Vous êtes sur la page 1sur 22

BEGINNERS

 B2

De intuïtieve methode

Frans
français

• 113 allesomvattende, progressieve lessen


• 200 oefeningen met oplossing
• dubbele woordenlijst
• grammaticaal overzicht
COLLECTIE
ZONDER MOEITE
De intuïtieve methode

Frans
Collectie Zonder Moeite

door Anthony Bulger


met de redactionele medewerking van Jean-Loup Chérel

Nederlandse bewerking door Carine Caljon

Illustraties van J.-L. Goussé

B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE

© ASSIMIL 2003
ISBN 978-2-7005-0780-5
De intuïtieve methode

onze
Bij

cursussen
horen geluidsopnamen
op audio-cd, mp3-cd
of usb-stick; voor
sommige talen is er
ook een e-cursus*.

Zonder Moeite Conversatie-


Advanced
gidsen
Amerikaans
Braziliaans
Using French
Chinees
Duits
Duits
Engels
Engels*
Frans*
Italiaans
Phrasebooks
Frans
Italiaans
Spaans
Chinese*
Pools
Portugees French
Russisch German*
Spaans* Italian
Japanese*
Russian
Werkboeken
Spanish

Praktijk Engels
* available soon
Frans
Spaans
Spaans

II
INHOUD

Voorwoord .....................................................................................VII
Inleiding .......................................................................................VIII

Lessen 1 tot 113


1 À Paris ................................................................................... 1
2 Au magasin............................................................................ 5
3 Au café .................................................................................. 9
4 Au café (suite) / Au tabac / Dans la rue .............................. 13
5 Une conversation téléphonique...
des idées toutes faites... et des dictons... ........................... 17
6 Les achats ........................................................................... 23
7 Révision ............................................................................... 27
8 Une visite ............................................................................ 29
9 Très simple ! ........................................................................ 31
10 Bonsoir, Monsieur Duclos.................................................... 35
11 Un peu de révision .............................................................. 39
12 Un tour dans Paris............................................................... 43
13 La belle musique ................................................................. 49
14 Révision ............................................................................... 53
15 Petites annonces ................................................................. 55
16 Des achats... ! ...................................................................... 59
17 Au téléphone ....................................................................... 63
18 Au téléphone (suite) ............................................................ 67
19 Deux conversations au restaurant ...................................... 71
20 Encore un peu de révision................................................... 75
21 Révision ............................................................................... 79
22 Les passe-temps nationaux ................................................. 81
23 Le loto ................................................................................. 87
24 Le passe-temps numéro un ................................................. 89
25 Deux histoires drôles .......................................................... 93
26 Que fait M. Duclos le matin ? ............................................. 97
27 Les commerçants............................................................... 101
28 Révision ............................................................................. 105
29 Questions ridicules............................................................ 109
30 Chez M. Duclos .................................................................. 113
31 Chez M. Duclos (suite)....................................................... 117

• III
32 Le métro ............................................................................ 121
33 Quelques questions / Au guichet ...................................... 125
34 Au musée .......................................................................... 129
35 Révision ............................................................................. 133
36 Les secrétaires ................................................................... 137
37 Une soirée au théâtre........................................................ 141
38 Le septième art ................................................................. 145
39 Un argument convaincant / À la fortune du pot ............... 151
40 La rue Mouffetard.............................................................. 155
41 Réservons une table .......................................................... 159
42 Révision ............................................................................. 163
43 Que faites-vous dans la vie ? /
Définition d’une administration ....................................... 167
44 M. Duclos accueille un client ............................................ 171
45 M. Duclos trouve son client............................................... 175
46 À l’hôtel ............................................................................. 179
47 Pas si vite .......................................................................... 185
48 Quelques expressions idiomatiques ................................. 189
49 Révision ............................................................................. 193
50 Une lettre .......................................................................... 195
51 R.S.V.P. ............................................................................... 199
52 Un entretien d’embauche ................................................. 201
53 Encore le passé ! ................................................................ 205
54 Une mauvaise rencontre ................................................... 209
55 ... mais il a surtout bu ....................................................... 213
56 Révision ............................................................................. 217
57 Deux bonnes réponses ...................................................... 221
58 Un peu de tourisme .......................................................... 225
59 Un peu de tourisme (suite) ............................................... 229
60 Prendre le train ................................................................. 233
61 Location de voiture ........................................................... 237
62 Ne soyons pas trop sérieux ............................................... 243
63 Révision ............................................................................. 247
64 Bonne route ! .................................................................... 249
65 La tour Eiffel ...................................................................... 255
66 La promenade du dimanche ............................................. 259
67 L’optimiste et le pessimiste ............................................... 263
68 Le corps humain ................................................................ 267
69 Le corps humain (suite et fin) ........................................... 271

