Vous êtes sur la page 1sur 22

LA DFLEXIVIT, DU LATIN AUX LANGUES ROMANES: QUELS MCANISMES SYSTMIQUES SOUS-TENDENT CETTE VOLUTION?

Louis Begioni et Alvaro Rocchetti Armand Colin | Langages


2010/2 - n 178 pages 67 87
Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

ISSN 0458-726X

Article disponible en ligne l'adresse:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-langages-2010-2-page-67.htm

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Begioni Louis et Rocchetti Alvaro, La dflexivit, du latin aux langues romanes : quels mcanismes systmiques sous-tendent cette volution ?, Langages, 2010/2 n 178, p. 67-87. DOI : 10.3917/lang.178.0067

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution ectronique Cairn.info pour Armand Colin. Armand Colin. Tous droits rerv pour tous pays.

La reproduction ou reprentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autoris que dans les limites des conditions gales d'utilisation du site ou, le cas hnt, des conditions gales de la licence souscrite par votre ablissement. Toute autre reproduction ou reprentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manie que ce soit, est interdite sauf accord prlable et rit de l'iteur, en dehors des cas prus par la lislation en vigueur en France. Il est prisque son stockage dans une base de donns est alement interdit.

Louis Begioni
Universit Charles de GaulleLille 3 & Laboratoire CAER (EA 854) Universit de Provence

Alvaro Rocchetti
Universit de Paris 3

La dflexivit, du latin aux langues romanes : quels mcanismes systmiques sous-tendent cette volution ?

1. LES DFINITIONS DE LA DFLEXIVIT


On observe dans lvolution du latin aux langues romanes un certain nombre de phnomnes linguistiques quil nous semble pouvoir regrouper sous le concept de dexivit. Traditionnellement, dans les langues romanes, ce terme, cr par G. Guillaume, sapplique des dplacements gnralement des antpositions de marques morphologiques dans le domaine nominal et le domaine verbal. Dans le cadre de la psychomcanique du langage, R. Lowe en donne une dnition prcise : il sagit dun procs diachronique par lequel un signi, initialement incorpor la forme dun mot, acquiert le statut de mot indpendant dans la langue (2007 : 557). Pour G. Guillaume, ce processus saccompagne dune dmatrialisation qui aboutit, dans le cas de larticle, une forme sans matire. Tout en nous situant dans la mme perspective, nous largirons cette conception de la dexivit car elle nous semble avoir une porte explicative beaucoup plus gnrale. Elle devrait en effet prendre en compte lensemble des phnomnes lis ce processus. Si lon reprend lexemple de larticle dni, il sagit certes dun mot indpendant dans la langue , mais qui reste syntaxiquement dpendant du substantif quil actualise. Par ailleurs, il sagit bien dune forme dmatrialise issue du dmonstratif latin, mais cette rduction smantique nest pas totale : elle conserve les lments dactualisation et de dtermination prsents dans le dmonstratif, rendant ainsi le lien entre larticle et le substantif beaucoup plus fort.

Langages 178

rticle on line

67

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dexivit Notre conception de la dexivit est replacer dans le cadre dune systmique diachronique des langues o les volutions successives correspondent au passage dun systme un autre. La langue est en quilibre systmique une poque T1 ; elle subit des changements linguistiques surtout au niveau de la morphologie et de la syntaxe qui ne sont, dans un premier temps, que des micro-variations qui vont sinsrer dans des processus plus fondamentaux. Les variations importantes vont engendrer un dsquilibre du systme qui doit resystmatiser lensemble de ses rgles de fonctionnement an de retrouver un nouvel quilibre une poque T2. La dexivit concerne le plan morphologique (puisquil sagit dune redistribution de la morphologie) et le plan smantique (puisque la construction de larticle dni repose sur une rduction smantique). Mais nous venons de voir que la syntaxe est aussi implique. On est, ds lors, en droit de se demander quelle place revient, dans cette volution, aux processus syntaxiques qui accompagnent les processus morphologiques et smantiques. Un lien doit ncessairement exister entre les trois plans, mais de quel ordre est-il ? Comme il ne parat pas vraisemblable que ces trois processus soient, tous les trois, conjointement, la cause de la dexivit, quelle en est la cause premire ?

2. LES MCANISMES DE LA DFLEXIVIT


Considrer que la dexivit se limite la cration dun morphme indpendant venant se substituer provisoirement dabord, puis dnitivement, la dsinence, est donc bien une vision rductrice des processus de dexivit. Par exemple, la dexivit portant sur la disparition des dsinences casuelles latines dans les langues romanes, aboutit, certes, la cration de larticle (exprimant le genre et le nombre), mais aussi bien dautres formes linguistiques : entre autres, les prpositions, le partitif, le grondif franais, les auxiliaires, les pronoms personnels sujets franais, les diminutifs et les augmentatifs. Ainsi, le diminutif italien un diavoluccio se traduit en franais par plusieurs lments anticips : un bon petit diable ; un omaccione par un grand mchant homme, les adjectifs espagnols chico, chiquito, chiquitn, chiquirritn sont rendus en italien par piccolo, piccoletto, piccolino, piccino et, en franais, par petit, plus petit, tout petit, vraiment tout petit. Mais sen tenir cette vision essentiellement morphologique de la dexivit laisse de ct un lment capital : le changement des rgles rgissant la syntaxe des marques morphologiques dans la phrase. Les mcanismes de la dexivit sont plus complexes : ils passent, le plus souvent, par la constitution dun mot li qui, par une opration de saisie anticipe rductrice de sens dsmantisante , reoit une partie des lments exprims par la forme grammaticale de la langue de dpart. Ces nouveaux mots lis ne portent pas toute la signication des anciens morphmes. Les autres lments manquants se portent ailleurs, en fonction du nouvel quilibre systmique qui sest cr dans la langue, en particulier sur lordre des mots. Ainsi, les diffrentes

68

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

fonctions incluses dans la dsinence latine vont tre exprimes essentiellement par lordre des mots pour le nominatif et laccusatif, partiellement pour les autres cas qui peuvent avoir recours aux prpositions. La dexivit se caractrise donc par lensemble des oprations de redistribution dlments morphologiques lis dans le cadre de nouvelles priorits hirarchiques dans le systme de la langue.
Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Pour aller plus loin dans notre dmarche, analysons quelques exemples concrets. Dans le cas des oprations qui aboutissent la constitution de larticle dans les langues romanes, on observe, ds le latin vulgaire, une antposition prpondrante de ipse, puis de ille, contrairement aux usages du latin classique et ce, avant mme lmergence de larticle. On peut se demander si lopration dantposition ne prcde pas le choix de la forme de larticle. Tous les phnomnes de dexivit que nous avons prsents jusqu prsent montrent la prdominance de lopration dantposition. linverse, dans le cas de la ngation, on observe une srie de tentatives de redoublement de la ngation laide de particules diverses, mie, gure, point, qui tendent toutes privilgier la post-position ! Voil encore une preuve supplmentaire du rle fondamental jou par lordre des mots dans lvolution morphologique des formes. En franais parl daujourdhui, avec la disparition du ne antpos, cest encore un lment post-pos pas qui sest impos. Il apparat ainsi que le changement de lordre des mots, du latin aux langues romanes et vraisemblablement aussi dans les tapes diachroniques antrieures , a t llment moteur de lensemble des phnomnes caractrisant la dexivit. ce point de notre rexion, une question fondamentale se pose : sur quoi se fonde cette prdominance de lordre des mots dans les oprations de dexivit ? Notre hypothse est la suivante : la rorganisation de lordre des mots laquelle on assiste, de manire continue, du latin aux langues romanes mais dj de lindo-europen au latin est mettre en rapport avec le dplacement du verbe qui, de la position nale quil avait en indo-europen, tend occuper le dbut du rhme. En latin classique, la position nale du verbe verrouille syntaxiquement la phrase et oblige les diffrentes subordonnes tre enchsses les unes dans les autres et ce, parfois, de manire complexe, comme dans lexemple suivant :
Palpebrae tanquam pilorum vallo munitae sunt, ut, si quid in oculos incideret, repelleretur (Les paupires ont t protges comme par un rempart de poils pour que ft repouss tout ce qui pouvait tomber sur les yeux)

