Vous êtes sur la page 1sur 32

HENRI PRMONT

U n s o u ve n i r

Workshop Poesie lEurope 2012

HENRI PRMONT 1933 - 2009


CRIVAIN belge francophone, Henri Prmont, est n le 7 juillet 1933, juste au sud de Bruxelles dans la petite ville brabanonne de Braine lAlleud, e o il mourut le 16 mars 2009. Aprs des tudes suprieures dlectronique, il a eu des activits multiples : jeux tlviss, (1954 , (1954-1957) et films scientifiques pour Radio Tlvision Belge : A lcoute du soleil (1958), Ltude des avions dans les tunnels arodynamiques (1958 Les ultra tude 1958), sons (1962) ; plus tard il a crit des nouvelles de science fiction et ) lus adaptations dauteurs latino ons latino-amricains. A cette poque aussi il est devenu agent littraire. En plus il a fait missions de signification de rves (radio et TV) fication et tait linvit aux confrences de parapsychologie. Il tait correspondant diffrentes revues de 1975 1991 - Astro-occult, Chance, lEventail, Fortean iffrentes occult, Times (Londres), Magazine de lEvnement (Bruxelles), Octa Octa-Magazine (Lige), Ralit PSI Magazine, Solaris (Qubec), Temps Tt (Qubec) Laurat de (Qubec). plusieurs prix littra littraires et collaborateur dEcrire Aujourdhui (auteur du ujourdhui guide littraire Jcris une pice de thtre , 1998), sa dernire parution littraire tait la ution traduction du roman de Katherine Mansfield Juliet (Editions de Paris, 2007) Mansfield, 2007). Traductions
Daprs Joaquin Calvo-Sotelo (1905 -1993 Espagne) Sotelo La muraille (La Muralla) ) Le jeu sacr : Radio Canada 1987 La fille de cristal : Revue Gnrale II, Bruxelles 1993, p 43ff Du linge sale plein la famille (3 actes) Daprs Wilberto Cantn (1925 -1979 Mexique) aprs

Les trois ont reu leur premire prsentation mondiale sous le titre Pass Passions Mexicaines pendant Europalia Mexique, Bruxelles 1993. Daprs Carlos Esteban Deive (n 1935 en Espagne, crivain de la Rpublique Dominicaine) Devinez ce quon a pour dner (1 acte) Antigone-Humour : Radio Tlvision Belge , 1965 Humour Un ami inconnu attend de nos confidences (Un amigo desconocido nos aguarda): Lavant Un scne du thtre 339, Paris 1966, p 53-60 pp Un portrait sur le bras (La broma del senador): Lavant scne du thtre 444, Paris 1970 ; : jou en Belgique et en France ; et au Thtre Gougeon, Qubec 2001 Lattente (Lespera) en 3 actes ) Mariage ou Divorcetelle est la question : Posie Europe 1995, Francfort pp 52-6 Francfort, Mister Amour (pice en 11 tableaux daprs l nouvelle Mister Amor): Posie Europe la ): 1988, Francfort, pp 38-55 Pomes Juliet (roman indit), Editions de Paris, 2007 ),
2

Daprs Franklin Dominguez (n 1931 Rpublique Dominicaine)

Alonso Quesada (1885 -1925, Grande Canarie Canarie)

Gonalves Dias (1823 - 64, Brsi Brsil) Katherine Mansfield (1888 -1923, Nouvelle 1923, Nouvelle-Zlande)

uvres originales a) Pices en 1 acte La voyante potique (Comdie), Posie Europe 1977, Francfort, pp 48-53 ; traduction anglaise de Yann Lovelock (The Rhyming Prophetess), Posie Europe 1979, Francfort, pp 33-8 La chasse cours (Comdie), Posie Europe 1982, Francfort, pp 40-47 La libration de la minette, Opendoek - Amateurtheater Vlaanderen (Boeknummer 10522) Le train du temps (Comdie radiophonique), RTBF Namur 1984 LHeure-Temprature Radio-Cur Elle avait lu Simenon La rsurgence ces quatre taient lists en 1991 sans dtails Ltre B (Comdie), Posie Europe 1992, Francfort, pp 82-86 Le loto viennois : (Comdie dramatique), Posie Europe 1995, pp 52-6 ; jou Erfurt en la traduction allemande (Die Wiener Lotterie) de Marianne Rentel-Bardiau, 1996 b) Nouvelles Le pianiste de l'amour cosmique , Horizons du fantastique (revue) n 23, Asnires 1973, pp 33-6 ; rdition dans Hivernales : Cinquante-sept tableaux de Bogaert (Guy Pieters, 1978) Le dtournement des terriennes , Parle-nous de demain (fanzine) n 1, Paris 1974, pp 16-19 Le vampire cosmique , Between (revue), Lige 1975, pp 5-6 Le cerveau vgtal , Requiem (revue) n 3, Solaris, Qubec 1975, pp 5-6 ; rdition dans Magie Rouge (revue) n 36-7, Bruxelles 1992 Le trou de serrure , Requiem (revue) n 13, Solaris, Qubec 1976, pp 6-7 La Mtamorphose , dans Les Voix du Nord, Anthologie de science-fiction belche, Octa spcial, 1992 Lige, avec Xuens spcial no 10, pp 107-110. Un conte de Nol: La peur de Jean-Marie , Muse en Piconrue n 52, Bastogne 1998, pp 85-86 c) Livres Mieux comprendre ses rves par la parapsychologie RTL Edition (Arka), Luxembourg 1985 ; Editions de Montagne, Qubec 1991 (revue et augmente); JMG Editions, Agnires 2002 Les mystres de la lune (Prix spcial sotrisme au festival mondial de lAstrologie de Cannes, RTL Ed (Arka), Luxembourg 1987 ; Eds de Mortagne, Qubec 1990 (revue et augmente); JMG Eds, Agnires 2001. Traduction espagnole de Gustavo de Hakeldama chez Arias Montano, Madrid 1990 La Belgique insolite et mystrieuse (en collaboration), The Readers Digest, Bruxelles 1987 (puis) Cap sur la chance (Editions de Mortagne, Qubec 1993) Dictionnaire moderne des rves (Louise Courteau, Qubec 2000) ; traduction hbreu en Isral (2005) Notions de magie, destin aux jeunes curieux, Louise Courteau, Qubec 2004
3

Hors de publication dans la revue Poesie Europe, il y avait des lectures publiques pendant le Salon du Livre Francfort et ailleurs : lecture publique en 1976 pendant le 4me Salon International du Livre Lige avec la participation de Henri Prmont; lecture au restaurant Dippergucker de La voyante potique par lauteur et Marianne Rentel-Bardiau, 1977 ; et de la traduction anglaise (Yann Lovelock) par Ann et Yann Lovelock au Theater am Turm, 1980. Il a particip aussi la prsentation de sa pice Le loto viennois , joue par Jacques Faur et Marianne Rentel-Bardiau, en la traduction allemande de Marianne Erfurt lors des journes culturelles franco-allemandes, 1996. Henri a toujours apport son fidle appui Posie Europe en encourageant les rapports amicaux entre les auteurs, et surtout les jeunes, de toutes nationalits. Il venait rgulirement au stand de Posie Europe pendant Le Salon du Livre depuis 1975 et participait avec enthousiasme aux lectures publiques. En 2007 il tait prsent Francfort au Wiesengrund, caf littraire, un dner en mmoire de Karl-Heinz et Johanna Knauff avec la participation de William Furley, Ann et Yann Lovelock, Marianne Rentel-Bardiau, sa fille Charlotte, Marlies Lck et sa fille Nina accompagne de son amie Elli Latifi.

QUELQUES COUVERTURES DE LIVRE

LA VOYANTE POTIQUE
Comdie en un acte
Personnages : LUI : Sa tte est celle dun animal, la plus cocasse possible. Il est vtu de faon trs fantaisiste.

ELLE est habill chaudement et se dshabille progressivement jusqu paratre nue (ou en slip et soutien-gorge) la dernire rplique. Elle a vingt ans. Dcor : Le metteur en scne sarrangera pour donner une impression extra-terrestre. Un porte-manteau. Un sige.

