Vous êtes sur la page 1sur 23

Colloque international des Amricanistes, Quito, Equateur, juillet 1997

Enonciateur, locuteur, mdiateur dans lactivit dialogique


Jean-Pierre Descls Universit de Paris-Sorbonne CAMS, UM CNRS / EHESS / Paris-Sorbonne 96, boulevard Raspail - 75006 Paris descles@cams.msh-paris.fr Zlatka Guentcheva CNRS - Universit de Paris 7 URA 1028, B.P. 7003 2, place Jussieu - 75251 Paris zlatka.guentcheva@linguist.jussieu.fr

Nous souhaitons introduire un certain nombre de distinctions conceptuelles commodes pour mieux cerner la nature de lactivit dialogique. Dans (Descls, 19), nous avions dj introduit la distinction entre nonciateur et locuteur.
1. PRISE EN CHARGE NONCIATIVE

Tout nonc, ou phrase en confondant provisoirement les deux termes, se laisse analys en un modus qui porte sur un dictum. Cette distinction remonte au moins aux Stociens (avec la notion de lexis) mais elle a t explicitement reprise en linguistique, par exemple par Charles Bally :
"Transportons-nous maintenant sur le terrain du langage, et demandons-nous quelle est la forme la plus logique que puisse revtir la communication de la pense. Cest videmment celle qui distingue nettement la reprsentation reue par les sens, la mmoire ou limagination, et lopration psychique que le sujet opre sur elle (...) La phrase explicite comprend donc deux parties : lune est le corrlatif du procs qui constitue la reprsentation (p. ex. la pluie, une gurison); nous lappellerons, lexemple des logiciens, le dictum. Lautre contient la pice matresse de la phrase, celle sans laquelle il ny a pas de phrase, savoir lexpression de la modalit, corrlative lopration du sujet pensant. La modalit a pour expression logique et analytique un verbe modal (p. ex. croire, se rjouir, souhaiter), et son sujet, le sujet modal; tous deux constituent le modus, complmentaire du dictum.

Charles Bally, Linguistique gnrale et linguistique franaise : 36) A la suite de E. Benveniste, nous appelons sujet nonciateur le sujet modal qui est partie constitutive du modus. Ce sujet nonciatif prend en charge ce qui est dit - le dictum -, cest--dire ce qui est exprim par une relation prdicative. Chaque nonc qui est la manifestation linguistique dun acte dnonciation est donc le rsultat dune opration complexe de prise en charge, soit directement, soit mdiatement, par un nonciateur dune reprsentation prdicative ou dun dictum. Lopration de prise en charge est dcomposable en plusieurs oprations lmentaires. La prise en charge fait ncessairement appel loprateur dnonciation , not par JE...DIS, o JE dsigne le sujet nonciateur et DIS un

oprateur verbal dnonciation. Cet oprateur reste souvent non exprim directement dans les nonciations directes mais il est toujours sous-jacent aux nonciations. Le dictum tombe alors sous loprateur dnonciation JE...DIS ou en dautres termes, il est oprande de cet oprateur. Utilisons une prsentation applicative prfixe (a) qui positionne toujours loprateur avant loprande, ce que nous glosons par (a) : (a) DIS (ce qui est dit) JE (a) JE DIS ce qui est dit JE = nonciateur; ce qui est dit = dictum (ou lexis)

Lexpression mtalinguistique (a), ou sa variante (a), est sous-jacente toute nonciation et constitue en quelque sorte un schma daxiome nonciatif. Cependant, en insrant le dictum ou la relation prdicative dans lespace rfrentiel de lnonciateur, nous avons dun ct, lacte dnonciation qui est lui-mme aspectualis sous forme dun processus inaccompli (lnonciation est toujours saisie dans son inaccomplissement) et, dun autre ct, le dictum qui est visualis par lnonciateur sous un certain aspect (tat, vnement ou processus) et doit tre repr par rapport lacte nonciatif, selon quil est concomitant ou non cet acte. Les jeux morphologiques daspects et de temps sont les manifestations de la relation entre le processus nonciatif et la visualisation aspectuelle du dictum. Nous introduisons un oprateur PROC-INAC (processus inaccompli) qui a pour oprande la relation prdicative aspectualise, rsultat de loprateur aspecto-temporel ASP-TMPS qui a pour oprande le dictum. Nous prcisons donc (a) par lexpression applicative prfixe (b) et sa glose (b): (b) PROC-INAC (DIS (ASP-TMPS (ce qui est dit) )JE) (b) JE suis en train de dire ce qui est dit, qui est visualis selon une certaine dtermination aspectuelle et repr par rapport lacte nonciatif hic et nunc Pour rendre compte dans le dtail des diffrentes valeurs aspecto-temporelles observes dans les langues, nous avons introduit diffrents rfrentiels ou registres temporels (Descls ...) . En particulier, nous devons distinguer : - le rfrentiel nonciatif o sopposent un pass ralis un non ralis venir ; - les rfrentiels non reprs par rapport lnonciation prsente (rfrentiel des narrations, des discours mythiques, des histoires hors de lexprience prsente de lnonciateur...); - le rfrentiel externe (temps cosmique...). Nous reviendrons dans la suite de cet article sur ces trois rfrentiels. Par consquent, nous devons encore complexifier lexpression mtalinguistique (b) en introduisant le type de rfrentiel ou de registre, do la nouvelle expression mtalinguistique (c) et sa glose (c) : (c) PROC-INAC (DIS (REGISTRE (ASP-TMPS (ce qui est dit)))JE)

