Vous êtes sur la page 1sur 107

NOUREDDINE HALI

Agrégé de traduction

Cultures au carrefour
de la traduction
Tome II
‫الثقافات عند ملتقى‬
)2( ‫الترجمة‬
Tous les cours de ce manuel sont exposés et illustrés par l’auteur
dans les deux chaînes Youtube dédiées à la traduction, et
accessibles via les QRCode au début de chaque support.

1
Introduction

Savez-vous chér(e)s collègues que, quoi qu’on puisse dire,


l’automate ne peut guère traduire la culture ? C’est notre tâche à nous les
humains, nous les traducteurs, en chair et en os. Quoique disent les
transhumanistes, l’ordi ne peut jamais être un être culturel, un être à valeurs
humaines !
Le présent ouvrage vise le renforcement des compétences
linguistiques des lecteurs, notamment celles se rapportant aux principes et
aux méthodes de traduction, en s’attelant aux questions principales de la
traduction, ainsi qu’aux questions traitant des structures morphologiques,
syntaxiques, lexicales, sémantiques et stylistiques dans les deux langues
arabe et française, sans oublier les questions se rapportant à la composante
de la culture humaine universelle
Il vise aussi le renforcement des informations positives que
possèdent les gens au sujet de leur culture nationale dans ses divers
aspects ; et la mise en évidence de certaines contributions de cette culture à
l’édification de la civilisation arabo-musulmane, ainsi qu’à la civilisation
humanitaire.
Il vise enfin le renforcement de l’ouverture sur les autres cultures par
le biais de divers textes dans divers domaines (tant scientifique que littéraire,
économique, philosophique, historique …), et ce pour consolider les valeurs
de tolérance et d’ouverture.
Comment penser la différence en culture arabe et traduction ?
Il n’y a pas de culture universelle ; mais toutes les cultures sont universelles.
Il n’y a pas de langue universelle ; mais toutes les langues sont universelles.
C’est la culture de l’Homme qui doit régner dans notre Monde nous les Etres
Humains !
L’opération traduisante, dans ces deux sens, est notre point de rencontre.
NOUREDDINE HALI, le 20/02/2023

2
Table des matières
Chapitre 1 :Les procédés stylistiques de la traduction (Version)................................4
Chapitre 2 )‫لماذ نترجم ؟ ماذا نترجم ؟ كيف نترجم؟ (تعجيم‬..........................................................7
Chapitre 3 : Dire presque la même chose (Version)..................................................11
Chapitre 4 .........................................)‫الترجمان (تعجيم‬....................................................14
Chapitre 5 ) ‫انتقاء أعمال الترجمة (تعبير كتابي‬........................................................................18
Chapitre 6 ……………… Le passeur (Version).........................................................20
Chapitre 7 ..................)‫مسؤولية المترجم (تعجيم‬..................................................................23
Chapitre 8 …… La tâche du traducteur (Version).....................................................26
Chapitre 9 .............)‫فجوة الترجمة (تعجيم‬...........................................................................29
Chapitre 10 ....................)‫الترجمة والثقافة الخرافية (تعبير كتابي‬...............................................33
Chapitre 11 ‫الثقافة الوطنية‬............................................................................................... 35
Chapitre 12 : Identité ethnique et identité culturelle...................................................40
Chapitre 13 ‫المثقف العصري ازدواجي بالطبع‬.........................................................................45
Chapitre 14 ‫التقليد األعمى وثقافة الفلكلور‬...............................................................................50
Chapitre 15 : Les coquelicots de l’oriental.................................................................52
Chapitre 16 ‫الفرسيوي األب‬..............................................................................................57
Chapitre 17 : Les boucs............................................................................................. 62
Chapitre 18 ‫النفوذ االقتصادي‬............................................................................................ 66
Chapitre 19 : L’orientalisme.......................................................................................68
Chapitre 20 ‫الغرب والتحديث‬............................................................................................72
Chapitre 21 : L’expérience impériale.........................................................................76
Chapitre 22 ‫التحديث المزعوم‬............................................................................................80
Chapitre 23 ‫صورة المغربي‬............................................................................................. 82
Chapitre 24 : Discours sur le colonialisme.................................................................87
Chapitre 25 ‫لغة األدب اإلفريقي‬..........................................................................................91
Chapitre 26 ‫اإلنسان المغربي‬............................................................................................. 95

3
Chapitre 1 :Les procédés stylistiques de la traduction
(Version)

Support

Les procédés de la traduction


Une fois posés les principes sur lesquels repose la stylistique comparée, il
convient d’indiquer quels sont les procédés techniques auxquels se ramène
la démarche du traducteur.
Rappelons qu’au moment de traduire, le traducteur rapproche deux
systèmes linguistiques, dont l’un est exprimé et figé, l’autre est encore
potentiel et adaptable. Le traducteur a devant ses yeux un point de départ et
élabore dans son esprit un point d’arrivée ; nous avons dit qu’il va
probablement explorer tout d’abord son texte : évaluer le contenu descriptif,
affectif, intellectuel des UT qu’il a découpées ; reconstituer la situation qui
informe le message ; peser et évaluer les effets stylistiques, etc. Mais il ne
peut en rester là : bientôt son esprit s’arrête à une solution – dans certains
cas, il y arrive si rapidement qu’il a l’impression d’un jaillissement
simultané, la lecture de LD appelant presque automatiquement le message en
LA ; il ne lui reste qu’à contrôler encore une fois son texte pour s’assurer
qu’aucun des éléments LD n’a été oublié, et le processus est terminé.
C’est précisément ce processus qu’il nous reste à préciser. Ses voies, ses
procédés apparaissent multiples au premier abord, mais se laissent ramener
à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvent
s’employer isolément ou à l’état combiné.
Notons tout d’abord qu’il y a, grosso modo, deux directions dans
lesquelles le traducteur peut s’engager : la traduction directe ou littérale, et
la traduction oblique.
En effet, il peut arriver que le message LD se laisse parfaitement
transposer dans le message LA, parce qu’il repose soit sur des catégories
parallèles (parallélisme structurel), soit sur des conceptions parallèles
(parallélisme métalinguistique). Mais il se peut aussi que le traducteur
constate dans la langue LA des trous ou « lacunes », qu’il faudra combler par
des moyens équivalents, l’impression globale devant être la même pour les
deux messages. Il se peut aussi que par suite de divergences d’ordre
structurel ou métalinguistique certains effets stylistiques ne se laissent pas

4
transposer en LA sans un bouleversement plus ou moins grand de
l’agencement ou même du lexique. On comprend donc qu’il faille, dans le
deuxième cas, avoir recours à des procédés beaucoup plus détournés, qui à
première vue peuvent surprendre, mais dont il est possible de suivre le
déroulement pour en contrôler rigoureusement l’équivalence : ce sont là des
procédés de traduction oblique.
J.P.Vinay et J.Darblenet, Stylistique comparée du français et de l’anglais,
Didier, 1972.

L’auteur du texte
• Jean-Paul Vinay (1909-1999) est un professeur, auteur et traducteur canadien
qui est reconnu dans le monde universitaire comme étant l'un des grands
précurseurs de la traductologie.
• Jean Darbelnet (1904-1990) est un linguiste canadien et professeur émérite
Université Laval, Québec, Canada (1977-1990).
Analyse et compréhension

Composante énonciative
• Les deux locuteurs du texte, afin de parvenir à l’impression d’un discours
didactique objectif (il convient de, il peut arriver que…), utilisent par exemple
des tournures impersonnelles ; mais, en statut d’enseignants, ils utilisent
l’impératif à la 3ème personne du pluriel (Rappelons que, Notons que…) et la
3ème personne du pluriel (nous avons dit qu’il, nous reste à préciser…)
• Les propos du texte sont destinés notamment au lectorat de l’ouvrage 
«Stylistique comparée du français et de l’anglais». 
Composante textuelle
• Le texte en question est un essai didactique, traitant du domaine de
traductologie, et de type argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
• Il existe deux grands procédés de traduction : la traduction directe ou
littérale et la traduction indirecte ou libre.
Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

▪ devant ses yeux (L8) ‫▪ بين يديه‬


▪ a l’impression d’un jaillissement ‫▪ يتكون لديه انطباع أن الترجمة تظهر فجأة‬
simultané (L12) ‫بشكل متزامن‬
▪ au premier abord (L17) ‫▪ للوهلة األولى‬
▪ grosso modo (L19) ‫▪ على العموم‬

5
‫‪Lexique et terminologie‬‬

‫)‪▪ exprimé et figé (L6‬‬ ‫معبر عنه ومسكوك ‪...‬‬ ‫▪‬


‫)‪▪ potentiel et adaptable (L7‬‬ ‫ما يزال موجودا بالقوة وقابال للتعديل ‪...‬‬ ‫▪‬
‫)‪▪ UT (L9‬‬ ‫وحدات الترجمة ‪...‬‬ ‫▪‬
‫)‪▪ traduction oblique (L6‬‬ ‫ترجمة غير مباشرة ‪...‬‬ ‫▪‬
‫)‪▪ catégories parallèles (L22‬‬ ‫مقوالت معجمية متطابقة ‪...‬‬ ‫▪‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫•‬ ‫?‪Comment rendre en arabe les tournures impersonnelles ‬‬
‫▪‬ ‫)‪il convient d’indiquer… (L3‬‬ ‫من األنسب أن نوضح‪...‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫)‪qu’il y a (L19‬‬ ‫أن هناك‪...‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫)‪il peut arriver que (L21‬‬ ‫يمكن أن‪...‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫)‪il se peut aussi que (L24‬‬ ‫يمكن أيضا أن‪...‬‬ ‫▪‬

‫‪▪ Les tournures françaises impersonnelles n’ont pas d’équivalents en arabe,‬‬


‫‪on peut, toutefois, les traduire par des expressions variées telles que :‬‬
‫من ‪ +‬اسم معرف ‪( :‬من المستحيل ‪ ،‬من المحتمل ‪ ،‬من المناسب ‪ ،‬من األنسب ‪ ،‬من البديهي‪ †،‬من‬
‫األهمية بمكان‪ ، )...‬يوجد ‪ ،‬هناك ‪ ،‬يتعلق األمر بــ‪...‬‬
‫‪▪ Généralement, les tournures impersonnelles sont rendues en arabe par le‬‬
‫‪procédé de recatégorisation‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫ق التَّرْ َج َم ِة‬ ‫طَ َراِئ ُ‬


‫َّ‬
‫ق التِّقنِيَّةَ التِي‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ض َح الط َراِئ َ‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬
‫ارنَة ‪ْ ،‬ن ن َو ِّ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُأل‬
‫ب ‪ ،‬بَ ْع َد َوضْ ِع ْال َمبَا ِدِئ الَّتِي تَ ْستَنِ ُد ِإلَ ْيهَا ا ْسلوبِيَّة ال ُمقَ َ‬
‫ْ‬ ‫ِمنَ اَأْل ْن َس ِ‬
‫يَتَّ ِخ ُذهَا ْال ُمتَرْ ِج ُم َم ْنهَجًا لَهُ ‪.‬‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫اربُ بَ ْينَ نِظا َم ْي ِن لغ َِويَّ ْي ِن ‪َ ،‬ح ُدهُ َما َم ُعبَّ ٌر َعنهُ و َم ْسكو ٌ‬
‫ك‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫لِنَتَ َذ َّك َر َأ َّن ْال ُمتَرْ ِج َم ‪ ،‬لَحْ ظة الترْ َج َم ِة ‪ ،‬يُق ِ‬
‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ق َويَرْ ُس ُم فِي ِذ ْهنِ ِه َماَل ِم َح‬ ‫َوالثَّانِي َما يَ َزا ُل َموْ جُودًا بِ ْالقُ َّو ِة َوقَابِاًل لِلتَّ ْع ِدي ِل ‪ .‬فَ ْال ُمتَرْ ِج ُم بَ ْينَ يَ َد ْي ِه نُ ْقطَةُ ا ْن ِطاَل ٍ‬
‫ي‬
‫اطفِ َّ‬ ‫ْ‬
‫ي َوال َع ِ‬ ‫ْ‬
‫ْث يُقَ ِّو ُم ال ُمحْ ت ََوى ال َوصْ ف َّ‬ ‫صهُ ‪ ،‬بِ َحي ُ‬ ‫نُ ْقطَ ِة ُوصُو ٍل ‪َ .‬وقَ ْد قُ ْلنَا ِإنَّهُ ِمنَ ْال ُمحْ تَ َم ِل َأ ْن يَ ْست َْث ِم َر َأ َّواًل نَ َّ‬
‫يل ْال َوضْ ِعيَّ ِة التِي تُ ْخبِ ُر ع َْن َمضْ ُمو ِن النَّصِّ ‪َ ،‬ويَ ِزنُ‬ ‫َّ‬ ‫ت التَّرْ َج َم ِة الَّتِي َح َّد َدهَا ‪َ ،‬وي ُِعي ُد تَ ْش ِك َ‬ ‫ي لِ ِوحْ دَا ِ‬ ‫َو ْالفِ ْك ِر َّ‬
‫ْض ْال َحااَل ِ‬
‫ت‬ ‫يب َويُقَيِّ ُمهَا ‪ِ ،‬إلَ ْخ ‪ .‬لَ ِكنَّهُ اَل يُ ْم ِكنُ َأ ْن يَ ْكتَفِ َي بِهَ َذا ‪َ ،‬أِل َّن ِذ ْهنَهُ َسيَقِفُ ِع ْن َد َحلِّ َما‪َ ،‬وفِي بَع ِ‬ ‫اَأْل َسالِ َ‬
‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ع َّن التَّرْ َج َمةَ تَظهَ ُر فَجْ ةً بِ َش ْك ٍل‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬
‫ص ُل ِإلَى َذلِكَ ال َح ِّل بِسُرْ َع ٍة َكبِي َر ٍة ِإلَى َح ِّد نَّهُ يَتَ َك َّونُ لَ َد ْي ِه ا ْن ِطبَا ٌ‬ ‫ْ‬ ‫يَت ََو َّ‬
‫اج َعةَ‬
‫ِإ ُ َ َ‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫اَّل‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫ي‬ ‫اَل‬
‫ُ ََ َ َ‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫َرْ‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫صَّ‬ ‫َّ‬ ‫ن‬ ‫ال‬ ‫ا‬‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫ل‬‫ْ‬
‫ِ ِّ ِ ِ ِئ‬ ‫ت‬ ‫ًا‬ ‫ب‬‫ي‬‫ر‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫صْ‬ ‫َأْل‬‫ا‬ ‫صِّ‬ ‫َّ‬ ‫ن‬‫ال‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫ء‬ ‫ا‬
‫ِ َِ َ‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫س‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ُ‬
‫ْث‬ ‫ي‬ ‫ح‬‫ُمتَزَ ا ِ ٍ َ‬
‫‪،‬‬ ‫ن‬ ‫م‬
‫ْ‬
‫ص ِر النصِّ ا صْ لِ ِّي ‪َ .‬وبِهَ َذا تَنتَهي‬ ‫َأْل‬ ‫َّ‬ ‫ُر ِم ْن َعنَا ِ‬ ‫ي ُعنص ٍ‬ ‫ْ‬ ‫تَرْ َج َمتِ ِه لِ ْل َم َّر ِة الثانِيَ ِة َحتى يَتَ ك َد ِم ْن َعد َِم ال َّسه ِْو ع َْن ِّ‬
‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬
‫َع َملِيَّةُ التَّرْ َج َم ِة ‪.‬‬
‫َوهَ ِذ ِه ْال َع َملِيَّةُ ِه َي نَ ْف ُسهَا الَّتِي يَ ْنبَ ِغي َأ ْن ن َوضِّ َحهَا ‪َ .‬وتَ ْبدُو طَ َراِئقُهَا َواتِّ َجاهَاتُهَا ُمتَن َِّو َعةً لِ ْل َو ْهل ِةَ‬
‫صا ُع ِديَّةٌ ‪َ ،‬ويُ ْم ِكنُ ا ْستِ ْخدَا ُمهَا بِ َش ْك ٍل‬ ‫صعُوبَتِهَا تَ َ‬ ‫ق ‪َ ،‬د َر َجةُ ُ‬ ‫ط َراِئ َ‬‫صهَا فِي َسب ِْع َ‬ ‫اُألولَى ‪ ،‬لَ ِك ْن يُ ْم ِكنُ ت َْل ِخي ُ‬
‫ليف بَ ْينَهَا ‪.‬‬‫َم ْع ُزو ٍل َأوْ بِالتَّوْ ِ‬

‫‪6‬‬
‫وم َسبِياَل ِن فِي التَّرْ َج َم ِة يُ ْم ِكنُ َأ ْن يَتَّ ِخ َذهُ َما ْال ُمتَرْ ِج ُم ‪ :‬التَّرْ َج َمةُ‬ ‫ك َعلَى ْال ُع ُم ِ‬ ‫لِنُ َوضِّحْ بَادَِئ ِذي بَ ْد ٍء َأ َّن هُنَا َ‬
‫ْال ُمبَا ِش َرةُ َأوْ ْال َحرْ فِيَّةُ ‪َ ،‬والتَّرْ َج َمةُ ال ُح َّرةُ ‪.‬‬
‫ْ‬
‫َف ‪ ،‬لِ َكوْ نِ ِه يَ ْستَنِ ُد ِإلَى َمقُواَل ٍ‬
‫ت‬ ‫ي يُ ْم ِكنُ َأ ْن يَ ُكونَ قَابِاًل لِلنَّ ْق ِل ِإلَى اللُّ َغ ِة ْالهَد ِ‬ ‫ك َأ َّن النَّصَّ اَأْلصْ لِ َّ‬ ‫َذلِ َ‬
‫َأ‬
‫اصفُ ) ‪ .‬بَ ْي َد َّن‬ ‫الو ِ‬ ‫ازي اللغ َِويُّ َ‬ ‫ُ‬ ‫ازيَ ٍة ( التَّ َو ِ‬ ‫وازي البِ ْنيَ ِويُّ ) ‪ ،‬وْ ِإلَى َمفَا ِهي َم ُمتَ َو ِ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ازيَ ٍة ( التَّ ِ‬ ‫ُم ْع َج ِميَّ ٍة ُمتَ َو ِ‬
‫ق‬
‫ٍ‬ ‫ر‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ط‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫اس‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ه‬
‫َ َ ٍ َ َِ َ ُ َ َِ ِ ِ‬ ‫م‬‫د‬‫ْ‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫غ‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ْ‬ ‫ي‬ ‫"‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ج‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫"‬ ‫َأ‬ ‫ت‬
‫َ َّ َ َ ٍ وْ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫ف‬‫ه‬ ‫نُ‬ ‫م‬ ‫ض‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫َ َفَ‬ ‫د‬ ‫ه‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫َ‬
‫غ‬ ‫ُّ‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫ن‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ًا‬
‫ض‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ظ‬ ‫ح‬ ‫ْال ُمتَرْ ِج َم قَ ْد يُاَل ِ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ت ِم ْن َحيْث ال َجانِبُ‬ ‫صي ِْن ‪َ .‬و َكنَتِي َج ٍة لِلتَّبَا ُعدَا ِ‬ ‫ع ال َعا ُّم هُ َو نَف ُسهُ بِالنِّ ْسبَ ِة ِإلَى النَّ َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْث يَ ْبقَى ااِل ْن ِطبَا ُ‬ ‫ُم َكافَِئ ٍة ‪ ،‬بِ َحي ُ‬
‫َف ُدونَ‬ ‫ب َأ ْن تُ ْنقَ َل ِإلَى اللُّ َغ ِة ْالهَد ِ‬ ‫صفَةُ يُ ْم ِكنُ َأ ْيضًا َأ ْن اَل تَ ْقبَ َل بَعْضُ اَأْل َسالِي ِ‬ ‫ْث اللُّ َغةُ ْال َوا ِ‬ ‫ْالبِ ْنيَ ِويُّ َأوْ ِم ْن َحي ُ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ك ِإذ ْن نهُ يَلزَ ُم فِي‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫ْج ِم ‪َ .‬و ِمن هُنَا ن ْد ِر ُ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ضى تَتَفَا َوت فِي ا هَ ِّميَّ ِة َوفِي الرُّ تبَ ِة وْ َحتى فِي ال ُمع َ‬ ‫َأْل‬ ‫ُ‬ ‫ث فَوْ َ‬ ‫ُحدُو ِ‬
‫اجَئةً ‪ ،‬لَ ِك ْن سُرْ عَانَ َما يُ ْم ِكنُ التَّ َح ُّك ُم‬ ‫َ‬
‫ِ ِ َِ ُ ِ‬‫ف‬ ‫م‬ ‫ة‬ ‫ي‬ ‫َا‬
‫د‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ونُ‬ ‫ُ‬
‫ك‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫‪،‬‬ ‫ء‬
‫ً‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ل‬
‫َ ِ َِ‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫ْ‬
‫ك‬ ‫َأ‬ ‫ق‬‫ٍ‬ ‫ر‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ط‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ِإ‬ ‫ء‬
‫ُ‬ ‫ُو‬ ‫ج‬ ‫ُّ‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫ْال َحالَ ِة ِ َ ِ‬
‫ة‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ا‬‫َّ‬ ‫ث‬ ‫ال‬
‫ْ‬
‫ق الترْ َج َم ِة ال ُح َّر ِة ‪.‬‬ ‫َّ‬ ‫ض ْبطُ تَ َكافِئهَا ‪َ ،‬وهَ ِذ ِه ِه َي ط َراِئ ُ‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫فِيهَا َو َ‬
‫يزيَّ ِة ‪ِ ،‬دي ِديِي ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ج‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫س‬
‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ُ‬ ‫ة‬‫َ‬ ‫ن‬‫ر‬‫َ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ق‬‫م‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ُ‬ ‫ة‬‫َّ‬ ‫ي‬‫ّ‬ ‫ب‬‫سلو‬ ‫ُأل‬ ‫ا‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ارْ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫و‬ ‫َاي‬
‫َ‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ف‬
‫َ ِإْل ِ ِ‬ ‫َ‬
‫صص ‪. 47 ، 46 .‬‬ ‫َ‬ ‫‪، 1972‬‬

‫‪7‬‬
‫لماذ نترجم ؟ ماذا نترجم ؟ كيف نترجم؟ (تعجيم) ‪Chapitre 2‬‬

‫الدعامة‬

‫لِ َما َذا نُتَرْ ِج ُم ؟ َما َذا نُتَرْ ِج ُم ؟ َك ْيفَ نُتَرْ ِج ُم ؟‬


‫ُأ‬ ‫َأ‬ ‫ُأ‬
‫او ُل ْن قَ ِّد َم‬ ‫ُوع لِلترْ َج َم ِة ‪َ .‬س َح ِ‬ ‫َّ‬ ‫لِ َما َذا نُتَرْ ِج ُم ؟ َما َذا نُتَرْ ِج ُم ؟ َك ْيفَ نُتَرْ ِج ُم ؟ ثَاَل ثَةُ َأ ْسِئلَ ٍة فِي ُكلِّ َم ْشر ٍ‬
‫صيَّةَ َع ْنهَا ‪.‬‬ ‫َأجْ ِوبَتِي ال َّش ْخ ِ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫ق بِالسَُّؤ ا ِل ا َّو ِل ‪َّ ،‬ن َحدًا اليَوْ َم يَرْ فضُ َم ْب َد الترْ َج َم ِة ِمنَ الل َغ ِة ال َع َربِيَّ ِة َوِإل ْيهَا ‪.‬‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫َأْل‬ ‫اَل َأظُ ُّن ‪ ،‬فِي َما يَتَ َعل ُ‬
‫َّ‬
‫ع آخَ ُر ‪َ ،‬و ِه َي ِإ ًذا فِ ْع َل ثَقَافِ ٌّي اَل‬ ‫اح ِظ ‪ .‬التَّرْ َج َمةُ ِإ ْبدَا ٌ‬ ‫ْر نَ ْف ُسهُ ‪ِ ،‬خاَل فًا لِ َمقُولَ ِة ْال َج ِ‬ ‫ك تَرْ َج َمةُ ال ِّشع ِ‬ ‫ض ْم ِن َذلِ َ‬ ‫َو ِمن ِ‬
‫ْرف ِةَ‬ ‫خَر ط ِريقة ُمثلى لِ َمع ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫آْل‬ ‫ُ‬
‫ِر ‪ .‬فتَرْ َج َمة ا‬ ‫َ‬ ‫خَ‬ ‫آْل‬ ‫بُ َّد ِم ْنهُ ‪ .‬يُحْ ِس اِإْل ن َس ف ْه َم نف ِس ِه ِإ بِقد ِر َما يُحْ ِس ف ْه َم ا‬
‫َ‬ ‫نُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫اَّل‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫انُ‬ ‫ْ‬ ‫نُ‬ ‫اَل‬
‫ف‬‫ب ‪ ،‬نَوْ عًا َو َك ًما ‪ ،‬يَُؤ ِّك ُد َّن اآْل خَ َر لَ ْم يَ ُع ْد ُم َج َّر َد طَ َر ٍ‬ ‫َأ‬ ‫ت فِي َما بَ ْينَ ال ُّشعُو ِ‬ ‫ت ‪ .‬ثُ َّم ِإ َّن تَطَ ُّو َر ْال َعاَل قَا ِ‬ ‫الذا ِ‬ ‫َّ‬
‫َاص ِر الَّتِي تُ َك ِّونُ ال َّذاتَ ‪.‬‬ ‫صرًا ِمنَ ْال َعن ِ‬ ‫ك ِإلَى َأ ْن يَكونَ ُع ْن ُ‬ ‫ار َأوْ التَّفَا ُع ِل َوالتَّبَاد ُِل ‪َ ،‬وِإنَّ َما تَخَطَّى َذلِ َ‬ ‫لِ ْل ِح َو ِ‬
‫ُصورنَا القَ ِدي َم ِة ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫ِ‬ ‫ٌ‬
‫ث ‪ِ ،‬إنَّ َما ِه َي ت َِحيَّة لِع‬ ‫ْ‬
‫صلَةَ التَّرْ َج َم ِة ِإلَى ال َع َربِيَّ ِة فِي َعصْ ِرنَا ال َح ِدي ِ‬ ‫ْ‬ ‫ضيفُ َّن ُم َوا َ‬ ‫َأ‬ ‫نُ ِ‬
‫َاع‬ ‫د‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫ا‬ ‫نَ‬ ‫م‬ ‫ُأ‬ ‫ز‬ ‫َّ‬ ‫ج‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫اَل‬ ‫ا‬ ‫ء‬‫ً‬ ‫ُز‬ ‫ْ‬ ‫ج‬ ‫َت‬‫ْ‬ ‫ن‬‫ا‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫َا‬ ‫ه‬ ‫َُؤو‬ ‫د‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫ة‬ ‫َ‬
‫َولِ ْ َ ِ ِ َ َ ِ َ ِ ِ َ َ ِ‬
‫ك‬ ‫ر‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫ٌ‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫وْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫و‬ ‫ٌ‬
‫ق‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ع‬‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫م‬
‫َ َ ِ ِإْل ِ‬ ‫َ ِ‬ ‫َ َ ِ ِ َ‬
‫الثَّقَافِ ِّي ْال َع َربِ ِّي ‪َ ،‬و ِمن ْاله ُِويَّ ِة الثَّقَافِيَّ ِة ال َع َربِيَّ ِة ‪.‬‬
‫ْ‬
‫صفَ بَِأنَّهَا ِش ْبهُ َم ْيتَ ٍة ( ‪َ . ) . .‬ك ْيفَ يَ ْستَجْ لِبُ‬ ‫صحُّ َأ ْن تُو َ‬ ‫ِإ َّن ثَقَافَةً تَ ْكتَفي بِ َذاتِهَا َوتَ ْع ُزفُ عَنَ التَّرْ َج َم ِة يَ ِ‬
‫ْال َع َربُ َج ِمي َع ْال َو َساِئ ِل الَّتِي ا ْبتَ َك َر ْتهَا تِ ْقنِيَّةُ اآْل َخ ِر َواَل يُخَ ططونَ وْ يَ ْع َملونَ لِتَرْ َج َم ِة ا ْع َما ِل الفل َسفِيَّ ِة‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ِّ‬
‫ك التِّ ْقنِيَّ ِة ؟‬ ‫َت َو َرا َء تِ ْل َ‬ ‫َو ْال ِع ْل ِميَّ ِة َواَأْل َدبِيَّ ِة الَّتِي َكان ْ‬
‫َ‬
‫ك ن الترْ َج َمة فِي‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫يط َو َرا َء الترْ َج َم ِة ‪ .‬يُفت ََرضُ كذلِ َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫َما َذا نُتَرْ ِج ُم ؟ سَُؤا ٌل يَفت َِرضُ ُوجُو َد رُ يَ ٍة َوتَخ ِط ٍ‬
‫ْؤ‬ ‫ْ‬
‫ك ْه َوا ِء ا ْف َرا ِد ‪.‬‬ ‫َأْل‬ ‫َأِل‬ ‫اريَّةٌ ‪َ ،‬وَأنَّهَا َأوْ َس ُع َوَأ ْكثَ ُر تَ ْعقِيدًا ِم ْن ْن تُ ْت َر َ‬
‫َأ‬ ‫ض ِ‬ ‫اق َحا َجةٌ ثَقَافِيَّةٌ َو َح َ‬ ‫هَ َذا ال ِّسيَ ِ‬
‫ص ُر‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ش خَاصٍّ ‪َ ،‬مكانَ لهُ هنَا ‪ِ .‬إذا ‪َ ،‬س ق ُ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬ ‫هَ َك َذا يَحْ تَا ُج َواقِ ُع الت َج َم ِة اليَوْ َم ‪ِ ،‬منَ ال َع َربِيَّ ِة َوِإليهَا ‪ِ ،‬إلى نِقا ٍ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬
‫ق الَّ ِذي َأ َرى َأ ْن تَ ِسي َر فِيه َح َر َكةُ التَّرْ َج َم ِة ِمنَ ال َع َربِيَّ ِة َوِإلَ ْيهَا ‪.‬‬
‫ْ‬ ‫كَاَل ِمي َعلَى َرس ِْم اُأْلفُ ِ‬
‫ُضيفُ‬ ‫ق الَّ ِذي ي ِ‬ ‫ت اُأل ْخ َرى ه َُو اُأْلفُ ُ‬ ‫ال ْال َع َربِيَّ ِة ِإلَى اللُّغَا ِ‬ ‫ق الَّ ِذي يَ ْنبَ ِغي َأ ْن ت َِسي َر فِيه تَرْ َج َمةُ اَأْل ْع َم ِ‬ ‫‪1‬ـــ اُأْلفُ ُ‬
‫َّ‬
‫َاع ال َع َربِ ِّي ‪َ ،‬وت َِزي ُدهَا ِغنًى فِي تَ َك ُّونِهَا الثقَافِ ِّي ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ُّ‬ ‫ِإلَى آفَ ِ‬
‫ْرفَة بِاِإْل ْبد ِ‬ ‫ت شيَا َء ُمختَلِفَة ت َِزي ُدهَا َمع ِ‬ ‫اق هَ ِذ ِه اللغَا ِ‬
‫ت ْال َحيَا ِة ‪َ ،‬أوْ ْال َعاَل قَ ِة َم َع ْال َعالَ ِم َواَأْل ْشيَا ِء ‪،‬‬ ‫ُِ ِ ِ‬ ‫اَل‬ ‫ك‬ ‫ْ‬
‫ش‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫وْ‬ ‫َأ‬ ‫‪،‬‬ ‫ًا‬
‫ر‬ ‫ي‬‫ص‬ ‫َ َ ِ‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫ًا‬ ‫د‬ ‫ُو‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫َس َوا ٌء َما َ َ ِ ِ ِإْل َ ِ ُ‬
‫‪،‬‬ ‫ان‬ ‫س‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ص‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ا‬
‫ُ‬
‫ير ‪َ .‬وفِي هَذا َما يَجْ َعلنَا نَ ِحي ُد‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫ت ‪َ ،‬وا َخ ِر ‪َ ،‬والل َغ ِة ‪َ ،‬والت ْعبِ ِ‬ ‫ُّ‬ ‫آْل‬ ‫َّ‬
‫ِّين ‪َ ،‬والذا ِ‬ ‫ص ِة بِالد ِ‬ ‫َوطُ ُرقِهَا ‪َ ،‬أوْ الرُّ َؤ ى ْالخَا َّ‬
‫اع ِّي ت َْلبِيَةً ِل َر ْغبَ ِة اآْل َخ ِر فِي النَّظَ ِر ِإلَى‬ ‫اس ِّي ‪ -‬اِإْل عْاَل ِم ِّي – ااِل جْ تِ َم ِ‬ ‫ار ال ِّسيَ ِ‬ ‫َر ُج فِي ْال َم َس ِ‬ ‫َع ِن التَّرْ َج َم ِة الَّتِي تَ ْند ِ‬
‫ور ِة‬ ‫ير بِ ِه ْم ‪ ،‬وْ ِإِل بْقاِئ ِه ْم س َُجنَا َء الصُّ َ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬
‫َظ َرةَ النِّ ِّديَّ ِة اِإْل ْبدَا ِعيَّ ِة ‪ ،‬بَلْ نَظ َرةَ ِمن يَ ْس َعى لِلتش ِه ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ب ‪ ،‬اَل ن ْ‬ ‫ْال َع َر ِ‬
‫ف َوالتَّبَ ِعيَّ ِة ‪.‬‬ ‫اِإْل ْمبِرْ يَالِيَّ ِة – صُو َر ِة التَّخَ لُّ ِ‬
‫ب‬ ‫آْل‬ ‫ُ‬
‫ب الق ِدي َم ِة َوال َح ِديث ِة ‪ِ ،‬م َّما ن َِجد َما يُ َماثِلهُ فِي ا دَا ِ‬ ‫ُ‬ ‫اَل‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ضي ِإ ْعدَا َد اَل ِئ َح ٍة ُمختَا َر ٍة ِمنَ الكت ِ‬ ‫ْ‬ ‫َوهَ َذا يَ ْقتَ ِ‬
‫ْرفَ ٍة َج ِدي َد ٍة ‪َ ،‬وقِيَ ٍم ِإ ْن َسانِيَّ ٍة‬ ‫ْرفُهَا ‪َ ،‬ويَفتَ ُح َما َمهَا ب َْوابًا َج ِدي َدةً لِ َمع ِ‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ُضيفُ ِإلَ ْيهَا قِيَ ًما اَل تَع ِ‬ ‫اُأل ْخ َرى ‪َ ،‬و ِم َّما َسي ِ‬
‫َوفِ ْك ِريَّ ٍة َج ِدي َد ٍة ‪.‬‬
‫ُضيفُ ِإلَى‬ ‫ق ال ِذي ي ِ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬
‫كا ف ُ‬ ‫ُأْل‬ ‫ال ا جْ نَبِيَّ ِة ِإلَى الل َغ ِة ال َع َربِيَّ ِة هُ َو َك َذلِ َ‬‫ْ‬ ‫ُّ‬ ‫َأْل‬ ‫َأْل‬
‫ق الَّ ِذي تَ ِسي ُر فِيه تَرْ َج َمة ا ْع َم ِ‬
‫ُ‬ ‫‪ 2‬ــــ اُأْلفُ ُ‬
‫ْأ‬ ‫ْرفُهُ ‪َ ،‬و َما يُ ْغنيها فَنِّيًّا ‪َ ،‬ولُغ َِويًّا ‪َ ،‬و ِع ْل ِميًّا ‪َ ،‬وِإ ْن َسانِيًّا ‪ .‬فَاَل يَ ْقت ِ‬
‫َص ُر تَ ثِي ُر التَّرْ َج َم ِة َعلَى‬ ‫هَ ِذ ِه اللُّ َغ ِة َما اَل تَع ِ‬
‫ْ‬
‫َضي َك َذلِكَ ِإ ْعدَا َد اَل ِئ َح ٍة ُمختَا َر ٍة ِمنَ‬ ‫ْ‬
‫ك ‪َ .‬وهَ َذا َما يَقت ِ‬ ‫ْالفِ ْك ِر َوحْ َدهُ ‪َ ،‬أوْ الثقَافَ ِة َوحْ َدهَا ‪َ ،‬وِإن َما يَش َم ُل الل َغةَ َك َذلِ َ‬
‫ُّ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬
‫َات ‪.‬‬ ‫ب اَأْلجْ نَبِيَّ ِة الَّتِي تَتَ َوفَّ ُر فِيهَا هَ ِذ ِه اِإْل ْم َكان ُ‬ ‫ْال ُكتُ ِ‬

‫‪8‬‬
‫ع ‪َ ،‬وقَلَّ َما ن َِج ُد‬ ‫طبِي ِع ٌّي ‪َ ،‬أِل َّن التَّرْ َج َمةَ ِإ ْبدَا ٌ‬ ‫َك ْيفَ نُتَرْ ِج ُم ؟ سَُؤ ا ٌل تَتَ َع َّد ُد اَأْلجْ ِوبَةُ َع ْنهُ ‪َ ،‬وهَ َذا َأ ْم ٌر َ‬
‫ك َش ْيًئا َموْ ضُو ِعيًّا اَل بُ َّد ِمنَ‬ ‫ات النَّظَ ِر فِي التَّرْ َج َم ِة ‪ ،‬فَِإ َّن هُنَا َ‬ ‫ت ِوجْ هَ ُ‬ ‫َاع لَ ِك ْن َمهْما تَبَايَ ْن ْ‬ ‫ِإجْ َماعًا َعلَى اِإْل ْبد ِ‬
‫اع َعلَ ْي ِه ‪ ،‬ه َُو ُم ْستَ َوى اللُّ َغ ِة النّاقِلَ ِة ‪َ ،‬و ِه َي هُنَا ْال َع َربِيَّة ‪ُ.‬‬ ‫اِإْل جْ َم ِ‬
‫صرُها فِي اللُّ َغ ِة ْالفَ َر ْن ِسيَّ ِة ‪ ،‬تَُؤ ِّك ُد َأ َّن ْال َخلَ َل فِي تَرْ َج َم ِة ْال َع َربِيَّ ِة ِإلَى ْالفَ َر ْن ِسيَّ ِة يَ ِجُئ ِم ْن‬ ‫ثَ َّمةَ َأ ْمثِلَةٌ َكثِي َرةٌ ‪َ ،‬أحْ ُ‬
‫ُأْل‬ ‫ُأْل‬
‫ْرفُ َك ْيفَ تَ ْستَ ْقبِ ُل ‪.‬‬ ‫ْت اللُّ َغةَ – ا َّم لِ ْل ُمتَرْ َج ِم ‪ .‬اللُّ َغةُ ‪ -‬ا ُّم ِه َي ‪َ ،‬وحْ َدهَا الَّتِي تَع ِ‬ ‫َكوْ ِن ْالفَ َر ْن ِسيَّ ِة لَ ْيس ْ‬
‫ُ‬
‫ص ٍة ‪ِ ،‬إ َّن ل َغةَ‬ ‫ْر بِخَا َّ‬ ‫َان ال ِّشع ِ‬ ‫ض َعة َو َمحْ دُو َدةً ‪ ،‬فِي َم ْيد ِ‬ ‫ً‬ ‫ص َد ِد َأ ْز ُع ُم ا ْستِنَادًا ِإلَى تَجْ ِربَ ٍة اَل تَزَا ُل ُمتَ َوا ِ‬ ‫فِي هَ َذا ال َّ‬
‫ال اَل يُ ْتقِنُهَا‬ ‫ب‬
‫ِ ِ َ ٍ‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫ت‬‫س‬‫ْ‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫َ‬
‫غ‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ي‬‫ِ‬ ‫ف‬ ‫ً‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ث‬ ‫جُ‬ ‫اَّل‬ ‫ال‬ ‫س‬ ‫رْ‬
‫ِإْل َ ِ ِإ‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َ‬
‫غ‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ونَ‬ ‫ك‬‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ن‬‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ل‬‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫ة‬ ‫ي‬‫ل‬ ‫َا‬
‫ع‬
‫ِ ِ َ ٍ َِ ٍ َ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ب‬‫ق‬‫ْ‬ ‫ت‬‫س‬‫ْ‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫َ‬
‫غ‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫اَّل‬
‫َ َ ِإ ِ‬ ‫ا‬‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ق‬ ‫ح‬ ‫ى‬ ‫ي‬ ‫َحْ‬ ‫ت‬ ‫ال اَل‬
‫اِإْل رْ َس ِ‬
‫ْ‬ ‫ُّ‬ ‫ً‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬
‫صا ِحبُهَا ِإتقَانًا ُمتَفَ ِّردًا ‪َ .‬وا ْمثِلة التِي تَشهَ ُد لِ َما قولهُ َكثِي َرة ِج ّدا فِي الل َغ ِة ال َع َربِيَّ ِة ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ْالقُ ْدسُ ْال َع َربِ ُّي ‪2007 / 11 / 05 ،‬‬

‫مؤلف النص‬
‫• علي أحمد سعيد إسبر المعروف باسمه المستعار أدونيس ‪ ،‬شاعر سوري ولد في قرية قصابين التابعة‬
‫لمدينة جبلة في سوريا في فاتح يناير ‪ .1930‬استطاع أدونيس أن ينقل الشعر العربي إلى العالمية‪.‬‬
‫ويعتبر أدونيس من أعظم رواد الحداثة في منطقتنا العربيـــة ؛ فكتاباتهُ الشعرية المتسمة باإلنسانية‬
‫والشعوبية ‪ ،‬تجعل من شعره ‪ ،‬فكرًا حيًّا ذا أبعاد فلسفية وإشكالية ‪ ،‬من خالل ما يطرحهُ من تساؤالت‬
‫على صعيد الذات اإلنسانية ‪ ،‬وحول ماهية كل شيء في الوجود ‪....‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫• المتكلم في النص هو الشاعر السوري أدونيس ‪ ،‬ويعبر تلفظيا عن ذاته باستعمال ضمير المتكلم‬
‫(عنصر إشاري ‪ )déictique‬أنا ‪ ،‬ويستعمل نون المؤلف (نضيف أن ‪...‬س ‪.)8‬‬
‫• يوجه الكالم إلى قراء جريدة القدس العربي‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫• النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة صحفية حجاجية في مجال الترجمة‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫• الفكرة العامة للنص‪:‬‬
‫▪ نترجم ألن الترجمة فعل إبداعي وثقافي وتاريخي أساسي‪.‬‬
‫▪ نترجم أعماال من شأنها إغناء اللغة المستقبلة والتعريف باللغة المرسلة‪.‬‬
‫▪ نترجم بإتقان اللغة المرسلة واللغة المستقبلة (إتقان المعجم والتركيب والداللة)‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫…‪▪ On ce qui concerne‬‬ ‫في ما يتعلق ب‪( ...‬س ‪)4‬‬ ‫▪‬


‫…‪▪ de, ou vers l’arabe,‬‬ ‫من اللغة العربية وإليها ‪( ...‬س ‪)4‬‬ ‫▪‬
‫… ‪▪ qu’autant qu’il‬‬ ‫إال بقدر ما ‪( ...‬س ‪)6‬‬ ‫▪‬
‫… ‪▪ qui avaient donné naissance à‬‬ ‫التي كانت وراء‪( ...‬س ‪)12‬‬ ‫▪‬
‫‪▪ plus vaste et plus complexe pour‬‬ ‫أوسع وأكثر تعقيدا من أن‪( ...‬س ‪)13‬‬ ‫▪‬
‫… ‪être confiée aux‬‬

‫‪9‬‬
‫المعجم والمصطلحات‬

▪ Traduction de l’autre )6 ‫ (س‬... ‫▪ ترجمة اآلخر‬


▪ Connaissance de soi )7 ‫ (س‬... ‫▪ معرفة الذات‬
▪ Créativité culturelle arabe )10 ‫ (س‬...‫▪ اإلبداع الثقافي العربي‬
▪ Identité culturelle arabe )10 ‫ (س‬...‫▪ الهوية الثقافية العربية‬
▪ Œuvres philosophiques, ‫ (س‬... †‫▪ األعمال الفلسفية والعلمية واألدبية‬
scientifiques et littéraires )12

‫الظاهرة اللغوية‬
‫كيف ننقل إلى الفرنسية الجملة المصدرية؟‬ •
▪ je ne pense pas qu’il … )4 ‫ (س‬...‫ال أظن أن‬ ▪
▪ confirme que, affirme que… )7 ‫ (س‬...‫يؤكد أن‬ ▪
▪ Nous ajoutons que… )9 ‫ (س‬...‫نضيف أن‬ ▪
▪ présuppose également que )13 ‫ (س‬...‫يفترض كذلك أن‬ ▪

ْ ‫ وتعبر الجملة المصدرية ب‬."‫▪ تُ ْدخل المتعلقة المصدرية في اللغة العربية ب "َأ ْن" أو "َأ َّن‬
"‫"أن‬
‫ بينما تعبر الجملة المصدرية ب‬،)La principale ( ‫عن النية التي يعلن عنها الفعل في الجملة األولى‬
َّ ‫ وتنوب الجملة المصدرية ب‬.‫"َأ َّن " عما يعلنه الفعل في الجملة األولى من أمر تم حدوثه‬
‫"أن" مناب‬
ْ ‫المفعول به بعد أفعال القلوب والقول؛ إال أنه إذا دخلت‬
‫"أن" على الجملة المصدرية بعد أفعال القلوب‬
َّ ‫عوضا ً عن‬
.‫"أن" فإن المعنى يدل حينئذ على الشك‬
▪ En français, la subordonnée conjonctive objet, nommée ainsi car elle joue le
rôle fonctionnel d’un complément d’objet, est introduite par la conjonction
« que ». Généralement, la subordonnée complétive est à l’indicatif lorsque le
verbe de la principale exprime une déclaration, une constatation ou une
opinion ; tandis qu’elle est au subjonctif au cas où le verbe de la principale
exprime une volonté ou un sentiment.
▪ La proposition subordonnée complétive peut être transformée en groupe
nominal objet ou en proposition infinitive qui devient obligatoire au cas où la
principale et la subordonnée ont le même sujet.

‫ترجمة مقترحة‬

Pourquoi traduit-on ? Que traduit-on ? Comment traduit-on ?


Pourquoi traduit-on ? Que traduit-on ? Comment traduit-on ? Trois
questions qui se posent pour n’importe quel projet de traduction, auxquelles
j’essaye de répondre personnellement.
En ce qui concerne la première question, je ne pense pas qu’il existe
aujourd’hui quelqu’un qui refuse le principe de traduction de, ou vers l’arabe,
y compris la traduction de la poésie elle-même, et ce à l’encontre du point de

10
vue d’Al-Jāḥiẓ. La traduction est une autre création, elle est par conséquent un
acte culturel essentiel. En effet, l’Homme ne peut se comprendre bien
qu’autant qu’il comprenne l’autre. Autrement dit, la traduction de l’autre est la
meilleure méthode pour connaître soi-même. En outre, le développement, en
qualité et en quantité, des rapports entre les peuples confirme que l’autre n’est
plus seulement une partie du dialogue ou de l’interactivité et des échanges,
mais il a surpassé cela pour devenir un élément constitutif du soi.
De surcroît, si nous continuons de nos jours à traduire vers l’arabe, c’est que
nous rendrons hommage à nos époques anciennes, à nos traducteurs en
procédant à l’approfondissement et l’élargissement du mouvement de
traduction qu’ils ont inauguré, lequel mouvement était partie intégrante de la
créativité et de l’identité culturelles arabes.
Une culture qui se contente de soi-même et refuse de traduire peut être qualifié
de presque morte. Comment les Arabes importent tous les outils que la
technologie de l’autre a inventés, alors qu’ils ne procèdent pas à la traduction
des œuvres philosophiques, scientifiques et littéraires qui avaient donné
naissance à cette technologie ?
Que traduit-on ? Question qui présuppose une vision et une planification
pour traduire. Cela présuppose également que la traduction dans ce contexte
est un besoin culturel, et qu’elle est plus vaste et plus complexe pour être
confiée aux passions des individus.
Ainsi, la situation de la traduction de, ou vers l’arabe, nécessite aujourd’hui
un débat particulier que l’on ne peut discuter ici. Je me contente donc de
préciser l’horizon dans lequel je vois que le mouvement de traduction, de, ou
vers, l’arabe progressera.
1-L’horizon dans lequel doit se faire la traduction des œuvres arabes dans
d’autres langues est celui qui ajoute aux horizons de ces langues diverses
choses leurs permettant de mieux faire connaissance de la créativité arabe. De
plus, il enrichit davantage leur formation culturelle, tant au niveau de ce qui
préoccupe l’Homme vis-à-vis de l’existence et du destin, qu’au niveau des
problèmes de la vie, ou les rapports avec le monde et les choses et leurs modes
de fonctionnement, ou les visions liées à la religion , au soi , à l’autre, à la
langue et à l’expression. Dans cette perspective, on ne doit pas se préoccuper
de la traduction ayant pour sujet le domaine politique, médiatique et social, et
qui subvient au désir de l’autre pour voir les arabes, non d’un œil d’égal à égal
en matière de créativité, mais d’un œil de quelqu’un qui œuvre pour les
stigmatiser, ou les laisser enfermés dans l’image impérialiste, l’image du sous-
développement et de dépendance.
Cela exige de préparer une liste présélectionnée d’ouvrages anciens ou
modernes, dont les contenus sont absents dans les autres littératures, ce qui
permettra de leur adjoindre des valeurs que ces littératures ne connaissaient

11
pas auparavant, et leur ouvre de nouvelles issues pour de nouveaux savoirs et
de nouvelles valeurs humaines et intellectuelles.
2- L’horizon dans lequel doit se faire la traduction des œuvres étrangères en
langue arabe c’est également celui-ci ajoutant à cette langue ce qu’elle ne
connaît pas et l’enrichit de point de vue artistique, linguistique, scientifique et
humanitaire. Ainsi, l’influence de la traduction n’est pas limitée à la pensée
seule, ou à la culture seule, mais englobe également la langue. Ce qui exige la
préparation d’une liste présélectionnée d’ouvrages étrangers vérifiant ces
potentialités.
Comment traduit-on ? C’est une question au sujet de laquelle les réponses sont
nombreuses, ce qui est naturel étant donnée que la traduction est une création,
les gens ne sont pas unanimes sur ce point mais malgré la diversité des points
de vue à l’égard de la traduction, il ya un point objectif qui doit être objet
d’unanimité, à savoir le niveau de la langue véhiculaire, ici la langue arabe.
Il existe de nombreux exemples, que je restreins en français, qui confirment
que le problème dans la traduction de l’arabe en français vient du fait que le
français ne soit pas la langue-mère du traducteur. En effet, la langue-mère
seule sait comment recevoir.
À ce sujet, je prétends en se basant sur une expérience, encore modeste et
limitée, dans le domaine de la poésie en particulier, que la langue émettrice ne
vit véritablement qu’avec une langue réceptrice de haut niveau et cette langue
émettrice n’est qu’un cadavre pour une langue réceptrice que le locuteur ne
maîtrise pas parfaitement. Les exemples qui confirment ce que je dis sont
nombreux en langue arabe.
Al-Quds Al-‘Arabī, 05 /11/2007.

12
Chapitre 3 : Dire presque la même chose (Version)

Support

Dire presque la même chose


Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire
la même chose dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence ?
  D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le
verrons, le synonyme, sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités
complexes et de sérieuses limites ; ensuite parce que dire la même chose
engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès lors considérer
que nous sommes encore dans la traduction ?
     D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi,
deux pistes sont possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant
toutes les langues, soit justement parce que c’est une idée absolue, elle est
inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire.
 L’illusion de la synonymie
     Il existe a priori des mots transparents : au sein d’une même langue, tels
que « papa » et « père » ; entre deux langues, comme pour « père » et « dad ».
Toutefois, si « papa » et « père » recouvrent la même identité référentielle, ils
sont connotés de façon différente et « père » s’éloigne de l’affect véhiculé par
« papa ». De même, dans une traduction, il convient de prêter garde aux
homonymes dans la langue source et de désambiguïser le contexte, faisant
alors appel à nos connaissances linguistiques et encyclopédiques. Non sans
malice, Umberto Eco prend l’exemple du mot anglais « spirit » dans le texte
de la Genèse. Donné à traduire au moteur Altavista, « spirit » devient
« alcool », laissant l’esprit divin sombrer dans l’éthylisme.
      Altavista met l’accent sur l’impossible synonyme qui, détaché de son
contexte, perd tout son sens. La synonymie sèche ne serait donc envisageable
que pour les expressions courantes, encore que… Le café américain et le café
italien souffrent ainsi d’une différence culturelle qui rend impossible d’avaler
son café aux États-Unis sans risquer l’étouffement, et de siroter longuement le
sien en Italie. Question de contenant ; l’indispensable contexte, encore.
      Faut-il néanmoins que le synonyme existe en langue cible. Que faire ?
Paraphraser ? Changer ? Supprimer ? Garder l’original ? Que de questions
soulevées par cet inoffensif synonyme…

13
Pierre-Emmanuel Dauzat, « Exercices de négociation », Le Magazine
littéraire, janvier 2008.

L’auteur du texte
• Pierre-Emmanuel Dauzat, né le 7 octobre 1958, est un traducteur et essayiste
français. En 2017, il avait traduit plus de 350 ouvrages, dont près d'un tiers
sous pseudonymes, et plus d'un millier d'articles dans une quinzaine de langues
différentes (anglais, allemand, italien, espagnol, russe, suédois, serbo-croate,
latin, grec ancien et moderne, hébreu biblique, yiddish, ourdou, indonésien).
Comme essayiste, ses intérêts portent essentiellement sur l'histoire des
religions, tout particulièrement du judaïsme et du christianisme.
Analyse et compréhension

Composante énonciative
• Le locuteur, Pierre-Emmanuel Dauzat, essaye de prendre sa distance par
rapport à ses propos ; mais utilise parfois des expressions polémiques.
• Le public cible est le lectorat de la Magazine littéraire.
Composante textuelle
• Le texte en question est un essai, traitant du domaine de la traduction, et de
type argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale :
• Le texte traduit n’est pas synonyme du texte de départ.