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

On constate, dans cet exemple, que le verbe de la principale est plac la n et clt la proposition. La deuxime proposition subordonne est enchsse dans la

Langages 178

69

La dexivit premire, le premier subordonnant ut se rapporte au dernier verbe, le second subordonnant si lavant-dernier, alors quen franais les deux verbes des subordonnes (nale et relative) sont anticips. La nouvelle position du verbe permet un dcompactage de ces subordinations. Les propositions subordonnes sont ainsi de moins en moins lies et, formellement, deviennent de plus en plus autonomes. La phrase, limite gauche par le thme, se trouve dsormais avec le rhme ouvert droite. Cette rorganisation syntaxique se traduit de manire vidente en franais : lorsque plusieurs subordonnes se succdent, la dernire subordonne doit tre introduite par un lment de coordination qui annonce quelle est la dernire de la phrase. Ce type de coordination ntait pas ncessaire lorsque ctait le verbe qui fermait la phrase. La consquence de lanticipation du verbe est le dplacement vers la droite de tous ses complments dans un ordre symtrique. Ce mcanisme syntaxique qui aboutit lanticipation du verbe sapplique, aux niveaux sous-jacents de la phrase, toutes les propositions subordonnes et, de manire isomorphique, tous les syntagmes nominaux. Ainsi, dans un syntagme nominal, la dsinence casuelle termine la construction du substantif latin en discours, comme le fait le verbe pour la phrase. De mme que les complments du verbe prennent place dsormais aprs le verbe, il en va de mme pour les complments du nom y compris les propositions relatives qui viennent se placer aprs le nom :
Vulcanus, ignis deus, cum Cyclopibus Jovis fulmina fabricabatur (Vulcain, le dieu du feu, fabriquait les foudres de Jupiter avec les Cyclopes)

Ainsi, les complments de nom antposs, ignis (dans ignis deus) et Jovis (dans Jovis fulmina), sont postposs en franais tout en restant des complments de nom. Ce nest pas l, au sens strict, un phnomne de dexivit, mais il participe du mme mcanisme de rorganisation syntaxique, appliqu, cette fois-ci, au syntagme nominal. Du latin aux langues romanes, les phnomnes que nous rangeons sous le terme de dexivit sont donc complexes et intimement lis les uns aux autres. Ils comprennent toujours des dplacements. Llment moteur de la dexivit est bien lanticipation du verbe qui provoque, en cascade : un remaniement gnral de lordre des mots au niveau syntaxique pour les complments du nom et du verbe qui deviennent tous postposs (y compris la ngation, dans le cas du franais), comme nous allons le voir plus en dtail dans les pages qui suivent ; au niveau morphologique, la cration de mots antposs lis qui remplacent la dsinence casuelle pour le nom (prpositions, dterminants, partitif, augmentatifs et diminutifs, etc.) et, dans certaines langues romanes (par exemple en franais et dans les dialectes de lItalie du Nord), la dsinence verbale pour le verbe (pronoms personnels sujets, auxiliaires du pass ou du futur, etc.). 70

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

Il sagit l dun passage fondamental de la morphologie la syntaxe que les langues romanes ont effectu des degrs diffrents, la langue franaise et les dialectes de lItalie du Nord ayant pouss cette volution plus loin que les autres. Voici quelques exemples de ce changement de catgorie :
Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

latin lego > it. leggo, esp. leo, fr. je lis, dialecte milien a lez latin cantavi > it. ho cantato ( ct de cantai), esp. he cantado ( ct de cant), roumain am cntat, fr. jai chant, dialecte milien aj o canta le futur franais : je vais chanter, et les futurs roumains : voi cnta, o sa cnt, am sa cnt

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

3. DMATRIALISATION ET/OU DFLEXIVIT ?


Dexivit et dmatrialisation sont deux processus souvent lis mais pas toujours ! quil convient de bien distinguer. Ainsi, le processus qui conduit du substantif homme au pronom personnel on, est une dmatrialisation. Historiquement, la matire homme est partie de lacception la plus large de la notion, non celle dun homme particulier, laquelle est gnralement introduite, dans le discours, par les articles indnis un/des ou par les articles dnis le/les, ni celle qui oppose lhomme la femme, mais de lacception la plus impersonnelle du substantif de langue homme, celle qui le rapproche de tre humain. Lors du passage de la langue au discours, le mot a gard son extension maximale. Cette matire, quoique trs gnrale, sest encore rduite pour passer au pronom personnel ou, mieux, impersonnel on. Alors qu la troisime personne, on peut distinguer le masculin il du fminin elle, les singuliers il/elle des pluriels ils/elles, le pronom on dpasse les oppositions : il nest ni masculin, ni fminin, ni singulier, ni pluriel, tout en pouvant se substituer aux uns et aux autres. Dans un emploi du type on ma dit que... , on peut le gloser par quelquun ma dit que... , mais lorsquil accompagne nous, comme dans nous, on pense que... , il exprime une pluralit. Ce processus invisible de dmatrialisation, qui sest droul au niveau du sens, a eu aussi une rpercussion sur la forme : la nale -me sest rduite n et cette dernire consonne a t intgre la voyelle o pour former la voyelle nasalise . Cette transformation la fois smantique avec la dmatrialisation de homme on et phontique avec le passage dune prononciation om a coup les liens du pronom avec son origine homme, ce qui sest traduit, graphiquement, par la disparition du h- initial du latin homo encore prsent, bien que non prononc, dans le franais homme. Ce que nous venons de dire relve de la seule dmatrialisation. En revanche, lvolution en cours de la premire personne du pluriel qui implique ce mme pronom on et a dj permis lalignement de la premire personne du pluriel (nous trouvons > nous on trouve) sur les formes des autres personnes de la conjugaison du prsent de lindicatif je trouve, tu trouve(s), il trouve, ils trouve(nt) relve, elle, de la dexivit. Une concurrence existe actuellement entre lancienne forme de tous les groupes verbaux (nous trouvons, nous nissons, nous dormons, nous

