait un ours dans le bois. Wiskedjak décida de lui rendre
visite à lui et à sa famille. L’ours était content de le voir. La visite
de Wiskedjak s’éternisa et l’ours commença à avoir faim. Wiske-
djak comprit et se leva pour partir. Ours dit : « Pourquoi es-tu si
pressé ? Reste et mange avec moi. » Wiskedjak n’avait pas besoin
qu’on lui répète. Il s’assit aussitôt. L’ours prit une poêle à frire et
la plaça sur le feu. Il demanda ensuite à Wiskedjak de lui passer
le pic à glace. L’ours s’assit et frotta la partie charnue de son
talon et s’entailla soudainement le talon ! De la graisse pure s’en
écoula dans la poêle à frire. Il frotta rapidement son talon et la
graisse arrêta de couler. Ours fit cuire sa viande. Peu de temps
après s’être bien rassasié, Wiskedjak retourna chez lui.
Wiskedjak arriva chez lui mais il ne rapportait aucune viande.
Son épouse était très déçue et elle avait faim, car elle n’avait rien
mangé de toute la journée ! Wiskedjak lui dit en riotant : « Mets
la poêle à frire sur le feu. » Son épouse, encore inquiète, lui dit :
« Pourquoi ? Tu n’as rien rapporté que je puisse faire cuire. »
Wiskedjak, astucieux, répondit : « Vas-y ! Fais-le et passe-moi
mon pic à glace ! » Il s’assit et enleva sa chaussure en imitant
l’ours qu’il avait vu auparavant. Son épouse, curieuse, l’obser-
vait. Puis il s’entailla soudainement le talon. Du sang et non de la
graisse gicla du talon ! « J’ai manqué mon coup », cria Wiskedjak.
Son épouse fut encore plus déçue maintenant qu’il boitait et qu’il
ne pouvait plus aller chasser. C’était sa faute ; il voulait jouer au
plus fin. C’est tout maintenant au sujet de Wiskedjak.
Tcakabesh

Fig. 4.— Adjidamò, l’écureuil roux (Tamiasciurus hudsonicus).

45
46 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

14. Tcakabesh et le géant Misabe


Il était une fois, alors que Tcakabesh était encore petit, un géant
célèbre, Misabe, qui arriva du Nord. Les deux devinrent bons
amis et jouaient souvent ensemble. Misabe n’était pas toujours
gigantesque, car il avait le pouvoir de diminuer sa taille et de
se rendre aussi petit que Tcakabesh. Lorsqu’il était à l’intérieur
d’un wigwam ou, seul avec Tcakabesh, il se faisait toujours aussi
petit que le garçon. À l’extérieur, il conservait sa taille normale.
Il était énorme et ses jambes étaient très longues. En fait, il était
si grand qu’il pouvait enjamber les montagnes.
Misabe et Tcakabesh passaient beaucoup de temps, l’hiver,
à percer la glace pour trouver du castor. Sur le chemin du retour,
Misabe plaçait Tcakabesh autour de son cou pour le transporter.
Il lui demandait alors : « As-tu froid, Tcakabesh ? » Si ce dernier
disait oui, Misabe le recouvrait aussitôt de sa longue chevelure.
Une fois qu’il l’avait recouvert ainsi, il lui demandait à nouveau :
« As-tu froid Tcakabesh ? » Alors, Tcakabesh répondait toujours :
« Non, j’ai chaud maintenant, merci. »
Toutefois, Misabe n’était pas toujours gentil avec Tcakabesh.
Un jour, ils étaient en train de chasser le castor avec leur ciseau
à glace. Tcakabesh venait tout juste de prendre un gros castor
et s’efforçait de le sortir par le trou quand Misabe voulut se
moquer un peu de lui en le poussant dans l’eau. Il se mit derrière
Tcakabesh et essaya de le pousser, mais Tcakabesh n’était pas
pour se laisser faire. Il se raidit et commença à s’éloigner lente-
ment du trou à reculons, en traînant en même temps le castor.
Lorsqu’il se sentit hors de danger, il s’arrêta et se mit à attacher
les pattes du castor avec sa courroie de transport. Il jeta alors
son gibier sur son épaule et s’en alla chez lui. Misabe refusait de
s’avouer vaincu. Il courut derrière Tcakabesh et voulut couper la
courroie à l’aide de son ciseau. Lorsque Tcakabesh sentit ce que
Tcakabesh 47

Misabe était en train de faire, il donna un grand coup par-dessus


son épaule avec la flèche qu’il tenait d’une main. Il frappa si fort
que Misabe eut les deux bras brisés.
Lorsque Tcakabesh arriva chez lui, sa sœur vint à sa
rencontre. « Où as-tu pris le castor ? », lui demanda-t-elle. « Je
l’ai attrapé », répondit Tcakabesh sans mentir. Elle ne le crut pas.
« Tu dois l’avoir volé », dit-elle. « Tu dois l’avoir volé de Misabe ! »
Elle avait peur de le dépecer, car elle croyait qu’il avait été volé.
Elle craignait beaucoup Misabe.
Alors qu’ils parlaient, ils entendirent un bruit énorme qui
s’amplifiait. C’était comme le bruit du tonnerre et de forts vents.
La sœur avait vraiment peur. « Oh, Misabe s’en vient ! », dit-elle.
« Qu’allons-nous faire ? » Tcakabesh n’avait pas peur. Il rit à l’idée
que Misabe s’en venait. Lorsque Misabe arriva près du camp et
se préparait à passer sa tête à l’intérieur du wigwam, Tcakabesh
interpella la montagne. « Montagne, mon amie, voudrais-tu nous
protéger contre Misabe en te transformant en une maison de
pierre ? » Tcakabesh et sa sœur furent immédiatement à l’abri
dans un immense wigwam de pierre. Misabe arriva à la montagne
et monta au sommet. Il cherchait Tcakabesh. Il cogna sur le toit.
« Qui est là ? » demanda Tcakabesh. « C’est moi, Misabe », fut
la réponse. « Bien, va-t’en de là et arrête de cogner », répliqua
Tcakabesh. « Tu es en train d’abîmer mon toit. » Misabe ne trou-
vait aucun moyen pour pénétrer dans la montagne de pierre. Il
ne pouvait, non plus, briser la maison de pierre de Tcakabesh.
À la fin, désespéré, il abandonna son assaut et partit. Après son
départ, Tcakabesh parla à la montagne et la maison de pierre
revint à sa forme originale.


48 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

15. Tcakabesh et le Soleil


Un jour, Tcakabesh installa un collet à l’est. Il voulait attraper
un écureuil. Au moment où le Soleil se lève habituellement, sa
sœur constata qu’il faisait toujours noir. « Pourquoi ne fait-il pas
clair ? » demanda-t-elle. « Qu’as-tu fait à l’est, Tcakabesh ? » —
« J’ai seulement posé un collet à écureuil », dit-il. « Alors tu dois
aller vérifier ton piège », dit la sœur. « Il y a certainement quelque
chose qui est arrivé. »
Tcakabesh courut vers l’est. Lorsqu’il arriva à son piège,
il découvrit qu’il avait attrapé le Soleil. C’était la raison pour
laquelle il faisait toujours nuit. Il tenta de libérer le Soleil mais
la chaleur était trop intense. Il ne pouvait s’approcher suffisam-
ment pour desserrer le collet. Tcakabesh décida de demander
de l’aide aux animaux. Il les rassembla tous et leur fit part de la
situation fâcheuse dans laquelle le Soleil se trouvait. Un après
l’autre, les animaux essayèrent de libérer le Soleil. L’écureuil
tenta de mordre le collet, mais la chaleur était trop grande et
il fit un bond en arrière. Ceci explique pourquoi les écureuils
d’aujourd’hui sautent souvent à reculons et qu’ils montrent
tant d’agilité. Lorsque l’écureuil bondit loin du Soleil, sa queue
fut brûlée et c’est depuis ce temps que l’extrémité de la queue
des écureuils est courbe. Les autres animaux ne réussirent pas
à libérer le Soleil, jusqu’à ce que la souris se présente. Après
plusieurs tentatives, elle finit par réussir à ronger le collet et le
Soleil put enfin poursuivre sa course. Toutefois, la souris n’en
sortit pas indemne et la chaleur intense la marqua. Dans ses
nombreux efforts pour ronger le collet, elle se brûla beaucoup
de poils sur le dos. Cette expérience de leur ancêtre est toujours
visible sur les souris d’aujourd’hui, car le poil de leur dos n’a
jamais poussé et il est toujours demeuré court.
Tcakabesh 49

16. Tcakabesh et l’Ours


Une fois grand et devenu un jeune homme, Tcakabesh voulut
en savoir davantage sur son père et sa mère. « Qu’est-il arrivé
à notre père et à notre mère ? » demanda-t-il à sa sœur. « Ils
ont été tués par un gros Ours il y a plusieurs années de cela »,
répondit-elle. Sur ce, Tcakabesh décida de venger leur mort. Il
demanda à sa sœur : « Comment fort est-il cet Ours ? » Elle eut
peur. « Oh, ne t’approche pas de cet Ours », l’avertit-elle. « Il est
immense et puissant et il te tuera. » « Est-ce que tu vois cette
grosse roche là-bas sur la colline ? » demanda-t-elle, en pointant
dans la direction d’un immense rocher saillant sur le flanc d’une
montagne. « Cet Ours est aussi fort que ce rocher. » Tcakabesh
n’avait pas peur pour autant. Il prit son arc et ses flèches et quitta
le wigwam. Son arc et ses flèches étaient normaux aussi long-
temps qu’ils étaient dans le wigwam, mais dehors ils devinrent
immenses. « Viens et vois comment fort je suis », dit Tcakabesh
à sa sœur. Il arma son arc d’une flèche et en visant directement
le rocher, la relâcha. La flèche atteint son but et frappa le rocher
si puissamment qu’il éclata en un million de morceaux. Il était si
complètement pulvérisé que les morceaux qui tombaient étaient
comme de la neige. Tcakabesh se mit alors à chercher l’Ours. Il
chantait continuellement :
« makwa, kagikiwa ciinək »
« Ours, qui les a tués. »
Il finit par trouver l’Ours et le tua.
Autre héros culturel

Fig. 5.— Des héros algonquins, Baptiste Kistabish et son épouse Jeannotte.

51
52 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

17. Mishk et le roi


Autrefois, les gens racontaient des histoires, comme ils le font
aujourd’hui. En ce qui concerne cette histoire particulière, je ne
suis pas sûr de ses origines. Soit dit en passant, lorsque vous
racontez une histoire, vous devriez toujours commencer par « Il
était une fois ».
Il était une fois un homme qui avait pour nom Mishk et ce
que cela signifie, la raison pour laquelle on l’appelait ainsi, c’est
qu’il était paresseux. En langue indienne, on dit gitimish [sic]. Il
utilisait donc seulement la fin du nom, c’est pourquoi on l’appe-
lait Mishk.
Maintenant, où vivaient-ils, Mishk et ses parents ? Je ne
pourrais le dire, mais ils demeuraient dans un endroit très bien
et le lac était vraiment beau. Le vieux, le père de Mishk, la façon
dont il assurait sa subsistance, la façon dont je le conçois, il devait
probablement vivre uniquement de la pêche. Il devait installer un
filet et pêcher pendant un certain temps, ou il pêchait à la traîne
un moment — ou il posait des lignes la nuit — bref, toutes les
manières de s’approprier du poisson. C’est ainsi qu’il procédait,
ce vieil homme.
Et donc, un jour (l’épouse du vieil homme était apparem-
ment toujours avec lui, c’est-à-dire avec le père de Mishk), le roi
arriva tout à coup. Il dit à Mishk : « Où est ton père ? »
Et Mishk répondit : « Il est parti chasser. »
« Qu’est-il allé chasser ? »
« Je ne sais pas ce qu’il est allé chasser, tout ce que je peux
dire, c’est que ce qu’il tue, il laisse derrière lui et, ce qu’il ne tue
pas, il rapporte chez nous. »
Seulement, le roi pensa que c’était très étrange. Car, dans
ce temps-là, les gens chassaient davantage. Ce que tu tues, tu le
Autre héros culturel 53

rapportes et ce que tu ne tues pas, tu ne peux pas le rapporter.


Cela sembla très étrange au roi. Qu’est-ce que cela pouvait bien
vouloir dire ? Alors, il lui dit : « Mon garçon, la manière dont tu
t’exprimes est très intelligente. Si tu me révèles la signification
de ce que tu viens de dire, je serais très heureux de l’apprendre.
Mais si tu ne me le dis pas… »
À cette époque, les rois étaient très puissants. Lorsqu’ils
prenaient une décision, c’est ce qui arrivait. Mishk savait à quoi
s’en tenir s’il ne disait pas la vérité. Le roi lui avait bien fait
comprendre, car il lui avait dit : « Je suis le roi de ce pays. »
Alors, Mishk décida d’aller droit au but : « Si vous voulez le
savoir, si vous voulez vraiment savoir ce que mon père chasse, je
vais vous le dire. Il est parti chasser des poux. Il est en train de
tuer des poux. Ceux qu’il écrase, il les laisse derrière, mais ceux
qu’il ne tue pas, il les rapporte chez nous. »
« Mon garçon, tu es très intelligent. » Le roi était réellement
impressionné. Le garçon avait eu raison tout ce temps. « Tu es
vraiment intelligent. Si tu peux te montrer plus malin que moi,
le grand roi, si tu es plus intelligent que moi, je te donnerai mon
royaume. De plus, tu épouseras ma fille. Voici ce que tu dois
faire. Lorsque tu viendras au palais, tu dois être vêtu, bien que
dévêtu. Une autre chose, aussi. Tu dois chevaucher quelque
chose et pourtant ne rien chevaucher. Si tu réussis à te présenter
à ma porte ainsi, tu me remplaceras sur le trône et tu auras la
main de ma fille. Mais si tu ne réussis pas, tu seras plutôt pendu
au-dessus de la porte. »
Mishk fut bien obligé d’accepter. Même s’il était paresseux.
Il y a un mot indien qu’on peut dire de deux façons : gitiminàns
(« gros fainéant ») ou gitimishk (« paresseux propre-à-rien »). Le
mot Mishk vient de gitimishk.
54 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Il était vraiment dans le pétrin. « Qu’est-ce que je vais faire ?


Je risque vraiment d’être pendu. »
Ses parents arrivèrent éventuellement. Il ne voulait pas
leur dire ce qui était arrivé. « Je n’ai aucune raison de leur dire »,
pensa-t-il. « Ils s’inquiéteraient et, de toute façon, je crois
qu’ils ne pourraient rien faire pour moi. Ils pourraient peut-être
m’aider, mais, encore là, ils ne le pourraient peut-être pas. »
Puis, il vit un porc. Il avait l’habitude de passer beaucoup de
temps à jouer avec ce porc : il sautait sur son dos.
Il jouait souvent avec ce porc. Ce porc était très intelligent
et il comprenait tout ce qu’on lui disait. Alors, il sauta dessus et
se promena ainsi. Super, ses pieds touchaient par terre : il ne le
montait pas vraiment. Il le monte, et pourtant il ne le monte pas,
car ses pieds touchent encore par terre.
« Super », pensa-t-il. « C’est ce que le roi m’a demandé de
faire, de monter sur le dos de quelque chose et, pourtant, de ne
pas le monter, ou de toute façon, d’avoir les pieds qui touchent
par terre. Alors, ce porc qui est le mien m’emmènera. Car il sait
tout de moi, il me connaît parce que je joue toujours avec lui »,
pensa-t-il.
Oh, il est vraiment content. « Voilà qui est réglé, mais il y a
encore autre chose. Comment pourrais-je être vêtu et, pourtant,
dévêtu ? Je crois que je vais aller pêcher un peu. »
Le lac était vraiment beau, le lac à l’endroit où ils demeu-
raient, où ils avaient coutume de vivre. Alors, il pense : « Je ferais
mieux d’aller pêcher et d’y réfléchir en même temps. Je sais ce
que je vais monter. Il me reste seulement à trouver comment je
peux être vêtu et dévêtu à la fois… 
Et là, voilà, je descends vers le lac et, tout à coup, il me vient
à l’esprit que le filet de mon père est là. Si je m’enveloppe dans
Autre héros culturel 55

le filet, je serai vêtu et, pourtant, dévêtu. Dans mon for intérieur,
je pense que j’ai maintenant toutes les réponses. 
C’est exactement ce que le roi m’a dit, d’être vêtu et dévêtu
en même temps. » Ce serait bien si la princesse pouvait voir ses
accessoires à travers le filet.
C’est ce qui arriva. Il sortit son porc et partit avec lui. Son
porc comprenait très bien ce qu’il disait, semble-t-il. Il arriva
ainsi au palais du roi. Il chevauche le porc et ses pieds touchent
par terre. Il est vêtu et, pourtant, il est dévêtu.
Alors le roi vient vers lui. « Tu es très intelligent », lui dit-il.
« Tu m’as battu, mon garçon. Tu vas maintenant prendre ma
place et marier ma fille. Tu seras le roi et tu régneras sur tout le
monde ici. »
Alors, un mariage doit avoir lieu. Ainsi, en pensant qu’un
mariage sera bien célébré, ils commencent à préparer des
biscuits et des tartes. Des gâteaux de toutes sortes, y compris
un gâteau de noces, sont faits. Ils tuent quelques cochons et je
ne me rappelle plus combien de bœufs. Tous sont affairés dans
les cuisines. Car tous les habitants de cette ville, tous sont invités
aux noces. Et lorsque tout est bien et vraiment prêt, les invités
viennent de partout pour féliciter Mishk.

(Étant donné ce qui se passe dans la prochaine histoire, il semble


bien que Mishk se soit soustrait d’une quelconque manière à ce
mariage avec la fille du roi.)
56 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

18. Mishk et les géants


Voici une autre histoire. Elle concerne le même Mishk. Il jouait
toutes sortes de tours, comme n’importe qui dans le monde, à
cette époque, qui ne voulait pas vraiment travailler. Voici son
histoire.
Il était une fois un homme, Mishk, qui marchait le long
d’un chemin. De toute façon, il n’alla pas très loin avant qu’il
ne soit pris d’une envie de dormir. « Et puis zut », pensa-t-il, « je
ferais bien de piquer un somme. Je voulais pourtant atteindre
cette ville. » Il voyait déjà la ville au loin, mais je crois qu’il devait
être somnolent. Alors, il décida de dormir. Il était sans doute
très sale, car il attirait les mouches et les mouches le fatiguaient.
Soudainement, il se frappa en plein dans l’œil. Du coup, il écrasa
un certain nombre de mouches. Alors il les conta. Sept mouches.
Il avait tué sept mouches d’un seul coup.
Alors il se lève et se dirige vers la ville. Et là, il aperçoit une
imprimerie, un de ces endroits où l’on imprime. Il se dit donc : « Si
je peux en tuer sept d’un seul coup … » Alors, il se fait marquer
dans le dos qu’il en tue sept d’un seul coup. En beaux caractères
d’imprimerie.
Puis il repart le long du chemin. Au bout d’un moment,
il arrive près du palais du roi. Le roi a sept géants. Ce sont
d’énormes géants. S’ils étaient ici, à l’intérieur de ma maison,
leur tête passerait à travers le plafond. C’étaient vraiment des
géants. Grands et forts.
Pour ce qui est de leur hache — les nôtres ont des lames
d’environ cinq pouces —, les leurs avaient des lames de vingt-
cinq pouces. Un arbre qui nécessiterait en temps normal une
cinquantaine de coups de hache pour être abattu, les géants,
eux, le faisaient tomber d’un seul coup, comme nous, lorsque
nous taillons une branche.
Autre héros culturel 57

Les géants étaient en train de défricher une clairière, mais


ils étaient paresseux, tous et chacun. Personne ne pouvait les
faire travailler. Lorsque Mishk arriva, il avait toujours ces mots
imprimés dans le dos. Le roi les fixa longuement :  « Il en tue
sept d’un seul coup. » Alors, on le somma de s’arrêter. Les
géants avaient vu aussi ce qui était imprimé sur lui. Les géants
pensèrent : « Ça alors… ! »
Seulement Mishk n’impressionnait personne. Il avait
plutôt l’air de rien. Il n’empêche qu’on lui donna comme tâche
de reprendre le contrôle sur les géants. Il n’avait rien d’autre à
faire et fut bien obligé d’accepter ce travail. « Il se peut que tu ne
puisses pas discipliner ces géants », lui dirent-ils. Le roi dit : « Je
n’ai pas été capable de faire quoi que ce soit avec eux. Mais si tu
réussis, tu peux prendre ma place. »
Cela convint à Mishk. Il dit seulement aux géants que s’ils
ne faisaient pas ce qui leur était demandé…
Ils défrichaient une clairière. C’est ce qu’on appelle
misàkwahigè’g quand les gens défrichent un terrain pour
planter. Les arbres étaient immenses. Avec nos haches, vous et
moi, il nous faudrait une centaine de coups et même plus pour en
faire tomber un seul. Mais eux, les géants, n’avaient qu’à donner
un coup. Chaque hache était aussi grosse que cela et ils étaient
aussi forts que cela.
Donc, c’est ainsi que Mishk se présente et il dit aux
géants :  « Vous allez devoir m’obéir. Vous êtes sept. Si vous ne
faites pas ce que je vous dis, vous avez vu ce qui est imprimé
dans mon dos. Un seul coup et vous serez tous par terre. »
Alors, les géants se mirent vraiment au travail. L’endroit
s’éclaircissait déjà. Ils empilèrent les arbres, des troncs entiers.
En un rien de temps, la terre fut prête à être ensemencée. Et
58 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

lorsqu’il eut terminé ce qu’on lui avait demandé, Mishk dit au


roi : « J’ai fini maintenant. »
Alors Mishk l’emporte. Et ils se préparèrent encore pour
un mariage. Mais ce Mishk, il était si sale. Il paraît qu’ils durent
gratter et gratter pour enlever toute la saleté collée sur sa peau.
C’était si atroce que les mouches y pondaient leurs œufs. Il était
infesté de mouches.
Ils étaient donc très affairés à se préparer encore pour un
mariage. Ils tuèrent des cochons et des bœufs. Ils tuèrent même
à ce moment des orignaux et des chevreuils et toutes sortes
d’animaux.
Il y avait beaucoup d’activités là-bas quand je suis parti.
Apparemment, ils avaient trop bu aussi. C’est pourquoi j’ai foutu
le camp, en les laissant faire à leur guise. Et c’est ainsi que je me
suis retrouvé ici à raconter ces menteries, toutes ces menteries.
Géants, cannibales et petites gens

Fig. 6.— Un castor géant (Castoroides ohioensis).