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

▪ Sous ses airs de lapalissade (L6) ... ‫▪ ظاهر بديهية† سخيفة‬


▪ Non sans malice (L19) ...‫▪ ليس دون مكر ودهاء‬

Lexique et terminologie

▪ l’idée reçue (L2) ...‫الفكرة الشائعة‬ ▪


▪ fausse évidence  (L3) ... ‫ الحقيقة المغلوطة‬،‫المقولة المغلوطة‬ ▪
▪ dès lors (L7) ...‫والحالة هذه‬ ▪
▪ sont connotés (L7) ...‫يفهمان مجازيا‬ ▪
▪ encore que (L22) ...‫وإن كان‬ ▪
▪ Genèse (L23) ...‫سفر التكوين‬ ▪

14
‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪• Quels sont les rapports logiques exprimés par les trois subordonnées‬‬
‫?‪participiales dans le texte ‬‬
‫‪• Les traduire en arabe sans oublier d’expliciter le rapport logique.‬‬
‫‪▪ faisant alors appel à nos‬‬ ‫▪ وذلك باالستعانة حينذاك بمعارفنا اللغوية‬
‫‪connaissances linguistiques et‬‬ ‫والموسوعية‪.‬‬
‫)‪encyclopédiques. (L3‬‬ ‫▪ وعندما تمت ترجمة هذه الكلمة بواسطة‬
‫‪▪ donné à traduire au moteur Altavista,‬‬ ‫محرك البحث ألتافيستا‪،‬‬
‫)‪« spirit » devient « alcool » (L19‬‬ ‫▪ تاركة بذلك روح القدس غارقة في الكحولية‪.‬‬
‫‪▪ laissant l’esprit divin sombrer dans‬‬
‫)‪l’éthylisme. (L21‬‬

‫‪▪ Dans les subordonnées participiales en français, les connecteurs logiques‬‬


‫‪ainsi que les rapports logiques sont généralement laissés implicites ; par‬‬
‫‪conséquent, l’articulateur doit nécessairement être explicité en arabe. D’où la‬‬
‫‪nécessité de l’usage du procédé d’explicitation.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫س ال َّش ْي ِء تَ ْق ِريبًا‬ ‫قَوْ ُل نَ ْف ِ‬


‫ُأ‬
‫س ال َّش ْي ِء بِلُ َغ ٍة ْخ َرى ‪ .‬لَ ِك ْن‬ ‫ض ُع ُأو ْمبِيرْ تُو ِإي ُكو َك ُم َسلَّ َم ٍة ْالفِ ْك َرةَ ال َّشاِئ َع ِة اآْل تِيَةَ ‪ :‬التَّرْ َج َمةُ ِه َي قَوْ ُل نَ ْف ِ‬ ‫يَ َ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫َما َذا تُ ْخفِي خَ لفهَا هَ ِذ ِه ال َمقولة ال َمغلوطة ؟‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ك َأ َّن ْال ُم َرا ِدفَ ‪َ ،‬ك َما َسن ََرى َذلِكَ ‪ ،‬ي ُْخفي َخ ْلفَ‬ ‫س ال َّش ْي ِء ‪َ ،‬ذلِ َ‬ ‫ْس ِمنَ ْالبَ َساطَ ِة قَوْ ُل نَ ْف ِ‬ ‫ِم ْن ِجهَ ٍة ‪ ،‬لَي َ‬
‫ارةَ‬ ‫ْ‬
‫َض َّمنُ ْيضًا ال ِعبَ َ‬ ‫َأ‬ ‫س الش ْي ِء يَت َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ض َحة ؛ َو ن قوْ َل نَف ِ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫ُور فا ِ‬ ‫ُ‬
‫ق ُم َعق َدة َو َم َوا ِطنَ قص ٍ‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫ظَا ِه ِر بَ ِدي ِهيَّ ٍة َس ِخيفَ ٍة َحقاِئ َ‬
‫َ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ْريفَ ‪ .‬هَلْ يُ ْم ِكنُ ْن نَ ْعتَبِ َر _ َوال َحالَةُ هَ ِذ ِه _ نَّنَا َما ِزلنَا فِي التَّرْ َج َم ِة ؟‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫الشار َحةَ َأوْ التَّع ِ‬ ‫ِ‬
‫ق اَأْل ْم ُر ؟ فَِإ َذا َكانَ َش ْيًئا فِي َح ِّد َذاتِ ِه يُ ْم ِكنُ ا ْعتِبَا ُر َحالَتَي ِْن ‪ْ :‬ال َحالَةُ‬ ‫َو ِمن ِجهَ ٍة ُأ ْخ َرى بَِأيِّ َش ْي ٍء يَتَ َعلَّ ُ‬
‫طلَقَةٌ يَ ْست َِحي ُل‬ ‫ت ‪َ ،‬والثَّانِيَةُ َأنَّهُ تَحْ ِديدًا فِ ْك َرةٌ ُم ْ‬ ‫ارةً ع َْن فِ ْك َر ٍة َسا ِميَ ٍة تَت ََجا َو ُز ُك َّل اللُّغَا ِ‬ ‫اُألولَى َأ ْن يَكونَ ِعبَ َ‬
‫بُلُو ُغهَا ‪َ .‬وفِي هَ ِذ ِه ْال َحالَ ِة تَ ُكونُ التَّرْ َج َمةُ نَوْ عًا ِمنَ ْال َو ْه ِم ‪.‬‬
‫التَّرادُفُ َوهُ ٌم‬
‫ض ْمنَ اللُّ َغ ِة ْال َوا ِح َد ِة ‪ِ ،‬م ْث ُل " بَابَا " َو " َأبِي " ‪َ ،‬أ ْم بَ ْينَ‬ ‫ِ‬ ‫ء‬
‫ٌ‬ ‫ا‬ ‫و‬
‫ََ‬ ‫س‬ ‫‪،‬‬ ‫ٌ‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫َّ‬ ‫ف‬‫ش‬‫َ‬ ‫ٌ‬
‫ات‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫َ‬
‫وج ُد بَادَِئ ِذي َ ٍ ِ َ‬
‫ك‬ ‫ء‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫ب‬ ‫تُ َ‬
‫س ال َحقِيقَ ِة‬ ‫ْ‬ ‫لُ َغتَ ْي ِن ‪ِ ،‬م ْث َل " ب " َو " دَا ْد " ‪ِ .‬إ َّن التعْبي َر ْينَ " بِي " َو " بَابَا " ‪ِ ،‬إذا َكانَا ي ُِحياَل ِن َعلى نَف ِ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫اَّل‬ ‫َأ‬
‫ازيًّا بِطَ ِريقَ ٍة ُم ْختَلِفَ ٍة فِي ْبتَ ِع ُد التَّ ْعبِي ُر " َأبِي " َع ِن ْال َح ُمولَ ِة ْال َعا ِطفِيَّ ِة لِ َكلِ َم ِة " بَابَا " ‪.‬‬ ‫ان َم َج ِ‬ ‫ْال َمرْ ِج ِعيَّ ِة ‪ ،‬يُ ْفهَ َم ِ‬
‫َر َوال َع َم ِل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫ت اللف ِظيَّ ِة فِي الل َغ ِة ال َمصْ د ِ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ك ال َّشْأنُ فِي تَرْ َج َم ٍة َما ‪ ،‬يَنبَ ِغي ال َحذ ُر كلُّ ال َحذ ِر ِمنَ ال ُمشت ََر َكا ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َو َك َذلِ َ‬
‫ُأ‬ ‫عارفِنَا اللُّغ َِويَّ ِة َو ْال َموْ س ِ‬
‫س وبِيرْ تُو‬ ‫ُوعيَّ ِة ‪َ .‬وقَ ِد ا ْقتَبَ َ‬ ‫ك بِ َم ِ‬ ‫ك بِااِل ْستِ َعانَ ِة ِحينَ َذا َ‬ ‫اق َو َذلِ َ‬ ‫ْس ِمنَ ال ِّسيَ ِ‬ ‫َعلَى ِإ َزالَ ِة اللَّب ِ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ين ‪َ .‬و ِعن َد َما ت َّمت تَرْ َج َمة هَ ِذ ِه الكلِ َم ِة‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ِإي ُكو بِ َم ْك ٍر و َدهَا ٍء ِمثا َل الكلِ َم ِة اِإل ن ِجليزيَّ ِة " ‪ِ " spirit‬من ِسف ِر التك ِو ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ْ‬
‫َارقَةً فِي ال ُكحُولِيَّ ِة ‪.‬‬ ‫سغ ِ‬ ‫ْ‬
‫ك رُو َح القُ ْد ِ‬ ‫َار َكةً بِ َذلِ َ‬ ‫ت ِإلَى " ُكحُول " ت ِ‬ ‫ث َأ ْلتَافِي ْستَا ‪ ،‬تَ َح َّولَ ْ‬ ‫ك ْالبَحْ ِ‬ ‫بِ َوا ِسطَ ِة ُم َح ِّر ِ‬
‫اق ‪.‬‬ ‫ي‬‫س‬ ‫ال‬
‫وْ َ ِ ِ ِ ِ نَ ِّ َ ِ‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫اع‬ ‫زَ‬ ‫ت‬‫ن‬‫ْ‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫َى‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ع‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫َّ‬
‫ل‬ ‫ُ‬
‫ك‬ ‫ُ‬
‫د‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ف‬
‫ِ َ ِ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ذ‬‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫‪،‬‬ ‫يل‬ ‫َح‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫س‬
‫َ َ ِ ُ َ ِ ِ ُ ِ ِ‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ف‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫ِّ‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫س‬ ‫ي‬‫لَقَ ْد َأ َماطَ ِ‬
‫ف‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫َأ‬
‫ير ال َّشاِئ َع ِة ‪ ،‬وَِإ ْن َكانَ ‪ْ . . .‬القَه َْوةُ اَأْل ْم ِري ِكيَّةُ‬ ‫اَّل‬ ‫ُ‬
‫اف هَ َذا اَل يُ ْم ِكنُ ِإ َذ ْن قَبُولهُ ِإ بِالنِّ ْسبَ ِة ِإلَى التَّ َعابِ ِ‬ ‫َوالتَّ َرادُفُ ْال َج ُّ‬
‫ت ْال ُمتَّ ِح َد ِة‬ ‫ق ثَقَافِ ٍّي يَجْ َع ُل ِمنَ ْال ُم ْستَ ِحي ِل ا ْبتِاَل َع ال َمرْ ِء لِقَه َْوتِ ِه فِي ْال ِواَل يَا ِ‬ ‫ان ِم ْن فَرْ ٍ‬ ‫َو ْالقَ ْه َوةُ اِإْل يطَالِيَّةُ تُ َعانِيَ ِ‬
‫ْأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ق هُنَا فِي ُمحْ تَ َوى َك ِ‬
‫س‬ ‫َ‬
‫َاق ‪َ ،‬وارْ تِشافَ ال َمرْ ِء قَ ْد َر َما َشا َء لِقَ ْه َوتِ ِه فِي ِإيطاليَا ‪َ .‬والفَرْ ُ‬ ‫ُدونَ ْال ُم َجا َزفَ ِة بِااِل ْختِن ِ‬
‫ق َوتَ ثِي ُرهُ ْال َحا ِس ُم ‪.‬‬ ‫ْأ‬ ‫ْالقَه َْو ِة ‪َ ،‬وهَا هُ َو َم َّرةً ُأ ْخ َرى ال ِّسيَا ُ‬

‫‪15‬‬
‫َف ؟ َما ْال َع َم ُل ؟ ا ْستِ ْع َما ُل ْال ِعبَ َ‬
‫ار ِة‬ ‫ف فِي اللُّ َغ ِة ْالهَد ِ‬
‫يث َع ِن ْال ُم َرا ِد ِ‬ ‫ك هَلْ ِمنَ الاَّل ِز ِم ْال َح ِد ُ‬‫لَ ِك ْن َم َع َذلِ َ‬
‫ط َر ُح َحوْ َل َم ْسَأل ِةَ‬ ‫الشار َح ِة ؟ تَ ْغيِي ُر ْال َكلِ َم ِة ؟ َح ْذفُهَا ؟ ْال ِحفَاظُ َعلَى ْال َكلِ َم ِة اَأْلصْ ِل ؟ ِه َي َكثِي ٌر ِمنَ اَأْل ْسِئلَ ِة تُ ْ‬
‫ِ‬
‫ف الَّ ِذي يَ ْبدُو بَ ِسيطًا ‪. . .‬‬‫هَ َذا ْال ُم َرا ِد ِ‬
‫ض ِة " ‪ْ ،‬ال َم َجلَّةُ اَأْل َدبِيَّةُ ‪، Le Magazine littéraire‬‬ ‫او َ‬ ‫ارينُ ْال ُمفَ َ‬
‫بِيِيرْ ِإي َمانُ ِويلْ دُوزَا ‪ " ،‬تَ َم ِ‬
‫يَنَايِ َر ‪. 2008‬‬

‫‪16‬‬
‫‪.........................................‬الترجمان (تعجيم) ‪Chapitre 4‬‬

‫الدعامة‬

‫اَلتُّرْ ُج َمانُ‬
‫ب َما لَ ْم‬ ‫هَلْ يَ ْستَ ِطي ُع ْال َمرْ ُء ا ْمتِاَل كَ لُ َغتَ ْي ِن ؟ هَلْ بِِإ ْم َكانِ ِه َأ ْن يَ ْب َر َع فِي ِه َما َمعًا ؟ قَ ْد اَل نَ ْهتَ ِدي ِإلَى َج َوا ٍ‬
‫ْت كَاَل ًما لَ ْم َأ ْعثُرْ بَ ْع ُد َعلَى َمرْ ِج ِع ِه‬ ‫ت ؟ َأتَ َذ َّك ُر َأنَّنِي َس ِمع ُ‬ ‫ك ْال َمرْ ُء لُ َغةً ِمنَ اللُّغَا ِ‬ ‫َط َرحْ سَُؤ ااًل آ َخ َر ‪ :‬هَلْ يَ ْمتَلِ ُ‬ ‫ن ْ‬
‫صفُ فِي ِه َأ َح ُد ْالقُ َد َما ِء َعاَل قَتَهُ بِاللُّ َغ ِة ْال َع َربِيَّ ِة ‪ ،‬فَيَقُو ُل ‪ " :‬هَزَ ْمتُهَا فَهَزَ َم ْتنِي ‪ ،‬ثُ َّم هَ َز ْمتُهَا فَهَزَ َم ْتنِي " ‪،‬‬ ‫‪ ،‬يَ ِ‬
‫يرةَ‬ ‫َأْل‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ب بَ ْينَهُ َما ِس َجا ٌل ‪َ ،‬م َّرة لهُ َو َم َّرة َعل ْي ِه ؛ َول ِكن الكلِ َمة ا ِخ َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ٌ‬
‫ُم ِشيرًا ِإلى ن َع قتَهُ بِهَا ُمت ََوت َرة ‪َ ،‬و ن ال َحرْ َ‬ ‫ِّ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬
‫ارهَا ‪َ ،‬واَل يَ ِج ُد ْال َمرْ ُء‬ ‫ِ‬ ‫ص‬‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ت‬‫ن‬‫ْ‬ ‫ا‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ً‬ ‫ِئ‬ ‫َا‬
‫د‬ ‫ل‬
‫ُ‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫ِ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ي‬ ‫ه‬
‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫‪.‬‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫َّا‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫اِل‬‫ا‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫لَهَا ‪ ،‬لِهَ ِذ ِه ْال َكاِئنَ ِة ال َّش ِر َس ِة الَّتِي تَْأبَى ْال ُخضُو َع‬
‫ض‪.‬‬ ‫ض ٍ‬ ‫بُ ًّدا ِم ْن ُمهَا َدنَتِهَا َو ُم َسالَ َمتِهَا َوااِل ْستِ ْساَل َم لَهَا ‪َ ،‬وِإ ْن َعلَى َم َ‬
‫ِإ َذا َكانَ هَ َذا َحا ُل ْال ُمتَ َكلِّ ِم َم َع لُ َغ ٍة َوا ِح َد ٍة ‪َ ،‬م َع لُ َغتِ ِه ‪ ،‬فَ َك ْيفَ َحالهُ َم َع ل َغتَي ِْن وْ ْكثَ َر ؟ َك ْيفَ يَ ْنتَقِ ُل‬
‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ار ُسهُ ِم ْن تَرْ َج َم ٍة ُم ْستَ ِم َّر ٍة ؟‬ ‫صرَّفُ بَ ْينَهُ َما ؟ َو َك ْيفَ يَتَ َدبَّ ُ†ر َأ ْم َرهُ َم َع َما يُ َم ِ‬ ‫ِم ْن هَ ِذ ِه ِإلَى تِ ْلكَ ؟ َك ْيفَ يَتَ َ‬
‫ْأ‬ ‫ْ‬
‫ً‬ ‫ُ‬
‫ْرفُ بِالتَّ ِكي ِد َما ِإ َذا َكانَ يُتقِنُ ل َغة َغ ْي َر‬ ‫ْ‬ ‫ب اَل نَع ِ‬ ‫ُوع ا ْستِنَادًا ِإلَى ال َجا ِح ِظ ‪ِ ،‬إلَى َكاتِ ٍ‬ ‫ق ِإلَى هَ َذا ْال َموْ ض ِ‬ ‫َسَأتَطَ َّر ُ‬
‫ار ِسيَّةَ ‪.‬‬ ‫ت تُ ِشي ُر ِإلَى َأنَّهُ لَ ْم يَ ُك ْن يَجْ هَ ُل ْالفَ ِ‬ ‫صنَّفَاتِ ِه ِع َّدةَ َعاَل َما ٍ‬ ‫ْال َع َربِيَّ ِة ‪َ ،‬م َع ْال ِع ْل ِم َأ َّن فِي ُم َ‬
‫اج ِد " ِستّاً‬ ‫ْ‬
‫اريِّ ‪ ،‬ال ِذي قَصَّ فِي َح ِد ال َم َس ِ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ال فِي ْالبَيَا ِن َوالت ْبيِي ِن ع َْن بِي َعلِ ِّي ا س َْو ِ‬
‫َأل‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫َو ْلنَ ْب َدْأ بِ َما قَ َ‬
‫ير سُو َر ِة ْالبَقَ َر ِة ‪ ،‬فَ َما خَ تَ َم ْالقُرْ آنَ َحتَّى َماتَ ‪َ ،‬أِلنَّهُ َكانَ َحافِظًا لِل ِّسي َِّر ‪،‬‬ ‫َوثَاَل ثِينَ َسنَةً ‪ ،‬فَا ْبتَ َدَأ لَهُ ْم فِي تَ ْف ِس ِ‬
‫آن َع َملِيَّة ط ِويلة يَ ُح ُّدهَا‬ ‫اَل‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫اح َدة فِي ِع َّد ِة َسابِي َع"‪ِ .‬إ َّن تَف ِسي َر القرْ ِ‬‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ت ‪ ،‬فَ َكانَ ُربَّ َما فَ َّس َر آيَة َو ِ‬ ‫َولِ ُوجو ِه التَّْأ ِوياَل ِ‬
‫ط ْبعًا ‪َ ،‬والظَّا ِه ُر َأ َّن‬ ‫ي يُ ْن ِج ُز شَرْ َحهُ ؟ بِ ْال َع َربِيَّ ِة َ‬ ‫ار ِّ‬ ‫ِّر ‪ . . .‬بَِأيَّ ِة لُ َغ ٍة َكانَ َأبُو عَل ٍّي اَأل ْس َو ِ‬ ‫ِإاَّل ُع ْم ُر ْال ُمفَس ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ْض ال َع َج ِم ال ِذينَ ت َعل ُموا ال َع َربِيَّة ‪َ .‬ول ِكن ك ْيفَ كانَ يَتِ ُّم‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ب ‪َ ،‬و ِمن بَع ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ُج ْمهُو َرهُ َكانَ يَتَك َّو َساسًا ِمنَ ال َع َر ِ‬ ‫َأ‬ ‫نُ‬ ‫َ‬
‫ب هَّللا ِ ُأِلولَِئكَ الَّ ِذينَ َكانُوا يَجْ هَلونَ الل َغةَ التِي و ِح َي بِهَا ؟‬
‫ُأ‬ ‫َّ‬ ‫ُّ‬ ‫ُ‬ ‫تَ ْف ِسي ُر ِكتَا ِ‬
‫صا‬ ‫احظُ قَا ًّ‬ ‫صفُ فِي ِه ْال َج ِ‬ ‫لَ َع َّل السَُّؤ ا َل لَ ْم يَ ُك ْن لِيَتَبا َد َر ِإلَى ِذ ْهني لَوْ لَ ْم يَ ُك ْن هَ َذا النَّصُّ ُمرْ فَقًا بِآخَ َر ‪ ،‬يَ ِ‬
‫ار ِسيَّ ِة فِي‬ ‫احتُهُ بِالفَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ص َ‬ ‫َت فَ َ‬ ‫ب ال ُّد ْنيَا ‪َ ،‬كان ْ‬ ‫اريُّ ‪ ،‬فَيَقُو ُل َع ْنهُ ‪َ " :‬و َكانَ ِم ْن َأعَا ِجي ِ‬ ‫َّار اَأل ْس َو ِ‬ ‫ا ْس ُمهُ ُمو َسى بْنُ َسي ٍ‬
‫ُور ‪ ،‬فَتَ ْق ُع ُد ْال َع َربُ ع َْن يَ ِمينِ ِه ‪َ ،‬و ْالفُرْ سُ ع َْن‬ ‫ِ‬ ‫ه‬ ‫ْ‬
‫ش‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬
‫َ ِ ِ َ ِ ِ ِ َ‬ ‫ه‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫جْ‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫سُ‬ ‫ل‬ ‫جْ‬ ‫ي‬ ‫انَ‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫و‬‫صا َحتِ ِه بِ ْال َع َربِ ِ َ‬
‫‪،‬‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫َو ْز ِن فَ َ‬
‫س فَيُفَ ِّس ُرهَا لَهُ ْم‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫هَّللا‬ ‫آْل‬ ‫ُأ‬ ‫ْ‬
‫ب بِال َع َربِيَّ ِة ‪ ،‬ث َّم ي َُح ِّو ُل َوجْ هَهُ ِإلَى الفرْ ِ‬ ‫ب ِ َويُفَ ِّس ُرهَا لِل َع َر ِ‬ ‫ار ِه ‪ ،‬فَيَق َر ا يَةَ ِم ْن ِكتَا ِ‬ ‫يَ َس ِ‬
‫ي لِ َسا ٍن هُ َو َأ ْبيَنُ " ( ‪) . . .‬‬ ‫ار ِسيَّ ِة ‪ ،‬فَاَل يَ ْد ِري بَِأ ِّ‬ ‫بِ ْالفَ ِ‬
‫ت‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫صهُ ِم ْن هَذا ال َمشهَ ِد َّن الت َح ُّدث بِل َغ ٍة يَ ْستَل ِز ُم ا ِاللتِفاتَ ِإلى ِجهَ ٍة ِمنَ ال ِجهَا ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫َما يُ ْم ِكنُ ا ْستِخاَل ُ‬
‫ك َم ْعنَا ُه‬ ‫ث بِهَ ِذ ِه اللُّ َغ ِة َأوْ تِ ْل َ‬ ‫ت ‪َ .‬أ ْن تَت ََح َّد َ‬ ‫اح ٍة ِمنَ ْال ِم َسا َحا ِ‬ ‫اللُّ َغةُ ُمرْ تَبِطَةٌ بِ َموْ قِ ٍع َما َعلَى ْال َخ ِريطَ ِة َأوْ َعلَى ِم َس َ‬
‫ت‪َ ،‬وبِ َما َأنَّهُ يَ ْنظُ ُر‬ ‫اال ْلتِفَا ِ‬ ‫ار ‪َ .‬أ َّما ُم ْزد َِو ُج اللُّ َغ ِة ‪ ،‬فَِإنَّهُ دَاِئ ُم ْال َح َر َك ِة ‪ ،‬دَاِئ ُم ِ‬ ‫َأ ْن تَ ُكونَ ِجهَةَ ْاليَ ِمي ِن َأوْ ِجهَةَ ْاليَ َس ِ‬
‫ِإلَى ِجهَتَ ْي ِن ‪ ،‬فَِإ َّن لَهُ َوجْ هَ ْي ِن ‪.‬‬
‫اح ِد‬ ‫ان ال َو ِ‬ ‫ْ‬ ‫ِّ‬
‫َان ِإذا التقتَا فِي الل َس ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫احظُ َعلَى هَ ِذ ِه ْال َحالَ ِة ‪ُ ،‬مب ِديًا استِغ َرابَ ِه َوِإع َجابَهُ ‪ ،‬فيَقو ُل ‪َ " :‬واللغت ِ‬
‫َ‬ ‫ُّ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ق ْال َج ِ‬ ‫يُ َعلِّ ُ‬
‫ي"‪.‬‬ ‫ار ِّ‬ ‫َّار ا س َْو ِ‬ ‫َأل‬ ‫ان ُمو َسى ب ِْن َسي ٍ‬ ‫صا ِحبَتِهَا ‪ِ ،‬إاَّل َما َذكَرْ نَا ِم ْن لِ َس ِ‬ ‫ض ْي َم َعلَى َ‬ ‫ت ُكلُّ َوا ِح َد ٍة ِم ْنهُ َما ال َّ‬ ‫َأ ْد َخلَ ْ‬
‫ك ْال َع َربِيَّةَ‬ ‫َّار بَِأنَّهُ يَ ْمتَلِ ُ‬ ‫ت َع ِن ْال َجا ِح ِظ ‪َ :‬م ْن يَحْ ُك ُم َعلَى ُمو َسى ب ِْن َسي ٍ‬ ‫ُم ْش ِكلَةٌ َدقِيقَةٌ لَ َعلَّهَا غَابَ ْ‬
‫ْرفهَا بِقَ ْد ِر‬ ‫ُ‬ ‫ار ِسيَّةَ ‪ ،‬يْ يَع ِ‬ ‫َأ‬ ‫ْرفُ الفَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ط ْبعًا ‪َ .‬ولَ ِكنَّهُ اَل يَز ُع ُم نَّهُ يَع ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫صفَ ٍة َكا ِملَ ٍة َو ُمتَ َكافَِئ ٍة ؟ ال َجا ِحظ َ‬ ‫ار ِسيَّةَ بِ ِ‬ ‫َو ْالفَ ِ‬
‫ضيَّ ِة ‪ .‬اَل بُ َّد‬ ‫صيبُ نَ ْف ِس ِه َح َك ًما فِي هَ ِذ ِه ْالقَ ِ‬ ‫ْس بِ ْال ُع ْم َد ِة َواَل يُ ْم ِكنُهُ تَ ْن ِ‬ ‫ْرفُ ْال َع َربِيَّةَ ‪ ،‬فَهُ َو َو ْال َحالَةُ هَ ِذ ِه لَي َ‬ ‫َما يُع ِ‬
‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُّ‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْأ‬
‫ار بِ َّن‬ ‫ْرفَة تَا َّمة بِالل َغتَ ْي ِن ‪َ ،‬وبِ ُوس ِْع ِه ْم بِالتالِي اِإْل ق َر َ‬ ‫ِإ َذ ْن ‪ ،‬لِ َك ْي يَ ْستَقِي َم َر يُهُ ‪ِ ،‬م ْن ْن يَ ْستَنِ َد ِإلى ُحك ٍام لهُ ْم َمع ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬

‫‪17‬‬
‫َّار لَهُ َكا ِم َل ال َّس ْيطَ َر ِة َعلَى اللِّ َسانَي ِْن ‪.‬‬
‫ُمو َسى ْبنَ َسي ٍ‬
‫اح ِكيلِيطُو ‪ ،‬لَ ْن تَتَ َكلَّ َم لُ َغتِي ‪ ،‬دَا ُر الطَّلِي َع ِة لِلطِّبَا َع ِة َوالنَّ ْش ِر ‪ ،‬بَ ْير ُ‬
‫ُوت ‪ ،‬لُ ْبنَانُ ‪ ،‬ط ‪، 2002 1‬‬ ‫َع ْبد ُْالفَتَّ ِ‬
‫ات ِم ْن ‪ِ 27‬إلَى ‪. 31‬‬ ‫صفَ َح ُ‬ ‫ال َّ‬

‫مؤلف النص‬
‫• عبدالفتاح كيليطو‪ ،‬كاتب مغربي ولد عام ‪ ،1945‬بمدينة† الرباط ‪ .‬كتب العديد من الكتب باللغتين‬
‫العربية والفرنسية ‪ ،‬وكتب أيضا ً في مجالت مثل الدراسات اإلسالمية‪ ،‬وتابع دراسته في ثانوية موالي‬
‫يوسف‪ ،‬ثم بكلية اآلداب والعلوم اإلنسانية بالرباط‪ .‬حاصل على دكتوراه دولة من جامعة السوربون‬
‫الجديدة عام ‪ ،1982‬حول موضوع السرد واألنساق الثقافية في مقامات الهمداني والحريري‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫• المتكلم في النص هو الكاتب المغربي عبدالفتاح كيليطو ‪ .‬ويعبر تلفظيا عن ذاته باستعمال ضمير‬
‫المتكلم (عنصر إشاري ‪ )déctique‬أنا (أتذكر أنني‪...‬س ‪ ، ) 3‬ويستعمل نون المؤلف عندما يقصد‬
‫إدماج القارئ وإشراكه في ما يذهب إليه (ولنبدأ‪...‬س ‪.) 11‬‬
‫المكون النصي‬
‫• النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة حجاجية في مبحث الترجمة‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫• أفكار النص‪:‬‬
‫▪ يناقش الكاتب رأيين للجاحظ في موضوع تعلم اللغات ‪ :‬مسألة استحالة البراعة في لغتين في اآلن‬
‫حسب الجاحظ‪.‬‬
‫ومسألة استثناء الجاحظ لموسى بن سيار األسواري‪.‬‬
‫▪ ال يمكن للمتكلم أن ينتصر على لغته ‪ ،‬بل اللغة هي التي تخرج منتصرة بينما يخضع المتكلم لها‪.‬‬
‫▪ كان أبو علي األسواري ترجمانا إذ يتجه إلى العرب ويفسر لهم بالعربية وإلى الفرس فيفسر لهم‬
‫بالفارسية‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫‪▪ n’a pas de choix que de se rendre à‬‬ ‫▪ وال يجد المرء ب ًّدا من‪( ...‬س ‪)8‬‬
‫… ‪l’évidence‬‬ ‫▪ مع العلم أن‪( ...‬س ‪)12‬‬
‫…‪▪ sachant que,‬‬ ‫▪ في وزن‪( ...‬س ‪)21‬‬
‫… ‪▪ autant qu’il‬‬ ‫▪ لم يكن ليتبادر إلى ذهني لو لم يكن ‪( ...‬س‬
‫‪▪ Je n’aurais pas dû imaginer une telle‬‬ ‫‪)20‬‬
‫‪question si cette citation n’était pas‬‬
‫… ‪annexée à une autre‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫‪18‬‬
▪ bien qu’à contrecœur )8 ‫ (س‬... ‫ولو على مضض‬ ▪
▪ était exégète )14 ‫ (س‬... َّ‫قص‬ ▪
▪ faire l’exégèse de Sourate Al-Baqara )15 ‫ (س‬... ‫تفسير سورة البقرة‬ ▪
▪ un exégète )19 ‫ (س‬... ‫قاصًا‬ ▪
▪ compétent )32 ‫ (س‬... ‫بالعمدة‬ ▪

‫الظاهرة اللغوية‬
‫• كيف ننقل إلى الفرنسية الجملة االستفهامية العربية؟‬
▪ Peut-on posséder deux langues ? )2 ‫ (س‬... ‫▪ هل يستطيع المرء امتالك لغتين؟‬
… )10 ‫ (س‬... ‫▪ فكيف حاله مع لغتين أو أكثر؟‬
▪ quel serait son état s’il parlait deux ‫▪ وكيف يتدبر† أمره مع ما يمارسه من ترجمة‬
langues ou plus ? … )12 ‫ (س‬... ‫مستمرة؟‬
▪ Comment procéderait-il en
pratiquant la traduction de manière
permanente ? …

‫ غير أن األمر يختلف بالنسبة‬،‫ال يمكن صياغة الجملة االستفهامية العربية دون أداة االستفهام‬ ▪
.‫ ففي بعض الحاالت تكون عالمة االستفهام كافية في اللغة المكتوبة‬.‫إلى الفرنسية‬
▪ La phrase interrogative en français est généralement caractérisée par
l’inversion de sujet, phénomène inexistant en arabe.

‫ترجمة مقترحة‬

L’interprète
Peut-on posséder deux langues ? Peut-on en exceller toutes les deux à la
fois ? Il se peut que nous ne trouvions pas de réponse sans poser une autre
question : peut-on posséder une langue ? Je me rappelle que j’avais entendu un
propos auquel je ne trouve pas encore de référence, dans lequel un ancêtre
décrit son rapport à l’arabe en disant : «Je l’ai vaincue et elle m’a vaincu, puis
je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ». Il indique que son rapport avec la langue
est tendu et que le conflit entre eux est sans fin, tantôt il est pour lui, tantôt
pour elle ; mais le dernier mot c’est pour cette entité féroce qui refuse de céder
et de se soumettre. Toujours le combat finit par sa victoire, et le vaincu n’a pas
de choix que de se rendre à l’évidence et se soumettre, bien qu’à contrecœur.
Si c’est l’état d’esprit du locuteur parlant une seule langue, sa langue
maternelle, quel serait son état s’il parlait deux langues ou plus ? Comment
passerait-il d’une langue à l’autre ? Comment effectuerait-il de tels transferts ?
Comment procéderait-il en pratiquant la traduction de manière permanente ?
J’aborderai ce sujet en faisant référence à Al-Ĝāḥiẓ, à un auteur que nous ne
sommes pas sûrs qu’il maîtrisait une langue autre que l’arabe, sachant que ses
œuvres comportent de nombreux indices montrant que le persan n’était pas

19
une langue méconnue pour lui.
Que l’on commence par ses propos dans « Al-Bayān wa tabyīn » au sujet
d’Abī Ali Al-‘aswārī qui était exégète dans une mosquée « pendant trente-six
ans. Au début de sa carrière, il a commencé par faire l’exégèse de Sourate Al-
Baqara, et dès qu’il eut terminé le Coran, il mourut. Il était en effet un
biographe éminent qui mémorisait toutes les possibilités des exégèses, et peut-
être interprétait-il un seul verset pendant plusieurs semaines. » C’est vrai que
l’exégèse du Coran est un processus qui n’est mis à terme que durant toute la
vie de l’exégète… Par quelle langue Abū Ali Al-‘aswārī expliquait-il les
propos coraniques ? Naturellement en arabe, car il apparaît que son public
cible était essentiellement des Arabes, et de certains étrangers qui avaient
appris l’arabe. Mais, comment parviendrait-il à expliquer le Livre d’Allah pour
ceux qui ignoraient la langue de révélation ?
Je n’aurais pas dû imaginer une telle question si cette citation n’était pas
liée à une autre dans laquelle Al-Ĝāḥiẓ décrit un exégète nommé Mūsā Ibn
Sayyār Al-‘aswārī en disant : « Il était l’une des merveilles de ce monde, il
excellait en persan autant qu’il excellait en arabe. Il recevait son auditoire sur
place, les Arabes à sa droite et les Persans à sa gauche ; il lisait le verset du
Coran et l’interprétait aux Arabes dans leur langue, puis il se tournait vers les
Persans et le leur expliquait en persan. Vraiment il ne savait pas quelle langue
maîtrisait le plus. » (…)
De cette scène, on peut conclure que parler une langue nécessite une
orientation du regard. La langue est liée en effet à une position géographique
ou à une surface. Parler une langue ou une autre signifie être à droite ou à
gauche. Quant à la personne bilingue, elle est toujours en mouvement, change
constamment son regard, et étant donné qu’elle vise deux faces, elle a deux
visages (bifaciale).
Al-Ĝāḥiẓ commente ce cas, avec étonnement et admiration : « les deux
langues, dit-il, s’elles se rencontrent chez une seule personne, l’une affaiblie
l’autre, à l’exception du cas de Mūsā Ibn Sayyār Al-‘aswārī. »
Néanmoins, une remarque très fine n’était pas prise en compte par Al-
Ĝāḥiẓ : qui doit juger que Mūsā Ibn Sayyār maîtrise parfaitement et à titre
d’égalité l’arabe et le persan ? Naturellement c’est Al-Ĝāḥiẓ . Mais lui, il ne
prétend pas parler le persan, c’est-à-dire il ne le maîtrise pas autant qu’il
maîtrise l’arabe. Donc, il n’est pas compétent et il n’a pas le droit de se
déclarer juge dans cette affaire. Dès lors, il doit, afin que son point de vue soit
valide, s’appuyer sur des personnes compétentes maîtrisant parfaitement les
deux langues, capables alors de décider si Mūsā Ibn Sayyār dominait
parfaitement les deux langues en question.
Abdelfattāḥ Kilitū, « Tu ne peux pas parler ma langue », Dār aṭ-ṭalī’a li aṭ-
ṭibā’a wa an-nachr, Beyrouth, Liban, 1ère Edition 2002, pp : 27-31.

20
21
‫‪Chapitre 5‬‬ ‫انتقاء أعمال الترجمة (تعبير كتابي )‬
‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي ‪:‬‬

‫"ترجم لنا المستشرقون القرآن وأولى بنا أن نترجمه نحن‪ ،‬ويترجمون من أعمالنا ما يروق لهم‪،‬‬
‫ويطرحون ما ال يروق‪."...‬‬
‫على أي أساس ينبغي‪ ،‬في رأيك‪ ،‬أن يتم انتقاء األعمال األدبية والعلمية األصلية التي تستحق الترجمة‬
‫من العربية إلى الفرنسية؟‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫• أسس انتقاء األعمال األدبية† والعلمية األصلية‪.‬‬
‫• الترجمة من العربية إلى الفرنسية‪.‬‬
‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬
‫• ليس كل ما كتب بالعربية يستحق الترجمة إلى الفرنسية‪ .‬فما هي إذن المعايير المعتمدة النتقاء مشاريع‬
‫الترجمة؟‬
‫• يترجم بعض الناس إلى الفرنسية من األعمال العربية ما ال يستحق الترجمة‪.‬‬

‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫المعيار األساس الذي ينبغي اعتماده ونحن ننتقي مشاريع الترجمة هو قدرة العمل المترجم على إغناء‬
‫اللغة والثقافة المستقبلتين بقيم مضافة من قبيل تعميق التعارف بين اللغتين والثقافتين‪ ،‬والعودة بالفائدة‬
‫على اللغة والثقافة األصليتين† في شتى المجاالت‪.‬‬
‫▪ نحن أولى بترجمة القرآن من غيرنا ألننا نحمل العقيدة التي يرسمها لنا وهو ما يساعدنا على فهمه‬
‫فهما جيدا يفضي بنا إلى ترجمة ذات جودة‪.‬‬
‫▪ يتم استبعاد بعض األعمال الجادة التي تستحق الترجمة ال لشيء إال ألنها قمينة بتعرية الواقع‬
‫وفضحه‪.‬‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫المعايير المتخذة النتقاء مشاريع الترجمة تسربلها األهواء وغياب الموضوعية‪.‬‬


‫▪ لقد تقبلنا ترجمة المستشرقين للقرآن وسلمنا بجودة تلك الترجمة وعملنا بها لسنوات بل وحازت‬
‫تلك الترجمة على ثقتنا‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫▪ لقد ترجم الغرب "ألف ليلة وليلة" إلى العديد من اللغات‪ ،‬وسوق لنا أن هذا العمل رائع فذهبنا‬
‫مذهبه ولم نتحمل عناء البحث عن القيم المضافة التي نربحها منه‪.‬‬

‫التركيب‬

‫بناء على ما سبق يتبين† أن المنطق الذي ينتظم عملية انتقاء األعمال األدبية والعلمية العربية هو‬
‫منطق األهواء والمصالح ال منطق استشراف القيم المضافة الحقيقية التي تستفيد منها الثقافة األصلية‬
‫والثقافة المستقبلة‪.‬‬

‫تعبير مقترح‬

‫ليس كل ما كتب بالعربية يستحق الترجمة إلى الفرنسية رغم أن البعض يترجم الرديء من‬
‫األعمال‪ .‬فما هي إذن المعايير التي ينبغي اعتمادها النتقاء مشاريع الترجمة انتقا ًء فعاالً ؟‬
‫إن المعيار األساس ونحن ننتقي مشاريع الترجمة هو قدرة العمل المترجم على إغناء اللغة والثقافة‬
‫المستقبلتين بقيم مضافة ‪ ،‬والعودة بالفائدة على اللغة والثقافة األصليتين‪†.‬‬
‫ومن أمثلة األعمال التي تستحق الترجمة القرآن الكريم‪ .‬فنحن أولى بترجمة كتاب هللا من غيرنا ألننا‬
‫نحمل عقيدته‪ †،‬وهو ما يساعدنا على فهم يفضي بنا إلى ترجمة جيدة‪ .‬والمالحظ أيضا ‪ ،‬وبحجة الرقابة‪،‬‬
‫أنه يتم استبعاد بعض األعمال الجادة التي تستحق الترجمة‪.‬‬
‫في حين تجدنا نتقبل ترجمة المستشرقين للقرآن ونسلم بها ونعمل بها ‪ ،‬بل وتحوز على ثقتنا‪ .‬وترجم‬
‫الغرب ‪ ،‬على صعيد آخر‪" ،‬ألف ليلة وليلة" إلى العديد من اللغات‪ ،‬وسوقه لنا أنه عمل رائع فذهبنا‬
‫مذهبه ولم نتحمل عناء البحث عن القيم المضافة التي نربحها منه‪.‬‬
‫بناء على ما سبق يتبين† مشاريع الترجمة تُ ْنتقى على أساس األهواء والمصالح ال استشراف القيم‬
‫عدد‬ ‫المضافة التي تستفيد منها الثقافة األصلية والثقافة المستقبلة‪.‬‬
‫الكلمات ‪162 :‬‬

‫‪23‬‬
Chapitre 6 ……………… Le passeur (Version)

Support

Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication
entre les cultures, information, et seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé
dans d’autres langues, cette constatation élémentaire masque un fait tout aussi
élémentaire : le fait que la majorité des hommes n’accède à tout ce qui a été dit
et écrit qu’en traduction, sauf pour ce qui est pensé dans la langue, grande ou
petite, dont on est l’indigène, et les quelques autres langues qu’on peut
connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la
traduction à un pur moyen d’information. Du coup la littérature tout entière est
réduite à de l’information : une information sur le contenu des livres.
Le traducteur est représenté comme un passeur. On ne voit pas, il me
semble, qu’on retire par là toute sa spécificité à la chose littéraire. C’est une
délittérarisation. La traduction est, au mieux, couleur localisée : « petit père »,
pour le roman russe.
Passeur est une métaphore complaisance. Ce qui importe n’est pas de faire
passer. Mais dans quel état arrive ce qu’on a transporté de l’autre côté. Dans
l’autre langue : Charon aussi est un passeur. Mais il passe des morts. Qui ont
perdu la mémoire. C’est ce qui arrive à bien des traducteurs. Science ou art ?
C’est un vieux jeu de société de se demander si la traduction est une
science, ou un art. La poétique a à déjouer ce jeu.
Science, la traduction est située dans et par la philologie, les catégories du
savoir et de la langue. Vue comme un art, elle est mise dans la critique de goût.
Ses problèmes deviennent des mystères.
Pour la poétique, la traduction n’est ni une science, ni un art, mais une
activité qui met en œuvre une pensée de la littérature, une pensée du langage.
Toute une théorie insciente – comme disait Flaubert –du sujet et de la société.
Insciente, ou inconsciente. Selon qui traduit.
C’est au-delà de l’opposition entre une science et un art. A moins de faire
de la science particulière qui est à l’œuvre un sens du langage, et de la science
du sujet un art de la pensée. Comme les grands « penseurs » sont des artistes

24
de la pensée. Alors, oui, traduire est un art.
Henri Meschonnic, Pour la poétique I , Paris, Gallimard, 1973.

L’auteur du texte
• Henri Meschonnic, né à Paris en 1932 et mort à Villejuif en 2009, est un
théoricien du langage, essayiste, traducteur et poète français. Il a écrit de
nombreux ouvrages dont la série des œuvres « pour la poétique I, II, III, IV et
V» est la plus célèbre.

Analyse et compréhension

Composante énonciative
• Le locuteur, Henri Meschonnic, utilise une seule fois le pronom complément
« me » (L10). Mais il utilise également le pronom indéterminé exclusif « on »
(L10).
• Le public cible est un lectorat averti, notamment les hommes de lettre.
Composante textuelle
• Le texte en question est un essai, traitant du domaine de la traduction, et de
type argumentatif. Il comporte des connecteurs logiques non déclarés
(implicites) et des phrases elliptiques (ex. Science ou art ? (L13)). Il est donc
important de faire recours, lors de la traduction, au procédé d’explicitation.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
• L’idée que la traduction soit seulement un moyen de communication et
d’information est à remettre en cause, elle est à forte raison un art.

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

▪ Science ou art ? (L18) ‫هل الترجمة علم أم فن؟‬ ▪


▪ Selon qui traduit. (L26) ... ‫والمترجم يرى من جهته‬ ▪
• Attention : Ces deux phrases
elliptiques se rapportent au
paragraphe suivant du texte.

Lexique et terminologie

▪ élémentaire (L5) ... ‫ دقيقة‬، ‫▪ أساسية‬


▪ l’informationnisme  (L9) ‫▪ اإلخباراتية‬
▪ délittérarisation (L13) †‫▪ انتزاع الصبغة األدبية‬

25
‫)‪▪ couleur localisée  (L14‬‬ ‫▪ موضة محلية‬
‫)‪▪ théorie insciente (L25‬‬ ‫▪ نظرية تعتمل خارج الوعي‪...‬‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪• Remarquez comment sont rendus les deux-points en arabe dans la‬‬
‫‪proposition de la traduction ci-dessous.‬‬
‫‪• Les deux points servent à annoncer une énumération ou une citation‬‬
‫‪encadrée par des guillemets. Les pays voisins de la France sont : la Belgique,‬‬
‫‪le Luxembourg, l'Allemagne, la Suisse, l'Italie et l'Espagne. L'auteur affirme :‬‬
‫‪« l'art n'est que rêve ».‬‬
‫‪• Les deux points servent également à marquer un lien logique entre deux‬‬
‫‪propositions (cause, conséquence…). Il ne sera pas là : il n'a pas été prévenu.‬‬
‫▪ تكتب النقطتان الرأسيتان ملتصقتان بالكلمة السابقة لها دون فراغ‪ ،‬وتستخدم في المواضع اآلتية‪:‬‬
‫• بعد األلفاظ الدالة على الكالم؛ مثل‪ :‬قال‪ ،‬حكى‪.‬‬
‫• قبل تعداد أنواع الشيء أو أقسامه‪.‬‬
‫• عند توضيح الكالم المجمل‪.‬‬
‫• قبل الكالم المنقول أو المقتبس‪.‬‬
‫يحضر ‪ :‬لم يُبَلَّ ْغ ؛ بل نقول ‪ :‬لن يخضر ألنه لم يبلغ‪.‬‬
‫َ‬ ‫ال يمكن في العربية أن نقول ‪ :‬لن‬
‫(ضرورة التصريح بالرابط المنطقي)‪.‬‬
‫‪▪ Remarquons que les deux-points en arabe ne jouent pas le rôle de‬‬
‫‪connecteurs logiques (de cause ou de conséquence), comme c’est le cas pour le‬‬
‫‪français.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫النَّاقِ ُل‬
‫وج َما يَتِ ُّم‬ ‫ُ‬
‫بار َو َو ِسيلَ ٍة َو ِحي َد ٍة لِ ُول ِ‬ ‫ت َو َكِإ ْخ ٍ‬ ‫َّ‬
‫ب ِإلَى التَّرْ َج َم ِة َكتَواص ٍُل بَ ْينَ الثقَافَا ِ‬ ‫ب ْالغَالِ ِ‬ ‫يُ ْنظَ ُر فِي اَأْل ْغلَ ِ‬
‫ت ُأ ْخ َرى ‪َ .‬وهَ ِذ ِه ْال َم ْسَألَةُ اَأْل َسا ِسيَّةُ تَحْ جُبُ َحقِيقَةً اَل تَقِلُّ َأهَ ِّميَّةً ع َْن َسابِقَتِهَا ‪َ ،‬و ُمفَا ُدهَا َأ َّن َأ ْغلَبِيَّةَ‬ ‫طقُهُ بِلُغَا ٍ‬ ‫نُ ْ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫اَّل‬
‫اس اَل يَتَ تَّى لَهُ ْم التَّ َمكنُ ِم ْن ُك ِّل َما يُقَا ُل وْ يُكتَبُ ِإ بِ َوا ِسطَ ِة التَّرْ َج َم ِة ‪ ،‬بِا ْستِثنَا ِء َما يَتِ ُّم التَّ ْعبِي ُر َعنهُ فِي‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ُّ‬ ‫َأ‬ ‫النَّ ِ‬
‫ت اُأل ْخ َرى الَّتِي يُ ْم ِكنُ َأ ْن يَتَ َعلَّ َمهَا اَأْل ْشخَاصُ ‪.‬‬ ‫َا‬ ‫غ‬ ‫ُّ‬ ‫الل‬ ‫ْض‬ ‫ع‬ ‫ب‬‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ر‬ ‫غ‬‫ُ‬ ‫ص‬ ‫م‬ ‫َأ‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ُ‬ ‫ن‬ ‫ْأ‬ ‫َ‬
‫ش‬ ‫ُر‬ ‫ب‬‫ك‬‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫م‬ ‫ُأْل‬
‫اللُّ َغ ِة ِّ‬
‫ا‬
‫ِ‬ ‫َ ْ َ َ ََ ِ‬ ‫َ‬
‫ْ‬
‫ار اَل َغ ْي ُر ‪َ .‬و ِمنهُ يَتِ ُّم‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫اراتِيَّة ‪َ ،‬وهُ َو ال ِذي يَخت َِز ُل الترْ َج َمةَ فِي َكوْ نِهَا َو ِسيلةَ ِإخبَ ٍ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫فَ ْالتَّ َمثُّ ُل السَّاِئ ُد هُ َو ِإذ ْن اِإْل خبَ َ‬
‫ْ‬ ‫َ‬
‫ب‪.‬‬ ‫ب ُكلِّ ِه فِي َكوْ نِ ِه ِإ ْخبَارًا ‪ِ ،‬إ ْخبَارًا َع َّما فِي بُطُو ِن ْال ُكتُ ِ‬ ‫اختِ َزا ُل اَأْل َد ِ‬ ‫ْ‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫َو َعلى هَذا يُنظ ُر ِإلى ال ُمتَرْ ِج ِم َكنَاقِ ٍل ‪ .‬لقد َغف َل الناسُ َعلى َما يَ ْبدُو لِي عَن ننَا بِهَذا ن َج ِّر ُدهُ تَ َما ًما ِمنَ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ْث تَ ْغدُو التَّرْ َج َمةُ فِي‬ ‫ص ْب َغ ِة اَأْل َدبِيَّ ِة َحي ُ‬ ‫اع ال ِّ‬ ‫ق بِا ْنتِزَ ِ‬ ‫ال اَأْل َدبِ ِّي ‪َ .‬واَأْل ْم ُر يَتَ َعلَّ ُ‬ ‫صيَّ ِة الَّتِي تَرْ بِطُهُ بِ ْال َم َج ِ‬ ‫ْال ُخصُو ِ‬
‫ير " لِل ِّر َوايَ ِة الرُّ و ِسيَّ ِة ‪.‬‬ ‫ص ِغ َ‬ ‫ب ال َّ‬ ‫َأْل‬
‫صيغ ٍة خ َرى " ا َ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َ‬ ‫َأ‬ ‫ً‬
‫وضة َم َحليَّة ‪ ،‬وْ بِ ِ‬ ‫ِّ‬ ‫ً‬ ‫َأحْ َس ِن َأحْ َوالِهَا ُم َ‬
‫ص ُل فِيهَا‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ْس َع َملِيَّةَ النَّق ِل بَلْ ال َحالَةَ التِي َسيَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ارةٌ َو ُم َجا َملَةٌ ‪َ ،‬و َما يَهُ ُّم لَي َ‬ ‫ْت ْال ُمتَرْ ِج ُم بِالنَّاقِ ِل فِي ِه ا ْستِ َع َ‬ ‫نَع ُ‬
‫ِ ينَ‬ ‫ذ‬‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫َى‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ال‬
‫ُ َ ُ َ وْ‬ ‫ل‬ ‫ُ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ي‬ ‫ه‬ ‫َّ‬ ‫ن‬ ‫َأ‬ ‫اَّل‬ ‫‪،‬‬
‫ِ ِإ‬ ‫اًل‬ ‫ق‬ ‫َا‬ ‫ن‬ ‫ًا‬
‫ض‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َأ‬ ‫ونُ‬ ‫ر‬
‫ُ‬ ‫ا‬ ‫َ‬
‫ش‬ ‫د‬ ‫ُّ‬ ‫ع‬‫ِ َُ‬‫ي‬ ‫‪،‬‬ ‫خَر‬ ‫آْل‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫غ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫َ ِإ ِ َ ِ‬‫ل‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ف‬ ‫و‬ ‫ذ‬‫ْ‬ ‫‪.‬‬ ‫ى‬ ‫ر‬‫خ‬ ‫ْ‬ ‫ُأل‬ ‫ا‬ ‫ة‬‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ف‬ ‫َّ‬
‫ض‬ ‫ال‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ال َم ْنقو ُل ِإ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫الذا ِك َرةَ ‪َ .‬وهَ َذا َما يَقَ ُع لِل َع ِدي ِد ِمنَ ال ُمتَرْ ِج ِمينَ ‪.‬‬ ‫فَقَدُوا َّ‬
‫َت التَّرْ َج َمةُ ِع ْل ًما َأوْ فَنًا لُ ْعبَةٌ قَ ِدي َم ٍة تَ ْعتَ ِم ُل فِي‬ ‫ه َِل التَّرْ َج َمةُ ِع ْل ٌم َأ ْم فَ ٌّن ؟ َأ ْن يَتَ َسا َء َل ْال َمرْ ُء َع َّما ِإ َذا َكان ْ‬
‫ُ‬
‫ض ْمنَ ال َمقواَل ِ‬
‫ت‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫ض ُعهَا فِقهُ الل َغ ِة ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ك ُخيُوطَ هَ ِذ ِه اللُّ ْعبَ ِة ‪ .‬فَالتَّرْ َج َمة َك ِعل ٍم يَ َ‬
‫ُ‬ ‫ْريَّ ِة َأ ْن تَفُ َّ‬ ‫ت ‪َ ،‬و َعلَى ال ِّشع ِ‬ ‫ْال ُمجْ تَ َم َعا ِ‬
‫ق ‪َ .‬و َعلَ ْي ِه تُصْ بِ ُح َم َشا ِك ُل‬ ‫ث نَ ْق ِد ال َّذوْ ِ‬ ‫ض ْمنَ َم ْب َح ِ‬ ‫وض ُع ِ‬ ‫ْرفِيَّ ِة َواللُّغ َِويَّ ِة ؛ َأ َّما التَّرْ َج َمةُ بِ َوصْ فِهَا فَنًّا فَتُ َ‬ ‫ْال َمع ِ‬

‫‪26‬‬
‫التَّرْ َج َم ِة بِ َمثَابَ ِة َأ ْلغ ٍ‬
‫َاز ‪.‬‬
‫ي‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬
‫ْريَّةُ فَتَ َرى ن الترْ َج َمة ل ْي َست ِعل ًما َو فنا ‪ ،‬بَلْ ِه َي نَشاط يَ ْستَنِد ِإلى فِك ٍر َدبِ ٍّي َوفِك ٍر لغ َِو ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َأ َّما ال ِّشع ِ‬
‫َأ‬ ‫ْ‬
‫اق ال َو ْع ِي ‪ ،‬وْ‬ ‫ار َج نِطَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫فِي اآْل نَ ‪ِ .‬إنَّهَا _ َك َما َكانَ يَقُو ُل فِلُوبِيرْ _ نَظَ ِريَّةٌ ُمتَ َكا ِملَةٌ لِلفَرْ ِد َوال ُمجْ تَ َم ِع تَ ْعتَ ِم ُل خَ ِ‬
‫لِنَقُلْ اَل َوا ِعيَةٌ ‪.‬‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ج اَلتَّقَاب ُِل بَ ْينَ ال ِعل ِم َوالفَنِّ ‪ِ ،‬إاَّل ِإ َذا اتَّخَذنَا ِمنَ‬ ‫َو ْال ُمتَرْ ِج ُم يَ َرى ِم ْن ِجهَتِ ِه َّن هَ ِذ ِه ال َم ْس لَةَ تُ َعالَ ُج ِم ْن خ ِ‬
‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫َار ِ‬
‫ون‬‫ق بِالتَّرْ َج َم ِة فِي َح ِّد َذاتِهَا َم ْعنًى ِم ْن َم َعاني اللُّ َغ ِة ‪َ ،‬و ِم ْن ِع ْل ِم التَّرْ ج َم ِة فَنًّا ِم ْن فُنُ ِ‬ ‫ْال ِع ْل ِم ْالخَ اصِّ ْال ُمتَ َعلِّ ِ‬
‫ْالفِ ْك ِر ‪َ .‬وبِ َما َأ َّن " ْال ُمفَ ِّك ِرينَ " ال ِكبَا َر فَنانُو فِك ٍر فَِإ َّن الترْ َج َمةَ ِه َي بِالفِع ِْل فَ ٌّن ‪.‬‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫اريسْ ‪،‬‬‫ْريَّ ِة ‪ْ ،‬ال ُم َجلَّ ُد اَأْل َّو ُل ‪ ،‬بَ ِ‬ ‫يك ‪ِ ،‬م ْن َأجْ ِل ال ِّشع ِ‬ ‫هي ْنري ِمي ُشونِ ْ‬
‫َجالِي َمارْ ‪1973 ،‬‬

