Laurent Lamy Universit de Montral laurent.lamy@umontreal.ca
Rsum : Cette apostille propose un supplment lappareil critique greff la traduction en franais de Die Aufgabe des bertsetsers quAlexis Nouss et moi-mme avions prsente en 1997. Japporte certains correctifs notre traduction initiale. Jai aussi slectionn des termes qui agissent comme des rvlateurs de la trame conceptuelle qui court en filigrane de cet essai : par exemple, lusage de ladverbe intensiv ou encore la notion dingenium. Enfin, je consacre un assez ample dveloppement limportance que revt, pour bien saisir la stratgie narrative mise en place dans le prologue de Benjamin, lusage de mtaphores dextraction kabbalistique, qui linscrivent de plain- pied dans la tradition mystique juive. Je moppose sur ce point au traitement plutt laxiste quAntoine Berman a accord cette dimension, quil juge ngligeable ou anecdotique, alors quelle constitue la clef de vote de la mtaphysique du langage labore par Benjamin. Mots cl : Walter Benjamin, retraduction, mtaphores, mtaphysique du langage.
Resumen: Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crtico incluido en la traduccin francesa de Die Aufgabe des bertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traduccin inicial. Tambin seleccion trminos que actan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbio intensiv o la nocin de ingenium. Por ltimo, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta, -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prlogo de Benjamn-, el uso de metforas de origen cabalstico que inscriben claramente el texto en la tradicin mstica juda. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que l considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafsica del lenguaje elaborada por Benjamin. Palabras clave: Walter Benjamin, retraduccin, metforas, metafsica del lenguaje.
Abstract: This apostil provides a supplement to the critical apparatus included in the French translation of Die Aufgabe des bertsetsers that Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments to our initial translation. I also selected terms that act as indicative of the conceptual framework that runs throughout this essay, for example, the use of the adverb intensiv or the notion of ingenium. Finally, I dedicated a great deal to the importance of the use of metaphors of Kabbalistic origin in order to understand the narrative implemented in Benjamins prologue, because they inscribe the text in the Jewish mystical tradition. I rather disagree on this point with the lax treatment Antoine Berman has given to this aspect, considering it insignificant or trivial, when in fact, it is the keystone of the metaphysics of language developed by Benjamin. Keywords: Walter Benjamin, retranslation, metaphors, metaphysics of language.
* Cet article fait rfrence la traduction du texte de Walter Benjamin Die Aufgabe des bersetzers, retraduit en franais par Lamy et Nouss sous le titre Labandon du traducteur, publie dans TTR, vol. 10, N 2, 1997, pp. 13-69. Une nouvelle traduction en espagnol a t faite partir du texte franais par John Jairo Gmez El abandono del traductor, publie dans Mutatis Mutandis, vol. 5, N 1, 2012, pp. 132-163. 411 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442
Tu pourvoiras larche (tvah) dune baie lumineuse. Gense 6, 16
Tu pourvoiras larche (tvah) dune baie lumineuse. Gense 6, 16
Tu pourvoiras chaque mot (tvah) dune baie lumineuse, afin quil brille comme soleil en plein midi. Interprtation kabbalistique de Gen. 6, 16
Kommentar und bersetzung verhalten sich zum Text wie Stil und Mimesis zur Natur : dasselbe Phnomen unter verschiedenen Betrachtungsweisen. Am Baum des heiligens Textes sind Beide nur die ewig rauschenden Bltter, am Baum des profanen die rechtzeitig fallenden Frchte.
Le commentaire et la traduction ont avec le texte les mmes rapports que le style et la mimsis avec la nature : le mme phnomne considr de manire diffrente. Sur larbre du texte sacr, ils ne sont tous les deux que les feuilles qui bruissent ternellement; sur larbre du texte profane, les fruits qui tombent le moment venu (rechtzeitig).
Walter Benjamin, Einbahnstrasse 1
LorsquAlexis Nouss et moi avons amorc ce chantier aux alentours de 1996, en nous saisissant la matire volatile et dense la fois du Die Aufgabe des bersetzers 2 de Walter Benjamin, il nous incombait dacheminer, en prospectant ses veines de nouveaux frais, la traduction la plus lisible qui soit vers le lecteur. Mais, nous entendions pareillement, de ferme propos, nous livrer ce que je dsignerai sur le coup, ici mme, comme une translation conceptuelle, un dplacement en pivot constant sur les axes horizontaux et verticaux du texte : syntagmatique pour lenchanement des propositions qui obit une dynamique non-linaire, paradigmatique pour la sdimentation de chacun des termes-clefs que nous identifiions au fil des relectures de cette trame on ne peut plus composite.
Comme on sait, Roman Jakobson a introduit une typologie gnrale pour le transfert dans le champ ouvert du signe suivant une division tripartite : 1) traduction intralingue ou reformulation/rewording ; 2) traduction interlingue ou traduction proprement dite ; 3) traduction intersmiotique ou transmutation. Je crois quil y aurait lieu dy
1 Walter Benjamin, Einbahnstrasse, in Gesammelte Schriften, Bd. IV/1, dit par Tilman Rexroth, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1972, pp. 83-148, op. cit., p. 92; traduction franaise Sens unique, prcd de Une enfance berlinoise, par Jean Lacoste, Paris, Maurice Nadeau, 1988, p. 149 [ici, traduction lgrement modifie par Antoine Berman]. 2 W. Benjamin, Labandon du traducteur. Prolgomnes la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire , trad. et notes par L. Lamy et Alexis Nouss, TTR, X-2 (1997) : 13-69; quand je citerai notre traduction jutiliserai lindicatif (Benjamin 1997 + page) ; loriginal allemand que jai consult et qui sera ensuite cit (GS IV/1 + page) est Die Aufgabe des bersetzers , in W. Benjamin, Gesammelte Schriften, Bd. IV/1 : Kleine Prosa. Baudelaire bertragungen, d. par Rolf Tiedemann et Hermann Schweppenhuser, Frankfurt/Main, Suhrkamp, 1972, pp. 9-21. 412 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 adjoindre lide dune translation conceptuelle, par quoi une pense construite dans le langage dplace un faisceau de notions ou de concepts formant une ligne dunivers vers un espace de rsolution, interface ou interrgne, donnant naissance une nouvelle constellation de sens.
Lide de base est fort simple : une interprtation prcde toujours une traduction, quels que soient sa nature et le coefficient de difficult auquel elle se frotte. En ce sens, une bonne traduction est toujours une contribution critique la comprhension de luvre traduite. Une traduction oriente ou tangue toujours vers un certain type de lecture de luvre, comme le fait la critique proprement dite, parce que, si le traducteur a ngoci en choisissant de porter son attention sur certains niveaux de lecture du texte, il a automatiquement focalis sur eux lattention du lecteur. Dans Les limites de linterprtation, Umberto Eco introduit une typologie tripartite des instances susceptibles de polariser le champ de linterprtation, soit lintentio auctoris, lintentio operis et lintentio lectoris 3 . Jajouterais volontiers lintentio translatoris, non pas tant comme quatrime interprtant dans cette triangulation mais comme un curseur intensif se dplaant sur ces trois ples et agissant comme catalyseur dans la gestation des formes potiques. Car ce ne devrait tre un secret pour personne que la traduction est un facteur dterminant dans lvolution des socits et llargissement de leurs horizons culturels.
Il en va tout autant pour le destin des uvres. Dans ce sens aussi, les traductions de la mme uvre sintgrent entre elles, car souvent, elles nous amnent voir loriginal sous des points de vue diffrents. Cest ce que je dsignerai par lide de lectures tangentes qui balaient un spectre optimal dazimuts et permettent dextraire ou dexcaver des veines du texte lunit des formes qui convergent vers son point de fuite. Il sagit de reconduire cette opration de translation conceptuelle amorce par Benjamin lui-mme, qui mobilise diverses sources et rseaux mtaphoriques et conceptuels de faon calibrer lenjeu et la porte du geste traducteur, den radiographier les veines porteuses pour produire une brve archologie dans la marge du texte, au gr de gloses et de scolies servant de repres de navigation pour la lecture de cette uvre tantt clbre tantt honnie. Lide tait de faire migrer une trame noueuse de notions et de mtaphores mises contribution par Benjamin, souvent from scratch, vers sa camera oscura, sa chambre noire pour en tirer des preuves sur ngatifs et ainsi produire cet chantillonnage significatif de notes formant lapparat critique de notre traduction. En effet, pareil dispositif dcriture ne peut tre scrut qu la faveur dun dploiement stratgique de lectures tangentes habilites pister la trace la gestation dune matrice conceptuelle dont la clef se drobe une lecture distraite.