59
60 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

19. Le garçon abusé par son aîné


La personne dont je vais conter l’histoire a déjà vécu.
Il y avait une fois un chef qui avait dix garçons et les neuf
plus vieux abusaient du benjamin. Le garçon endura la situa-
tion pendant très longtemps, mais un jour il décida de quitter la
maison familiale. Il se confia à un serviteur, avouant du même
coup qu’il ne savait pas où aller. Le serviteur lui conseilla de se
diriger vers l’est. Au bout de dix jours de voyage, il parviendrait
à un village où les gens seraient gentils avec lui. Le serviteur lui
dit également de faire en sorte d’apporter de la nourriture pour
dix jours. Le garçon lui demanda ensuite de tout préparer pour
le lendemain matin, car il voulait partir avant que les autres ne
soient levés.
Le jour suivant, le garçon partit vers l’est. Il dormait chaque
nuit dans une maison le long de la route, mais il épuisa ses provi-
sions au bout de huit jours. Le neuvième jour, il se sentit fatigué
et affamé et il ne put trouver une maison pour la nuit. Alors il
dormit à côté d’un arbre et le matin du dixième jour, quelqu’un
l’appela par son nom. Mais il eut peur. Croyant que ses frères
le poursuivaient, il ne répondit pas. À la fin, il entendit une voix
qui disait : « Viens, Dur-comme-le-fer, laisse-le mourir. » Puis le
garçon entendit un bruit formidable et sut immédiatement que
c’était l’Oiseau-tonnerre qui lui avait parlé. Il se leva et appela
l’Oiseau-tonnerre et l’Oiseau-tonnerre revint avec son chien,
Dur-comme-le-fer. Le garçon demanda à l’Oiseau-tonnerre
quel était son nom et l’Oiseau-tonnerre répondit : « Je m’appelle
Dur-comme-le-fer et mon chien porte le même nom. Je suis là
pour te sauver. Tu cherches des gens de l’est. Il te reste encore une
journée de marche. Il y a un mineto qui habite pas très loin, mais
tu ne voudrais pas le rencontrer, car il tue et mange quiconque
passe par là. Si tu le veux, je voudrais troquer mon chien pour
ta bague. Si tu brosses le chien de haut en bas, il va devenir
Géants, cannibales et petites gens 61

immense et si tu le brosses de bas en haut, il deviendra très petit.


Tu es affamé. Maintenant, regarde ce qui va se passer. » « Ici,
Dur-comme-le-fer, va chercher un repas comme ceux qui sont
habituellement servis au roi et apporte aussi du vin. » Lorsque le
chien revint, il rapporta seulement une nappe, mais aussitôt que
l’Oiseau-tonnerre l’étendit par terre, un repas apparut et il ne
restait au garçon qu’à manger.
Lorsqu’il eut terminé, il partit pour une autre journée de
marche. Il arriva bientôt près d’une belle grande maison. Il décida
d’y aller et de voir ses occupants. Il fut reçu par une fille qui lui
dit qu’un mineto vivait également là. S’il le voyait, il le tuerait
certainement et le mangerait. Elle lui dit aussi que si quelqu’un
tuait le mineto, il pourrait la marier, car elle était la plus jeune
fille du chef.
Lorsque le garçon voulut partir, il fut interpellé par le mineto.
« Que fais-tu ici ? » demanda le mineto. « Je suis simplement venu
voir qui demeurait dans cette maison. » « Tu verras bien assez vite
qui demeure ici », répondit le mineto. « Ne voudrais-tu pas voir
l’intérieur de la maison ? » « Non », dit le garçon, « je suis pressé. »
« Viens, entre et je vais te faire visiter », dit le mineto. Puis le
garçon eut peur et brossa Dur-comme-le-fer de haut en bas,
jusqu’à ce que le chien soit très gros. Le garçon finit par accepter
l’invitation du mineto, mais celui-ci ne voulait pas laisser entrer
le chien. Alors, le garçon dit au chien que s’il sifflait trois fois,
il devrait accourir aussitôt par l’escalier. Ensuite, il entra dans la
maison avec le mineto.
Il fut emmené en haut de l’escalier où il vit de nombreux
crânes, des os et des épées. Le mineto lui dit qu’il lui donne-
rait n’importe quelle épée qu’il choisirait. Le garçon examina les
épées jusqu’à ce qu’il en vit une qui lui plaisait. « C’est celle-ci
que je choisis », dit-il au mineto. Le mineto la prit et dit : « Alors,
c’est celle-ci que tu choisis pour faire tomber ta propre tête. »
62 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Le garçon tremblait vraiment de peur. « Mais tu me laisseras


bien siffler une chanson avant de me tuer », dit-il. « Oui, tu peux
siffler », dit le mineto. Le garçon siffla trois fois. Puis le mineto
lui ordonna de poser sa tête sur un bloc. La porte fut tout à coup
éventrée et un chien entra en courant et sauta sur le mineto.
Le mineto tomba raide mort. Le garçon coupa la tête du mineto
et lui arracha la langue et dit au chien de manger le reste puis
d’aller tout régurgiter au bout de la terre.
Le garçon partit avec la tête. Lorsque la fille le vit, elle cousit
un ruban de soie sur son chapeau. Puis le garçon se dirigea vers
la ville. Il croisa en chemin des hommes à cheval et leur demanda
s’ils pouvaient emporter la tête du mineto, car elle était trop
lourde pour lui. Il la leur donna, mais garda la langue.
Lorsqu’il arriva aux abords de la cité, il vit un vieil homme
qui était en train de cueillir quelque chose. Il lui demanda s’il
pouvait dormir chez lui cette nuit. Le vieil homme dit : « Oui. »
Dans la soirée, une fois le vieil homme endormi, le garçon
demanda à son chien d’aller lui chercher à manger et de lui
rapporter aussi du vin. Lorsque le chien revint, le garçon réveilla
son grand-père et lui dit de manger avec lui.
Peu de temps après, le chef organisa une fête à laquelle il
convia tous ses fils, car il voulait savoir qui avait tué le mineto.
Mais aucun fils présent ne l’avait fait. Alors il invita tous les gens
riches, mais le tueur n’était pas parmi eux. Puis un homme arriva
avec la tête du mineto et la fille du chef lui dit que l’homme
qui transportait la tête n’était pas celui qui avait tué le mineto.
Le chef invita alors toutes les vieilles personnes et, cette fois,
le grand-père se présenta accompagné de son petit-fils. C’est
ainsi qu’il appelait le garçon. La fille reconnut immédiatement le
garçon comme étant le tueur. Alors, on lui donna la fille du chef
en mariage et le chef leur donna la moitié du royaume. Et c’est là
qu’ils doivent vivre encore aujourd’hui.
Géants, cannibales et petites gens 63

20. Le garçon et sa balle magique


Il y a très longtemps, il y avait ces gens dont je vais raconter
l’histoire.
Il y avait une vieille femme qui habitait avec un petit garçon,
son petit-fils, et ils étaient très pauvres. La femme devait creuser
le sol, à la journée longue [sic], pour trouver des pommes de
terre sauvages, tandis que le petit garçon jouait. Un jour, le
garçon, qui s’ennuyait seul, décida de mesurer le contour de
la maison et, lorsque sa grand-mère revint ce soir-là, il lui dit :
« Grand-mère, on dirait que cette maison est plus longue d’un
côté que de l’autre. » La grand-mère répondit : « Ce n’est pas le
cas. Tu l’imagines ainsi. Comment, au juste, en es-tu arrivé à
cette conclusion ? » « Bien, je m’ennuyais, alors j’ai pensé que je
pourrais mesurer le contour de la maison », dit le garçon.
Le lendemain matin, le garçon dit à sa grand-mère :
« ­Pourrais-tu me faire une balle avec laquelle je pourrais jouer
quand je me sens seul ? » « Oui, j’en ferai une pour toi. » Alors, elle
lui fit une balle et, lorsqu’elle eut terminé, elle sortit et appela
tous les loups afin de pouvoir leur prendre une de leurs grosses
dents pour la mettre dans la balle. Mais ces loups étaient très
jeunes et leurs dents n’avaient pas la bonne taille. Alors elle
somma tous les vieux loups de venir et elle prit une grande dent
à l’un d’eux et la mit dans la balle. La balle resterait maintenant
fixée sur tout ce qu’elle frapperait et ne lâcherait prise que lors-
qu’on le lui dirait.
Un soir, le garçon remarqua que la vieille femme commen-
çait à préparer son repas uniquement après qu’elle l’eut envoyé
se coucher. Alors il décida de l’espionner. Au moment où elle
s’apprêtait à manger, elle prit un fer chaud et le tint tout près
des pieds du garçon en disant : « Tu es en train de brûler », mais
le garçon ne bougea pas. Ensuite elle lança un morceau d’écorce
64 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

sur le côté de la maison, le côté le plus long selon le garçon, et un


jeune homme en sortit. Cet homme était le frère du garçon que
la vieille femme cachait de peur qu’il ne soit mangé par un géant
cannibale qui demeurait sur une île.
Le jour suivant, une fois sa grand-mère partie, le garçon
prépara aussi du maïs et en donna à son frère. Lorsque celui-ci
eut terminé son repas, les deux frères sortirent pour jouer avec
la balle. Ils virent aussitôt le géant s’en venir vers eux dans un
canot. Le garçon se dépêcha de cacher son frère, alors que le
géant arrivait avec son chien. Le chien suivit l’odeur du frère
jusqu’au bout de la maison. Alors, le garçon lui lança sa balle qui
l’atteignit dans l’œil. Le chien gronda et le géant dit au garçon
que s’il rappelait sa balle, il s’en irait. Le garçon rappela sa balle
et le géant s’en alla.
Le soir même, lorsque la vieille femme était en train de
nourrir son frère, le garçon sortit de son lit, mais la grand-mère
le renvoya se coucher. Toutefois, il refusa de partir jusqu’à ce
que son frère retourne lui-même dans sa cachette.
Le jour suivant, les deux garçons sortirent encore pour
jouer. Cette fois, le frère n’eut pas le temps de se cacher que le
géant arrivait. Il saisit le frère et l’entraîna avec lui, alors que le
garçon les suivait. Le géant dit à ce dernier de s’en aller, mais
le garçon refusa. Lorsque le géant et le frère montèrent dans
le canot, le garçon fut assommé sur le rivage. Lorsqu’il reprit
conscience, il aperçut le canot au loin. Il s’arracha rapidement un
cheveu, l’attacha à sa balle et lança ensuite celle-ci, atteignant
l’embarcation. Le cheveu se mit aussitôt à ramener le canot
vers lui. « Je veux aller avec vous », dit le garçon. « Bon ! Alors,
monte ! », dit le géant, car il craignait un peu la balle.
En arrivant de l’autre côté, ils virent une grande maison où
ils trouvèrent un vieil homme et une femme crevant de faim. Le
garçon partit avec sa balle chasser des ours et des renards. Lors-
Géants, cannibales et petites gens 65

qu’il les eut tués, il donna la nourriture à ces gens. Le géant


n’appréciait guère ce geste, mais il avait très peur du garçon.
Le garçon dit alors à son frère qu’il allait tuer le géant, la vieille
femme et le chien. « Car », dit-il, « lorsque j’ai jeûné, j’ai décou-
vert que les cœurs de ces trois-là étaient conservés dans une
boîte, gardée par un oiseau noir qui vit sur une île plus à l’est. Je
vais emprunter l’embarcation du géant et me rendre à cette île. »
Il se rendit ensuite chez le géant pour lui emprunter son bateau.
Le géant dit : « Je dois m’en servir aujourd’hui, mais tu pourras le
prendre demain. »
Alors le lendemain matin le garçon prit le bateau sans rien
dire au géant. Lorsque ce dernier le vit dans l’embarcation, il lui
demanda où il allait et le garçon répondit : « Oh ! Je vais seulement
me promener. » « Ne va surtout pas vers l’est, car il y a un mineto
qui vit là-bas qui te tuera. Tu ferais mieux d’aller au nord. »
Le garçon partit et se dirigea vers l’est, ce qui enragea le
géant qui regrettait de lui avoir laissé son bateau. Lorsque le
garçon atteignit l’île, il vit une vieille maison et un oiseau noir
assis devant la porte. Il tenait dans son bec une boîte rouge. Le
garçon lança sa balle à l’oiseau et lui dit de ne pas lâcher prise
jusqu’à ce que l’oiseau soit mort. Une fois l’oiseau mort, il prit
la boîte et y trouva trois cœurs qu’il transperça avec sa dent de
loup.
Lorsqu’il revint, il trouva le géant, la vieille femme et le
chien morts. Tous les autres, les gens que le géant avait tués
jadis, étaient maintenant vivants et ses neuf frères, son père et
sa mère étaient parmi eux. Puis, tous les gens se firent un bateau
et rentrèrent chez eux.

66 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

21. Madame Sac


Il était une fois une dame dont le nom était Madame Sac. Cette
vieille dame était vraiment grosse, elle était grande aussi. Elle
avait un long nez, des cheveux en désordre, des pieds longs et
pointus et elle portait des souliers pointus.
C’était une bonne personne mais elle était mauvaise aussi.
Cela dépendait des enfants. Si les enfants étaient bons, elle était
bonne, mais s’ils étaient mauvais, elle était mauvaise aussi.
Son passe-temps préféré était le vol d’enfants. Que ce soit des
garçons ou des filles n’avait pas d’importance. Elle était très
rapide pour les ravir.
Elle habitait quelque part au nord. Elle avait construit sa
demeure près de la rivière connue sous le nom de la rivière
« Ne reviens jamais chez toi ». Elle vivait peut-être là avec son
époux. Je ne sais pas, mais elle y venait très souvent lorsque les
enfants étaient mauvais. Elle aimait beaucoup ravir, en premier,
les enfants qui n’écoutaient pas leurs parents. Elle enlevait un
enfant lorsqu’il ou elle se retrouvait seul. Elle les mettait dans un
grand sac. Madame Sac avait aussi un bâton et elle donnait des
coups sur le sac si les enfants à l’intérieur se mettaient à pleurer.
Une fois rendue chez elle, elle nourrissait sa nouvelle victime en
plus des autres enfants qu’elle avait ravis et qui étaient déjà là.
Eh bien, les enfants qui entendent cette histoire feraient mieux
d’être gentils et d’écouter leurs parents sinon Madame Sac va
venir ici pour remplir son sac plein de mauvais enfants.
Géants, cannibales et petites gens 67

22. Memengwesiwag
Les Memengwesiwag sont de petites gens que j’ai rencontrées
une fois lorsque j’étais un très jeune homme. À cette époque, je
voyageais beaucoup dans le bois. Un jour que je me déplaçais en
canot autour d’un lac, j’ai vu des gens qui avaient l’air étranges.
Ils étaient trois qui ramaient si rapidement que je n’ai pu que les
entrevoir. C’était un grand lac et ils l’ont traversé en un instant.
Mon intention était d’installer mon camp près des rapides à la
décharge. Il y avait une chute dans ces rapides et une grotte
derrière.
Alors que je m’approchais de ma destination, j’ai vu soudai-
nement un autre canot avec plusieurs personnes à bord cette
fois. Ils se déplaçaient si vite que c’était comme si je ne bougeais
pas quand ils m’ont dépassé. Leur canot s’est tout à coup scindé
en deux et a disparu dans les rapides. Peu de temps après, j’ai
entendu chanter et danser. Cela venait de la grotte derrière la
chute. J’ai eu si peur que je me suis enfui à pied. J’ai franchi toute
la montagne en courant jusqu’à ce que je sois rentré chez moi.
68 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

23. Les chasseurs et les Pagodjininiwag


C’est une histoire que mon père m’a souvent racontée au sujet de
son frère Michen Commanda et de lui. Ils étaient partis chasser
ensemble.
Un matin, les chasseurs se sont levés tôt afin de pouvoir
accomplir toutes leurs tâches matinales. Un des deux s’occupait
de puiser de l’eau pour le déjeuner tandis que l’autre faisait un
feu. Plus tard, ils sont allés chasser pour prendre plus de gibier.
La nuit tombait lorsqu’ils sont revenus à leur campement près du
lac. Ils ont alors entendu soudainement des gens qui parlaient
tout près. Ils ont levé la tête et ils ont vu quatre petits hommes
pagodjininiwag. Ils ne comprenaient pas leur langue. Ces quatre
petits hommes portaient des vêtements jaunâtres ou brunâtres.
Les chasseurs se sont tenus près de leur feu de camp pour voir ce
que ces petits bonshommes feraient. Alors que les quatre Pago-
djininiwag s’approchaient des chasseurs, ils sont disparus sous
leurs yeux. Au bout d’un moment, ils ont entendu siffler et de
faibles coups de fusil qui venaient du bois.
Plus tard, les petites gens ont commencé à jouer des tours
aux chasseurs. Ils leur ont lancé des brindilles et des cônes de
pin gris. Puis Michen leur a parlé en indien : « Hé ! Nous sommes
des Indiens. Comme vous. Alors, en tant qu’Indiens, on ne
devrait pas se tourmenter ainsi les uns les autres. Nous n’avons
rien contre vous. Alors, s’il vous plaît, laissez-nous tranquilles
et arrêtez de nous jouer des tours. Poursuivez votre route et, si
jamais nous nous revoyons, restons amis ! » Les petits hommes
ont dû l’entendre car ils ont arrêté de les embêter et ils se sont
remis en route. Je crois que les petites gens les ont écoutés car
les chasseurs ne les ont plus vus et n’ont plus entendu parler
d’eux non plus.
Géants, cannibales et petites gens 69

24. Histoire de Pagwajininiwag


Un jour, un chasseur indien, qui marchait le long d’un lac, vit
une petite femme sur un rocher. Elle tenait un bébé dans ses
bras. Pour une raison quelconque, le chasseur essaya de la faire
tomber, pas seulement une fois, mais trois fois. Ses tentatives
furent vaines et lorsqu’il constata qu’il ne pouvait pas la faire
bouger, il partit. Il n’alla pas très loin avant d’être attaqué par
une bande de Pagwajininiwag qui lui donna une bonne volée pour
ne pas s’être mêlé de ses affaires.
70 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

25. Une autre histoire de Pagwajininiwag


La prochaine histoire, qui concerne le demi-frère de la mère
de mon consultant, illustre bien certaines bonnes qualités des
Pagwajininiwag. Lorsque sa mère était une petite fille âgée de
neuf ans, son demi-frère s’est perdu dans un endroit où la
famille avait l’habitude de s’arrêter dans le bois. Bien qu’ils l’ont
cherché pendant des jours, ils n’ont jamais pu le trouver et ils
sont partis en le laissant pour mort. Lorsqu’ils sont revenus à
cet endroit six mois plus tard, à leur grand étonnement ils ont
trouvé le demi-frère assis sur un tronc. Il a tenté de fuir mais
ils l’ont attrapé et l’ont questionné. Il avait survécu, dit-il, grâce
aux Pagwajininiwag, chez qui il avait vécu dans une magnifique
grotte. Ils lui avaient donné tout ce qu’il voulait et il avait été très
heureux. Peu après qu’il soit revenu dans sa famille, le garçon
se mit à se rappeler difficilement ce qui lui était arrivé durant le
temps qu’il avait passé avec les Pagwajininiwag, parce qu’ils le
lui avaient fait oublier.
Géants, cannibales et petites gens 71

26. Les mauvaises petites gens


La seule histoire relative aux Maškadisiwag que j’ai recueillie a
trait à la Pa :škimo :daye :kwe :, la « Patineuse », qui est inconnue
à Golden Lake. La Pa :škimo :daye :kwe : s’intéresse particulière-
ment aux enfants qu’elle incite à se rendre sur la glace afin qu’ils
passent au travers. Les enfants sont avisés de ne pas aller sur la
glace sinon elle les attrapera. Un jour, alors qu’elle était encore
une jeune fille, ma consultante m’a dit que sa sœur et elle avaient
aperçu la Pa :škimo :daye :kwe : dehors sur la glace. Elle avait un
foulard blanc et portait une blouse bleu pâle, un haut bleu foncé
et une jupe bleu décoloré qui se soulevait lorsqu’elle patinait.
Elle avait les mains tendues et faisait signe aux filles de venir
la rejoindre sur la glace. Elles essayèrent d’y aller, mais elles ne
pouvaient, semble-t-il, s’approcher d’elle. En fait, elles avaient
beau avancer, elles n’arrivaient jamais à combler la distance entre
elles et la Pa :škimo :daye :kwe :, la Patineuse restant toujours à
égale distance. À la fin, les filles remarquèrent que, même si
elles discernaient clairement les traits de la Pa :škimo :daye :kwe :,
celle-ci ne semblait pas avoir de visage. De plus, elle était
chaussée de bottes, elle n’avait pas de patins et elle flottait dans
les airs au moins un pied au-dessus de la glace…
72 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

27. Windigo
Charlie Smith : Avant l’arrivée des Blancs, il n’y avait rien. Les
Indiens étaient de plus en plus paresseux et crevaient de faim
en hiver. Pour survivre, un Indien pouvait manger sa femme. Une
fois qu’il avait goûté la chair humaine, il en redemandait. Alors
il mangeait les femmes des autres. Afin de prévenir que cela ne
se reproduise pas, il était chassé de la bande. On l’appelait alors
Windigo et il avait besoin de chair humaine pour vivre.

Madame Buckshot : Il y a très longtemps, le monde affamé se chan-


geait en Windigo et mangeait les gens. Le Windigo est maintenant
parti au nord et vient rarement à Maniwaki. Si vous l’entendez et
vous lui parlez et qu’il vous répond, vous allez mourir. Il vit dans
une montagne très loin d’ici, environ cent milles au nord.
Il y a une petite colline à environ trois quarts de mille d’ici.
Là, des gens voient le Windigo. Il adopte parfois la forme d’un
ours, ou d’un loup, ou d’un chien. Il est apparu une fois en plein
jour. Il marchait comme s’il avait des pattes de derrière d’une
vache. La plupart du temps, il ne fait que siffler. On ne peut
l’attraper. On ne peut pas le frapper avec quoi que ce soit. Les
roches lui passent au travers. Tous les Indiens ont peur de cette
colline. Ils ne s’y arrêteront jamais la nuit. Ils en ont les cheveux
qui se dressent sur la tête.

Stephen Mongo : Il y a environ vingt ans, Stephen et un ami étaient


partis à la rencontre d’un groupe d’arpenteurs. Un jour, alors
qu’ils remontaient un cours d’eau et qu’ils n’avaient rencontré
personne sur une distance de plusieurs milles, ils ont vu dans
l’eau un tronc d’arbre fraîchement coupé, d’environ quatre pieds
de long et dix pouces d’épais, qui flottait. Pour s’amuser, l’ami
Géants, cannibales et petites gens 73

de Stephen a tiré un coup sur le tronc. La cartouche a arraché


une éclisse d’un pied et demi de long. Le tronc a sursauté et nagé
jusqu’à la rive bien qu’il n’avait ni pieds ni nageoires. Il est monté
sur la berge et s’est enfui dans le bois.
Le Windigo est revenu plus tard ce soir-là. (Il avait dit aupa-
ravant que le Windigo pouvait prendre plusieurs formes, dont
celle d’un tronc d’arbre.) « Il était furieux. Il rugissait et il criait et
il émettait un autre son comme un grognement. La terre trem-
blait. Il vint. Il était très en colère. Il secoua les perches de la
tente. Il brisa en deux les plus grosses perches. Puis il s’en alla.
Nous avons cru que notre heure était venue. Mais Windigo partit
et personne ne fut blessé. »
Jongleurs et jonglerie

Fig. 7.— Chamane algonquien.