(c) JE suis en train de dire que ce qui est dit est situ dans un certain rfrentiel qui peut tre li directement ou non par rapport moi, nonciateur, au moment o je parle. Nous devons introduire une distinction entre le sujet dnonciation et les personnes insres et exprimes dans lnonc. Considrons pour cela les trois noncs de (d) : (d) Je suis Quito / tu es Quito / il est Quito Les personnes je, tu, il ne rfrent pas directement comme les noms propres. Ces personnes ont des rfrences qui sont calcules par rapport au sujet dnonciation JE. En faisant abstraction des conditions aspecto-temporelles, nous avons un mme schma (e) sous-jacent ces trois noncs : (e) DIS (X est Quito) JE (e) JE (nonciateur) DIS : X est Quito Tout acte nonciatif introduit ncessairement un sujet nonciateur ou plus simplement nonciateur JE et un co-nonciateur TU. Ces deux participants du dialogues constituent le diple dialogique fondamental. Hors de ce diple dialogique, nous avons un absent du dialogue, dsign par IL; la rfrence de Il est indtermine mais elle est ni celle de JE, ni celle de TU; labsent du dialogue est ni lnonciateur JE, ni son co-nonciateur TU. Les trois personnes JE , TU, IL forment le plan dialogique fondamental.1. Nous avons introduit, la suite dAntoine Culioli, trois relations fondamentales de reprage lidentification (:=), la diffrenciation (:) et la ruption (#), dont les proprits formelles ont t prcises dans un article (Descls, Froidevaux). Ces relations construisent le jeu de base du calcul des rfrences des personnes partir de celles de lnonciateur initial JE ou, dans certains langues (exemple : japonais) partir de celles du co-nonciateur TU. Les occurrences des personnes je, tu , il dans les noncs sont les traces de relations de reprage entre un rfrent contextuel et lnonciateur JE. En spcifiant les relations de reprage entre la personne X et lnonciateur JE, nous avons donc trois cas considrer : <X := JE>, la rfrence de X est identifie celle de lnonciateur; <X : JE>, la rfrence de X est diffrencie de celle de lnonciateur, il est donc identifi celle du co-nonciateur TU, do : < X := JE >; <X :# JE>, la rfrence de X est en ruption avec la rfrence de lnonciateur JE et du co-nonciateur TU; dans ce cas, X dsigne un autre participant, disons S, qui nest pas prsent dans le dialogue.

1 Voir sur ce point : J.-P. Descls : Quelques oprations nonciatives lmentaires, Logique et niveaux danalyse linguistique Paris: Klincksieck, 1976; Reprsentation formelle de quelques dictiques franais", Linguaggi e formalizzazioni, Roma : Bulzoni, 1979).

Exemples :

(a) Je suis Quito (JE DIS:) je (trace de lidentification du locuteur avec lnonciateur) Quito JE (nonciateur) DIS : X est Quito; < X := JE > (b) tu es Quito (JE DIS:) tu (trace de la diffrenciation du locuteur avec lnonciateur) es Quito JE (nonciateur) DIS : X est Quito; < X : JE > => < X := TU > (c) il est Quito (JE DIS:) il (trace de la ruption avec le diple dialogique) est Quito JE (nonciateur) DIS : X est Quito; < X # JE-TU >

suis

1.1. Distinction entre nonciateur et locuteur Les langues sont des systmes smiotiques qui permettent de faire parler autrui et de rapporter les paroles dun tiers. Il est possible dintroduire des nonciations rapportes lintrieur dautres nonciations rapportes.
1.1.1. Discours rapport directement

En ngligeant les oprations aspecto-temporelles, nous introduisons une nonciation rapporte embote dans lexpression de lacte nonciatif. Pour cela, nous avons introduit une distinction entre lnonciateur et le locuteur. Le locuteur est le dernier nonciateur qui prend en charge directement la relation nonciative. Le locuteur peut donc tre identifi au sujet nonciateur ou sen diffrencier. Nous avons ainsi le schma nonciatif : (a) DIS ( DIT (ce qui est dit) X ) JE (a) JE (nonciateur) DIS : X (locuteur) DIT ce qui est dit (a) le locuteur X est calcul directement par rapport lnonciateur JE Dans les discours rapports directement, nous avons un embotement rcursif dactes nonciatifs dans des actes nonciatifs comme dans lexemple (b) : (b) tu mas dit : il ma dit : je ne viendrai pas ce soir (b) JE DIS : TU AS DIT MOI : IL A DIT MOI : JE ne viendra pas ce soir Nous en dduisons une complexification du schma dnonciation en embotant des nonciations, do par exemple les schmas (c) et (c) : (c) DIS (DIT ( DIT (ce qui est dit) Y ) X) JE (c) JE (nonciateur) DIS : X (locuteur) DIT : Y (locuteur) DIT ce qui est dit

(c) Le locuteur Y est calcul directement par rapport au locuteur X qui est calcul directement par rapport lnonciateur JE. La rfrence du locuteur Y est calcule par rapport la rfrence du locuteur X qui est ellemme calcule par rapport lnonciateur initial JE ; les rfrences des personnes qui interviennent dans la relation prdicative sont calcules par rapport au dernier locuteur. Ainsi, dans lexemple (b), nous avons le schma (d) et les raisonnements prsents en (d) qui permettent de calculer les rfrences des personnes : (d) JE DIS : X AS DIT MOI : Y A DIT MOI : Z ne viendra pas ce soir (d) tu dans (a) est la trace dune diffrenciation avec lnonciateur JE, do la rfrence de tu qui est le co-nonciateur TU du diple dialogique JE-TU ; < X : JE > => < X := TU > il dans (a) est la trace dune ruption avec le prcdent locuteur TU, do la rfrence de il qui nest ni lnonciateur JE, ni son co-nonciateur TU du diple dialogique JE-TU : la rfrence de il est une personne autre, hors de ce diple, que lon dsignerons par S; < Y # X > => < Y # JE, TU > => < Y := S > je dans (a) est la trace dune identification avec le prcdent locuteur, la rfrence de je est donc identifie la rfrence de il, cest--dire S. < Z := Y > => < Z := S > Dans un dialogue rapport direct, les interlocuteurs dune nonciation embote ou dune relation prdicative dans laquelle ils interviennent, sont calculs par rapport au plan de dialogue qui les prcde immdiatement. Prenons un exemple : Il ma dit : tu es en quateur . Nous avons dans cet nonc deux plans de dialogues, le premier constitu partir du diple fondamental JE1-TU1, le second sous la dpendance du premier associ lnonciation rapporte directement, o lon indique explicitement, dune part, quil y a un nouvel nonciateur E2 et, dautre part, le lien entre linterlocuteur TU2 de JE2 et lnonciateur premier JE1 grce au marqueur me dans il ma dit. La relation prdicative tu3 es en quateur tant embote dans une nonciation directement rapporte, on peut calculer la rfrence du signe de personne tu3 par rapport au locuteur qui prcde, cest--dire que : < TU3 : JE2 >, do, par infrence : < TU3 := JE1 >.