LUI lit un journal, assis sur le sige. Il est plac face aux spectateurs, le journal dploy devant lui, de telle sorte que ceux-ci ne puissent voir son visage. ELLE entre par la gauche.
ELLE : Bonjour, chri, que fais-tu? (Elle va vers lui et regarde) Ah, tu lis le journal que javais emport de la Terre, il y a six mois ? On a beau dire, cest vraiment un dpaysement complet quand on est amene vivre sur une autre plante. LUI (dune voix pose) : Do viens-tu? (Elle va prs du porte-manteau et commence se dshabiller) ELLE : Le jour o je mtais dcid rejoindre mon amie Ccile, dans la ferme o elle passait ses vacances, jtais loin de me douter quune soucoupe volante atterrirait sur la route, faisant stopper mon moteur, et que le beau blond qui en sortirait me proposerait de le suivre jusquici, loin des guerres et des ennuis, pour retrouver mes vingt ans, alors que jen avais soixante-cinq, avec une promesse de mille ans de vie. LUI (mignon) : Do viens-tu? ELLE : Et alors, quand je suis arrive ici, une machine complique ta propos comme compagnon idal. Je dois dire que tu me conviens parfaitement. Mais peut-on faire confiance la technologie, mme sur une autre plante? LUI (presquen chantant) : Do viens-tu? Do viens-tu? Do viens-tu? ELLE : Cest pourquoi je me suis dcide: je suis partie dans la fort de prles gantes pour rendre visite la voyante potique. LUI : La voyante potique? Quelle ide! ELLE : Cest tout naturelle. Dj, sur Terre, je me faisais tirer les cartes, rgulirement, pour savoir si je rencontrerais un nouvel amour, aprs le mort do mon mari. Dj trois ans que jtais veuve ! Ce ntait pas gai. Surtout que nous navions pas eu denfant. La dernire fois que jai t voir la vieille Irma LUI : Ctait ta cartomancienne? ELLE : Oui.Elle ma promis un long voyage, dont je ne reviendrais pas. Jtais affole. Et elle aussi dailleurs, car elle ne comprenait pas quun signe de mort puisse voisiner avec un 6

roi de cur. Jen ai perdu lapptit pendant huit jours. Je nosais pas sortir : je croyais que jallais me faire crasais par un voiture. LUI : Comment as-tu trouv la voyante potique? ELLE : Un peu effrayante au premier abord, avec tous ces serpents sur le crne. LUI : Ce ne sont pas des serpents, mais de capteurs dnergie. ELLE : Il est vident quon fit par shabituer, tellement on est mis en confiance. LUI : Comment cela sest il pass? ELLE : Trs simplement. Elle a une mthode bien elle pour prdire lavenir. Jamais ailleurs je ne lai vu applique. Sur Terre, il y a des astrologues qui interprtent les signes du zodiaque. Dautres lisent dans la main, dans le marc de caf, tirent les cartes, les tarots. Il y en a qui se servent de pendule, dautres tracent des signes gomantiques ou font du Yi-King. LUI : Quest-ce que cest? ELLE : Cest un procd chinois qui date de plus de deux mille ans terrestres, bien sr. Quant la voyante potique, cest curieuxElle ma dit son nom et je ne le rappelle plus LUI : Enisulem. ELLE : Cest a. Quest-ce que a veut dire? LUI : Celle venant du bleu. Elle non plus nest pas originaire de notre plante. L o elle habitait, une toile bleue illuminait le ciel. ELLE : Elle sest assise juste au milieu de la coupole o elle habitait. Tout tait soyeux, doux au toucher. Elle ma demand de masseoir aussi. Il y avait un curieux animal sur un perchoir, un mlange de hibou et chauve-souris. De temps en temps, il mettait un drle de bruit. a faisait brrsniffsniff, brrsniffsniff. On ne peut pas dire que a dtendait latmosphre. Elle la bien remarqu, dailleurs. Elle a pris le perchoir et a t le mettre dans une autre pice. LUI : Que lui as-tu demand? ELLE : Rien, rien de tout. Cest a le plus trange. Elle ne ma pas pos la moindre question. Elle sest contente de me fixer un moment. Ses yeux taient dun vert sisi profond. Je ne pouvais pas marrter de les regarder. Jen prouvais une sorte de batitude. LUI : Elle ta hypnotise? ELLE : Non. Pourtant, au point o elle en tait, la tche ne semblait pas complique. Je me sentais prte pour me laisser aller, totalement. LUI : Que ta-t-elle dit? ELLE : Javoue avoir t surprise de son support de voyance. Jai d me mettre chercher des rimes. LUI : Forcment, cest une voyante potique. ELLE : Oui, me je croyais quon lappelait comme a parce quelle serait romantique. LUI : Romantique? ELLE : Cest a. Sentimentale, mouvante, fleur bleue, si tu veux. Mais ce nest pas du tout le cas. LUI : Tu as pu te dbrouiller?

ELLE : Jai fait ce que jai pu. Assez difficilement, dailleurs. Pendant quarante ans, jai t employ en mcanographie ; alors, moi, je prfrais les chiffres aux pomes. Quand jy songe.Cest injuste. Jai toujours cotis la Scurit Sociale. A soixante-cinq ans, en plein dbut de retraite, je me fais enlever par une soucoupe volante. Et qui cest qui va profiter de mon argent? Ltat! LUI : Tu prfres retourner l-bas? ELLE : Non, mille fois non. Mais je trouve que cest odieux. Ceux qui meurent jeunes paient pour les autres. LUI : Pourquoi parles-tu encore dargent, alors quici il nexiste pas? ELLE : Je sais, tout est plus facilemais jai parfois des regrets. Et puis tant pis. Tous ces imbciles nauront qu bien se tenir. Dans cent ans, il ny aura plus un seul vivant de tous ceux que je connais. Nempche. Il y en a qui ont d en faire une tte, quand on a retrouv ma voiture vide, la portire ouverte, au bord de la route. Ils nont mme pas pu se rabattre sur la traite des blanches. Dame, soixante-cinq anson nest plus tellement apptissante. Quand je pense quil me rester verser un arrir de quatre mille francs de contributions. Bah ! Cest mon hritire qui paiera. Je ne sais pas si je te lai dit : jai tout lgu une amie crible de dettes. Il na pas d lui rester grand-chose. LUI : Que tas dit la voyante? ELLE : Il ma fallu certain temps pour laider. Comment veux-tu que je lui aie trouv des rimes ? Jai bien cherch. LUI : Il lui en fallait beaucoup? ELLE : Six fminines, et six masculines. LUI : Ce nest pas sorcier. ELLE : Non, trouver des mots, a va. Mais en trouver chaque fois un deuxime qui a la mme terminaison LUI : Raconte. ELLE : Jessaie de me rappeler. Pour plus de facilit, je vais commencer les rimes masculines. Jai toujours prfr les hommes aux femmes. LUI : Dors les mots aussi! ELLE : Les premires taientvirage et courage. LUI : Ensuite ? ELLE : Humour et Amour. LUI : Et pour terminer? ELLE : Scolopendre etreprendre. LUI : Scolopendre? ELLE : Oui. Jai toujours eu un faible pour les noms danimaux sophistiqus, comme ornithorynque, archoptryx, iguanodon, crocodile LUI : Crocodile nest pas spcialement sophistiqu. ELLE : Je te prie de croire que certains sacs de croco le sont fameusement. LUI : Comme il ny a de reptiles de cette espce sur cette plante, je ne pourrai jamais le vrifier.Et les rimes fminines? 8