75
76 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

28. La sorcière et son gendre


Autrefois, il y a bien longtemps, vivait une méchante sorcière
redoutée de tout le monde à cause de ses maléfices. Elle avait
deux filles nubiles qu’elle aurait voulu marier ; mais qui aurait
voulu devenir son gendre ? Un beau jour, les filles de Mitekwewic
(c’était le nom de la sorcière) disent à leur mère : « Nous allons
faire un tour de canot. » Les voilà qui s’embarquent, longtemps
elles naviguent, enfin elles arrivent à l’extrémité d’un lac, et
pas bien loin d’elles, elles aperçoivent un beau grand jeune
homme occupé à passer des peaux. Aussitôt elles se mettent
à chanter : « Deux filles à marier ! Deux filles à marier ! » Wawate
(c’était le nom du jeune homme) les ayant considérées un instant
l’une et l’autre, elles lui plurent également, et il leur dit : « N’allez
pas plus loin, vous avez trouvé ce que vous cherchez. C’est fait,
je suis votre mari. » Voilà donc les filles de la sorcière mariées, et
vivant heureuses dans la cabane de leur mari.
Cependant le temps vint où elles accouchèrent chacune
d’un garçon. Grande fut leur joie, qui fut partagée par tous les
gens du voisinage. Devenus grands, les deux enfants, à la fois
frères et cousins germains, se dirent l’un à l’autre : « Allons au
pays de notre grand-mère. » Mais leur père, Wawate, était opposé
à ce voyage. Profitant de son absence, ils s’embarquent et les
voilà partis. Étant arrivés chez leur grand-mère, ils la trouvent
endormie dans le feu. Après beaucoup d’efforts ils parviennent
à la réveiller, mais à peine a-t-elle dit : « Mes petits-fils, allez
vite chercher votre père, » qu’elle se rendort au milieu du feu.
Les deux adolescents partent à l’instant pour informer leur père.
Celui-ci leur dit sèchement : « Qu’elle dorme tant qu’elle voudra,
la méchante vieille, je n’irai pas la réveiller. »
À la fin, cependant, il cède aux instances réitérées de ses
enfants et aux prières de ses deux femmes, et le voilà parti.
Jongleurs et jonglerie 77

Comme il est très grand sorcier, il arrive en un clin d’œil auprès


de sa belle-mère. Aussitôt il se met en devoir de la réveiller, pour
cela il la frappe à grands coups de pilon en disant : « Lève-toi,
mère, pourquoi dors-tu ainsi dans le feu ? » — « Ah ! Mon fils, j’ai
fait un rêve ; j’ai rêvé que j’allais chez toi chercher de l’écorce de
noyer. » — « C’est bien, dit Wawate, dors encore si tu veux, mais
ne fais plus de rêve. »
Au point du jour, elle se lève de son lit de feu et part avec
son gendre pour accomplir son rêve. Arrivé auprès du noyer,
objet du rêve, Wawate coupe une perche et en frappe l’arbre,
aussitôt l’écorce se détache et l’arbre est entièrement dénudé.
« Ramasse bien toutes ces écorces, mon fils, nous allons nous
en servir pour le feu de cette nuit, car c’est ici même qu’il faut
camper. » Wawate fit ce que lui disait sa belle-mère, et le soir
étant venu, on mit le feu aux écorces. Alors tous les deux se
déshabillent et se déchaussent pour dormir. La belle-mère a dans
sa tête un mauvais dessein, et elle attend pour l’exécuter que son
gendre soit endormi. Mais celui-ci, plus puissant sorcier qu’elle,
ne s’endort pas et il envoie un profond sommeil à Mitekwewic.
Puis, s’étant levé, il change les vêtements de place et s’endort
tranquillement.
Vers le milieu de la nuit, la sorcière se lève, et, pensant
exécuter son méchant dessein, elle jette dans le feu ses propres
vêtements, qu’elle prend pour ceux de son gendre ; puis, s’ap-
plaudissant du joli tour qu’elle s’imagine avoir joué, elle se
rendort jusqu’au lendemain. Mais quelle n’est pas sa surprise,
à son réveil, de ne pas trouver ses habits et ses chaussures, et
de voir son gendre debout et entièrement habillé. Celui-ci alors
se moque d’elle : « Ah ! Mère, qu’as-tu donc fait de tes hardes ?
Les aurais-tu par hasard jetées dans le feu ? Apparemment que
tu préfères te remettre en route en costume de nuit. Oh donc !
Partons vite. » Ils partent en effet, mais bientôt Wawate accélérant
78 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

le pas, laissa loin derrière lui, sa pauvre belle-mère, qui n’arriva


que bien tard à sa cabane, les jambes et les pieds écorchés ; elle
ne fit que sangloter toute la nuit, mais s’étant levée de grand
matin, elle frotte ses plaies avec sa salive, et la voilà complète-
ment guérie.
Le soir étant venu, elle se jette de nouveau dans le feu et
s’endort. Wawate reprend le pilon, et frappant à coups redoublés,
« mère, lui dit-il, pourquoi te traînes-tu ainsi dans le feu ? » —
« Ah ! Mon fils, je viens de rêver que tu vas à la chasse aux castors
rouges, et que je t’accompagne. » ― « C’est bien, nous irons tous
ensemble », dit Wawate, et il partit en effet avec Mitekwewic et
deux autres gendres de celle-ci. Arrivés à la rivière aux castors
rouges, ils aperçoivent un de ces castors, et Wawate leur dit :
« Sauvez-vous vite, laissez-moi seul pour que je le prenne ; » et
ayant bandé son arc, il décoche une flèche sur le castor rouge et
l’abat. Puis faisant retirer les eaux, il va le chercher, et, l’ayant
apporté à la cabane, il le jette dans les flammes. Alors la vieille
sorcière de s’écrier : « Que fais-tu donc, mon fils ? J’aurais voulu
avoir un poil au moins du castor rouge. » — « Non, tu n’en auras
pas, tu es trop mauvaise. »
Le soir étant venu, la sorcière se jette encore au feu et s’en-
dort. Son gendre Wawate la frappe à grands coups de pilon, en
disant : « Réveille-toi et dis-moi ce que tu as rêvé. » — « Mon fils,
j’ai rêvé que tu allais en guerre. » Wawate est content, il se lève
de grand matin, bande son arc, adapte un silex pointu au bout
d’une flèche, ajuste à la flèche des cheveux de jeune fille, et le
voilà parti. Aussitôt il voit sortir de terre un horrible géant, son
corps est tout noir, sa tête est sans cheveux, sous ses pas la terre
tremble. Wawate n’est nullement épouvanté, il lui décoche sa
flèche au milieu du front. Le géant tombe, mais bientôt se relève,
et, s’étant assis, il s’efforce inutilement d’arracher la flèche de
son front.
Jongleurs et jonglerie 79

Les enfants du géant viennent à son secours, mais vains


efforts, il n’y a que Wawate qui puisse secourir le géant dans sa
détresse : « Aie pitié de moi, s’écrie-t-il d’une voix lamentable,
et ôte ce que tu m’as mis dans le front. » Wawate s’approche,
mais au lieu de retirer la flèche, il l’enfonce davantage, si bien
que la mort du géant ne tarda guère à terminer le combat. Et la
vieille sorcière qui comptait faire périr son gendre par le moyen
du géant, eut la douleur de le voir revenir sain et sauf, vainqueur
et triomphant.
80 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

29. Étranges pouvoirs


Il y a très longtemps, les Indiens avaient d’étranges pouvoirs. Il
y avait cette vieille femme qui élevait son petit-fils. Elle lui dit un
jour qu’ils partaient camper dans le bois. Alors, ils s’en allèrent
dans un quelconque endroit isolé près d’un lac. Le garçon s’en-
nuyait avec sa grand-mère comme seule compagnie. À la nuit
tombante, la vieille femme se prépara à partir lorsque le garçon
lui demanda où elle allait. Elle lui dit de retourner se coucher et
qu’elle sortait pour un moment. Elle attendit qu’il soit complè-
tement endormi. Elle prit ensuite un petit paquet dans lequel il
y avait diverses plantes. Chaque fois qu’elle mettait en pratique
ses pouvoirs, elle ne faisait que se frotter avec certaines herbes
et se transformait en n’importe quoi selon son désir. À l’extérieur
de la tente, elle se changea en un gros oiseau et vola autour pour
embêter les gens, laissant le garçon seul pendant qu’il dormait.
Elle jeta un sort sur la femme d’un Indien qui tomba très
malade et fut clouée au lit. La vieille femme apparaissait à sa
fenêtre pour la reluquer, mais sa famille ne l’a jamais vue à la
fenêtre même lorsqu’ils regardaient de ce côté. La femme malade
se plaignit à sa parenté que son état avait été causé par la veille.
Avant l’aube, la vieille femme revenait à sa tente en volant et se
reposait toute la journée. La curiosité piqua le garçon. Il voulut
savoir ce que sa grand-mère faisait. Cette nuit-là, il feignit
d’être endormi et l’observa pendant qu’elle prenait son paquet
et sortait en ramenant les rabats de la tente pour la fermer. Puis
il entendit un appel d’oiseau. Le jeune garçon jeta un coup d’œil
et la vit s’envoler.
Un jour, un homme arriva à leur campement et demanda à
la vieille femme pourquoi elle faisait du mal aux gens. Évidem-
ment, elle insista pour tout nier. Ce n’est pas elle qu’il fallait
blâmer. Le garçon fut plus tard interrogé sans que sa grand-
Jongleurs et jonglerie 81

mère soit présente. « Est-ce qu’il arrive que ta grand-mère te


laisse seul ? » « Oui », répondit-il, « mais je ne sais pas où elle va
une fois qu’elle s’est changée en oiseau. »
On emmena ensuite la vieille femme au chevet de la femme
malade qui se mourait. Les gens lui demandèrent de la guérir.
Elle fit ce qu’on lui demanda et retourna auprès de son petit-fils,
qui était resté derrière pendant qu’elle était partie.
82 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

30. Un incident à Wolf Lake


Voici l’histoire. Un jolie jeune fille avait deux prétendants et avait
été promise en mariage à un seul d’entre eux. Le printemps tirait
à sa fin et c’était le temps des mariages. Le missionnaire était là
pour sa courte visite habituelle, mais le jeune homme à qui la
jeune femme avait été promise n’était pas encore arrivé. Entre-
temps, l’autre prétendant avait convaincu la fille de l’épouser.
Le prêtre célébra la cérémonie puis partit. Peu après, le premier
jeune homme arriva. Bien sûr il était furieux que sa bien-aimée
se soit mariée avec quelqu’un d’autre et il voulut se venger. Il
trouva aussitôt un chamane qui s’appelait Pawda et lui demanda
de jeter un sort sur l’homme qui lui avait ravi sa fiancée. La
nouvelle de ce conflit se répandit très rapidement dans le village
et les gens étaient horrifiés à l’idée de ce qui pouvait arriver aux
jeunes mariés. Le jeune homme fut frappé d’une main invisible et
avait l’air comme mort. La mariée demanda à un autre chamane
du nom de John-George de lever le sort. On dit que la jonglerie
de John-George prit la forme d’une boule de feu qui vola vers
le camp de Pawda. Le jeune homme se rétablit mais il souffrit
de convulsions le reste de sa vie. On pensait que le pouvoir de
Pawda était plus grand que celui de John-George. Néanmoins,
bien que ce dernier ne put lever complètement le sort que Pawda
avait jeté sur le garçon, il lui sauva la vie.
Spiritualité

Fig. 8.— Masque de chasse algonquin.

83
84 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

31. La matière des rites


Nous avons recueilli seulement quelques données sur l’utilisa-
tion des plantes et des animaux à des fins rituelles. Wigwâsâtik
(le Bouleau à papier, Betula papyrifera) est utilisé pour fabriquer
des paniers spéciaux destinés aux fêtes rituelles et aux mariages
saisonniers ; des offrandes de nourriture y sont déposées pour
les êtres de la forêt et de l’eau. La nourriture préparée pour
les festins est habituellement placée sur une table et disposée
comme un buffet de telle sorte que les personnes se mettent
en file pour se servir elles-mêmes. Deux paniers d’écorce de
bouleau sont placés à un bout de la table (certaines familles n’en
utilisent qu’un seul). On demande aux gens en file de bien vouloir
prendre un morceau de nourriture de leur propre assiette, avant
de manger, et de le déposer dans le premier panier au bout de
la table. Un autre morceau de nourriture doit être gardé jusqu’à
la fin du repas pour être placé dans le deuxième panier. Plus
tard dans la soirée, on laisse tomber une plume et un morceau
de tabac dans chaque panier. Un des deux paniers est apporté
dans la forêt et l’autre est déposé sur l’eau d’un lac ou une rivière
tout près. Cette pratique maintient de bonnes relations entre
les humains et les autres parties de l’écosystème auxquelles ils
participent.
Des pièces d’écorce de wigwâsâtik (le Bouleau à papier)
servaient traditionnellement dans les rites funéraires lors
desquels les morts étaient enveloppés dans une couverture,
enterrés et le tout recouvert d’écorce.
Môkô (l’Ours noir, Ursus americanus) et makinâk (la
Chélydre serpentine, Chelydra serpentina) sont aussi utilisés
dans les festins rituels. Môkô (l’Ours noir) est un animal très
important dans la religion algonquine et il est perçu comme
le ogîmâ (chef, leader, gardien) des awâysîsik (animaux). Dans
Spiritualité 85

les histoires transmises de génération en génération, il est dit


posséder un sac qui contient tous les animaux. C’est môkô qui
libère les animaux du sac destinés aux chasseurs qui les méritent.
Les crânes d’ours connaissent des utilisations durant les
festins rituels qui varient selon les familles. Certaines familles
colorent les crânes, d’autres non. Certaines familles déposent
des fleurs dans les cavités orbitales, tandis que d’autres ne le
font pas. On prend soin de façon rituelle à positionner les crânes
au centre de la table, tournés dans la bonne direction cardinale.
On prend toujours soin, également, de nettoyer les os des
petits animaux et d’en disposer respectueusement. Le traitement
rituel des os inclut le retour des os de castor nettoyés à l’eau
(particulièrement après les festins). Les os de lièvres et des crânes
des animaux à fourrure sont aussi attachés, puis suspendus dans
les arbres. Les orignaux étaient peut-être traités autrefois avec
plus de respect que présentement, en ce qui concerne la dispo-
sition rituelle des restes. Toutefois, plusieurs personnes, si elles
tuent une femelle gravide, vont encore placer un morceau de
graisse de la mère dans la bouche du fœtus qui sera ensuite
enterré. La graisse représente la nourriture que le fœtus recevait
de sa mère et qu’il continuera à recevoir lorsque son esprit sera
réincarné sous la forme d’un autre orignal. Certains aînés disent
qu’il est strictement défendu de permettre aux chiens de ronger
les os des orignaux, alors que d’autres ignorent la pratique.
Les Algonquins du lac Barrière fabriquent et utilisent
plusieurs types de tambours à des fins rituelles. Nous avons
observé au moins trois sortes de tambours utilisés durant les
festins, les mariages et les funérailles : un tambour de style
bodhrán, en frêne, avec une seule membrane en peau de chevreuil ;
un tambour de style bodhrán, en frêne, à deux membranes en
peau de chevreuil ; et un tambour-tonneau au fût constitué d’un
86 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

tronc d’arbre évidé et tendu avec une peau de chevreuil ou d’ori-


gnal selon l’effet recherché. Les tambours peuvent être munis
de phalanges d’ours enfilées de bord en bord du cadre en frêne
pour obtenir un son de caisse claire et des lanières de cuir avec
des plumes peuvent également être attachées au tambour. Au
moins une famille a utilisé lors des cérémonies de mariage un
hochet fait en bois et muni d’une membrane d’orignal tendue.
Les Algonquins tenaient traditionnellement des céré-
monies de la tente tremblante dans des tentes recouvertes
d’écorce de bouleau. Mais elles n’ont plus lieu aujourd’hui (voir
Beckmann-Khera, n.d.). Toutefois, au moins deux familles ont
conduit récemment des cérémonies de la tente à suer. Elles ont
utilisé des tentes en forme de dôme recouvertes de toile (autre-
fois en écorce de bouleau). Le foie de name (l’Esturgeon jaune,
Acipenser fulvescens) est séché, réduit en poudre puis jeté dans
le feu comme encens pour induire des visions. Certaines familles
algonquines utilisent des pneus à l’extérieur à des fins rituelles.
Des cérémonies d’été avec un feu, lors desquelles des individus
dansent à l’extérieur au son du tambour, sont courantes.
Des plumes d’aigle ou de faucon sont utilisées lors des
assemblées, pour indiquer que celui ou celle qui en tient une
a la parole. Au moins un Algonquin a taillé ce qu’il appelle des
« bâtons d’orateur » à l’occasion d’un festin rituel. Ils mesurent
entre trois et quatre pieds en longueur et des motifs complexes
y sont sculptés. Des capsules de bouteilles ou des morceaux de
métal sont souvent cloués sur ces bâtons pour produire du bruit
lorsqu’ils sont secoués.
Un Algonquin avait en sa possession une carapace de
tortue remplie de fèves qu’il utilisait comme hochet rituel. Cet
instrument ne semble pas être un objet algonquin traditionnel.
Néanmoins, l’instrument néo-traditionnel fut réalisé spéciale-
ment pour un mariage. Les Algonquins sont en contact avec les
Spiritualité 87

Mohawks plus au sud depuis très longtemps et les hochets en


carapaces y sont très répandus (Roark-Calneck, 1996). Il est fort
probable qu’il s’agit d’un emprunt qui s’est fait par le passé.
Des études plus poussées sur la vie rituelle et cérémonielle des
Algonquins du lac Barrière révéleront certainement l’utilisation
d’autres nombreux éléments végétaux et animaux à des fins
rituelles.
88 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

32. Le guide spirituel


Il y a des jours qui sont bénéfiques pour naître. Une fois par
année, les bébés jeûnaient pendant une journée, le jour qui
les avait vus naître. Chaque année, on ajoutait une journée à la
durée du jeûne. À dix ans, l’enfant jeûnait pendant dix jours.
On le laissait seul durant cette période. Chaque jour, sa famille
lui demandait à quoi il avait rêvé. Au bout de dix jours, on le
nommait d’après la plus grosse chose à laquelle il avait rêvé.
Ainsi, il pouvait rêver au tonnerre, aux éclairs, aux ours ou aux
aigles. Cette chose devenait son « todem » (guide spirituel) et lui
servait de charme pour toute sa vie. Il lui adressait des prières.
Le guide lui disait quoi faire. Il conservait avec lui une amulette,
une réplique de son rêve ou de sa vision, qui était considérée, en
tout temps, comme sacrée.
Finalement, ils tuaient un ours et conviaient tout le monde
à un grand festin où tous mangeaient de la viande d’ours et
dansaient avec la tête. C’est durant cette fête que les noms étaient
officiellement donnés et que le garçon devenait un homme.
Spiritualité 89

33. Les rites de passage

La Quête de Vision

Les informations qui suivent sont fondées sur les enseigne-


ments oraux de divers Aînés et les expériences personnelles
des membres de notre cercle.

