Vous êtes sur la page 1sur 36

Filire franaise de la traduction

Enqute auprs des traducteurs indpendants

RESULTATS

Socit de traduction www.tradonline.fr Novembre 2008

Accompagnement au dveloppement des TPE et PME www.kdzid.fr

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Sommaire
But de ltude Mthodologie Profil des rpondants Rsultats Complments Etonnements Une suite envisager ?

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Un constat a t lorigine de la dcision de mener cette enqute :


- La filire de la traduction en France et en Europe est trs mconnue et pour ainsi dire trs peu tudie ni rpertorie en tant que telle. - La bonne sant de la filire repose sur deux acteurs principaux : les socits (ou agences) de traduction et les traducteurs (indpendants en grande majorit). Prcaution : lenqute cible la filire de la traduction dite technique. Le secteur de la traduction littraire nest pas rgi par les mme rgles et pratiques (ex. les droits dauteurs). Linterprtariat nest pas non plus tudi, mme si certains professionnels ont une double expertise et proposent leurs services la fois de traducteur et dinterprte.

Une ambition : apprhender la situation actuelle de la filire de la traduction technique sous langle de la relation entre traducteurs indpendants et agences de traduction.
Cet tat des lieux est une premire base permettant de diffuser et dvelopper une meilleure connaissance de ce secteur. Notre ambition, au-del de cette premire enqute, ncessairement limite, est rellement de renforcer les liens entre les agences et les traducteurs et de contribuer la connaissance et reconnaissance de la filire auprs des entreprises et institutions.
Note : La question des tarifs n'est pas aborde. Cette question a t aborde dans la dernire enqute de la SFT parue minovembre 2008, dont certaines donnes confirment les enseignements recueillis dans notre enqute.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Le questionnaire a entirement t administr en ligne. Compos de 52 questions, il a t adress par mail au mois doctobre 2008 environ 1400 traducteurs indpendants dont le franais est lune des langues de travail (source, cible) . Les traducteurs interrogs ont t identifis auprs de ressources professionnelles (sites personnels et professionnels, listes de traducteurs agrs, forums en ligne, places de march en ligne,).

410 rponses de traducteurs ont t reues soit prs de 30% des rpondants (sur une population dclare denviron 8000 traducteurs en France source : Gouadec (estimation 2003) et CIDJ) 320 rponses compltes, 90 partiellement ou pas tout renseignes. Les rsultats recueillis dans cette tude sont donc le reflet de la ralit vcue au jour le jour par plus de 300 traducteurs indpendants. Toutes les rponses reues sont de lordre du dclaratif. Le questionnaire a permis une large expression travers 11 questions ouvertes et 12 zones marques autre . Le matriau reu (verbatim) est extrmement riche et dense (environ 45 pages recto-verso). Une synthse est propose tout au long de ce document et permet de complter certaines rponses.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


73% des rpondants ont plus de 30 ans et 38% plus de 40 ans 75% des rpondants dclarent avoir plus de 4 ans dexercice du mtier, 38% plus de 10 ans Des rpondants expriments et ayant une connaissance intime de leur mtier

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


30% des rpondants ont dbut leur vie professionnelle directement comme traducteur 25% exercent aujourdhui un second mtier en parallle

Plus de 75% des rpondants estiment travailler plus de 20 h par semaine sur des missions de traduction et 50 % plus de 35 h

Une majorit (3/4) tmoignent donc dune comptence en comptence sectorielle une autre activit

des rpondants double expertise, traduction et acquise travers

Certaines personnes (25%) ont encore une activit en parallle qui pour 50% dentre elles (Q.7), se situe hors du secteur de la traduction
www.tradonline.fr www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


75% des rpondants vivent et exercent en France et 20% en Europe hors de la France

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


Les rpondants sont plus de 80% des professionnels indpendants avec pour 70% dentre eux, un statut dentreprise individuelle ou de micro-entreprise 13% sont en portage salarial Enfin, 6% sont structurs en socit et 2% en statut salari Une crasante majorit de traducteurs sont indpendants Du ct des agences, on observe aussi un morcellement extrme du secteur : trs peu dacteurs affichant plus de 30 salaris et une crasante majorit dagences ayant entre 2 et 8 salaris Une filire avec une trs forte particularit qui est par exemple lantimodle de la filire automobile, trs hirarchise, organise et norme Une particularit structurante pour la filire et son dveloppement
www.tradonline.fr www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


Prs de 75% des rpondants dclarent ne pas sattendre une modification de statut ou de chiffre daffaires dans les annes venir Parmi les rponses autres options , les traducteurs envisageant une volution court terme de leur statut souhaitent en grande majorit avoir un statut dindpendant 3% envisagent de crer une agence de traduction et 4% de trouver un statut de salari

