Vous êtes sur la page 1sur 122

La condition du traducteur

Pierre Assouline

La condition du traducteur

Centre national du livre


53, rue de Verneuil 75007 Paris

Copyright : Pierre Assouline, 2011 Centre national du livre pour la prsente dition dition hors commerce Ne peut tre vendu, ni reproduit

Humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue. Virginia Woolf

Sommaire

I. TAT DES LIEUX Le rle du CNL Ce qui a chang II. DE LA FORMATION DES TRADUCTEURS Masters et traduction De Paris Arles, et retour Le franais et la culture la peine Anglicisation et fminisation Vers une cole nationale de traduction ? III. AIDEZ-NOUS LES UNS LES AUTRES Le dispositif du CNL Offres de rsidences La voie europenne Entre programmes, ateliers et socits Nom de code : Petra Vers quel fonds europen de la traduction ? La manne de ltranger Petite philosophie du soutien IV. DES PRIX POUR LES TRADUCTEURS Lauriers et trophes Il ny en a jamais assez V. RMUNRATION : LA DGRADATION Grilles et pratiques Entre non-fiction et fiction Paroles de traducteurs

13 14 16 19 20 21 24 26 28 31 31 33 34 35 38 40 41 42 47 47 50 53 54 56 58

10

LA CONDItION Du trADuCtEur

Paroles dditeurs Ailleurs, chez nos voisins VI. L O IL Y A DE LABUS reproches lditeur rponses dditeurs crivains et critiques la barre Du code aux commandements Les huit commandements Off Laffaire Kleist VII. SCNES DRAMATIQUES une prestation de service ? Laffaire Ibsen Laffaire Estupidez Contestation la SACD Off bis Le rle de la Maison Antoine-Vitez rformer VIII. DE LA RECONNAISSANCE Par lauteur Par le public Par les traducteurs entre eux Par les diteurs Par les sites dditeurs Par les couvertures de livres Par les mdias ltranger

61 63 67 67 69 72 75 77 79 80 85 86 88 89 91 93 95 96 101 102 103 104 107 109 110 112 115

Sommaire

11

Les chevaliers errants de la littrature Pour que cela change IX. DERNIRES RECOMMANDATIONS Aides thtre Formation Contrat Visibilit Portail International Code De lavenir ANNEXES Quelques prcisions techniques Brve histoire de lAtLF Code de dontologie du traducteur littraire Code des usages Les crdits de traduction du CNL Laide lintraduction du CNL : traduction vers le franais volution des aides du CNL aux diteurs pour la traduction douvrages trangers en franais volution des aides directes du CNL aux traducteurs un exemple, les livres aids par le CNL pour la rentre littraire de 2009 Appel plus dune langue

119 122 123 124 124 125 125 126 126 127 128 129

135 137 140 142 147 148

151 167 179 183

I. tat des lieux

eureux comme un traducteur en France ? Le moins malheureux en Europe, certainement. linstar de Mme de Stal, il pourrait dire quil se dsole lorsquil se contemple, et se console lorsquil se compare. Sauf que ce sentiment ne lui suffit plus car, depuis quelques annes, sa situation sest dgrade en mme temps que son environnement professionnel a volu. Dun ct, on a assist chez les diteurs une croissance sur plusieurs fronts : le chiffre daffaires et, dans une moindre mesure, les salaires ont augment ; en littrature trangre, le volume des traductions, la diversit des langues traduites, le nombre des collections se sont accru. De lautre, on a assist chez les traducteurs un bouleversement sur des fronts plus nombreux encore : tandis que le mtier se professionnalisait, la profession sest prcarise. Elle a su, certes, fminiser et rajeunir ses effectifs, se doter de formations spcialises qui permettent dobtenir un premier contrat lissue dun stage en fin de master. Mais, dans le mme temps, elle a eu faire face, dans ldition, une concentration excessive sur la langue anglaise, une rduction des dlais de livraison, une externalisation des services, une gnralisation de la pratique du forfait et une reddition de comptes de plus en plus alatoire. Ses revenus ont baiss, son pouvoir dachat sest effondr. Pauprise, fragilise dans son pouvoir de ngociation, sousestime dans son statut, elle se considre dprcie.

14

LA CONDItION Du trADuCtEur

Le monde de ldition se comporte comme si, de la fameuse formule de Paul Valry pointant dans lactivit de traduire la facult de crer de la gne au plus prs de la grce , il ne voulait retenir que la grce, alors que les traducteurs se trouvent de plus en plus dans la gne. rien ne leur importe comme la dfense de leur indpendance : imagine-t-on un auteur salari ? Beaucoup ont t enseignants. Le mouvement aujourdhui est doser vivre de son mtier de traducteur littraire. Daucuns jugeront extravagante une revendication qui devrait tre naturelle. On en reparlera tout au long de ce rapport. En revanche, autant affranchir demble le lecteur sur ce quil ny trouvera pas, ou peu, savoir une analyse ou une enqute sur la traduction pragmatique (commerciale, technique, scientifique) ; la philosophie de la traduction (la traductologie ; la potique du traduire ; la rflexion luvre dans les translation studies ; ltat du bablisme lheure des moteurs de recherche) ; lextraduction (la traduction du franais vers une langue trangre) ainsi que lternel dbat entre partisans de la langue-source et partisans de la langue cible ou la non-moins sempiternelle polmique sur le dilemme fidlit/trahison. Le prsent rapport se focalise sur lintraduction, la traduction dune langue trangre vers le franais. Davantage que de sarrter sur des statistiques, il a pour objet dindiquer des tendances, et donc de mettre en perspective les flux partir de diffrentes sources, dont lIndex translationum Bibliographie mondiale de la traduction de lunesco , les catalogues dditeurs, les donnes du Syndicat national de ldition (SNE), les enqutes de lAssociation des traducteurs littraires de France (AtLF) et de la Socit franaise des traducteurs (SFt), Electre, sans oublier les entretiens mens auprs de diverses personnalits. Il entend avant tout dresser un tat des lieux de la condition matrielle, et donc morale, du traducteur en France.

Le rle du CNL Centre national du livre


retour lexception franaise. Patrick Deville, que ses fonctions la tte de la Maison des crivains trangers et des traducteurs (MEEt) amnent souvent voyager, le reconnat : La situation des traducteurs franais est envie ailleurs car elle est enviable, que ce soit comparativement au reste de lEurope, ou relativement 1 . Depuis les annes 1960, le champ est en voie dautonomisation pour le sociologue, confirme Susan Pickford, traductrice, matre de confrences Paris XIII en traduction, qui conduit des recherches sur lvolution de la profession, de linvention du droit dauteur nos jours 2.
1. Entretien avec Patrick Deville, hiver 2010. 2. Entretien avec Susan Pickford, 5 mai 2009.

I. tat des lieux

15

1981 fut une date dans lhistoire de la reconnaissance du mtier de traducteur en France avec la nomination de Jean Gattgno la Direction du livre. Pour la premire fois, un traducteur parvenait cette fonction, mme si la traduction ntait pas son unique activit. Le changement fut perceptible car il se signala aussitt par des bourses, des aides, des commissions. Selon Jean-Yves Masson, la bibliomtrie tmoigne de ce que cette arrive a fait exploser le nombre de traductions 3. Initi dans les annes 1980 donc, et rvis en 2006, le dispositif que Gattgno instaura au CNL, le Centre national du Livre, incite la fois dvelopper les traductions de qualit et amliorer le statut des traducteurs. Il faut dailleurs noter que, la diffrence de ses homologues internationaux, le CNL soutient autant limportation des littratures trangres en France que lexportation de la littrature franaise ltranger. Pour ce qui est de lintraduction, la seule qui nous intresse dans le cadre de cette mission, les principaux points de laide aux diteurs portent sur le taux de la contribution (50 % du cot de la traduction pris en charge par le CNL si le feuillet est rmunr entre 18 euros et 20,90 euros ; 60 % sil est rmunr entre 21 euros et 25 euros) ; sur le nombre de dossiers dposs (4 dossiers par session et par commission, et 3 supplmentaires si ces demandes daides entrent dans le cadre de manifestations que le CNL organise ou auxquelles il participe) ; et sur le mode de versement de la subvention (70 % ds la dcision dattribution, le solde la parution de louvrage et la remise de lattestation de paiement du ou des traducteurs). Pour ce qui est de laide directe aux traducteurs, elle consiste en des crdits de traduction envisageables ds lors que le demandeur na pas bnfici dune aide lanne prcdente et quil a sign un contrat avec un diteur pour une rmunration minimale de 20 euros le feuillet. Le CNL intervient alors en complment de l-valoir consenti et relativement la difficult et la longueur de luvre selon des montants modulables (1 100 euros, 2 200 euros, 3 300 euros, 4 400 euros, 5 500 euros, 6 600 euros). Ces aides sont, dans les deux cas, examines par des commissions dexpertise runissant des reprsentants des professions ou des domaines concerns qui remettent leurs avis consultatifs au prsident du CNL, lequel est seul mme de statuer afin de garantir limpartialit des dcisions. La France est ainsi devenue le premier traducteur plantaire (13 % des traductions ralises dans le monde en 2004). La littrature traduite reprsente 18 % de la production ditoriale, contre 3 % aux tats-unis, et atteint environ 22 % en parts de march. Au cours des vingt dernires annes du
3. Entretien avec Jean-Yves Masson, 20 janvier 2010.

16

LA CONDItION Du trADuCtEur

xxe sicle, les traductions ont augment de 50 %. Si cette progression a nettement profit langlais, ce qui lui a permis dtendre davantage encore son empire et sa domination, les langues dorigine demeurent trs diverses. Cest peu de dire que le CNL a t essentiel dans cette volution. De plus, on observe que la retraduction commence entrer dans les murs. Mme si les diteurs nen sont pas encore considrer que chaque gnration mrite sa traduction, certains ont intgr le dicton allemand Einmal ist keinmal, une fois ne suffit pas . Comme le dit un critique : Toute traduction est un meuble de style et une curiosit dpoque 4 . Bourses, tarifs, commissions dexpertise : le CNL est aussi linstitution qui a le plus fait, depuis quarante ans, pour les traducteurs. Il les a toujours soutenus selon deux axes : la professionnalisation du mtier et la vrification de la qualit quoi quil ne faille pas le confondre avec un comit de lecture ou une direction ditoriale de substitution. Il a aussi accompli un important rle de mdiation auprs des diteurs. Ainsi, si lAtLF se tourne aujourdhui vers le CNL, cest que depuis 1993, elle na pas eu de runion de travail avec le SNE, ce qui a entran une srieuse drive dans le respect du code des usages, sign par le SNE, la Socit des gens de lettres (SGDL), lAtLF et la SFt en 1984. Sa dernire mouture remonte cette poque : elle tait plus favorable aux traducteurs. Depuis, lAtLF et le SNE ne se sont plus rencontrs. Voil pourquoi il est urgent que les pouvoirs publics se saisissent nouveau de cette question. Non pour complaire une corporation, mais parce que la traduction, dont umberto Eco nous dit quelle est la langue de lEurope , est au cur des changes culturels. Elle est le nerf de la guerre en temps de paix entre les nations.

Ce qui a chang
Il y a en effet pril en la demeure. Il est dabord conomique. une enqute socioprofessionnelle sur la situation des traducteurs dans ldition, mene pour lAtLF travers ses adhrents par Susan Pickford et Christian Cler, situe le dcrochage au milieu des annes 1990. Entre 1996 et 2009, la rmunration moyenne a baiss de 15 %, passant de 23 euros 20 euros le feuillet partir de langlais. Durant la mme priode, le chiffre daffaires de ldition augmentait de 34 %. La pauprisation de la profession, dj touche par la suppression de labattement fiscal dont elle jouissait, na fait que saggraver. De plus, le comptage informatique de 1 500 signes, en lieu et place du feuillet 25x60, lunit de mesure conventionnelle, gnre un manque gagner. Bien
4. Philippe Lanon, Ich bin ein Dbliner , in Libration, 11 juin 2009.

I. tat des lieux

17

que pour lheure, uniquement 30 % des traducteurs soient concerns, seule une petite minorit dentre eux russit imposer une rvaluation du tapuscrit en cas de litige 5. La rvolution technologique na pas manqu, pour sa part, de bouleverser les conditions de production de la traduction littraire. Linformatique a apport les multiples avantages du traitement de texte et de la correction automatise ; lInternet, laccs direct et immdiat une large documentation, les changes dinformations par courriel, la recherche permanente des citations, et autres facilits qui, pour autant, nont pas dnatur le travail. La productivit du traducteur sen est trouve augmente. On ignore prcisment dans quelle proportion. Car il nest pas certain que le temps pass remplir un feuillet soit tellement plus court qu lpoque de la machine crire. La relation lditeur, elle, en a t change. Eu gard aux moyens de chercher et de savoir dont dispose dsormais le traducteur, lditeur manifeste son endroit un surcrot dexigence dans la vrification du dtail, bien que le temps de travail se soit raccourci. Paralllement, le traducteur est devenu plus exigeant pour lui-mme, dans son travail, car il sait que lditeur attend beaucoup de lui. En effet ces dernires annes, au sein des maisons ddition, on observe une dgradation gnrale de la production quentranent les bouclages htifs, la minimalisation de lediting, lexternalisation des travaux et les rductions de budgets pour la prparation et la correction de la copie. Ainsi, au final, si la rvolution technologique a permis au traducteur de gagner en confort, qualit et prcision, elle ne lui a gure profit en termes de rapidit et de rendement 6. La traduction, activit solitaire par excellence, a galement volu du fait de la prise de conscience collective des traducteurs : dsormais non seulement ils se runissent mais encore se confrontent au sein de syndicats et dassociations ou loccasion de colloques et de journes. Nul litisme ou dsir de faire bande part dans la volont des traducteurs littraires de se distinguer des traducteurs techniques, puisque mme lInsee tablit cette distinction. Beaucoup se considrent par la force des choses comme des intermittents de ldition. force de revendiquer le statut dauteur, ils le vivent pleinement, commencer par son aspect le plus sombre : la prcarit. Est traducteur littraire professionnel toute personne dont la traduction est lactivit principale et qui vit de ses revenus de traducteur. Le Conseil europen des associations de traducteurs littraires (CEAtL), vocation f-

5. table ronde AtLF : traduction/dition : tat des lieux in Vingt-Siximes Assises de la traduction littraire Arles 2009, Actes Sud, 2010. 6. Voir le dbat Ardoise magique et presse-citron in TransLittrature, no 37, t 2009.

18

LA CONDItION Du trADuCtEur

drative, a t cr afin de mieux dfendre les droits des traducteurs 7. Son rglement prend soin de stipuler la nature des activits marginales qui peuvent complter le principal : lectures et confrences, lectorat, dition de livres, critique littraire. un traducteur plein temps consacre au moins 70 % de son temps traduire 8. Or, de plus en plus de jeunes diplms sortent des formations universitaires en qualit de traducteurs littraires professionnels alors que les dbouchs sont de plus en plus incertains, que les conditions de travail srodent et que le mtier se dprcie. Cet afflux de main-duvre exploitable na pas pour seule consquence de menacer la situation des plus anciens : elle fragilise davantage encore le systme au sein duquel la prochaine gnration de traducteurs devra faire ses preuves. Car plus le march de ldition se mondialise, plus il se spcialise ; plus il se spcialise, plus il se professionnalise 9. Les traducteurs nchappent pas cette tendance. Entre 2003 et 2007, la sociologue Gisle Sapiro a dirig une vaste enqute sur les flux de livres de littrature et de sciences humaines et sociales traduits en franais depuis les annes 1980, ce qui a donn lieu la publication dun rapport en 2007 et dun livre lanne suivante 10. Son objet tait de dterminer si la mondialisation tait de nature favoriser les changes culturels internationaux ou sil fallait, au contraire, la considrer comme la manifestation dun imprialisme conomique. Hybridation culturelle versus hgmonie culturelle : plus que jamais la libert de la cration dpend de la diversit des traductions. Il est temps de rviser le statut du traducteur car la socit littraire a ellemme revu ses repres. Puisque le traducteur sait dexprience que sa technique consiste anticiper les problmes qui ne manqueront pas de se poser dans les pages qui suivront, en quoi son mtier a partie lie avec lesprit du jeu dchecs, pourquoi ne pas lui demander danticiper les problmes qui se poseront lexercice mme de son mtier dans les annes venir ?

7. Voir ltude rcemment publie www.ceatl.eu 8. Nathalie Heinich cite par Susan Pickford. 9. G. Sapiro, J. Heilbron, A. Bokobza, Ioana Popa et. al., Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation, CNrS ditions, 2008. 10. G. Sapiro, op. cit.

II. De la formation des traducteurs

ongtemps on a pu dire quil en tait du traducteur littraire comme du psychanalyste : il ne sautorise que de lui-mme. On ne lui rclame pas davantage ses papiers quau pote. ceci prs que les mentalits ont volu. Le mtier sest professionnalis. La mise en place il y a une douzaine dannes de Masters de traduction littraire en France est en train de crer une forme daccrditation de facto sinon de jure 1 .

Cest une voie efficace, semblable celle des coles de journalisme : par les liens quelles nouent entre intervenants et tudiants, le rseau quelles tissent avec les rdactions, et les rencontres qui sensuivent, elles permettent leurs diplms daccder plus directement au premier emploi, ici par une commande, l par un stage. Ce nest pas une garantie pour lavenir court ou moyen terme, mais un srieux coup de pouce pour lenvol, mme si un diteur sera rarement enclin courir un risque financier avec un traducteur peine sorti du master. tout laisse penser que cette volution se poursuivra et quun nombre de plus en plus important de jeunes traducteurs littraires sera issu dune filire universitaire spcialise. une douzaine de facults forment 150 traducteurs par an, majoritairement anglicistes. Mais une promotion de master ne met quune vingtaine de
1. Entretien avec Susan Pickford, 5 mai 2009.

20

LA CONDItION Du trADuCtEur

jeunes traducteurs environ sur le march, alors quil y a environ 750 traducteurs professionnels inscrits lAGESSA, ce qui signifie que la traduction est leur source de revenus principale, les autres ont sans doute un autre mtier 2. Dans nombre de ces facults, les masters sont inoprants car les professeurs ne sont pas traducteurs. Du moins nont-ils jamais pratiqu la traduction sur un plan professionnel. Pour langlais, ils sont majoritairement des spcialistes de la langue ou de la culture attaches une rgion linguistique, mais pas de la traduction littraire. Quant au recrutement des candidats, il se fminise outrance. telle est brutalement expose la situation.

Masters et traduction
Le site de lAtLF recense les principales formations universitaires francophones qui dlivrent des masters de traduction. Il en dnombre une dizaine, dont deux Bruxelles et une Genve. Les voici, telles que rpertories selon les langues concernes : w Allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais universit Paris VII - Denis Diderot Master dit de Charles V Master de traduction littraire professionnelle w Allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe universit Paris VIII Master de traduction w Arabe, catalan, espagnol, portugais universit Lyon 2 - Facult des langues traduction littraire et dition critique w Allemand, anglais, italien, chinois, japonais, russe universit Jean-Moulin Lyon 3 Master de traduction littraire et rdaction ditoriale w Allemand, anglais, grec universit Marc-Bloch - Strasbourg-II - Institut de traducteurs, dinterprtes et de relations internationales Master en traduction/interprtation, mention traduction littraire w Allemand, anglais, espagnol universit Bordeaux III, Michel de Montaigne
2. table ronde AtLF : traduction/dition : tat des lieux in Vingt-siximes assises de la traduction littraire Arles 2009, Actes Sud, 2010.

II. De la formation des traducteurs

21

Mtiers de la traduction : traduction, traductologie de lcrit pour ldition et le march du livre. w Allemand, anglais, espagnol universit dAngers Master Mtiers de la traduction, traduction littraire et gnrale w Allemand, espagnol, italien universit dAvignon et des Pays de Vaucluse- facult des Lettres Master didentits des cultures anglophones et traduction w Multilangues cole Suprieure dInterprtes et de traducteurs (ESIt), universit de Paris III Master traduction ditoriale, conomique et technique w Multilangues LInstitut Suprieur de traducteurs et dInterprtes (IStI) de Bruxelles, formation payante Master en traduction : options Industries de la langue w Multilangues Centre europen de traduction littraire (CEtL) de Bruxelles, formation payante Cycle postuniversitaire en traduction littraire w Multilangues cole de traduction et dinterprtation (EtI) de Genve, formation payante Matrise en traduction Ces formations universitaires de traducteurs ne font pas pour autant lunanimit. Langliciste Bernard Hoepffner reconnat quau dpart, il leur tait hostile : il craignait que la multiplication des masters et que leur inscription durable dans le paysage ne poussent les maisons ddition ne sadresser exclusivement quaux diplms 3. Sa crainte fut vite dissipe puisquil eut luimme loccasion dtre un tuteur lInstitut Charles-V.

De Paris Arles, et retour


Feu le DESS de traduction littraire de lInstitut danglais Charles V (ParisVII), cr en 1989, a longtemps servi dtalon non seulement aux diteurs mais galement aux universitaires qui, au fil du temps, ont mont des for3. Entretien avec Bernard Hoepffner, Institut Charles V, 13 octobre 2009.

22

LA CONDItION Du trADuCtEur

mations analogues un peu partout en France. un mlange denseignement de la langue, de tutorat dans un esprit daccompagnement, de confrences et dinterventions dexperts, de stages prometteurs qui permettent au futur traducteur, dj frott au milieu, de confronter son acquis tout frais aux ralits du terrain : cest la mme recette qui prside la russite du master de traduction professionnelle qui lui a succd, toujours lInstitut Charles V, et dont le sminaire demeure exemplaire 4. Cette formation pionnire conserve son statut dexcellence, prestige d tant son anciennet, sa spcialisation en anglais, ses liens avec la profession qu sa dimension pratique quaucun enseignement thorique ne saurait remplacer. La particularit du tutorat et du stage est la clef dun cursus dune dure dun an auquel on accde lissue dune slection qui se veut drastique : une preuve de franais suivie dune preuve de traduction. En 2009, sur une soixantaine de candidats titulaires dune licence danglais, 28 ont t retenus lcrit, dont la moiti seulement a russi loral centr sur la capacit des imptrants se projeter en tant que traducteurs. Ce qui fait la fin une promotion forte de 14 diplms, place sous la direction dAntoine Caz quentourent Jacqueline Carnaud, en charge du cycle de confrences et de latelier non-fiction, le philosophe et germaniste Marc B. de Launay ainsi que lenseignant de franais et hellniste Michel Volkovitch. Lun des objectifs de Charles V est de resserrer les liens entre ltudiant et la profession, de manire lui permettre davoir un pied dans le monde de ldition. un traducteur patent prend donc en charge deux tudiants : un tuteur pour deux tuts . Il leur fait dcouvrir son atelier de travail dans lesprit du compagnonnage. Ce rapport de matre apprenti fait la singularit de cette formation. Il matrialise lide selon laquelle la traduction est un artisanat autant quune activit physique, car il faut prendre un texte brasle-corps, le ruminer, le mcher. Le sminaire sachve en fin danne par la remise dun mmoire dune centaine de feuillets, traduction dune uvre en langue trangre encore indite en franais, sans exclusive de genre, remise le 1er septembre au plus tard. Afin dviter llve de se perdre en route, le pdagogue le suit dans son avance : un contrle et une correction sont effectus sur une vingtaine de feuillets. Pour ltudiant, cest le moment de vrit. Cest l quon lui apprend respecter les dates-butoirs de rendu de la copie, impratif dont on ne lui rptera jamais assez quil peut dsorganiser tout un programme dditeur, avec les consquences conomiques que cela entrane, sil est pris la lgre. Puis vient le stage quil effectuera partir de mai chez un diteur de littrature gnrale, grce au rseau tiss au fil des ans par lInstitut Charles V. Ce
4. Sance du 14 septembre 2009.

II. De la formation des traducteurs

23

stage, dune dure dun trois mois, consiste principalement en corrections de manuscrits ou de traduction, et en tablissement de fiches de lecture ; mais il peut aller jusqu des essais de traduction, comme en tmoignent plusieurs rapports. Il y a prs de trente ans, quand les rencontres dArles nen taient qu leurs balbutiements, la perspective de former des traducteurs littraires relevait de lutopie. Lcriture ne senseignait pas et si le journalisme senseignait bien, les coles taient peu nombreuses. On mesure le chemin parcouru depuis. Sur les bords du rhne prcisment, AtLAS, lassociation des Assises de la traduction Littraire en Arles, sest dote dun Collge international des traducteurs, le CItL. un programme de formation y a t lanc en septembre 2010 avec le soutien du CNL, du ministre de la Culture et de la Communication, de lInstitut franais (ex-Culturesfrance), et des collectivits territoriales. Il stale sur une dure de dix semaines et entend sinscrire dans un parcours de professionnalisation, en donnant trois jeunes traducteurs franais, en dbut de carrire, loccasion de travailler de concert avec des pairs chevronns et en tandem avec trois jeunes traducteurs trangers travaillant dans lautre sens. Les travaux de chaque session, qui concernent principalement la littrature mais touchent galement aux sciences humaines et sociales, sont publis en un volume danthologie, bilingue naturellement. Six langues sont pour linstant au programme : russe, chinois, italien, arabe, espagnol, portugais. Ce principe du tandem fait, selon Jrn Cambreleng, lactuel directeur du CItL, loriginalit de la formation. Il permet chaque traducteur daffiner sa perception des niveaux syntaxiques, des rfrences culturelles qui pourraient lui chapper, de conforter ou dinfirmer ses intuitions, grce au soutien dun locuteur naturel 5 . Ce qui revient tcher de conforter une vision double et bilatrale de laller-retour consubstantiel toute entreprise de traduction. Quant au principe du tutorat, il a dj fait ses preuves dans les formations analogues. Il permet la confrontation avec dautres thories, dautres esthtiques et, dans bien des cas, avec une autre conception du mtier mme. Le profit immdiat que les participants peuvent retirer de ces rencontres nest pas douteux. reste cependant sinterroger sur la manire dont un tel dispositif contribue efficacement la prennisation de leur vocation et tat. Or cest bien l, aujourdhui, lun des enjeux 6. La diversit des formations en est un autre. Il faut noter cet gard certaines expriences originales, comme le bien nomm rgime spcial
5. Entretien Livres Hebdo, no 839, 29 octobre 2010. 6. Entretien avec Vronique trinh-Muller, adjointe du prsident du CNL, 24 fvrier 2011.

24

LA CONDItION Du trADuCtEur

que lcole suprieure dinterprtes et de traducteurs (ESIt) rserve aux tudiants trangers dont la langue maternelle ne figure pas parmi celles du Master de traduction classique (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, russe) : lissue de cette formation dun an, les tudiants, qui, pour sinscrire doivent avoir une excellente matrise du franais (niveau Bac + 4), obtiennent un certificat de mthodologie de la traduction . Les cours sont ouverts selon les besoins du march, si au moins trois tudiants russissent les preuves dadmission. Cette anne, il y a du polonais et du coren ; prcdemment, du vietnamien, du bulgare ou du roumain Lenseignant, qui ne connat pas la langue de dpart, arbitre la ngociation qui sopre entre les tudiants qui lui expliquent le texte, et veille la qualit de la langue darrive. Cet exercice passionnant est lillustration de la dverbalisation chre Danica Seleskovitch. Les locuteurs non francophones apprennent une mthode qui fonctionne quel que soit le couple de langues 7. toutes ces formations ont en commun de viser offrir des conditions objectives dapprentissage. La transmission du mtier ne saurait nanmoins dpendre de la seule technique. Elle implique aussi, et au sens propre, la communication de quelque art de linterprtation.

Le franais et la culture la peine


Les candidats eux-mmes ne sont pas ncessairement les spcialistes dune langue. Gnralement, ils sont censs avoir un diplme dtudes suprieures, une bonne culture gnrale et une solide connaissance linguistique. Il faut en effet un talent littraire pour tre traducteur littraire : la licence de Lettres nest pas de trop en sus de la licence de langues avant darriver au master. Car comme le rappelle le germaniste Jean-Pierre Lefebvre qui, outre les cours quil dispense aux agrgatifs de lcole Normale, enseigne dans le cadre du master de traduction Bordeaux-III : Les malheureux sont soumis en permanence des noncs imprcis comme ceux quon lit dans la presse ou quon entend la radio8 . Langliciste Laurence Kif, traductrice en littrature jeunesse, ne dit rien dautre : Cest un mtier o lon passe son temps crire en franais. Or cest l que cela pche : le niveau de franais. Il est inhib par lacte de traduire. On ne compte plus les barbarismes 9 . Antoine Caz, responsable du master de lInstitut Charles-V, renchrit lorsquil appelle
7. Sandrine Dtienne, intervention la table ronde Formation, o allons-nous aux 27e assises de la traduction littraire en Arles, 5-7 novembre 2010. 8. Entretien avec Jean-Pierre Lefebvre, in transLittrature, no 33, t 2007. 9. Intervention au sminaire de lInstitut Charles V, 14 septembre 2009.

II. De la formation des traducteurs

25

professionnaliser la profession en faisant comprendre aux tudiants que la matrise du franais est cruciale : Les apprentis nactivent pas les bons boutons. Ils sont obsds par la justesse lexicale, mais ils nont pas la bonne oreille (son, ton, rythme)10. Combien dentre eux auront le souci de la belle langue, au point de tenter de hisser leur texte au niveau de la langue dorigine ? Des cours dcriture seraient aussi ncessaires que des cours de traduction. Sur ce plan-l, il y a des ides prendre du ct des Workshops of Creative Writing, les ateliers dcriture des universits amricaines, tout en se gardant de standardiser lart et la manire afin dviter tout formatage. Cet cueil na pas pu tre vit aux tats-unis : bien quils soient disperss dans un grand nombre duniversits diffrentes, ces ateliers ont tendance lisser, uniformiser et standardiser lcriture. Il faut travailler davantage la langue franaise dans lensemble de son rpertoire et ne pas seulement approfondir la langue tudie. Ce qui, pour autant, nest pas suffisant, si lon en croit le constat de nombre de traducteurs de lancienne gnration qui est lunisson de celui de nombre dditeurs, dont Dominique Bourgois : La nouvelle gnration de traducteurs est moins nourrie de rfrences culturelles et son travail sen ressent. Elle est moins cultive que celle qui la prcde. Cest une inquitude pour lavenir 11. Le fait est que souvent de jeunes traducteurs nont jamais suivi dautres tudes que des tudes de langues ; les khgneux sortent aussitt du lot. Car il ny a pas que la langue ou lcriture : la culture compte aussi. Langliciste Bernard Hoepffner considre que pour traduire, il est prfrable davoir vcu avant. Il constate un manque de lectures chez la jeune gnration des traducteurs, une carence de passion et dapptit qui se traduit par une lacune : labsence de rsonance du texte avec dautres textes. Ce nest pas dramatique dans la mesure o le lecteur a de la lecture pour deux, mais il ny voit pas moins un signe dappauvrissement de la profession 12. La formation, cela consiste galement reconnatre que lon peut passer six ans sur les 2000 pages dAnatomie de la mlancolie de robert Burton et buter encore sur six paragraphes que personne na jamais russi comprendre. Cela consiste aussi transmettre la notion d orgasme du traducteur : ce moment o il navigue pendant quelques instants de grce dans un trou noir mi-chemin entre les deux langues, la langue-source et la langue-cible.

10. Idem. 11. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 dcembre 2010. 12. Intervention de Bernard Hoepffner, Institut Charles V, 13 octobre 2009.

26

LA CONDItION Du trADuCtEur

Anglicisation et fminisation
La formation des jeunes traducteurs est souhaite et encourage par la profession, condition dentendre jeune traducteur comme traducteur dbutant , mme si la majorit des tudiants de masters se situent dans la continuit de leur cycle universitaire entam aprs le baccalaurat. Mais elle ne va pas sans causer quelques dommages collatraux. Depuis une dizaine dannes, la rapide multiplication de ces cursus a engendr un phnomne qui menace de drgler le march sil nest pas contrl : la surreprsentation des anglicistes. Ce qui signifie en clair que les masters forment beaucoup plus de traducteurs de langlais que le march ne peut en absorber, satur quil est : aux 600 acteurs quil compte dj sajoutent chaque anne 80 entrants. Jugeant leur nombre inconsidr , Jrn Cambreleng souligne leur sous-emploi tout en se montrant optimiste pour lemploi des jeunes traducteurs du russe et du chinois 13. Mais le fait est que les diteurs peinent trouver des traducteurs dans nombre de domaines linguistiques, dont larabe ou le turc font partie. Il faudrait rorienter de manire plus volontariste les formations avant que litalien ne soit considr comme une langue rare. La concentration est indniable. Elle se rpercute ditorialement et gographiquement. Si environ deux tiers des traductions publies en France viennent de langlais, selon lIndex translationum, 83 % des traductions de langlais paraissent Paris 14. Gallimard, Actes sud, Bourgois caracolent en tte tous genres confondus : non seulement le roman, mais aussi les essais, le thtre et la posie, sont concerns. On estime donc quil y a actuellement sur le march 90 % de traducteurs anglicistes pour 60 % de livres traduits de langlais. Le fait est que beaucoup choisissent cette langue par dfaut, layant apprise lcole. Si la profession naffirme pas une volont collective de contrecarrer cette tendance, le phnomne entranera automatiquement une baisse de la rmunration, dj en cours, puisquune surabondance de talents dans une spcialit entrane automatiquement une mise en concurrence, laquelle tire inluctablement vers le bas tant les tarifs que la qualit. Il revient Atlas, comme au CNL, de susciter des vocations. Ce phnomne est dautant plus proccupant que la demande est en baisse. En effet, si lon se rfre au tableau comparatif des titres acquis en

13. Entretien Livres Hebdo, no 839, 29 octobre 2010. 14. Gisle Sapiro, Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation, Centre europen de sociologie et de science politique, avril 2010.