Langages 178

71

La dexivit voulons, nous recevons, etc.) et la nouvelle qui a rcupr le pronom on issu de homme pour en faire un substitut antpos de lancienne dsinence ons : (nous) on trouve, on nit, on dort, on veut, on reoit, etc. Pour linstant, la distinction relve du niveau de langue : nous trouvons simpose encore lcrit et dans une langue releve, cependant que (nous) on trouve est plus frquent dans la conversation courante ou familire. Mais, dans lensemble, on peut observer une trs large quivalence et alternance entre les deux formes. Nul doute cependant que, dans un avenir plus ou moins proche, la plus rcente ntende son inuence. Il est possible de sinterroger sur le lien entre le passage de homme on (= dmatrialisation) et lutilisation de on antpos en remplacement de la nale verbale ons (dexivit). On peut y voir une simple opportunit offerte par lvolution de la notion trs gnrale homme pour constituer un pronom impersonnel de la troisime personne on, partir dexpressions du type (un) homme ma dit > on ma dit. tant donn la ressemblance formelle (fortuite ?) entre on et ons, ainsi que la proximit smantique de limpersonnel on et de la pluralit exprime par nous, lutilisation de on se serait tendue aussi, tout naturellement, la premire personne du pluriel. De nombreuses intersections existent entre les deux emplois : ainsi, celui qui nonce un fait gnral comme quand on va en vacances, on choisit plutt la mer peut le fonder sur sa propre exprience : quand nous allons en vacances, nous choisissons plutt la mer . Cette hypothse postule une dmatrialisation motive de homme jusqu on et, par contre, une rencontre casuelle entre la forme et le sens des deux morphmes : on et ons. Un argument en faveur de cette dmarche peut venir des autres langues romanes qui ont, comme le franais, amorc, dans la langue ancienne, la premire tape. Ainsi, Dante utilise lexpression comuom dice (comme homme/on dit). Mais la tentative de cration dune nouvelle troisime personne na pas abouti, dans la langue italienne, sans doute parce que les dsinences de la premire personne du pluriel -amo, -emo, -imo, remplaces ensuite toutes par iamo, sont restes loignes de om/uom. Dans cette hypothse, le franais ferait exception parmi les langues romanes parce que, fortuitement (?), la dmatrialisation (homme > on) et la dexivit (recherche dune anticipation de la dsinence -ons) se seraient mutuellement confortes, la suite dafnits multiples touchant la phontique, la morphologie et aussi leur apport smantique. Mais nous pouvons aller plus loin en comparant les trois langues romanes que sont lespagnol, le franais et litalien. Si nous observons la forme verbale utilisant le pronom rchi de la troisime personne du singulier : esp. se va, it. se ne va, fr. il sen va, on peut remarquer un grand paralllisme entre les trois langues, compte tenu du fait que lespagnol ne possde pas de particule pronominale correspondant au en du franais et au ne de litalien. Mais le paralllisme disparat lorsque lon passe lexpression de limpersonnel : ds les premiers sicles, litalien peut, en effet, lexprimer en utilisant la forme rchie. Ainsi, Dante crit dans la Vita Nova, propos de Batrice :

72

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes Ella si va, sentendosi laudare. (Elle sen va, sous les louanges)

Mais, dans la Divine Comdie, linscription sur la porte de lenfer prsente la forme impersonnelle :
Per me si va nella citt dolente. (Par moi on va dans la cit dolente)

4. QUELQUES EXEMPLES DE DFLEXIVIT DANS LES LANGUES ROMANES 4.1. La dflexivit et les relations entre larticle et la sphre dappartenance de la personne en franais et en italien
Par rapport au franais contemporain, en ancien franais comme dans litalien daujourdhui, les personnes interlocutives sont incluses dans une large sphre dappartenance. Lorsque lune delles apparat, elle entrane avec elle sa sphre

Langages 178

73

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

alors que la forme correspondante de lespagnol, se va, reste une forme personnelle (= il/elle sen va) qui ne peut rendre ni on va du franais, ni si va de litalien. Or, le passage par une forme impersonnelle est ncessaire pour que la dexivit puisse intervenir la premire personne du pluriel. La troisime personne est, en effet, sous-jacente toutes les autres personnes. Cest ce qui explique quil nexiste pas, aujourdhui, en espagnol, dalternance la premire personne du pluriel vamos. Au contraire, en toscan mais aussi en italien standard noi si va tend concurrencer andiamo, tout comme (nous) on va concurrence, dans le franais parl courant, nous allons. Avec les verbes rguliers tout se passe comme si la dsinence -ons tait simplement anticipe pour laisser en place une forme commune correspondant la troisime personne. Cette volution est tout fait comparable celle qui, dans le substantif, a vu laccusatif simposer comme substitut de tous les autres cas, soit seul en fonction de sa place pour lexpression du nominatif et de laccusatif, soit en complment des prpositions, pour le gnitif, le datif et lablatif. On peut alors avancer que la cause premire, en franais comme en italien, nest pas la dmatrialisation (de homme en franais, de si en italien), mais la recherche dun pronom propre exprimer limpersonnel. Il faut voir les deux expressions de Dante comuom dice (remplac aujourdhui par come si dice comme on dit) et per me si va (par moi on va) comme deux voies de recherche de cette forme impersonnelle. Seule la forme en si a t conserve dans litalien daujourdhui pour lexpression de la premire personne du pluriel noi si... Au contraire, en franais, limpersonnel en se (il se trouve que...) et limpersonnel on (on trouve que...) ne se sont pas limins lun lautre. On peut penser que lidentit formelle de la particule on et de la dsinence -on(s) quelle pouvait remplacer par dexivit, a jou un rle dterminant dans le choix opr par la langue franaise. Lexemple de litalien montre cependant que lon ne peut remonter plus haut dans la chane des causalits et quil ne semble pas lgitime dattribuer cette recherche didentit formelle le choix initial de homme.

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dexivit dappartenance, ce qui signie que les tres et les objets quelle implique sont automatiquement dnis par un lien de type anaphorique. La liaison entre la sphre dappartenance et la personne nempche cependant pas une distinction entre les deux : il est toujours possible de ne pas tenir compte de cette implication pralable. Ainsi, la phrase italienne Vuoi comprare una macchina ? peut tre traduite littralement en franais par Tu veux acheter une voiture ? parce quelle ne prsuppose aucun lien dappartenance entre la voiture et la personne de rfrence, la deuxime personne en loccurrence. La voiture, dans la phrase italienne comme dans la phrase franaise, pourrait tre achete par la deuxime personne pour elle-mme ou pour toute autre personne (enfant, ami, etc.) : le destinataire nest pas pris en compte. La voiture nest dtermine davance ni par la personne, ni par le contexte. En revanche, la phrase italienne Vuoi comprare la macchina ? largement plus utilise que la prcdente prsente larticle dni la qui rvle que la voiture a t prise en compte dans la sphre dappartenance de la personne. Larticle dni la nindique pas ici que la voiture est dtermine, comme ce serait le cas de la voiture en franais contemporain : bien au contraire, en italien, la voiture reste tout fait indtermine. La fonction de larticle ne porte que sur le lien dappartenance de lobjet voiture la personne de rfrence. Ds lors, cette voiture quoique non encore achete nest pas prvue pour une autre personne que celle de rfrence. Comme le franais, dans son fonctionnement morphosyntaxique actuel, ne fait plus rentrer la voiture dans la sphre dappartenance de la personne, pour la traduction littrale on est oblig (si on ne fait pas rfrence une voiture prcise voque par le contexte linguistique ou extra-linguistique) de remplacer larticle dni de litalien par un article indni : Tu veux acheter une voiture ? Il est cependant possible en franais familier davoir une traduction qui prend en compte le rapport dappartenance la personne de rfrence en rintroduisant celle-ci au niveau du syntagme verbal : Tu veux tacheter une voiture ? On se rend bien compte ici que, si le franais veut expliciter le rapport dappartenance, il ne peut le faire quau niveau du syntagme verbal, avec un pronom personnel datif t . Il sagit dune forme qui focalise sur la personne et qui insiste dune manire bien plus marque sur cette focalisation que la phrase italienne Vuoi comprare la macchina ? Mais litalien a galement la possibilit de focaliser de la mme manire sur la personne, au niveau du syntagme verbal. Dans ce cas, la phrase aura une structure et une signication similaire celle de la phrase franaise : Vuoi comprarti una macchina ? la n de cette premire approche comparative des fonctions respectives de larticle en franais et en italien, on peut remarquer que larticle franais peut tre quali de mono-valent (cf. Tableau 1) en ce sens quil sert rappeler que le substantif qui le suit a dj t dtermin, antrieurement, dans le discours. Son fonctionnement suit un ordre progressif et ne fait aucune rfrence la personne :

