Vous êtes sur la page 1sur 5

1.

Titlul lucrarii de licenta/ Intitul du mmoire de licence: Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : ______________________________ [thme spcifique en majuscules] Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : PSYCHOLOGIE SOCIALE Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : INSTRUMENTS ET TECHNIQUES DE PAIEMENT Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : OTO-RHYNO-LARYNGOLOGIE Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : BOURSE1 Compilation dun glossaire thmatique bilingue franais-roumain/ roumain-franais : MMOIRE2 2. Concluziile cercetarii terminografice/ En guise de conclusion. Concluziile lucrarii trebuie structurate n mod simetric fata de specificatiile din introducere (Dlimitation et intrt du sujet), ndeosebi n ceea ce priveste ltat des lieux (care poate constitui un subpunct distinct al capitolului 1(Dlimitation et intrt du sujet) sau poate fi integrat n acesta : este vorba despre ceea ce am numit, n instructiunile initiale, delimitarea cmpului terminografic si motivarea obiectiva (interesul temei relativ la cercetarea terminografica : exista sau nu lucrari de terminografie bilingva pe domeniul francez-romn, n cmpul de cercetare izolat) . Mai n detaliu, acum (tat des lieux): (1) exista dictionare specializate (glosare, etc.) bilingve (FR-RO si/sau RO-FR) n domeniul abordat n glosarul curent? daca da, cte ? cti termeni referitori la domeniul abordat n glosarul curent (chiar daca nu la tema specifica abordata) se regasesc n aceste lucrari lexicografice/terminografice (total general, fara a tine cont de itemii repetati, dintr-o lucrare la alta, adica fara sa-i numaram de mai multe ori, pe fiecare din ei) ? cti termeni din lista glosarului curent se regasesc n aceste lucrari lexicografie/terminografice (total general)3 ?
1

Thme spcifique peut-tre un rien trop large cest quasiment un domaine (ou du moins un sous-domaine, si lon accepte le continuum grand domaine<domaine<sous-domaine (cf. Le Pavel)); prfrer : produits boursiers, ou : oprations boursires, voire : volutions des marchs boursiers, ou encore : mtiers de la finance, etc. 2 Prfrer des formulations plus techniques et plus spcifiques, qui disent, pour lessentiel la mme chose, et sappliquent donc tout aussi bien au contenu et vises du glossaire en question ; par exemple : physiologie et pathologie de la mmoire, mmoire et cognition (selon le cas) 3 Y a-t-il des dictionnaires spcialiss (vocabulaires spcialiss, voire glossaires thmatiques) bilingues (franaisroumain/ roumain-franais), portant sur le mme domaine que le glossaire courant ? Le cas chant, combien ? Combien de termes portant sur le mme domaine que le glossaire courant (mme si ne concernant pas le thme spcifique du dernier) se retrouvent dans ces ouvrages (total gnral, compte non tenu des rptitions dun ouvrage lautre)? Combien des termes du glossaire courant se retrouvent dans ces ouvrages (total gnral)?

(2) exista dictionare monolingve specializate (pentru limbile franceza sau/si respectiv romna) n domeniul abordat ? daca da, cti termeni din lista glosarului curent se regasesc n respectivele lucrari (total pe fiecare limba, daca este cazul adica, daca exista dictionare explicative att n romna ct si n franceza, pentru domeniul abordat)4? (3) exista glosare tematice monolingve, bilingve sau multilingve (pentru limbile franceza sau romna [glosare monolingve], franceza si romna [glosare bilingve] sau : inclusiv franceza, sau : inclusiv romna [glosare bi5- sau multilingve6], sau : inclusiv franceza si romna [glosare multilingve] dupa caz) care sa abordeze tema specifica a glosarului curent sau o tema conexa ? daca da, cte ? si care sunt acestea ? (pentru ambele cazuri : tema specifica, o tema conexa, si defalcat pe tipurile de glosare mentionate). Cte intrari au respectivele glosare (pentru fiecare caz n parte, totale partiale si total general) ? Cti termeni din lista glosarului curent se regasesc n aceste glosare (pentru fiecare caz n parte si total general) ?7 Aceste statistici si informatii permit, nca din start, evaluarea interesului temei relativ la cercetarea terminografica (merita sa abordez aceasta tema specifica, sau totul a fost deja spus, pentru limbile FR si RO ?), si vor permite cuantificarea aportului personal si deci a originalitatii cercetarii terminografice ntreprinse, n final. Atentie la distinctia de principiu DOMENIU/ TEMA SPECIFICA (=SUBIECT). De exemplu, un glosar tematic referitor la tulburari de auz (tema specifica), se ncadreaza, incremential, n (cel putin) doua domenii (din ce n ce mai generale) : <ORL (subdomeniu) < medicina (domeniu). Sau, un glosar cu tema creditul documentar (tema specifica) se ncadreaza, incremential, n mai multe domenii (din ce n ce mai generale) : < tehnici de plata (subdomeniu) < comert international (domeniu) < economie (macro-domeniu).
4