IV •
70 Révision ............................................................................. 275
71 Une déception ................................................................... 279
72 Le lendemain, dans un grand restaurant............................283
73 Oh, les beaux jours ! ......................................................... 287
74 Le grand écran................................................................... 293
75 Une consultation efficace .................................................. 297
76 Détendons-nous ................................................................ 301
77 Révision ............................................................................. 305
78 La femme est la patronne ................................................. 309
79 La politique ....................................................................... 313
80 Les sondages ..................................................................... 317
81 L’argot ................................................................................ 321
82 Un voyage à Beaune (I) ..................................................... 327
83 Voyage à Beaune (II) .......................................................... 331
84 Révision ............................................................................. 335
85 Une visite à Beaune ( fin) ................................................... 339
86 À l’école primaire .............................................................. 343
87 Faites attention à “faire” ................................................... 347
88 Le petit écran… ................................................................. 351
89 Le Tour de France .............................................................. 357
90 Avez-vous bien lu ?............................................................ 361
91 Révision ............................................................................. 365
92 Aux Armes, Citoyens ! ....................................................... 367
93 Le savoir-faire .................................................................... 373
94 Stéréotypes........................................................................ 377
95 Joindre l’utile à l’agréable ................................................. 383
96 Les taxis ............................................................................ 387
97 Un pot-pourri d’expressions idiomatiques........................ 393
98 Révision ............................................................................. 397
99 Le travail............................................................................ 401
100 Admettons… ..................................................................... 405
101 La candidature................................................................... 411
102 Une réponse... ................................................................... 417
103 L’entretien d’embauche... .................................................. 423
104 Félicitations ! ... ................................................................. 429
105 Révision ............................................................................. 435
106 On déménage .................................................................... 439
107 Montons à Paris................................................................. 443
108 Le quartier ......................................................................... 449

•V
109 Le premier jour chez Toutvu ............................................. 457
110 La rentrée .......................................................................... 463
111 La routine .......................................................................... 469
112 Révision ............................................................................. 475
113 Au revoir... et à bientôt ! ... ................................................ 481

Grammaticale bijlage .................................................................. 486


Woordenlijsten ............................................................................ 514
Woordenlijst Frans - Nederlands ............................................... 514
Woordenlijst Nederlands - Frans ............................................... 567

VI •
Voorwoord

Frans is in meer dan één opzicht een "levende" taal. Het wordt
niet alleen door zowat 125 miljoen mensen in meer dan 30
landen gesproken, het wordt ook veel gebruikt in de diplomatie,
wetenschappen, kunst, mode,... Door zijn grammaticale precisie
is het eveneens een officiële taal bij tal van belangrijke organisa-
ties zoals de OESO. Daarnaast verdedigt en promoot Frankrijk op
actieve wijze zijn taal en cultuur, onder meer met initiatieven als
La Francophonie.

Frankrijk heeft evenwel geen monopolie op het Frans! De Belgen


en de Zwitsers dragen vitaal bij (een van de klassieke referentiewer-
ken, Le Mot Juste, is inderdaad geschreven door een Belg), terwijl
de Canadezen onbetwistbaar de meest hardnekkige verdedigers
van la langue française genoemd kunnen worden. Immigratie
speelde evenzeer een rol, waarbij etnische groepen in Frankrijk en
andere Franstalige landen bijdroegen tot de rijke woordenschat
van de taal. En dan is er nog het Internet dat, ook al domineert
het Engels, als een elektronische Toren van Babel bijdraagt tot het
verspreiden van het Frans over alle uithoeken van de wereld.