‫‪27‬‬
‫‪..................‬مسؤولية المترجم (تعجيم) ‪Chapitre 7‬‬

‫الدعامة‬

‫َمسُْؤولِيَّةُ ْال ُمتَرْ ِج ِم‬


‫ت ‪َ ،‬وَأ ْيضًا فِي تَرْ ِس ِ‬
‫يخ‬ ‫ار بَ ْينَ الثَّقَافَا ِ‬ ‫ق اَأْل ْم ُر ِإ َذ ْن بِ ُم ِه َّم ِة ْال ُمتَرْ ِج ِم َودَوْ ِر ِه فِي تَ ْف ِعي ِل ْال ِح َو ِ‬ ‫يَتَ َعلَّ ُ‬
‫اعيَّ ِة ‪ .‬فَ َما ِه َي ِإ َذ ْن الرِّ هَانَاتُ‬ ‫ضايَانَا ال ِّسيَا ِسيَّ ِة َوااِل جْ تِ َم ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ت يُ ْم ِكنهَا ن تفِي َد فِي ُم َعال َج ِة ق َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ص ُّو َرا ٍ‬ ‫َمفَا ِهي َم َوتَ َ‬
‫اص َر ِة ؟‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ْرفِيَّةُ َوال ِّسيَا ِسيَّةُ لِتَرْ َج َم ِة الفَل َسفَ ِة ال ِّسيَا ِسيَّ ِة ال َح ِديثَ ِة َوال ُم َع َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْال َمع ِ‬
‫ص ِه‬ ‫لَقَ ْد تَ َّم ال َّر ْبطُ بَ ْينَ لَ ْفظَت َْي ُم ِه َّم ٍة َو َمسُْؤولِيَّ ٍة ‪َ ،‬وهَ َذا ال َّر ْبطُ ي ُِحيلُنَا َعلَى فَ ْالتَر بِ ْنيَا ِمين ‪َ ،‬و َعلَى نَ ِّ‬
‫ُوحةُ هَ َذا ْال ُمفَ ِّك ِر ‪،‬‬ ‫طر َ‬ ‫َر ُج فِي ِه ُأ ْ‬ ‫ق الَّ ِذي تَ ْند ِ‬ ‫ب " ُم ِه َّم ِة ْال ُمتَرْ ِج ِم " ‪َ .‬وبِال َّر ْغ ِم ِم ْن َأ َّن ال ِّسيَا َ‬ ‫ُوم ِ‬ ‫ْال َموْ س ِ‬
‫ص ِة ‪َ ،‬و َعاَل قَ ِة التَّرْ َج َم ِة بِ ْال َحقِيقَ ِة ‪َ ،‬وهُ َو‬ ‫ت ‪َ ،‬و َحوْ َل اللُّ َغ ِة ْال َخالِ َ‬ ‫يَتَ َمحْ َو ُر َحوْ َل ْال َعاَل قَ ِة ْال َح ِمي ِميَّ ِة بَ ْينَ اللُّغَا ِ‬
‫َما اَل يَ ْس َم ُح ِسيَّاقُنَا بِ ُم َجا َراتِ ِه ‪ِ ،‬إاَّل َأ َّن ُم ِه َّمةَ ‪ Aufgabe‬تُ ِحي ُل َعلَى لَفظَ ِة َح ٍّل ‪ ، Auflosung‬بِ َم ْعنَى‬
‫ْ‬
‫ث ع َْن َمسُْؤولِيَّ ِة ْال ُمتَرْ ِج ِم ‪،‬‬ ‫اجهَ ِة ُم ْش ِكلَ ٍة يَ ِجبُ َحلُّهَا ‪َ .‬وبِهَ َذا ال َم ْعنَى نَت ََح َّد ُ‬ ‫َأ َّن ُم ِه َّمةَ ْال ُمتَرْ ِج ِم تَتَ َح َّد ُد فِي ُم َو َ‬
‫ْرفِيَّ ِة َوال ِّسيَا ِسيَّ ِة ‪.‬‬ ‫َوع َْن ِرهَانَاتِ ِه ْال َمع ِ‬
‫ضايَاهَا‬ ‫اسيَّ ِة َوقَ َ‬ ‫ع َعلَى َمفَا ِه ِيم ْال َحدَاثَ ِة ال ِّسيَ ِ‬ ‫اجةٌ َما َّسةٌ ِلاِل طِّاَل ِ‬ ‫ْرفِ ِّي ‪ ،‬هُنَاكَ َح َ‬ ‫فَ َعلَى ال ُم ْستَ َوى ْال َمع ِ‬
‫َّ‬ ‫َأْل‬ ‫َأ‬
‫ت ُمجْ تَ َم َعاتِنَا ‪َ .‬وبِ َما َّن ا ْم َر يَتَ َعل ُ‬
‫ق‬ ‫يب لِ ُمنتَظ َرا ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫‪ .‬يُو ِجبُ َأ ْن تَ ُكونَ هَ ِذ ِه ْال َع َملِيَّة انتِقاِئيَّة َحتى تَ ْستَ ِج َ‬
‫َّ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ت‬‫َان َوبِا ْستِراتِيجيَّ ٍة ‪ ،‬فَِإنَّهُ يَتَ َجا َو ُز فَ َعالِيَّةَ ْالفَرْ ِد ( َوهُ َو ْال ُمتَرْ ِج ُم ) لِيُصْ بِ َح َموْ ُكواًل ِإلَى ْال ُمَؤ َّس َسا ِ‬ ‫بِ ِره ٍ‬
‫يل َع َملِيَّ ِة‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ارة الترْ بِيَ ِة ال َوطنِيَّ ِة ِإلخ ) لِتف ِع ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ارة الثقاف ِة ‪َ ،‬و ِوز َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫الثَّقَافِيَّ ِة َوا كا ِدي ِميَّ ِة ( ال َجا ِم َعة ‪َ ،‬و ِوز َ‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬
‫يع التَّرْ َج َم ِة فِي هَ َذا ااِل تِّ َجا ِه ‪.‬‬ ‫ااِل ْنتِقَا ِء ‪َ ،‬ولِتَ ْش ِج ِ‬
‫اسيَّ ِة ‪ ،‬فِي تَحْ ِدي ِد‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ال‬
‫َ َ ِ َ َ َ ِ ِّ َ ِ‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫َا‬
‫د‬ ‫ح‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ا‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫َرْ‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫َ ِّ‬ ‫ه‬ ‫َأ‬ ‫ى‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ج‬‫َ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬
‫ِّ َ ِ ِّ‬ ‫اس‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ال‬ ‫ى‬ ‫َو‬ ‫َو َعلَى ال ُم ْس َ‬
‫ت‬
‫اس ِّي َوال ُمجْ تَ َم ِع ِّي‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت التِي يُ ْم ِكنُ لِلفَا ِعلِينَ فِي ال َحق ِل ال ِّسيَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ت َر ُج ِل ال ِّسيَا َس ِة ‪َ ،‬وفِي َرس ِْم التَّ َوجُّ هَا ِ‬ ‫َمسُْؤولِيَّا ِ‬
‫اعيَّ ِة‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫جْ‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫َا‬
‫ِ َ ِ ِّ َ َ َ ِ َ ُ َ ِ ِ َ َ ِ اِل ِ َ ِ‬‫د‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫ة‬‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ط‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫م‬ ‫ِّي‬ ‫د‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫َا‬ ‫د‬ ‫ح‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ل‬ ‫وْ‬ ‫ح‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ا‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ِّ‬ ‫ال‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫خ‬‫ْ ِ ِ ِ‬ ‫ل‬‫ْ‬ ‫ل‬ ‫نُ‬ ‫ك‬ ‫م‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫اَل‬ ‫ذ‬‫ْ‬ ‫َاس ِ َ ِإ‬
‫؛‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ب‬ ‫ااِل ْستِْئن َ‬
‫ْ‬
‫ْرفَ ٍة ُمتَ َكا ِملَ ٍة بِهَ ِذ ِه ال َمبَا ِدِئ ‪،‬‬ ‫َو ْال َحكا َم ِة َوال ِّسيَا َس ِة ‪ْ ،‬ن يَت ِس َم بِال ِمصْ دَاقِيَّ ِة َما لَ ْم يَك ْن ُمَؤ َّسسًا َعلَى َمع ِ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫ض ْال َواقِ ِع ‪َ .‬وهُنَا تَ ْك ُمنُ ْال َمسُْؤولِيَّةُ ال ِّسيَا ِسيَّةُ لِ ْل ُمتَرْ ِج ِم الَّ ِذي يَتَ َعيَّنُ َعلَ ْي ِه َأ ْن‬ ‫َوبِِإ ْم َكا ِن َأجْ َرَأتِهَا َعلَى َأرْ ِ‬
‫وجيَّةُ َو ْال َع َملِيَّة ‪ُ.‬‬ ‫ُ‬
‫ضرُو َرتِي ِن ‪ :‬ااِل ب ِْستِي ُمول ِ‬ ‫يَ ُكونَ َوا ِعيًا بِهَاتَ ْي ِن ال َّ‬
‫ُوف َأوْ ْال َعالَ ِم‬ ‫اس ِّي لَ ْن تَ ُكونَ َأقَ َّل َأهَ ِّميَّةً ِم ْن َعاَل قَ ِة ْالفَ ْيلَس ِ‬ ‫هَ َك َذا ‪ ،‬فَِإ َّن َعاَل قَةَ ْال ُمتَرْ ِج ِم بِال ِّسيَ ِ‬
‫َأ‬
‫ْرفِيَّ ٍة وْ‬ ‫ق ا ْم ُر بِ َمسُْؤولِيَّ ٍة َمع ِ‬ ‫َأْل‬ ‫َّ‬
‫ت ‪َ .‬و َس َوا ٌء تَ َعل َ‬ ‫ف ْال َم َواقِ ِع َوال ِّسيَّاقا ِ‬
‫َ‬ ‫اختِاَل ِ‬ ‫بِال ِّسيَا ِس ِّي ‪ ،‬بِال َّر ْغ ِم ِم ِن ْ‬
‫ْ‬
‫ت التَّرْ َج َم ِة ال ُم ْقتَنِ َع ِة‬ ‫ِسيَا ِسيَّ ٍة ‪ ،‬فَِإ َّن " ُم ِه َّمةَ " ال ُمتَرْ ِج ِم لَ ْن تَ ُكونَ َذاتَ فَ َعالِيَّ ٍة ‪َ ،‬ما لَ ْم تَ ُك ْن ُم َد َّع َمةً بِ ُمَؤ َّس َسا ِ‬ ‫ْ‬
‫ارهَا شَرْ طًا لِلتَّقَد ِمُّ‬ ‫َاح ُمجْ تَ َم َعاتِنَا َعلَى ْال َحدَاثَ ِة ال ِّسيَا ِسيَّ ِة َو ْالفِ ْك ِريَّ ِة ُع ُمو ًما ‪ ،‬بِا ْعتِبَ ِ‬ ‫ضرُو َر ِة ا ْنفِت ِ‬ ‫بِ َ‬
‫ُوح ال ُم َواطَنَ ِة‬ ‫ْ‬ ‫ر‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫وْ‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ًا‬‫ض‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َأ‬‫و‬ ‫َ‬ ‫ة‬‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫س‬
‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫س‬‫ِّ‬ ‫ال‬ ‫ب‬
‫ِ‬ ‫خ‬ ‫َ‬ ‫ُّ‬ ‫ن‬‫ال‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫ت‬ ‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫س‬
‫ُّ‬ ‫ال‬ ‫و‬‫َ‬ ‫ب‬
‫ِ‬ ‫ُو‬ ‫ع‬ ‫ُّ‬
‫ش‬ ‫ال‬ ‫نَ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ة‬‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ق‬‫ِّ‬ ‫ث‬ ‫ال‬ ‫ة‬‫ِ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫وْ‬ ‫ع‬‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫و‬‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬ ‫ِّ‬ ‫ع‬‫ِ‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ااِل َ‬
‫ِ‬ ‫ت‬ ‫جْ‬
‫ِ‬
‫ح ‪ ،‬بَد ََل قِي َِّم اَأْلنَانِيَّ ِة َوالنَّ ْف ِعيَّ ِة‬ ‫م‬
‫ِ َ َ ُ ِ‬ ‫ا‬ ‫س‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ُك‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫َ‬
‫ش‬ ‫ُ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ن‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫َّ‬ ‫ت‬
‫َ ِ َ َّ ِ َ ِكَ ِ ِ َ ِ ِ ِ َ ُ ِ َ‬‫ال‬ ‫َّم‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫د‬ ‫َّا‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫‪،‬‬ ‫ل‬ ‫ذ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫و‬ ‫ة‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫ح‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫صْ‬ ‫ْال ُمْؤ ِم ِ ِ َ‬
‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ب‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ن‬
‫ب‪.‬‬ ‫َوال َّزبُونِيَّ ِة َوالتَّ َعصُّ ِ‬
‫ِع ُّز الدِّي ِن ْال َخطَّابِ ُّي ‪َ ،‬ح َر َكةُ التَّرْ َج َم ِة ْال َع َربِيَّ ِة ‪ ،‬ص ‪ُ ، 31‬مَؤ َّس َسةُ‬
‫ضا ُء ‪.‬‬ ‫يز ‪ْ ،‬البَ ْي َ‬ ‫ك َع ْب ِد ْال َع ِز ِ‬ ‫ْال َملِ ِ‬

‫‪28‬‬
‫مؤلف النص‬
‫• عز الدين الخطابي‪ ،‬أكاديمي ومترجم مغربي‪ ،‬أستاذ باحث بالمدرسة العليا لألساتذة بمكناس‪ ،‬شعبة‬
‫الفلسفة‪ ، ،‬حاصل على الدكتوراه في اإلثنولوجيا من جامعة نيس بفرنسا‪ .‬أصدر العديد† من المؤلفات في‬
‫مجاالت التربية والفلسفة واالجتماع‪ ،‬من بينها‪" :‬سوسيولوجيا التقليد والحداثة بالمجتمع المغربي" (‬
‫‪" ،)2001‬مسارات الدرس الفلسفي بالمغرب" (‪" ،)2002‬أسئلة الحداثة ورهاناتها" (‪ .)2009‬كما‬
‫ترجم عدة أعمال لمفكرين وفالسفة‪ ،‬من ضمنها‪ :‬عن "الحق في الفلسفة" لجاك دريدا (‪...)2010‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫• المتكلم في النص هو الكاتب المغربي عز الدين الخطابي ‪ .‬يستعمل الكاتب النون الجمعية إلشراك‬
‫القراء وجعلهم يعتنقون بما يذهب إليه (يحيلنا ‪ ..‬س ‪ ،5‬نتحدث ‪...‬س ‪.)...8‬‬
‫المكون النصي‬
‫• النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة حجاجية في مبحث الترجمة‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫• أفكار النص‪:‬‬
‫▪ من مسؤوليات المترجم نقل المفاهيم المتعلقة بالحداثة السياسية والفلسفية‪ ،‬وذلك في إطار حله‬
‫المشاكل االجتماعية والسياسية‪.‬‬
‫▪ الرهان المعرفي للترجمة هو نق ُل المفاهيم المتعلقة بالحداثة السياسية والفلسفية واالجتماعية‪.‬‬
‫▪ الرهان السياسي للترجمة هو تحديد مسؤوليات رجل السياسة‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫…‪▪ Il s’agit de‬‬ ‫▪ يتعلق األمر ب‪( ...‬س ‪)2‬‬


‫‪▪ bien que les contextes et les‬‬ ‫▪ اختالف المواقع والسياقات‪( ...‬س ‪)21‬‬
‫… ‪responsabilités soient différents‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫▪‬ ‫‪collaboration‬‬ ‫التعاون ‪( ...‬س ‪)24‬‬ ‫▪‬


‫▪‬ ‫‪partenariat‬‬ ‫والتشارك‪( ...‬س ‪)24‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫‪tolérance‬‬ ‫والتسامح‪( ...‬س ‪)24‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫‪égoïsme‬‬ ‫األنانية‪( ...‬س ‪)24‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫‪utilitarisme‬‬ ‫النفعية ‪( ...‬س ‪)24‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫‪clientélisme‬‬ ‫الزبونية‪( ...‬س ‪)25‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫‪fanatisme‬‬ ‫التعصب ‪( ...‬س ‪)25‬‬ ‫▪‬

‫‪29‬‬
‫الظاهرة اللغوية‬
.‫• الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية في مقترح الترجمة أسفله‬
‫ وهذا عكس اللغة الفرنسية‬،‫قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‬ ▪
‫ والتي تستعمل أيضا‬،‫) للتعبير عن الربط المنطقي‬ponctuation( ‫التي قد تستعمل عالمات الترقيم‬
‫ وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬.‫جمل مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‬
.‫) كطريقة من طرائق الترجمة‬explicitation( ‫التوضيح‬

‫ترجمة مقترحة‬

Responsabilité du traducteur
Il s’agit donc de la tâche du traducteur et son rôle dans l’activation du
dialogue entre les cultures, ainsi que dans la consolidation des concepts
pouvant être utiles au traitement des questions politiques et sociales dans notre
pays. Quels sont alors les enjeux cognitifs et politiques mobilisés pour traduire
la philosophie politique moderne et contemporaine ?
Les deux termes, tâche et responsabilité, dépendent l’un de l’autre, laquelle
dépendance fait référence à Walter Benjamin et à son texte intitulé « la tâche
du traducteur ». Bien que le contexte englobant la thèse de ce penseur soit axé
sur la relation intime entre les langues, sur la langue pure et sur le rapport entre
la traduction et la réalité, chose que notre contexte ne peut intégrer, le mot
« tâche » (Aufgabe (en allemand)) réfère au terme « solution » (Auflosung).
Autrement dit, la tâche du traducteur consiste à mettre face à un problème qui
doit être résolu. C’est dans ce sens que nous évoquons la responsabilité du
traducteur et ses enjeux cognitifs et politiques.
Au niveau cognitif, il s’avère nécessaire de consulter les notions se
rapportant à la modernité politique, ainsi que les questions qu’elle soulève.
Cette consultation doit être sélective afin de subvenir aux attentes de nos
sociétés. Par ailleurs, étant donné qu’il s’agit d’un enjeu et d’une stratégie, la
question dépassera l’activité de l’individu (le traducteur) et sera prise en
charge par des institutions culturelles et académiques (l’université, le ministère
de la culture, le ministère de l’éducation nationale, etc.) en vu d’activer le
processus de sélection et de promouvoir la traduction en ce sens.
Au niveau politique, l’importance de la traduction des sujets se rapportant
à la modernité politique réside dans la précision des responsabilités de
l’homme politique, et dans la détermination des orientations desquelles les
acteurs dans le domaine politico-social peuvent s’inspirer. En effet, le discours
politique au sujet de la modernité, de la démocratie, de la justice sociale, de la
gouvernance et de la politique, ne peut être crédible sans qu’il soit fondé sur
des connaissances complémentaires de ces principes et leur mise en
application effective. C’est la responsabilité politique du traducteur qui se doit
d’être conscient de ces deux exigences : épistémologique et pratique.

30
Ainsi, bien que les contextes et les responsabilités soient différents, le
rapport entre le traducteur et l’homme de politique n’est pas moins ancré que
celui du philosophe ou d’un homme de science et le politicien. Qu’il s’agisse
de la responsabilité cognitive ou politique, la « tâche » du traducteur ne peut
être efficace que s’elle est renforcée par des institutions de traduction
convaincues par la nécessité de l’ouverture de nos sociétés sur la modernité
politique et intellectuelle de manière générale. D’ailleurs, cette modernité est
une condition du progrès social et du regain de confiance entre les peuples, les
autorités et les élites politiques. Elle est aussi un motif pour retrouver l’esprit
de citoyenneté assurée par l’intérêt général, et aussi pour la souveraineté des
valeurs de collaboration, de partenariat et de tolérance, au lieu des valeurs de
l’égoïsme, de l’utilitarisme, du clientélisme et du fanatisme.
Azzeddine Al-Khattābī, Mouvement de la traduction arabe, p.31, Institution
du Roi Abdelaziz, Casablanca.

31
Chapitre 8 …… La tâche du traducteur (Version)

Support

La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence
au récepteur ne se révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de
cette forme. Non seulement toute relation à un public déterminé ou à ses
représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal »
nuit à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de
présupposer que l’existence et l’essence de l’homme en général. De même,
l’art présuppose l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans
aucune de ses œuvres il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne
s’adresse au lecteur, aucun tableau au spectateur, aucune symphonie à
l’auditoire.
Une traduction est-elle faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas
l’original ? Cela suffit, semble-t-il, pour expliquer la différence de niveau
artistique entre une traduction et l’original. C’est en outre, semble-t-il, la seule
raison qu’on puisse avoir de redire « la même chose ». Mais que « dit » une
œuvre littéraire ? Que communique-t-elle ? Très peu à qui la comprend. Ce
qu’elle a d’essentiel n’est pas communication, n’est pas de message.  Une
traduction cependant, qui cherche à transmettre ne pourrait transmettre que la
communication, et donc quelque chose d’inessentiel. C’est là, d’ailleurs, l’un
des signes auxquels se reconnaît la mauvaise traduction. Mais ce que contient
une œuvre littéraire en dehors de la communication – et même le mauvais
traducteur conviendra que c’est l’essentiel – n’est-il pas généralement tenu
pour l’insaisissable, le mystérieux, le « poétique » ? Pour ce que le traducteur
ne peut rendre qu’en faisant lui-même œuvre de poète ? D’où, en effet, un
second signe caractéristique de la mauvaise traduction, qu’il est par
conséquent permis de définir comme une transmission inexacte d’un contenu
inessentiel. Rien n’y fait tant que la traduction prétend servir le lecteur. Si elle
était destinée au lecteur, il faudrait que l’original aussi le fût. Si ce n’est pas là
la raison d’être de l’original, comment pourrait-on comprendre alors la
traduction à partir de ce rapport ?

32
La traduction est une forme. Pour la saisir comme telle, il faut revenir à
l’original. Car c’est lui, par sa traductibilité, qui contient la loi de cette forme.
La question de la traductibilité d’une œuvre est ambiguë. Elle peut signifier :
parmi la totalité de ses lecteurs, cette œuvre trouvera-t-elle jamais son
traducteur compétent ? Ou bien, et plus proprement : de par son essence
admet-elle, et par conséquent –selon la signification de cette forme– appelle-t-
elle la traduction ? Par principe, la première question ne peut recevoir qu’une
réponse problématique, la seconde cependant une réponse apodictique.
Walter Benjamin

L’auteur du texte
• Walter Benjamin est un philosophe, historien de l'art, critique littéraire,
critique d'art et traducteur allemand, né le 15 juillet 1892 à Berlin (Allemagne)
et mort* le 26 septembre 1940 à Portbou (Espagne). Il a notamment traduit
Balzac, Baudelaire et Proust.
*Il s’est suicidé en absorbant une dose mortelle de morphine.

Analyse et compréhension

Composante énonciative
• Le locuteur, Walter Benjamin.
• Le public cible est le lectorat de l’ouvrage.
Composante textuelle
• Le texte en question est un essai philosophique, traitant du domaine de la
traduction, et de type argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
• Walter Benjamin adopte la visée sourcière dans la mesure où il précise que
le transfert du seul contenu informationnel et communicationnel (contenu
inessentiel) lors de la traduction est un échec pour le traducteur.

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

▪ induire en erreur (L5) ... )‫▪ ضلل (تضليال‬


▪ ne sont tenus de (être tenu de…) ... ‫▪ مطالبٌ بـ‬
(L7) ...‫▪ لكن ال جدوى من كل هذا مادامت‬
▪ Rien n’y fait tant que (L24)

Lexique et terminologie

33
▪ œuvre d’art … forme d’art (L2) ...‫ شكل فني‬...‫▪ عمل فني‬
▪ l’existence et l’essence de l’homme ... ‫▪ وجود اإلنسان وجوهره‬
(L7) ... ‫▪ إجابة قطعية‬
▪ réponse apodictique (L33)

Phénomène morphosyntaxique
• Observez la manière dont sont traduites les charnières encadrées dans le
texte de départ au niveau de la traduction proposée.
▪ Les connecteurs logiques en langue française peuvent être implicites, tandis
que généralement ces charnières sont toujours explicites en langue arabe.
▪ L’auteur d’un texte argumentatif entreprend faire adhérer les lecteurs à sa
thèse. Pour cela, il donne des arguments et des preuves à même de convaincre
et persuader. En même temps, il propose une antithèse réfutée et réputée non
fondée et il essaie d’en écarter le lecteur en avançant des contre-arguments.
Ainsi, une variété de textes scientifiques argumentatifs comprend notamment
des thèses, des antithèses, des arguments, des contre-arguments et des
synthèses.
En outre, la structure du texte argumentatif est caractérisée par un ensemble
cohérent de connecteurs logiques organisant le débat intellectuel encadré par le
texte. Dès lors, le texte argumentatif est généralement caractérisé par deux
champs lexicaux : l’un en faveur de la thèse (dire, affirmer, constat, des
spécialistes…), l’autre contre l’antithèse (prétendre, à tort, des gens, …) et par
la présence de structures modales marquant l’opinion (penser que, affirmer
que…)…
Toutes ces spécificités devront être prises en compte lors de la réexpression en
langue cible de ce type de textes. (Voir Exercices de ce chapitre) .

Proposition de traduction

‫ُم ِه َّمةُ ا ْل ُمت َْر ِج ِم‬


‫ َونَحْ نُ َأ َم†ا َم َع َم† ٍل فَنِّ ٍّي‬، ‫ َذاتَ َج† ْد َوى‬، ‫ي َحا ٍل ِمنَ اَأْلحْ† َوا ِل‬ ِّ ‫ بَِأ‬، ‫لَ ْن تَ ُكونَ اِإْل َحالَةُ َعلَى ال ُمتَلَقّ ِّي‬
‫ُور َم††ا‬ َ ‫اَل‬
ٍ ‫ْس فقط ك َّل َع ق ٍة َم َع ُج ْمه‬ ُ ْ َ َ َ
َ ‫ُضل ُل لي‬ ِّ َ ‫ َو َما ي‬. ‫ك َما ِهيَّ ِة هَ َذا ْال َع َم ِل َأوْ َذلِكَ الشك ِل‬
ْ َّ ِ ‫ فِي ِإ ْد َرا‬، ‫َأوْ َش ْك ٍل فَنِّ ٍّي‬
‫ُوض النَّظَ ِريَّ ِة َح† وْ َل‬ ِ ‫ بَلْ َحتَّى َم ْفهُ††و ُم ْال ُم ْس†تَ ْقبِ ِل " ْال ِمثَ††الِ ِّي " يُ††َؤ ثِّ ُر َس† ْلبًا َعلَى ُك††لِّ ْال ُع† ر‬، ‫َأوْ َم َع َم ْن يُ َمثِّلُهُ ْم‬
‫ك‬ َ َ
َ ِ‫ َوك†† ذل‬. ‫صف ٍة عَا َّم ٍة‬ َ ِ ِ‫ض ِإاَّل ُوجُو َد اِإْل ْن َسا ِن َو َجوْ ه ََرهُ ب‬ َ ‫ت ُمطَالَبَةً بَِأ ْن تَ ْفت َِر‬ َ ‫ك َأ َّن هَ ِذ ِه ْال ُعر‬
ْ ‫ُوض لَ ْي َس‬ َ ِ‫ َذل‬. ِّ‫ْالفَن‬
. ُ‫ ا ْنتِبَاهَ †ه‬، ‫َاراتِ ِه‬ ‫َأ‬ ْ
َ ‫ فِي يٍّ ِم ْن ِإصْ د‬، ُ‫ ِإاَّل نَّهُ اَل يَفت َِرض‬، ‫ي لِِإْل ْن َسا ِن‬ ‫َأ‬ ْ
َّ ‫ي َوالفِ ْك ِر‬ َّ ِ‫يَ ْفت َِرضُ ْالفَ ُّن ال َجوْ هَ َر ال ِج ْس َمان‬
ْ ْ
‫ َو اَل ُو ُج††و َد‬، ‫ َك َم†ا اَل ُوجُ†و َد ِللَوْ َح† ٍة فَنِّيَّ ٍة تُخَ† ا ِطبُ ْال ُمتَفَ†رِّ َج‬، ‫†ارَئ‬ ِ َ‫ْريَّ ٍة تُخَ† ا ِطبُ ْالق‬ ِ ‫صي َد ٍة ِشع‬ِ َ‫ِإ ْذ اَل ُوجُو َد لِق‬
ْ
. َ‫لِ ِسي ْمفُونِيَّ ِة تُخَا ِطبُ ال ُم ْستَ ِم ِعين‬
‫ي ؟ َو ْال َج† َوابُ َعلَى هَ† َذا‬ َّ ِ‫ص†ل‬ْ ‫ هَلْ ِه َي ُم َو َّجهَةٌ ِإلَى ْالقُ†رَّا ِء الَّ ِذينَ اَل يُ† ْد ِر ُكونَ ْال َع َم† َل اَأْل‬، ُ‫َوالتَّرْ َج َمة‬
. ‫ص†لِ ِّي‬ ‫َأْل‬
ْ ‫†ل ا‬ ِ †‫†ل ْال ُمتَ††رْ َج ِم َوال َع َم‬
ْ ِ †‫ق َعلَى ال ُم ْس†ت ََوى ْالفَنِّ ِّي بَ ْينَ ْال َع َم‬ ِ ْ‫يح ْالفَ††ر‬ ِ ْ‫ لِتَو‬، ‫ فِي َما يَ ْبدُو‬، ‫السَُّؤ ا ِل يَ ْكفِي‬
ِ †‫ض‬
‫ لَ ِك ْن َما َذا " يَقُو ُل " ْال َع َم† ُل اَأْل َدبِ ُّي ؟‬. " ‫س ال َّش ْي ِء‬ ِ ‫َوهُ َو يَ ْبدُو َأ ْيضًا ْال ُمبَ ِّر َر ْال َو ِحي َد الَّ ِذي يَ ْشفَ ُع لَنَا بِقَوْ ِل " نَ ْف‬

34
‫ْس‬ ‫ْس التَّ ْبلِي† ُغ ‪َ ،‬ولَي َ‬ ‫†و َج† وْ ه َِريٌّ فِي††ه لَي َ‬ ‫َما َذا يُبَلِّ ُغ هَ َذا ْال َع َم ُل ؟ النَّ ْز َر ْالقَلِي َل بِالنِّ ْسبَ ِة ِإلَى َم ْن يُ ْد ِر ُكهُ ‪َ .‬أِل َّن َما هُ† َ‬
‫اص† َل ‪َ ،‬أيْ اَل تُبَلِّغُ‬ ‫َّ‬ ‫اَّل‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫س ِم ْن َذلِكَ فَالتَّرْ َج َم† ةُ الَّتِي تَ†رُو ُم التَّ ْبلِي† َغ اَل يُ ْم ِك ن تبَل َغ ِإ الت َو ُ‬
‫ِّ‬ ‫نُ‬ ‫ال ِّر َسالَةُ ‪َ .‬و َعلَى ْال َع ْك ِ‬
‫َأْل‬ ‫ْ‬
‫َض† َّمنُهُ ال َع َم† ُل ا َدبِ ُّي‬ ‫ْس َم††ا يَت َ‬ ‫َأ‬
‫ت التَّرْ َج َم† ِة ال َّر ِديَئ ِة ‪ .‬لَ ِك ْن لَي َ‬ ‫ْس َجوْ ه َِريًّا ‪َ .‬وهُنَا تَ ْك ُمنُ ِإحْ دَى َعاَل َم††ا ِ‬ ‫ِإاَّل َما لَي َ‬
‫َأ‬
‫†ال ‪ ،‬وْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫ص ِل _ َو َحتى ال ُمت ِج ُم السيُِّئ يُقِرُّ نهُ ال َجوْ هَ ُر _ ه َُو َما يُن َعت ع ُمو ًم††ا بِبَ ِعي † ِد ال َمن† ِ‬ ‫َّ‬ ‫َرْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬
‫ار َج دَاِئ َر ِة الت َوا ُ‬ ‫خَ ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ْس ه َُو َما اَل يُ ْم ِكنُ لِل ُمتَرْ ِج ِم ْن يُتَرْ ِج َمهُ ِإاَّل ِإ َذا َكانَ ه َُو نَف ُسهُ َشا ِعرًا ؟ َو َعلَ ْي ِه‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ْريِّ " ؟ لَي َ‬ ‫ض وْ " ال ِّشع ِ‬ ‫َأ‬ ‫ْالغَا ِم ِ‬
‫يح لِ َمضْ ُمو ٍن‬ ‫ص ِح ٍ‬ ‫ْريفُهَا بِ َكوْ نِهَا تَحْ ِوياًل َغي َْر َ‬ ‫َظهَ ُر َعاَل َمةٌ ثَانِيَّةٌ تُ َميِّ ُز التَّرْ َج َمةَ ال َّر ِديَئةَ ‪َ ،‬ويُ ْم ِكنُ تَبَعًا لِهَ َذا تَع ِ‬ ‫ت ْ‬
‫†ارِئ ‪َ .‬وِإ َذا َك†انَتْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ي ‪ .‬لَ ِك ْن اَل َج ْد َوى ِم ْن ك† ِّل هَ† َذا َم†ادَا َمت الترْ َج َم† ة تَ†ز ُع ُم نهَ†ا فِي ِخ ْد َم† ِة القَ ِ‬ ‫ُ‬ ‫َغي ِْر َجوْ ه َِر ٍّ‬
‫ارَئ فَ َحتَّى ْال َع َم ُل اَأْلصْ لِ ُّي يَ ْنبَ ِغي َأ ْن يَ ْستَ ْه ِدفَهُ ‪ ،‬وَِإ َذا لَ ْم تَ ُك ْن هُنَا ِعلَّةُ ُوجُو ِد هَ َذا ال َع َم ِل‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫فُ‬ ‫التَّرْ َج َمةُ تَ ْستَ ِ‬
‫د‬‫ه‬‫ْ‬
‫ً‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ي فَ َك ْيفَ يَتَ َسنى لنَا ِإذ ْن فَ ْه ُم الترْ َج َم ِة ان ِطاَل قا ِم ْن هَ ِذهَ ال َعالقَ ِة ؟‬ ‫َّ‬ ‫اَأْلصْ لِ َّ‬
‫ص†لِ ِّي ‪َ .‬ذلِ††كَ َأنَّهُ هُ† َو‬ ‫†ل اَأْل ْ‬ ‫†وع ِإلَى ْال َع َم† ِ‬ ‫†و اَل بُ† َّد ِمنَ الرُّ ُج† ِ‬ ‫ك بِ ِه َك َما هُ† َ‬ ‫التَّرْ َج َمةُ َش ْك ٌل ‪َ ،‬ولِِإْل ْم َسا ِ‬
‫ٌ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬
‫ض َّمنُ قانونَ ذلِكَ الشك ِل ‪ِ .‬إ َّن َم ْس لة القابِلِيَّ ِة لِتَرْ َج َم ِة َع َم ٍل َما ُملتَبِ َسة ‪.‬‬ ‫اَّل‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫الَّ ِذي ‪ ،‬نَظَرًا لِقابِليَّ ِة تَرْ َج َمتِ ِه ‪ ،‬يَتَ َ‬
‫َأ‬
‫ص†فَ ٍة ْكثَ† َر‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫وع قُرَّاِئ ِه لَ ْن يَ ِج َد هَ† َذا ال َع َم† ُل بَ†دًا ُمتَرْ ِج َم† هُ ال ُكفُ††َؤ ؟ وْ قَ† ْد تَ ْعنِي بِ ِ‬ ‫فَقَ ْد تَ ْعنِي ‪ :‬هَلْ ِم ْن بَي ِْن َمجْ ُم ِ‬
‫ْب َم† ْدلُو ِل هَ†ذاَ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ِدقَّةً ‪ :‬بِ َغضِّ النَّظَ ِر ع َْن َجوْ ه َِر ِه ‪ ،‬هَلْ يَقبَ ُل هَذا ال َع َم ُل تَرْ َج َمة ‪َ ،‬وبِالتالِي هَلْ يَ ْستد ِعي _ َحس َ‬
‫َّ‬
‫الس†َؤا ُل الثانِي‬ ‫ص† َل ِإاَّل َعلَى ِإ َجابَ† ٍة ِإ ْش† َكالِيَّ ٍة ‪َ ،‬أ َّما ُّ‬ ‫ال َّش ْك ِل _ التَّرْ َج َمةَ ؟ َم ْب َدِئيًّا اَل يُ ْم ِكنُ لِلسَُّؤ ا ِل اَأْل َّو ِل َأ ْن يَحْ ُ‬
‫َو ْالتَر بِي ْن َج ِمين†‬ ‫ط ِعيَّةٌ ‪.‬‬‫فَاِإْل َجابَةُ َعلَ ْي ِه قَ ْ‬

‫‪35‬‬
‫‪.............‬فجوة الترجمة (تعجيم) ‪Chapitre 9‬‬

‫الدعامة‬

‫فَ ْج َوةُ الت َّْر َج َم ِة‬


‫ض ْعفَ َح َر َك ِة التَّرْ َج َم ِة فِي ْال َوطَ ِن‬ ‫َأ ْب َر َز تَ ْق ِري ُر التَّ ْن ِميَ ِ†ة اِإْل ْن َسانِيَّ ِة ْال َع َربِيَّ ِة اَأْل َّو ُل لِ َع ِام ‪ُ 2002‬‬
‫ْأ‬
‫ُّ‬
‫ْرفَ ِة َوتَوْ طينِهَا بِالل َغ ِة‬ ‫ضي َعلَى دَوْ ِرهَا ْال َم ُمو ِل فِي نَق ِل ال َمع ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ض ُمو َرهَا ال َّش ِدي َد ‪ِ ،‬م َّما يَ َكا ُد يَ ْق ِ‬ ‫ْال َع َربِ ِّي ‪ ،‬بَلْ ُ‬
‫ب قَ ْد اَل يَ ِزي ُد َعلَى‬ ‫ص َد ِد َأ َّن َما يُتَرْ ِج ُمهُ ْال َعالَ ُم ْال َع َربِ ُّي ِم ْن ُكتُ ٍ‬ ‫ات فِي هَ َذا ال َّ‬ ‫صا َء ُ‬ ‫ت اِإْل حْ َ‬ ‫ْال َع َربِيَّ ِة ‪َ .‬وقَ ْد َك َشفَ ْ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َ‬
‫ان ال َوط ِن‬ ‫َان ال ِذي يَقِلُّ َع َد ُد ُسكانِ ِه ع َْن ‪ِ %5‬م ْن ُسك ِ‬ ‫ص ِغي ٌر ِمث َل اليُون ِ‬ ‫س َما يُتَرْ ِج ُمهُ بَل ٌد و ُربِّ ٌّي َ‬ ‫ُخـ ُم ِ‬
‫ْأ‬
‫ازي َما تُتَرْ ِج ُمهُ‬ ‫ون َحتَّى اآْل نَ يُ َو ِ‬ ‫ت ْال ِح ْك َم ِة فِي َع ْه ِد ْال َم ُم ِ‬ ‫ي َما تُرْ ِج َم ُم ْن ُذ ِإ ْن َشا ِء بَ ْي ِ‬ ‫ْال َع َربِ ِّي ‪َ ،‬وَأ َّن ِإجْ َمالِ َّ‬
‫ً‬
‫َام َوا ِح ٍد َحالِيّا ‪.‬‬ ‫ِإ ْسبَا ْنيَا – َمثَاًل – فِي ع ٍ‬
‫وج ِّي‬ ‫ْرفِ ِّي ‪َ ،‬والتَّقَ ُّد ِم التِّ ْكنُولُ ِ‬ ‫ار ْال َمع ِ‬ ‫يجةً لِاِل ْنفِ َج ِ‬ ‫تَتَ َعاظَ ُم َأهَ ِّميَّةُ التَّرْ َج َم ِة ْال ِع ْل ِميَّ ِة يَوْ ًما بَ ْع َد يَوْ ٍم نَتِ َ‬
‫ت ْال َحيَا ِة ‪َ ،‬وت َْزدَا ُد هَ ِذ ِه اَأْلهَ ِّميَّةُ بِالنِّ ْسبَ ِة ِإلَى عَالَ ِمنَا ْال َع َربِ ِّي لِ َكوْ نِ ِه – َأ َساسًا ‪ُ -‬متَلَقيًاِّ‬ ‫يع َم َجااَل ِ‬ ‫ْالهَاِئ ِل فِي َج ِم ِ‬
‫ص ال َّش ِدي ِد ال ِذي نُ َعانِي‬ ‫َّ‬ ‫ْرفَ ِة ْال ِع ْل ِميَّ ِة ْكثَ َر ِم ْنهُ ُم ْنتِجًا لَهَا ‪َ ،‬وهُ َو ال َوضْ ُع ال ِذي يَتَنَاقَضُ َجوْ ه َِريًّا َم َع النَّق ِ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫لِ ْل َمع ِ‬
‫ك فِي َأ َّن قُصُو َر التَّرْ َج َم ِة‬ ‫ص ٍة ‪َ ،‬واَل َش َّ‬ ‫صفَ ٍة خَا َّ‬ ‫صفَ ٍة عَا َّم ٍة َوالتَّرْ َج َم ِة ْال ِع ْل ِميَّ ِة بِ ِ‬ ‫ِم ْنهُ فِي َم َجا ِل التَّرْ َج َم ِة ‪ ،‬بِ ِ‬
‫ب التَّ ْعلِ ِيم ال َجا ِم ِع ِّي ‪َ ،‬ويَ ِشي‬ ‫ْ‬ ‫ْري ِ‬ ‫ب ال َّرِئي ِسيَّ ِة َو َرا َء تَ َعث ِر جُ هُو ِد تَع ِ‬ ‫ُّ‬ ‫ْال ِع ْل ِميَّ ِة فِي عَالَ ِمنَا ْال َع َربِ ِّي يُ َع ُّد ِمنَ ا ْسبَا ِ‬
‫َأْل‬
‫َث هَ َذا ْالقُصُو ُر فَ َرا ًغا َكبِيرًا‬ ‫ث فِي ُمجْ تَ َم َعاتِنَا ْال َع َربِيَّ ِة ‪ .‬لَقَ ْد َأحْ د َ‬ ‫ُوح بِ َمدَى تَفَ ِّشي دَا ِء الاَّل ِع ْل ِميَّ ِة ْالخَ بِي ِ‬ ‫بِ ُوض ٍ‬
‫ُور الترْ َج َم ِة‬ ‫َّ‬ ‫اج َم ع َْن قص ِ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫يج الثقَافَ ِة ال َع َربِيَّ ِة ‪َ ،‬وبِالتالِي فِي تَك ِوي ِن ال َعق ِل ال َع َربِ ِّي ‪ِ ،‬إ َّن َذلِكَ الفَ َرا َغ الن ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫فِي ن َِس ِ‬
‫ار ْال َكوْ ِن‬ ‫َ ِ‬ ‫ْر‬ ‫س‬ ‫َأ‬ ‫َن‬ ‫ْ‬ ‫ع‬ ‫ف‬ ‫َ ِ ِ ِئ ِ‬ ‫ا‬ ‫َّ‬
‫ز‬ ‫ال‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫م‬ ‫ها‬ ‫وْ‬ ‫َأ‬ ‫و‬ ‫َ ِ َ َ‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ُ‬
‫خ‬ ‫ال‬ ‫ر‬‫ِ َ‬‫ْ‬
‫ك‬ ‫ف‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ع‬
‫ُ‬ ‫ي‬ ‫ش‬ ‫َِ ِ‬ ‫ُ‬ ‫ت‬ ‫ة‬
‫ٍ‬ ‫ه‬ ‫ف‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫ٍ‬ ‫ا‬ ‫ر‬‫َ‬ ‫َا‬ ‫د‬ ‫صْ‬ ‫ب‬
‫َ ُ ِِإ‬ ‫ه‬ ‫ُؤ‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫م‬ ‫ري‬ ‫جْ‬ ‫ْال ِع ْل ِميَّ ِة يَ‬
‫َّ‬ ‫ُ‬
‫ُوص تَ ْس َعى ال ُمنَظ َمة ال َع َربِيَّة لِلترْ بِيَ ِة‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ت التط ُّو ِر اِإْل ن َسانِ ِّي ال ُمختَلِف ِة ‪َ ،‬وفِي هَذا الخص‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ق َو َم َجااَل ِ‬ ‫َو ْالخَ ْل ِ‬
‫وم َوالثَّقَافَ ِة َحالِيًّا ِإلَى َوضْ ِع ِإ ْستِ َراتِي ِجيَّ ٍة ع ََربِيَّ ٍة لِنَ ْش ِر الثَّقَافَ ِة ْال ِع ْل ِميَّ ِة فِي َأرْ َجا ِء ْال َوطَ ِن ْال َع َربِ ِّي ‪َ .‬وفِي‬ ‫َو ْال ُعلُ ِ‬
‫صفتِهَا‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫ت ا هَ ِّميَّ ِة لِلترْ َج َم ِة ال ِعل ِميَّ ِة ‪َ ،‬والنظ ِر ِإل ْيهَا بِ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأْل‬ ‫صى َد َر َجا ِ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ك ُدونَ ِإعطا ِء ق َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ق ذل ِ َ‬ ‫َ‬ ‫َرْأيِنَا َأنهُ يُ ْم ِكنُ تَحْ قِي ُ‬ ‫اَل‬ ‫َّ‬
‫ب ِم َّما َّدى‬ ‫َأ‬ ‫ْري ِ‬ ‫ب يُنَا ِهضُونَ َح َر َكةَ التَّع ِ‬ ‫ِّين ال َع َر ِ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬
‫ُوف َّن َكثِيرًا ِمنَ ا َكا ِدي ِمي َ†‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫َم ْنظُو َمةً ُمتَ َكا ِملَةً ‪َ ،‬و ِمنَ ال َم ْعر ِ‬
‫ب‬
‫َر الطل ِ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫صْ‬ ‫ْ‬
‫ت الت َج َمة ال ِعل ِميَّة ِمن َم د ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬ ‫ُر َم ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫يق هَ ِذ ِه الغَايَ ِة‪َ .‬وهَكذا ح ِ‬ ‫ْ‬ ‫اض ُم ْعظَ ِم ْال ُجهُو ِد السَّا ِعيَ ِة لِت قِ ِ‬
‫َحْ‬ ‫ِإلَى ِإجْ هَ ِ‬
‫ُ‬
‫ال ِمنَ ال ُمتَرْ ِج ِمينَ ال ِعل ِميِّينَ اَل بُ َّد ْن يَت ََوالَى ظهُو ُرهَا ِم ْن‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ضافَ ِة ِإلَى ِحرْ َمانِهَا ِم ْن جْ يَ ٍ‬ ‫يس ِّي َعلَ ْيهَا ‪ ،‬بِاِإْل َ‬ ‫ال َّرِئ ِ‬
‫ك‬ ‫صينَ الَّ ِذينَ َأ َّسسُوا َعاَل قَتَهُ ْم بِ ْال ِع ْل ِم ِم ْن ِخاَل ِل تَ َعلُّ ِم ِه بِاللُّ َغ ِة ْال َع َربِيَّ ِة ُمبَا َش َرةً ‪َ ،‬وهَ َذا بِاَل َش ٍّ‬ ‫ِ‬ ‫ص‬‫ِّ‬ ‫خ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ض ْم ِن ُ‬
‫ال‬ ‫ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ار ِد البَ َش ِريَّ ِة ال ِز َم ِة لِلتَّرْ َج َم ِة ال ِعل ِميَّ ِة ‪.‬‬ ‫اَّل‬ ‫ْ‬ ‫ِ‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫م‬‫َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ير‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ف‬ ‫وْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ل‬‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ب‬ ‫س‬
‫ُّ‬ ‫ال‬ ‫ل‬‫ُ‬ ‫ض‬
‫َ‬ ‫َأ ْف‬
‫ط ِإلَى تَطَاب ِ‬
‫ُق‬ ‫ك فِي َأ َّن التَّرْ َج َمةَ اَأْل َدبِيَّةَ َأصْ َعبُ ِمنَ التَّرْ َج َم ِة ْال ِع ْل ِميَّ ِة لُغ َِويًّا ‪ ،‬فَ ِه َي اَل تَ ْس َعى فَقَ ْ‬ ‫اَل َش َّ‬
‫اوز ذلِكَ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َف َك َما ِه َي ال َحا ُل غَالِبًا فِي الترْ َج َم ِة ال ِعل ِميَّ ِة ‪ ،‬بَلْ تَت ََج َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َر َوالل َغ ِة الهَد ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬ ‫ْ‬
‫ون ‪ ،‬بَ ْينَ الل َغ ِة ال َمصْ د ِ‬ ‫ُّ‬ ‫ْال َمضْ ُم ِ‬
‫ْأ‬
‫ْس ‪َ ،‬واحْ تِ َر ِام ِمزَ ِ‬
‫اج‬ ‫ير َواِإْل ْبقَا ِء َعلَى اللَّب ِ‬ ‫ت َو ُشحْ نَ ِة التَّ ثِ ِ‬ ‫يحا َءا ِ‬ ‫صيَّا َغ ِة بَ ْينَهُ َما ‪َ ،‬ونَ ْق ِل اِإْل َ‬ ‫ِإلَى تَنَاظَ ِر َش ْك ِل ال ِّ‬
‫ب‬
‫ع ِمنَ ا َد ِ‬ ‫َأْل‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬ ‫َ‬
‫ب النصِّ ا صْ لِ ِّي ‪ ،‬بِ َم ْعنى آ َخ َر ‪ِ :‬إ َّن الترْ َج َمة ا َدبِيَّة ِه َي نَوْ ٌ‬ ‫َّ‬ ‫ً‬ ‫َأْل‬ ‫َّ‬ ‫ضاهَا ِة ْسلو ِ‬‫ُ‬ ‫ُأ‬ ‫ف َوطَابَ ِع ِه َو ُم َ‬ ‫ْال ُمَؤ لِّ ِ‬
‫َف ‪ ،‬لِ َذا فَِإ َّن‬ ‫َر ‪َ ،‬و ْال ِكتَابَ ِة بِاللُّ َغ ِة ْالهَد ِ‬ ‫ص ٍة َوتَ َم ُّك ٍن عَا ٍل لِ ْلغَايَ ِة ِم ْن فَه ِْم اللُّ َغ ِة ْال َمصْ د ِ‬ ‫ب خَ ا َّ‬ ‫يَحْ تَا ُج ِإلَى َم َوا ِه َ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ْر ‪ِ ،‬إ بَ ْع َد َم ٍن رُ بَّ َما يَطو ُل عقودًا ‪ ،‬بَلْ‬ ‫ُ‬ ‫زَ‬ ‫اَّل‬ ‫ك ع َِن الشع ِ‬ ‫َّ‬ ‫ُوص ا َدبِيَّة ‪ ،‬نَا ِهي َ‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬ ‫التَّرْ َج َمةَ اآْل لِيَّةَ لَ ْن تطا َل النص َ‬
‫ُّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ال ال ِعل ِم ِّي ‪َ ،‬وقَ ْد‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ك ِم ْن يَ َرى ا ْستِ َحالَتَهَا ‪َ ،‬ولَ ِك َّن ا ْم َر يَ ْختَلِفُ بِالنِّ ْسبَ ِة ِإلَى التَّرْ َج َم ِة اآْل لِيَّ ِة فِي ال َم َج ِ‬ ‫َأْل‬ ‫هُنَا َ‬
‫ت نَ َجاحًا َم ْعقُواًل يُقَ ِّربُهَا َأ ْكثَ َر فََأ ْكثَ َر ِمنَ ْال َكفَا َء ِة ْال َم ْن ُشو َد ِة َوتُو َج ُد‬ ‫قَطَعْتَ َشوْ طًا َكبِيرًا غَرْ بًا َوشَرْ قًا ‪َ ،‬و َحقَّقَ ْ‬

‫‪36‬‬
‫يزيَّ ِة َو ْالفَ َر ْن ِسيَّ ِة ِإلَى‬
‫ير نُظُ ٍم آلِيَّ ٍة لِلتَّرْ َج َم ِة ِمنَ اِإل ْن ِجلِ ِ‬ ‫َط ِو ِ‬ ‫ات ُم َش ِّج َعةٌ لِت ْ‬ ‫ار ِج ِه ُمبَا َد َر ٌ‬ ‫فِي ْال َعالَ ِم ْال َع َربِ ِّي َو َخ ِ‬
‫ْ‬
‫ت فِي َمرْ َحلَ ِة البِدَايَ ِة ‪َ ،‬و َعلَى ُر ْغ ِم‬ ‫ت َمازَ الَ ْ‬ ‫اللُّ َغ ِة ْال َع َربِيَّ ِة ‪ ،‬نَفَّ َذهَا بَا ِحثُونَ َع َربٌ غَالِبًا ‪ِ ،‬إاَّل َّن هَ ِذ ِه ال ُمبَاد ََرا ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ار تَطَ ُّو ِرهَا الَّ ِذي هُ َو ‪ ،‬بِ ُح ْك ِم‬ ‫ض َمانًا اِل ْستِ ْك َما ِل َم َس ِ‬ ‫يع َ‬‫ُع ُم ْستَ َواهَا ْال َحالِ ِّي فَِإنَّهَا َج ِدي َرةٌ بِالتَّ ْش ِج ِ‬ ‫ارنا بِتَ َواض ِ‬ ‫ِإ ْق َر ِ‬
‫طَبِي َعتِ ِه ‪ ،‬طَ ِوي ُل ا َم ِد ( ِم ْن ‪ِ 10‬إلَى ‪َ 15‬سنَةً ) ‪.‬‬ ‫َأْل‬
‫ارهَا ُم ْستَ ْقبَاًل ‪.‬‬ ‫م‬‫ث‬ ‫ي‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ج‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫َا‬ ‫ن‬‫م‬‫ر‬ ‫ي‬ ‫ا‬‫ً‬
‫ُس َع ِن ااِل ْهتِ َم ِام بِالتَّرْ َج َم ِ ِ ِ َ ِ َ ِ ُ ِ َ ِ ِ َ ِ‬
‫ْ‬ ‫حْ‬ ‫ّ‬ ‫ي‬‫ل‬ ‫ا‬‫ح‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫آْل‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫َوبِ َم ْعنَى آ َخ َر ِإ َّن التَّقَاع َ‬
‫يزيَّةَ‬‫ص ٍة اِإل ْن ِجلِ ِ‬ ‫ت ا جْ نَبِيَّ ِة ‪َ ،‬وبِخَا َّ‬ ‫َأْل‬ ‫ُّ‬
‫اجةَ َمقصُو َرةٌ َعلَى التَّرْ َج َم ِة ِمنَ اللغَا ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫هَ َذا َويَسُو ُد ااِل ْعتِقَا ُد َّن ال َح َ‬
‫ْرفَ ِة َأ ْكثَ َر ِم ْن َكوْ نِ ِه ْم ُم ْنتِ ِجينَ لَهَا ‪ِ ،‬إاَّل َأنَّهُ فِي ِظ ِّل ثَوْ َر ِة‬ ‫ع‬
‫ِ َ ِ‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ونَ‬ ‫ُ‬
‫د‬ ‫ر‬
‫ِ‬ ‫وْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫س‬‫ْ‬ ‫ب – َك َما َأ ْسلَ ْفنَا – ُم‬ ‫ار َأ َّن ْال َع َر َ‬ ‫بِا ْعتِبَ ِ‬
‫َأ‬
‫صالِ ِح ِه ْم ‪ ،‬صْ بَحْ تَ‬ ‫ارتِ ِه ْم َو َم َ‬
‫ض َ‬ ‫َ‬
‫ب ِإلى الذوْ ِد ع َْن ثقَافَتِ ِه ْم َو َح َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ت َو َحا َج ِة ال َع َر ِ‬ ‫َّ‬
‫ار الثقَافَا ِ‬ ‫ت َو ِح َو ِ‬ ‫ْال َم ْعلُو َما ِ‬
‫ارةُ هُنَا ِإلَى َما تُ ْب ِديه َحالِيًّا َكثِي ٌر ِمنَ‬ ‫ضرُو َرةً ُملِ َّحةً ‪َ ،‬وتَجْ ُد ُر اِإْل َش َ‬ ‫ت اَأْلجْ نَبِيَّ ِة َ‬ ‫التَّرْ َج َمةُ ِمنَ ْال َع َربِيَّ ِة ِإلَى اللُّغَا ِ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ت ا ْم ِري ِكيَّ ِة ‪ِ ،‬م ِن ا ْهتِ َم ٍام َش ِدي ٍد بِالترْ َج َم ِة ِمنَ ال َع َربِيَّ ِة ‪،‬‬ ‫َأْل‬ ‫ت اَأْلجْ نَبِيَّ ِة ‪َ ،‬و ِم ْنهَا ِو َكااَل ت ااِل ْستِخبَا َرا ِ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْال ِجهَا ِ‬
‫باع ٍّي َوِإلِ َك ْترُونِ ٍّي ‪َ .‬و َذلِكَ‬ ‫ك ِم ْن َأجْ ِل ْال ُمتَابَ َع ِة ْالفَوْ ِريَّ ِة لِ ُك ِّل َما يَصْ ُد ُر َع ِن ْال َعالَ ِم ْال َع َربِ ِّي ِم ْن نَ ْش ٍر ِط ِ‬ ‫َو َذلِ َ‬
‫َّ‬ ‫َ‬
‫َف تَعْريَّتِ ِه َم ْعلو َماتِيّا َوِإ ْبقاِئ ِه تَحْ تَ ال ِّرقابَ ِة الداِئ َم ِة ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫بِهَد ِ‬
‫س ‪ ، 2005 ،‬ص ص ‪:‬‬ ‫ْرفَ ِة ‪ْ ،‬ال َع َد ُد ‪ُ ، 318‬أ ُغ ْسطُ َ‬ ‫َ ِ‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫َا‬‫ع‬ ‫‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫ر‬‫َّ‬ ‫ال‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫جْ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫‪،‬‬ ‫ُونَ‬ ‫ر‬ ‫خ‬ ‫َ‬ ‫آ‬‫و‬‫َ‬ ‫ي‬
‫ٍّ‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ل‬‫ُ‬ ‫ي‬ ‫د ‪ .‬نَبِ‬
‫‪. 382 _ 380‬‬

‫مؤلف النص‬
‫• الدكتور نبيل علي محمد عبد العزيز (‪ 1938‬ـ ‪ ، )2016‬عالم في مجال معالجة اللغات الطبيعية‬
‫حاسوبيا‪ -‬كاتب ومفكر مصري‪ .‬من مؤلفاته كتاب "اللغة العربية والحاسوب" (‪ ، )1988‬ومن أقواله ‪" :‬‬
‫نحن نواجه عصراً جديداً بعقلية غاية في القدم‪Nous faisons face à une époque « ".‬‬
‫‪» nouvelle, mais avec un esprit très archaïque‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫المتكلم في النص هو الكاتب المصري نبيل الشيمي ‪ ،‬ويوجه كالمه لقراء سلسلة عالم المعرفة‪.‬‬ ‫•‬
‫المكون النصي‬
‫النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة حجاجية في مبحث الترجمة‪.‬‬ ‫•‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫أفكار النص‪:‬‬ ‫•‬
‫أهمية الترجمة البشرية واآللية‪.‬‬ ‫▪‬
‫اإلنتاج الترجمي على صعيد الوطن العربي هزيل جدا‪.‬‬ ‫▪‬
‫المفارقة التي بينها الكاتب من خالل الفقرة الثانية من النص‪ :‬أهمية الترجمة وتقاعس العرب عنها‪.‬‬ ‫▪‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫▪‬ ‫… ‪sur le point de mettre en péril‬‬ ‫يكاد يقضي على (س ‪)3‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫…‪de jour en jour,‬‬ ‫يوما بعد يوم (س ‪)8‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫… ‪En d’autres termes‬‬ ‫بمعنى آخر (س ‪)25‬‬ ‫▪‬
‫▪‬ ‫… ‪encore moins‬‬ ‫ناهيك عن (س ‪)26‬‬ ‫▪‬

‫‪37‬‬
▪ Se garder de … )32 ‫▪ التقاعس عن (س‬

‫المعجم والمصطلحات‬

▪ prendre de l’ampleur … )8 ‫تتعاظم (س‬ ▪


▪ dans l’ensemble des pays arabes… )16 ‫أرجاء الوطن العربي (س‬ ▪
▪ Les connotations… )24 ‫اإليحاءات (س‬ ▪
▪ Charge expressive… )24 ‫شحنة التأثير (س‬ ▪
▪ Maintien de l’ambigüité… )24 ‫اإلبقاء على اللبس(س‬ ▪

‫الظاهرة اللغوية‬
.‫• الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‬
‫ وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬،‫▪ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‬
‫ والتي تستعمل أيضا جمل‬،‫) للتعبير عن الربط المنطقي‬ponctuation( ‫قد تستعمل عالمات الترقيم‬
‫ وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬.‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‬
.‫) كطريقة من طرائق الترجمة‬explicitation( ‫التوضيح‬
‫ بل تهم أيضا اإلحاالت‬،‫ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‬ ▪
reprises( ‫) أو اإلحاالت المعجمية‬reprises pronominales( ‫بما فيها اإلحاالت الضميرية‬
.)lexicales

‫ترجمة مقترحة‬

Fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe pour l’an 2002 a
mis en évidence le faible taux de traduction au niveau du monde arabe, voire
un taux dérisoire ; ce qui est sur le point de mettre en péril le rôle du
transfert du savoir et son établissement en arabe, escompté à la traduction. A
cet effet, les statistiques ont révélé que le nombre d’ouvrages traduits dans le
monde arabe n’aurait guère dépassé le cinquième du nombre traduit par un
petit pays européen tel la Grèce, dont la population est inférieure à 5% de
celle des pays arabes. En outre, la quantité globale des ouvrages traduits
depuis la fondation de Bayt Al-hikma à l’époque d’al-Mamūn jusqu’à
présent est équivaut à celle traduite aujourd’hui en Espagne par exemple en
une seule année.
En conséquence de l’explosion des savoirs et du progrès
technologique énorme dans divers domaines, l’importance de la traduction
scientifique prend de l’ampleur de jour en jour . Ce besoin est d’autant plus
fort pour notre monde arabe qui, essentiellement, reçoit les savoirs
scientifiques plus qu’il ne les produise, chose qui est en parfaite
contradiction avec la déficience excessive en matière de la traduction en
général, et de la traduction scientifique en particulier. Ainsi, le déficit en

38
matière de traduction technique au niveau de notre monde arabe constitue,
sans aucun doute, l’un des motifs principaux qui entrave les efforts
d’arabisation de l’enseignement universitaire, et montre clairement jusqu’à
quel point nos sociétés arabes sont atteintes du malaise maligne de la « non
scientificité ». Par ailleurs, cette insuffisance a produit une grande lacune au
niveau du tissu culturel arabe, et par là au niveau de la genèse de la raison
arabe. De surcroît, ce vide dû au déficit de la traduction technique est
comblé par des éditions banales propageant une pensée superstitieuse, des
illusions d’une science falsifiée au sujet des secrets du monde et de la
création, ainsi que des domaines variés de l’évolution humaine. A ce sujet,
l’Organisation Arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences s’efforce
actuellement de mettre en place une stratégie arabe pour diffuser la culture
scientifique dans l’ensemble des pays arabes. Sauf, à notre avis, un tel
objectif ne peut être atteint sans accorder une place privilégiée à la
traduction technique en l’apercevant en tant que système intégré. En effet,
comme tout le monde sait, de nombreux académiciens arabes s’opposent
farouchement au mouvement d’arabisation, attitude dont le résultat est une
mise en échec de la plupart des initiatives visant un tel objectif. C’est ainsi
que la traduction technique se trouve privée de la principale source de
demande, outre la rupture avec des générations de traducteurs scientifiques
qui doivent succéder aux spécialistes fondateurs de la science en
l’enseignant directement en langue arabe, mode d’enseignement à travers
lequel on peut sûrement disposer des ressources humaines nécessaires à la
traduction technique.
Par ailleurs, sans doute la traduction littéraire est-elle linguistiquement
plus difficile que la traduction technique. En effet, elle ne vise pas seulement
une équivalence de contenu entre la langue de départ et la langue d’arrivée,
comme c’est souvent le cas pour la traduction technique ; mais elle va au-
delà vers une correspondance de forme, un transfert de connotations et de
charge expressive, et un maintien de l’ambigüité, ainsi que le respect de
l’humour et de la nature de l’auteur, le rapprochement du style du texte
original. En d’autres termes, la traduction littéraire est en quelque sorte une
littérature qui nécessite des dons particuliers et une grande maîtrise de la
compréhension de la langue de départ et de rédaction en langue d’arrivée.
Du coup, la traduction automatique n’englobera les textes littéraires, encore
moins la poésie, qu’après une durée qui se prolongerait pour des décennies,
voire certains disent que c’est une mission impossible. Ce n’est pas
cependant la même chose pour la traduction automatique dans le domaine
technique. Ce type de traduction a en effet beaucoup progressé en Orient
comme en Occident. Elle a connu un succès lui permettant de se rapprocher
de plus en plus de la performance escomptée. Ainsi, dans le monde arabe

39
comme ailleurs, des initiatives encourageantes pour faire évoluer des
systèmes automatiques de traduction de l’anglais ou du français vers l’arabe,
ont été mises en œuvres généralement par des chercheurs arabes. Toutefois,
de telles initiatives sont encore à leur début. Bien qu’elles soient, avouons-
le, encore modestes à l’heure actuelle, elles méritent d’être encouragées pour
achever leur processus d’évolution, qui est naturellement un processus à
long terme (de 10 à 15 ans). Autrement dit, en se gardant aujourd’hui de
promouvoir la traduction automatique, nous serions incapables d’en tirer
profit demain.
Nabīl Ali et al., Fracture numérique , ‘Ālam Al-Ma’rifa, N°318, Août 2005,
pp.380-382.