Nous avons ainsi : (JE1 TE1 DIS) : il2 m2 a dit : tu3 es en quateur [il 2 trace de < IL2 # JE1- TU1> & <IL1 := JE2 >] ; [me trace de < TU2 := JE1> ] ; [tu trace de < TU3 : JE2 > => < TU3 := TU2 > => < TU2 := JE1> ]

1.1.2. Discours rapport indirectement

Dans le discours indirect, nous introduisons un oprateur DIS QUE ...JE. Les schmas dnonciation sont alors : (a) DIS QUE (DIT (ce qui est dit) X) JE (a) JE DIS que X DIT ce qui est dit (a) Le locuteur X est calcul par rapport lnonciateur JE (b) DIS QUE ( DIT QUE (DIT (ce qui est dit) Y) X) JE (b) JE DIS que X DIT que Y DIT ce qui est dit (b) les locuteurs X et Y sont calculs directement par rapport lnonciateur JE. Dans un dialogue rapport indirect, les interlocuteurs sont directement reprs par rapport au plan dialogique initial : (JE1 TE1 DIS) quil m a dit que je suis en quateur [je a mme rfrent que celui de JE1] (JE1 TE1 DIS) quil m a dit que tu es en quateur [tu a mme rfrent que celui de TU1]

2. ASSERTIONS Lnonciateur a la possibilit dexprimer des assertions dinformations qui sont pleinement assumes par lui.

2.1. ASSERTION assume par lnonciateur (a) (a) (a) (a) DIS (est-vrai (ce qui est dit)) JE JE DIS que ce qui est dit est vrai Ce qui est dit est vrai selon moi Jaffirme ce qui est dit

Exemple :

Il pleut Jaffirme quil pleut

En tenant compte des aspects et de la temporalit : (b) PROC-INAC (DIS (ASP-TPS (est-vrai (ASP-TMPS (ce que je dis)))) JE) (b) Je suis en train de dire en ce moment que ce que je dis est visualis selon un certain aspect (tat, vnement ou processus) est vrai une certaine poque.
Exemples : Donnons dans des langues quelques exemples d'assertions pleinement assumes

par un nonciateur : Franais : En ce moment, il pleut Hier, il pleuvait Aujourdhui, il fait beau (tat concomitant lnonciation) Il est arriv, hier, trois heure de laprs midi (vnement antrieur lnonciation) Pendant que je tlphonais Paris (processus inaccompli dplac dans le pass), une lettre est arrive (vnement pass) Il y a eu un tremblement de terre en Iran. Le prsident de cette compagnie a reu des diamants. Choctaw (Muskogean lg, Mississippi et Oklahoma, G. A. Broadwell, 1991: 415): (1a) Bonnie-at nipi awashli-hlih
Bonnie-NOM meat fry-certain

"Bonnie fried the meat" (based on firsthand knowledge) (1b) Pam-at


Pam-NOM town

amaahaiya-tok-chih (du point de vue de l'nonciateur)


go-pt-wonder

"I wonder if Pam went to town" Hare, langue athabaskane (S. DeLancey, 1990: 56/1, pp. 152-158) (2a) jhye
hereabout

sa

k'inayeda

"There was a bear walking around here" sa


bear

bear sg.go.around/3sg subj/PERF

(2b) jhye

hereabout

k'inayeda

lo)-

g.go.around/3sg subj/PERF

"There was a bear walking around here" Inuit (Philippe Mennecier & Bernadette Robbe, 1996) : (3a) Qimmernga toruvoq. p Qimmernga torusimavoq. Mon chien est mort. Mon chien est mort. (je le sais mieux que quiconque) (je ne l'ai pas vu mort) (3b) Ittarngut napioq. p Ittarngut napisimavoq. Une dent [du peigne] s'est Une dent [du peigne] a t casse. ( cause de moi) casse. (par qqun)
7

Tatuyo (E. Gomez, 1992): (4a) ~bere


dja

iga--wo
manger--3fm

"Elle a dj mang" (4b) - Iga-yu-po -manger-yu-po "Elle a mang (j'infre)" Tibtain Central (N. Tournadre, 1996) : (5a) mtrokungkar-la sa#yom-ki' kha#ngpa
NP-LOC

A Metrogunkar, le tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons (5b) mtrokungkar-la sa#yom-ki'


NP-LOC

de terre-ERG

tremblement

maison

mangpo

beaucoup+

lo'-song

dtruire-CONST

tremblement

kha#ngpa
maison

mangpo

beaucoup+

lo'-sha '

dtruire-INFR

de terre-ERG

A Metrogunkar, le tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons Kalasha (Dardic lg - Indo-Aryen du Nord-Ouest; E. Bashir, 1988: 50) : (6a) se
he

pes@a'ur jel'-una
P.

jail-LOC

be(ANIM) (P/F)-3s

a'-au

"He is in jail in Peshwar (I knew it already)" (6b) se


he

pes@a'ur
P.

jel'-una
jail-LOC

be(ANIM) (P/F)-3s

a'-au

hu'la
become (PST-I)-3s

"He is in jail in Peshwar (and I just found out about it)" Khowar (Dardic lg - Indo-Aryen du Nord-Ouest; E. Bashir, 1988: 54) : (7a) hase' pes@ aur-o-t no he Peshawar-OBL-DAT not "He will not go to Peshawar" bir go(P/F-A)-3s

(7b) pes@ aur-o-te no boGak' bir-ai' Peshawar-OBL-DAT not go(P/F-A)-3s "(Reportedly/I just learned that) he is not going to Peshawar"

2.2. ASSERTION COLLECTIVE Il sagit, dans ce cas dune affirmation qui appartient au savoir collectif, cest lnonciation dune assertion assume par la communaut entire. (a) DIS (DIT (est-vrai (ce qui est dit)) nimporte qui (dans la communaut)) JE (a) Je dis que ce qui est dit par la communaut (tout le monde) est vrai.

Exemples :

Pour nous (donc pour moi) on tue les cochons lautomne. (Tout le monde dit et sait que) Le prsident de cette compagnie a reu des diamants.