ELLE : Image etrage! Tellement jtais furieuse de devoir me mettre chercher tous ces mots. LUI : Alors? ELLE : Couenne et lesbienne. LUI : O as-tu cherch des mots pareils? ELLE : Pour la couenne, jai toujours aim le lard, alorsPour la lesbienne, cest parce que jai song brusquement mon ami Karen. Quest-ce quelle ma fait comme propositions, celle-l ! Et sadique avec a ! Elle avait en permanence un fouet cach dans une espce de parapluie. Ses dessous taient en cuir, et je ne lai jamais vue sans bottes, en plein t. LUI : Cela ne mmeut pas. Et les dernires rimes? ELLE : Pucelleet ternelle. LUI : La pucelle, ctait pour te racheter de tes fautes passes, ou pour te rappeler Jeanne dArc? ELLE : Ne dit pas de btises. Le mot mest venu comme a, brusquement. De toute faon, je ne ltais pas et je ne lai jamais t. LUI : Que veux-tu dire? ELLE : Tout simplement que je nai jamais t pucelle. Je nai jamais t vierge. Jen tais la premire surprise, dailleurs. Javais dcid de moffrir pour la premire fois mon copain Lucien. Cela sest fais en douce, dans un bois. Je me rappelle comme si ctait hier. Javais vingt-cinq ans. LUI : Tu as commenc tard, dis donc. ELLE : Que veux-tu? A cette poque l, les murs taient plus strictes. Il y avait une gupe qui tournait autour de sa tte, pendant quil sactivait. LUI : Ctait bon? ELLE : Je ressentais quelques sensations agrables, une impression de chaleur, de plnitude. Mais quand il a eu finimes aeux, quelle engueulade! LUI : Il tait furieux? ELLE : Rouge de dception ! Il me disait que jtais une trane, quil avait pourtant bien mrit que je me rserve pour luiEt moi aussi, jtais rouge. La honte avait envahi mon me. Je nosais plus le regarder. Et pourtant, je te jure, il tait le premier. LUI : Et la voyante potique, qua telle fait de tes rimes ? ELLE : Elle les avait inscrites au creux de sa mmoire, et durant dix minutes elle na pas souffl mot. LUI : Ce nest pas tonnant, avec tous ces mots idiots. ELLE : Pas tant que a, quand mme ; il ne faut rien exagrer. LUI : Ah, tu trouves ? Virage, courage, humour, amour, scolopendre, reprendre ; image, rage, couenne, lesbienne, pucelle, ternelleIl ny a pas de quoi pavoiser. ELLE : Et pourtant, si tu savais ce quelle en a fait LUI : Oui? ELLE : Vraiment un trs beau pome. 9

LUI : Mais, je ne comprends pas. Elle prdit lavenir pas les rimes ou par la posie? ELLE : Elle se sert des rimes pour composer un texte, et elle fuit ses prdictions partir de ce pome. LUI : Eh bien, rcite-le-moi, tant que tu y es. ELLE : Si tu crois que je men souviens. LUI : Je suis du. ELLE (se frappant le front) Suis-je bte! Elle me la transmis sur une feuille de plastique par lmetteur tlpathique. Je crois lavoir mis dans une poche de mon manteau. (Elle va dans la poche, accroche au porte-manteau, et en retire un morceau de plastique imprim). Le voil. coute Il yavait tous les lments dun virage. De toute faon, elle ne manquait pas de courage, Et ragissait toujours avec humour. Comment lui dcouvrir un nouvel amour? Quelle refuse les tres abjects que les scolopendres! Il ne fallait pas laisser la Terre la reprendre. Cest alors quelle dcouvrit la meilleure image Qui lui aurait permis, sans aucune rage, De se saisir dun tre comme dune couenne, Et de lui prodiguer son affection mieux quune lesbienne. Bien sr, elle ntait plus pucelle, Mais sa flicit en serait ternelle. LUI : Elle aurait pu faire un effort, ta voyante. ELLE : Comment? LUI : Tout simplement en harmonisant le rythme, en rendant les vers plus sduisants. ELLE : Mais je ntais pas l pour entendre de la bonne posie! Je voulais connatre mon avenir, rien dautre. LUI : coute plutt ceci La minute ultime dun virage Efface le dernier courage. O ya-t-il de lhumour Dans un accident damour? Etre cras comme une scolopendre, Ananti sans pouvoir se reprendre; Et conserver intacte, limage Du mal enfoui dans sa rage. Remarquable, dlirant: je suis une couenne De lard ranci, en face dune lesbienne, Dune abominable pucelle Qui veut une virginit ternelle. ELLE : Cest beaucest beau, mais je suis contrarie. Si cest de moi que tu parles. LUI : Mais non, jimagine la situation dun amour impossible parce que la fille a des tendances homosexuelles, cest tout. ELLE : Ah, bon, je me disais aussi LUI : Noublie pas que nous devrions durer mille ans ensemble. 10

ELLE : Mille ans, mille ans damour.

LUI : A propos, quest-ce que ta voyante a conclu de sa posie? ELLE ( ce moment elle est compltement nue) : Tu sais, quand je suis arrive ici, jai t tonn de voir, non seulement des hommes, des animaux, mais aussi des mutants. Elle ma dit que tu tais lamant idal pour moi, quil ny avait aucune erreur dans le choix, mme si tu es un mutant. (Elle se prcipite vers lui, en faisant tomber le journal. Cest alors que les spectateurs peuvent enfin apercevoir son visage danimal grotesque). Oh, mon chri, je taime. (Elle lembrasse).

11

THE RHYMING PROPHETESS


Revised English translation by Yann Lovelock
Characters HIM: He has an animal head made up to look as ridiculous as possible. He is dressed very outlandishly. HER: She is dressed warmly and through the course of the play gradually undresses until stripped completely (or down to bra and slip) at the end. She is twenty years old. Props: These should suggest an extraterrestrial atmosphere. A coat-stand. A chair.

HIM is seated, reading a newspaper. He faces the audience holding the pages so that his face cannot be seen. Enter HER from the left.
HER: Hallo, darling, what are you up to? (She goes up to him and looks). Oh, youre reading the paper I brought from Earth. Its six months old now. You really know youve been uprooted when youre brought to live on another planet, thats for sure. HIM (curiously): Whereve you been? HER (approaching the coat-stand and beginning to take her things off): Little did I suspect, the day I decided to join my friend Flo on holiday at the farm where she was staying, that a flying saucer would land in the road in front of me and that the blond beefcake who stepped out when I braked would suggest I come here with him to be twenty again instead of sixtyfive, and live a thousand years, far from war and worry. HIM (sweetly): Whereve you been? HER: And then, when I got here, a machine all knobs and bobbles picked you as the ideal companion. I must say you suit me perfectly; but can you really trust technology, even on another planet? HIM (practically warbling): Whereve you been, whereve you been, whereve you been? HER: So thats what made me decide. I went off to the forest of giant ferns and paid the rhyming prophetess a visit. HIM: The rhyming prophetess? What an odd idea! HER: Not at all. Even on earth I used to lay out the cards regularly to see if I was going to find someone else after my husbands death. Id been a widow three years. Its no fun, especially as we didnt have children. The last time I went to see old Rosa... HIM: Thats the lady who read the cards for you? HER: Yes....She promised me a long journey from which I wouldnt return. I was beside myself. And so was she she couldnt understand how the sign of death could be followed by the King of Hearts. I couldnt eat for a week. I didnt dare go out, I thought Id be run over. HIM: And how was the rhyming prophetess? HER: A bit frightening at first, with all those snakes on her scalp. HIM: Those arent snakes, theyre energy receptors. 12

HER: Well, anyway, you soon get used to them; shes very convincing. HIM: How did she manage that? HER: Very simply. She has a unique way of telling the future. Ive never known anything like it. On earth there are astrologers who read the stars. Others read your palm, or tea-leaves or playing cards, or cut the Tarot pack. Some use a pendulum, some interpret geomantic figures or use the I-Ching... HIM: Whats that? HER: Its a Chinese method of divination, more than two thousand years old...Earth-years, that is. But the way the rhyming prophetess did it was very strange she told me her name but Ive forgotten it.... HIM: Enisulem. HER: Thats right. What does it mean? HIM: Someone who came out of the blue. Shes not from our planet either. Theyve got a blue sun where she comes from. HER: She was sitting right in the middle of this dome she lives in. Everything was silky, soft to the touch. She asked me to sit down too. There was a curious animal on a perch, a cross between an owl and a bat. Now and then it made odd noises like brr...sniff...sniff; brr...sniff...sniff. It didnt exactly put you at your ease. But she noticed that soon enough. Then she took the perch out and put it in another room. HIM: What did you ask her? HER: Nothing, nothing at all. That was the strangest thing about it all. She didnt ask any questions, just looked at me a moment. Her eyes were so green...so deep. I couldnt stop looking at them. I felt sort of, you know, blissful. HIM: So she hypnotised you? HER: No. But it wouldnt have been hard, the way things were. I felt as if I could just let everything go. HIM: What did she say to you? HER: Her approach surprised me, I must say. I had to think up rhymes. HIM: Of course, shes the rhyming prophetess. HER: Yes, but I thought she was called that because she was sort of poetic. HIM: Poetic? HER: Thats right. Sentimental, vapoury, you know, a sensitive plant. But she wasnt like that at all. HIM: Anyway, you managed to do it? HER: I did what I could. But it was hard. Ive been a computer programmer for forty years so Id have preferred figures myself. Now I come to think of it...its not right. Ive always paid my National Insurance. And then, just as Im retiring, Im whisked away by a flying saucer. And who gets the benefit of my money? The State! HIM: So youd like to go back. HER: No, definitely not. But it isnt fair, those who die young paying for the rest. HIM: Why keep harping on about money? It doesnt exist here. 13