40
‫‪ Chapitre 10‬الترجمة والثقافة الخرافية ‪Chapitre 10‬‬
‫‪(....................‬تعبير كتابي)‬

‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي‪:‬‬

‫ما رأيك في المقولة التالية ‪" :‬إن قصور الترجمة العلمية في العالم العربي مرده ضعف الثقافة‬
‫العلمية وطغيان الثقافة الخرافية" ؟‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫• الترجمة العلمية = ترجمة المضامين العلمية إلى العربية‪.‬‬
‫• الثقافة العلمية = الثقافة التي تؤمن بالحقائق العلمية وتستوعبها‪.‬‬
‫• الثقافة الخرافية = الثقافة التي تنبني على الخرافات وتفسر الظواهر تفسيرا أسطوريا غير علمي‪.‬‬
‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬
‫• ما هو سبب فشل الترجمة العلمية في مواكبة االنفجار المعرفي الحالي؟‬
‫• هل يمكن اختزال قصور الترجمة العلمية في سبب واحد؟‬
‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫أسباب قصور الترجمة العلمية في الوطن العربي متعددة ومركبة‪.‬‬


‫▪ نقص عدد المترجمين المهنيين األكفاء القمينين بمواكبة وترجمة المضامين العلمية التي تستجد في كل حين‬
‫انطالقا من قناعتهم بهذه المهمة ‪.‬‬
‫▪ غياب اإلرادة السياسية التي تأخذ المبادرة بتأسيس مؤسسات† رسمية تعنى بالترجمة‪ ،‬والتي تشجع تخصص‬
‫الترجمة العلمية واألدبية على حد سواء‪.‬‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫صحيح أن ضعف الثقافة العلمية وإشاعة الثقافة األسطورية يعد سببا من أسباب نكسة الترجمة العلمية‪ ،‬لكن‬
‫ليس السبب الوحيد‪.‬‬
‫▪ على العموم ال تنمو الثقافة الخرافية في أوساط الطبقة المتوسطة ‪ ،‬قدر ما تنمو في األوساط الفقيرة مثال ‪.‬‬
‫▪ المترجم في بعض الحاالت يكون عرضة لضعف ثقافته العلمية‪ ،‬فإذا أراد أن يترجم محتوى علميا ما يجد‬
‫نفسه غير مدرك لما يريد أن يترجمه‪.‬‬

‫التركيب‬

‫‪41‬‬
‫إن قضية فشل الترجمة العلمية في مواكبة الزخم المعرفي قضية معقدة ومركبة‪ ،‬غير أن فشل المترجم في‬
‫المهمة† الموكولة إليه من األسباب الكبرى التي تقف وراء ذلك القصور‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫تعبير مقترح‬

‫من غير المستقيم أن نختزل أسباب قصور الترجمة العلمية في الوطن العربي في سبب واحد‪ ،‬ذلك‬
‫أن األسباب متعددة† ومركبة‪.‬‬
‫صحيح أن ضعف الثقافة العلمية وإشاعة الثقافة األسطورية يعد سببا من أسباب نكسة الترجمة‬
‫العلمية‪ ،‬لكن ليس السبب الوحيد‪ .‬إذ ال تنمو الثقافة الخرافية في أوساط الطبقة المتوسطة ‪ ،‬قدر ما تنمو‬
‫في األوساط الفقيرة مثال ‪ .‬والحال أن المثقفين من هذه الطبقة المتوسطة َم ْن يفكر غالبا في ترجمة‬
‫العلوم‪ .‬والمترجم يكون عرضة في بعض الحاالت لضعف ثقافته العلمية‪ ،‬ويجد نفسه جراء ذلك غير‬
‫مدرك لما يريد أن يترجمه‪.‬‬
‫وحقيقة األمر أن األسباب وراء تقاعس العرب عن التعريب مرده أيضا من جهة نقصُ عدد المترجمين‬
‫المهنيين األكفاء القمينين بمواكبة المضامين العلمية التي تستجد في كل حين وترجمتها انطالقا من‬
‫قناعتهم بهذه المهمة‪ ،‬ومن جهة أخرى غيابُ اإلرادة السياسية التي تأخذ المبادرة بتأسيس مؤسسات‬
‫رسمية تعنى بالترجمة‪ ،‬والتي تشجع تخصص الترجمة العلمية واألدبية على حد سواء‪.‬‬
‫إن قضية فشل الترجمة العلمية في مواكبة الزخم المعرفي قضية معقدة ومركبة‪ ،‬غير أن فشل‬
‫المترجم في المهمة الموكولة إليه من األسباب الكبرى التي تقف وراء ذلك القصور ‪.‬‬
‫عدد الكلمات ‪164 :‬‬

‫‪43‬‬
‫الثقافة الوطنية ‪Chapitre 11‬‬

‫الدعامة‬

‫الثَّقَافَةُ ا ْل َوطَنِيَّةُ‬
‫ور َج ِدي ٍد ‪ ،‬اَل َأقَ َّل َواَل َأ ْكثَ َر ‪.‬‬ ‫ول ْكلُ ٍ‬ ‫ق فُ ْ‬ ‫خَل ُ‬ ‫ق ثَقَافَ ٍة ِمنَّا َوِإلَ ْينَا َوحْ َدنَا ‪ ،‬ه َُو فِي ْال َواقِ ِع ْ‬ ‫ِإ َّن خَ ْل َ‬
‫َّ‬
‫اض ِر التِي‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ض ت َراث ْينَ ‪ :‬ت َراث الثقاف ِة ال ُم َسي ِْط َر ِة َعلى عَال ِمنَا ال َح ِ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ِإ َّن َموْ قِفنَا اليَوْ َم يَتَلخصُ فِي َرف ِ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ض ْغ ِط َواَل تُ ْفتَ ُح لَنَا بَابًا ِس َوى بَا ِ‬
‫ب‬ ‫ْرضُ َعلَ ْينَا نَ ْف َسهَا ِإلَى َح ِّد اِإْل ْل َز ِام َوال َّ‬ ‫تَ َّد ِعي ْال َعالَ ِميَّةَ واِإل ْل َما ِميَّةَ َوتَع ِ‬
‫اختَرْ نَاهُ تَ ْعبِيرًا لَنَا فِي ُعهُو ِدنَا السَّابِقَ ِة لَ ِكنهَُّ‬ ‫ضي الَّ ِذي ْ‬ ‫ْ‬
‫ُور ‪َ ،‬وت َراث ثقاف ِة ال َما ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫اف بِ ْالقُص ِ‬ ‫التَّ ْقلِي ِد َأوْ ااِل ْعتِ َر ِ‬
‫ب نَ ْف ِسيّاتِنَا ‪.‬‬ ‫يع َج َوانِ ِ‬ ‫لَ ْم يَ ُع ِد ْاليَوْ َم يُ َعبِّ ُر ع َْن َج ِم ِ‬
‫يق تَ ْقلِي ِد الثَّقَافَ ِة ْالغَرْ بِيَّ ِة ْال َح ِديثَ ِة َأِلنَّنَا نُ ِحسُّ َأنَّهَا َغ ْي ُر‬ ‫ث َغي ِْر طَ ِر ِ‬ ‫ق ثَالِ ٍ‬ ‫ْج طَ ِري ٍ‬ ‫نَحْ نُ ُمطَالَبُونَ بِنَه ِ‬
‫ب َو ُكلُّ‬ ‫ْ‬
‫ت ال ُكتُبُ التِي لفَهَا بِالفَ َر ْن ِسيَّ ِة ُكلُّ ال َع َر ِ‬‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ضا َع ِ‬ ‫ي لَوْ َ‬ ‫َب الفَ َر ْن ِس َّ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬
‫ُمحْ تَا َج ٍة ِإلَ ْينَا ( َما َذا يَ ْنقُصُ ا د َ‬
‫اح َد ٍة َوثَانِيًا‬ ‫و‬
‫َ ٍ ِ وْ ِ ٍ َ ِ‬‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ُور‬ ‫ص‬ ‫حْ‬ ‫م‬‫َ‬ ‫ر‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫ْ‬ ‫غ‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫ه‬‫َّ‬ ‫ن‬ ‫َأِل‬
‫ِ َ َِ ِ ِ َ ِ َ‬ ‫ة‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫د‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫َّ‬ ‫ث‬ ‫ال‬ ‫يق تَ ْقلِ ِ‬
‫د‬ ‫ي‬ ‫ْال ُم ْسلِ ِمينَ ؟ ) ‪َ ،‬و َغي ِْر طَ ِر ِ‬
‫صاِئ ِد‬ ‫ْ‬
‫ب ال َعقا ِد َوطَهَ ُح َسي ٍْن َوهَ ْي َك َل ‪َ ،‬و ُك َّل القَ َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ف َج ِمي َع ُكتُ ِ‬ ‫َأِلنَّهَا بِدَوْ ِرهَا َغ ْي ُر ُمحْ تَا َج ٍة ِإلَى ِإنتَا ِجنَا ( لِنَحْ َذ ْ‬
‫ْ‬
‫يخ الطَّبَ ِريِّ َأوْ ِم ْن‬ ‫َار ِ‬ ‫ْر ْال َعبَّا ِس ِّي ‪ِ ،‬م ْن ت ِ‬ ‫ت ُم ْن ُذ َع ْه ِد ْالبَارُو ِدي ‪َ ،‬ما َذا يَ ْنقُصُ َذلِكَ ِم ْن قِي َم ِة ال ِّشع ِ‬ ‫الَّتِي ُألِّفَ ْ‬
‫ُطبَ ُع ِمنَ‬ ‫َاج ِإلَ ْينَا َحتَّى ِإِل حْ يَاِئ ِه ‪َ ،‬أِلنَّهُ ي ْ‬ ‫ي ْالقَ ِدي َم َغ ْي ُر ُمحْ ت ٍ‬ ‫َب ْال َع َربِ َّ‬ ‫ت الهَ ْمدَانِي ؟ ) ‪َ .‬حقًّا ِإ َّن اَأْلد َ‬ ‫َمقَا َما ِ‬
‫ُطبَ ُع فِي ال ُّد َو ِل ْال َع َربِيَّ ِة ُكلِّهَا ‪.‬‬ ‫ت فِي ُأو ُربَّا َوَأ ْم ِري َكا قَ ْد َر َما ي ْ‬ ‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫و‬ ‫ْال َم ْخطُ‬
‫ث ‪َ ،‬م ْبنِ ٍّي َعلَى التَّجْ ِربَ ِة َو ْال ُمخَاطَ َر ِة ‪ .‬لَ ِك ْن يَ ِجبُ َأاَّل‬ ‫َ‬
‫َاع ات َجا ٍه ثالِ ٍ‬ ‫ِّ‬ ‫ْ‬
‫بُ َّد ِإذن ِمن ِإ ْبد ِ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬
‫وريَّةٌ ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ك‬‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ف‬ ‫و‬
‫َِ َ‬ ‫ء‬
‫ٌ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ز‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫كَ‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫َ‬
‫ذ‬ ‫َّ‬
‫ن‬ ‫َأِل‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ه‬‫ن‬‫ْ‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ير‬
‫َ ِ ِ‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ع‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫َا‬ ‫ن‬ ‫ِ‬ ‫ت‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫م‬ ‫وْ‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ت‬
‫ِ‬ ‫َّا‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫ِّ‬ ‫خَا‬ ‫َن‬ ‫ثع ْ‬ ‫ص َر هَ َذا ااِل تِّ َجاهُ فِي ْالبَحْ ِ‬ ‫يَ ْن َح ِ‬
‫ْ‬
‫ُول َواِإْل ت َم ِام ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ْيضًا ‪ ،‬ك َما َر ْينَا ‪ ،‬فِي القب ِ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫َأ‬ ‫ونُ‬ ‫ْال َخاصِّ يَّة ل ْي َست َم ْعنَاهَا َحت ًما ال َّرفضُ َوال ُمغَايَ َرة ‪ .‬قد تك‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫ق ِم ْنهَا ‪،‬‬ ‫َأ‬
‫ص َر ِة ‪ ،‬بَلْ يُ ْم ِكنُ َويَ ِجبُ ْن نَ ْنطَلِ َ‬ ‫ض َأ ْش َكا ِل الثَّقَافَ ِة ْال ُم َعا ِ‬ ‫ي َأ ْن نَ ْب َدَأ بِ َر ْف ِ‬ ‫ُور ِّ‬
‫ضر ِ‬ ‫ْس ِمنَ ال َّ‬ ‫لَي َ‬
‫ت عَالَ ِميَّةً تَ َما ًما ‪،‬‬ ‫ظ ِه ِرينَ َأ َّن هَ ِذ ِه الثَّقَافَةَ الَّتِي تَ َّد ِعي ْال َعالَ ِميَّةَ لَ ْي َس ْ‬ ‫اولِينَ تَ ْع ِميقَهَا َوتَوْ ِسي َع نِطَاقِهَا ‪ُ ،‬م ْ‬ ‫ُم َح ِ‬
‫صهَا تَجْ ِربَةٌ ‪ِ ،‬ه َي تَجْ ِربَتُنَا الَّتِي ‪ِ ،‬إ ْن نَ َجحْ نَا فِي تَ ْش ِكيلِهَا ‪َ ،‬ستَ ْك ِسبُ َم ْدلُواًل عَا ّمًا ‪َ .‬وهَ ِذ ِه التَّجْ ِربَةُ‬ ‫تَ ْنقُ ُ‬
‫ير َج ِدي ٍد ‪.‬‬ ‫س َج ِدي ٍ†د َوفِي تَ ْعبِ ٍ‬ ‫ف َج ِدي ٍ†د ‪ ،‬فِي ِإحْ َسا ٍ‬ ‫صيَّ ٍة َج ِدي َد ٍة ‪ ،‬فِي َموْ قِ ٍ‬ ‫يَ ِجبُ َأ ْن تَتَبَ ْل َو َر فِي َش ْخ ِ‬
‫ْرفَ ِة‬ ‫ُ‬ ‫ُّ‬
‫لَ ِك ْن ُدونَ هَ ِذ ِه الغَايَ ِة شرُوط ( ‪َ ) . . .‬وِإ َذا اجْ تَ َم َعت هَ ِذ ِه الشرُوط ِم ْن َو ْع ٍي َو َمع ِ‬ ‫ْ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ير ِمنَ ْال َم َساِئ ِل‬ ‫اري ِخيَّ ِة ‪ ،‬ظَهَ َر َأ َّن ْال َكثِ َ‬ ‫ت تَجْ ِربَتِنَا التَّ ِ‬ ‫ع َعلَى ُم ْعطَيَا ِ‬ ‫ْرفَةً َدقِيقَةً َواطِّاَل ٍ‬ ‫ص َر ِة َمع ِ‬ ‫الثَّقَافَ ِة ْال ُم َعا ِ‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت َول ْمَ‬ ‫َ‬
‫يع هَ ِذ ِه ال ُمتَطلبَا ِ‬ ‫الَّتِي تَ ْبدُو ُمتَنَافِ َرة ِه َي فِي ال َواقِ ِع ُمتَ َكا ِملة بَلْ ُمتَاَل ِز َمة ‪َ .‬وِإذا َح ِرصْ نَا َعلى َج ِم ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫اضينَا ‪َ ،‬ويَ ُكونُ هَ َذا ْال َوفَا ُء بَ ْل َو َرةً‬ ‫ْأ‬ ‫نُفَ ِّر ْ‬
‫ق ثَقَافَ ٍة َج ِدي َر ٍة بِنَا َوبِ َم ِ‬ ‫ك قَ ْد تَهَيَّ نَا لِخَ ْل ِ‬ ‫ط فِي َأيَّ ٍة ِم ْنهَا ‪ ،‬نَ ُكونُ بِ َذلِ َ‬
‫لِقَوْ ِميَّتِنَا ‪.‬‬
‫ب َوا ْلفِ ْك ُر التَّا ِري ِخ ُّي ‪ ،‬ا ْل َم ْر َك ُز الثَّقَافِ ُّي ا ْل َع َربِ ُّي ‪ ،‬ط ‪ ، 5‬بَ ْي ُروتُ ‪ ،‬لُ ْبنَانُ ‪،‬‬ ‫َع ْب ُدهللاِ ال َع ْر ِوي ‪ ،‬ا ْل َع َر ُ‬
‫‪ ، 2006‬ص ص ‪ 113:‬ـ ‪114‬‬

‫‪44‬‬
‫مؤلف النص‬
‫● عبد هللا العروي (ولد سنة ‪ ،1933‬أزمور) ‪ ،‬أستاذ مبرز في اللغة والحضارة العربيتين‪ †،‬مفكر‬
‫ومؤرخ وروائي مغربي اتخذ التاريخانية مذهبا وفلسفة ومنهجا للتحليل‪ ،‬وهو أيضا من أنصار القطيعة‬
‫مع التراث العربي‪/‬اإلسالمي‪ ،‬ومن دعاة تبني الحداثة الغربية كقيمة إنسانية‪ .‬يمتاز عبدهللا العروي‬
‫بغزارة التأليف‪ ،‬وآخر ما أنتج كتاب "استبانة (‪ ")2016‬يسائل فيه العروي المواطن العروي الباحث‬
‫والمفكر" حول مسائل الوطنية والمواطنة‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلم في النص هو الكاتب المغربي عبدهللا العروي ‪ ،‬ويستعمل نون الجمع ألن قضية الثقافة ال‬
‫تهمه لوحده‪،‬‬
‫كما يوجه الكالم لقراء كتاب "العرب والفكر التاريخي"‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة فكرية حجاجية‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫● أفكار النص‪:‬‬
‫■ ينادي عبدهللا العروي بثقافة بنائية و بناءة تنطلق من ثقافة الماضي والثقافة الحديثة لكن ال تقلدهما‬
‫تقليدا أعمى‪ ،‬وهي غير ثقافة الفلكلور‪.‬‬
‫■ الثقافة المكتفية هي ثقافة فلكلورية و غير منفتحة‪.‬‬
‫■ رفض التراث الثقافي القديم والتراث الثقافي الحديث مشروط بمنهج ثالث وهو ‪ :‬بناء ثقافة وطنية‬
‫جديدة على أنقاض التراثين‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫‪■ de nous-mêmes et vers nous-mêmes‬‬ ‫■ منا وإلينا وحدنا‪( ...‬س ‪)2‬‬


‫… ‪seulement‬‬ ‫■ تعرض علينا نفسها إلى حد اإللزام‬
‫… ‪■ s’impose à nous avec force‬‬ ‫والضغط‪( ...‬س‪)5‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫‪■ la reconnaissance de nos faiblesses‬‬ ‫■ االعتراف بالقصور‪( ...‬س ‪)5‬‬


‫…‬ ‫■ جميع جوانب نفسياتنا ‪( ...‬س ‪)6‬‬
‫‪■ tous les aspects de nos‬‬
‫…‪psychismes‬‬

‫الظاهرة اللغوية‬

‫‪45‬‬
.‫● الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‬
‫ وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬،‫■ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‬
‫ والتي تستعمل أيضا جمل‬،‫) للتعبير عن الربط المنطقي‬ponctuation( ‫قد تستعمل عالمات الترقيم‬
‫ وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬.‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‬
.‫) كطريقة من طرائق الترجمة‬explicitation( ‫التوضيح‬
‫ بل تهم أيضا اإلحاالت‬،‫■ ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‬
reprises( ‫) أو اإلحاالت المعجمية‬reprises pronominales( ‫بما فيها اإلحاالت الضميرية‬
.)lexicales

‫ترجمة مقترحة‬

Notre position aujourd’hui se résume dans le rejet de deux patrimoines :


celui de la culture dominant notre monde actuel, qui prétend être universelle
et exhaustive, et s’impose à nous avec force, en ne nous laissant comme
issue que deux alternatives : l’imitation ou la reconnaissance de nos
faiblesses, et celui de la culture du passé que nous avions choisie comme
moyen d’expression aux époques précédentes ; mais qui, de nos jours,
n’exprime plus tous les aspects de nos psychismes.
Du coup, nous sommes appelés à adopter une troisième perspective
autre que celle de l’imitation de la culture occidentale moderne, puisque
nous nous ressentons qu’elle n’as pas besoin de nous (en effet, que
manquerait-il à la littérature française si tous les ouvrages que les Arabes et
les Musulmans ont rédigés en français étaient perdus ?), et autre que celle de
l’imitation de la culture arabe ancienne étant donné qu’elle n’est pas
restreinte à un seul nationalisme, et de surcroît, elle non plus n’a pas besoin
de notre production (si tous les ouvrages d’Al-Aqād, de Taha Houcine et de
Haykal, et tous les poèmes écrits depuis l’époque d’Al-Barūdī sont
supprimés , en quoi cela diminuerait-il la valeur de la poésie abbasside, de
l’Histoire de Tabarī ou des séances d’Alhamadānī ?). En effet, la littérature
arabe ancienne n’a besoin de nous, même pas pour la ressusciter, vu qu’il est
imprimé autant de manuscrits en Europe et en Amérique que dans tous les
pays arabes…
Force est donc de s’approprier une troisième tendance, fondée sur
l’expérimentation et le risque. Toutefois, cette tendance ne doit pas se
contenter exclusivement de chercher les caractéristiques de notre
nationalisme et leur expression, car cela mène à l’isolement et au

46
folklorisme. Ce qui nous caractérise n’est pas nécessairement le refus et la
différenciation. Nous pouvons également, comme nous avons vu, trouver
notre caractère dans l’acceptation et l’aboutissement. Ainsi, il n’est pas
nécessaire de commencer par le rejet des formes de la culture moderne, au
contraire, nous pouvons, voire nous devons, la prendre comme point de
départ, en faisant en sorte de l’approfondir et l’étendre, tout en révélant que
cette culture, qui se prétend universelle, ne l’est pas tout à fait. Elle lui
manque une expérience, notre expérience qui, si nous la configurons avec
succès, acquerra une signification globale. Une telle expérience doit se
concrétiser dans une nouvelle personnalité, une nouvelle attitude, une
nouvelle sensation, une nouvelle expression.
Mais cette finalité est soumise à des conditions (…) et si ces conditions,
connaître la culture moderne consciemment et avec précision et accéder aux
données de notre expérience historique, sont toutes les deux vérifiées, il
s’avérera que de nombreuses questions, apparemment discordantes, seront
en fait complémentaires et dépendantes. Du coup, si nous veillons à mettre
en œuvre toutes ces obligations, sans sous-estimer aucune d’entre elles, nous
serons prêts à s’approprier une culture à la hauteur de notre Histoire, et cette
fidélité de notre part sera un plus pour notre nationalisme.
Abdellah Laroui, Les Arabes et la pensée historique, Al-Markaz Ath-
Thaqāfī Al-Arabī, 5ème Edition, Beyrouth, Liban, 2006, pp :113-114.

‫تمارين تطبيقية‬
‫الفكر المغربي المعاصر‬ 
‫ هَ ِذ ِه‬. ‫ع‬ ُ ‫ق ْال َكلِ َمةَ َعلَى ُكلِّ َما يُ ْكتَبُ َويُقَا ُل ثُ َّم يُ ْن َش ُر َويُ َذا‬ ْ ُ‫ص ِر ؟ اَل ن‬
ُ ِ ‫طل‬ ِ ‫َما َذا نَ ْعنِي بِ ْالفِ ْك ِر ْال َم ْغ ِربِ ِّي ْال ُم َعا‬
. ‫ِه َي ْال َما َّدةُ الَّتِي تَقُو ُدنَا بَ ْع َد التَّحْ لِي ِل ِإلَى ْالفِ ْك ِر ْال ُم َس ْيطَ ِر َعلَى ْال ُمجْ تَ َم ِع ْال َم ْغ ِربِ ِّي‬
‫ َوفِي‬، ‫ال ا َدبِيَّ ِ†ة‬ ‫َأْل‬ ‫َأْل‬
ِ ‫ َك َما فِي ا ْع َم‬، ٍّ‫يري‬ ِ ‫ تَصْ ِو‬، ‫ فِي َش ْك ٍل تَ ْس ِجيلِ ٍّي‬: ‫َظهَ ُر فِي َأ ْش َكا ٍل ُمتَ َع ِّد َد ٍة‬ ْ ‫َو ْال َما َّدةُ ْالفِ ْك ِريَّةُ ت‬
ِ ‫ُوف ااِل جْ تِ َم‬
‫اعيَّ ِة‬ ِ ‫الظر‬ ُّ ‫َص ُر َعلَى‬ ِ ‫ب فَيَ ْقت‬ ِ ‫ت بِاَأْل ْسبَا‬ ِ ‫ نَ َمطٌ َجا ِم ِع ٌّي يَرْ بِطُ ْال ُم َسبِّبَا‬: ‫َش ْك ٍل تَحْ لِيلِ ٍّي َعلَى نَ َمطَي ِْن‬
ٌ ْ ِ ‫ت ْال َعاِئلِيَّ ِة َو ْال ُم ْعطَيَا‬ ِ ‫َو ْال َعاَل قَا‬
‫ح فَيَ ِزي ُد‬ ِ ‫ َونَ َمط ُح ٌّر يَ ْه ِدفُ ِإلى اِإْل صْ اَل‬، ‫ت النَّ ْف َسانِيَّ ِة ثُ َّم يَقِفُ ِع ْن َد هَ َذا ال َح ِّد‬
َ
ْ‫ع َأو‬
ِ ‫ق ِم ْن قِي َم ٍة ُم َسلَّ َم ٍة قَ ْد تَ ُكونُ حُرِّ يَّةَ ْالفَرْ ِد ْال ُم ْب ِد‬ ُ ِ‫ص َر التَّ ْقيِ ِيم َأِلنَّهُ يَ ْنطَل‬ُ ‫ت ااِل جْ تِ َما ِعيَّ ِة ُع ْن‬ ِ ‫َعلَى التَّحْ لِياَل‬
ْ ‫َأ‬ َ ْ
. ‫صيَّ ِة الفرْ ِديَّ ِة ِو ال َج َما ِعيَّ ِة‬ ِ ‫تَاَل ُح َم ْال َج َما َع ِة وْ تَ َكا ُم َل الشخ‬
ْ َّ ‫َأ‬
. 26 : ‫ ص‬، 2006 ، ُ‫ لُ ْبنَان‬، ‫ ا ْل َم ْر َك ُز الثَّقَافِ ُّي ا ْل َع َربِ ُّي‬، ‫يخ ُّي‬ ِ ‫ب َوا ْلفِ ْك ُر التَّا ِر‬ ُ ‫ ا ْل َع َر‬، ‫ي‬ ُّ ‫َع ْب ُدهللاِ ال َع ْر ِو‬
.‫ـ ترجم النص إلى الفرنسية‬1

‫حلول مقترحة‬

 La pensée marocaine moderne

47
.‫ـ ترجمة الفقرة إلى الفرنسية‬1
Que voulons-nous faire entende par la pensée marocaine moderne ? Cette
expression ne veut pas dire tout ce qui est écrit et dit, puis publié et diffusé.
Justement, c’est cela qui nous conduira, toute analyse faite, à la pensée qui
domine la société marocaine.
La matière de pensée se manifeste à travers diverses formes : sous forme
esthétique comme dans les œuvres littéraires, sous forme analytique à travers
deux aspects : celui universitaire qui lie les causes à leurs effets et se contente
des circonstances sociales, des rapports familiaux et des données
psychologiques, et c’est fini ; et celui qui est libre, vise la réforme en
dépassant les analyses sociales vers l’élément d’évaluation, car il prend
comme issue une valeur prise comme postulat, pouvant être la liberté
individuelle de l’artiste, ou la synergie de la communauté, ou l’intégration
individuelle ou collective.
Abdellah Laroui, Les Arabes et la pensée historique, Al-Markaz Ath-
Thaqāfī Al-Arabī, Liban, 2006, p.26.

48
Chapitre 12 : Identité ethnique et identité culturelle

Support

Identité ethnique et identité culturelle


Nation, nationalité, ethnie : ces concepts gardent obligatoirement
l'équivocité qu'ils ont héritée d'une histoire européenne fort complexe, celle
des processus multiformes de prise de conscience nationale, de dislocation
des empires et de formation des États territoriaux. Les ethnies, alors
appelées nationalités, se sont trouvées englobées dans trois types d'États : les
États-nations, où la nation coïncide, à peu de choses près, avec l'ethnie ;
les États pluriethniques, où la nation comprend plusieurs ethnies
géographiquement concentrées ou dispersées ; enfin des États également
pluriethniques, mais recouvrant des fractions d'ethnies. Les nations ainsi
constituées, quel que soit leur degré d'homogénéité ou d'hétérogénéité
ethnique, ont tendance à se définir de deux manières différentes : soit en
invoquant les critères de l'ethnicité – race, langue, religion, etc. – soit en
affirmant la volonté des citoyens de vivre ensemble et d'assumer un destin
commun. Mais, dans l'idéologie nationaliste, chaque définition prétend
englober l'autre selon son essence. Enfin, dans les nations du Nouveau
Monde, profondément affectées par l'immigration massive issue de l'Europe,
on appelle groupes ethniques des groupes spécifiés par la culture de leur
nation d'origine.
Une conséquence de toutes ces ambiguïtés est la confusion qui frappe
aujourd'hui le concept d'identité culturelle, qui est référé tantôt à la culture
du groupe ethnique, tantôt à celle de la nation et parfois même à celle
d'une instance supranationale. Il importe de remédier, autant que faire se
peut, à ces imprécisions avant d'aborder les problèmes d'acculturation, qui

49
sont essentiellement des problèmes d'identité et de différence. L’identité
culturelle plonge ses racines dans l'identité ethnique. Or, si l'ethnicité joue
au niveau d'un groupe, voire d'une nation, peut-elle jouer au niveau de
plusieurs nations liées par certains traits culturels communs ? D'autre part
quels sont, à chacun de ces niveaux, les rapports d'inclusion et d'exclusion
qui régissent les relations entre l'identité ethnique et l'identité culturelle ?
Enfin comment s'articulent, chez l'individu, les diverses allégeances –
groupale, nationale, supranationale – pour former son identité culturelle
globale ? Ce sont ces problèmes que nous nous proposons, sinon de
résoudre, du moins d'élucider, en envisageant successivement les rapports
entre la culture et l'ethnicité, l'identité culturelle et la conscience collective,
l'identité culturelle et la conscience individuelle.
Sélim abou, L’identité culturelle, Éditions Perrin, Beyrouth, 2002.

L’auteur du texte
● Né en 1928 à Beyrouth, Sélim Abou est écrivain, philosophe et
anthropologue. Docteur ès lettres en 1962, il enseigne la philosophie et
l’anthropologie à l’École supérieure des Lettres puis à la Faculté des Lettres et
des sciences humaines qu’il crée au sein de l’Université Saint-Joseph de
Beyrouth en 1977 et dont il sera le Doyen jusqu’en 1993. Il est l’auteur de
plusieurs ouvrages dont : Liban déraciné. Immigrés dans l'autre Amérique.  

Analyse et compréhension

Composante énonciative
● Le locuteur, Sélim Abou.
● Le public cible est le lectorat de l’ouvrage « l’identité culturelle » .

Composante textuelle
● Le texte en question est un essai philosophique, et de type argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
● L’ethnicité et l’identité culturelle sont en interactivité.
● Les termes ethnie, nation et nationalité ne sont pas stables de point de vue
conceptuel car ce sont des termes ambigus.
● L’identité culturelle plonge ses racines dans l'identité ethnique.

50
‫‪Préparation à la traduction‬‬

‫‪Tournures linguistiques‬‬

‫)‪■ à peu de choses près (L6‬‬ ‫■ تقريبا‬


‫(‪■ autant que faire se peut (L20‬‬ ‫■ قدر اإلمكان‪ ،‬قدر المستطاع ‪...‬‬

‫‪Lexique et terminologie‬‬

‫)‪■ ethnie (L2‬‬ ‫■ اإلثنية‬


‫)‪■ équivocité (L2‬‬ ‫■ االلتباس‬
‫)‪■ dislocation des empires (L4‬‬ ‫■ خلع اإلمبراطوريات‬
‫)‪■ États pluriethniques (L4‬‬ ‫■ دول إقليمية‬
‫)‪■ États territoriaux (L5‬‬ ‫■ الدول القومية‬
‫)‪■ États-nations (L6‬‬ ‫■ الدول المتعددة اإلثنيات‪...‬‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪● Observez la manière dont sont traduites les charnières encadrées dans le‬‬
‫‪texte de départ au niveau de la traduction proposée.‬‬

‫‪■ Les connecteurs logiques en langue française peuvent être implicites, tandis‬‬
‫‪que généralement ces charnières sont toujours explicites en langue arabe.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫ا ْل ُه ِويَّةُ اِإْل ْثنِيَّةُ َوا ْل ُه ِويَّةُ الثَّقَافِيَّةُ‬


‫ارثَ ْتهُ عَنْ‬ ‫اس ال ِذي تَ َو َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ضرُو َر ِة َعلى الِلتِبَ ِ‬ ‫َ‬ ‫اُأْل َّمةُ ‪ْ ،‬ال ِج ْن ِسيَّةُ ‪ ،‬اِإْل ْثنِيَّةُ ‪ :‬هَ ِذ ِه ْال َمفَا ِهي ُم تَحْ تَفِظُ بِال َّ‬
‫اس خَ ْل ِع‬ ‫ال ‪َ ،‬و ْالتِبَ ِ‬ ‫ت ْال َو ْع ِي ْال َوطَنِ ِّي ْال ُمتَ َع ِّد َد ِ†ة اَأْل ْش َك ِ‬ ‫اس َع َملِيَّا ِ‬ ‫ب َوالتَّ ْعقِي ِد ‪ْ ،‬التِبَ ِ‬ ‫يخ ُأو ُربِّ ٍّي بَالِ ِغ التَّرْ ِكي ِ‬ ‫َار ٍ‬‫ت ِ‬
‫ت ‪ ،‬فِي ثَاَل ث ِةَ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ت َوتشك ِل د َو ٍل ِإقلِي ِميَّ ٍة ‪َ .‬وقد ت َمثلت اِإْل ثنِيَّات ‪ ،‬التِي ُس ِّميَّت َوقتذاكَ ِجن ِسيَّا ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ِّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫وريَّا ِ‬ ‫ُ‬
‫اِإْل ْمبِ َراط ِ‬
‫ت‬‫ق اُأْل َّمةُ تَ ْق ِريبًا َم َع اِإْل ْثنِيَّ ِ†ة ‪َ ،‬وال ُّد َو ُل ْال ُمتَ َع ِّد َدةُ† اِإْل ْثنِيَّا ِ‬ ‫ْث تَتَطَابَ ُ‬ ‫َاف ِمنَ ال ُّد َّو ِل ‪ :‬ال ُّد َّو ُل ْالقَوْ ِميَّةُ ‪َ ،‬حي ُ‬ ‫َأصْ ن ٍ‬
‫ت‬‫ت ْال ُم َر َّكزَ ِة ُج ْغ َرافيًّا َأوْ ْال ُمتَفَرِّ قَ ِة ‪َ ،‬وَأ ِخيرًا ال ُّد َو ُل ْال ُمتَ َع ِّد َدةُ ْالقَوْ ِميَّا ِ‬ ‫ض َّمنُ اُأْل َّمةُ ْال َع ِدي َد ِمنَ اِإْل ْثنِيَّا ِ‬ ‫ْث تَتَ َ‬‫َحي ُ‬
‫ال ‪َ ،‬م ْه َما تَ ُك ْن‬ ‫ْ‬
‫َّات ال ُمتَ َش ِّكلَة َعلَى هَ َذا ال ِم ْن َو ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ت ‪َ .‬والقَوْ ِمي ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ ْيضًا لَ ِك ْن التِي اَل تُ َغطي ِإ جْ َزا ًء ِمنَ اِإْل ثنِيَّا ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫اَّل‬ ‫ِّ‬ ‫َّ‬
‫ْريفِهَا بِطَ ِريقَتَي ِْن ُم ْختَلِفَتَ ْي ِن ‪َ :‬س َوا ٌء‬ ‫س اِإْل ْثنِ ِّي دَا ِخلَهَا ‪ ،‬يَُؤو ُل اَأْل ْم ُر ِإلَى تَع ِ‬ ‫س َأوْ َعد َِم التَّ َجانُ ِ‬ ‫د ََر َجةُ التَّ َجانُ ِ‬
‫ْش‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْأ‬ ‫َأ‬
‫ير اِإْل ثنِيَّ ِة _ ال ُّساَل لَة ِو الل َغة ِو الدِّينُ ‪ِ ،‬إلَى آ ِخ ِر ِه _ ْم بِتَ ِكي ِد ِإ َرا َد ِة ال ُم َو ِ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ُّ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫بِا ْستِحْ َ‬
‫اطنِينَ فِي ال َعي ِ‬ ‫ار َم َعايِ ِ‬ ‫ض ِ‬
‫ف اإلي ْديُولُوجْ يَا ْالقَوْ ِميَّ ِة ‪ ،‬يَ ْش َم ُل فِي‬ ‫ِ‬ ‫ُرْ‬‫ع‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ف‬ ‫‪،‬‬ ‫يف‬
‫ٍ‬ ‫ْر‬
‫ِ‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫َّ‬
‫ل‬ ‫ُ‬
‫ك‬ ‫َّ‬
‫ن‬ ‫َأ‬ ‫د‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫ْ‬ ‫ب‬ ‫‪.‬‬ ‫ك‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫ش‬‫ْ‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫فِي َج َما َ َ ُّ ِ َ ِ ِ ُ َ ِ َ‬
‫ال‬ ‫ير‬ ‫ص‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫َح‬ ‫ت‬ ‫و‬ ‫ة‬
‫ٍ‬ ‫ع‬
‫َ‬
‫ِّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت ال َعال ِم ال َج ِدي ِد ال ُمتَ ث َر ِة بِ ُع ْم ٍ‬
‫ق‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ف قوْ ِميَّا ِ‬ ‫َ‬ ‫ت ِإثنِيَّة ‪ ،‬فِي عُرْ ِ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ْريفَ اآْل خَ َر ‪َ .‬وَأ ِخيرًا تُ َس ّمي َمجْ ُموعَا ٍ‬ ‫َجوْ ه َِر ِه التَّع ِ‬
‫ُأ‬
‫ت ْال َموْ ُس َم ِة بِثَقَافَ ِة َّمتِهَا اَأْلصْ لِيَّ ِة ‪.‬‬ ‫ُأ‬
‫بِ ْال ِهجْ َر ِة ْال َج َما ِعيَّ ِة ِم ْن و ُربَّا ‪ ،‬ال َمجْ ُموعَا ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ت ال َخلط ال ِذي يَطبَ ُع اليَوْ َم َمفهُو َم اله ُِويَّ ِة الثقافِيَّ ِة ‪ ،‬هَذا ال َمفهُو ُم‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ج ُكلِّ هَ ِذ ِه اِإل ْلتِبَا َسا ِ‬ ‫َو ِمن نَتَاِئ ِ‬
‫ت ي ُِحي ُل َحتَّى‬ ‫ْ‬
‫ْض ال َحااَل ِ‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ف‬‫و‬‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫م‬‫َّ‬ ‫ُأْل‬‫ا‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ً‬ ‫ة‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬
‫†‬ ‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ث‬ ‫ِإْل‬ ‫ا‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫و‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫جْ‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬‫َ‬ ‫ث‬ ‫الَّ ِذي ي ُِحي ُل تَا َرةً َعلَى‬
‫ِ‬

‫‪51‬‬
‫ قَب َْل‬، ‫وض قَ ْد َر اِإْل ْم َكا ِن‬ ِ ‫ان تَ ْسلِيطُ الضَّوْ ِء َعلَى هَ َذا ْال ُغ ُم‬ ٍ ‫ َو ِمن اَأْلهَ ِّميَّ ِة بِ َم َك‬. ‫ق َوطَنِيَّ ٍة‬ ِ ْ‫َعلَى س ُْلطَ ٍة فَو‬
ْ ‫َأ‬
‫ الَّتِي ِه َي َساسًا َم َساِئ ُل ُمتَ َعلِّقَةٌ بِاله ُِويَّ ِة‬، ‫ف وْ التَّفَا ُع ِل الثَّقَافِ ِّي‬ ‫َأ‬ ِ ُ‫ض لِ ْل َم َساِئ ِل ال ُمتَ َعلِّقَ ِة بالتَّثَاق‬
ْ ِ ُّ‫اَلتَّ َعر‬
َ ْ َ َ َ ْ َّ َ ْ
‫ ل ِكن اِإْل ثنِيَّة ِإذا ل ِعبَت دَوْ َرهَا َعلى‬. ‫ورهَا فِي اله ُِويَّ ِة اِإْل ثنِيَّ ِة‬ ْ ُ ُ َ َّ
ِ ‫ فاله ُِويَّة الثقافِيَّة تَضْ ِربُ بِ ُجذ‬. ‫ف‬ ُ ْ َ ِ ‫َوااِل ْختِاَل‬
‫ب دَوْ َرهَا َعلَى ُم ْست ََوى‬ ْ ‫َأ‬ ‫ُأ‬
َ ‫ فَهَلْ يُ ْم ِكنُ ْن تَل َع‬، ‫ير َعلَى ُم ْست ََوى َّم ٍة َما‬ ْ ‫َأ‬ ‫َأ‬
ٍ ‫ وْ َعلَى ْب َع ِ†د تَق ِد‬، ‫ُم ْستَ َوى َمجْ ُمو َع ٍة َما‬
ُِّ‫ت الثَّقَافِيَّ ِة ْال ُم ْشت ََر َك ِة ؟ َو َما ِه َي ِم ْن ِجهَ ٍة ُأ ْخ َرى فِي ل‬
‫ك‬ ِ َ ِّ ُ‫َمجْ ُمو َع ٍة ِمنَ اُأْل َم ِم الَّتِي تَرْ بُطُهَا بَعْض‬
‫ا‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ال‬
ْ ْ ْ
‫ت بَ ْينَ اله ُِويَّ ِة اِإْل ثنِيَّ ِة َواله ُِويَّ ِة‬ ْ َّ
ِ ‫صا ِء التِي تَ ْنت َِظ ُم ال َعاَل قَا‬ َ ‫ض ُّم ِن َأوْ اِإْل ق‬
ْ َ َّ‫ات الت‬ ُ َ‫ت َعاَل ق‬ ِ ‫ُم ْستَ ًوى ِم ْن هَ ِذ ِه ْال ُم ْست ََويَا‬
_ ٌ‫ق َوطَنِيَّة‬ ِ ْ‫ت _ ْال َجما َ ِعيَّ ِة َو ْال َوطَنِيَّ ِة َو ْالفَو‬ ِ ‫ص ُم ْختَلَفُ ْال َواَل َءا‬ ِ ‫ص ُل ِع ْن َد ال َّش ْخ‬ َ ‫الثَّقَافِيَّ ِة ؟ َوَأ ِخيرًا َك ْيفَ تَتَ َم ْف‬
‫ َعلى‬، ‫ وَِإ ْن تَ َعذ َر َحلهَا‬، ‫صيَا َغ ِة ه ُِويَّتِ ِه الثَّقَافِيَّ ِة اِإْل جْ َمالِيَّ ِة ؟ َوهَ ِذ ِه اِإْل ش َكااَل ت ِه َي التِي ن ِري ُد‬
َ ُّ َّ ُ َّ ُ ْ ِ ‫ِم ْن َأجْ ِل‬
‫ َوبَ ْينَ ْاله ُِويَّ ِة الثَّقَافِيَّ ِة َو ْال َو ْع ِي‬، ‫ت بَ ْينَ الثَّقَافَ ِة َواِإْل ْثنِيَّ ِة‬ ِ ‫ض بِالتَّتَاب ُِع ِل ْل َعاَل قَا‬ ِ ُّ‫ك بِالتَّ َعر‬ َ ِ‫ َو َذل‬، ‫ضي َحهَا‬ ِ ْ‫اَأْلقَ ِّل تَو‬
. ِّ‫ َوبَ ْينَ اله ُِويَّ ِة الثقافِيَّ ِة َوال َو ْع ِي الفرْ ِدي‬، ‫ْال َج ْم ِع ِّي‬
َ ْ ْ َ َّ ْ
. 2002 ، ُ‫ بَ ْي ُروت‬، َ‫ُوراتُ بِي ِرين‬ َ ‫ َم ْنش‬، ُ‫ ا ْل ُه ِويَّةُ الثَّقَافِيَّة‬، ‫سلِي ُم َعبُّو‬ َ

Exercices d’application

 L’ethnocentrisme occidental
Pour aborder correctement le phénomène des relations interethniques
et les problèmes d'acculturation qui en découlent, il convient de réviser
préalablement le procès tapageur que, depuis la fin de la Deuxième Guerre
mondiale, sociologues et anthropologues, historiens et politologues
mènent sans répit contre l'ethnocentrisme.
C’est l'ethnocentrisme occidental d’aujourd’hui et l’indifférence de cet
occident vis-à-vis des autres cultures qu’il faut, à forte raison, remettre en
cause : « que les autres restent ce qu'ils sont, et nous ce que nous
sommes ». La différence se traduit par l'indifférence. Et si l'Occident doit
traiter avec les autres peuples, ce ne sera plus que dans la mesure stricte de
ses propres nécessités économiques. Quand le respect déclaré des
différences culturelles se traduit par l'indifférence à l'égard des autres
cultures, il trahit une nouvelle forme d'ethnocentrisme, marquée non plus
par le sentiment de supériorité, mais simplement par le mépris. La chose
devient manifeste lorsque l'Occidental présent dans une ancienne colonie,
au titre de la coopération technique et culturelle, prétend apprendre aux
autochtones à se libérer de ce qui leur reste de l'apport linguistique et
culturel de son propre pays.
Sélim abou, L’identité culturelle, Éditions Perrin, Beyrouth, 2002.
●Traduire le passage en arabe.

Solutions proposées
‫الغربي التمركز اإلثني‬ 
Traduction du passage en français :
َ ‫ف الَّتِي تَ ْنتُ ُج َع ْنهَا تَ َعرُّ ضًا ِإ‬
، ‫يجابِيًّا‬ ِ ‫ت بَ ْينَ اِإْل ْثنِيَّا‬
ِ ُ‫ت َو َم َشا ِك ِل التَّثاق‬ ِ ‫َّض لِظَا ِه َر ِة ْال َعاَل قَا‬
َ ‫َحتَّى نَتَ َعر‬

52
‫ب بَادَِئ ِذي بَ ْد ٍء َأ ْن نُ َرا ِج َع ْال َح ْملَةَ ال َّش ِر َسةَ الَّتِي يَقُو ُدهَا ُدونَ ه ََوا َد ٍة ُم ْن ُ†ذ نِهَايَ ِة ْال َحرْ ِ‬
‫ب‬ ‫ِمنَ ْال ُمنَا ِس ِ‬
‫ْ‬
‫ض َّد التَّ َمرْ ُك ِز اِإْل ثنِ ِّي ‪.‬‬ ‫اع َو ُعلَ َما ُء ْنتُرُوبُولُوجْ يَا ‪َ ،‬و ُمَؤ ِّر ُخونَ ِ‬ ‫َأ‬ ‫ْال َعالَ ِميَّ ِة الثَّانِيَّ ِة ُعلَ َما ُء اجْ تِ َم ٍ‬
‫ان‬‫ت اُأل ْخ َرى‪ ،‬اللَّ َذ ِ‬ ‫ِإنَّهُ َما التَّ َمرْ ُك ُز ْال ِعرْ قِ ُّي ْالغَرْ بِ ُّي َوالاَّل ُمبَااَل ةُ‪ ،‬الَّتِي يُبيِنُ َع ْنهَا هَ َذا ْالغَرْ بُ اتُّ َجاهَ الثَّقَافَا ِ‬
‫ق اآْل َخ ُر َك َما هُ َو‬ ‫ص ااِل تِّهَ ِام ‪ .‬يَقُو ُل ْالغَرْ بِيُّونَ " فَ ْليَ ْب َ‬ ‫ي َش ْي ٍء آخَ َر َوضْ ُعهُ َما فِي قَفَ ِ‬ ‫يَ ْنبَ ِغي َوَأ ْكثَ ُر ِم ْن َأ ِّ‬
‫ص َل َأ ْن تَ َعا َم َل ْالغَرْ بُ َم َع‬ ‫ق نَحْ نُ َك َما نَحْ نُ " ‪َ ،‬أيْ َأ َّن ااِل ْختِاَل فَ يُتَرْ َج ُم ِإلَى اَل ُمبَااَل ٍة ‪َ .‬وِإ َذا َح َ‬ ‫َولَنَبَ َ‬
‫صا ِديَّ ِة اَل َغ ْي ُر ‪َ .‬وِإ َذا ت ََح ُّو َل احْ تِ َرا ُم‬ ‫ْ‬
‫صالِ ِح ِه ااِل قتِ َ‬ ‫ق َم َ‬ ‫ُ‬ ‫ُأ‬ ‫اَّل‬ ‫ب ا ْخ َرى فَلَ ْن يَكونَ َذلِ َ‬ ‫ُأل‬ ‫ال ُّشعُو ِ‬
‫ك ِإ فِي ف ِ‬
‫ض ُح َشكْاًل آخَ َر ِمنَ التَّ َمرْ ُك ِز‬ ‫َ َ َ‬ ‫ْ‬
‫ف‬ ‫ي‬ ‫ُو‬ ‫ه‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ى‬‫ر‬‫َ‬ ‫ْ‬
‫خ‬ ‫ُأل‬‫ا‬ ‫ت‬
‫ِ‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬‫َّ‬ ‫ث‬‫ال‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫ج‬ ‫ُّ‬
‫َُ ٍ َ َ‬ ‫ت‬‫ا‬ ‫ة‬ ‫اَل‬‫ا‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫اَل‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ه‬ ‫ب‬ ‫َّح‬
‫ر‬ ‫ص‬
‫ِ ِ ُ َ ِ ِ ِ ِإ‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬‫َّ‬ ‫ث‬‫ال‬ ‫ااِل ْختِاَل فَ ِ‬
‫ت‬ ‫ا‬
‫اضحًا‬ ‫ار ‪َ .‬وا ْم ُر يُصْ بِ ُح َو ِ‬ ‫َأْل‬ ‫اْل‬ ‫َ‬
‫ق ل ِك ْن بِك ِّل بَ َساط ٍة بِا حْ تِقَ ِ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫اس بِالتفَ ُّو ِ‬ ‫ْس بِاِإْل حْ َس ِ‬ ‫َ‬
‫ُوم لي َ‬ ‫ْال ِعرْ قِ ِّي ‪ ،‬ال َموْ س ِ‬
‫ْ‬
‫س ِع ْن َد َما يَ ْز ُع ُم ْالغَرْ بُ ْالقَابِ ُع فِي ُم ْستَ ْع َم َر ٍة قَ ِدي َم ٍة ‪ ،‬ا ْن ِطاَل قًا ِمنَ التَّ َعا ُو ِن التِّ ْقنِ ِّي َوالثَّقَافِ ِّي ‪،‬‬ ‫ُوضُو َح ال َّش ْم ِ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫ث اللغ َِويِّ َوالثقافِ ِّي لِبَل ِد ِه ِم الخَ اصِّ ‪.‬‬ ‫ُّ‬ ‫َأنَّهُ يُ َعلِّ ُم اَألهَالِي َك ْيفَ يَت ََح َّررُونَ ِم َّما تَبَقى لهُ ْم ِمنَ اِإْل رْ ِ‬
‫َ‬ ‫َّ‬
‫ُوراتُ بِي ِرينَ ‪ ،‬بَ ْي ُروتُ ‪. 2002 ،‬‬ ‫سلِي ُم َعبُّو ‪ ،‬ا ْل ُه ِويَّةُ الثَّقَافِيَّةُ ‪َ ،‬م ْنش َ‬ ‫َ‬

‫‪53‬‬
‫المثقف العصري ازدواجي بالطبع ‪Chapitre 13‬‬

‫الدعامة‬
‫از ِدواج ٌّي بِالطَّ ْب ِع‬ ‫ي ْ‬ ‫ص ِر ُّ‬ ‫ا ْل ُمثَقَّفُ ا ْل َع ْ‬
‫يَ ْبدُو لِ ْل َو ْهلَ ِة اُألولَى َأ َّن ْال َحيَاةَ الثَّقَافِيَّةَ ِع ْن َدنَا ت ََوتُّ ٌر بَ ْينَ قُطبَ ْي ِن ‪َ ،‬وه َُو ت ََوتُّ ٌر تَ ْع ِك ُسهُ تِ ْلكَ‬
‫ْ‬
‫اص َر ِة‪َ .‬و َعلَى‬ ‫صالَةُ َو ْال ُم َع َ‬ ‫ف تِ ْلكَ ْال َحيَا ِة َكالتَّ ْقلي ِد َو ْال َحدَاثَ ِة ‪َ ،‬واَأْل َ‬ ‫َّات ْال َكثِي َرةُ الَّتِي نَ ْستَ ْع ِملُهَا لِ َوصْ ِ‬ ‫الثُّنَاِئي ُ‬
‫ت فِ ْعلِيَّ ٍة تَت ََجا َذبُ َحيَاتَنَا‬ ‫ُ‬
‫ت يَظهَ ُر نَّهَا اَل تَ ْع َم ُل ِإاَّل َعلَى بُْؤ َر ٍة ثنَاِئيَّا ٍ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫ُر ْغ ِم َما يَقُولهُ البَعْضُ ع َْن هَ ِذ ِه الثنَاِئيَّا ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫يش َو ْال َحيَا ِة ْاليَوْ ِميَّ ِة ‪.‬‬ ‫َوتَ ْمتَ ُّد ِإلَى ْال َواقِ ِع ْال َم ِع ِ‬
‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫ْأ‬
‫س لِبَا َسي ِْن َويَ ْنت َِع َل نَ ْعلَي ِْن ‪َ ،‬ويَ ُك َل كلَتَ ْي ِن ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫فَاِإْل ْن َسانُ فِي ال َعالَ ِم ال َع َربِ ِّي ‪ُ ،‬مرْ َغ ٌم َعلَى ْن يَلبَ َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ُس‬ ‫ر‬
‫َ َ َ ِ ََ َ‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ص‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫ر‬ ‫ص‬ ‫ُ‬ ‫ق‬ ‫رْ‬ ‫ي ُأ ْغنِ ِ َ َ‬
‫ي‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ْن‬
‫†‬ ‫ي‬‫َ‬ ‫ت‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ي تَ ِحيَّتَ ْي ِن ‪َ ،‬ويُ َغنِّ َّ‬ ‫اج ْي ِن ‪َ ،‬ويَتَ َكلَّ َم لُ َغتَ ْي ِن ‪َ ،‬ويُ َحيِّ َّ‬ ‫َويَتَ َز َّو َج زَ َو َ‬
‫ب ل ْعبَتَي ِْن ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ث ثَاثَ ْينَ ‪َ ،‬ويَل َع َ‬ ‫َأ‬ ‫ِّ‬
‫َاري َخ ْينَ ‪َ ،‬ويَ ْسكنَ َم ْس َكنَ ْينَ ‪َ ،‬ويُْؤ ث َ‬ ‫ُ‬ ‫ِد َرا َستَ ْي ِن ‪َ ،‬ويَدْخَ َل َجا ِم َعتَ ْينَ ‪َ ،‬ويَُؤ ِّر َخ ت ِ‬
‫ب قَه َْوتَ ْي ِن ‪ِ .‬إنَّهُ دَاِئ ًما " ُمخَ يَّ ٌر " بَ ْينَ ال َّشرْ قِ ِّي‬ ‫ر‬
‫ِ ََ َ َ‬ ‫ش‬‫ْ‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ت‬‫َا‬ ‫ن‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫د‬‫َ‬ ‫ص ِحيفَتَ ْي ِن ‪َ ،‬ويُ َشا ِه‬ ‫َويَ ْق َرَأ َأ َدبَ ْينَ ‪َ ،‬ويُطَالِ َع َ‬
‫ث‪.‬‬ ‫ي َوال ُمحْ َد ِ‬ ‫ْ‬ ‫َو ْالغَرْ بِ ِّي ‪ْ ،‬ال َع َربِ ِّي َواُأْلو ُربِّ ِّي ‪ ،‬التقلِي ِد ِّ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ق ‪ِ ،‬ه َي تِ ْلكَ الَّتِي ن َِعي ُشهَا‬ ‫ظهَرًا اِل ْز ِد َوا ِجيَّ ٍة َأ ْع َم َ‬ ‫اجيَّةُ ْال ُمتَ َع ِّد َدةُ† َم ْ‬ ‫َت هَ ِذ ِه ااِل ْز ِد َو ِ‬ ‫َو ُربَّ َما َكان ْ‬
‫َأْل‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ِّ‬
‫َعلَى ُم ْستَ َوى ال َّز َما ِن ‪ .‬فاِإْل ن َسانُ ال َع َربِ ُّي يَحْ تَفِ ُل بِبِدَايَتَي ِ†ْن لِل َّسنَ ِة ‪َ ،‬ويُ َخل ُد ا عيَا َد ال ِمي ِديَّة َوا عيَا َد‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫صاَل ِة َوزَ َمانُ السَّا َع ِة ( َأوْ َك َما نَقُو ُل فِي‬ ‫ْال ِهجْ ِريَّةَ ‪َ .‬و ْال َحيَاةُ ْال َع َربِيَّةُ يَ ْنتَ ِظ ُمهَا زَ َمانَا ِن ‪ :‬زَ َمانُ ال َّ‬
‫ار ْال َع َربِيَّ ِة يَوْ َمي ِْن‬ ‫ْض اَأْل ْقطَ ِ‬ ‫َاريُّ ) ‪ِ ،‬إلَى َح ِّد َأ َّن هُنَاكَ فِي بَع ِ‬ ‫يت اِإْل د ِ‬ ‫يت ْال َع َربِ ُّي َوالتَّوْ قِ ُ‬ ‫ب ‪ :‬التَّوْ قِ ُ‬ ‫ْال َم ْغ ِر ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ُأْل‬ ‫ْ‬
‫لِ ْلعُطلَ ِة ا ْسبُو ِعيَّ ِة ‪ ،‬وْ يَوْ ًما لِهَ َذا القِطَ ِ‬
‫اع َويَوْ ًما لِ َذلِكَ ‪َ ،‬ك ْن يُ َعط َل التُّجَّا َر َوالفَاَّل حُونَ يَوْ َم ال ُج ْم َع ِة ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫َارسُ يَوْ َم اَأْل َح ِد ‪.‬‬ ‫ك َو ْال َمد ِ‬ ‫َوتُ َعطَّ َل ال َّد َواِئ ُر َو ْالبُنُو ُ‬
‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َولَ ِك ْن هَلْ تُ َعاشُ هَ ِذ ِه ااِل ز ِد َوا ِجيَّة فِ ْعاًل َكتَ َوتُّ ٍر َحقِيقِ ٍّي ِعن َد اِإْل ن َسا ِن ال َع َربِ ِّي ْم َّن َذلِكَ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ب ِإلَى آ َخ َر فِي هُ ْدنَ ٍة َو َساَل ٍم ؟ َأاَل نُاَل ِحظَ ِم ْن َحوْ لِنَا َأ َّن َأ ْعلَى َمظَا ِه ِر ْال َحدَاثَ ِة‬ ‫ط ٍ‬ ‫اِإْل ْن َسانَ يَ ُمرُّ فِيهَا ِم ْن قُ ْ‬
‫ْ‬ ‫ُأْل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اح َد ِة ‪َ ،‬وفِي َعاَل قَ ِة‬ ‫ق َمظا ِه ِر التقلِي ِد ِعن َد الفَرْ ِد ال َوا ِح ِد َودَا ِخ َل ا ْس َر ِة ال َو ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ب َم َع َأ ْع َر ِ‬ ‫يُقِي ُم َج ْنبًا ِإلَى َج ْن ٍ‬
‫وسيقِيَّ ِة ؟‬ ‫ااِل ب ِْن بَِأبِيه َو ْال ُم َعلِّ ِم بِتَاَل ِمي ِذ ِه ‪ ،‬بَلْ َوفِي ْال ِكتَابَ ِة اَأْل َدبِيَّ ِة َو ْالفُنُو ِن التَّ ْش ِكيلِيَّ ِة َو ْالقَطَ ِع ْال ُم ِ‬
‫ُأ‬
‫اج ‪َ ،‬وهُ َو ْال َج َد ُل َذاتُهُ ال ِذي ع ََرفتهُ و ُربَّا‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫طبَ ْي تِ ْل َ َأْل‬ ‫ك َأ َّن هُنَاكَ َج َداًل فِ ْعلِيًّا بَ ْينَ قُ ْ‬
‫َ‬ ‫ك ا ْز َو ِ‬ ‫اَل َش َّ‬
‫ْق ِإاَّل‬‫اك ل ُو ُغوفَ " زَ َمنُ ْال َكنِي َس ِة َوزَ َمنُ التَّا ِج ِر " ‪َ .‬ذلِكَ ْال َج َد ُل الَّ ِذي لَ ْم يُب ِ‬ ‫ق َعلَ ْي ِه َج ْ‬ ‫طل َ َ‬‫َسابِقًا فِي َما َأ ْ‬
‫ت ْال ُع ُمو ِميَّ ِة لِتَ ْف ِر َ‬ ‫ت فِي نِهَايَ ِة اَأْل ْم ِر َأ ْن ت ْ‬
‫ض زَ َمنًا‬ ‫َظهَ َر فِي السَّا َحا ِ‬ ‫ح ‪َ ،‬والَّ ِذي َس َم َح لِلسَّاعَا ِ‬ ‫َعلَى اَأْلصْ لَ ِ‬
‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ب الفُصُو ِل َوال َّدوْ َر ِة الفِاَل ِحيَّ ِة ‪َ ،‬وِإنَّ َما يَرْ تَمي فِي ال ُم ْستَقبَ ِل َويَتَّ ِجهُ ِإلَى ا َم ِام َوف َ‬
‫ق‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ض ُع لِتُ َعاقُ ِ‬ ‫خَ طِّيًّا اَل يَ ْخ َ‬
‫اريَّ ِة ‪.‬‬‫ت التِّ َج ِ‬ ‫صفَقَا ِ‬ ‫ت ال َّ‬ ‫ُمغَا َم َرا ِ‬
‫َغ ْي َر َأ َّن هَ َذا ْال َجد ََل اَل يَ َكا ُد يُصْ بِ ُح تَ َم ُّزقًا فِ ْعلِيًّا َعلَى ُم ْستَ َوى ْال َو ْع ِي ‪َ ،‬وت ََوتُّرًا َحقِيقِيًّا ‪ِ ،‬إاَّل‬
‫ك َأ َّن التَّ ْقلِي َد اَل يَ ْبدُو َك َذلِكَ ِإاَّل ِم ْن‬ ‫ِع ْن َد َم ِن ا ْستَطَا َع َأ ْن يَتَبَي َ†َّن ‪ ،‬بِتَفَتُّ ِح ِه َعلَى ْال َحدَاثَ ِة ‪َ ،‬أ َّن التَّ ْقلِي َد تَ ْقلِي ٌد ‪َ .‬ذلِ َ‬

