Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
B2
De intuïtieve methode
Frans
français
Frans
Collectie Zonder Moeite
B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE
© ASSIMIL 2003
ISBN 978-2-7005-0780-5
De intuïtieve methode
onze
Bij
cursussen
horen geluidsopnamen
op audio-cd, mp3-cd
of usb-stick; voor
sommige talen is er
ook een e-cursus*.
Praktijk Engels
* available soon
Frans
Spaans
Spaans
II
INHOUD
Voorwoord .....................................................................................VII
Inleiding .......................................................................................VIII
• III
32 Le métro ............................................................................ 121
33 Quelques questions / Au guichet ...................................... 125
34 Au musée .......................................................................... 129
35 Révision ............................................................................. 133
36 Les secrétaires ................................................................... 137
37 Une soirée au théâtre........................................................ 141
38 Le septième art ................................................................. 145
39 Un argument convaincant / À la fortune du pot ............... 151
40 La rue Mouffetard.............................................................. 155
41 Réservons une table .......................................................... 159
42 Révision ............................................................................. 163
43 Que faites-vous dans la vie ? /
Définition d’une administration ....................................... 167
44 M. Duclos accueille un client ............................................ 171
45 M. Duclos trouve son client............................................... 175
46 À l’hôtel ............................................................................. 179
47 Pas si vite .......................................................................... 185
48 Quelques expressions idiomatiques ................................. 189
49 Révision ............................................................................. 193
50 Une lettre .......................................................................... 195
51 R.S.V.P. ............................................................................... 199
52 Un entretien d’embauche ................................................. 201
53 Encore le passé ! ................................................................ 205
54 Une mauvaise rencontre ................................................... 209
55 ... mais il a surtout bu ....................................................... 213
56 Révision ............................................................................. 217
57 Deux bonnes réponses ...................................................... 221
58 Un peu de tourisme .......................................................... 225
59 Un peu de tourisme (suite) ............................................... 229
60 Prendre le train ................................................................. 233
61 Location de voiture ........................................................... 237
62 Ne soyons pas trop sérieux ............................................... 243
63 Révision ............................................................................. 247
64 Bonne route ! .................................................................... 249
65 La tour Eiffel ...................................................................... 255
66 La promenade du dimanche ............................................. 259
67 L’optimiste et le pessimiste ............................................... 263
68 Le corps humain ................................................................ 267
69 Le corps humain (suite et fin) ........................................... 271
IV •
70 Révision ............................................................................. 275
71 Une déception ................................................................... 279
72 Le lendemain, dans un grand restaurant............................283
73 Oh, les beaux jours ! ......................................................... 287
74 Le grand écran................................................................... 293
75 Une consultation efficace .................................................. 297
76 Détendons-nous ................................................................ 301
77 Révision ............................................................................. 305
78 La femme est la patronne ................................................. 309
79 La politique ....................................................................... 313
80 Les sondages ..................................................................... 317
81 L’argot ................................................................................ 321
82 Un voyage à Beaune (I) ..................................................... 327
83 Voyage à Beaune (II) .......................................................... 331
84 Révision ............................................................................. 335
85 Une visite à Beaune ( fin) ................................................... 339
86 À l’école primaire .............................................................. 343
87 Faites attention à “faire” ................................................... 347
88 Le petit écran… ................................................................. 351
89 Le Tour de France .............................................................. 357
90 Avez-vous bien lu ?............................................................ 361
91 Révision ............................................................................. 365
92 Aux Armes, Citoyens ! ....................................................... 367
93 Le savoir-faire .................................................................... 373
94 Stéréotypes........................................................................ 377
95 Joindre l’utile à l’agréable ................................................. 383
96 Les taxis ............................................................................ 387
97 Un pot-pourri d’expressions idiomatiques........................ 393
98 Révision ............................................................................. 397
99 Le travail............................................................................ 401
100 Admettons… ..................................................................... 405
101 La candidature................................................................... 411
102 Une réponse... ................................................................... 417
103 L’entretien d’embauche... .................................................. 423
104 Félicitations ! ... ................................................................. 429
105 Révision ............................................................................. 435
106 On déménage .................................................................... 439
107 Montons à Paris................................................................. 443
108 Le quartier ......................................................................... 449
•V
109 Le premier jour chez Toutvu ............................................. 457
110 La rentrée .......................................................................... 463
111 La routine .......................................................................... 469
112 Révision ............................................................................. 475
113 Au revoir... et à bientôt ! ... ................................................ 481
VI •
Voorwoord
Frans is in meer dan één opzicht een "levende" taal. Het wordt
niet alleen door zowat 125 miljoen mensen in meer dan 30
landen gesproken, het wordt ook veel gebruikt in de diplomatie,
wetenschappen, kunst, mode,... Door zijn grammaticale precisie
is het eveneens een officiële taal bij tal van belangrijke organisa-
ties zoals de OESO. Daarnaast verdedigt en promoot Frankrijk op
actieve wijze zijn taal en cultuur, onder meer met initiatieven als
La Francophonie.