Caxinaua (E. Camargo, 1996): (8a) ikis, I -n nami


aujourdhui
1SG-n

viande

pi-a-ki

manger-STAT-ki

(exprience personnelle, valeur de constat)

Aujourdhui, jai mang de la viande. (8b) disi


hamac

wa-kin-dan
faire-kin-FOC

ainbu-an
femme-an

apu coton

bi-kin, ()
cueillir-kin

tudu
filer

wa-kin

faire-kin

Pour la fabrication du hamac, la femme cueille beaucoup de coton. Elle file. (8c) dasibi unan-kin, bai
tous savoir-kin gibier abattis

wa-ma-kin,
faire-NEG-kin

piaJa

chasser

cai

loin

ka-ma-kin,
aller-NEG-kin

tous

dasibi uinaka

tsaka-uma, kI u-tan
chasser-sans tous-REFL

SV-HAB-3PL-ki

i-mis-bu-ki

Tout le monde sait quil nessarte pas, quil ne va pas chasser loin, quil ne tire pas le gibier (avec une arme feu) ; ils [les hommes malades] ne font pas tout a. (8d) I--n
1SG-n

ana

de nouveau

dabI- tsau-n
deux

co-pouse-n

katsi
dsir

VBR-NEG-ki

iK-ama-ki wa-ki

dabIdeux

co-pouse-TH mre-sans-ki

tsau-dan

mauvais-ki 1SG-n

cakabu-ki, I--n

Juan

rumeur

ninka-dan
coute-TH 1SG-n

faire-ki

i-n

1SG-n

ibu-uma-ki,

dabi
deux

sasseoir

tsau

I--n

bien-HAB-NEG-ki

pi-is-ma-ki

Je ne veux plus [tre] la deuxime pouse. [tre] la deuxime, ce nest pas drle. [Il y a] des rumeurs qui courent. Je nai pas de mre. Je suis la deuxime. Je ne suis pas contente. -kin dans le rcit mythique (5d) ou dans le rcit historique (5e): (8e) mai dami wa-kin-dan, tai wa-kin-dan,
terre mtamorphose faire-kin-FOC commencement faire-kin-FOC

mai

terre

rgion (toute)

hidabi

dami

mtamorphose

wa-kin-dan
faire-kin-FOC

(maci kI jatapa wa-kindan.)

Cest la terre entire qui mtamorphose (les choses), qui est lorigine (de tout) ; cest la terre entire qui mtamorphose (toutes rgions, et fait apparatre les hautes montagnes) Tibtain Central (N. Tournadre, 1996) [seconde main ou savoir collectif]: (9a) mtrokungkar-la sa#yom-ki'
NP-LOC

A Metrogunkar, le tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons

de terre-ERG

tremblement

kha#ngpa
maison

mangpo

beaucoup+

lo'-song

dtruire-CONST

(9b) mtrokungkar-la
NP-LOC

sa# yom-ki' tremblement de terre-ERG

kha#ngpa
maison

mangpo

beaucoup+

lo'-pare'

dtruire-ASS

A Metrogunkar, le tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons

2.3. Constat direct Il sagit, ici, dune nonciation dun processus inaccompli de constation directe dune situation (expression (a) ou (a)) ou de lnonciation dun constat accompli dune situation (expression (b) ou (b)). (a) (a) (b) (b) Exemple : PROC-INAC (DIS (constate (ce qui est dit) JE) JE) Je suis en train de dire que je constate en ce moment ce qui est dit PROC-INAC (DIS (constat (ce qui est dit) JE ) JE) Je suis en train de dire que jai constat ce qui est dit Il pleut (je le constate, donc cest vrai).

Tout vnement ou tat constat par un nonciateur implique pour cet nonciateur la vrit de cet vnement ou de cet tat : PROC-INAC (DIS (constate (ce qui est dit) JE) JE) => PROC-INAC (DIS (est-vrai (ce qui est dit)) JE) Si je dis que je constate un vnement ou un tat alors je dis que cest vrai PROC-INAC (DIS (constat (ce qui est dit)) JE) => PROC-INAC (DIS ACC (est-vrai (ce qui est dit)) JE) Si je dis que jai constat un vnement ou un tat alors je dis que cest vrai Le jugement apophantique (attribution du vrai ou du faux) est peut-tre diffrent du fait constat (li la perception). Il y a une diffrence de jugement dans lassertion : 2+2=4 et lassertion constatative : il pleut. Dans la premire assertion (assertion pistmique), on a : (Comme je le sais, jaffirme que :) 2+2 = 4 PROC-INAC (DIS ((est-vrai (2+2 = 4))) JE) Dans la seconde assertion (assertion rsultant dun constat empirique), on a : (Comme je le constate, jaffirme que je constate : ) il pleut PROC-INAC (DIS (constate (il pleut) JE) JE) => PROC-INAC (DIS (est-vrai (il pleut)) JE)

3. ASSERTIONS CONTEXTUALISES

3.1. Assertion selon un point de vue Beaucoup dassertions dun nonciateur ne prennent effet que dans ce contexte : (a) (a) Exemples : DIS (CONTEXTE (est-vrai (ce qui est dit))) JE Je dis que ce qui est dit est vrai dans un contexte dtermin. Pour un paysan, le soleil tourne autour de la terre mais pour un astronome, la terre tourne autour du soleil. Pour les aristotliciens, la terre tourne autour du soleil. Selon la Bible, le monde a t cr en sept jours.

Un cas particulier de lassertion contextualise est une assertion selon le point de vue dun tiers
:

(b) DIS (selon X (est-vrai (ce qui est dit))) JE avec <X JE> ou <X #JE> (b) Je dis que ce qui est dit est vrai selon X
Exemples : Selon le procureur, Paul est (serait) coupable.

Selon les journaux, il a eu (il y aurait eu) un tremblement de terre en Iran. Selon R. Barre, la premire cohabitation a t un chec.

3.2. Assertion dans un contexte Il faut distinguer les assertions prcdentes des assertions effectues dans un contexte diffrent du contexte de lnonciation : (a) (a)
Exemples :

CONTEXTE ( DIS ( (est-vrai (ce qui est dit)) JE) Dans un contexte dtermin, je dis que ce qui est dit est vrai . Dans mon enfance, les sorcires menaaient les mchants enfants Si la terre perd son atmosphre, lhomme disparat.

