Vous êtes sur la page 1sur 28

Disjoncteur sous vide 3AH51 ...

54
12 kV à 36 kV
Interruptor de potencia al vacío 3AH 51 ...54
12 kV hasta 36 kV

Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de pedido: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869


Tous droits réservés. Reservados todos los derechos. N° de réf./Order No.: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
1998-11-06 à commander à/Lugar de pedido: EV SW P1 Log Berlin
Impreso en la República Federal de Alemania
AG 1998-06 Kb Fr-Es
Table des matières Page Indice Página
Généralités ............................................................. 1/1 Generalidades . ...................................................... 1/1

Caractéristiques techniques ................................. 1/2…1/9 Datos técnicos ........................................................ 1/2 ... 1/9
Désignation de type ........................................... 1/2 Designación de tipo ............................................ 1/2
Plaque signalétique ........................................... 1/2 Placa de características ..................................... 1/2
Normes ............................................................... 1/2 Prescripciones .................................................... 1/2
Température ambiante/humidité et ................... 1/3 Temperatura ambiente/humedad relativa del .... 1/3
charge admissible aire y capacidad de carga
Altitude d'implantation ....................................... 1/4 Altitud de emplazamiento ................................... 1/4
Caractéristiques assignées ................................ 1/5 Datos nominales ................................................. 1/5
Durées de manœuvre ........................................ 1/6 Tiempos de maniobra ........................................ 1/6
Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92 ........... 1/7 Interruptor auxiliar (S1) ...................................... 1/7
Déclencheur auxiliaire de fermeture(Y9) 3AY1510 1/7 Disparador auxiliar de conexión (Y9) ................. 1/7
Déclencheurs à émission de courant (Y1) 3AX1510 1/7 Disparador excitado por circuito NA (Y1) ........... 1/7
Déclencheurs à émission de courant (Y2) 3AX1101 1/8 Disparador excitado por circuito NA (Y2) ........... 1/8
Déclencheurs à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1/9 Disparador de mínima tensión (Y7) ................... 1/9
Déclencheurs par transformateur ........................... 1/9 Disparador excitado por transformador (Y4) ...... 1/9
de courant (Y4) 3AX1102
Signalisation de déclenchement, ...................... 1/9 Indicación de disparo del interruptor, ................. 1/9
contact d’inhibition (S6 et S7) interruptores de parada (S6 y S7)
Commande de femeture manuelle .................... 1/9 Módulo de varistores (V1 a V3) .......................... 1/9
électrique (V1 bis V3) 3AX1526
Bloc à varistances .............................................. 1/9 Enclavamiento mecánico ................................... 1/9
Câblage .............................................................. 1/9 Cableado ............................................................ 1/9
Cotes et poids .................................................... 1/9 Dimensiones y pesos ......................................... 1/9
Description ............................................................. 2/1…2/3 Descripción . .......................................................... 2/1 ... 2/3
Constitution ........................................................ 2/1…2/2 Estructura ........................................................... 2/1... 2/2
Ampoules de coupure dans le vide ................... 2/3 Tubos de maniobra al vacío ............................... 2/3
Equipement ........................................................ 2/3 Equipamiento ..................................................... 2/3
Montage .................................................................. 3/1…3/4 Montaje. .................................................................. 3/1 ... 3/4
Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable .. 3/1 Fijación en una celda o en un carro de maniobra .... 3/1
Raccordement des barres de courant ............... 3/1 Conexión de las barras conductoras .................. 3/1
Câbles de commande ........................................ 3/2 Líneas de mando ............................................... 3/2
Mise à la terre .................................................... 3/2 Puesta a tierra .................................................... 3/2
Schémas électriques .......................................... 3/3…3/4 Esquemas de conexiones .................................. 3/3... 3/4
Service .................................................................... 4/1…4/3 Servicio ................................................................... 4/1 ... 4/3
Mise en service .................................................. 4/1…4/2 Puesta en servicio .............................................. 4/1... 4/2
Fermeture ........................................................... 4/2 Conexión ............................................................ 4/3
Maintenance ........................................................... 5/1…5/3 Mantenimiento. ....................................................... 5/1 ... 5/5
Règles de sécurité ............................................. 5/1 Medidas de seguridad ........................................ 5/1
Entretien ............................................................. 5/1 Mantenimiento .................................................... 5/1
Nettoyage ........................................................... 5/1 Limpieza ............................................................. 5/1
Conditions de service spéciales ......................... 5/2 Condiciones de servicio extraordinarias ............ 5/2
Contrôle du système de contacts ...................... 5/2 Control del sistema de contacto ......................... 5/2
Contrôle du vide ................................................. 5/3 Control del vacío ................................................ 5/3
Durée de vie ....................................................... 5/3 Vida útil ............................................................... 5/3
Accessoires et pièces de rechange ................... 5/3 Accesorios y piezas de repuesto ........................ 5/3

Les présentes instructions de service peuvent être comman- Para solicitar estas instrucciones de servicio, indíquese el
dées sous le numéro de référence 3ZX1812-0AH50-0AN0 / número de pedido 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 99869 159.
9229 9869 159.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
ATTENTION AVISO
Le fonctionnement d’un équipement électrique Durante el servicio de aparatos de maniobra
implique nécessairement la présence de ten- eléctricos, algunas partes de éstos están for-
sions dangereuses sur certaines de ses par- zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-
ties. Certaines parties de l’équipement peuvent de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-
être animées d’un mouvement rapide, éventuel- damente, también bajo control remoto.
lement déclenché par télécommande.
Le non-respect des consignes de sécurité peut Por ello, en caso de no observarse las indica-
donc conduire à des blessures graves ou à des ciones de aviso pueden producirse graves le-
dommages matériels importants. siones corporales o daños materiales.
Seules des personnes qualifiées habilitées doi- Solamente deberá accionar este aparato o tra-
vent travailler sur ces équipements ou dans leur bajar junto a él personal experto.
voisinage.
Ces personnes doivent être parfaitement fami- Este personal deberá estar familiarizado con
liarisées avec l’ensemble des consignes de todos los avisos y medidas de mantenimiento
sécurité et des mesures de maintenance stipu- de estas instrucciones de servicio.
lées dans la présente documentation.
Le fonctionnement correct et sûr de cet équipe- El servicio correcto y seguro de este aparato
ment présuppose un transport, un stockage, une presupone una planificación correcta de la ins-
installation, un montage, une exploitation et une talación, un transporte adecuado, almacena-
maintenance conformes aux règles de l’art. miento, instalación y montaje correctos, así
como un servicio y mantenimiento esmerados.

Attention Atención
En exécution de base et en association avec Los interruptores al vacío 3AH5 están proba-
toutes les options du catalogue, les disjoncteurs dos como tipos según CEI en su ejecución bá-
sous vide 3AH5 ont subi avec succès les es- sica así como en todas las versiones de serie.
sais de type selon CEI.
Lors de l’adjonction ultérieure de pièces, par Para el montaje posterior de equipos suplemen-
exemple d’éléments de verrouillage en liaison tarios, p.ej. módulos de enclavamiento en com-
avec les postes de distribution, il faut veiller à binación con instalaciones de maniobra, hay
ce que les pièces en mouvement rapide ne que observar que las piezas que se muevan
soient pas exposées à des sollicitations sup- rápidamente no sean sobrecargadas adicional-
plémentaires par des masses ou des forces et mente por masas o fuerzas. Asimismo, las pie-
que les pièces additionnelles présentent une zas adicionales deberán mantener una distan-
distance suffisante par rapport aux autres piè- cia adecuada hacia piezas móviles o piezas
ces en mouvement et sous tension. bajo tensión.
Si l’on envisage de doter le disjoncteur de fonc- En caso de que haya que instalar funciones
tions supplémentaires, nous recommandons de adicionales por parte del cliente, recomenda-
consulter l’usine du contructeur qui peut pro- mos que se pongan en contacto con la fábrica,
poser pour la plupart des cas des solutions tes- ya que existen varias soluciones probadas.
tées et éprouvées.

Généralités : Generalidades :
Les disjoncteurs sous vide 3AH5 de Siemens sont des dis- Los interruptores de potencia al vacío 3AH5 de Siemens son
joncteurs tripolaires pour installation à l’intérieur et pour une tripolares, están diseñados para ser empleados en interiores
plage de tensions assignées comprises entre 12 et 36 kV. y resultan adecuados para tensiones nominales comprendi-
das entre 12 kV y 36 kV.

Le disjoncteur sous vide se compose du coffret de la com- El interruptor al vacío consta de la caja del accionamiento
mande contenant la commande à accumulation d’énergie par que incluye el acumulador de energía por resorte y los ele-
ressort et les dispositifs de commande, des trois pôles com- mentos de mando, de los tres polos equipados con tubos de
portant les ampoules de coupure dans le vide, des isolateurs maniobra al vacío, de los aisladores de apoyo de resina cola-
en résine et des bielles de manœuvre. da y de las barras de maniobra.

Dans des conditions de service normales, le disjoncteur sous Bajo condiciones normales de servicio, el interruptor de po-
vide est exempt d’entretien. tencia al vacío 3AH5 no requiere mantenimiento.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 1/1


1998-11-06
Caractéristiques techniques Datos técnicos
Désignation de type Designación de tipo
La désignation de type des disjoncteurs sous vide 3AH5 se Los interruptores al vacío 3AH5 se identifican mediante su
présente sous la forme d’une combinaison de chiffres et de designación de tipo legible para máquinas (MLFB), formada
lettres (référence MLFB), dont les 8 premières positions sont por una combinación de cifras y letras, que consta de una
inscrites sur la plaque signalétique du disjoncteur. En liaison combinación alfanumérica cuyas ocho primeras posiciones se
avec le repère de forme de construction figurant également indican en la placa de características del interruptor. Conjun-
sur la plaque signalétique, la référence MFLB permet d’iden- tamente con la designación del tipo constructivo indicada en
tifier parfaitement le disjoncteur. Voici ci-après la signification la placa de características, la designación MLFB describe el
des différentes positions de la référence MLFB. interruptor totalmente. El significado de las distintas posicio-
nes de la MLFB básica se explica a continuación:

Type de base
Designación del tipo básico
Code de tension assignée
Código para tensión nominal

Code de pouvoir assigné de coupure en court-circuit


Código para intensidad nominal de corte en cortocircuito

Code de courant d’emploi assigné


Código para intensidad nominal de servicio

Equipement secondaire selon documents de livraison


3 A H 1 1 1 5 - 2 … Equipamiento secundario según documentos de suministro

Plaque signalétique Placa de características


La référence MLFB de base du disjoncteur figure sur la pla- La MLFB básica se indica en la placa de características (fig. 1/1)
que signalétique (Fig. 1/1) du disjoncteur, qui contient en outre del interruptor, que además contiene los siguientes datos abrevia-
les indications suivantes sous forme abrégée. dos.