HER: I know, its much easier...but I sometimes have regrets. Well, so what? Just wait. In a hundred years there wont be anyone left I used to know. Doesnt matter. Theres some must have scratched their heads, finding my car empty like that at the side of the road with the door open. Thats one you cant chalk up to the white slave traffic. A woman of sixty-five isnt much of a catch. When I think, I still owed tax....Hah, my beneficiary will pay that. I dont know whether I told you, I left everything to a friend who was head over ears in debt. There wont be much left over. HIM: What did the prophetess tell you? HER: I needed a bit of time to think. How was I expected to find her rhymes? I had to rack my brains. HIM: Did she want many? HER: Six masculine, six feminine. HIM: Nothing magic about that. HER: No, just finding words, thats all. But you try finding another with the same ending each time... HIM: Tell me. HER: Im trying to remember. The masculine rhymes are the easiest. Ive always preferred males. HIM: You get a rise out of words, too! HER: The first were...curve and nerve. HIM: And then? HER: Game and flame. HIM: And to end with? HER: Opisthospermaphor and restore. HIM: Opisthospermaphor? HER: Yes, Ive always had a weakness for sophisticated animal names, like platypus, archaeopteryx, iguanodon, crocodile... HIM: Crocodile isnt particularly sophisticated. HER: Let me tell you that a crocodile handbag most certainly is. HIM: Since there arent such reptiles on the planet, I wouldnt know. What about the feminine rhymes? HER: Picture...and stricture! I was really getting fed up, having to ferret out all those words. HIM: Then what? HER: Gammon and amazon. HIM: Whered you get things like that from? HER: Well, gammon because Ive always fancied fatty meat....As for amazon, its because I suddenly thought of my friend Karen. The suggestions that womans made to me! Sadistic and all. She never goes out without a whip hidden in an umbrella case. All her undies were made of leather; she wore nothing but boots even in the middle of summer.

14

HIM: Not my type, really. What about the last two rhymes? HER: Virginal, eternal. HIM: Did you choose virginal to make up for past peccadilloes or to remind you of Maid Marion? HER: Dont talk such nonsense. The word just came to me like that. Besides, Im not and I never was.

HIM: What do you mean? HER: Just that I never was a virgin. I never have been. It came as a shock to me too, you know. Id decided to have it off with my old pal Larry. It was the first time. I was fond of him and we were in a wood. Its all so clear it might have been yesterday. I was twenty-five. HIM: You started late, didnt you? HER: What do you expect? People were stricter back then....There was a wasp flying round and round his head while he was at it. HIM: Was it nice? HER: It felt rather pleasant, sort of warm and fulfilling. But when it was over... Oh, boy, didnt I get an earful! HIM: Cross, was he? HER: He went puce. Said I was a whore to trick him like that. I should have kept myself for him, hed earned it... I was blushing too. I was filled with shame. I didnt dare look him in the face. But I swear he was the first. HIM: And what did the rhyming prophetess make of your rhymes? 15

HER: Shed learned them by heart and didnt say a thing for ten minutes. HIM: Im not surprised with all those stupid words. HER: They werent as bad as all that, so there; dont exaggerate. HIM: Thats what you think. Curve, nerve, game, flame, opisthospermaphor, restore; picture, stricture, gammon, amazon, virginal, eternal...theres not much to go on there. HER: Still, if you knew what she made of them... HIM: Well? HER: It was quite a good poem. HIM: I dont understand. Does she tell the future from the rhymes or in poetry? HER: She uses the rhymes to make a poem and then tells the future from it. HIM: All right, lets hear it. HER: Do you expect me to remember all that? HIM: Im sorry. HER (striking her forehead): What a fool I am! She sent it me through the telepathic transmitter on a sheet of plastic. I think I put it in my coat pocket. (She goes to the stand, rummages in her pocket and fishes out a bit of plastic). Here it is. Listen It looks just like a curve. At any rate, shes got the nerve And acts as if shes always game; How about finding her a new flame? Let her reject the abject opisthospermaphor! Back to Earth it wouldnt do, her to restore. This way shell discover the best picture Permitted her, without any stricture, To fancy a being as she might gammon And to lavish better love on him than an amazon. She certainly isnt virginal But her felicity will be eternal. HIM: She could have made a better job of it than that, your prophetess. HER: How? HIM: Just by straightening out the rhythm and making it sound more musical. HER: Look, I didnt go to hear good poetry. All I wanted was to have my fortune told. HIM: Listen to this, anyway The final turn of the curve Wears away the finest nerve. Whod have the heart to make game If hazard mar loves flame? Crushed opisthospermaphor, Perished, nothing to restore; That still preserves the picture Of rage maddened by its stricture. Ravishing, to be like gammon 16

Gone rancid, with this amazon So perversely virginal Her state remains eternal. HER: Thats good...Yes, its good, but I cant agree. Not if its me youre talking about. HIM: Not at all. Im just imagining a love thats impossible because the girls got tendencies the other way. HER: Oh, fine. Thats how it seemed to me. HIM: Weve got a thousand years to spend together, dont forget. HER: A thousand years. A thousand years of love. HIM: By the way, what did the prophetess make from her poetry? HER (at this moment she is completely naked). You know, when I got here I was shocked to find not just people and animals, but mutants. She said you were the ideal lover for me, that there hadnt been any mistake in choosing you, even if you are a mutant. (She rushes towards him and displaces the newspaper. Only then can the spectators see his grotesque animal head). Oh darling, I do love you. (She kisses him enthusiastically).

END

Juliane Schack, Presquun ange


17

DIE WIENER LOTTERIE


bersetzung in deutsch von Marianne Rentel Bardiau

Personen: Viktor: Lea: Ein Mann ber 50, salopp gekleidet Eine Frau, alter schwer zu schtzen, einfach gekleidet.

Junges Mdchen: Unter 20, mit Minirock oder Jeans

Bhnenbild:

Im Hintergrund eine Mauer. Eine Bank. Auf jeder Seite befinden sich ein Telefonhuschen oder eine Tr. Das Stck spielt an einem Frhlingstag in Wien.

Viktor sitzt auf der Bank. Er liest eine Zeitung, die er aufgeschlagen vor sich hlt. Man kann sein Gesicht nicht sehen. Lea von links kommend geht in die linke Telefonzelle und steckt entweder eine Telefonkarte oder Geld in den Telefonapparat und whlt eine Nummer. Es klingelt in der linken Telefonzelle. Viktor faltet seine Zeitung zusammen und schaut neugierig auf die rechte Telefonzelle.
LEA: Na, wirst Du antworten. Ja? Ich bin sicher, dass Du da bist!

Viktor steht auf, steckt seine Zeitung in die Tasche und geht zu der Telefonzelle und zgert einen Moment.
LEA: Ich will das du antwortest, Viktor! VIKTOR (er betritt das Telefonhuschen und nimmt den Hrer ab): Hallo? LEA: Hallo, Viktor? VIKTOR: Ja. LEA: Du braust aber lange, bis Du den Hrer abnimmst. Du sitz vor deinem PC, stimmts? VICTOR: Wie? LEA: ganze 18 Wie, wie...ist das deine Entschuldigung? Wie