4. MDIATIONS (introduction dun mdiateur) Les mdiations introduisent un tiers (nonciateur ou non) plus ou moins dtermin, qui, soit constate, soit a rapport un fait et lnonciateur prend en charge le constat ou encore ce qui a t dit, sans spcifier pour autant ses sources dinformation.

4.1. Prise en charge par une TIERCE PERSONNE (a) DIS (DIT (est-vrai (ce qui est dit)) il existe un nonciateur indtermin) JE (a) Je dis quil y a quelquun qui dit que ce qui est dit est vrai

11

Exemple : Un tremblement de terre a eu lieu en Iran (quelquun la dit la radio) La prise en charge mdiatise par un nonciateur tiers doit tre diffrencie (expressions (a) ou (a)) de lnonciation rapporte (expressions (b) ou (b)) : (a) DIS (DIT (ce qui est dit) il existe un nonciateur indtermin) JE <nonciateur indtermin JE> ou <nonciateur indtermin # JE> (a) (b) (b)
Exemple :

Je dis : ( il y a quelquun qui dit ) ce qui est dit DIS (DIT (ce qui est dit) X) JE <X JE> ou <X# JE> Je dis : X dit ce qui est dit (Daprs la radio), le prsident du conseil constitutionnel serait coupable (nonciation mdiatise). Le commentateur politique a dclar que le prsident du conseil constitutionnel tait coupable (nonciation rapporte).

4.2. Reprise dun OU- DIRE (nonciation distancie) (a) DIS ( & (DISENT (ce qui est dit) il existe des nonciateurs ) ((est-vrai (ce qui est dit)) V (Neg (est-vrai (ce qui est dit))))) JE (a) Je dis quil y a quelquun qui dit ce qui est dit et ce qui est dit est vrai ou nest pas vrai.
Exemple : (Daprs ce quon dit) le prsident de cette compagnie aurait reu des

diamants de la part de son fournisseur. (Daprs la rumeur), cest la mre qui serait la meurtrire.

Affirmation d'une tierce personne / ou-dire (que l'on peut identifier ou non) Makah (Nootka; Jacobsen, 1986): (10a) x8u.'tAdib?u "He was snoring" (10b) x8u.'tAdibitwA.d "He was snoring (I was told)" (11a) hi.dAw?AKwAl "He found it" (11b) hi.dAw?AKwA.d "I hear he found it"

*-wA.-?it > -wA.t (wA. "dire" + -'it (suffixe du passif) "il m'a t dit"

Maricopa (L. Gordon 1986) : 'ish ou ish est driv de 'ii-m "dire" : (12a) Bonnie-sh
Bonnie-Sj

chuy-k-'ish-'a
marry-k-say+sh-hearsay

"(They said, I hear tell) Bonnie got married" (12b) Bonnie-sh


Bonnie-Sj marry-k

chuy-k

say+Pl-Asp

uu'ish-k

"They say Bonnie got married"

(13a) Pam-sh
Pam-Sj

Bonnie
Bonnie

tpuy-k-'ish-'a
kill-k-say+sh-hearsay

"Pam killed Bonnie (I hear tell)" (13b) Pam-sh


Pam-Sj

Bonnie tpuy-m
Bonnie kill-Asp

uu'ish-k
say+Pl-Asp

"Pam killed Bonnie (I hear tell)" (13c) Pam-sh


Pam-Sj

Bonnie tpuy-k
Bonnie kill-k

uu'ish-k

say+Pl-Asp

"They said that Pam killed Bonnie" (13d) Pam-sh


Pam-Sj

Bonnie tpuy-m
Bonnie kill-k

uu'ish-k

say+Pl-Asp

"They said Pam killed Bonnie" Wintu (Schlichter 1986) : (14) Le.ndada suke
long-ago stand

kila
CON

-ke.

"Long-ago they lived (I'm told)" (Frequently used to begin a myth) Squamish (Peter Jacobs, 1996) : ka melh huy-nxw--as RAL (dr) alors finir-TR-3NOM-3ERG Je pense quil la termin. (Il dit quil la termin mais je ne suis pas certain ce soit le cas.) Apparemment, il la termin. (Il dit quil la termin et cest probablement cas.) (15b) na
RAL (inf)

(15a) na

que le

ch

men

sem; ' -

assommer-3NOM

il

tay; '

Je pense quil a t assomm Hare (S. DeLancey, 1990: 56/1, pp. 152-158)

13

(2a)

jhye
hereabout

sa
bear

k'inayeda
sg.go.around/3sg subj/PERF

"There was a bear walking around here"


bear

(2b)

hereabout

jhye

sa

k'inayeda

lo)

sg.go.around/3sg subj/PERF

"There was a bear walking around here" (16a) John desh)ta


bush

dya

lo)

sg.go/3sg subj/PERF "John went to the bush" (est all dans la brousse)

(16b) John

desh)ta
bush

sg.go.and.return/3sg subj/PERF

raweya

lo) (est all et revenu de la brousse)

"John made a trip to the bush" Tibtain (N. Tournadre, 1996): (5d)

mtrokungkar-la sa#yom-ki' kha#ngpa mangpo lo'-song-sa

(5e) mtrokungkar-la sa#yom-ki' kha#ngpa mangpo lo'-pare'-sa (5f) mtrokungkar-lasa#yom-ki' kha#ngpa mangpo lo'-sha'-sa Il parat quun tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons Metrogungkar.

Khowar (Elena Bashir, 1988) : (17a) hase'


he

os@ot-am write(PST IMPV-A) -1s "When he came I was writing" (l'nonciateur a lui-mme vu l'arrive du visiteur)
come(PPL) I he

gyaw'a awa nives@-au'

(17b) hase'

write(PST IMPV-I1)-1s "When he came I was writing" (l'arrive du visiteur a t signale l'nonciateur)

gyaw'a

come(PPL)

awa

nives@-au'

asit-am

4.3. Constat mdiatis (a) DIS (ACC (constate (ce qui est dit) X)) JE avec <X JE> ou <X #JE> (a) Je dis que X a constat ce qui est dit mais moi, nonciateur, je ne lai pas constat. Laspect inaccompli est peut-tre possible mais plus dlicat : (b) DIS (INACC (constate (ce qui est dit) X)) JE avec <X JE> ou <X #JE> (b) Je dis que X constate ce qui est dit mais moi, nonciateur, je ne le constate pas actuellement.