Désignation de type Forme de construction Designación de tipo Indicativo de la forma constructiva


Numéro de fabrication Année de construction Número de serie Año de fabricación
Tension assignée Courant d’emploi assigné Tensión nominal Intensidad nominal de servicio
Pouv. coupure assig. en court-circ. Durée de court-circ. assignée Intensidad nominal de corte en cortocircuito Duración nominal de cortocircuito

Tens. ass. de tenue aux chocs de f. Poids Tensión nom. de choque soportable por rayos Peso

Séquence de manœuvres assignée Secuencia nominal de maniobra

Fig. 1/1 Plaque signalétique


Placa de características

Nota : pour toute demande de renseignements, indiquer la ¡Nota! Al consultar, indíquese la designación de tipo, el indi-
désignation de type, la forme de construction et le numéro de cativo de la forma constructiva, el año de fabricación y el nú-
fabrication. mero de serie.
Normes Prescripciones
Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont conformes aux publica- Los interruptores al vacío 3AH5 satisfacen las normas
tions CEI 56, CEI 694, BS 5311 et DIN VDE 0670. CEI 56, CEI 694, BS 5311 y DIN VDE 0670.

1/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Température amblante/humidité et charge admissible Temperatura ambiente / humedad relativa del aire y capacidad
de carga
Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont conçus pour être utili- Los interruptores 3AH5 han sido diseñados para las condi-
sés dans des conditions normales telles que prévues dans les ciones de servicio normales establecidas en las prescripcio-
normes. Température ambiante admissible: nes. La temperatura ambiente admisible es:

valeur maxi = + 40 °C Valor máx. = + 40 °C


valeur moyenne sur 24 h = + 35 °C Valor máx de la media de 24 h = + 35 °C
valeur mini = – 5 °C Valor mín. = – 5 °C
Humidité relative admissible de l’air: La humedad relativa ambiente admisible es:
valeur maximale sur 24 h = 95% Valor máximo medido durante 24 horas = 95%
valeur maximale sur 1 mois = 90% Valor máximo medido durante 1 mes = 90%

Dans ces conditions, des condensations occasionnelles peu- Bajo estas condiciones pueden producirse condensaciones
vent se produire. Le disjoncteur convient à l’utilisation dans ocasionales. Además, el interruptor puede prestar servicio en
les classes climatiques suivantes selon CEI 721, partie 3-3. las siguientes clases climáticas según CEI 721, Parte 3-3:
Conditions d’environnement climatiques : Classe 3K41) Condiciones ambientales climátológicas: Clase 3K41)
Conditions d’environnement biologiques : Classe 3B1 Condiciones ambientales biológicas: Clase 3B1
Conditions d’environnement mécaniques : Classe 3M2 Condiciones ambientales mecánicas: Clase 3M2
Substances chimiquement ves : Classe 3C22) Sustancias activas químicamente: Clase 3C22)
Substances mécaniquement ves : Classe 3S23) Materias activas mecánicamente: Clase 3C23)
L’utilisation du disjoncteur dans des conditions s’écartant de El interruptor puede prestar servicio bajo condiciones dife-
ces conditions d’emploi normales n’est possible qu’en pre- rentes de las normales tomando medidas especiales. Se rue-
nant des mesures particulières. Veuillez consulter à ce sujet ga consultar estas medidas especiales en sus oficinas de Sie-
votre agence Siemens. mens más próximas.
Les courants assignés d’emploi donnés à la Fig. 1/4 (caracté- Las intensidades nominales de servicio indicadas en los datos
ristiques électriques) ont été établis pour une température eléctricos de la figura 1/ 4 se determinaron de acuerdo con DIN
ambiante de 40 °C selon DIN VDE/CEI. La Fig.1/2 donne les VDE o CEI para una temperatura de 40 °C. La figura 1/ 2 repre-
valeurs maximales du courant de charge des disjoncteurs sous senta el valor límite de la intensidad de carga en función de la
vide en fonction de la température ambiante. Les courants de temperatura ambiente de los interruptores al vacío 3AH5. Las
charge indiqués valent pour un montage ouvert. En cas de intensidades de carga indicadas son válidas para instalaciones
montage sous enveloppe, ces valeurs doivent être réduites de maniobra abiertas. Si las instalaciones están blindadas hay
selon les indications du constructeur du poste. que reducir estos valores siguiendo las indicaciones del fabri-
cante.

Courant de charge A 1600


Intensidad de carga
1400
1250 A
1200

1000
800 A
800
Disjoncteur sous vide 3AH5
Interruptor al vacío 3AH5 600
20 30 40 50 60
Température ambiante °C
Temperatura ambiente
Fig. 1/2 Valeurs maximales du courant de charge du disjoncteur en fonction de la température ambiante
Valores límite de la intensidad de carga en función de la temperatura ambiente del interruptor

1) Température minimale -5 °C 1) Límite inferior de temperatura: -5°C


2) Sans formation de glace ni pluie entraînée par le vent 2) Sin formación de hielo y precipitaciones propulsadas por el viento
3) Restriction : partie isolantes propres 3) Restricción: Piezas aislantes limpias

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 1/3


1998-11-06
Altitude d’implantation Altitud de emplazamiento
Les valeurs assignées du niveau d’isolement (tension assi- Los valores nominales del poder aislante (tensión nominal de
gnée de tenue aux chocs de foudre, tension assignée de te- choque soportable por rayos y tensión alterna nominal sopor-
nue à fréquence industrielle)1) de l’appareillage et des postes table)1) de los aparatos e instalaciones de Siemens están re-
Siemens sont basées sur des conditions atmosphériques nor- feridos a condiciones normales del aire (1013 h Pa, 20°C,
males (1013 hPa, 20 °C, teneur de l’air en eau 11g/m3) rap- contenido de agua: 11 g/m3) a nivel del mar, según VDE 0111
portées au niveau de la mer, conformément à VDE 01 11 et y la publicación CEI 71. Al aumentar la altitud disminuye el
CEI 71. Le pouvoir isolant de l’air baisse avec l’altitude en poder aislante de los aislamientos en el aire debido a la me-
raison de la diminution de densité. Les prescriptions VDE, CEI nor densidad de éste. De acuerdo con DIN, VDE, CEI y otras
et autres négligent cette diminution du pouvoir isolant jusqu’à prescripciones, no es preciso tener en cuenta esta reducción
une altitude de 1000 m (c.-à-d. qu’une diminution de 9% est del poder aislante para altitudes inferiores a 1000 m; es decir,
admissible à 1000 m). para estas altitudes se admite una disminución del 9%.
Les normes ne contiennent pas de directives concernant l’iso- Las prescripciones no contienen indicaciones para determi-
lement pour les altitudes au-delà de 1000 m, mais s’en remet- nar el aislamiento en altitudes superiores a 1000 m, sino que
tent à un accord entre le constructeur et l’utilisateur. dejan este punto para acuerdos especiales.
Pour des altitudes supérieures à 1000 m, nous recomman- Recomendamos utilizar el método de determinación del ais-
dons de conserver la méthode utilisée jusqu’à 1000 m. Le lamiento aplicado hasta 1000 m también para altitudes mayo-
facteur de correction en pour-cents de l’altitude a sera donc res. Por consiguiente, el factor de corrección de altitud a toma
basé sur la réduction de 9% du niveau d’isolement à 1000 m por base el poder aislante a 1000m, que es inferior en un 9%
(ce qui correspond à 0,91 ou1,11 ). (equivalente a 0,9 ó1,11 ) de su capacidad a nivel del mar.
La formule suivante pourra donc être utilisée pour la sélection Para elegir los aparatos y las instalaciones se aplica la si-
de l’appareillage et des postes: guiente fórmula:
2) 2)
Tension de tenue assignée à choisir Tensión nominal soportable a elegir

Tension de tenue assignée souhaitée 2) Tensión nominal soportable exigida 2)

1,1 . a 1,1 . a
Exemple: Ejemplo:
Altitude ...................................................................... 3000 m Altitud de emplazamiento .......... 3000 m sobre el nivel del mar
Tension assignée de tenue aux chocs ........................ 95 kV Tensión nominal de choque soportable exigida ................ 95 kV
(pour un poste 15 kV selon ANSI) (para una instalación de 15 kV según ANSI)
Facteur de correction a .................................................. 0,73 Factor de corrección a ................................................... 0,73
(selon Fig. 1/3) (según fig. 1/3)
Tension assignée de tenue 95 kV Tensión nominal de choque 95 kV
= 118 kV = 118 kV
aux chocs à choisir 1,1 x 0,73 soportable a elegir 1,1 x 0,73

L’appareillage et les postes pour tension assignée 24 kV, liste 2 Los aparatos e instalaciones para una tensión nominal de 24 kV,
(tension assignée de tenue aux chocs de foudre 125 kV) satis- lista 2 (tensión nominal de choque por rayos soportable: 125 kV),
font aux exigences. satisfacen estas condiciones.
Le niveau d’isolement réel au lieu d’implantation est donc Por consiguiente, el poder aislante real en el lugar de emplaza-
tension de tenue3) = a · tension de tenue assignée2) de l’appa- miento es:
reil sélectionné. Tensión soportable3) = a . tensión nominal soportable2)
del aparato elegido

1,0
Facteur de correction a

0,9
Factor de corrección a

0,8

0,7

0,6

0,5
0 1000 2000 3000 4000 5000
Fig. 1/3 Facteur de correction a en fonction de l’altitude
Altitude m
Factor de corrección a en función de la altitud de emplazamiento
Altitud de emplazamiento sobre el nivel del mar

Soit: Rige lo siguiente::


1) Tension assignée de tenue...2) = valeur selon VDE, CEI par rapport au niveau de 1) Tensión nominal soportable ... 2) = valor nominal referido a nivel del mar según
la mer. Tension de tenue... 3) = valeur effective à l’altitude considérée DIN VDE, CEI etc. Tensión soportable... 3) = valor real a la altitudcorrespondiente
2) Tension assignée de tenue aux chocs de foudre 2) Tensión nominal de choque soportable por rayos
Tension assignée de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna nominal soportable
3) Tension de tenue aux chocs de foudre 3) Tensión de choque soportable por rayos
Tension de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna soportable

1/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Caractéristiques assignées Datos nominales
Disjoncteur sous vide 3AH5 Interruptor de potencia al vacío 3AH5
➀ ➁ ➂ ➃ ➄ ➅ ➆ ➇ ➈ ➉
12 75 28 13,1 3 800 32,5 160 70 2 3AH5 101-1