On peut noter que le statut dindpendant nest pas un statut subi et quil est mme recherch par les rpondants exprimant un souhait dvolution professionnelle court terme

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

A - Caractrisation des rpondants


60% des rpondants dclarent un CA annuel situ entre 15 et 65 k 30% un CA < 15k 7% un CA > 65k (correspondant une forte probabilit de rpondants en statut EURL et socit capital) En termes de tendances, 56% des rpondants ont bnfici dune augmentation de CA sur la priode 2005/2008 14% ont observ une tendance inverse

Une augmentation constate des chiffres daffaires, en cohrence avec laugmentation des besoins de traductions lis aux changes internationaux et donc du march international de la traduction. Les estimations courantes sont pourtant relativiser, le chiffre daffaires li la traduction de logiciels tant souvent intgr aux estimations macro .
www.tradonline.fr www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

B - Caractrisation du CA et de la dmarche commerciale


Le chiffre daffaires de 68% des rpondants provient au deux tiers de 1 5 agences 27% des rpondants estiment ce nombre entre 5 15 agences. Les clients des traducteurs indpendants (en majorit des agences de traduction) se situent autant dans le pays de rsidence du traducteur que dans un autre pays. Rappelons que trois quart des rpondants sont bass en France.

Il faut noter que le march de la traduction (hors localisation et traduction littraire) reste encore aujourdhui un march trs fortement national (prsence des clients finaux et des agences de traductions dans le mme pays)

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

B - Caractrisation du CA et de la dmarche commerciale


Plus de la moiti des rpondants nont jamais de clients finaux comme client direct (un client final tant la source du document traduire et utilisateur des documents traduits). Les agences de traduction sont les premiers clients des traducteurs indpendants.

Une partie du CA dun traducteur peut provenir de la communaut : regroupement de traducteurs pouvant se sous-traiter une traduction, prendre en charge un projet trop important pour un traducteur unique ou traduire ensemble des documents volumineux ou dans des langues cibles multiples. La suite de lenqute traitera minima le sujet mais il pourrait tre voqu ici la question des plateformes de mise en relation agences traducteurs et de statut dans la filire (les plateformes, premiers clients des traducteurs ?)

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

B - Caractrisation du CA et de la dmarche commerciale


Les efforts en termes de dveloppement commercial des traducteurs indpendants sont principalement axs vers les agences et les sites internet spcialiss (plateforme de mises en relation) Lapproche commerciale privilgie est autant sectorielle (en fonction de la spcialisation du traducteur) quopportuniste et saffranchit des barrires gographiques Aucune approche gographique nest privilgie par une trs grande majorit des traducteurs

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

B - Caractrisation du CA et de la dmarche commerciale


Pour 50% des rpondants, lintrt premier dtre en relation directe avec des clients finaux est de pouvoir afficher des tarifs plus levs Un quart des rponses porte sur la meilleure comprhension des besoins (il faut lier ceci la notion plus globale de qualit) Un tiers des rpondants ont le sentiment de ne pas dtenir toutes les cls (comptences, outils ou processus) dune dmarche commerciale efficace Un autre tiers pense que les clients recherchent surtout un interlocuteur unique capable de prendre en charge des besoins de traduction dans plusieurs langues La difficult didentification de la personne dcisionnaire chez le client potentiel est aussi note
www.tradonline.fr www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

C Diplmes de traduction et commercialisation


Environ un rpondant sur deux possde un diplme de traduction. 30% des rpondants pensent que le diplme est une des voies permettant dobtenir des projets de traduction auprs des agences. 15% seulement lient la dtention dun diplme la question des tarifs quils peuvent afficher. 10% seulement des rpondants pensent que la dtention dun diplme peut tre un facteur dcisif une relation commerciale directement auprs des clients finaux .

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

C Diplmes de traduction et commercialisation


A la rponse autres options de la question prcdente, les rpondants ont soulev les points suivants : Le diplme nest pas un facteur cl dans la russite commerciale des traducteurs et nest pas un gage de qualit du traducteur. Le diplme est aujourdhui dans les faits trs rarement un pralable au rfrencement auprs dagences et nest quasiment jamais demand par les clients finaux dans le cas dune relation directe traducteur/client final. Le mtier de traducteur ntant pas rglement, un diplme de traduction nest pas un pralable dexercice de lactivit. Limportance de la double exprience (autres activits (donc expertise sectorielle) / traduction) est trs souvent souligne et identifie comme le facteur le plus important permettant de remporter des projets de traduction. Enfin, le diplme est vu certes comme lacquisition dune certaine expertise en matire de traduction mais surtout comme un moyen de se constituer un premier rseau et dchanger sur le fond avec les experts du sujet.