‫‪54‬‬
‫ي َعلَى َسبِ ِ‬
‫يل‬ ‫ْض ( اُأْل ْستَا َذ ال َعرو َّ‬‫ي ‪ِ ،‬إلَى َح ِّد َأ َّن ْالبَع َ‬ ‫ف ْال َعصْ ِر ِّ‬ ‫ور ْال ُمثَقَّ ِ‬ ‫ور ْال َحدَاثَ ِة ‪َ ،‬أيْ ِم ْن َم ْنظُ ِ‬ ‫َم ْنظُ ِ‬
‫َأ‬ ‫َّ‬
‫ف بِ نَّهُ َذلِكَ الَّ ِذي اطلَ َع َعلَى ثَقَافَ ٍة َغي ِْر ثَقَافَتِ ِه ‪ ،‬يْ َذلِكَ الَّ ِذي‬ ‫َأ‬ ‫ْال ِمثَا ِل ) يَذهَبُ اليَوْ َم ِإلَى تَحْ ِدي ِ†د ال ُمثَقَّ ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت فَيُ َج ِّس ُد ااِل ْز ِد َوا ِجيَّةَ َعلَى ُم ْستَ َوى ْال َحيَا ِة َو َعلَى ُم ْست ََوى ْال َو ْع ِي ‪.‬‬ ‫يَ ِعيشُ بِ ْالفِ ْع ِل التَّ َوتُّ َر بَ ْينَ الثُّنَاِئيَّا ِ‬
‫ب " َأ ْز َمتِ ِه " ال َّداِئ َم ِة ‪.‬‬ ‫ك َسبَ َ‬ ‫َو ُربَّ َما َكانَ َذلِ َ‬
‫ضا ُء ‪،‬‬ ‫ي‬
‫ُ َْ َ‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫َّا‬
‫د‬ ‫ال‬ ‫‪،‬‬ ‫‪2008‬‬ ‫‪،‬‬ ‫ر‬
‫ِ‬ ‫ش‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬‫ا‬‫َ‬
‫ُ ْ َ ِ‬‫ق‬‫ب‬ ‫ُو‬ ‫ت‬ ‫ر‬ ‫َا‬
‫د‬ ‫‪،‬‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ع‬
‫ِ َْ ِ‬‫ل‬‫ْ‬ ‫ا‬ ‫ة‬‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫و‬
‫ِ َ‬‫ن‬ ‫ُ‬
‫ذ‬ ‫ُأْل‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ة‬‫َ‬ ‫ف‬‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬‫َ‬ ‫ث‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬ ‫ساَل ِم ِبنَ ْع ُ ِ َ ِ‬
‫ل‬‫ا‬ ‫ع‬ ‫ال‬ ‫د‬ ‫ب‬ ‫َع ْبدُال َّ‬
‫ص ‪ .‬ص ‪. 56 ، 55 :‬‬

‫مؤلف النص‬
‫● ولد الدكتور عبد السالم بنعبد العالي بمدينة† سال سنة ‪ ، 1945‬حاصل على الدكتوراه في الفلسفة‪،‬‬
‫وهو أستاذ جامعي بجامعة محمد الخامس بالرباط‪ ،‬له كثير من المقاالت والدراسات العلمية‪ ،‬باإلضافة‬
‫إلى مجموعة مهمة من الكتب التي نشرت له و منها ما هو مشترك بينه و بين مفكرين أمثال المفكر سالم‬
‫يفوت في كتاب درس اإلبستمولوجيا ‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلم في النص هو الكاتب المغربي عبد السالم بنعبد العالي ‪ ،‬ويوجه الكالم لقراء كتاب "ثقافة‬
‫األذن وثقافة العين" وللوعي العربي‪.‬‬

‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة اجتماعية حجاجية ‪.‬‬

‫المكون الموضوعاتي‬
‫● أفكار النص‪:‬‬
‫■ يمكن التخفيف من حدة التوتر الذي تسببه االزدواجية الثقافية عند المغربي بالتفتح على ثقافة اآلخر‬
‫والتصالح مع الثقافة الوطنية الموروثة‪.‬‬
‫■ يعيش المثقف المغربي محاصرا بين ثنائيات على مستوى الوعي وعلى مستوى الواقع‪.‬‬
‫■ يعيش المثقف العربي على مستوى التأريخ ازدواجية زمانية بين الميالدي والهجري‪.‬‬
‫■ يمكن استيعاب الجدل الحاد بين الثنائيات التي يحياها المثقف العربي باالنفتاح على ثقافة اآلخر‬
‫والتصالح مع الثقافات الوطنية الموروثة‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫…‪■ Paisiblement‬‬ ‫■ في هدنة وسالم‪( ...‬س ‪)14‬‬


‫… ‪■ jusqu’au point où‬‬ ‫■ إلى حد أن‪( ...‬س ‪) 17‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫… ‪■ Noël et l’Hégire‬‬ ‫■ األعياد الميالدية واألعياد الهجرية‪( ...‬س‬

‫‪55‬‬
■ les dualités… )11
■ Temps de l'Église et temps du )17 ‫ (س‬...‫■ األزواج‬
marchand  … )18 ‫ (س‬...‫■ زمن الكنيسة وزمن التاجر‬

‫الظاهرة اللغوية‬
.‫● الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‬
‫ وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬،‫■ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‬
‫ والتي تستعمل أيضا جمل‬،‫) للتعبير عن الربط المنطقي‬ponctuation( ‫قد تستعمل عالمات الترقيم‬
‫ وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬.‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‬
.‫) كطريقة من طرائق الترجمة‬explicitation( ‫التوضيح‬
‫ بل تهم أيضا اإلحاالت‬،‫■ ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‬
reprises( ‫) أو اإلحاالت المعجمية‬reprises pronominales( ‫بما فيها اإلحاالت الضميرية‬
.)lexicales

‫ترجمة مقترحة‬

L’intellectuel d’aujourd’hui est naturellement ambivalent


A première vue, il semble que la vie culturelle chez nous est une
tension entre deux pôles, laquelle est mise en évidence par ces nombreuses
dichotomies que nous utilisons pour décrire cette vie, telles l’imitation et la
modernité, l’euthenticité et la contemporanéité. En dépit de ce que disent
certains au sujet de ces dichotomies, il semble qu’elles ne sont valides qu’au
foyer de dichotomies effectives entraînées dans notre vie, en s’étendant
jusqu’au vécu quotidien.
En effet, l’Homme dans le monde arabe est contraint de s’habiller de deux
manières différentes, de porter deux chaussures, de manger deux plats, de se
marier deux fois, de parler deux langues, de saluer de deux manières, de
chanter deux chanssons, de danser deux denses, d’apprendre deux
apprentissages, d’avoir accès à deux universités, de dater de deux Histoires,
d’habiter deux domiciles, d’avoir deux meubles, de jouer deux jeux,
d’étudier deux littératures, de lire deux journaux, de regarder deux chaînes,
de boire deux tasses de café. Il a toujours à « choisir » entre l’orientaliste et
l’occidentaliste, entre l’Arabe et l’Européen, entre le classique et le
moderne, (entre le baldi et le roumi).
Peut-être cette ambivalence n’est-elle qu’un aspect d’une ambivalence
encore plus profonde, celle que nous vivons au niveau de la notion de
temporalité. Ainsi, l’homme arabe célèbre deux débuts de l’année, à savoir
Noël et l’Hégire. La vie des arabes est gérée par deux temps : le temps de la

56
prière et le temps de l’heure (ou comme au dit des marocains : l’heure arabe
et l’heure administrative), jusqu’au point où, dans certains pays arabes, il
existe deux jours pour le week-end , ou un jour pour un secteur et un autre
pour l’autre secteur, par exemple, le vendredi pour les commerçants et les
paysans et le dimanche pour les circonscriptions, les banques et les écoles.
Mais, cette ambivalence est-elle vraiment vécue comme une tension
réelle chez l’homme arabe, ou cet homme y passe paisiblement d’un pôle à
l’autre ? Ne remarquons-nous pas, dans notre environnement, que les plus
grands aspects de la modernité sont établis côte à côte avec les
manifestations traditionnelles les plus ancrées chez un même individu ou au
sein d’une même famille, ainsi qu’entre le fils et son père, l’enseignant et
son élève, voire dans la production littéraire, les arts plastiques et les
morceaux de musiques ?
Sans aucun doute, il existe un vaste débat entre les deux pôles ces
dualités. C’est le même débat déclenché auparavant en Europe, que Jacques
Le Goff appelle  « Temps de l'Église et temps du marchand ».
Un tel débat n’avait préservé que le plus utile, et avait permis en fin de
compte aux horloges d’être suspendues dans les leiux publics. C’est ainsi
qu’un temps linéaire s’était imposé, lequel n’est soumis ni aux alterances
des saisons, ni au cycle agraire, mais il est projeté dans l’avenir et s’oriente
en avant conformément aux aventures des transactions commerciales.
Néanmoins, ce débat ne tarde pas à devenir une véritable déchirure au
niveau de la conscience, une tension réelle, sauf chez qui, par le biais de
l’ouverture sur la modernité, ont pu s’assurer du fait que l’imitation reste
imitation. Car l’imitation ne semble comme telle qu’à travers la perspective
moderniste, c’est-à-dire à travers la visée de l’intellectuel moderne,
jusqu’au point où certains (le professeur Laroui par exemple) procèdent
aujourd’hui à définir l’intellectuel comme étant celui qui prend connaissance
d’une culture autre que la sienne, autrement dit, celui qui vit effectivement
la tension entre les dualités et incarne par là l’ambivalence tant au niveau
du quotidien qu’au niveau de la conscience. Cette ambivalence qui pourrait
être la cause d’une « crise » permanente.

57
Abdessalam Ben Abdel-Ali, La culture de l’oreille et la culture de l’œil,
Dar Tubqāl, 2ème Edition 2008, Casa Blanca, pp :55,56.

‫تمارين تطبيقية‬
‫ تِ ْر َّحا ٌل‬/ ‫َح ٌّل‬ 
ُ‫ بِهَ َذا ال َم ْعنَى يَ ْغدُو اِإْل ْن َسان‬. "‫ َع َد ٌم‬/ ‫ي السَّارْ تِ ِريَّ" ُوجُو ٌد‬ َّ ‫ تِرْ َحالٌ" الثُّنَاِئ‬/ٌّ‫َوهُنَا يُ َعا ِد ُل الثُّنَاِئ ُّي " َحل‬
،‫ت‬ َ َ َ
ٍ ‫ت َوبَ ْينَ ثقافا‬ ٍ ‫ ِإنهُ " يُو َجد " بَ ْينَ لغَا‬: َ‫ فَه َُو َكاِئ ٌن بَ ْينَ ـــــ بَ ْين‬. ‫َريبًا بِالطَّب ِْع يَتِي ًما َعلَى ُر ْغ ِم ِه‬
ُ ُ َّ ِ ‫يث غ‬ ُ ‫ْال َح ِد‬
ْ
‫ ُم َج َّر َد َر ْغبَ ٍة فِي‬، ‫يث َع ْنهُ َما اليَوْ َم‬ ْ ُ
ُ ‫ان يَ ْكث ُر ال َح ِد‬ َّ
ِ ‫ت ااِل ْز ِد َوا ِجيَّةُ َوالتَّ َع ُّد ُ†د الل َذ‬ ِ ‫ فَلَ ْي َس‬. ‫ت‬ٍ ‫َوَأ َكا ُد َأقُو ُل بَ ْينَ ه ُِويَّا‬
. ‫ت َأوْ لَى‬ ٍ ‫ ِإنَّهُ َما بِاَأْلحْ َرى ُم ْعطَيَا‬. ‫صالَتِ ِه‬ َ ‫ َوتَتَ َعيَّنَ ال ُّشرُوطُ ْال ُم َح ِّد َدةُ َأِل‬، ُ‫َاح تَْأتِي بَ ْع َد َأ ْن يَتَ َح َّد َد اِإْل ْن َسان‬ ِ ‫ااِل ْنفِت‬
. ‫ي َرحَّا ٌل‬ ٌّ ‫ ِإنَّهُ َكاِئ ٌن ِس ْن ِدبَا ِد‬. ‫ص ِمي ِم ِه‬ ِّ
َ ‫ان ُم ْزد َِو ُج الل َسا ِن ُمتَ َع ِّد ٌ†د فِي‬ ْ
ٌ ‫فَِإ ْنسانُ ال َحدَاثَ ِة ِإ ْن َس‬
، ‫ش ِر‬ ْ َّ‫ دَا ُر تُو ْبقَا َل لِلن‬، ‫ ثَقَافَةُ اُأْل ُذ ِن َوثَقَافَ ِة ا ْل َع ْي ِن‬، ‫ساَل ِم ِبنَ ْعبُ ِد ال َعالِي‬ َّ ْ ‫ُال‬
‫د‬ ‫ب‬ ‫ع‬
َ
.‫ضا ُء‬َ ‫ الدَّا ُر ا ْلبَ ْي‬، 2008
.‫ـ ترجم الفقرة إلى الفرنسية‬1

‫حلول مقترحة‬

 Sédentarité / Nomadisme
.‫ـ ترجمة الفقرة إلى الفرنسية‬1
Ici la dichotomie Sédentarité / Nomadisme est équivaut à la dichotomie
sartrienne Existence / Néant. En ce sens, l’homme moderne est étranger de
nature, orphelin bon gré mal gré. C’est un être entre deux positions : il se
trouve entre des langues et des cultures, voire entre des identités. Par
conséquent, l’ambivalence et la pluralité, qui sont aujourd’hui sujet d’actualité,
ne sont pas un simple désir de s’ouvrir qui vient après la définition de
l’Homme et la précision des conditions de son originalité. Au contraire, ce
sont des données élémentaires. Ainsi, l’Homme de la modernité est une
homme bilingue et pluraliste par essence. C’est un être navetteur et nomade.
Abdellah Laroui, Les Arabes et la pensée historique, Al-Markaz Ath-
Thaqāfī Al-Arabī, Liban, 2006, p.26.

58
‫التقليد األعمى وثقافة الفلكلور ‪Chapitre 14‬‬

‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي ‪:‬‬

‫هل تقليد الثقافة العربية القديمة والثقافة الغربية الحديثة تقليدا أعمى ال يؤدي ‪ ،‬حسب رأيك‪ ،‬إال‬
‫إلى ثقافة فلكلورية غير واعية؟‬
‫ملحوظة ‪:‬‬
‫الموضوع متعلق بالدعامة ‪ :‬الثقافة الوطنية‪ ،‬عبدهللا العروي‪.‬‬
‫(السنة األولى ‪ MPSI‬ـ الدورة الثانية ـ الحصة األولى)‪.‬‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫● ثقافة العربية القديمة ‪ :‬كل ما أنتجه الفكر البشري العربي القديم من ثقافة و حضارة‪.‬‬
‫● ثقافة الغربية الحديثة ‪ :‬كل ما أنتجه الفكر البشري الغربي المعاصر من ثقافة وحضارة ‪.‬‬
‫● تقليد أعمى ‪ :‬تقليد دون وعي وتفكير‪.‬‬

‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬

‫● كيف نتعامل مع الثقافتين العربية القديمة† والغربية الحديثة من أجل إرساء نموذج ثقافي جاد وبناء؟‬
‫● إن ممارسة سلوكات ثقافية ال يفهم المرء مغزاها فلكلور وتهريج‪ ،‬ال أقل وال أكثر‪ .‬فكيف نتعامل إذن‬
‫مع الثقافتين العربية القديمة والغربية الحديثة من أجل إرساء نموذج ثقافي جاد وبناء؟‬

‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫إواليات الوعي والفهم هي وحدها القمينة بتطوير النموذج الثقافي وتنميته‪.‬‬


‫■تقليد نظرية علمية دون فهمها ووعي ميكانيزماتها لن يؤدي أبدا إلى نماذج تطبيقية فعالة‪.‬‬
‫■التقليد األعمى لمظهر من مظاهر الحضارة اإلنسانية يؤدي إلى نماذج ثقافية جامدة‪ ،‬والنموذج‬
‫الثقافي الجاد ال بد أن يكون ديناميكيا‪.‬‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫‪59‬‬
‫التقليد األعمى لثقافة الماضي أو الحاضر مجرد فلكلور‪.‬‬
‫■ذلك أن الفلكلور والتهريج ال هدف لهما سوى المتعة اآلنية‪.‬‬
‫■تنبني ثقافة إنا وجدنا آباءنا كذلك يفعلون على التقليد األعمى تماما كما يفعل الببغاء‪ .‬وهذا التقليد‬
‫األعمى من شأنه طمس األصول الحقيقية للمظهر الثقافي الذي يتم محاكاته‪ .‬وهناك العديد من‬
‫األضرحة يتم تقديسها دون أن يعلم المريدون من دفن بداخلها‪.‬‬

‫التركيب‬
‫حتى ال نسقط في الفلكلورية الثقافية ال بد من إعمال الفكر في المظاهر الثقافية التي نحاكيها‪ ،‬وبذلك‬
‫نعرف منها ما هو صالح لزماننا وأمتنا وما هو غير ذلك‪.‬‬

‫تعبير مقترح‬

‫إن ممارسة سلوكات ثقافية ال يفهم المرء مغزاها فلكلور وتهريج‪ ،‬ال أقل وال أكثر‪ .‬فكيف نتعامل‬
‫إذن مع الثقافتين العربية القديمة والغربية الحديثة من أجل إرساء نموذج ثقافي جاد وبناء ؟‬
‫إن إواليات الوعي والفهم هي وحدها القمينة بتطوير النموذج الثق††افي وتنميت††ه‪ .‬فتقلي††د نظري††ة علمي††ة‬
‫دون فهمها ووعي ميكانيزماتها لن يؤدي أبدا إلى نماذج تطبيقية فعالة‪ .‬وكذلك التقليد األعمى لمظه††ر من‬
‫مظ††اهر الحض††ارة اإلنس††انية ي††ؤدي إلى نم††اذج ثقافي††ة جام††دة‪ ،‬والنم††وذج الثق††افي الج††اد ال ب††د أن يك††ون‬
‫ديناميكيا‪ .‬وبصيغة أخرى فمحاكاة ثقافة الماضي أو الحاضر محاكاة غير واعية مج†رد فلكل††ور من حيث‬
‫أن هذا األخير ال هدف له سوى المتعة اآلنية‪ .‬ومن جهة أخرى‪ ،‬فثقافة الفلكلور تنبني أساس††ا على التقلي††د‬
‫األعمى الذي ال يبحث في األصول‪ ،‬وهو ما من شأنه طمس الج†ذور الحقيقي†ة للمظه†ر الثق†افي ال†ذي يتم‬
‫محاكاته‪ .‬وقد عمل المستعمر على تشجيع هذا الصنف المشوه من الثقافة‪ ،‬بل وخلقها خلقا‪.‬‬
‫حتى ال نسقط في الفلكلورية الثقافية ال بد من إعمال الفكر في المظاهر الثقافية التي نحاكيها‪،‬‬
‫عدد الكلمات ‪164 :‬‬ ‫وبذلك نعرف منها ما هو صالح لزماننا وأمتنا وما هو غير ذلك‪.‬‬

‫‪60‬‬
Chapitre 15 : Les coquelicots de l’oriental

Support
Les coquelicots de l’Oriental
Nous prîmes les billets et nous nous dirigeâmes vers l'aérogare pour
prendre l'avion, moi qui avais à peine de quoi manger pendant une
semaine. Encore des formalités, la douane, la police. Tout me faisait peur ;
même le porteur en casquette qui m'aborda me fit tressaillir.
La salle d'attente, l'agitation des voyages, les grands gestes, les rires
d'émotion, le snobisme. Suivant les traces de Lhou; je m'ébranlai,
brusquement à l'appel du haut-parleur, d'un son aigu et incompréhensible.
Une file s'était formée jusqu'à la carlingue et je ne pouvais
m'empêcher de penser à l'école primaire quand nous étions en rang devant
la porte d'entrée de la classe, sous l'œil inquisiteur du tyran.
L'intérieur de l'avion était propre, luxueux et sentait bon. Depuis
nos sièges, le ronron des réacteurs devenait plus supportable. Je pris place à
côte de Lhou, imitant ses gestes. Il était mon guide, mon sauveur, mon
maître. Qu'aurais-je fais sans lui ? I1 me tapa sur l'épaule, souriant : As-
tu déjà pris l'avion ? dit-il
Eh bien non ! Aujourd’hui ce sera mon baptême de l'air. Formidable
le progrès ; remarque que je connais parfaitement le principe de l'action et
de la réaction, on l’a étudié au lycée.
Connais-tu Paris où nous allons vivre et étudier ?
Non, mais je sais que c'est la capitale de la France, huit millions
d'hommes, la tour Eiffel ; quand même je la connais un peu. Mais, dis-moi,
l'administration nous a-t-elle trouvé des chambres pour dormir ?
Hélas, non ! Nous risquons de passer du temps à chercher un logement au
lieu d'étudier. D'ailleurs nous sommes déjà en retard sur la rentrée des
classes. «Qu'à cela ne tienne» pensai-je, tout bas.
Les portes se fermèrent, puis l'avion s'ébranla brusquement. Ce 2
octobre 1968 était une nouvelle page de ma vie. J’allais sous peu
m’arracher au pays, à ma tribu, à la terre qui gardait mes parents. Cet exil

61
était une autre déchirure qui -je l'espérais - allait soulager mes peines.
L'avion prit de la vitesse, fou et frémissant malgré son poids. Les paysages
défilaient à travers le hublot à une vitesse vertigineuse. J'avais enfin des
ailes, j'allais me sauver, m'arracher à la misère, au mouroir à petit feu.
Tout d'un coup, tout devint silencieux, féerique. Sous moi le sol s'éloignait
peu à peu, l'avion grimpant vers le ciel. C'était beau, reposant, inespéré.
J’étais heureux.
Qu'est-ce qui m'attendait au bout du voyage ? J'essayais de prévoir
l’inconnu, la vie là-bas si différente de la mienne, la civilisation si étrangère
à mes habitudes. Mais qu'à cela ne tienne, je ferais des efforts, je
m'intégrerais et connaîtrais les indigènes, j’oublierais ma souffrance, je ne
reviendrais jamais !
Adieu maman, adieu papa, adieu les miens. Je ne vous oublierai
jamais. Je resterai fidèle à votre bonté, votre générosité, votre rigueur.
A Paris Lhou me conduisit dare-dare à la Maison du Maroc, encore
sous le coup des souvenirs si proches de Mai 68. Après trois mois de vie
clandestine, j'eus droit à une chambre et pris enfin le cours des choses et le
rythme effréné de Paris.
J’étais venu pour préparer les concours d'entrée aux grandes écoles
d'ingénieurs. La première année passa, je fus admis en classe de
Mathématiques Spéciales. Mais Paris était trop différent de ce que j’avais
connu jusque là. Je manquais de contact humain, d'espaces verts et d'air pur.
Quant à m'engouffrer dans les souterrains du Métro, c'était devenu pour
moi le supplice ! Les difficultés matérielles aidant, la nouvelle vie agitée et
le changement brutal du contexte me perturbèrent à tel point que je perdais
désormais le sommeil et finis par attraper une tuberculose qui m’obligea à
arrêter mes études.
Suivirent deux mois d’hôpital et une année de sanatorium dans la
région de Grenoble qui me permirent de découvrir que Paris n’était tout de
même pas la France.
Ma guérison ouvrit la porte à d'autres péripéties mais la solidarité des
autres et l'aide des services sociaux de ce pays hôte me sauvèrent : je pus
reprendre les études, obtins une maîtrise de mécanique des fluides, intégrai
l'institut polytechnique de Grenoble et obtins un diplôme d’ingénieur en
juin 1977.
Brick OUSSAID « les coquelicots de l’oriental », in Salim Jay,
Anthologie des écrivains marocains de l’émigration, p31, La CROISÉE
DES CHEMINS, Casablanca.

L’auteur du texte

62
● Brick Oussaïd est ingénieur de formation (diplômé de l'Institut
polytechnique de Grenoble en 1977) et écrivain marocain. Il a écrit un récit en
1983 qui raconte la vie familiale dans sa région natale qui s'étend du Moyen
Atlas à la frontière algérienne.

Analyse et compréhension

Composante énonciative
● C’est le narrateur qui parle dans le texte. C’est aussi le héros de
l’autobiographie. Il cède de temps en temps la parole à son personnage Lho.

Composante textuelle
● Le texte, extrait d’une autobiographie (roman à la première personne), est un
texte narratif.
Composante thématique
● Les personnages : 1- Personnage principal : le narrateur. 2- Personnage
secondaire : Lho.
● Événements et péripéties : 1-Préparatifs au voyage. 2-En voyage. 3-
Arrivée à Paris et la nouvelle vie du narrateur.
● Les indicateurs spatio-temporels (les jalons du récit) : Voir les éléments
encadrés dans le texte.

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

■ sous l'œil inquisiteur du tyran (L9) ‫تحت مرأى الطاغية‬ ■


■ me tapa sur l'épaule (L12( ...‫طبطب على كتفي‬ ■
■ Qu'à cela ne tienne (L18( ‫ال بأس في ذلك‬ ■
■ au mouroir à petit feu (L23( ...‫الموت البطيء‬ ■

Lexique et terminologie

■ les grands gestes (L5) ‫■ السلوكات الراقية‬


■ les rires d'émotion (L5) ‫■ العواطف الجياشة‬
■ le snobisme (L5) ‫■ األبهة‬
■ dare-dare (31) ‫■ بسرعة‬
■ sanatorium (L39) ‫■ مشفى‬

Phénomène morphosyntaxique
● Observez la manière dont sont traduits les temps verbaux dans le texte de

63
‫‪départ au niveau de la traduction proposée.‬‬
‫‪■ Si la langue française est caractérisée par un nombre important de temps‬‬
‫‪verbaux simples et composés, la langue arabe, quant à elle, utilise seulement‬‬
‫‪). Mais cela ne veut‬المضارع( ‪) et l’inaccompli‬الماضي( ‪deux temps, l’accomplit‬‬
‫‪pas dire que cette dernière n’est pas apte de rendre les temps français. En effet,‬‬
‫‪elle s’approprie de particules qu’elle intègre dans des combinaisons pour‬‬
‫‪exprimer ces temps. Par exemple, l’imparfait est généralement rendu par la‬‬
‫‪.‬كان ‪ +‬المضارع ‪formule :‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫ق‬
‫ش الش َّْر ِ‬ ‫ُزهُو ُر َخشخا ِ‬
‫ي ِمنَ ال ُّنقُو ِد ِإاَّل قَ ْد َر َما ا ْقت ُ‬
‫َات‬ ‫ب الطَّاِئ َرةَ ‪َ ،‬ولَ ْم يَ ُك ْن لَ َد َّ‬ ‫ار لِنَرْ َك َ‬ ‫ب ْال َمطَ ِ‬ ‫صوْ َ‬ ‫ا ْشتَ َر ْينَا التَّ َذا ِك َر َواتَّ َج ْهنَا َ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ك ‪ ،‬الشرْ طة ‪ .‬كلُّ َذلِ َ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ُّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫اح ٍد ‪ .‬ال َّش ْكلِي ُ‬ ‫ُأِل‬
‫ك َكانَ يُ ِخيفنِي ‪ ،‬بَلْ َو َحتى ال َح َّما ُل‬ ‫ار ُ‬ ‫َّات َم َّرةً خ َرى ‪ ،‬ال َج َم ِ‬ ‫ُوع َو ِ‬ ‫بِ ِه ْسب ٍ‬
‫بِقُبَّ َعتِ ِه َج َعلَنِي َأرْ تَ ِعشُ ِحينَ َكلَّ َمنِي ‪.‬‬
‫ُ‬ ‫ُأْل‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ار ‪ ،‬اضْ ِط َرابُ ْال ُم َسافِ ِرينَ ‪ ،‬ال ُّسلو َكات الرَّاقِيَّة ‪ ،‬ال َع َو ِ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫اطفُ ال َجيَّا َشة ‪ ،‬ا بَّهَة ‪ ،‬كلُّ ذلِكَ‬ ‫ُ‬ ‫قَا َعةُ ااِل ْنتِظَ ِ‬
‫ت َحا ٍّد‬ ‫صوْ ٍ‬ ‫اسطَ ِة ْال ُم َكب ِِّر ‪ ،‬بِ َ‬ ‫ص َل ِإلَى َم ْس َم ِعي َد ْع َوةٌ بِ َو ِ‬ ‫َريبٌ َعلِ ٍّي ‪َ .‬وَأنَا َأ ِسي ُر َعلَى ُخطَى ْلحُو ‪ ،‬فَجْ َأةً َو َ‬ ‫غ ِ‬
‫ُوم ‪.‬‬ ‫ْ‬
‫َغي ِْر َمفه ٍ‬
‫ير فِي َأي َِّام ْال َم ْد َر َس ِة‬ ‫ِ‬ ‫ك‬
‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ف‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫م‬‫َ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫ع‬ ‫ْ‬ ‫َط‬
‫ِ‬ ‫ت‬ ‫س‬‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫م‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬ ‫ِ‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ِئ‬‫ا‬‫َّ‬ ‫الط‬ ‫ب‬
‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ح‬
‫َ‬ ‫ل‬ ‫َ‬ ‫ص‬
‫َ‬ ‫و‬‫َ‬ ‫ٌّ‬
‫ف‬ ‫ص‬‫َ‬ ‫ل‬
‫َ‬ ‫َّ‬
‫ك‬ ‫َ‬
‫ش‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫َ‬ ‫َكانَ ق‬
‫َم ى الطا ِغيَ ِة ‪.‬‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫رْ‬ ‫تَ‬ ‫َحْ‬ ‫ب القِس ِْم ‪ ،‬ت‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ااِل ْبتِدَاِئيَّ ِ†ة ِعن َد َما كنا ن طف َمثنَى َمثنَى َما َم بَا ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬ ‫َ‬ ‫َصْ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ْث ُكنَّا نَجْ لِسُ‬ ‫ت ِم ْن َحي ُ‬ ‫اعاَل ِ‬ ‫ْ‬
‫َت غَرْ َغ َرةُ ال ُمفَ ِ‬ ‫ي الرَّاِئ َح ِة ‪َ .‬و َكان ْ‬ ‫َكانَ دَا ِخ ُل الطَّاِئ َر ِة نَقِيًّا ‪ ،‬فَا ِخرًا ‪َ ،‬ز ِك َّ‬
‫ب ْلحُو ُمقَلِّدًا َح َر َكاتِ ِه ‪ .‬لَقَ ْد َكانَ ه َُو ُمرْ ِش ِدي ‪ ،‬ه َُو ُم ْنقِ ِذي ‪ ،‬ه َُو ُم َعلِّ ِمي ‪.‬‬ ‫ْت بِ َجانِ ِ‬ ‫ُم ْم ِكنَةَ التَّ َح ُّم ِل ‪َ ،‬وقَ ْد َجلَس ُ‬
‫َّ‬
‫ك ْن َر ِكبْتَ الطاِئ َرةَ ؟ "‬ ‫َأ‬ ‫ق لَ َ‬ ‫ب َعلَى َكتِفِي ُمبُتَ ِس ًما َوهُ َو يَقو ُل ‪ " :‬هَلْ َسبَ َ‬ ‫ُ‬ ‫ط ْبطَ َ‬ ‫اعاًل بِدُونِ ِه ؟ َ‬ ‫ت فَ ِ‬ ‫َما َذا ُك ْن ُ‬
‫ظ َأنَّنِي َأ ْع ِرفُ تَ َما َم‬ ‫اَل َأبَدًا ! ْاليَوْ َم َسيَ ُكونُ َأ َّو َل يَوْ ٍم َسافِ ُر فِيه َع ْب َر الطَّاِئ َر ِة ‪ .‬التَّقَ ُّد ُم َراِئ ٌع ‪ ،‬اَل ِح ْ‬ ‫ُأ‬
‫ْرفَ ِة َم ْب َدَأ ْالفِ ْع ِل َو َر ِّد ْالفِ ْع ِل ‪ ،‬فَقَ ْد َد َر ْسنَاهُ فِي الثَّان َِوي ‪.‬‬ ‫ْال َمع ِ‬
‫ْث َسنَعيشُ َونَ ْدرُسُ ؟‬ ‫يس َحي ُ‬ ‫ار َ‬ ‫ْرفُ بَ ِ‬ ‫هَلْ تَع ِ‬
‫ي‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ص َمة ف َرن َسا ‪َ ،‬ع َد ُد ُسكانِهَا ث َمانِيَّة َم يِينَ نَ َس َم ٍة ‪ ،‬فِيهَا بُرْ ُج ِإيف َل ‪َ ،‬على ِّ‬ ‫اَل‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫اَل ‪ ،‬لَ ِكن ع ِرفُ نهَا عَا ِ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ت لِنَنَا َم ؟‬ ‫َارةُ ُحج َُرا ٍ‬ ‫َت لَنَا اِإْل د َ‬ ‫َحا ٍل َأ ْع ِرفُهَا قَلِياًل ‪ .‬لَ ِك ْن قُ َل لِي ‪ ،‬هَلْ َو َجد ْ‬
‫ف ِإلَى َذلِكَ َأننَاَّ‬ ‫ض ْ‬ ‫َ‬
‫ض ن ن ْب َد الد َِّرا َسة ‪ِ .‬‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ث عَن َم ْسك ٍن ِع َو َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ضي َو ْقتًا فِي ْالبَحْ ِ‬ ‫ف اَل ! قَ ْد نُ ْم ِ‬ ‫َم َع اَأْل َس ِ‬
‫ِمنَ اآْل نَ ُمتََأ ِّخرُونَ َع ِن ال ُّد ُخو ِل ال َم ْد َر ِس ِّي ‪.‬‬
‫ْ‬
‫ك"‪.‬‬ ‫س فِي َذلِ َ‬ ‫ت فِي نَ ْف ِسي ‪ " :‬اَل بَْأ َ‬ ‫قُلُ ُ‬
‫صف َح ٍة َج ِدي َد ٍة‬ ‫ْ‬ ‫ت الطاِئ َرةُ فَجْ ةً ‪َ .‬ذلِكَ الثانِي ِم ْن كتُوبَ َر ‪َ 1968‬كانَ بِ َمثَابَ ِة َ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ت ا ْب َوابُ ‪ ،‬ث َّم قلَ َع ِ‬ ‫ُ‬ ‫َأْل‬ ‫ُأ ْغلِقَ ِ‬
‫فِي َحيَاتِي ‪ .‬بَ ْع َد قَلِي ٍل فَقَ ْ‬
‫َت فِي َحوْ زَ ِة‬ ‫ض الَّتِي َكان ْ‬ ‫ص ُل ع َْن بَلَ ِدي ‪ ،‬ع َْن قَبِيلَتِي ‪ ،‬ع َِن اَأْلرْ ِ‬ ‫ت سَأ ْنفَ ِ‬ ‫ط ُك ْن ُ‬
‫ك ال َم ْنفَى شَرْ ًخا آ َخ َر رْ جُوهُ ُم َخففا ِم ْن ِح َّد ِة آاَل ِمي ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ِّ‬ ‫َأ‬ ‫ي ‪َ .‬كانَ َذلِ َ‬ ‫َوالِدَا َ‬
‫َت‬‫َت تَ ْهت َُّز رُ ْغ َم َحجْ ِمهَا ‪َ .‬و َكان ْ‬ ‫ْث َكان ْ‬ ‫َت سُرْ َعةً ُجنُونِيَّةً بِ َحي ُ‬ ‫ت الطَّاِئ َرةُ ِم ْن سُرْ َعتِهَا ‪َ ،‬و َكان ْ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ا‬‫ض‬‫َ‬
‫اسطَتِهَا يُ ْم ِكنُ َأ ْن ُأ ْنقِ َذ نَ ْف ِسي ‪،‬‬ ‫ْال َمنَا ِظ ُر الطَّبِي ِعيَّةُ† تَتَ َعاقَبُ َع ْب َر النَّ َوافِ ِذ بِسُرْ َع ٍة فَاِئقَ ٍة ‪ .‬لَقَ ْد َأصْ بَ َح لِي َأجْ نِ َحةٌ بِ َو ِ‬
‫ت َويَ ْغ َرق ُ‬ ‫ص ْم ِ‬ ‫ت ْالبَ ِطي ِء ‪َ .‬وبِ َش ْك ٍل ُمفَا ِجٍئ ‪ُ ،‬كلُّ َش ْي ٍء َأصْ بَ َح يَ ْسبَ ُح فِي ال َّ‬ ‫س َو ِمنَ ْال َموْ ِ‬ ‫َوَأ ْن ُأ ْفلِتَ ِمنَ ْالبُْؤ ِ‬
‫ض يَ ْبتَ ِع ُد َش ْيًئا فَ َش ْيًئا َوالطَّاِئ َرةُ تَصْ َع ُد فِي ال َّس َما ِء ‪َ .‬كانَ‬ ‫فِي ْال َخيَا ِل ‪َ .‬و ِم ْن َأ ْسفَ َل ِمنِّي ‪َ ،‬كانَ َس ْ‬
‫ط ُح اَأْلرْ ِ‬
‫ت َس ِعيدًا ‪.‬‬ ‫َم ْنظَرًا َراِئعًا ‪ ،‬هَا ِدًئا ‪َ ،‬غ ْي َر ُمتَ َوقَّ ٍع ‪ُ .‬ك ْن ُ‬
‫ُول ‪ْ ،‬ال َحيَاةُ هُنَالِكَ ُم ْختَلِفَةٌ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫ُأ‬
‫جْ‬
‫او ُل ن ت َوق َع ال َم ه َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َما الَّ ِذي َكانَ يَ ْنتَ ِظ ُرنِي ِع ْن َد نِهَايَ ِة الر ل ِة ؟ كنت َح ِ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ِّحْ‬
‫ُ‬ ‫َأ‬
‫س فِي َذلِكَ ‪َ ،‬س ْبذ ُل ُك َّل َما فِي‬ ‫ْأ‬
‫َريبَةٌ ع َْن عَادَاتِي َوتَقَالِي ِدي ‪ .‬لَ ِك ْن اَل بَ َ‬ ‫تَ َما ًما ع َْن َحيَاتِي ‪ْ ،‬ال َح َ‬
‫ضا َرةُ غ ِ‬

‫‪64‬‬
‫ُو ْس ِعي ‪َ ،‬سَأ ْن َد ِم ُج َو َسَأتَ َعرَّفُ َعلَى اَألهَالِي ‪َ ،‬سَأ ْن َسى ُم َعانَاتِي ‪َ ،‬ولَ ْن َأعُو َد َأبَدًا !‬
‫ْ‬
‫ُوح ُك ْم الطيِّبَ ِة َوال َكري َم ِة ‪،‬‬ ‫َّ‬ ‫َودَاعًا ُأ ِّمي ‪َ ،‬ودَاعًا َأبِي ‪َ ،‬ودَاعًا َأ ْق ِربَاِئي ‪ .‬لَ ْن َأ ْن َسا ُك ْم َأبَدًا ‪َ .‬سَأ ْبقَى َوفِيًّا لِر ِ‬
‫َولِ ِجـ ِّديَّتِ ُك ْم ‪.‬‬
‫َأ‬
‫َاربَ ِة ‪َ ،‬وأنَا َما زَ ا ُل ُم َج َّددًا َعلَى‬ ‫ْ‬
‫َار ال َمغ ِ‬ ‫يس ‪ ،‬قَا َدنِي لحُو بِسُرْ َع ٍة ِإلَى ُمَؤ َّس َس ِة د ِ‬ ‫ْ‬ ‫ار َ‬ ‫َو ِع ْن َد ُوصُولِنَا ِإلَى بَ ِ‬
‫ت َعلَى‬ ‫ص ْل ُ‬ ‫ٍ َ َ‬ ‫ح‬ ‫‪،‬‬ ‫ء‬ ‫َاَل‬
‫خ‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ْش‬ ‫ي‬
‫ٍ ِ نَ َ ِ ِ‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫م‬ ‫ُر‬ ‫ه‬ ‫ش‬‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫اَل‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫د‬ ‫ْ‬
‫ع‬
‫ََ َ‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫‪68‬‬ ‫ة‬
‫ِ َ ِ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫س‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬ ‫ُو‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫م‬‫ت ْالقَ ِريبَ ِة لِ َشه ِ َ‬
‫ْر‬ ‫َو ْق ِع ال ِّذ ْك َريَا ِ‬
‫يس ‪.‬‬ ‫ار َ‬ ‫ع فِي بَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت ِم ْن جْ لِ ِه َو تَ قلَ َم َم َع نَ َم ِط ال َحيَا ِة ال ُمتَ َس ِ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َأَل‬ ‫َأ‬ ‫ُغرْ فَ ٍة َأِل ْب َدَأ َأ ِخيرًا َما ِجُئ ُ‬
‫ار ِ‬
‫ُور ال َّسنَ ِة اُألولَى تَ َّم‬ ‫ين ‪َ .‬وبِ ُمر ِ‬ ‫س الع ُْليَا لِ ْل ُمهَ ْن ِد ِس َ†‬ ‫َار ِ‬ ‫وج ْال َمد ِ‬ ‫ارا ِة ُولُ ِ‬ ‫ت ِم ْن َأجْ ِل اِإْل ْعدَا ِد لِ ُمبَ َ‬ ‫ت قَ ْد ِجْئ ُ‬ ‫ُك ْن ُ‬
‫ت تَ َع َّر ْفتُ‬ ‫اختِاَل فًا ِج ْذ ِريًّا َع َّما ُك ْن ُ‬ ‫َت ت َْختَلِفُ ْ‬ ‫يس َكان ْ‬ ‫ار َ‬ ‫َأ‬
‫ص ِة ‪ .‬بَ ْي َد َّن بَ ِ‬ ‫ص َ‬ ‫ت ال ُمتَ َخ ِّ‬ ‫ْ‬ ‫ضيَّا ِ‬ ‫قَبُولِي فِي قِس ِْم ال ِّريَا ِ‬
‫اس َوالتَّن َُّزهُ فِي الطَّبِي َع ِة ْالخَضْ َرا ِء َوتَنَفُّسُ ْالهَ َوا ِء النَّقِ ِّي ‪َ .‬أ َّما‬ ‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ن‬‫ال‬ ‫ع‬ ‫َ َ‬ ‫م‬ ‫ل‬‫ُ‬ ‫ص‬‫ُ‬ ‫ا‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ُ‬
‫ك ‪َ .‬كانَ يُع ِ ِ‬
‫ز‬ ‫ْو‬ ‫َعلَ ْي ِه ِحينَ َذا َ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ت ال َم َشا ِك ُل ال َما ِّديَّة َم َع ال َحيَا ِة ال َج ِدي َد ِة ال ُمضْ ط ِربَ ِة‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ي َعذابًا ! َكانَ ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِّ‬
‫ق ال ِميترُو فق ْد َكانَ بِالن ْسبَ ِة ِإل َّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُولُو ِجي َأ ْنفَا َ‬
‫صب ُ‬ ‫ُأ‬
‫ت ال َّر ْغبَةَ فِي النَّوْ ِم ‪َ ،‬و ِ‬ ‫اجِئ لِ ْلبِيَئ ِة تُ ْز ِع ُجنِي ِإلَى ُحدُو ِد َأنِّي فَقَ ْد ُ‬ ‫َوالتَّ َغي ُِّر ْال ُمفَ ِ‬
‫ض ال ُّس ِّل‬ ‫ْت فِي النِّهَايَ ِة بِ َم َر ِ‬
‫اف الد َِّرا َس ِة ‪.‬‬ ‫الَّ ِذي َأرْ َغ َمنِي َعلى ِإيق ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫ت َّن َم ِدينَةَ†‬ ‫َأ‬ ‫ض ْيتُهَا ت ََر َّد ُد َعلَى َم ْشفَى فِي ِإ ْقلِ ِيم ْغرُونُوبَ َل ا ْكتَ َش ْف ُ‬ ‫َأ‬ ‫َوبَ ْع َد َش ْه َر ْي ِن ِمنَ ااِل ْستِ ْشفَا ِء َو َسنَ ٍة قَ َ‬
‫يس لَ ْم تَ ُك ْن تُ َمثِّ ُل َأبَدًا ُك َّل فَ َر ْن َسا ‪.‬‬ ‫ار َ‬ ‫بَ ِ‬
‫َضا ُمنُ ا خَ ِرينَ َو ُم َسا َع َدةُ‬ ‫آْل‬ ‫َأ‬
‫ث ْخ َرى ‪ ،‬لَ ِك ْن ْنقَ َذنِي ت َ‬ ‫ُأ‬ ‫اب حْ دَا ٍ‬ ‫َأِل‬ ‫ت البَ َ‬ ‫ْ‬ ‫ض فَتَ َح ِ‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫نَ‬ ‫م‬
‫ِ‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ت‬‫ا‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫و‬ ‫َ‬
‫ِ‬
‫ْت َأ ْن ُأتَابِ َع ِد َرا َستِي ِم ْن َج ِدي ٍد‪†،‬‬ ‫يف ‪ .‬فَقَ ِد ا ْستَطَع ُ‬ ‫ض ِ‬ ‫ت ااِل جْ تِ َما ِعيَّ ِة فِي هَ َذا ْالبَلَ ِد ْال ُم ِ‬ ‫ت ْال ِخ ْد َما ِ‬ ‫ُمَؤ َّس َسا ِ‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ص ْل ُ‬
‫ت‬
‫صا ِ‬ ‫وج ال َم ْعهَ ِ†د ُمتَ َع ِّد ِد التخَ صُّ َ‬ ‫ت َعلَى ما ِجي ْستِي َر فِي ِمي َكانِي َكا ال َّس َواِئ ِل ‪َ ،‬ما َس َم َح لِي بِ ُول ِ‬ ‫َو َح َ‬
‫س فِي يُو ْنيُو َسنَةَ ‪. 1977‬‬ ‫َ ِ ُ َ ِ ٍ‬ ‫د‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫ة‬ ‫د‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ش‬‫َ‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ص‬‫لِ ْغرُو َ َ َ َ َ‬
‫ح‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ن‬
‫ب‪ :‬ا ْل َم َغا ِربَةُ‬ ‫وجيَا ال ِكتَا ِ‬ ‫ُ‬
‫اي ‪ " ،‬نتُ ُروبُول ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫يم َج ْ‬ ‫سلِ ِ‬ ‫ب َ‬ ‫ق ‪ِ ،‬منْ ِكتَا ِ‬ ‫ش الش َّْر ِ‬ ‫س ِعيد ‪ُ ،‬زهُو ُر َخش َْخا ِ‬ ‫بِريك ُأو ْ‬
‫ضا ُء ‪.‬‬ ‫فِي ا ْل َم ْه َج ِر " ‪ ،‬ص ‪ ، 31 .‬اَل ْك ْر َوا ِزي ِديشُو َمانْ ‪ ،‬الدَّا ُر ا ْلبَ ْي َ‬

‫‪65‬‬
‫الفرسيوي األب ‪Chapitre 16‬‬

‫الدعامة‬
‫ي‬‫سي ِو ُّ‬ ‫اَ ْلفَ ْر ِ‬
‫ار َد ِة ْال َجافَّ ِة فِي بِدَايَ ِة‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َأ‬
‫ََ َ ِ‬ ‫ب‬‫ال‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ت‬‫ك‬ ‫ْ‬ ‫َّام‬
‫ِ‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫م‬‫صبَ ِ َوْ ٍ ِ‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫اح‬ ‫اويَّ ِة " َذاتَ َ‬ ‫اب ال َّز ِ‬ ‫يويُّ " ِر َح َ‬ ‫َد َخ َل " ْالفَرْ ِس ِ‬
‫َّار بُو َم ْن ْد َرةَ ‪،‬‬ ‫ب َم َعهُ ثَاَل ثَة فقَهَا ٍء ِم ْن ُدو ِ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ت ‪َ ،‬ش ْه َر ْي ِن بَ ْع َد ُرجُو ِع ِه ِم ْن ل َما ْنيَا ‪َ ،‬وقَ ِد اصْ طَ َح َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ال َّس ْب ِعينَا ِ‬
‫هَّللا‬ ‫ب‬
‫َِ َِ َ َ َ ِ ِ ِ ِ‬ ‫َا‬ ‫ت‬ ‫ك‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬ ‫َّر‬ ‫س‬ ‫ي‬‫َ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ة‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ق‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ه‬ ‫س‬
‫َ ِ ِ ِ‬ ‫ف‬‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫فَ‬ ‫ر‬ ‫ْ‬
‫ش‬ ‫َأ‬ ‫ْث‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫ح‬‫َّ ِ َ‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫يس‬
‫ِإ ِ َ‬ ‫ر‬ ‫د‬ ‫ْ‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫وْ‬ ‫م‬ ‫ال‬
‫َ ِ ِ َ‬ ‫يح‬ ‫ر‬ ‫ض‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ً‬ ‫ة‬ ‫ر‬ ‫َ‬
‫َوتَ َو َّجهَ ُمبَ َ ِإ‬
‫ش‬ ‫ا‬
‫ْأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫َب َر سًا‬ ‫ير َو يَذه َ‬ ‫ُج فِي َموْ ِكبِ ِه الص َِّغ ِ‬ ‫ْ‬
‫ح ‪َ ،‬وا ْستِحْ ضارًا لِبَ َر َكتِ ِه ‪ ،‬قَ ْب َل ْن يَخر َ‬ ‫تَ َرحُّ ًما َعلَى ْال َولِ ِّي الصَّالِ ِ‬
‫َاع عَا ٍّم بَِأنَّهَا‬ ‫َت تَجْ ِري َس ْم َس َرةُ ِك َراِئهَا َو َسطَ ا ْقتِن ٍ‬ ‫ْث َكان ْ‬ ‫ُّوق ال َّدا ِخ ِل َحي ُ‬ ‫ت " َو َسطَ الس ِ‬ ‫ِإلَى " قَا َع ِة ال َّز ْي ِ‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫الي َع ْب ِد ِ القرْ يِّ‬ ‫هَّللا‬ ‫يس ِّي َموْ َ‬ ‫يف اِإْل ْد ِر ِ‬ ‫ب الش ِر ِ‬ ‫َّ‬ ‫صي ِ‬ ‫ت ا خ َرى ِم ْن نَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُأل‬ ‫َستَ ُكونُ اَل َم َحالَةَ َو َك َما فِي ك ِّل ال َّسن ََوا ِ‬ ‫ُ‬
‫ض ِرينَ َو ْالغَاِئبِينَ َعلَى‬ ‫ُول ْال َحا ِ‬ ‫ت َو َسطَ ُذه ِ‬ ‫َت قَ ْد َر َس ْ‬ ‫صفَ النَّهَا ُر َحتَّى َكان ْ‬ ‫َو ُش َر َكاِئ ِه ‪ ،‬فَ َما ِإ ِن اِ ْنتَ َ‬
‫َأْل‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬
‫ي ‪ ،‬ا ْب ِن بُو َم ْن ْد َرةَ ‪َ ،‬و َسلِي ِل ه ِل‬
‫ْ‬ ‫ْالفَرْ ِس ِ‬
‫قاع ‪،‬‬ ‫الرِّيف ‪ُ ،‬عقودًا ط ِويلة بَ ْع َد ُوصُولِ ِه ْم ِإلى هَ ِذ ِه ا صْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫يو ِّ‬
‫يخ ُّي ُمقَ ِّد َمةً‬ ‫ار ِ‬ ‫َث التَّ ِ‬ ‫ْ‬
‫از ِد َرا ِء ال ُّساَل لَ ِة ال َّش ِريفَ ِة ‪ ،‬فَ َكانَ هَ َذا ال َحد ُ‬ ‫ت ِإلَى ْ‬ ‫ُوع ِه ْم فُ َرادَى َو َج َماعَا ٍ‬ ‫َو ُخض ِ‬
‫َ‬
‫صفق ِة ال ُمزَل ِزل ِة ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫احد َعلى هَ ِذ ِه ال َّ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ض سبُوع َو ِ‬ ‫ٌ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫اَل‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫َأِلحْ دَا ٍ‬
‫ْض ‪ِ ،‬إذ ل ْم يَ ْم ِ‬ ‫ب بَع ٍ‬ ‫ضهَا يُ ْم ِسك بِت بِي ِ‬ ‫ث خ َرى بَع ُ‬
‫ْ‬
‫َار القَايَ ْد‬ ‫ض َّخ ٍة يَد َِويَّ ٍة ‪َ ،‬ود َ‬ ‫يويُّ قَ ِد ا ْشتَ َرى َم َحطةَ ال َوقُو ِد ال َو ِحي َدةَ التِي تَ ْشتَ ِغ ُل بِ ِم َ‬‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫َحتَّى َكانَ الفَرْ ِس ِ‬
‫َاز َكة ‪َ ،‬و َخ ْيبَ َر ‪ .‬فَاتِحًا َأ َما َم َأ ْبنَا ِء ِج ْل َدتِ ِه‬ ‫ُور َخ ِربَ ٍة بَِأحْ يا ِء ْال ُح ْف َر ِة َوت ْ‬ ‫ٍ‬ ‫د‬ ‫ع‬ ‫َ َ َ‬‫ْ‬
‫ب‬ ‫س‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫ر‬ ‫ْالغَالِي ‪َ ،‬و َم ْن ِز َل ِ َ‬
‫ي‬ ‫ط‬ ‫َ‬ ‫ق‬
‫َأ‬
‫ض عَا ٌم َوا ِح ٌد ‪َ ،‬حتَّى صْ بَ َح‬ ‫ول الفَاتِ ِحينَ ‪ ،‬لَ ْم يَ ْم ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ِّيف طَ ِريقًا َوا ِس َعة ُم َعبَّ َدةً لِ ُد ُخو ِل ال َم ِدينَ ِ†ة ُد ُخ َ‬ ‫ً‬ ‫ِمنَ الر ِ‬
‫ب َو ْال َم َوا ِّد ْال ِغ َذاِئيَّ ِة َو‬ ‫ا‬
‫َ ُ ِ ِ ِ َ ِ‬ ‫و‬ ‫ْ‬
‫ث‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ينَ‬ ‫ر‬ ‫َاج‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫اس‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ل‬
‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ه‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬ ‫د‬
‫ِ َ ِ ِ‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ء‬ ‫ريا‬ ‫ْ‬
‫ث‬ ‫َأ‬ ‫ب‬
‫َ َّ ِ‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ُ‬ ‫ي‬ ‫انَ‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫و‬
‫ِ َ َ َ‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫س‬ ‫َار‬ ‫د‬ ‫َأْل‬ ‫ال ُّش َرفَا ُء ا‬
‫ْب ال ُم ْع َجبِينَ بِ ِه‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬
‫يويُّ ال ِذي يَتَ َكل ُم َحس َ‬ ‫َّ‬ ‫ْال ُغلَ ِل ُم َج َّر َد خ َّد ٍام فِي َشبَ َك ِة ا غنِيَا ِء ال ُج ُد ِد بِ َزعَا َم ِة ُم َح َّم ُد الفَرْ ِس ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ُ‬
‫يس بِ َجاَل ِل قَ ْد ِرهَا ‪َ ،‬ويُنَاقِشُ زَ وْ َجتَهُ اَأْل ْل َمانِيَّةَ بِ ِح َّد ٍة َو هُ َما يَ ْخت َِرقَا ِن‬ ‫ك َسيَّا َرةَ ِمرْ ِسي ِد َ‬ ‫َس ْب َعةَ َأ ْل ُس ٍن ‪َ ،‬و يَ ْملِ ُ‬
‫ش ‪ ،‬فَقَ ْد َكانُوا يَتَ َسا َءلُونَ َع َّما ِإذاَ‬ ‫ْال َم ِدينَةَ† ‪َ .‬أ َّما الصِّ ْبيَةُ ال ِذينَ َكانوا يَتَف َّرجُونَ َعلى هَذا ال َمشهَ ِد ال ُمد ِه ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬
‫اوي ِْن ‪.‬‬ ‫اض َو تَْأتِي َما يَْأتِي ِه النَّاسُ ِم ْن َمبَا ِذ َل ُر ْغ َم َع ْينَ ْيهَا ال َّزرْ قَ َ‬ ‫َت النَّصْ َرانِيَّةُ ت َْذهَبُ ِإلَى ْال ِمرْ َح ِ‬ ‫َكان ْ‬
‫ْب‬‫اي ك َما فِي السِّينِ َما َحس َ‬ ‫َ‬ ‫ان الش َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫يويُّ َو زوْ َجتهُ يَ ِجلِ َسا ِن فِي ال َمقهَى و يَطلبَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫َو ِعن َد َما كانَ الفرْ ِس ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ناس ‪َ ،‬كانَ َع َد ٌد هَاِئ ٌل ِمنَ النِّ َسا ِء‬ ‫ت بِ ِه ُم ْال ُمغَا َم َرةُ َحتَّى ِسينِ َما َأبُولُو بِ ِم ْك َ‬ ‫صل َ ْ‬‫ت ُشهُو ِد ِعيَا ٍن َو َ‬ ‫تَْأ ِكيدَا ِ‬
‫يف‬
‫َّص ِ‬ ‫ال ْال ُمتَ َوتِّ ِرينَ يَتَ َك َّدسُونَ فِي الر ِ‬ ‫طف َ ِ‬ ‫ت فِي َعبَا َءاتِ ِه َّن الصُّ وفِيَّ ِة َو ال ِّر َجا ِل ْال ُمتَثاقِلِينَ ‪َ ،‬و اَأْل ْ‬ ‫ْال َم ْلفُوفَا ِ‬
‫وط " بِالبِرْ يَا ْن ِطي ِن " ‪َ ،‬و َعلَى‬ ‫ْ‬ ‫ضا َء هَاِئلَ ٍة لِيَتَفَ َّرجُوا َعلَى الرِّيفِ ِّي ال َم ْم ُش ِ‬ ‫ضوْ َ‬ ‫ْال ُمقَابِ ِل َو يَتَ َزا َح ُمونَ َو َسطَ َ‬
‫اريَّ ِة السَّاقَ ْي ِن ‪.‬‬ ‫زَ وْ َجتِ ِه ال َمصْ بُو َغ ِة ال ِّشفَا ِه َو ْال َع ِ‬
‫صصُ‬ ‫َّ‬
‫ُور َو َحلت َم َحلهُ قِ َ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َأْل‬
‫ثُ َّم سُرْ عَانَ َما تَ َرا ُج َع هَ َذا الفضُو ُل ال َعا َم ال ُمقبِ َل بِت ََوالِي ا ي َِّام َو الشه ِ‬
‫ُّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ص ِغيرًا‬ ‫ك لِ ُخصُو ِم ِه َولَوْ هَا ِم ًشا َ‬ ‫ظ َر ِة ‪َ ،‬والَّ ِذي اَل يَ ْت ُر ُ‬ ‫ي ْالبِ ْنيَ ِة ‪ْ ،‬ال َحا ِّد النَّ ْ‬ ‫الصُّ عُو ِد ْالبَا ِه ِر لِهَ َذا ال َّر ُج ِل ْالقَ ِو ِّ‬
‫يَتَنَفَّسُونَ فِي ِه ‪.‬‬
‫ون ْال ُم ْمتَ َّد ِ†ة ِم ْن‬ ‫وريَّتِ ِه ُحقُو َل ال َّز ْيتُ ِ‬ ‫ض َّم ِإلَى ِإ ْمبِ َراطُ ِ‬ ‫ط َأ ْن يَ ُ‬ ‫ت فَقَ ْ‬ ‫ث َسن ََوا ٍ‬ ‫يويُّ بَ ْع َد ثَاَل ِ‬ ‫هَ َك َذا ا ْستَطَا َع ْالفَرْ ِس ِ‬