800 210 3AH5 111-1

16 3 800 40 160 70 3 3AH5 102-1

1250 160 3AH5 102-2

800 210 3AH5 112-1

1250 210 3AH5 112-2

28* 20 3 800 50 160 70 5 3AH5 103-1

1250 160 3AH5 103-2

800 210 3AH5 113-1

1250 210 3AH5 113-2

25 3 800 63 160 70 6 3AH5 104-1

1250 160 3AH5 104-2

800 210 3AH5 114-1

1250 210 3AH5 114-2

17,5 95 38* 25 3 800 63 160 70 1 3AH5 204-1

1250 160 3AH5 204-2

800 210 3AH5 214-1

1250 210 3AH5 214-2

24 125 50 16 3 800 40 210 70 4 3AH5 252-1

1250 210 3AH5 252-2

800 275 3AH5 262-1

1250 275 3AH5 262-2

36 170 70 16 3 1250 40 350 85 4 3AH5 302-2

12 75 42 25 4 800 63 210 70 1 3AH5 404-1

1250 1 3AH5 404-2

800 5 3AH5 414-1

1250 5 3AH5 414-2

17,5 110 38* 25 3 800 63 210 70 1 3AH5 424-1


*) 42 kV sur demande
42 kV bajo consulta
1250 3AH5 424-2

Fig. 1/4 Caractéristiques assignées des disjoncteurs sous vide 3AH5


Datos nominales de los interruptores de potencia al vacío 3AH5

1 Tension assignée U en kV 1 Tensión nominal U en kV


2 Tension assignée de tenue aux chocs de foudre en kV 2 Tensión nominal de choque soportable por rayos en kV
3 Tension assignée de tenue à fréquence industrielle UW en kV 3 Tensión alterna nominal soportable Uw en kV
4 Pouvoir assigné de coupure en court-circuit Isc en kA 4 Intensidad nominal de corte en cortocircuito Isc en kA
5 Durée assignée de court-circuit tth en s 5 Duración nominal de cortocircuito tth en s
6 Courant d’emploi assigné en kA 6 Intensidad nominal de servicio en kA
7 Pouvoir assigné de fermeture en court-circuit I ma en kA 7 Intensidad nominal de cierre en cortocircuito Ima en kA
8 Entraxe des pôles 8 Distancia entre las líneas medias de los polos en mm
9 Poids en kg (version de base; en fonction de l'équipement additionnel, le 9 Peso en kg (Ejecución básica: el peso puede aumentar hasta 10 kg
poids peut augmenter de jusqu'á 10 kg) según el equipamiento)
10 Endurance électrique (n° de caractéristique, voir Fig.5/2) 10 Vida útil eléctrica (nº de característica, ver fig. 5/2)
11 Désignation de type 11 Designación de tipo

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 1/5


1998-11-06
Durées de manœuvre Tiempos de maniobra
Durée de fermeture avec accumulation d’énergie/Tiempos de cierre con accionamiento con acumulación de energía ms < 75

Durée d’armement/Tiempo de tensado (M1) s < 10

Durée d’ouverture / Tiempo de apertura 1er déclencheur auxiliaire/1er disparador auxiliar ms < 65
2e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 50

Durée d’arc/Tiempo de arco ms < 15

er
Durée totale de coupure/Tiempo de corte 1er déclencheur auxiliaire/1 disparador auxiliar ms < 80
2e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 65

Temps mort/Tiempo muerto ms 300

Durée de fermeture-ouverture/Tiempo de contacto con-des 1er déclencheur auxiliaire/1er disparador auxiliar ms < 75
2e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 60

Erreur de synchronisme entre les pôles/Error de sincronismo entre los polos ms <2

Durée minimale de l’ordre/Duración mínima de la orden


électroaimant d’enclenchement/Electroimán de conexión (Y9) ms 60
déclencheur à émission de courant/
Disparador excitado por circuito NA (Y1) ms 60
déclencheur supplémentaire 3AX 11 / (Y2) ms 20
Disparador suplementario 3AX 110 (Y4) ms 20
(Y6) ms 20
(Y7) ms 20

Durée minimale du signal de déclenchement / Duración mínima del impulso de la indicación de disparo del interruptor ms 10

Fig. 1/5 Durées de manœuvre/Tiempos de maniobra

Durée de fermeture Tiempo de cierre


= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit = intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)
de fermeture et l’instant où les contacts se touchent sur del movimiento de cierre y el instante en que se tocan
tous les pôles. los contactos de todos los polos.

Durée d’ouverture Tiempo de apertura


= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit = intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)
d’ouverture et l’instant d’ouverture du dernier pôle. del movimiento de apertura y la apertura del último polo.

Durée d’arc Tiempo de arco


= intervalle de temps entre l’amorçage du premier arc et = intervalo de tiempo entre el inicio del primer arco y la
l’extinction des arcs sur tous les pôles. extinción de los arcos de todos los polos.

Durée totale de coupure Tiempo de corte


= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit = intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)
d’ouverture et l’extinction de l’arc sur le dernier pôle (du- del movimiento de apertura y la extinción del arco en el
rée d’ouverture + durée d’arc). último polo extinguido (= tiempo de apertura + Tiempo
de arco)

Durée de fermeture-ouverture (lors d’un cycle de manœuvres CO) Tiempo de contacto con-des
= intervalle de temps entre l’instant où les contacts se tou- = En un ciclo de maniobra con-des, es el intervalo entre el
chent sur le premier pôle pendant une manœuvre de instante en que se tocan los contactos en el primer polo
fermeture et l’instant où les contacts d’arc se sont sépa- al cerrar y el instante en que se separan los contactos
rés sur tous les pôles pendant la manœuvre d’ouverture en todos los polos en la siguiente apertura.
qui fait suite.

Temps de mort Tiempo muerto


= intervalle de temps entre la fin de la circulation du cou- = intervalo de tiempo desde el fin de la conducción de
rant dans tous les pôles et le début de la circulation du corriente en todos los polos hasta el inicio de la conduc-
courant dans le premier pôle. ción en el primer polo.

1/6 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92 Interruptor auxiliar (S1) 3SV92
Le bloc de contacts auxiliaires est livrable en deux versions. El interruptor auxiliar puede suministrarse en dos ejecucio-
La version normale dispose de 2 NO et 2 NF, alors que la nes. En la ejecución normal, el interruptor tiene 2 contactos
version étendue comporte 6 NO et 6 NF. NA y 2 contactos NC, en la ejecución prolongada, 6 contac-
tos NA y 6 NC.
Tension assignée d’isolement: AC/DC 250 V Tensión nominal de aislamiento: 250 V c.a./c.c
Catégorie d’isolement: C selon DIN VDE 0110 Grupo de aislamiento : C según DIN VDE 0110
Courant en service continu: 10 A Intensidad permanente : 10 A
Pouvoir de fermeture: 50 A Capacidad de cierre : 50 A

Tension d’emploi Pouvoir de coupure (A)


Tensión de servicio Capacidad de corte
U (V)
charge résistive charge inductive
carga óhmica carga inductiva

jusqu’à/hasta 230 AC 10 10
24 DC 10 10
48 DC 10 9
60 DC 9 7
110 DC 5 4
220 DC 2.5 2

Fig. 1/7 Pouvoir de coupure des contacts auxiliaires 3SV92


Capacidad de corte del interruptor auxiliar 3SV92

Déclencheur auxiliaire de fermeture (Y9) 3AY1510 Disparador auxiliar de conexión (Y9) 3AY1510
(option) (equipo suplementario)
L’électro-aimant d’enclenchement provoque la libération du El electroimán de conexión sirve para desengatillar el resorte
ressort d’enclenchement, et réalise ainsi la fermeture du dis- de conexión tensado y, de este modo, para la conexión eléc-
joncteur par voie électrique. L’électro-aimant est livrable pour trica del interruptor de potencia. Puede suministrarse para
alimentation en tension continue ou alternative. L’électro- corriente alterna o continua. El electroimán de conexión no
aimant d’enclenchement n’est pas conçu pour le service con- está diseñado para servicio permanente y no es desconecta-
tinu et il n’est pas prévu à l’intérieur du disjoncteur un disposi- do automáticamente por el interruptor. Por parte de la instala-
tif assurant sa coupure automatique. Il faudra donc prévoir à ción de maniobra hay que limitar la duración de la orden de
l’extérieur du disjoncteur un montage faisant en sorte que l’or- conexión a 1 min como máximo. La tensión de alimentación
dre d’enclenchement soit limité à une minute maximum. La del electroimán de conexión puede diferir en un -15% hasta
tension d’alimentation de l’électro-aimant d’enclenchement un +10% de la tensión nominal de alimentación. Para el servi-
peut s’écarter de –15 % à +10 % de la tension d’alimentation cio con tensiones alternas, el interruptor de potencia está do-
assignée. Pour l'alimentation en tension alternative, le disjonc- tado de un rectificador 3AX1525-1F.
teur est équipé d'un module redresseur 3AX1525-1F. Consumo de potencia aprox. 140 W / VA.
Consommation env. 140 W / VA

Déclencheur à émission de courant (Y1) 3AY1510 Disparador excitado por circuito NA (Y1) 3AY1510
Le déclencheur à émission de courant 3AY1510 fait généra- El disparador excitado por circuito NA 3AY1510 forma parte
lement partie de l’équipement de base du disjoncteur. Dans fundamental del interruptor de potencia. En el disparador Y1,
le cas du déclencheur Y1, l’impulsion électrique de déclen- el impulso de disparo aplicado eléctricamente es transmitido
chement est transmise à l’accrochage du mécanisme de dé- al engatillamiento “DES” mediante un inducido magnético de
clenchement du disjoncteur par l’intermédiaire de l’armature acción directa, desconectando de este modo el interruptor.
à action directe. Cet électro-aimant d’ouverture n’est pas con- Este disparador no está diseñado para servicio permanente y
çu pour le service continu et il n’est pas prévu à l’intérieur du no es desconectado automáticamente por el interruptor. Por
disjoncteur un dispositif assurant sa coupure automatique. Il parte de la instalación de maniobra hay que limitar la dura-
faudra donc prévoir à l’extérieur du disjoncteur un montage ción de la orden de desconexión a 1 min como máximo. La
faisant en sorte que l’ordre de déclenchement soit limité à tensión de alimentación del disparador excitado por circuito
une minute maximum. La tension d’alimentation de l’électro- NA puede diferir de la tensión nominal de alimentación en un
aimant d’ouverture peut s’écarter, en tension continue, de -30% hasta un +10% en tensión continua o un -15% hasta un
plus de –30 % à +10 %, et en tension alternative de –15 % à +10% en tensión alterna. Para el servicio con tensiones alter-
+10 %, de la tension d’alimentation assignée. Pour l'alimen- nas, el interruptor de potencia está dotado de un rectificador
tation en tension alternative, le disjoncteur est équipé d'un 3AX1525-1F.
module redresseur 3AX1525-1F. Consumo de potencia aprox. 140 W / VA.
Consommation env. 140 W / VA

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 1/7


1998-11-06
Déclencheur à émission de courant (Y2) 3AX1101 1) Disparador excitado por circuito NA (Y2) 3AX1101
(option) (equipo suplementario)
Le déclencheur à émission de courant 3AX1101 est monté El disparador excitado por circuito NA 3AX1101 se equipa
lorsque plusieurs déclencheurs à émission de courant sont cuando se precisa más de un disparador excitado por circuito
nécessaires. Il se distingue par le fait que l’armature magnéti- NA. En esta ejecución, la orden eléctrica de disparo es trans-
que libère d’abord un ressort qui à son tour agit sur l’accro- mitida al engatillamiento „DES“ mediante un inducido mag-
chage du mécanisme de déclenchement du disjoncteur. Cet nético que desengatilla un acumulador de energía, desco-
électro-aimant d’ouverture n’est pas conçu pour le service nectando de este modo el interruptor. Este disparador no está
continu et il n’est pas prévu à l’intérieur du disjoncteur un dis- diseñado para servicio permanente y no es desconectado
positif assurant sa coupure automatique. Il faudra donc pré- automáticamente por el interruptor. Por parte de la instala-
voir à l’extérieur du disjoncteur un montage faisant en sorte ción de maniobra hay que limitar la duración de la orden de
que l’ordre de déclenchement soit limité à une minute maximum. desconexión a 1 min como máximo.
Consommation max., 60 W / VA Consumo de potencia aprox. 60 W / VA.