II. De la formation des traducteurs

27

moyennes annuelles par les diteurs franais entre 1997-2000 et 2001-2005 15, on saperoit que les plus fortes hausses concernent le russe (426,3 %), le grec (366,7 %), le portugais (314,8 %), le tchque (300 %), le chinois (273,3 %), le nerlandais (262,5 %), le polonais (146,2 %), lespagnol (111,3 %), larabe (77,8 %). toutes choses qui se rvlent parfois relatives, voire circonstancielles lexamen, sauf pour lespagnol qui est en ascension constante. Mme si cette augmentation peut sexpliquer loccasion par des oprations spciales, dont la mise en valeur dune littrature nationale loccasion des Belles trangres ou du Salon du Livre de Paris, elle nen reflte pas moins un profond mouvement. Dans le mme temps, le recul proportionnel des traductions de langlais (- 3 %) sexplique par une hausse en valeur absolue des traductions de langues asiatiques (japonais, chinois, coren), ce qui dnote l encore une tendance avre, mme sil faut prendre en compte le nombre important de mangas et douvrages pour la jeunesse. Langlais nen demeure pas moins en tte des acquisitions, il domine mme avec 822 titres contre 106 japonais et 103 allemands. Quoi quil en soit, il apparat clairement que la politique volontariste de soutien lintraduction a un effet direct sur la diversit des langues traduites. Il ny a gure de langues au monde qui naient leurs spcialistes en France. Or on tue lenseignement des langues en substituant aux intituls de littrature ceux de civilisation . Les langues minoritaires ne survivront pas ce processus. Pour ce qui est des sciences humaines, le tableau est plus net : plus de la moiti des titres traduits en franais entre 1985 et 2002 le furent de langlais ; lallemand (25 %), litalien (10 %) et lespagnol (4 %) arrivant loin derrire. Mais l encore, on a pu observer que, malgr sa position dominante, langlais progressait moins que les autres langues 16. toutes choses qui dessinent, en creux, une ralit assez prosaque : lessor des genres de livres rotation rapide, jeunesse, polar, roman rose, best-sellers, parmi lesquels les traductions de langlais sont surreprsentes par rapport aux autres langues 17. Cest donc sur le terrain purement littraire, dans lacception la plus noble de lexpression, et celui des sciences humaines, que langlais apparat non seulement minoritaire mais galement en recul au profit des grandes langues europennes traditionnelles, et aussi, ce qui est plus rcent, des langues dEurope centrale et des langues asiatiques. Des petits et moyens diteurs,

15. Source SNE, reproduit dans Translatio, p. 93. 16. Source Electre, cite par Sapiro, p. 114, op. cit. p. 8. 17. Sapiro, p. 396, op. cit. 8.

28

LA CONDItION Du trADuCtEur

qui ont trouv l une spcialit de niche, doivent tre encourags par le CNL, de mme quil faut inciter les responsables des formations universitaires favoriser lenseignement de ces langues. Cest dans cette rsistance active lhgmonie que se joue lavenir de la diversit culturelle. reste savoir si les uns et les autres sauront et pourront sorganiser en rseau avec leurs homologues travers lEurope afin de maintenir cette qualit dans loriginalit. rgulire, une telle concertation serait bnfique pour tous. Elle le serait en premier lieu pour les traductrices. Car, plus le mtier se professionnalise, plus il largit sa base et ouvre le compas sur les genres ditoriaux, et plus il se fminise et se prcarise 18. On dnombre prs de 600 femmes sur les 860 membres de lAtLF. Mais cette fminisation de masse nimplique aucun sentiment de lgitimit supplmentaire : Les femmes traductrices sont des domines parmi les domins []. niveau de diplmes et de positions gales, les femmes sont infiniment moins nombreuses que les hommes se sentir investies du droit de traduire les auteurs les plus consacrs. La masculinisation de la traduction des classiques , plus encore que celle de la littrature contemporaine, est un fait patent 19 . La traduction voluera ncessairement, la fminisation du mtier entranant une sensibilit diffrente. Cest l un des dfis de demain, la rsistance au lissage de la langue demeurant par ailleurs une inconnue.

Vers une cole nationale de traduction ?


Le diplme de traducteur a tendance devenir un ssame. On voit dsormais apparatre un vritable corps de mtier mesure que souvrent de nouveaux masters sous la pression du ministre de lducation nationale, dans sa hte de professionnaliser les tudes. Le phnomne est plutt positif mme si, on la vu, il y a surabondance dans certains domaines au risque de casser le march. Celui-ci ne peut slargir comme par miracle. Nombre de diplms finissent hors du cur de mtier littraire, du ct de laudiovisuel, dans la traduction de sous-titres pour les sourds-muets, travail qui na rien dindigne, mais qui est mal rtribu. Lorsquon rencontre de jeunes traducteurs diplms, dots de quelques annes dexprience, on constate quils ont souvent russi signer un premier contrat dans les mois qui ont suivi leur entre dans la vie professionnelle, malgr la rticence des diteurs prendre des risques avec des dbutants.
18. Isabelle Kalinowski, cite par S. Pickford. 19. Isabelle Kalinowski, in La vocation au travail de traduction .

II. De la formation des traducteurs

29

Mais ensuite, seule une minorit se consacre exclusivement la traduction littraire, les autres devant se rsoudre subvenir leurs besoins soit par des travaux de traduction moins nobles (techniques, presse), soit par une autre activit dont la proximit intellectuelle (dition, enseignement) attnue leur frustration de navoir pas acquis la reconnaissance que semblait leur promettre leur formation spcialise. les couter, on est frapp de constater leur capacit dadaptation la dimension la moins sympathique de leur condition : son caractre alatoire, lequel dbouche souvent sur la prcarit. croire quils y ont t tellement bien prpars par leurs matres quils sy font avec une rapidit tonnante, ce qui ne signifie pas quils sy rsignent. Encore que tout cela ne dise rien sur la dure ; seule une enqute sociologique permettrait de documenter et de renseigner prcisment sur la prennit de leur activit. Do lide de voir se constituer une cole nationale de la traduction . une telle institution est-elle seulement envisageable ? On en reparle mesure que la formation se parcellise un peu partout en France de manire assez anarchique, les universits ayant le plus souvent le souci prioritaire demployer leurs enseignants. Cela dit, une telle institution ne serait pas souhaitable car, en supposant qu on lui donne les moyens de ses ambitions, la situation de quasi monopole risquerait de standardiser les formations tout en les centralisant dans la capitale au dtriment des rgions - mme si Paris rassemble lessentiel du monde ditorial. Il serait plus intressant dabord dencourager chaque master se spcialiser davantage de manire offrir un vritable choix aux candidats ; ensuite de favoriser une action coordonne, sous la forme dune confrence permanente des responsables de ces masters, afin dattnuer les dysfonctionnements et de mieux anticiper les ralits ditoriales ; enfin, doffrir une visibilit unique ces diffrentes formations en crant un portail commun sur Internet, site bien rfrenc destin renseigner automatiquement les tudiants en leur permettant dengager leur dcision au mieux. Il est dautant plus urgent de mettre un peu dordre dans la formation que notre enseignement universitaire de la traduction littraire est le seul dEurope tre aussi divers, professionnel et riche tout en tant diplmant. En Italie et en Espagne, o loffre est galement trs forte, elle est mise en pratique par des professeurs qui nont souvent jamais eux-mmes sign de traductions. Aux tats-unis, les Translations Studies des universits forment dsormais davantage de thoriciens que de traducteurs 20. Michael Hoffmann, traducteur de Seul dans Berlin de Hans Fallada en langue anglaise,
20. Jennifer Howard, translators struggle to prove their academic bona fides in The Chronicle of Higher Education, Washington, 17 janvier 2010.

30

LA CONDItION Du trADuCtEur

assure mme quon assiste un vritable crpuscule de la traduction ; la fermeture progressive des dpartements de langues et littratures trangres dans les universits, do proviennent en principe traducteurs et lecteurs, nest pas la seule source de son pessimisme : il se dsole galement quen moins dun sicle, on soit pass dun temps o Virginia et Leonard Woolf renonaient diter une traduction de Proust, tant ils taient convaincus que les lecteurs intresss le liraient directement en franais, un temps o le public clbre des ouvrages o lon explique comment-parler-des-livresquon-na-pas-lus 21. Ce serait du gchis de ne pas fdrer les nergies au nom du respect de lautonomie des universits. Lavenir des masters se jouera dans la diversit linguistique. Il est donc prioritaire de mettre en rseau tous les cursus afin de les quilibrer, de les harmoniser et de mieux les rpartir. Par ailleurs, il nest pas vident pour les candidats de suivre un diplme de formation permanente, car pendant ce temps-l, ils ne travaillent pas et ne gagnent donc pas leur vie. La plupart ont un second mtier, dans lenseignement le plus souvent. Pour dvelopper ces types de formation des traducteurs, faudrait-il envisager que les organismes et les institutions concerns les subventionnent plus largement encore quils ne le font dj ? Cela ne va pas sans soulever dautres interrogations. Depuis une dizaine dannes, le mtier de traducteur littraire, pour stre inscrit dans lair du temps, attire de plus en plus de vocations, nonobstant lincertitude des dbouchs et lpret du march. Il nchappe pas au mouvement gnral de la socit par lequel le citoyen est appel, avec un sens consomm de la dmagogie, dnier leur singularit aux experts. Puisque tout le monde est journaliste, photographe, critique, crivain, ou slectionneur de lquipe de France, on ne voit pas comment la qualit de traducteur pourrait y chapper. LInternet et ses logiciels de traduction automatiques y encouragent. Dsir de traduire et lgitimit du traducteur : tel a t le thme de la quatrime Journe de la traductologie de plein champ que devaient tenir, le 18 juin 2011, le master de traduction de Paris-VII et le Centre de recherches de lESIt Paris-III Sorbonne. Qui peut bon droit sintituler traducteur ? La question, en dpit de tous les efforts consentis, aura t au cur des dbats. Preuve, sil en tait besoin, quelle mrite dtre sans cesse remise sur louvrage.

21. Michael Hoffmann, in Telegraph.co.uk, 15 mai 2010.

III. Aidez-nous les uns les autres

Le dispositif du Centre national du livre


Doit-on craindre, ou au contraire souhaiter, que le nombre de traductions subventionnes par le CNL baisse dans les annes venir ? Cest ce quannonait en tout cas, fin 2008, lancienne direction selon le principe aider moins pour aider mieux , en vertu duquel il sagissait de concentrer laide sur un nombre raisonnable douvrages et daider leur diffusion, plutt que de saupoudrer laide sur un plus grand nombre de livres 1. Le CNL avait dj rform, six ans plus tt, ses procdures de soutien aux diteurs dans la prise en charge dune partie des cots de traduction. Dans cette perspective, afin de renforcer lefficacit et la lgitimit du Centre, ses responsables avaient uvr afin de diversifier les interventions, amliorer limpact des dispositifs et simplifier les procdures. Dix commissions sur treize sont concernes par les demandes daides la traduction : Art et bibliophilie ; Bande dessine ; Librairie de larchitecture et de la ville ; Littrature classique et critique littraire ; Littratures trangres (posie comprise) ; Littratures de jeunesse ; Littrature scientifique et technique ; Philosophie, Histoire et Sciences de lhomme et de la socit ;
1. Interview de Marc-Andr Wagner, secrtaire gnral du CNL, Vitalit de la traduction de thomas Wieder in Le Monde, 19 dcembre 2008.

32

LA CONDItION Du trADuCtEur

thtre. Les autres commissions traitant de la diffusion des uvres, ce sont bien tous les domaines de la cration qui bnficient du dispositif. Ces aides, rptons-le, lorsquelles sadressent aux diteurs, ne peuvent excder 60 % du cot de la traduction quand la rmunration au feuillet varie entre 20 et 23 euros ; elles correspondent 50 % du cot de traduction pour une rmunration au feuillet comprise entre 18 et 20 euros le feuillet. Laide est verse en deux chances : lors de la dcision dattribution et la parution de louvrage traduit, sous rserve dune vrification des conditions (reversement au traducteur, mention de laide du CNL). Le versement a lieu en une seule chance si laide est infrieure 1 000 euros. La dure de validit des projets est de 24 mois. Le tableau comparatif de laide la traduction se dcompose ainsi :
2008 2007 2006 2005 2004 330 aides 328 aides 338 aides 324 aides 348 aides 1 701 730 euros 1 639 230 euros 1 524 940 euros 1 549 613 euros 1 540 000 euros

Il est bon de noter qu en 2007, 241 titres sur 345 relevaient de la fiction pour un montant total de 1 119 950 euros, et que 40 langues taient concernes (contre 37 en 2004). On observe galement qu en 2008, 330 aides ont t accordes sur 539 demandes ; que le montant moyen de laide a t de 5 140 euros ; et que la langue anglaise a reprsent 43,94 % des aides accordes, soit 145 livres traduits, alors quelle absorbe 62 % des acquisitions de droits en France 2. Quant aux aides directes du CNL aux traducteurs, elles sont, on la vu, de trois types et visent soutenir lexcellence comme la diversit. Il sagit dabord de crdits de traduction qui sadressent aux traducteurs travaillant sur une uvre particulirement difficile. Outre les formalits dusage ncessaires la constitution de son dossier, le candidat doit prsenter un contrat le liant un diteur pour cette traduction ; il est prcis que le contrat doit tre conforme au code des usages et quil doit prvoir une rmunration minimale la page de 20 euros. Chaque crdit est plafonn 7 000 euros. une dizaine de crdits de traduction a t accorde par le CNL en 2008.

2. Voir Translatio, op.cit., p. 8.

III. Aidez-nous les uns les autres

33

un deuxime dispositif consiste en la prise en charge dune partie des cots de traduction en franais douvrages trangers afin de rendre accessible au public franais un texte de qualit un cot tout aussi accessible. Mmes conditions que supra, mais la rmunration brute de la page est fixe de 18 euros 20,90 euros (taux de concours de 50 % maximum) ou partir de 21 euros (taux de concours de 60 % maximum jusqu 25 euros, plafond du taux de concours). Enfin, la Bourse Jean Gattgno est destine aider un projet de grande ampleur, dcriture ou de traduction, ncessitant un travail de recherche et un investissement personnel de longue dure. La bourse est verse sur deux ans : 25 000 euros lanne de lobtention de la Bourse, 25 000 euros lanne suivante. Eu gard ce bilan, le principe aider moins pour aider mieux nest pas all sans provoquer quelque inquitude. Ainsi, Jacques Le Ny, lanimateur de feu lAtelier europen de traduction (AEt) refuse la candeur selon laquelle il dpend de la seule puissance dun livre quil soit connu et traduit : En Europe, on compte plus dune trentaine de langues. Chacune a ses crivains, ses potes, ses intellectuels, mais quimporte, devrait-on dire, lorsquon sait quen moyenne, plus de 60 % des livres traduits chaque anne en Europe sont, lorigine, de langues anglaises. Des centaines duvres demeurent ainsi encloses dans le paradis perdu dune langue secondaire , faute de traductions, de traducteurs, dditeurs pouvant financer leur traduction 3. Devenu en 2010 un tablissement public de plein droit, dot dune prsidence excutive, le CNL a raffirm depuis son attachement dfendre la diversit en excluant la distinction selon laquelle il y aurait de petites et de grandes langues 4. Par ailleurs, la difficult attribuer la Bourse Jean Gattgno, dont ont fait tat les membres de la commission concerne, devrait mener la rtroversion de son montant en plusieurs aides mieux adaptes, l encore pour assurer une meilleure quit.

Offres de rsidences
On ne dira jamais assez les signals services que rend la possibilit dune rsidence pour un traducteur littraire. Cet isolement-l est recherch, sollicit, car il est indispensable un travail intensif loin de tout et de tous. Loffre est diverse, varie et souvent aussi variable. En son sein, la Maison des crivains trangers et des traducteurs (MEEt) de Saint-Nazaire, qui a jou un rle prcurseur, continue de reprsenter un modle.
3. Site de lAEt. 4. Entretien avec Vronique trinh-Muller, adjointe du prsident du CNL, 24 fvrier 2011.

34

LA CONDItION Du trADuCtEur

Il y a une vingtaine dannes de cela, Saint-Nazaire a voulu renouer avec sa tradition cosmopolite douverture mythifie par lancienne vocation du port qui, jusquau milieu du xxe sicle, assurait la ligne La Havane/Vera Cruz. Grce Jean Gattgno et la journaliste du Monde des livres Nicole Zand, spcialiste de littratures trangres, qui ont donn un contenu au projet de la ville, la MEEt accueille, depuis 1987, des crivains et des traducteurs du monde entier, dont la France, en mettant leur disposition un appartement. Finance par les communes de Saint-Nazaire et de Nantes, le dpartement de la Loire-Atlantique, la rgion, la DrAC, lInstitut franais (ex-Culturesfrance) et le CNL, elle accompagne cette mission dautres activits, dont lattribution de bourses, lorganisation de rencontres, la remise de prix littraires et ldition. Il sagit dune vraie rsidence dcriture sans aucune contrainte en retour ; le rsident-boursier na pas soumettre de manuscrit ; toutefois, sil le souhaite, il peut le montrer la MEEt qui pourra ventuellement le publier. Patrick Deville, qui la dirige depuis 1995, a cr Mythes/MEET, revue annuelle bilingue comme tout ce qui y parat. Des traductions sont rgulirement commandes aussi bien pour la revue que pour diverses collections douvrages, principalement de fiction (23 euros le feuillet pour langlais et lespagnol). Il est noter que les traducteurs jouent aussi un rle certain dans la slection des crivains trangers auxquels la rsidence est accorde 5. Et que, par ailleurs, la MEEt est parfaitement intgre rECIt, un rseau europen de centres de traduction littraire qui offrent des services analogues 6.

La voie europenne
Lunion europenne, qui compte 23 langues officielles dans 27 pays, a son rle jouer dans les affaires de traduction. Elle y consacre tout un dispositif daide et de soutien. Mais les procdures apparaissent si compliques quen janvier 2011, le Motif, observatoire du livre et de lcrit en Ile-de-France, organisme associ de la rgion, a pris linitiative dorganiser un atelier daide la rdaction des candidatures et la constitution des dossiers pour les maisons ddition franciliennes intresses. tout le monde ne sait pas que le programme Culture (2007-2013) comporte un volet daide la traduction duvres littraires dun montant de 17 M deuros, et par consquent, celuici est trs peu sollicit par les diteurs franais. En 2010, la France se place ainsi en bas du classement des pays ayant peru une subvention, en 19 e posi5. Entretien de Patrick Deville avec lauteur, hiver 2010. 6. Cf www.re-cit.eu

III. Aidez-nous les uns les autres

35

tion, avec un total infrieur 80 000euros. En tte, on trouve la Hongrie, la Slovnie, la Norvge, lItalie pour un total de 2,77 M deuros. Lunion veut en effet aider traduire des uvres de fiction, quel que soit le genre littraire (roman, conte, nouvelle, thtre, posie, bande dessine, etc.). Laide varie de 2 000 et 60 000 euros, limit 50 % des cots de traduction, et jusqu 100 % pour la posie, sous conditions. toutes les langues officielles des pays du programme, ainsi que le latin et le grec ancien, sont ligibles. Les uvres doivent avoir fait lobjet dune publication mais navoir jamais t traduites dans la langue trangre choisie. Chaque demande doit comporter entre une et dix uvres traduire pour une dure nexcdant pas 24 mois. une attention particulire est porte aux uvres crites dans les langues des pays entrs dans lunion depuis 2004. Les critres dattribution prennent en compte la valeur ajoute europenne, la pertinence des activits pour les objectifs du programme, un niveau dexcellence, les moyens mis en uvre et la communication ainsi que la qualit des maisons ddition, tenues de prsenter un rapport dactivit sur les deux dernires annes. Mais laction de lunion ne se limite pas ce dispositif. En avril 2009, une centaine de traducteurs et une dizaine de responsables culturels se sont retrouvs Bruxelles afin de chercher ensemble les moyens damliorer les conditions de travail de la profession. Lhgmonie absolue de langlais y ayant t dnonce, les participants sont convenus de la ncessit de favoriser les traductions entre langues minoritaires, lesquelles ne sont jamais aussi bien dfendues que par la traduction littraire. La cration dun Observatoire europen de la traduction, dont le sige serait tolde, ville historiquement rpute depuis le Moyen ge pour sa tradition douverture linguistique illustre par son cole de traducteurs, y a t envisage ; de mme que la possibilit de faire subventionner par lunion, et dans les langues qui y ont cours, la traduction des classiques du patrimoine littraire europen. Sans se donner le mot, tous les intervenants, de quelque origine quils fussent, se sont essentiellement consacrs exposer les trois maux dont souffre selon eux le mtier : la rmunration, lindiffrence leur qualit dauteur et les questions de formation 7.

Entre programmes, ateliers et socits


Certaines initiatives existent dj lchelle du continent. Lune des plus anciennes est le Programme Georges-Arthur Goldschmidt qui existe depuis dix ans. Organis chaque anne davril juin entre Paris, Arles, Berlin par
7. Miguel A. Villena, La traduccion europea pide auxilio in El Pais.com, 23 avril 2009.

36

LA CONDItION Du trADuCtEur

lOffice franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ), il consiste en un sminaire bilatral, destin de jeunes traducteurs littraires gs de moins de 30 ans et titulaires dun master ou dun DEA. Il est mont conjointement par la Foire du livre de Francfort et le Bureau international de ldition franaise (BIEF) et a pour objectif de donner des traducteurs en dbut de carrire loccasion de sinformer sur les structures ditoriales en les visitant, de travailler la traduction de textes encore non traduits au sein dateliers dcriture et dtablir des contacts professionnels. Il sadresse aux traducteurs allemands et franais mais aussi francophones et germanophones rsidant de faon permanente en France et en Allemagne. LOFAJ finance une bourse mensuelle de 900 euros pour chaque tudiant et la prise en charge partielle des voyages. En 2011, le Programme Georges-Arthur Goldschmidt a dbut par deux journes dtudes qui se sont tenues les 12 et 13 avril au CNL. Laccent a t mis sur la critique littraire. Autre entreprise qui se veut europenne sans tre franco-europenne, lAtelier europen de la traduction, lAEt, a t cr en 1998 par Jacques Le Ny dans le cadre de la scne nationale dOrlans. Sa vocation est donc thtrale. LAtelier repose sur un systme dchanges entre auteurs contemporains par le biais de la traduction (intraduction/extraduction). Ces changes ne concernent pas seulement Franais et trangers, mais trangers entre eux. La condition absolue en est que lon traduise partir de la langue dorigine et non partir dune langue de transfert. LAEt est ainsi devenu une plateforme pour des pays sans diplomatie culturelle, puisque la rpartition stablit ainsi : 20 % dintraduction, 80 % dextraduction (y compris trangers entre eux). Sappuyant sur la logistique du thtre, lAEt fonctionne avec deux permanents : son directeur et une secrtaire. Jacques Le Ny considre ce rseau europen comme un groupe de passeurs. Son comit ditorial runit des experts (critiques, traducteurs, dramaturges) deux fois par an. Chaque uvre slectionne par le comit est traduite en au moins trois langues. Le comit choisit le traducteur, lAEt lui propose un contrat et le paie ; soit il publie luimme la traduction, soit il loffre un diteur (le plus souvent, Les solitaires intempestifs, LArche, thtrales). Le projet se veut global en ce quil accompagne un texte et son auteur du livre la scne, en nouant des partenariats avec des festivals et des salles. LAEt a 400 traductions en 14 langues son actif. En dix ans dactivit, une centaine dauteurs ont t concerns, notamment le dramaturge et traducteur grec Dimitris Dimitriadis, ainsi que Valre Novarina, Olivier Py, Juan Mayorga, rodrigo Garcia, Spiro Scimone, Antonio tarantino, Fausto Paravidino, Ascanio Celestini, Eduardo Erba, Iannis Mavritsakis, Jos Vieira Mendes, Eva Maliti, Giannina Carbunariu, Peter Asmussen, Chris Lee.

III. Aidez-nous les uns les autres

37

Paralllement, de nombreux traducteurs ont t sollicits parmi lesquels Jean Paul Manganaro, Yves Lebeau, Constantin Bobas, robert Davreu, trsa Bento, Antonio Idias, Alfonso Silvan, Gioia Costa, Louisa Mitsacou, Dimitra Kondylaki, Victor Ivanovici, Peter Bokor, Elena Flaskova, Nathalie Mavlovitch, Alexandra Leit Lopes, Khaled Salem, Amani Ayoub, Caterina Gozzi, Jorge Silva Melo, Antonio Goncalves, Fernando Gomez Grande, Sofia rideg, Isabelle Berman, Isabelle Famchon, Klairy Mitsotakis. LAEt veut se distinguer en ce quil conoit la traduction comme un vritable objet de cration. Homriade, le monologue de Dimitris Dimitriadis traduit du grec par Michel Volkovitch8 est emblmatique des prototypes quil entend fabriquer. La traduction est donc envisage comme un projet culturel au-del de la seule perspective ditoriale. Dans le thtre contemporain, il faut dcouvrir sans recouvrir. Or les mdiateurs ont toujours tendance rechercher la nouveaut, lvnement qui recouvre le prcdent 9 , souligne Jean Le Ny. Le budget tait lorigine de 1,8 M deuros sur trois ans. Les premiers temps, les subventions furent intgralement prises en charge par la scne nationale dOrlans. Puis la commission ducation et culture de lunion europenne, aprs examen du dossier et vrification des partenariats, y contribua hauteur de 50 %. Depuis 2007, llan est intact mais lAEt est paralys : le conseil dadministration de la scne nationale dOrlans a dcid de ne plus le financer, dcision prise lunanimit en prsence et avec les voix des reprsentants du ministre de la Culture, de la municipalit dOrlans, du conseil rgional du Centre, au motif de restrictions budgtaires ainsi que de linintrt du projet pour le centre dramatique. LuE, en consquence, ne suit plus et refuse son tour le dossier. Ce verdict a t officialis par les lus le 15 dcembre 2009 et confirm le 15 mars 2010. Jacques Le Ny a tent en vain dy surseoir par une grve de la faim. Que meure le passeur et le lien est coup assure Camille de toledo au nom de la Socit europenne des Auteurs, en appelant lui aussi un dcentrage culturel vers lEurope. Changer de paradigme, telle est la volont que promeut la SEA en proposant de complter les diffrents systmes nationaux daide la traduction par une logique proprement europenne de confluences et de carrefours. Depuis 2010, elle entend donc publier chaque anne une liste douvrages classiques et contemporains, fictions et essais mls, quelle juge insuffisamment traduits. un comit de dix auteurs-lecteurs polyglottes issus de dix pays, et renouvel annuellement, a pour charge dtablir cette liste. Sil existe des uvres europennes, les aides la traduction devraient tre repenses sur le modle crois de laiguillage, de lintraduction permanente,
8. Les Solitaires intempestifs, 2010 4 pages, 2009. 9. Entretien de Jacques Le Ny avec lauteur, 27 novembre 2009.

38

LA CONDItION Du trADuCtEur

au sein du continent, ce que fait dailleurs, depuis 1982, Vienne, lInstitut fur die Wissenschaften vom Menschen, lInstitut pour les Sciences humaines), en dveloppant une politique de traduction multilingue 10 , prcise de toledo bien que, pour lheure, la Socit europenne des Auteurs demeure en qute de financements. La question des SHS est elle-mme rcurrente. Pour une dition en sciences humaines rellement europenne : tels sont le titre et le thme derrire lesquels se sont regroups une cinquantaine de chercheurs en juin 2009 en publiant un manifeste destin alerter lunion europenne sur lurgence quil y a traiter du problme. Quatre axes ont t identifis : la cration dun Observatoire europen de la traduction permettant une meilleure circulation des textes au sein de lEurope et dressant linventaire des lacunes ( la bibliothque des manques , pour reprendre lexpression de la philosophe Barbara Cassin lorigine de cette proposition) ; la reconnaissance et la lgitimation du travail du traducteur en sciences humaines au titre de chercheur part entire ; publication de livres en commun entre diteurs europens ; le financement de cette politique de revalorisation de la traduction par le programme Culture de luE 11. Comme on le voit, dun domaine lautre, les inquitudes et les attentes ressortent gales.

Nom de code : Petra


Crer un espace europen de la traduction littraire ? Certains y croient malgr les difficults. Cest tout lesprit du Projet PEtrA12, visant crer une Plateforme Europenne de traduction littraire. La premire dition des Journes europennes de la traduction (JEt), lance son initiative avec un certain nombre de partenaires, est prvue pour se tenir trois jours durant Bruxelles du 1er au 3 dcembre 2011. Son but ? rien moins que pousser les organismes concerns unir leurs efforts en vue ddifier une politique europenne de la traduction. Car ses promoteurs estiment quen Europe, le traducteur littraire souffre de trois maux : dtre invisible ; dtre sous-pay ; de ntre pas form. Ce qui nest pas tout fait le cas en France, exception culturelle ou pas. raison de plus pour fournir la traduction littraire en France les moyens de ne pas laisser son statut tir vers le bas au moment o en Europe les initiatives sont lances afin de le tirer vers le haut.
10. Camille de toledo, La traduction ou comment mouvoir lEurope , site de la SEA, 2008. 11. Christophe Prochasson, Pour une politique europenne de la traduction in Livres Hebdo, 4 mars 2011. 12. Sis dans Maison internationale des littratures, Bruxelles.

III. Aidez-nous les uns les autres

39

PEtrA runit dores et dj cinq cofondateurs venus de diffrents pays de lunion : Passa Porta (Belgique), transeuropennes (France), the Polish Book Institute (Pologne), le Slovak Literary translators Society (Slovaquie) et le Literarisches Colloquium Berlin (Allemagne). De plus, le projet peut compter sur lexpertise et lengagement de six partenaires associs bass en Belgique, aux Pays-Bas, en Allemagne et en Espagne : Het beschrijf, CEAtL (European Council of Literary translators Associations), CEtL (Centre Europen de traduction Littraire), le Expertisecentrum Literair Vertalen, HALMA et lcole de tolde. Des contacts ont dj t nous avec le rseau europen des Centres de traduction littraire (rECIt), le Vlaams Fonds voor de Letteren, het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds (Journes nerlandaises de la traduction), Entrez Lire, le Service des Lettres de la Communaut franaise de Belgique. Des pourparlers sont galement en cours avec Wallonie-Bruxelles International, la taalunie, le Nederlands Fonds voor de Letteren ainsi que la Socit europenne des Auteurs. Dautres sont en attente dtre nous pour affiner le programme autour du principe selon lequel la traduction est un fondement essentiel du patrimoine culturel europen. Quelles questions se posent les animateurs du projet, dont le comit de travail est compos dHenri Bloemen (Expertisecentrum Literair Vertalen), Sigrid Bousset (Het beschrijf), Paul Buekenhout (Passa Porta), Anne Casterman (traductrice), Kurt De Boodt (Bozar Literature), Bart Vonck (traducteur) et Franoise Wuilmart (Centre europen de la traduction littraire) ? Comment reconnaissons-nous et favorisons-nous limportance des traducteurs littraires ? Les traductions littraires doivent-elles tre plus nombreuses ? De meilleure qualit ? Comment rendre la traduction littraire plus visible en tant que telle ? Si ces questions ne constituent quune base de travail, elles indiquent nanmoins une tendance et un esprit. Mais il en est une, absente de cette liste, qui revt leurs yeux une importance centrale : le contact. Autrement dit favoriser une rencontre permanente entre traducteurs littraires de tous les pays dEurope, car les rsidences daccueil ne suffisent pas. Pour remdier cette carence, les initiateurs proposent de crer un espace continental autour de deux axes daction : la mise sur pied dun congrs bisannuel runissant traducteurs et reprsentants dinstitutions publiques concernes par la traduction ; la mise en place dun encadrement fonctionnant moyen et long terme. Ils ont aussi pour ambition dtablir une cartographie des traducteurs littraires en Europe en la dveloppant selon six sphres : statut lgal et social ; situation culturelle et visibilit ; ducation et formation ; politiques ditoriales et rapport avec le march conomique ; copyright et statut Internet ; culture, philosophie et politique.

40

LA CONDItION Du trADuCtEur

Ce qui les rend optimistes dans leur constitution dune plateforme qui serait le rseau des rseaux de traducteurs ? La runion Literary Translation and Culture, qui fut la premire se tenir sous lgide de lunion europenne le 20 avril 2009, Bruxelles. Organise par la Commission du Multilinguisme, en collaboration avec celle de la Culture, elle fut prsente par le prsident Jos Manuel Barroso. Mme si les rapporteurs revenaient avec insistance dans les conclusions sur la prcarit du statut de traducteur, ils nen constataient pas moins que : Cet vnement a permis de reconnatre sans rserve limportance norme de la traduction littraire en Europe du ct officiel, en prsence de plus de cent reprsentants du secteur. Des projets ont galement t esquisss pour cartographier et valoriser la position et le statut du traducteur et de la traduction littraires 13. rendez-vous, donc, dans un proche futur puisque le calendrier de Petra est arrt pour ce qui est des dates-cl, du lancement officiel en mai 2011 la promotion dvnement professionnels et publics en fvrier-juin 2012, en passant par la convocation dune assemble gnrale en dcembre 2011 14.

Vers quel fonds europen de la traduction ?