Veel plezier met onze cursus Frans!

• VII
1 / Première leçon

Liaison [lieèzõ] is de naam van de klankverbinding die ontstaat door


de eindmedeklinker van een woord (die niet zou uitgesproken worden
wanneer het woord op zich staat) te verbinden met de beginklinker van

1
Première leçon [prëmjèèr lësõ]

À Paris

1 – Pardon, Madame. Où est le 1 métro 2 Saint-


Michel ?
2 – Le métro Saint-Michel ? Attendez une minute...
3 Nous sommes au boulevard Saint-Michel. La 3
fontaine est là-bas.
4 – Oui, d’accord. Mais où est le métro, s’il vous
plaît 4 ?
5 – Mais bien sûr ! Voilà la Seine, et voici 5 le pont.
6 – C’est joli ; mais s’il vous plaît...
7 – Ce n’est pas‿à 6 gauche, alors c’est‿à droite.7

Uitspraak
a pari 1 pardõ madam. oe è lë metro sĩ -misjèl? 2 lë metro
sĩ -misjèl? atãdee un minut... 3 noe sòm o boelvaar sĩ -misjèl.
la fõtèèn è la-ba. 4 oeie, d’akòòr. mè oe è lë metro, s’il voe
plè? 5 mè bjĩ suur! voala la sèèn, ee voasi lë põ. 6 s’è zjòli;
mè s’il voe plè... 7 së n’è paz ‿a Goosj, alòòr s’èt ‿a droat.

Opmerkingen
1 Le is het bepaald lidwoord dat bij mannelijke zelfstandige naamwoor-
den in het enkelvoud staat.
2 Le métro (van métropolitain) kan zowel op de metrolijn als op het
metrostation slaan.
3 La is het bepaald lidwoord bij vrouwelijk enkelvoud.
4 S’il vous plaît (letterlijk 'als het u belieft') – alstublieft.

1• un [ũ]
Eerste les / 1

het volgende woord. Zo wordt, bijvoorbeeld, nous allons uitgesproken


als [noezalõ]. We duiden zo'n klankverbinding aan met het teken ‿.

1
Eerste les

In Parijs

1 – Sorry, mevrouw. Waar is het metro[station] Saint-Michel?


2 – Het metro[station] Saint-Michel? Wacht [u] even (een
minuut)...
3 We zijn op-de boulevard Saint-Michel. De fontein is
daarginds.
4 – Ja, (van) akkoord. Maar waar is het metro[station],
alstublieft?
5 – Maar natuurlijk (wel zeker) ! Daar is (Ziedaar) de Seine
en hier is (ziehier) de brug.
6 – Dat is mooi; maar alstublieft...
7 – Het is niet (naar) links, dan is het (naar) rechts.

Aanwijzingen bij de uitspraak


• Onthoud dat in het Frans de klemtoon meestal op de laatste lettergreep valt.
(4) Oui geven we niet met de halfklinker w als [wie] weer om te vermijden
dat het dan op z'n Nederlands uitgesproken wordt, vandaar [oeie] (waar-
mee we u ook niet verleiden om er "oei" van te maken...).
(5), (7) Idem bij oi [oa]: de overgang vanuit de voorliggende medeklinker neigt
naar een w-klank, maar wordt niet zo gesloten gevormd als in het Nederlands.
(6), (7) C’est klinkt als [sè], ce n’est pas als [së n'è pa].

5 Voici – ziehier, hier is/zijn en voilà – ziedaar, daar is/zijn. In zin 8 wordt
voilà idiomatisch gebruikt: hier/daar heb je inderdaad... !
6 Voorzetsels kunnen niet altijd letterlijk vertaald worden. In de titel
komt à overeen met ons in, terwijl het in zin 7 onvertaald blijft. Tracht
elk geval apart te onthouden. Het wordt al snel een reflex.
7 C’est (van 'ça/ce est') – het/dat/dit is; ce n’est (van 'ne est') pas – het/
dat/dit is niet.

[deu] deux •2
1 / Première leçon

8 Voilà. Le métro est‿à droite !


9 – Mais vous‿êtes sûre ?
10 – Non. Je suis touriste aussi ! *

8 voala. lë metro èt ‿a droat! 9 mè voez‿èt suur? 10 nõ. zjë suï


toerist osi!