Déclencheur à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1) Disparador de mínima tensión (Y7) 3AX1103
(option) (equipo suplementario)
Les déclencheurs à minimum de tension comportent un dis- Los disparadores de mínima tensión constan de un acumula-
positif d’accumulation d’énergie, un dispositif de libération et dor de energía, un dispositivo de desengatillamiento y un sis-
un système à électro-aimant qui est constamment sous ten- tema de electroimanes que está permanentemente bajo ten-
sion lorsque le disjoncteur est fermé. Lorsque la tension bais- sión cuando el interruptor está conectado. Si la tensión cae
se en dessous d’une valeur définie, le dispositif de libération por debajo de un cierto valor, el disparador se desengatilla y
libère le dispositif d’accumulation d’énergie, provoquant ainsi se inicia la desconexión del interruptor de potencia a través del
l’ouverture du disjoncteur. acumulador de energía.
Le déclencheurs à minimum de tension peut être utilisé pour El disparo arbitrario del disparador de mínima tensión se efec-
provoquer un déclenchement volontaire à l’aide d’un contact túa generalmente a través de un contacto NC en el circuito
NF dans le circuit du déclencheur. Un déclenchement volon- de disparo, pero también puede hacerse con un contacto NA
taire peut également être réalisé par court-circuitage de la poniendo la bobina magnética en cortocircuito. En este tipo
bobine du déclencheur à l’aide d’un contact NO. Dans ce de disparo, la intensidad de cortocircuito queda limitada por
cas, le courant de court-circuit doit être limité par des résis- las resistencias incorporadas (véase el esquema de conexio-
tances (voir schéma, Fig. 3/4) ; il faut faire en sorte que le nes, fig. 3/3), pero hay que limitar la duración del cortocircuito
court-circuit de la bobine de l’électroaimant ne dure pas plus en la bobina magnética a 1 min como máximo.
de 1 minute.
Les déclencheurs à minimum de tension peuvent également Los disparadores de mínima tensión también pueden ser co-
être raccordés sur des transformateurs de tension. Lorsque la nectados a transformadores de tensión. En caso de caída
tension de service descend en dessous d’une valeur admissi- ilícita de tensión, el interruptor de potencia se dispara auto-
ble, le disjoncteur est déclenché automatiquement. máticamente.
Consommation approx. 45 W ou 55 VA. Consumo de potencia aprox. 45W ó 55VA.

Déclencheurs par transformateur de courant (Y4) 3AX1102 1) Disparador excitado por transformador (Y4) 3AX1102
(option) (equipo suplementario)
Les déclencheurs par transformateur de courant se compo- Los disparadores excitados por transformador constan de
sent d’un dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositif un acumulador de energía, un dispositivo de desengatilla-
de libération et d’un système à électro-aimant. Lorsque le cou- miento y un sistema de electroimanes. Al sobrepasar la in-
rant de fonctionnement est dépassé (90% du courant assigné tensidad de disparo (90% de la intensidad nominal del dis-
du déclencheur par transformateurs de courant), le dispositif parador excitado por transformador), el disparador se des-
d’accumulation d’énergie est libéré, provoquant ainsi l’ouver- engatilla y se inicia la desconexión del interruptor de poten-
ture du disjoncteur. L’utilisation des déclencheurs par trans- cia a través del acumulador de energía. Para utilizar dispa-
formateurs de courant nécessite des transformateurs auxiliai- radores excitados por transformador, además de los trans-
res d’adaptation en plus des transformateurs de courant prin- formadores principales se precisan también transformado-
cipaux. res auxiliares de adaptación.
Consommation du déclencheur pour courant assigné 0,5 A et Consumo de potencia para disparadores con intensidad no-
1 A = 20 VA à 90 % du courant assigné du déclencheur et à minal de disparo de 0,5 A y 1 A = 20 VA al 90% de la intensi-
armature ouverte). dad nominal del disparador e inducido abierto.

Signalisation de déclenchement, contact d’inhibition (S6 et S7) Indicación de disparo del interruptor, interruptores de parada
(option) (S6 y S7) (equipo suplementario)
L’ouverture du disjoncteur sous l’effet d’un déclencheur pro- Cuando el interruptor al vacío es desconectado por un dispa-
voque la fermeture passagère de l’interrupteur de position S6, rador, el interruptor de posición S6 da un contacto de corta
ce qui peut être utilisé pour générer une signalisation. Lors de duración. Este contacto puede utilizarse para una indicación.
l’ouverture mécanique volontaire, le contact d’inhibition S7 En caso de desconexión mecánica voluntaria, el interruptor
ouvre le circuit de S6 et empêche ainsi la signalisation de de parada S7 interrumpe este contacto.
déclenchement.

1/8 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Bloc à varistances (V1 à V3) 3AX1526 Módulo de varistores (V1 a V3) 3AX1526
(option) (equipo suplementario)
La commande de consommateurs inductifs dans des circuits Al desconectar cargas inductivas en circuitos de corriente con-
à courant continu risque d’entraîner des surtensions de tinua pueden producirse sobretensiones que representan un
manœuvre susceptibles d’endommager les appareils élec- peligro para los aparatos electrónicos de mando. Esto puede
triques de commande. Pour le fonctionnement en courant evitarse conectando varistores a las inductancias del acciona-
continu, les inductances de la commande à moteur et de la miento y del mando del interruptor (motor, electroimán de co-
commande du disjoncteur sous vide (moteur, électro-aimant nexión, disparador excitado por circuito NA y contactor auxiliar)
d’enclenchement, déclencheurs à émission de courant et con- en caso de servicio con corriente continua. Para tensiones no-
tacteurs auxiliaires) peuvent être équipées de varistances. minales de servicio comprendidas entre 60 y 220 V c.c. se dis-
Le bloc de varistances 3AX1526 est disponible en tant qu’op- pone del módulo de varistores 3AX 1526 como equipo suple-
tion pour des tensions d’emploi assignées comprises entre mentario, el cual limita la sobretensión a aprox. 500 V. Este
60 V c.c. et 220 V c.c.; il limite les surtensions à 500 V envi- módulo contiene 2 circuitos independientes de varistores.
ron. Ce bloc comprend deux circuits à varistance distincts.

Blocage mécanique de manœuvre Enclavamiento mecánico


(option pour commande à accumulation d’énergie) (equipo suplementario para accionamientos con acumulación de
energía)
La commande à accumulation d’énergie des disjoncteurs 3AH5 Para enclavar carros de maniobra, módulos extraíbles o sec-
peut être dotée d’un dispositif de verrouillage mécanique en cionadores según la posición de maniobra, los accionamien-
vue de l’interverrouillage avec le chariot, le châssis débrocha- tos con acumulación de energía de los interruptores 3AH5
ble ou les sectionneurs en fonction de la position d’ouverture pueden ser equipados con un enclavamiento mecánico.
ou de fermeture du disjoncteur.
Un dispositif de détection dans le tableau capte la position du Una pieza interrogativa situada en la instalación de maniobra
disjoncteur et empêche de façon sûre la fermeture mécani- comprueba la posición del interruptor de potencia y bloquea
que et électrique du disjoncteur en position d’ouverture. fiablemente su conexión mecánica y eléctrica.
Le dispositif de détection installé dans le tableau doit être réa- Esta pieza interrogativa deberá ser diseñada de modo que no
lisé de manière qu’en position de fermeture du disjoncteur sea posible accionar el seccionador, módulo extraíble o carro
une manœuvre des sectionneurs, ainsi qu’un déplacement de maniobra estando el interruptor de potencia conectado.
du châssis ou du chariot soient impossibles.

Câblage Cableado
(option) (equipo suplementario)
En exécution de base, les câbles de commande sont raccordés En la ejecución básica, los cables de control están directa-
directement aux éléments incorporés. A cet effet, les circuits mente conectados a los componentes incorporados. Los cir-
sont précâblés conformément au schéma de la figure 3/2. Avec cuitos están precableados según el esquema de equipos de
l’option "câblage", les éléments1) du disjoncteur sont câblés en la fig. 3/2. El suplemento "Cableado" significa que los equi-
usine sur un bornier ou un connecteur, conformément à la Fig. pos1) son cableados en fábrica hasta una regleta de bornes o
3/2. un conector según la fig. 3/2.
Pour l’exécution de travaux ultérieurs de câblage, nous re- Para cableados posteriores recomendamos emplear los ejem-
commandons d’utiliser les exemples de montage donnés sur plos de conexiones que se muestran en la fig. 3/2.
le schéma de la Fig. 3/2.

Cotes et poids Dimensiones y pesos


Les cotes des disjoncteurs sous vide sont indiqués aux Plans Las dimensiones de los interruptores de potencia al vacío se
d’encombrements. Au besoin, il est possible de les demander indican en los croquis acotados correspondientes, obtenibles
auprès de votre agence Siemens. en su representación de Siemens.
Le poids du disjoncteur figure sur sa plaque signalétique (voir El peso está indicado en la placa de características del inte-
Fig. 1/4) ou sera relevé sur le plan d’encombrement du dis- rruptor, en la fig. 1/4 ó en el croquis acotado correspondiente.
joncteur.

1) 1)
Exception : contact auxiliaire S1 Excepción: Interruptor auxiliar -S1

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 1/9


1998-11-06
2/0
1/10 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
1998-11-06
Description Descripción
Constitution Estructura

2 3 1 12 5 6

4 10 9 8 7 1

1 Coffret de la commande 7 Bouton de déclenchement 1 Caja del accionamiento 7 Pulsador de desconexión


2 Ampoule de coupure 8 Indicateur de position 2 Tubo de maniobra al vacío 8 Indicador de posición
3 Isolateur 9 Indicateur d’armement 3 Aislador de apoyo de resina colada 9 Indicador de estado de resorte
4 Bielle de manœuvre 10 Compteur 4 Barra de maniobra 10 Contador de maniobras
5 Ouverture pour manivelle 11 Plaque de recouvrement 5 Abertura para manivela 11 Tapa
6 Bouton d’enclenchement 12 Plaque signalétique 6 Pulsador de conexión 12 Placa de características

Fig. 2/1 Disjoncteur sous vide 3AH5, vue de côté Fig. 2/2 Disjoncteur sous vide 3AH5, vue sur le coffret de la commande
Interruptor de potencia al vacío 3AH5, vista lateral Interruptor de potencia al vacío 3AH5, caja del accionamiento

Le disjoncteur sous vide 3AH5 se compose du coffret de la El interruptor al vacío está compuesto por la caja del acciona-
commande (1), des 3 pôles avec ampoules de coupure dans miento (1), los 3 polos del interruptor con los tubos de manio-
le vide (2), isolateurs en résine synthétique (3) et entretoises bra al vacío (2), los aisladores de resina colada (3) y largue-
de raidissement et des bielles de manœuvres (4). Le coffret ros de refuerzo, así como de las barras de maniobra (4) nece-
de la commande (1) contient tous les éléments électriques et sarias para mover los contactos. La caja del accionamiento
mécaniques nécessaires à l’enclenchement et au déclenche- (1) aloja todos los componentes eléctricos y mecánicos nece-
ment du disjoncteur sous vide. Le coffret de la commande est sarios para conectar y desconectar el interruptor al vacío. La
fermé par une plaque de recouvrement amovible qui compor- caja del accionamiento queda cerrada por la tapa desmonta-
te des ouvertures pour les organes de commande et de si- ble que contiene las aberturas necesarias para los elementos
gnalisation. Suivant l’équipement du disjoncteur, certaines de de mando e indicación. Según la ejecución del interruptor, las
ces ouvertures n’ont pas de fonction et sont fermées par des aberturas sin función están tapadas.
bouchons.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 2/1


1998-11-06
La Fig. 2/3 montre l’intérieur du coffret de la commande du La fig. 2/3 muestra la caja del accionamiento abierta del inte-
disjoncteur sous vide 3AH5 en exécution de base avec com- rruptor al vacío 3AH5 en su ejecución básica con acciona-
mande à manœvre de fermeture indépendante, et la Fig. 2/4 miento brusco. La fig. 2/4 lo muestra en su ejecución comple-
son contenu en configuration maximale avec commande à ta con accionamiento con acumulación de energía, así como
accumulation d’énergie. la disposición de los diferentes componentes dentro de la caja.