Exemples :

Un tremblement de terre a eu lieu en Iran (mais je ne lai pas constat par moi mme) Un tremblement de terre aurait eu lieu en Iran Les chasseurs reviennent (mais je ne les voit pas encore, dautres les ont vus)

4.4. Raisonnements infrentiels (par abduction) Souvent un nonciateur prend en charge un contenu non pas partir dun constat ou dnonciations rapportes ou mdiatises par des tiers ou par les ou-dire, mais seulement partir dindices constats (soit par la vue, soit par le toucher, soit par loue, soit encore par les odeurs) ou partir dindices cognitifs qui rendent plausible le contenu prdicatif et permettent ainsi lnonciateur de lassumer partiellement en signalant cependant la mdiation par des indices. Un grand nombre de langues utilisent les mmes formes ou des formes apparentes pour lnonciation mdiatise partir des propos de tiers ou pour lnonciation mdiatise partir dindices. (a) DIS (plausible par abduction (ce qui est dit)) JE (a) Je dis que ce qui est dit est construit est plausible par abduction ( partir des indices, souvent perceptifs mais aussi parfois cognitifs). Rappelons ce quest un raisonnement abductif (au sens de C.S. Peirce). Le raisonnement abductif est ni un raisonnement dductif de type modus ponens (passer de lassertion dune prmisse une conclusion, connaissant une loi), ni un raisonnement inductif (faire merger une loi par gnralisation partir de corrlations constates). Le raisonnement abductif sappuie sur 1) une loi qui permet dinfrer des conclusions partir dune hypothse clairement formule et 2) le constat que ces conclusions sont des indices suffisants pour remonter lhypothse en la considrant comme tant plausible. Dans lanalyse qui nous intresse, nous avons le schma abductif suivant :

Raisonnement abductif : 1) [ ce qui est dit => indices constatables ] [appartient aux connaissances mmorises par la communaut] 2) constat effectif dindices 3) donc, par abduction, lnonciateur nonce la plausibilit de ce qui est dit.

15

Prenons lexemple suivant : Il a plu

(puisque la route est mouille). Le raisonnement

abductif sorganise comme suit : 1) je sais que sil pleut la route est mouille ; 2) je constate que la route est mouille ; 3) je peux donc remonter mon hypothse et noncer : il a plu alors que je ne lai pas constat par moi-mme. Linterlocuteur peut rpondre dans un dialogue : Non, il na pas plu mais larroseuse est passe par l.
Exemples :

(Daprs ce que je vois - ltat des ruines - ) un tremblement de terre a eu lieu dans ce village, il y a deux mille cinq cents ans . (Daprs ce que je sais ou pu reconstituer) le prsident aurait reu des diamants. Pierre est parti (a d partir) (puisque son manteau nest plus dans le vestiaire) Toi, tu as pleur ( tu as d pleurer) (puisque tu as les yeux rouges).

Infrence Caxinaua (E. Camargo, 1996): (18a) awa tsaka-ai-i


pcari chasser-ACT-PRES

Il est en train de chasser le pcari. (18b) awa tsak--iki-ki


pcari chasser-3SG-iki-ki

[Tiens], il est en train de chasser le pcari. (daprs le coup de feu que je viens dentendre) (19a) nI bon bravo
Bravo

m aa--iki-ki sentir-3SG-iki-ki hu--iki-ki, hawI-n 3SG-POSS motor


moteur

a sent bon [la viande]. (19b)


arriver-3SG-iki-ki

kIma-iki-ki

approcher-3SG-iki-ki

Bravo arrive, son bateau moteur sapproche. (= Cest Bravo qui reconnais le bruit du moteur de son bateau. ) Tatuyo (E. Gomez, 1992): (4b) - Iga-yu-po -manger-yu-po "Elle a mang (j'infre)"

arrive,

je

(20) ti- ~rIbI -pIk- Ig-yu-po

"Il y a longtemps elle a mang (j'ai infr)"

Choctaw (G. A. Broadwell, 1991: 415) [interprt du point de vue de l'nonciateur]: (1b) Pam-at tamaaha iya-tok-chih
Pam-NOM town go-pt-wonder

"I wonder if Pam went to town" (1c) * Bill-at


Bill-NOM

Pam-at
Pam-NOM

tamaaha iya-tok-chih
town go-pt-wonder

"Bill wonders if Pam went to town" Inuit (Philippe Mennecier & Bernadette Robbe, 1996) : (21) Miikkaajuusimavoq. mii-kkaajuC-u-sima-vu-q

tre petit-ADJ-tre-PARFAIT-IND-[3]

Il doit, il devait tre petit. ( en juger par ses vtements, par exemple) (22) Tigitsimaleq. Il est arriv. (parat-il) (23) qallutiga kataktuq my cup fell off (if he has seen it fall) p qallutiga katangniqhuq my cup fell off (if he has not seen it fall Lowe 1985, p. 112)

17

Squamish (14) na ch

RAL (inf)

men

sem+ -

assommer-3NOM

tay+
il

Je pense quil a t assomm (15) nilh-


tre-3NOM (inf) lui

ch twa

Ce doit tre lui. Tibtain central (N. Tournadre, 1996): (5c) mtrokungkar-la sa#yom-ki' kha#ngpa
NP-LOC terre-ERG

tremblement

maison

mangpo

beaucoup+

lo'-sha '

dtruire-INFR

de

A Metrogunkar, le tremblement de terre a dtruit beaucoup de maisons Kalasha (E. Bashir, 1988) : (6a) se pes@a'ur jel'-una
he P.

jail-LOC

be(ANIM) (P/F)-3s

a'-au

"He is in jail in Peshwar (I knew it already)" (6b) se


he P.

pes@a'ur jel'-una

jail-LOC

be(ANIM) (P/F)-3s

a'-au

hu'la
become (PST-I)-3s

"He is in jail in Peshwar (and I just found out about it)" (24) payp'una
pipe-LOC water

uk

dry

CuCu'

become (PST-I)-3s

hu'la

"The water has dried in the pipeline" Hare (S. DeLancey, 1990) : (2a) jhye sa k'inayeda
hereabout bear sg.go.around/3sg subj/PERF