gewhnlich. Stell Dir vor, ich habe eine gute Nachricht fr Dich. Du hast im Lotto gewonnen. (Schweigen). Bist du noch da? VIKTOR: Ja, natrlich. LEA: Ich glaube diese Nachricht hat Dir die Stimme verschlagen. Aber ich habe es nachgeprft. Auf deinem Schein steht die 9, die 11, die 16, die 17, die 26 und die 30. Es gibt nur einen Gewinner- Dich. Und weit Du, was Du gewonnen hast? 10 Millionen Schillinge! Ist Dir das klar? Du hast in deinem ganzem Leben noch nie so viel gehabt! VIKTOR (unterbricht kurz): Das ist die falsche Nummer. LEA: Nein, nein, das ist kein Traum. Ich bin wirklich Lea, die mit Dir spricht und ich habe die Gewinnzahlen berprft. Es ist kein Irrtum, ist dir klar Schatz, was wir mit einem Gewinn, wie diesem machen knnen? Natrlich knnen wir kein Schloss wie Schnbrunn kaufen. Das wre eine Nummer zu gro fr uns. Aber Du knntest Dir eine Yacht kaufen und damit auf der Donau spazieren fahren, oder viel mehr segeln. Was meinst Du? Nun, wir knnen ans Schwarze Meer fahren, an die Nordsee, ganz Europa durchqueren. Und Du httest auch genug um eine Chalet in den Bergen, in Tirol, zu kaufen und fr einen Flug zum Mond. Ich wei, dass Du bis zum Schluss im Bro bleiben musst. Ich bitte Dich erzhl niemandem etwas davon, sonst werden eine Menge Leute vor Dir etwas haben wollen. So geht es allen Lotto-Gewinnern. Ich meine auch, dass wir umziehen mssen, zumindest fr eine bestimmte Zeit. Glaubst Du nicht? Das wichtigste ist, Gelassenheit zu bewahren, nicht unberlegt freigiebig zu sein. Schlielich haben wir genug geschuftet in unserem Leben, um uns ein besseres Leben fr den Rest unserer Tage erlauben zu knnen. VIKTOR: Ich glaube, dass... LEA (sie unterbricht ihn): Ich verstehe, da wo Du bist, kannst Du nicht sagen, was Du denkst. Ich bin sicher, im Bro ist jemand, der heraus findet, mit wem Du sprichst und warum. Du kannst mir glauben, dass ich alle meine Ausknfte fr die praktische Durchfhrung anwenden werde. Es gengt zu Lottostelle zu gehen, dort gibt man Dir einen Scheck, den Du bei irgendeiner Bank einlsen kannst. Man muss sofort die gleiche Summe anlegen, denn bereits ein Tag Zinsen bringt Dir schon nicht wenig Geld ein. Schlielich knntest Du dann gleich zu mir kommen und wir verschwinden, ohne jemanden zu benachrichtigen. Du brauchst nicht weiter zu arbeiten, weil Du genug Geld hast, um ein anstndiges Leben bis ans Ende Deiner Tage zu fhren.

Zwischenzeitlich taucht links eines junges Mdchen auf und stellt sich wartend vor die linke Telefonzelle. Viktor bemerkt sie.
VIKTOR: Sie haben ein falsche Nummer gewhlt.

Er legt den Hrer auf, nimmt die Zeitung aus seiner Tasche und setz sich auf die Bank, um Zeitung zu lesen. Das junge Mdchen geht in den Telefonhuschen, tut das ntige und whlt eine Nummer.
MDCHEN: Hallo, Mama, ich bins. Ich werde sptestens in einer Stunde da sein. Karine und ich haben beschlossen, die Mathevorlesung noch einmal durchzugehen. LEA: Der Dreckskerl hat aufgelegt. (Sie whlt die Nummer noch einmal) MDCHEN: Nein, ich komme nicht spter. LEA: Es ist besetzt! (Sie whlt die Nummer noch einmal) Immer noch besetzt. Macht der das absichtlich oder was? 19

Sie wartet einen Moment ist aber bereit weg zugehen. Das Mdchen hat aufgelegt und geht weg. Lea betritt das Telefonhuschen wieder und whlt erneut die Nummer. Es klingelt im linken Telefonhuschen. Viktor faltet seine Zeitung zusammen und geht an den Hrer abzunehmen.
VIKTOR: Hallo? LEA: Viktor, Du hast recht. Du hast mir gesagt, dass es die falsche Nummer ist. Das ist wahr. Ich wollte Dich glauben machen, dass Du im Lotto gewonnen hast. Du hast berhaupt nichts richtig auf deinem Lottoschein, keine einzige Zahl ist richtig. Obwohl Du 10 Felder ausgefllt hast. Das ist die Hhe des Unglcks. Ich wollte Dich glauben machen, dass du reich sein wirst, um mich zu rchen. VIKTOR: Aber, verstehen Sie doch, ich bin nicht der... LEA: Ich bitte dich, unterbrich mich nicht! Ich falle nicht auf Dein Benehmen mir gegenber herein. Zwei meiner Freundinnen wissen, dass Du mich mit dieser Ingrid betrgst, die Du wei Gott wo getroffen hast. Ich wollte ihnen nicht glauben. Dann, eines Tages, hab ich Dich beim Verlassen des Bros verfolgt und konnte beobachten, wie Du die hbsche Blonde zrtlich umarmt hast. Ihr seid durch den Prater gegangen, ich bin euch gefolgt bis an das Hotel, wo ich wohl ahnte, dass es das ist, in dem es passieren msste. Es scheint dass das schon seit Monaten so geht. Und ich, ich war die arme Frau, die nichts gesehen und nichts gewusst hat. Glaubst Du wirklich, dass ich eine Sache wie diese ohne Folgen Ruhen lassen werde? VIKTOR: Aber, ich bin nicht... LEA: Stopp! Es bringt nichts, es zu leugnen. Ich habe Dich persnlich gesehen! Ich habe keinen Privatdetektiv dazu gebraucht. Du bist nur ein gemeiner Heuchler. Wenn ich daran denke, dass wir vor 15 Tagen unser zehnjhriges Hochzeitsjubilum gefeiert haben... Ja, Du musstest Dich innerlich kaputt gelacht haben. Ich will, dass Du weit, dass Du mir nicht mehr bedeutest, gar nichts mehr! Du hast das Vertrauen, das ich in Dich hatte, gnzlich untergraben. Fragst Du Dich vielleicht, was ich machen werde? Mich scheiden lassen? Nein dass ist ein Prozess, der mich nicht gefllt. Der eine mag noch so weit weg sein vom andern. ...Es gibt immer etwas, das bleibt. Es ist natrlich ein Vorteil, dass wir keine Kinder haben. Wegen Deiner Verfehlungen knnte ich auf Scheidung klagen. Das ist eine Lsung. Aber das, was Du sicher gut machen wirst, ist den Unterhalt nicht zu leisten, nicht wahr? VIKTOR: Es nicht die Frage des Unterhalts. Sie haben die falsche... LEA: Was ist los? Du willst, dass ich Dir verzeihe? Ich lege Wert darauf, Dir zu sagen, dass es darber keine Frage gibt. In meiner Familie werden Betrgerein nicht verziehen. Das ist ein Prinzip. Ich bin eine zu respektierende Frau, ich will geachtet sein! Ich bin von der alten Schule. Man betrgt eine Lea von Grnenwald nicht. Die Scheidung ist eine Schande. Ein Vorgang der alle Niedertrchtigkeiten entschuldigt. Jemand, der seine Frau betrgt, begeht Ehebruch und von vielen Vlkern wird es als Verbrechen angesehen. Und ich betrachte das genauso. Leider ist es heute unmglich euch beide zum Tode zu verurteilen oder ins Gefngnis zu stecken. Ich knnte Dich umbringen, ebenso diese Ingrid. Aber ich mchte nicht fr eine Tat von hoher Moral, die eine Belohnung verdient, ins Gefngnis kommen. Ich bin so unglcklich. VIKTOR: Das ist nicht die richtige Nummer.

20

LEA: Ah so? Du bist schon nicht mehr mit dem Mdchen zusammen? Du willst sie auswechseln? Du wirst sie selbst whlen, Deine Nummern, auch ohne mich. Sie werden blond, braun, rot, schwarz oder kahl-kpfig sein mein Alter ist da wohl wenig von Bedeutung ich scheide aus diesem Kategorie aus. VIKTOR: Aber letztendlich, was soll ich sagen? LEA: Schweig und lass mich reden! Du weit nicht, von wo aus ich Dich anrufe doch Du wirst es erfahren. Nein, ich telefoniere nicht von zuhause. Ich bin in einer Telefonzelle mitten in Zentrum von Wien and Du wirst sehr schnell von mir hren, weil ich in einigen Minuten von einer Menge Menschen jeden Alters und jeder Herkunft umringt sein werde. bernacht wird man mich feiern. ber mich wird in allen Zeitungen zu lesen sein. Man wird von mir im Radio und im Fernsehen berichten. Na, was sagst Du dazu? Ich habe eine Nachricht in meiner Tasche, und alle werde sie lesen und sich darum reien. Du weit warum - weil ich allen Deine Untreue mitteilen werde. VIKTOR: Ich werde auflegen. LEA: Nein, Du wirst mir bis zu Ende zuhren! VIKTOR: Aber ich bin nicht.... LEA: Natrlich bist Du schuld. Hr auf es zu leugnen. Wie glaubst Du, knnte eine Frau es der ganzen Stadt und dem ganzen Land sagen, dass sie betrogen wurde? Sie ist es wieder einmal, die das groe Opfer erbringen muss. Ja, der Ehebruch verdient der Tod; aber weder Du, noch Ingrid sind es, die sterben werden, ich werde es sein. VIKTOR: Bitte? LEA: Bereite Dich darauf vor das ist das Ende Adieu. In einigen Jahren werde ich auf Dich von meinem Paradies herab sehen, wie Du Dich in den Flammen der Hlle krmmst. (Sie legt auf) VIKTOR: Hallo? Hallo? (Er legt auf)

Lea nimmt einen Revolver aus ihrer Tasche. Sie schiet sich eine Kugel ins Herz und bricht vor der Telefonzelle zusammen. Viktor verlsst die Telefonzelle und geht zu ihr, ihr Kper streckt sich, sie atmet noch. Er beugt sich zu ihr nieder.
VIKTOR: Ich sagte ihnen doch, dass es die falsche Nummer ist. Ich heie Viktor, aber ich bin nicht ihr Viktor. LEA: Ich bin gestorben, fr nichts. (Sie seufzte ein letztes Mal) MDCHEN (stimme von hinten): Zu Hilfe! Polizei! Mrder!