1 7

9
3

11
1 Réducteur
2 Interrupteur de position
3 Ressort d’enclenchement
4 Indicateur "ressort d’enclenchement armé"
5 Compteur de manœuvre
6 Electro-aimant d’enclenchement
Fig. 2/3 Coffret de la commande (ouvert), équipement de base 7 Contacts auxiliaires
Caja del accionamiento sin tapa, ejecución básica
8 Bouton d’enclenchement
9 Bouton de déclenchement
10 2e déclencheur à émission de courant
11 1er déclencheur à émission de courant
12 12 Connecteur basse tension

1 Mecanismo tensor
1 7 2
3
Interruptor de posición
Resorte de conexión
4 Indicación "Resorte de conexión tensado"
2 8 5 Contador de maniobras
6 Electroimán de conexión
7 Interruptor auxiliar
9 8 Pulsador "CON"
3 9 Pulsador "DES"
4 10 10 2º disparador excitado por circuito NA
11 1er disparador excitado por circuito NA
5 11
12 Conector de baja tensión

Fig. 2/4 Coffret de la commande (ouvert), configuration maximale


Caja del accionamiento sin tapa, ejecución completa

2/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Ampoules de coupure dans la vide Tubos de maniobra al vacío
La représentation en coupe de la Fig. 2/5 montre la constitu- La estructura básica de los tubos de maniobra al vacío para
tion générale des ampoules de coupure dans le vide des dis- los interruptores al vacío 3AH5 puede verse en la sección de
joncteurs sous vide 3AH5. la fig. 2/5.
Le contact fixe (1) est relié directement avec l’enveloppe. Le El contacto fijo de maniobra (1) está directamente unido a la
contact mobile (2) est solidaire de la tige de raccordement et caja. El contacto móvil (2) está fijamente unido al perno de co-
de manœuvre (3) qui est centrée dans le fourreau de guidage nexión (3) y queda centrado en la guía (4). Conjuntamente con
(4). Le soufflet métallique (5) en conjugaison avec les isola- los aisladores (6) de cerámica de óxido de aluminio y las bridas
teurs (6) en céramique d’alumine et les brides terminales (7), el fuelle metálico (5) forma la caja
(7) forme l’enveloppe hermétique au vide de l’am- hermética del tubo al vacío.
poule.

5
7

Fig. 2/5 Ampoule de coupure dans le vide 4


Tubo de maniobra al vacío
3
Les ampoules de coupure dans le vide montées dans les Los tubos de maniobra al vacío integrados en los in-
disjoncteurs sous vide 3AH5 sont agrées en R. F.A. con- terruptores al vacío 3AH5 han sido homologados se-
formément à la réglementation sur les rayons X. Elles gún las normas de raxos X de la República Federal
remplissent les exigences spécifiées dans RöV du 8-1- de Alemania. Cumplen los requerimientos de las nor-
1987 (BGBL.I page 144) § 8 et annexe III, paragraphe 5 mas de rayos X del 8.1.1987 (Boletín Oficial del Es-
à concurrence de la tension de tenue assignée de courte tado BGBI., página 144) § 8 y Anexo III, Párrafo 5
durée à fréquence industrielle spécifiée par VDE/CEI (Ten- hasta la tensión alterna de breve duración determi-
sion de tenue assignée à fréquence industrielle). nada por DIN VDE/CEI (tensión alterna nominal so-
portable).

Equipement Equipamiento
La version de base du disjoncteur sous vide 3AH5 comprend: La ejecución básica del interruptor al vacío 3AH5 contiene los
Commande manuelle indépendante de fermeture siguientes equipos:
Accumulateur d'énergie pour overture avec déclencheur Accionamiento manual de acción brusca para la conexión
à émission de courant (Y1) Accionamiento con acumulación de energía para la desconexión
Bloc de contacts auxiliaires 2 NO + 2 NF (S1) con disparador excitado por circuito NA (Y1)
Interruptor auxiliar 2NA/2NC (S1)
Le disjoncteur sous vide 3AH5 peut être doté des équipements Cada interruptor de potencia al vacío 3AH5 puede ser equipa-
supplémentaires (options) suivants : do con los siguientes equipos suplementarios:
Commande de fermeture manuelle à accumulation d’énergie Accionamiento manual con acumulación de energía para
Commande à moteur (M1) la conexión
avec dispositif d’antipompage et déclencheur Accionamiento eléctrico (M1)
auxiliaire de fermeture (Y9) con dispositivo de antibombeo y disparador
Bloc de contacts auxiliaires étendu 6 NO + 6 NF (S1) auxiliar de conexión (Y9)
Interrupteur de position pour signalisation Interruptor auxiliar prolongado 6NA/6NC (S1)
"ressort d’enclenchement armé" (S4) Interruptor de posición para indicación
Signalisation de déclenchement (S6,S7) "Resorte de conexión tensado" (S4)
Compteur de cycles de manœuvres Indicación de disparo del interruptor (S6, S7)
Déclencheur à émission de courant 3AX 11011) (Y2) Contador de maniobras
Déclencheur par transformateur de courant 3AX 11021) (Y4) Disparador excitado por circuito NA 3AX1101 1) (Y2)
Déclencheur à minimum de tension 3AX 11031) (Y7) Disparador excitado por transformador 3AX1102 1) (Y4)
Déclencheur par transformateur de courant 3AX 11041) (Y6) Disparador de mínima tensión 3AX1103 1) (Y7)
Dispositif à varistances Disparador excitado por transformador 3AX11041) (Y6)
Verrouillage mécanique Módulo de varistores
Sortie du câblage de l’équipement électrique sur un bornier Enclavamiento mecánico
24 points ou un connecteur 24 points. Cableado de los equipos eléctricos a una regleta de bornes de
24 polos o un conector de 24 polos.
1) En plus ou à la place du déclencheur à émission de cou- 1) Además o en lugar del disparador excitado por circui o NA
rant (Y1 ) dont il est équipé de série, le disjoncteur 3AH5 de serie (Y1), el interruptor al vacío 3AH5 puede ser equi-
peut recevoir au maximum 1 déclencheur de type 3AX11.... pado con 1 disparador tipo 3AX 11... como máximo.
Les possibilités de combinaison des équipement additionnels Las combinaciones admisibles de los equipos suplementarios así
et les versions spéciales figurent dans les catalogues corre- como ejecuciones especiales se indican en el catálogo HG corres-
spondants. pondiente.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 2/3


1998-11-06
2/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
1998-11-06
Montage Montaje
Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable Fijación en una celda o en un carro de maniobra
La position de montage du disjoncteur, pour ce qui concerne La posición normal de montaje del interruptor al vacío con
les ampoules de coupure dans le vide, est verticale. Pour une respecto a los tubos de maniobra es la vertical. En caso de
autre position de montage, veuillez consulter l’agence Sie- precisar otra posición de montaje, rogamos consulten a sus
mens compétente. oficinas de Siemens más próximas.
Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont livrés en position Los interruptores de potencia al vacío 3AH5 se suministran en
d’ouverture, avec ressort d’enclenchement désarmé. Avant la posición DES con el resorte de conexión relajado. Antes de
de monter le disjoncteur, retirer les éléments de transport montar el interruptor hay que retirar los elementos de transpor-
(équerres et tôles supports). Monter les cloisons livrées non te (ángulos y chapas de soporte). Montar los tabiques de sepa-
montées conformément au plan fourni. ración suministrados sueltos de acuerdo con el plano adjunto.
Avant de monter le disjoncteur sous vide 3AH5 dans une cel- Antes de montar el interruptor de potencia al vacío 3AH5 en
lule ou sur chariot débrochable, contrôler les indications des una celda o en un carro de maniobra hay que controlar, para
plaques signalétiques et vérifier que la tension assignée indi- evitar errores, los datos indicados en la placa de característi-
quée aux documents de livraison correspond à la tension d’ali- cas y comparar la tensión nominal indicada en los documentos
mentation disponible au lieu d’implantation. de suministro con la de alimentación disponible en el lugar de
montaje.
Sur les disjoncteurs livrés avec déclencheur à minimum de En el interruptor al vacío con disparador de mínima tensión (Y7)
tension (Y7) 3AX 1103, il faut également déplacer la vis d’ar- 3AX1103 se desplazará adicionalmente el tornillo de retención del
rêt du percuteur de A en B (voir carte d’instructions qui se percutor de la posición A a la B (véase la tarjeta de instrucciones en
trouve dans le coffret de la commande du disjoncteur). la caja del accionamiento del interruptor al vacío).
Les deux traverses (1) et (2) et le coffret de la commande Para las diferentes posibilidades de montaje, los dos trave-
comportent au total 6 trous de fixation (*) (Fig. 3/1) permet- saños (1) y (2) y la caja del accionamiento contienen un total
tant différents types de montage. La fixation doit être réalisée de 6 taladros de fijación (*) (fig. 3/1). La fijación deberá efec-
par des vis M12 (classe de résistance 8). Respecter les indi- tuarse con tornillos M 12 - clase de resistencia 8 - según los
cations figurant sur les plans d’encombrement engageants. croquis de dimensiones correspondientes.
La charpente ou le châssis doivent être adaptés aux condi- El bastidor o el marco ha de ser adecuado para las condicio-
tions d’exploitation et avoir une force portante et une rigidité nes de servicio y tener una capacidad de carga y estabilidad
mécanique suffisantes. suficientes.
vue Y
Y Vista Y

* *
* *
2

* Trous pour vis M 12 Z


Taladros para tornillos M12

Fig.3/1 Possibilités de fixation du disjoncteur sous vide 3AH5


Posibilidades de fijación de los interruptores de potencia al vacío 3AH5 vue Z
Vista Z

Raccordement des barres de courant Conexión de las barras conductoras


Avant leur fixation, disposer les barres de telle manière qu’elles Las barras conductoras se adaptarán antes de fijarlas de for-
reposent à plat sur les plages de raccordement du disjoncteur ma que, sin forzarlas, se apoyen sobre las superficies de co-
et que les trous de fixation soient en regard. nexión del interruptor, coincidiendo los taladros.
Avant l’assemblage par vis, passer les surfaces de contact des Antes de atornillar, pulir en cruz hasta el brillo metálico las
barres et les plages de raccordement du disjoncteur à la brosse superficies de contacto de las barras y del interruptor de po-
métallique ou à la toile émeri (pour métal - grain 150). Procéder tencia con un cepillo de acero o abrasivos (para grano metá-
par mouvements croisés et enlever les restes de limaille avec lico 150) y eliminar los residuos con un trapo limpio. Las su-
un chiffon propre. Après nettoyage, enduire les surfaces d’une perficies de contacto pulidas y limpias se engrasarán muy
fine couche de vaseline neutre (par ex. vaseline Shell 8420)1) et ligeramente con vaselina exenta de ácidos (p. ej. vaselina
procéder immédiatement au raccordement. Shell 8420)1) y se atornillarán inmediatamente.