La Socit europenne des Auteurs propose, ds aujourdhui, on la vu, la constitution dun fonds europen pour la traduction, non plus sur la base de la dfense dune langue nationale, mais dans une logique multilingue, croise, post-nationale. Le fonds, une fois constitu, dlguerait la Socit europenne des Auteurs, ou un comit de lecture indpendant et renouvelable auquel elle ferait des propositions, le soin dtablir une liste duvres traduire : choix du texte, choix de la langue de destination, choix du traducteur. Concrtement, avec 100 000 euros par an, raison dune moyenne de 20 euros par page traduite, la SEA pourrait organiser et financer la traduction de 30 000 pages par an, soit, entre 15 et 20 livres de 300 500 pages. Ce qui reprsenterait quelques centaines de textes sur deux trois dcennies. En sappuyant sur un rseau de parrains , passeurs , et correspondants , la SEA considre que tous ceux, institutions publiques ou mcnats privs, qui contribueraient ce fonds ne donneraient pas seulement du poids la cause minente du livre et de la traduction, mais aideraient lmergence dune Europe des uvres et des ides.
13. change de correspondances avec Bart Vonck et Anne Casterman, fin 2010, dbut 2011. 14. Contact : Passa Porta rue Antoine Dansaert 46, 1000 Bruxelles 00 32 (0)2 226 04 54 Anne Janssen PEtrA@passaporta.be, Paul Buekenhout paul.buekenhout@passaporta. be, Bart Vonck bvonck@yahoo.fr

III. Aidez-nous les uns les autres

41

Ce qui ne va pas sans appeler deux remarques : la premire, que laide la traduction sinscrit gnralement dans le systme de march quest ldition afin dassurer quil y aura diffusion des uvres subventionnes ; la seconde, que mme sil dpend dune autre logique, il existe bien, on la vu aussi, un programme europen de soutien la traduction duvres littraires dont la dotation de 17 M deuros reste trs ingalement consomme. Or ce programme na, dans son principe, rien envier au systme amricain par exemple. Les conditions dattribution des bourses la traduction du National Endowment for the Arts (NEA) Washington ne font pas rver : 12 500 ou 25 000 dollars selon la qualit artistique ou le mrite du projet. Charlotte Mandell reconnat que si elle nen avait pas bnfici pour traduire Zone de Mathias nard une phrase dun seul tenant sur 500 pages , elle naurait pas pu le faire car, durant tout le temps, elle ne pouvait avoir ni dautres activits, ni dautres ressources. Elle est pourtant la traductrice de Proust, Flaubert, Blanchot. De plus, avoir dcroch cette aide la ravit, sachant quelle fut pour loccasion soumise au regard de ses pairs et non pas, comme lhabitude, des simples lecteurs 15. un fonds europen daide europen la traduction, stable et efficace, doit certainement exister. Mais sa forme, son sens restent trouver.

La manne de ltranger
Il est aussi des aides sur lautre rive, l o naissent les textes en attente de traduction. Deux pays mritent de retenir lattention : ils tmoignent non seulement dune antiquit linguistique mais aussi dune production contemporaine vivace, en dpit de leur petit nombre de locuteurs. tous deux sont galement des lieux importants dintraduction, ouverts aux littratures dailleurs, mais tous deux prouvent aussi la mme difficult faire connatre leurs propres littratures. Do leurs efforts similaires les promouvoir. Ce sont Isral et la Grce. LInstitute for the translation of Hebrew literature, prs de tel Aviv, et The Office of cultural Affairs at the Consulate General of Isral, New York offrent conjointement une aide financire substantielle aux projets de traduction de littrature isralienne 16. eux deux, ils peuvent couvrir 50 % des frais de

15. Art talk with literary translator Charlotte Mandell , 30 aot 2010, Art works, the official blog of the NEA. 16. www.ithl.org.il/

42

LA CONDItION Du trADuCtEur

publication dun livre, le premier prenant en charge la totalit du cot de la traduction, le second les frais de promotion et de publicit 17. La procdure est invariable : lambassade dIsral Paris informe la section littraire du dpartement des relations culturelles du ministre des Affaires trangres Jrusalem de la volont dune maison ddition franaise de faire traduire un roman paru en hbreu ; lambassade se porte garante de la fiabilit et du srieux de lditeur, tant entendu que celui-ci a dores et dj contact lcrivain en vue dun accord. Alors seulement le dossier est tudi afin de financer la traduction, mais toujours avec lditeur, jamais avec le traducteur 18. Ekemel, le Centre europen de traduction littraire sis Athnes favorise lenseignement de la traduction littraire. Il dispense des bourses, organise des ateliers et accueille en rsidence des jeunes venant de ltranger. Le Centre, qui rassemble ainsi des traducteurs de tous horizons, a t fond il y a peu par lquivalent hellnique du CNL, lEBEKI, lEthniko Kentro Bibliou. Son bulletin Apliots est devenu un vritable journal en ligne, consacr la traduction et aux littratures, tout en conservant une version papier mensuelle. Le ministre de la Culture grec dispose en thorie dun budget daide la traduction. Dj suspendu loccasion des Jeux Olympiques, il ne peut qutre menac aujourdhui par les soubresauts de la crise financire. La solidarit europenne devrait jouer pour contrer un tel effet. Comme nombre dautres pays, et la diffrence de la France, Isral et la Grce soutiennent plus volontiers lextraduction que lintraduction. Leurs politiques dans ce domaine sont par ailleurs rarement constantes. Et si ces aides venues de ltranger taient centralises par le CNL plutt quditeur par diteur ? La question vaut dtre pose.

Petite philosophie du soutien


Sans les aides, les livres se font-ils quand mme ? Il est difficile dapporter une rponse catgorique car nul na les moyens de vrifier, au cas par cas, sur des annes, dans toutes les instances et auprs de tous les diteurs, si les livres qui une aide a t refuse nen ont pas trouv une autre ailleurs et sils sont finalement parus.

17. Eric Herschthal , Israeli Authors Lost In translation as Few Hebrew-language Books Published in English in The Jewish week, 25 mai 2010, New York. 18. Lettre lauteur de Michle Seguev, responsable de la section littraire au Ministre Jrusalem, 27 dcembre 2010.

III. Aidez-nous les uns les autres

43

une chose est certaine : le chantage la subvention sexerce couramment et en termes de moins en moins voils, soit auprs des commissions, soit auprs des traducteurs. Dans certaines petites, moyennes et grandes maisons comme quoi il ny va pas dune question conomique , sest dveloppe une mentalit proche de celle qui a cours de longue date dans la production cinmatographique et en vertu de laquelle un projet ne se monte que si suffisamment de concours financiers sont assurs, de manire approcher le risque zro. En revanche, en demandant off the record aux diteurs sans prtention dtablir de quelconques statistiques, on observe que laide a t dcisive pour nombre de projets ambitieux qui ont finalement abouti. Sans le soutien du CNL, il aurait t difficile, voire impossible pour la jeune et petite maison Le Bruit du temps de publier, comme elle la fait en 2010, la nouvelle traduction par Jean Pavans des 700 pages du grand roman dHenry James Les Ambassadeurs ; car mme avec ce concours, lentreprise demeure prilleuse. De plus, dans bien des cas, lditeur accepte de rduire le prix de vente du livre, lorsquil ne le propose pas lui-mme, loctroi de laide tant subordonn cette condition. Le CNL a le droit et les moyens de vrifier si ses exigences sont respectes, commencer par le versement de laide au traducteur. Conscutivement lattribution, le Centre demande au traducteur une attestation certifiant sur lhonneur quil a t effectivement pay, sans omettre de prciser quel tarif. Au-del de la signature dun tel reu, ses reprsentants devraient avoir le pouvoir, en cas de ncessit, de recueillir les plaintes des traducteurs et de sen saisir lorsquelles sont justifies. Le CNL doit-il pour autant suivre la traduction, aprs loctroi dune aide la seule lecture dun chantillon de 40 pages, et porter un jugement postrieur sur la qualit de lensemble ? Des voix lont voqu lors de nos rencontres rue de Verneuil. Cependant, cela ne parat pas souhaitable : outre le surcrot de travail que cela imposerait, ce jugement venant aprs celui de lditeur entranerait dautant plus de problmes quil aurait sa part de subjectivit. Cela dit, il ne faut pas se voiler la face : nombre dditeurs renoncent sans tat dme un projet qui nest pas aid dune manire ou dune autre. roseMarie Makino-Fayolle, traductrice de japonais, a tmoign que dsormais, lorsquelle propose un texte la publication chez Actes Sud o elle fut directrice de collection, texte quelle a trouv et sur lequel elle a crit une note de lecture, on lui rpond que si elle ne trouve pas un financement, il ne pourra tre publi 19. Outre, on la dit, quil conviendrait dlargir la palette des
19. Intervention une runion publique de la Maison Antoine-Vitez au thtre de lOdon, 12 octobre 2009.

44

LA CONDItION Du trADuCtEur

bourses aux traducteurs, dans la ligne de la bourse Gattgno, en tablissant diffrents paliers, une solution plus gnrale consisterait coupler aide la traduction et aide ldition. Le soutien du CNL peut cependant rendre des services insouponns un traducteur. Ainsi, lorsque langliciste Bernard Hoepffner signa un contrat, sur une dure de six ans, avec les ditions Jos Corti pour traduire les 2 000 pages du classique de robert Burton Anatomie de la mlancolie qui parut en 2000, il commena par consacrer un an non pas crire mais lire : il acheta 500 livres sur la question et sur lpoque grce une bourse du Centre 20. Pour autant, le CNL a parfois le sentiment daider moins quil ne le devrait ou ne le pourrait en raison de la faiblesse de la demande. croire que les traducteurs sont sous-informs de lexistence des dispositifs dont ils peuvent bnficier. Florabelle rouyer, chef du bureau des auteurs au CNL, constate que lon pourrait dpenser davantage si le systme tait mieux adapt lattente : Nous avons enregistr 14 demandes individuelles en 2009 pour des crdits en complment de traduction. En 2007, leur nombre tait lgrement suprieur, soit 18 demandes reues 21. Il apparat que souvent les traducteurs ne savent pas, ne tentent pas ou nosent pas. En cela, ils ne sont gure diffrents des crivains : Hormis un noyau dur dhabitus parfaitement au fait de la chose, la plupart nen profitent pas, car ils ne savent mme pas quils peuvent y prtendre. Nous connaissons mme le cas dditeurs qui renoncent solliciter une aide, tant ils sont rebuts par la perspective de constituer un dossier, synonyme de tracasserie administrative 22 . Cette remarque vaut pour dautres systmes de soutien, notamment ceux de lunion europenne, qui ncessitent de pntrer dans un maquis administratif et paperassier dune telle complexit que beaucoup renoncent avant mme davoir commenc. Le systme du CNL, pour tre le plus connu et le plus concret, nest pourtant pas le plus visible : le site Internet et des publications telles que la revue 53, rue de Verneuil ne peuvent plus y pourvoir. Fait regrettable puisque ceux qui connaissent le fonctionnement du Centre nont pas de doute quant son souci de service et dobjectivit. Les membres de la commission Littratures trangres du CNL sont traducteurs soit plein temps, soit mi-temps, quand ils ne sont pas

20. Intervention de Bernard Hoepffner, Institut Charles-V, 13 octobre 2009. 21. Entretien avec Florabelle rouyer, CNL, mars 2010. 22. idem.

III. Aidez-nous les uns les autres

45

des universitaires traduisant loccasion de langlais, de lallemand, de lespagnol, de litalien, du serbo-croate, de litalien, du finnois, du hongrois. La commission serait rpute prfrer la littralit, du moins aux dires de certains diteurs, lesquels suggrent aussitt que certains traducteurs auraient tendance y coller pour lui complaire. Jugement abusif comme tout jugement global. toujours est-il que les notes de lecture y sont fouilles, denses, critiques et quelles bnficient dune double lecture du texte en question : loriginal et la traduction. Voil pourquoi il ne suffit plus de demander que soit inscrite la mention Ouvrage traduit avec le concours du Centre national du livre sur la page de garde. un logo spcifique serait le bienvenu. Appos sur la quatrime de couverture, il nen bouleverserait pas lesthtique, tout en accordant une visibilit justifie laction du CNL. Il pourrait mme tre considr comme un label de qualit, de srieux ou de rigueur, limage de la commission comptente constitue de pairs, donc dexperts.

IV. Des prix pour les traducteurs

e jamais mpriser, ngliger ou sous-estimer la valeur dun prix. Outre son immdiate traduction matrielle, qui est conomiquement toujours la bienvenue, il apporte un rconfort. a recharge les batteries ! reconnat Mireille robin, laurate en 2003 du prix Conscration Halprine-Kaminsky pour les dizaines de livres quelle a traduits des langues de lex-Yougoslavie 1. Autant dire quils sont un encouragement et un soutien.

Lauriers et trophes
Les prix ne manquent pas. Quon en juge par la seule liste, chronologique, de ceux qui distinguent une uvre dintraduction : w Prix Halprine-Kaminsky Conscration. Cr en 1937. Dot de 6 000 euros par la SGDL. remis dans le cadre des Assises de la traduction en Arles un traducteur mrite pour lensemble de son uvre loccasion de la parution dun nouvel ouvrage par un jury de traducteurs. Il sera remplac, partir de 2011, par Le Grand Prix SGDL de traduction pour lensemble de luvre.

1. Entretien dans TransLittrature, no 30, hiver 2006.

48

LA CONDItION Du trADuCtEur

w Prix Halprine-Kaminsky Dcouverte. Cr en 1937. Dot de 1 500 euros par la SGDL. remis dans le cadre des Assises de la traduction en Arles un traducteur novice pour encourager son travail loccasion dune parution. Ce prix devrait toutefois ne plus tre attribu partir de 2011. w Prix dtat du traducteur tranger. Cr en 1974. Dot de 10 000 euros. Dcern chaque anne Helsinki, par le ministre finlandais de la Culture, au traducteur tranger dune uvre littraire en finnois. w Prix Baudelaire. Cr en 1980. Dot de 2 250 euros par la SGDL. Dcern par un jury dcrivains, diteurs et traducteurs pour une traduction dun livre non universitaire de prose ou de posie crit en anglais (Grande-Bretagne et Commonwealth, mais tats-unis exclus) et remis dans le cadre du British Institute. w Prix Laure Bataillon. Cr en 1986. Dot de 7 500 euros. Organis par la MEEt. remis au traducteur dune uvre de fiction crite par un auteur vivant, la mme somme tant remise ce dernier, par un jury compos dcrivains, de traducteurs et de critiques. w Prix Pierre-Franois Caill. Cr en 1981. Dot de 1 500 euros par la Socit franaise des traducteurs. remis le 30 septembre loccasion de la Journe mondiale de la traduction alternativement au traducteur dbutant dun roman ou dun ouvrage scientifique afin de lencourager. w Prix Maurice-Edgar Coindreau. Cr en 1982. Dot de 2 250 euros par la SGDL. Distingue la traduction dun roman, dun essai ou dun recueil de posie amricains, choisi par un jury de traducteurs. Les rditions sont exclues mais pas les retraductions. w Prix lmanique de la traduction. Cr en 1985. Dot de 20 000 francs suisses. Dcern une traduction de lallemand vers le franais. w Prix Rhne-Alpes du livre. Cr en 1987. Dot de 5 000 euros. remis un traducteur rattach cette rgion (naissance, profession, etc). w Prix Nelly Sachs. Cr en 1988. Dot de 1 524 euros par la chorgraphe et danseuse Julia tardy-Marcus puis, aprs sa mort en 2004, par luniversitaire Jos Kany-turpin. remis au traducteur dun recueil de posie lors des Assises dArles par un jury de traducteurs. w Prix de traduction Grard de Nerval. Cr en 1989. Dot de 3 000 euros par la SGDL. remis en lhtel de Massa par un jury de traducteurs lauteur dune traduction de lallemand. w Prix Aristeion (prix europen de la traduction). Cr en 1990. Dot de 20 000 cus par la Commission europenne. Dcern un traducteur pour une traduction de qualit exceptionnelle dun ouvrage important de

III. Aidez-nous les uns les autres

49

la littrature europenne. Suspendu en 1999. remplac depuis par le Prix Europen de Littrature, louvrage original distingu tant soutenu la traduction. w Prix Tristan Tzara. Cr en 1990. Dot de 1 500 euros par la SGDL. rcompense le traducteur dun livre hongrois paru dans lanne. w Prix de la traduction littraire franco-japonaise. Cr en 1993. remis un traducteur franais du japonais par la fondation Konishi pour les changes internationaux. w Prix Jules-Janin. Cr en 1994. remise dune mdaille en rcompense dune traduction en franais. w Prix Amde Pichot. Cr en 1995. Dot de 4 600 euros par la ville dArles. Le Collge international de la traduction littraire en assure le secrtariat. remis en Arles au traducteur du livre dun auteur vivant. w Prix Andr Gide pour les traductions littraires franco-allemandes. Cr en 1997. Dot de 10 000 euros par la DVA-Stiftung (Fondation DVA) de Stuttgart et la Fondation robert Bosch. remis par un jury franco-allemand au jeune traducteur (moins de 50 ans) dune uvre de fiction de langue allemande. w Prix Amphi. Cr en 2001. Dot de 1 500 euros. Dcern au traducteur dun roman tranger, luniversit Charles de Gaulle-Lille III, par un jury dtudiants et de professionnels. w Prix de traduction de la Kunststiftung NRW (Fondation pour lart de Rhnanie du Nord Westphalie). Cr en 2001. Dot de 25 000 euros, Distingue une ralisation exceptionnelle dans le domaine de la traduction littraire partir de lallemand ou vers lallemand. dcern tous les deux ans, alternativement. w Prix Calouste-Gulbenkian. Cr en 2003. Dot de 3 000 euros par la fondation ponyme. rcompense une traduction de posie portugaise. w Prix littraire europen Madeleine-Zepter. Cr en 2003. Dot de 2000 euros par un mcne. Destin un traducteur, dcern par un jury dcrivains et de journalistes. w Prix Jacques-Chambon de la traduction. Cr en 2004. Certificat mis par le jury du Grand prix de limaginaire et rcompensant la traduction dun roman de science-fiction, de fantasy ou de fantastique. w Prix danois de la traduction. Cr en 2004. Dot de 15 000 euros. Destin encourager la traduction en franais duvres littraires danoises par le comit de littrature du Conseil des Arts du Danemark. rcompense

50

LA CONDItION Du trADuCtEur

le traducteur dun ouvrage publi dans les trois ans couls. Chaque anne, la langue de destination change. En 2011, le franais tait lhonneur et Monique Christiansen a t distingue. w Bourse de traduction du Prix europen de Littrature. Cr en 2005. Organis par lAssociation Capitale europenne des Littratures (ACEL). Distingue le travail dun traducteur grce qui une uvre europenne de premier plan a pu passer la frontire des langues et accder une plus vaste reconnaissance internationale. w Bourse de Traduction du Prix du Patrimoine Nathan Katz. Cr en 2005. Distingue le traducteur dune uvre de fiction du patrimoine culturel alsacien crite en allemand et jamais traduite. w Prix des Phares du Nord. Cr en 2006. Dot de 5 000 euros par la Fondation pour la production et la traduction de la littrature nerlandaise et par le Fonds flamand des Lettres. w Prix Russophonie. Cr en 2006. Dot de 3 500 euros par la Fondation Eltsine et lassociation France-Oural. Distingue le traducteur franais ou tranger dun livre de fiction crit en russe. w Prix Cvennes du roman europen. Cr en 2007. Dot de 20 000 euros pour lauteur et, le cas chant, de 5 000 euros pour son traducteur. Soutenu et organis, sous la houlette de Sauramps, Montpellier, par dix-sept librairies indpendantes couvrant lensemble de lhexagone. Dcern Als par un jury prsid par Alberto Manguel, au sein duquel la traduction est reprsente par langliciste Pierre-Yves Ptillon. w Prix Ecrimed. Cr en 2009. Dot dune somme correspondant au millsime de lanne en cours. remis au traducteur dun livre dun crivain dun pays riverain de la Mditerrane, paru dans lanne, par lassociation marseillaise critures mditerranennes .

Il ny en a jamais assez
Est-ce suffisant ? On notera que, depuis trois dcennies, les distinctions vont se multipliant. Mais, plus encore qu la quantit des prix de traduction dont ils peuvent bnficier, cest la qualit quils leur confrent que sont attentifs les traducteurs. Afin de favoriser la reconnaissance du traducteur comme un auteur ct de lauteur, il serait bon dencourager un grand mdia, une institution ou une ville, toutes instances friandes de nouveaux prix dcerner, sins-

III. Aidez-nous les uns les autres

51

pirer de lexemple de The Independant. En dcernant le Independant Foreign Fiction Prize, le quotidien britannique rcompense chaque anne un roman tranger en offrant 10 000 se partager, lauteur et son traducteur, clbrs dun mme lan le jour de la remise du prix. Sy ajoute un magnum de champagne, parrain par les caves taittinger. Cr en 1990, suspendu en 1996, relanc en 2001 grce au concours du Arts Council England, il est dsormais abond par Booktrust, une organisation caritative dutilit publique ddie la lecture. Autre motif dinspiration, le Harvill Secker Young translators Prize. Cr en 2010 par la maison ddition centenaire, dsormais un inprint de random House, en association avec la chane de librairies Waterstone, ce prix vise faire dcouvrir les littratures trangres en encourageant un jeune traducteur en langue anglaise, g de 16 34 ans quel que soit son lieu de rsidence. Chaque anne, une langue dorigine diffrente est choisie. Le jury est constitu dun traducteur, dun crivain et dun diteur qui examinent les textes reus au nombre de 230 lors de la premire dition. Le gagnant repart avec une slection de livres publis par Harvill Secker et un chque de 1 000 . Il voit surtout sa traduction publie, tout le moins en partie, dans la revue Granta, arbitre des lgances littraires. L encore, la satisfaction ne saurait se rsumer la gratification.

V. rmunration : la dgradation

e 10 mai 1929, Ossip Mandelstam adresse une longue lettre courrouce la rdaction de la Literatournaa Gazetta aprs que la revue a mis en cause lintgrit de sa traduction de Till Eulenspiegel. la fin de sa lettre, il se livre une rflexion sur ce que signifie lacte de traduire : La traduction est une des formes les plus difficiles et les plus srieuses du travail littraire. En fait, il sagit de crer un systme linguistique autonome sur la base dun matriau tranger. La transplantation de ce matriau sur le systme russe exige une tension constante de la vigilance et de la volont, une riche inventivit, de la fracheur intellectuelle, un sens philologique, un vaste clavier lexical, une oreille pour entendre le rythme, pour saisir le dessin dune phrase, et le transmettre tout cela avec la plus grande matrise de soi. Faute de quoi on invente. Lacte mme de traduire est une tension puisante de tous les nefs. Ce travail puise, il assche le cerveau plus que bien dautres formes de cration. [] Un bon traducteur, sil nest pas protg, suse rapidement. On a besoin ici dune mdecine prventive du travail, il faut prvenir les maladies professionnelles du traducteur, lassurer, lui donner des priodes de pause rgulires. [] Si nous voulons avoir un livre tranger de qualit, nous devons extirper la racine cette insistance sur la productivit, une insistance absurde, source

54

LA CONDItION Du trADuCtEur

de tout le bclage et qui ne fait quempirer danne en anne. Flaubert et un roman de gare sont pays presque au mme tarif. Un travailleur dbutant, un dilettante et un traducteur littraire reconnu touchent, ou peu sen faut, des honoraires identiques. Dans le mme temps, le prix de la feuille dimprimerie pour la prose originale oscille entre cent cinquante et cinq cents roubles. Avec un systme pareil, on comprend que les diteurs aient chass de la traduction non seulement les hommes de lettres, mais simplement, les hommes instruits [] 1. Ces considrations nont rien perdu de leur actualit.

Grilles et pratiques
retour la France du dbut du xxie sicle. Le chiffre daffaires de ldition, les salaires moyens de ses cadres et le nombre de traductions ne cessent daugmenter ; dans le mme temps, les revenus des traducteurs baissent. De 1970 1990, les tarifs progressaient bon an mal an. Puis ils ont stagn. Dsormais, ils tendent dcliner. Ces quinze dernires annes, les traducteurs littraires ont perdu en moyenne 25 % de leur pouvoir dachat moyen et, significativement, les anglicistes eux-mmes 20 % sur la dcennie coule. En euros constants et travail gal, ils ne gagnent plus que 86 % de ce quils gagnaient lpoque. tous tmoignent de cette dgradation, corrobore par les chiffres des organismes professionnels et autres institutions. Comment en serait-il autrement quand les rmunrations croupissent malgr linflation ? Lusage, confirm par le code des usages de la traduction littraire, veut que la rmunration des traductions littraires commandes par les diteurs fasse lobjet dun -valoir sur droits dauteur proportionnels dont le montant [] dpend notamment de la longueur et de la difficult de la traduction, ainsi que de la comptence et de la notorit du traducteur . Il appartient au traducteur dvaluer ladite difficult et de demander, en consquence, un -valoir adquat. Lors de la ngociation avec lditeur, le traducteur tient compte des particularits du texte (stylistiques, syntaxiques, dialectiques, terminologiques, etc.) ; des travaux de recherche et de documentation annexes ; dventuelles conditions spcifiques figurant au contrat (adaptation et coupures effectuer dans le texte, dlais trs courts, dition de luxe, bandes dessines, etc.) ; de sa rputation person-

1. In La Quatrime prose et autres textes, dOssip Mandelstam, traduit du russe par Andr Markowicz, Christian Bourgois, 1993.

V. rmunration : la dgradation

55

nelle. Les index et bibliographies et autres annexes doivent faire lobjet dun accord spar. Dans le cas dun forfait, labsence de droits proportionnels est compense par une rmunration au feuillet nettement suprieure. La rmunration se fait au feuillet. Le tarif est calcul partir du texte franais et non du texte dorigine. Lunit de calcul est le feuillet de 25 lignes de 60 signes, ou la tranche de 1 500 signes rsultant dun comptage informatique, avec un tarif revaloris de 15 30 % puisque cette mthode, on la vu, fait perdre en moyenne 25 % de la longueur. Pour atteindre le calibrage dfinitif, certains diteurs ajoutent 10 %. Lestimation pralable du nombre de feuillets permet de calculer le montant de l-valoir vers au traducteur sur ses droits dauteur venir. La rgularisation intervient la remise et acceptation de la traduction. Lamortissement de cet -valoir est prvu de deux faons dans le code des usages de la traduction littraire, le principe tant de mieux associer les traducteurs au succs de leur uvre . En pratique, il y va soit dun -valoir et deux taux diffrents de droits proportionnels, le premier taux sappliquant jusqu lamortissement de l-valoir, le second aprs amortissement de l-valoir ; soit dun -valoir et un seul taux qui sapplique au-del dun certain nombre dexemplaires vendus. Ce nombre dexemplaires est fix au contrat, en fonction, notamment, de la nature de louvrage, du type de collection dans lequel il est publi, de la notorit de lauteur de luvre originale. Quant aux droits drivs et annexes (graphiques), ils ne viennent, en thorie, jamais en amortissement de l-valoir (sauf convention contraire, cf. le code des usages) et ne sont jamais infrieurs 10 %. Pour ceux dits de reprsentation (audiovisuels), le versement initial constitue une prime de commande et non pas un -valoir sur droits futurs. La perception des droits issus des diffusions passe par ladhsion la socit de perception et de rpartition comptente (SACEM pour la fiction audiovisuelle, SCAM pour le documentaire, SACD pour le thtre). Lorsque le contrat principal est un contrat ddition, la cession de droits de reprsentation doit faire lobjet, selon la loi du 3 juillet 1985, dun contrat spar. En labsence daccords contractuels sur le niveau des rmunrations, lAssociation des traducteurs littraires de France publie et diffuse, chaque anne, des statistiques tablies sur la base dune enqute effectue auprs de ses adhrents. 133 dentre eux ont rpondu celle lance au mois de juin 2010, ce qui reprsente un chantillon de 449 contrats signs au cours de 2009. Les rsultats nous permettent dtablir une image de ltat du march et de son volution :

56

LA CONDItION Du trADuCtEur

par feuillet de texte aprs traduction, sauf mention contraire Anglais Allemand, italien, espagnol Autres langues Franais vers autre langue Toutes langues confondues EDITION

Montants bruts en euros

Fourchette de la moyenne
pour le feuillet traditionnel de 25 lignes de 60 signes 19,00 21,50 21,50 26,00 21,00 22,50 23,50 28,00

PRESSE

26,00 30,00

Pour ce qui est de lintraduction, au sein de ldition, la raret de la langue est cense emporter une bonification. Les minima et maxima relevs (une rponse chaque fois) laissent voir des carts significatifs : entre 10 et 50 euros pour langlais ; entre 13 et 25 euros pour lallemand, litalien, lespagnol ; entre 21,50 et 23,50 euros pour les autres langues. Moins le march est abondant, plus il se rgule. Par ailleurs, malgr la diversit des dispositions observes dans les contrats, lenqute fait apparatre un taux de droits proportionnels, calculs sur le prix de vente H.t., allant denviron 0,5 %, pour les ditions dites de poche, 4 %, avec une moyenne stablissant autour de 2 %. Dans le cas particulier de la traduction douvrages du domaine public, ce taux se situe entre 5 % et 10 %. Lenqute sur la profession de traducteur, mene en 1999 par la sociologue Julie Vitrac, rvle que laugmentation du prix au feuillet venait alors en tte des revendications (84,4 %) suivie par laugmentation du droit proportionnel (72,5 %), la reconnaissance professionnelle (71,6 %), la rmunration sur tous usages de luvre (65,9 %), la couverture sociale (57,8 %), le contrat-type (56,4 %), la retraite complmentaire (54 %), la professionnalisation (45 %). Il est probable que si elle tait ralise aujourdhui, elle confirmerait que laugmentation du tarif au feuillet est la premire proccupation, car la plus immdiate ; mais il y a fort parier que limportance croissante du numrique dans les usages divers de luvre remonterait de plusieurs places.

Entre non-fiction et fiction


lpreuve du terrain, se manifeste une plus grande diversit encore. Lors de la commission Histoire, sciences de lhomme et de la socit du CNL, laquelle jai assist le 21 octobre 2009, au chapitre Subvention la tra-

V. rmunration : la dgradation

57

duction , lanalyse de la Liste des demandes instruire refltait une rmunration la page de 18 23 euros pour langlais, de 20 euros pour lallemand et le nerlandais, de 20 23 euros pour litalien, de 23 25 euros pour le polonais. Le lendemain, la commission Littratures trangres, au chapitre des Aides la traduction , le feuillet variait de 18 25 euros pour langlais, de 19 25 euros pour lallemand, de 20,50 25 euros pour lespagnol, de 22 25 euros pour litalien. Il oscillait entre 20 et 21 euros pour le danois, 20 et 23 euros pour le sudois, 22 et 25 euros pour le norvgien, 23 et 24 euros pour le nerlandais, 23 et 25 euros pour le russe ou pour lhbreu. Et il stablissait 19 euros pour le portugais, 20 euros pour le hongrois, 21 euros pour le japonais, 22 euros pour le grec moderne, 23 euros pour le turc, le tchque et larmnien, 23,50 euros pour lestonien et 25 euros pour lislandais. une originalit : la posie. Ainsi dun recueil traduit du catalan, rmunr 12,09 euros le pome. Encore que certains traducteurs jugent humiliant et dgradant davoir tre pays la pice ou au mot car ils ne traduisent pas que des paquets de mots mais aussi parfois des blancs. Ce domaine nexisterait pas ou peu, toutefois, sans le soutien du CNL. Do, semble-t-il, une grande flexibilit de pratiques, du ct des diteurs : En posie chez Gallimard, ils paient toujours le solde de la traduction deux mois aprs la mise en vente2. Les contrats, lors de ces deux sessions, en non-fiction comme en fiction, prsentaient un mode de paiement le plus souvent tal en trois versements, mme si en principe, la moiti de l-valoir doit tre verse la signature, et la moiti lacceptation du manuscrit, avec de 0,2 % 2 % des droits. Le CNL examine chacun dentre eux et vrifie que lensemble des termes est conforme au code des usages. noter que certains diteurs font porter une clause abusive, subordonnant la publication du livre loctroi dune aide. Ce qui suffit rendre leur demande inligible. Les langues rares ne sont pas toujours mieux rmunres comme on pourrait sy attendre. On remarque galement que les petites maisons dmunies ne sont pas toujours les moins gnreuses et que les grandes maisons mieux loties savent rduire la part du traducteur lorsquelles ont un argument faire valoir. lexamen du terrain, comme des statistiques, mieux associer les traducteurs au succs de leur uvre demeure un combat.

2. Selon un membre de la commission Littratures trangres au CNL, le 22 octobre 2009.

58

LA CONDItION Du trADuCtEur

Paroles de traducteurs
Sylvie Cohen a traduit La Meilleure faon de grandir du romancier isralien Meir Shalev, paru en 2004, mais dit avoir renonc traduire les suivants en raison de problmes avec les ditions des Deux terres. Elle demandait 23 24 euros le feuillet de 1 500 signes. On peut vivre de traductions littraires de langlais, pas de lhbreu ou du sudois qui sont des niches : cest plus long car ce sont des mondes culturels qui nont rien voir. Il y a parmi nous des professeurs, des journalistes, des retraits qui cassent les prix car pour eux la traduction nest quun plus. Cette diffrence se ressent bien entre les deux catgories : ceux dont cest le mtier et ceux dont cest lun des mtiers.3 Hlne Henry estime quant elle quen slavistique, on ne peut vivre de la traduction : Nous sommes trop nombreux pour ce soit envisageable. La plupart sont enseignants ou guides sur les bateaux de la Volga.4 Afin de rendre sa situation moins angoissante, un traducteur doit attendre en moyenne une bonne dizaine dannes avant de pouvoir compter sur quatre commandes par an. Langliciste Bernard Hoepffner estime que, pour vivre correctement de ce mtier, il faut publier six ou sept ouvrages chaque anne. Pour traduire, en 2008, chez tristram Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark twain, il a noirci trente feuillets par jour 23 euros le feuillet. Lui qui prpare un Portrait du traducteur en escroc paratre chez Verdier, avoue toujours travailler sur six livres la fois, un le matin, un laprs-midi, comme en tmoigne la consultation de longlet Work in progress sur son site personnel 5. Christophe Claro juge plus pertinent de parler du nombre de feuillets quil abat que du nombre de livres quil traduit chaque anne : de 2000 3 000 feuillets par an depuis cinq ans 6. Jean-Yves Masson, pour sa part, sest consacr exclusivement la traduction pendant huit ans partir de langlais, de litalien, de lallemand, travaillant alternativement sur des livres de cuisine sarde et sur les lgies de Duino, avant de retourner luniversit passer sa thse car il ne parvenait pas vivre de sa plume de traducteur. Depuis, paralllement cette activit, pour un deux livres par an, il est professeur de littrature compare la Sorbonne, crivain, pote et diteur. Ce qui la dcid effectuer ce retour ?
3. 4. 5. 6. Entretien avec Sylvie Cohen, hbrasante, 3 mars 2009. Entretien avec Hlne Henry, 1 dcembre 2009. Intervention de Bernard Hoepffner, Institut Charles-V, 13 octobre 2009. Entretien avec Christophe Claro, 3 fvrier 2010.