"There was a bear walking around here" sa


bear sg.go.around/3sg subj/PERF

(2b)

hereabout

jhye

k'inayeda

lo)

"There was a bear walking around here" (15) John desh)ta dya
bush

lo)

sg.go/3sg subj/PERF "John went to the bush" (est all dans la brousse)

(16) John desh)ta raweya


bush

lo)

sg.go.and.return/3sg subj/PERF "John made a trip to the bush" (est all et revenu de la brousse)

Tatuyo (E. Gomez, 1992): (4b) - Iga-yu-po -manger-yu-po "Elle a mang (j'infre)" Wintu (Schlichter 1986) :

(25)

C&'epkal
bad we

ne.l ba.
eat IM.we

-binthida

"We've been eating bad things (I sense)" (26) T'aqiqma.-binthe.


hurt IM

"It hurts (I feel the pain)" [-re] : indications sensorielles, le plus souvent visuelles : (27) Heke ma.n hara. kire. m
somewhere EX. go COM. DUB.

"He must have gone somewhere (I don't see him)" [-?el]- assertions qui se fondent sur l'exprience de l'nonciateur (28) ?lmto.n nuqu.?el
berries ripe

"The berries must be ripe (it's that time of year)" Albanais (Duchet & Pernaska, 1996) :
constat problmatique ( partir dun donn situationnel). :

(29) Nuk e besoja, po


ne

kjo

qenka

e vrtet.
vrai

(Lao, p. 226).

le croire mais PR.F.3SG tre (Adm. (Ipf.1SG) Prs)

Je ne le croyais pas, mais cest pourtant la vrit ! avec une apprciation ngative : (30) Para se t dilte, tha : m'u dukt burra n fillim,
avant que sortir dire (Aor. me.DAT (Ipf3SG) 3SG) mais tous tre (Prs. b uf.PL Adm.2PL) apparatre homme.PL au dbut (Prs.3SG)

por gjith qenkeni meshkuj t shkopitur.

castrer(PART.ADJ)

(Filja, p. 78).

Avant de sortir, il dit : Au dbut, vous mavez donn limpression dtre des hommes, mais [en fait] vous tes tous des chiens battus 4.5. CONSTAT inattendu Au raisonnement abductif est associ le constat inattendu dun fait qui vient contredire ce quoi je mattendais ou ce que je connaissais prcdemment. (a) DIS ( & (maintenant (constate (ce qui est dit) JE) (ACC(connatre (Neg (ce qui est dit)) JE)) JE (a) Je dis que maintenant je constate ce que je dis mais jai pens que ce qui est dit ntait pas. Prenons lexemple suivant : Tiens, il a plu. Le raisonnement abductif est ici le suivant : 1) Lnonciateur sait que sil pleut alors la chasse est mouille et, par ailleurs, son tat de

19

connaissance (ou de croyance) est : il a fait beau aujourdhui ; 2) lnonciateur constate que la chausse est mouille ; 3) par abduction il remonte lhypothse (il a plu) et doit alors rviser son tat de connaissance do son nonciation qui signale son changement de connaissance. Il en rsulte un effet dtonnement, dadmiration...
Exemples:

Tiens, le prsident de cette compagnie (que je croyais intgre) a reu des diamants de son fournisseur. Tiens, mais cest quelle est drlement belle (contrairement ce quon mavait laiss entendre).

Constat (inattendu): fonde sur l'exprience personnelle de lnonciateur : Caxinaua (Eliane Camargo, 1996) : (31a) anu-n,
Xanu-VOC

plastiku-dan ?
plastique-TH

Xanu, est-ce du plastique ? (32b) ik-ama-ki


SV-NEG-ki

noix de coco-ki

kunti-ki

Non, cest de la noix de coco. (33c) cu,


eh bien

kunti-ka

noix de coco-ka

Eh bien, cest effectivement du coco! (je ne laurais pas cru) Choctaw (G. A. Broadwell, 1991) : (34) John-at taloow-aana-kashah
Pam-NOM sing-pot-guess

"I guess John can sing" 5. NONCIATIONS de MYTHES Dans lanalyse des phnomnes aspectuels, nous avons introduit plusieurs rfrentiels et registres dnonciation. Le rfrentiel nonciatif est directement dtermin par rapport lnonciateur : tous les tats, tous les vnements et processus sont reprs par rapport lacte dnonciation (je suis en train de dire ...) : Ce matin, le chasseur a pris son arc pour aller chasser ... Certaines narrations introduisent des vnements qui ne sont plus reprs par rapport lnonciation, ils sont dfinis lintrieur de lhistoire elle-mme : le rfrentiel nest donc plus dtermin par lnonciation mais par la narration : Ce jour-l, le chasseur prit son arc pour aller chasser ... Remarquons bien que dans certaines narrations les vnements et les tats sont reprs par rapport lnonciation, les dictiques spatio-temporels (ici, demain, aujourdhui, hier ...) tant des indices de ce genre de relation mais dautres narrations ne sont plus relies lnonciation, dautres indices textuels indiquent explicitement ce

dcrochage par rapport lnonciation en cours (dans un certain pays, un jour, ce jour-l, le lendemain, la veille ...). A ct de la narration proprement dite qui fait appel lunivers ralis ou ralisable, il faut introduire, semble-t-il, un autre registre qui se situe en dehors de lunivers accessible directement nos sensations. Ce registre constitue le registre des mythes. Dans ce cas, lnonciation est contextualise par rapport ce registre : tous les vnements, tous les tats, tous les processus ne sont ni reprs par rapport lnonciation en cours, ni insrables dans un rfrentiel narratif qui pourrait sinstancier dans notre univers accessible notre seule perception (visuelle, auditive, olfactive, tactile ...); les vnements, les tats, les processus se dploient dans un autre univers que lunivers de lnonciateur et des co-nonciateurs. Cependant, lnonciateur peut prendre en charge ce qui est contextualis dans ce registre et donc asserter ce qui est dit dans ce contexte mythique (a ou a). Certaines nonciations font intervenir un autre nonciateur ayant lautorit - par exemple un chaman - pour tre mdiateur entre lunivers des nonciateurs et co-nonciateurs et lautre univers, lunivers o se droulent les vnements du mythe racont. L encore, lnonciateur peut sengager sur la vrit de ce qui est racont par le mdiateur autoris (b ou b). Dans certains discours, lorsque le mdiateur parle de lui-mme, il emploiera des marqueurs mdiatifs diffrents (exprimant le schma (c) ou (c)) de celui qui raconte ce que dit le mdiateur (schma (b) ou (b)) ou encore ce quon peut raconter partir du savoir de la communaut (schma (a) ou (a)). (a) DIS (est-vrai (REGISTREmythe (DIT (est-vrai (ce qui est dit)) ON))) JE (a) Je dis quest vrai ce que lon dit, avec vrit, (sans aucune rfrence hic et nunc) propos de ce qui est dit (b) DIS (est-vrai (REGISTREmythe (DIT (est-vrai (ce qui est dit)) X))) JE (b) Je dis quest vrai ce quassume X (sans aucune rfrence hic et nunc) propos de ce qui est dit (c) DIS (REGISTREmythe (est-vrai (ce qui est dit)) JE (c) Je dis que (sans aucune rfrence hic et nunc) ce qui est dit est vrai Les langues peuvent recourir des procds dexpression qui vont tablir ces nuances de narration.
Exemple :