1
) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 Hamburg
Postfach 60 05 55

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 3/1


1998-11-06
Important : les surfaces de raccordement cuivrées ou argen- Atención: Hay que limpiar las superficies de conexión co-
tées au pistolet doivent être nettoyées avec un chiffon. Ne breadas o plateadas a pistola con un trapo; no cepillar. Los
pas les brosser. Les surfaces de raccordement en matériaux materiales diferentes (Al/Cu) no deben pulirse ni limpiarse con
différents (Al/Cu) ne doivent pas être traitées avec les mêmes las mismas herramientas.
outils.
Utiliser des vis adaptées au courant assigné et des écrous Emplear tornillos y tuercas M12 de la clase de resistencia 8 y
M12 (classe de résistance 8.8) avec rondelles et rondelles elementos elásticos y arandelas adecuados para la conexión
élastiques adéquates. de acuerdo con la intensidad nominal.

Important : serrer les écrous avec un couple de 70 Nm en Atención: Al apretar los tornillos de conexión contrarrestar el
retenant les têtes de vis avec une clé appropriée. par de apriete (70 Nm) aplicando una llave de pipa o de copa
adecuada.

Câbles de commande Líneas de mando


Nous recommandons d’utiliser des câbles de commande avec Recomendamos utilizar líneas de mando con una sección
conducteurs de section 1,5 mm2. Les éléments électriques nominal de 1,5 mm2. Los componentes eléctricos incorpora-
utilisés sont prévus pour le raccordement par clips et languet- dos están preparados para la conexión de conectores planos
tes de 6,3 mm. Le câblage devrait être réalisé en conformité AMP de 6,3 mm. El cableado se efectuará según los ejem-
avec les exemples donnés aux schémas des Fig. 3/2 et 3/3. plos del esquema de la fig. 4 /1.

Si le disjoncteur est doté d’un connecteur basse tension 24 points Si el interruptor está provisto de un conector de baja tensión de
ou d’un bornier, il est possible de lui raccorder des câbles de 24 polos o de una regleta de bornes como equipo suplementa-
commande externes ayant des conducteurs de section 2, 5 mm2. rio, la conexión externa es adecuada para líneas de mando con
Le câblage et le montage du disjoncteur sous vide dépendent una sección nominal de 2,5 mm2. El cableado y la conexión del
de son exécution et de son équipement ; ils sont représentés interruptor al vacío dependen de su ejecución y equipamiento y
aux schémas des Fig. 3/2 et 3/3. pueden verse en el esquema de equipos fig. 3/2.

Mise à la terre Puesta a tierra


Le disjoncteur sous vide 3AH5 doit être mis à terre de protec- El interruptor de potencia al vacío debe conectarse, de acuer-
tion par la borne de terre M 12 (3, Fig. 3/3) située sur le haut do con las prescripciones pertinentes, a la tierra de protec-
du coffret de commande. Le raccordement à la terre de pro- ción de alta tensión mediante el tornillo de puesta a tierra
tection H.T. s’effectuera avec une barre plate en cuivre, un M12 (3, fig. 3/1), marcado correspondientemente en la parte
câble de cuivre nu ou un feuillard zingué à chaud. superior de la caja del accionamiento, empleando pletina de
cobre, hilo de cobre o fleje de hierro galvanizado en caliente.

Si le disjoncteur avec son coffret de commande est monté Si el interruptor al vacío y su caja de accionamiento están
dans une charpente métallique et qu’il est parfaitement en con- montados en un bastidor metálico puesto a tierra de forma fija
tact électrique avec la charpente, il est inutile de prévoir une y eléctricamente conductiva, no es necesario poner a tierra la
mise à la terre distincte pour le coffret de commande. Dans ce caja del accionamiento por separado. Al fijar el interruptor, en
cas, la fixation du disjoncteur devra se faire avec interposition este caso se colocarán arandelas de frenado dentellado (DIN
de rondelles crantées (DIN 6798) sous les têtes de vis. 6798) debajo de las cabezas de los tornillos.

3/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Commande à Commande à moteur avec Enclenchement Enclenchement avec Enclenchement avec Enclenchement et Enclenchement et antipom- Enclenchement et antipompage
moteur varistance varistance module redresseur antipompage page avec varistance avec module redresseur
Conexión

Fig. 3/2
Motor de tensado Motor de tensado con va- Conexión con varis- Conexión con módu- Conexión y dispositi- Conexión y dispositivo anti- Conexión y dispositivo antibombeo
ristor tor lo rectificador vo antibombeo bombeo con varistor con módulo rectificador

1998-11-06
1) 3) 1) 3) 3) 2) 3) 1) 2) 3) 2) 3)
Schémas électriques

-X0 1 -X0 1 -X0 6 -X0 6 -X0 6 -X0 6 -X0 6 -X0 6


-S3 22 -S3 22 -S3 22

21 21 21
-S21 21 -S21 21 21 13 21 13 21 13
-K1 -K1 -K1
22 22 22 14 22 14 22 14

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


-V1 1 -V1 3 31 31 -V1 3 31
U U -K1 -K1 U -K1
A1 A1 32 32 32
M M
2 4 -V4 1 3 4 -V4 1 3
02 02 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1
-Y9 -Y9 -Y9 -Y9 -K1 -Y9 -K1 -Y9 -K1
A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2

Ejemplos de conexiones del interruptor al vacío 3AH5


-S22 22 -S22 22

21 21 2 4 2 4

Exemples de montages pour le disjoncteur sous vide 3AH5


-X0 2 -X0 2 -X0 7 -X0 7 -X0 7 -X0 7 -X0 7 -X0 7

3) 3) 3) 3) 3) 3) 3) 3)
Indications générales :
Indications particulières :
Le schéma montre tous les éléments livrables avec leurs possibilités de connexion ; le
choix dépend du disjoncteur commandé. 1) Uniquement sur commande pour cc 60 V

------ Câblage uniquement si commandé 2) Uniquement en liaison avec la commande à moteur (-M1)
3) Lorsque le disjoncteur est commandé sans connecteur/bornier, un câble de
Esquemas de conexiones

200 mm est prévu pour le raccordement par le client.

Especificaciones generales: Especificaciones con referencia:


La lista de equipos / el esquema de conexiones muestra todos los componentes sumi- 1) Sólo a petición en caso de 60 V c.c.
nistrables con los circuitos posibles; selección según el interruptor pedido.
2) Sólo en combinación con motor (-M1)
------ Cableado sólo a petición
3) En pedidos sin conector/regleta de bornes se suministra un cable de 200 mm
para conexión por parte del cliente

3/3
1er déclencheur 1er déclencheur shunt 1er déclencheur shunt avec 2e déclencheur 2e déclencheur Décl. à minimum Décl. à minimum de ten- Déclencheur 1er décl. par TC Signalisation : Signalisation

3/4
shunt avec varistance module redresseur shunt shunt avec varistance de tension sion avec varistance basse énergie ressort armé déclenchement

Fig. 3/3
1er disparador ex- 1er disparador excitado por 1er disparador excitado por cir- 2o disparador exci- 2o disparador excitado Disparador de míni- Disparador de tensión Disparador 1er disparador exci- Indicación : Indicación de dis-
citado por circuito circuito NA con varistor cuito NA con módulo rectifica- tado por circuito NA por circuito NA con va- ma tensión mínima con varistor de mínima tado por transfor- Resorte tensado paro del interruptor
NA dor ristor energía mador

1) 3) 3) 1) 3) 1) 3) 3) 3)

-X0 4 -X0 4 -X0 4 -X0 19 -X0 19 -X0 14 -X0 14 -X0 21 -X0 8 -X0 10 -X0 17

-S7 21
-V1 1 -V2 3 -V2 3 22
U U U

2 -V5 3 1 4 4

Ejemplos de conexiones del interruptor al vacío 3AH5


A1 A1 A1 A1 A1 01 01 A1 A1 -S4 13 21 -S6 13
-Y1 -Y1 -Y1 -Y2 -Y2 -Y7 U< -Y7 U< -Y6 -Y6

Exemples de montages pour le disjoncteur sous vide 3AH5


A2 A2 A2 A2 A2 02 02 A2 A2 14 22 14

4 2 1 1
-R1 -R1

2 2

-X0 5 -X0 5 -X0 5 -X0 20 -X0 20 -X0 16 -X0 16 -X0 22 -X0 9 -X0 11 12 -X0 18

3) 3) 3) 3) 3) 3)
Indications générales :
Indications particulières :
Le schéma montre tous les éléments livrables avec leurs possibilités de connexion ; le
1) Uniquement sur commande pour cc 60 V
choix dépend du disjoncteur commandé.
2) Uniquement en liaison avec la commande à moteur (-M1)
------ Câblage uniquement si commandé
3) Lorsque le disjoncteur est commandé sans connecteur/bornier, un câble de
200 mm est prévu pour le raccordement par le client.

Especificaciones generales: Especificaciones con referencia:


La lista de equipos / el esquema de conexiones muestra todos los componentes sumi- 1) Sólo a petición en caso de 60 V c.c.
nistrables con los circuitos posibles; selección según el interruptor pedido. 2) Sólo en combinación con motor (-M1)
------ Cableado sólo a petición 3) En pedidos sin conector/regleta de bornes se suministra un cable de 200 mm
para conexión por parte del cliente

1998-11-06
3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
Service Servicio

DANGER PELIGRO
Haute tension! ¡Alta tensión!
Tout contact avec les pièces sous-tension en- El contacto con partes bajo tensión conduce a
traîne la mort ou des blessures graves. la muerte o a graves lesiones corporales.
L’appareil ne doit être exploité que des person- El aparato sólo debe ser operado por personal
nes qualifiées, familiarisées avec les instruc- experto que esté familiarizado con las instruc-
tions de service et en particulier avec les consi- ciones de servicio y, en especial, con las indi-
gnes de sécurité. caciones de aviso.

ATTENTION AVISO
Le fonctionnement d’un équipement électrique Durante el servicio de aparatos de maniobra
implique nécessairement la présence de ten- eléctricos, algunas partes de éstos están for-
sions dangereuse sur certaines de ses parties. zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-
Certaines pièces peuvent être animées d’un de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-
mouvement rapide (déclenché éventuellement damente, también bajo control remoto.
par télécommande).
Le non-respect des consignes de sécurité peut Por ello, en caso de no observarse las indica-
par conséquent entraîner des blessures graves ciones de aviso pueden producirse graves le-
ou des dégâts matériels importants. siones corporales o daños materiales.
Ne pas retirer la plaque de recouvrement du Obsérvese especialmente: No retirar la tapa de
coffret de la commande. Ne pas introduire le la caja del accionamiento. No introducir los
doigt dans les ouvertures de la commande. Ne dedos en las aberturas del accionamiento. No
pas toucher les pôles ni les bielles de manœu- tocar los polos del interruptor ni las barras de
vre. maniobra.