La plupart des gens ont entendu parler de la Quête de Vision —


elle est devenue connue comme étant le rite de passage mâle des
Anishnabe, quelque peu popularisé et idéalisé par Hollywood.
Oui, ce rite est souvent suivi par nos jeunes hommes lorsqu’ils
deviennent adultes, mais ils ne sont pas les seuls à chercher des
visions et la cérémonie ne leur est pas réservée.
Nous appelons ces cérémonies d’orientation le « Jeûne ».
Pendant le Jeûne, vous êtes laissé à vous-même, habituellement
dans la nature pour quelques jours. Vous ne mangez rien ni ne
buvez. Vous passez votre temps en silence à prier le Créateur de
bien vouloir vous guider.
Bien que vous pouvez conduire cette cérémonie seul, elle
est habituellement menée sous la direction d’un Aîné. Les Aînés
passent beaucoup de temps et d’énergie à prier pour que vous
soyez protégé durant le Jeûne. Ils sont là pour surveiller votre
état de santé et de bien-être, physique et spirituel, pendant que
vous fournissez votre part d’efforts pour communiquer avec le
Créateur.
Une fois votre lieu de Jeûne choisi, vous pourriez purifier
l’endroit avec de la fumée et vous aménager un cercle de protec-
tion avec des feuilles fraîches de cèdre. Votre loge, une tente ou
un abri, sera aménagée à l’intérieur du cercle.
Le Jeûne commence habituellement par une cérémonie
de purification comme la cérémonie de la Tente à Suer. Après
90 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

la « Suerie », vous vous rendriez directement à votre loge pour


commencer le Jeûne. Votre Aîné devrait vérifier votre état au
moins une fois par jour.
Vous devriez consacrer le quart du temps de la période
de votre Jeûne à prier à chacune des Quatre Directions. Votre
Aîné vous conseillera sur la durée de votre Jeûne. Certains disent
que cela dépend du vent, qu’il doit venir de chacune des Quatre
Directions avant que le Jeûne ne soit complété. D’autres disent
que le Jeûne prend fin lorsque vous avez reçu un message de
chacune des Quatre Directions et d’autres encore affirment qu’il
est complet lorsque le temps alloué pour le Jeûne est fini.
Pendant le Jeûne, prenez avec vous tous les Objets Sacrés
que vous avez dans votre Sac-médecine et portez vos vêtements
cérémoniels colorés. Évitez de lire ou d’écrire, mais vous pouvez
faire des travaux manuels, comme des objets pour la fête du Don
qui aura lieu plus tard. Priez et observez comment la nature vous
répond. Soyez particulièrement attentifs à vos rêves.
Lorsque votre Jeûne est terminé, votre Aîné viendra vous
chercher. Il se peut que les Aînés vous conseillent sur votre
expérience ou ils se limiteront à vous aider à revenir parmi nous.
Ils vous conduiront souvent à une autre cérémonie de la Tente
à Suer pour clore officiellement votre Jeûne. Une fois que vous
aurez nettoyé le site, changé de vêtements et serré votre loge,
votre expérience sera célébrée lors d’un Festin [n’oubliez pas de
manger léger !] et d’une cérémonie du Don.
Vous n’êtes pas obligé de partager quoi que ce soit au
sujet des expériences vécues lors de votre Jeûne — c’était votre
Quête de Vision. Il peut se passer de nombreuses années avant
que vous ne compreniez tout ce que vous avez réalisé durant le
Jeûne. Mais vous pouvez être certain que votre expérience ainsi
que le sentiment d’accomplissement resteront avec vous toute
votre vie.
Spiritualité 91

Le Jeûne des petits fruits

L’information qui suit provient des enseignements qu’ont


prodigués divers Aînés sur de nombreuses années.
Le Jeûne des petits fruits est une sorte spéciale de Jeûne qui est
fait par une fille pubère après son premier temps lunaire [règles]
et, en tant que tel, est son rite de passage.
Les baies sont les fruits des arbustes à fleurs. Lorsque nos
jeunes femmes commencent leur cycle lunaire, elles commencent
seulement à fleurir. Afin de leur enseigner comment produire de
bons fruits (comment avoir des enfants en bonne santé), nous
leur prodiguons à ce moment des enseignements propres aux
femmes.
Autrefois, les petits fruits étaient une des seules sucreries
du régime alimentaire des Anishnabe. En s’abstenant de manger
des baies pendant un an, on échangeait ces sucreries contre des
leçons de responsabilité féminine, comment devenir un membre
à part entière de la communauté. Habituellement, la jeune femme
avait son propre mentor qui lui enseignait comment fabriquer
des vêtements et des objets, comment tenir maison, comment
prendre soin des enfants et comment réussir son mariage.
À la fin de l’année, il y aurait un Festin pour honorer la
fille qui était maintenant considérée comme une femme. À cette
occasion, elle tenait une cérémonie du Don avec les objets qu’elle
avait faits durant l’année.
92 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Mariage

Les informations qui suivent sont fondées sur les enseigne-


ments oraux de divers Aînés et les expériences personnelles
des membres de notre cercle.
Lorsque deux personnes choisissaient de passer le reste de leur
vie ensemble, les Anishnabe tenaient une cérémonie spéciale
pour rendre leur union officielle. Le couple offrait du tabac à un
Aîné qui officiait la cérémonie et qui les conseillait sur la marche
à suivre.
La célébration du mariage est unique comme l’est toute
cérémonie. Elle comporte des aspects qui lui sont propres. Ainsi,
il est coutume pour l’homme et la femme d’être chaussés de
nouveaux mocassins. Il est aussi commun d’avoir de nouveaux
vêtements faits particulièrement pour cette occasion. Les
anneaux ne sont pas obligatoires, car il s’agit d’un élément
introduit. Par contre, une couverture de mariage fait souvent
partie des éléments essentiels de la cérémonie. C’est l’équivalent
du certificat de mariage ― si l’union échoue, la couverture devra
être détruite. La tradition veut aussi qu’une cérémonie de la pipe
soit tenue lors du mariage : des prières sont offertes au couple
afin que leur mariage soit heureux et dure longtemps.
La cérémonie commence au moment où le couple est appelé
à se présenter devant un Aîné dans le cercle. Des offrandes sont
faites aux Esprits des Quatre Directions et ils sont invités à se
joindre à l’assemblée. L’homme et la femme échangent leurs
vœux et leurs cadeaux et l’Aîné leur prodigue ses enseignements
sur le mariage. Il peut aussi y avoir un cercle de partage et tous
ceux présents peuvent offrir leurs conseils sur le mariage. À
la fin, l’Aîné entoure le couple avec la couverture et ils ne font
plus qu’un. La cérémonie du mariage se termine souvent par un
Festin.
Spiritualité 93

Funérailles

Les informations qui suivent sont fondées sur les enseigne-


ments oraux de divers Aînés et les expériences personnelles
des membres de notre cercle.

Lorsqu’un Anishnabe meurt, on allume un Feu Sacré. Il doit


brûler pendant au moins quatre jours consécutifs, afin d’éclairer
la voie pour que l’esprit de la personne décédée puisse trouver
son chemin vers l’autre monde. Il existe des cantiques funé-
raires spéciaux, ainsi que des chants pour honorer le défunt, qui
sont chantés. Il arrive souvent que les chanteurs traditionnels
chantent vingt-quatre heures sur vingt-quatre, en particulier la
nuit qui précède l’ensevelissement du corps dans la Terre Mère.
Un signe traditionnel de deuil a trait aux cheveux. Il ne
faut pas s’en étonner étant donné que les cheveux représentent
symboliquement notre énergie. Certaines personnes en deuil
cessent de se peigner et ne brosseront leurs cheveux qu’une
fois la période de deuil complétée. Lorsque cela se produit,
on fait venir une personne extérieure à la famille qui doit elle-
même clore le deuil — elle apporte un peigne neuf et démêle
leur détresse. Les cheveux libérés sont jetés dans un Feu Sacré.
D’autres coupent leurs cheveux — la tresse est simplement
coupée. Les cheveux doivent alors être brûlés dans un Feu Sacré
et du tabac doit être offert avec des prières pour un passage sans
difficulté de la personne bien-aimée dans le Monde des Esprits.
Dans l’année qui suit, on tient un Festin en l’honneur de
l’Esprit du mort. Il y a habituellement une cérémonie du Don qui
est tenue en même temps où tous les biens de la personne sont
distribués.
94 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

34. Prescriptions de chasse


Les os étaient jetés à l’eau et le crâne suspendu.
Les bois de caribous étaient découpés avec une partie du
crâne qui restait attachée. Le crâne était percé puis fiché en terre
avec le panache au bout d’une perche. Le tout ressemblait à un
animal debout avec ses bois.
***
La cérémonie de l’ours
Pour l’ours, on utilisait la tente à suer comme préparation à la
chasse ou après l’avoir tué.
***
La tente à suer
La tente à suer est utilisée. On asperge d’eau les pierres chauf-
fées en se servant de feuilles. À l’intérieur de la tente à suer, l’of-
ficiant agite son hochet fait d’une caisse recouverte d’une toile et
contenant des plombs pour la chasse au canard.
***
Sacrifice
Lorsque quelqu’un mange de la viande, il jette dans le feu de
la graisse qu’il prend avec une cuillère de bois. Michel en a été
témoin mais ne connaît pas la raison de la pratique.
***
Magie – jonglerie
1. La tente. Les perches sont placées en forme de dôme. Des
pièces d’écorce sont recueillies et cousues ensemble pour servir
de recouvrement.
Spiritualité 95

2. L’officiant est ligoté lorsqu’il est dans la tente. Il chante. La


tente tremble.
3. Les esprits qui parlent dans la tente sont des Kījĭkŭkĭ. Michel a
affirmé plutôt catégoriquement que Mikenak n’était pas l’esprit
ou un des esprits qui venait et parlait dans la tente.
***
Magie
Si la chasse au caribou était infructueuse, l’Indien chantait et
jouait du tambour pour eux. Il chantait également lorsqu’il trou-
vait des traces de cervidés (caribous ?).
***
Les os de castor sont remis à l’eau afin que les castors soient
abondants. On les jetait en disant mūkĭsē’n « monte ». En jetant
les os, on ajoutait des branches de saule également.
96 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

35. Jeux de divination


La divination à l’aide d’une tête de rat musqué (ōnămē’sĭdjĭgē) est
connue. Une personne pose une question comme « Qui est le plus
menteur ? » Il prend ensuite un crâne de rat musqué (seulement
le crâne, pas toute la tête), le lance dans les airs et la tête, lors-
qu’elle est retombée, pointe dans la direction de celui qui ment
le plus.
***
Divination
Les pattes de loutre : les deux sont placées ensemble, puis
lancées dans les airs. Si les pattes se retrouvent par terre, les
paumes vers le haut, le chasseur sera chanceux une fois de plus
à la chasse à la loutre. Si elles atterrissent les paumes face au sol,
le chasseur ne prendra pas de loutre.

La hanche de castor
a. [En saisissant d’une main l’os et en visant de l’autre main,
mais sans regarder] Si le chasseur arrive pile avec le doigt sur
la dépression de l’os de la hanche, il trouvera un barrage où il y
aura du castor.
b. S’il arrive pile dans le trou situé dans la partie supérieure de
l’os de la hanche, le chasseur trouvera un lac où il y a du castor.

Un rhombe en os
L’os de caribou utilisé à Abitibi s’appelle nōnō’mĭkăn. On dit que
les Indiens mourront de faim s’ils utilisent le rhombe – du moins,
les enfants en étaient avertis pour qu’ils cessent de faire vrombir
l’os.
Spiritualité 97

36. Traditions de Timiskaming


(1) Wi’ndigo : une créature cannibale qui erre dans les bois dévo-
rant ses victimes malchanceuses. Le premier, dit-on, était un
chasseur qui s’était perdu à l’intérieur des terres et qui avait
perdu toutes ses provisions et ses vêtements. Puis, il s’en est
pris après tout ce qu’il pouvait trouver, comme un animal.

(2) Pa·’guk’ : une créature en os, un squelette, qui fait du bruit en


se promenant dans la forêt, des cliquetis et des grincements très
forts. Lorsque quelqu’un entend ce bruit, il le considère comme
un signe d’une mort prochaine d’un ami. Il y a une histoire sur
l’origine de Pa·’guk’. C’est à propos d’un chasseur qui mourrait
de faim en forêt. Il souhaita avant de mourir que le souffle de sa
vie et l’énergie de son corps passent dans ses os. Son vœu fut
exaucé et son énergie vitale fut transférée dans ses os lorsque
son corps se raidit. Il pouvait selon son bon vouloir voler dans les
airs comme s’il avait des ailes.

(3) La constellation Ursa Major (Grande Ourse ou grande casse-


role) est connue sous le nom de wədji·’g « pékan » ou « chat noir »
(Mustela pennanti). Les quatre étoiles principales forment le
corps de l’animal ; les étoiles qui traînent derrière (le manche
de la casserole) sont la queue du pékan, leur courbe représen-
tant la queue courbée de l’animal. La présence du pékan au ciel
est justifiée par une histoire à propos de divers animaux qui
essayèrent d’atteindre l’étoile du Nord mais qui moururent de
froid avant d’y parvenir. Le pékan est toujours en train d’essayer
et il est celui qui s’en approche le plus, mais il n’y parvient jamais
car il tourne continuellement en rond autour d’elle (ce qui repré-
sente la révolution de la constellation autour de l’étoile du Nord).
98 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

(4) Une aurore boréale se dit wa’t·e, ce qui signifie « illumina-


tion » (le redoublement wawa’t·e est « l’éclair » lié au tonnerre).
Les aurores sont causées par les vagues qui se fracassent contre
les rives rocheuses des mers du Nord (baie James), ce qui se
reflète sous forme de lueurs. Le bruit en quelque sorte bouillon-
nant qu’on entend parfois lorsque l’aurore est visible vient du
grincement des rochers et du gravier le long des rives de la mer
dû à l’action de l’eau et des vents dans le Nord.
Les Indiens croient qu’une aurore annonce d’ici deux jours
une tempête et des vents très forts. Ils affirment également que
cela prend un jour et une nuit de vol à l’oie sauvage qui migre
pour franchir la distance entre la baie James et le lac Timiska-
ming, ce qui par comparaison permet d’évaluer la vitesse du
vent.

(5) L’arc-en-ciel est appelé wədα’gwanəbi·san’ , « ce qui se forme


à partir de l’eau », car on croit que le phénomène est causé par
la brume provenant du déferlement de la houle dans une quel-
conque grande étendue d’eau, étant donné qu’un arc-en-ciel
apparaîtra au-dessus de la ligne de brisants le long de la côte ou
suspendu dans la brume au-dessus de certaines chutes.

(6) La Voie lactée se nomme bine’s·i·mi·k·αn’ « la voie des


oiseaux » parce que les gibiers d’eau et les oiseaux passent par
la Voie lactée lorsqu’ils migrent au Nord ou au Sud. Elle les guide
vers le Sud à l’automne et plus tard lorsqu’ils reviennent au prin-
temps. La Voie lactée est aussi plus rarement appelée dji·ba·i-
mi·k·αn’ « la voie des esprits », car on croit que les esprits des
morts l’empruntent lors de leur dernier voyage.
Spiritualité 99

(7) Voir un animal tout blanc est un présage de malchance aux


yeux du chasseur. « Un jour, un homme partit chasser. Il avait
voyagé toute la journée et prit très peu de gibier, lorsqu’il vit un
ours moitié noir moitié blanc. Alors il se dit : ‘Je dois arrêter de
chasser cette fois et revenir. Si je continue, un malheur arrivera
à ma famille.’ Alors, il revint chez lui. » — « Si un chasseur voit
un animal albinos, il doit cesser de chasser, sinon un malheur lui
arrivera à lui ou à un membre de sa famille. »

(8) Trouver un animal nain est un présage de malheur. « Un jour,


deux hommes étaient partis chasser pour longtemps. Ils venaient
à peine de commencer à installer leurs pièges lorsqu’ils trou-
vèrent un castor nain dans un de leurs engins. Il n’était pas petit
parce qu’il était jeune. Ils voyaient bien que c’était un castor âgé
mais dont la taille était sous la normale. Lorsque le plus vieux
des chasseurs le vit, il dit : ‘Nous devons arrêter de chasser et
retourner chez nous immédiatement parce qu’il y a quelque
chose qui se passe à la maison.’ Bien qu’ils venaient à peine de
commencer à chasser, ils s’en retournèrent. Lorsqu’ils arrivèrent
chez eux, ils virent qu’un des fils d’un chasseur était mort et que
la famille attendait que le père revienne pour l’enterrer. »

(9) Pour savoir quelle sorte d’animal sera tué le lendemain, les
hommes brûlent ou roussissent un bréchet de perdrix devant un
feu, juste avant leur départ. La forme qui apparaît sur la partie
brûlée suggère vaguement la forme de l’animal qui sera tué.

(10) Les bouts des ailes d’un oiseau tué pour être mangé sont
conservés au camp comme fétiche pour la chance ou, comme ils
le disent, « pour demander plus de chance ». Certains chasseurs
conservent aussi les crânes de tous les animaux qu’ils tuent.
100 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

« S’ils jettent ces parties animales, ils ne pourront plus trouver


les animaux qu’ils chercheront à obtenir. »

(11) Tuer des mouches bleues fait venir la pluie.

(12) Si des poils de lièvre sont jetés dans la fumée d’un feu en
hiver, ils s’élèveront avec la chaleur vers le ciel et il neigera le
lendemain. Les enfants sont réprimandés s’ils le font au mauvais
moment.

(13) Un poisson comprend plusieurs os que les Indiens associent


à divers ustensiles et outils qui constituent l’équipement d’un
chasseur. Il y a là une arme à feu, une lance, un arc et une flèche,
un couteau, un aviron, un traîneau, une raquette, une alêne, etc.
C’est ce qu’on dit.

(14) Une autre conception veut qu’un « gaucher soit très intel-
ligent, parce que sa façon de faire les choses berne les gens ».

(15) Festin de l’ours


La description suivante d’une cérémonie relative à un festin
d’ours est basée sur les informations de trois participants.
Lorsqu’un ours a été tué, les familles voisines se rassemblent
dans un camp près de chez elles. Celui qui a tué l’ours devient
l’hôte de la fête qu’on appelle mα’gwαce·’ « festin ». Dans un
lieu ouvert, on étend par terre de grandes feuilles d’écorce
de bouleau qui serviront en quelque sorte de table. L’ours est
ensuite débité, la tête est coupée avec la première vertèbre, la
graisse pectorale est aussi découpée avec la tête de telle sorte
Spiritualité 101

que les deux restent liés. La tête avec la masse de graisse pecto-
rale est mise dans un chaudron séparé. Puis la viande découpée
en morceaux est placée sur des bandes d’écorces de bouleau qui
proviennent d’un quelconque wigwam et qui, souvent, atteignent
douze pieds en longueur. Des plats en écorce de bouleau sont
placés sur l’écorce pour chacun des participants, avec des plats
supplémentaires pour la sauce. La graisse de cuisson est retirée
des chaudrons et versée dans un plat séparé afin qu’elle refroi-
disse et soit assez épaisse pour être bue. Lorsque la viande a été
bouillie suffisamment, les invités s’assoient à leur place autour
de la table en écorce. À ce moment, ils se lèvent souvent pour
danser autour. Avant qu’ils ne commencent à manger, le chef
qui tient à la main environ une tasse et demie de graisse dans un
plat, en verse à chaque invité une cuillerée à l’aide d’une grosse
cuillère en bois. Puis ils se mettent à manger.
À peu près au milieu du festin, le chef se lève et décore la
tête d’ours avec des rubans de couleurs vives, six pouces environ
de long, attachés à de petits bâtons en cèdre, longs d’environ
quatre pouces et dont les extrémités sont fendues pour y insérer
les rubans. Ces banderoles sont enfoncées dans la graisse autour
de la tête. La tête est ensuite empalée sur un bâton et le chef, qui
l’a saisi d’une main, danse autour des convives à deux reprises
en chantant une mélodie de syllabes. Après son spectacle, le chef
plante le bâton avec la tête au milieu de la table devant tous les
convives et elle y reste. Ils terminent ensuite le repas.
Après le festin, la tête de l’ours et la graisse pectorale sont
offertes à l’homme le plus âgé et le plus respecté du camp qui
peut les apporter chez lui ou en faire la distribution aux invités.
Une fois le festin achevé, le chef doit faire le tour des lieux et
manger toute la graisse qui reste. Il démontre ainsi ses aptitudes
en tant qu’homme et bon mangeur. Éventuellement, la mandibule
est replacée dans sa position initiale sur le crâne et des bandes
102 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

noires sont peintes sur le crâne. Le crâne est ensuite placé au


bout d’une branche proéminente d’un arbre de telle sorte qu’il
soit près de l’eau et qu’il regarde en direction de la rivière ou du
lac. Là, les passants peuvent le voir pour se rappeler qu’il y a eu
sur ce site un festin d’ours.
Les Indiens eux-mêmes n’ont pu fournir d’explication ou
la signification de cette cérémonie, sauf qu’elle est conduite par
respect pour l’ours et pour s’assurer qu’ils auront toujours suffi-
samment de bonnes provisions de viande. Ce festin appartient à
un complexe cérémoniel de rites divers associés à l’ours répandu
parmi les tribus nordiques.
Animaux et plantes

Fig. 9.— Le grand brochet (Esox lucius).

103
104 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

37. Le brochet et son gendre


Le brochet et son gendre étaient de grands rivaux. Ils cherchaient
toujours à se défier l’un l’autre. Un jour, le brochet demanda
à son gendre s’il connaissait un endroit où il y avait beaucoup
d’orignaux. Le gendre répliqua qu’il connaissait un tel endroit
qui était assez éloigné, où il y avait toujours beaucoup d’ori-
gnaux qui vivaient au sommet d’une grande colline. Les deux
décidèrent d’y aller et partirent.
Étant donné que c’était l’hiver, le voyage fut plutôt difficile.
Le sol était couvert d’une épaisse couche de neige et il faisait très
froid. Ainsi, lorsqu’ils parvinrent à la colline, le soleil était déjà
couché. Ils décidèrent de camper sur la colline et n’iraient chasser
que le lendemain matin. Leurs vêtements et leurs mocassins
étaient tout trempés. Ils allumèrent donc un feu et fabriquèrent
un support pour les sécher.
Le brochet voulut jouer un tour à son gendre. Il suspendit
ses propres vêtements près du feu pour qu’ils sèchent complète-
ment, mais plaça les vêtements de son gendre si près des flammes
qu’assurément ils prendraient feu. Ensuite, ils s’endormirent. Le
gendre, qui ne voulait pas se faire rouler par le brochet, prétendit
dormir. Lorsqu’il fut certain que son beau-père dormait profon-
dément, il se leva très vite et changea les vêtements de place. Il
mit les siens dans un endroit plus sûr et plaça ceux de son beau-
père assez près du feu pour qu’ils s’enflamment.
Au réveil, le lendemain matin, le brochet dit à son
gendre :  « Tes vêtements ont pris feu la nuit passée et ils ont
brûlé. » « Les vêtements qui sont brûlés ne sont pas les miens »,
dit le gendre, « ils sont à toi ! » Une discussion s’ensuivit, chacun
affirmant que les vêtements brûlés n’étaient pas les siens. « Mes
vêtements sont marqués et nous saurons bientôt ce qu’il en est »,
dit le gendre. « Examinons-les et voyons à qui les bons vête-
Animaux et plantes 105

ments appartiennent. » Le brochet croyait fermement que les


vêtements brûlés appartenaient à son gendre car, n’avait-il pas
lui-même pris le soin de les placer près des flammes ? Lorsqu’ils
regardèrent les vêtements intacts, le brochet fut très étonné de
voir qu’ils appartenaient à son gendre.
Il faisait très froid et le brochet voulait retourner chez lui.
Afin de se protéger contre le froid et les broussailles qu’il rencon-
trerait en chemin, il fut obligé de s’attacher des branches de
sapin autour de lui comme vêtements. Il demanda à son gendre,
qui était le seul à savoir comment rentrer chez eux, d’aller aussi
vite qu’il le pouvait et de prendre la route la plus directe. Il avait
peur de mourir de froid dans un tel attirail. Toutefois, au lieu de
se rendre directement chez eux, le gendre prit le plus de détours
possible et marcha aussi lentement qu’il le pouvait. Durant tout
le trajet, le brochet n’arrêta pas de se plaindre qu’il faisait froid.
106 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

38. Le brochet et l’esturgeon


L’esturgeon et le brochet remontaient un jour une rivière. Le
voyage se déroulait bien jusqu’à ce qu’ils parviennent à un
endroit plein de rapides tumultueux et de grosses chutes. Ils
tentèrent de franchir les chutes. L’esturgeon essaya de sauter
par-dessus une grosse roche, mais échoua et tomba sur la pierre
en s’écorchant le côté. Ses cheveux furent arrachés et restèrent
collés sur la pierre, où ils se mirent à pousser. Ils ont continué à
pousser là jusqu’à aujourd’hui. C’est ce qu’on appelle la mousse.
Animaux et plantes 107

39. Le brochet, le doré et l’esturgeon


Un brochet avait deux gendres, le doré et l’esturgeon. Il ne s’en
était jamais occupé et avait toujours souhaité les voir dévorer
par les goélands. Chaque fois que le brochet nageait autour des
îles, il tentait de les attraper. Un jour, il essaya même de les
duper en obligeant les poissons à sauter par-dessus les rapides
et une montagne de roches. Le vieux brochet ne pouvait jamais
les capturer : ses gendres se déplaçaient trop vite.
Alors, tous les trois parièrent. « Voyons qui peut sauter le
plus loin et le mieux », dit le brochet à ses deux ennemis. Sur
ce, le doré et l’esturgeon, plus futés, enjoignirent au brochet de
sauter en premier.
Le brochet s’exécuta mais se fracassa le crâne, et depuis ce
temps tous les brochets naissent avec le crâne enfoncé. […]
108 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