Je dsire simplement ici apporter quelques notes supplmentaires lapparat critique quAlexis Nouss et moi avions dress pour former une baie lumineuse autour de larche du texte de Benjamin, en esprant aussi que les temps taient mrs (rechtzeitig) pour que les fruits tombent de larbre.
3 Umberto Eco, Les limites de linterprtation, traduit de litalien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 1992, pp. 29-32. 413 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442
1. keimhaft oder intensiv : sur un mode germinal ou intensif
Un premier lment quil me semble opportun dexaminer et auquel nous navions pas davantage port attention dans notre apparat critique est loprateur modal intensiv, lequel intervient dans lamorce de ce dveloppement le plus dense et certes impntrable maints gards, qui forme le centre nvralgique de son prologue. Benjamin affirme alors que ce qui sannonce comme le noyau de pure langue ou semence de la pure langue , filtr travers le prisme des langues prises une une, dans leur pluralit aussi bien que dans leur mutuelle fcondation, est quelque chose de cach de faon intensive dans les traductions sie ist intensiv in den bersetzungen verborgen (Benjamin 1997 : 22- 23 ; GS IV/1 : 16). Il prcise que ce qui est ainsi soustrait au regard objectivant dune pense domine par le primat du sens et de la communication nest autre que la vrit mme de toute prestation langagire die wahre Sprache.
Comme on sait, la mtaphysique du langage de Benjamin est cheville par une notion centrale, celle de reine Sprache, de langue pure qui, comme le note Berman dans le remarquable sminaire quil a consacr La tche du traducteur , est la corrlation exacte de lexpression kantienne Raison pure , reine Vernunft 4 . Rompu aux arcanes de lanalytique transcendantale de Kant, Benjamin y dplore labsence de quelque considration expresse sur la stratification foncire de toute connaissance, son soutnement dans les diverses couches expressives du langage. Influenc par Hamann, il y voit une carence majeure de larchitectonique kantienne, car il nest dexprience humaine qui puisse tre rflchie, donc faire lobjet dun gain cognitif, sans passer par le filtre du langage dont chacune des dclinaisons historiques, les vernaculaires, porte ltat de vestige des clats de la reine Sprache.
Cette reine Sprache nest pas quune vague rminiscence de quelque langue idyllique, adamique ou autre, qui aurait prcd la dissmination des idiomes aprs Babel, mais la teneur de vrit incarne dans le devenir des langues et qui ne transparat qu la faveur dphmres piphanies, en un point de tangence furtive dont laire de jeu mnage par lexercice de la traduction constitue en quelque sorte le plan deffraction, le momentum critique qui agit linstar dun rvlateur graphique o le symbolisant devient le symbolis. Benjamin embote donc le pas, dans la foule de Hamann et de Herder, pour projeter au tout premier plan le rle formateur du langage comme dpositaire de la vrit et comme matrice des diverses formes quelle emprunte au gr de lhistoire. Une distinction cruciale, qui dj annonce les affinits que nourrit Benjamin avec la conception du langage dans la tradition mystique juive, le langage nagit pas simplement comme vhicule de la teneur de vrit mais constitue proprement parler sa matire premire , qui est appele devenir forme en acte dans la traduction.
4 Antoine Berman, Lge de la traduction. La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, texte tabli par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, Coll. Intempestives , 2008, p. 24. 414 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Paradoxalement, cette pure langue na dautre consistance que tangentielle et furtive, comme une piphanie instantane : il sagit dun point de contact spectral entre les vernaculaires o affleurent, dans linterrgne de lespace traductionnel, les secrtes harmoniques qui nobissent nulle loi ou dcret pralable, mais sont le fruit dune croissance noue linterface du plan de dissymtrie qui les lie, en loccurrence les apparente autant que les dissimile, lun nallant pas sans lautre car tradition ne va pas sans extradition 5 . Ce paradoxe est soutenu lappui dun dispositif mtaphorique nourri par diverses traditions ou filiations de pense dont la percolation est facteur de fcondit heuristique chez Benjamin.
Une premire occurrence de loprateur modal intensiv se trouve an amont du passage que jai cit plus haut, corrl la mtaphore du germe ou de la semence . Mutatis mutandis, la traduction se voit confier un mandat qui la met pied duvre pour excaver une forme encore virtuelle de la signification immanente luvre, qui demeure enfouie en elle, ltat latent, comme germe dune langue encore inaudible, aux chos infinis. La traduction nest pas transmission dun sens, quel quil soit, il lui incombe plutt de prsenter , de rendre prsent quelque fragment ou clat tardif de la manire dont luvre est signifiable dans sa totalit indpendamment des sens quon peut lui dcouvrir empiriquement. Luvre est captation dune signification, dune Bedeutung, infinie, inanalysable, insondable (Berman 2008 : 91). Cette finalit est immanente luvre, mais lui est aussi trangre en ce quelle ne peut, dans sa facture originelle, la dployer dans toute son ampleur et toute son intensit. Mais l nest pas la question. Benjamin change abruptement de registre, nous dporte du plan de luvre vers celui des langues qui, en dpit de leur dsarmante disparit, sont noues par un rapport cach (verborgenes Verhltnis) que la traduction a pour finalit dexhiber en un point de tangence furtif parent immmoriale qui affleure peine dans cette progniture tardive quest la traduction :
So ist die bersetzung zuletzt zweckmig fr den Ausdruck des innersten Verhltnisses der Sprachen zueinander.
Ainsi en va-t-il de la traduction qui trouve sa finalit ultime dans lexpression du rapport le plus intime (innersten) entre les langues (Benjamin 1997 : 17; GS IV/1 : 12)
LInnigkeit, catgorie ontologique de prdilection de la pense romantique allemande, qui voque une plonge vertigineuse au cur de cette relation insigne, dans son intriorit la plus profonde, rgne sur ce rapport, car il noue dun lien nuptial intimit et distance, ampleur et intensit :
Sie kann dieses verborgene Verhltnis selbst unmglich offenbaren, unmglich herstellen; aber darstellen, indem sie es keimhaft oder intensiv verwirklicht, kann sie es.
5 Voir ce sujet L. Lamy, Du traduire comme extradition , Discours social/Social Discourse, Vol. 5, Nos 3-4 : La langue-ftiche , sous la dir. de Rgine Robin, Montral, CIADEST (UQAM-Universit McGill), t-automne 1993 : 93-98.
415 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Il lui est impossible de rvler, impossible de produire ce rapport cach lui-mme; elle peut par contre le prsenter, du fait quelle le rend effectif, sur un mode germinal ou intensif (Benjamin 1997 : 17; GS IV/1 : 12).
Cet nonc nigmatique est dune incroyable densit. Chaque mot porte, nous rend explicite lun des pivots de sa comprhension : en loccurrence le verbe herstellen, produire , qui prend le relais du verbe darstellen, prsenter . Il sagit non pas de restituer ce rapport cach, mais de le produire, car ce rapport cach nest pas quelque chose de dj existant . Or cela, justement, la traduction ne le peut pas, il lui appartient pour lessentiel de prsenter cette relation en la ralisant (verwirklichen) en germe ou intensivement : keimhaft oder intensiv. La traduction annonce quelque chose dabsolument indit quelle ne peut produire comme tel, mais quelle prfigure et vers lequel elle converge.