***
Exercice 1 – Traduisez
Oefening 1 –Vertaalt u
➊ Je suis à Paris ; nous sommes à Paris. ➋ Vous êtes sûr ?
➌ Attendez une minute, s’il vous plaît. ➍ Voilà la fontaine
et voici le métro. ➎ Mais bien sûr !

Exercice 2 – Complétez
Oefening 2 –Vult u aan
(op elke stip komt één letter, een weglatingsteken of een streepje)

➊ U bent in Parijs.
Vous .... à Paris.
➋ We zijn op de Boulevard Saint-Michel.
Nous ...... au Boulevard Saint-Michel.
➌ Ja, akkoord, maar waar is de metro, alstublieft?
Oui, ........ mais où est le métro, s’il vous ..... ?
➍ De fontein is links.
La fontaine est . gauche.
➎ Het is niet links.
Ce . ’ est . . . . gauche.

3• trois [troa]
Eerste les / 1

8 Inderdaad. Het metro[station] is (naar) rechts!


9 – Maar, bent u zeker?
10 – Nee. Ik ben ook toerist(e)!

Aanwijzingen bij de uitspraak


(10) Let op bij de Franse uitspraak van ui: de aanzet is geen zuivere gesloten
u, maar evenmin "onze" w (die in Vlaanderen vol klinkt en in Nederland
naar een v neigt) gevolgd door een korte ie-klank A [uï].
(6), (10) Let ook op bij de Franse j: altijd zoals ln "journaal" [zj].

***
Oplossing van oefening 1
➊ Ik ben in Parijs; wij zijn in Parijs. ➋ Bent u zeker? ➌ Wacht u even
(een minuut), alstublieft. ➍ Daar is (Ziedaar) de fontein en hier is
(ziehier) de metro. ➎ Maar natuurlijk!

Oplossing van oefening 2


➊ – êtes – ➋ – sommes – ➌ – d’accord – plaît ➍ – à – ➎ – n’ – pas à –

Weet dat in dit stadium van u alleen verwacht wordt dat u de


Franse tekst begrijpt en elke zin herhaalt meteen nadat u hem
gehoord hebt. Maak u geen zorgen om kleine verschillen in
zinsbouw of een woord dat niet onmiddellijk verklaard wordt.
Spreek eerst uw natuurlijke gave om te assimileren aan, de
regels komen later wel.

[katr] quatre •4
50 / Cinquantième leçon

50
Cinquantième leçon

Une lettre 1

1 Chers maman et papa, Me voici à la fin de mes


vacances dans le Midi 2.
2 J’ai fait beaucoup de choses et j’ai rencontré
plein de 3 gens.
3 Avant-‿hier, j’ai visité la Camargue 4. Quelle
merveille !
4 J’ai même essayé de monter à cheval 5...
5 Malheureusement, le résultat n’était pas
brillant !
6 Hier, j’ai téléphoné à Oncle Jacques, qui
vous‿embrasse,
7 et j’ai acheté plein de cadeaux pour vous.
8 Malheureusement, j’ai oublié d’apporter
mon‿appareil photo 6 ;

Uitspraak
… 3 avãt ‿ jèèr … kamarG … mèrvèj! 4 … èsèjee … 5
maleureuzmã … rezulta n’etè pa brijã! 6 ièèr … telefònee a õklë
zjaak … 8 … oebliee … aparèj fòto;

Opmerkingen
1 Une lettre is een brief, maar ook een letter.
2 In les 24, opm. 1 zagen we dat le Midi niet, zoals verwacht, het midden
maar het zuiden van Frankrijk aanduidt! Un‿accent [aksã] du Midi –
een Zuid-Frans accent, maar il‿est midi – het is middag, 12u 's middags.
3 Een vlot alternatief voor beaucoup de (veel) is plein de. Het is eve-
neens onveranderlijk. J’ai plein de travail en ce moment. – Ik heb veel
werk momenteel. On‿a rencontré plein de gens. – We hebben heel wat
mensen ontmoet.

