Vous êtes sur la page 1sur 8

2

Program
Cantique Nadia Boulanger
Chanson (1887-1979)
Soleils couchants
License of Love PhiIip Lasser
1. The Voice (b. 1963)
2. Speak of Love
3. The Wind and the Sea
4. In the twilight hour
From Le nozze di FiQaro W. A. Mozart
Non so pi, cosa son (1756-1791)
Voi che sapete
-!ntermission-
Gedichte der KniQin Maria Stuart Robert Schumann
I. Abschied von Frankreich (1810-1856)
II. Nach der Geburt ihres Sohnes
III. An di Knigin Elisabeth
IV. Abschied von der Welt
V. Gebet
La reQata Veneziana Gioacchino Rossini
I. Anzoleta Avanti la regata (1792-1868)
II. Anzoleta co passa la regata
III. Anzoleta dopo la regata
3
Cantique Maurice MaeterIinck
(1862-1949)
toute me qui pleure,
tout pch qui passe,
Jouvre au sein des toiles
mes mains pleines de grces.
Il nest pch qui vive
quand lamour a parl;
Il nest me qui meure
quand lamour a pleur...
Et si lamour sgare
aux sentiers dici-bas,
Ses larmes me retrouvent
et ne sgarent pas...
To every soul that cries
To every sin that passes
I open myself to the stars
My hands full of grace
There is no sin that lives
When love has spoken
There is no soul that dies
When love has cried
And if love separates itself
From these paths,
Its tears will find me again
And will not stray from me.
Chanson CamiIIe MaucIair
(1872-1944)
Elle a vendu mon coeur
Pour une chanson:
Vends mon coeur la place, colporteur
A la place de la chanson
Tes chansons taient blanches,
La mienne est couleur de sang:
Elle a vendu mon coeur,
O colporteur,
Elle a vendu mon coeur.
En samusant
Et maintenant chante mon coeur
Sur les places,
Aux carre fours,
Tu feras pleurer Colporteur,
En racontant mon grand amour
Pendant quelle fera rire
Les gens sa noce venus
En chantant la chanson pour rire,
Pour qui elle a mon coeur vendu.
She sold my heart
For a song
Sell my heart at the square, o dealer
In the place of the song.
Your songs were white,
Mine is the color of blood:
She sold my heart,
O dealer,
She sold my heart
For amusement.
And now my heart sings
At the square,
At the cross-roads,
You will make the dealer cry,
While recounting my great love.
Meanwhile, she will entertain
The people at her wedding
In singing the song for laughs,
For which she sold my heart.
Texts & Translations
4
SoIeiIs Couchants PauI VerIaine
(1844-1896)
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mlancolie
Des soleils couchants.
La mlancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui soublie
Aux soleils couchants.
Et dtranges rves,
Comme des soleils
Couchants, sur les grves,
Fantmes vermeils,
Dfilent sans trves,
Dfilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grves.
A weakened dawn
Pours through the fields
The melancholy
Of setting suns.

Melancholy
Rocks with gentle songs
My heart that forgets itself
With the setting suns.