40. Le vison
Le vison, nommé en algonquin cangweci, est l’emblème de ceux
qui sèment partout la discorde dans le dessein de profiter ensuite
des dépouilles des ennemis vaincus.
Cangweci ayant rôdé dans le bois sans rien prendre à la
chasse, espéra être plus heureux à la pêche. Il se rend donc au
bord d’un lac et, trouvant une auge au pied d’un érable, il s’y
embarque, et le voilà voguant sur l’eau, quand, tout à coup, il
rencontre Oka, c’est-à-dire le Doré, excellent poisson, objet
de sa convoitise. « Oh ! pauvre ami, qu’as-tu donc fait à kinonje
(le brochet) pour le fâcher ? Il veut te tuer, tu es perdu s’il te
rencontre. » — « Je ne le crains pas, ce vilain museau pointu ;
s’il ose m’attaquer, je saurai bien le raccourcir. » ― « Oh non,
camarade, il ne faut pas se battre ; calme-toi, je vais voir kinonje,
j’arrangerai son esprit, et vous serez bons amis. » À ces mots,
le vison prend congé du doré et va à la recherche du brochet.
L’ayant trouvé, il lui dit : « Ah ! camarade, éloigne-toi vite d’ici.
Vois-tu là-bas le doré ? Il est furieux contre toi ; il parle de te
couper le museau. Il veut, dit-il, t’épointer. » — « Qu’il vienne,
répond aussitôt le brochet, qu’il essaye de m’épointer, il aura
vite ses gros vilains yeux crevés. » Il avait à peine fini de parler
que le doré paraît devant lui, et le combat commence. Le vison
contemple avec une joie cruelle l’acharnement des deux combat-
tants et, tout en feignant de vouloir les séparer, il les excite au
contraire en les mordant lui-même avec une exécrable perfidie.
« Oh ! mes amis, arrêtez-vous, je vous prie, vous allez vous
détruire l’un l’autre, vous voilà tout meurtris, vous perdez tout
votre sang, ayez donc pitié de vous-mêmes. » Et disant cela,
il continue à donner des coups de dents tantôt à l’un tantôt à
l’autre, si bien qu’à la fin, il ne resta plus que deux cadavres.
Alors le vison, tout fier de sa pêche, se saisit des poissons et, les
ayant mis dans son canot, il s’en retourne chez lui pour faire un
bon souper.
Animaux et plantes 109

41. Pic et écureuil


Les mœurs de l’écureuil et du pic sont très semblables. Les deux
construisent leur nid dans les arbres bien qu’ils n’habitent jamais
dans le même arbre. Ils préfèrent rester voisins.
Un jour, l’Écureuil furtif, qui se croyait très intelligent, dit
à son épouse qu’ils devraient inviter la famille Pic pour dîner.
« Ah oui ! », s’exclama Madame Écureuil, « invitons-les en effet à
venir ici, ils sont si gentils. » Ils envoyèrent donc une invitation
et elle fut acceptée. Lorsque leurs invités arrivèrent, ils s’assirent
tous ensemble pour profiter d’un bon repas. Madame Écureuil
servit une soupe délicieuse qu’elle avait préparée sur un tronc.
La famille Écureuil était très affairée à laper la soupe à coups
de langue, tandis que la famille Pic ne pouvait la manger ainsi
à cause de leur bec pointu. Les Pics essayaient désespérément
de manger leur soupe et ils se découragèrent. Ils finirent par se
choquer contre leurs hôtes. Ils décidèrent de rentrer chez eux.
Alors qu’ils s’en retournaient, Pic dit à son épouse qu’il n’était pas
content après ce qui s’était passé là-bas. Il voulait leur rendre la
pareille. « Bonne idée », dit Madame Pic, « un jour, nous les invite-
rons à notre tour à dîner. » Alors, elle se mit à préparer la même
soupe que celle qu’ils avaient eue chez les Écureuils. Il se mit,
lui, à percer de petits trous dans un tronc, que seul un bec de Pic
pouvait pénétrer. Lorsque la compagnie se présenta, Madame Pic
versa la soupe dans ces trous minuscules sur le tronc et invita
tous et chacun à s’asseoir et à jouir du repas. La situation était
inversée. La famille Écureuil devint furieuse et ils rentrèrent chez
eux. Éventuellement, l’Écureuil, qui se croyait très intelligent, fut
tellement contrarié qu’il se mit à se battre contre le Pic et ils
étaient encore en train de se battre lorsque je suis parti.
110 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

42. L’histoire du chien


Je veux raconter cette histoire qu’un de mes vieux amis m’a
contée, un jour, concernant le chien et comment il est devenu
ami, autrefois, avec le chasseur indien.
Il y a très longtemps, le chien était sauvage comme la loutre,
le renard, le loup et d’autres animaux. Eh bien ! ces animaux se
sont rassemblés et se sont demandé si l’un d’entre eux pourrait
aider l’Indien à chasser. Le renard a dit : « J’ai peur de l’homme »
et les autres en dirent tout autant.
Un jour, ils aperçurent un chasseur indien qui arrivait dans
la forêt et ils ont tous couru vers lui. Toutefois, alors qu’ils se
rapprochaient de lui, le loup se retourna et s’enfuit en courant
dans la forêt. Le renard fit la même chose et tous les autres aussi.
Ils eurent trop peur. Le chien était le seul qui n’était pas effrayé.
Il courut de plus en plus près. Le chien courut jusqu’à l’homme,
puis s’étendit à ses pieds.
Dans ce temps-là, les animaux pouvaient parler et le chien
dit alors au chasseur : « Je vais t’aider à chasser. J’ai du flair et
j’entends bien aussi. » Alors, l’Indien prit le chien avec lui. Ce
soir-là, le chasseur indien monta son campement et le chien lui
dit : « Bien, je vais m’asseoir de l’autre côté du feu. » Cette histoire
m’a fait rire lorsqu’on me l’a contée. Elle finit ainsi. Le chasseur
indien s’exclama :  « Tout à coup, le chien sauta et rentra sous
mes couvertures ! » Voilà ! Les chiens dorment avec leur maître
sous leurs couvertures. C’est de cette façon que le chien est
devenu ami avec l’homme.
Animaux et plantes 111

43. Canulah, le renard et l’ours


C’était au printemps, à la fonte des neiges. Canulah pêchait sur
la glace. Il avait pris du poisson, l’avait placé sur son traîneau et
revenait chez lui. Un renard traversa sa piste un peu en avant de
lui. Le renard se coucha par terre et fit semblant d’être mort. Au
passage, le pêcheur le ramassa par la queue et le mit dans son
traîneau.
Mais le renard reprit connaissance et repéra le poisson.
Il sauta hors du traîneau et s’enfuit vers le bois en emportant
tout avec lui. Chemin faisant, il rencontre un ours. En voyant le
renard avec du poisson, l’ours s’enquit où il l’avait pris. « Je me
suis seulement assis près d’un trou sur la glace, dit le renard, et
quand le poisson mordillait ma queue, je sautais rapidement de
côté et le poisson restait accroché. »
Alors, l’ours crut qu’il pouvait faire de même. Il s’assit donc
sur la glace et mit sa queue à l’eau. Il resta toutefois assis trop
longtemps et la queue gelée resta sur place. Depuis ce temps,
tous les ours naissent avec une courte queue.
« Autrefois et dans un autre monde, ajoute Canulah
(Nadawesi-Iroquois Bird), tous les ours avaient la queue grosse
et longue. »
112 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

44. La petite plante et le petit garçon


Il était une fois deux petits garçons qui jouaient ensemble et qui
avaient beaucoup de plaisir. Ils virent tout à coup des herbes
médicinales, des feuilles vertes, des plantes vertes, sur le sol.
Mais ces deux petits garçons ne connaissaient rien au sujet
des plantes médicinales. Ils ne savaient pas que ces plantes vertes
qu’ils voyaient pouvaient fournir des médicaments. Alors, ils se
mirent à donner des coups de pied aux feuilles vertes autour,
ainsi qu’aux plantes, dévastant tout sur leur passage. Puis, ils
s’en allèrent.
Un jour, un des petits garçons tomba très malade. Il apprit
quelle plante pouvait l’aider à guérir et quelle forme la petite
feuille verte ou la plante avait. Il se souvint ensuite des plantes que
son ami et lui avaient tapées à coups de pied alors qu’ils jouaient.
Alors, il se rendit à l’endroit où les plantes avaient été brisées. Il
se mit à chercher la plante médicinale mais ne put en trouver.
Tout à coup, une des petites plantes s’adressa à lui et lui dit :
« Tu me cherches, n’est-ce pas ? » Le petit garçon était très étonné
d’entendre quelqu’un lui parler. « Oui », dit-il, « je te cherche. Je
suis venu te supplier de m’aider parce que je suis très malade. Je
suis venu vers toi en pensant que tu pourrais m’aider. »
« Bien », dit la petite plante, « je ne t’aiderai pas. L’autre jour,
ton ami et toi êtes venus ici et vous nous avez donné des coups
de pied. Alors, je ne vous tiens pas en haute estime après ce qui
s’est passé. »
Que pouvait faire le garçon, sinon retourner chez lui ? Oui,
le fait que la plante lui ait parlé le secoua. Alors, il raconta à sa
famille ce que la petite plante lui avait dit. Lorsque la famille
apprit ce qui était arrivé, il fut averti clairement de ne pas se
moquer de ce qui pousse dans la forêt.
Au contact d’autres nations

Fig. 10.— Lac des Deux-Montagnes au XIXe siècle (W.H. Bartlett).

113
114 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

45. La légende de la chute aux Iroquois


Un groupe de guerriers iroquois est venu il y a très longtemps
dans notre pays pour se battre contre les Indiens d’Abitibi. Ils
ont capturé en chemin une vieille femme qu’ils ont emmenée
pour leur servir de guide. Ils voyageaient sur la rivière Abitibi et
se dirigeaient vers de grosses chutes sans s’en rendre compte.
La vieille femme était dans le premier canot. Lorsqu’elle constata
qu’ils s’approchaient des chutes, elle ralentit et les canots s’en-
tassèrent les uns contre les autres. Les chutes sont cachées et on
ne les voit que lorsqu’il est trop tard pour les éviter. Le groupe
d’Iroquois se retrouva donc, tout à coup, au bord du gouffre et
avant de pouvoir faire quoi que ce soit tombèrent du haut des
chutes. La vieille femme mourut avec les autres mais sauva son
peuple d’un massacre par les Iroquois.
Au contact d’autres nations 115

46. Les Iroquois (Natawe)


Il y a très longtemps, un jeune Indien et sa mère campaient dans
le bois. Un jour, un groupe de cinquante Iroquois se présenta au
camp alors que le garçon était parti chasser. Étant donné qu’ils
ressemblaient à n’importe quel Indien, il ne vint jamais à l’esprit
de la vieille femme qu’ils étaient des Iroquois. L’un d’entre eux
demanda à la vieille femme : « Où est ton fils ? » « Il est parti chasser
dans le bois », répondit la mère. Les Iroquois virent un sentier qui
s’éloignait du camp et le suivirent. Ce sentier menait à un endroit
où plusieurs arbres étaient tombés. Les arbres étaient couverts
de neige et offraient une excellente cachette qui était utilisée par
la vieille femme et son fils lorsqu’il y avait des ennemis dans les
environs. Les Iroquois suivirent le sentier jusqu’au lieu secret et
s’y dissimulèrent.
Le garçon revint dans la soirée puis se coucha. Lorsqu’il
se réveilla le lendemain matin, le ciel était rouge et il eut peur,
car un ciel rouge n’était pas de bon augure. C’était un signe de
danger. Il repéra près du camp les traces de tous les Iroquois
dans la neige. Elles se dirigeaient vers leur refuge. Il revint au
camp pour y prendre son arc et ses flèches. Ainsi armé, il suivit
les pistes dans le bois. Alors qu’il s’approchait du refuge, les
Iroquois l’entendirent et jetèrent un coup d’œil. Ils avaient peur
de sortir car ils ne savaient pas qu’il était seul. Ils pensaient qu’il
y avait de nombreux Indiens avec lui. Les Iroquois avaient des
armes à feu en leur possession mais ils ne pouvaient pas s’en
servir étant donné qu’ils ne pouvaient jeter un coup d’œil qu’un
seul à la fois. Chaque fois qu’un Iroquois se pointait le visage
dans l’ouverture, le garçon lui tirait une flèche. Il les tua tous
sauf un. Celui-là, il en fit son prisonnier. Il lui dit : « Si tu me dis
combien d’Iroquois il y a dans la région et où ils sont, je te lais-
serai la vie sauve. » L’Iroquois ne voulait pas mourir. Alors il dit :
« Il y a un autre groupe de cinquante Iroquois à environ cinquante
116 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

milles d’ici dans la vallée voisine.  Ils chassent les Indiens et se


battent contre eux. » Une fois qu’il eut obtenu tous les rensei-
gnements qu’il voulait, il prit sa hache, frappa l’Iroquois à la tête
et le tua.
Au contact d’autres nations 117

47. Les Iroquois


Il y a très longtemps, il y avait beaucoup d’Indiens dans la région
du Grand-Lac-Victoria. À cette époque, les Iroquois envahis-
saient constamment le territoire et, lors d’une seule incursion, ils
exterminèrent pratiquement tous les Indiens. Ceci est arrivé il y a
si longtemps que même les Iroquois n’avaient pas de fusils à ce
moment. Une poignée de survivants qui craignaient pour leur vie
s’ils restaient sur leur territoire partirent vers le nord jusqu’à ce
qu’ils rencontrent des Indiens amis. Ils leur racontèrent comment
leur pays avait été dévasté et leur peuple annihilé par les Iroquois.
Plusieurs parmi ces nouveaux alliés décidèrent de les aider. Ils
repartirent avec eux vers le sud et repeuplèrent leur territoire.
Ils firent la guerre aux Iroquois et réussirent à les déloger des
terres indiennes. Lors de la dernière grande bataille contre les
Iroquois, ils firent deux prisonniers et décidèrent d’en faire des
messagers. Ils dirent aux deux captifs de dire à leurs chefs que
si jamais les Iroquois revenaient vers le nord pour combattre les
Indiens, ils seraient tous tués. Ils furent chargés de leur faire bien
comprendre que les Indiens ne toléreraient plus ces invasions et
que si les Iroquois ne restaient pas dans leur pays d’origine, les
Indiens exerceraient des représailles et envahiraient les terres des
Iroquois et extermineraient toute leur nation. Les Iroquois éven-
tuellement accordèrent foi aux menaces des Indiens puisqu’à
partir de ce moment, ils ne revinrent jamais plus en masse dans
la région du Grand-Lac-Victoria. Les Indiens coupèrent tous les
doigts des deux Iroquois qui furent renvoyés comme messagers
pour avertir leurs chefs. Ils leur dirent de montrer leurs mutila-
tions à leurs chefs comme exemple de ce qui pourrait arriver aux
Iroquois si jamais ils s’aventuraient encore en pays indien.
118 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

48. Le tambour d’Edmond


À l’époque où les Français vinrent chercher un enfant qu’ils enle-
vèrent, les Indiens habitaient sur les bords de la Grande rivière
[le fleuve Saint-Laurent]. Les Français virent des éclats de bois
qui étaient emportés par le courant et ils longèrent alors le cours
d’eau. Ils arrivèrent ainsi là où habitaient les Indiens.
Ils aperçurent alors un enfant qui se promenait sur la rive.
C’est alors qu’ils le ravirent, l’enfant, un petit garçon. Je ne sais
pas exactement combien d’années ils le gardèrent. Trois ans
peut-être. Il avait bien grandi lorsqu’il fut en mesure de faire
toutes sortes de choses, comme de celles qu’on enseigne à
l’école, ici. C’est ce qu’il s’est fait faire [c’est-à-dire instruire]. Ils
avaient perdu un de leurs enfants, eux, les Indiens.
Un vieillard était venu faire la tente tremblante pour savoir
s’il était toujours en vie. « Il est vivant, avait-il dit, des hommes
blancs ont enlevé votre enfant. En effet, ils veulent le garder en
vie », avait-il dit. Le vieil homme a su par des signes que l’en-
fant allait revenir ici, au Canada, que les Français allaient revenir
débarquer. « C’est vrai, leur a-t-il dit, ils vont le ramener chez les
Indiens. » Ainsi, les Français l’ont effectivement débarqué chez
les Indiens, à Québec. C’est bien là qu’ils habitaient, eux, en cet
endroit qu’on appelle Québec — là où nous sommes déjà allés.
« Serez-vous contents lorsque les hommes blancs reviendront
débarquer ? », demanda-t-il.
Les Indiens allèrent l’accueillir sur la rive au moment où il
débarquait. C’est ainsi que l’on faisait autrefois.
Ils étaient très impressionnés. « Le voici, celui que nous
avions perdu ! » Les Indiens parlèrent. Ils posèrent des questions ;
lui, le garçon, il traduisait. « Qu’allons-nous faire ? » demandèrent
les Indiens. — « Ils vont bien nous traiter, répondit-il. Les Fran-
çais disent que tant que brillera le soleil, tant que l’eau coulera
Au contact d’autres nations 119

dans les rapides, ils vont vous aider », leur rapporta celui qui
était venu débarquer. Il avait conservé en mémoire la langue des
Indiens. Alors, les Indiens dirent qu’ils pouvaient débarquer :
« Soit ! »
C’est vrai, ils avaient pensé : « Nous serons bien traités. » Ils
s'imaginaient qu'ils le seraient de façon constante. Mais cela ne
s'est jamais réalisé. Ils ont dévasté la terre. Ils nous dévastent.
Ils ont inondé nos habitats et ils enlevèrent la vie aux arbres
dès qu'ils furent débarqués. Ils les coupèrent, puis ils inondèrent
plusieurs beaux endroits avant de boucher les lacs. Maintenant,
j'en éprouve de la pitié. À présent, les voies d'eau sont bouchées,
ainsi que cela apparaît pour de bon dans l'arrière-pays. On ne
voit plus de conduites adéquates.
De point en point, ils ne leur ont même pas donné à
manger, ont-ils dit, pour les secourir. Au contraire, ils les ont
fait travailler. Ils ont emporté beaucoup d’argent d’ici, de la terre
des Indiens. Tout cela, on le racontera encore continuellement,
comme on le racontait naguère.
Je les ai vus, là-bas, à Senneterre, construire un chemin, un
pont aussi. Il y a bien longtemps que je suis au monde (rires) ! Il
n’y avait pas de maisons qui longeaient les lacs ou qui se distri-
buaient sur nos étendues de terre. Il n’y avait pas de Wemiti-
gojis [Français, Euro-Canadiens] installés dans les parages. À un
moment donné, les locomotives arrivèrent avec le chemin de fer.
Plein de choses furent introduites. N’importe quel Indien d’âge
mûr [aurait pu dire] : « Vous le voyez alors : c’est ce qui arrivera :
eux, les Wemitigojis qui sont débarqués sur la terre indienne, ils
vont la détruire entièrement, notre terre. Vous le verrez au fur
et à mesure que vous vivrez. » À l’époque où arriva le chemin
de fer, je ne m’étais pas encore mariée ; puis vinrent les routes
carrossables pendant que l’on traçait des chemins. À présent, la
terre indienne est clôturée dans les lieux que nous habitons ; elle
120 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

l’est entièrement : il avait toujours parlé avec mesure, autrefois,


le vieux — lui, mon beau-père qui était malade. « Il y aura encore
autre chose », disait-il, avant même qu’un arbre ne soit coupé
par les bûcherons : « Il sera très difficile dorénavant de vivre ici
pour les Indiens. Ils sont venus installer toutes sortes de choses
qui vont nous prendre au piège. Nous allons être écrasés. Eux
aussi, les arbres, ils pleurent quand ils sont attaqués. Il n’y aura
plus personne, plus rien. Nous serons dispersés dès que la route
sera tracée. »
Il est bien vrai que c’est ce que l’on voit aujourd’hui. À
présent, il n’y a plus de vieux, mais seulement que des gens qui
vivent à la moderne. C’est ainsi que quand on avait commencé
à donner de l’enseignement scolaire, quelques-uns en furent
mécontents. « Soyez donc heureux qu’ils soient instruits à
l’école, nos enfants », leur rétorquait-on. Depuis lors, je n’ai plus
d’enfants et il n’y a que ta mère qui a survécu. On ne donnait pas
d’argent pour les enfants autrefois, mais à présent il y en a de
versé pour eux. Ils ne recevaient pas d’assistance autrefois.
Ils s’aidaient eux-mêmes pour manger. Ils ont travaillé pour
manger. Avant d’aller faire les activités quotidiennes de chasse,
il fallait couper le bois de feu. Il n’y avait pas le moindrement de
choses [des biens introduits], autrefois. C’est ce que les vieux
ont toujours dit : « Ce ne sera plus pareil. Ils ne nous donneront
pas nos animaux à manger. » Depuis lors, il en est ainsi. Les tout
premiers qui habitaient sur la terre indienne, ils étaient en grand
nombre. Il y avait beaucoup d'Indiens habitant d'autres terres,
d'Indiens que l'on pouvait voir. Les anciens transportaient leurs
castors pour manger. Ils les mettaient au feu et ils les bouca-
naient. Ils faisaient aussi bien attention aux peaux. « Nous avons
apporté de quoi bien manger », disaient les mères en servant la
nourriture aux enfants.
Au contact d’autres nations 121

Le défunt Wickote chantait la nourriture qu’il mangeait..., je


l’ai vu quand il mangeait. Il était vraiment très vieux alors. Je le
voyais qui chantait, qui adressait son chant à tous les animaux
en demandant de pouvoir en manger encore. Serais-tu capable
de demander des animaux en abondance à manger ? « Chante.
C’est ce que tu devras faire quand tu voudras manger. Chantez
quelque chose en priant pour manger », me disait-il.
On ne me laissait pas aller vivre ailleurs. Mon père a résidé
çà et là. Il était déjà mort quand j’allai habiter là-bas, chez ma
sœur aînée. Cela fait déjà longtemps qu’il mourut. Je me rappelle
de mon père. Voici ce qu’il disait : « Attention, mes enfants !
N'abandonnez jamais les lieux où nous mangions. Demandez
encore à manger et sans relâche aux animaux. » C'est bien ce
que tous les anciens disaient incessamment : « N'abandonnez pas
les lieux où nous mangeons, où nous nous affairons. »
Ah ! Il y avait une grand-mère qui avait sa manière de
raconter les choses. [Elle parla] d’autres Indiens qui habitaient
sur une île où elle était allée en visite. Les gens visitaient régu-
lièrement leurs amis et parents en allant çà et là. C’est ainsi que
l’on faisait. Au printemps, ils allaient les visiter et prendre des
nouvelles. La grand-mère était donc allée en visite où les gens
avaient construit une plate-forme sur laquelle ils avaient déposé
leur nourriture. Je ne sais pas où ils avaient pu disparaître. Il y
restait du castor et des viandes de toutes sortes d’animaux : du
lynx, du chevreuil, du caribou — il n’y avait pas d’orignal autre-
fois —, de l’ours, du lièvre, et aussi du castor rôti à la corde.
Ils essayèrent de humer l’odeur des animaux qu’ils voulaient
manger au moment où ils arrivèrent chez ces Indiens. L’un
d’entre eux descendit un castor pour le manger. Il le réchauffa
sans succès car il était gelé dur. La grand-mère racontait souvent
cette histoire. Je ne sais pas où ces gens avaient pu aller. Il y a
une chose : ils voyageaient beaucoup, ces gens-là. C’est tout ce
122 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

qui me revient à l’esprit concernant ce qui s’est passé jusqu’à


aujourd’hui. Ils luttaient autrefois, ces femmes et ces hommes
qui sont partis pour tout de bon. Voilà comment ils se mettaient
au travail, les anciens, il y a longtemps, en se dotant du néces-
saire pour trapper. D’abord, il [l’Indien] n’attendait pas quoi que
ce soit pour partir, pour aller débarquer en forêt. Ils fabriquaient
leurs canoës — ils les fabriquaient avec de l’écorce et du bois de
cèdre. Avant de partir trapper, ils fabriquaient leurs canoës.
Tout s’est passé tellement vite depuis qu’il y a un village.
Val-d’Or n’était pas une grande ville, en ces lieux que mon père
habitait. Là, à Val-d’Or, il trappait avec Simon, sur son terrain
de chasse à lui, mon père, en ce lieu qui fut détruit et que l’on
appelait Pakitamikak. Il s’enfonçait dans les terres avec Simon,
son beau-frère qui fut longtemps son compagnon. Puis ce furent
les canoës de toile. D’abord il y avait les planches pour soutenir
les effets ; elles étaient en cèdre. C’était toujours comme ça.
J’oublie les choses qu’a racontées le vieux Wickote. Il avait
fait une tente tremblante pour savoir combien vivaient encore
d’Indiens.
Chacun prenait soin de son territoire alors, chacun songeait
à le surveiller. À présent, c’est à l’abandon.
À ton tour, maintenant !
Récits divers

Fig. 11.— L’ours noir (Ursus americanus).