74

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

Tableau 1 : Larticle dni franais


Article dni franais Rappel dune dtermination antrieure dans le discours

Tableau 2 : Larticle dni italien


Article dni italien Rappel dune dtermination antrieure dans le discours Rfrence la sphre dappartenance de la personne

On peut en conclure que le processus de dmatrialisation du dmonstratif vers larticle a t pouss jusqu son terme en franais contemporain et a abouti une rpartition complmentaire entre larticle indni un et larticle dni le. Larticle dni de lancien franais, tout comme celui de litalien, nont pas t aussi loin dans ce processus : la valeur dmonstrative sest certes affaiblie, mais elle reste plus forte quen franais contemporain 1 , et le rapport la sphre de la personne est lune des caractristiques fondamentales de leur fonctionnement. Comment expliquer la disparition, en franais contemporain, de la rfrence de larticle dni la sphre de la personne ? Plusieurs hypothses soffrent notre rexion : faut-il penser que la rfrence la personne de larticle dni ne dpendait que de la matire smantique qui le constituait et que le processus de dmatrialisation plus pouss quen ancien franais et en italien laurait compltement vacu ? Mais ne faut-il pas aussi prendre en considration le fait que la personne soit avant tout lie au syntagme verbal et que le rapport de larticle dni, en ancien franais et en italien, avec la sphre dappartenance de la personne, dpende directement de la personne contenue dans le syntagme verbal ? Examinons donc lvolution de lexpression de la personne du latin vers le franais et litalien. On sait quau dpart, en latin, le sujet du verbe tait exclusivement intraverbal. Cest encore le cas en italien : on observe mme un renforcement des dsinences verbales exprimant la personne, soit par lutilisation dun systme vocalique cohrent et qui tend se gnraliser lensemble des conjugaisons -o pour la premire personne ; -i pour la deuxime personne ;

1. On est parfois oblig, dans la traduction, de rendre larticle dni italien il/la par un dmonstratif franais plutt que par larticle dni : vedi la macchina nel parcheggio ? Tu vois cette voiture dans le parking ?.

Langages 178

75

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

En revanche, larticle dni italien est bi-valent (cf. Tableau 2) : il possde, comme larticle franais, la mme fonction de dtermination du substantif qui le suit, mais, comme ctait aussi le cas en ancien franais, il a une seconde fonction : celle de mettre en relation ltre ou lobjet avec la sphre dappartenance de la personne. Lorsque ce second type de dtermination est utilis, le premier nest plus pertinent. Cest pourquoi nous avons pu afrmer que dans la phrase Vuoi comprare la macchina ? larticle la ne confre pas au substantif une valeur smantique dtermine, car cest la rfrence la sphre de la personne qui est, alors, sa fonction essentielle.

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

La dexivit -a/-e pour la troisime personne ; -mo, -te et -no pour les personnes du pluriel , soit par lintroduction dune squence nale -go la premire personne (rappelant le latin ego) : lt. tollo > it. tolgo jenlve ; lt. soluo > it. sciolgo je dissous ; lt. venio > it. vengo je viens ; lt. teneo > it. tengo je tiens, etc. Ctait aussi le cas en trs ancien franais, comme le souligne G. Moignet :
Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

Si, en trs ancien franais, lemploi du pronom reste rare et gnralement expressif, rpondant une intention dinsistance ou dopposition, il devient par la suite plus frquent, puis courant et normal, sans quaucune nuance stylistique se laisse percevoir. Il devient la marque de la personne sujet. Dans la prose du dbut du XIIIe sicle, cest labsence du pronom sujet qui devient relativement rare. (Moignet, 1973 : 128)

Document téléchargé depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. © Armand Colin

De lancien franais jusquau franais contemporain, lvolution na fait que se poursuivre avec un pronom personnel sujet de plus en plus indpendant et des dsinences verbales tendant disparatre ou tre antposes : ainsi, lapparition dun nouveau pronom on (< homme) permet nous on chante de concurrencer, dans le franais parl daujourdhui, nous chantons. Dsormais, la personne intraverbale, en franais, est compltement sortie lextrieur du verbe : elle se construit en langue la suite dun processus de dexivit parvenu son terme. Une fois extraite de lensemble des constituants amalgams composant le verbe (lexme verbal, aspect, mode, temps, personne et sa sphre de rfrence), la personne, reprsente par le pronom personnel sujet, nexprime plus quelle-mme et ne peut plus avoir de liens anaphoriques avec les tres et les objets qui, auparavant, dpendaient delles. Seuls restent attachs la personne, les tres et les objets qui contribuent son identit personnelle, familiale ou sociale. Cest ainsi que lon peut comprendre lutilisation de larticle dni avec les parties du corps (jai mal la tte, la jambe, etc.) mais lalternance semble impossible ds que lon quitte les parties constitutives du corps. Ainsi, le possessif est requis avec les habits : o as-tu mis tes chaussures, ton chapeau... ? Dans o as-tu mis les chaussures ? larticle les nest pas lquivalent dun possessif. En ancien franais, comme en italien, les objets et accessoires de la sphre personnelle pouvaient tre introduits par un article dni pour exprimer la possession. G. Moignet (1973 : 103) donne lexemple suivant :
Un vavasseur qui un chevalier demande des armes pourra rpondre : Erec, 613 Armes boenes et beles ai, que volantiers vos presterai. Leanz est li haubers tresliz, qui antre .v. c. fu esliz, et les chauces beles et chieres, boenes et fresches et legieres ; li hiaumes i rest boens et biax et li escuz fres et noviax.

76

La dflexivit, du latin aux langues romanes Le cheval, lespee et la lance, tot vos presterai sanz dotance.

Cest tout lquipement qui est, quasi ncessairement et notoirement, en la possession dun chevalier. Litalien, comme le franais, utilise larticle dni la place du possessif pour les parties du corps, mais, comme lancien franais, il largit la possession implicite lensemble des objets inhrents la vie quotidienne : ho perso la borsa e il portafoglio, jai perdu mon sac et mon portefeuille. Tous les habits et les accessoires utiliss rgulirement font partie de la sphre dappartenance de la personne. Il en va de mme dans certains franais rgionaux du sud de la France o lon dira jai mis la veste l o un parisien dirait : jai mis ma veste. Pour les substantifs qui expriment, en italien, des liens de parent trs proche et qui, smantiquement, possdent une connotation affective trs marque (mamma, pap, nonno, nonna, fratellino, sorellina, zio, zia, etc.), lemploi de larticle dni est frquent pour lexpression de la possession. Ainsi, on opposera :
Come sta la mamma ? (Comment va ta maman ?) Come sta tua madre ? (Comment va ta mre ?) Come sta la nonna ? (Comment va ta mm ?) Come sta tua nonna ? (Comment va ta grand-mre ?) Come sta il fratellino ? (Comment va ton petit frre ?) Come sta tuo fratello ? (Comment va ton frre ?) Come sta lo zio ? (Comment va ton tonton ?) Come sta tuo zio ? (Comment va ton oncle ?)