And of strange dreams
Like suns
Setting, on the shores,
Vermillion shades,

Passing without end
Passing, the same
As large suns
Setting on the shores.
=
Philip Lassers License of Love is a collection of four poems written by Paul Langley that
depict the different facets of a romantic relationship. The Voice symbolizes the alluring
trait of the lover and the desire to dwell in their presence forever. Speak of Love explores
the many faces of love: splendor, secrets, pains, pleasures, and treasures. The Wind and
the Sea is about the separation between the two lovers where lifes beauty means nothing
when they are apart. In the Twilight Hour recounts the tragic end of the relationship on a
particular evening when she reached for [his] arms but found only air.
The Voice
I fell in love with a voice
Calm and deep and warm and strong
In the voice, there was a soul
Strong and calm and warm and deep
For a moment I would live
Under the shadow it could give
Lazily slumbering
Auburn notes would descend
and softly bend that was hovering
Deep and calm and warm and strong
Oh! If only this could go on for long
But pages turn and paper ends
And the voice lies still
And on me, silence descends.
Speak of Love
Speak of love and all its splendor
Enamored with its sound
To all the flows we now surrender
And love comes back around
Reflect upon its many faces
And all its colors abound
Our hearts found out the secret places
Where love is always found
Behold its pains, behold its pleasures
In awe before its holy ground
Well take each day one of its treasures
And make that wed be crowned
Accept love and trust its manner
Though is methods sometimes confound
Well stitch together its heraldic banner
And proclaim were heaven bound
Speak of Love
5
The Wind and the Sea
And the wind and sea meant nothing
Nothing to me at all
And the leaves in the spring
and the leaves in the fall would mean nothing
Nothing to me at all
And the cliffs in the sunset sky
An ochre colored painting where grey seagulls glide by
As the port in the burgeoning night
With its tinkling ropes and purpling lights
Mean nothing to me
Nothing to me at all
Unless youre there to share with me all
!n the TwiIiQht Hour
In the twilight hour,
I looked to the sky
But could no find the stars
As when I stared in the mirror
But saw only an undisturbed room
I reached for your arms and found only air
And the silence your presence once filled.
I wanted to scream
But heard only the clock ticking peacefully on the shelf;
I wanted to cry.
But as a field, in late August with no sign of rain
Whispers its dryness through its tangled weeds
I lay there silent in the twilight hour.
=