123
124 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

49. Rêver à un ours autrefois


L’histoire a trait à l’ours. Il y a longtemps, une très vieille femme
racontait comme il n’est pas bon de rêver à un ours. Il y a très
longtemps, une vieille femme et son mari vivaient dans la forêt.
Après un certain temps, un matin, l’homme dit : « Oh, je suis
vraiment content ce matin. » « J’ai rêvé à un ours », dit l’homme.
« Oh », dit la vieille femme. « À cause de ce rêve, tu connaîtras la
faim. Ce n’est pas bon signe de rêver à un ours », dit la vieille
femme. « Et pourquoi ? », demanda ensuite l’homme. La vieille
femme dit alors : « Ne le sais-tu pas ? Durant tout l’hiver, l’ours
ne mange pas. Il ne fait que dormir. Ainsi, c’est pour cette raison
qu’il n’est pas bon de rêver à un ours. » L’homme dit alors : « Je
croyais que rêver à un ours me porterait chance », c’est ce que dit
cet homme. Alors la vieille femme lui dit : « Ce n’est pas bon de
rêver à un ours. Ton rêve était un rêve de malchance. Plus tard, tu
connaîtras la famine. Tu connaîtras vraiment la faim plus tard »,
c’est ce que dit la vieille femme.
Récits divers 125

50. Pagak
Pagak est le nom donné au squelette qui vole aux alentours.
La description tire son origine d’une personne très maigre… je
crois. Un jour, une famille indienne campait près d’un lac et la
femme était en train de préparer le repas. Ils entendirent tout à
coup un sifflement et le son semblait se rapprocher. Pressentant
ce que c’était, la femme dit : « Oh ! Oh ! j’espère qu’il ne s’abattra
pas ici à cause de l’odeur de la nourriture. » Alors, « Boum ! » il
tomba tout près. L’homme dit à sa femme : « Prends du bouillon
et nourris-le. » Le squelette pouvait à peine avaler quoi que ce
soit. Ils continuèrent à le nourrir jusqu’à ce qu’il soit en mesure
de se lever et de s’en aller en marchant.
126 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

51. Bàgak
Lorsque les gens voyageaient de nuit, ils pouvaient entendre
Bàgak, semble-t-il. En fait, plusieurs personnes l’ont déjà
entendu. Lorsque mon père était encore en vie, il en parlait
souvent. On entend quelque chose dans les airs. On entend son
bruit trois fois. Et s’il vole bas, on l’entend cliqueter. Parce que ce
sont les os de quelqu’un. Ça donne la frousse.
Certaines personnes ont peur lorsqu’elles l’entendent. Et si
une personne a peur, dit-on, elle ne vivra pas longtemps. Elle va
mourir bientôt. Mais d’autres n’en ont pas peur. Ils en parlent. Il
n’arrive rien à celui qui n’en a pas peur. C’est ce que les gens ont
pu constater.
Si quelqu’un en a peur, il ne vivra pas longtemps, dit-on.
Ce sont les os de quelqu’un. C’est quelqu’un qui est mort de
faim ou quelque chose d’autre, une créature vivante autrefois
qui a été emportée dans les airs comme si elle ne pesait rien. Il
y a très longtemps, lorsque les gens l’entendaient, ils jetaient de
la viande ou de la graisse dans le feu. Alors, il se pose dans un
arbre, comme ça. Ils disaient aussi qu’il s’agissait de quelqu’un
qui cherchait à nuire à une autre personne et qui utilisait ses
pouvoirs maléfiques, que c’était quelqu’un qui voulait faire
mourir de faim quelqu’un d’autre.
Récits divers 127

52. Le Vent du Nord et l’Indien


Cet hiver-là, il avait fait très froid. Durant le mois de ka-was-
kotodj (avril), un Indien marchait le long de la rive d’un lac et
il pouvait entendre clairement la glace qui dégelait parce qu’au
printemps, quand le soleil frappe la glace on peut presque l’en-
tendre qui fond. On dirait qu’on entend un son. L’Indien se
dit : « Bien bon pour le Vent du Nord. Il m’a fait vraiment souffrir
de froid cet hiver. » Il sentait alors sur sa peau le souffle chaud
du Vent du Sud.
Tout à coup, il entend le Vent du Nord lui parler : « Tu te crois
très futé, n’est-ce pas ? Je vais te dire comment te préparer et
être prêt pour cette bataille. Au début de l’hiver, lorsque je m’ap-
prête à tout faire geler, tu devrais ramasser beaucoup de bois
pour toi et ta famille et beaucoup de graisse (parce qu’on utilisait
de la graisse pour faire durer les feux plus longtemps). Fais aussi
beaucoup de provisions de viande. Montre-moi comment futé tu
es vraiment. » Le Vent du Nord était choqué à cause de la manière
dont l’Indien lui avait parlé.
Alors, l’Indien ramassa beaucoup de bois et il ajouta plus
d’écorce de bouleau sur les murs de son pikogan, son tipi, afin
qu’il soit plus chaud. Il mit de côté suffisamment de viande et de
bois dans son pikogan pour ne pas être obligé de sortir dehors,
du moins pendant les deux mois durant lesquels le Vent du Nord
sévit.
Il se mit à faire froid. Son feu ne s’éteignit jamais et lui et sa
famille étaient emmitouflés dans des fourrures de toutes sortes
d’animaux. Et il fit de plus en plus froid. Un mois passa et pour-
tant il faisait de plus en plus froid. Ses provisions s’épuisaient. Il
y avait de moins en moins de nourriture et de graisse pour faire
le feu. On était au milieu du deuxième mois.
128 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Puis, il entendit la voix du Vent du Sud. Parce que ses deux


enfants et sa femme étaient finalement morts de froid, le Vent du
Sud lui dit :« Je suis venu te sauver maintenant. Il t’a fait trop de
mal. »
Le Vent du Nord parla tout à coup et dit :« En effet, tu es très
futé, car tu as survécu à l’hiver. Viens, sors de ton pikogan. »
« J’ai toutefois perdu ma femme et mes deux enfants », dit
l’Indien.
Le Vent du Nord dit : « Vas-y. Retourne dans ton pikogan, ils
y sont, bien vivants, car tu m’as battu. »
Lorsque l’Indien entra dans son pikogan, il trouva sa femme
et leurs enfants affairés comme si rien n’était arrivé.
Récits divers 129

53. Rencontre avec un serpent


Alors qu’elle puisait de l’eau du lac très tôt un matin, la vieille
Madeline a vu un serpent. Au début, elle croyait que c’était un
tronc d’arbre qui flottait car il y avait trop de brume pour y voir
clair… jusqu’à ce qu’il se mette à bouger. Elle courut aussitôt
au campement pour y prendre une carabine en pensant qu’elle
pourrait tirer quelques coups sur le serpent. Alors qu’elle revenait
en courant vers le rivage, elle ne put voir qu’une grosse vague
et le serpent qui plongeait. Elle l’a décrit comme une créature de
trente pieds de long avec une tête comme celle d’un cheval et un
corps plein d’écailles et de couleur cuivre.
Une autre personne de Barrier Dam m’a déjà dit un jour que
là-bas, ils croyaient que chaque fois que le tonnerre grondait,
les serpents avaient peur et fuyaient. Un jour, ils campaient près
d’un lac et ils ont vu un serpent. Il y avait un orage et ils regar-
daient les éclairs se former lorsqu’ils ont aperçu quelque chose
près de rochers proéminents, où la foudre tombait avec une
puissance aveuglante, bien qu’ils pouvaient aussi voir la chose
qui continuait à se déplacer. Voilà l’histoire que m’a racontée
cette femme au sujet de sa rencontre avec un serpent.
130 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

54. L’humour
J’ai une autre expérience à conter… c’est arrivé lorsque je me suis
mariée… mon mari et moi nous pensons à ce jour où nous nous
sommes mariés… nous étions assis… à l’autel et mon beau-frère,
il était très nerveux… je veux dire que mon mari et mon beau-
frère étaient nerveux… Je n’étais pas nerveuse… c’était un grand
jour pour moi, le jour où mon père me donnait en mariage…
et tout à coup, mon beau-frère offre cette gomme à mâcher et
nous en prenons bien sûr car nous ne savions pas alors qu’il était
défendu de mâcher de la gomme… parce que nous devions rece-
voir la communion plus tard… et nous mâchions de plus belle et
le prêtre était en train de lire un passage dans son livre… et il est
là qui nous regarde et il essaie de… il fait toutes ces grimaces et
nous pensons… « Quoi ? »… et il essaie de dire quelque chose et
je dis « Quoi ? »… et je demande à mon mari… « Qu’est-ce qu’il
dit ? »… Il regarde son frère… « Qu’est-ce qu’il dit ? »… « Je ne
sais pas »… Je demande à ma demoiselle d’honneur qui est ma
cousine Virginia… « Qu’est-ce qu’il dit ? »… elle dit… « Je ne sais
pas »… et nous sommes là tous penchés vers lui à essayer de
comprendre ce qu’il dit… et alors il dit… « Retirez la gomme de
votre bouche »… « Oh ! »… c’était si drôle et là nous ne savons
pas quoi faire avec la gomme parce que mon mari a remis à
mon beau-frère tous les emballages et il me redonne un embal-
lage que je passe à ma demoiselle d’honneur… c’était si drôle
que nous avons dû remettre toutes nos gommes à mon beau-
frère qui les a mises dans sa poche où il y avait l’anneau bien
sûr… c’est rien tout ça… lorsque nous nous sommes levés en
avant à côté de l’autel où il nous avait placés… c’est là que nous
avons bu le sang du Christ… disons… que… mon beau-frère est
le premier à boire et il ne savait pas qu’il devait le partager et
il a vidé la coupe… il a dit… « Ah ! Ça c’est bon »… et le prêtre
est là qui nous dévisage… il a dû alors verser encore du vin et
Récits divers 131

de l’eau… je veux dire… c’était très drôle… j’ai essayé de me


retenir de rire… c’était si drôle… puis le moment est venu où il
met l’anneau autour de mon doigt mais l’anneau ne faisait pas…
parce que tous mes doigts étaient enflés… oh boy !… bien sûr, le
sien rentrait parfaitement… mon mari l’essaie… « Ne ris pas »…
Je veux dire mon oncle… Il n’a que la moitié de ses dents et il
dit : « Voilà ma nièce qui se marie »… il essaie de pleurer… et sa
femme… il n’était pas marié à cette époque… et elle dit : « Vas-tu
te taire, William ? »… « C’est ma nièce là »… et il est là à parler très
fort dans l’église… « Elle est en train de se marier »… il essaie
de pleurer et il ne peut pas, alors elle dit… « Tu ne peux pas
pleurer de toute façon… va-t’en… sors d’ici… tu ne devrais pas
être dans l’église »… C’est rien, ça… tu sais, habituellement…
lorsque les nouveaux mariés embarquent dans la voiture, ils ont
un chauffeur et il se met à klaxonner… alors là, le klaxon fonc-
tionne au début puis tombe en panne… alors mon oncle arrive
en motocyclette et il fait tut tut avec son klaxon, au lieu de honk,
il fait bip… bip… en ouvrant la procession… c’était un jour très
excitant… Très drôle bien sûr… je ne pouvais espérer mieux…
comme je le dis, l’humour est le meilleur des remèdes : il soigne
tout tout le temps.
132 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

55. Croyances diverses


Bras Coupé : Si vous entendez une mésange sans pouvoir la voir,
quelqu’un est en train de parler de vous.

Madame Buckshot : Quand vous entendez un renard aboyer, c’est le


signe d’une mort prochaine.
Une personne qui va se marier devrait couper les petits
bouts du foie et du cœur d’un brochet et les brûler. La fumée
chasse le Windigo.
Il est plus favorable de commencer quelque chose au début
du mois. Partir en voyage à la fin du mois apporte la malchance.

Jean Minas : Un loup qui hurle annonce une tempête prochaine.


Sources et notes

RÉCITS

LES ORIGINES

1. ORIGINE DE L’HOMME
Ce court récit a été recueilli par Beck (1947 : 260-261) auprès de
Stephen Mongo (Loon Man) de Kitigan Zibi, alors que l’auteur deman-
dait à ses informateurs s’ils connaissaient des histoires sur l’origine
de l’homme. Le récit n’est pas titré. Beck rapporte au sujet de Stephen
que « sa famille est venue du Sud […] et était connue sous le nom
de Shawineabeesie (South Birds) » (ibid., p. 260). Il y aurait eu des
guerres intertribales et la famille n’aurait pu retourner chez elle. Le
nom aurait ensuite été changé pour celui de Mong. Stephen a occupé
à peu près tous les emplois possibles pour un Algonquin : forestier,
postier, guide, cuisinier de camp, draveur, travailleur de la construc-
tion et trappeur.
Note : Le déluge originel est un motif extrêmement répandu chez les
Amérindiens, comme il l’est dans les mythologies occidentales.

2. LA VIE AUTREFOIS DANS LE BOIS


Ce commentaire sur la vie traditionnelle est de Philomen Commonda. Il a
été publié en algonquin et en anglais sous le titre Life in the bush en
1976 (Smith 1976 : 9-12). La narratrice, « mère de dix enfants », était
âgée d’environ soixante-dix ans (Tenasco 1980 : 16).

133
134 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

HISTOIRES DE DÉCEPTEUR

Wiskedjak est le nom du Décepteur chez les Algonquins, bien que


certaines de ses aventures apparaissent aussi sous le nom d’autres
personnages. Le Décepteur, ou Trickster comme il est connu dans
la langue de Shakespeare, est un personnage complexe, créateur
d’écarts, responsable de plusieurs maux qui accablent l’humanité,
et le plus souvent loufoque et maladroit autant qu’on peut l’être. Le
terme wiskedjak pourrait être d’origine algonquienne et signifier ‘le
mangeur de graisse’ ou ‘le mangeur de viande’, mais cette étymo-
logie est sujette à caution. Le mot se serait transformé en anglais
en whiskey jack, et l’entité animale à laquelle il réfère souvent est
le mésangeai du Canada, ou geai gris (Perisoreus canadensis). Dans
un mythe algonquin relatif au Décepteur, Wiskedjak se transforme
effectivement en mésangeai à la fin du récit : « À ce moment Whiskey-
jack se changea en geai et s’envola » (MacPherson 1930 : 159 ; notre
trad.).
Le Décepteur est aussi présent dans bon nombre de cultures
amérindiennes, mais l’animal qui le représente varie : Corbeau sur
la Côte Nord-Ouest, il peut être Coyote plus au Sud, Carcajou chez
les Innus, etc. Les histoires à son sujet sont la plupart du temps les
mêmes.

3. WISKEDJAK POURSUIT LE CASTOR


Le titre original est Wiske·djak Pursues the Beaver (Speck 1915 : 2-3).
Le conteur est Benjamin Mackenzie de Timiskaming, qui semble avoir
fourni tous les autres mythes de la même localité. Il est né vers 1847
(comm. pers. Jacques Frenette). Il a confié à Speck (1915 : 1) qu’il avait
« appris ces récits, lorsqu’il était jeune homme, des Algonquins qui
se tenaient près du lac Dumoine. »
Note : La création de formations géologiques par un Décepteur
amérindien est un thème courant dans la tradition orale. La nais-
sance d’un grand plan d’eau due à une action d’un Castor géant est
aussi attestée chez d’autres peuples comme les Innus, qui possèdent
un récit similaire sur le lac Saint-Jean (Burgesse 1953). Un castor géant
(voir la figure 6) est attesté dans les temps très anciens. Morrison
(2005) a fourni quelques éléments d’information sur ce mythe, bien
que son texte comporte quelques interprétations sujettes à vérifi-
cation.
Sources et notes 135

4. COMMENT L’ARCHIPEL DES MILLE-ÎLES FUT FORMÉ


How the Thousand Islands were Built est le titre original de ce récit
raconté par Charlie Smith ou Bald Eagle de Kitigan Zibi (Beck 1947 :
262). Voici ce qu’en dit l’ethnologue : « Son arrière-arrière-grand-
père est venu de Basketong, son arrière-grand-père maternel Paga-
nowatik était de Golden Lake, son grand-père Quiseawnogut (Broken
Cloud) du lac des Deux-Montagnes, la mère de Charlie Smith était
Widamik (Mated Beaver) » (ibid., p. 260 ; notre trad.). Charlie Smith était
guide et trappeur.
Note : Ce récit appartient au cycle de Wiskedjak. Que les Mille-Îles
soient ici mises en scène ne fait que témoigner de l’étendue du
nomadisme ancien des Anishinabeg. D’autre part, Beck écrit le nom
du héros Wisekedjak. Par souci d’uniformité, nous avons adopté la
graphie Wiskedjak dans ce recueil, sauf dans les citations.

5. WISKEDJAK TUE OURS ET RESTE LA TÊTE COINCÉE DANS SON


CRÂNE
C’est sous le titre Wiske·djak Kills the Bear and Gets his Head Fastened
in the Skull que ce récit a été consigné par Speck (1915 : 4-8) dans son
ouvrage sur le folklore algonquin. Le conteur est Benjamin Mackenzie de
Timiskaming (voir la note du récit no 3).
Note : La plante « high-bush cranberry » mentionnée dans le récit
pourrait être la viorne trilobée (Viburnum trilobum), encore connue
sous le nom de pimbina. Mais elle semble correspondre davantage
à ce qui est conçu en algonquin comme étant le ‘fruit de l’ours’
(mackkomin) (Nickels 1995 : 3-39). Il s’agit d’une espèce d’airelle
(ou graines rouges), Vaccinium sp., qui joue ce rôle dans d’autres
versions du même épisode. Cet épisode relatif au cycle du Décepteur
est très répandu dans les mythologies algonquiennes (Fisher 1946 :
245). L’animal, dont le Décepteur convoite la nourriture logée dans le
crâne, peut varier. Chez les Atikamekw, dont nous avons publié une
version dans la même collection, il s’agit d’un orignal.

6. WISKEDJAK INVITE LES CANARDS À DANSER


Dans le recueil de récits algonquins de Frank G. Speck (1915 : 8-10),
cet épisode du cycle du Décepteur apparaît sous le titre Wiske·djak
Invites the Ducks to a Dance. Le conteur est Benjamin Mackenzie de
Timiskaming (voir la note du récit no 3).
136 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

Note : Speck a identifié Ciŋgəbis comme étant un grèbe [Podiceps sp.],


au sujet duquel il dit encore : « […] un personnage très connu de la
mythologie ojibwa qui partage avec Wiskedjak certaines aventures.
Il apparaît aussi comme un quasi-héros dans une histoire subsé-
quente de ce cycle » (1915 : 9 ; notre trad.). Le conteur termine le récit
Wiskedjak invite les canards à danser par une expression consacrée :
« Je ne suis pas resté avec lui très longtemps. Je l’ai laissé là. » Speck
précise dans une note : « Manière formelle de terminer une narration :
on assume que le narrateur assistait lui-même à la scène […]. » Cet
épisode sur la danse des canards est très répandu dans l’aire algon-
quienne et ailleurs (Berezkin 2010). Nous en présentons quelques
versions dans d’autres volumes de cette collection.

7. WISKEDJAK ASSÈCHE SON ANUS


C’est sous le titre Wiske·djak Anum Suum Urit and Originates Rock-
weed and Red Willow from the Scabs que Speck (1915 : 10-15) a
consigné cet épisode très connu du cycle du Décepteur. Le conteur
est Benjamin Mackenzie de Timiskaming (voir la note du récit no 3).
Note : On retrouve ce récit au sujet du Décepteur qui punit son propre
anus en le brûlant dans plusieurs mythologies, nommément chez les
Cris, les Ojibwas, les Arapahos, les Blackfeet, les Cheyennes, etc.
(Fisher 1946 : 245). Pour d’autres versions relatives à la tripes-de-
roches, un lichen qui était consommé, on peut consulter entre autres
Les récits de notre terre. Les Atikamekw (VA Clément 2012 : 402).
Pour ce qui est du « saule » rapporté par Speck, il s’agit d’une erreur
d’identification. Dans une note, l’auteur fournit le nom vernaculaire :
« Les Indiens utilisaient souvent l’écorce de saule rouge en la mélan-
geant au tabac. On l’appelle məskwa’bi’mij ‘l’arbre saule rouge’.
Les taches jaunes visibles sur l’écorce rouge proviennent du sang
mêlé de matières jaunes des gales de Wiskedjak lorsque celui-ci l’a
laissé tomber sur les saules en les enjambant et les frôlant de trop
près. L’‘herbe de roche’, wa’kwund (la tripes-de-roches), est souvent
mangée dans le bois lorsqu’il n’y a aucune autre nourriture. Elle est
retirée des rochers en la grattant avec un bâton plat, déposée dans
une couverture, puis lavée, bouillie et mangée. L’eau devient un peu
visqueuse, mais cela fait une excellente soupe » (1915 : 15 ; notre
trad.). Dans son dictionnaire algonquin-français, McGregor (s.d. :
207) traduit miskwàbìgiminaganj par dogwood tree. Cette plante est
un hart (Cornus spp.) et l’emploi du hart comme tabac était universel
Sources et notes 137

(Erichsen-Brown 1980 : 143-145). Il entrait dans la composition du


fameux kinnikinik, le mélange à fumer par excellence des Amérin-
diens. Kinnikinik apparaît parfois utilisé comme un nom commun
pour le hart.