Daprs ces exemples, on distinguera les substantifs italiens affectivement marqus, tels mamma, pap, qui sont traduits par des quivalents franais (maman, papa) ; les substantifs fratellino, sorellina, qui doivent leur charge affective aux sufxes diminutifs -ino/-ina ; les substantifs zio, zia, non marqus a priori. Pour ces derniers, lutilisation de larticle dni leur confre une charge affective rendue dans la traduction franaise par des substantifs familiers (tonton, tata) qui est absente lorsque lon utilise ladjectif possessif. On peut observer des emplois analogues dans certains franais rgionaux du sud de la France : as-tu parl au pre (= notre pre) ? Mais il sagit demplois relativement rares de nos jours.

4.2. Les diminutifs et augmentatifs en franais, en espagnol et en italien


Lorsque lon compare la construction des diminutifs et augmentatifs dans les langues romanes, on peut constater que la plupart dentre elles continuent dutiliser des sufxes, comme ctait le cas en latin. Ceux-ci peuvent constituer des paradigmes trs riches dans les divers degrs de leur catgorie mais ils

Langages 178

77

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dexivit peuvent aussi se succder syntagmatiquement aprs le lexme de base dans une combinatoire smantiquement trs nuance. Ainsi, en italien, partir du substantif uomo (analysable morphologiquement en uom-o et en om- lorsque le lexme de base est atone), on peut avoir le paradigme sufxal suivant :
Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

un om-on-e (augmentatif : un homme grand et fort) un om-ett-o (diminutif : un petit homme) un om-in-o (diminutif : un tout petit homme) un om-acci-o (pjoratif : un sale bonhomme) un om-iciattol-o (un petit pauvre type peu recommandable) un om-iccil-o (un petit homme intellectuellement limit) un om-ucci-o (un petit homme de peu de valeur) un om-uncol-o (un petit homme misrable et intellectuellement limit)

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Pour ce substantif, on peut associer syntagmatiquement des sufxes pjoratifs et augmentatifs :


un om-acci-on-e (un grand mchant homme) un om-acc(i)-in-o (un homme petit et trapu) un om-in-acci-o (un rustre)

Dans les sufxes diminutifs, on observe diffrents degrs. Ainsi, le substantif ragazz-o (garon) peut recevoir une srie de sufxes, tous orients vers la petitesse :
un ragazz-ott-o (un petit garon degr 1) un ragazz-ett-o (un petit garon degr 2, plus petit que le degr 1) un ragazz-in-o (un petit garon degr 3, quivaut un tout petit garon)

Dans le cas de un ragazz-on-e (un garon robuste), le sufxe -on- prcise la corpulence et non la taille, comme cest gnralement le cas. Pour la modalit apprciative, on aura les deux sufxations suivantes :
un ragazz-acci-o (un mauvais garon) un ragazz-ucci-o (un gentil petit garon)

Avec un ragazz-ucci-o, le sufxe -ucci- prend une valeur de diminutif positif parce que ragazz-o est dj, en lui-mme, smantiquement, un diminutif de uom-o alors que, dans om-ucci-o, il prend une valeur de diminutif pjoratif. Cest donc la combinaison de la signication du lexme de base avec celle du sufxe qui donne la valeur smantique nale, sans compter que le contexte explicite ou implicite, ainsi que les focalisations interlocutives, peuvent tre dterminantes. En espagnol, comme en italien, les sufxes peuvent se combiner les uns avec les autres. Par exemple, ladjectif chico (petit) admet plusieurs sufxes diminutifs :
chiqu-it-o (tout petit) chiqu-it-n (vraiment tout petit)

78

La dflexivit, du latin aux langues romanes chiqu-irr-it-n (minuscule)

Il reste, nanmoins quelques traces de sufxation llette, maisonnette, garonnet, etc. , mais les substantifs concerns appartiennent souvent un registre de langue soutenu, sauf lorsque la lexicalisation, qui les touche tous, diffrents degrs, est alle jusqu son terme : poulet, coquelet, louveteau, ourson, etc. Ils sloignent ainsi de plus en plus de leurs lexmes de base, le sufxe ayant pratiquement perdu sa fonctionnalit.

4.3. La ngation dans les langues romanes


La phrase ngative, dit A. Meillet dans son Introduction ltude comparative des langues indo-europennes (1930 : 370-371), nest marque par rien dautre que par la ngation *ne skr. n, v. sl. ne, etc. ou par *me dans les prohibitions en grec, armnien et indo-iranien . Plusieurs langues romanes, la suite du latin, continuent de placer ladverbe ngatif issu du latin non juste avant le verbe : it. non voglio, esp. no quiero, port. eu no quero, roum. nu vreau je ne veux pas. Le franais semble faire exception puisquil utilise une ngation rpartie sur deux particules, la premire ne prcdant le verbe, comme le font les autres langues romanes, la seconde pas, plus originale, puisquelle suit le verbe. premire vue, la ngation ne relve pas de la dexivit puisque, si nous paraphrasons la dnition de R. Lowe que nous avons cite au dbut de la prsente tude, aucun signi napparat initialement incorpor la forme dun mot . Si, ds lindo-europen, la ngation prsente dj le statut de mot indpendant dans la langue , comment y voir un rapport avec la dexivit ? Par ailleurs, la dexivit caractrise gnralement, dans lvolution du latin aux langues romanes, lantposition de la dsinence sous forme dune particule indpendante. Or, lvolution de la ngation franaise est essentiellement caractrise par la post-position dune particule. Faut-il donc oublier la dexivit pour la ngation ? Avant de trancher, examinons les choses de plus prs.

Langages 178

79

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Ces exemples, en italien et en espagnol, montrent la richesse de variations que permet la sufxation. Les traductions que nous proposons glosent de manire parfois trs imprcise la signication relle de ces substantifs sufxs. On se rend bien compte que le franais ne dispose plus de ce type de mcanisme et quil est oblig de juxtaposer des lments antposs tels que les adverbes et les adjectifs. Il fait, en effet, exception dans les langues romanes : comme son substantif est construit en langue, il ne peut plus recevoir, sa droite, en discours, de modicateurs morphologiques internes sufxs au lexme de base. Mais le franais a trouv des solutions appropries son nouveau systme de fonctionnement, en recourant la dexivit : il a dvelopp, devant le substantif, un systme de places, en nombre relativement limit, qui permet dexprimer, laide dadjectifs et dadverbes les valeurs autrefois exprimes par les sufxes. La syntaxe a, en dnitive, pris le relais de ces variations sufxales proches de lagglutination.