In Mozarts opera Le nozze di FiQaro, the young page boy, Cherubino, sings about the
strange feelings he experiences around women. In Non so pi, Cherubino sings to Susanna
about his symptoms and how he thinks about love all the time. He declares that if no one
will listen to him, he will speak of love to himself. In the next act, Susanna pressures him
to sing Voi che sapete; the song he wrote for the Countess for the Countess herself. Com-
pletely embarrassed and terrified, he begins to sing to the ladies asking them if his symp-
toms are symptoms of love.
Non so pi
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi damor, di diletto,
Mi si turba, mi saltera il petto,
E a parlare mi sforza damore
Un desio chio non posso spiegar.
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo damore vegliando,
Parlo damor sognando,
Allacqua, allombra, ai monti,
Ai fiori, allerbe, ai fonti,
Alleco, allaria, ai venti,
Che il suon devani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi moda,
Parlo damor con me!
I do not know anymore what I am, what I do,
One moment Im on fire, the next moment I am cold
as ice,
Every woman changes my color,
Every woman makes me tremble.
At the very mention of love, of delight,
I am greatly troubled, my heart stirs within my chest,
It compels me to speak of love
A desire I can not explain.
I do not know anymore what I am, what I do,
One moment Im on fire, the next moment I am cold
as ice,
Every woman changes my color,
Every woman makes me tremble.
I speak of love while Im awake,
I speak of love while Im dreaming,
Water, shade, mountains,
Flowers, grass, fountains,
Echo, air, and the winds,
Which carry away with them
The sound of my vain words.
And if I do not have anyone near to hear me
I speak of love to myself!
6
Voi, che sapete
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete, sio lho nel cor,
Quello chio provo, vi ridiro,
E per me nuovo capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
Chora e diletto, chora e martir.
Gelo e poi sento lalma avvampar,
E in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi il tiene, non so cos e.
Sospiro e gemo senza voler,
Palpito e tremo senza saper,
Non trovo pace notte ne di,
Ma pur mi piace languir cosi.
Voi, che sapete che cosa e amor
Donne, vedete, sio lho nel cor.
You who know what love is,
Women, see whether its in my heart,
What I am experiencing I will tell you,
It is new to me and I do not understand it.
I have a feeling full of desire,
That now, is both pleasure and suffering.
At first frost, then I feel the soul burning,
And in a moment Im freezing again.
Seek a blessing outside myself,
I do not know how to hold it, I do not know what it is.
I sigh and moan without meaning to,
Throb and tremble without knowing,
I find no peace both night or day,
But even still, I like to languish.
You who know what love is,
Women, see whether its in my heart.
=
Schumanns Gedichte de KniQin Maria Stuart is made up of five texts written by Mary,
Queen of Scots throughout her life. Freiherr von Vincke Gisbert translated the French and
Latin texts into German. The first song Abschied von Frankreich depicts her departure
from France, her childhood home, to return to Scotland as a young woman. She later mar-
ried Henry, Lord Darnley and they had a son, James VI, who was taken away from her after
birth Nach der Geburt ihres Sohnes. Shortly after, Darnley was murdered and Mary was
remarried to James Hepturn, Earl of Bothwell. They were captured and imprisoned sep-
arately. Mary escaped Loch Leven but was detained the Carlisle Castle after crossing the
Solway Firth. Mary then writes to her cousin, Queen Elizabeth I, An die Knigin Elisabeth
to plead for mercy and her freedom. For the next eighteen years, Mary moved to various
English prisons. She soon realizes that death is the only freedom she has left Abschied von
der Welt. In the last years of her life, she was put on trial for treason and Queen Elizabeth
delayed the death warrant. When Elizabeth finally signed it, Mary was only given twelve
hours to prepare for her death. Gebet was written in Latin a few hours before her execu-
tion on February 8, 1587.
!. Abschied von Frankreich (Based on "Adieux Ia France" by Mary Oueen of Scots)
Ich zieh dahin, dahin!
Ade, mein frhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimat fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin!
Ade, du Land, du schne Zeit.
Mich trennt das Boot vom Glck so weit!
Doch trgts die Hlfte nur von mir;
Ein Teil fr immer bleibet dein,
Mein frhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein! Ade!
I am going away, away!
Farewell, my happy France,
Where I found the dearest homeland,
You the guardian of my childhood!
Farewell, O land, O happy time,
The ship bears me far away from joy!
Yet it takes but half of me;
One part will be forever yours,
My happy land, and it asks you
Always to remember me! Farewell!
7
!!. Nach der Geburt ihres Sohnes (After the birth of her son)
Herr Jesu Christ, den sie gekrnt mit Dornen,
Beschtze die Geburt des hier Gebornen.
Und seis dein Will, lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Knigreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns,
Protect this new born boy,
And, if it be Thy will, let his race
Long rule in this realm.
And let all that is done in his name
Be to Thy glory, praise and honour, Amen.
!!!. An die KniQin EIisabeth (To Oueen EIisabeth)
Nur ein Gedanke, der mich freut und qult,
Hlt ewig mir den Sinn gefangen,
So da der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezhlt.
Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten whlt,
Und kndet, euch zu sehen, mein Verlangen,
Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt.
Ich seh, den Kahn im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heitres Antlitz nachtumgraut.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
Vor euch nicht, Schwester. Doch des Schicksals Walten
Zerreit das Segel oft, dem wir vertraut.
One thought alone gladdens and grieves me
And dominates my mind,
So that the voices of fear and hope resound,
When sleepless I count the hours.

And when my heart chooses this letter as messenger,
Revealing how I long to see you,
Then, dear sister, a new anguish seizes me,
Because the letter lacks the power to prove it.

I see the boat half hidden in the harbor,
Held back by the storm and warring waves,
And heavens serene face blackened by night.

So am I likewise beset by cares and fear,
Not of you, my sister. But the force of fate
Often lacerates the sail in which we trust.
!V. Abschied von der WeIt (FareweII to the worId)
Was ntzt die mir noch zugemessne Zeit?
Mein Herz erstarb fr irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
Ihr Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes bermass wird mich verzehren;
Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwgt und glaubt, dass ohne Kraft und Glck
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
So wnscht mir bessre Tage nicht zurck,
Und weil ich schwer gestrafet werd hienieden,
Erfleht mir meinen Teil am ewgen Frieden!
What use is the time still allotted me?
My heart is dead to earthly desires,
My spirit is severed from all but sorrow,
The joy of death alone remains.

