Vous êtes sur la page 1sur 4

Assez me plaît et bien le veut Asez me plest e bien le voil J'ai bien envie de vous raconter

Du lai qu'on nomme chèvrefeuille, del lai que hum nume Chevrefoil la véritable histoire
Que la vérité vous en conte, que la verité vus en cunt du lai qu'on appelle Le chèvrefeuille
Comment fut fait, de quoi et dont. (e) pur quei il fu fet e dunt. et de vous dire comment il fut composé et quelle fut son origine.
Plusieurs me l'ont conté et dit plusurs le me unt cunté e dit On m'a souvent relaté
Et je l'ai trouvé par écrit, e jeo l'ai trové en escrit l'histoire de Tristan et de la reine,
De Tristan et puis de la reine, de Tristram e de la reïne, et je l'ai aussi trouvée dans un livre,
De leur amour qui fut extrême de lur amur que tant fu fine, l'histoire de leur amour si parfait,
Dont ils eurent mainte douleur, dunt il eurent meinte dolur, qui leur valut tant de souffrances
Puis en moururent en un jour. puis en mururent en un jur. puis les fit mourir le même jour.

Le roi Marc était courroucé, li reis Marks esteit curucié, Le roi Marc, furieux
Par Tristan, son neveu fâché. vers Tristram sun nevuz irié; contre son neveu Tristan,
De sa terre le congédia de sa tere le cungea l'avait chassé de sa cour
Pour la reine que Tristan aima. pur la reïne qu'il ama. à cause de son amour pour la reine.
En sa contrée s'en est allé, en sa cuntree en est alez; Tristan a regagné son pays natal,
En Sudgalles où était né. en Suhtwales, u il fu nez, le sud du pays de Galles,
Un an y resta, tout entier, un an demurat tut entier, pour y demeurer une année entière
Sans en arrière retourner. ne t ariere repeirier; sans pouvoir revenir.
Alors se mit en abandon mes puis se mist en abandun Il s'est pourtant ensuite exposé sans hésiter
De mort et de destruction. de mort e de destructïun. au tourment et à la mort.
Ne vous étonnez nullement, ne vus esmerveilliez neent: N'en soyez pas surpris:
Car qui aime loyalement kar ki eime mut lëalment, l'amant loyal
Bien est dolent et attristé mut est dolenz e trespensez, est triste et affligé
Quand il n'a plus sa volonté. quant il nen ad ses volentez. loin de l'objet de son désir.
Tristan est dolent et pensif, Tristram est dolent e pensis: Tristan, désespéré,
Pour ce s'émut de son pays. pur ceo se met de sun païs. a donc quitté son pays
En Cornouaille va tout droit en Cornvaille vait tut dreit, pour aller tout droit en Cornouaille,
Là où la reine demeurait. la u la reïne maneit. là où vit la reine.
En la forêt tout seul se mit, en la forest tut sul se mist, Il se réfugie, seul, dans la forêt,
car ne voulait pas qu'on le vît. ne voleit pas que hum le veïst; pour ne pas être vu.
A la vêprée il en sortait, en la vespree s'en eisseit, Il en sort le soir
Le temps venu de s'héberger. quant tens de herberger esteit; pour chercher un abri
Des paysans, des pauvres gens, od païsanz, od povre gent et se fait héberger pour la nuit
Prenait la nuit hébergement. perneit la nuit herbergement. chez des paysans, de pauvres gens.
Les nouvelles leur demandait les noveles lur enquereit Il leur demande
Du roi comme il se conduisait. del rei cum il se cunteneit. des nouvelles du roi
Lui dirent qu'ils ont ouï ceo li dïent qu'il unt oï et ils répondent
Que les barons étaient bannis. que li barun erent bani, que les barons, dit-on,
A Tintagel doivent venir, a Tintagel deivent venir, sont convoqués à Tintagel.
Le roi y veut sa cour tenir. li reis i veolt sa curt tenir, Ils y seront tous pour le Pentecôte
A Pentecôte y seront tous, a pentecuste i serunt tuit; car le roi veut y célébrer une fête:
Fête sera et gai séjour, mut i avra joie e deduit, il y aura de grandes réjouissances
Et la reine y viendra aussi. e la reïnë i sera. et la reine accompagnera le roi.
Tristan alors bien se réjouit, Tristram l'oï, mut se haita: Cette nouvelle remplit Tristan de joie:
Car elle ne pourrait aller ele ne purrat mie aler elle ne pourra pas se rendre à Tintagel
Sans que lui ne la voit passer. k'il ne la veie trespasser. sans qu'il la voie passer!
Le jour que le roi parti fut, le jur que li rei fu meüz, Le jour du départ du roi,
Tristan est au bois revenu e Tristram est al bois venuz il revient dans la forêt,
Sur le chemin où il savait sur le chemin quë il saveit sur le chemin que le cortège
Que la route passer devait. que la rute passer deveit, doit emprunter, il le sait.
Un coudrier tailla parmi, une codre trencha par mi, Il coupe par le milieu une baguette de noisetier
Et tout carrément le fendit. tute quarreie la fendi. qu'il taille pour l'équarrir.
Quand il a paré le bâton, quant il ad paré le bastun, Sur le bâton ainsi préparé,
De son couteau écrit son nom. de sun cutel escrit sun nun. il grave son nom avec son couteau.
Si la reine l'apercevait, se la reïne s'aparceit, La reine est très attentive à ce genre de signal:
Qui grande garde en prenait - que mut grant gardë en perneit-- si elle apperçoit le bâton,
Autrefois était advenu qutre feiz li fu avenu elle y reconnaître bien
Qu'ainsi l'avait aperçu - que si l'aveit aparceü-- aussitôt un message de son ami.
De son ami bien connaîtra de sun ami bien conustra Elle l'a déjà reconnu,
Le bâton quand elle verra. le bastun quant el le verra. un jour, de cette manière.
Ci fut la somme de l'écrit ceo fu la summe de l'escrit Ce que disait le message
Qu'il lui avait mandé et dit: qu'il li aveit mandé e dit: écrit par Tristan,
Qu'il a longtemps, tout cet été, que lunges ot ilec esté c'était qu'il attendait
Et attendu et séjourné e atendu e surjurné depuis longtemps dans la forêt
Pour épier et pour savoir pur espïer e pur saver à épier et à guetter
Comment il pourrait la revoir coment il la peüst veer, le moyen de la voir
Car sans elle il n'a point de vie. kar ne pot nent vivre sanz li; car il ne pouvait pas vivre sans elle.
De ces deux, il en fut ainsi d'euls deus fu il (tut) autresi Ils étaient tous deux
Comme du chèvrefeuille était cume del chevrefoil esteit comme le chèvrefeuille
Qui au coudrier s'attachait: ki a la codre se perneit: qui s'enroule autour du noisetier:
Quand il s'est enlacé et pris quant il s'i est laciez e pris quand il s'y est enlacé
Et tout autour du fût s'est mis, e tut entur le fust s'est mis, et qu'il entoure la tige,
Ensemble peuvent bien durer. ensemble poënt bien durer; ils peuvent ainsi continuer à vivre longtemps.
Qui plus plus tard les veut détacher, mes ki puis les volt desevrer, Mais si l'on veut ensuite les séparer,
Le coudrier tue vivement li codres muert hastivement le noisetier a tôt fait de mourir,
Et chèvrefeuille mêmement. e li chevrefoil ensement. tout comme le chèvrefeuille.
"Belle amie, ainsi est de nous: «bele amie, si est de nus: « Belle amie, ainsi en va-t-il de nous:
Ni vous sans moi, ni moi sans vous !" ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!» ni vous sans moi, ni moi sans vous! »
la reïne vait chevachant; La reine s'avance à cheval,
ele esgardat tut un pendant, regardant devant elle.
Le lai du chèvrefeuille le bastun vit, bien l'aparceut, Elle aperçoit le bâton
tutes les lettres i conut. et en reconnaît toutes les lettres.
les chevalers que la menoënt, Elle donne l'ordre de s'arrêter
Marie De France
quë ensemblë od li erroënt, aux chevaliers de son escorte,
(2nde moitié du XIIème siècle)
cumanda tuz (a) arester: qui font route avec elle:
descendre vot e resposer. elle veut descendre de cheval et se reposer.
cil unt fait sun commandement. On lui obéit
ele s'en vet luinz de sa gent; et elle s'éloigne de sa suite,
sa meschine apelat a sei, appelant près d'elle
brenguein, que fu de bone fei. Brangien, sa loyale suivante.
del chemin un poi s'esluina; S'écartant un peu du chemin,
dedenz le bois celui trova elle découvre dans la forêt
que plus l'amot que rein vivant. l'être qu'elle aime le plus au monde.
entre eus meinent joie (mut) grant. Ils ont enfin la joie de se retrouver!
a li parlat tut a leisir, Il peut lui parler à son aise
e ele li dit sun pleisir; et elle, lui dire tout ce qu'elle veut.
puis li mustre cumfaitement Puis elle lui explique
del rei avrat acordement, comment se réconcilier avec le roi:
e que mut li aveit pesé elle a bien souffert
de ceo qu'il (l)'ot si cungïé; de le voir ainsi congédié,
par encusement l'aveit fait. mais c'est qu'on l'avait accusé auprès du roi.
atant s'en part, sun ami lait; Puis il lui faut partir, laisser son ami:
mes quant ceo vient al desevrer, au moment de se séparer,
dunc comenc(er)ent a plurer. ils se mettent à pleurer.