195 • cent quatre-vingt-quinze


Vijftigste les / 50

50
Vijftigste les

Een brief

1 Liefste mama en papa, Hier ben ik dan aan het einde


van mijn vakantie in het Zuiden.
2 Ik heb veel dingen gedaan en ik heb heel wat
mensen ontmoet.
3 Eergisteren heb ik de Camargue bezocht. Wat 'n pracht!
4 Ik heb zelfs geprobeerd om paard te rijden...
5 Helaas was het resultaat niet schitterend!
6 Gisteren heb ik naar oom Jacques getelefoneerd, die
jullie groet (kust),
7 en ik heb een heleboel cadeaus voor jullie gekocht.
8 Jammer genoeg heb ik vergeten (van) mijn
fototoestel mee te brengen;

4 La Camargue is een mooie, wilde streek met meren en moerassen


langs de kust ten oosten van Montpellier, aan de Middellandse Zee.
Het is bekend om z'n witte paarden en zigeuners.
5 Monter à cheval of faire du cheval (lett. 'op paard klimmen' of 'paard
doen') is paardrijden.
6 Un‿appareil photo – een fototoestel; photographier [fòtoGrafjee]
– fotograferen.

cent quatre-vingt-seize • 196


50 / Cinquantième leçon

9 j’ai emprunté celui de Michel, mais‿il n’a pas


marché.
10 Donc j’ai acheté des cartes postales, c’est
mieux 7 que rien.
11 Je sais que cette lettre n’est pas très longue
12 mais au moins, ça prouve que j’ai pensé à vous.
13 Je vous‿embrasse bien fort.
Paul *

9 … ãprũtee … marsjee. 10 … asjtee dè kart pòstal … mjeu …


12 … proev … pãsee … 13 … pòl

***
Exercice 1 – Traduisez
➊ C’est une carte postale, mais c’est mieux que rien.
➋ Hier, nous avons visité la Camargue. ➌ Vous n’avez
pas acheté trop de cadeaux, j’espère. ➍ Elle a oublié son
appareil photo... ➎ ... mais elle a emprunté celui de son
cousin [koezĩ].
***
Exercice 2 – Complétez
➊ Ik heb een heleboel dingen gedaan en ik heb veel cadeaus gekocht.
..... ..
J’ai fait choses et j’ai ...... beaucoup de
........
➋ Mijn broer heeft beter gespeeld dan ik.
... frère a .... ..... que moi.
➌ Ik heb getelefoneerd naar oom Jacques, die jullie groet.
J’ . .
......... . Oncle Jacques qui vous
.........
➍ Dit is dan het einde van de vakantie.
..... la fin ... .........

197 • cent quatre-vingt-dix-sept


Vijftigste les / 50

9 ik heb dat van Michel geleend, maar het heeft niet


gewerkt.
10 Dus heb ik post-/prentbriefkaarten gekocht; dat is
beter dan niets.
11 Ik weet dat deze brief niet heel lang is
12 maar het bewijst tenminste dat ik aan jullie heb
gedacht.
13 Veel liefs (Ik kus jullie heel hard),
Paul

Opmerking
7 Mieux is de onregelmatige comparatief van bien. Il joue bien. –
Hij speelt goed.; Elle joue mieux que lui. – Zij speelt beter dan hij.
Onthoud dat goed zowel door bien als bon (met als comparatief
meilleur [mèjuir]) kan vertaald worden.
***
Oplossing van oefening 1
➊ 't Is een kaartje, maar 't is beter dan niets. ➋ Gisteren hebben we
de Camargue bezocht. ➌ Jullie hebben niet te veel cadeaus gekocht,
hoop ik. ➍ Ze heeft haar fototoestel vergeten... ➎ ... maar ze heeft dat
van haar neef geleend.

***
➎ Ik heb mijn pen vergeten, dus heb ik die van Michel geleend.
J’ . . . . . . . . mon stylo, donc j’ . . ........ .....
de Michel.