• VII
1 / Première leçon
1
Première leçon [prëmjèèr lësõ]
À Paris
Uitspraak
a pari 1 pardõ madam. oe è lë metro sĩ -misjèl? 2 lë metro
sĩ -misjèl? atãdee un minut... 3 noe sòm o boelvaar sĩ -misjèl.
la fõtèèn è la-ba. 4 oeie, d’akòòr. mè oe è lë metro, s’il voe
plè? 5 mè bjĩ suur! voala la sèèn, ee voasi lë põ. 6 s’è zjòli;
mè s’il voe plè... 7 së n’è paz ‿a Goosj, alòòr s’èt ‿a droat.
Opmerkingen
1 Le is het bepaald lidwoord dat bij mannelijke zelfstandige naamwoor-
den in het enkelvoud staat.
2 Le métro (van métropolitain) kan zowel op de metrolijn als op het
metrostation slaan.
3 La is het bepaald lidwoord bij vrouwelijk enkelvoud.
4 S’il vous plaît (letterlijk 'als het u belieft') – alstublieft.
1• un [ũ]
Eerste les / 1
1
Eerste les
In Parijs
5 Voici – ziehier, hier is/zijn en voilà – ziedaar, daar is/zijn. In zin 8 wordt
voilà idiomatisch gebruikt: hier/daar heb je inderdaad... !
6 Voorzetsels kunnen niet altijd letterlijk vertaald worden. In de titel
komt à overeen met ons in, terwijl het in zin 7 onvertaald blijft. Tracht
elk geval apart te onthouden. Het wordt al snel een reflex.
7 C’est (van 'ça/ce est') – het/dat/dit is; ce n’est (van 'ne est') pas – het/
dat/dit is niet.
[deu] deux •2
1 / Première leçon
***
Exercice 1 – Traduisez
Oefening 1 –Vertaalt u
➊ Je suis à Paris ; nous sommes à Paris. ➋ Vous êtes sûr ?
➌ Attendez une minute, s’il vous plaît. ➍ Voilà la fontaine
et voici le métro. ➎ Mais bien sûr !
Exercice 2 – Complétez
Oefening 2 –Vult u aan
(op elke stip komt één letter, een weglatingsteken of een streepje)
➊ U bent in Parijs.
Vous .... à Paris.
➋ We zijn op de Boulevard Saint-Michel.
Nous ...... au Boulevard Saint-Michel.
➌ Ja, akkoord, maar waar is de metro, alstublieft?
Oui, ........ mais où est le métro, s’il vous ..... ?
➍ De fontein is links.
La fontaine est . gauche.
➎ Het is niet links.
Ce . ’ est . . . . gauche.
3• trois [troa]
Eerste les / 1
***
Oplossing van oefening 1
➊ Ik ben in Parijs; wij zijn in Parijs. ➋ Bent u zeker? ➌ Wacht u even
(een minuut), alstublieft. ➍ Daar is (Ziedaar) de fontein en hier is
(ziehier) de metro. ➎ Maar natuurlijk!