Le mandat est octroy : dans le vaste royaume de la vie qui nest autre que lhistoire o se dploie le champ entier de lexprience humaine, la traduction intervient comme point ou plan deffraction furtif, intangible, dun rapport cach, immmorial, qui lie toutes les langues les unes aux autres, rapport quelle ne peut que prsenter sur un mode intensif et fragmentaire. Ce keimhaft, en germe , ne vas pas sans rappeler la fragmentation stellaire, la pollinisation constelle des formes potiques et plastiques chez Novalis et Schlegel. Mais cest l une proprit intrinsque de la traduction : une gestation fragmentaire, rive linachev, lclat, la brisure. Rappelons-nous cette formule remarquable de son essai sur Les Affinits lectives de Goethe, o Benjamin crit : Nachve luvre que dabord ce qui la brise, pour faire delle une uvre morcele, un fragment du vrai monde, le dbris dun symbole 6 .
La traduction uvre toujours sous le signe de linachev, cest pourquoi aussi son facteur de prdilection est le multiple : combien de traductions ont t laisses en plan, voues labandon? Esquisses, abandonnes, retrouves, retravailles, mises nouveau sous le boisseau, et parfois compltes avec la vive conviction du dfaut, de la carence, du reste insoluble, vestige dun monde jamais rvolu. Mais aussi cendres ardentes sous la braise quun patient labeur nourri par lamour de la lettre saurait rinsuffler. La traductibilit de luvre, son bersetzbarkeit, appelle une multiplicit de traductions : telle traduction prcoce forme un fragment qui est relev (au sens de lAufhebung hglienne) par une re- traduction formant un autre fragment et un autre encore traant le profil embryonnaire dun organisme vivant dont la gnalogie finira par tisser une constellation nucle par un vortex qui de spirale en spirale nous reconduit en cette intime anfractuosit o affleure laugure furtif, fulgurant et bien phmre clat de ce rapport cach entre les langues que Benjamin va lire comme la reine Sprache.
Quest-ce dire sinon que la traduction est toujours au banc dessai? Cest prcisment par le terme Versuch, essai , que Benjamin calibre le travail de la traduction, le germe
6 W. Benjamin, Les Affinits lectives de Goethe , in uvres I, trad. de M. de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz, Paris, Gallimard, 2000, p. 363. 416 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 de sa production (den Keim ihrer Herstellung) qui est un mode de prsentation tout fait original (ein ganz eigentmlicher Darstellungsmodus) quon ne peut gure rencontrer dans le domaine de la vie non langagire (im Bereich des nicht sprachlichen Lebens). Novalis et Schlegel se prvalaient aussi frquemment du terme Versuch pour qualifier le mode dexprimentation qui caractrisait lensemble des stratgies mises contribution pour activer la Potenzierung, l lvation la puissance des procds potiques. Cette excroissance tardive, fruit mr tomb de l arbre du texte profane, nous projette sur la ligne dhorizon dun futur indfini, o luvre ne nous attend pas, car elle est immune, parfaitement acheve dans son inachvement, intacte de toute dfrence sa progniture, tandis quelle encourt une mtamorphose qui porte au jour une signification latente quelle reclait son insu. La traduction est un index de futurition , elle pointe en direction dun -venir en germe dans la forme acheve de luvre. Si Benjamin parle ici de ralisation (Verwirklichung), celle-ci opre essentiellement sur le mode de lanticipation, de la prolepsis anticipation de ce quelle ne peut que prsenter : le lien intime entre les langues. Do le chiasme (X) form par une double temporalit enchevtre aussi bien que promise la poursuite de parallles qui ne se touchent quau point de fuite de cet horizon indfini o la courbe du dclin quentame luvre dans son terroir croise le coefficient danticipation du traduire qui, travers le prisme de sa temporalisation propre, mnage une interface pour la survie (berleben) de luvre et laspiration lintime convergence des langues.
Cest pourquoi il ny a pas seulement dissymtrie entre les constellations langagires mais aussi dyschronie entre lclosion de luvre, lpoque de sa gestation, et lchelonnement tantt concentr tantt dilat de ses possibles traductions. Cela signifie en outre que la vie des uvres se dploie sur un mode temporel propre, une ligne dunivers dote dune historicit singularise qui distancie les conditions initiales de leur closion et les auspices sous lesquels la postrit est dispose les accueillir. Cest une dynamique propre au destin des uvres, qui ne prsuppose aucune solution de continuit entre leur gestation et les critres qui daventure pourraient baliser et avaliser leur rception une poque donne. Par une sorte dcho rpercut rebours, ce trait phnomnologique nous procure une meilleure intelligence de lnonc initial de lessai de 1923, que daucuns ont tout au plus interprt comme une boutade, selon lequel aucune uvre digne de ce nom ne sadresse un quelconque destinataire.
Benjamin use entre autres de la mtaphore de la transplantation (Fortpflanzung) pour traduire cette ide dune Fortleben parfois fortuite, comme une vie de surcrot accorde une uvre dplace hors de son terroir natif vers une aire de jeu qui libre en elle des potentiels qui prfigurent lharmonie secrte entre les langues. Il faut noter que cette mtaphore tait dj trs en vogue chez les penseurs allemands inspirs, de prs ou de loin, par les travaux de naturaliste de Goethe. Jai pu la reprer notamment chez Herder qui crit : Nous recevons des contres trangres des notions transplanter dans notre langue hier bekommen wir Begriffe aus fremdem Gegenden, in 417 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 unsre Sprache verpflanzen 7 . Derrire cette mtaphore consacre, tire du lexique du botaniste, se dessine en creux un impratif dune grande porte, en loccurrence un correctif de taille apport une perception encore assez courante et qui dpartage le mouvement vivant des formes travers le prisme de la traduction dune ide prconue qui la ravale un rle destafette ou de courroie de transmission. Loin de se rsumer la transmission dun contenu vers une autre aire langagire, translation dune langue une autre, ou encore, comme lcrit Benjamin, une simple mdiation (Vermittlung), la traduction est vecteur de mtamorphoses et levier dune ractivation des ressorts originaires de luvre qui, lheure o sa gloire sonne le glas de son rgne et voit son aura se dissiper pour entamer son dclin, est soudainement ramene par les soins dune traduction opportune au temps de son surgissement . Derechef, une perception plus claire de cette gestation en diffr des virtualits de luvre par les soins de la traduction nous permet de mieux entendre un autre nonc augural controvers de lessai de Benjamin, voulant que cette opration ne soit pas destine accommoder ceux qui nont pas accs la langue de loriginal.
Mais il y a l aussi une intuition fondamentale qui est trangre toute esthtique de la rception : luvre se dploie dans sa propre nbuleuse, elle poursuit une trajectoire sur une ligne dunivers qui ne se confond en aucune faon avec les phmrides du temps historique . Bref, le temps intensif de luvre ne concide aucunement avec le temps extensif de lhistoire.
Le dilemme qui sous-tend lallgorie dveloppe tout au long de Labandon du traducteur confronte deux lignes de pense que Benjamin sefforce de conjuguer au fil dune prosodie qui, nous nous allons nouveau le constater, ne tarit de mtaphores : dune part, chez Goethe, la traduction comme mtamorphose et survie de luvre, et, de lautre, la vision romantique qui la pose comme destruction ironique de luvre en vue de sa transfiguration travers la chane rflexive o se rpercute lcho de la langue de loriginal et qui clbre sa fragmentation et son inachvement dans le mouvement dinfinitisation qui marque son lvation la puissance comme pur symbole dun point de fuite pousant la flure de notre finitude. Globalement, nous dit Berman, lessai de Benjamin nest autre que la conceptualisation des intuitions romantiques concernant la traduction. Dautant plus que, selon Benjamin, la pense romantique celle de Friedrich Schlegel et de Novalis est dessence messianique (Berman 2008 : 147).
Je vais brivement tenter ici de mettre en perspective cette coalescence paradoxale qui noue dun seul tenant et dans une mme mouvance llvation la puissance de la forme, son infinitisation, et lironie critique qui clbre sa fragmentation, son inachvement, que Benjamin porte lactif dun messianisme qui a fait son deuil de toute rdemption immdiate pour la projeter dans lhorizon indfini dune croissance exponentielle des langues au gr de la pollinisation des formes potiques. Le point de tension infinitsimal de ce paradoxe, son nud gordien, nest autre que lindex de notre
7 Cit par Pierre Pnisson, Johann Gottfried Herder. La raison dans les peuples, Paris, d. du Cerf, 1992, p. 164. 418 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 finitude, sa flure 8 qui ira toujours en sapprofondissant et qui va lzarder ldifice entier de nos certitudes mtaphysiques, sil en est. Quon me permette donc ici desquisser une brve gnalogie de cet tat de crise auquel le criticisme kantien donna le branle bien malgr lui, sonnant le glas dune vrit jusque lors juche dans le ciel des ides .