Oplossing van oefening 2


➊ – plein de – acheté – cadeaux ➋ Mon – joué mieux – ➌ – ai
téléphoné à – embrasse ➍ Voici – des vacances ➎ – ai oublié – ai
emprunté celui –

Besteed de nodige extra tijd aan deze uiterst belangrijke fase:

Tweede golf: 1e les!

cent quatre-vingt-dix-huit • 198


113 / Cent treizième leçon

113
Cent treizième leçon

Au revoir... et à bientôt !
1 Nous voici à la fin de notre livre, mais non pas
à la fin du voyage.
2 Il ne faut pas que vous vous‿arrêtiez 1
maintenant.
3 Bien‿entendu, vous ne parlez pas‿encore le
français comme un Parisien-né 2,
4 mais vous‿êtes capable de comprendre une
conversation
5 et de vous faire comprendre 3 dans les
circonstances usuelles de la vie quotidienne.
6 Reprenez 4 le livre tous les jours et feuilletez-le.
Choisissez une leçon,
7 ré-écoutez les‿enregistrements et continuez à
faire la deuxième vague.

Opmerkingen
1 Il faut que + subjonctif, zie les 112, punt 2; we kunnen de conjunctief
vermijden door niet vous te gebruiken, maar de zin "onpersoonlijk" te
maken: Il ne faut pas s’arrêter. Il faut que vous soyez‿à l'heure of Il
faut‿être à l'heure.
2 C’est‿un comédien-né. – Hij is een geboren acteur. C’est‿une
Parisienne-née. – Ze is een echte Parisienne. Il est né en mil neuf cent
deux. – Hij werd geboren in 1902. (Sommigen zullen beweren dat het
niet de Parijzenaars, maar de inwoners van de regio Touraine zijn, die
het beste Frans spreken.)
3 Je me fais comprendre. – Ik maak me verstaanbaar. Vous me faites
rire. – U brengt me aan het lachen. Je fais réparer ma montre. – Ik laat

481 • quatre cent quatre-vingt-un


Honderdendertiende les / 113

113
Honderddertiende les

Tot ziens... en tot binnenkort!

1 Hier zijn we dan aan het einde van ons boek beland,
maar niet aan het einde van de reis.
2 U mag nu niet ophouden.
3 Uiteraard spreekt u nog geen Frans zoals een
geboren Parijzenaar,
4 maar u bent bekwaam om een gesprek te begrijpen
5 en u verstaanbaar te maken in de dagelijkse omgang
(gebruikelijke omstandigheden van het dagelijks leven).
6 Neem het boek alle dagen opnieuw [ter hand] en
doorblader het. Kies een les uit,
7 beluister de opnamen opnieuw en ga verder met de
tweede golf.

mijn horloge repareren. Als een persoonlijk voornaamwoord de func-


tie van lijdend voorwerp vervult, moet het voor faire staan: Je la fais
réparer. – Ik laat het herstellen. Faites-la réparer. – Laat u het repareren.
Gebruiken we het substantief zelf, dan komt het na de infinitief: Il fait
faire un costume. – Hij laat een pak maken.
4 Blijf letten op het gebruik van de beleefdheidsvorm in het Frans!

quatre cent quatre-vingt-deux • 482


113 / Cent treizième leçon

8 Il y a des points de grammaire, des expressions


et du vocabulaire que nous n’avons pas‿encore
vus.
9 Donc, n’arrêtez pas maintenant. Prenez un
journal, lisez un roman,
10 écoutez la radio ou parlez avec un‿ami
francophone,
11 mais surtout, continuez à apprendre et à
pratiquer cette belle langue française
12 que vous‿avez‿apprise 5 “sans peine”.
13 “Ce qui n’est pas clair n’est pas français.”
Rivarol *

Opmerking
5 Vrouwelijke vorm omdat het lijdend voorwerp la langue française is.

Exercice 1 – Traduisez
➊ Écoutez-la ; c’est une vendeuse-née ! ➋ Non, je ne le lis
pas ; je le feuillette. ➌ Je voudrais prendre rendez-vous avec
le docteur, s’il vous plaît. ➍ Il se fait comprendre partout.
➎ C’est la fin de l’exercice, mais non pas de la leçon. ➏ Au
revoir et à bientôt.
***
Exercice 2 – Complétez
➊ U moet onmiddellijk ophouden.
Il faut ... vous vous ........ tout de suite.
➋ Ik heb het boek doorbladerd en ik heb een les gekozen.
J’ai ......... le livre et j’ai ...... une leçon.
➌ Men moet begrijpen dat het heel moeilijk is.
Il .... .......... que c’est très difficile.
➍ Hij laat een nieuw pak maken.
Il .... ..... un nouveau costume.