Y a-t-il des dictionnaires explicatifs monolingues soit franais soit roumains pour le domaine sur lequel porte le glossaire courant ? Le cas chant, combien des termes du glossaire courant se retrouvent parmi les entres desdits dictionnaires (total gnral)? 5 De exemplu : francez-englez, romn-englez, spaniol-romn, spaniol-francez, etc. 6 De exemplu : francez-englez-spaniol-german, sau : romn-englez-spaniol-german, etc. 7 Y a-t-il des glossaires thmatiques monolingues, bilingues ou multilingues pour le franais, pour le roumain [glossaires monolingues] ; pour le franais et le roumain [glossaires bilingues quelle quen soit la vectorisation] ; y compris pour le franais, y compris pour le roumain [glossaires bi- ou multilingues] ; y compris pour le franais et le roumain [glossaires multilingues], qui portent sur le mme thme spcifique que le glossaire courant ou sur un thme connexe ? Le cas chant, combien y en a-t-il ? En donner les rfrences exactes au cas par cas : les regrouper selon quils portent sur le mme thme que le glossaire courant ou bien sur un thme connexe, et, dans chacun de ces deux cas de figure, selon les types de glossaire mentionns dans la question initiale. Prciser combien dentres comportent lesdits glossaires (pour chacun dentre eux, et regroups selon les paramtres pertinents : totaux partiels, ainsi que pour lensemble : total gnral). Combien des termes du glossaire courant se retrouvent dans ces glossaires (pour chaque cas de figure pertinent (= totaux partiels), et tout rond (= total gnral)) ?

In cazul ncare exista dictionare, glosare, etc. bilingve (tats des lieux (1)), concluziile lucrarii vor comporta urmatoarele informatii, eventual sub forma de tabel: Items de notre liste terminologique traits Items de notre liste terminologique traits dans dautres ouvrages lexicographiques/ dans dautres ouvrages lexicographiques/ 8 terminographiques bilingues FR-RO/ RO-FR terminographiques bilingues FR-RO/ RO-FR, solution dquivalence interlinguale distincte dans notre glossaire [nombre total] [nombre total] Terme FR quivalent RO selon __________9 quivalent RO selon glossaire courant

(autant de lignes que de termes rpertoris dans cette situation. Terme RO quivalent FR selon __________ quivalent FR selon glossaire courant

Total entres dans le glossaire courant

Entres de notre liste terminologique traites dans dautres ouvrages lexicographiques/ terminographiques explicatifs (dictionnaires ou glossaires mono, biou multilingues) [nombre total]

Dfinitions attestes du glossaire courant empruntes ces ouvrages

Dfinitions rgularises du glossaire courant faisant rfrence des dfinitions de ces ouvrages [nombre total]

[nombre total]

Observatii referitoare la lucrarile lexicografice/produsele terminologice la care va referiti cnd comentati interesul temei glosarului Dvs. relativ la cercetarea terminografica actuala :
8

Alternativ, puteti sa va mentineti formularile voit neutre din introducere (tats des lieux) : entres du glossaire courant traites dans dautres ouvrages terminographiques bilingues FR-RO/ RO-FR et respectivement : entres du glossaire courant traites dans dautres ouvrages terminographiques bilingues FR-RO/ RO-FR, solution dquivalence interlinguale distincte. 9 Referinta lucrarii terminografice/lexicografice respective.