Il est dsormais clairement avr que Benjamin a t fortement influenc par Kant dans ses annes de formation, aussi bien que par les recherches naturalistes de Goethe, sans compter sa notion d affinits lectives qui joue plein dans lessai sur la traduction. Mais il a pareillement pris acte des apories dtectes par les dissidents de lAufklrung, Hamann et Herder. Comme le souligne Jean-Michel Palmier dans son magistral ouvrage Walter Benjamin. Le chiffonnier, lAnge et le Petit Bossu 9 , Benjamin, ds sa jeunesse, na cess de confronter ses propres ides celles de Kant, vritable socle granitique sur lequel il envisageait ddifier sa philosophie . Un crit de jeunesse, vraisemblablement rdig en novembre 1917, Sur le programme de la philosophie qui vient 10 , propose un dbat serr avec lpistmologie kantienne. Benjamin prend dabord la mesure du saut hyperbolique accompli avec la purgation pralable de tout dogmatisme au profit dune analytique transcendantale mnageant les avenues dune pense critique. Il considre ensuite le domaine de lexprience o lpistm kantienne se rvle plus carence, salinant la possibilit de produire une mtaphysique fconde, en raison notamment de sa prdilection unilatrale pour une vision mcaniste et purement mathmatique de la connaissance. Le remde ce quil peroit comme une espce de sclrose, de ptrification, embotant alors le pas aux critiques dj formules par Hamann, est de reconsidrer de nouveaux frais la dimension du langage comme matrice dune exprience pleinement rflchie :
La grande transformation, la grande correction laquelle il convient de soumettre un concept de connaissance orient de faon unilatrale vers les mathmatiques et la mcanique nest possible que si lon met la connaissance en relation avec le langage, comme Hamann avait tent de le faire du vivant mme de Kant. Davoir pris conscience que la connaissance philosophique est absolument certaine et apriorique, que la philosophie est par ce ct lgale de la mathmatique, Kant a entirement perdu de vue que toute connaissance philosophique trouve son unique moyen dexpression dans le langage, et non dans des formules et des nombres (Op. cit., p. 193).
En revanche, comme des recherches rcentes tendent la confirmer, layant moi-mme dj conjectur, si Benjamin semble prendre partie le domaine mathmatique, il est non moins indniable quil a subi une influence dcisive de la pense du no-kantien
8 Cest ce que dmontre lenvie Gilles Deleuze dans un remarquable ouvrage qui a fait poque, Diffrence et rptition, Paris, PUF, 1968, voir notamment les pp. 116-121. 9 Jean-Michel Palmier, Walter Benjamin. Le chiffonnier, lAnge et le Petit Bossu, Paris, Klincksieck, 2006, voir notamment les pp. 477-483. 10 W. Walter Benjamin, Sur le programme de la philosophie qui vient , trad. par M. de Gandillac, revue par P. Rusch, in uvres I, Gallimard, 2000, pp. 179-197. 419 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Hermann Cohen 11 , notamment de son remarquable essai Le principe de la mthode infinitsimale et son histoire 12 , do il aura ncessairement tir une mtaphore majeure de lessai de 1923, destine qualifier langle dincidence de la reine Sprache linterface et son plan deffraction dans le multivers des langues, celle dun point de contact infinitsimal, furtif, purement tangentiel entre une droite et le cercle, empruntant un tour hyperbolique qui, de surcrot, comme nous le verrons plus loin, tire simultanment son imagerie du symbolisme kabbalistique, notamment sa tangente no-pythagoricienne. Benjamin y aura aussi puis la notion de grandeur intensive qui caractrise le mode dintervention de la traduction, cette espce de touche chirurgicale qui doit aller qurir la vise de signifiance et faire du symbolisant le symbolis, mais sur un mode intensif (intensiv). Cest donc dans la transition infinitsimale, la microscopie de la singularit quelconque que Benjamin va fouir pour y qurir un fragment du symbole bris o luit une tincelle de cette faible force messianique 1aquelle il en appellera ultimement dans sa II me Thse sur Le concept dhistoire . Cette nergie transfuge dissmine travers les poques nagre quun point de tangence furtive avec les traces dun paradis jamais perdu conomie tangentielle quon peut pareillement dcoder en filigrane de son essai sur la traduction.
2. Ingenium
Une seconde note supplmentaire que jaimerais porter votre attention concerne la notion dingenium, introduite point nomm par Benjamin et laquelle nous avions consacr une note plutt frugale (Benjamin 1997 : 55, note 47). Dans un passage que jai cit plus haut, Benjamin affirmait que sil existe une langue de la vrit (Wenn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt), celle-ci est cele sur un mode intensif dans les traductions (sie ist intensiv in den bersetzungen verborgen). La traduction se voit donc confier un mandat assez peu banal. Qui plus est, son impratif ne peut tre port au jour car il y est intensivement cach : laspiration cette langue de la vrit qui nourrit le dsir de la philosophie. Ladverbe intensiv marque certes, comme le note Berman, la profondeur de la dissimulation , mais signifie aussi que lpreuve du traduire creuse toujours davantage, de lintrieur, ce sillon o fraye une secrte affinit entre les langues qui nmerge que subrepticement, en conservant intacte, inentame, sa rserve lendroit de ce qui peut tre profr et connu. Cette dimension du secret qui enveloppe la vraie langue se prserve sans tension, spannunglos, silencieusement prodigue au gr des traductions o en essaime le germe. On dirait que Benjamin donne dans la veine oraculaire. Mais il sempresse aussitt de prciser : Il ny a pas de
11 Voir, entre autres, Astrid Deuber-Mankowsky, The Ties Between Walter Benjamin and Hermann Cohen: A Generally Neglected Chapter in the History of the Impact of Cohen's Philosophy . Journal of Jewish Thought and Philosophy, Vol. 13 (1), 2004 : 127-145; voir aussi de la mme auteure : Der frhe Walter Benjamin und Hermann Cohen. Jdische Werte. Kritische Philosophie. Vergngliche Erfahrung, Berlin, Verlag Vorwerk 8, 2000; Russir entendre comment lherbe pousse . Sur le problme de la sensation dans Le principe de la mthode infinitsimale et son histoire , trad. de lallemand par Olivier Mannoni, Revue germanique internationale, n6/2007: Nokantisme et sciences morales , dit par Myriam Bienenstock. Paris, CNRS ditions : 91-105. 12 Voir Hermann Cohen, Le principe de la mthode infinitsimale et son histoire, introduction et traduction annote par Marc de Launay, Paris, Vrin, 1999. 420 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 muse de la philosophie, il ny a pas non plus de muse de la traduction Es gibt keine Muse der Philosophie, es gibt auch keine Muse der bersetzung (Benjamin 1997 : 23; GS IV/1 : 16). En revanche, poursuit-il, il existe un ingenium philosophique, dont le trait le plus spcifique est la nostalgie de cette langue qui sannonce dans la traduction es gibt ein philosophisches Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht nach jener Sprache ist, welche in der bersetzung sich bekundet (Benjamin 1997 : 23; GS IV/1 : 17).