‫‪66‬‬
‫اضي اَأْلوْ قَ ِ‬ ‫ط َوتِ ِه ِس َوى َأ َر ِ‬ ‫ت ِم ْن َس ْ‬ ‫ْث لَ ْم تُ ْفلِ ْ‬
‫اف َو‬ ‫اح ‪َ ،‬حي ُ‬ ‫ف َس ْه ِل بُورْ يَ َ‬ ‫ار ِ‬ ‫ح بَنِي َع َّما َر َحتَّى َم َش ِ‬ ‫َس ْف ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬
‫اح ُمهُ َح ٌد فِي الفَوْ ِز بِهَا ‪.‬‬ ‫ت لِ ِك َراِئهَا ال َّسن َِويِّ فَاَل يُ َز ِ‬ ‫وع الَّتِي َكانَ يَ ْد ُخ ُل فِي َمزَادَا ٍ‬ ‫ْال ُج ُم ِ‬
‫الرِّيف ‪،‬‬
‫ِ‬ ‫َاش ِر‬ ‫ي َم ْد َش ٍر آخَ َر ِم ْن َمد ِ‬ ‫ُك َأ َحدًا فِي بُو َم ْن ْد َرةَ ‪َ ،‬واَل فِي َأ ِّ‬ ‫ك لَ ْم يَ ْتر ْ‬ ‫َوبِ ُم َوازَا ٍة َم َع َذلِ َ‬
‫ب التِي لَ ْم يَ ُك ْن لَهَا‬ ‫َّ‬ ‫اج َأوْ َما ِع ٍز ‪ ،‬ث َّم تَفَطنَ ِإلَى هَ ِّميَّ ِة َو ُم ْستَقبَ ِل َش َج َر ِة الخَرُّ و ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫لَ ْم يُ ْش ِر ْكهُ فِي بَقَ َر ٍة َأوْ نِ َع ٍ‬
‫ُّوق ‪ ،‬فَا ْستَحْ َو َذ َعلَى ُحقُولِهَا ْال ُمتَنَاثِ َر ِة فِي بَا ِ‬ ‫ْأ‬
‫ب ال ِّر ِميلَ ِة َو فِي َجبَ ِل زَ رْ هُونَ بِ ُر َّمتِ ِه ‪َ ،‬حتَّى‬ ‫َأيُّ َش ٍن فِي الس ِ‬
‫ْ‬
‫ك لَقَبَهُ ال َج ِدي َد‪ †:‬ال َحاجُّ الخَ رُّ وبِ ُّي ‪ ،‬بِ ُم َج َّر ِد َما ْن َش َم َع ُش َر َكا َء لَهُ َم ْع َم َل ُم َعالَ َج ِة الخَ رُّ و ِ‬
‫ب‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ق َجرَّا َء َذلِ َ‬ ‫ا ْستَ َح َّ‬
‫ار ْال َوا ِح ِد ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ل‬
‫ِ ِ ٍ ِ ِ‬ ‫ل‬ ‫َم‬ ‫ه‬ ‫رْ‬ ‫د‬ ‫ف‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫َأ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫م‬
‫َ ِ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫ي‬‫ز‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫َ‬
‫ْ ِ ِ َ َ َ َ ِإ‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ذ‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫ي‬ ‫َّ‬
‫ش‬ ‫ال‬ ‫اس‬ ‫َ‬
‫بِ َم ِدينَ ِ†ة َ‬
‫ف‬
‫َأِل‬
‫الرِّيف ال ِذينَ َكانوا قَليَّة ُمضْ طهَ َدةً قَ ْد صْ بَحُوا بَ ْع َ†د ا ْمتِاَل ِك ِه ْم حْ يَا ٍء‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ِّ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ِ‬ ‫َأ‬
‫وتَ ك َد َجلِيّا َّن ْه َل‬‫َأ‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫ت َو ِسي ِدي‬ ‫َ َ ِ َ ِ‬ ‫ِّ‬ ‫ي‬‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬ ‫ع‬ ‫َ ِ َ‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫م‬‫َ‬ ‫َحْ‬ ‫ش‬ ‫ُو‬ ‫ب‬ ‫د‬
‫َ ِ ِ‬ ‫اَل‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ى‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ص‬ ‫َج ِدي َد ٍ†ة بَِأ ْك َملِهَا فِي َع ْي ِن ال ِّر َج ِ َ ُ َ‬
‫م‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ال‬
‫ُ‬ ‫ْ‬
‫َار َس ِة ‪َ ،‬و صْ بَحُوا يَ ْستَقبِلونَ‬ ‫َأ‬ ‫َأْل‬
‫ْض ُو َجهَاِئ ِه ْم تَ َز َّوجُوا َح َراِئ َر ا د ِ‬ ‫صابَرْ ‪َ . .‬سا َدةَ ْال ِم ْنطَقَ ِة ‪َ ،‬حتَّى َأ َّن بَع َ‬ ‫َ‬
‫وع َو‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫ُّ‬
‫ش‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ِ َ‬ ‫ح‬ ‫ِئ‬‫ا‬‫َ‬ ‫ب‬ ‫َّ‬
‫الذ‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫ار‬
‫َ‬ ‫ج‬‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ت‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫وا‬ ‫ُ‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ِ َ َ‬‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ك‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫يس‬ ‫َ‬ ‫ر‬ ‫ِإ ِ‬ ‫د‬ ‫ْ‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫وْ‬ ‫م‬‫َ ِ َ‬ ‫ال‬ ‫م‬ ‫س‬‫ِ‬ ‫وْ‬ ‫م‬ ‫ِ‬ ‫ل‬ ‫ي‬
‫َّ‬ ‫م‬‫ِ‬ ‫ْ‬
‫س‬ ‫ر‬‫َّ‬ ‫ال‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ف‬ ‫و‬
‫َ َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫َّا‬
‫و‬ ‫ُّ‬
‫الز‬
‫ِ‬
‫يح َو‬ ‫ت ْال َم ِد ِ‬ ‫اف ْال ُمبَا ِش ِر َعلَى َحفَاَل ِ‬ ‫ضهُ ْم ِم َّم ْن تَ َو َّسعُوا فِي ْالبُ ْنيَا ِن ِإلَى َح ِّد اِإْل ْش َر ِ‬ ‫ص َل بَ ْع ُ‬ ‫ال َح ْل َوى ‪َ ،‬و َو َ‬
‫ت ُم ْم ِك ٍن‬ ‫ع َو ْق ٍ‬ ‫ك ‪ُ ،‬مت ََو ِّسلِينَ لِخالِقِ ِه ْم َأ ْن يُ ْن ِه َي فِي َأس َْر ِ‬ ‫ض َج ِر الَّ ِذي يَ ْل َحقُهُ ْم ِم ْن َذلِ َ‬ ‫اع ُر ْغ َم ُك ِّل ال َّ‬ ‫ال َّس َم ِ‬
‫َّ‬ ‫َ‬
‫ْس َمفهُو ًما فِيهَا ِس َوى الص ِة َعلى النبِ ِّي ‪.‬‬ ‫اَل‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ت الرَّخ َو ِة ‪ ،‬التِي ت َردد ش َعارًا َو نغَا ًما لي َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ِّ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ك الكاِئنَا ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫عَوي َل تِل َ‬
‫ص ِر ال َّز ْيتُو ِن ْال َح ِديثَ ِة ‪َ ،‬و َشبَ َك ِة التِّ َجا َر ِة ‪،‬‬ ‫يويِّ َأ ْن يَ ْد ُخ َل ِغ َما َر تَجْ ِربَ ٍة َج ِدي َد ٍة ‪ ،‬بَ ْع َد ُم َعا ِ‬ ‫ِ‬ ‫س‬ ‫ِ‬ ‫رْ‬ ‫ثُ َّم ع ََّن لِ ْلفَ‬
‫طاَل ِل َولِيلِي ‪.‬‬ ‫ضبَ ِة ْال ُم ِطلَّ ِة َعلَى َأ ْ‬ ‫ون " فِي ْالهَ َ‬ ‫ق ال َّز ْيتُ ِ‬ ‫فََأ ْن َشَأ " فُ ْن ُد َ‬
‫خَاض ُحرُوبًا‬ ‫َ‬ ‫ِّ‬
‫ت يُ َشيِّ ُد هَ ِذ ِه ال ُم َعل َمةَ الرَّاِئ َعةَ ‪َ ،‬و‬ ‫ْ‬ ‫س َسنَ َوا ٍ‬ ‫يويُّ ُزهَا َء َخ ْم ِ‬ ‫ضى الفَرْ ِس ِ‬ ‫ْ‬ ‫َوقَ ْد قَ َ‬
‫يق ْال ُمَؤ ِّديَ ِة ِإلَى‬ ‫ِ ِ‬ ‫ر‬ ‫َّ‬ ‫الط‬ ‫د‬
‫†‬ ‫ي‬
‫ِ ِ ِ‬ ‫ب‬ ‫ْ‬
‫ع‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫جْ‬ ‫َأ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫م‬‫َ َ ِ َّ ِ‬ ‫م‬ ‫ُ‬ ‫ث‬ ‫‪،‬‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ْر‬ ‫ه‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫ِ َ ِ َ‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ل‬ ‫جْ‬ ‫َأ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫َشع َْوا َء ِم ْن َأجْ ِل اَأْلرْ ِ َّ ِ‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ُ‬ ‫ث‬ ‫ض‬
‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ق شرْ فَة ُم ِطلة َعلى ال َم َعالِ ِم ا ث ِريَّ ِة لِ َم ِدينَ ِ†ة َولِيلِي َحيْث تَغرُبُ الش ْمسُ ك َّل‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ضبَ ِة ‪َ ،‬حتَّى ا ْستَ َوى ْالفُ ْن ُد ُ‬ ‫ْالهَ َ‬
‫س َك َرا َكااَل ‪.‬‬ ‫يَوْ ٍم ُمتَواريَةً خَ ْلفَ ْال َم ْعبَ ِد َو قَوْ ِ‬
‫ُ‬ ‫َّ‬
‫شة ‪ ،‬ال َم ْر َك ُز الثقافِ ُّي ال َع َربِ ُّي ‪ ،‬الط ْب َعة الثانِيَة ‪ ، 2011 ،‬الدَّا ُر‬‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫س َوا ْلفَ َرا َ‬ ‫ش َع ِري ‪ ،‬ا ْلقَ ْو ُ‬ ‫ُم َح َّم ُد اَأْل ْ‬
‫ضا ُء ‪ ،‬ص ص ‪ 57 .‬ــ ‪. 59‬‬ ‫ا ْلبَ ْي َ‬

‫مؤلف النص‬
‫● محمد األشعري ‪ ،‬من مواليد ‪1951‬في موالي إدريس زرهون‪ ،‬سياسي وشاعر وروائي مغربي‪،‬‬
‫اشتغل بالصحافة والمجال السياسي الذي قاده إلى مسؤوليات نيابية وحكومية‪ ،‬منها تولي منصب وزير‬
‫الثقافة‪ .‬نشر ديوانه الشعري األول سنة ‪ ،1978‬له عشرة دواوين ومجموعة قصصية ورواية‪" ،‬القوس‬
‫والفراشة"‪ ،‬الحاصلة على جائزة البوكر العربية‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلم في النص هو الراوي‪ ،‬ولم يعط الكلمة ألي من شخوصه‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن نص سردي مقتطف في رواية‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫‪ :‬األحداث ●‬
‫■ رجوع الفرسيوي األب من ألمانيا ومعه المال الذي بواسطته سيسحب البساط من تحت الشرفاء‬
‫األدارسة (الغطاء الديني والغطاء الدنوي) وسيغير من أحوال بني جلدته من الريف الذين سيتحولون‬
‫سادة بعد ما كانوا عبيدا‪.‬‬
‫■ الفرسيوي يسارع الزمن من أجل الوصول إلى هدفه المزدوج (الحصول على الدنيا بغطاء الدين)‪.‬‬

‫‪67‬‬
‫● الشخصيات ‪:‬‬
‫■ محمد الفرسيوي حاضر عبر أفعاله الذي يسردها الراوي وبرفقته زوجته األلمانية‪.‬‬
‫● السارد ‪ :‬السارد في النص يعرف كل شيء عن شخوصه ويستعمل ضمير الغائب لوصفهم‪.‬‬
‫● الزمن والمكان في القصة ( متى وأين وقعت أحداث القصة)‪ :‬األزمنة واألمكنة متعددة ومتغيرة‪،‬‬
‫وهو ما منح النص السردي دينامية خاصة‪.‬‬
‫● المغزى من القصة ‪ :‬جشع أصحاب رؤوس األموال وبحثهم عن غطاء عقدي لتبرير سطوتهم على‬
‫أموال الناس وممتلكاتهم‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫… ‪■ A peine …. que‬‬ ‫■ فما إن ‪ ...‬حتى‪( ...‬س ‪)6‬‬


‫‪■ aussi bien individuellement que‬‬ ‫■ فرادى و جماعات‪( ...‬س ‪)7‬‬
‫… ‪collectivement‬‬ ‫■ بعضها يمسك بتالبيب بعض ‪( ...‬س ‪)8‬‬
‫… ‪■ tous enchevêtrés‬‬ ‫■ بجالل قدرها (س ‪)12‬‬
‫‪■ une fameuse‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫‪■ location aux enchères de la salle‬‬ ‫■ سمسرة‪( ...‬س ‪)4‬‬


‫‪■ à part la formule de salut et de bénédiction du‬‬ ‫■ سوى الصالة على النبي‪( ...‬س‬
‫‪Prophète‬‬ ‫‪)33‬‬
‫‪■ temple‬‬ ‫■ معبد‪( †...‬س ‪)38‬‬

‫الظاهرة اللغوية‬
‫● الحظ كيف تمت ترجمة األزمنة العربية في النص المترجم أسفله‪.‬‬
‫● مقارنات ‪:‬‬
‫‪■ Si la langue française est caractérisée par un nombre important de temps‬‬
‫‪verbaux simples et composés, la langue arabe, quant à elle, utilise seulement‬‬
‫‪). Mais cela ne veut‬المضارع( ‪) et l’inaccompli‬الماضي( ‪deux temps, l’accomplit‬‬
‫‪pas dire que cette dernière n’est pas apte de rendre les temps français. En effet,‬‬
‫‪elle s’approprie de particules qu’elle intègre dans des combinaisons pour‬‬
‫‪exprimer ces temps. Par exemple, l’imparfait est généralement rendu par la‬‬
‫‪.‬كان ‪ +‬المضارع ‪formule :‬‬

‫ترجمة مقترحة‬

‫‪68‬‬
El-Farssioui
Au début des années soixante-dix, lors d’un matin d’une journée
d’octobre, froide et sèche, deux mois après son retour d’Allemagne, El-
Farssioui entra au « sein de la Zawiya » accompagné de trois Fqih du Douar
Bumandra. Il se dirigea immédiatement au mausolée Moulay Idriss Premier
où il supervisa personnellement une séance de lecture du Coran en hommage
au saint Wali, invoquant ses bénédictions, puis il sortit dans un petit cortège
pour aller directement à la « salle d’huile » au centre du marché ad-dakhil où
se produisait la location aux enchères de la salle. Tout le monde était
convaincu que la location reviendrait sans doute, comme c’était le cas dans
toutes les années précédentes, au chérif idrisside Moulay Abdellah Al-qarrī
et ses partenaires. A peine la journée fut-elle à moitié que l’affaire était
attribuée à El-Farssioui, Ibn Būmandra, descendant du rif. Tout le monde
était étonné, les présents comme les absents. Plusieurs décennies qu’ils
étaient en effet arrivés à cette région, et qu’ils étaient soumis, aussi bien
individuellement que collectivement, au mépris de la lignée chérifienne,
alors que se produisit ce jour-là cet événement historique, qui alla constituer
le début pour d’autres événements, tous enchevêtrés. En effet, à peine une
seule semaine se fut-elle écoulée de cette affaire bouleversante qu’El-
Farssioui avait déjà acheté la seule station d’essence fonctionnant à l’aide
d’une pompe manuelle, la demeure de Lqaid Lghali, la maison de Qatira, et
sept autres maisons ruinées dans les quartiers Al-Hufra, Tazgua et Khaybar.
Par ailleurs, il ouvrit pour ses siens du Rif une large route goudronnée leur
permettant d’accéder triomphalement à la ville. Alors, au bout d’une seule
année, les chérifs idrissides ainsi que les gens de Fès, surnommés les riches
de la région, qui vendaient les vêtements, les denrées alimentaires et les
récoltes, devinrent de simples serviteurs au sein du réseau des nouveaux
fortunés sous la direction de Mohammed El-Farssioui, qui, selon ses
admirateurs, parlait sept langues. Il avait une fameuse Mercedes. Il discutait
à haute voie et en allemand avec son épouse au moment où ils traversèrent la
ville. Quant aux enfants qui assistaient à cette merveilleuse scène, ils se
demandaient si cette chrétienne, malgré ses yeux bleus, allait aux toilettes et
faisaient des excréments comme les autres.
Quand El-Farssioui et son épouse s’installaient au café, ils
commandèrent du thé, comme au cinéma. Selon les affirmations de témoins
sur place, qui s’étaient aventurés même d’aller jusqu’au cinéma Apolo à
Meknès, des masses de femmes, enroulées dans des robes en laine, des
hommes plus âgées, des enfants anxieux s’étaient entassés sur le trottoir
d’en face, se précipitèrent dans un énorme vacarme pour voir le Rifien
peigné de « brillantine », et sa femme avec le rouge à lèvre et les jambes
nues.

69
Puis, rapidement, cette curiosité se fut éteinte l’année d’après avec le
défilement des jours et des mois pour céder la place aux récits, au succès
impressionnant de cet homme costaud, de regard intense, qui ne laisse à ses
ennemies aucune marge pour manœuvrer.
Ainsi, dans trois ans seulement, El-Farssioui eut pu intégrer dans son
empire les oliveraies s’étendant du pied de la montagne Bni Amār jusqu’aux
alentours de la plaine Būriyāh, à tel point que seules les terres collectives et
des habous avaient échappées à sa puissance, mais dont la location était
toujours entre ses mains après sa participation à la procédure d’enchères
qu’il gagnait haut la main.
En parallèle à cela, il n’eut préservé aucun habitant à Bumandra, ni aux
Douars du rif, sans entrer en partenariat avec eux dans la possession d’une
vache, d’un mouton, d’une chèvre. Il se rendit même compte du fait que la
caroube, qui ne valait rien dans le marché, aurait une importance particulière
dans l’avenir. Il se fut emparé dès lors des champs de caroubier un peu
partout à Bāb Er-mila et à la montagne Zarhūn dans sa totalité. Il fut
surnommé par ailleurs Lhaj El-Kharroubi du fait qu’il eut installé, avec des
partenaires, une usine pour traitement de la caroube à Fès. Aussi le prix de
cette matière eut-il atteint plus de mille dirhams pour le quintal.
Les habitants du Rif qui étaient une minorité opprimée furent devenus,
après leur possession de nouveaux quartiers tout entiers à Ayn Ar-Rijāl, à
Lamsslā, à Buchahma, à Laqliaa, à L’oued lmayit et Sidi Sābir…, des
maîtres dans la région, à tel point que certains de leurs notables se furent
mariés avec des femmes chérifiennes idrissides et procédèrent à la réception
des visiteurs et de la délégation officielle pour la Mawssim Moulay Idriss
Al-Akbar. Ils dominèrent le marché des viandes, des bougies et des
sucreries. Certains d’entre eux, qui bâtirent de nombreuses constructions,
parvinrent même à superviser directement les soirées du madīh et du samāa,
bien qu’ils ne supportaient pas cela, et suppléaient leur créateur d’en finir le
plus vite possible avec les lamentations de ces êtres flasques, qui répétaient
des poèmes et des mélodies incompréhensibles, à part la formule de salut et
de bénédiction du Prophète.
Puis après, une autre idée vint à l’esprit d’El-Farssioui : s’engager dans
une nouvelle expérience. Après les moulins à huile d’olive modernes, et le
réseau de commerce, il construisit « l’hôtel d’olive » en haut de la colline se
donnant sur les vestiges de Volubilis.
Ce merveilleux monument avait pris environ cinq ans pour qu’il fût érigé
par El-Farssioui. Pour cela, il entra dans des conflits farouches pour gagner
des terrains, puis pour avoir de l’eau et de l’électricité, enfin pour
goudronner le chemin menant à la colline, jusqu’à ce que l’hôtel fût mis à
terme par un balcon se donnant sur les monuments archéologiques de

70
Volubilis, là où le soleil couchant se dérobe chaque jour au travers le temple
et l’arcade Caracalla.
Mohammed Al-Achaari ; L’arcade et le papillon, Le Centre
Culturel Arabe, 2ème Edition, 2011, Casablanca, pp. 57-59.

71
Chapitre 17 : Les boucs

Support
Les boucs
Les Boucs décrit la misère des immigrés nord-africains en France et
dénonce le racisme dont souffrent ces travailleurs exploités et marginalisés.
Se résignant plus au moins à leur sort, ceux-ci vivent comme des boucs, s'ils
ne sont pas considérés comme tels...
Dans le passage suivant, pour toucher un salaire dérisoire, mais peut-être
aussi pour échapper aux regards moqueurs ou méprisants, l'un d'eux,
Waldik, est même disposé à travailler dans «les entrailles de la terre » ...
Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère
que la Terre dans les entrailles de laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit
avec quelle paix ! Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué et
on l’expédia dans les « grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus
sauvé. Il apprit à manier le pic et le wagon, à se mouvoir dans un boyau pour
rats, à respirer un mélange de moiteur, de gaz oppressants et de poudre de
charbon, mais il était si paisible !
C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait
exactement ce dont avaient besoin ses bronches. Une benne le remontait, il
roulait une cigarette et la fumait jusqu'à l’ultime bouffée, non pas qu'il
manquât de tabac, mais parce que c'était la cigarette de l'adieu que tous les
mineurs fumaient : il l'éternisait, bavardant avec eux, leur parlant de lui et
de son pays, leur mendiant leur sympathie d'hommes. Ils lui donnaient une
poignée de main sans le regarder, convaincus qu'il était un chien qui
travaillait avec eux dans la mine, et ils partaient rejoindre leurs femmes :
délassements modernes de ces guerriers modernes.

72
Il y avait une demi-douzaine d'Arabes avec Waldik. Ils n'avaient pas de
femmes, pas de liens avec le pays : rien qu'une cabane de planches noires et
disjointes, avec un Godin qu'ils ne savaient pas allumer, et des lits de camp -
et qu'ils fuyaient tacitement comme la peste. Car ils savaient que là, tôt ou
tard, tous les soirs, la société les faisait se retrouver, entre Arabes, nus les
uns pour les autres, comme un groupe de naufragés sur un radeau, avec leur
faim atroce de la vie - et cette nostalgie de la terre africaine dont ils ne
parlaient pas mais qui les animait tous : noire et déferlante comme un raz de
marée.
Driss Chraïbi, les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955.

L’auteur du texte
● Driss Chraïbi, né le en 1926 à El Jadida, au Maroc, et mort en France en
2007, est un écrivain marocain d’expression française. Connu pour son roman
Le Passé simple, Driss Chraïbi aborde des thèmes variés dans ses œuvres :
colonialisme, racisme, condition de la femme, société de consommation,
islam, Tiers monde …
Analyse et compréhension

Composante énonciative
● C’est le narrateur qui parle dans le texte.
Composante textuelle
● C’est un texte narratif à la troisième personne, fort chargé d’ironie.
Composante thématique
● Les personnages : Personnage principal Waldik (antihéros car il est évoqué
par le narrateur à la troisième personne).
● Événements et péripéties : Le texte décrit la routine d’un travail pénible
dans des circonstances inhumaines subie par Waldik et ses collègues arabes.
Point de vue : C’est le narrateur, il prend sa distance, mais ne cède pas la
parole à son personnage Waldik (usage du pronom personnel « il »).
● Au delà du récit : Les mineurs ne doivent pas accepter de travailler dans
des circonstances misérables, et doivent œuvrer pour décrocher leurs
revendications.

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

■ jusqu'à l’ultime bouffée (L16) ‫■ حتى األعماق‬


■ il l'éternisait (L17( ...‫■ كان يستمتع بها إلى أبعد الحدود‬
■ Ils lui donnaient une poignée de ‫■ ويستجدي تعاطفهم كبشر‬

73
‫(‪main (L19‬‬

‫‪Lexique et terminologie‬‬

‫)‪■ une benne (L15‬‬ ‫■ صندوق‬


‫)‪■ Godin (L5‬‬ ‫■ فرن‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪● Observez la manière dont sont traduits les temps verbaux dans le texte de‬‬
‫‪départ au niveau de la traduction proposée.‬‬

‫‪■ Si la langue française est caractérisée par un nombre important de temps‬‬


‫‪verbaux simples et composés, la langue arabe, quant à elle, utilise seulement‬‬
‫‪). Mais cela ne veut‬المضارع( ‪) et l’inaccompli‬الماضي( ‪deux temps, l’accomplit‬‬
‫‪pas dire que cette dernière n’est pas apte de rendre les temps français. En effet,‬‬
‫‪elle s’approprie de particules qu’elle intègre dans des combinaisons pour‬‬
‫‪exprimer ces temps. Par exemple, l’imparfait est généralement rendu par la‬‬
‫‪.‬كان ‪ +‬المضارع ‪formule :‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫اََأْل ْتيَ ُ‬
‫اس‬
‫ُريَّةَ الَّتِي يَقَ ُع‬ ‫ب فَ َر ْن َسا ‪َ ،‬ك َما تُ ِدينُ ْال ُع ْنص ِ‬ ‫صوْ َ‬ ‫س ْال ُمهَا ِج ِرينَ ِم ْن َش َما ِل ِإ ْف ِري ْقيَا َ‬ ‫صفُ " اَأْل ْتيَاسُ " بُْؤ َ‬ ‫تَ ِ‬
‫ير ِه ْم ‪ ،‬فَهُ ْم‬ ‫ص ِ‬ ‫َّ‬
‫ض ِحيَّة لهَا ‪َ .‬وبِ َما نهُ ْم غَالِبًا يَ ْستَ ْسلِ ُمونَ لِ َم ِ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫هَُؤاَل ِء ال ُع َّما ُل ا شقِيَا ُء ال ُم ْستَ َغلونَ ال ُمهَ َّمشونَ َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ْ‬
‫ك فِ ْعاًل ‪...‬‬ ‫اس ‪ِ ،‬إ ْن لَ ْم يَ ُكونُوا َك َذلِ َ‬ ‫يَ ِعي ُشونَ َكاَأْل ْتيَ ِ‬
‫ض " ‪ ،‬لَ َعلهَُّ‬ ‫َأْل‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُؤاَل‬ ‫َأ‬ ‫ْأ‬
‫فِي َما َسيَ تِي تَ ِج ُد َح َد هَ ِء ال ُع َّما ِل ‪َ ،‬وهُ َو " َوال ِديك " ُم ْست َِعدا لِل َع َم ِل َحتى فِي " َر ِح ِم ا رْ ِ‬
‫َأ‬
‫ار ُدهُ ْينَ َما‬ ‫ار َوااِل ْستِهْزَ ا ِء َوالس ُّْخ ِريَّ ِة الَّتِي تُطَ ِ‬ ‫ت ِم ْن نَظ َر ِة ااِل حْ تِقَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ب َز ِهي ٍد ‪ ،‬وْ لَ َعلَّهُ يُ ْفلِ ُ‬ ‫َأ‬ ‫ص ُل َعلَى ُم َرتَّ ٍ‬ ‫يَحْ ُ‬
‫َ‬
‫َح َّل َوارْ ت َح َل ‪. . .‬‬
‫ك ِه َي اَأْلرْ ضُ الَّتِي‬ ‫ُوز ! تِ ْل َ‬‫ٍ‬ ‫ج‬ ‫ع‬‫َ‬ ‫ون‬
‫ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ن‬‫ح‬‫َ‬ ‫م‬ ‫ِّ‬ ‫ُأ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫م‬ ‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ه‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫‪.‬‬ ‫م‬ ‫ِ‬ ‫ج‬‫َ‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫ـ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ِإ‬ ‫ل‬
‫َ‬ ‫ز‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫د‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ع‬‫ِ‬ ‫ا‬ ‫ج‬‫َ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫د‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫س‬ ‫َ‬ ‫ف‬‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ظَ َّن‬
‫ث بِ ِه ِإلَى‬ ‫ا ْن َدفَنَ فِي َأحْ َشاِئهَا بِ ُس ُكو ٍن ِحينَ نَزَ َل ! فِي ْاليَوْ ِم نَ ْف ِس ِه تَبَي َ†َّن لَهُ ْم َأنَّهُ لَ ْم يَ ُك ْن يَ ْنتَ ِمي ِإلَى َأيَّ ِة نِقَابَ ٍة فَبُ ِع َ‬
‫س‬ ‫ب نَ ْف َسهُ قَ ْد نَ َجا َأ ْكثَ َر ِم ْن ِذي قَ ْب ُل ‪ .‬تَ َعلَّ َم َك ْيفَ يَ ْست َْخ ِد ُم ْالفَْأ َ‬ ‫اق ال ُك ْب َرى " ‪َ ،‬و َم َع َذلِكَ َح ِس َ‬ ‫" اَأْل ْع َم ِ‬
‫ت ْال َخانِقَ ِة‬ ‫ق خَ لِيطًا ِمنَ الرُّ طُوبَ ِة َو ْالغَازَا ِ‬ ‫ان ‪َ ،‬و َك ْيفَ يَ ْستَ ْن ِش ُ‬ ‫يز لِ ْلجُرْ َذ ِ‬ ‫ك بِدَا ِخ ِل ِد ْهلِ ٍ‬ ‫َو ْال َع َربَةَ ‪َ ،‬و َك ْيفَ يَت ََح َّر ُ‬
‫ْ‬
‫ك َكانَ فِي غَايَ ِة الهُدُو ِء !‬ ‫ار ْالفَحْ ِم ‪َ ،‬و َم َع َذلِ َ‬ ‫َو ُغبَ ِ‬
‫اج ٍة ِإلَ ْي ِه‬ ‫َت ِرَئتَاهُ فِي َح َ‬ ‫ض ْب ِط َما َكانَ يَ ْلزَ ُمهُ ‪َ ،‬و َما َكانَ يَتَنَفَّ ُسهُ ه َُو تَ َما ًما َما َكان ْ‬ ‫هَ ِذ ِه ْال ُح ْف َرةُ ِه َي بِال َّ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ْس‬ ‫ق فِيهَا ‪َ ،‬وذلِكَ لي َ‬ ‫آخ ِر َر َم ٍ‬ ‫ِّ‬
‫ق ق ِذ ٍر َوه َُو يَفتِ ُل ِسي َجا َرتَهُ َويُ َدخنهَا َحتى ِ‬ ‫َ‬ ‫صندُو ٍ‬ ‫ح فِي ُ‬ ‫‪َ .‬كانَ يَصْ َع ُد ِإلَى السَّط ِ‬
‫ال ْال َم ْن َج ِم ‪َ .‬كانَ يَ ْستَ ْمتِ ُع بِهَا‬ ‫َاع الَّتِي َكانَ يُد َِّخنُهَا ُكلُّ ُع َّم ِ‬ ‫يجا َرةَ ْال َود ِ‬ ‫َت ِس َ‬ ‫َأِلنَّهُ َكانَ يَ ْفتَقِ ُدهَا ‪ ،‬بَلْ َأِلنَّهَا َكان ْ‬
‫ِإلَى َأ ْب َع ِد ْال ُحدُو ِد َوهُ َو يُثَرْ ثِ ُر َم َعهُ ْم ‪َ ،‬ويَت ََحدث لهُ ْم عَن نَف ِس ِه َوعَن بَل ِد ِه ‪ ،‬ويَ ْستَجْ دي تَ َعاطفهُ ْم كبَش ٍر ‪َ .‬وكانوا‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬
‫ب يَ ْشت َِغ ُل َم َعهُ ْم فِي ْال َم ْن َج ِم‬ ‫ين َأنَّهُ َكانَ بِ َمثَابَ ِة َك ْل ٍ‬ ‫صافَ َح ٍة ُدونَ َأ ْن يَ ْلتَفِتُوا ِإلَ ْي ِه ‪َ ،‬أِلنَّهُ ْم َكانُوا ُم ْقتَنِ ِع َ†‬ ‫يُ ْك ِر ُمونَهُ بِ ُم َ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫‪َ ،‬وَأنَّهُ َكانَ يَ ْذهَبُ لِيَلتقِ َي بِنِ َساِئ ِه ْم ‪ ،‬ط ُرق َح ِديثة لِلت ِو ِ‬
‫َحْ‬ ‫ْ‬
‫س َسنهَا هَ ِء ال ُمقاتِلِينَ ال ُمست َدثِينَ ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ُؤاَل‬ ‫َّ‬ ‫يح َعلى النف ِ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ص ٍل َم َع‬ ‫ب ‪ .‬لَ ْم يَ ُك ْن لَ َد ْي ِه ْم نِ َسا ٌء ‪َ ،‬ولَ ْم يَ ُكونُوا فِي تَ َوا ُ‬ ‫يك َما اَل يَقِلُّ ع َْن ِستَّ ِة ع ََر ٍ‬ ‫َكانَ هُنَاكَ َم َع َو ْال ِد ْ‬
‫ب َأ ْس َو َد ُمفَر ٍَّم َم َع فُرْ ٍن اَل يُ ْتقِنُونَ ِإيقَا َدهُ ‪َ ،‬وَأ ِس َّرةُ ت َْخيِ ٍيم _ يَفِرُّ ونَ‬ ‫ط ُكو ًخا ِم ْن َخ َش ٍ‬ ‫بَلَ ِد ِه ْم ‪َ .‬كانُوا يَ ْملِ ُكونَ فَقَ ْ‬

‫‪74‬‬
‫ص َر َسيَ ْلفِظُهُ ُم ْال ُمجْ تَ َم ُع ِم ْن هَ َذا ْال َم َكا ِن‬ ‫ال ال َّز َمنُ ُأ ْم قَ ُ‬ ‫ك َأنَّهُ ْم َكانُوا يَعُونَ َأنَّهُ ْم َ‬
‫ط َ‬ ‫ض ْمنِيًّا َكالطَّاعُو ِن ‪َ .‬ذلِ َ‬ ‫ِم ْنهَا ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ب ‪ِ ،‬مث َل َج َما َع ٍة ِمنَ الغَرْ قَى َعلَى َم ْت ِن َزوْ َر ٍ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫لِيَ ْق ِذفَ بِ ِه ْم ُحفَاةً ُع َراةً بَ ْينَ ال َع َر ِ‬
‫ق ‪َ ،‬وهُ ْم َجاِئعُونَ َش ُّد الج ِ‬
‫ُوع‬
‫ين َأ ْس َودُ‬‫ض َأ ْف ِري ْقيَا الَّتِي اَل يَ ْذ ُكرُونَهَا لَ ِك ْن ِه َي الَّتِي تُـ َحرِّ ُكهُ ْم َج ِمي ُعهُ ْم ‪َ :‬حنِ ٌ‬ ‫لِ ْل َحيَا ِة _ َو َم َع َحنِي ٍن َأِلرْ ِ‬
‫ق ِم ْث َل ْال َم ِّد َو ْال َج ْز ِر ‪.‬‬
‫ُمتَ َدفِّ ٌ‬
‫يس ‪. 1955 ،‬‬ ‫ر‬
‫ِ ْ َ ِ ُ‬‫ا‬ ‫ب‬ ‫‪،‬‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫ُو‬ ‫د‬ ‫ُور‬
‫َ اتُ‬ ‫ش‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬ ‫‪،‬‬
‫َ ُ َ‬ ‫اس‬ ‫ي‬ ‫ْ‬
‫ت‬ ‫َأل‬‫ا‬ ‫‪،‬‬ ‫ي‬‫ب‬ ‫ي‬
‫َ ِْ‬‫ا‬ ‫ر‬ ‫ش‬
‫ْ‬ ‫ال‬ ‫يس‬
‫ِإ ِ ُ‬ ‫ر‬ ‫د‬
‫ْ‬

‫‪75‬‬
‫النفوذ االقتصادي ‪Chapitre 18‬‬

‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي ‪:‬‬

‫هل من الالئق‪ ،‬حسب رأيك‪ ،‬أن يستغل أصحاب رؤوس األموال الدين اإلسالمي من أجل توسيع‬
‫نفوذهم االقتصادي ؟‬
‫ملحوظة ‪:‬‬
‫الموضوع متعلق بالدعامة ‪ :‬الفرسيوي األب ‪ ،‬محمد األشعري‪.‬‬
‫(السنة األولى ‪ MPSI‬ـ الدورة الثانية ـ الحصة الثامنة)‪.‬‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫● أصحاب رؤوس األموال‪.‬‬
‫● استغالل الدين اإلسالمي‪.‬‬
‫● توسيع النفوذ‪.‬‬

‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬

‫● ليس من العيب أن يكون أصحاب رؤوس األموال متدينين† بصدق لكن العيب كل العيب أن يتخذ‬
‫هؤالء الدين اإلسالمي مطية لتبرير سطوتهم على المال والعباد‪.‬‬
‫● هل استغالل الدين لغرض التوسع والهيمنة هو من الدين الصحيح؟‬

‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫من حق كل فرد‪ ،‬سواء أكان غنيا أم فقيرا‪ ،‬أن يمارس شعائره الدينية‪.‬‬
‫■ وال بد لهذه الممارسة أن تكون مبنية على الصدق‪ ،‬والغني المتدين بصدق من شأنه أن ينفع النسيج‬
‫االجتماعي‪ ،‬حيث أن الدين الحنيف يملي عليه أن يعطي حق العباد فيما يمتلك‪ .‬وهذا السلوك الحميد‬
‫كفيل بإبعاده عن الجشع وحب السيطرة والهيمنة† والسطوة‪.‬‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫‪76‬‬
‫بيد أن ممارسة الدين بطرق ملتوية وإلغراض غير مشروعة ليس من الدين الحق في شيء‪.‬‬
‫■ فهو من النفاق الذي تتفق كل الشرائع‪ ،‬السماوية منها والبشرية‪ ،‬على ذمه والتشنيع به ‪.‬‬
‫■ إن استغالل الدين من طرف الرأسماليين لهدف توسيع السطوة والهيمنة لن يزيد تلك الفئة إال جشعا‬
‫وتعمقا في الرأسمالية المتوحشة‪.‬‬

‫التركيب‬

‫إن التزام األغنياء بالدين اإلسالمي الحق التزاما صادقا لن يرمي بهم أبدا في دهاليز االستغالل‬
‫والهيمنة والتسلط؛ بل سيكون ذلك حافزا إلشاعة الخير والتسامح بين األغنياء والفقراء‪.‬‬

‫تعبير مقترح‬

‫ليس من العيب أن يكون أصحاب رؤوس األموال متدينين بصدق لكن العيب كل العيب أن يتخذ‬
‫هؤالء الدين اإلسالمي مطية لتبرير سطوتهم على المال والعباد‪ .‬فهل استغالل الدين لغرض التوسع‬
‫والهيمنة هو من الدين الصحيح؟‬
‫ال شك أن من حق كل فرد‪ ،‬سواء أكان غنيا أم فقيرا‪ ،‬أن يمارس شعائره الدينية‪ .‬وال بد لهذه‬
‫الممارسة أن تكون مبنية على الصدق‪ ،‬والغني المتدين† بصدق من شأنه أن ينفع النسيج االجتماعي‪،‬‬
‫حيث أن الدين الحنيف يملي عليه أن يعطي حق العباد فيما يمتلك‪ .‬وهذا السلوك الحميد كفيل بإبعاده عن‬
‫الجشع وحب السيطرة والهيمنة ‪.‬‬
‫بيد أن ممارسة الدين بطرق ملتوية وإلغراض غير مشروعة ليس من الدين الحق في شيء‪ .‬فهو من‬
‫النفاق الذي تتفق كل الشرائع‪ ،‬السماوية منها والبشرية‪ ،‬على ذمه‪ .‬ومن جهة أخرى فاستغالل الدين من‬
‫طرف الرأسماليين لهدف توسيع السطوة والهيمنة لن يزيد تلك الفئة إال جشعا وتعمقا في الرأسمالية‬
‫المتوحشة‪.‬‬
‫إن التزام األغنياء بالدين اإلسالمي الحق التزاما صادقا لن يرمي بهم أبدا في دهاليز االستغالل‬
‫‪ 163‬كلمة‬ ‫والهيمنة والتسلط؛ بل سيكون ذلك حافزا إلشاعة الخير والتسامح‪.‬‬

‫‪77‬‬
Chapitre 19 : L’orientalisme

Support

Les trois dimensions de l’orientalisme


Par orientalisme, j'entends plusieurs choses qui, à mon avis, dépendent
les unes des autres. L'acception la plus communément admise de ce mot
est universitaire : cette étiquette est en effet attachée à bon nombre
d'institutions d'enseignement supérieur. Est un orientaliste toute personne
qui enseigne, écrit ou fait des recherches sur l'Orient en général ou dans tel
domaine particulier, cela vaut aussi bien pour l'ethnologue que pour
l’anthropologue, le sociologue, l'historien ou le philologue.
À cette première tradition universitaire, dont les spécialisations et les
transformations font pour une part l'objet de cette étude, se rattache une
conception plus large de l'orientalisme : style de pensée fondé sur la
distinction ontologique et épistémologique entre « l'Orient » et (le plus
souvent) « l'Occident ». C'est ainsi que de très nombreux écrivains, parmi
lesquels figurent des poètes, des romanciers, des philosophes, des
théoriciens de la politique, des administrateurs d'empire, sont partis de
cette distinction fondamentale pour composer des théories élaborées, des
épopées, des romans, des descriptions de la société et des exposés politiques
traitant de l'Orient, de ses peuples et coutumes, etc.
J'en arrive ainsi au troisième sens de l'orientalisme, qui est défini de
manière plus historique et plus matérielle que les deux autres. Prenant
comme point de départ, très grossièrement, la fin du dix-huitième siècle, on
peut décrire et analyser l'orientalisme comme l'institution globale qui traite
de l'Orient à tous les niveaux social, politique, administratif et économique :
bref, l'orientalisme est un style occidental de domination, de restructuration
et d'autorité sur l'Orient. La notion de discours définie par Michel Foucault

78
dans l'Archéologie du savoir et dans Surveiller et Punir m'a servi à
caractériser l'orientalisme. Je soutiens que, si l'on n'étudie pas l'orientalisme
en tant que discours, on est incapable de comprendre la discipline
extrêmement systématique qui a permis à la culture européenne de gérer —
et même de produire — l'Orient du point de vue politique, sociologique,
militaire, idéologique, scientifique et imaginaire pendant la période qui a
suivi le siècle des Lumières.(…) Par ailleurs, du début du dix-neuvième
siècle à la fin de la Seconde Guerre mondiale, la France et l'Angleterre ont
dominé l'Orient et l'orientalisme; depuis l’après-guerre, l'Amérique a
dominé l'Orient et l'aborde comme l'ont fait auparavant la France et
l'Angleterre.
Edward W. Said, L’Orientalisme : l’Orient crée par l’Occident,
Éditions du Seuil, 1980, pp:14-15. (Traduit de l'américain par
CATHERINE MALAMOUD)

L’auteur du texte
● Edward Wadie Saïd (‫( )إدوارد وديع سعيد‬Jérusalem, 1935 - New York, 2003)
est un universitaire, théoricien littéraire et critique palestino-américain. Son
ouvrage le plus célèbre est L'Orientalisme. L'Orient créé par l'Occident
(Orientalism), publié en 1978 et traduit en français aux Éditions du Seuil en
1980. L'ouvrage eut un retentissement international et fut traduit en trente-six
langues ; il est considéré comme un des textes fondateurs des études
postcoloniales.

Analyse et compréhension

Composante énonciative
● Le locuteur, Edward W Said. En utilisant le « je », l’auteur s’engage
complètement dans ses propos.
● Le public cible est le lectorat de l’ouvrage «l’Orientalisme».

Composante textuelle
● Le texte en question est un essai argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
● Il existe trois dimensions de l’orientalisme : dimension académique,
dimension exotique et dimension colonialiste.

79
‫‪Préparation à la traduction‬‬

‫‪Tournures linguistiques‬‬

‫)‪■ j'entends (L2‬‬ ‫■ أعني‬


‫)‪■ la plus communément admise (L3‬‬ ‫■ األكثر تداوال ‪...‬‬
‫‪■ vaut aussi bien pour …que pour‬‬ ‫■ ينطبق على ‪...‬كما ينطبق على‬
‫)‪(L6‬‬

‫‪Lexique et terminologie‬‬

‫)‪■ administrateurs d'empire (L13‬‬ ‫■ ومديرون إمبرياليون‬


‫)‪■ siècle des Lumières (L25‬‬ ‫■ لعصر التنوير‬
‫)‪■ l’après-guerre (L4‬‬ ‫■ ما بعد الحرب‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪● Observez la manière dont sont traduites les charnières encadrées dans le‬‬
‫‪texte de départ au niveau de la traduction proposée.‬‬
‫‪■ Les connecteurs logiques en langue française peuvent être implicites, tandis‬‬
‫‪que généralement ces charnières sont toujours explicites en langue arabe.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫اق الثَّاَل ثَةُ‬ ‫ستِش َْر ِ‬ ‫َأ ْب َعا ُد ااِل ْ‬


‫ْض ‪َ ،‬وتَ ْبدُو فِي َرْأيِي ُمت ََرابِطَة ‪ً.‬‬ ‫ضهَا َعلَى بَع ٍ‬ ‫ور يَ ْعتَ ِم ُد بَ ْع ُ‬ ‫اق ِع َّدةَ ُأ ُم ٍ‬ ‫ح ااِل ْستِ ْش َر ِ‬ ‫َأ ْعنِي بِ ُمصْ طَلَ ِ‬
‫ث َأ َكا ِدي ِم ٌّي ‪َ ،‬وهَ َذا ْال َم ْفهُو ُم اَل يَزَ ا ُل يُ ْست َْخ َد ُم فِي ْال َع ِدي ِد‬ ‫َوَأ َّما ال َم ْعنَى اَأْل ْكثَ ُر تَدَا ُواًل لِهَ ِذ ِه ْال َكلِ َم ِة فَهُ َو َأنَّهُ َمب َْح ٌ‬
‫ت‬ ‫احثا فِي َموْ ضُوعَا ٍ‬ ‫ً‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬
‫ص يَ ْع َم ُل ُم َد ِّرسًا وْ َكاتِبًا وْ بَ ِ‬ ‫ت اَأْل َكا ِدي ِميَّ ِ†ة ‪ِ ،‬إ ْذ يُ َع ُّد ُم ْستَ ْش ِرقًا ُكلُّ َش ْخ ٍ‬ ‫ِمنَ ْال ُمَؤ َّس َسا ِ‬
‫ق َعلَى عَالِ ِم اَأْل ْنثُرُوبُولُوجْ يَا َأوْ ِع ْل ِم‬ ‫ق َعلَى عَالِ ِم اِإْل ْثنُولُوجْ يَا َك َما يَ ْنطَبِ ُ‬ ‫ق ‪َ ،‬وهَ َذا يَ ْنطَبِ ُ‬ ‫ص ٍة بِال َّشرْ ِ‬ ‫خَ ا َّ‬
‫ُّ‬
‫يخ وْ فِق ِه الل َغ ِة ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫ار ِ‬ ‫اع وْ الت ِ‬ ‫ااِل جْ تِ َم ِ‬
‫ص ُدهَا هَ َذا‬ ‫ص ُل بِهَ ِذ ِه التَّقَالِي ِد اَأْل َكا ِدي ِميَّ ِ†ة ‪َ ،‬و ِه َي الَّتِي يَرْ ُ‬ ‫اق َم ْعنَى َأ َع ُّم َوَأ ْش َم ُل ‪ ،‬يَتَّ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ر‬‫َ‬ ‫ْ‬
‫ش‬ ‫ِ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫س‬ ‫اِل‬‫ِ‬ ‫ل‬‫و‬ ‫َ‬
‫ير يَقُو ُم َعلَى‬ ‫ق ُأ ْسلُوبُ تَ ْف ِك ٍ‬ ‫َط َرُأ َعلَ ْيهَا ‪ ،‬فَااْل ِ ْستِ ْشرا ُ‬ ‫ت الَّتِي ت ْ‬ ‫صاتِها َوالتَّ َغيُّ َرا ِ‬ ‫ْال ِكتَابُ ‪ِ ،‬إلَى َح ٍّد َما ‪ ،‬تَخَصُّ َ‬
‫ق " َوبَ ْينَ َما يُ َس َّمى ( غَالِبًا ) " ْالغَرْ بُ " ‪َ .‬وهَ َك َذا فَِإ َّن‬ ‫ْرفِ ِّي بَ ْينَ َما يُ َس َّمى " ال َّشرْ ُ‬ ‫ي َو ْال َمع ِ‬ ‫يز ْال ُوجُو ِد ِّ‬ ‫التَّ ْميِ ِ‬
‫َّ‬
‫َّاسي ٍة ‪،‬‬ ‫ت ِسي ِ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫صْ‬ ‫َأ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ب _ ِمن بَينِ ِه ْم ش َع َرا ُء ‪َ ،‬و ِر َواِئيُّونَ ‪َ ،‬وفال ِسفة ‪َ ،‬و َحابُ نظ ِريَّا ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫َع َددًا بَالِغ الكث َر ِة ِمنَ ال ِكتَا ِ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ار ِه نُ ْقطَةَ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ب‬‫ِ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ع‬ ‫ا‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ِ‬ ‫َرْ‬
‫غ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫ق‬
‫ِ‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬
‫ش‬ ‫ال‬ ‫نَ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫ي‬‫َّ‬ ‫اس‬‫ِ‬ ‫س‬
‫َ‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫يزَ‬ ‫ِ‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫وا‬ ‫ُ‬ ‫ل‬‫ِ‬ ‫ب‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫_‬ ‫ُّونَ‬ ‫ي‬ ‫ال‬‫َ‬ ‫ي‬ ‫رْ‬ ‫صا ِديُّونَ ‪َ ،‬و ُم ِديرُونَ ِإ ْ ِ‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫َوا ْقتِ َ‬
‫ق‪،‬‬ ‫اسيَّ ٍة ع َِن ال َّشرْ ِ‬ ‫ت ِسيَ ِ‬ ‫ت ‪َ ،‬و ِد َرا َسا ٍ‬ ‫صلَ ٍة ‪َ ،‬وِإ ْن َشا ِء َماَل ِح َم ‪َ ،‬و ِكتَابَ ِة ِر َوايَا ٍ‬ ‫ت ُمفَ َّ‬ ‫ق ِل َوضْ ِع نَظَ ِريَّا ٍ‬ ‫ا ْن ِطاَل ٍ‬
‫َوع َْن َأ ْهلِ ِه َوعَادَاتِ ِه ‪. . .‬‬
‫يخيَّ ٍة‬‫َار ِ‬ ‫َاص َر ت ِ‬ ‫ْريفِ ِه ِإلَى َعن ِ‬ ‫اق ‪َ ،‬وهُ َو َم ْعنَى يُ ْستَنَ ُد فِي تَع ِ‬ ‫ث لِاِل ْستِ ْش َر ِ‬ ‫َوهُنَا آتِي ِإلَى ال َم ْعنَى الثَّالِ ِ‬
‫ق عَا َّم ٍة‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫اخ َر القَرْ ِن الثا ِم ِن َع َش َر نقطةَ ان ِطاَل ٍ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َو َما ِّديَّ ٍة َأ ْكثَ َر ِم َّما يُ ْستَنَ ُد ِإلَى ْال َم ْعنَيَي َ†ْن ا خَ َر ْي ِن ‪ .‬فَِإذا ا ْعتَبَرْ نَا َو ِ‬
‫َأ‬ ‫َ‬ ‫آْل‬
‫ق َعلَى‬ ‫صفَتِ ِه ْال ُمَؤ َّس َسةَ ْال َج َما ِعيَّةَ لِلتَّ َعا ُم ِل َم َع ال َّشرْ ِ‬ ‫ق بِ ِ‬ ‫ش َونُ َحلِّ َل ااِل ْستِ ْش َرا َ‬ ‫ِإلَى َح ٍّد بَ ِعي ٍ†د ‪ ،‬ا ْستَطَ ْعنَا َأ ْن نُنَاقِ َ‬
‫اق‬ ‫ْ‬
‫ف ااِل ْستِش َر ِ‬ ‫ار بِ َوصْ ِ‬ ‫ص ٍ‬ ‫ْ‬
‫ي ‪َ :‬وبِاختِ َ‬ ‫صا ِد ِّ‬ ‫ْ‬
‫َاريِّ َوااِل قتِ َ‬ ‫ت ‪ ،‬ااِل جْ تِ َما ِع ِّي َوال ِّسيَّا ِس ِّي َواِإْل د ِ‬ ‫يع ْال ُم ْستَ َويَا ِ‬ ‫َج ِم ِ‬