V. rmunration : la dgradation

59

Le coup de grce, ce fut la fin de labattement sur les droits dauteur. Je nallais tout de mme pas apporter des notes de frais mon diteur ! Ni aller chez Verdier pour tlphoner en Italie ! 7 Beaucoup se sont dcourags. Alexandra Lefebvre, qui a traduit six livres pour la collection Harlequin avant de se voir proposer Nathaniel Hawthorne, terri Jentz, Sheila Payne, dit avoir renonc quand elle a constat quelle traduisait en moyenne 1 000 feuillets par an. Ce ntait pas viable. Cela devenait un luxe. Sauf hritage, conjoint ou mtier ct, cest impraticable. 8 Disposer dun autre mtier cre en effet une diffrence. Les attentes ou les revendications alors varient. Langliciste Franoise du Sorbier, qui a traduit D.H. Lawrence, Charles Dickens, Anthony trollope et Elisabeth Gaskell, ainsi que nombre de contemporains, enseigne luniversit Paris-VIII. tout en se prsentant comme une traductrice heureuse , elle dplore que les diteurs ne proposent pas aux professionnels qui le souhaitent dtre rtribus, en partie, sous forme de voyages et sjours sur les lieux du texte car rien ne vaut, selon elle, le fait de se pntrer du contexte, quil sagisse des murs, des mentalits et de la langue. Elle aurait ainsi aim se rendre en Louisiane avant de traduire Matresse, le roman de Valrie Martin sur la fin de lesclavagisme, paru en 2004 chez Albin Michel ; ou au Nouveau-Brunswick pour mieux comprendre les nouvelles dAlistair MacLeod assembles dans Chien dhiver, publies en 2006 aux ditions de lOlivier 9. Les cas despce sont encore plus litigieux, ds que lon sort de ldition de grand march ou des nouveauts. Pour ce qui est de la traduction des classiques, Franoise du Sorbier regrette galement quelle ne soit pas mieux paye que celle des modernes alors que cela prend trois fois plus de temps10 . De mme, lorsquils sont sollicits pour corriger une ancienne traduction dans le cadre dune rimpression, les traducteurs ne sont pas rtribus au feuillet mais au pourcentage sur le nombre de pages o ils interviennent. Ce qui a t le cas, par exemple, de Claude David sur la version Vialatte de Kafka ou de Jean-Pierre Berns sur la version Caillois de Borges dans la Pliade. En posie, un traducteur, on la vu, est pay au pome, la page, voire la ligne. 1,50 euro le vers, cest par exemple ce qua peru Nahal tajadod pour sa traduction du persan, avec Jean-Claude Carrire, dAvec le vent dAbbas Kia7. Entretien avec Jean-Yves Masson, 20 janvier 2010. 8. Entretien avec Alexandra Lefebvre, le 29 mars 2009. 9. Entretien avec Franoise du Sorbier, 17 novembre 2009. 10. idem.

60

LA CONDItION Du trADuCtEur

rostami, pour P.O.L. en 2002 11. Michel Volkovitch est un professionnel de la traduction littraire en grec moderne. Lorsque je lai interrog, il navait pas traduit de prose depuis deux ans ; en revanche, il avait quatre commandes relatives trois potes. Il est le seul traduire de la posie moderne. Ils sont certes un certain nombre sur le papier, mais la plupart sont des occasionnels. Son tat dexception ne lui vaut pas nanmoins un traitement dexception. La traduction dans le domaine thtral ne se porte gure mieux. Franois rey, spcialis en textes de thtre, quils viennent de lallemand, de langlais ou du grec, qui a traduit Brecht, Lessing, Canetti, Mller, et qui exerce galement en qualit de professeur de lettres et de dramaturge, a longtemps collabor avec Bernard Sobel Gennevilliers. Il soppose ce que la rmunration au feuillet soit standardise : Il faut tenir compte de la difficult : une page de Hlderlin nest pas une page de Simmel 12. Quant lintressement, ce nest pas la panace. Dans les annes 1970, alors quil ntait pay quau pourcentage sur les recettes, il touchait des sommes drisoires car il ny avait pas foule aux spectacles 13. La contrainte force toutes sortes damnagements. Il arrive que le traducteur doive se rsoudre signer un contrat qui lui est dfavorable uniquement parce quil est attach lauteur et ne veut pas laisser passer un texte de lui. Ainsi Jean-Yves Masson, le traducteur de rilke 14, a accept de traduire les Cahiers de Malte Laurids Brigge pour Le Livre de Poche malgr le refus de cet diteur de lui attribuer l-valoir la signature. Michel Volkovitch peut heureusement compter sur sa retraite denseignant de lducation nationale et sur des travaux alimentaires : des crivains grecs qui le rtribuent directement pour traduire des chantillons dune quarantaine de pages de leur uvre destins convaincre des diteurs franais den acqurir les droits. Jai des crivains de premier plan, mais qui ne les accrochent pas car le premier essai a t infructueux. 23 ou 24 euros le feuillet, ils courent le risque une fois, mais pas deux. Je le regrette dautant plus que pour moi, limportant est que le livre paraisse, quitte gagner moins.15 Enfin, et on ne le dira jamais assez, des traducteurs se lancent parfois dans un grand chantier sans contrat ni commande ni mme promesse dengagement dun diteur. Par passion autant que par amiti. Cest en solitaires
11. runion de la commission Littratures trangres au CNL le 22 octobre 2009. 12. Entretien avec Franois rey, 19 novembre 2009. 13. Intervention de Bernard Hoepffner, 19 novembre 2009. 14. Entretien avec Jean-Yves Masson, 20 janvier 2010. 15. Entretien avec Michel Volkovitch, 14 septembre 2009.

V. rmunration : la dgradation

61

que Liliane et Nol Dutrait sont monts lassaut de La Montagne de lme, haute de 700 pages en chinois, finalement publie en franais par les ditions de lAube en 1995, cinq ans aprs sa parution Pkin et cinq avant le couronnement de son auteur, Gao Xingjian, par le prix Nobel de littrature. Puisque la situation du traducteur est si semblable celle de lacteur, puisque lun et lautre prennent tout ce qui se prsente de peur de manquer, puisque lun et lautre dans le mme temps rcusent la seule logique de loffre, pourquoi ne pas chercher rapprocher le statut du premier de celui du second, en fondant un dispositif analogue au systme des intermittents du spectacle ? une perspective, il faut le dire, laquelle les diteurs sont plus que rtifs.

Paroles dditeurs
toute publication dun livre tranger entrane un surcot et donc un risque accru, lorsque lon additionne lachat des droits et les frais de traduction. Sans compter que, sous leffet de la gnralisation des murs anglo-saxonnes et de lemprise croissante des agents, la dure de lexploitation va en se raccourcissant. telle est la perception qui prvaut chez les diteurs. Jean Mattern, responsable des acquisitions de littrature trangre chez Gallimard, en convient : Les traducteurs aimeraient tre davantage associs au destin dun livre. Or cest l un palier que les diteurs ne veulent pas franchir. 16 Il assure que les conflits sont plutt rares et concernent essentiellement les pourcentages qui sont de 1 % en moyenne. Pour que cet intressement ne soit pas quune vue de lesprit, lAtLF rclame 2 % uniformment. Ce quoi Mattern rpond : Cest impossible quand on sait que des auteurs tels que Maria Vargas Llosa ou Philip Roth obtiennent dj 13 % ou 14 % ; l-valoir du traducteur est calcul en fonction du tarif au feuillet et du nombre de pages 17. On peut imaginer quil pourrait en aller autrement, les traducteurs ne touchant que trs rarement un complment sur droits au-del de leur -valoir. Ce fut le cas pour un germaniste tel que Bernard Lortholary, qui a pu profiter de limmense succs du Parfum de Patrick Sskind et du Liseur de Bernhard Schlink, pour des anglicistes tels que Yvonne et Maurice Couturier qui ont pu tre associs la fortune publique des romans de David Lodge, tous trois par ailleurs traducteurs de renom. Mais force est de constater que,
16. Entretien avec Jean Mattern, 8 avril 2009. 17. Entretien avec Jean Mattern, 8 avril 2009.

62

LA CONDItION Du trADuCtEur

pour une majorit de la profession, lintressement la vente du livre relve des lendemains qui chantent. La rtribution finale dpasse rarement lavance consentie - supposer de surcrot que le traducteur ait communication automatique du relev des ventes, ce qui nest pas souvent le cas, en dpit des promesses contractuelles. Il en est de mme du ct des essais et sciences humaines : Trs peu de traducteurs dpassent en droits leur avance initiale, tant entendu quils ont 2 % jusqu amortissement de cet valoir puis 0,5 % ; cest pourquoi je les paie bien, entre 22 et 26 euros le feuillet, non en fonction de la raret de la langue mais de la difficult du texte.18 confirme ric Vigne, toujours chez Gallimard. ce stade dun entretien avec un diteur, quil soit editor ou publisher, et quelle que soit la maison dans laquelle il travaille, lenquteur a trs nettement le sentiment quil vient de franchir une limite et un point de non-retour. Lui revient, comme en cho, lexclamation dune traductrice : Il est devenu intolrable dentendre des diteurs dire que les traducteurs leur cotent cher.19 Pourtant, on entend aussi parmi eux un autre son de cloche o joue la notion de talent : Choisir un traducteur est toujours risqu. Quand il est bon, il nest jamais assez bien pay.20 diteurs et traducteurs ne sont pas toujours en conflit ds quil sagit dargent. Brice Matthieussent est de ces traducteurs qui disent prouver de lempathie envers lditeur pour lequel ils travaillent, voire compatir ses problmes, notamment conomiques ; et ce, dautant plus quand il existe des liens amicaux ou professionnels que nourrit, par exemple, une direction de collection. Il prfrerait tre moins rtribu lorsquil sagit dun auteur ais restituer, linstar de Charles Bukowski, et davantage lorsquil sagit dun auteur dont la pense et lcriture sont plus complexes rendre, tels que thomas Pynchon ou robert Coover 21. Dominique Autrand, directrice littraire chez Albin Michel, distingue pour sa part autant de genres quil y a de traducteurs : ceux qui fournissent 50 feuillets par mois et ceux qui vont jusqu 200 ; ceux qui traduisent mieux les dialogues et ceux qui sont plus laise avec les descriptions ; ceux qui se dlectent de la littrature pure et ceux qui sauront mieux sadresser
18. Entretien avec Eric Vigne, juin 2009. 19. Intervention linstitut Charles V, 29-9-2009. 20. Entretien avec Brice Matthieussent, 13 janvier 2010. 21. idem.

V. rmunration : la dgradation

63

au grand public ; ceux qui ont besoin dtre ports par la qualit du texte et les autres. Son tarif : de 20 23 euros le feuillet de 1 500 signes, mais lventail nest pas si large car un traducteur de chinois ou de japonais bnficie de 24 euros l o un bon angliciste a 23 euros ; ainsi que 3 % de droits jusqu la couverture de l-valoir, 1 % au-del. Pour un livre de 300 400 feuillets, le traducteur a lespoir de toucher un complment si les ventes atteignent environ 18 000 exemplaires22. Seule assurance : le barme mdian est pass de 21 21,50 euros le feuillet, rvaluation due au CNL. La France demeurant en tte de toute lEurope sur cet indicateur-l, cela donne une ide de la condition gnrale du traducteur travers le Vieux Continent.

Ailleurs, chez nos voisins


Partout en Europe, le traducteur est considr comme exerant une profession librale voluant dans une conomie de march, le reste ntant que littrature. Sans surprise, le livre y est galement assimil un produit comme un autre. Ce que montre, une ou deux exceptions prs, le rapide tour dhorizon que voici. En Espagne, la situation est bien pire quen France, en croire lenqute sociologique de rfrence 23, mme si elle remonte quelques annes et si, depuis, la condition gnrale sest quelque peu amliore. Il apparat que les traducteurs y sont toujours exploits si lon en juge par leur extrme prcarit. La concentration ditoriale aux mains de grands groupes et la fminisation du mtier sont totales, ou presque. Sy ajoutent la faiblesse de la rmunration moyenne environ 9 euros le feuillet de 2 200 signes, la carence de reddition des comptes et dinformation sur la cession des tiers, la gnralisation du comptage informatique, etc. toutes choses amenant conclure lextrme difficult, voir limpossibilit de vivre de ce mtier 24 . Anna Casassas, lune des trs rares traductrices littraires plein-temps de Catalogne, qui traduit du franais et de litalien, constate que tout se passe la tte du client ; le traducteur y est honteusement asservi, ce qui nempche pas lditeur dexprimer sa fiert devant son travail :

22. Confrence de Dominique Autrand, lInstitut Charles V, 6 octobre 2009. 23. /www.ceatl.eu/situation-actuelle/conditions-de-travail/ 24. Isabelle Delaye, traduire en Espagne in TransLittrature, no 26, hiver 2003-2004.

64

LA CONDItION Du trADuCtEur

Il ny a pas de revenu minimal. Chacun se dbrouille. un moment donn, il peut y avoir un livre qui va tre bien pay, puis un autre qui sera sous-pay de faon ignoble.25 On traduit trs peu en Angleterre ou, pour tre prcis, on y traduit laune des tats-unis, soit 3 %. une misre qui reflte ltat gnral du paysage ditorial : hyperconcentration capitalistique, drgulation du prix du livre, disparition des librairies indpendantes. Daprs ros Schwartz, traductrice de livres franais en anglais et prsidente du CEAtL : Il y a peut-tre deux ou trois traducteurs qui vivent de la traduction littraire en Angleterre.26 Deux ou trois ? Les autres vivent de lenseignement, de la correction ddition, de la traduction commerciale. La translators Association recommande un tarif minimum de 87 pour 1 000 mots en prose, et de 1 par ligne en posie avec un minimum de 30 par pome, ce qui est plutt louable. Mais la recommandation nest pas suivie deffet et les commandes sont la peine. Le plus souvent, nul ne lisant les langues dans leurs maisons, les diteurs se dsintressent des productions trangres au point que, si les traducteurs ne se faisaient pas scouts, ils ne publieraient rien venu dailleurs. Or, non seulement il est difficile de faire passer une traduction qui, en outre, est scandaleusement mal paye, mais son auteur, en prime, nest pas respect. Lorsque, comme il est dusage, ladite traduction paratra aux tats-unis, puisquayant t finance grce un partenariat avec une maison amricaine, elle sera mconnaissable, au mpris des drisoires garde-fous juridiques que le traducteur avait laborieusement fait inscrire dans son contrat. De toutes faons, le contrat peut permettre de couvrir un abus financier, mais jamais un abus moral ou dontologique. Ce nest pas mieux en Italie. En 2006, un traducteur gagnait en moyenne 10 euros pour un feuillet de 2000 signes. Les plus connus, une poigne, pouvaient obtenir jusqu 16 euros mais sans pourcentage sur les ventes. une situation qui a pouss Daniel Pennac, auteur best-seller galement dans la Botte, rtrocder une partie de ses droits transalpins sa traductrice Yasmina Mlaouah 27. Linitiative de lcrivain vaut quon sy arrte car, choqu que les traducteurs en Europe ne soit pas intresss au succs dun livre, il a largi la mesure, outre lItalie, lEspagne, au Portugal, lAngleterre, lAllemagne et au Portugal. Au titre des rapports personnels

25. Anna Casassas, table ronde AtLF : la situation du traducteur en Europe in Vingtquatrimes assises de la traduction littraire Arles 2007, Actes Sud, 2008. 26. ros Schwartz, table ronde AtLF : la situation du traducteur en Europe in Vingt-quatrimes assises de la traduction littraire Arles 2007, Actes Sud, 2008. 27. Franoise Brun, LItalie et ses traducteurs in TransLittrature, no 30, hiver 2006.

V. rmunration : la dgradation

65

quil entretient avec ses traducteurs, Pennac leur rserve, ainsi que stipul par clause spcifique dans les contrats, 10 % des gains affrents la cession28. reste la mdiocrit des tarifs pour Yasmina Mlaouah et ses collgues italiens. 10 euros pour un feuillet de 2000 signes ! Ctait il y a quatre ans. Cela sest lgrement arrang depuis si lon en juge par les grilles diffuses par le site spcialis Biblit, Idee e risorse per traduttori Letterari, qui fait autorit : 12,88 euros pour un feuillet traduit de langlais, 14,50 euros pour le franais. En Allemagne, la situation nest pas brillante. La rmunration moyenne du feuillet stagne toujours entre 13,30 et 17,50 euros 29 ou 18 euros selon les sources. Les diteurs ont bien essay dimposer un modle de contrat-type dit modle de Munich en vertu duquel lintressement du traducteur la vente du livre dcrot au fur et mesure du succs que louvrage rencontre, de 3 % 0,25 % lorsquil passe de 1 000 100 000 exemplaires. Mais la suite de plaintes, de multiples arrts des tribunaux, dont certains sont toujours en appel, sont venus contester cette interprtation de la loi ; seul loctroi au traducteur de 25 % des droits drivs semble acquis30. De toute manire, cette volution parat drisoire au regard de laugmentation du revenu des mnages et du prix des livres. Selon lAssociation des traducteurs littraires (Vd), les plus occups et les plus sollicits de leurs adhrents gagnent entre 13 000 et 14 000 euros par an31. Quant aux Pays-Bas, ils passent pour le pays o la traduction se porterait le mieux. Ce qui est vrai en termes de quantit de livres traduits, de dynamisme associatif et professionnel, de bourses accordes par une fondation ad hoc et de rmunration : entre 17 et 21 euros en moyenne pour un feuillet de 1 800 signes, un intressement de 2 % partir de 5 000 exemplaires, 50 % des droits secondaires. Mais ces acquis sont suspendus la baisse des subventions europennes, le programme Cultura entam en 2007 devant sachever en 2013. De plus, dans ce pays o environ un livre sur trois relve de la traduction, et environ sept traductions sur dix ressortent de la littrature, on observe un rgime deux vitesses : les traducteurs de haute qualit, les plus prestigieux, ceux qui ne manquent jamais de commandes, et qui se consacrent la fiction, vivent bien car ce sont eux que la Fondation dtat subventionne ; les autres, bien plus nombreux, qui traduisent de la non-fic28. Entretien avec lauteur, 31 dcembre 2010. 29. Compte-rendu de lassemble gnrale du CEAtL Barcelone en 2005 par Anne Damour in TransLittrature, no 30, hiver 2006. 30. Holger Fock, table ronde AtLF : la situation du traducteur en Europe in Vingt-quatrimes assises de la traduction littraire Arles 2007, Actes sud, 2008. 31. Kristen Allen, the worst of times for literary translators in Germany ? in The Local, Berlin, 10 mars 2010.

66

LA CONDItION Du trADuCtEur

tion, sont beaucoup moins aids, quand ils le sont. Aux premiers lexcellence, aux autres le reste. linitiative du CEAtL, une vaste et prcieuse tude a t mene en 2006 dans 23 pays dEurope sur les revenus compars des traducteurs, avant dtre diffuse en 2007. Ses auteurs, Holger Fock, Martin de Haan et Alena Lhotova reconnaissaient, certes, que les chiffres dont ils disposaient taient alatoires tant les statuts conomiques, fiscaux et sociaux variaient, ce qui rendait hasardeuse la comparaison. De plus, la rmunration la page reprsentait un bon indicateur condition de ne pas le considrer comme exclusif et de prendre en compte les systmes de compensation en vigueur dans les pays nordiques ou les Pays-Bas. Il nempche. Le rapport se concluait sur une tonalit pessimiste, soulignant limpossibilit gnrale de vivre correctement dans les conditions actuelles du march32. Pis, dans certains pays, on la vu, en Italie, en Angleterre, en Espagne, il ne fait pas bon tre traducteur. Il y est exploit et ne peut se permettre de refuser ni les commandes commerciales ni les tarifs abusifs, ni les surcorrections fautives ni labsence de contrat. La traduction des actes dune Commission de droit international est paye six fois plus que celle dun roman de Gnter Grass. N en 1934, Jos Luis Lopez Munoz, traducteur de Faulkner, Scott Fitzgerald, Joyce Carole Oates en espagnol, fait figure dancien. Il en est demander simplement le respect de la Loi sur la proprit intellectuelle, rgulirement viole par les diteurs 33, non sans ajouter : Tout le monde se plaint mais les choses changeront lorsque les lecteurs protesteront contre la qualit des traductions . On dira donc que cest pire ailleurs. Ce qui ne console gure. On voit combien, pour acqurir leur statut actuel, les traducteurs franais ont d batailler, pendant des annes, dans lesprit de rsistance et de solidarit que dveloppe toute action collective. On comprend quils aient cur de le maintenir, cest--dire de lamliorer sans cesse, car stagner dans une socit o tout avance, cest reculer.

32. Martin de Haan, table ronde AtLF : la situation du traducteur en Europe in Vingt quatrimes assises de la traduction littraire Arles 2007, Actes Sud, 2008. 33. Javier rodriguez Marcos, Los traductores levantan la voz in El Pais, 6-6-2009.

VI. L o il y a de labus

ignalons demble lultime abus en la matire en esprant navoir pas y revenir. Cest Jules renard qui la point dans son Journal en date du 5 avril 1894 : Et puis il y a la traduction, ce crime des gens malhonntes qui, ne connaissant ni lune ni lautre langue, entreprennent avec audace de remplacer lune par lautre .

Reproches lditeur
Le traducteur reproche souvent lditeur, entendu comme le directeur littraire, en charge de la rvision des textes, au sens anglo-saxon de leditor, de navoir pas de temps lui consacrer, de ne pas assez travailler en sa compagnie, de lui refuser les notes en bas de page, de ne pas lui renvoyer le manuscrit corrig pour relecture et de toujours lui demander de faire montre de modestie, voire dhumilit en regard de luvre et de lAuteur. Ce qui lui parat dautant plus frustrant lorsquil dcouvre en lisant son livre imprim que, lditeur ayant procd des changements sans len prvenir, son dialogue permanent avec luvre et lauteur naura finalement servi rien 1.
1. Entretien avec Nomie Cingz, 20 novembre 2009.

68

LA CONDItION Du trADuCtEur

On observe en effet une certaine tendance chez les diteurs franais rcrire les traductions. les normaliser au mpris du travail des traducteurs, en fonction des gots supposs du public. Ce qui entrane un effet daplanissement au nom dune certaine ide de la littrature. Lorsque lditeur est un packager, ce qui est de plus en plus courant pour les beaux-livres, les livres pratiques et les ouvrages sur le bien-tre, souvent imports tels quels de ltranger, les abus sont dautant plus difficiles dnoncer que lintermdiaire fait cran entre le traducteur et lditeur. Dans le mme temps, des maisons confondent aisment editing et traduction, ce qui permet de raliser des conomies sur lun des deux postes. Elles attendent des traducteurs quils soient galement des prparateurs de copies plutt que des correcteurs, deux fonctions distinctes. Anne Damour, prix Maurice-Edgar Coindreau de la SGDL pour sa traduction de The Hours de Michael Cunningham, pratique le mtier depuis 35 ans. Et depuis presque autant de temps, elle ne supporte pas quun diteur dise quil lui faut lisser la traduction : Cela me hrisse ! Si cest rpeux, cest rpeux ! Nous ne sommes pas au thtre o lon est oblig dadapter 2. linverse, Franoise du Sorbier rclame un droit de coupe afin que le traducteur soit contractuellement autoris supprimer des passages. En fait, il existe dj, mais cest lditeur qui en use, de mme quil met facilement profit son droit de modifier un titre. Or, plus quun crime ou quune faute encore, cest de la dsinvolture de faire lun ou lautre sans consulter le traducteur. Le fait que, pour des livres traduits ou non, la mention texte intgral existe ne prouve-t-il pas que des textes peuvent tre coups ? reste savoir, bien sr, si ce phnomne est frquent. A contrario, le fait que la mention texte intgral ne soit pas systmatique peut aussi laisser planer le doute. Il est vrai que le label texte intgral ne figure pas sur ces livres, mais cest plutt le raccourcissement qui, tant anormal, devrait tre signal et non le contraire. Les questions formelles ne sont pas les seules tendre parfois les relations entre les deux partenaires. Les traducteurs, je lai dit, ne supportent plus dentendre des diteurs se plaindre du cot des traductions ou se lamenter qu tant deuros le feuillet, la traduction ne revienne plus cher que lacquisition des droits. Quils revoient lconomie du processus ditorial, quils augmentent le prix de vente, quils ngocient le prix du papier, quils

2. Confrence linstitut Charles V, sminaire du 29 septembre 2009. 2. Entretien de Jean-Yves Masson avec lauteur, 20 janvier 2010.

VI. L o il y a de labus

69

fassent leur mtier mais quils cessent cette jrmiade qui donne croire que la rmunration des traducteurs est prohibitive. Entendez : excessive. La plainte est juge dautant plus inconvenante que certains diteurs, sachant parfaitement jongler avec les diffrentes aides (CNL, Maison Antoine-Vitez, Commission europenne, services culturels dambassades trangres, etc.), mme si certaines sont exclusives dautres (le CNL refuse que lapport total de largent public dpasse 50 % du cot), sentendent limiter leur part de risque a minima, mme lorsque le tirage plafonne 500 exemplaires. On sait que telle maison de province na pas pay depuis trois ans, et que telle autre, bien parisienne, na de toute faon jamais pay ses traducteurs, ce qui ne les empche, ni lune ni lautre, de continuer constituer des dossiers pour solliciter et, parfois obtenir des subventions, en dpit de leur rputation. Il arrive mme que, lorsque les diteurs joignent le contrat de commande de traduction leur demande ainsi quils y sont tenus, ils oublient de le signer et de le faire signer par le traducteur avec lequel ils sont censs lavoir dj conclu. Le CNL sapplique prvenir ces trucages, mais lui fait dfaut le pouvoir de sanctionner plus svrement leurs auteurs. Les petits diteurs ne sont pas ncessairement ceux qui paient le moins bien ni ceux qui commettent le plus dabus, loin sen faut. Aprs avoir traduit une trentaine duvres de lespace balkanique, Maria Bjanovska dresse un bilan contrast qui transcende le clivage entre grandes et petites maisons : les contrats furent parfaitement respects par Pierre Belfond, Flammarion et Espace dun instant ; ils le furent dautant moins avec Lge dhomme quil ny eut finalement ni contrat ni droits dauteur ; elle ne reut pas de relev de droits de LEsprit des pninsules, qui ne rpondit jamais ses relances, pas plus que Lge dhomme. Et dajouter : Il mest arriv aussi de recevoir une rponse positive, mais en me proposant juste un tout petit pourcentage sur la vente du livre. Autrement dit, on me demande doffrir mon travail. Dans ces cas-l, je me vois oblige de refuser poliment la proposition 3.

Rponses dditeurs
travail bcl, traductions saucissonnes en quipe, sous-traitance Air connu : on devrait nous bnir plutt que nous maudire car le plus souvent, nous sauvons une traduction de lindigence. Les diteurs nhsitent pas justifier une sorte de devoir dintervention, voire dingrence. Carl van
3. Courriel de Maria Bjanovska, mai 2010.

70

LA CONDItION Du trADuCtEur

Eisner, patron de Place des Victoires et Mengs, maison spcialise depuis prs de trente ans dans les beaux-livres, publie rgulirement des traductions en raison des coditions internationales inhrentes son domaine. Il est catgorique : Les bons traducteurs ne se plaignent jamais. La majorit sont des mauvais : ils devraient nous remercier de les rcrire car le plus souvent, leur franais nest pas au niveau 4. Dominique Bourgois, qui lit en anglais et en italien, est la tte des ditions Christian Bourgois qui se consacrent de longue date, et presque exclusivement, la littrature trangre. Elle est formelle : Il ny a pas un livre tranger dont la traduction ne soit retravaille : plans oublis, mots manquant, liberts prises avec le texte original, etc. 5 Ladaptation apparat comme une ncessit dans la traduction de sciences humaines o le besoin dun traducteur complice est peut-tre plus fort quailleurs car il faut non seulement traduire didiome idiome mais de contexte intellectuel contexte intellectuel. ric Vigne, responsable notamment de la collection Nrf/essais chez Gallimard, en convient : Une fois sur trois, quand jachte les droits dun livre, je sais dj que je vais devoir en adapter la construction en effectuant parfois des dplacements de pans entiers de texte. La retouche de larchitecture de louvrage est prcise dans le contrat. Mais il pointe aussi, par-l, lambivalence du traducteur : Il aime tre relu par scurit tout en voulant demeurer le seul auteur du texte traduit 6. Du point de vue de lditeur, les traducteurs abusent lorsquils soustraitent des pans de leur travail en les confiant des confrres. Ils abusent lorsquils sont censs raliser une traduction plusieurs et quils ne se runissent jamais. Ils abusent tout autant lorsquils rendent un texte jug approximatif . Mais o commence et o finit lapproximation ? Les traducteurs les mieux tablis ne sont jamais labri des reproches de la part des diteurs : Mthodes figes, tics de langage, caractre psychorigide 7 . quoi Emmanuel Hocquard, cit par Christophe Claro, semble rpondre en cho : Je ne traduis pas : jcris des traductions . Pour mieux justifier leurs interventions souvent mal vcues par les traducteurs, les directeurs littraires dnoncent volontiers laspect dmod de la langue

4. 5. 6. 7.

Entretien avec Carl Van Eisner, le 30 mars 2009. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 dcembre 2010. Entretien avec Eric Vigne, juin 2009. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 dcembre 2010.

VI. L o il y a de labus

71

dont usent les plus anciens. Langliciste robert Ppin, la fois traducteur et responsable de collections policires au Seuil, puis chez Calmann-Lvy, rvle quil existe mme une expression du jargon pour les dsigner : les traductions Arletty comme on nommait celles dont largot fut lemblme de la Srie noire son ge dor 8. Pour les plus jeunes, ils dnoncent plutt une carence en franais. Loin de se plaindre de linterventionnisme des diteurs, langliciste Christophe Claro aurait plutt tendance leur reprocher la mdiocrit ou la lgret de leurs interventions. une relecture plus exigeante, plus attentive, plus pointue de la traduction par lditeur constitue mme la principale requte formule par Claro, par ailleurs crivain et lui-mme co-directeur de la collection Lot 49 aux ditions du Cherche-Midi. Jaimerais que lditeur fasse un vrai travail dediting. Chez Actes Sud, Marie-Catherine Vacher madresse de vraies remarques en grand nombre quand tant dautres diteurs se contentent denvoyer leurs flicitations. En ce sens, rebours de ce qui se dit le plus souvent, Claro considre la traduction comme une pratique collective dans laquelle lego doit passer la trappe 9. Olivier Cohen, directeur des ditions de lOlivier, considre les traducteurs lgal de sportifs de haut niveau . Entendez quils portent le poids dune lourde pression sur leurs paules eu gard la qualit qui est exige de leurs performances. Dans cette maison, qui a bti depuis vingt ans sa rputation sur la littrature de langue anglaise, une personne est salarie plein-temps pour la relecture des traductions. Autant dire quon y est particulirement attentif la qualit, en baisse ds que le traducteur est guett par la sous-traitance. Je me suis spar de grandes signatures parce que le travail ntait plus fait comme il devait ltre. Certains traducteurs sont systmatiquement en retard car ils signent davantage de contrats quils ne peuvent en honorer. Lorsquils prsentent un premier jet comme dfinitif, ils attendent trop que lditeur fasse leur travail 10. Les noms quil cite sont effectivement minents ; ils figurent dsormais sur sa liste noire. Il est vrai quOlivier Cohen entretient des rapports passionnels avec les traducteurs : dans la mesure o il les considre comme des auteurs, sa dception nen est que plus vive lorsquil lui arrive dtre du.

8. robert Ppin in Magazine littraire, no 17 Le polar , juillet-aot 2009, p. 81. 9. Entretien avec Christophe Claro, le 3 fvrier 2010. 10. Entretien avec Olivier Cohen, 28 juillet 2009.

72

LA CONDItION Du trADuCtEur

Lambigut et les malentendus qui accompagnent parfois les reproches seraient levs si le traducteur pouvait exiger de signer le bon tirer, pratique qui tend tre nglige, lorsquelle nest pas simplement rejete, par lditeur. Corriger une traduction, ou la faire corriger, mais jusquo, par qui, avec quelle comptence et selon quels critres ? Comme lurgence et le rapport de forces ne permet jamais de poser ces questions, lorsquil estime que son travail a t dnatur, le traducteur littraire na plus quun recours : exercer son droit de retrait. Ce qui ne lui donne pas le pouvoir de reprendre son tapuscrit mais de retrancher son nom du livre venir. Guillaume Villeneuve reconnat que, en dpit de lamertume et de la frustration que cela engendre, sur la soixantaine de traductions quil a livres, il a retir sa signature quatre reprises au moins 11. Lditeur est fond retoquer une traduction lorsque la syntaxe laisse dsirer et que se multiplient les inexactitudes lexicales, les raccourcis, les anachronismes, les pages supprimes, les contre-sens, les lourdeurs, les tournures confuses, les erreurs de conjugaison, les faux-amis. retoquer et non rcrire. La commission Littratures trangres du CNL est fonde ragir pareillement avec les traductions qui lui sont soumises : Quand on lit maintenir son sourire au lieu de garder son sourire , on devine que cela va aller de mal en pis . Il est hors de question que la commission accorde son label une traduction truffe de fautes de franais manifestes.12 Ce qui, incidemment, indique quil y a, plus souvent que naimeraient ladmettre les traducteurs, matire vraie contestation.

crivains et critiques la barre


Dans le mme temps, les diteurs et directeurs littraires ne demandent plus un traducteur chevronn de faire un essai. Ils lui font confiance, car ils jugent humiliant de le mettre lpreuve. Langliciste Claro estime quils ont tort : Ils devraient mettre lpreuve ! Japprcie Rick Moody et Cormac MacCarthy mais franchement, je me sens incapable de les traduire. Je pourrais le faire, mais ce serait long et laborieux, insatisfaisant. Alors je ne prfre pas 13.