8. WISKEDJAK SE DÉGUISE EN LYNX


Dans l’ouvrage de Speck (1915 : 15-16), ce récit est intitulé Wiske·djak
Disguises himself as a Lynx. Le conteur est Benjamin Mackenzie de
Timiskaming (voir la note du récit no 3).
Note : Dans un commentaire en bas de page, Speck décrit ainsi l’arme
du chasseur : « Pαgwa’kwut pugəma’gan ‘l’assommoir à pointe de
flèche’, un modèle ancien de casse-tête de guerre avec une roche
sertie dans une tête de bois fixée à un manche et manipulé avec une
lanière à partir du coude du guerrier pour lui laisser les mains libres »
(1915 : 16 ; notre trad.).

9. WISKEDJAK ET LE VIOLON
C’est d’un article de Horace P. Beck (1947 : 262-263) que provient
cette courte histoire intitulée à l’origine Wisekedjak and the Fiddle.
Le conteur est Jean-Paul Bras Coupé, de Kitigan Zibi. Au dire de l’auteur,
cet Algonquin était le petit-fils adopté de Madame Buckshot et il avait
seize ans à cette époque. Madame Buckshot était la principale infor-
matrice de l’ethnologue (voir la note du récit no 27).
Note : Là où Beck écrit Wisekedjak, nous avons utilisé la graphie
Wiskedjak afin d’uniformiser ce recueil.

10. WISKEDJAK S’HABILLE EN FEMME


Wiske’djak’s Love Affair est le titre sous lequel ce récit a été publié
dans l’ouvrage de Speck (1915 : 17-20). Le conteur est Benjamin
Mackenzie de Timiskaming (voir la note du récit no 3).

11. CIŊGƏBIS
Ce récit a été consigné par Speck (1915 : 17-20) avec comme titre le
nom du héros principal Ciŋgəbis. Le conteur était Benjamin Mackenzie de
Timiskaming (voir la note du récit no 3).
Note : Ciŋgəbis a été identifié par Speck comme étant un grèbe
[Podiceps sp.] au sujet duquel il ajoute ce détail : « […] un person-
nage très connu de la mythologie ojibwa qui partage avec Wiskedjak
certaines aventures » (1915 : 9 ; notre trad.).
138 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

12. MESO ET LA ROCHE


Davidson (1928 : 278-279) a entendu ce récit en 1926 à Kitcisakik,
anciennement Grand-Lac-Victoria. Le titre original est Meso. Le
conteur n’est pas identifié.
Note : Plusieurs thèmes sont abordés dans ce récit (la course contre
la roche ; le pouvoir de déplacer les îles ; les bouleaux tordus et
marqués ; etc.) et il existe de nombreuses variantes pour chacun
d’eux. La course contre une roche est très répandue dans les mytho-
logies algonquiennes, notamment chez les Penobscots, les Cris, les
Arapahos, les Cheyennes, etc. (Fisher 1946 : 246). Nous en avons aussi
analysé quelques versions innues (Clément 2012 : 390). La rencontre
d’un personnage, Décepteur ou non, avec des arbres est rapportée
entre autres chez les Innus (Clément 2014a : 48-49), ainsi que chez
les Cris, les Algonquins et les Ojibwas (Fisher 1946 : 246). Dans le
volume de cette série consacré aux Atikamekw, nous reproduisons
une version sur la transformation des bouleaux et une autre sur le
pouvoir de déplacer les îles. Dans le volume sur les Innus, nous avons
aussi consigné une variante sur les bouleaux. Dans ce dernier cas, le
nom du personnage est Me’jo.

13. L’HÔTE MALADROIT


Ce récit, simplement intitulé Wiskedjak tel qu’il apparaît dans un
recueil de récits algonquins de Kitigan Zibi (Tenasco 1980 : 64), a été
raconté par Philomen Commonda (voir la note du récit no 2 pour des
renseignements sur le conteur).
Note : Le motif de l’hôte maladroit est très répandu dans les cultures
amérindiennes. Nous en avons recensé près de 400 versions (Clément
2014b) en Amérique du Nord au nord du Mexique. Ce motif connaît
plusieurs sous-thèmes, dont cette manière qu’a l’ours de s’ali-
menter. Une analyse de ce mode d’appropriation de la nourriture
apparaît dans notre ouvrage sur ce motif.
Sources et notes 139

TCAKABESH

Tcakabesh est le héros humain algonquien par excellence. Il figure


dans de nombreuses mythologies et le cycle de ses aventures peut
comprendre de nombreux épisodes. Plusieurs versions sont rappor-
tées dans cette série, notamment dans les recueils consacrés aux
Innus et aux Atikamekw. Savard (1985) a colligé des variantes de
divers peuples dans son ouvrage sur ce personnage.

14. TCAKABESH ET LE GÉANT MISABE


Ce récit apparaît sous le titre Tcakabesh dans l’article de Davidson
(1928 : 275-277), qui regroupe les récits qu’il a recueillis à Kitcisakik
ou Grand-Lac-Victoria. Le conteur n’est pas nommé.

15. TCAKABESH ET LE SOLEIL


Davidson (1928 : 277), qui a recueilli cet épisode à Kitcisakik, l’a titré
Tcakabesh and the Sun. Aucun nom d’informateur n’est fourni.
Note : Nous avons expliqué dans un ouvrage (Clément 2012 : 19-21)
la raison qui motive le choix de la souris comme l’animal qui réussit
à libérer le Soleil.

16. TCAKABESH ET L’OURS


Tcakabesh and the Bear est le titre sous lequel Davidson (1928 :
277-278) a consigné ce récit. Il provient de Kitcisakik. Le nom du
conteur n’est pas précisé.
Note : L’identité de la créature ayant dévoré les parents du héros et
que ce dernier finit par abattre a fait couler beaucoup d’encre. Un
aperçu de la documentation relative à ce sujet apparaît dans Clément
(2012 : 255-258)

AUTRE HÉROS CULTUREL

Il y a de nombreux héros culturels algonquins mais, pour des raisons


relatives aux droits d’auteurs, nous n’avons pu présenter que deux
histoires dont Mishk est le personnage principal. Ces contes de
facture en partie contemporaine illustrent comment les récits peuvent
se transmettre non seulement entre nations similaires, mais égale-
ment entre Euro-Canadiens et Amérindiens. Mishk est aussi connue
sous le nom de Tci-Jean dans une variante du premier récit que nous
présentons. La documentation algonquine comprend d’autres récits
140 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

ayant comme héros le même personnage (Tenasco 1980). Drapeau et


Lachapelle (2011) ont analysé des légendes du même type recueillies
auprès des Innus.

17. MISHK ET LE ROI


Ce conte est reproduit en algonquin et en anglais dans un recueil
publié à Kitigan Zibi (Smith 1976 : 49-56). Annette Smith a transcrit
et traduit ce récit dont le titre est Mishk gà-iji-nakwètawàdj gichi-
ogimàn ou How Mishk Answered the King. Le conteur est Arthur Smith.
Ce dernier a vécu à Baskatong avant de s’établir à Kitigan Zibi où il
a, entre autres, avec sa femme Bertha, enseigné l’écologie à l’école
secondaire et initié les jeunes à la vie dans le bois (Tenasco 1980 : 54).
Note : Une version du premier épisode concernant la chasse aux poux
apparaît dans un recueil de récits ojibwas (Radin 1914 : 46-47).

18. MISHK ET LES GÉANTS


C’est sous le titre Mishk gà-iji nàgadjiyàdj misàbèn ou How Mishk
Controlled the Giants qu’apparaît ce récit dans un recueil de légendes
publié en algonquin et en anglais à Kitigan Zibi. Le conteur est Arthur
Smith (Smith 1976 : 57-62). Annette Smith a transcrit et traduit le récit.
Voir la note du récit no 17 pour des renseignements sur le conteur.

GÉANTS, CANNIBALES ET PETITES GENS

Toute mythologie amérindienne qui se respecte comporte des récits


de géants et de cannibales. Nous en avons fait état dans plusieurs
recueils de cette série. Mais les Algonquins ont aussi des histoires
sur les petites gens qui teintent leur mythologie d’une couleur parti-
culière. Selon feu William Commanda, il y aurait deux types de petites
gens : les « volontins » plutôt espiègles et malfaisants ; et les autres,
des esprits qui ont en outre le pouvoir de disparaître de la vue. Ces
êtres surnaturels ont différents noms selon les communautés ou les
conteurs : Eninisak, Anicinabececic, Nadowececic, Memengwesiwag,
Pagodjininiwag, etc. Ils sont mentionnés dans la documentation,
notamment par l’abbé Cuoq et par l’ethnologue Frank J. Speck (Joly de
Lotbinière 1993 : 63).

19. LE GARÇON ABUSÉ PAR SON AÎNÉ


Paul Radin (1914 : 47-49) a inclus ce récit algonquin — dont le titre
original est The Boy who was Abused by his Older Brother — dans
Sources et notes 141

un recueil de légendes consacré à la mythologie ojibwa. C’est donc


dire l’héritage commun des Anishinabeg qui comprennent les Ojibwa
ainsi que les Algonquins. L’histoire a été recueillie à Kitigan Zibi par
Edwin Maness. Celui-ci agissait à titre d’interprète pour l’anthropo-
logue. Aucun conteur n’est précisé.
Note : Radin (1914 : 47) pense que ce récit « est probablement d’ori-
gine européenne ». Le nom mineto utilisé dans le récit pour désigner
un être malveillant pourrait venir de manidò qui signifie esprit, qu’il
soit bon ou mauvais (McGregor s.d. : 177).

20. LE GARÇON ET SA BALLE MAGIQUE


Le titre original de ce mythe est The Boy with the Magic Ball (Radin
1914 : 49-51). Il a été recueilli par Edwin Maness à Kitigan Zibi, mais
l’identité du conteur n’est pas connue.
Note : Voir la note du récit no 19 pour une précision sur le personnage
du nom de mineto.

21. MADAME SAC


Ce conte obtenu d’Arthur Smith de Kitigan Zibi (Tenasco 1980 : 71) a
comme titre original, du moins en anglais, Mrs. Bag. Voir la note du
récit no 17 pour des renseignements sur le conteur.
Note : Cette histoire rappelle de nombreux autres récits amérin-
diens où le ravisseur d’enfants est parfois une femme géante canni-
bale, parfois un hibou (Clément 2017 : 158). Dans plusieurs cultures
amérindiennes, la seule évocation d’un géant ou d’un hibou semblait
suffisante pour calmer les enfants pleurnichards ou trop bruyants
(ibid.).

22. MEMENGWESIWAG
Ce conte, qui porte le même titre en anglais, est d’Arthur Smith de
Kitigan Zibi (Tenasco 1980 : 54). Voir la note du récit no 17 pour des
renseignements sur le conteur.

23. LES CHASSEURS ET LES PAGODJININIWAG


The hunters and the “Pagodjininiwag” est le titre sous lequel apparaît
cette histoire portant sur les petites gens dans un recueil de récits
algonquins de Kitigan Zibi (Tenasco 1980 : 61). Il a été conté par Helene
McGregor, qui « a travaillé comme cuisinière dans un établissement
touristique durant plusieurs saisons » (ibid., p. 54 ; notre trad.).
142 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

24. HISTOIRE DE PAGWAJININIWAG


George F. Aubin (1982 : 50) a consigné cette histoire dans un article
général portant sur l’ethnographie de Pikwakanagan. Le titre est de
nous. Le conteur n’est pas identifié.

25. UNE AUTRE HISTOIRE DE PAGWAJININIWAG


Cette histoire provient d’un Algonquin originaire de Kitigan Zibi
rencontré par George F. Aubin (1982 : 51), alors qu’il menait une étude
ethnographique à Pikwakanagan. Son identité n’est pas fournie et le
titre est de nous.

26. LES MAUVAISES PETITES GENS


Comme le récit no 25, celui-ci provient d’un Algonquin originaire
de Kitigan Zibi rencontré par George F. Aubin (1982 : 52), alors qu’il
menait une étude ethnographique à Pikwakanagan. Aucune autre
précision n’est donnée sur le conteur. Le titre est de nous.

27. WINDIGO
Horace P. Beck (1947 : 261-262) a regroupé ces propos tenus par trois
personnes différentes sous le titre Windigo. Les trois Algonquins
étaient Charlie Smith, Madame Buckshot et Stephen Mongo, tous de Kitigan
Zibi. On se référera aux notes des récits no 4 et no 1, respectivement,
pour des informations sur le premier et le troisième conteur.
Madame Buckshot était la principale informatrice de l’ethnologue.
Beck (ibid., p. 260 ; notre trad.) fournit quelques précisions à son sujet :
« Madame Buckshot, qui était âgée de quatre-vingt-un ans lorsque
nous sommes restés chez elle, était l’épouse de Michel Buckshot, feu
chef de la tribu. Originaire de Golden Lake, elle est la petite-fille de
Paganowatik (‘Arbre frappé par l’éclair’), qui fut le dernier vrai chef
‘à vie’, et c’est lui qui, il y a soixante-dix ans, emmena la bande ici
à partir du lac des Deux-Montagnes. Il est considéré comme un des
grands hommes de la tribu. Le nom indien de Madame Buckshot est
Meshkosikwe (la Femme-castor). Les sources de revenus de Madame
Buckshot comprennent la fabrication de curiosités. La pochette
casse-tête, faite comme sa grand-mère le lui a montré, est sans
doute le plus intéressant. Elle piège un peu et tanne les peaux. Elle
est guérisseuse et jongleur pour la tribu. »
D’autres informations ainsi qu’une photographie de Madame
Buckshot apparaissent dans Norcini (2008).
Sources et notes 143

JONGLEURS ET JONGLERIE

Nous avons regroupé dans cette section des récits ayant en commun le
thème de la sorcellerie. MacPherson (1930) a rapporté de nombreuses
histoires de ce genre dans sa monographie sur les Abitibiens.

28. LA SORCIÈRE ET SON GENDRE


Ce récit apparaît en français dans un ouvrage de l’abbé Cuoq (1893 :
156-157). Aucun nom de conteur n’est fourni et nous ne connais-
sons pas sa provenance exacte.
Note : Cuoq avait qualifié cette histoire de « conte de fées ». Il s’agit
d’une variante d’un récit opposant souvent deux poissons. Davidson
(1928) a rapporté des mythes semblables de Kitcisakik (voir les notes
des récits no 37, no 38 et no 39).

29. ÉTRANGES POUVOIRS


C’est sous le titre Strange powers qu’est consigné ce récit algonquin
dans un recueil vernaculaire (Tenasco 1980 : 49). La narratrice est
Clara Decontie, une Algonquine de Kitigan Zibi.
Note : Tenasco dit ceci au sujet de l’informatrice : « Clara Decontie a une
grande famille de treize enfants. Elle et son défunt mari ont cultivé la
terre toute leur vie. Elle avait aussi de petits emplois pour compléter
ses revenus. Elle vit maintenant seule dans la vieille maison familiale ;
elle a encore un peu de bétail et, chaque année, des plantes dans son
jardin » (1980 : 53 ; notre trad.).

30. UN INCIDENT À WOLF LAKE


Cette histoire est rapportée par Kermet A. Moore (1982 : 48-49) dans
sa monographie sur Kebaowek.
Note : L’auteur était lui-même un Algonquin originaire de la commu-
nauté décrite dans son ouvrage et affirme avoir rencontré de
nombreux aînés pour rédiger son livre.

SPIRITUALITÉ

31. LA MATIÈRE DES RITES


C’est sous le titre Ritual materials que Scot Nickels (1999 : 159-163)
a réuni dans sa thèse de doctorat sur les Algonquins de Lac-­Rapide
des données de tradition orale relatives aux cérémonies locales.
144 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

L’anthropologue a interviewé pas moins de trente-six Algonquins de


cette communauté (ibid., p. 50) pour son travail.

32. LE GUIDE SPIRITUEL


Ces précisions sur le guide spirituel proviennent de Charlie Smith, de
Kitigan Zibi, un informateur de Horace P. Beck (1947 : 261), qui les
a consignées avec d’autres commentaires sous le titre On reaching
Majority and Election of Chiefs. Pour en connaître davantage sur l’in-
formateur, voir la note du récit no 4.

33. LES RITES DE PASSAGE


Ces données de tradition orale ne reflètent qu’une partie des ensei-
gnements sur les Algonquins contenus dans l’ouvrage Anishnabe
101 : The Basics of What You Need to Know to Begin Your Journey on
the Red Road (Bailey 2017 [2000] : 51-54). Ce travail collectif mené
par The Circle of Turtle Lodge s’adresse autant aux membres de la
culture concernée qu’aux allochtones qui voudraient en apprendre
plus sur « la philosophie des Anishnabe » (ibid., p. 2 ; notre trad.).
Guiding Ceremonies est le titre en anglais d’où sont extraits les
enseignements que nous avons choisis.

34. PRESCRIPTIONS DE CHASSE


John Montgomery Cooper (1927a) a consigné dans ses notes de terrain
relatives à son séjour en Abitibi des données concernant la chasse.
C’est sous un des titres de l’anthropologue lui-même qui apparaît
dans ses carnets, Hunting observances, que nous avons rassemblé
ces éléments de tradition orale. La personne-ressource était Michel
Eagle et l’interprète Philip Polson.

35. JEUX DE DIVINATION


C’est sous plusieurs titres (Games, Divination, Magic) que John Mont-
gomery Cooper (1927b) a noté les pratiques de divination rassemblées
ici. Ces données proviennent de Philip Polson d’Abitibi, qui servait
principalement d’interprète à l’anthropologue.

36. TRADITIONS DE TIMISKAMING


Frank G. Speck (1915 : 22-26) a réuni sous le titre Timiskaming Folk-
Lore un certain nombre de croyances algonquines. Son informateur
était sans doute Benjamin Mackenzie, à qui l’auteur attribue uniquement,
Sources et notes 145

sans équivoque, les mythes relatifs au Décepteur. On trouvera à la


note relative au récit no 3 quelques renseignements sur le conteur.
Note : Le squelette volant est le sujet de deux autres récits de ce
recueil (récits no 50 et no 51).

ANIMAUX ET PLANTES

37. LE BROCHET ET SON GENDRE


C’est de Kitcisakik que Davidson (1928 :  281-282) a rapporté cette
histoire, qu’il a consignée sous le titre The pike and his son-in-law.
Aucun conteur n’est précisé.
Note : Certains éléments de ce récit apparaissent dans d’autres
mythes répertoriés dans ce recueil (voir les récits no 28, no 38 et no
39) ou ailleurs. Le motif de la rivalité entre un poisson et un ou deux
autres personnages, qu’ils soient parents ou non, d’autres pois-
sons ou non, est très répandu dans les mythologies amérindiennes.
D’autres recueils de la même collection en font état, comme ceux
consacrés respectivement aux Atikamekw (Bonhomme Brochet) et
aux Innus (Le Brochet). Il existe aussi d’autres versions algonquines
du même récit (par exemple, voir Leroux 2003).

38. LE BROCHET ET L’ESTURGEON


The Pike and the Sturgeon est le titre original donné à ce court récit
qui provient de Kitcisakik (Davidson 1928 : 282).
Note : Voir les récits no 28, no 37 et no 39 pour des éléments appa-
rentés.

39. LE BROCHET, LE DORÉ ET L’ESTURGEON


Ce récit recueilli dans les années 1940 par Juliette Gaultier de la
Vérendrye a été publié dans un article paru en 1993 dans la revue
Recherches amérindiennes au Québec (Clément et Martin 1993 : 82).
Consigné originalement en anglais, il proviendrait selon la chercheuse
et aventurière des Bush-Men (« Indien Bush-Man, The Pond-Man, lac
Cabonga »). Il s’agit là, dans ce contexte précis, d’une référence aux
Algonquins du lac Barrière (ibid., p. 72).
Note : Voir aussi les variantes no 28, no 37 et no 38 relatives au
même motif.
146 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

40. LE VISON
L’abbé Cuoq (1893 : 154) a consigné cette histoire algonquine sous le
titre Fable du Vison. Aucun nom de conteur n’est fourni et nous ne
connaissons pas sa provenance exacte.
Note : Il existe des variantes de ce récit. Nous en avons répertorié
au moins deux : la première, algonquine, de Kitcisakik (Leroux 2003 :
207-209) ; la seconde, innue, du Labrador (Millman 1993 : 33-34).

41. PIC ET ÉCUREUIL


C’est de Arthur Smith de Kitigan Zibi que provient ce récit : The squirrel
and the woodpeckers families (Tenasco 1980 : 76). Voir la note du récit
no 17 pour des renseignements sur le conteur.

42. L’HISTOIRE DU CHIEN


The dog story est un récit qui vient de Joe Ottawa Sr. de Kitigan Zibi
(Tenasco 1980 : 85). Ce qu’on connaît du conteur se résume à peu de
mots : « Joe Ottawa Sr., un parent d’Alex, est un célibataire endurci.
Il a travaillé comme guide pendant plusieurs années au lac Wolfe,
maintenant connu sous le nom de Domaine. Il a été le témoin de
quelques changements dans la gestion de l’endroit, mais il est resté
fidèle au poste jusqu’à sa retraite » (ibid., p. 1 ; notre trad.).

43. CANULAH, LE RENARD ET L’OURS


Cette histoire a été recueillie vers 1940 par Juliette Gaultier de la Véren-
drye (Clément et Martin 1993 : 82). La légende, consignée originalement
en anglais, vient du lac Barrière. Dans son manuscrit, l’auteure iden-
tifie les Algonquins de l’endroit comme étant des Bush-Men.
Note : Nous connaissons au moins une variante du récit publiée dans
le recueil de récits algonquins de Bertha Tenasco (1980 : 74-75).