Tristram a Wales s'en rala, Tristan regagne le pays de Galles


tant que sis uncles le manda. en attendant d'être rappelé par son oncle.
lai : genre musical et poétique médiéval pur la joie qu'il ot eüe Pour la joie qu'il avait eue
d’inspiration bretonne, qui s’est épanoui entre le de s'amie qu'il ot veüe de retrouver son amie,
XIIe siècle et le XIVe siècle, soit sous une forme e pur ceo k'il aveit escrit, et pour préserver le souvenir du message qu'il avait écrit
narrative, soit sous une forme lyrique. Le lai si cum la reïne l'ot dit, et des paroles échangées,
narratif prend la forme d’un récit en vers, plutôt pur les paroles remembrer, Tristan, qui était bon joueur de harpe,
bref (d’une centaine à un millier de vers), alliant
Tristram, ki bien saveit harper, composa, à la demande de la reine,
les styles lyrique et narratif, chantant l’amour
courtois et faisant la part belle au merveilleux. en aveit fet un nuvel lai; un nouveau lai.
Vers 1170 Marie de France publie un recueil de 12 asez briefment le numerai: D'un seul mot je vous le nommerai:
lais en octosyllabes à rimes plates. gotelef l'apelent en engleis, les Anglais l'appellent Goatleaf
chevrefoil le nument Franceis. et les Français Chèvrefeuille.
dit vus en ai la verité Vous venez d'entendre la véritable histoire
del lai que j'ai ici cunté. du lai que je vous ai raconté.

Vous aimerez peut-être aussi