11. Guillaume Villeneuve Le droit moral et la traduction littraire , intervention au forum consacr au Droit moral , 2 novembre 2004, SGDL. 12. runion de la commission Littratures trangres au CNL le 22 octobre 2009. 13. Entretien avec Claro, 3 fvrier 2010.

VI. L o il y a de labus

73

Il arrive prcisment que lauteur, ncessairement tranger, rgle son compte tant lditeur quau traducteur, jugs in solidum. rarement un romancier aura publiquement dit leur fait ses traducteurs comme Milan Kundera le fit dans son essai sur LArt du roman 14 en ouverture dun chapitre exposant son esthtique du roman. Cette brve charge contre les abus de la traduction se veut si radicale et si violente quelle vaut encore dtre mdite comme un cas dcole : En 1968 et 1969, La Plaisanterie a t traduit dans toutes les langues occidentales. Mais quelles surprises ! En France, le traducteur a rcrit le roman en ornementant mon style. En Angleterre, lditeur a coup tous les passages rflexifs, limin les chapitres musicologiques, chang lordre des parties, recompos le roman. Un autre pays. Je rencontre mon traducteur : il ne connat pas un seul mot de tchque. Comment avez-vous traduit ? Il rpond : Avec mon cur , et me montre ma photo quil sort de son portefeuille. Il tait si sympathique que jai failli croire quon pouvait vraiment traduire grce une tlpathie du cur. Bien sr, ctait plus simple : il avait traduit partir du rewriting franais, de mme que le traducteur en Argentine. Un autre pays : on a traduit du tchque. Jouvre le livre et je tombe par hasard sur le monologue dHelena. Les longues phrases dont chacune occupe chez moi tout un paragraphe sont divises en une multitude de phrases simples Le choc caus par les traductions de La Plaisanterie ma marqu jamais. Heureusement, jai rencontr plus tard des traducteurs fidles. Mais aussi, hlas, de moins fidles. Et pourtant, pour moi qui nai pratiquement plus le public tchque, les traductions reprsentent tout. On notera que Kundera (ou son diteur) a pris soin dviter toute dnonciation ad hominem, et quil tend sa vindicte lensemble de lEurope, ce qui attnue lgrement la critique. Son ami Pierre Nora, qui lencourage alors spancher dans Le Dbat, lui fait remarquer que cette douloureuse exprience aura eu au moins une vertu : les traducteurs lont oblig rflchir chacun de ses mots. Il nen demeure pas moins que, comme Kundera le reconnat lui-mme, la rcriture de ses traductions avec un nouveau traducteur est une activit sisyphesque qui prend presque plus de temps que lcriture elle-mme 15. Au vrai, si le temps a pass, il na jamais digr ce quil tient pour une trahison. Ainsi en 2011 encore, prfaant la nouvelle traduction de Cours de danse pour adultes et lves avancs de Bohumil Hrabal, chez Gallimard, il termine par cette vocation de Franois Krel : Ce nest pas un traducteur universitaire, un traducteur professionnel ; il crit ses traductions avec la mme fascination que nagure, quand il crivait

14. Gallimard, 1986, pp. 149, 150. 15. Milan Kundera, Note de lauteur in La Plaisanterie.

74

LA CONDItION Du trADuCtEur

ses pomes. Je lui suis reconnaissant de lexcellente traduction de cinq de mes romans (lun deux lui est ddi). Que cette prface tmoigne de mon admiration pour Hrabal et de mon amiti pour Krel. Nempche que la fable est amre car elle est accablante pour la profession. On sait que, de son propre aveu dans une lettre de 1903 adresse au prince de Brancovan qui se moquait de lui, Marcel Proust ignorait tout de langlais parl et lisait mal langlais ; cela ne lempcha pas de traduire La Bible dAmiens de John ruskin car, aprs y avoir travaill quatre ans, il crivait : Je la sais entirement par cur et elle a pris pour moi ce degr dassimilation complte, de transparence absolue, o se voient seulement les nbuleuses qui tiennent non linsuffisance de notre regard, mais lirrductible obscurit de la pense contemple. Mais enfin, ctait Proust. De mme, on a longtemps t indulgent pour les liberts quAlexandre Vialatte avait prises en rendant luvre de Kafka en franais ; mais on le lui pardonnait car il lavait tout de mme fait dcouvrir de ce ct-ci du rhin, et puis ctait dans les annes 1930. Alors que Kundera, ctait il y a quarante ans, autant dire hier et sous nos yeux. Cela dit, il faut convenir que le client nest pas facile. Il nest que de poursuivre la lecture de ce mme chapitre pour sapercevoir que, dans dautres domaines, il ragit pareillement. Ainsi sa dnonciation du principe mme de la mdiatisation, sa rcusation des entretiens avec la presse, et partant, lannonce solennelle et officielle de sa dcision de ne plus jamais donner dinterview : Sauf les dialogues, co-rdigs par moi, accompagns de mon copyright, tout mien propos rapport doit tre considr, partir de cette date, comme un faux. Et Milan Kundera, qui croit dceler lesprit de lpoque dans le rewriting lev au rang dun vice, de sattarder sur une remarque Vladimir Nabokov propos dAnna Karenine : Au commencement, dans le texte russe, le mot maison revient huit fois en six phrases et cette rptition est un artifice dlibr de la part de lauteur. Pourtant, dans la traduction franaise, le mot maison napparat quune fois, dans la traduction tchque, pas plus de deux fois. Dans le mme livre : partout o Tolsto crit skazal ( dit ), je trouve dans la traduction profra , rtorqua , reprit , cria , avait conclu , etc. Les traducteurs sont fous de synonymes (Je rcuse la notion mme de synonyme : chaque mot a un sens propre et il est smantiquement irremplaable) .

VI. L o il y a de labus

75

Quant aux critiques, tous les traducteurs ne se fliciteront pas ncessairement lorsquun dentre eux se consacrera leur propre texte sparment de celui de lauteur. Il nest que de penser laffaire Millnium. Le 17 avril 2008, Jacques Drillon du Nouvel Observateur a excut les traducteurs du sudois Marc de Gouvenain et Lena Grumbach sous la rubrique Abus des traducteurs aprs avoir lu les trois tomes de luvre de Stieg Larsson un crayon la main, traant des croix dans la marge chaque fois que les traducteurs se plantaient , relevant ce quil tient pour des bourdes, des plonasmes, des fautes de syntaxe, des maladresses, des non-concordances des temps, des violences faites la grammaire, des anglicismes et des sudoisismes 16 . trois semaines plus tard, les intresss rpondirent cette dmolition en rgle, reprochant leur critique de ne pas connatre la langue de dpart et de stre focalis sur quelques fautes de traduction dans deux mille pages . Et mme quelques couacs et pourquoi pas quelques bourdes , mais quel texte nen contient pas ? In fine, ils demandrent des excuses 17. En lieu et place, Jacques Drillon vit dans leur rponse un secret dsir daveu. Convoqu la barre, rgis Boyer, spcialiste des langues scandinaves, trancha : Il y a beaucoup de rptitions dans les textes, alors quen franais on bannit les rptitions. Le texte de Larsson est lourd , mais il ny a pas de textes lgers en sudois et cest l que rside la difficult de la traduction en franais 18. Cela dit, lexpert remarqua au passage quil tait agrg de Lettres, ce que son ancien tudiant Marc de Gouvenain ntait pas, avant dinviter se mfier des correcteurs-relecteurs qui se croient les seuls matriser la langue franaise parce quils sont titulaires dune licence de Lettres.

Du code aux commandements


Sans doute est-ce le moment de ressortir deux formules prononces par Jacques Dars lors dun entretien quil avait accord au journal Le Monde 19 : La traduction, travail long et ingrat, artisanal et artistique, est curieusement un domaine sans rgle ni point de repre, o apparemment tous les coups

16. Jacques Drillon Les bourdes de Millnium in Bibliobs, 17 avril 2008. 17. Lena Grumbach et Marc de Gouvenain, Le critique littraire qui ne reconnat pas la Bible in Bibliobs, 7 mai 2008. 18. rgis Boyer, in Bibliobs, 20 mai 2008. 19. 12 mars 1999.

76

LA CONDItION Du trADuCtEur

sont permis Il y a trop souvent association de malfaiteurs entre traducteurs mdiocres et diteurs complaisants. Il existe pourtant un code des usages. On serait presque tent de dire le-bon-vieux-code-des-usages si ce ntait pjoratif, mme sil nest pas si ancien car il demeure, quoi quon en dise, lun des rares documents sur lequel les deux parties peuvent sappuyer. Il date de 1984, na pas de valeur juridique mais uniquement dontologique. Ce gentlemens agreement nen demeure pas moins une rfrence, dautant que les reprsentants des principaux acteurs lont alors sign, quil sagisse des crivains (SGDL), des diteurs (SNE) ou des traducteurs (ALtF, SFt). Quen est-il aujourdhui ? un phnomne rcent a t observ par maints traducteurs dans leurs rapports avec les diteurs : la scission du mtier entre deux mondes et deux pratiques. Dune part, les maisons de littrature gnrale qui respectent les rgles et le code des usages ; dautre part, les diteurs de livres pratiques, de science-fiction, douvrages sotriques qui concluent des contrats au forfait et paient au nombre de signes en rfrence des feuillets informatiques. Cette sparation entre le haut et le bas du panier ne recouvre pas la distinction entre grands et petits diteurs ; elle les mle au sein dune typologie qui sopre plutt par genre. Elle ne reflte pas non plus une volution : le code des usages est de moins en moins respect. Les traducteurs ont de plus en plus de mal obtenir la reddition de leurs comptes 20. La reprise en mai 2008 dEditis, deuxime groupe franais (robert Laffont, Julliard, Place des diteurs, Plon, Perrin, etc.) par Planeta, le chef de file de ldition espagnole, a fait craindre aux traducteurs que les conditions dplorables dans lesquelles travaillent leurs confrres outre-Pyrnes ne soient importes en France. Le fait est que ds le dbut 2009, des traducteurs se manifestaient auprs des services juridiques de lAtLF aprs avoir lu les nouveaux contrats circulant dans diffrentes maisons du groupe. Y figurait notamment la fameuse clause dite de leve doption , considre comme illicite car potestative, permettant lditeur de ne pas prendre parti sur la traduction dans un dlai de deux mois, sans mme que la qualit de la traduction soit mise en cause, et de nen payer que les deux tiers, dans le mpris absolu du code des usages. une autre clause imposait sans aucune ngociation pralable un amortissement acclr de lavance. Enfin, un recalibrage du feuillet tait opr sur la base de 1 500 signes informatiques + 10 % ce calcul aboutissant en fait une diminution de la rmunration du traducteur variant de 15 % 30 %.

20. Entretien avec Olivier Mannoni, 17 dcembre 2010.

VI. L o il y a de labus

77

rsultat, au printemps 2009 un diteur du groupe, robert Laffont, tait mis en demeure de fournir un avenant rectificatif lobligeant motiver sa non-leve doption en conformit avec le code des usages ; il sexcuta par souci pratique de faire dbloquer ses dossiers. Mais sur une affaire semblable, on put galement observer lattitude contraire chez un autre diteur du groupe, Plon, qui son service juridique avait conseill de ne pas se justifier. Le comble tait que tous deux appartenaient Editis. Finalement, aprs quelques semaines datermoiements, lditeur rcalcitrant se rangea lavis de son confrre. Et Editis, sur lintervention morale du CNL, finit par en revenir des pratiques plus normatives. un diteur et un traducteur ont parfaitement le droit de ramnager les conditions du contrat qui les lie, condition que les clauses nen soient pas ambigus (art.1134 du Code civil). Le CNL doit donc redoubler de vigilance et agir en lespce comme ses commissions ad hoc ont lhabitude de le faire en cas dabus : exiger systmatiquement ltablissement davenants lorsque, par exemple, un diteur naccepte de verser le solde qu la parution du livre, et non lacceptation de la traduction. Ceux qui sy refusent voient leurs dossiers dclars inligibles. Il serait bon dtendre cette sanction aux diteurs qui ne respectent plus le code des usages et violent tout particulirement la clause selon laquelle les droits drivs sont verss aux traducteurs sans quil soit tenu compte de lamortissement de lavance, sauf accord entre les parties, naturellement. Cette drive est aujourdhui peu prs gnrale ; si bien que le versement de droits proportionnels aprs lavance est devenu lexception quand elle devrait tre la rgle. Il faut galement signaler les liberts prises par lditeur vis--vis du traducteur : il lui fait de moins en moins relire les preuves, ne lui soumet pas toujours les corrections apportes un texte dont on oublie trop facilement quil est le sien .

Les huit commandements


Ena Marchi est italienne et travaille en Italie. Aprs avoir t longtemps traductrice, qualit quelle recommande tout diteur de littrature trangre, elle a rvis des traductions avant de devenir directrice littraire chez Adelphi, prestigieuse maison dirige par lcrivain roberto Calasso, o elle est charge du domaine franais. Ses Huit commandements du directeur littraire, appelons-les ainsi, valent pour dautres pays car les principes dicts sont valables pour toute dition dun pays dmocratique ; destins en priorit leditor, ils peuvent aussi bien servir au traducteur comme code de bonne conduite. Elle convient elle-mme que certains principes vont sans dire,

78

LA CONDItION Du trADuCtEur

mais vont mieux en les crivant. Et elle prcise que, paradoxalement , les rares situations conflictuelles quelle rencontre dans son travail lopposent le plus souvent des universitaires, spcialistes de luvre dun crivain mais pas ncessairement de sa langue, qui leur orgueil interdit daccepter cette ralit 21. Donc : 1. Veiller ce que loriginal ait t traduit dans son intgralit : mme au meilleur traducteur, il arrive de sauter des mots ou mme des phrases entires ; 2. Veiller ce quaient t respects, dans la mesure du possible (au cas o le traducteur les aurait arbitrairement et non judicieusement changs), la ponctuation de loriginal et le dcoupage en paragraphes, mme si chaque langue a ses propres rgles de ponctuation, qui ne sont pas toujours reproduire ; 3. Vrifier que le traducteur na pas indment cherch des synonymes pour viter les rptitions quand celles-ci reprsentent un choix stylistique conscient de la part de lauteur ; liminer, linverse, celles ventuellement introduites par le traducteur. Et vrifier la cohrence interne du texte, pour que certains mots ou syntagmes rcurrents soient toujours traduits de la mme manire ; 4. Dbusquer implacablement les calques de la langue de dpart, les fauxamis et, trs important, les expressions idiomatiques que le traducteur naurait pas reconnues comme telles ; 5. Vrifier, plus attentivement encore que ses choix lexicaux, les choix syntaxiques du traducteur : la structure syntaxique dune langue (position des complments du verbe et de la phrase, position du sujet par rapport au verbe, position de ladjectif par rapport au substantif, relation entre le substantif et le verbe-support, etc.) est idiomatique, elle est propre une langue donne ; elle na donc pas tre reproduite dans la langue darrive qui a, elle aussi une articulation syntaxique spcifique ; 6. Surtout, vrifier constamment le respect du registre linguistique du texte darrive : quune serveuse de bistrot ne parle pas comme une dame de la noblesse au xviie sicle parat une vidence, mais il arrive que des traducteurs mme excellents soient sourds des nuances (essentielles) de ce type ; 7. liminer, dans la mesure du possible, les allitrations, les homotleutes, et en rgle gnrale les cacophonies qui auraient chapp la relecture du traducteur, en vitant den introduire dautres ; 8. Pour finir, contrler scrupuleusement les citations, les noms des personnages, les noms de lieux, duvres (littraires, musicales, picturales, etc.), les dates, les units de mesure dtails que le traducteur na pas toujours le temps ou la possibilit de contrler.
21. Ena Marchi traducteur, rviseur, diteur in Translittrature, no 30, hiver 2006.

VI. L o il y a de labus

79

Off
Quil y ait en permanence des litiges entre traducteurs et diteurs, cest une vidence ; il nest que dassister chaque anne aux rencontres dArles pour en percevoir lcho, durant les dbats ou en marge des dbats. une faible proportion de ces diffrends est judiciarise en raison du cot supporter, infime pour les maisons ddition, dissuasif pour les traducteurs, dun temprament assez peu militant, fussent-ils soutenus par lAtLF. Pour ne rien dire de la crainte de se retrouver inscrit sur une liste noire par un diteur au cas o laffaire serait porte devant les tribunaux. Voile ou formule, la menace de se retrouver ainsi au chmage technique dcourage les lans judiciaires. Pourtant, ds quon interroge les traducteurs off, le rpertoire des diteurs qui ne paient pas et nenvoient mme pas de contrat stablit de luimme tant, l aussi, les moutons noirs de la profession sont connus de tous et de longue date. Mais il ny a pas que les diteurs : les traducteurs aussi doivent se remettre en cause. Si cest un abus dditeur que de demander quune fiction soit traduite rapidement par plusieurs personnes au besoin, qui se partageraient les chapitres, comme cela se pratique couramment pour un document dactualit dit dans lurgence ; cest galement un abus de la part du traducteur cette fois-ci que dagir semblablement en sous-traitant une partie du roman dont il signera seul la traduction. Les traducteurs devraient aussi prendre conscience dun certain nombre dvolutions indpendantes de leur volont mais qui ne seront pas sans incidence sur leur pratique. Ils gagneraient peut-tre mditer cette rflexion de lcrivain canadien Neil Bissoondath, originaire de trinidad et tobago, qui invite la France, linstar de lAngleterre qui nest plus quun pays parmi dautres au sein de langlophonie, ne plus se considrer comme le centre de la francophonie et renoncer imposer ses usages linguistiques. Dans son lan, lcrivain avoue mme quil prfre que ses livres soient traduits chez Boral Montral, parce que chez un diteur franais, cest trop parisien . Qui est vis l si ce nest le couple diteur/traducteur confondu en une entit ? 22 Car les abus sont parfois le fait du tandem quils forment. Sans mme revenir aux pratiques dautrefois et aux cas fameux (Kafka/Vialatte), il nest que de voir ce qui se faisait rcemment encore dans le domaine du roman

22. Entretien avec Neil Bisoondath, 9 novembre 2008.

80

LA CONDItION Du trADuCtEur

policier, genre longtemps si peu considr quil autorisait quon prt avec lui des liberts. tout ne sexplique pas par la seule contrainte, pour les collections de polar en format de poche, davoir un nombre de pages strictement invariable afin que tous leurs livres soient vendus au mme prix. La coresponsabilit du directeur littraire et du traducteur est patente lorsque, par exemple, la premire version franaise de The Long Good-Bye de raymond Chandler parat ampute dun tiers, que Le Peuple de lombre de tony Hillerman est publi abrg dun chapitre, ou que La Mouche du coche de Donald Westlake est mond de ses trente pages les plus drles au motif que lamateur franais de polar serait rput navoir pas le sens de lhumour. Ce quadmet Franois Gurif, directeur de rivages/Noir : On a tous eu tort un moment donn, moi le premier, de publier des classiques sans aller voir le texte original. Je suis dsol quon ait des traductions tronques de Jim Thompson 23. Mais cette solidarit a aussi un versant positif. Quand un diteur tranger abuse, tel Klett Cotta exigeant par contrat que la Correspondance de guerre dErnest Jnger soit publie dans les 18 mois, lditeur franais monte au front pour dfendre son traducteur : ce qua fait Dominique Bourgois en portant la dure du contrat de son traducteur Julien Hervier 24 mois afin quil travaille plus confortablement. Certains agents littraires (lAmricain Andrew Wylie par exemple) exigent par contrat que la traduction soit communique pour vrification lauteur quils reprsentent, mais tous les diteurs ne se sentent pas tenus daccepter. Lditeur et le traducteur font route ensemble, en fonction de leurs intrts bien compris et bien distincts, mme sils convergent vers la cration dun mme objet, le livre. Au fond, il en va de ce couple comme de tant dautres : Quand la confiance est rode, un diteur peut se lasser dun traducteur 24. Ces diffrends entre traducteurs et diteurs ne doivent pas faire oublier que les litiges entre traducteurs existent aussi, la confraternit dt-elle en souffrir.

Laffaire Kleist
En janvier 2001, Gallimard publie le premier des deux volumes du Thtre complet de Heinrich von Kleist dans la collection Le Promeneur : six
23. Claude Combet, Les nouveaux mots du noir in Livres Hebdo, no 773, 17 avril 2009. 24. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 dcembre 2010.

VI. L o il y a de labus

81

pices, dont La Famille Schroffenstein, traduites par Pierre Deshusses, germaniste de renom, seul ou en collaboration avec Irne Kuhn. Pour mener lentreprise bien, lditeur avait obtenu du CNL 34 000 francs au titre de laide ldition et 33 900 francs au titre de laide la traduction. Deux mois aprs, il reoit une lettre recommande dActes Sud, qui avait publi en 1990 dans sa collection thtrale Papiers La Famille Schroffenstein dans une traduction de ruth Orthmann et Eloi recoing. Son objet ? une accusation de plagiat. rififi chez les Kleistiens, gardiens dun temple dont le dieu est aussi peu lu que jou. Les jalousies y sont plus vivaces quailleurs. Et lorsque Andr Engel mettra en scne La Petite Catherine de Heilbronn en 2008 au thtre de lOdon, en choisissant la version Deshusses plutt que celle dOrthmann/ recoing, cela ne fera quenvenimer la situation. Face la charge de plagiat incontestable formule dans le recommand, Pierre Deshusses reconnat quil y a des similitudes. Mais il les juge invitables ds lors que deux traducteurs partent du mme texte, surtout dans un texte dcoup en courtes squences versifies qui rduisent les possibilits de variations, et que, de surcrot, ils crivent la mme poque. Il pointe les solutions de traduction obliges que, dans un rapport, Sibylle Mller appellera des entonnoirs la traduction ; mais il relve aussitt les diffrences de rythme, de coupe des vers, sans oublier que la traduction de 1990 comporte selon lui des contre-sens qui ne se trouvent pas dans la sienne, quune rplique y figure, qui fait dfaut dans lautre, etc. toujours est-il que les traducteurs en conflit sont plus volontiers sourciers (privilgiant la littralit du texte-source), plutt que ciblistes (attachs lisser le texte pour le rendre plus fluide dans la langue darrive). On sait que la traduction nest pas une science exacte et, comme le dit le thoricien Antoine Berman 25, quil ne sagit pas de traduire des mots, mais du sens. Ce qui ne fera pas renoncer les dtracteurs de Pierre Deshusses une lecture strictement quantitative des ressemblances quand dautres traducteurs plaident pour une lecture plus impressionniste des similitudes. Dans le mme temps, Actes Sud, solidaire comme il est dusage de ruth Orthmann et Eloi recoing, commande une expertise la traductrice Franoise Wuilmart, directrice du Centre europen de traduction littraire (CEtL) Bruxelles. Dans son rapport en date du 20 avril 2001, celle-ci exprime son intime conviction quil ny a pas eu contrefaon ; aprs avoir analys trs prcisment les ressemblances entre les deux textes, et soulign la simplicit des rpliques et des didascalies de Kleist, elle conclut en
25. Antoine Berman Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique, Gallimard, 1984.

82

LA CONDItION Du trADuCtEur

soulignant la cohrence gnrale de la traduction de Pierre Deshusses qui la distingue fondamentalement de celle de ses prdcesseurs. Ce qui ne fait pas laffaire des plaignants qui rejettent le rapport, trop favorable. une assignation en rfr est adresse le 26 avril 2001 Gallimard. un mois aprs, la demande dActes Sud qui lui a command une nouvelle expertise, le traducteur Jean-Louis Besson, agrg dallemand, professeur Paris X et coordinateur du comit littraire dallemand la Maison Antoine Vitez, remet un rapport qui propose des conclusions exactement inverses et accable Pierre Deshusses. Avant que lanne ne sachve, une ordonnance de rfr dsigne un expert en la personne de Franoise Ferlan, qui ne remettra son travail quen juin 2004. Ce rapport tardif sera dailleurs cart des dbats et frapp de nullit pour dfaut de respect du contradictoire . un rapprochement entre les deux parties en conflit est alors tent. Sensuit un dialogue de sourds par experts interposs : Pierre Deshusses convient quil y a bien 311 vers identiques sur 2725, soit 11,4 % de lensemble, sur lesquels discuter quand, en face, on prtend que la totalit de la traduction est contrefaite. Actes Sud, maison pour laquelle Deshusses a par ailleurs souvent travaill et traduit Paul Nizon, entre autres, se dit pousse par ses traducteurs, ruth Orthmann et Eloi recoing, tandis que ces derniers se prtendent encourags par Actes Sud. Las ! La tentative de conciliation choue sur la question du pilonnage du livre, que Pierre Deshusses refuse. En octobre 2005, Gallimard et son traducteur sont donc assigns au fond. Cest ainsi que le 12 dcembre 2007, le jugement du tribunal de grande instance de Paris ordonne la mise au pilon de La Famille Schroffenstein avec excution provisoire ainsi que des dommages et intrts slevant 33 500 euros, somme qui apparat considrable dans ce genre daffaires, surtout eu gard la diffusion confidentielle du livre incrimin. Balayant les lettres, rapports et attestations de nombreux germanistes cits en soutien de Pierre Deshusses (dix-huit traducteurs ont sign une motion de soutien, ce qui a aussi pu le desservir, un juge napprciant pas toujours ce genre de pression de nature empiter sur ses prrogatives), le magistrat a choisi de ne sappuyer que sur le rapport dexpertise de JeanLouis Besson, bien quil ft contest laudience. Parat un rapport de sept pages, fourmillant dexemples, dont nous jugeons ncessaire de reproduire les conclusions car ce sont elles qui ont motiv larrt rendu : Lide de concidences simplement fortuites entre les deux traductions ne peut tre retenue tant donne la particularit de lcriture de Kleist : le rendu

VI. L o il y a de labus

83

en franais impose des choix personnels au traducteur. Il ny a pas de traduction naturelle de luvre qui simposerait delle-mme. [] Et sil tait impossible de traduire autrement : pourquoi retraduire ? Le fait que les emprunts de P. Deshusses la traduction dE. Recoing et de R. Orthmann soient de plus en plus frquents au fil du texte indique leur caractre volontaire : le dbut de la pice se limite des captations ponctuelles, montrant ainsi quil ntait pas tenu de mouler sa traduction sur une autre dj existante, comme il le fait pourtant par la suite. Par ailleurs, la frquence des emprunts et le fait quils concernent non seulement des termes ou des phrases, mais des pans entiers du texte avec quelques lgres modifications ponctuelles, ne peut laisser planer le doute sur le fait quils sont dlibrs. Enfin, Pierre Deshusses reprend des formulations de la traduction existante qui ne figurent pas textuellement dans le texte allemand et ne peuvent donc tre attribus qu E. Recoing et R. Orthmann. En raison de toutes ces donnes, il ne fait pas de doute dans mon esprit que les emprunts de la traduction de P. Deshusses celle dE. Recoing et de R. Orthmann sont constitutifs de plagiat. Je dois ajouter que je suis dsol de devoir faire ce constat. Jai apprci dautres occasions les qualits de traducteur de Pierre Deshusses. Peut-tre a-t-il t pris par le temps, peut-tre a-t-il d faire appel un collaborateur qui sest rvl peu scrupuleux, peut-tre a-t-il, au fil du temps, adhr au texte franais quil avait sous les yeux au point de sen inspirer plus quil naurait fallu. Il ne mappartient pas den juger. Je ne me suis pas fond sur la rputation des uns ou des autres pour faire cette expertise, simplement sur les pices fournies au dossier. Gallimard et Pierre Deshusses ayant interjet appel, le 22 septembre 2010, la Cour dappel rend un arrt confirmant le jugement et aggravant leur condamnation in solidum qui chiffre dsormais les dommages et intrts 15 000 euros pour chacun des traducteurs en rparation de leur prjudice moral, 20 000 euros Actes Sud au titre du prjudice patrimonial (alors quentre 1990 et 2001, la maison navait gure exploit eu gard la confidentialit de son public potentiel), 20 000 pour chacun des traducteurs et 15 000 euros pour Actes Sud afin de couvrir leurs frais davocats. Dans son arrt, le prsident Didier Pimoulle prend acte de leffort cratif revendiqu par les premiers traducteurs de cette pice, carte lappartenance des traducteurs en conflit au mme courant littraliste et tient compte dans lvaluation des dommages du temps ( des milliers dheures feront valoir leurs avocats) consacr par les plaignants la prparation du dossier. tir 2 510 exemplaires, pilonn hauteur de 1999 exemplaires, le premier volume du Thtre complet de Heinrich Von Kleist publi dans la collection Le Promeneur , se sera finalement vendu 488 exemplaires. Lorsquon totalise les dommages et intrts, les frais davocat, les entiers dpens y compris les frais dexpertise, on constate que ces 488 exemplaires

84

LA CONDItION Du trADuCtEur

auront finalement cot quelques 200 000 euros leur diteur et traducteur, et dix ans de procdure. Sans recours puisque le pourvoi en cassation leur tait interdit, cette cour jugeant du droit et non du fait : en appel, les juges sont souverains pour apprcier sur le fond les lments de preuve qui leur sont soumis ; et comme il na pas t soulev de vice de forme Durant les dix annes qua dur cette affaire interminable, aucun diteur na retir sa confiance Pierre Deshusses, mais ce dernier na plus travaill ni pour Actes Sud ni pour Gallimard : Jai limpression dtre victime dune double peine commente-t-il. Au-del mme des sommes rclames, sa condamnation morale a suscit chez Pierre Deshusses autant de colre, de dsarroi, que dincomprhension. Il a traduit 81 titres au cours de sa carrire, dont 21 retraductions, et il navait jamais eu de problme avec quiconque 26. Heureux les propritaires de ces 488 exemplaires : ils tiennent entre les mains une Famille Schroffenstein qui na pas de prix mais un cot exorbitant ! Cher Kleist ! Au-del, si larrt fait jurisprudence, les retraducteurs dune uvre vont dsormais tre tenus de se dmarquer systmatiquement de leurs prdcesseurs sils ne veulent pas tre poursuivis pour contrefaon par des avocats dops la statistique. Dj troite, leur marge de manuvre va se rduire dautant plus que cette pe de Damocls psera sur leur tte. De quoi convaincre le plus chevronn des sourciers dabandonner le littralisme pour rejoindre les rangs des ciblistes. Sauf sobliger travailler en conservant la traduction prcdente en permanence sous les yeux. Pour autant, la traduction en littrature gnrale, quil sagisse de fiction ou de non-fiction, demeure un monde plutt polic. Il en va tout autrement dans certains univers, commencer par celui de la traduction des uvres thtrales fin de reprsentation.

26. Courriel de Pierre Deshusses, 27 fvrier 2011.

VII. Scnes dramatiques

est probablement dans le domaine de la traduction thtrale que le bt blesse car les abus y sont anciens, permanents, impunis. Le milieu est si petit quil est prilleux de se fcher avec une autorit, supposer quun traducteur isol et dmuni ait les moyens de sengager dans une procdure contre un thtre ou un diteur.

Au CNL, on reconnat navoir gure de problme avec les maisons ddition spcialises, dont LArche, thtrales ou Actes Sud, lorsquelles dposent des dossiers daide la traduction en vue dune publication, le plus souvent dans la perspective dune reprise ou dune cration. Il est vrai que la commission thtre en reoit peu 1. Les problmes surgissent lorsquune compagnie, un metteur en scne ou un thtre commandent une traduction quils comptent bien sapproprier par la suite, intention qui, en gnral, saute aux yeux dans le libell du contrat. Dautres, nombreux, aux multiples scnographies, sensuivent.

1. Courriel de Marie-Joseph Delteil, alors chef du bureau de ldition au CNL, lauteur, le 23 mars 2009.

86

LA CONDItION Du trADuCtEur

Une prestation de service ?


Les gens de thtre considrent rarement le traducteur comme un auteur. Plutt un prestataire de service. Ils nont aucun scrupule manipuler son travail. De la proximit du plateau la mise en bouche, traducteur de thtre est pourtant un mtier en soi. Or son exploitation va de pair avec la monte en puissance du metteur en scne, lexclusion mme de lauteur et de la pice. Mme si le procd nest pas systmatique, les plus connus et les plus sollicits des traducteurs rencontrent ce type de problme. voquant leur travail sur Oncle Vania de tchekhov, les traducteurs Andr Markowicz et Franoise Morvan reconnaissent que des metteurs en scne tels que Claude Yersin, Charles tordjmann et Julie Brochen les ont fait participer en interrogeant le texte avec eux afin de lamliorer. Mais cela na pas toujours t le cas : Certains metteurs en scne se contentent dune lecture la table ou sen dispensent, et lon sait simplement par la SACD que notre traduction est joue. Mais il arrive aussi, de plus en plus souvent, malheureusement, que des metteurs en scne bricolent des bouts de notre traduction en les mlangeant avec dautres bouts de traductions disponibles ou des improvisations personnelles, de manire toucher les droits Ce qui est bizarre, cest lindulgence dont bnficie cette pratique. On a beaucoup de mal en France comprendre quune traduction est une uvre au sens plein, qui engage la personne, ou quelle nest rien. Mais passons. 2 Dans ce domaine plus encore que dans dautres, il faut avoir lil sur les dtails apparemment anodins. En vidence dans le dossier de presse du Don Juan de Bertolt Brecht au thtre de luvre en janvier 2011, aprs les noms de la distribution et du traducteur Michel Cadot, une ligne se dtache pour prciser que LArche est diteur et agent thtral du texte reprsent . Sur la page de garde du dossier de presse des Joyeuses commres de Windsor la Comdie-Franaise, sous le nom mme de Shakespeare apparaissent ceux de Jean-Michel Dprats et de Jean-Pierre richard comme signataires, non de la traduction, mais du texte franais . On admire la nuance et on suppute ce quelle signifie. Jean-Michel Dprats, angliciste form lcole Normale suprieure, qui ne traduit que du thtre sans renoncer la scurit de lenseignement quil dispense luniversit de Paris-X, reconnat que, si la plupart des traducteurs se rvent crivains, lui sest toujours rv comdien. Il admet quil est un traducteur heureux car reconnu et respect, mais cela ne lempche pas de sinquiter des dysfonctionnements observs ailleurs :
2. la littrature thories de la littrature et enseignements des Lettres , Pages personnelles de Pierre Campion, 17 aot 2005.