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dexivit La premire observation concerne lantposition gnrale de la ngation dans les langues indo-europennes. Pourquoi la ngation se prsente-t-elle avant le verbe ? Une des caractristiques essentielles des langues exionnelles issues de lindo-europen rside dans les modications que le radical des substantifs ou des verbes reoit au moment o sajoutent les exions casuelles ou les dsinences verbales. Or, la ngation, comme son nom lindique, se place en contrepoint par rapport au reste du discours puisquelle ne modie pas le radical du verbe mais, carrment, le rcuse. On comprend donc quelle ne se fonde pas avec la dsinence car elle annonce que laction signie par le verbe qui suit na pas/na pas eu ou naura pas lieu. On pourrait dire que la exion est une adaptation relative du radical au contexte phrastique, alors que la ngation est une modication... absolue ! La ngation antpose est caractrise par son articulation nasale, aussi bien en indo-europen (ne, na, me) quen latin (avec la double nasale non) et dans les langues romanes (it. non, esp. no, port. no, roum. nu, fr. ne). Dans les premiers essais de complment de la ngation que lon observe au cours de lvolution en franais (ne... mie) ou, actuellement, dans litalien septentrional (non... mica), la particule complmentaire est, l encore, une nasale, mais des tentatives autres se font jour, o napparaissent plus de nasales : goutte, point en franais, punto en italien (tout particulirement en toscan). Il est remarquable que litalien standard, essentiellement conservateur avec la seule ngation antpose non (non voglio) soit concurrenc, au nord, par non... mica (non voglio mica) et, en Toscane, par punto (non vuole punto), des variantes qui reprennent le mme chemin que le franais ne... mie, ne... point et qui sont autant dtapes antrieures la forme qui sest impose ne... pas. Alors que la ngation antpose noffre pas beaucoup de variantes possibles puisque les nasales ne sont que deux (m et n), les possibilits augmentent avec lutilisation, pour les complments de la ngation, de toute la gamme des consonnes orales. Ainsi, en franais contemporain, le complment gure qui prend appui sur la gutturale initiale g- ne signale quune amorce de ngation : il nest gure content signie quil lest bien un peu mais surtout moins quil naurait souhait ltre ou que lon aurait pu le penser. En revanche, les complments point et pas, qui se caractrisent par la bilabiale p situe au terme du parcours du systme des consonnes 2 , expriment une ngation totale, il nest pas content, qui peut tre simplement conrme par diffrents ajouts : il nest pas du tout content, il nest absolument pas content, etc. Enn, la suppression de lintroducteur ne dans le franais courant et lutilisation de plus en plus exclusive de pas postpos constituent la dernire tape du passage dune ngation antpose une ngation postpose. Litalien suit la mme voie mais avec un dcalage de quelques sicles, tandis que lespagnol,

2. Cf. Rocchetti (1991).

80

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

le portugais et le roumain ne prsentent pas, pour linstant, de signes dune semblable volution. Que pouvons-nous en conclure ? Tout se passe, pour la ngation, comme dans les cas classiques de dexivit, mais avec un ordre invers : dabord lajout de divers complments (mie, point, goutte) qui coexistent quelque temps avec labsence de complment (il ne veut, je ne sais... selon que la ngation est partielle ou totale). On peut comparer avec la coexistence dune double marque du masculin et du singulier dans les substantifs espagnols et italiens : esp. el libro (double marque el + -o), it. il libro (il + -o). On peut aussi comparer avec la coexistence de je trouve, tu trouve(s), il trouve, avec nous trouvons ou de ce dernier avec nous on trouve. Les exemples, en somme, ne manquent pas. Puis, le choix se porte sur la particule qui va lemporter, pas, mais qui, elle aussi, doit passer par une longue priode de cohabitation avec la particule introductive ne. Enn, dernire tape, la nouvelle particule se suft elle-mme pour lexpression de la ngation et la particule introductive ne est de plus en plus omise, dans la langue parle 3 des plus jeunes dabord, puis elle est omise aussi lcrit et a toutes chances de devenir un jour la rgle ! Quel est le rsultat de toute cette volution ? Le passage dune ngation antpose (avec nasales) une ngation postpose (sans nasales) simpose dans la langue romane qui a pouss le plus loin la dexivit, le franais. Mais litalien suit, quelques encablures : son article partitif est en cours dinstallation (beve birra, beve della birra) et, comme le franais, il a dvelopp les pronoms de rappel ne, ci (cf. en, y). Nous avons vu aussi quil a mis en concurrence (noi) si va avec (noi) andiamo. Sur certains points, il est mme plus en avance que le franais puisque, par dexivit, il a distingu, comme lespagnol, le portugais et le roumain, lauxiliaire avoir (avere : ha cantato il a chant) du verbe avoir (averci : ce lhai ? Las-tu ?) 4 . Au terme de cette longue volution, la ngation retrouve sa place originale, en contrepoint par rapport au reste du discours qui relve, lui, de la dexivit par antposition. On voit ainsi que la signication usuellement rserve au mot dexivit est trop troite puisquelle se limite la seule dexivit par anticipation. Et nous allons voir, dans la partie consacre la dexivit syntaxique ( 5), que la ngation nest pas la seule prsenter une dexivit par postposition.

4.4. La particule de grondif en du franais


Le grondif franais se prsente, comme la ngation, avec une double morphologie : dune part, la particule antpose au verbe en et, dautre part, une dsinence

3. Martinet citait volontiers cette anecdote : un tudiant tranger, venu en France pour apprendre le franais, demandait son professeur sil tait vrai que les franais, comme on le disait dans son pays, ne mettaient plus la ngation avant le verbe et disaient i au lieu de il. Il sentendait rpondre premptoirement : Les coutez pas ! I savent pas ce qui disent ! 4. Cf. Rocchetti (2008).

Langages 178

81

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dexivit de mme prononciation quoique crite diffremment -ant toujours sufxe au radical du verbe et valable pour tous les groupes verbaux. Comme les autres langues romanes ont, pour la fonction de grondif, des dsinences variables selon les groupes verbaux, nettement plus composites avec la voyelle thmatique + nd + (gnralement) -o : esp. et it. cant-a-nd-o, roum. cnt--nd mais, quen revanche, elles ne disposent pas de particule antpose, on peut lgitimement en dduire que lon a affaire un cas classique de dexivit. Que n, comme cest le cas pour la la particule en soit issue de la prposition latine prposition franaise en, ou de nde (comme le pronom de rappel en de jen ai trois ou it. ne de ne ho tre), lvolution est comparable celles, voques plus haut, de larticle dni driv du dmonstratif ou du pronom impersonnel on venu de homme : comme larticle et le pronom lont fait dans leur domaine, il est clair que la particule en a pris en charge une partie des fonctions que les autres langues romanes ont cones la dsinence complexe de grondif. Aussi nous limiterons-nous ici approfondir deux points : la forme de la double morphologie en ...-ant que nous comparerons la dsinence composite -a/e// + nd + -o/ et la fonction quelle assume, compare celle du participe prsent. Nous avons remarqu, plusieurs reprises, une proximit formelle de la particule issue de la dexivit avec la dsinence quelle est charge de complter ou de remplacer. Ctait le cas, on la vu, pour on et la dsinence -ons mais on peut citer bien dautres exemples : esp. la casa/las casas, los burros ; it. lo scenario, etc. Mme si ce nest pas toujours le cas, il peut tre intressant de sinterroger sur les raisons qui ont conduit le grondif franais se doter de cette particule en si proche phontiquement de la nale -ant : par exemple, on peut avoir trois fois le son [] dans les trois syllabes du grondif en chantant sans quaucun sentiment de plonasme nen drive ! Cela est d au fait que chacun de ces sons remplit une fonction diffrente : cest certes vrai pour le radical verbal chant- mais aussi pour les deux autres. Si nous comparons avec la dsinence complexe du latin -ndo (dat., abl.), (acc.) ou des autres langues romanes (-ndo pour lesp. et lit., -nd pour le roumain), nous pouvons observer que la particule de grondif a rendu caduque la consonne nale d- ou -d, puisque tous les grondifs franais se prononcent sans que lon nentende aucune consonne aprs la dsinence -an(t). Dans les autres langues romanes, le d- est toujours prononc, y compris le -d nal en roumain. On est ds lors conduit se demander ce que peuvent avoir ou ne pas avoir de commun, phontiquement, en et la consonne d. On voit bien que, dans les deux cas, il sagit dune articulation qui, partant des dents, remonte, contre-courant du soufe vers les cordes vocales pour le d et vers la cavit nasale pour . la diffrence de la sourde t qui, comme la observ P. Guiraud (1967), signale lapproche du seuil dental et convient pour exprimer une limite atteinte (buter, heurter, taper, tic, tac, toc) ou la 2e personne de linterlocution (tu, etc.), la sonore d convient pour lexpression dun retour en arrire. Quant la nasale, on connat sa permanence dans les langues indo-europennes pendant des millnaires pour lexpression de la ngation qui consiste remonter dans lantriorit dune action que lon nonce. Linxe nasal exprimait aussi laspect