Le fait de rendre obligatoire la dtention dun diplme dans le processus de rfrencement auprs dagence est gnralement compris sous langle dun critre comme un autre et qui est intuitivement facile mettre en avant par les agences. Pourtant, une grande majorit des rpondants insistent sur le fait que la dtention dun diplme nest aucunement corrle la qualit du traducteur. La connaissance intime du contexte (expertise sectorielle essentiellement) est trs souvent cite comme la composante numro un de la qualit de la prestation (le pralable tant de traduire bien videmment vers sa langue maternelle) .
www.tradonline.fr www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


%

La relation traducteur agence de traduction est qualifie de bonne excellente pour plus de 75% des rpondants. Sur les cinq dernires annes, aucune volution significative nest mise en avant.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


Bien quils considrent en trs grande majorit avoir de bonnes relations avec les agences, 83% des rpondants ont pourtant dclar avoir t confronts des mauvaises pratiques dagences au cours de leur vie professionnelle. Ces pratiques sont cependant qualifies de peu courantes.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


Les difficults auxquelles ont t confrontes les traducteurs sont de plusieurs ordres : - 30% des rpondants signalent des dlais de paiement suprieurs deux mois, voire de relles difficults se faire payer (ncessit de plusieurs relances)
- 20% mettent en avant les dlais trop courts (avec comme notion sous-jacente, le risque en termes de qualit)

- Viennent ensuite les tests de traduction sans suite (demandes parvenues dans la majorit des cas des plateformes spcialises)

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


Les rpondants ne semblent pas accorder une importance particulire aux nombres dagences avec lesquelles ils travaillent. Les deux composantes majeures dune relation avec les agences sont : - des dlais raisonnables et tenus pour la rception du paiement de la prestation - un retour sur la qualit du document en fonction du relecteur ou du client final La question de la rgularit des projets proposs et dun chiffre daffaires minimum obtenu auprs dune agence nest pas centrale pour les rpondants.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


A la question si vous deviez vous investir dans une relation longue dure avec une agence et donc en retenir quelques-unes parmi plusieurs d'entre elles, quels seraient vos critres ? , les rponses sont les suivantes : La fiabilit pour ce qui concerne les dlais de paiements (annoncs, accepts et effectivement observs) Lobtention de dlais raisonnables en fonction du volume et de la technicit du texte source Les autres composantes importantes qui sont aussi frquemment voques sont les suivantes : le soutien apport par lagence ses traducteurs auprs du client final la professionnalisation de la relation du chef de projets traduction de lagence envers le traducteur : autour principalement des notions de clart et fiabilit des informations et de soutien & savoir-tre la reconnaissance sa juste mesure est un sujet souvent voqu comme relativement absent de la relation entre les agences (par lintermdiaire des chefs de projets) et les traducteurs la question de la valeur ajoute des agences est aussi pose relecture, gestion de projets, gestion de la relation avec le traducteur, etc. Le rle de commercialisation pris en charge par les agences est daprs nous une comptence, une valeur ajoute qui est pourtant peu nonce, identifie ou comprise comme telle par un grand nombre des rpondants.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

D La relation avec les agences de traduction


50% des rpondants pensent que la relation entre traducteurs et agences est globalement positive au sein de la filire. 18% des rpondants pensent le contraire. Un tiers ne se prononce pas.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


40% des rpondants jugent que le secteur de la traduction en France se porte globalement bien, 30% pensent le contraire. 30% encore disent ne pas avoir davis.

A la question ouverte Pourquoi (180 rponses), les points suivants sont mis en avant : - Evolution du secteur : hausse du volume global * baisse des prix * baisse de la qualit - Les agences sont souvent cites comme tant la source de la baisse des prix, tout en admettant aussi que certains traducteurs acceptent aussi des tarifs relativement bas - Manque de collaboration entre tous les acteurs de la filire - Manque de cadre (certains parlent aussi de rglementation) permettant doffrir une certaine rfrence en matire de prix et qualit notamment et permettant de limiter larrive dacteurs peu scrupuleux - Manque de communication organise auprs des clients qui, de fait, mconnaissent fortement le mtier.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


Une crasante majorit des rpondants pense que les clients nont pas de vritable connaissance du mtier de la traduction et de ses acteurs

A la question ouverte Pourquoi (184rponses), les points suivants sont mis en avant : - limportance et la valeur ajoute de laction de traduction ne sont pas reconnues leur juste valeur - la question de la traduction vient quasiment en dernier dans la gestion de projets du client final - la relation entre les agences (qui sont principalement en contact avec les clients) et les clients finaux nest pas suffisamment intime pour permettre de vritables changes sur le mtier

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


60% pensent que la filire nest pas suffisamment organise, tandis que 30% nont pas davis. 11% pensent que la filire est bien gre.