Cease envying me, O enemies:
My heart abjures all honour and nobility,
Excess of anguish will devour me,
Hatred and schism will soon be buried with me.

O friends, who will remember me with love,
Consider and believe that without power or fortune
There is nothing good I can achieve.

So do not wish for the return of happier days,
And because Ive been sorely punished here on earth,
Pray that a share of eternal peace might be mine!
8
V. Gebet (Prayer)
O Gott, mein Gebieter,
ich hoffe auf dich!
O Jesu, Geliebter,
nun rette du mich!
Im harten Gefngnis,
in schlimmer Bedrngnis
Ersehne ich dich;
In Klagen, dir klagend,
im Staube verzagend,
Erhr, ich beschwre,
und rette du mich!
O Lord God,
I put my trust in Thee!
O beloved Jesus,
Rescue me
In my harsh prison,
in dire affliction
I long for Thee;
Lamenting I cry to Thee,
despairing in the dust,
Hearken, I implore Thee,
and rescue me!
=
Rossinis La reQata Veneziana narrates a Venetian boat race from the perspective of An-
zoleta. Before the regatta, Anzoleta instructs her lover, Momolo, to stay focused and win
the flag. As the regatta passes, she sees that Momolo is in second. Her heart begins racing
and she vigorously cheers him to victory. After the regatta, Azoleta rewards her Momo with
several kisses. She tells him that all of Venice knows he is the victor. These songs will be
performed in the Venetian dialect translated by Francesco Maria Piave.
!. AnzoIeta Avanti Ia reQata (AnzoIeta before the reQatta)
L su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga danema la gondoleta,
n el primo premio te pol mancar.
Va l, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.
There on the machina is the flag,
look, can you see it?, go for it!
Come back with it tonight
or else you can run away and hide.
Once in the boat, Momolo, dont gawp!
Row the gondola with heart and soul,
then you cannot help but win the first prize.
Go, think of your Anzoleta,
whos whatching you from this balcony.
Once in the boat, Momolo, dont gawp!
Once in the boat, Momolo, fly!
9
!!. AnzoIeta co passa Ia reQata (AnzoIeta when the reQatta passes)
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha lacqua in so favor.
El mio Momolo dovelo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.
Su, coragio, voga, voga,
prima desser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassar.
Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l and avanti,
ah capisso, el ma vard.
Theyre coming, theyre coming, look, look at them,
the poor things!, they row hard!
ah, the wind is against them,
but the tide is running their way.

My Momolo, where is he?
ah! I see him, hes the second,
Ah! Im in a fidget! I get confused,
I feel my heart trembling.

Come on, row!, row!,
before you reach the pole,
if you keep on rowing, Ill lay a bet
youll leave all the others behind.

Dear boy, he seems to be flying,
hes beating the others hollow,
hes gone half a length ahead,
ah, I understand: he looked at me.
!!!. AnzoIeta dopo Ia reQata (AnzoIeta after the reQatta)
Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.
Ah to visto co passando
su mi locio ti a but
e go dito respirando:
un bel premio el ciapar,
s, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parl Venezia intiera,
la ta dito vincitor.
Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
de casada, de tragheto
ti xe el megio barcarol.
Have a kiss!, another one!,
dear Momolo, from my heart;
rest here, for its high time
to dry this sweat.

Ah, I saw you when, as passing,
you threw a glance at me
and I said, breathing again:
hes going to win a good prize,

indeed, the prize of this flag,
that is the red one;
the whole Venice spoke:
she declared you the winner.

Have a kiss, God bless you!,
no one rows better than you,
of all the breeds of gondoliers
youre the best.
=

Vous aimerez peut-être aussi