82

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

duratif, cest--dire uvrait contre-courant pour retarder larrive du terme de laction verbale. Dans les langues romanes, linxe nasal peut encore garder cette fonction : it. prendo/presi, fr. je prends (action en cours, terme vis mais non encore atteint)/je pris, jai pris (terme atteint). On voit que le grondif latin en nd-, comme celui de la plupart des langues romanes, indique une action en cours qui se voit doublement freine, par la nasale, et par le d qui la suit. On comprend ds lors que lorsque la particule antpose en vient se lier au grondif, le d de la dsinence disparaisse de la prononciation. La dexivit joue alors, comme elle a jou, par exemple, dans la rduction et lgalisation des terminaisons verbales lorsque les pronoms je, tu, il, se sont lis au verbe : je chant(@), tu chant(@)(s), il chant(@). Du point de vue de la fonction, il faut souligner la diffrence entre le grondif en ...-ant et le participe prsent qui na quun seul son dans sa dsinence. Ce dernier renvoie au substantif le plus proche. Par exemple, dans la phrase montant lescalier, je me suis heurt lui, la personne qui monte est le sujet de la phrase (je est la personne la plus proche du participe prsent), tandis que, dans je lai rencontr montant lescalier, le participe prsent se rapporte l qui est la personne la plus proche. Au contraire, avec son double , le grondif renvoie systmatiquement au sujet de la phrase, quelle que soit la place quil occupe : je lai rencontr en montant lescalier = en montant lescalier, je lai rencontr. Cest aussi ce quexprime, dans les autres langues romanes, la nale nd(o). Cela signie, en somme, que la particule du grondif a parfaitement repris, sur le plan morphologique, le rle du d quelle a t charge, par dexivit, de remplacer.

5. LA DFLEXIVIT SYNTAXIQUE : LE CAS DES SUBORDONNES RELATIVES ET CONJONCTIVES


travers les exemples qui prcdent, nous avons montr que la dexivit ntait pas limite telle ou telle partie du discours, mais quelle constituait une dynamique plus gnrale et intgrante touchant la fois la morphologie, lordre des mots et, plus gnralement, la syntaxe. Nous allons prsent aborder le processus diachronique qui a conduit aux relatives et aux subordonnes conjonctives des langues romanes daujourdhui. Comme nous allons le voir, cette volution reoit une nouvelle interprtation lorsquon lobserve sous langle de la dexivit. Il est tabli que lindo-europen avait, pour lessentiel, les caractristiques dune langue agglutinante : comme, aujourdhui, par exemple, dans une langue typiquement agglutinante comme le turc, le substantif, dpourvu de prxe, commenait par le radical et pouvait comprendre plusieurs places inxales et sufxales. Il se situait la n de la sphre nominale, les relatives tant ncessairement anticipes. Quant au verbe, isomorphiquement au nom, il occupait la dernire place dans la phrase ou dans la proposition. Lquivalent de nos

Langages 178

83

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dexivit propositions subordonnes, avec une forme nominalise de son verbe, devait se placer devant le verbe conjugu. Cela signie que tous les complments du substantif et du verbe taient anticips. Le fonctionnement prsent ci-dessus ne drive pas de lobservation de lindoeuropen puisquil nous est inaccessible mais, dune part, des mcanismes syntaxiques de langues agglutinantes modernes comme le turc ou le basque et, dautre part, de ltude de langues indo-europennes anciennes telles le vdique et les diffrents tats de langue du latin. En comparant ce fonctionnement avec celui des langues romanes, on se rend compte quil sest produit un bouleversement caractris par une inversion de lordre des mots et lapparition de deux lments nouveaux : un second verbe conjugu (voire plus) lintrieur de la phrase et des particules capables dintroduire des propositions subordonnes relatives ou conjonctives. A. Minard, dans sa thse de doctorat (1936), considre quen vdique une des langues anciennes les plus proches de lindo-europen la subordonne prcde normalement la principale . Il sagit donc dun tat de langue encore proche de celui de lindo-europen. Il appelle cette succession subordonne + principale diptyque normal , et lordre inverse principale + subordonne diptyque inverse . Il considre que le diptyque inverse est issu diachroniquement du diptyque normal relative antpose par une inversion des propositions. Il souligne que le diptyque normal est plus ancien et quil domine statistiquement dans la synchronie du vdique. Dans son article sur la corrlation en latin (2005), M. Fruyt reprend la terminologie dA. Minard, et appelle diptyque 1 le diptyque normal et diptyque 2 le diptyque inverse . Ses observations sur lvolution de ces deux diptyques en latin viennent conrmer nos hypothses sur cette volution.
Une constatation simpose nous : si lon considre la diachronie du latin, le diptyque 1 est moins frquent au fur et mesure que lon avance dans la latinit. la n du IVe sicle aprs J.-C., aussi bien chez Egrie dans un niveau de langue assez proche de la langue parle que chez Augustin dans La cit de Dieu dans le niveau de langue, linverse, trs lev avec un grand degr de littrarit , le diptyque 1 nest plus reprsent pour les propositions relatives. Toutes les relatives sont alors postposes leur antcdent ou leur corrlatif, le pronom relatif tendant mme dj suivre immdiatement ces derniers. On peut en conclure que le diptyque 1 est sorti de lusage dans tous les idiolectes de lpoque. Pourtant il tait bien prsent chez Caton ou Plaute six sicles auparavant. Il sest donc produit un changement au cours du temps. (M. Fruyt)

Le changement au cours du temps dont parle M. Fruyt concerne lvolution des relatives et aussi celle des subordonnes conjonctives, avec toutefois un dcalage entre les deux : ds les premiers tmoignages du latin, la relative se prsente dj pourvue de la particule de mise en relation avec lantcdent alors que dans le cas de la subordonne, la particule de subordination qui aboutira