ENDE

21

UNTERWEGS IN EUROPA
POESIE EUROPE - ein Magazin europischer Lyrik Ein Gedchtnis von Karl-Heinz Knauff: Erschienen in: VIA REGIA Bltter fr internationale kulturelle Kommunikation Heft 17/ 1994, herausgegeben vom Europischen Kultur-und Informationszentrum in Thringen Es begann in London 1972. In "What's On in London", wo Woche fr Woche alle kulturellen Veranstal-tungen in und um London angekndigt werden, las ich: RUNNING HORSE READINGS at the Running Horse Pub Thursday Sept 14, 8 p.m., Davies St W 1, Bond Street Tube Meine Studien an der University of Pennsylvania in Sprache, Literatur, Geschichte und Kunst hatten zum Schreiben von Lyrik und Theater gefhrt. Ich suchte nach einer Verbindung zur englischen Szene und erlebte an diesem Abend etwas in jeder Hinsicht Einzigartiges, das mir nach vielen in Deutschland und Europa ausgerichteten Veranstaltungen lebendig geblieben ist. Bei dem Veranstalter handelte es sich um den Workshop New Poetry, London, dessen Grnder, Nor-man Hidden, zu dieser Zeit Chairman der Poetry Society of Great Britain war. In seinem Verlag, Workshop Press, Ltd., London, erschienen das Magazin New Poetry als Quarterly (Vierteljahresheft), sowie Einzelausgaben bekannter und neuer Dichter. Ich war in ein Zentrum geraten und lernte eine groe Persnlichkeit der englischen Poesie kennen und schtzen. Weitere Verbindungen brachte mein englischer Gedichtband. Aus dem englischsprachigen Raum erhielt ich ber 300 Zuschriften. Weil es zu den Anfngen von POESIE EUROPE gehrt, mge mein in Barmouth/Wales geschriebenes Gedicht hier ebenfalls am Anfang stehen:

Contemplation Some roses outside are blooming late before the window. Summer still or early fall? It will never go by without tears hanging like raindrops on the roses' petals and the window pane. Some roses outside are blooming late and I am looking at a blank sheet of paper sitting behind the window pane.
Die Zuschriften aus dem United Kingdom und vielen Lndern - Argentinien, Australien, Indien, Israel, Jamaika, Japan, Kanada, Korea, Sdafrika, U.S.A. u.a. - fhrten zu dem Gedanken einer Initiative in europischem Rahmen. Diese Idee (splendid idea) fand breite Zustimmung und Untersttzung. Einigkeit bestand von Anbeginn, da als dritte Sprache Franzsisch hinzukommen sollte.

22

Wieviel Zeit es erfordert, eine solche Idee in die Tat umzusetzen, wurde am Anfang unterschtzt. Trotz allem Engagement nach englischem Vorbild gab es zeitraubende Schwierigkeiten. Es dauerte noch fast zwei Jahre, ehe die erste Ausgabe von POESIE EUROPE - der Name entstand in Birmingham - auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt werden konnte. Diese erste Ausgabe vorzubereiten halfen Yann Lovelock und Nick Toczek, zwei junge englische Dichter, die in Birmingham das Magazin The Little Word Machine herausgaben, Lesungen veranstalteten, an einer Anthologie karibischer Poesie arbeiteten und das Moseley Community Arts Festival mitorganisierten (Moseley ist ein Stadtteil von Birmingham). Seitdem ist Yann Lovelock Mitarbeiter von POESIE EUROPE. Pulse

You stretch your hand out as if to bridge between this star empty silence and the far bank's rampart, choice of words too rich for lips to raft, lagging stripped of craft to echo praise behind the impulse: shattered blossom, the pear's rare porcelain reflects what light the red curtains yield scarcely to night's heart or, their folds rucked back, project lingering on brick, the stranded piers of an unfinished viaduct. Yann Lovelock
Die zur 27. Frankfurter Buchmesse 1975 erschienene erste Ausgabe enthielt nur einen franzsischen Beitrag. Das nderte sich in den Tagen dieser Messe. Es kamen: Der belgische Schriftsteller, Theaterautor und bersetzer sdamerikanischer Dichter in die franzsische Sprache, Henri Prmont, aus Brssel; die junge franzsische Lyrikerin und bersetzerin, Marianne Bardiau, aus Lyon; der franzsische Lyriker, Erzhler und Dramatiker, Louis Thomas Jurdant, aus Strabourg, der im diplomatischen Dienst und damals beim Europarat in Strabourg ttig war; die bekannten belgischen Dichter Gaspard Hons und Georges Linze, aus Lige; Jean-Marie Tournebize, aus Nogent-sur-Oise, Laurat de l'Acadmie Francaise und damals Prsident de la Haute Acadmie Littraire et Artistique de France. Die POESIE EUROPE-Ausgabe 1976 enthielt dann bereits 14 franzsischsprachige Originalbeitrge und 11 bersetzungsbeitrge in die franzsische Sprache. Marianne Rentel-Bardiau ist seit 1975 Mitarbeiterin von POESIE EUROPE.

23

La peau a une couleur de feuille odorante o s'laborent les tendresses venir fleurs millnaires au soleil de la pierre. Marianne Rentel-Bardiau
Ihre bersetzungen in die franzsische Sprache wurden in Frankreich mehrfach ausgezeichnet. Der damals in Dsseldorf lebende gebrtige Dresdner Rolfrafael Schrer ist seit dieser Buchmesse 1975 Mitarbeiter und aktiv Mitwirkender bei vielen POESIE EUROPEVeranstaltungen gewesen, er hat damals in Dsseldorf die Sassafras-Lesungen organisiert und spter das Literaturbro in der Landeshauptstadt Nordrhein-Westfahlens, das erste in der Bundesrepublik, ins Leben gerufen.

Die Nacht Ausgerechnet Die Elbe schluckte Sterne, wusch Laternenlicht aus. Kein Rest blieb, nur Nacht in der Nacht. Unter den Schlafachseln Schwei. Ich klebe Ruhe auf meinen Lampenschirm, lerne meine Wnsche kennen, spucke in die vier Himmelsrichtungen. Sden: Fragen zchten, Rosenfragen. Trauerrosen, Teerosen, gelbe und zarte rosane und rote und Victor Teschendorffs beinah schwarze. Westen: Tanzende Schuhe, da mich Trommeln, Harfen, Flten, Hrner und Grillen nie aus dem Takt lassen, noch Birkhahn oder die trockenen Rasseln der Schlangen. Norden: Das Lied der Lieder finden.