‫‪80‬‬
‫ْت هُنَا بِ ْالفِ ْك َر ِة الَّتِي طَ َر َحهَا‬ ‫ق ‪َ ،‬وِإعَا َد ِة بِنَاِئ ِه َوالتَّ َسلُّ ِط َعلَ ْي ِه ‪َ .‬وقَ ِد اِ ْنتَفَع ُ‬ ‫ُأ ْسلُوبًا غَرْ بِيًّا لِ ْلهَ ْي َمنَ ِ†ة َعلَى ال َّشرْ ِ‬
‫ْرفَ ِة" َوفِي ِكتَابِ ِه اآْل َخ ِر‬ ‫ْ‬
‫ار ال َمع ِ‬ ‫ْ‬
‫ضهَا فِي ِكتَابِ ِه " ِعل ُم آثَ ِ‬ ‫ب " ‪َ ،‬علَى نَحْ ِو َما َع َر َ‬ ‫يشيلْ فُو ُكو َع ِن" ْال ِخطَا ِ‬ ‫ِم ِ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْأ‬‫َّ‬
‫ص‬‫اق ‪َ .‬وال ُح َّجة التِي ط َر ُحهَا تقو ُل ِإننَا َما ل ْم نف َح ِ‬ ‫"الت ِديبُ َوال ِعقابُ " ‪ ،‬فِي تَحْ ِدي ِدي لِ َم ْعنَى ااِل ْستِش َر ِ‬
‫ث ْالبَالِ ِغ ااِل ْنتِظَ ِام الَّ ِذي‬ ‫طلَقًا ِم ْن تَفَه ُِّم ْال َمب َْح ِ‬ ‫ب " فَلَ ْن نَتَ َم َّكنَ ُم ْ‬ ‫ار ِه لَوْ نًا ِم ْن َأ ْل َوا ِن " ْال ِخطَا ِ‬ ‫ق بِا ْعتِبَ ِ‬ ‫ااِل ْستِ ْش َرا َ‬
‫اع ‪َ ،‬وفِي‬ ‫م‬‫ت‬ ‫جْ‬ ‫ا‬ ‫م‬‫ل‬‫ْ‬ ‫ع‬ ‫و‬ ‫ة‬ ‫س‬ ‫َّا‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ال‬ ‫ت‬ ‫اَل‬‫ا‬‫ج‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫_‬ ‫ه‬ ‫ع‬ ‫َا‬
‫د‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫ا‬‫و‬ ‫لْ‬ ‫ب‬ ‫_‬ ‫ق‬ ‫رْ‬ ‫َّ‬
‫ش‬ ‫ال‬ ‫ور‬ ‫م‬ ‫ُأ‬ ‫ير‬ ‫ب‬‫د‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫ب‬‫ر‬‫ُ‬ ‫و‬ ‫ُأْل‬‫ا‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫َم َّكنَ الثَّقَافَ‬
‫ِ ِّ َ ِ َ ِ ِ اِل ِ َ ِ‬ ‫ِ َ َ ِ ِ ِ ِ َ َ‬ ‫ِ ِ ُ ِ‬ ‫ِّ ِ‬
‫ير ‪) . . . ( .‬‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫وجيَّ ِة ‪َ ،‬وال ِعل ِميَّ ِة ‪َ ،‬والخَ يَاليَّ ِة ‪ ،‬فِي الفَ ْت َر ِة التَّالِيَ ِة لِ َعصْ ِر التَّ ْن ِو ِ‬‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َأْل‬
‫ت ال َع ْس َك ِريَّ ِة ‪َ ،‬وا ْي ْديُول ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْال َم َجااَل ِ‬
‫َت لِفَ َر ْن َسا َوبِ ِريطَا ْنيَا ال َّس ْيطَ َرةُ َعلَى‬ ‫ب ْال َعالَ ِميَّ ِة الثَّانِيَ ِة َكان ْ‬ ‫َو ُم ْن ُذ بِدَايَ ِة ْالقَرْ ِن التَّا ِس ِع َع َش َر َو َحتَّى نِهَايَ ِة ْال َحرْ ِ‬
‫َّ‬
‫ق َوتَتبِ ُع فِي‬ ‫ب فََأ ْم ِري َكا ِه َي التِي ضْ َحت ُم َسي ِْط َرةً َعلى الشرْ ِ‬
‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫اق ‪َ ،‬وَأ َّما ُم ْن ُذ َما بَ ْع َد ْال َحرْ ِ‬ ‫ق َوااِل ْستِ ْش َر ِ‬ ‫ال َّشرْ ِ‬
‫َت تَ ْسلُ ُكهُ فَ َر ْن َسا َوبِ ِريطَا ْنيَا ُ َذات يَوْ ٍم‪.‬‬ ‫ك ْال َم ْنهَ َج نَ ْف َسهُ الَّ ِذي َكان ْ‬ ‫َذلِ َ‬
‫صف َحاتُ ‪14 :‬‬ ‫َ‬ ‫سوي ‪ ، 1980ُ ،‬ال َّ‬ ‫ُوراتُ َ‬ ‫ْ‬
‫صنعه الغ ْرب ‪َ َ،‬منش َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫ستِشْراق ‪ :‬الش َّْرق ال ِذي َ‬ ‫س ِعي ِد ‪ ٍ،‬ااِل ْ‬ ‫ارد َ‬ ‫ِإ ْد َو ْ‬
‫ِو ْ‪ ( ْ، 15‬ت َْر َج َمتُهُ ِمنَ اللغ ِة األمريكية إلى الفرنسية كاترين ماالمود)‪.‬‬

‫‪81‬‬
‫الغرب والتحديث ‪Chapitre 20‬‬

‫الدعامة‬
‫يث ا ْل َعالَ ِم ا ْل َع َربِ ِّي‬ ‫ب َوت َْح ِد ُ‬ ‫اَ ْل َغ ْر ُ‬
‫ش َراِئطَ لَ ْم‬ ‫صنَا ِعيًّا َو َع ْس َك ِريًّا َوثَقَافِيًّا فِي َ‬ ‫يث بِ ْال َعالَ ِم ْالغَرْ بِ ِّي ْال ُمتَقَد ِِّم ِ‬ ‫ُذ ِه َل ْال َعالَ ُم ْال َع َربِ ُّي ْال َح ِد ُ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫صة ‪َ .‬و ْب َرز هَ ِذ ِه الش َراِئ ِط ال َح ِديث ِة ه َُو الغَز ُو‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫يم ‪َ ،‬واِإْل ْساَل ِم ِّي ِمنهُ خَ ا َّ‬ ‫يَ ْع َه ْدهَا فِي تَا ِري ِخ ِه ا ْلقَ ِد ِ‬
‫ْال َع ْس َك ِريُّ ‪ ،‬بِقِيَا َد ِة نَاب ُْليُونَ ‪ِ ،‬ل ِمصْ َر َسنَةَ ‪َ . 1798‬والتَّحْ لِي ُل السَّاِئ ُد لِهَ َذا ْالغ َْز ِو هُ َو َأ َّن نَاب ُْليُونَ زَ َّو َد ْال َعالَ َم‬
‫ول فِي ْال َحدَاثَ ِة الثَّقَافِيَّ ِة ْالغَرْ بِيَّ ِة ‪ِ .‬إاَّل َأ َّن ِد َرا َسةَ ْال َوقَاِئ ِع ‪ ،‬فِي‬ ‫ي ‪ ،‬ا ْن ِطاَل قًا ِم ْن ِمصْ َر ‪ ،‬بِِإ ْم َكانِيَّ ِة ال ُّد ُخ ِ‬ ‫ْال َع َربِ َّ‬
‫ضيَّ ِة ‪:‬‬ ‫َّاق الثَّقَافَ ِة ْال َع َربِيَّ ِة ُع ُمو ًما ‪ ،‬قَ ْد تَُؤ دِّي ِإلَى تَبَنِّي نَتَاِئ َج ُمخَالَفَ ٍة تَ َما ًما لِهَ ِذ ِه ْالفَرْ ِ‬ ‫ِسي ِ‬
‫‪َ . 1‬كانَ لِقَا ُء الثَّقَافَ ِة ْال َع َربِيَّ ِة فِي ْالقَ ِد ِيم بِالثَّقَافَ ِة اُأْلو ُربِّيَّ ِة قَ ْد تَ َّم ِم ْن ِخاَل ِل الثَّقَافَ ِة ْاليُونَانِيَّ ِة ‪َ ،‬وهَ َذا َما ي ُْثبِتُ‬
‫ْس َج ِديدًا ُكلَّهُ ‪َ .‬و َما يَتَ َميَّ ُز بِ ِه اللِّقَا ُء ْالقَ ِدي ُم ه َُو َأنَّهُ‬ ‫َأ َّن اللِّقَا َء بَ ْينَ الثَّقَافَتَ ْي ِن ْال َع َربِيَّ ِة َواُأْلو ُربِّيَّ ِة قَ ِدي ٌم َولَي َ‬
‫ت نَ ْف ِس ِه الَّ ِذي لَ ْم تَ ْف ِرضْ فِيه ُأو ُربَّا َأيَّةَ هَ ْي َمنَ ٍة َعلَى الثَّقَافَ ِة ْال َع َربِيَّ ِة‬ ‫َّار ْال َع َربِ ِّي فِي ْال َو ْق ِ‬ ‫ُم َشبَّ ٌع بِ ُح ِّريَّ ِة ااِل ْختِي ِ‬
‫ْرفَة ِإ ْن َسانِيَّة ُمغَايِ َرةٌ ؛ بِ َم ْعنَى‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫ت َمع ِ‬ ‫َان ‪َ ،‬وبَ َر َز ْ‬ ‫ت ثَقَافَت ِ‬ ‫ار ال ُح ِّر تَفَا َعلَ ْ‬ ‫ْ‬ ‫اختِيَّا َراتِهَا الثَّقَافِيَّ ِة ‪َ .‬وبِ َذلِكَ ااِل ْختِيَ ِ‬ ‫فِي ْ‬
‫والفِ ْك َر َو ْال ِع ْل َم‬ ‫َب ْ‬ ‫َ‬ ‫د‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ُ‬
‫َ َ ُّ‬ ‫ه‬‫َ‬ ‫ت‬ ‫ا‬‫ي‬ ‫ا‬ ‫ض‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫َن‬‫ع‬ ‫ً‬ ‫ة‬ ‫ب‬‫و‬
‫َِ‬ ‫جْ‬ ‫َأ‬ ‫نَ‬‫م‬‫َ َّ‬ ‫ض‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬ ‫م‬‫ي‬
‫ِ ِ ِ َ ِ‬ ‫د‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫َا‬ ‫ن‬ ‫ُو‬ ‫ي‬ ‫ْ‬
‫ال‬‫و‬ ‫ة‬‫َّ‬
‫َ َِ ِ َ‬‫ي‬‫ب‬‫ر‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫‪،‬‬ ‫ن‬
‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ق‬ ‫َّ‬ ‫ث‬ ‫ال‬ ‫نَ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َأ َّن اللِّ َ َ‬
‫ب‬ ‫ء‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ق‬
‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َأْل‬ ‫َو ْال ُمجْ تَ َم َع ‪َ ،‬وتِل َ‬
‫ْ‬
‫ار فِي ال ُمغَا َم َر ِة ‪.‬‬ ‫ك ا جْ ِوبَة ِم ْن بَ ْي ِن التِي َم َّدت و ُربَّا ُم َج َّددًا بِِإ ْم َكانِيَّ ِة ااِل ْستِ ْم َر ِ‬
‫ث ‪َ ،‬حي ُ‬
‫ْث‬ ‫ُأْل‬
‫طبَ َع اللِّقَا َء بَ ْينَ الثَّقَافَتَ ْي ِن ‪ْ ،‬ال َع َربِيَّ ِة َوا و ُربِّيَّ ِة ‪ ،‬فِي ْال َعصْ ِر ْال َح ِدي ِ‬ ‫ك هُ َو َما َ‬ ‫‪َ . 2‬و َع ْكسُ َذلِ َ‬
‫ُ‬ ‫َ‬
‫َّار ُملغَاة َعلى ال ُم ْستَ َوى ال َج َما ِع ِّي ‪ .‬ف ُدخو ُل نَابُليُونُ ِإلى ِمصْ َر ‪َ ،‬وهُ َو َر ْمز الصُّ عُو ِد‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ْ‬ ‫حُرِّ يَّةُ ااِل ْختِي ِ‬
‫ت‬ ‫ت َوهَ َد َم ْ‬ ‫ت ْال َع ْس َك ِريَّ ِة الَّتِي قَتَلَ ْ‬ ‫اُأْلو ُربِّ ِّي َو َر ْم ُز الثَّوْ َر ِة ْالفَ َر ْن ِسيَّ ِة َو ْال َحدَاثَ ِة ْالغَرْ بِيَّ ِة ‪ ،‬اِ ْستَظَ َّل بِاآْل اَل ِ‬
‫اريًّا ‪َ .‬و َما َجلَبَهُ نَاب ُْليُونُ بِصُحْ بَتِ ِه ِإلَى ِمصْ َر ِم ْن آلَ ٍة لِلطِّبَا َع ِة‬ ‫ض ِ‬ ‫ت َم ْشهَدًا اجْ تِ َما ِعيًّا َوثَقَافِيًّا َو َح َ‬ ‫َو َخ َّربَ ْ‬
‫ْ‬
‫ض ال ِمصْ ِريَّ ِة ‪ ،‬ثُ َّم ال َع َربِيَّ ِة فِي َما بَ ْع ُد ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ُّ‬ ‫ُأ‬
‫ت ِعل ِميَّ ٍة َو ِمن طُ ٍر ثَقَافِيَّ ٍة تَقَ َّد َم ْ‬ ‫ْ‬
‫ت ُكلهَا َعلَى ا رْ ِ‬ ‫َو ِم ْن ُمَؤ َّس َسا ٍ‬
‫ب ‪ ،‬فِي َحق ِل الد َِّرا َس ِة‬ ‫ْ‬ ‫ج لِ ْلهَ ْي َمنَ ِة يَختَا ُرهُ الغ بُ لِل َعال ِم ال َع َربِ ِّي ‪َ .‬و َما يَعتقِد بِ ِه بَعْضُ البَا ِحثِينَ ال َع َر ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َرْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُكنَ ُمو َذ ٍ‬
‫ْ‬ ‫ِّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْال ُمتَ َعلِّقَ ِة بِتَحْ ِدي ِ‬
‫ب‬ ‫َاح ال َع َر ِ‬ ‫ول نَابُليُونَ ِإلَى ِمصْ َر يُ َمث ُل َمرْ َحلَةً َج ِدي َدةً اِل ْنفِت ِ‬ ‫ث ال َعالَ ِم ال َع َربِ ِّي ‪ِ ،‬م ْن َكوْ ِن ُد ُخ ِ‬
‫اريَّ ِة‬‫ُّوق التِّ َج ِ‬ ‫ك َأ َّن هَ َذا ال ُّد ُخو َل َكانَ ُمتَ َرابِطًا َم َع ت ََوس ُِّع الس ِ‬ ‫َعلَى ُأو ُربَّا ‪ ،‬يَ ْن َسى ‪َ ،‬أوْ اَل يُفَ ِّك ُر ‪َ ،‬ذلِ َ‬
‫َأ‬
‫ث عَا َّمة لِ َما تُ ِري ُدهُ ْن‬ ‫ً‬ ‫ُوع ْالهَ ْي َمنَ ِ†ة اُأْلو ُربِّيَّ ِة َعلَى ال َعالَ ِم ال َع َربِ ِّي ‪َ ،‬وال َعالَ ِم الثالِ ِ‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ا و ُربِّيَّ ِة ‪َ ،‬وتَ ْنفِي ِذ َم ْشر ِ‬
‫ُأْل‬
‫ُأْل‬
‫يَكونَ َعلَ ْي ِه ‪َ .‬و ِم ْن ثَ َّم فَِإ َّن َما ظَهَ َر فِي ْال َعالَ ِم ْال َع َربِ ِّي َعلَى ِإ ْث ِر ْالغ َْز ِو ْال َع ْس َك ِريِّ ا و ُرب ِِّّي ‪ ،‬ه َُو التَّ ْقلِي ُد اَل‬
‫ك هُ َو نِصْ فُ ْال َوجْ ِه ْال َخفِ ِّي لِ ْل َوقَاِئ ِع ‪َ ،‬و َحالَةٌ يُبَ ِّر ُرهَا َم ْشهَ ُد ْالهَ ْي َمنَ ِة الَّ ِذي َما يَزَ ا ُل ُم ْستَرْ ِساًل‬ ‫يث ‪َ ،‬ذلِ َ‬ ‫التَّحْ ِد ُ‬
‫ار ال َّذاتِ ِّي َواللِّقَا ِء ْال ُح ِّر َم َع اآْل ِ‬
‫خَر ‪.‬‬ ‫صةَ ااِل ْختِيَ ِ‬ ‫ك لِ ْل َعالَ ِم ْال َع َربِ ِّي فُرْ َ‬ ‫ِإلَى اآْل نَ ‪َ ،‬واَل يَ ْت ُر ُ‬
‫ش ِر ‪،‬‬ ‫َّ‬ ‫َ‬
‫سا َءلة ال َحدَاث ِة ‪ ،‬دَا ُر تُو ْبقا َل لِلن ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ش ْع ُر ال َع َربِ ُّي ال َح ِديث ‪ ،‬ال ُج ْز ُء ال َّرابِ ُع ‪ُ ،‬م َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫يس ‪ ،‬ال ِّ‬ ‫ُم َح َّم ُد بَنِّ َ‬
‫‪. 1991‬‬

‫مؤلف النص‬
‫● محمد بنيـس شاعر مغربي‪ ،‬ولد سنة ‪ 1948‬في مدينة† فاس‪ ،‬وأحد أهم شعراء الحداثة في العالم‬
‫العربي‪ .‬يتمتع† بمكانة مميزة في الثقافة العربية‪ ،‬منذ الثمانينيات حتى اليوم‪ ،‬ويساهم بحيوية في الحداثة‬

‫‪82‬‬
‫الشعرية على المستويين العربي والدولي‪ .‬حصل سنة ‪ 1978‬على دبلوم الدراسات العليا تحت إشراف‬
‫عبد الكبير الخطيبي‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلم في النص هو الكاتب المغربي محمد بنيـس ‪ ،‬و يوجه الكالم لقراء كتاب "الشعر العربي‬
‫الحديث‪ ،‬مساءلة الحداثة"‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة فكرية حجاجية‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫● أفكار النص‪:‬‬
‫■ في القديم اختار العرب اللقاء مع الثقافة األوربية بمحض إرادتهم‪ ،‬بينما فرض عليهم اللقاء معهم‬
‫فرضا في العصر الحديث‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫‪■ inhabituel dans son Histoire ancienne‬‬ ‫■ لم يعهدها في تاريخه القديم‪( ...‬س ‪)3‬‬
‫…‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫… ‪■ événements‬‬ ‫■ شرائط‪( ...‬س ‪)3‬‬


‫… ‪■ contact‬‬ ‫■ لقاء‪( ...‬س ‪)7‬‬
‫… ‪■ conquête militaire‬‬ ‫■ الغزو العسكري‪( ...‬س ‪)4‬‬

‫الظاهرة اللغوية‬
‫● الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‪.‬‬
‫■ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‪ ،‬وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬
‫قد تستعمل عالمات الترقيم (‪ )ponctuation‬للتعبير عن الربط المنطقي‪ ،‬والتي تستعمل أيضا جمل‬
‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‪ .‬وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬
‫التوضيح (‪ )explicitation‬كطريقة من طرائق الترجمة‪.‬‬
‫■ ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‪ ،‬بل تهم أيضا اإلحاالت‬
‫بما فيها اإلحاالت الضميرية (‪ )reprises pronominales‬أو اإلحاالت المعجمية (‪reprises‬‬
‫‪.)lexicales‬‬

‫ترجمة مقترحة‬

‫‪83‬‬
L’Occident et la modernisation du monde arabe
Le monde arabe a été profondément obsédé par le monde
occidental évolué, tant au niveau industriel que militaire et culturel, à
l’occasion d’événements inhabituels dans son Histoire ancienne,
notamment celle musulmane. Parmi les plus évidents de ces événements
modernes, on cite la conquête militaire de l’Égypte, sous la direction de
Napoléon, en 1798. L’analyse communément admise pour cette invasion
avance que Napoléon a permis au monde arabe, par le biais de l’Égypte, de
pouvoir accéder à la modernité culturelle occidentale. Mais l’examen des
faits, dans le contexte de la culture arabe en général, peut mener à l’adoption
de résultats en parfaite contradiction avec cette hypothèse :
1-A l’époque ancienne, le contact entre la culture arabe et la culture
européenne s’était produit par l’intermédiaire de la culture grecque. Ce qui
prouve que le contact entre les deux cultures arabe et européenne est ancien,
et n’est pas complètement nouveau. En outre, cet ancien contact était
caractérisé par le fait qu’il fût choisi par les arabes dans une ambiance de la
liberté totale, alors que même moment, l’Europe n’avait imposé aucune
hégémonie à la culture arabe dans ses choix culturels. C’est dans le contexte
de ce choix libre que les deux cultures s’étaient interagies, et un nouveau
savoir humain s’était mis en évidence. Autrement dit, le contact entre les
deux cultures, arabe et grecque ancienne, avait été couronné par de
nouvelles perspectives traitant des thèmes, tels que la littérature, la pensée,
la science et la société. Et ce sont ces avancées qui ont justement permis de
nouveau à l’Europe de continuer son aventure.
2- Au contraire, à l’époque moderne, le contact entre les deux
cultures, arabe et européenne, est caractérisé par une ambiance dans laquelle
la liberté du choix est bannie au niveau communautaire. Ainsi, l’invasion de
Napoléon pour l’Égypte, lui qui représente le symbole de l’avancée
européenne et celui de la révolution française et de la modernité occidentale,
s’est effectuée sous l’égide des chars militaires qui ont tué, détruit et ruiné
toute une scène socioculturelle, toute une civilisation. Par ailleurs, ce que
Napoléon a apporté avec lui vers l’Égypte, à savoir la machine à écrire, des
institutions scientifiques et des cadres culturels qui ont évolué tous sur le
territoire égyptien, et après sur le territoire arabe, c’est un modèle
d’hégémonie que l’Occident offre au monde arabe. De surcroît, certains

84
chercheurs arabes, dans le domaine des études liées au sujet de la
modernisation du monde arabe, croient que l’accès Napoléon en Égypte
représente une nouvelle phase d’ouverture des Arabes sur l’Europe. Ces
chercheurs oublient ou leur pensée est bloquée. En effet, cette insertion était
liée avec l’expansion du marché commercial européen, et avec la mise en
application du projet de domination européenne sur le monde arabe, et le
Tiers-monde de manière générale. Si bien que les pays arabes, comme
résultat de l’invasion militaire européenne, ont récolté l’imitation et non la
modernisation. C’est là la face occultée de la réalité des choses. C’est un
état justifié par la scène de domination qui continue d’évoluer de nos jours,
un état qui n’offre aucune alternative au monde arabe pour un choix
autonome et un contact libre avec l’autre.
Mohammed Bennis, La poésie arabe moderne, Tome IV,
Questionnement de la modernité, Dar Tubqāl Éditeur,1991.

85
Chapitre 21 : L’expérience impériale

Support

L’expérience impériale et l’esprit indien


Dans l'ensemble, l'expérience impériale a eu un effet dévastateur sur
l'esprit indien. Le phénomène le plus destructeur a été le rôle joué par la
théorie du progrès que nous avons commencé à emprunter à l'Europe dans
les années 1830, en particulier aux utilitaristes britanniques. Durant mon
enfance et ma jeunesse, cette théorie était dominante dans les cercles
universitaires, le monde des affaires, les sciences et le sport. Elle plaçait
toutes les cultures sur une échelle temporelle. Certaines cultures, par
définition, étaient plus avancées ; d'autres, dont la culture indienne, étaient
plus arriérées. La seule tâche valide qui incombait aux peuples arriérés
était de se mettre à l'école des plus avancés, d'abord en les imitant
servilement, puis en rivalisant avec eux. Au cours de notre formation, nous
avions fidèlement assimilé ces notions et les acceptions en tant que faits
inexorables de l'existence. Dans le cadre de cette même théorie, nous
considérions les paysans indiens, les non bengalis et les peuples tribaux
comme plus arriérés que nous et méritant par conséquent d'être civilisés par
les babus bengalis.
Je considère que les Britanniques sont directement responsables de
cette situation. Pour justifier leur expérience impériale, ils ont jugé
nécessaire de promouvoir cette théorie du progrès, et c'est elle qui fait de la
domination britannique un impérialisme moderne. Sans cela, i1 se serait agi
simplement d'une version de l'esprit de rapine et du despotisme «
traditionnels ». Cette nouvelle hiérarchisation des cultures bouleversa le
système éducatif, les formes autochtones de créativité et de critique sociale,
et détruisit les échanges culturels de l'Inde avec d'autres civilisations telles

86
que la Chine, l'Égypte, l'Iran et la Turquie, que les élites indiennes
occidentalisées commencèrent à percevoir comme arriérées. Seuls les
échanges culturels avec l’Occident paraissaient légitimes [ ... ]
[L]' impérialisme britannique, du fait de son caractère moderne, était
différent des formes antérieures de colonialisme. Il instaura et légitima dans
notre esprit l'idée de notre propre infériorité, et ce non pas seulement en
vertu de la race ou de la couleur de peau, mais de la dynamique
sécularisée, impersonnelle, scientifique et évolutionniste de l’Histoire.
Nous avons accepté cette infériorité comme preuve de notre dévouement à
la science, à la rationalité et à l'Histoire. Lorsque des sous-produits
intellectuels du système colonial commencèrent à vouloir nous aider à
combattre ce sentiment d'infériorité, nous avons même dans ce combat
accepté le leadership intellectuel des Britanniques.
Ashis Nandy, The Intimate Enemy : Loss and Recovery of Self Under
Colonialism, Oxford University Press, New Delhi, 1983, p. xi, xii.

L’auteur du texte
● Ashis Nandy, né en 1937, est un psychologue indien spécialisé en politique,
sociologie et critique. Il a travaillé sur les thèmes du colonialisme européen, du
développement, de la modernité, de la laïcité, du nationalisme hindou….

Analyse et compréhension

Composante énonciative
● Le locuteur, Ashis Nandy.
● Le public cible est le lectorat de l’ouvrage.
Composante textuelle
● Le texte en question est un essai argumentatif.
Composante thématique
L’idée générale du texte :
● Selon la théorie du progrès, les impérialistes britanniques avaient classé la
culture indienne (culture des non bengalis) parmi les cultures les plus arriérées.

87
‫‪Préparation à la traduction‬‬

‫‪Tournures linguistiques‬‬

‫)‪■ qui incombait aux (L10‬‬ ‫■ التي كانت تقع على عاتق‬
‫)‪■ en les imitant servilement (L11‬‬ ‫■ بتقليدهم تقليدا أعمى‪...‬‬
‫‪■ en tant que faits inexorables de‬‬ ‫■ على أساس أنها حقائق حتمية في‬
‫)‪l'existence (L13‬‬ ‫الوجود‪.‬‬
‫‪■ non pas seulement en vertu …mais‬‬ ‫■ ليس فقط بموجب ‪ ...‬بل‬
‫)‪(L27‬‬

‫‪Lexique et terminologie‬‬

‫)‪■ théorie du progrès (L5‬‬ ‫■ نظرية التقدم‬


‫)‪■ cercles universitaires (L7‬‬ ‫■ األوساط الجامعية‬
‫)‪■ les babus bengalis (L15‬‬ ‫■ السادة البنغاليون‬
‫)‪■ dynamique sécularisée (L26‬‬ ‫■ الدينامية العلمانية‬

‫‪Phénomène morphosyntaxique‬‬
‫‪● Observez la manière dont sont traduites les charnières encadrées dans le‬‬
‫‪texte de départ au niveau de la traduction proposée.‬‬
‫‪■ Les connecteurs logiques en langue française peuvent être implicites, tandis‬‬
‫‪que généralement ces charnières sont toujours explicites en langue arabe.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫اَلت َّْج ِربَةُ اِإْل ْمبِ ْريَالِيَّةُ َوا ْل َع ْق ُل ا ْل ِه ْن ِد ُّ‬


‫ي‬
‫ي ‪َ .‬والظَّا ِه َرةُ اَأْل ْكثَ ُر تَ ْد ِميرًا‬ ‫وم ‪َ ،‬كانَ لِلتَّجْ ِربَ ِة اِإْل ْمبِرْ يَالِيَّ ِة َأثَ ٌر ُم َد ِّم ٌر َعلَى ْال َع ْق ِل ْال ِه ْن ِد ِّ‬ ‫َعلَى ْال ُع ُم ِ‬
‫َام ‪َ ، 1830‬حيْثُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬ ‫ْ‬
‫َت تَتَ َجلَّى فِي ال َّدوْ ِر ال ِذي ل ِعبَتهُ نَظ ِريَّة التق ُّد ِم التِي َش َر ْعنَا فِي َجلبِهَا ِم ْن و ُربَّا ُمنذ ع ِ‬
‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َكان ْ‬
‫َت هَ ِذ ِه النَّظَ ِريَّةُ َأ ْثنَا َء طُفُولَتِي َو َشبَابِي َساِئ َدةً فِي‬ ‫ُوص ِمنَ النَّ ْف ِعيِّينَ ْالبِ ِريطَانِيِّينَ ‪َ .‬و َكان ْ‬ ‫ِ‬ ‫ا ْقتَبَ ْسنَاهَا َعلَى ْال ُخص‬
‫ت َعلَى ُسل ٍمَّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬
‫َض ُع ك َّل الثقافا ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ض ِة ‪َ .‬وكانَت ت َ‬ ‫َ‬ ‫وم َوالرِّ يَّا َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ال ‪َ ،‬وفِي ال ُعل ِ‬ ‫اَأْلوْ َسا ِط ْال َجا ِم ِعيَّ ِة ‪َ ،‬وفِي عَال ِم ا ع َم ِ‬
‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫َ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ض ْمنَهَا الثقَافَةُ ال ِه ْن ِديَّةُ‬ ‫ُأ‬ ‫َأ‬
‫ْريفِهَا ْكثَ َر تَقَ ُّد ًما ؛ بَ ْينَ َما َكان ْ‬ ‫زَ َمنِ ٍّي ‪ .‬فَبَعْضُ الثَّقَافَا ِ‬
‫َت ْخ َرى ‪َ ،‬و ِ‬ ‫َت بِ ُح ْك ِم تَع ِ‬ ‫ت َكان ْ‬
‫ب ْال ُمتَخَ لِّفَ ِة ‪ِ ،‬ه َي التَّت َْل َم ُذ َعلَى يَ ِد‬ ‫ق ال ُّشعُو ِ‬ ‫َت تَقَ ُع َعلَى عَاتِ ِ‬ ‫َأ ْكثَ َر دُونِيَّةً ‪َ .‬و ْال ُم ِه َّمةُ ْال َو ِحي َدةُ ْال َم ْقبُولَةُ الَّتِي َكان ْ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬
‫س َم َعهُ ْم ‪َ .‬وقَ ِد ا ْستَوْ َع ْبنَا بِ َمانَ ٍة تِلكَ‬ ‫الطَّبَقَ ِة اَأْل ْكثَ ِر تَقَ ُّد ًما ‪ ،‬بِتَ ْقلي ِد ِه ْم تَ ْقلِيدًا َأ ْع َمى بَادَِئ ِذي بَ ْد ٍء ‪ ،‬ث َّم بِالتَّنَاف ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬
‫س النَّظَ ِريَّ ِة ‪ُ ،‬كنَّا‬ ‫ار نَ ْف ِ‬ ‫ق َح ْت ِميَّةٌ فِي ْال ُوجُو ِد ‪َ .‬وفِي ِإطَ ِ‬ ‫اس َأنَّهَا َحقَاِئ ُ‬ ‫ْال َمفَا ِهي َم َأ ْثنَا َء تَ ْك ِوينِنَا َوفَ ِه ْمنَاهَا َعلَى َأ َس ِ‬
‫َّ‬ ‫َأ‬ ‫ُّ‬ ‫َّ‬ ‫َّ‬
‫ُوب القَبَلِيَّةَ كثَ َر تَ ُّخرًا ِمنا ‪َ ،‬وبِالتالِي يَ ْستَ ِحقونَ ْن يَتَلَقوْ ا‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫نَ ْعتَبِ ُر ْالفَاَّل ِحينَ ْالهُنُو َد َغ ْي َر ْالبَ ْنغَالِيِّينَ َوال ُّشع َ‬
‫ضا َرةَ ِمنَ السَّا َد ِة ْالبَ ْنغَالِيِّينَ ‪.‬‬‫ْال َح َ‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫َو ْعتَبِ ُر َّن البِ ِريطانِيِّينَ َم ْس ولونَ بِ َشك ٍل ُمبَا ِش ٍر َعلى هَذا ال َوضْ ِع ‪ .‬فَ َحتى يُبَرِّ رُوا تَجْ ِربَتَهُ ْم‬‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُئ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬
‫يع نَظَ ِريَّ ِة التَّقَ ُّد ِم هَ ِذ ِه ‪َ ،‬و ِه َي الَّتِي تَجْ َع ُل ِمنَ ْالهَ ْي َمنَ ِة ْالبِ ِريطَانِيَّ ِة‬ ‫ضرُو َرةُ تَ ْش ِج ِ‬ ‫اِإْل ْمبِرْ يَالِيَّةَ تَبَا َد َر ِإلَى ِذ ْهنِ ِه ْم َ‬
‫ْ‬ ‫َّ‬
‫ب َوااِل ْستِ ْبدَا ِ†د " التقلِي ِديَّي ِ†ْن " ‪َ .‬وهَ ِذ ِه‬ ‫ب َوالن ْه ِ‬‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ب السَّل ِ‬ ‫ُ‬ ‫ُأ‬
‫ص َّرفوا بِ ْسلو ِ‬ ‫ُ‬ ‫ِإ ْمبِرْ يَالِيَّةً َح ِديثَةً† ‪َ .‬وبِدُونِهَا َسيَ ُكونونَ قد تَ َ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬

‫‪88‬‬
‫َاعيَّةَ َوالنَّ ْق َد‬ ‫ب ْال َم ْنظُو َمةَ التَّرْ بَ ِويَّةَ ‪َ ،‬والنَّ َما ِذ َج اِإْل ْبد ِ‬ ‫ت َستَ ْقلِبُ َرْأسًا َعلَى َعقِ ٍ‬ ‫التَّ َراتُبِيَّةُ ْال َج ِدي َدةُ لِلثَّقَافَا ِ‬
‫ت ا ْخ َرى ِمث َل الصِّينِيَّ ِة‬ ‫ْ‬ ‫ُأل‬ ‫ضا َرا ِ‬ ‫ْ‬
‫ت الثَّقَافِيَّ ِة بَ ْينَ ال ِه ْن ِد ِم ْن ِجهَ ٍة َوال َح َ‬ ‫ْ‬ ‫ي لَِأْلهَالِي ‪َ ،‬و َستُ َد ِّم ُر التَّبَادُاَل ِ‬ ‫ااِل جْ تِ َم ِ‬
‫اع َّ‬
‫َت النُّ ْخبَةُ ْال ِه ْن ِديَّةُ ْال ُمتَ َغرِّ بَةُ‬ ‫ت الَّتِي َش َرع ْ‬ ‫ارا ِ‬ ‫ض َ‬ ‫ْ‬ ‫ُأ‬
‫َو ْال ِمصْ ِريَّ ِة َواِإْل ي َرانِيَّ ِة َوالترْ ِكيَّ ِة ِمن ِجهَ ٍة خ َرى ‪ ،‬تِلكَ ال َح َ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُّ‬
‫ب ِه َي َوحْ َدهَا ال َم ْشرُو َعةَ [ ‪. ] . . .‬‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت الثَّقَافِيَّةَ َم َع الغَرْ ِ‬ ‫ظهَ ُر َأ َّن التَّبَادُاَل ِ‬ ‫ض َر ِة ؛ بَ ْينَ َما يَ ْ‬ ‫فِي نَ ْعتِها بِ َغي ِْر ْال ُمتَ َح ِّ‬
‫ال السَّابِقَ ِة ِمنَ‬ ‫َت ُم ْختَلِفَةً ع َِن اَأْل ْش َك ِ‬ ‫ث ‪َ ،‬كان ْ‬ ‫َواِإْل ْمبِرْ يَالِيَّةُ ْالبِ ِريطَانِيَّةُ ‪ ،‬بِ ُح ْك ِم طَابِ ِعهَا ْال َح ِدي ِ‬
‫ْ‬
‫ق وْ لَوْ ِن البَ َش َر ِة‬ ‫َأ‬ ‫ب ال ِعرْ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ْس فَقَط بِ َموْ ِج ِ‬ ‫َّت فِي َع ْقلِنَا فِ ْك َرةَ دُونِيَّتِنَا َوشَرْ َعنَتِها ‪َ .‬وهَ َذا لَي َ‬ ‫ار ‪ .‬فَقَ ْد َأقَر ْ‬ ‫ااِل ْستِ ْع َم ِ‬
‫ص هَ َذا‬ ‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫َّ‬ ‫ن‬ ‫ال‬ ‫ب‬ ‫َّ‬
‫ك‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫َا‬
‫ُّ ِ ِ ِ ِ َ ِ ُ َ َ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ب‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫َ‬ ‫ق‬‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫يخ‬ ‫ار‬ ‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫ط‬‫َّ‬ ‫ت‬ ‫ال‬ ‫و‬ ‫ة‬
‫ِ ِ َ ِ ِ ِ َ‬‫َّ‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫ة‬‫َّ‬ ‫ي‬‫ص‬ ‫خ‬‫ْ‬ ‫ش‬‫َّ‬ ‫ال‬ ‫ْر‬ ‫ي‬ ‫َ‬
‫غ‬ ‫و‬ ‫ة‬
‫ِ ِ َ َ ِ ِ َ ِ‬‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ن‬‫ا‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫م‬‫َا‬ ‫ن‬‫ِّي‬
‫د‬ ‫ال‬ ‫ة‬‫اسطَ ِ‬‫بَلْ بِ َو ِ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ع الثقَافِيُّونَ لِلنِّظ ِام الكولونيَالِ ِّي فِي‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬
‫يخ ‪َ .‬و ِعن َد َما َش َر َع ا تبَا ُ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َك ُمبَ ِّر ٍر لِتَفَانِينَا فِي ِخ ْد َم ِة ال ِعل ِم َوال َعقاَل نِيَّ ِة َوالت ِ‬
‫ار ِ‬
‫ُول ْالقِيَّا َد ِة الثَّقَافِيَّ ِة لِ ْلبِ ِريطَانِيِّينَ فِي‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫د‬
‫ِ‬ ‫ُو‬ ‫د‬‫ح‬‫ُ‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬‫ِإ‬ ‫َا‬ ‫ن‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫َ‬ ‫ه‬ ‫َ‬
‫ذ‬ ‫‪،‬‬ ‫ا‬ ‫َ‬
‫ذ‬ ‫َ‬ ‫ه‬ ‫ب النَّ ْق ِ‬
‫ص‬ ‫او َم ِة ُم َر َّك ِ‬ ‫اولَ ِة ُم َسا َع َدتِنَا َعلَى ُمقَ َ‬ ‫ُم َح َ‬
‫ْ‬
‫هَ ِذ ِه ال َم ْع َر َك ِة ‪.‬‬
‫ُوراتُ َجا ِم َع ِة‬ ‫ستِ ْع َما ِر ‪َ ،‬م ْنش َ‬ ‫ستِعا َدتُها ت َْحتَ ااِل ْ‬ ‫ت َوا ْ‬ ‫الذا ِ‬‫يس نا ْن ِدي ‪ ،‬ا ْل َعد ُُّو ا ْل َح ِمي ُم ‪ :‬فُ ْقدَانُ َّ‬ ‫ش ُ‬ ‫َأ ِ‬
‫ور َد ‪ ،‬نِيُو ِديل ِهي ‪ ، 1983 ،‬ص ص ‪. 12 ، 11 .‬‬ ‫ْ‬ ‫سف ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُأوك ِ‬
‫ْ‬

‫‪89‬‬
‫التحديث المزعوم ‪Chapitre 22‬‬
‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي ‪:‬‬

‫حسب رأيك‪ ،‬هل كانت حملة نابليون بونابرت على مصر سنة ‪ 1798‬تهدف فقط إلى إدماج هذا‬
‫البلد العربي في سياق عصر التنوير والتحديث في أوربا؟‬
‫ملحوظة ‪:‬‬
‫الموضوع متعلق بالدعامة ‪ :‬الغرب وتحديث العالم العربي‪ ،‬محمد بنيس‪.‬‬
‫(السنة األولى ‪ MPSI‬ـ الدورة الثالثة ـ الحصة الثانية)‪.‬‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫● حملة نابليون‬
‫● تهدف فقط‬
‫● سياق عصر التنوير والتحديث في أوربا‬

‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬

‫● لقد قدمت حملة نابليون على مصر نفسها كمظهر من مظاهر عصر التنوير والتحديث في أوروبا‪،‬‬
‫عصر الخالص من التبعية الدينية† للسلطات الكهنوتية† الكاثوليكية‪ ،‬هذا هو الظاهر؛ أما الباطن الذي من‬
‫قبله العذاب فهو الهيمنة االستعمارية وسرقة النفائس الحضارية‪.‬‬

‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫الوجه الظاهر للحملة الفرنسية‪.‬‬


‫■ دخلت المطبعة الغربية إلى مصر‪ ،‬ومعها علماء ومهندسين فرنسيين‪.‬‬
‫■ أذاع نابليون بين جنده أنهم يتجهون إلى مصر إلنقاذها من حكم المماليك المتوحشين الطغاة‪،‬‬
‫وإلقرار مبادئ العدالة واإلخاء والمساواة بين أهلها‪ ،‬ولنشر أفكار الثورة فيما بينهم‪.‬‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫‪90‬‬
‫الوجه اآلخر للحملة الفرنسية‪.‬‬
‫■ دخلت المطبعة مقطورة وراء عربة المدفع الفرنسي لتؤسس للظاهرة االستعمارية بوجهيها‬
‫العسكري والفكري‪.‬‬
‫■ فرنسا تختم حملتها بسرقة الروائع الحضارية الفرعونية ونقلها إلى متحف اللوفر‪.‬‬

‫التركيب‬

‫لقد ساهمت الحملة الفرنسية على مصر في إدماج العرب ضمن السياق الحداثي‪ ،‬لكن وراء ذلك‬
‫رغبة في الهيمنة السياسية واالقتصادية والعلمية كذلك‪.‬‬

‫تعبير مقترح‬

‫لقد قدمت حملة نابليون على مصر نفسها كمظهر من مظاهر عصر التنوير والتحديث في أوروبا‪،‬‬
‫عصر الخالص من التبعية الدينية† للسلطات الكهنوتية† الكاثوليكية‪ ،‬هذا هو الظاهر؛ أما الباطن الذي من‬
‫قبله العذاب فهو الهيمنة االستعمارية وسرقة النفائس الحضارية‪.‬‬
‫بالفعل ‪ ،‬فقد دخلت المطبعة الغربية إلى مصر‪ ،‬ومعها علماء ومهندسين فرنسيين؛ لكنها دخلت‬
‫مقطورة وراء عربة المدفع الفرنسي لتؤسس للظاهرة االستعمارية بوجهيها العسكري والفكري‪ .‬على‬
‫الجانب األخر‪ ،‬أذاع نابليون بين جنده أنهم يتجهون إلى مصر إلنقاذها من حكم المماليك المتوحشين‬
‫الطغاة‪ ،‬وإلقرار مبادئ العدالة واإلخاء والمساواة بين أهلها‪ ،‬ولنشر أفكار الثورة فيما بينهم‪ ،‬وهو ما يفيد‬
‫أن الحملة كانت بكل تأكيد حداثية‪ .‬وقد تفاعلت معها مصر إيجابيا بإرسال بعثات علمية إلى فرنسا‪ .‬لكن‬
‫ما بال األنانية الفرنسية تختم حملتها بسرقة الروائع الحضارية الفرعونية ونقلها إلى متحف اللوفر؟ على‬
‫كل حال فهذا سلوك يبرره كون الغربي متعطشا إلى العجائبي الذي يجد بعضه في التحف العربية‬
‫المنهوبة‪.‬‬
‫لقد ساهمت الحملة الفرنسية على مصر في إدماج العرب ضمن السياق الحداثي ‪ ،‬لكن وراء ذلك‬
‫عدد الكلمات ‪163 :‬‬ ‫رغبة في الهيمنة السياسية واالقتصادية والعلمية كذلك‪.‬‬

‫‪91‬‬
‫صورة المغربي ‪Chapitre 23‬‬

‫الدعامة‬
‫صو َرةُ ا ْل َم ْغ ِربِ ِّي‬ ‫ُ‬
‫ت‬
‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫وْ‬ ‫َأ‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫ت‬‫َ‬
‫ِ ِ َ ِ ِ َ ِ ِ ِ ِْ َ‬ ‫ط‬ ‫ش‬ ‫ن‬‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْر‬ ‫ي‬‫س‬ ‫يم‬ ‫ظ‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ء‬ ‫بْ‬ ‫ع‬ ‫ة‬ ‫اَل‬ ‫ص‬ ‫َّ‬ ‫ال‬ ‫ت‬
‫ِ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫وْ‬‫َأِل‬ ‫و‬ ‫فِي َما قَ ْب ُل ‪َ ،‬كانَ النَّاسُ يَ ْت ُر ُكونَ لِل َّش ْم ِ َ‬
‫س‬
‫ي ْالبَ ِطي َء ‪َ ،‬ك َما لَوْ َكانَ نَ ْبتَةً ‪َ .‬ولَ ْم يَ ُك ِن النَّاسُ يَ ْهتَ ُّمونَ َأ ْكث َرَ‬ ‫فَ َرا ِغ ِه ْم ‪َ ،‬و َكانَ ْال َج َس ُد يُتَابِ ُع ِإيقَا َعهُ الطَّبِي ِع َّ‬
‫ع ِم ْنهُ َعلَى‬ ‫ت الطَّيِّبُ يُ ْمنَ ُح لِِإْل ْن َسا ِن َويُ ْنتَزَ ُ‬ ‫ضا َعتِ ِه ‪َ .‬وقَ ْد َكانَ ْال َو ْق ُ‬ ‫ت َأوْ َعد َِم ِإ َ‬ ‫ضا َع ِة ْال َو ْق ِ‬ ‫ِمنَ الاَّل ِز ِم بِِإ َ‬
‫ب الضَّوْ َء َوال َعتَ َم ِة ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫نَحْ ِو تُ َعاقِ ِ‬
‫ك القِيَّ ُم‬ ‫ْ‬ ‫ت تِل َ‬ ‫ْ‬ ‫خَض َع ْ‬ ‫َ‬ ‫ت قِي َم ٍة ُكب َْرى ‪َ .‬وقَ ْد‬ ‫اريَّ ٍة َذا ِ‬ ‫ض ِ‬ ‫َو ِم ْن هَ ِذ ِه ال ِح ْقبَ ِة ال َم ِدي َد ِة احْ تَفَظَ ال َم ْغ ِربُ بِقِي ٍَّم َح َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫ْأ‬
‫ض ‪َ ،‬وبِالفنو ِن اليَد َِويَّ ِة‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ِ‬ ‫رْ‬ ‫ير التَّ َحضُّ ِر ‪َ ،‬وكذا بِا ِ شتِغَا ِل َعلى ا‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫اْل‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِطيلَةَ ْالقُرُو ِن السَّالِفَ ِة لِلتَّ َح ُّو ِل ‪ ،‬تَحْ تَ تَ ثِ ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ارتِهَا ‪َ ،‬وبِفَضْ ِل ْال ُم َكابَ َد ِة ‪َ ،‬و ْال ِحسِّ الطقُ ِِّ‬
‫ُّ‬
‫ب ‪َ ،‬وبَ ْينَهُ‬ ‫ار ِ‬ ‫ح َوال ُم َح ِ‬ ‫اعيَّ ِة ‪ .‬فَبَ ْينَ الفَاَّل ِ‬ ‫وسي بِال َحيَا ِة ااِل جْ تِ َم ِ‬ ‫َو َمهَ َ‬
‫ير َوالتَّا ِج ِر ‪ ،‬تُو َج ُد َح َر َكةُ تَنَقُّ ٍل ُم َكثَّفَةٌ َو ُم ْستَ ِم َّرةٌ لِقُ َّو ِة ْالبِاَل ِد الَّتِي‬ ‫ِ ِ‬ ‫خ‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ذ‬‫َ‬ ‫ه‬
‫ِ ِ َ َ نَ َ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫َّا‬
‫ص‬ ‫ال‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ْ‬
‫َوبَ ْينَ َ ِ ِّ‬
‫ال‬
‫ْ‬
‫َّت َعلَ ْيهَا َونَظ َمتهَا تَقَالِي ُد ال َملَ ِكيَّ ِة ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ا ْستَقَر ْ‬
‫ت ْالفِاَل ِحيَّ ِة ال َّرع َِويَّ ِة ‪ ،‬قَ ْد‬ ‫صيَّةً َأ َسا ِسيَّةً لِ ْل ُمجْ تَ َم َعا ِ‬ ‫ار ِه خَا ِّ‬ ‫ي ‪ ،‬بِا ْعتِبَ ِ‬ ‫َغ ْي َر َأ َّن هَ َذا التَّ َوا ُزنَ التَّ ْقلِي ِد َّ‬
‫ص َل‬ ‫َّض لِاِل ْختِاَل ِل ‪َ ،‬وا ْكتَ َشفَ ْال َم ْغ ِربِ ُّي السُّرْ َعةَ َوا رْ تِ َجا َج بِ َح ْي َر ٍة بَالِ َغ ٍة ‪ ،‬هَ َكذا نَ َراهُ يَجْ ِري لِ َك ْي يَ ِ‬
‫َ‬ ‫اْل‬ ‫تَ َعر َ‬
‫ص ُل ِمنَ‬ ‫بي يَتَنَ َّ‬ ‫َ ِ ُّ‬ ‫ر‬ ‫ْ‬
‫غ‬ ‫م‬ ‫ال‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫!‬ ‫ر‬ ‫خَ‬ ‫آْل‬ ‫ل‬
‫ِ ِئ ً ِ‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫َا‬‫د‬ ‫‪،‬‬ ‫ر‬ ‫خ‬ ‫َ‬ ‫آْل‬ ‫ل‬
‫ِ‬ ‫د‬ ‫ُ‬ ‫ُو‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫ك‬ ‫َ‬ ‫ل‬
‫ِ ِ‬‫َ‬
‫ذ‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ُأ‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫خَ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫‪.‬‬ ‫ًا‬ ‫ر‬ ‫خ‬‫ِّ‬ ‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ُمتََأ ِّخر َ َ ِ ِئ ً ُ‬
‫م‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫َا‬ ‫د‬ ‫ل‬‫ُ‬ ‫ص‬ ‫َ‬ ‫ي‬ ‫ُو‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫‪،‬‬ ‫ًا‬
‫ِ‬
‫َاركاً‬ ‫اوزهُ ‪ ،‬يَت ََوقفُ ت ِ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ق َما َم الضَّوْ ِء ا حْ َم ِر ‪ ،‬فهُ َو ِإذا ل ْم يَت ََج َ‬ ‫َ‬ ‫َأْل‬ ‫َأ‬ ‫ي ‪ .‬لِتَنظرُوا ِإلى َساِئ ٍ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫يض ِسحْ ِر ٍّ‬ ‫ْال َخطَِإ بِتَ ْف ِو ٍ‬
‫ك يَ ُكونُ‬ ‫ص ِريَّةُ لِ ْل َم ْغ ِربِ ِّي تُ َم ِّكنُ ِم ْن َعد َِم رُ ْؤ يَ ِة ْالقَانُو ِن َوجْ هًا لِ َوجْ ٍه ‪َ ،‬وبِ َذلِ َ‬ ‫ِإيَّاهُ َو َرا َء ظَه ِْر ِه ‪ .‬فَ ْال ِحيلَةُ ْالبَ َ‬
‫وال َح َر َك ِة نَ ْف ِسهَا ‪ِ .‬إ َّن لَدَى ْال َم ْغ ِربِ ِّي َر ْغبَةً َع ِميقَةً‬ ‫ظ َر ِة نَ ْف ِسهَا ْ‬ ‫احْ تِ َرا ُم ْالقَانُو ِن َو َخرْ قُهُ ُمتَ َوا ِش َج ْينَ فِي اَلنَّ ْ‬
‫ب يَتَ َمثَّ ُل فِي َأنَّهَا ت َِعيشُ ْالقَانُونَ َكبَرّانيَّ ٍة‬ ‫ت ا ْل ِكتَا ِ‬ ‫ار ُم ْجتَ َم َعا ِ‬ ‫فِي َمحْ ِو َوتَ ْع ِطي ِل ْال ُحدُو ِد بَ ْينَهُ َما ‪ .‬فََأ َح ُد َأس َْر ِ‬
‫ُوع َو ْال َح ْذ ِ‬ ‫ْ‬
‫ف‪.‬‬ ‫ُمطلَقَ ٍة قَاِئ َم ٍة َعلَى ْال ُخض ِ‬
‫اعيًّا بِالفِط َر ِة َواجْ تِ َما ِعيًّا بِالتَّقلِي ِد ‪ ،‬يُ ِك ُّن احْ تِ َرا ًما ُمبَالَ ًغا فِي ِه‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ار ِه َج َم ِ‬ ‫ي ‪ ،‬بِا ْعتِبَ ِ‬ ‫ِإ َّن ال َم ْغ ِربِ َّ‬ ‫ْ‬
‫ضافَةً ِإلَى ْال َكلِ َم ِة النَّبِيلَ ِة‬ ‫لِلتَّ َراتُبِيَّ ِة َواُأْلوتُ ْق َرا ِطيَّ ِ ِإ َ ْ ِ َ َ َ ِ ِئ ِ ِ َ َ ُ ِ ِ َ اِل ِ ِ ِإ َ‬
‫‪،‬‬ ‫ال‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫حْ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫و‬ ‫ه‬ ‫ت‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫جْ‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫ه‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫َا‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫ك‬‫ُ‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫َّ‬ ‫ن‬ ‫‪.‬‬ ‫ة‬
‫َارةً يَ ْن َم ِحي َأ َما َم الس ُّْلطَ ِة ‪َ .‬ويَتَآلَفُ َم َعهَا تَا َرةً ُأ ْخ َرى ‪َ .‬و ِم ْن َحيْث َكوْ نُهُ ُم َسالِ ًما‬
‫ُ‬ ‫ير ْال َجا ِه َز ِة ‪ .‬فَهُ َو ت َ‬ ‫َوالتَّ َعابِ ِ‬
‫ث ‪َ .‬و ِحينَ يَ ْكتُ ُم َغ ْيظَهُ ت ََراهُ يُ ْشبِهُ‬ ‫صفَةُ اَأْلحْ دَا ِ‬ ‫صا ِمتًا ِحينَ تُفَا ِجُئهُ عَا ِ‬ ‫ً‬
‫َو ُم ِحبًّا لِ ْل َمظَا ِه ِر ‪ ،‬يَ ْغدُو َجافّا َو َ‬
‫س ‪َ .‬أ َّما ِحينَ يَثو ُر فِإنهُ يَكنِسُ كل َما يَ ْعت َِرضُ ط ِريقهُ ‪ِ .‬حينَ يَكونُ ال َمغ ِربِ ُّي‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫طل َ ِ‬ ‫ص ْخ َرةً نَ َحتَ ْتهَا ِجبَا ُل اَأْل ْ‬ ‫َ‬
‫ص ُل ِإلَى َأ ْن يَ ُكونَ ِم ْن بَي ِْن ولَِئكَ ال َّزبَاِئ ِن ‪َ ،‬وثَ َّمةَ‬ ‫ُأ‬ ‫ثَ ِريًّا يُ َش ِّك ُل لِنَ ْف ِس ِه َزبَاِئنَهُ ‪َ .‬أ َّما فِي فَ ْق ِر ِه فَِإنَّهُ يَتَ َو َّ‬
‫ضب ِْط يَ ْك ُمنُ ْال ُمجْ تَ َم ُع ْال َم َدنِ ُّي ‪َ ،‬أ ْكثَ َر ِم َّما يُو َج ُد فِي ااِل ْنتِ َما ِء ْال ِح ْزبِ ِّي َأوْ ْال َج ْم َع ِويِّ ‪.‬‬ ‫بِال َّ‬
‫ق بِ َم ْز َح ٍة ‪ِ ،‬إنَّ َما‬ ‫غَالِبًا َما نَ ْس َم ُع َأ َح َدهُ ْم يَقُو ُل ‪ " :‬لِي ِستُّ ِماَئ ِة ا ْبنَ َع ٍّم ! " ‪ِ .‬إ َّن اَأْل ْم َر اَل يَتَ َعلَّ ُ‬
‫صيَّ ِة َو ِم ْن‬ ‫ص ٍام فِي ال َّش ْخ ِ‬ ‫ي ‪َ ،‬كفَرْ ٍد ‪َ ،‬كاِئ ٌن ِإ ْش َكالِ ٌّي َوتَجْ ِزيِئ ٌّي ‪ ،‬يُ َعانِي ِم ِن اِ ْنفِ َ‬ ‫ك َأ َّن ْال َم ْغ ِربِ َّ‬ ‫بِ َموْ قِ ِع قُ َّو ٍة ‪َ .‬ذلِ َ‬
‫ار ِه عُضْ ًوا فِي َمجْ ُمو َع ٍة بَ َش ِريَّ ٍة يَ ْغدُو َما ِهرًا َو ُم َحنَّ ًكا ‪.‬‬ ‫َأ‬
‫صُور ٍة هَ َّش ٍة ع َْن نَف ِس ِه ‪َ .‬غ ْي َر نَّهُ بِا ْعتِبَ ِ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫َأ‬
‫ِ ينَ وْ‬ ‫ر‬ ‫خَ‬ ‫آْل‬‫ا‬ ‫َ ِ ِ نَ‬‫م‬ ‫ة‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ْ‬
‫ط‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ال‬
‫َ َ ِِ ِ ِ َ ِ َ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫د‬ ‫خ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ب‬ ‫ه‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ظ‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ف‬ ‫ح‬ ‫ْ‬
‫ال‬
‫َوْ ِ َ ِ ُّ ِ‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫‪،‬‬ ‫ين‬‫ٌ‬ ‫ص‬
‫ِ َ ِ‬ ‫ر‬ ‫ك‬ ‫ٌ‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ك‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫َّ‬ ‫ن‬‫ِإ‬
‫ير بِالتَّ َج ُّم َعا ِ‬
‫ت‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ب‬‫ك‬‫َ‬ ‫سٍّ‬ ‫ح‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ب‬‫و‬‫َ‬ ‫وس‬
‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ق‬ ‫ُّ‬
‫الط‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫ت‬
‫ِ‬ ‫اَل‬‫َ‬ ‫ف‬ ‫ح‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫ع‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ذ‬‫َ‬ ‫َ‬
‫ك‬ ‫و‬ ‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ب‬ ‫َّ‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫ت‬
‫ِ‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫َ‬ ‫َّا‬ ‫ي‬ ‫ز‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫و‬‫َ‬ ‫‪،‬‬ ‫م‬‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ه‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ْال َم ْمنُو َح ِة‬
‫ِ‬