84

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes

celle des langues romanes est seulement en cours de grammaticalisation, comme le souligne M. Fruyt (op. cit. : 23) :
On observe une lexicalisation qui nest encore que partielle, une grammaticalisation en cours sacheminant vers le statut de conjonction ge (avec prise de distances par rapport la exion du pronom relatif) dans la forme quod, issue du pronom relatif au nom. sg. lorsquelle peut encore se traduire par le fait que, quant au fait que.
Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Laboutissement de ce processus de dexivit va se traduire par le passage, par exemple, de quod au fr. que, lit. che, lesp. que, au roum. c a, etc. Il faut souligner le paralllisme entre la dmatrialisation subie par quod lors de son volution vers la conjonction ge des langues romanes et sa transformation physique. Celle-ci se rduit en effet la seule consonne initiale de quod pour les conjonctions franaise que et roumaine c a, complte par une simple voyelle dappui e dans le cas des conjonctions espagnole que et italienne che. On constate ainsi que ce phnomne dinversion (passage du diptique 1 des langues agglutinantes au diptyque 2 des langues romanes) sinscrit dans le cadre dun processus de dexivit complexe qui touche la fois la morphologie (grammaticalisation) et la syntaxe (ordre des mots, nominalisation de la proposition subordonne conjonctive). Si nous considrons tous les exemples que nous avons analyss relatifs la dexivit de lindo-europen vers les langues romanes, nous pouvons remarquer que ces phnomnes sont caractriss par deux mouvements inverses : lun qui va de la droite vers la gauche et qui concerne lantposition des dsinences morphologiques (larticle, le pronom personnel sujet, les augmentatifsdiminutifs, la particule en du grondif, le futur analytique, les particules de subordination), lautre qui va de la gauche vers la droite et qui relve de la syntaxe (lexpression de la ngation en franais et en italien, le complment de nom, les propositions subordonnes relatives et conjonctives). Ces deux mouvements sont intimement lis : ils dpendent tous les deux de lanticipation du verbe et apportent une contribution fondamentale lmergence du nouvel ordre des mots dans les langues romanes. Historiquement, la dexivit syntaxique prcde la dexivit morphologique et, au sein de la dexivit morphologique, cest la dexivit du substantif qui prcde celle du verbe. Ces mouvements dinversion font changer de catgories typologiques les langues : on est pass de lindo-europen (langue agglutinante) au latin (langue exionnelle), puis aux langues romanes (langues de type isolant ou analytique morphologie forte). On peut observer une volution semblable au sein de la branche germanique puisque lallemand, avec sa syntaxe particulire, reprsente un stade intermdiaire entre lindo-europen et langlais. Il est comparable ce quest le latin pour les langues romanes, tandis que langlais est beaucoup plus proche du type isolant ou analytique des langues romanes. Cette volution typologique oriente, fonde sur les phnomnes de dexivit, soulve des interrogations : a-t-elle une justication ? Et si oui, laquelle ? On peut galement sinterroger sur son ventuelle cyclicit. Dans la mesure o la construction du

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Langages 178

85

La dexivit mot, qui est cone au discours dans les langues agglutinantes, a t peu peu prise en charge ds la langue dans le cas des langues romanes, une telle volution ne nous semble pas rversible. Nous sommes conforts dans cette opinion par llaboration qui sest tendue sur plusieurs millnaires de particules spciques propres exprimer la subordination aussi bien vis--vis dun nom ou dun pronom que vis--vis dun verbe. Les pronoms relatifs et les conjonctions de subordination sont, en effet, des crations nouvelles issues dune dexivit particulire puisquelles prennent la place de lantposition syntaxique des relatives et des subordonnes des langues agglutinantes. Si nous comparons avec le remplacement de trouvons par on trouve analys plus haut, nous pouvons observer que lvolution homme on (dmatrialisation + grammaticalisation) est ici reprsente par lvolution du pronom interrogatif au pronom relatif, puis la conjonction (dmatrialisation + nouvelle fonction grammaticale), tandis que la dexivit ons on est reprsente par lanticipation de toute la proposition subordonne dans le pronom relatif (pour en faire un adjectif qui va pouvoir saccoler au nom) ou dans la conjonction (pour en faire un nom qui va pouvoir saccoler au verbe). Dans la mesure o lon peut considrer que laboutissement de cette volution rside dans lenchssement de phrases les unes dans les autres par le seul usage de particules de subordination nes de la dexivit, on doit reconnatre que, dans les langues romanes, ce fonctionnement nest pas encore compltement en place : dans certains cas, en effet en particulier, lorsque le verbe principal implique une bonne dose de virtualit le verbe de la phrase insrer doit encore recevoir une forme spcique de la subordination (le mode subjonctif). Cela signie quun travail de dexivit reste encore faire. On doit aussi reconnatre que toutes les langues romanes ne suivent pas les mmes voies : alors que le franais utilise, par exemple, le futur de lindicatif aprs le verbe esprer (jespre quil viendra), litalien garde encore la forme spcique de la subordination (spero che venga), tandis que le roumain, en utilisant deux particules de subordination lune pour exprimer la virtualit (s a), lautre pour la ralit (c a) a pu rduire considrablement les formes spciques de la subordination et les rserver pratiquement la seule troisime personne. Le phnomne fondamental demeure lanticipation du verbe qui est llment moteur de toute cette volution et qui a vritablement ouvert la voie la mise en place de la phrase complexe pluri-propositionnelle.
Rfrences
FRUYT M. (2005), La corrlation en latin : dfinition et description , in P. De Carvalho & F. Lambert (ds), Structures parallles et corrlatives en grec et en latin, Saint-Etienne : Publications de lUniversit de Saint-Etienne, 17-44. GUIRAUD P. (1967), Structures tymologiques du lexique franais, Paris : Larousse. LOWE R. (2007), Introduction la psychomcanique du langage. I : Psychosystmatique du nom, Qubec : Les Presses de lUniversit Laval.

86

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

La dflexivit, du latin aux langues romanes


MEILLET A. (1903 [19378 ]), Introduction ltude comparative des langues indo-europennes, Paris : Hachette. MINARD A. (1936), La subordination dans la prose vdique, Paris : Les Belles-Lettres. MOIGNET G. (1973), Grammaire de lancien franais, Paris : Klincksieck. ROCCHETTI . (1991), La langue, une gestuelle articulatoire perfectionne ? , Geste et image 8-9, Paris : ditions du CNRS, 63-78.
Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

ROCCHETTI . (2005), De lindo-europen aux langues romanes : apparition, volution et consquences de la subordination verbale , in M. H. Arajo Carreira (d.), Des universaux aux faits de langue et de discours Langues romanes Hommage Bernard Pottier, Universit Paris 8, Coll. Travaux et Documents 27, 101-123. ROCCHETTI . (2008), Hai / ci hai / ce lhai una sigaretta ? Lemploi de ci + avere en italien contemporain , in A. Rocchetti, L. Begioni & G. Gerlini (ds), Actes du Colloque international Insegnare la lingua italiana allestero : prospettive linguistiche e didattiche, CIRRMI / SELOEN, 9-23.

Document t&eacute;l&eacute;charg&eacute; depuis www.cairn.info - Biblio SHS - - 193.54.110.35 - 14/02/2014 21h07. &copy; Armand Colin

Langages 178

87

Vous aimerez peut-être aussi