VII. Scnes dramatiques

87

On est de plus en plus souvent confronts des metteurs en scne qui captent votre travail, qui le modifient et le signent. Le nombre de gens qui traduisent Shakespeare sans tre anglicistes est en hausse croissante 3 ! Le problme nest pas nouveau. La pilule tait amre, le 6 avril 1992, jour de la retransmission de la crmonie des Molire, dans la catgorie Meilleur spectacle subventionn , lorsque Patrice Chreau fut laur pour sa mise en scne de la pice de Botho Strauss Le Temps et la chambre. Amre car lorsquil prit la parole pour les remerciements dusage, aprs avoir voqu la connivence profonde du groupe de personnes responsables de la fabrication dun spectacle, autour dune humilit partage et dune gnrosit , il voqua : Un autre auteur, Michel Vinaver qui russit nous faire croire que lauteur avait crit sa pice en franais, qui a t un passeur formidable auquel je rends hommage ici. Puis, parmi les dizaines de noms quil trouva le temps de citer, on guetta en vain celui de Claude Porcell, normalien, agrg dallemand, spcialiste notamment du thtre de thomas Bernhard, auteur de la traduction de la pice de Botho Strauss qui joua un si grand rle dans son couronnement par les Molire. Il est vrai que bien avant cette crmonie, Patrice Chreau avait exig que Michel Vinaver ft lunique signataire du texte franais. Publie en 1989 par LArche, la traduction de La Chambre et le temps est bien signe Claude Porcell, mais une autre dition, la mme anne chez le mme diteur, la prsente co-signe par Claude Porcell et Michel Vinaver. Curieuse conception tant de lhumilit que de la gnrosit. Cela nalla pas plus loin, eu gard au prestige et linfluence des protagonistes. Le mme Michel Vinaver a co-sign avec Barbara Grinberg la traduction de Viol de Botho Strauss, publi par LArche, en 2005. Or, sil est connu pour tre crivain et dramaturge, il nest pas connu pour tre germaniste. Non plus que japonisant. Quatre dcennies aprs sa cration, sa pice-phare, Par-dessus bord, une critique fleuve du capitalisme dans le fil de Mai 1968, a t joue tokyo par Oriza Hirata sous le titre Tori no tobu takasa, La hauteur laquelle volent les oiseaux . une rtroversion en franais de cette version nippone a suivi ; les documents et les publications affrents mentionne quelle a t traduite par Michel Vinaver avec la participation de RoseMarie Makino-Fayolle , laquelle est effectivement une minente traductrice du japonais. Et qui, loccasion, a dclar publiquement :

3. Entretien dans TransLittrature, no 29, t 2005.

88

LA CONDItION Du trADuCtEur

Jai traduit Par-dessus bord du japonais en franais. Puis Michel Vinaver a adapt ma traduction 4 . Les confusions de ce type se multiplient. Pourtant, quand il y a diffrend, les procs sont rares car les procdures sont dissuasives : longues, coteuses, incertaines quant lissue. Aussi, lorsquune affaire va jusquau tribunal, estce un cas dcole. En voici quelques-uns.

Laffaire Ibsen
En 2007, Solveig Schwartz, traductrice du norvgien, est approche par Marion Bernde pour effectuer une traduction littrale du Canard sauvage, pice dHenrik Ibsen. Mme sil lui est aussitt notifi que lobjectif vis est une adaptation, elle se voit promettre linscription de son nom sur laffiche. Le paiement de son travail stale en deux versements non dclars , avant et aprs la remise du texte. une fois quelle a eu dpos son travail, la voil nouveau contacte par le commanditaire, dsireux denrichir la pice de ses variantes et premiers manuscrits. Solveig Schwartz, se rendant justement Oslo, propose donc daller les consulter la Bibliothque nationale ; sa demande, elle les traduit en complment, ce dont elle est ddommage. Invite la premire de la pice en novembre 2008 Nogent-sur-Marne, elle a la double surprise de constater que son nom ne figure par sur laffiche, non plus que sur le livret de la pice publi par Actes Sud/Papiers, spcialis dans ldition thtrale. En revanche, sur la couverture de louvrage comme dans la notice poste sur le site de la maison ddition, il est prcis : Traduit du norvgien par Yves Beaunesne et Marion Bernde . Il ny a gure que dans le programme distribu au thtre quapparat le nom de Solveig Schwartz quoique orn dune faute dorthographe. La traductrice se manifeste donc par courrier ds le lendemain auprs des instances concernes. une rencontre est organise, chacune des deux parties ayant amen son tmoin : lune, la vice-prsidente de lassociation Nordika dont elle membre (Dpartement des langues nordiques de Paris IVSorbonne) ; les autres, ladministratrice de leur thtre. La traductrice insiste avec succs pour obtenir que figure la mention Traduction littrale de Solveig Schwartz , tandis que le metteur en scne et son adaptatrice estiment que le travail rendu est purement technique et, de surcrot, le fruit dune traductrice novice, qui vient peine dachever ses tudes. Mme Schwartz a beau
4. runion de la Maison Antoine-Vitez au thtre de lOdon, 12 octobre 2009.

VII. Scnes dramatiques

89

souligner quelle ne sest pas livre un simple mot mot, le metteur en scne refuse den convenir bien que certaines phrases en propre de Mme Schwartz aient t conserves telles quelles. Bien videmment, ils ont insist sur leur position dans le milieu thtral et auprs de la Comdie franaise. Ils ont ajout quils agissaient ainsi depuis des annes et que jtais la premire ragir 5. Le protocole daccord quelle reoit un peu plus tard lui paraissant scandaleusement partial, elle sassure les conseils dun avocat pourvu par lAtLF. Me Jean-Marc Ciantar obtient la signature dun protocole reconnaissant Solveig Schwartz son statut de traductrice. Pour autant, elle nobtient pas dautre mention de son travail que celle de traduction littrale car Yves Beaunesne et Marion Bernde nen dmordent pas : dans la mesure o ils en ont retouch le texte, il ne pouvait sagir que dun mot mot. Nayant pas demand de compensation financire, Solveig Schwartz nen a reu aucune. Le temps a pass. Depuis, lAtLF aurait t informe que, assurs de la lgitimit de leur mthode, Yves Beaunesne et Marion Bernde se seraient mis en qute dun nouvel tudiant pour la traduction dune autre pice 6. Sur le site dActes Sud, tous deux apparaissent comme les traducteurs dIbsen, de mme que sur le site du thtre de Caen ; encore que l, tout en bas, la fin des remerciements, il est prcis que la traduction littrale est de Solveig Schwartz. Dsesprant !

Laffaire Estupidez
Nous sommes en 2008. Lditeur LArche, agent de lauteur argentin rafael Spregelburd, estime que la version franaise de la pice La Estupidez, La Connerie , signe de deux traductrices professionnelles reconnues, Franoise thanas et Dorothe Suarez, diffre de celle des metteurs en scne Marcial di Fonzo Bo et Guillermo Pisani. Ces derniers reconnaissent lavoir modifie au fur et mesure des rptitions mais Franoise thanas, aprs avoir assist une reprsentation au thtre de Chaillot, conteste cette version des faits. ses yeux, il ny a quune traduction, la premire, la seconde relevant du plagiat. En droit : contrefaon partielle ou totale. Consult par les deux parties, qui lui ont mme rendu visite chez lui Buenos Aires pour en juger, lauteur na pas voulu se prononcer pour lune ou lautre dans la mesure o il ne connat pas le franais. Il a appel de ses
5. Courriel de Solveig Schwartz, le 11 mars 2009. 6. Courriel de Solveig Schwartz, le 28 dcembre 2010.

90

LA CONDItION Du trADuCtEur

vux la victoire du sens commun et de lesprit de dialogue. Vu pieux. Il nen a pas moins souhait que deux traductions distinctes puissent coexister, manire indirecte de reconnatre que la seconde nest pas une adaptation, mais bien une autre traduction concurrente galit de la premire 7. La mdiation de la SACD ayant t refuse par les metteurs en scne, les deux parties sont donc alles au procs. 31 mars 2009, 3e chambre, 1re section, tribunal de grande instance de Paris. ressemblance et similitude : tout pourrait tourner autour de cela. Mais pas trop longtemps : Je vous rappelle que nous disposons dune heure en tout prcise le prsident aux plaignants. La pice, elle, dure quatre heures. La dfense plaide le respect de la chose traduite. Mes Cordesse et Zahlen rappellent quun texte particulier exige une traduction particulire. Ils jurent navoir pas ni les qualits des traductrices : simplement, leurs clients estimant que la version quelles avaient livre tait inadapte, ils se devaient den crire une autre. Inadapte ? voquant la diffrence de gnrations et lge des traductrices (un prtoire est rarement le lieu de toutes les dlicatesses), les avocats soulignent le ct dpass dexpressions telles que il y a belle lurette . On en est l. De plus, ils reprochent aux traductrices davoir corrig les fautes volontaires de lauteur, transformant par exemple Tu veux me donner des leons durbanisme en Tu veux me donner des leons durbanit , tout en faisant fi des jeux de mots argentins. Soit, mais les ressemblances entre la traduction des traductrices et celle des metteurs en scne ? Ces derniers arguent quil est des passages dun texte o il ne peut en aller autrement car une mme manire simpose. Il sagit dune traduction nouvelle dont le texte dorigine demeure la seule rfrence : luvre nest donc pas contrefaite. Ils assurent que lauteur lui-mme a souhait une autre traduction, plus adapte. Quimporte quil ne parle pas franais, et quil puisse encore moins le lire. Il sest fond sur les retours que lui a communiqus son diteur, LArche, selon lequel la version initiale, trop littrale, sloigne trop de lesprit situationniste de la pice. Bref, en un mot comme en cent, la nouvelle traduction est une uvre originale. Ce que contestent les auteurs de la premire traduction. leurs yeux, il ne fait pas de doute que la version des metteurs en scne nest pas nouvelle mais imite de leur travail : le caractre inadapt dont on leur fait grief nest quun prtexte. Et de poser des questions qui gnent : si cette traduction initiale tait si mauvaise, pourquoi lont-ils faite jouer aux lves du Conser-

7. Courriel de rafael Spregelburd Marcial di Fonzo Bo et Guillermo Pisani, 19 avril 2008.

VII. Scnes dramatiques

91

vatoire et sur scne en Suisse, lcole du thtre des teinturiers de Lausanne, par latelier de la classe professionnelle de 3e anne ? Si lon convient que lart de la traduction exige de matriser la langue de dpart aussi bien que la langue darrive, que penser de metteurs en scne qui nont rien traduit dautre que cette pice ? thanas et Suarez ont dit leur stupfaction aprs avoir lu la traduction quils avaient faite dune lettre de lauteur de la pice. Le jugement est mis en dlibr. Le verdict tombe. Les traductrices sont condamnes aux dpens car leur avocat na pas jug bon de rclamer une expertise du plagiat. Depuis, elles ont fait appel. La plaidoirie est fixe au 22 novembre 2011. La premire de La Estupidez, La Connerie , a eu lieu dans les premiers jours de juin 2009 au thtre national de Chaillot Paris. Sur la premire page du dossier de presse, dans lequel la langue de lauteur et son texte dune rare finesse taient lous, on pouvait lire : Traduction Marcial di Fonzo Bo et Guillermo Pisani .

Contestation la SACD
Face au producteur, le traducteur est toujours dans un rapport de force dfavorable, dautant plus quil ignore souvent ses droits - en quoi il est vraiment un auteur. Souvent quand les deux parties sont membres de la SACD, cette dernire rechigne prendre position, adoptant une neutralit passive qui lui est souvent reproche. Souvent isols, les traducteurs renoncent se battre contre de grosses machines institutionnelles. quoi la SACD rpond le plus souvent que si le texte/traduction est bien la proprit de son auteur, il ne lui appartient plus ds lors quun ou plusieurs changements y ont t apports. Autrement dit, la protection nest accorde une traduction quaussi longtemps que nul metteur en scne na lenvie dy apporter sa touche. Franois rey, traducteur spcialis en thtre, aimerait bien que la SACD mette plus souvent son nez dans certains abus et compare les versions trop semblables. rien moins que des plagiats supposs, entre traducteurs cette fois. Exasprs par cette pratique, certains dentre eux nhsitent pas glisser exprs dans leur version une phrase inexistante dans le texte original afin de confondre le contrefacteur ; il en est mme un qui a gagn deux actions en justice grce ce procd. Prenons le Philoctte de Heiner Mller, daprs Sophocle, par exemple. Examinons un extrait de la version de Franois rey publie LAvant-scne, en 1985, pour la mise en scne de Bernard Sobel, reprise par la suite chez Ombres, en 1994, loccasion de la mise en scne de Mathias Langhoff.

92

LA CONDItION Du trADuCtEur

Juxtaposons cette version un extrait de celle de Jean-Louis Besson et Jean Jourdheuil, parue chez Minuit, en 2009. Et observons : Au matin il se vit avec leurs yeux, fard de sang animal, chair animale dans les mains, et non teinte sa soif dun autre sang. Il marcha vers la mer, seul avec lpe rouge, entour du rire immense de deux armes, il marcha, se lava dans la houle trangre, lava son pe aussi, la secourable, en planta la poigne fermement dans le sol exilaire, puis, abreuvant la grve de son propre sang, il fit sur son pe le long chemin qui mne au noir. (traduction Franois rey) Au matin il se vit avec leurs yeux Fard de sang animal, de la chair animale dans les mains. Et non teinte sa soif dun autre sang. Il marcha vers la mer, seul avec son glaive rouge. Immense rire des deux armes autour Marcha, se lava dans le ressac des vagues trangres, lava Son glaive aussi, son recours, en planta la poigne Solidement dans la terre trangre et fit Sur son glaive, abreuvant la grve de son propre sang Le long chemin qui conduit dans le noir. (traduction Jean-Louis Besson et Jean Jourdheuil) Il ne nous appartient pas ici de juger du fond. Mais le fait est que le premier traducteur a sursaut et entend le faire savoir : En lisant leur texte dans lautobus, jai t stupfait : un abus manifeste Le procd me parat misrable. Ils prosasent tout aprs avoir suridologis Mller comme homme ides. Entendez-moi bien : ce nest pas pour largent que je rclame lexpertise compare. Ce qui me blesse, cest que leur texte, fautif, plat et scatologique, devienne la rfrence en franais. Et Franois rey dajouter que si ce nest pas la rgle, ce nest pas non plus lexception puisquon lui aurait dj fait le coup avec ses traductions de Nathan le Sage de Lessing et de la Lettre au pre de Kafka 8. Il est vrai que souvent, du ct du thtre subventionn, la justification de certaines retraductions ne tient pas la mauvaise qualit de la celles qui
8. Entretien avec Franois rey, 19 novembre 2009.

VII. Scnes dramatiques

93

sont disponibles, mais la volont dcarter un traducteur et de rcuprer des droits SACD. Car la cl de rpartition des droits pour le thtre est nette : 60 % pour lauteur, 40 % pour le traducteur. Lapport de la nouvelle version relativement lancienne se caractrise alors par un transfert non de gnie ou dinspiration, mais de royalties .

Off bis
Le microcosme des traducteurs spcialiss est si troit au sein du milieu thtral que les bouches ne se dlient qu la condition du off. Alors tout y passe : accusations de plagiat, de ngritude, de sous-traitance, etc. Par le biais du montage, pratique des plus ambigus, des metteurs en scne indlicats se considrent comme les artisans du texte. Auquel cas ils demandent au traducteur de leur livrer un mot mot qui lui sera chichement pay, moins quils ne sapproprient une traduction passe, en changent quelques mots et fassent une compilation. Jean-Yves Masson, dont lil est aiguis par sa longue pratique de comparatiste, est trs remont contre le pillage hont des versions Bonnefoy ou Dprats de Shakespeare, mme sil reconnat qu la trentime traduction de romo et Juliette, on collige ncessairement ! . Il faut donc redoubler de vigilance, distinguer les rptitions et ressemblances invitables dune tendance de certains metteurs en scne mettre leur patte dans une traduction seule fin de cosigner, voire de signer, pour grappiller des droits . Encore nest-ce pas le seul cas de figure : il faut imaginer la stupfaction du traducteur de Shakespeare dcouvrant sa grande surprise au cinma ses propres mots dans son propre agencement en lisant les sous-titres franais dans des films de Kenneth Branagh 9. I humbly thank you, rcurrent dans Hamlet, peut se traduire par Je vous remercie humblement en se tenant droit ou par Humblement je vous remercie ce qui est tout de suite plus thtral, et donc plus adquat, car cela exige de pencher lgrement le buste en avant pour le dire. Souffle, rythme, bouches, poitrines : la traduction thtrale est une affaire pneumatique 10. En va-t-il diffremment hors de nos frontires ? Jrn Cambreleng, germaniste spcialis dans la traduction thtrale, soutient quen Allemagne, des thtres emploient des traducteurs-maison qui portent le titre de Dramaturg. Autre son de cloche :
9. Entretien avec Jean-Yves Masson, 20 janvier 2010. 10. Jean-Michel Dprats in La Retraduction, sous la dir. de robert Kahn, Catriona Seth ; rouen, Le Havre : universits de rouen et du Havre, 2010.

94

LA CONDItION Du trADuCtEur

L-bas, le traducteur de thtre nexiste pas. Cest un scribe qui crit un premier jet dont le metteur en scne fera ce quil veut 11. Le milieu fonctionne sur la rputation car seul un cercle de pairs peut vraiment juger dune traduction. Sa force et sa faiblesse la fois. Ils ne sont quune quinzaine en France traduire rgulirement des pices de lallemand. Ils savent que lon gagne bien davantage en travaillant pour la scne que pour le livre. Ce qui vaut de supporter que, dans ce monde-l, tout se concentre sur lego du metteur en scne. Jusqu un certain point. Se considrant instruite par lexprience, Sverine Magois a invit les tudiants du master de lInstitut Charles-V se mfier lorsquils auront traduire une pice de thtre. Selon elle : Javais dj t fichue la porte aprs avoir traduit de langlais une pice de Martin Crimp qui fut finalement signe du romancier Philippe Djian. Un diteur ma refait le coup, avec le mme, pour une pice de Harold Pinter en dnonant le contrat qui nous liait. Il est vrai que pour la vente des billets et leffet dannonce, Djian cest mieux que Magois. a ne se fait pas dans ldition de littrature : traduire un roman, cest long et difficile, alors que rajouter trois mots une pice, a va vite. Le prtexte de ladaptation a bon dos. Il autorise tous les abus 12 . Sans prjuger du rle exact de ladaptateur dans ce cas comme dans dautres, dont certains non moins fameux comme on le verra un peu plus bas, ce serait une litote de dire que beaucoup de traducteurs de thtre pourraient contresigner les propos de Sverine Magois. Nombre dentre eux nous ont en effet tenu un semblable discours, stigmatisant les mmes pratiques. Il semblerait quun vent nouveau se lve de ce ct-l, annonciateur de linsurrection de ceux qui se considrent comme abuss aprs des annes de rsignation. Lors dune runion publique au thtre de lOdon le 12 octobre 2009 sur le thme tat des lieux des pratiques lies ldition et la reprsentation de pices de thtres trangres traduites en franais , certains des traducteurs spcialiss qui se sont exprims sur leurs pratiques dans une salle roger-Blin bonde et passionne, nont pas hsit proposer dtablir une liste noire de metteurs en scne mprisant lintgrit dune traduction et les droits de son auteur ; cela se traduirait par une dnonciation, en rgle et en ligne sur leur site, de ceux qui refusent de prciser le nom du traducteur de la pice dans leurs programmes. Et de lancer des noms.
11. Divers intervenants lors dune runion publique de la Maison Antoine-Vitez au thtre de lOdon le 12 octobre 2009. 12. Institut Charles V, sance du 1er dcembre 2009.

VII. Scnes dramatiques

95

Significativement, cette runion a eu lieu linitiative de la Maison Antoine-Vitez.

Le rle de la Maison Antoine-Vitez


Lassociation doit son nom un grand metteur en scne et directeur dacteurs qui tait galement un grand traducteur du russe, du grec ancien et du grec moderne. Elle a son sige dans une aile dun thtre, celui des treize vents Montpellier, lui-mme li au Centre dramatique national du Languedoc-roussillon, la ville ly logeant titre gracieux. Depuis sa fondation, la Maison Antoine-Vitez est place sous la tutelle du ministre de la Culture et de la Communication, et plus prcisment de la Direction de la Musique, de la Danse, du thtre et des Spectacles dont la subvention assure lessentiel de son fonctionnement. Elle reoit par ailleurs le soutien de la rgion Languedoc-roussillon et du Conseil gnral de lHrault 13. La Maison organise lexploration, le recensement, la traduction, et la diffusion des uvres dhier et daujourdhui. Elle runit des linguistes, des traducteurs, des universitaires, des chercheurs, des diteurs, des conseillers littraires, ainsi que des praticiens du thtre, des metteurs en scne, des acteurs, et des reprsentants dinstitutions, thtres et compagnies dramatiques, dsireux de travailler ensemble la promotion de la traduction thtrale et la dcouverte du rpertoire mondial et des dramaturgies contemporaines. rassembls par familles linguistiques, les traducteurs animent vingtcinq comits littraires qui se donnent pour mission de recueillir les informations, dentrer en relation avec les auteurs et leurs diteurs, de prendre connaissance des textes et de proposer un choix de pices quils jugent opportun de faire traduire, soit par eux-mmes, soit par des traducteurs qui ne sont pas encore membres de lassociation. runis une fois par an en un comit de lecture compos dune vingtaine de membres, ils choisissent, parmi les propositions des comits littraires, les pices dont la traduction est dune grande qualit et qui leur semblent les plus mme dintresser le public franais : elles vont constituer le programme annuel des traductions prises en charge par la Maison. La part de la subvention de fonctionnement consacre ce programme permet de financer environ une douzaine daides la traduction. Lorsque la pice est dj inscrite dans les projets dun thtre ou dune compagnie, laide la traduction devient de fait une forme daide au projet.
13. Source : site:www.maisonantoinevitez.fr/

96

LA CONDItION Du trADuCtEur

La Maison nest ni une banque, ni un office de redistribution de subventions. Elle naccorde une aide que lorsque luvre soumise rpond aux exigences littraires et linguistiques des comits. Dans la douzaine daides que la Maison Antoine Vitez accorde lissue du comit de lecture, la majorit relve de propositions des comits littraires et quelques-unes sont des propositions de compagnies ou de thtres ou de traducteurs extrieurs la maison, valides par les comits littraires. La Maison Antoine Vitez peut afficher un bilan de plus de trois cent cinquante pices provenant de cinquante domaines dramaturgiques, traduites son initiative en dix-sept ans dexistence. Par nature, lactivit du traducteur nest pas spectaculaire. Laide quil reoit lui permet de se consacrer un texte et de travailler plein-temps en moyenne six semaines dans lisolement et la concentration. Faire traduire et constituer en franais un rpertoire thtral international consquent et cohrent est la raison dtre de la Maison Antoine Vitez. Cest sa premire tche sans laquelle rien nexisterait et cest aussi la face cache de sa vie. un peu plus chaque anne, elle devient le partenaire de trs nombreuses manifestations. Elle y intervient en exploitant le fonds de son rpertoire ou en ouvrant de nouveaux chantiers de traduction. La Maison Antoine Vitez est devenue ce que demble elle voulait tre : un centre international qui milite pour la dfense et lillustration de lart de la traduction thtrale. une internationale des traducteurs de thtre se dessine que favorise encore le site Internet de la Maison. Elle devrait contribuer lindispensable rforme que rclame la profession.

Rformer
Les traducteurs de thtre ont ceci de particulier que leurs droits relvent de deux champs en principe distincts : ldition et la reprsentation. Cest peu dire que lthique est souvent bouscule par les commanditaires, quils soient diteurs, agents artistiques, producteurs de spectacles ou directeurs de thtre. Afin de dissiper les zones dombre (appelons cela ainsi), la Maison Antoine-Vitez a pris lheureuse initiative de diffuser un code des usages spcifique, distinct de celui des autres traducteurs littraires, eu gard la singularit de leur travail. On dira quun accord nengage que ceux qui le signent et que ce nest pas encore la rgle dans le milieu. Mais ce code des usages a limmense mrite dexister et de servir de rfrence ds lors quun diffrend surgit, mme sil na pas de valeur juridique.

VII. Scnes dramatiques

97

Les traducteurs verraient les abus diminuer sils obtenaient que leur travail soit contractuellement mieux dfini et, partant, catgoris : traduction, adaptation, premier jet, version scnique, etc. Peut-tre la solution consisterait-elle pour le traducteur sassurer en priorit de la diffusion de son texte en librairie avant que la pice ne soit joue car, imprim, ce dernier est plus difficile dtourner, en dpit de lhabilet de certains metteurs en scne. Mais il est rare quun diteur sengage dans une publication sans lassurance dune production la clef. Ce nest pas de ldition compte dauteur mais compte de thtre ou de compagnie, voire de ldition compte public. De plus, il faut le savoir, ce nest pas la vente du texte en librairie mais la reprsentation sur scne de la pice qui rapporte des gains substantiels au traducteur, dautant que les textes sont courts et les tarifs souvent infrieurs ceux pratiqus pour un roman. LArche, qui est dans ldition thtrale un vrai label de qualit, est ainsi rput pour avoir pay de 18 20 euros le feuillet partir de lallemand. Les abus sont dautant plus frustrants que la traduction thtrale peut tre une source apprciable de profits, comme le reconnat lhispaniste Florence Delay, galement crivain : Jai eu la grande chance de ne pas gagner ma vie avec les traductions, sauf, je dois vous le dire, au thtre. On gagne de largent au thtre. Jen ai eu deux expriences la Comdie-Franaise, et pour plus quavec tous mes livres runis 14 ! Il conviendrait donc de cloisonner davantage les droits ddition et les droits de reprsentation que certains diteurs ont une fcheuse tendance mler, mme si la SACD prend soin de les sparer. Le traducteur ne touche les droits de reprsentation quune fois les droits ddition amortis ; or ceuxci sont minimes dans le chiffre daffaires du livre de thtre, par rapport aux subventions et aux droits de reprsentation. Cette pratique, voque comme systmatique et prsente comme illgale, les amputerait de la moiti de ce qui leur revient. Lexpression pratiques sclrates revient dans les interventions 15. Lexprience de Quartet, une maison ddition spcialise dans le thtre, ne en 2006 et qui a son sige Fontenay-sous-Bois, est intressante signaler. Non seulement parce quelle se prsente comme un diteur de littrature dramatique qui dispose dores et dj de 28 titres son catalogue (8 titres par

14. Florence Delay, table ronde traduire, crire in Vingt-Cinquimes assises de la traduction littraire Arles 2008, Actes Sud, 2009. 15. Divers intervenants lors dune runion publique de la Maison Antoine-Vitez au thtre de lOdon le 12 octobre 2009.

98

LA CONDItION Du trADuCtEur

an dont le tirage moyen est de 1 000 exemplaires), parce que ses animateurs, Benjamin Dupr et Stphanie Marchais, sont convaincus que seule une structure ditoriale but non lucratif permet de publier des ouvrages sans compromettre leur qualit intellectuelle, mais aussi car elle dissocie ldition de la pice de sa reprsentation publique. Le projet de spectacle nest pas un critre de publication. Aux yeux de ses fondateurs, le thtre vaut dtre lu pour lui-mme. Dailleurs, une ou deux exceptions prs, tous les livres quils ont fait paratre ntaient pas assurs, initialement, dtre ports la scne, mme si tous lont t par la suite 16. Cela dit, aussi imparfait et ingal soit-il, le systme a au moins le mrite de voir les pices publies, ce que les Allemands nous envient car outre-rhin, elles sont le plus souvent disponibles en format numrique sans passer par le papier. Encore que lon peut sinterroger sur lconomie de cette niche : qui achte encore des pices en livre ? Lcole et luniversit. Ne serait-il pas plus intressant et efficace de les faire circuler sur la toile en tlchargement payant ? Il faudrait aussi mettre systmatiquement le nom du traducteur lhonneur sur laffiche. Il nen coterait rien au directeur du thtre et lon ne voit donc pas pourquoi il refuserait de rparer une lacune qui rsulte de la dsinvolture plus que du calcul. Aprs tout, les traducteurs de thtre, eux, nhsitent pas remercier, le cas chant, metteurs en scne et comdiens. Ainsi, en page de garde de la nouvelle dition revue et corrige de La Cerisaie dAnton tchekhov, parue chez Babel, en 2002, Andr Markowicz et Franoise Morvan expriment leur gratitude Alain Franon et JeanClaude Berrutti qui [nous] ont permis de corriger notre traduction au cours des rptitions, tant entendu que la lecture de la pice par les acteurs est toujours une mise lpreuve dcisive susceptible de quantit de changements. Mais ce qui est vrai de laffiche devrait valoir pour tous les supports de communication. On se rjouit de lire, comme si ctait exceptionnel, la mention traduction Dyssia Loubatire , entre le nom de ladaptateur et celui du metteur en scne, sur le carton dinvitation la reprsentation de la pice Conversations avec ma mre de largentin Santiago Carlos Ovs, joue au thtre de la Commune en 2010. On conviendra enfin que face aux abus de certains metteurs en scne, pauls par leur diteur et le thtre qui les accueille, labus de lcrivain qui se saisit de la traduction dune pice pour la reprendre sa manire est pch vniel. Que dire lorsquon voit, en 1954, et la demande de Jean-

16. Liaisons prometteuses , entretien avec Benjamin Dupr et Stphanie Marchais in Le Matricule des Anges, no 118, novembre-dcembre 2010.

VII. Scnes dramatiques

99

Louis Barrault qui voulait monter Kleist, un Julien Gracq, angliciste, hellniste mais non-germaniste, uvrer rendre la difficile Penthsile ? Si Gracq a adapt la pice, ce qui est son droit, il a tout de mme commenc par semparer de la traduction que roger Ayrault, spcialiste du dramaturge, en avait faite en 1938, avant de procder une rcriture de ce texte 17. Jean-Yves Masson, traducteur et universitaire, dirige depuis des annes un grand projet de recherches la Sorbonne : une encyclopdie historique des traductions en langue franaise. Lorsquelle paratra, en cinq volumes chez Verdier, outre son indniable intrt drudition et danalyse, et sa fonction rparatrice vis--vis de tous ces traducteurs absents des histoires de la littrature, elle devrait avoir des effets aussi pratiques quimmdiats. Et ce, dans le domaine des traductions de thtre comme de littrature gnrale.

17. Ariane Ferry in Le Retraduction, op.cit. p. 64.

VIII. De la reconnaissance

Je est le mot initial de Vengeance du traducteur, paru chez P.O.L. en 2009, le premier roman bien nomm de Brice Matthieussent qui compte plus de 200 romans traduits de langlais son actif. roland Barthes tenait tout traducteur pour un aphasique du je . Le germaniste Georges-Arthur Goldschmidt nvoque-t-il pas de manire indiffrencie mon criture personnelle et mes tentatives de traduction 1 ? Les tudes sur la traduction et lintrt des spcialistes, telles quen tmoignent nombre de colloques et de runions ltranger, ont gliss du souci de qualit des traductions au rle des traducteurs dans la socit. On observe une tendance gnrale rcente repenser la traduction comme une forme de cration littraire 2. Lcrivain et son traducteur sont tous deux auteurs. La grande diffrence, cest que le premier ne sait pas o il va lorsquil crit, alors que le second fait face un objet fini. En France, contrairement au rgne anglo-saxon du copyright, le rgime du droit dauteur permet aux traducteurs dexercer un vritable droit moral sur le texte quils ont sign. En droit, une traduction est

1. Lettre de G.A. Goldshcmidt, 18 fvrier 2008. 2. Elizabeth Lowe, dir. Center for translation, university of Illinois uI translation Program Already Extending its reach in The News-Gazette, urbana, 15 novembre 2009.

102

LA CONDItION Du trADuCtEur

considre comme une uvre dart part entire protge comme telle, mais son exploitation est celle dune uvre drive. Selon Guillaume Villeneuve 3 : La loi franaise reconnat au traducteur la dignit dauteur part entire. ce titre, son droit moral (paternit sur son uvre, respect de celle-ci, obligation de divulgation, ventuellement droit de retrait) incessible, inalinable, doit pouvoir sexercer pleinement. Le traducteur jouit donc bien dun droit de paternit. Le traducteur fait uvre de traducteur. Par consquent, les traducteurs aimeraient que leur rle dans la mcanique de ldition soit davantage reconnu. Ils en sont un rouage essentiel, pas seulement parce quils traduisent destination du public mais parce que, en amont, ils font connatre des textes et rvlent des auteurs des diteurs. Leur dsir de reconnaissance sadresse ces trois milieux, auquel il faut ajouter le leur propre.