Ca sa aveti un metalimbaj nu numai corect, ci si si uniform, folositi meta-termenii (descriptorii) n cunostinta de cauza, iar n cazul n care exista variatie terminologica, alegeti unul din termenii sinonimi (una din variantele existente n literatura), si utilizati-l pe tot parcursul lucrarii : Dictionnaire de langue (Rpertoire lexicographique) rpertoire alphabtique des units lexicales dune langue donne, qui comprend des dfinitions et informations grammaticales, et souvent aussi des exemples, voire des corrlats (synonymes, antonymes, homonymes, paronymes, ). Cest un ouvrage lexicographique : perspective smasiologique, entres polysmiques. Vocabulaire spcialis (vocabulaire terminologique, rpertoire terminologique, glossaire terminologique) : rpertoire uni-, bi- ou multilingue de termes propres un domaine spcialis, qui comprend des dfinitions et autres justifications textuelles des concepts concerns ; distinction de sous-domaines de plus en plus spcialiss entres monosmiques (distinguer davantage de notions, multiplier les cas dhomonymie). Perspective (sous-jacente) onomasiologique (de lide (de la notion, du concept)), vers les mots). Ouvrage terminographique. termes informations grammaticales + dfinitions+explications+contextes (et rfrences) variantes +corrlats (hyponyme, hyperonyme, co-hyponyme ; mronyme, holonyme, comronyme ; antonyme). Lexique spcialis : rpertoire uni-, bi- ou multilingue de termes propres un domaine spcialis, qui ne comprend pas de dfinitions. Ouvrage terminographique. Index terminologique : liste des termes dun (sous-)domaine spcialis/ dun ouvrage spcialis. Ouvrage terminographique. Thsaurus : liste de termes normaliss qui, aprs limination des problmes de polysmie et de synonymie, reprsentent des concepts pour un domaine de connaissances. Lensemble des termes qui constituent le thsaurus est rparti en champs smantiques, lintrieur desquels les descripteurs sont relis par des relations de signification : synonymie, hirarchie (spcialisation : hyperonymie, hyponymie notamment), voisinage ou association (related to). Un thsaurus ne recle pas dinformations relatives au sens et lemploi des mots (pas de dfinitions et autres justifications textuelles) : il permet seulement, partir dune ide (dun concept), dexplorer les mots qui sy rattachent et inversement. Ontologie : organisation de la connaissance en ensemble(s) de concepts et de relations entre concepts (formalisation explicite des relations entre les diffrentes dsignations des concepts concerns : grammaire formalise de ces relations). Atentie : desi n principiu (teoretic vorbind), vocabulaire spcialis (=vocabulaire terminologique) si lexique (spcialis) difera prin prezenta/ absenta definitiiilor si a altor repere explicativ-ilustrative, n practica, anumite vocabulare (+ definitii) sunt numite (vezi titlu) lexique de . ex. Sousi-Roubi, Blanche (1990) Lexique de banque et bourse, Paris : Dalloz.

De asemenea, desi termenul de dictionnaire ar trebui sa orienteze spre o lucrare de lexicografie (intrari polisemice, perspectiva semasiologica : de la cuvnt, spre sensuri), n practica se numesc dicionare si lucrari de terminografie pura si dura (specializare domaniala, monosemie, perspectiva onomasiologica : de la notiune (idee) spre cuvinte). In literatura de specialitate, se disting nuante : dictionar de limba (dictionnaire de langue)/ dictionar specializat explicativ monolingv sau cel mult bilingv (dictionar care cuprinde intrari polisemice, cu sensuri indexate (sub-)domanial, conform logicii de specializare)/ dictionar specializat terminologic (un dictionar explicativ mono-, bi- sau (mai ales) multilingv, care nu cuprinde dect intrari monosemantice, indexate (sub-)domanial), adesea nteles ca sinonim pentru glosar terminologic sau vocabular terminologic10.

10

Cf. Van Campenhoudt, Marc (2000) De la lexicographie spcialise la terminographie : vers un mtadictionnaire ? , in : Thoiron, Philippe et Bjoint, Henri, Le sens en terminologie, Lyon : P.U. de Lyon (Travaux du C.R.T.T.), p. 127-152.

Vous aimerez peut-être aussi