Un autre cas despce vient donc poindre ici en matire dimport conceptuel, en loccurrence lintrojection du terme ingenium, qui situe la potique de Benjamin, son mode dcriture et de stylisation thorique dont lloge nest plus faire dans une tradition rhtorique de longue porte. Il est trange que Berman ait fait limpasse dans son commentaire sur ce terme peu usit de nos jours. Tout ce quil peut en dire dans une note expditive (Berman 2008 :154-155, note 8), cest quil sagit dun vieux terme de la tradition philosophique latine que lon peut retracer chez les Stociens, dans la Scolastique mdivale et chez Descartes. L, notre homme erre carrment, on ne peut tre plus loign de la vrit. Descartes naurait su que faire de cette notion puisque cest son adversaire le plus acharn, Giambattista Vico, partisan dune revitalisation de l art topique , du maniement des tropes de la rhtorique, quil opposait farouchement la mthode dductive mise de lavant par la faction rationaliste cartsienne, qui sen est prvalu avec le plus de flicit et en a promulgu la primaut corps dfendant. Il est important de sen enqurir et den approfondir les tenants car cest l larrire-plan thorique de lessai de Benjamin, dont nous constatons quil ne tarit gure de mtaphores.
Or, justement, laptitude gnrer des mtaphores dotes dune certaine acuit, alliant le tact et la justesse partags entre laudace du tour hyperbolique qui joue du tropisme endogne de la langue et le sens de l-propos qui mesure lopportunit de sy adonner, est porte par les tenants de cette tradition lactif de lingenium, une facult cratrice inne lhomme (du latin ingenere : ce qui est inn lindividu). Pour brosser rapidement une perspective longitudinale, il faut savoir que le propos de Benjamin, du moins dans lAufgabe, sinscrit de plain-pied dans cette tradition de pense qui, au risque de faire bref et un peu large, court en filigrane de lpistm occidentale, depuis Cicron jusqu Quintillien dans un premier temps, en passant par Dante, dans son De vulgari eloquentia, pour tre ractive de nouveaux frais au Quattrocento chez Leonardo Bruni et Lorenzo Valla, zlateurs de loratio et contempteurs du latin barbare des doctes mdivaux, et, surtout chez Giambattista Vico, o culmine cette antique tradition, pour enfin se rpercuter chez Hamann et Herder ainsi que dans la maestria cosmo-potique des Romantiques dIna, dont Benjamin est lpigone direct.
La toute premire occurrence significative du terme ingenium comme facult de pense inne associe la puissance de limagination se trouve chez Cicron, notamment dans ses Tusculanes 13 et son De oratore 14 , o il place cette facult au premier rang des qualits
13 Cicron, Tusculanes [Tusculanae disputationes], I, 16, 38, d. de G. Fohlen et trad. de J. Humbert, Paris, Les Belles Lettres , 1970. 421 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 requises de lorateur ou du pote. Lingenium est directement rattach la force de pntration de lintelligence, lacumen, qui permet de connecter et de concerter des lments apparemment disparates, dtablir des relations danalogie habilitant saisir des similitudes entre des choses qui peuvent tre trs loignes les unes des autres. Cette capacit de gnrer des mtaphores, car cest bien de cela quil sagit, avait dj t prime par Aristote, dans sa Potique 15 , o il lassociait leuphuia, lointain anctre de la notion dingenium, et que je traduirais ici par une certaine flicit de disposition propre la crativit intellectuelle et lclosion du gnie potique qui excelle dans lart desquisser des rapprochements et de dceler des similitudes 16 .
A la fin du XVI e et dans la premire moiti du XVII e sicle, le courant baroque, auquel Benjamin a consacr un remarquable essai, va semparer de cette notion dingenium (ingegno en italien, ingenio en espagnol) pour en faire la facult humaine par excellence, lassociant nouveau lacumen, qui rfre plus prcisment au caractre aigu (acutus), pntrant, fin, incisif de lesprit constamment lafft de nouvelles configurations lui permettant de mieux dchiffrer le monde. Ainsi de lpithte latine acutus, qui qualifie dans ce contexte prcis lacuit du discernement favorisant la justesse des rapports danalogie tablis entre diverses entits ou formes, pourra-t-on driver lacutezza en italien ou lagudeza en espagnol, dont la notion sera traduite en franais par la pointe . Baltasar Gracin, jsuite rebelle et brillant moraliste, poticien non moins dou par la finesse de ses distinctions en matire desthtique et de rhtorique dont il a approfondi et parfois redfini les canons, consacrera un fort bel ouvrage ces questions sous le titre Agudeza y arte de ingenio, paru en 1647. 17
Mais Giambattista Vico est celui qui, entre tous, saura en honorer les vertus et la puissance dvocation leur juste mesure laube des Temps Modernes, en ractivant sa source la thorie cicronienne de lingenium, dsireux quil tait de marquer sa fcondit proprement polyphonique, quon pourrait associer une dynamique non- linaire, par contraste avec la linarit affiche par la mthode analytique et dductive de Descartes, laquelle Vico entendait dun ferme propos faire chec, lestimant strile et plutt unidimensionnelle.
Lessentiel de sa pense est contenue dans lide selon laquelle lhistoire de lhumanit se lit dans lhistoire des langues. Bien dcid faire droit linventio congnitale lexercice des facults cratrices de lintellect humain, qui sactualise de diverses faons suivant les dispositions innes des langues naturelles et les niches cologiques il
14 Cicron, De lorateur [De oratore], II, 35, 147-148, d. et trad. de E. Courtaud, Paris, Les Belles Lettres , 1967. 15 Aristote, La Potique, d. bilingue grec/franais et trad. par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot, Paris, Seuil, 1980 ; voir 22, 1459a 7. 16 Sur toutes ces questions, voir larticle ingenium, rdig par Alain Pons, in Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire europen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert, 2004, pp. 592-597. 17 Baltasar Gracian, La Pointe ou lart du gnie, trad., introduction et notes de Michle Gendreau-Messaloux et Pierre Laurens, prface de Marc Fumaroli, Lausanne, Lge dhomme, 1983 ; une autre traduction franaise, que je prfre personnellement, est Art et figures de lesprit : Agudeza y arte de ingenio, 1647, trad., introduction et notes de Benito Pelegrin, Paris, Seuil, 1983. 422 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 anticipe les vues de Montesquieu et de Humboldt sur ce point o elles ont merg et se sont panouies, Vico va entamer un combat acharn contre le primat de lanalyse, bref la mthode analytique mise de lavant par les cartsiens, laquelle il oppose l art topique puis dans la rhtorique des Anciens. Comme lcrit Alain Pons, minent spcialiste de la pense de Vico et qui lon doit une traduction lumineuse de sa Scienza nuova 18 , lart topique est lexercice labor dune facult naturelle inne, que tous les hommes possdent des degrs divers, lingenium, en italien lingegno (le franais na pas de mot qui rende de manire satisfaisante lensemble des connotations du mot latin ou du mot italien, carence rvlatrice, et Vico note lui-mme que si les Franais usent du mot esprit pour dsigner lingenium, cest parce que leur intelligence essentiellement analytique et critique rpugne ce quil y a de synthtique et de topique dans lingenium) . 19
3. Clavis kabbalistica : clefs dinterprtation tires dun florilge de mtaphores dextraction kabbalistique
Dans un passage encore trs dense qui fait tat et profession du holisme diasporique soutenu par Benjamin et conjugu chez lui une considration expresse de lpiphanie du singulier, ce dernier crit dans ce qui peut, mon sens, figurer comme le pivot de la mtaphysique du langage sous-tendant sa conception de la traduction comme vecteur de mtamorphose et oprateur purement tangentiel :
Vielmehr beruht alle berhistorische Verwandtschaft der Sprachen darin, da in ihrer jeder als ganzer jeweils eines und zwar dasselbe gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern nur der Allheit ihrer einander ergnzenden Intentionen erreichbar ist : die reine Sprache.
Bien au contraire, toute affinit supra-historique entre les langues tient au fait quen chacune, prise chaque fois comme un tout, quelque chose en son mme est vis, lequel toutefois nest accessible aucune dentre elles prise isolment mais uniquement lensemble de leurs intentions mutuellement complmentaires : la pure langue (Benjamin 1997 : 19; GS IV/1 : 13).