483 • quatre cent quatre-vingt-trois


Honderdendertiende les / 113

8 Er zijn grammaticale punten, uitdrukkingen en


woordenschat die we nog niet gezien hebben.
9 Hou er dus nu niet mee op. Neem een krant, lees
een roman,
10 luister naar de radio of praat met een Franstalige
vriend,
11 maar vooral, ga door met leren en het in de praktijk
brengen van deze mooie Franse taal
12 die u “zonder moeite” geleerd hebt.
13 “Wat niet duidelijk is, is niet/geen Frans.”
Rivarol

Oplossing van oefening 1


➊ Hoor haar eens (Luistert u naar haar); ze is een geboren verkoopster!
➋ Nee, ik lees hem/het niet, ik doorblader hem/het. ➌ Ik zou een
afspraak willen maken met de dokter, alstublieft. ➍ Hij maakt zich
overal verstaanbaar. ➎ Dit is het einde van de oefening, maar niet van
de les. ➏ Dààg en tot weldra!

***
➎ Wat niet duidelijk is, is niet/geen Frans.
.. ... ..... ... ..... ..... ... .........

Oplossing van oefening 2


➊ – que – arrêtiez – ➋ – feuilleté – choisi – ➌ – faut comprendre – ➍ –
fait faire – ➎ Ce qui n’est pas clair n’est pas français

Tweede golf: 64e les

quatre cent quatre-vingt-quatre • 484


De intuïtieve methode

Frans
bij Assimil
Frans in de praktijk
Conversatiegids Frans
Werkboek Frans - halfgevorderden

Uitgavenr 3673: Frans


Gedrukt in Slovenië - 2017
Een taal leren
was nooit zo bereikbaar
De intuïtieve methode

Frans
français
Nooit was Frans leren zo gemakkelijk als met Assimil: de intuïtieve methode
hielp al miljoenen gebruikers een vreemde taal te leren. Bent u beginner of
halfgevorderde? Wenst u gewoon de draad weer op te nemen? In 113 lessen
en evenveel levendige dialogen, aangevuld met eenvoudige opmerkingen en
oefeningen, a rato van 30-40 minuten per dag, zult u enorme vorderingen
boeken. Binnen een paar maanden voert u een gesprek met vrienden, drukt u
zich vlot uit in het dagelijks leven alsook in professionele situaties.

Onze sterke
punten
Hoe werkt de Assimil-methode?
• Levendige, nuttige
Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt dialogen
op een simpel maar doeltreffend principe: • Een zorgvuldig bestu­
deerde grammaticale
intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het progressie
natuurlijke proces dat eenieder doorloopt
bij het leren van zijn moedertaal. Dankzij dit
• Systematische herha­
lingen om uw verworven
pedagogisch geheel van levendige dialogen, kennis te consolideren
eenvoudige opmerkingen en oefeningen, zult • Culturele toelichtingen
u zich moeiteloos en zonder aarzelen op een • Een unieke, beproefde
heel spontane manier uitdrukken. humoristische stijl

Français
De opnames van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart
verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Franse acteurs en
1
vormen een waardevol hulpmiddel bij uw studie. De titel
ervan is Français: 4 audio­cd’s (9782700512199) of 1 audio
© ASSIMIL 1998
d.
All righ

ite

ASSIMIL 1998
ib

p
oh
ts

ASSNFWE-1
pr
of th

ng

Leçons 1 - 29
di
e

co
prod

re
is
th
uce

of
r an

tal

download (3135414906932).
ren
d th

wn or
eo

er o ing
f the hir
reco g,
rded stin
dca
work broa
reserve nce,
d. Unau forma
thorized copying, public per

ISBN : 978-2-7005-0780-5
e-cursus beschikbaar via www.assimil.com,
Google Play en App Store
-:HSMHKA=ZU\]UZ:
www.assimil.com

Vous aimerez peut-être aussi