Vous êtes sur la page 1sur 4

„Le semeur sème la parole.” (Marc 4.

14)

1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de
sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la
mer.
4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès
de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
1 Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s'assembla si
nombreuse qu'il dut monter dans une barque. Il s'y assit. La barque était sur le lac et tous les gens,
tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla
autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens
étaient à terre, près de l'eau.
1 Ismét tanítani kezdett a tengerparton, és igen nagy sokaság gyülekezett hozzá, ezért hajóba szállva a
tengeren tartózkodott; az egész sokaság pedig a tengerparton volt.

2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement
4.2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
2 Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de *paraboles. Voici ce qu'il leur disait:
2 Il leur enseignait beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait dans son
enseignement :
2 Sokat tanította őket példázatokban; és ezt mondta nekik tanítás közben:

3 Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.


4.3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
3 ---Ecoutez: un semeur sortit pour semer.
3 « Écoutez ! Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.
3 „Halljátok! Íme, kiment a magvető vetni,

4 Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et
les dévorèrent.
4.4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la
mangèrent.
4 Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et
les mangèrent.
4 Or, tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin : les oiseaux
vinrent et les mangèrent.
4 és történt vetés közben, hogy egyik mag az útfélre esett, de jöttek a madarak, és felkapkodták.
5 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt
ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
4.5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva
aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
5 D'autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu'une mince couche de terre, ils levèrent
rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n'était pas profonde.
5 Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt
parce que la couche de terre n'était pas profonde.
5 Másik meg a sziklás helyre esett, ahol kevés volt a föld, és azonnal kihajtott, mert nem volt mélyen a
földben;
6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
4.6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
6 Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n'avaient pas
pris racine, ils séchèrent.
6 Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes : elles se desséchèrent parce que leurs
racines étaient insuffisantes.
6 amikor pedig felkelt a nap, megperzselődött, és mivel nem volt gyökere, kiszáradt.

7 Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent
pas de fruit.
4.7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna
point de fruit.
7 D'autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si
bien qu'elles ne produisirent pas de fruit.
7 Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les
bonnes pousses, qui ne produisirent rien.
7 Egy másik a tövisek közé esett, de a tövisek megnőttek, megfojtották, és így nem hozott termést.

8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent,
l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
4.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle
rapporta trente, soixante, et cent pour un.
8 D'autres encore tombèrent dans la bonne terre et donnèrent des épis qui poussèrent et se
développèrent jusqu'à maturité, produisant l'un trente grains, un autre soixante, un autre cent.
8 Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre ; les plantes poussèrent, se développèrent et
produisirent des épis : les uns portaient trente grains, d'autres soixante et d'autres cent. »
8 A többi pedig a jó földbe esett, és termést hozott, miután kikelt és szárba szökkent, és meghozta
egyik a harmincszorosát, másik a hatvanszorosát, sőt némelyik a százszorosát is."

9 Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.


4.9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
9 Et Jésus dit : « Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre ! »
9 Majd hozzátette: "Akinek van füle a hallásra, hallja!"

10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant
la parabole.
4.10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
10 Quand il fut seul avec eux, ceux qui l'accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que
signifiaient les paraboles qu'il venait de raconter.
10 Quand ils furent seuls avec Jésus, ceux qui l'entouraient d'habitude et les douze disciples le
questionnèrent au sujet des paraboles.
10 Amikor egyedül maradt, a körülötte levők a tizenkettővel együtt megkérdezték őt a példázatokról.
11 Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux
qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
4.11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont
dehors tout se passe en paraboles,
11 Il leur dit:
---Les secrets du *royaume de Dieu vous ont été confiés; mais à ceux du dehors, tout est présenté au
moyen de paraboles,
11 Il leur répondit : « Vous avez reçu, vous, le secret du Royaume de Dieu ; mais les autres n'en
entendent parler que sous forme de paraboles,
11 Jézus így szólt hozzájuk: "Nektek megadatott az Isten országának titka, de a kívülvalóknak minden
példázatokban adatik;

12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne
comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés*.
4.12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne
comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
12 afin que: Lorsqu'ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas; quand ils entendent de leurs
propres oreilles, ils ne comprennent pas; de peur qu'ils ne se tournent vers Dieu et ne reçoivent le
pardon de leurs fautes[a].
12 et ainsi
“Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir,
ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre,
sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait ! ” »
12 hogy akik néznek, nézzenek ugyan, de ne lássanak, és akik hallanak, halljanak ugyan, de ne
értsenek, hogy meg ne térjenek, és bűneik meg ne bocsáttassanak."

13 Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les
paraboles ?
4.13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous
toutes les paraboles?
13 Puis il leur dit:
---Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendrez-vous les autres?
13 Puis Jésus leur dit : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous
toutes les autres paraboles ?
13 Azután így szólt hozzájuk: "Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a
többit?

14 Le semeur sème la parole.


4.14 Le semeur sème la parole.
14 ---Le semeur, c'est celui qui sème la Parole.
14 Le semeur sème la parole de Dieu.
14 A magvető az igét veti.

15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu,
Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan
vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
15 Certains hommes se trouvent «au bord du chemin» où la Parole a été semée: à peine l'ont-ils
entendue que *Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux.
15 Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole : dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive
et arrache la parole semée en eux.
15 Akik az útfélen vannak: oda hull az ige; de amikor meghallják, azonnal jön a Sátán, és kiragadja a
beléjük vetett igét.
16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont
entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
4.16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la
parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
16 Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence «sur le sol rocailleux»: quand ils entendent la Parole, ils
l'acceptent aussitôt avec joie,
16 D'autres reçoivent la semence dans des sols pierreux : aussitôt qu'ils entendent la parole, ils
l'acceptent avec joie.
16 Akiknél a mag a sziklás talajra hullott: amikor meghallják az igét, azonnal örömmel fogadják,

17 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation
ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
4.17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une
tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
17 mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des
difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
17 Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand
survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
17 de nem gyökerezik meg bennük, ezért csak ideig való, és ha nyomorúságot vagy üldözést kell
szenvedniük az ige miatt, azonnal eltántorodnak.

18 Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
4.18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
18 D'autres reçoivent la semence «parmi les ronces»: ce sont ceux qui écoutent la Parole,
18 D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses : ils ont entendu la parole,
18 Másoknál a tövisek közé hullott a mag: ezek meghallják az igét,

19 et les soucis du siècle*, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses,
entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.
4.19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises,
étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
19 mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu'elle est étouffée par les soucis de ce monde, l'attrait
trompeur des richesses et toutes sortes d'autres passions qui pénètrent en eux.
19 mais les préoccupations de ce monde, l'attrait trompeur de la richesse et les désirs de toutes sortes
pénètrent en eux, ils étouffent la parole et elle ne produit rien.
19 de e világ gondja, a gazdagság csábítása, vagy egyéb dolgok megkívánása megfojtja az igét,
úgyhogy ez sem hoz termést.

20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et
portent du fruit : l’un trente, et l’un soixante, et l’un cent.
4.20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la
reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
20 Enfin, il y a ceux qui reçoivent la semence «dans la bonne terre»: ce sont ceux qui écoutent la
Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit: un grain en donne trente, un autre soixante, un autre
cent.
20 D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre : ils entendent la parole, ils l'accueillent
et portent des fruits, les uns trente, d'autres soixante et d'autres cent. »
20 Akiknél a jó földbe hullott a mag: ezek hallgatják az igét, befogadják, és az egyik harmincszoros, a
másik hatvanszoros és némelyik százszoros termést hoz."

Vous aimerez peut-être aussi