[katr] quatre •4
50 / Cinquantième leçon
50
Cinquantième leçon
Une lettre 1
Uitspraak
… 3 avãt ‿ jèèr … kamarG … mèrvèj! 4 … èsèjee … 5
maleureuzmã … rezulta n’etè pa brijã! 6 ièèr … telefònee a õklë
zjaak … 8 … oebliee … aparèj fòto;
Opmerkingen
1 Une lettre is een brief, maar ook een letter.
2 In les 24, opm. 1 zagen we dat le Midi niet, zoals verwacht, het midden
maar het zuiden van Frankrijk aanduidt! Un‿accent [aksã] du Midi –
een Zuid-Frans accent, maar il‿est midi – het is middag, 12u 's middags.
3 Een vlot alternatief voor beaucoup de (veel) is plein de. Het is eve-
neens onveranderlijk. J’ai plein de travail en ce moment. – Ik heb veel
werk momenteel. On‿a rencontré plein de gens. – We hebben heel wat
mensen ontmoet.
50
Vijftigste les
Een brief
***
Exercice 1 – Traduisez
➊ C’est une carte postale, mais c’est mieux que rien.
➋ Hier, nous avons visité la Camargue. ➌ Vous n’avez
pas acheté trop de cadeaux, j’espère. ➍ Elle a oublié son
appareil photo... ➎ ... mais elle a emprunté celui de son
cousin [koezĩ].
***
Exercice 2 – Complétez
➊ Ik heb een heleboel dingen gedaan en ik heb veel cadeaus gekocht.
..... ..
J’ai fait choses et j’ai ...... beaucoup de
........
➋ Mijn broer heeft beter gespeeld dan ik.
... frère a .... ..... que moi.
➌ Ik heb getelefoneerd naar oom Jacques, die jullie groet.
J’ . .
......... . Oncle Jacques qui vous
.........
➍ Dit is dan het einde van de vakantie.
..... la fin ... .........
Opmerking
7 Mieux is de onregelmatige comparatief van bien. Il joue bien. –
Hij speelt goed.; Elle joue mieux que lui. – Zij speelt beter dan hij.
Onthoud dat goed zowel door bien als bon (met als comparatief
meilleur [mèjuir]) kan vertaald worden.
***
Oplossing van oefening 1
➊ 't Is een kaartje, maar 't is beter dan niets. ➋ Gisteren hebben we
de Camargue bezocht. ➌ Jullie hebben niet te veel cadeaus gekocht,
hoop ik. ➍ Ze heeft haar fototoestel vergeten... ➎ ... maar ze heeft dat
van haar neef geleend.
***
➎ Ik heb mijn pen vergeten, dus heb ik die van Michel geleend.
J’ . . . . . . . . mon stylo, donc j’ . . ........ .....
de Michel.
113
Cent treizième leçon
Au revoir... et à bientôt !
1 Nous voici à la fin de notre livre, mais non pas
à la fin du voyage.
2 Il ne faut pas que vous vous‿arrêtiez 1
maintenant.
3 Bien‿entendu, vous ne parlez pas‿encore le
français comme un Parisien-né 2,
4 mais vous‿êtes capable de comprendre une
conversation
5 et de vous faire comprendre 3 dans les
circonstances usuelles de la vie quotidienne.
6 Reprenez 4 le livre tous les jours et feuilletez-le.
Choisissez une leçon,
7 ré-écoutez les‿enregistrements et continuez à
faire la deuxième vague.
Opmerkingen
1 Il faut que + subjonctif, zie les 112, punt 2; we kunnen de conjunctief
vermijden door niet vous te gebruiken, maar de zin "onpersoonlijk" te
maken: Il ne faut pas s’arrêter. Il faut que vous soyez‿à l'heure of Il
faut‿être à l'heure.
2 C’est‿un comédien-né. – Hij is een geboren acteur. C’est‿une
Parisienne-née. – Ze is een echte Parisienne. Il est né en mil neuf cent
deux. – Hij werd geboren in 1902. (Sommigen zullen beweren dat het
niet de Parijzenaars, maar de inwoners van de regio Touraine zijn, die
het beste Frans spreken.)