Par lauteur
Il faut dabord compter avec la reconnaissance de lauteur mme vis--vis de son traducteur. Elle nest pas la moins gratifiante. Il existe de vritables tandems construits sur une fidlit rciproque sans faille, dont tmoignent Bernard Comment et Antonio tabucchi ou Dominique Ndellec et Gonalo tavares. Lditrice Dominique Bourgois tmoigne du cas exigeant dAntnio Lobo Antunes, crivain polyglotte et ce titre ternellement insatisfait de ses traducteurs, quelle combla en lui prsentant Dominique Nedellec. Ou encore de Susan Sontag qui chicanait sur chaque mot, mais qui on pouvait faire entendre raison 4. Lcrivain italien Sandro Veronesi, lui, va plus loin encore puisque, lorsquil a appris que sa traductrice franaise Dominique Vittoz ntait pas disponible, il a demand Grasset de repousser dun an la sortie de son prochain livre leur livre Chaos calme avait t rcompens par le prix Cvennes 2009 du roman europen 20 000 euros pour lcrivain, 5 000 euros pour son traducteur. Mais finalement ne pouvant surseoir davantage la publication de son prochain roman XY, Grasset passera outre le souhait de lauteur et confiera le texte un autre traducteur. Le romancier britannique Jonathan Coe, qui, de son propre aveu, vend quatre fois plus de livres en France et en Italie que dans son propre pays, sest adapt cette situation ; il recourt moins aux jeux de mots qu ses dbuts depuis quil a dcouvert dans ldition lusophone de Testament langlaise
3. Le droit moral et la traduction littraire , intervention au forum consacr au Droit moral , 2 novembre 2004, SGDL. 4. Entretien avec Dominique Bourgois, 14 dcembre 2010.

VIII. De la reconnaissance

103

de trs nombreuses reprises la mme note en bas de page : Cette plaisanterie peut difficilement tre traduite en portugais 5 . Le fait est que, grce au courrier lectronique, les crivains travaillent de plus en plus souvent de concert avec les traducteurs, parfois sans jamais les rencontrer. Mais une forme dintimit prvaut le plus souvent, surtout si lauteur est angoiss de ne pas matriser la langue de traduction et entend remdier son embarras par une clause de contrle. Les diteurs auront dautant plus de mal inscrire un traducteur sur une liste noire que ce dernier, li personnellement un crivain, sera plbiscit par lui pour le contrat de traduction.

Par le public
AtLAS joue un rle certain dans la qute de reconnaissance. Il ne faut pas oublier que lassociation a t cre lorigine afin de fournir un lieu de visibilit lAtLF 6. Lintrt du public pour ces questions est manifeste : la salle est comble en Arles pour les Assises de la traduction littraire o lon voit un auteur face ses traducteurs parler boutique . Les salons du livre et autres rencontres et festivals consacrs la littrature trangre sur lensemble du territoire, dont quelques dizaines aides par le CNL, souvrent aussi aux traducteurs. Il est devenu plus frquent de les voir accompagner les auteurs invits quils servent habituellement lcrit et dont ils se font, cette occasion, au sens premier du terme, les interprtes. Ainsi, le festival America qui se tient tous les deux ans Vincennes a longtemps ignor les traducteurs un comble, en lespce jusqu ce que lAtLF sen plaigne auprs des organisateurs et se voit aussitt proposer den devenir partenaire en prenant en charge des ateliers de traduction durant toute la manifestation. Il ne serait pas utopique de demander systmatiquement que des tables rondes sur la traduction soient organises dans les manifestations o les littratures dailleurs ont leur part et o ce nest pas encore le cas. Autre indice de lintrt des lecteurs pour les questions de traduction : la multiplication des commentaires sur le blog La Rpublique des livres chaque fois quelles sont voques. De tous les billets mis en ligne en six ans, tous sujets confondus, celui qui a provoqu le plus de commentaires, plus encore que les polmiques sur les livres de Jonathan Littell ou de Michel Houellebecq, tait consacr la critique de lessai autobiographique du germaniste Georges-Arthur Goldschmidt Un enfant aux cheveux gris, livre dentretiens
5. Paul Laity, A life in writing : Jonathan Coe in The Guardian, 29 mai 2010. 6. Entretien avec Hlne Henry, prsident dAtlas, 1 dcembre 2009.

104

LA CONDItION Du trADuCtEur

mens par feu Franois Dufay et publi en 2007 chez CNrS ditions : 1 065 commentaires posts alors quun billet en suscite en moyenne 250 ! 7 Mais ce mouvement touche aussi la presse crite lorsque le journalisme dinvestigation littraire y ctoie la critique. Il arrive que le supplment Livres dun quotidien ou dun hebdomadaire se penche sur les traducteurs afin de saluer telle entreprise monumentale, telle version innovante, ou telle polmique hermneutique. En attendant de passer la pleine lumire, leur mtier sort ainsi peu peu de la clandestinit laquelle il tait condamn nagure.

Par les traducteurs entre eux


Le mtier de traducteur est une activit solitaire. Il travaille chez lui et sorganise seul. Il na pas vraiment dinterlocuteur : lditeur le place souvent dans un rapport de force, et le regard du critique est absent ou superficiel. Cette solitude est parfois pesante, mme si des associations telles que lAtLF et le SFt lui permettent de la rompre. Les traducteurs occasionnels tant pour la majorit des enseignants, il demeure un vieil antagonisme entre les traducteurs-AGESSA et les traducteurs universitaires ; et lon ne voit pas ce qui pourrait le rduire hormis lapparition dune nouvelle gnration de traducteurs professionnels issus du mme moule. Selon les tempraments, les circonstances et les fortunes diverses rencontres par leurs travaux, le foss est plus ou moins large et profond entre ces deux milieux. Il leur arrive cependant de faire front commun face aux crivains dont la notorit est prtexte leur imposer une traduction. Vieux dbat sil en est, mme sil reste vrai que tout le monde na pas le talent de Claudel semparant de LOrestie ou de Gide se frottant aux uvres de Shakespeare, Goethe, Pouchkine, Conrad, tagore pour les restituer en franais. Il en faut peu pour rallumer les braises. Pas sr quen publiant chez POL, en 2011, sa version de Gatsby de Francis Scott Fitzgerald, aprs celles de Victor Liona en 1945 et de Jacques tournier de 1976, la romancire Julie Wolkenstein, par ailleurs professeur de littrature compare luniversit de Caen et auteur dune thse sur Henry James, ait eu raison de prciser dans une note la fin du volume : Only Gatsby : je nai jamais traduit aucun autre roman, nen traduirai probablement jamais dautre. Ce qui prcde est le rsultat dune rencontre, dune histoire damour unique avec ce texte.
7. Voir passouline.blog.lemonde.fr Luvre dun traducteur , 13 mai 2008.

VIII. De la reconnaissance

105

Mais sans doute faut-il faire une place part, parmi les traducteurs occasionnels, ceux qui sont sollicits par lauteur mme. Ils acceptent de se mettre son service exclusif par amiti et par admiration, leur vrai mtier leur autorisant ce luxe. tel est le cas du financier Khaled Osman qui traduit les romans de lgyptien Gamal Ghitany pour le Seuil ou celui dElias Sanbar, ambassadeur de la Palestine auprs de lunesco, traducteur pour Actes Sud du pote palestinien Mahmoud Darwich lequel est, selon la mme logique, traduit en anglais par un chirurgien ! Il semble que, mme sil reste latent, ce vieux conflit ait t mis en sourdine par la professionnalisation. Lantagonisme semble de toute faon irrductible car, outre des facteurs tels que lenvie ou la jalousie, il senracine dans la disparit sociale entre ceux qui ont russi une carrire universitaire et ceux qui ont chou. Mais que faut-il entendre par l ? Que leur vocation tait faible au point de navoir adopt le mtier que par dfaut, ou faute de mieux ? Ou que le jour o les traductions des grands classiques trangers au sein de la collection de la Pliade ne seront plus rservs aux seuls universitaires ou, exceptionnellement, aux crivains, les traducteurs y verront lgitimement un signe fort et lamorce dun changement ? Encore que le diffrend ne soit pas toujours aussi binaire. Franois Maspero pourrait se situer dans un troisime camp, celui des atypiques, qui a pour vocation de susciter lire des deux autres. Aprs avoir clos sa carrire dditeur, il est devenu auteur et traducteur. Avec plus de soixante-dix traductions son actif, de lespagnol surtout, et des uvres, entre autres, dEduardo Mendoza, Arturo Perez-reverte, Augusto roa Bastos, Luis Sepulveda, mais aussi dans une moindre mesure de langlais et de litalien, langues apprises sur le tas, dans les rues et dans les livres, on peut dire que cette activit est aussi son mtier. Pierre-Jean Balzan, diteur lyonnais de La Fosse aux ours, qui lui a consacr un article sous cet angle 8, rappelle que rien ne lexaspre tant que cette notion, mise toutes les sauces, du traducteur comme dun passeur . Maspero est prsent comme un artisan soucieux du travail bien fait, besogneux au besoin, totalement au service du texte et de lauteur. Dans Les Abeilles et la gupe, parues au Seuil en 2002, lui-mme crivait : La traduction nest pas une science, tout juste un savoir ou plutt un savoirfaire o, mme sil y a des rgles, lalatoire reste important, cest le triomphe de la sensibilit. Il dit traduire pour le plaisir, se veut humble face au texte ; il voit dans cette activit non un acte de cration mais de re-cration et de rcration . Ce en quoi ce mot de passeur prcisment ne passe pas.
8. Franois Maspero traducteur in Franois Maspero et les paysages humains, ouvrage collectif, La Fosse aux Ours/ plus dun titre, 2009.

106

LA CONDItION Du trADuCtEur

Maspero nest pas le seul le garder en travers de la gorge. Il exaspre Claro tout autant, qui le tourne en drision parce quil stigmatise le traducteur comme lternel mal-aim, le rmunr au signe, le plaignant, le gmisseur, loubli, lexclu : Passeur : ainsi on le dit depuis quelques dcennies, mme si ses valises sont pleines de compromis et raisons de bouffer. Et Claro de se demander de quoi traductor 1er, plus proche de SaintChristophe que de Saint-Jrme, peut bien tre le passeur : Ce Narcisse la dmarche bancale, ce Virgile bafouilleur, ce Charon nanti des lettres de recommandation les plus louches, ce taxilinguiste quon ne voit presque jamais, quon entend rarement, mais dont la plaiiiiiiinte, toujours, sourd dentre les tombes des damns spolis, cette victime de la littrature, cet incompris des grands prix, ce paria des mdias, ce sous-pay, ce lumpencrivant, nest, allons, disons-le malgr son imminente sanctification et possible martyrium, non pas un subtil passeur msestim (tel quil voudrait se faire passer justement) mais trs souvent, et plus souvent que jamais, un FUCKING ****FAUSSAIRE***** : oui ! un sacr arnaqueur, un gai branleur (quoique souvent sinistre), un nergumne, un escamoteur 9. rappelons que lcrivain isralien Aharon Appelfeld, lui, ne prsente pas Valrie Znatti comme sa traductrice mais, plus joliment, comme ma voix en franais . Le traducteur nest ni un passeur, ni un serviteur, ni un estompeur , mais un co-auteur qui est en droit de rclamer une certaine visibilit. Dbarrass du fantasme de la transparence, il pourra enfin revendiquer la ralit de lcriture, ni plus ni moins. Avec ce que sa charge contient de responsabilit sociale , comme le dit le germaniste Jean-Pierre Lefebvre, en rappelant que si le traducteur se trompe, nul nira vrifier sur loriginal, pas mme les critiques professionnels 10. Si le traducteur veut tre reconnu comme un auteur part entire, ou tout au moins comme un co-auteur, il doit galement en assumer les contraintes et les charges. On sait que parmi ceux qui acceptent des commandes alors quils sont dj surchargs, certains ont lhabitude de sous-traiter leur travail, au besoin en le dispersant auprs de collaborateurs ou de collgues. Or un agrgat de plumes ne saurait rendre le ton dune plume unique. Ce type darrangement peut convenir pour un document dactualit dnu dambition littraire, mais ne saurait sappliquer une uvre de fiction.

9. Claro, Le clavier cannibale, Inculte, 2009. 10. Entretien avec Jean-Pierre Lefebvre, in TransLittrature, no 33, t 2007.

VIII. De la reconnaissance

107

Par les diteurs


Sous langle qui nous concerne, il y aura toujours deux catgories dditeurs : ceux qui considrent un traducteur comme un auteur, et ceux qui le prennent pour un fournisseur. Du ct des traducteurs, lambition est plus grande. Beaucoup suivent le livre du dbut la fin, de sa dcouverte personnelle lcriture de la prface en passant par sa prsentation lditeur et bien sr sa traduction. Ils sont cheval entre deux professions. un idal de reconnaissance sesquisse lorsque lditeur accorde au traducteur un rle non seulement dauteur, ou de co-auteur, mais galement dditeur-associ. Ce fut le cas en mars 2011 lorsquElena Balzamo, traductrice du sudois, constitua la demande de Stock une anthologie de textes crits par dix-sept crivains de Sude, classiques ou contemporains, et quelle eut choisir elle-mme les traducteurs de Masterclass et autres nouvelles sudoises, ouvrage collectif quelle signa, non sur la couverture mais sur la quatrime de couverture et sur la page de titre. Jean-Pierre Engelbach, qui fut jusqu une priode rcente le directeur des ditions thtrales, ladmet : Le plus souvent, le texte mest envoy par le traducteur 11. Puisquil arrive au traducteur de faire office de scout, sa collaboration devrait au moins tre porte son crdit. Le scoutisme littraire nest-il pas un mtier aux tats-unis ? Mais il ne faut pas rver. Seule une poigne de traducteurs de renom, depuis longtemps sur la place, russissent tre considrs par les diteurs. Dans le meilleur des cas, on leur concde un pourcenticule sur les droits (1 %) ; dans le pire, on confie le travail un autre traducteur, sans ddommagement aucun, naturellement. Ce statut se ngocie au coup par coup partir dun contrat qui ressemble fort celui de directeur de collection, mme si la pratique est codifie dans la catgorie apporteur daffaires . Bernard Hoepffner, traducteur aussi chevronn que passionn, qui tente depuis des annes dintresser les diteurs franais la publication de The History of the World de Sir Walter Raleigh, mais en vain pour linstant, assure : Je nai jamais reu le 1 % de dcouverte que lditeur est cens donner au traducteur. 12 . Quant la slaviste Hlne Henry, traductrice de posie et de thtre russe, par ailleurs prsident dAtlas, elle ne se fait plus gure dillusion :

11. Entretien avec Jean-Pierre Engelbach, 21 janvier 2010. 12. Intervention de Bernard Hoepffner, Institut Charles-V, 13 octobre 2009.

108

LA CONDItION Du trADuCtEur

Apporteur de textes, cela na jamais march. Avant, on nous les refusait au prtexte que le public tait inexistant. Dsormais, le public est l mais les agents occupent le terrain. Le traducteur doit se battre pour faire valoir quil est lorigine de la dcouverte dun texte par un diteur 13. La rvlation en langue franaise dun certain nombre dauteurs et de livres traduits des langues balkaniques doit beaucoup Maria Bjanovska, traductrice dorigine macdonienne, ne dans lex-Yougoslavie, installe Paris depuis une quarantaine dannes : Western Australia de Bozin Pavlovski, La grande eau de Zivko Cingo, le fameux Dictionnaire khazar de Mirolad Pavic, notamment. Aprs avoir traduit en franais une trentaine de romans, recueils de pomes, pices de thtre, contes, quelle avait dcouverts avant de les faire dcouvrir aux diteurs franais, ce quelle naurait pu faire si le journalisme ne la faisait vivre par ailleurs, elle conclut en assurant quelle poursuivra sa qute hors des sentiers battus par admiration pour ces crivains, en esprant que : Un jour les diteurs franais ne me demanderont plus destimer combien dexemplaires se vendrait le livre que je leur propose []. Je travaille en ce moment la traduction du roman Sorcire de Venko Andonovski, crivain macdonien. Je pense que jai entre les mains un chef-duvre, mais comment le faire comprendre aux diteurs franais ? 14 Le traducteur-scout possde une relle expertise, rare sur le march des langues minoritaires, mais qui nest pas reconnue ; cette espce, qui nest pas la plus rpandue, doit tre prise en compte et valorise. Ce traducteur du troisime type doit faire voluer plus radicalement son statut et se faire traducteur-agent sil veut que sa plus-value soit reconnue. Ce qui fut longtemps le cas dEric Kahane pour le thtre de Harold Pinter, et de nos jours, de Sverine Magois, traductrice et agente de deux dramaturges, lAustralien Daniel Keene et le Britannique Mike Kenny. diteur-associ ? Scout ? Agent ? Gustavo Guerrero, responsable de la littrature en langue espagnole chez Gallimard depuis 1993, observe une mutation non moins profonde dans les relations entre traducteurs et diteurs depuis une vingtaine dannes, qui touche aux mentalits : Il y a comme un foss gnrationnel : dun ct lancienne gnration de traducteurs, qui se tient entre sa fidlit au texte dorigine et son respect de la langue franaise ; de lautre, la nouvelle, plus ouverte, davantage porte la rcriture. Elle exige donc plus dautonomie, demande relire la traduction aprs le directeur littraire. Ce qui nempche pas les plus jeunes dtre peut-tre

13. Entretien avec Hlne Henry, 1er dcembre 2009. 14. change de courriels avec lauteur, 2010.

VIII. De la reconnaissance

109

davantage dans le dialogue avec le texte que les plus anciens. Ils soctroient plus de liberts que leurs ans. Ils montrent mieux ce que le texte fait et pas seulement ce quil dit. Ils prennent acte de ce que la centralit de la langue franaise nest plus ce quelle tait. Ils rcrivent ? Mais tous les traducteurs rcrivent : seul varie le niveau de conscience. Il ne sagit pas dun calque mais dun acte de cration artistique car ce sont des artistes. La reconnaissance que ce mtier mrite passe par l : admettre quune traduction est un texte original. Au fond, les traducteurs sont des crivains timides comme les suicids sont des assassins timides 15.

Par les sites dditeurs


Nomie Cingz, traductrice du turc, qui a travaill pour toutes sortes dditeurs, est formelle : Chez les grands, on nexiste plus. Voyez le site de Plon : pour Les Ombres disparues de Hasan Ali Toptas paru en 2009, le nom du traducteur nest mme pas mentionn, ce qui signifie que le lecteur ignore mme que le livre na pas t crit en franais 16 . La tendance des sites dditeurs est de citer ventuellement le nom du traducteur lorsquil sagit de nouveauts, mais jamais lorsquil sagit dannoncer des livres paratre, selon lenqute mthodique ralise en aot 2009 par une adhrente de lAtLF. Plus le livre se trouve distance de lactualit, plus on oublie le traducteur, quitte laisser croire quil sagit de textes originaux. Si la langue dorigine est le plus souvent omise, la fiction est toutefois mieux traite que les autres genres o labsence de la mention du traducteur est quasi systmatique. Nous ne chipoterons pas sur les diffrents degrs de visibilit en fonction des clics et du droul. Nous nvoquerons pas davantage, leur dcharge, un manque de rigueur car certains sites ne signalent que les noms des traducteurs les plus rputs Pierre Deshusses ou Pierre-Emmanuel Dauzat ont cet honneur, par exemple. Les livres audio les mettent galit : tous passs la trappe ! la suite dune pression de lAtLF, le site de la Fnac a rajout la mention du traducteur du finnois Sbastien Cagnoli sur la fiche de Purge de Sofi Oksanen. Mais son propre diteur Stock y a t insensible : on pourrait croire que Purge est un roman franais. Voici ce que donnent les rsultats de lenqute sur les sites.

15. Entretien avec Gustavo Guerrero, juin 2009. 16. Entretien avec Nomie Cingz, 20 novembre 2009.

110

LA CONDItION Du trADuCtEur

Au tableau dhonneur, figurent Absalon, Actes sud junior, Babel, LArche, Arfuyen, Arla, Belfond, Belles Lettres, Cerf, Buchet-Chastel, Cheyne, Christian Bourgois, Circ, Denol, Deux-terres, 10/18, Fleuve noir, Gaa, Gallimard, Gallmeister, Hlose dOrmesson, Jolle Losfeld, Jos Corti, Julliard, LArpenteur, LOlivier, La Dcouverte, La Diffrence, La Fabrique, La table ronde, Quai Voltaire, Le Cherche-Midi, Le Dilettante, Le Promeneur, Le temps quil fait, Liana Levi, Mercure de France, Mtaill, Minuit, Noir sur blanc, Payot, Phbus, Philippe Picquier, Philippe rey, Pol, Presses de la Cit, Quidam, Sabine Wespieser, Sonatine, Syrtes, terre de brume, Viviane Hamy, XO, Zo, Zulma. Au piquet, sont renvoys Actes sud, Agone, Albin Michel, Allia, Arte ditions, Arthaud, LAube, Aubier, Autrement, Bartillat, Bayard, Bleu autour, Bouquins, Calmann-Lvy, Casterman, Centre Pompidou, Citadelles, Complexe, Dargaud, Delcourt, ditions des Femmes, Eyrolles, Fayard, Flin, Flammarion, Fleurus, France-Loisirs, Galile, Glnat, Hachette Groupe, Hazan, Jai lu, JC Latts, LHarmattan, LHerne, La Martinire Groupe, Larousse, Le Castor astral, Le rocher, Le rouergue, Le Seuil, Livre de poche, Nathan groupe, Odile Jacob, Omnibus, Perrin, Plon, robert Laffont, Stock, tallandier. On ne saurait trop recommander aux diteurs et leurs webmestres de mentionner, lavenir, ds la page daccueil du livre, le nom du traducteur sous le nom de lauteur, de prciser la langue et le titre dorigine ainsi que lanne de sa parution dans le pays dorigine. Est-ce trop demander ?

Par les couvertures de livres


Lorsquon dcouvre traduit de litalien par Vincent Raynaud sur la couverture mme de Le Contraire de la mort de roberto Saviano, publi par robert Laffont en 2009, on est heureusement surpris car cest lexception, non la rgle, et plus encore pour un document. La visibilit commence par l. quoi bon lexiger ailleurs quand on est incapable de lobtenir l o elle devrait sinscrire prioritairement ? Certains diteurs mettent un point dhonneur faire figurer le nom du traducteur en premire de couverture, quand bien mme il y en aurait plusieurs : Sabine Wespieser, P.O.L., Le Mot et le reste, ditions de lclat, Les Fondeurs de briques, ditions Aden. Mais pour lheure, outre la page de garde, la plupart se contente de le mentionner en quatrime. noter, toutefois, une originalit des ditions des Deux terres qui pourrait constituer un exemple : le traducteur a droit une notice biographique sur un rabat

VIII. De la reconnaissance

111

quil occupe seul, exactement comme lauteur sur lautre rabat. La sortie en 2011 du Pari des guetteurs de plumes africaines de Nicholas Drayson permet ainsi de faire connaissance avec Johan-Frdrik Hel-Guedj, qui lon doit de le lire en franais. Claro est de ceux qui exigent contractuellement que leur nom figure sur la couverture. Et si ce nest pas possible, que soit au moins appose la mention traduit de . Il tient que si la traduction ntait pas considre comme une activit honteuse , les diteurs lui accorderaient sa juste place. Or, selon lui, non seulement ils dnient au traducteur le statut dauteur, mais ils ne tirent gure de fiert du processus de traduction. Ce serait faire preuve dun minimum dhonntet que de signaler demble au lecteur que, bien que la paternit de lcriture originelle soit incontestable, le texte quil sapprte lire a nanmoins t rcrit par un autre que son auteur. Ce nest pas le cas. Le comble ? La collection Les grandes traductions chez Albin Michel, qui consacre deux lignes sur la couverture arborer firement ce label, mais pas une (sauf exception pour Kawabata en 1992) signaler le nom du traducteur alors que parfois, celui dun obscur prfacier est mis en valeur. Pire ? La fameuse collection La Cosmopolite chez Stock, la plus ancienne en littrature trangre, quasiment centenaire, qui ne le mentionne pas davantage alors que la couverture rose est typographique ; mais il est vrai que mme le site Internet de la maison se dispense de telles prcisions. Des cas ? En veux-tu, en voil. La couverture du Dernier ennemi sur la bataille dAngleterre de richard Hallary, publi en novembre 2010 par taillandier. Outre le nom du prfacier Arthur Koestler, on relve le bandeau horizontal indiquant systmatiquement : Texto collection dirige par Jean-Claude Zylberstein . rien pour le traducteur. rien non plus lintrieur sur la page de garde. Est-ce un ouvrage si ancien ? Le copyright indique pourtant que les droits de traduction franaise ont t cds par Vario en 2002. Dans ces cas-l, gnralement, lditeur plaide que la traduction a t tellement rcrite que De mme, les Belles Lettres ne voient pas dinconvnient faire figurer la mention Le Got des ides de JeanClaude Zylberstein en haut gauche sur chaque couverture de sa collection. Pourquoi pas ? condition que cela ne se fasse pas au dtriment de la mention du traducteur. Pareillement, le site de lditeur met bien en valeur la collection et son responsable, mais ne signale aucun nom de traducteurs pour les essais dArthur C. Danto, Francis Scott Fitzgerald, Isaiah Berlin, Bertrand russell, Arthur Koestler, Luciano Canfora. Et comme, la catgorie Langue , il est prcis Franais , on peut logiquement en dduire que ces auteurs taient de langue franaise.

112

LA CONDItION Du trADuCtEur

Olivier Cohen, patron des ditions de lOlivier, ne serait pas embt davoir inscrire le nom du traducteur sur la couverture, sauf quil ne le fait jamais : Pour des raisons purement esthtiques. Pour la charger le moins possible en typographie. Ce qui ne lempche pas de reconnatre haut et fort ce que les 30 000 exemplaires vendus en 2008 de Fugitives, les nouvelles de lAmricaine Alice Munro, doivent la qualit de la traduction de Jacqueline Huet et JeanPierre Carasso : Ils ont restitu sa voix 17. La charte graphique a bon dos : bon nombre dditeurs en prennent prtexte pour justifier labsence de cette mention susceptible d encombrer la couverture, voire de la dsquilibrer par effet de surcharge. Les traducteurs ne croient pas largument artistique brandi par les diteurs. Dautant que nombre de couvertures sont purement typographiques et que ladjonction dune ligne en petits caractres ne les dstabiliserait en rien. Pour vaincre les rticences de lditeur, et son alibi graphique, il faudrait commencer par cesser de rpter ad nauseam que la discrtion, la transparence, linvisibilit sont consubstantielles au traducteur. un tel paradigme ne fait que renforcer le prjug selon lequel traduire consiste reproduire et quil nest par consquent nulle raison de porter au pinacle un geste somme toute technique port par un savoir-faire qui lest tout autant. Il faut exiger que figurent sur la couverture du livre le nom du traducteur et la langue dorigine du texte, non pour satisfaire sa vanit mais par respect pour le lecteur. Car cette information est essentielle.

Par les mdias


On peut rver dune critique littraire qui sexercerait aussi sur la traduction ou quune place soit dvolue la revisitation critique dune uvre par son traducteur comme cest le cas dans Le Matricule des Anges : chaque mois, sur une page, la rubrique traduction : sur quels textes travaillez-vous ? donne la parole un homme ou une femme de lart. tant qu faire, on peut galement rver de critiques dramatiques qui commenteraient une pice traduite en layant lue avant mme de lavoir vue encore que certains dentre eux soient suffisamment curieux et consciencieux pour le faire. un regard critique sur la langue du thtre entranerait un regard critique sur la traduction.
17. Entretien avec Olivier Cohen, 28 juillet 2009.

VIII. De la reconnaissance

113

On en est encore loin. On en est prcisment demander le minimum syndical aux mdias. Le 13 septembre 2010, au micro de son mission LHumeur vagabonde sur France-Inter, Kathleen Evin, journaliste chevronne, invite la comdienne Isabelle Carr parler de la pice une Femme Berlin qui est joue au thtre du rond-Point. Luvre est tire du roman ponyme de Hans Fallada, traduit de lallemand par Franoise Wuilmart. tous les noms des personnes impliques dans la fabrication de la pice sont cits, dont celui du metteur en scne de nombreuses reprises. Cest dire que les occasions ne manquent pas. Jamais celui de la traductrice. Oubli ? Manque de temps ? Manque de place ? Ignorance ? Franoise Wuilmart se fend donc dune lettre la productrice pour stonner du procd et manifester sa dsapprobation : [] Je suis en effet la traductrice du livre, et si je ne vous demande pas de poser lantenne un jugement positif sur mon travail, sachez tout de mme que lcriture remarquable dont parle Isabelle est la mienne. Traduire est un art. Jaurais pu livrer une version sabote ou mal crite de loriginal allemand. Et si Tatiana Vialle est tombe amoureuse du livre cest sans doute grce moi, aussi Simplement, la fin, quand on mentionne que le livre est paru chez Gallimard, collection Folio , on aurait pu ajouter, dans une traduction de Franoise Wuilmart . Rien que cela. Par respect. Quand les journalistes auront-ils le rflexe thique professionnel, dontologique, sinon humain, de nous reconnatre comme auteurs part entire, en tout cas crivains part entire et donc de nous citer chaque fois que lon parle de notre ouvrage ? Et cela dit jaurais pu tre un lment enrichissant dans votre mission aussi car personne ne connat ce journal intime comme moi, je lai rcrit ne loubliez pas avec lempathie ncessaire ce genre dentreprise. La voix que vous entendez sur la scne, cest celle que jai SU restituer. Voil tout []

Ce qui lui vaut cette rponse : Chre madame, Lobjet de lmission tait la pice de thtre actuellement laffiche du Thtre du Rond Point, et cette occasion nous avons cit le livre et vivement recommand aux auditeurs de le lire. Nous sommes dautre part libres du choix de nos invits, en loccurrence Isabelle Carr pour parler du spectacle dans lequel elle joue. Et enfin, excusez-nous davance, cela va certainement heurter votre sensibilit, nous ne reconnatrons jamais les traducteurs comme des crivains part entire . Nous pouvons considrer quil y a de bons, de moyens ou de mauvais traducteurs. Mais les traducteurs ne sont pas crivains.

114

LA CONDItION Du trADuCtEur

Vous avez SU restituer la parole de cette femme, et cest l votre mtier de traductrice, mais pas dcrivain. Cordialement, Lquipe de LHumeur Vagabonde 18 On se demande alors ce qui lemporte, de lindiffrence ou de lignorance. Inutile de prciser qu lissue de cette mission, comme de toutes les missions de radios du service public, un long gnrique droulait les noms de tous les techniciens qui y avaient particip. Do la violence de certaines ractions. Il ne faut pas hsiter dnoncer les mdias, notamment France-Culture, qui ne citent jamais les noms des traducteurs 19. Jamais ? Gardons-nous de systmatiser. France-Culture tant la station qui fait naturellement la plus large place aux livres, les occasions ne manquent pas de citer les noms et, il est vrai aussi, de les oublier, voire, hlas, de les ignorer dlibrment. Mais elle nest videmment pas la seule. Ayant t linvit de la station de radio tSF-Jazz, jai assist en studio la chronique littraire de Willy Persello, un bon critique. Il consacra la poigne de minutes qui lui taient dvolues louer haut et fort Dans le muse de Reims, roman de Daniel del Giudice. Comme je lui demandais pourquoi il ne prcisait pas que le livre avait t traduit de litalien par Jean-Paul Manganaro, alors quil avait tout de mme signal le nom de lditeur, il me rpondit : Pas le temps. Regrettable mais cest ainsi 20. La reconnaissance publique du statut dauteur que recherche le traducteur est loin dtre acquise. Mais comment le serait-elle par les mdias lorsquelle ne lest pas de la part des diteurs eux-mmes ? La dgradation des murs littraires, conjugue au fait que les rapports entre personnes se font toujours plus brutaux au sein de la socit, ny est pas trangre. Guillaume Villeneuve, co-traducteur avec Denis-Armand Canal de lnorme Histoire des croisades (Dagorno, 1998) de Steven runciman, en a fait lexprience. Ayant fait observer la responsable de la Revue historique des armes que la recension du livre ne faisait aucune mention du nom des traducteurs, il se vit rpondre par la journaliste que rien ne ly obligeait et que, de toute faon, la consultation des recensions du mme livre sur plusieurs sites tmoignait de ce quils ntaient pas mentionns non plus CQFD 21.
18. Echange de courriels de septembre 2010 communiqus par Franoise Wuilmart lauteur. 19. Entretien avec Sylvie Cohen, 3 mars 2009. 20. Entretien avec lauteur le 31 mars 2009. 21. Copies dchanges de courriels de mars 2009.

VIII. De la reconnaissance

115

La visibilit passe par une conqute des mdias. Il manque FranceCulture une mission rgulire consacre exclusivement la traduction. Non un programme corporatiste pour se faire lcho de plaintes rcurrentes, mais bien une tribune littraire dans laquelle des traducteurs auraient voix au chapitre, tant entendu quils sont les meilleurs lecteurs dun texte venu dailleurs. Il en existe bien une en rpublique tchque o la situation du traducteur est pourtant misrable puisquil y est pay en moyenne 5 euros pour un feuillet de 1 800 signes alors mme que la moiti de la littrature propose en librairie est traduite 22. Il ne faut pas se rsigner lindiffrence dune partie des mdias lendroit des traducteurs. Il ne suffit pas de se plaindre individuellement, auprs de lorgane intress, de lAtLF ou de la SFt. Il faut dnoncer haut et fort ce manquement la dontologie, rtention dinformation qui aboutit nier la qualit dauteur du traducteur. Aprs tout, et comme pour les manifestations littraires, il faut oser demander.

ltranger
Il est vrai que le traducteur franais peut sestimer heureux lorsquil dcouvre quen Italie par exemple, son confrre transalpin nest le plus souvent signal quau verso de la page de garde, ct du copyright, avec la mention a cura di, ( par les soins de ). O lorsquil entend un autre de ses confrres espagnol celui-l, Miguel Saenz, commenter de la sorte lattitude des mdias ibriques lgard de la profession : Il y a quarante ans en Espagne, nul ne savait qui tait lauteur dun film. Jusqu ce que les Franais inventent le cinma dauteur. Les spectateurs savent dsormais quun metteur en scne a un nom. Esprons quil en sera un jour de mme pour les traducteurs 23 . La notion mme de traducteur littraire varie selon les pays. une partie de lEurope, dont la France, considre que tout traducteur dune uvre qui produit des droits dauteur est un auteur de plein droit ; alors que lautre partie de lEurope sen tient lacception la plus stricte, excluant par l les traducteurs de littrature dite populaire . Daucuns voquent souvent la condescendance avec laquelle le travail de traduction est parfois considr en France :

22. Anne Damour Babel in TransLittrature, no 33, t 2007. 23. Javier rodriguez Marcos, Los traductores levantan la voz in El Pas, 6-6-2009.