24

Osten: Hnde gebt halten, Erde greifen, Wasser schpfen, den Schmerz dir aus der Stirn streichen. Rolfrafael Schrer
Die Ausgaben des Magazins POESIE EUROPE der 70er Jahre enthielten einen besonderen Teil "Au-ereuropischer Beitrge", in dem Beitrge aus folgenden Lndern erschienen: Argentinien, Australien, Brasilien, Indien, Israel, Jamaika, Japan, Korea, Kuba, Sdafrika, U.S.A. 1976 fanden die ersten Lesungen in drei Sprachen in Frankfurt statt, zur Buchmesse 1976 die erste ffentliche Lesung im Haus der Volksarbeit mit dem bekannten karibischen Dichter A.L. Hendriks aus Jamaika, vom Workshop New Poetry, London, unter Beteiligung von Marianne Bardiau, Lyon, zwei jungen Frankfurter Autoren und mir. Damit wurden die seitdem regelmig stattfindenden Veranstaltungen im Rahmen der Frankfurter Buchmesse eingeleitet. 1978 wurde zur Untersttzung dieser Initiative der "Freundeskreis POESIE EUROPE Frankfurt e.V." gegrndet. 1980 fanden im Rahmenprogramm der Frankfurter Buchmesse zwei groe Veranstaltungen im Theater am Turm statt, woran 18 Autoren - 6 in jeder Sprache - aus 8 verschiedenen Lndern beteiligt waren. Die erste Einladung ins Ausland erfolgte 1977. POESIE 77 Lige lud offiziell den "Workshop Poesie l'Europe" zur Teilnahme am "4me Salon International du Livre Lige" ein und zur Lesung im dortigen Programm. Auf verschiedenen Wegen kamen Marianne Bardiau, Yann Lovelock, Henri Prmont, Brssel, und Heinz Schneewei, Rotterdam, zum Stand von POESIE EUROPE im Palais des Congrs an der Maas. Unter den zahlreichen Veranstaltungen mit unseren franzsischen Freunden sei besonders die Zu-sammenarbeit mit der "Acadmie Littraire Val de Loire-Ocean" in Nantes hervorgehoben, die zu mehreren Lesungen in Nantes, in Les Sables d'Olonne und in Frankfurt im Theater am Turm fhrte, im weiteren die Begegnungen mit der "Haute Acadmie Littraire et Artistique de France" in Nogent-sur-Oise und in Frankfurt und die Teilnahme am "Salon die Livre" in Lyon im Dezember 1989, die auf eine Einladung des "Goethe-Instituts", Lyon erfolgte. Hier konnten wir auch zum ersten Mal Lutz Rathenow unter den Teilnehmern begren, der seit 1979 im Magazin POESIE EUROPE regelmig eingeladen war, aber niemals eine Reisegenehmigung erhielt. Nach 10 Jahren Korrespondenz kam es zur ersten persnlichen Begegnung in Lyon.

Dem Dichter Franz Kafka Bleib in deinem kleinen Zimmer: Halte Wacht auf verlorenem Posten Da wo keiner den Feind mehr vermutet - wo dir Spott und Orden gesichert sind Halte Wacht mit deiner Hoffnung deinem Zweifel dieser Furcht verloren zu gehen Gib uns Nachricht von den Gesprchen der Dinge den Kmpfen in uns: Jenen lautlosen Schlachten die wir achtlos bergehen Harre aus in deinem groen Zimmer - la die kleine Welt sich winden: Vor dem Auge in dem Wort peitsche treibe sie zum Bersten
25

auf dem hilflos helfenden Papier Gib uns Nachricht von allen Schreien die wir nicht vernehmen all den Morden die fr uns gewhnlich sind BLEIBE STARK IN DEINER SCHWCHE La dem Wort jene Riesenkraft: Ehrlich zu sein in seiner Ohnmacht nichts zu verklren von seiner Ohnmacht Bleib in deinem Zimmer komm so mit in knftigen Kmpfen: MACH UNS MUT DURCH DEINE ANGST Lutz Rathenow To Franz Kafka Stay in your small room: keep watch from your fallen outpost - where no-one still suspects the enemy - where scorn and medals are assured. Keep watch with your hope, your doubt, this fear of being lost. Send us word of the talk between things, and the conflicts within us: those silent battles we pass over in silence. Hold fast in your enormous room: let the little world squirm: before the eye of the Word whip, drive it to bursting on the helpless, helpful, page. Send us Word of all the cries we fail to hear, all the murders which have become habitual. YOUR STRENGTH IS IN YOUR WEAKNESS. Leave the Word its giant's strength: honesty, not, in its impotence, to disguise its impotence. Stay in your room: thus aid our coming battles: IN YOUR FEAR IS OUR COURAGE. Translated from the German by William D. Furley Au Pote Franz Kafka Reste dans ta chambre troite: sois vigilant sur les positions perdues - l o personne ne prsume l'ennemi, o railleries et dcorations sont assures. Sois vigilant avec tes espoirs et tes doutes cette crainte de I'garement - Donne-nous des nouvelles de ces causeries quelconques et de ces combats de chaque jour: ces batailles silencieuses que nous laissons passer ngligemment.
26

Sois persvrant dans ta grande chambre - laisse ces gens se frayer un chemin: devant nos yeux travers les mots fouaille-les chasse-les jusqu' ce qu'ils aillent s'clater sur le papier qui trane impuissant. Donne-nous des nouvelles de tous les cris qui ne sont plus perceptibles de tous les crimes qui sont familiers RESTE FORT DANS TA FAIBLESSE laisse aux mots cette force superbe: d'tre honnte dans sa faiblesse ne rien glorifier de sa faiblesse. Reste dans ta chambre accompagne les luttes futures: PRETE-NOUS COURAGE A TRAVERS TA PEUR Traduit de l'allemand par Marianne Bardiau
1982 wurde POESIE EUROPE von "sterijino pozorje" nach Novi Sad in Jugoslawien eingeladen zur Internationalen Triennale des Theaterbuches und der Theaterperiodika, dem Internationalen Sympo-sium und den Jeux thtraux Yougoslaves. Es waren Begegnungen von seltener Internationalitt, wie sie 1982 wohl nur in Jugoslawien mglich waren. Leider fand diese Veranstaltung auf Grund der Ereignisse im Land 1991 zum letzten Male statt. POESIE EUROPE erhielt in Novi Sad eine Auszeichnung. Zur 1000-Jahrfeier, dem Dublin-Millenium 1988, hat POESIE EUROPE in Dublin zwei seiner besten Veranstaltungen durchgefhrt und viele neue Freunde in Irland gewonnen. Seit 1990 gehrt der russische Lyriker Wjatscheslaw Kuprijanow aus Moskau zu POESIE EUROPE. Mit Beginn des Jahres 1991 wchst die Zahl der Beitrge aus den neuen Bundeslndern; 1993 durch die bertragungen von Gnter Ullmann aus dem Tschechischen und Polnischen deutet sich der Weg an: POESIE EUROPE als verbindende lebendige Plattform europischer Poesie. Der 1975 begonnene Weg ist, da die Mitte Europas lebendig wird, kulturelle und geistige Aufgabe.

Alter Kupferstich Erlschende Sterne aus Stacheldraht Daran festgehakt die blaue Fahne des Himmels Die mu noch emporgehoben werden Selbstbersetzung W. Kuprijanow

27

JULIANE SCHACK

Signes, Triptique 3 X 60 X 20

Composition potique, 73 X 116

28

HENRI PRMONT AND POESIE EUROPE


In December 2007, the Jean Jacques blog featured a photo of Henri holding a copy of his translation of Katherine Mansfields Juliet, which had just appeared from Les Editions de Paris. eared He was looking more drawn and frail than we remembered him at the Poesie Europe memorial dinner he attended in Frankfurt earlier that year. Then on 27 March 2009 a brief mention of his death appeared on the blog.1 Henri had been a faithful supporter of our trilingual magazine since it was first launched at the ad Frankfurt book fair in 1975, dropping in at its stall and attending its readings in various locations about the city. He took part in a reading of his play La Voyan Potique in La Voyante 1977, both at Frankfurt and at the 4th International Book Fair in Lige. Later he was to attend the performance of another play, Le Lotto Viennois in Le Viennois, Thuringia in 1996. Our cover illustration pictures him at the magazines stand the following year. Some of those annual issues had contained tributes to prominent contributors who had died in the interval: Ilse Fischer Fischer-Reitbck from Munich; Tchicaya U Tamsi from Congo (Brazzaville); Marjorie Davies from the UK; A. L. Hendricks from Jamaica; Marius Oniceanu from Romania. In 2007 it was the founding editors, Hansi and Karl Karl-Heinz Knauff whom we remembered, the meal that year serving as the launch of the memorial e-dition. So in 2012, when Ann and Yann met up with those who had been present dition. then, it seemed natural to us to propose a similar edition in Henris honour. , Henri Prmont was born in the small town of Braine lAlleud, just south of Brussels in Walloon Brabant, in 1933. Having pursued advanced studies in electronics, he eventually preferr to preferred become a literary agent. One aspect of this involved adapting and placing texts from lesser known Spanish-language writers. He was particularly successful with the plays of Franklin language Dominguez from the Dominican Republic and later with the Mexican pla playwright Wilberto Cantn. Himself an author of one one-act comedies, several of which were published in Poesie Europe, Henri eventually wrote the literary guide J'cris une pice de thtre for Ecrire , Aujourdhui (Angers 1998). It is noteworthy that many of the texts he chose to translate were posthumous or previously unpublished works. His final translation was of an abandoned novel, Juliet, written by Katherine Mansfield while still at school in 1905 6. Alonso Quesadas short story Mister 1905-6. Amor, later adapted by Henri into a play, was posthumously published only in 1969.2 But he ed anticipated the first presentation of Franklin Dominguezs Antigona-Humor by some four Humor years. Henris adaptation of the play was broadcast by Radio Television Belge in 1965; it
1 2

Canal blog JeanJacques http://jjprocureur.canalblog.com/archives/2009/03/27/13153538.html http://jjprocureur.canalblog.com/archives/2009/03/27/13153538.html.