A la question ouverte Pourquoi (120 rponses), les points suivants sont mis en avant : - La raison est lie principalement la structure actuelle de la filire : la caractristique classique dune filire constitue en grande majorit dindpendants. - manque de communication entre traducteurs - isolement des traducteurs - beaucoup de petites agences, travaillant de manire isole - Quelques actions dacteurs ne rassemblant quune partie de la profession sont cites. Pourtant, le manque dacteurs reprsentatifs, organiss et travaillant de concert est trs souvent signal.

- Larrive des plateformes en ligne hbergeant des forums permet pourtant de meilleurs changes entre professionnels mais sans offrir de solutions organises et pertinentes lchelle de la filire.
- Un scepticisme concernant la capacit de la filire sorganiser (sentiment reposant sur une analyse factuelle de la situation actuelle et depuis quelques annes) est aussi fortement exprim.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


53% des rpondants expriment leur confiance dans la capacit de la filire rsister la baisse des tarifs et larrive de solutions bases en offshore .

A la question ouverte Pourquoi ? Comment ? (150 rponses), les pistes et lments suivants sont cits :

-La qualit est cite comme lment majeur permettant de rsister la baisse des prix et aux offres bas cots : - Qualit assure par les agences et traducteurs - Qualit communique auprs des clients par des actions organises de la filire
- Le recours une rglementation est aussi parfois cit (dans le sens, barrire aux entrants et aux offres ne rpondant pas des critres gnraux de qualit)

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


77% des rpondants pensent que la filire doit sorganiser pour promouvoir et assurer son excellence.

A la question ouverte Pourquoi ? Comment ? (110 rponses), les pistes et lments suivants sont voqus : - le danger de ne pas sorganiser est signal - le comment sorganiser sur un secteur atomis est voqu comme tant une vraie problmatique - le pourquoi est relativement clair : pour informer, pour communiquer sur lexcellence de la filire , pour augmenter la visibilit de la filire auprs des institutions et des clients

- lorganisation est souvent exprime dans un cadre entre traducteurs plus que dans une optique entre tous les acteurs de la filire

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

E A propos de la filire franaise


Parmi les propositions de dangers potentiels, il peut tre not que :

- lvolution de la traduction automatique nest pas perue comme un danger potentiel pour les cinq annes venir - les consquences dune offshorisation plus pousse et dune concentration du secteur sont redoutes par une majorit - la concurrence potentielle de personnes qui ne sont pas des traducteurs professionnels mais qui maitrisent parfaitement deux langues nest pas redoute pour un rpondant sur deux, un tiers lidentifiant pourtant comme une menace potentielle

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Elments supplmentaires
La dernire question pose laissait le champ libre toutes remarques. Nous avons t agrablement surpris du retour positif de nombreux rpondants, louant linitiative, en profitant pour sinterroger sur tous ces sujets et esprant vivement recevoir les rsultats. La question de la suite donner lenqute a aussi t souleve

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Etonnement
Bien reue par une trs grande majorit des rpondants, notre initiative a pourtant ( notre grand tonnement) suscit des ractions surprenantes (avec une certaine dose dagressivit parfois) de la part dun certain nombre de traducteurs, sinterrogeant sur le bien-fond dune telle enqute initie par une agence, Trad Online (en oubliant en passant le deuxime acteur, lentreprise de conseil KDzID). Le reproche affich tait de deux ordres : - De quel droit nous posez-vous de telles questions ? - Notre rponse : questionnaire libre, sans aucune obligation de rponse et avec la mention de protection des informations. Des questionnaires de la sorte existent sur tous les sujets, dans toute les filires, et sont donc trs courants. Pourquoi un tel questionnaire ne pourrait-il pas tre envoy des traducteurs indpendants ? - Quelle lgitimit avez-vous pour lancer une telle tude, surtout que vous tes vous-mme agence de traduction ? - Notre rponse : quelle serait la lgitimit attendue ? Le fait que Trad Online soit une agence de traduction est justement lorigine de notre volont de contribuer la meilleure connaissance de la filire et son dveloppement le plus durable et efficace pour tous ses acteurs.

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Octobre 2008 Enqute auprs des traducteurs indpendants de la filire franaise de la traduction

Et demain ? Une suite donner ?


- Tenter de recueillir des rponses en plus grand nombre (en se donnant la possibilit dajouter de nouvelles questions permettant daffiner ou prciser certaines informations) - Elaborer un questionnaire similaire (dtaill, prcis et laissant la place une expression libre au moyen de questions ouvertes) destination cette fois des agences ? - Organiser une communication sur un plan national ? - Organiser une rencontre entre la SFT et la CNET ? - Continuer lchange sur un lieu de type forum ? - -

www.tradonline.fr

www.kdzid.com

Vous aimerez peut-être aussi