116

LA CONDItION Du trADuCtEur

On simagine que traduire consiste faire passer des phrases trangres en franais 24 . Ce nest pas une consolation, mais la situation se rvle pire ailleurs. En Allemagne la rduction de 24 % du budget 2010 allou aux projets littraires par le ministre de la Culture a alarm en premier lieu lAssociation des traducteurs littraires dAllemagne (Vd). Cette mesure se traduira par la suppression du forum de la traduction la Foire du livre de Francfort. Pour Hinrich Schmidt-Henkel, responsable de lassociation, nul doute que la perte des contacts et des occasions qui en dcoulera aura pour effet de diminuer plus encore la visibilit des traducteurs. Pareillement pour dautres programmes mis en pril tels que Literarisches Colloquium Berlin (LCB), ou encore latelier dcriture galement berlinois Literatur Werkstatt 25. reste, outre- rhin, le cas Gnter Grass. Fera-t-il cole ? Limage du traducteur aurait tout y gagner, pour ne rien dire du profit que son travail en tirerait. Depuis 1977, date de parution du Turbot, le grand crivain allemand a fait inclure une clause dans ses contrats obligeant son diteur Steidl le confronter ses traducteurs venus du monde entier, runis autour de lui chacun de ses nouveaux livres dans une salle du Centre dinnovation de Lbeck. Cinq jours durant, il rpond toutes les questions que peut poser le moindre mot de son texte, allant jusqu lplucher comme un oignon. Grass est traduit dans une trentaine de langues (42 pour Le Tambour). Lditeur prend en charge lorganisation et lhbergement et chaque diteur tranger, le cot du voyage jusqu Lbeck 26. Jrn Cambreleng, directeur du CItL, suggre de sen inspirer et si lexemple de Gnter Grass fait cole, de lriger en principe en Arles 27. En Angleterre, le British Centre for Literary translation nusurpe pas sa prtention centrale . Cr en 1989 luniversit de East Anglia (Norwich), avec le soutien de lArts Council England, par un professeur de littrature compare et clbre crivain dorigine allemande, W.G. Sebald, il ne se contente pas de dispenser une formation semblable celle de lInstitut Charles-V. Il rassemble sur son site 28 un grand nombre dinitiatives, ce qui offre un meilleur panorama de la traduction, notamment du point de vue des aides. Il a limmense mrite de concentrer des informations disperses.
24. Andr Markowicz et Franoise Morvan traduire Oncle Vania , mis en ligne le 17 Aot 2005. 25. Kristen Allen, the worst of times for literary translators in Germany ? in The Local, Berlin, 10 mars 2010. 26. Article de Christophe Siemes dans Die Zeit, 28 dcembre 2006, repris et traduit par Barbara Fontaine dans transLittrature, no 33, t 2007. 27. Entretien avec Jrn Cambreleng, le 9 mars 2009. 28. bclt.org.uk

VIII. De la reconnaissance

117

Les Sebald Lectures sont galement loccasion de remettre chaque anne de nombreux prix de traduction ; de plus, le site prsente rgulirement toutes les possibilits (bourses, subventions, etc.) offertes par des institutions trangres aux diteurs et aux traducteurs qui auront la curiosit de sintresser aux littratures lithuanienne, sudoise, russe, canadienne, suisse, finlandaise. Cet effort de visibilit pour tout ce qui a trait la traduction est dautant plus remarquable que ce pays est notoirement sous-dvelopp de ce ct-l. Sans nul doute, un exemple mditer. Aux Pays-Bas, les traducteurs ont lanc une vritable campagne fin 2008 afin dalerter le ministre de la Culture de leurs craintes concernant leur rmunration et la formation de leurs successeurs. une brochure de 55 pages, intitule A Pamphlet for Preserving a Flourishing Translation Culture, a t publie par leurs soins avec laide de Fondations ad hoc afin de donner toute sa place la traduction littraire en tant que profession. Cinq recommandations y sont formules, dont linstauration dune vraie filire universitaire, le dveloppement dateliers dcriture et de masters sur le long terme ; la diversification des fonds de financement destination des livres difficiles et de la non-fiction ; lintensification des recours lunion Europenne. Significativement, une place centrale a t rserve au : renforcement de la position conomique et culturelle du traducteur en mettant laccent sur sa visibilit . Plus significativement encore, les traducteurs disent avoir envisag leur action comme une croisade politique 29 Aux tats-unis, Susan Pickford a point laide dune formule le paradoxe dune profession o la qualit du travail se mesure laune de son invisibilit 30 . Quant Michael Hoffman, traducteur de Seul dans Berlin, il rsume avec une ironie amre la situation de ses collgues : On demande trs peu. Juste dtre lus, inclus, compris et on ne lobtient pas. Je ne crois pas que quiconque lisant la version anglaise dun livre tranger soit capable de citer le nom du traducteur 31 . Litalianiste Lawrence Venuti, professeur temple university, thoricien et pratiquant de la traduction, auteur de The Translators Invisibility, paru chez routledge en 1994, attribue la rticence des diteurs amricains inscrire le nom du traducteur sur la couverture du livre la conviction rpan-

29. Lettre de Fleur Van Koppen au nom du Fonds voor de Letteren Amsterdam, lauteur, 10 novembre 2008. 30. Susan Pickford, Les traducteurs littraires en Europe : une pratique professionnelle ? universit Paris-XIII. 31. telegraph.co.uk, 15 mai 2010.

118

LA CONDItION Du trADuCtEur

due selon laquelle les traductions sont toujours plus difficiles vendre. Ce qui reflte bien la tendance du milieu ditorial amricain sous-estimer les traducteurs 32. La question de la visibilit des traducteurs au sein mme du monde universitaire merge dans les dbats. Michael Holquist, Marjorie Perloff, Catherine Porter, les trois derniers prsidents de la Moderne Language Association, ont fait de la traduction le cur de leur travail intellectuel. Les masters se multiplient, de mme que des centres dtudes spcialises, tels que celui de luniversit du texas Dallas. Certaines facults vont plus loin puisque certaines, dont luniversit de lIllinois avec Dalkey Archive Press, favorisent les publications ; dautres assurent la promotion de la traduction, linstar de university of rochester avec son site Open Letter Books. toutes choses remarques dans un pays o il est pratiquement impossible de vivre comme traducteur indpendant, entendez : en comptant sur ce seul moyen de subsistance 33. Esther Allen, directrice du Centre pour la traduction littraire de Columbia university, insiste sur la stigmatisation dont sont victimes les traducteurs : ainsi, il vaut mieux viter de prciser cette qualit dans un Curriculum Vitae acadmique, et ne pas indiquer quelles uvres on a traduit lorsquon est candidat un poste universitaire ; la traduction est considre comme un travail de seconde main par rapport la cration 34. Or ces hommes et femmes invisibles doivent cesser de ltre si lon ne veut pas voir leur situation se dgrader. Cela ne signifie pas quils doivent se ruer sur les mdias ; mais sils veulent obtenir une plus grande reconnaissance, et voir voluer leur statut, ils doivent assumer une part de lexigence quentrane la notorit de lauteur. Sinon, dautres le font leur place, commencer par les crivains-traducteurs, comme cest le cas dans dautres pays, dont lItalie, au risque de brouiller le paysage. Il ne sagit pas de proposer au traducteur de se livrer un exercice dego-histoire chacune de ses traductions, mais de le faire en de grandes occasions, notamment la retraduction dun classique, ou le dernier livre dun auteur disparu, ou la fin dun cycle. Juste pour inscrire dans lesprit du lecteur le point obscur et lumineux o se noue lintimit entre lauteur et son traducteur. La mise jour de cette osmose serait profitable tous sans que nul ne la juge narcissique.

32. Jennifer Howard, translators struggle to prove their academic bona fides in The Chronicle of Higher Education, Washington, 17 janvier 2010. 33. Jennifer Howard, translators Struggle to Prove their Academic Bona Fides in The Chronicle of Higher Education, Washington, 17 janvier 2010. 34. richard Lea Lost : translation in The Guardian, 16 novembre 2007.

VIII. De la reconnaissance

119

Dans Why Translation Matters, un essai rcent paru Yale university press, qui fut fort comment dans les cercles concerns aux tats-unis, dith Grossman, traductrice entre autres du Quichotte, de Garcia Marquez, de Vargas Llosa., va plus loin : elle estime que le texte de lauteur et celui du traducteur devraient tre jugs sparment si lon convient quune traduction littraire est un artefact artistique unique. uvrant dans ce sens, la section amricaine du Pen-Club ne mnage pas sa peine. Sa commission Traduction est actuellement en train de rdiger un modle de contrat et un guide pratique destin aux traducteurs qui doivent ngocier avec des maisons ddition appartenant des multinationales, en abordant les problmes spcifiques que posent de telles tractations. Cette commission du Pen-Club a tant cur les problmes pratiques qui se posent aux traducteurs quelle se charge galement de rappeler lordre les critiques qui omettent de signaler le nom du traducteur dans leurs missions ou leurs articles. Elle saccorde par l avec dith Grossman qui, lorsquon lui demande comment elle formulerait sa recommandation au monde de ldition, rpond dun seul mot emprunt Otis redding, un mot qui ne requiert pas de traducteur : r-E-S-P-E-C-t 35.

Les chevaliers errants de la littrature


Et lItalie ? La condition matrielle du traducteur est, on la vu, catastrophique. Peut- tre est-ce pour cette raison quelle a donn un salutaire exemple, qui nous parat devoir tre suivi, sous la forme dun lobbying concert. un groupe de pression qui a pris forme au sein du site Biblit, n en 1999, a en effet organis une protestation collective contre les mdias qui critiquent ou voquent des livres traduits dune langue trangre sans jamais mentionner le nom du traducteur, alors quils trouvent le temps et la place de mentionner le prix et le nombre de pages. Cette protestation sest voulue spectaculaire afin de faire avancer les choses. Elle sest traduite par une Lettre ouverte des chevaliers errants la presse signe, depuis 2003, par 959 professionnels de la culture. Elle souvrait propos sur une citation dun livre de Carlo Fruttero et Franco Lucentini sur les outils du mtier 36 : En ralit, le problme de la traduction est le problme mme de lcriture et, peut-tre plus encore que lauteur, le traducteur est au cur de cette probl-

35. Peter terzian, the other author of Don Quixote. translating literature should count as an art, says Edith Grossman in Boston.com, 7 mars 2010. 36. I ferri del mestiere, Einaudi, turin 2003.

120

LA CONDItION Du trADuCtEur

matique, puisque cest lui quon demande [] de matriser non pas une langue mais tout ce qui se cache derrire la langue, savoir toute une culture, tout un monde, toute une faon de voir le monde [], cest lui quon demande de mener bien cette improbable et passionnante opration sans se faire remarquer, lui quon demande de considrer quil atteint le nec plus ultra ds lors que le lecteur ne saperoit plus de lui [] ; lui, cet ascte, ce hros, essentiellement dsintress, prt se donner tout entier en change dun quignon de pain et senfoncer dans le crpuscule, anonyme et sublime, une fois quil a termin son pique geste. Le traducteur est le dernier, le vritable chevalier errant de la littrature. En voici le texte : Nous sommes des chevaliers errants : du sublime, nous ne saurions le dire, mais assurment familiers de lanonymat. Or, sans revendiquer un quelconque hrosme, avec le crpuscule en toile de fond de nos journes, nous sommes las de le laisser nous engloutir chacune de nos entreprises. Nous aussi avons nom et prnom, derrire lesquels respire et vit la passion pour notre travail, qui se nourrit de silence et dune bonne dose damre frustration, puisque le monde que nous croyons habiter de plein droit le monde des mots, des livres et des essais littraires ne se rend compte et se rappelle que trop rarement de nous. Nos diteurs, il est vrai, inscrivent nos noms aux frontispices des livres, voire en couverture pour les plus courageux : une mention laquelle les oblige une lgislation qui protge les crations duvre telles que les traductions en dautres langues , et dont le droit met sur un pied dgalit la dignit artistique du traducteur celle de lauteur. Pour autant, seuls quelques critiques clairs reconnaissent son juste prix le profil professionnel du traducteur, et peine plus nombreux sont les rdacteurs des pages culturelles de journaux et revues qui daignent communiquer nos noms leurs lecteurs. Par ailleurs, mme si la loi affirme quextraits, citations ou reproductions des uvres de lintellect doivent toujours tre accompagns de la mention du titre de luvre, des noms de lauteur, de lditeur, et, sil sagit dune traduction, du traducteur , la force de lhabitude conduit insrer dans un texte quelconque des extraits de luvre traduite ou en lire des passages dans le cadre dun programme quelconque sans jamais citer la personne grce qui nous disposons dsormais de cette uvre dans notre langue. la lumire de cette constatation aussi quotidienne quavilissante, nous jugeons donc fond de nous adresser au grand public pour tenter dchapper au crpuscule ternel qui enveloppe la nature intrinsque de notre travail, sans en puiser la vrit pour autant. Accepter de rester discrets est important, mais cela ne signifie nullement accepter de rester invisibles !

VIII. De la reconnaissance

121

Lorsquil lit un livre en franais qui na pas t pens dans sa langue, le lecteur normal est loin dimaginer que quelquun a d consacrer plusieurs mois de son existence traduire ces pages or il nen va pas de mme pour les professionnels du secteur critiques, rdacteurs des pages culturelles, journalistes et prsentateurs dmissions radio-tlvises o lon discute de livres quelque titre que ce soit , envers qui nous avons moins le cur tre indulgents. Car nous aussi sommes prsents, nous aussi faisons partie intgrante du processus qui donne le jour ces objets si importants : les livres ! Livres o lon parle de rires et de larmes, damour et de souffrance, de savoir et dvasion, ces livres qui dune manire ou dune autre touchent le cur et lesprit des lecteurs, cest aussi nous quon les doit. Nous souhaitons par consquent que notre nom y figure galement, pour confirmer que notre uvre ne sera plus passe sous silence. Quant aux critiques qui ne tarissent pas dloges sur le style, les choix lexicaux et les acrobaties linguistiques de lauteur, ils ne devraient pas manquer, sils ont lu le livre original, dapprcier la faon dont il a t rendu en franais ; et sils ne lont dcouvert quen franais, quils se rappellent donc quils ont lu les mots, les phrases et les rythmes quaura prfrs le traducteur. Tout comme nous sommes prts accepter les critiques comptentes et motives, nous voulons seulement que les traducteurs soient reconnus leur juste valeur. Chevaliers errants, certes, mais chevaliers sans peur ! 37 Limpact fut considrable, relay par nombre de journaux. Afin que cette lettre ouverte ne reste pas lettre morte la suite de ce coup dclat, un Observatoire de la presse fut cr dans la foule selon la mme logique. Des volontaires sy sont relays pour relever et dnoncer les manquements de la presse vis--vis des traducteurs, le site de Biblit sen faisant lcho permanent. Afin de corser les choses, ses responsables ont lanc deux prix, remis dans le cadre de la Foire nationale de la petite et moyenne dition rome 38 : lun rcompensant ceux qui auront marqu le plus de reconnaissance la cause de la traduction, lautre, ceux qui lui auront manifest le plus dindiffrence. Dans ce droit fil, une revue en ligne N.d.T. La Nota del Traduttore, a t lance en 2004. Consacre exclusivement la traduction littraire, elle a pour objectif de combattre lvidence paradoxale de linvisibilit du traducteur dans le domaine littraire . Le site est aliment bnvolement
37. traduit de litalien par Jean-Marie Le ray, original en italien sur www.biblit.it/cavalieri_erranti.htm 38. Marina rullo Biblit in TransLittrature, no 30, hier 2006, spcial Italie.

122

LA CONDItION Du trADuCtEur

et en permanence par des traducteurs qui envoient leurs notes et informations Dori Agrosi qui les ventile selon diffrentes rubriques en fonction des genres 39.

Pour que cela change


Le traducteur littraire professionnel aimerait que son travail soit mieux reconnu. Il ne cherche pas la conscration, mais la reconnaissance de son mrite. Or il est pris en tenaille entre une frustration et un paradoxe. Dune part, il a cruellement conscience quun universitaire qui, fort de sa situation matrielle, ne traduit qu loccasion, bnficie dun prestige dautant plus grand. Dautre part, il sest de longue date persuad, car cest le canon de sa profession, que plus il sefface, plus haut et plus fort son travail est acclam. Pour que les choses changent, il faut une volont politique, dans lacception la plus large du terme, bien entendu : 1. Faire comprendre aux diteurs, premiers dcisionnaires, quils ont tout gagner soutenir la professionnalisation des traducteurs, dans la logique qui a t la leur lorsquils ont dcid de soutenir les librairies indpendantes. Cest l une dmarche volontariste que le CNL devrait encourager. 2. Prendre acte dune volution gnrale des mentalits qui voit depuis quelques annes la conscration des crateurs/ intermdiaires/co-auteurs galement dans le monde des ides. Cette tendance peut tre encourage par un certain nombre de signes forts : inscription du nom du traducteur sur la couverture des livres, participation des traducteurs aux dbats mdiatiques ds que la littrature trangre est en jeu, rhabilitation du mtier par une action de lobbying ouvert et permanent partout (notamment la radio, la tlvision) o il est oubli ou nglig 3. rendre leur visibilit ceux que la doxa a longtemps voulu draper dans linvisibilit. Sans arrogance, sans triomphalisme, mais dans la conviction tranquille quun traducteur est aussi un auteur. Non la place de lcrivain mais ct, puisque sans le travail de lun, luvre de lautre demeurerait inaccessible au lecteur. Puisquils sont indissociables, il est temps de les lier aux yeux du plus grand nombre et de renverser lide reue selon laquelle cest un mtier de lombre par got et peut-tre aussi par vocation 40 . Il suffit de dcrter enfin que cette ombre nest pas une fatalit.
39. Dori Agrosi La parole au traducteur in Translittrature, no 30, hiver 2006. 40. Maca Sanconie Auto-portrait dune traductrice barbue in Translittrature no 37, t 2009.

IX. Dernires recommandations

l ne suffit plus de rpter que la traduction est la langue commune de lEurope : il faut lui donner les moyens de son ambition ou renoncer ce leitmotiv. On nattend pas seulement du CNL quil rapproche traducteurs et diteurs, regroupe les aides de ltranger et ltranger, favorise les aides directes aux traducteurs, fdre les formations universitaires, dfende les traducteurs de thtre abuss et encourage la cration dun site regroupant tous les services lis la traduction qui puisse bnficier du meilleur rfrencement sur les moteurs de recherche. On attend quune volont politique, clairement subventionne, se traduise en actes. La revendication nest pas caractristique dun esprit franco-franais : elle au cur du projet Passa Porta qui plaide lui aussi pour une visibilit accrue afin damliorer la position sociale et professionnelle du traducteur europen. Car, de lAtlantique lOural, des proccupations communes animent lensemble de la profession. Et cest l une ralit quil faut toujours conserver lesprit tant le monde de la traduction en France est un milieu doloriste o la plainte est consubstantielle au mtier, ce qui nempche pas une grande concentration dintelligences 1.

La plainte doit dsormais sexprimer si elle veut avoir une chance daboutir. Si le traducteur espre amliorer sa condition, il ne faut plus quil hsite
1. Entretien avec Hlne Henry, 1er dcembre 2009.

124

LA CONDItION Du trADuCtEur

formuler ses conditions, quitte envisager le rapport de force pour les imposer. Il est temps que le monde de ldition reconsidre ce mtier et prenne la mesure de son importance dans la production dune grande partie de la littrature offerte aux gots des lecteurs. Pour y parvenir, les traducteurs franais, dj bien plus unis et solidaires que la plupart de leurs collgues en Europe, devront se faire violence afin de se montrer offensifs mais non agressifs, et se donner les moyens de leur visibilit sans pour autant verser dans le spectacle. Nombre des recommandations qui suivent peuvent ainsi tre obtenues sans recourir larme de la grve, mme si ce moyen daction sest rvl efficace pour les traducteurs norvgiens qui lont appliqu cinq mois durant, en 2006, afin de contraindre le syndicat des diteurs ngocier un nouveau contrat-type 2. Aussi, si les traducteurs littraires attendent beaucoup du CNL, nattendent-ils pas de lui quil se transforme en syndicat de dfense ou en association corporative. Ils savent bien que ce nest ni son rle ni sa vocation. Ils voient dans le CNL un rempart, un arbitre et un intermdiaire indispensable. Autant un modrateur quun conciliateur.

Aides
Dans la mesure o nombre dditeurs consentent dj fixer 23 euros minimum le prix du feuillet lorsque le texte prsente de relles difficults, il nous semble opportun daugmenter de 20 23 euros le tarif-plancher ncessaire lobtention dun crdit de traduction lors de la prsentation du dossier. On dira que cela risque de dcourager les diteurs ; il nous semble au contraire quils ont parfois tendance profiter de cette aide pour payer la traduction au plus bas en esprant que le CNL comblera la diffrence. Le CNL doit donner lexemple car sil ne le fait pas, eu gard sa position dominante dans le soutien la traduction, certains diteurs sappuieront sur sa caution.

Thtre
Le CNL doit refuser les aides aux diteurs de thtre qui ne respectent pas lapport des traducteurs. Seul un moyen de pression radical pourra leur faire prendre conscience de labus dont ils se font complices.

2. Anne Damour, Babel in TransLittrature, no 33, t 2007.

IX. Dernires recommandations

125

Formation
ce stade de son dveloppement, la formation universitaire des traducteurs littraires est une originalit franaise. Il faut tout faire pour quelle ne devienne pas un miroir aux alouettes. Le profil sociologique du nouveau traducteur a volu pour se prsenter dsormais ainsi : une jeune angliciste rsidant Paris ou dans la rgion parisienne, diplme s traduction, travaillant principalement pour ldition et qui entend bien exercer son activit plein-temps. Il faut rduire la part de langlais car le march est dj satur danglicistes. La vocation du CNL est-elle daccompagner le march ou de le rorienter sil le juge ncessaire ? Il est indispensable dencourager les vocations de traducteurs spcialiss dans les langues rares qui sont et seront de plus en plus demandes, notamment le chinois, larabe, et la plupart des langues de l autre Europe : balkaniques, slaves, baltes. On ne compte que cinq traducteurs rguliers de turc en France 3, Zofia Bobowicz, qui a dirig la collection de littrature trangre Pavillons chez robert Laffont avant dtre conseiller ditorial aux ditions Noir sur Blanc, raconte que pour faire traduire La Visite de larchevque de Adam Bodor, elle est alle chercher et trouver un traducteur de hongrois Helsinki, en la personne de Jean-Michel Kolmach 4.

Contrat
La situation va-t-elle favoriser des vocations dagents littraires spcialiss, comme il en existe dj pour les crivains et les artistes, qui dfendront les intrts des traducteurs, leur procureront des commandes, ngocieront leurs contrats, veilleront au respect de leurs droits, mieux que ceux-ci ne sauraient le faire ? une agence de ce type existe en Allemagne depuis 2004 : elle prend 5 % de la rmunration de base et 15 % des participations 5. reste savoir si les avantages offerts par la mdiation de lagent sont suprieurs sa propre rtribution. Le systme a dj fait ses preuves de longue date avec dautres catgories de crateurs.

3. Entretien avec Nomie Cingz, 20 novembre 2009. 4. traduction et march du livre entretien, in Traduction et mondialisation, Herms, no 49, CNrS ditions, 2007. 5. Holger Fock, op.cit. p. 44.

126

LA CONDItION Du trADuCtEur

Visibilit
Modifier lapprhension publique du mtier, cest aussi bouleverser une hirarchie qui a cours dans le monde de ldition, en vertu de laquelle lAuteur vient en premier, suivi par luniversitaire qui en est lincontest spcialiste, lui-mme suivi par le traducteur considr comme une petite main. Sil veut gagner en visibilit, le traducteur littraire ne doit plus seulement se prsenter comme tel. Expert de sa langue dlection, il doit sen faire lambassadeur en France. Il faut faire passer le message aux maisons ddition comme aux institutions et aux mdias, quils gagneraient lui confier des lectures publiques duvres trangres, le faire participer des dbats, linviter aux missions, au titre mme de co-auteur. Il faut respecter une traduction comme une uvre part entire. Le temps est loin o, tel labb Delille avec Virgile, on pouvait tre lu lAcadmie franaise grce une traduction des Gorgiques. Il serait bon que le CNL, dans un salon duquel trne juste titre un portrait de Jean Gattgno (1934-1994), revivifie lesprit de son ancien prsident qui commena par tre un grand traducteur et reprenne le flambeau de celui qui institua un grand prix national de la traduction et poussa les diteurs ngocier avec les traducteurs, notamment.

Portail
Il manque un organisme centralisateur tout ce qui se fait en France autour de la traduction. Non pour diriger de manire autocratique, mais pour fdrer aux yeux du public. Autrefois, au sicle dernier, une telle proposition aurait aussitt entran la recherche de locaux, de bureaux, de moyens. Ce nest plus le cas. un grand site Internet, limage de celui du British Centre for Literary translation suffirait. Particulirement bien rfrenc sur les moteurs de recherche, apparaissant en tte sur les pages daccueil, il serait en lien avec tout ce qui a partie lie avec la traduction en France (associations, syndicats, universits, bourses, prix, correspondants trangers, etc.). Linvestissement de dpart et le budget de fonctionnement seraient assez modestes au regard de lenjeu. une fois lanc, une quipe rduite suffirait son entretien permanent. Car le secret de la russite dune telle entreprise, outre son caractre pratique, interactif et exhaustif, rside dans son entretien : ce site devra tre vivant, constamment aliment et mis jour, en prise avec lactualit et les proccupations des traducteurs (dbats, forums etc.). un tel lieu virtuel

IX. Dernires recommandations

127

aurait pour fonction de rendre service tous les traducteurs littraires les futurs, les dbutants, les confirms, les retraits en les sortant de leur isolement naturel. La visibilit commence sur la toile ; de plus, elle a ceci de particulier quelle nest pas contraignante. Cest l quune communaut des traducteurs littraires peut et doit saffirmer car cest dsormais l que a se passe et non dans le sixime arrondissement de Paris. L encore, idalement, il incomberait au CNL de servir dinitiateur et dhbergeur ce portail, tous points de vue. AtLF, SFt, AtLAS, SGDL, et les autres : le CNL ne doit ngliger aucun concours, mme sil ne peut manquer de dplorer que lassociation qui, dans le reste du monde, est des plus actives, demeure chez nous lagonie alors quelle aurait naturellement vocation participer cet effort collectif : le Pen-Club/France. Il est moribond, contrairement aux sections locales dans beaucoup dautres pays, commencer par les tats-unis.

International
Le syndrome du plombier polonais, en loccurrence du traducteur roumain proposant ses services au noir, est une menace improbable. Ou alors cela refltera un tel tat de ldition franaise que le tocsin sonnera pour tous, et pas seulement les traducteurs. Les rductions de budget dont souffre la diplomatie culturelle en France vont corner la visibilit et lefficacit des changes littraires internationaux ; reste connatre ltendue exacte des dgts provoqus par la fermeture dInstituts culturels franais, leur ventuel redploiement dans des pays mergents, les objectifs de lInstitut Franais, tablissement public hritier de Culturesfrance, et la ralit de ses moyens. reste galement savoir comment la rigueur budgtaire va affecter les Goethe Institut, les Institutos Cervantes et les British Institute, si prcieux pour la circulation et la diffusion des littratures. La stagnation gnrale des tarifs est nettement plus inquitante car elle se traduit pratiquement et quotidiennement par une baisse en euros constants. une remise plat des relations entre diteurs et traducteurs est donc urgente en raison de la mondialisation des changes, de la professionnalisation du mtier, de lvolution des contrats, et de la prcarisation du statut. Si les pouvoirs publics veulent bien en prendre conscience, sous limpulsion et la pression des principaux concerns, nul nest mieux plac que le CNL pour jouer ce rle de mdiateur en organisant une srie de rencontres, de ngociations, de tables rondes engageant des dcisions. Par sa position de

128

LA CONDItION Du trADuCtEur

premire entreprise mondiale dimport-export de littrature, il doit veiller lquilibre international des changes et favoriser lharmonisation des pratiques. Yes we can! (en anglais dans le texte)

Code
diteurs et traducteurs littraires ne se sont pas runis depuis 1993. lpoque, leurs laborieuses ngociations avaient tout de mme abouti au code des usages. Les traducteurs avaient conserv un souvenir amer de leur issue, les diteurs ayant russi au dernier moment faire rajouter une clause autorisant le versement du dernier tiers de l-valoir la publication, ce qui eut pour effet de le retarder quand cela ne le rendait pas carrment alatoire, entranant les abus que lon sait. Puis les annes passrent, marques par des changements du ct des pouvoirs politiques, et par des affaires entre traducteurs et diteurs, qui nont pas sembl propices une nouvelle rencontre. LAtLF stant ouverte auprs de Benot Yvert de ce que cette absence de dialogue tait prjudiciable la profession, celui-ci commanda le prsent rapport afin que le CNL puisse engager sa dcision en se fondant sur un tat des lieux. Le fait est que le code des usages est de moins en moins respect. Il serait opportun de le remettre au cur des relations contractuelles, mme si les diteurs napprcient gure dtre rappels leurs engagements, comme lorsque, par exemple, on dnonce les pratiques de ceux dentre eux qui cumulent diffrents comptes dun traducteur alors que, sauf accord prcis, cest illgal. Il serait bon aussi que, dans leur discours, la traduction cesse dtre prsente comme un fardeau conomique, pour redevenir un joyau de la couronne. Pour bnficier dune aide la traduction littraire, les diteurs doivent imprativement avoir pass avec le traducteur un contrat conforme auxdits usages. Ce qui vaut pour les dix commissions du CNL concernes par la question. Si certains lont oubli, il serait bon de le leur rappeler. Il ne sagit pas de sanctuariser le code mais de rappeler quil engage ceux qui le signent. Surtout, le code des usages doit tre actualis la lumire des volutions de lconomie du livre, de la situation des traducteurs et des objectifs des diteurs. Afin de le remettre plat, il faut examiner point par point les usages qui ne sont pas appliqus, quand ils ne sont pas sciemment viols, et essayer de comprendre pourquoi. Les traditionnels garde-fous tant en voie de disparition, il y a urgence, car, si rien nest fait, les relations entre les diteurs et les traducteurs se dgraderont en se judiciarisant davantage. Pour linstant, la perspective des frais engager dans une longue procdure, conjugue

IX. Dernires recommandations

129

la ncessit de ne pas se fcher avec ses partenaires traditionnels, retient les traducteurs de porter devant les tribunaux les conditions lonines de leurs contrats. Afin de rgler au mieux les diffrends Auteur/diteur, non sur des questions contractuelles qui regardent surtout les avocats, mais sur des questions littraires, le principe dun garant pour chaque langue, choisi dun commun accord entre les deux parties, pourrait fort bien jouer ce rle de juge-arbitre. Ce qua fort bien fait en 2009-2010 lhispaniste Jean Canavaggio la demande de Gallimard lorsque Maria Kodama, la veuve de Jorge Luis Borges, a bloqu la rimpression de ses uvres dans la Pliade au motif que les traductions de Jean-Pierre Berns lui paraissaient soudainement dfaillantes. LAtLF ne peut plus, seule, mener ce combat. Les traducteurs littraires attendent, je lai dit, beaucoup du CNL, car il tient un rle essentiel dans la professionnalisation du mtier. Ce nest pas quune question dargent, de moyens, de subventions. Le CNL ne jouirait pas de sa crdibilit sil avait un jour cd une parcelle de son exigence et de sa rigueur dans le contrle de qualit des traductions aides. Le pouvoir du CNL est grand, et dautant plus respect quil nen use pas tout propos. On peut le vrifier chaque fois quune commission retoque un dossier jug abusif pour le traducteur, comme par exemple lorsque ce dernier se voit priv du second versement de son -valoir sans que lditeur ne se justifie par une critique de son travail. Le CNL doit donc rsister et tenir bon car il ne sagit pas de dfendre des privilges mais de faire respecter des droits. Sa rputation morale ntant pas entache, ses dcisions ne sont pas reues la lgre. Lorsquun diteur monte un dossier et prvoit de publier un livre grce laide du Centre, il prfrera ravaler sa fiert et plier plutt que dy renoncer ou daugmenter ses pertes en le publiant sans aide. Limpartialit du CNL ne doit pas tre mise en doute. Il serait bon que les diteurs partagent cette vision des choses, sans quils en aient subir des contraintes, car ils ont tout intrt ce que la traduction littraire en France ne cde rien de sa qualit. Cela a un cot pour tous, ngociable.

De lavenir
Il est urgent que les diteurs et les traducteurs sadaptent aux nouvelles normes de la production littraire et de sa diffusion. Il est donc impratif de relancer, sans plus tarder, le face face entre les traducteurs et les diteurs, les uns regroups par lAtLF et la SGDL, les autres derrire le SNE, avec larbitrage du CNL.

130

LA CONDItION Du trADuCtEur

Par nous interrog ce sujet, Antoine Gallimard sest dit tout fait daccord, en sa qualit du prsident du Syndicat national de ldition, pour que cette runion se tienne au plus vite sous les auspices du CNL, face aux reprsentants de lAtLF, de la SFt, de la SGDL et de toutes associations concernes par la traduction, afin quelles procdent de concert avec le SNE une remise plat des problmes et des solutions 6. Il serait donc temps que les uns et les autres sassoient la mme table pour se parler enfin. rue de Verneuil, par exemple. Si ce rapport sur La condition du traducteur pouvait au moins alerter les parties concernes sur lurgence quil y a semparer du dossier, et sil pouvait au moins provoquer cette runion qui se fait attendre depuis dix-huit ans, il naurait pas t command ni crit en vain.

Paris 2009-2011

6. Entretien avec Antoine Gallimard, 22 fvrier 2011.

Vous aimerez peut-être aussi