Mise en service Puesta en servicio


Avant la mise en service, vérifier que le disjoncteur est prêt au Antes de la puesta en servicio hay que comprobar el correcto
service en observant les points suivants. funcionamiento del interruptor de potencia al vacío de acuer-
do con los puntos siguientes:
1. Nettoyer le disjoncteur s’il est encrassé (voir chapitre 1. Eliminar la suciedad acumulada eventualmente en el in-
"Nettoyage", page 5/1). terruptor (para más detalles véase “Limpieza” pág. 5/1)
2. Vérifier que toutes les vis de fixation et que toutes les 2. Comprobar que todos los tornillos de fijación y conexión
bornes sont bien serrées. estén bien apretados.
3. S’assurer que le disjoncteur ne présente pas de dégra- 3. Comprobar si hay daños en el exterior del interruptor,
dation extérieure, notamment au niveau des câbles de especialmente las líneas de mando, los aisladores y los
commande, des isolateurs et des ampoules de coupure tubos de maniobra.
dans le vide.

AVERTISSEMENT ATENCIÓN
Afin d’éviter des blessures qui pourraient être El interruptor de potencia sólo debe ser tensa-
dues à un démarrage subit du moteur, n’armer do con la manivela original para evitar lesiones
le ressort d’enclenchement du disjoncteur sous ocasionadas por el arranque súbito del motor.
vide qu’avec la manivelle d’origine.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 4/1


1998-11-06
ATTENTION ATENCIÓN
Lorsque la tension d’alimentation est appliquée, Si hay tensión de alimentación, el motor vuel-
le moteur réarme immédiatement le ressort d’en- ve a tensar el resorte de conexión inmediata-
clenchement après la fermeture du disjoncteur. mente después de la conexión.

4. Pour une manœuvre d’essai avec la commande manuel- 4. Para maniobras de prueba en accionamientos de acción
le indépendante, armer le ressort d’enclenchement à l’aide brusca, tensar el resorte de conexión con la manivela
de la manivelle (20 tours environ) jusqu’a obtenir l’en clen- (aprox. 20 giros) hasta que se conecte el interruptor (véase
chement du disjoncteur (voir Fig. 4/1). Pour une manœvre la fig. 4/1). En caso de accionamiento con acumulador
d'essai avec commande à accumulation d’énergie (op- de energía (opción), accionar el pulsador de conexión (6,
tion), actionner le bouton d’enclenchement (6, Fig. 3/1) fig. 3/1) después de haber tensado el resorte de conexión
après armement du ressort d’enclenchement (symbole (el símbolo "Resorte de conexión tensado" aparece en la
"ressort d’enclenchement armé" visible sur l’indicateur indicación (9, fig. 3/1). Después de la conexión, desco-
d’armement (9, Fig. 3/1)). Après fermeture du disjoncteur, nectar mediante el pulsador de desconexión (7, fig. 3/1).
appuyer sur le bouton de déclenchement (7, Fig. 3/1) pour Comprobar la indicación de posición mecánica y eléctri-
l’ouvrir. Ce faisant, contrôler l’indication de position mé- ca.
canique et la signalisation électrique de position.
En el interruptor al vacío 3AH5 con disparador de míni-
Sur les disjoncteurs sous vide 3AH5 avec déclencheur à ma tensión (Y7) 3AX1103 hay que desplazar, además, el
minimum de tension (Y7) 3AX1103, il faut en outre ame- tornillo de retención del percutor de la posición A a la B
ner la vis d’arrêt du percuteur de la position A en position (véase la tarjeta de instrucciones en la caja del acciona-
B (voir carte d’instructions qui se trouve dans le coffret de miento del interruptor al vacío 3AH5).
la commande du disjoncteur).

Fig. 4/1 Enclenchement du disjoncteur sous vide 3AH5


Conexión del interruptor al vacío 3AH5

5. Sur les disjoncteurs à commande à moteur à accumula- 5. En los interruptores con accionamiento por motor con acu-
tion d’énergie, le moteur démarre automatiquement après mulación de energía, el motor arranca inmediatamente
application de la tension d’alimentation et arme le ressort después de conectar la tensión de alimentación y tensa
d’enclenchement. Enclencher et déclencher le disjoncteur el resorte de conexión. Conectar y desconectar el interrup-
comme décrit ci-dessus. tor tal como se ha descrito arriba.
6. Vérifier le fonctionnement électrique du bloc de contacts 6. Comprobar eléctricamente el interruptor auxiliar S1 y los
auxiliaires S1 et des interrupteurs de position éventuels interruptores de posición en sus dos posiciones finales;
aux deux positions extrêmes. A cet effet, manœuvrer le para ello accionar el interruptor al vacío 3AH5.
disjoncteur.
7. Vérifier le fonctionnement des déclencheurs d’ouverture 7. Comprobar, operándolos eléctricamente, el funcionamien-
présents en les actionnant électriquement. to de los disparadores auxiliares de desconexión.

Le disjoncteur 3AH5 pourra être mis en service lorsqu’on aura Una vez comprobado su correcto funcionamiento, el interru-
constaté qu’il est en parfait état de fonctionnement. tor al vacío 3AH5 puede ponerse en servicio.

4/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Fermeture Conexión
Commande manuelle à fermeture indépendante Accionamiento manual de acción brusca
Armer le ressort d’enclenchement du disjoncteur à l’aide la la mani- El resorte de conexión del interruptor se tensa con la manive-
velle jusquà ce que l’enclenchement ait lieu. On peut ensuite provo- la suministrada hasta que se conecta el interruptor. Después,
quer un délenchement manuel ou électrique. Les disjoncteurs à el interruptor puede desconectarse manualmente o eléctrica-
commande de fermeture indépendante ne conviennent pas à re- mente. Los interruptores con accionamiento brusco no son
fermeture rapide. adecuados para reenganches rápidos.

Comande manuelle à accumulation d’énergie Accionamiento manual con acumulación de energía


(option) (equipo suplementario)
Le ressort d’enclenchement est armé avec la manivelle jusqu’à El resorte de conexión se tensa con la manivela suministrada
apparition du symbole « ressort armé » et encliquetage audible du hasta que aparezca la indicación “Resorte tensado” y el trin-
mécanisme d’accrochage. On peut ensuite déclencher la fermetu- quete de conexión se engatille perceptiblemente. Después,
re de façon manuelle ou électrique. Lorsque le disjoncteur est en el interruptor puede conectarse manualmente o eléctricamen-
position de fermeture, on peut armer le ressort d’enclenchement à te. Después de la conexión, el resorte puede volver a tensar-
l’aide de la manivelle. se manualmente.

Commande à moteur (M1) pour commande à accumulation Motor (M1) para accionamiento con acumulación de energía
d’énergie (option) (equipo suplementario)
A la place de la manivelle, l’armement du ressort d’enclen- En caso de accionamiento con acumulación de energía, el
chement de la commande à accumulation d’énergie peut être interruptor puede equiparse con un motor con un disparador
réalisé par un moteur associé à un déclencheur auxiliaire de auxiliar de conexión en lugar del accionamiento manual. Si el
fermeture. L’application de la tension d’alimentation provo- resorte de conexión está relajado, el accionamiento por mo-
que le démarrage du moteur lorsque le ressort d’enclenche- tor arranca inmediatamente tras aplicar la tensión de alimen-
ment est détendu ; le moteur s’arrête automatiquement après tación y se desconecta automáticamente después de tensar
armement du ressort. On a toujours la possibilité de procéder el resorte. El accionamiento manual sigue siendo posible en
à un armement manuel comme décrit au paragraphe précé- todo momento según lo descrito anteriormente. En caso de
dent, mais la manivelle ne fait pas partie de la fourniture de la accionamiento por motor, la manivela no forma parte del su-
commande à moteur. ministro.
En tension continue, la puissance absorbée maximnale est El consumo máximo es de unos 300 W en corriente continua
d’environ 300 W. En tension alternative, elle est d’au maxi- y de unos 350 VA en corriente alterna. Los motores trabajan
mum 350 VA environ. Durant le temps d’armement, les mo- en régimen de sobrecarga durante parte del breve tiempo de
teurs fonctionnent passagèrement en surcharge. Le courant tensado. La fig. 4/2 indica la intensidad nominal recomenda-
assigné pour la protection du moteur contre les courts-circuits da para los dispositivos de protección contra cortocircuitos
est indiqué à la Fig. 4/2 (les dipositifs de protection du moteur del motor (los dispositivos de protección del motor no forman
ne font pas partie de la fourniture du disjoncteur sous vide et parte del suministro del interruptor al vacío y deberán pedirse
doivent être commandés séparément). por separado).

Tension d’alimentation assignée DC/c.c. 24 V DC/c.c. 48 V DC/c.c. 60 V DC/AC 110 V DC 220 V/AC 230 V
Tensión nominal de alimentación 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
c.c./c.a. 110 V c.c. 220 V / c.a. 230 V

Courant assigné recommandé du dispositif de protection 8A 6A 4A 2A 1,6 A


Intensidad nominal recomendada para los dispositivos de protección

Fig. 4/2 Courant assigné du dispositif de protection du moteur


Intensidades nominales para los dispositivos de protección del accionamiento por motor

Nous recommandons d’utiliser pour la protection du moteur Para la protección del motor recomendamos un automático
un petit disjoncteur de caractéristique G. con característica G.
La tension d’alimentation du moteur peut s’écrater de –15 % La tensión de alimentación puede divergir entre el -15% y el
à +10 % de la tension d’alimentation assignée. +10% de su valor nominal.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 4/3


1998-11-06
4/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
1998-11-06
Maintenance Mantenimiento

Règles de sécurité Medidas de seguridad

DANGER PELIGRO
Les travaux de maintenance, de réparation, ain- Los trabajos de mantenimiento, reparación y cam-
si que toute modification ultérieure ne doivent bios posteriores sólo deberán ser efectuados por
être réalisés que par des personnes qualifiées personal experto bajo observación de las instruc-
et dans le respect des instructions de service ou ciones de servicio o instrucciones especiales. El
des instructions de modification spécifiques. Les personal competente puede ser entrenado e infor-
personnes qualifiées peuvent être formées ou mado por el departamento de Siemens correspon-
informées par le département Siemens compé- diente.
tent.
Antes de iniciar los trabajos en el interruptor al va-
Avant le commencer des travaux sur le disjonc- cío hay que observar la prescripciones locales de
teur sous vide 3AH, se reporter aux prescriptions seguridad para aparatos de alta tensión, p.ej. las ”5
de sécurité locales concernant l’appareillage reglas de seguridad” según DIN VDE 0105 Parte
haute tension (correspondant par exemple aux 100, Punto 6.2, desconectar la tensión de alimen-
"cinq règles de sécurité" selon DIN VDE 0105 tación y a continuación, conectar y desconectar el
Partie 100, point 6.2), couper la tension d’alimen- interruptor al vacío a mano (interruptor al vacío en
tation puis fermer et ouvrir le disjoncteur (en po- posición de maniobra ”DES”, indicación: ”Resorte
sition d’ouverture, indicateur «ressort d’enclen- de conexión tensado” invisible) para asegurarse
chement désarmé» invisible) pour s’assurer que de que el resorte está relajado.
le ressort d’enclenchement n’est pas bandé.
En caso de no observarse las indicaciones de avi-
Le non-respect peut entraîner la mort, des bles- so puede producirse la muerte, graves lesiones
sures graves ou dégâts matériels importants. corporales o daños materiales.