Fablas, revista de poesia y critica 1, Las Palmas de Gran Canaria 1969. Text at http://mdc.ulpgc.es/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=/fablas&CISOPTR=319&CISOBOX=1&REC=2

29

was not performed in Santo Domingo until 1969.3 Again, the three plays of Wilberto Cantn, presented for the very first time in Brussels in 1993 under the collective title Passions Mexicaines, were unpublished works.4 Henris own first published play, La Voyante Potique, gives us an insight into his other literary interests at the time of writing. It fits into the category of the Theatre of the Absurd of the Hispano-American dramatists he was adapting, but beyond that the play has an extraterrestrial setting in line with the short stories of his appearing in 1970s science fiction magazines. There are also several folkloric elements to be found there. Henris theme is an inversion of the story of Beauty and the Beast. Instead of transforming her lover back to his former shape by a return of love, the kiss of Henris heroine affirms his mutant status. The name of the Prophetess who confirms her choice is Enisulem, which is an inversion of a different kind. The name spells Melusine backwards, and her Gorgon locks are an inversion of that water-spirits fish-like tail. We are treated to one more play on words when the mutant hero explains that the name Enisulem signifies someone who has come out of the blue and that she was given it because theyve got a blue sun where she comes from. Yet another cultural reference in the play comes when the heroine is asked whether she chose the rhyme virginal (pucelle) to remind her of Joan of Arc (commonly referred to as La Pucelle). This is partly lost in the English version, which substitutes the name of Maid Marion. But many of Henris references elsewhere cannot be transposed at all. Among the Stock Market quotations that Corinne recites in La Chasse ...Cours, the hypnotised girl interjects Captain Haddocks exclamations from the Tintin comics. Such a detail is lost on the Anglophone world, where the comics are much less known. When it came to presenting one of Henris plays in Germany, therefore, the choice of Le Lotto Viennois was a good one because of its more accessible references. Henris connection with Francophone Quebec dates from his science fiction period, since one of his stories appeared in a magazine there in 1975 and he seems to have established links with fellow authors in Canada. One of them, Esther Rochon, relates in a 1980s interview that he was able to place an early novel of hers with a German publisher.5 Out of this interest in the speculative grew Henris later speciality of writing about the esoteric and the paranormal, with which most of his published books deal, and led to his being a regular contributor to European conferences on such subjects. Books on interpreting dreams appeared in 1985 and 2001, not just in Belgium but across the border in France and Luxembourg and eventually in Quebec too. A tape also exists of a talk he gave on dreams in the 1990s.6 Other subjects of his included magic and the influence of the moon. In paying homage here to our former colleague, we remember that he shared with us the vision of encouraging friendly ties among writers, and particularly young writers, across the world, and of making their work better known through translation.
3 William Garca, Sabotaje textual/teatral contra el modelo cannico: Antgona-Humor de Franklin Domnguez, Latin American Theatre Review, The Center of Latin American Studies, The University of Kansas, Volume 31, Number 1, p.27 1997 https://journals.ku.edu/index.php/latr/article/viewFile/1174/1149 4 Information at http://www.scarabaeus.net/index.php?option=com_content&view=article&id=51&Itemid=58&lang=en 5 Esther Rochon, Interview de Michel Lord, Lettres qubcoises : la revue de l'actualit littraire, Numro 40, hiver 1985-1986, p. 37, http://www.erudit.org/culture/lq1076302/lq1157028/40139ac.pdf 6 LEnigme des rves, Atlantis cassette 99, Centre de la recherche de la tradition, Vincennes. http://www.atlantis-site.com/_docs/Atlantis%20cassettes%202012-07.pdf

30

MARLIES UND DER WOLF - zwei erinnerungen von Marlies Lck

Es war eine Lesung von Poesie Europe in den 70-er Jahren im Volksbildungsheim in r Frankfurt. Fasziniert hrte ich den Autoren zu. Der groe dunkelhaarige Herr, las sehr distinguiert. Leider verstand ich ihn nicht denn mein Franzsisch reichte dafr nicht aus. Nach der Lesung stand ich im Publikum. Der groe Gentleman kam zielstrebig auf mich zu. groe Er nahm meine Hand, schaute mir tief in die Augen und sagte: "Hallo, I am Henri Premont, are you into witchcraft? Perplex, konnte ich nichts antworten. Er meinte: I can tell from your eyes that you have powers; if you are not into s; anything like witchcraft or healing, you should consider it. Sagte es und verschwand! Das war meine erste persnliche Begegnung mit Henri, die ich nicht so schnell verga. Als ich ihm Jahre spter erzhlte dass ich Psychologin sei, war er zufrieden. Ist nicht gerade Hexerei, aber immerhin etwas. Dies war die erste Erinnerung. Bei der letzten Begegnung im Restaurant "Im Wiesengrund" im Juli 2007, ergab sich folgendes: er schaute mich wieder an mit diesem Blick, und gab der Gruppe kund da er kund, jetzt ein Gedicht schreiben werde. Dies tat er im rasanten Tempo. Ganz der Entertainer unterhielt er uns Entertainer, dann sehr gut indem er das Gedicht vorlas. Bill Furley fotografierte das Blatt geistesgegenwrtig. Er steuert es hier bei als seinen Beitrag.

31

SOMMAIRE
2-4 4-5 6 11 12 17 17 18 21 22 - 7 28 29 31 Henri Prmont 1933-2009, une biobibliographie Quelques couvertures de livre La Voyante Potique, pice de thtre dHenri Prmont The Rhyming Prophetess, nouvelle traduction anglaise de Yann Lovelock Juliane Schack : peinture Die Wiener Lotto, pice dHenri Prmont en la traduction allemande de Marianne Rentel-Bardiau Unterwegs in Europa: Karl-Heinz Knauff Juliane Schack : peintures Henri Prmont and Poesie Europe Marlies und der Wolf

Les rdacteurs consultatifs de ce numro de POESIE EUROPE sont Marianne Rentel-Bardiau (Beilstein); William Furley (Heidelberg); Yann Lovelock (Birmingham); Marlies Lck et Marlar Chu (Knigstein/ Taunus). Nous sommes reconnaissants Via Regia de larticle de notre ancien rdacteur en chef, dont le texte se trouve maintenant http://www.via-regia.org/bibliothek/hefte/nr17_00.php galement sommes nous reconnaissants notre ancienne collgue des salons du livre Francfort, lartiste Juliane Schack, pour sa bienveillante autorisation dun choix de ses peintures sur son web site http://www.julianeschack.com Photos : p. 1, Henri au Salon du Livre (1997, Marianne Rentel-Bardiau) ; p. 11, une scne du film Beaut et la Bte (1946, Jean Cocteau) ; p. 15, Yann et Ann Lovelock lisent la traduction anglaise de La Voyante Potique au Theater am Turm (1980, Johanna Knauff) ; p. 21, la prsentation de Die Wiener Lotterie, joue par Jacques Faur et Marianne Rentel-Bardiau Erfurt (1996, Johanna Knauff) ; p. 29, Henri au dner au Wiesengrund (2007, Ann Lovelock) ; p. 32 Aprs la prsentation Erfurt (1996, Johanna Knauff) Finalement cest un bonheur dannoncer que, au-del de cette dition, il y a un article rcent ddi Henri Prmont sur Wikipdia - http://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Pr%C3%A9mont 32

Vous aimerez peut-être aussi