Die reine Sprache. Le mot est lanc. Pour Berman, cest lexpression centrale du prologue. Certes, mon sens, un point nvralgique de confluence de toutes les langues en premire analyse, un point insaisissable comme tel puisquil nest que pure anticipation messianique. En vrit, nous pntrons ici la zone plus dense de sa spculation qui saisit lessence de la langue travers le prisme dune eschatologie
18 G. Vico, Principes dune science nouvelle relative la nature commune des nations (1744), trad. de litalien et prsent par Alain Pons, Paris, Fayard, 2001 ; la prsentation dAlain Pons est, mon sens, un modle du genre en matire de discussion sur la pratique de la traduction et sur la nature des difficults encourues et des diverses solutions qui peuvent leur tre apportes. 19 Alain Pons, De inventione : linvention chez Vico , communication au Congrs international, tenu Tokyo, en avril 1984, sur le thme La deuxime Renaissance , Document du Forum du Conseil scientifique MCX-APC, pp. 1-5, art. cit., p. 2, en ligne : www.mcxapc.org/docs/conseilscient/pons.pdf [consult le 15 aot 2012]. 423 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 messianique sous-tendue par la double optique dun devenir et dun dclin, dune croissance et dune perte irrmdiable de cette essence dont la restauration na pour toute chance que louverture linfini qui se dessine travers le frayage diasporique dune faible force messianique dont le point de fuite sinscrit dans le descendendo immmorial des langues 20 . Cet arrire-plan est essentiel la comprhension de la pense de Benjamin qui, en dpit de son apparente dgaine rhapsodique, est marque par une constance souveraine, tel quen tmoigne ces lignes tires de lassemblage percutant de thses qui composent son essai Sur le concept dhistoire , rdig dans les premiers mois de 1940, peu de temps avant quil se rsolve au suicide la frontire franco-espagnole, harass de fatigue, la limite de ses forces : Nous avons t attendus sur la terre. nous, comme chaque gnration prcdente, fut accord une faible force messianique sur laquelle le pass fait valoir une prtention 21 .
Mais prenons dabord acte de ces distinctions prliminaires : La reine Sprache nest pas une catgorie abstraite, nest pas le langage prsent dans toutes les langues (Berman 2008 : 114). Cest pourquoi Berman traduit reine Sprache par pure langue et non par pur langage . Cest cette dernire solution quAlexis Nouss et moi avions adopte dans la traduction que nous avions propose et publie en 1997. Je crois que cest une erreur de notre part, nayant pas suffisamment mesur la porte de cette option. Celle- ci renverrait plutt au logos sous-jacent toute construction langagire et qui constitue son indice de logicit, tel que postul par les tenants de la pense analytique dveloppe dans le cadre pistmologique de lcole de Vienne ou encore par Hermann Broch, un contemporain de Benjamin. 22 Ce dernier en appelle plutt ici lclosion anticipe dune langue qui serait parle par tous, lide de la prose elle-mme, crit-il, 23 qui clbre son propre vouloir-dire dans le faisceau crois des vocables essaimant dans le
20 Sur cette notion de descendendo introduite par Giorgio Agamben, voir L. Lamy, La dshrence du clandestin. Les rites de linterprtation autour de lessai sur la traduction de Walter Benjamin , TTR, Vol. X, No 2 (1997), p. 111 et note 23 pour la rfrence Agamben. 21 W. Benjamin, Sur le concept dhistoire , in uvres III, trad. de lallemand par M. de Gandillac, revue par P. Rusch. Paris, Gallimard, 2000, pp. 428-429 (litalique est de Benjamin). 22 Berman nous rfre un texte de Broch sur la traduction, recueilli dans Cration littraire et connaissance (trad. par Albert Kohn, introduction de Hannah Arendt, Paris, Gallimard, 1966), o ce dernier affirme que si la traduction est possible cest parce que dans toutes les langues existe un logos form dun ensemble x de structures syntaxiques, grammaticales et catgoriales qui constitue les langues comme langues, prexiste aux langues (Berman 2008 : 115, note 19). Je me permets de renvoyer un texte encore plus explicite o Broch expose lensemble des postulats qui fondent sa rflexion pistmologique, un essai datant de 1946, de la seconde priode, amricaine , de 1942 1951, consacre aux crits sur la thorie de la connaissance et la psychologie des masses, Des units syntaxiques et cognitives (ber synktatische und Kognitive Einheiten), trad. par Christian Bouchindhomme et Pierre Rusch, in Logique dun monde en ruines. Six essais philosophiques, Paris/Tel-Aviv, d. de lclat, 2005, pp. 129-214. 23 Dans lune des notes prparatoires aux thses quil nonce dans son essai Sur le concept dhistoire , on peut lire ce passage cit par Giorgio Agamben dans sa brillante tude Langue et histoire , trad. par Yves Hersant, in Benjamin et Paris, d. par Heinz Wismann, Paris, d. du Cerf, 1986, p. 793 : Le monde messianique est le monde de lactualit totale et intgrale. Ce nest quen lui quexiste une histoire universelle. Ce qui est appel aujourdhui de ce nom, ne peut tre quune sorte despranto. Rien ne saurait lui correspondre tant que la confusion ne de la tour de Babel subsiste. Cest quelle suppose une langue dans laquelle tout texte dune langue vivante ou morte doit pouvoir tre intgralement traduit. Ou mieux encore, elle est cette langue elle-mme. Non comme langue crite, mais comme la langue clbre, fte. Cette fte est purifie de toute crmonie et ignore les chants. Sa langue est lide de la prose elle-mme, qui est comprise de tous les hommes, comme la langue des oiseaux est comprise des enfants ns un dimanche . 424 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 multivers des langues. Non pas une langue de plus, coup sr rien de tel quune pure chtie dune langue purge de ses scories idiolectales, encore moins quelque lingua franca dont la puissance dattraction et la force de diffraction vhiculaire happeraient dans son orbite tout rejeton, tout agrgat vernaculaire, mais , comme le souligne Berman, le dsir de la pure langue in-communicative et in-transitive dont, dans Sur le langage en gnral et sur le langage humain , il avait fait lapanage originel de lhomme de lhomme avant la chute dans le langage communicatif et multiple (Berman 2008 : 115).
linstar de Hamann et de Herder avant lui, Benjamin dporte la rvolution copernicienne opre par Kant sur le plan des formes pures de lintuition et de lappareil catgorial qui lui est assorti au sein de lanalytique transcendantale, sur le plan du langage, largement nglig par Kant, pour le projeter dans lhorizon dune eschatologie messianique ressource aussi bien par lhermneutique kabbalistique que par le pur chant hlderlinien : Au Bald sind wir Gesang (Bientt nous serons chant) prophtique de Hlderlin pourrait correspondre secrtement lannonce messianique, chez Benjamin, de la pure langue (Berman 2008 : 116). Le rein de la reine Sprache en appelle sans doute au fantasme dune langue adamique virginale, non entache des maculations de la postrit bablienne, mais ne rfre surtout pas quelque logos universel pr-existant ontologiquement toutes les langues. Comme le souligne Berman, rein signifie aussi : vide, intransitif. La pure langue, cest la langue qui ne vhicule pas de contenus, la langue qui repose en elle-mme et nest pas un moyen en vue de , bref, les formes pures de la raison sont vides tant que ne vient pas les remplir la rhapsodie des sensations, et la posie, devenue chant, ne chante pas ceci ou cela : elle est pur chant, chant intransitif sans contenus et sans vise extrieure lui-mme (Berman 2008 : 116-117).
Je crois personnellement que le propos de Benjamin est loin dtre ancr dans quelque vague nostalgie dun idiome idyllique, configur dans la tripartition mythique de la langue adamique, de la chute de Babel et de la parousie pentecostale . Il serait plutt aimant par le coefficient de futurition , lanticipation messianique dune langue affranchie de toute instrumentalisation adventice qui la rduirait la forme logique de la proposition sanctionne par une grammaire universelle, une manire de domestication au profit de la seule fonction communicationnelle, la transitivit dun langage rfrentiel. Le saut de lange qui est ici requis exige de passer dune conception smiotique du langage la perception mtaphysique dune dynamique non- linaire qui nourrit secrtement la diaspora des idiomes disperss la grandeur de lkoumne terrestre et qui sollicite la qute dun faisceau dharmoniques affleurant peine linterface de la mdiation traductionnelle. Je vais tenter dtre plus clair : la traduction offre une lucarne privilgie pour pressentir le dsir immmorial du vouloir- dire auquel aspire toute construction langagire et qui ny transparat qu ltat de vestige, de pure piphanie fugitive, intangible, suivant les lignes brises de la dissymtrie qui ranonne la tentative pour mnager une interface entre les langues.