Entretien Mantenimiento
En conditions de service normales, le disjoncteur sous vide Bajo condiciones normales de servicio el interruptor al vacío
3AH5 est exempt d’entretien. Nous recommandons cependant 3AH5 no requiere mantenimiento. Sin embargo, recomenda-
de procéder périodiquement à un contrôle visuel pour vérifier mos un control visual periódico para comprobar el estado del
l’état du disjoncteur qui peut souffrir d’influences externes (par interruptor en cuanto a suciedad (p.ej. polvo, niebla salina,
ex. poussiére, brouillard salin, moisissures). moho, etc.).

Nettoyage Limpieza
Afin de garantir le degré d’isolement, il est nécessaire de main- Para garantizar el poder aislante es necesario que las piezas
tenir les parties isolantes propres. Les parties isolantes et, aislantes estén limpias. Las piezas aislantes y, eventualmen-
éventuellement, les parties extérieures du disjoncteur seront te, las externas del interruptor se limpian con un trapo hume-
nettoyées avec un chiffon humide. Utiliser de l’eau tiède avec decido. A tal efecto, emplear sólo agua caliente con un deter-
un détergent ménager liquide doux. gente líquido y suave de los utilizados en el hogar (p.ej. Pril)

ATTENTION AVISO
Les enroulement et les connexions ne doivent No tocar los devanados ni las conexiones has-
pas être touchés tant que la tension d’alimen- ta que se haya desconectado la tensión de ali-
tation n’as pas été coupée. mentación.
Le non-respect peut entraîner la mort ou des La inobservancia de estas indicaciones puede
blessures graves. ocasionar la muerte o graves lesiones corpo-
rales.

AVERTISSEMENT ATENCIÓN
Tous les ressorts de la commande doivent être Todos los resortes del accionamiento se han
détendus et le disjoncteur doit être amené en de relajar, el interruptor al vacío ha de llevarse
position d’ouverture. a la posición "DES" y debe poderse ver el indi-
cador de "Resorte de conexión relajado".
Le non-respect peut entraîner des blessures La inobservancia de estas indicaciones puede
graves. ocasionar graves lesiones corporales.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 5/1


1998-11-06
Conditions de service spéciales Condiciones de servicio extraordinarias
Si le disjoncteur sous vide 3AH5 est utilisé à l’intérieur dans Si se opera el interruptor al vacío 3AH5 en interiores bajo
des conditions qui s’écartent des conditions normales de ser- condiciones desfavorables no usuales (condensaciones ex-
vice (condensation d’eau importante et fréquente, atmosphère tremas y frecuentes, atmósfera polvorienta, etc.) recomen-
chargée de poussière, etc.), nous recommandons de procé- damos la limpieza periódica de las partes exteriores del inte-
der régulièrement au nettoyage des parties extérieures du rruptor y, si fuera necesario, una nueva capa de protección
disjoncteur et au remplacement éventuel du revêtement de anticorrosiva. A este efecto sólo se admite la utilización de
graisse anti-corrosive. A cet effet, seuls les produits indiqués los siguientes productos en las partes operativas del interrup-
ci-après peuvent être employés aux points fonctionnels: tor.
Articulations, paliers, surfaces frottantes: Rodamientos, superficies de deslizamiento:
Isoflex Topas L 32 Isoflex Topas L 32
Klüber- Lubrication KG Klüber- Lubrication KG
Geisenhausener Strasse 7 Geisenhausener Strasse 7
Postfach 70 10 47 Postfach 70 10 47
D-81379 München D-81379 München
R.F.Allemagne R. F. de Allemania

Graisse, articulations inaccessibles, paliers du bloc de con- Para los rodamientos a los que no se pueda acceder con grasa
tacts auxiliaires S1: y para los rodamientos del interruptor auxiliar S1 se utilizará:
SHELL Tellus Huile 32 SHELL Tellus 32
SHELL Mineralölhandel GmbH SHELL Tellus Öl 32
Zitadellenstrasse 5 Zitadellenstrasse 5
Postfach 90 09 15 Postfach 90 09 15
D-21079 Hamburg D-21079 Hamburg
R.F.Allemagne R. F. de Allemania

Avant le traitement, ne pas laver au détergent les articula- Las articulaciones y los rodamientos que no se puedan des-
tions et paliers qui ne peuvent pas être démontés. armar, no deben lavarse con un detergente antes de aplicar-
Après le traitement, manœuvrer plusieurs fois mécanique- les una nueva protección anticorrosiva.
ment le disjoncteur à titre d’essai. Después de tratar el interruptor al vacío efectuar varias ope-
raciones de conexión y desconexión de prueba.
Les lubrifiants (pour conditions d’emploi particulières) sont Los lubricantes (para condiciones de servicio extraordinarias)
disponibles par l’intermédiaire de l’agence Siemens compé- se pueden encargar a través de la representación Siemens
tente. correspondiente (véase catálogo HG11).
N° de Référence Nº de pedido
180 g Klüber-Isoflex Topas L32 et 3AX11 33-3A 180 g Klüber-Isoflex Topas L32 y 3AX11 33-3A
50 g SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3H 50 g Aceite Shell Tellus 32 3AX1133-3H
180 g Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33- 180 g Klüber-Isoflex Topas L32 3AX1133-2G
2G
50 g Aceite Shell Tellus 32 3AX1133-2D
50 g SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-2D
1 kg SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3A
1 kg SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3A
1 kg Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E
1 kg Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

Contrôle du système de contacts Control del sistema de contacto


La course des contacts s’allonge en raison de l’érosion et du El sistema está sometido al desgaste tanto por la compre-
tassement des contacts et des tiges de raccordement. Le sup- sión de los contactos y de los pernos guía como por la ero-
port inférieur de l’ampoule de coupure est pourvu d’un repè- sión de los contactos. Para controlar el desgaste de los con-
re de contrôle (voir Fig. 5/1) pour le contrôle de la course des tactos, el soporte inferior de los tubos de maniobra lleva una
contacts. L’état du système de contact peut être déduit de la marca, fig. 5/1. Estando el interruptor conectado, puede ob-
position de l’index (1) par rapport à la barre repère (2). L’uti- servarse cualquier cambio en el sistema de contactos com-
lisation du disjoncteur n’est admise que si l’index se trouve parando la posición del indicador (1) en relación a la banda
dans la zone de la barre repère. de referencia (2). El interruptor sólo es apto para el servicio
si el indicador se encuentra dentro de la banda de referen-
cia.

Fig. 5/1 Contrôle du système de contacts


Control del sistema de contacto

5/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159


1998-11-06
Contrôle du vide Control del vacío
Lorsque l’on soupçonne une ampoule de coupure sous vide Si se sospecha que un tubo de maniobra ha perdido su her-
d’avoir perdu son étanchéité suite à un endommagement, ef- meticidad por haber sufrido un daño, hay que controlar el
fectuer un contrôle du vide. Ceci exige de déconnecter le jeu vacío. A este efecto se desconectarán las uniones de barras
de barres et les câbles. Le contrôle s’opère au moyen d’un y de cables. El control se efectúa con un comprobador de alta
testeur à haute tension. Au besoin, votre agence Siemens tensión. La sucursal Siemens correspondiente les suminis-
vous fournira de plus amples informations. trará toda la información adicional que fuera necesaria.
Endurance Vida útil
Dans les conditions de service normales, les disjoncteurs sont Bajo condiciones de servicio normales, los interruptores están di-
conçus pour 10 000 cycles de manœuvres. Par suite de l‘op- señados para 10.000 ciclos de maniobra. Debido a que todas las
timisation de l’endurance de toutes les pièces, la fiabilité di- piezas están optimizadas en cuanto a su vida útil, la fiabilidad dis-
minue au-delà de ce nombre de manœuvres. Le constructeur minuye al sobrepasar este número de ciclos de maniobra. Por ello,
déconseille l’utilisation ultérieure du disjoncteur même en cas el fabricante no puede recomendar que se siga utilizando el inte-
de remplacement de certains sous-ensembles. rruptor aunque se hayan cambiado ciertos componentes.
La Fig. 5/2 donne le nombre admissible de cycles de manœu- El número admisible de ciclos de maniobra en función de la inten-
vres électriques en fonction du courant coupé. Lorsque ce sidad de corte está representado en la fig. 5/2. Una vez alcanzado
nombre est atteint, il faut remplacer les pôles complets du este máximo admisible deberán cambiarse los tubos de maniobra
disjoncteur. Les pôles de rechange sont livrés avec une expli- o todos los polos, dependiendo de la forma constructiva. Los tubos
cation détaillée de la procédure de remplacement. de maniobra o polos de repuesto se suministran acompañados de
instrucciones detalladas para el recambio.
A la commande des pôles de rechange, préciser le type du Al pedir tubos de maniobra o polos de repuesto indicar el tipo de
disjoncteur, sa forme de construction et son numéro de fabri- interruptor, indicativo de la forma constructiva y número de serie
cation (à relever sur la plaque signalétique). (véase la placa de características).
5 5
10 10
8 8

n →
n →

6 6

4 4

2 2

4 4
10 10
8 8
Ciclos de maniobraions
Cycles de manœuvres
Cycles de manœuvres

6 6

4 4
Ciclos de maniobra

2 2 2
4
3 3
10 10
8
6 3 8
6 5
1
4 4

2
6 2

2 2
10 10
8 8
6 6

4 4

2 2

1 1
10 10
2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8
-1 0 1 2 -1 0 1 2
10 10 10 10 10 10 10 kA → 10
kA →
Courant coupé Ia Courant coupé Ia
Intensidad de corte Intensidad de corte
Fig. 5/2 Nombre admissible de cycles de manœuvres "n" en fonction du courant coupé "Ia"
Número admisible de ciclos de maniobra n en función de la intensidad de corte Ia

Accessoires et pièces de rechange Accesorios y piezas de repuesto


Etant donné que tous les éléments de ce disjoncteur ont une durée Debido a la optimización de todas las piezas de este tipo de inte-
de vie optimale, il n’est pas nécessaire d’émettre une recommanda- rruptor respecto a su vida útil, no se puede hacer una recomenda-
tion pour la tenue en stock de pièces de rechange. Pour une éven- ción general de piezas de repuesto. Para pedir piezas de repuesto
tuelle commande de pièces de rechange, indiquer : hay que indicar:
1. La désignation de type, la forme de construction et le numéro 1. Tipo, indicativo de la forma costructiva y número de serie del
de fabrication du disjoncteur sous vide 3AH5 (à relever sur la interruptor al vacío 3AH5 (véase la placa de características).
plaque signalétique)
2. Pour les pièces qui ne sont pas reprises dans la liste des pièces 2. Para piezas que no figuren entre las de repuesto, designación
de rechange, indiquer la désignation de la pièce et son numéro y número de pieza, a ser posible haciendo referencia a las figu-
en faisant éventuellement référence à une figure des présentes ras de estas instrucciones de servicio, a una foto o a un croquis
instructions de service, ou joindre une photo, un schéma ou un (o envío de una muestra).
échantillon.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 5/3


1998-11-06
Edité par Editado por
Division Transport et Distribution d’énergie Grupo de Transporte y Distribución de energia
Schaltwerk Berlin Schaltwerk Berlin

D-13623 Berlin 13623 Berlin


R.F. Allemagne República Federal de Alemania

Sous réserve de modification Sujeto a modificaciones

5/4Siemens Aktiengesellschaft 1997


© 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159
1998-11-06

Vous aimerez peut-être aussi