On raconte quun jour le ciel souvrit pour ...

Mythe Tatuyo (E. Gomez, 1992):

21

(38) r-~bd

argile-instr

htI@.w-r"-k-e

marmite.lisser-dv.-stab.-cl.2

k-~d--wI-

stab.-exister-mod.vid.-acc.-i.cl.2

"La poterie se fait avec de l'argile" (39) t`-~rI b-pI -r ~wt r k-~d-y-p-e r-
argile-top.

anaph.-jour-loc.-obj. esprit-des-forts chair stab.-exister-mod.ind.-rapp.-i.cl.2

"Jadis, l'argile tait la chai d'Esprit-des-Forts, dit-on" Caxinaua (E. Camargo, 1996) : (40) huni kuin
Caxinaua

mawa pi-kin,
mourir

manger-kin ainsi

I ska wa-pauni-ki,

faire-PASSE HIST-ki

k I nti Iwapa casserole grand

huni

homme mort

mawa pican-pauni-bu-ki

matI -un sI bi-kin. mettre cuire-PASSE HIST-3PL-ki raser la tte-OR ligoter avec liane-kin

jadis, lorsquun Caxinaua mourait, on le faisait cuire dans une grande casserole ; pour ce faire, on lui rasait le crne et on le ligotait avec une liane. (41) dumI kuin tIn-ini mijui
N.P.

histoire 2sg-ACTII

mi-a

jui-nun, Iska-pauni-kiaki-dan
raconter-? ainsi-pauni-Md.ps-dan

"Je vais te raconter l'histoire de Dume kuin Teneni, c'est ainsi qu'elle s'est passe" (42) mana dumeya
N.P.

hiwe-a-dan eska-pauni-kiaki
habitation-Stat-Thm

ainsi-pauni-Md.ps

"Il vivait jadis (un certain) Mana Dumeya" mi-a


2sg-ACTII

jui-nun

"Je te raconte. Ecoute!" Wintu (Schlichter 1986) : (43) Ho.n?ukin bo.laheres


long ago myth

raconter-?

couter-impratif

ninka-we

winthu.h
people

biya-kila?el
be CON.

?ebasp'urit
they

ko.t
all

"In the myths from long ago they (the animals) were all people"

6. NONCIATIONS avec MODALITS Les nonciations prcdentes doivent tre soigneusement distingues des nonciations avec modalits, la modalit pouvant porter sur la vrit du contenu ou sur lnonciation elle-mme. Nous ne traiterons pas ce vaste problme dans cet article. (a) DIS (modalit (est-vrai (ce qui est dit))) JE (a) Je dis que ce qui est dit est vrai selon une certaine modalit (b) modalit (DIS (est-vrai (ce qui est dit)) JE) (b) Je dis, selon une certaine modalit, que ce qui est dit est vrai

Les modalits pistmiques, dontiques ou apprciatives sont exprimes par des oprateurs comme : est possible, est ncessaire, est certain, doit tre fait, est objet de croyance, est objet de savoir, est objet dvaluation apprciative (bon, beau, droit, juste...).
Exemples :

Il est possible / vraisemblable / certain ...que le prsident ait (a) reu des diamants Je crois quil y a eu un tremblement de terre en Iran

ACC = aspect accompli INAC = aspect inaccompli PROC-INAC = processus inaccompli ASP-TMPS = oprateur aspecto-temporel REGISTREmythe = registre (ou rfrentiel) des mythes, non reli lnonciation directe hic et nunc.

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE

Bashir, E. 1990. Broadwell, G. A., 1991. Camargo, E., 1996. "Valeurs mdiatives en caxinau", in : Guentchva, Z. (ed). Chafe, W. & Nichols, J., 1986. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Anvances in Discourse Processes, Vol. XX, Norwood-New Jersey: Ablex Publishing Corporation. DeLancey, S., 1990. Duchet J.-L. et R. Prnaska. 1996. "Ladmiratif albanais : recherche dun invariant smantique", in : Guentchva, Z. (ed). Gomez-Imbert, 1992. Gordon, L., 1986. "The Development of Evidentials in Maricopa, pp. 89-112. In: Chafe, W. & Nichols, J. (eds.) Guentchva, Z. (ed), 1996. Enonciation mdiatise, Louvain-Paris: Peeters. Jacobs, B., 1996. "Le mdiatif en squamish : le caractre inhrent du degr du certain", in : Guentchva, Z. (ed). Jakobsen, W. H., 1986. "The heterogeneity of Evidentials in Makah", 3-28. In: Chafe, W. & Nichols, J. (eds.) Mennecier Ph. et B. Robbe, 1996. "La mdiatisation dans le discours des inuit", in : Guentchva, Z. (ed). Schlichter, A., 1986. "The Origins and Deictic Nature of Wintu Evidentials", pp. 46-60. In: Chafe, W. & Nichols, J. (eds.) Tournadre, N., 1996. "Comparaison des systmes mdiatifs de quatre dialectes tibtains (tibtain central, ladakhi, dzongkha et amdo)", in : Guentchva, Z. (ed).

23

Vous aimerez peut-être aussi