425 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Ma faon de libeller la question fait cho au schmatisme kabbalistique qui sous-tend toute limagerie mise contribution par Benjamin dans son prologue. Suivant le mythe cosmogonique labor par Isaac Luria 24 , lide dune dispersion originelle des tincelles de lnergie divine, qui tait pure lumire incre, suite la contraction (tsimtsum ou zimzum) de la dit insondable, lEin-Sof ou lInfini, donc son retrait hors du champ dimensionnel (maqom) pour mnager lespace primordial, le reshimu, et lirradier de sa force cratrice, serait la consquence de lclatement des vases (shevirat ha-kelim) o tait contenue cette nergie et quil incombe lhomme de rparer (tikkun : rparation, restauration, rdemption), notamment en mditant sur lessence du langage comme rceptacle de la rvlation et en faisant lapprentissage de divers niveaux dinterprtation sajustant la justesse des Noms divins . Il ne devrait faire aucun doute pour quiconque est au fait de la littrature kabbalistique que le passage o Benjamin compare le labeur de traduction au rassemblage minutieux des dbris dune amphore, dans un mouvement damour et jusque dans le dtail , veillant bien assortir ces monceaux qui concident par dissymtrie interpose, rfre directement cet lment de la mytho-potique lourianique, soit la brisure des vases ou shevirat ha-kelim :
Wie nmlich Scherben eines Gefes, um sich zusammenfugen zu lassen, in den kleinsten Einzelheiten einander zu folgen, doch nicht so zu gleichen haben, so mu, anstatt dem Sinn des Originals sich hnlich zu machen, die bersetzung liebend vielmehr und bis ins Einzelne hinein dessen Art des Meinens in der eigenen Sprache sich anbilden, um so beide wie Scherben als Bruchstck eines Gefes, als Bruchstck einer greren Sprache erkennbar zu machen.
En effet, de mme que les dbris d'une amphore, pour tre rassembls, doivent correspondre les uns aux autres dans les plus petits dtails, sans tre pour autant identiques, ainsi la traduction, au lieu de se mouler sur le sens de l'original, doit-elle plutt, dans un mouvement d'amour et jusque dans le dtail, reproduire son mode de viser dans la forme de sa propre langue, de telle faon qu' l'instar des dbris formant les fragments d'une mme amphore, original et traduction deviennent reconnaissables comme les fragments d'une langue plus ample (Benjamin 1997 : 24 ; GS IV/1 : 18 ; traduction modifie).
Un peu comme Alice traversant le miroir, Benjamin nous entrane dans une zone de pril, aussi bien dintime proximit noue lessence du langage comme forme de vie que projete dans une dimension damplitude hyperbolique, formant un nud gordien, tel un anneau de Mbius figurant la gomtrie mouvante dune interface infinie, car la dissymtrie co-originelle des langues, loin de sombrer dans ltiolement, dicte sa loi, celle de la traduction comme vecteur de mtamorphoses : la langue de loriginal, o la teneur est soude comme le fruit sa peau, et celle de la traduction, qui dploie un manteau royal aux larges plis, sajointent en leur point de fracture au
24 Pour un excellent aperu sur la doctrine kabbalistique de ce rabbin ayant volu Safed en Haute- Galile (1534-1572), voir Lawrence Fine, Physician of the Soul, Healer of the Cosmos : Isaac Luria and His Kabbalistic Fellowship, Stanford, CA, Stanford UP, 2003. 426 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 seul profit dune langue plus ample , einer greren Sprache, qui commande dans le mouvement quelle inspire labandon de tout sens communicable.
Entendons-nous dabord : la disparit originaire des langues est patente, incorrigible. Nulle dentre elles ne concide exactement avec une autre et le saut hyperbolique que Benjamin nous invite effectuer est de considrer cette dissymtrie, cette brisure, comme le levier ou le ressort intime de leur symbolicit , de leur Symbolisier-barkeit, sil mest permis dinventer un mot allemand. Comme nous le verrons plus en aval, cette grere Sprache est le coefficient furtif, intangible, de la symbolicit virtuelle qui sattache aux harmoniques formant lunisson anticip mais jamais totalement ralis des langues. Pour emprunter ici un raccourci qui anticipe sur les dveloppements qui suivront, je dirais que la traductibilit potentielle dont est investie une uvre conue dans telle ou telle autre langue, aussi bien que lbersetzbarkeit immanente chacune dentre elles, est fonction dune symbolicit inhrente leur essence que Benjamin va ultimement rattacher, dans sa dissertation sur le Trauerspiel notamment, une perception originelle non mdiatise par le filtre des facults cognitives et limpratif de communication.
Je me permets de rappeler que le vocable grec rfrait originellement lacte de briser un jeton, une pice ou un token en deux, de faon ce que les deux parties ingalement fractures puissent de la sorte sceller lunicit du pacte conclu entre deux parties. La force du lien est tributaire de cette dissymtrie, de cette fragmentation unique qui assure que nulle autre partie ne puisse dy ajointer. Cest l le sens idoine, premier, du terme symbolon. On peut aussi songer aux lments dun puzzle, dont chacune des pices sagence une une sans jamais se rpter, mme dans les maillages limitrophes, mais nen finissent pas moins par configurer un ensemble cohrent. Or, le maillage des formes langagires entre les divers idiomes, mme en escomptant la suite de Chomsky lascendant dune grammaire universelle, nobit pareillement aucune symtrie, nul algorithme pouvant se rsoudre un rgime dquivalence stricte, puisquelles sont noues par leur dissemblance, laquelle enjoint prcisment leur traduction. Lessai de Benjamin est lui-mme un puzzle dont la clef est la symbolicit des langues, ds lors que llan qui commande leur croissance, dans leur disparit originelle comme dans leur mutualit virtuelle, ainsi que la pulsion-de- traduire , cet bersetzungstrieb quvoquait Novalis dans une lettre August-Wilhelm Schlegel, traducteur minent sil en fut, 25 qui rpond leur sollicitation, se dclinent chaque fois de faon unique, tel un symbole bris configurant un horizon dont le point de fuite se projette linfini.
25 Cest Berman qui nous reportait cette remarque de Novalis dans louvrage sur lequel il tait encore pench lorsquil nous a quitts, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, pp. 74-75, note 83, o il crit entre autres : Cest la pulsion-de-traduction qui fait du traducteur un traducteur : ce qui le pousse au traduire, ce qui le pousse dans lespace du traduire. Cette pulsion peut surgir delle-mme, ou tre rveille elle-mme par un tiers. Quest-ce que cette pulsion? Quelle est sa spcificit? Nous lignorons encore, nayant pas encore de thorie du sujet traduisant . 427 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Rompant avec la logique de l'extension, cette dynamique purement intensive se dessine dans l'investissement microscopique de symtries brises obissant plutt une logique de la contigut, laquelle est symbolise par le motif kabbalistique de la brisure des vases , qui correspond, si l'on s'en fie la dramaturgie du mythe lourianique, l'clatement et la dissmination de l'nergie divine, l'panchement d'une crise dans le retranchement le plus intime de l'ipsit divine et dont la cassure donnera le branle l'histoire, l'exil de la crature. Cette logique de la contigut tait dj aussi typifie par le symbolon grec lui-mme, c'est--dire l'agencement discret de parties absolument dissemblables permettant de nouer et renouer des alliances. La dissymtrie des formes de la vie langagire, du langage comme Lebensform, garantit la possibilit mme d'un rapprochement, de ce contact fugitif qui correspond sans doute l'essence mme de la manifestation du vivant qui est tributaire de ruptures d'quilibre qui seules permettent l'mergence du nouveau, de l'indit. Cette dissymtrie confirme l'unicit du singulier en mme temps que l'inachvement de la forme scelle dans les constructions finies de la langue. La trace de cette harmonie lointaine, peine perceptible et voue l'oubli parce que inoubliable, ne peut qu'affleurer dans la traduction qui actualise, sur un mode purement intensif et anticipatoire, 1' affinit (Verwandtschaft) que les langues nourrissent leur insu, dans la singularit mme des formes d'expression auxquelles elles donnent lieu et qui creusent la frontire intrieure de leur horizon mis en abyme dans l'preuve de l'tranger. La pluralit des langues signifie aussi que la contigut de la forme et du contenu, de la teneur (Gehalt) et de la langue, admet divers degrs d'adhrence eu gard leur fusion spcifique dans la facture de l'original. C'est pourquoi Benjamin recourt de faon expresse la notion de complmentarit (Ergnzung) pour caractriser cette affinit purement intensive, donc non extensive, c'est--dire indpendante du contenu vis ou vhicul par la forme de l'expression, rpudiant du mme coup la thse de la substitutivit des langues et le rgime de l'quivalence comme tuteur transcendantal de la traduction.