3 Je me fais comprendre. – Ik maak me verstaanbaar. Vous me faites
rire. – U brengt me aan het lachen. Je fais réparer ma montre. – Ik laat
113
Honderddertiende les
1 Hier zijn we dan aan het einde van ons boek beland,
maar niet aan het einde van de reis.
2 U mag nu niet ophouden.
3 Uiteraard spreekt u nog geen Frans zoals een
geboren Parijzenaar,
4 maar u bent bekwaam om een gesprek te begrijpen
5 en u verstaanbaar te maken in de dagelijkse omgang
(gebruikelijke omstandigheden van het dagelijks leven).
6 Neem het boek alle dagen opnieuw [ter hand] en
doorblader het. Kies een les uit,
7 beluister de opnamen opnieuw en ga verder met de
tweede golf.
Opmerking
5 Vrouwelijke vorm omdat het lijdend voorwerp la langue française is.
Exercice 1 – Traduisez
➊ Écoutez-la ; c’est une vendeuse-née ! ➋ Non, je ne le lis
pas ; je le feuillette. ➌ Je voudrais prendre rendez-vous avec
le docteur, s’il vous plaît. ➍ Il se fait comprendre partout.
➎ C’est la fin de l’exercice, mais non pas de la leçon. ➏ Au
revoir et à bientôt.
***
Exercice 2 – Complétez
➊ U moet onmiddellijk ophouden.
Il faut ... vous vous ........ tout de suite.
➋ Ik heb het boek doorbladerd en ik heb een les gekozen.
J’ai ......... le livre et j’ai ...... une leçon.
➌ Men moet begrijpen dat het heel moeilijk is.
Il .... .......... que c’est très difficile.
➍ Hij laat een nieuw pak maken.
Il .... ..... un nouveau costume.
***
➎ Wat niet duidelijk is, is niet/geen Frans.
.. ... ..... ... ..... ..... ... .........
Frans
bij Assimil
Frans in de praktijk
Conversatiegids Frans
Werkboek Frans - halfgevorderden
Frans
français
Nooit was Frans leren zo gemakkelijk als met Assimil: de intuïtieve methode
hielp al miljoenen gebruikers een vreemde taal te leren. Bent u beginner of
halfgevorderde? Wenst u gewoon de draad weer op te nemen? In 113 lessen
en evenveel levendige dialogen, aangevuld met eenvoudige opmerkingen en
oefeningen, a rato van 30-40 minuten per dag, zult u enorme vorderingen
boeken. Binnen een paar maanden voert u een gesprek met vrienden, drukt u
zich vlot uit in het dagelijks leven alsook in professionele situaties.
Onze sterke
punten
Hoe werkt de Assimil-methode?
• Levendige, nuttige
Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt dialogen
op een simpel maar doeltreffend principe: • Een zorgvuldig bestu
deerde grammaticale
intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het progressie
natuurlijke proces dat eenieder doorloopt
bij het leren van zijn moedertaal. Dankzij dit
• Systematische herha
lingen om uw verworven
pedagogisch geheel van levendige dialogen, kennis te consolideren
eenvoudige opmerkingen en oefeningen, zult • Culturele toelichtingen
u zich moeiteloos en zonder aarzelen op een • Een unieke, beproefde
heel spontane manier uitdrukken. humoristische stijl
Français
De opnames van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart
verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Franse acteurs en
1
vormen een waardevol hulpmiddel bij uw studie. De titel
ervan is Français: 4 audiocd’s (9782700512199) of 1 audio
© ASSIMIL 1998
d.
All righ
ite
ASSIMIL 1998
ib
p
oh
ts
ASSNFWE-1
pr
of th
ng
Leçons 1 - 29
di
e
co
prod
re
is
th
uce
of
r an
tal
download (3135414906932).
ren
d th
wn or
eo
er o ing
f the hir
reco g,
rded stin
dca
work broa
reserve nce,
d. Unau forma
thorized copying, public per
ISBN : 978-2-7005-0780-5
e-cursus beschikbaar via www.assimil.com,
Google Play en App Store
-:HSMHKA=ZU\]UZ:
www.assimil.com