44. LA PETITE PLANTE ET LE PETIT GARÇON


Le titre original de ce récit est The little plant and the little boy (Tenasco
1980 : 97). Il a été recueilli auprès de Bertha Smith, une Algonquine
de Kitigan Zibi. Bertha et son mari Arthur ont enseigné l’écologie à
l’école secondaire de Kitigan Zibi. Le couple a aussi initié des jeunes
à la vie dans le bois (Tenasco 1980 : 54).
Sources et notes 147

AU CONTACT D’AUTRES NATIONS

45. LA LÉGENDE DE LA CHUTE AUX IROQUOIS


C’est sous le titre Legend of Iroquois Falls que Frank G. Speck (1915 :
26-27) a consigné cette histoire d’invasion iroquoienne. Son infor-
mateur était sans doute Benjamin Mackenzie à qui sont attribués, sans
équivoque, les seuls mythes relatifs au Décepteur. On trouvera à la
note relative au récit no 3 quelques renseignements sur le conteur.
Note : Dans une note, l’auteur rappelle « qu’il est notable que la même
légende, à peu de détails près, est contée chez tous les Algonquiens
orientaux et septentrionaux : les Cris, les Montagnais, les Abénaquis,
les Penobscots, les Malécites » (Speck 1915 : 26-27 ; notre trad.).

46. LES IROQUOIS (NATAWE)


The Iroquois (natawe) est le titre original sous lequel apparaît cette
histoire relative aux Algonquins et aux Iroquois. Elle a été recueillie
par Davidson à Kitcisakik, anciennement Grand-Lac-Victoria (Davidson
1928 : 280-281). Le conteur n’est pas identifié.

47. LES IROQUOIS


Ce récit, simplement intitulé The Iroquois, provient d’un recueil
compilé par l’anthropologue Daniel Sutherland Davidson (1928 : 281). Il
a été recueilli à Kitcisakik auprès d’un conteur algonquin non nommé.

48. LE TAMBOUR D’EDMOND


Ce récit a été recueilli par Jacques Leroux le 23 octobre 1989 à Kitci-
sakik alors qu’il amorçait un séjour sur le terrain dans le cadre de
recherches qui devaient le mener à produire une thèse de doctorat
sur la cosmologie algonquine. La conteuse était Mani Michel, au sujet
de laquelle l’auteur écrit : « Je vivais depuis deux semaines chez Mani
Michel et Edmond Brazeau lorsqu’elle lui fit ce récit. Ce fut le tout
premier que j’enregistrai au cours des deux mois durant lesquels ils
m’hébergèrent dans leur petite maison du lac Dozois » (2003 : 313).
La conteuse avait alors « passé le seuil des quatre-vingts ans » (1992 :
30). Jacqueline Michel, Edmond Brazeau et l’auteur ont traduit les propos
recueillis originalement en algonquin.
Note : Avant de produire sa thèse de doctorat, Leroux avait publié une
première version du récit dans la revue Recherches amérindiennes
au Québec sous le titre « Le tambour d’Edmond » (1992 : 30-43). Une
deuxième version — celle que nous reproduisons ici — apparaît dans
148 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

la thèse dans un chapitre intitulé « Les invasions territoriales » (ibid.,


2003 : 295-341).
Dans le récit, il est fait état d’un chasseur qui demande aux
animaux de lui donner à manger. « Je voyais le vieux Wickote qui
chantait pour obtenir à manger ; il était très âgé alors. » Leroux
commente ce passage ainsi : « En chantant dans des registres assez
aigus une sorte de mélopée, le chasseur s’accompagnait toujours de
son tambour et, comme on le sait maintenant, il cherchait à entrer en
communication avec le monde animal qui l’entourait. » (ibid., p. 337).
Puis la narratrice, s’adressant à son petit-fils, lui demande s’il pour-
rait faire de même : « Serais-tu capable de demander des animaux
en abondance à manger ? ». Leroux précise : « [...] dit la narratrice à
son petit-fils Edmond, peu après, d’ailleurs, lui avoir enseigné le
procédé de fabrication du tambour qu’il avait longtemps tenu entre
ses mains, ce soir-là, en l’écoutant parler » (ibid., p. 338). On l’aura
deviné. C’est ce qui a inspiré le titre du récit.

RÉCITS DIVERS

49. RÊVER À UN OURS AUTREFOIS


C’est en 1985 qu’Anna Mowatt de Pikogan a raconté ce rêve à l’an-
thropologue Roger Spielmann. Ce dernier en a fait une analyse dans
un article publié dans Recherches amérindiennes au Québec (1993 :
109-117).

50. PAGAK
C’est à Clara Decontie (Tenasco 1980 : 68) de Kitigan Zibi que l’on doit
ces propos au sujet d’un personnage très connu des Algonquiens, le
squelette volant. Le titre est le même dans la version anglaise. Voir la
note du récit no 29 pour des informations sur la conteuse.
Note : Voir les récits no 36 et no 51 pour des variantes du squelette
volant.

51. BÀGAK
Annette Smith (1976 : 3-4) a recueilli et traduit cette histoire de sque-
lette volant de Madame Paddy Beaudoin de Kitigan Zibi. Aucune préci-
sion n’est fournie sur la narratrice. Le titre est celui-là même qui
paraît dans l’ouvrage où est consigné le récit.
Sources et notes 149

Note : Voir les récits no 36 et no 50 pour des variantes du squelette


volant.

52. LE VENT DU NORD ET L’INDIEN


Le titre original de ce récit est The North Wind and the Indian. Le
conteur est Arthur Smith de Kitigan Zibi (Tenasco 1980 : 69-70). Voir la
note du récit no 17 pour des informations sur le conteur.
Note : L’importance d’une entité représentant le vent du nord n’est
plus à démontrer. Cet être est présent notamment dans la mytho-
logie atikamekw.

53. RENCONTRE AVEC UN SERPENT


Ce récit, Sighting a Serpent, provient de Arthur Smith de Kitigan Zibi
(Tenasco 1980 : 58). Voir la note du récit no 17 pour des informations
sur ce conteur.
Note : Il y a plusieurs histoires de serpent chez les Algonquins.
Nous n’en avons consigné qu’une seule, mais on pourra avanta-
geusement consulter sur ce sujet, entre autres, les travaux de Beck
(1947 : 263-264) et de Tenasco (1980 : 66, 67). La localité Barrier Dam
mentionnée dans l’histoire est en Alberta.

54. L’HUMOUR
Louise Wawatie-Pien, à qui l’on doit ces propos, est originaire de la
communauté de Lac-Rapide. Ils ont été consignés par Michelle A.
Poirier (2000 : 58-59) qui donnait cet exemple, entre autres, d’hu-
mour algonquin.

55. CROYANCES DIVERSES


Miscellaneous Beliefs est le titre sous lequel Horace P. Beck (1947 :
264) a rassemblé des propos divers tenus par trois de ses informa-
teurs de Kitigan Zibi : Madame Buckshot et son petit-fils Bras Coupé
(voir les notes des récits no 9 et no 27) et Jean Minas. L’auteur dit, au
sujet de ce dernier : « Jean Minas (Hawberry), d’âge moyen, est l’as-
sistant de [Frank] Mikwenini. À l’origine, sa famille passait l’hiver au
lac des Deux-Montagnes et chassait dans cette région en été jusqu’à
ce qu’ils soient déménagés ici [Kitigan Zibi] de façon permanente »
(ibid., p. 260 ; notre trad.).
150 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

ILLUSTRATIONS

COUVERTURE. TIKINAGAN ALGONQUIN


Ce tikinagan ou porte-bébé fait partie de la Collection Denis St-Martin.
La photographie est de Germain Martin. L’objet provient du Lac-­
Rapide­, où nous l’avons acquis nous-même en 2005 auprès de la
famille de Zoé Jérôme. Il a été fabriqué au début du XXe siècle, mais le
tartan est plus récent. Ce porte-bébé porte une inscription gravée
au dos accompagnée d’une figure représentant une Amérindienne :
JESUS SAVES. HE WHO SEEKS GOD WILL FIND HIM. Le tartan indique
la grande influence écossaise au Québec encore marquée par les
danses sociales. Pour les techniques de fabrication du porte-bébé
algonquin, on pourra consulter Gidmark (1980).

FIG.1. LES COMMUNAUTÉS ALGONQUINES


La carte est l’œuvre de Archéotec inc.

FIG. 2. ALGONQUINS D’ABITIBI


La photographie provient des Archives Deschâtelets des Mission-
naires oblats à Ottawa, que nous remercions vivement pour leur
collaboration.

FIG. 3. WISKEDJAK, LE MÉSANGEAI DU CANADA (PERISOREUS


CANADENSIS )
L’illustration est signée Christiane Clément.

FIG. 4. ADJIDAMÒ, L’ÉCUREUIL ROUX (TAMIASCIURUS HUDSO-


NICUS)
Le dessin est de Christiane Clément. L’écureuil roux est définitivement
un animal associé à Tcakabesh. Plusieurs de ses aventures débutent
lorsque Tcakabesh s’en va chasser l’écureuil. Ce petit mammifère
était aussi traditionnellement un gibier poursuivi par les enfants.

FIG. 5. DES HÉROS ALGONQUINS, BAPTISTE KISTABISH ET SON


ÉPOUSE JEANNOTTE
La photographie provient des Archives Deschâtelets des Mission-
naires oblats à Ottawa, que nous remercions vivement pour leur
collaboration. Selon l’anthropologue Jacques Frenette, « il s’agirait
probablement de Baptiste (ou Jean-Baptiste) Kistabish (né en juin
Sources et notes 151

1846 et mort vers 1918) et de sa femme Jeannotte (appelée aussi


Rosa, née vers 1846 et morte avant juin 1910). Ils se sont mariés à
Abitibi le 8 juin 1877. Jeannotte, comme le raconte l’abbé Proulx en
1881, avait d’abord été mariée au frère aîné de Baptiste (Mathias, né
vers 1835 et décédé avant juin 1877) » (comm. pers.). Voici ce qu’en
dit l’abbé Proulx, qui fut fort impressionné de rencontrer ce couple et
cet homme qui transportait son épouse paralysée partout où il allait
chasser.
« La procession fait époque dans la vie du sauvage, il y tient, sans elle la
mission ne serait pas complète. Tout le monde y assiste. Cette fois une
femme paralysée de ses jambes, pour ne pas y manquer, était portée sur le
dos de son mari ; le spectacle pouvait paraître un peu comique, mais il n’en
était pas moins édifiant. Cette pauvre femme demandait sans doute pardon
de ses peccadilles passées. Elle avait été sorcière, et encore sorcière de
première force, puisque, tout infirme qu’elle était, elle réussit à ensorceler
un jeune homme qui l’épousa. Elle ne s’en tint pas là ; elle persuada à [sic]
son beau-frère, plus jeune qu’elle d’une vingtaine d’années, de l’enlever
dans toute la force du terme, puisqu’il lui fallut la dérober sur ses épaules ;
et pendant des années, hiver et été, il la porta comme sa croix à travers
les rochers et les forêts. La mort du premier mari est venue rétablir les
choses dans leur ordre, et depuis l’ancienne sorcière mène une vie tout à
fait édifiante. » (1885 [1882] : 60)
Que certaines dates ne concordent pas tout à fait peut s’expliquer
par la difficulté d’assigner des jours de naissance et de décès exacts
à des personnes qui ont vécu il y a si longtemps dans des territoires
de surcroît relativement éloignés. Voir aussi ce qu’en dit Leila Inksetter
(2015 : 433-434) dans sa thèse portant sur les Algonquins, où elle
rapporte une autre tradition selon laquelle l’homme se serait plutôt
appelé Fred Robuskan (Robuska). La même auteure donne d’autres noms
sous lesquels son épouse était connue, nommément Oteimin Kokom
et Ikwe.

FIG. 6. UN CASTOR GÉANT (CASTOROIDES OHIOENSIS).


Le castor géant pouvait mesurer jusqu’à 250 cm de long et peser 100
kilos. Le dessin est de Christiane Clément.

FIG. 7. CHAMANE ALGONQUIEN


Cette ancienne illustration (Hoffman 1891 : 159) représente un
chamane algonquien, plus précisément ojibwa. Les Ojibwas sont des
Anishinabeg comme les Algonquins, leurs voisins orientaux.
152 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

FIG. 8. MASQUE DE CHASSE ALGONQUIN


Le Denver Art Museum avait dans sa collection un masque algonquin
(no 1937.167) acquis de Frank G. Speck en 1937. Il provenait de
River Desert, autrement dit Kitigan Zibi. Lorsque nous avons visité
ce musée dans les années 1990, l’artefact était manquant depuis
des décennies. Il ne restait qu’une représentation photographique
à partir de laquelle Christiane Clément a effectué ce dessin au crayon.
La fiche du musée indique qu’il s’agissait d’un masque « porté par le
chasseur pour approcher les cervidés ». Ce type d’objet est extrême-
ment rare et peu connu des spécialistes des Algonquins.

FIG. 9. LE GRAND BROCHET (ESOX LUCIUS)


L’illustration est signée Christiane Clément.

FIG. 10. LAC DES DEUX-MONTAGNES AU XIXE SIÈCLE (W.H. ­Bartlett).


Les Algonquins ont longtemps fréquenté la région du lac des
Deux-Montagnes où ils ont côtoyé des Iroquoiens avec lesquels ils
cohabitaient à la mission du même nom.

FIG. 11. L’OURS NOIR (URSUS AMERICANUS)


L’illustration est de Christiane Clément.
Bibliographie

AUBIN (G.F.), 1982.– Ethnographic Notes from Golden Lake, dans W.


COWAN (éd.), Papers of the Thirteenth Algonquian Conference,
Ottawa, Université Carleton, p. 47-52.
BAILEY (A.), 2017 [2000].– Anishnabe 101 : The Basics of What You
Need to Know to Begin Your Journey on the Red Road, Golden
Lake, The Circle of Turtle Lodge, 66 p.
BECK (H.P.), 1947.– Algonquin Folklore from Maniwaki, Journal of
American Folklore 60 (237), p. 259-264.
BEREZKIN (Y.E.), 2010.– Amerindian Mythology with Parallels in the Old
World, Classification and Aerial Distribution of Motifs, The Analy-
tical Catalogue, s.l., Manuscrit, s.p.
BURGESSE (J.A.), 1953.– Lake St. John and the Big Beaver, Beaver 284,
p. 48-49.
CLÉMENT (D.), 2012.– Le bestiaire innu. Les quadrupèdes, Québec,
Presses de l’Université Laval, Coll. Mondes autochtones, 530 p.
, 2014a.– La terre qui pousse. L’ethnobotanique innue d’Ekua-
nitshit, Québec, Presses de l’Université Laval, Coll. Mondes
autochtones, 247 p.
, 2014b.– L’Hôte maladroit. La matière du mythe, Québec,
Presses de l’Université Laval, Paris, Hermann, 508 p.
, 2017.– L’écho des autres. L’analyse basique en anthropologie,
Québec, Presses de l’Université Laval, Paris, Hermann, 715 p.
CLÉMENT (D.) et MARTIN (N.), 1993.– Coutumes et légendes
algonquines d’après un inédit de Juliette Gaultier de la Véren-
drye, Recherches amérindiennes au Québec 23 (2-3), p. 69-85.

153
154 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

COOPER (J.M.), 1927a.– Dossier « Michael Eagle, Abitibi, 1927 », dans


John M. Cooper and Regina F. Herzfeld Ethnographic Field Notes,
Washington, The Catholic University of America, American
Catholic History Research Center and University Archives, s.p.
, 1927b.– Dossier « Philip Polson, Abitibi, 1927 », dans John
M. Cooper and Regina F. Herzfeld Ethnographic Field Notes,
Washington, The Catholic University of America, American
Catholic History Research Center and University Archives, s.p.
CUOQ (J.-A.), 1886.– Lexique de la langue algonquine, Montréal, J.
Chapleau & Fils, 442 p.
, 1893.– « Anotc kekon », Mémoires et comptes rendus de la
Société royale du Canada pour l’année 1893 11 (1), p. 137-179.
DAVIDSON (D.S.), 1928.– Folk Tales from Grand Lake Victoria, Quebec,
Journal of American Folk-Lore 41 (160), p. 275-282.
DRAPEAU (L.) et LACHAPELLE (M.), 2011.– Les contes d’origine euro-­
canadienne­ chez les Innus, dans L. DRAPEAU (dir.), Les langues
autochtones du Québec : un patrimoine en danger, Québec,
Presses de l’Université du Québec, p. 157-194.
ERICHSEN-BROWN (C.), 1980.– Use of Plants for the Past 500 Years, 2e
éd., Toronto, Hunter Rose Co. Ltd., 512 p.
FISHER (M.W.), 1946.– The Mythology of the Northern and Northeastern
Algonkians in Reference to Algonkian Mythology as a Whole, dans
Frederick JOHNSON (dir.), Man in Northeastern North America,
Papers of the Robert S. Peabody Foundation for Archaeology, vol.
3, Andover, Mass., p. 226-262.
GIDMARK (D.), 1980.– The Indian Crafts of William and Mary Commanda,
Toronto, McGraw-Hill Ryerson Ltd., 144 p.
HOFFMAN (W.J.), 1891. The Midēwiwin or “Grand Medicine Society”
of the Ojibwa, dans J. W. POWELL (éd.), 7th Annual Report of
the Bureau of American Ethnology for the Years 1885-1886,
Washington, Government Printing Office, p. 149-300.
INKSETTER (L.), 2015.– « Le chef gagne tous les jours de nouveaux
sujets ». Pouvoir, leadership et organisation sociale chez les
Algonquins des lacs Abitibi et Témiscamingue au 19e siècle,
Thèse de doctorat, Université de Montréal, Département d’an-
thropologie, 508 p.
Bibliographie 155

JOLY DE LOTBINIÈRE (P.), 1993.– Des wampums et des « Petits


Humains ». Récits historiques sur les wampums algonquins,
Recherches amérindiennes au Québec 23 (2-3), p. 53-68.
LEROUX (J.), 1992.– Le tambour d’Edmond, Recherches amérindiennes
au Québec 22 (2-3), p. 30-43.
, 1994.– La question des « genres » dans la tradition orale algon-
quienne, Religiologiques 10, p. 211-244.
, 2003.– Cosmologie, mythologie et récit historique dans la
tradition orale de Kitcisakik, Thèse de doctorat, Université de
Montréal, Département d’anthropologie, 2 volumes.
MacPHERSON (J.T.), 1930.– An Ethnological Study of the Abitibi Indians,
Musée canadien de l’histoire, bibliothèque, document d’ethno-
logie III-G-38M, Miméo, 260 p.
McGREGOR (E.), s.d.– Algonquin Lexicon, Maniwaki, River Desert
Education Authority, 447 p.
MILLMAN (L.), 1993.– Wolverine Creates The World, Labrador Indian
Tales, Gathered and Retold by Lawrence Millman, Santa Barbara,
Capra Press, 152 p.
MOORE (K.A.), 1982.– Kipawa : Portrait of a People, Cobalt, Highway
Book Shop, 171 p.
MORRISON (J.), 2005.– Algonquin History in the Ottawa River Watershed
in Canada, dans OTTAWA RIVER HERITAGE DESIGNATION
COMMITTEE, A Background Study for Nomination of the Ottawa
River Under the Canadian Heritage River Systems, QLF Canada,
Miméo, p. 17-36.
NICKELS (S.), 1995.– Traditional Ecological Knowledge of the
Algonquins of Barriere Lake, Quebec, Rapid Lake Indian Reserve,
Quebec, Trilateral Secretariat of Barriere Lake, 2 vol.
, 1999.– Importance of Experiential Context for Understanding
Indigenous Ecological Knowledge : The Algonquins of Barriere
Lake, Quebec, Thèse de doctorat, Montréal, Université McGill,
Département de géographie, 277 p.
NORCINI (M.), 2008.– Frederick Johnson’s « River Desert Algonquin »
Materials at the University of Pennsylvania Museum : A Collection
History, Museum Anthropology 31 (2), p. 122-147.
156 LES RÉCITS DE NOTRE TERRE • LES ALGONQUINS

POIRIER (M.A.), 2000.– Humour is Good Medicine : the Algonquin Pers-


pective on Humour in their Culture and of Outsider Constructions
of Aboriginal Humour, Mémoire de maîtrise, Ottawa, Université
Carleton, Département de géographie, 93 p.
PROULX (J.B.), 1885 [1882].– Au lac Abbitibi, Visite pastorale de Mgr.
J. Thomas Duhamel dans le haut de l’Ottawa, 3e éd., Montréal,
Librairie Saint-Joseph, Cadieux & Derome, 137 p.
RADIN (P.), 1914.– Some Myths and Tales of the Ojibwa of Southeas-
tern Ontario, Ottawa, Department of Mines, Geological Survey
Memoir 48, Anthropological Series 2, 83 p.
SAVARD (R.), 1985.– La voix des autres, Montréal, L’Hexagone, Collec-
tion Positions anthropologiques, 344 p.
SMITH (A.) (éd.), 1976.– Tales from the River Desert, Maniwaki, The
River Desert Band Council, Miméo, 64 p.
SPECK (F.G.), 1915.– Myths and Folk-Lore of the Timiskaming
Algonquin and Timagami Ojibwa, Ottawa, Department of Mines,
Geological Survey Memoir 71, Anthropological Series 8, 89 p.
SPIELMANN (R.), 1993.– « Makwa nibawaanaa ». Analyse d’un récit
algonquin concernant les rêves sur les ours, Recherches amérin-
diennes au Québec 23 (2-3), p. 109-117.
TENASCO (B) (éd.), 1980.– Kitigān-zibi Anicinābe Adisokān, Maniwaki,
River Desert Band, Miméo, 103 p.
L
es Algonquins, ou Anishinabeg dans leur langue,
forment aujourd’hui une population de plus de
10 000 personnes réparties principalement en dix
communautés en Outaouais et en Abitibi-Témiscamingue.
Chasseurs, piégeurs, pêcheurs, cueilleurs par tradition,
comme pour les autres habitants des forêts boréale
ou laurentienne du Québec, leurs expertises issues de
pratiques ancestrales se sont très vite manifestées dans
de nombreux autres domaines, tels la foresterie, l’acéricul-
ture, l’agriculture, l’élevage et le tourisme. Leurs récits, qui
sont autant d’échos du passé dans la modernité, reflètent
Les Algonquins

leur culture bigarrée au confluent d’influences diverses,


surtout algonquiennes, mais également iroquoiennes et
euro-canadiennes.
Les récits de notre terre

Daniel Clément a été conservateur d’ethnologie au Musée


canadien des civilisations et directeur de recherche au Centre
national de la recherche scientifique (CNRS). Il a enseigné
dans diverses universités. Il est consultant en anthropologie et
ses travaux portent sur les autochtones, le savoir environne-
mental, les mythes, les rites, les techniques et l’organisation
socioparentale.

Aussi en version numérique

dirigée par Daniel Clément


Anthropologie/Ethnologie

Vous aimerez peut-être aussi