‫‪92‬‬
‫ات التَّالِيَّةُ ‪َ " :‬ما ِشي ُم ْش ِكيلْ " ‪ .‬فَ َس َوا ٌء‬ ‫ك ْال ِعبَا َر ُ‬ ‫ضافَةً ِإلَى َش ْه َو ِة ْال َكلِ َم ِة ‪َ ،‬ك َما تَ ْشهَ ُد َعلَى َذلِ َ‬ ‫اويَّ ِة ‪ِ ،‬إ َ‬ ‫النَّ َش ِ‬
‫ج ِإلَى‬ ‫َأ‬
‫ير آخَ َر ‪ ،‬وْ ِم ْن زَ وْ ٍ‬ ‫ير ِإلَى َو ِز ٍ‬ ‫ف ِإلَى ُم َوا ِط ٍن ْم ِم ْن قِبَ ِل َو ِز ٍ‬ ‫َأ‬ ‫َّ‬
‫َت هَ ِذ ِه ال ِعبَا َرةُ ُم َو َّجهَةً ِم ْن ُم َوظ ٍ‬ ‫ْ‬ ‫َأ َكان ْ‬
‫ي َش ْي ٍء ‪.‬‬ ‫زَ وْ َجتِ ِه ‪ . . . ،‬فَِإ َّن هَ ِذ ِه ْال ُج ْملَةَ السِّحْ ِريَّةَ تَحُلُّ ُك َّل ْال َم َشا ِك ِل ‪َ ،‬أيْ َأنَّهَا اَل تَحُلُّ َأ َّ‬
‫َأ ْك َرهُ َما يَ ْك َرهُهُ ْال َم ْغ ِربِ ُّي ه َُو ْال َع ْز ُل ع َِن ْال َمجْ ُمو َع ِة ‪ ،‬فَ ْالع ُْزلَةُ فِي نَظَ ِر ِه َكابُوسٌ ‪ِ ،‬إذ ِإنَّهُ َوهُ َو‬
‫ْ‬
‫ظ َرةُ ْالقَلِقَةُ َذاتَ ْال َم ْس َح ِة‬ ‫ك النَّ ْ‬ ‫ت ‪ ،‬اَل يُ ِحسُّ بَِأ َّن َذ ِوي ِه قَ ْد ه ََجرُوهُ ‪ِ .‬م ْن ثَ َّم تَْأتِي تِ ْل َ‬ ‫اش ْال َموْ ِ‬ ‫َعلَى فِ َر ِ‬
‫ديس ال َموْ تَى !‬ ‫ْ‬
‫ق ال َحيَا ِة َوتَق ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْال َكِئيبَ ِ†ة ‪ِ .‬إنَّهُ التَّ َوا ُزنُ بَ ْينَ ِعش ِ‬
‫ْ‬
‫او ُرونُ اَل ِعبِينَ َوقِطَ َع اللُّ ْعبَ ِة فِي اآْل ِن نَ ْف ِس ِه ‪.‬‬ ‫ج ‪ِ ،‬حينَ يَ ُكونُ ْال ُمتَ َح ِ‬ ‫ط َر ْن ٍ‬ ‫ُكلُّ َكلِ َم ٍة تُ ْشبِهُ لُ ْعبَةَ َش ْ‬
‫ب َوااِل حْ تِفَا ِل هَذاَ‬ ‫َأْل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اع بِ َذلِكَ ‪ .‬لِ َذا فَِإنَّهُ يَختَا ُر لِك ِّل َحال ٍة الصِّي َغةَ َوال ُج ْملةَ ال ُمنَا ِسبَةَ ‪ِ .‬إ َّن فَ َّن ا َد ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َو ْال َم ْغ ِربِ ُّي َو ٍ‬
‫ضيَّافَ ِة ! نَ َع ْم ‪َ ،‬غي َْر َأ َّن ُك َّل قَانُ ِ‬
‫ون‬ ‫ب ‪َ ،‬وهُ َو َأحْ يَانًا يُ ْب ِه ُرهُ ْم ‪َ .‬أاَل يَتِ ُّم تَ ْق ِدي ُمهُ َكقَانُو ٍن ُخ َرافِ ٍّي لِل ِّ‬ ‫َحيَّ َر اَأْل َجانِ َ‬
‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫اج فِي نِظا ِمهَا القاِئ ِم ‪ :‬يْ الطا َعة َوفرْ ضُ الطا َع ِة ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ضيَافَ ٍة َد ْع َوةٌ ِإلى االلتِ َح ِ‬
‫َ‬
‫اق بِال َمجْ ُمو َع ِة َوااِل ن ِد َم ِ‬ ‫ِ‬
‫ق بِهَا ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ص‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫ل‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ة‬
‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫د‬‫ِ‬ ‫ا‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫ِإْل‬‫ا‬ ‫ة‬‫ِ‬ ‫َّ‬ ‫ي‬‫د‬‫ِ‬ ‫ُو‬ ‫ب‬‫ع‬‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫ير‬
‫ِ‬ ‫ظ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ى‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫س‬‫ِ‬ ‫اف‬‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ط‬ ‫م‬
‫ِ َ‬‫ْ‬
‫ال‬ ‫ر‬ ‫آخ‬
‫ِ‬ ‫ي‬ ‫ِ‬ ‫ف‬ ‫ت‬‫ْ‬ ‫س‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫ي‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫ا‬‫َ‬ ‫ب‬‫َّ‬ ‫ل‬ ‫فَ ْال‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اظ ٍم َو َج ُل ال َحك َما ِوي ‪،‬‬ ‫اَل‬ ‫يل ن ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫وص ِمنَ الثقاف ِة ال َمغ ِربِيَّ ِة ال َح ِديث ِة ‪َ ،‬ع ْب ُد ال َجلِ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ص ٌ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫َع ْب ُد الكبِي ِر الخ ِطيبِي ‪ ،‬ن ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫ضا ُء ‪.‬‬ ‫ص ‪ ، 207 ، 206‬دَا ُر تُو ْبقَا َل ‪ ،‬ا ْلبَ ْي َ‬

‫مؤلف النص‬
‫● عبد الكبير الخطيبي روائي مغربي وعالم اجتماع‪ ،‬وأخصائي باألدب المغاربي‪ .‬ولد بمدينة† الجديدة‬
‫المغربية سنة ‪ ،1938‬وتوفي في الساعات األولى من صباح يوم االثنين ‪ 16‬مارس ‪ 2009‬في أحد‬
‫المستشفيات بالرباط‪ ،‬عن عمر يناهز ‪ 71‬عاما‪ ،‬بعد معاناة مع المرض‪.‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلمان في النص هما في الحقيقة عبد الجليل ناظم و جالل الحكماوي (في اقتباسات عن‬
‫عبدالكبير خطيبي)‪.‬‬
‫والفئة المستهدفة هي قراء كتاب " نصوص من الثقافة المغربية الحديثة"‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة فكرية حجاجية‪ ،‬واألسلوب الغالب في النص هو أسلوب‬
‫السخرية ‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫● فكرة النص‪:‬‬
‫■ عبارة عن شخص يتحكم فيه الماضي عبر بوابة مجموعة من التقاليد يمارسها غالبا بتقليد أعمى دون‬
‫َّان‪.‬‬
‫تفكير‪ .‬أما القانون فيتعامل معه بحيلة بحيث يكون لديه تطبيق القانون وخرقه أمران ِسي ِ‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫‪■ en agonie‬‬ ‫■ على فراش الموت (س ‪)26‬‬


‫… ‪■ en fin de compte‬‬ ‫■ في آخر المطاف (س ‪)31‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫‪93‬‬
■ les bons moments … )3 ‫ (س‬...‫■ الوقت الطيب‬
■ sociétés agraires et pastorales … )9 ‫ (س‬...‫■ للمجتمعات الفالحية الرعوية‬
■ stratagème optique … )4 ‫ (س‬... ‫■ فالحيلة البصرية‬
■ sociétés du Livre (sociétés des trois )15 ‫ (س‬... ‫■ مجتمعات الكتاب‬
religions monothéistes)

‫الظاهرة اللغوية‬
.‫● الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‬
‫ وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬،‫■ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‬
‫ والتي تستعمل أيضا جمل‬،‫) للتعبير عن الربط المنطقي‬ponctuation( ‫قد تستعمل عالمات الترقيم‬
‫ وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬.‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‬
.‫) كطريقة من طرائق الترجمة‬explicitation( ‫التوضيح‬
‫ بل تهم أيضا اإلحاالت‬،‫■ ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‬
reprises( ‫) أو اإلحاالت المعجمية‬reprises pronominales( ‫بما فيها اإلحاالت الضميرية‬
.)lexicales
‫ترجمة مقترحة‬

L’image du Marocain
Avant, les gens laissaient au soleil et aux temps de la prière la tâche
d’organiser leurs activités et leur temps libre. Le corps suivait le rythme lent
et naturel, comme s’il était une plante. Les gens ne se préoccupaient pas trop
de la perte du temps ou non. L’homme se réjouissait des bons moments et
s’en était privé telle la succession de la lumière et des ténèbres.
C’est de cette longue période que le Maroc a gardé de précieuses
valeurs culturelles. Tout au long des siècles passés, ces valeurs ont été
soumises à la transformation sous l’effet de l’urbanisation, ainsi que par la
culture des terres, l’artisanat et ses habilités, grâce à la souffrance, et la
sensibilité aux rituels dans la vie sociale. Entre le paysan et le guerrier, entre
le guerrier et le saint Wali, entre le saint et le commerçant existe un
mouvement se transmettant de manière dense et perpétuelle au profit de la
puissance du pays gouverné et organisé par les traditions de la royauté.
Toutefois, cet équilibre traditionnel, en tant que propriété fondamentale
des sociétés agraires et pastorales, a été perturbé. Du coup, le Marocain
s’est trouvé, très surpris, devant la vitesse et l’agitation. Ainsi, il se dépêche
pour arriver en retard, d’ailleurs il arrive toujours en retard. Mais le fait qu’il
arrive en retard n’est pas de sa faute, c’est l’autre qui a tort, toujours c’est
l’autre ! Le Marocain échappe à l’erreur de manière magique. Voyez-vous le

94
chauffeur devant le feu rouge, s’il n’arrive pas à le dépasser, il se place en le
laissant en arrière. Ce stratagème optique permet au Marocain de ne pas
percevoir la loi face à face. Si bien que le respect de la loi et sa transgression
se trouvent solidaires dans un même regard, un même mouvement. Par
ailleurs, le Marocain désire ardemment effacer les limites entre les deux. En
effet, parmi les secrets des sociétés du Livre (sociétés des trois religions
monothéistes) , c’est qu’elles perçoivent la loi absolument de l’extérieur à
base de la soumission et l’abolissement.
Le Marocain, collectif par instinct et social par imitation, respecte la
hiérarchie et l’autocratie de manière exagérée. Il possède les habilités de sa
famille, de son groupe, l’art de cérémonie, outre les nobles idéaux et
expressions toutes faites. Tantôt il s’efface devant les autorités, tantôt il
s’accorde avec elles. Étant donné qu’il est pacifique et amoureux des
apparences, en cas d’événements fâcheux, il est toujours obtus et silencieux.
Lorsqu’il renonce à la grossièreté, il paraît comme un rocher taillé par les
montagnes de l’Atlas. Quand il devient furieux, il attaque tout ce qui se
dresse devant lui. Le Marocain, lorsqu’il est riche, il fabrique ses clients
avec ses propres mains ; tandis que lorsqu’il est pauvre, il parvient à être
parmi ces clients. C’est exactement ici que réside la société civile, plus qu’il
ne réside dans l’adhésion à un parti ou à une association.
Souvent, on entend quelqu’un parmi eux dire : « J’ai six-cent
cousins ! ». Il ne s’agit pas ici d’une blague, mais d’un rapport de force. Car
le Marocain, en tant qu’individu, est un être compliqué et fragmentaire, qui
souffre de schizophrénie et d’une image précaire de soi. Mais, une fois dans
un groupe d’humains, il devient habile et expérimenté.
C’est une tactique discrète qu’il adopte. Il protège quotidiennement
cette discrétion par le biais des services demandés par les autres ou qui leur
est rendus, par les visites de courtoisie, ainsi que par le penchant pour les
cérémonies et rituels, et par une grande appréciation pour les joyeux
rassemblements. Ajoutons à cela le désir de parler, comme en témoigne les
expressions suivantes : « Machi Mouchkil ». Cette dernière expression,
qu’elle soit adressée par un employé à un citoyen, ou par un ministre à un
autre, ou par un époux à son épouse …, c’est une expression magique à
même de résoudre tous les problèmes, autrement dit, elle ne résout rien.
Ce que le Marocain déteste le plus c’est l’isolement du groupe. Pour
lui, l’isolement c’est un calvaire. Dès lors, alors qu’il est en agonie, il ne

95
doit pas se sentir que ses miens l’ont abandonné. C’est ainsi que vient ce
regard anxieux embourbée dans la mélancolie. C’est l’équilibre entre
l’amour de vivre et la sacralisation des morts !
Chaque mot ressemble à un échiquier, dans lequel les interlocuteurs
sont en même temps des joueurs et des pièces de jeu. Le Marocain en est
conscient, c’est pourquoi, il choisit pour chaque cas la formule et
l’expression convenable. Cet art de littérature et de célébration a frustré les
étrangers, et parfois il les impressionne. Il est même présenté comme une loi
superstitieuse de d’accueil ! Oui, Mais toute loi d’accueil invite à rejoindre
le groupe et s’intégrer dans ses règles de jeu : l’obéissance et le devoir
d’obéissance. La politesse n’est en fin de compte qu’un modèle de
servitude volontaire auquel on adhère.
Abdelkébir Khatibi, Textes de la culture marocaine contemporaine,
Abdeljalil Nadim et Jalal El Hakmaoui, pp. 206-207, Dar Tubqal,
Casablanca.

96
Chapitre 24 : Discours sur le colonialisme

Support

Discours sur le colonialisme


Une civilisation qui s’avère incapable de résoudre les problèmes que
suscite son fonctionnement est une civilisation décadente.
Une civilisation qui choisit de fermer les yeux à ses problèmes les plus
cruciaux est une civilisation atteinte.
Une civilisation qui ruse avec ses principes est une civilisation moribonde.
Le fait est que la civilisation dite « européenne », la civilisation
« occidentale », telle que l’ont façonnée deux siècles de régime bourgeois,
est incapable de résoudre les deux problèmes majeurs auxquels son
existence a donné naissance : le problème du prolétariat et le problème
colonial ; que, déférée à la barre de la « raison » comme à la barre de la
« conscience », cette Europe-là est impuissante à se justifier ; et que, de
plus en plus, elle se réfugie dans une hypocrisie d’autant plus odieuse
qu’elle a de moins en moins chance de tromper.
L ’Europe est indéfendable.
Il paraît que c’est la constatation que se confient tout bas les stratèges
américains.
En soi cela n’est pas grave.
Le grave est que « l’Europe » est moralement, spirituellement
indéfendable.
Et aujourd’hui il se trouve que ce ne sont pas seulement les masses
européennes qui incriminent, mais que l’acte d’accusation est proféré sur le
plan mondial par des dizaines et des dizaines de millions d’hommes qui, du
fond de l’esclavage, s’érigent en juges.
On peut tuer en Indochine, torturer à Madagascar, emprisonner en
Afrique Noire, sévir aux Antilles. Les colonisés savent désormais qu’ils ont

97
sur les colonialistes un avantage. Ils savent que leurs « maîtres » provisoires
mentent.
Donc que leurs maîtres sont faibles.
Et puisque aujourd’hui il m’est demandé de parler de la colonisation et de
la civilisation, allons droit au mensonge principal à partir duquel prolifèrent
tous les autres.
Colonisation et civilisation ?
La malédiction la plus commune en cette matière est d’être la dupe de
bonne foi d’une hypocrisie collective, habile à mal poser les problèmes
pour mieux légitimer les odieuses solutions qu’on leur apporte.
Cela revient à dire que l’essentiel est ici de voir clair, de penser clair,
entendre dangereusement, de répondre clair à l’innocente question
initiale : qu’est-ce en son principe que la colonisation ? De convenir de ce
qu’elle n’est point : ni évangélisation, ni entreprise philanthropique, ni
volonté de reculer les frontières de l’ignorance, de la maladie, de la tyrannie,
ni élargissement de Dieu, ni extension du Droit ; d’admettre une fois pour
toutes, sans volonté de broncher aux conséquences, que le geste décisif est
ici de l’aventurier et du pirate, de l’épicier en grand et de l’armateur, du
chercheur d’or et du marchand, de l’appétit et de la force, avec, derrière,
l’ombre portée, maléfique, d’une forme de civilisation qui, à un moment de
son histoire, se constate obligée, de façon interne, d’étendre à l’échelle
mondiale la concurrence de ses économies antagonistes.
Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme, Éditions Présence
Africaine, 4ème Edition, Paris, 1955, pp. : 3,4.

L’auteur du texte
● Aimé Césaire, né le 26 juin 1913 à Basse-Pointe (Martinique) et mort le 17
avril 2008 à Fort-de-France (Martinique), est un écrivain et homme politique
français, à la fois poète, dramaturge, essayiste, et biographe. Fondateur et
représentant majeur du mouvement littéraire de la négritude — avec Léopold
Sédar Senghor et Léon-Gontran Damas —, anticolonialiste résolu, il mène en
parallèle une carrière politique en tant que député de la Martinique et maire de
Fort-de-France durant cinquante-six années consécutives, de 1945 à 2001.

Analyse et compréhension

Composante énonciative
● Le « Discours sur le colonialisme » est un ouvrage d’Aimé Césaire publié
pour la première fois par Réclame, maison d’édition liée au Parti communiste
français, le 7 juin 1950, avec une préface de Jacques Duclos. Aimé Césaire,
dans cette édition, avait choisi de mettre en exergue, cette phrase du dirigeant

98
communiste : « Le colonialisme, cette honte du XXe siècle ». Il oppose des
actions violentes et criminelles commises dans les colonies, l’exploitation des
peuples et le pillage des ressources…

Composante textuelle
● Le texte est un essai philosophique argumentatif.

Composante thématique
● Les idées du texte : 
■ Le fait de dire que l’Europe vient en Afrique pour résoudre les problèmes
des peuples africains est un mensonge, car elle est incapable de résoudre même
les problèmes dont elle a été l’origine (la colonisation et le prolétariat).
■ 1-La civilisation européenne est incapable de résoudre les deux gros
problèmes dont elle a été l’origine (la colonisation et le prolétariat).
2-L’Europe est accusée de mensonge et d’hypocrisie collective.
3- L’Europe cache en arrière plan l’avidité économique

Préparation à la traduction

Tournures linguistiques

■ qui ruse avec ses principes … (L5) ....‫■ تتحايل على مبادئها‬
■ déférée à la barre de la « raison » ‫■ التي جانبت "العقالنية" كما جانبت‬
comme à la barre de la ....،"‫"الوعي‬
« conscience » (L9) ‫■ ينصبون أنفسهم قضاة في المسألة‬
■ s’érigent en juges(L18) ‫بر ِوية واإلصغاء‬
َ ‫■ النظر بوضوح والتفكير‬
■ voir clair, de penser clair, ‫بشدة والجواب بدقة‬
entendre dangereusement, de
répondre clair (L27)

Lexique et terminologie

■ tuer …torturer … sévir… ُ


‫العوث‬... ‫ السَّجن‬... ‫ التعذيب‬... ‫■ القتل‬
emprisonner (L19) ...‫فسادا‬
■ mensonge principal (L23) ... ‫■ الكذبة العظمى‬
■ hypocrisie collective (L25) ... ‫■ النفاق الجماعي‬

Phénomène morphosyntaxique
● Observez la manière dont sont traduites les charnières encadrées dans le
texte de départ au niveau de la traduction proposée.
■ Les connecteurs logiques en langue française peuvent être implicites, tandis

99
‫‪que généralement ces charnières sont toujours explicites en langue arabe.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫اب َح ْو َل ا ْل ُكولُونِيَالِيَّ ِة‬ ‫ِخطَ ٌ‬


‫ضا َرةٌ آفِلَة ‪ٌ.‬‬ ‫ض َح َأنَّهَا َغ ْي ُر قَا ِد َر ٍة َعلَى ِإي َجا ِد ْال ُحلو ِل لِل َمشَا ِك ِل التِي تثي ُرهَا َمنظو َمتهَا ِه َي َح َ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ارةُ الَّتِي اتَّ َ‬ ‫ض َ‬ ‫ْال َح َ‬
‫ضة ‪ٌ.‬‬ ‫ضا َرةٌ َم ِري َ‬ ‫ْ‬
‫ضى الطرْ فَ ع َْن َمشَا ِكلِهَا ا كثَ ِر ِإل َحاحًا ِه َي َح َ‬ ‫ْ‬ ‫َأْل‬ ‫َّ‬ ‫ت ْن تَتَغَا َ‬ ‫َأ‬ ‫ارةُ التِي آثَ َر ْ‬ ‫َّ‬ ‫ض َ‬ ‫ْال َح َ‬
‫ضا َرةٌ ُمتَهَالِ َكةٌ ‪.‬‬ ‫ارةُ التِي تَت ََحايَ ُل َعلَى َمبَادِِئهَا ِه َي َح َ‬ ‫َّ‬ ‫ض َ‬ ‫ْال َح َ‬
‫صا َغهَا قَرْ نَا ِن ِمنَ ْال ُح ْك ِم‬ ‫ضا َر ِة ْالغَرْ بِيَّ ِة ‪ِ ،‬م ْثلَ َما َ‬ ‫ت " ِبا و ُربّيَّ ِة " ‪َ ،‬أوْ ْال َح َ‬ ‫ُأْل‬ ‫ضا َرةَ ‪ ،‬الَّتِي تُ ْن َع ُ‬ ‫َو ْال َحقِيقَةُ َأ َّن ْال َح َ‬
‫ي ‪َ ،‬غ ْي ُر قَا ِد َر ٍة َعلَى ِإي َجا ِد ْال َح ِّل لِ ُم ْش ِكلَتَ ْي ِن َكبِي َرتَ ْي ِن َأ ْف َرزَ هُ َما ُوجُو ُدهَا ‪َ ،‬وهُ َما ُم ْش ِك ُل البُرُولِيتَارْ يَا َو ُم ْش ِك ُل‬ ‫از ِّ‬ ‫ْالبُورْ جْ َو ِ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫ُأ‬ ‫َّ‬ ‫َأ‬
‫ير َموْ قِفِهَا ؛‬ ‫َاجزة عَن تب ِْر ِ‬ ‫ت " ال َوع َي " ‪ ،‬ع ِ‬ ‫ت " ال َعق نِيَّة " ك َما َجانبَ ِ‬ ‫ار ؛ َو ن ورُوبَّا ‪ ،‬هَ ِذ ِه ‪ ،‬التِي َجانبَ ِ‬ ‫ااِل ْستِ ْع َم ِ‬
‫اس ‪.‬‬ ‫َّ‬ ‫ًئ‬ ‫َ‬
‫ق ِمنَ البَشَا َع ِة بِ َحيْث يَقِلُّ َش ْي ا ف َش ْي ا َحضُّ هَا فِي ُمخَا َد َع ِة الن ِ‬ ‫ًئ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ان نِفا ٍ‬ ‫ض ِ‬ ‫َوَأنَّهَا تُفَضِّ ُل َش ْي ا ف َش ْي ا ااِل رْ تِ َما َء فِي حْ َ‬
‫َأ‬ ‫َ‬ ‫ًئ‬ ‫َ‬ ‫ًئ‬
‫ور ٍة ‪.‬‬ ‫ُأو ُربَّا َغ ْي ُر َم ْع ُذ َ‬
‫ار ا ْم ِريكَانُ ‪.‬‬ ‫َأْل‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫ِإنَّهَا َعلَى َما يَ ْبدُو ال َحقِيقَةُ التِي يَتَنَاقَلُهَا ِس ِّريًّا صْ َحابُ القَ َر ِ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬
‫ْس خَ ِطيرًا ‪.‬‬ ‫َوهَ َذا اَأْل ْم ُر فِي َح ِّد َذاتِ ِه لَي َ‬
‫بَلْ ْال َخ ِطي ُر َأ َّن " ُأو ُربَّا " َغ ْي ُر َم ْع ُذو َر ٍة اَل َأ ْخاَل قِيًّا َواَل ِوجْ دَانِيًّا ‪.‬‬
‫ات َو َعش ََر ٌ‬
‫ات‬ ‫صابِ ُع ااِل تِّهَ ِام يُ َو ِّجهُهَا َعلَى الص َِّعي ِد ْال َعالَ ِم ِّي َعش ََر ٌ‬ ‫ط ْال َج َما ِهي ُر اُأْلو ُربِّيَّةُ َم ْن ي َُج ِّر ُم ‪ ،‬بَلْ َأ َ‬ ‫ْس فَقَ ْ‬ ‫َواآْل نَ لَي َ‬
‫َ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬
‫ضاة فِي ال َم ْس ل ِة ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫صبُونَ نف َسهُ ْم ق َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ق ال ُعبُو ِديَّ ِة ‪ ،‬يُنَ ِّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫خَاص ال ِذينَ ‪ِ ،‬من ُع ْم ِ‬ ‫َّ‬ ‫ِ‬ ‫ْ‬
‫ين ا ش‬ ‫َأْل‬ ‫ِم ْن َماَل يِ ِ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫صينِيَّ ِة ‪َ ،‬والتَّ ْع ِذيبُ فِي َم ْد َغشقَ َر ‪َ ،‬والسَّجْ نُ فِي ِإف ِريقيَا السَّوْ دَا ِء ‪ ،‬والعَوْ ث فَ َسادًا فِي ُج ُز ِر‬ ‫ْ‬ ‫يُ ْم ِكنُ ْالقَ ْت ُل فِي ال ِهن ِد ال ِّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ْ‬
‫صا ِعدًا نَّهُ ْم يَتَفَ َّوقُونَ َعلَى ال ُم ْستَ ْع ِم ِرينَ ‪.‬‬ ‫َأ‬ ‫يل ( ُج ُز ِر ْال ِه ْن ِد ْالغَرْ بِيَّ ِة) ؛ لَ ِك ْن بَاتَ ال ُم ْستَ ْع َمرُونَ يُ ْد ِر ُكونَ ِمنَ اآْل نَ فَ َ‬ ‫ْ‬ ‫اَأل ْنتِ ِ‬
‫ِإنَّهُ ْم يُ ْد ِر ُكونَ َأ َّن " ُح َّكا َمهُ ْم " ْال ُمَؤ قَّتينَ يَ ْك ِذبُونَ ‪.‬‬
‫ض َعفَا ُء ‪.‬‬ ‫َوبِالتَّالِي فَ ُح َّكا ُمهُ ْم هَُؤاَل ِء ُ‬
‫ُظ َمى الَّتِي ِم ْنهَا‬ ‫ضا َر ِة ‪ ،‬فَ ْلنَ َذهَبْ ُمبَا َش َرةً ِإلَى ْال ِك ْذبَ ِة الع ْ‬ ‫ح‬
‫َ ِ اِل ِ َ ِ َ َ َ‬‫ْ‬
‫ال‬ ‫و‬ ‫ار‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫ع‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫س‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫ث‬‫َ‬ ‫َّ‬
‫د‬ ‫ب ِمنِّي اآْل نَ َأ ْن َ‬
‫َح‬ ‫ت‬‫َأ‬ ‫َوبِ َما َأنَّهُ طُلِ َ‬
‫ت‪.‬‬ ‫ْ‬
‫تَتَنا َس ُل ُكلُّ ا خ َريَا ِ‬‫ُأْل‬
‫ارةُ ‪ ،‬يَّة َعاَل قَ ٍة ؟‬ ‫ُ‬ ‫َأ‬ ‫ض َ‬ ‫ااِل ْستِ ْع َما ُر َو ْال َح َ‬
‫ض‬
‫ت لِغ ََر ِ‬ ‫ْ‬
‫اع ٍّي ‪ ،‬يُ ْتقِنُ َوضْ َع ال ُم ْش ِكاَل ِ‬ ‫ق َج َم ِ‬ ‫ض ِحيَّةً ُم َغ َّررًا بِهَا لِنِفا ٍ‬ ‫ال ِه َي ْن يَقَ َع ال َمرْ ُء َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫اللَّ ْعنَةُ اَأْلب َْر ُز فِي هَ َذا ال َم َج ِ‬
‫ْ‬
‫ِإضْ فَا ِء َم ِزي ٍد ِمنَ ال َّشرْ ِعيَّ ِة َعلَى ْال ُحلُو ِل ْال َمقِيتَ ِة الَّتِي تُ ْقت ََر ُح لَهَا ‪.‬‬
‫ُوح َوالتَّ ْف ِكي ُر بِ َر ِويَّ ٍة َواِإْل صْ غَا ُء بِ ِش َّد ٍة َو ْال َج َوابُ بِ ِدقَّ ٍة َعلَى‬ ‫اس هُنَا هُ َو النَّظَ ُر ِب ُوض ٍ‬ ‫َوهَ َذا يَ ْدفَ ُعنَا ِإلَى ْالقَوْ ِل ِإ َّن اَأْل َس َ‬
‫طاَل قًا اَل تَبْشيرًا ‪َ ،‬واَل َم ْشرُوعًا‬ ‫ار ؟ فَ ْلنَتَّفِ ْق َأنَّهُ لَ ْن يَ ُكونَ ِإ ْ‬ ‫ال اَأْل َّولِ ِّي ْالبَريِئ ‪َ :‬ما ِه َي َم َ ِئ َ ِ اِل ِ َ ِ‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫ْ‬ ‫ت‬ ‫ْ‬
‫س‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َّ‬ ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ا‬‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫د‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫السَُّؤ ِ‬
‫ون ؛‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫اَل‬ ‫َ‬
‫ض َوااِل ْستِ ْبدَا ِد ‪َ ،‬و تَوْ ِسيعًا لِسُلط ِة اِإْل ل ِه ‪َ ،‬و تَ ْمديدًا لِسُلط ِة القان ِ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َخي ِْريًّا ‪َ ،‬و ِإ َرا َدة فِي َدف ِع بَ ِء ال َجه ِْل َوال َم َر ِ‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫اَل‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ج ‪َ ،‬أ َّن القَ َرا َر ال َحا ِس َم هُنَا هُ َو قَ َرا ُر ال ُمغَا ِم ِر َوالقرْ َ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ان ‪ ،‬قَ َرا ُر ال َعط ِ‬
‫ار‬ ‫ص ِ‬ ‫ُ‬ ‫ُوع لِلنَّتَاِئ ِ‬ ‫َو ْلنَ ْقبَلْ نِهَاِئيًّا ‪ُ ،‬دونَ ِإ َرا َد ِة ْال ُخض ِ‬
‫َار ‪،‬‬‫ف ال ِّست ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ب َوالتَّا ِج ِر ‪ ،‬قَ َرا ُر ال َّش ِهيَّ ِة َوالقُ َّو ِة ‪َ ،‬و َم َعهُ ْم ‪ِ ،‬م ْن خَ ل ِ‬ ‫ث َع ِن الذهَ ِ‬‫َّ‬ ‫بِ ْال ُج ْملَ ِة َو ُمَؤجِّ ُر ال َّسفِينَ ِة ‪ ،‬قَ َرا ُر ْالبَا ِح ِ‬
‫َاري ِخهَا َأنَّهَا ُمرْ َغ َمةٌ‬ ‫ضا َر ِة الَّتِي يَتَبَيَّنُ ِع ْن َد لَحْ ظَ ٍة َما ِم ْن ت ِ‬ ‫َال ْال َح َ‬ ‫الظِّلُّ ال ِّشرِّ ي ُر ْال َمحْ ُمو ُل الَّ ِذي يَتَ َمثَّ ُل فِي َش ْك ٍل ِم ْن َأ ْشك ِ‬
‫َاح َر ِة ‪.‬‬ ‫صا ِديَّاتِهَا ْال ُم ِ‬
‫ن‬‫َ‬ ‫ت‬ ‫ِم ْن َذاتِهَا َأ ْن تُ َو ِّس َع ْال ُمنَافَ َسةَ عَالَ ِميًّا فِي ا ْقتِ َ‬
‫ص ْف ْحتَا ِن‬ ‫َّ‬ ‫ال‬ ‫‪،‬‬ ‫‪1955‬‬ ‫‪،‬‬ ‫يس‬
‫َ ِ ُ‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫‪،‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪.‬‬ ‫ط‬ ‫‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫ي‬ ‫ق‬
‫ِ ِ َّ‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ْ‬
‫ف‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫س‬ ‫ْ‬ ‫ن‬‫ْ‬ ‫ُو‬ ‫ز‬ ‫ي‬ ‫ر‬
‫ِِ‬ ‫ب‬ ‫اتُ‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫ُو‬ ‫ش‬ ‫ْ‬
‫ن‬ ‫م‬‫اب َح ْو َل ا ْل ُكولُونِيَالِيَّ ِة ‪َ ،‬‬ ‫سي ِزي ُر ‪ِ ،‬خطَ ٌ‬ ‫ِإي ِمي ِ‬
‫‪َ 3 :‬و ‪. 4‬‬

‫‪100‬‬
‫لغة األدب اإلفريقي ‪Chapitre 25‬‬

‫الدعامة‬
‫ب اِإْل ْف ِريقِ ِّي‬ ‫لُ َغةُ اَأْل َد ِ‬
‫اعيَّ ِة‬ ‫اق تِ ْلكَ القِ َوى ااِل جْ تِ َم ِ‬ ‫ار َج ِسيَ ِ‬ ‫ب اِإْل ْف ِريقِ ِّي ُمنَاقَ َشةً ُمجْ ِديَّةً خَ ِ‬ ‫ْس بِاِإْل ْم َكا ِن ُمنَاقَ َشةُ لُ َغ ِة اَأْل َد ِ‬ ‫لَي َ‬
‫َ‬
‫ضيَّة تَتَطلبُ انتِبَاهَنَا ‪َ ،‬و ُمش ِكلَة تُطالِبُ بِ َحلٍّ لَهَا ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫الَّتِي َج َع ْلتَ هَ ِذ ِه الل َغةَ قَ ِ‬
‫ُّ‬
‫ق يَ َد اِإْل ْف ِريقِ ِّي َعلَى‬ ‫ِم ْن نَا ِحيَ ٍة ‪ ،‬ثَ َّمةَ ااِل ْستِ ْع َما ُر فِي َم َرا ِحلِ ِه ْال ُكولُونِيَالِيَّ ِة َوال ْنيُو ‪ُ -‬كولُو ْنيَاليَّ ِة ‪ ،‬يُوثِ ُ‬
‫ب الَّ ِذي َر َس َمهُ لَهُ ال َّسيِّ ُد ْال ُم َسل ُحَّ‬ ‫ق َعلَى َع ْينَ ْي ِه غَما َ َمتَ ْي ِن َك ْي يَ َرى فَقَ ِط الدَّرْ َ‬ ‫ُطبِ ُ‬ ‫ب التُّرْ بَةَ ‪َ ،‬وي ْ‬ ‫ث لِيَ ْقلِ ِ‬ ‫ْال ِمحْ َرا ِ‬
‫صا ِد ‪َ ،‬وال ِّسيَّا َس ِة ‪َ ،‬وثَقَافَا ِ‬
‫ت‬ ‫ير آخَ َر ‪ُ ،‬م ْستَ ِم ٌّر فِي التَّ َح ُّك ِم بِااِل ْقتِ َ‬ ‫ْف ‪ .‬فَااْل ِ ْستِعْما َ ُر ‪ ،‬بِتَ ْعبِ ٍ‬ ‫يل َوال َّسي ِ‬ ‫بِاِإْل ْن ِج ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ضا ُل ال ُم ْستَ ِمرُّ لِ َش ْع ِ‬ ‫ْ‬ ‫ِإ ْف ِري ْقيَا ‪ .‬ل ِكن ِمنَ النا ِحيَ ِة ا خ َرى ‪ ،‬ث َّمة الن َ‬
‫ِّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُأل‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫صا ِد ِه َو ِسيَّا َستِ ِه‬ ‫ير اقتِ َ‬ ‫ب ِإف ِريقيَا ِمن جْ ِل تَحْ ِر ِ‬
‫ْ‬ ‫َوثَقَافَتِ ِه ِمنَ ْالخَانِ ِ ُأْل‬
‫ير‬
‫ص ِ‬ ‫ير ال َم ِ‬ ‫ق ا ورُو ‪َ -‬أ ْم ِري ِك ِّي ‪َ ،‬ك ْي يَ ْد ُخ َل َع ْهدًا َج ِدي ًدا† ِمنَ التَّ ْن ِظ ِيم ال َّذاتِ ِّي َوتَ ْق ِر ِ‬
‫ْال َحقِيقِيَّ ْي ِن ‪.‬‬
‫اك ِم ْن َج ِدي ٍ†د ‪ ،‬بِ ُمبَاد ََراتِ ِه ْم‬ ‫ارقَةُ ِم ْن جْ ِل اِإْل ْم َس ِ‬ ‫َأ‬ ‫ضهُ ا فَ ِ‬ ‫َأْل‬ ‫ضا ٌل دَاِئبٌ ‪ ،‬هَ َذا ال ِذي يَ ُخو ُ‬ ‫َّ‬ ‫ِإنَّهُ لِنِ َ‬
‫ان َو ْال َم َكا ِن ‪.‬‬ ‫َ ِ‬‫م‬ ‫َّ‬
‫ز‬ ‫ال‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ة‬‫َّ‬
‫ِ اِل ِ َ ِ ِ ِ‬‫ي‬‫اع‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫جْ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫َّ‬
‫الذ‬ ‫يف‬ ‫َ‬
‫يخ ‪ِ َ َ ِّ ِ ِّ ِ ِ ِ َ ِ ِ ِ ،‬ئ ِ ِ ِ‬
‫ْر‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫ا‬‫س‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ُ‬
‫ك‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫ْ‬ ‫ف‬ ‫ْ‬
‫ال‬ ‫م‬ ‫ُّ‬
‫ك‬ ‫ح‬ ‫َّ‬ ‫ت‬‫ال‬ ‫ل‬ ‫اَل‬ ‫خ‬ ‫ن‬ ‫ْ‬ ‫م‬ ‫ار ِ‬ ‫ْال َخاَّل قَ ِة فِي التَّ ِ‬
‫ب َذاتَهُ فِي َعاَل قَتِ ِه‬ ‫ْرفَ ِة ال َّش ْع ِ‬ ‫ي فِي َمع ِ‬ ‫ضعْتَ فِي ِه الل َغة ‪ْ ،‬م ٌر َمرْ َك ِز ٌّ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ُّ‬ ‫اختِيَا َر اَللُّ َغ ِة ‪َ ،‬وااِل ْستِ ْع َما َل ال ِذي ُو ِ‬
‫َّ‬ ‫ِإ َّن ْ‬
‫بِبِيَئتِ ِه الطَّبِي ِعيَّ ِة َوااِل جْ تِ َما ِعيَّ ِة ‪ ،‬بَلْ فِي َعاَل قَتِ ِه بِ ْال َكوْ ِن ُكلِّ ِه ‪.‬‬
‫اعيَّتَي ِ†ْن ال ُمتَنَافِ َستَ ْي ِن فِي‬ ‫اع ‪ ،‬بَ ْينَ ْالقُ َّوتَي ِْن ااِل جْ تِ َم ِ‬ ‫ص َر ِ‬ ‫ت اللُّ َغةُ ‪ ،‬فِي َمرْ َك ِز ال ِّ‬ ‫ِم ْن هُنَا ‪ ،‬ظَلَّ ْ‬
‫ِإ ْف ِري ْقيَا ْالقَرْ ِن ْال ِع ْش ِرينَ ‪.‬‬
‫ت قَا َّرةً‬ ‫ين ‪َ ،‬وقَطَّ َع ْ‬ ‫ت ال ُّد َو ُل ال َّر ِس َمالِيَّة ا و ُربِّيَّة عَا َم ‪ 1884‬فِي بِرْ لِ ْ‬ ‫ُ‬ ‫ُأْل‬ ‫ُ‬ ‫ْأ‬ ‫َام ‪ِ ،‬حينَ َجل َس ِ‬ ‫َ‬ ‫ع قَ ْب َل ِماَئ ِة ع ٍ‬ ‫ص َرا ُ‬ ‫بَ َدَأ ال ِّ‬
‫ت ُم ْختَلِفَ ٍة ‪.‬‬ ‫ت ‪ِ ،‬إلَى ُم ْستَ ْع َم َرا ٍ‬ ‫ت َواللُّغَا ِ‬ ‫ب َوالثَّقَافَا ِ‬ ‫َكا ِملَةً ُمتَ َع ِّد َدةَ ال ُّشعُو ِ‬
‫ص ِم ْال َعال ِمَ‬ ‫ت ‪ ،‬فِي ع ََوا ِ‬ ‫ت ال ُم تَ َم َرا ِ‬ ‫ْؤ‬ ‫ْ‬ ‫او ِ‬ ‫اَل‬ ‫َ‬
‫صي ُرهَا دَاِئ ًما ‪َ ،‬حوْ َل ط ِ‬ ‫َويَ ْبدُو قَ َدرًا ِإِل ف ِريقيَا ن يُ َحد َد َم ِ‬
‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َأ‬
‫ين ‪َ ،‬ك َما َّن ا ْنتِقَالَهَا‬ ‫ت ‪ ،‬تَقَ َّر َر فِي بِرْ لِ ْ‬ ‫ت تَحْ ُك ُم نَ ْف َسهَا ِإلَى ُم ْستَ ْع َم َرا ٍ‬ ‫ْالغَرْ بِ ِّي ‪ .‬فَِإ َّن ا ْن ِحطَاطَها ِم ْن ُمجْ تَ َم َعا ٍ‬
‫ْأ‬
‫ت نَ ْف ِسهَا فِي لُ ْندَنَ‬ ‫اواَل ِ‬ ‫ت َج ِدي َد ٍة َم َع ْال ُحدُو ِد َذاتِهَا قَ ْد تَ َّم التَّفَا ُوضُ بِ َش نِ ِه َحوْ َل الطَّ ِ‬ ‫اَأْل ِخي َر ِإلَى ُم ْستَ ْع َم َرا ٍ‬
‫صا ِديًّا‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫يس َوبِرو ْك ِسي َل َولِي ْشبُونَا ‪ .‬لَقَ ْد َكانَ التَّق ِسي ُم البِرْ لِينِ ُّي ال ِذي َما يَ َزا ُل قَاِئ ًما فِي ِإف ِريقيَا ‪ ،‬تَق ِسي ًما اقتِ َ‬‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ار َ‬ ‫َوبَ ِ‬
‫يل ‪ ،‬لَ ِكنَّهُ َكانَ َأ ْيضًا تَ ْق ِسي ًما ثَقَافِيًّا ‪ِ ،‬إ ْذ‬ ‫ِ ِ‬ ‫َاج‬ ‫ن‬ ‫َأْل‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ل‬
‫َ ِ ِّينَ َ َ ِ‬ ‫م‬ ‫ح‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫ُ‬ ‫ل‬ ‫ْ‬
‫ب‬ ‫ِّ‬
‫د‬ ‫ال‬ ‫ت‬ ‫ِ ِ ِ ِ َ ِ‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫َا‬ ‫ع‬ ‫ِّ‬
‫د‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ْ‬
‫غ‬ ‫ر‬‫َّ‬ ‫ال‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫‪،‬‬ ‫ًا‬
‫ح‬ ‫ض‬
‫َو ِسي ِ َ ِ‬
‫ا‬‫و‬ ‫ا‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫َّا‬
‫ت ال ُّدو َِّل الكب َْرى ا ورُوبِّيَّ ِة ‪ .‬هَ َك َذا َكانَ َعلَى‬ ‫ُأْل‬ ‫ُ‬ ‫ف لغَا ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ت بِرْ لِينُ عَا َم ‪َّ ( 1884‬ن) تَق ِسي َم ِإف ِريقيَا َعلَى ُمختَلِ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫َرْأ ْ‬
‫ْرفَ َذاتَهَا َوتُ َعيِّنَهَا فِي ُشرُو ِط‬ ‫ت َج ِدي َدةً ْاليَوْ َم ‪َ ،‬أ ْن تَع ِ‬ ‫ت ‪َ ،‬و ُم ْستَ ْع َمرا ٍ‬ ‫ارهَا ُم ْستَ ْع َم َرا ٍ‬ ‫ْالب ُْلدَا ِن اِإْل ْف ِريقِيَّ ِة ‪ ،‬بِا ْعتِبَ ِ‬
‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ْ‬ ‫لُغَا ِ ُأ‬
‫ُ‬ ‫ً‬
‫يزيَّ ِة ‪ ،‬نَا ِطقَة بِالفَ َرن ِسيَّ ِة وْ نَا ِطقَة بِالبُرْ تغاليَّ ِة " ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ت و ُربَّا ‪ " :‬ب ُْلدَانًا ِإ ْف ِريقِيَّة ‪ ،‬نَا ِطقَة بِاِإْل ن ِجلِ ِ‬
‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫اب الَّ ِذينَ َكانَ َعلَ ْي ِه ْم َأ ْن يَرْ ُس ُموا ُسب َُل النَّفَا ِذ فِي َذلِكَ‬ ‫َو ِم ْن سُو ِء ْال َحظِّ ‪َ ،‬أ ْن نَ َرى ْال ُكتَّ َ‬
‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫يق اللُّغ َِويِّ لِقَارَّاتِ ِه ْم ‪ِ ،‬م ْن سُو ِء ْال َحظِّ َأ ْن ن ََراهُ َم يُ َع ِّرفونَ ‪َ ،‬ويُ َعرِّ فوا نف َسهُ ْم فِي شر ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫التَّ ْ‬
‫ت الفرْ ِ‬
‫ض‬ ‫ُوط لغَا ِ‬ ‫ط ِو ِ‬
‫اريِّ ‪.‬‬‫ااِل ْستِ ْع َم ِ‬
‫ت ‪ ،‬فَِإنَّهُ ْم يَ َروْ نَهَا َحقِيقَةً‬ ‫اَل‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫اَل‬ ‫َ‬
‫صى َم َواقِفِ ِه ْم َرا ِديكالِيَّة َوِإف ِريقِيَّة ‪ ،‬فِي ال َمشا ِع ِر َو َج ِء ال ُمش ِك ِ‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َأ‬
‫َوهُ ْم َحتَّى فِي ق َ‬
‫ت و ُربَّا ‪.‬‬ ‫ُأ‬ ‫ُ‬
‫ت اِإْل ف ِريقِيَّ ِة يَ ْك ُمنُ فِي لغَا ِ‬ ‫ْ‬ ‫اث الثقَافَا ِ‬ ‫َّ‬ ‫ُمقَ َّر َرةً َأ َّن ا ْنبِ َع َ‬

‫‪101‬‬
‫وريَا ‪،‬‬
‫س ْ‬ ‫ستِ ْع َما ِر ا ْل َع ْق ِل ‪ ،‬ت َْر َج َمةُ َ‬
‫س ْعدي يُوسُفَ ‪ ،‬دَا ُر التَّ ْك ِو ِ‬
‫ين ‪ُ ،‬‬ ‫َصفِيَةُ ا ْ‬
‫نَ ُغو ِجي َواثِيُو ْن ُغو ‪ ،‬ت ْ‬
‫‪ ، 2011‬ص ‪21 ، 20‬‬

‫مؤلف النص‬
‫● نغوجي واثيونغو‪ ،‬كاتب كيني ‪ ،‬ولد سنة ‪ .1938‬كان يكتب باإلنجليزية‪ ،‬واتجه اآلن إلى الكتابة‬
‫بلغته القومية (الكيكويو)‪ .‬كتب الرواية والمسرحية والقصة القصيرة‪ ،‬كما كتب مقاالت أدبية واجتماعية‪،‬‬
‫وكتب في أدب الطفل‪ .‬هاجر واثيونغو إلى الواليات المتحدة بعد تعرضه للسجن في بالده ما يربو على‬
‫العام‪ .‬ومن أعماله اإلنجليزية الكتاب ‪. Decolonising the Mind‬‬

‫الفهم والتحليل‬

‫المكون التلفظي‬
‫● المتكلم في النص هو المترجم سعدي يوسف‪ ،‬مترجم كتاب نغوجي واثيونغو‪ .‬ويوجه الكالم لقراء‬
‫الكتاب المترجم‪.‬‬
‫المكون النصي‬
‫● النص قيد الترجمة عبارة عن مقالة فكرية حجاجية‪.‬‬
‫المكون الموضوعاتي‬
‫‪ :‬األفكار ●‬
‫■ يدعو الكاتب إلى اعتماد األفارقة على لغاتهم القومية من أجل النهضة‪ ،‬ويأسف لتجدر اللغة‬
‫اإلنجليزية والفرنسية في البلدان اإلفريقية‪.‬‬

‫اإلعداد للترجمة‬

‫التعابير اللغوية‬

‫‪■ la main de l’Africain sur la charrue‬‬ ‫■ يوثق يد اإلفريقي على المحراث ليقلب التربة‬
‫… ‪pour labourer les champs‬‬ ‫(س ‪)7‬‬
‫… ‪■ seigneur armé d’évangile et d’épée‬‬ ‫■ السيد المسلح باإلنجيل والسيف‪( ...‬س ‪)6‬‬
‫… ‪■ il y a d’ici cent ans‬‬ ‫■ قبل مائة عام‪( ...‬س ‪)15‬‬

‫المعجم والمصطلحات‬

‫… ‪■ malfaiteur euro-américain‬‬ ‫■ الخانق األورو‪-‬أمريكي‪( ...‬س ‪)9‬‬


‫‪■ anglophones, francophones ou‬‬ ‫■ ناطقة باإلنجليزية‪ ،‬ناطقة بالفرنسية أو ناطقة‬
‫… ‪lusophones‬‬ ‫بالبرتغالية‪( ...‬س ‪)22‬‬

‫الظاهرة اللغوية‬
‫● الحظ كيف تمت ترجمة منظومة الروابط المنطقية واإلحاالت في مقترح الترجمة أسفله‪.‬‬
‫■ قل ما يكون الرابط المنطقي في اللغة العربية ضمنيا غير صريح‪ ،‬وهذا عكس اللغة الفرنسية التي‬
‫قد تستعمل عالمات الترقيم (‪ )ponctuation‬للتعبير عن الربط المنطقي‪ ،‬والتي تستعمل أيضا جمل‬
‫مركبة يكون فيها الرابط المنطقي ضمنيا غير صريح‪ .‬وفي هذه الحالة ال بد من من االعتماد على‬

‫‪102‬‬
‫التوضيح (‪ )explicitation‬كطريقة من طرائق الترجمة‪.‬‬
‫■ ال تقتصر منظومة الربط المنطقي في نص ما على الروابط المنطقية فقط‪ ،‬بل تهم أيضا اإلحاالت‬
‫بما فيها اإلحاالت الضميرية (‪ )reprises pronominales‬أو اإلحاالت المعجمية (‪reprises‬‬
‫‪.)lexicales‬‬
‫ترجمة مقترحة‬

‫‪103‬‬
La langue de la littérature africaine
Il est impossible de discuter la langue de la littérature africaine de
manière constructive en dehors du contexte de ces forces sociales qui nous
ont imposé de prêter plus d’attention à cette langue, tant qu’elle constitue un
problème qui doit être résolu.
D’une part, le colonialisme, en ses phases coloniales et néocoloniales,
est là pour fixer les mains de l’Africain à la charrue pour labourer les
champs, et mettre deux écrans de part et d’autre de ses yeux afin qu’il ne
puisse voir que la piste que lui a dessinée son seigneur armé d’évangile et
d’épée. Autrement dit, le colonialisme continue de contrôler l’économie, la
politique et les cultures africaines. Mais, d’autre part, il y a la lutte continue
que mène le peuple africain en vu de libérer son économie, sa politique et sa
culture du malfaiteur euro-américain, afin qu’il puisse entamer une
nouvelle phase de véritables autorégulation et autodétermination.
C’est une lutte acharnée, celle que les Africains mènent pour
reprendre à nouveau, leurs initiatives créatrices dans l’Histoire, par le biais
d’un contrôle effectif de tous les moyens de précision de l’entité sociale au
niveau spatiotemporel. Ainsi, le choix de la langue, l’usage pour lequel cette
langue est adoptée, est une question fondamentale en matière la
connaissance du peuple lui-même dans son rapport avec son environnement
naturel et social, voire dans son rapport avec tout l’univers.
C’est ainsi que la langue était toujours, le long du 20ème siècle, au
centre du conflit entre les deux puissances sociales en concurrence en
Afrique.
Cette querelle a débuté il y a d’ici cent ans, quand deux puissances
capitalistes européennes s’étaient entretenues à Berlin en 1884, et avaient
morcelé tout un continent abritant plusieurs peuples, plusieurs cultures et
plusieurs langues, en différentes colonies.
Il semble que le destin de l’Afrique est que son sort soit toujours
décidé autour des tables de congrès dans les capitales occidentales. Ainsi, sa
décadence de sociétés autonomes à des colonies a été décidée à Berlin. De
même, sa dernière transformation en de nouvelles colonies avec les mêmes
frontières a été objet de négociation autour des mêmes tables à Londres, à
Paris, à Bruxelles et à Lisbonne. Le découpage berlinois, qui est encore en
vigueur en Afrique, est un découpage économiquement et politiquement

104
bien évident, malgré la prétention des diplomates, porteurs des évangiles.
Mais il était également un découpage culturel, dans le mesure où Berlin
avait proposé en 1884 que l’Afrique soit découpé selon les diverses langues
des grands pays européens. Dès lors, les pays africains, en tant que colonies,
nouvelles colonies aujourd’hui, n’avaient pas d’autres choix que de
s’identifier dans le cadre de conditions imposées par les langues
européennes : « Nos pays africains sont anglophones, francophones ou
lusophones. » 1
Il est malheureux de voir les écrivains qui devaient contribuer à la
destruction de ce blocus linguistique de leur continent, c’est vraiment
malheureux de les voir s’identifier en utilisant les langues imposées par le
colonialiste.
On les voit, même dans leurs attitudes les plus radicalisées à l’égard de
la question africaine, dans les émotions, dans les solutions des problèmes, ils
voient comme constat que la résurrection des cultures africaines réside dans
les langues de l’Europe.
Ngugi wa Thiong'o, Décolonisation de la raison, Traduction en
arabe de Saadi Youssef, Dar At-Takouin, Syrie, 2011, pp.20,21.

1
« La langue européenne est devenue fort intéressante pour les Africains, puisque c’est grâce à
elle qu’ils ont partiellement reconnu leur identité, en se référant à ces langues. Les Africains se
sont mis alors à se décrire les uns les autres par la formule, soit que tu sois Africain
francophone, ou anglophone. D’ailleurs, le contient lui-même se pense sous forme de pays
francophones, anglophones ou arabophones.

105
‫اإلنسان المغربي ‪Chapitre 26‬‬

‫الموضوع‬
‫اكتب إنشا ًء بالعربية من ‪ 150‬كلمة (‪ )% 10 ∓‬دون شكل في الموضوع التالي ‪:‬‬

‫في رأيك‪ ،‬هل اإلنسان المغربي يعاني من انفصام في الشخصية بتردده بين الثقافة العربية‬
‫والثقافة الغربية؟‬
‫ملحوظة ‪:‬‬
‫الموضوع متعلق بالدعامة ‪ :‬صورة المغربي‪ ،‬عبد الكبير الخطيبي‪.‬‬
‫(السنة األولى ‪ MPSI‬ـ الدورة الثالثة ـ الحصة السابعة)‪.‬‬

‫الكلمات المفاتيح‬
‫● انفصام في الشخصية‬
‫● التردد بين الثقافة العربية والثقافة الغربية‬

‫الطرح اإلشكالي للموضوع‬

‫● إن المثقف المغربي‪ ،‬كما يذهب إلى ذلك عبدالسالم بنعبدالعالي‪ ،‬ازدواجي بطبعه في خضم ثنائيات‬
‫ثقافية واضحة في المجتمع المغربي‪ .‬فمتى تكون هذه االزدواجية طبيعية ؟ ومتى تصبح انفصاما في‬
‫الشخصية بالمعنى السيكولوجي؟‬

‫أطروحة‪ ،‬أطروحة نقيض ‪ ،‬وتركيب‬

‫األطروحة وحججها‬

‫قد يتعايش المغربي مع التجاذب بين ثقافتين‪.‬‬


‫■ برهان هذا التعايش هو اإليمان باالختالف إيمانا عميقا‪ ،‬إذ بمجرد أن يقتنع الشخص باالختالف‬
‫سوف لن يدخل في أي عالقة توتر مع أية جهة من الجهات‪ .‬وهذا من شأنه طبعا أن يقوم بتحييد‬
‫الصراع وفسح المجال لألخذ والعطاء‪ ،‬والتأثير والتأثر‬

‫األطروحة النقيض وحججها المضادة‬

‫‪106‬‬
‫قد يعيش المغربي صراعا قلقا يؤدي به إلى الفصام‪.‬‬
‫■ صورة المغربي السلبية هذه ذكرها عبدالكبير الخطيبي‪" :‬ذلك أن المغربي‪ ،‬كفرد‪ ،‬يعاني من‬
‫انفصام في الشخصية‪"...‬‬

‫التركيب‬

‫وخالصة القول إن الوسيلة المثلى لإلفالت من قبضة االنفصام في الشخصية في المجال الثقافي هو‬
‫االستمساك بحبل اإليمان باالختالف‪ ،‬واألخذ والعطاء‪.‬‬

‫تعبير مقترح‬

‫إن المثقف المغربي‪ ،‬كما يذهب إلى ذلك عبدالسالم بنعبدالعالي‪ ،‬ازدواجي بطبعه في خضم ثنائيات‬
‫ثقافية واضحة في المجتمع المغربي‪ .‬فمتى تكون هذه االزدواجية طبيعية ؟ ومتى تصبح انفصاما في‬
‫الشخصية بالمعنى السيكولوجي؟‬
‫قد يتعايش المغربي مع التجاذب بين ثقافتين ‪ :‬الثقافة العربية اإلسالمية التي استقاها من وسطه‬
‫المحافظ ومن اإلرث الثقافي لألجداد‪ ،‬والثقافة الغربية التي أصحبت أمرا واقعا يفرضه سياق العولمة‬
‫التي تسللت إلى البيوت والعقول دون أن تستأذن أيا كان‪ .‬وبرهان هذا التعايش هو اإليمان باالختالف‬
‫إيمانا عميقا‪ ،‬إذ بمجرد أن يقتنع الشخص باالختالف سوف لن يدخل في أي عالقة توتر مع أية جهة من‬
‫الجهات‪ .‬وهذا من شأنه طبعا أن يقوم بتحييد† الصراع وفسح المجال لألخذ والعطاء‪ ،‬والتأثير والتأثر‪.‬‬
‫لكن إذا حصل أن انحاز الشخص إلى قطب من األقطاب ‪ ،‬وقرر أن يدور فقط على فلك قيمه القديمة‪،‬‬
‫بينما تجده يعتمد في حياته المعاشة على وسائل من صنيعة القطب الذي يعاديه؛ فهذا الشخص معرض‬
‫النفصام في الشخصية يتزايد معه القلق والصدام والعدوانية‪.‬‬
‫وخالصة القول إن الوسيلة المثلى لإلفالت من قبضة االنفصام في الشخصية في المجال الثقافي هو‬
‫عدد الكلمات ‪162:‬‬ ‫االستمساك بحبل اإليمان باالختالف‪ ،‬واألخذ والعطاء‪.‬‬

‫‪107‬‬

Vous aimerez peut-être aussi