La table est mise : la traduction doit faire le plus possible abstraction du sens et sattacher la lettre de loriginal jusque dans la plus fine articulation, la plus intime anfractuosit de sa racine, comme dans les nuds bouclant lentrelacs syntaxique o sinstruit et se dploie la teneur de loriginal, lunicit de sa forme. Fidlit et libert, qui structurent lethos du traducteur, sont renvoys dos dos. Un abme se creuse : son vortex va nous entraner dans une plonge vertigineuse au sein de llment originaire de la langue, jusquau point de rupture o se consomme le divorce avec la figure traditionnelle de la traduction. Car ces deux concepts, fidlit et libert, rpondent deux essences inconciliables de la traduction , pour lun, la restitution du sens , quon ne saurait rpudier sans engendrer un profond dsquilibre dans la translation vers la langue-hte, et, de lautre, le profil inalinable de la lettre qui fait de lpreuve de ltranger un vecteur de mtamorphoses habilit rgnrer la langue qui mnage les avenues de loriginal hors de son terreau natal. Ce dilemme se rsout pour Benjamin au profit dune croissance infinie des vernaculaires, bref une rgnration infinie des langues (am unendlichen Aufleben der Sprachen) dont la fcondation mutuelle implique une relation dasymtrie qui, limage des artes brises dun vase pulvris, 428 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 laisse pressentir le frayage diasporique dune pure langue qui libre et concerte leurs harmoniques en une furtive piphanie tangentielle, peine perceptible. LAufgabe du traducteur, son abandon, ce qui lui est tche daccomplir en se dessaisissant de lempire du sens et du joug que fait peser limpratif de communication, signifie sabandonner au profit de cet Aufleben, de cette rgnration infinie des langues .
Pour Benjamin, ce qui est ainsi soustrait au regard objectivant dune pense domine par le primat du sens et de la communication nest autre que la vrit mme de toute prestation langagire die wahre Sprache. Ce noyau de pure vrit cel dans le foisonnement prolifique des langues nest autre que cette reine Sprache qui affleure subrepticement tel un souffle venu on ne sait do, qui fait vibrer les cordes tendues dune lyre, la faon dune harpe olienne. Cest l prcisment limage quemploie Benjamin pour qualifier les traductions de Sophocle par Hlderlin : Lharmonie entre les langues y est si profonde que le sens nest touch par les vents du langage qu la manire dune harpe olienne In ihnen ist die Harmonie der Sprachen so tief, da der Sinn nur noch wie eine olsharfe vom Winde von der Sprache berhrt wird (Benjamin 1997 : 27 ; GS IV/1 : 21).
Je suis persuad que Benjamin a repris cette image, celle dun vent qui effleure peine les cordes dune harpe olienne, Samuel Taylor Coleridge, dans son pome The Aeolian Harp (1796), un remake dun pome antrieur Effusion 35 , rdig le 20 aot 1895. Cette option est des plus judicieuses car elle est en consonance avec un postulat fondamental de sa mtaphysique du langage, savoir le refus net, catgorique, de ravaler lexercice du langage au simple statut de moyen de communication ou un systme de signes. Pour Benjamin, le langage est un mdium, un milieu . Comme le note Berman, le langage est le milieu de toutes les communications, mais nest pas communication lui-mme. Ce mdium nest pas indiffrenci : il contient des zones plus ou moins denses, et le passage dune zone moins dense une zone plus dense, cest la traduction (Berman 2008 : 23). Larrire-plan de cette ontologie du langage est dvelopp dans un essai rdig en 1916 sous forme de lettre adresse son ami Gershom Scholem, et demeur indit du vivant de Benjamin, ber Sprache berhaupt und ber die Sprache des Menschen . Benjamin y met formellement en question toute approche du fait langagier, de l'tre mme du langage, qui le rduirait une fonction ancillaire, la servilit d'un moyen de communication, d'une simple courroie de transmission. Il correspond plutt un mdium, un milieu ou une matrice o l'essence spirituelle des choses se rvle proportionnellement la densit expressive du nom qui est appel la communiquer. Mais cette thse emprunte un tour encore plus radical, qui marque l'insuffisance mme de la notion d'expression, dans la mesure o cette dernire dnote un mouvement d'extriorisation en direction d'un rfrent. C'est pourquoi Benjamin s'en remet un rapport de proportionnalit (Verhltnis der Proportionalitt) pour qualifier le lien entre l'essence spirituelle (das geistige Wesen) et le langage dans lequel elle se communique : elle se communique dans le langage et non par lui. Si l'essence spirituelle n'est pas identique au langage o elle se communique, en revanche, ce qui est communicable dans une essence spirituelle est son langage . Je 429 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 me permets ici de citer ce passage dans son entier car il concentre in nuce larticulation la plus subtile chevillant la conception du langage de Benjamin, qui sous-tend aussi les thses controverses de lessai sur la traduction, o la reine Sprache est conue comme la pure piphanie dune essence, simplement entrevue sur un mode tangentiel, furtif, et prcdant comme telle toute considration instrumentale du langage comme vhicule de communication dun contenu :
En dautres termes, le langage dune essence spirituelle est immdiatement ce qui en elle est communicable. Ce qui est communicable dans une essence spirituelle, cest ce en quoi elle se communique ; cest--dire : tout langage se communique lui-mme. Ou, plus exactement, tout langage se communique en lui-mme, il est, au sens le plus pur du terme, le mdium de la communication. Ce qui est propre au mdium, autrement dit limmdiatet de toute communication spirituelle, est le problme fondamental de la thorie du langage, et si lon veut qualifier de magique cette immdiatet, le problme originel du langage est sa magie. En mme temps, parler de magie du langage cest renvoyer un autre aspect : son caractre infini. Lequel est conditionn par son caractre immdiat. Car justement, puisque rien ne se communique par le langage, ce qui se communique dans le langage ne peut tre limit ou mesur du dehors, et cest pourquoi chaque langue a son infinit incommensurable et unique en son genre. Cest son essence linguistique, non ses contenus verbaux, qui dfinit sa limite 26 .
Dans le mme ordre dides, lorsque, dans Die Aufgabe des bersetzers, Benjamin use de la notion dintentio ou en appelle linvestigation du mode de viser (die Art des Meinens) qui s'opre dans la langue traduire plutt qu'au contenu qui est vis (das Gemeinte) travers cette langue, cest dans lexclusive de toute forme de subjectivit, de tout agent cognitif, sagissant de pressentir dans son immdiate prestation, sa pure mdiumnit, lessence du phnomne. Le recours la mtaphore de la harpe olienne nen devient que davantage pertinent de justesse. Pure membrane promise la prodigalit du souffle, ses errances tourbillonnaires, la harpe olienne est au vortex acousmatique ce que le prisme est la lumire et au spectre chromatique. Membrane invisible en fait, concentre dans la tension de ses cordes dont la fibre vibratoire est soumise aux variations infinitsimales des angles dattaque du vent, rythme et tessiture y sont dessaisis de toute direction pralable au profit du timbre o la forme concide avec la substance du corps sonore et nobit nulle autre mtrique que la pure passibilit de laccident qui tisse des concidences fortuites.
Ce noyau de pure vrit cel dans le foisonnement prolifique des langues, cette reine Sprache qui affleure subrepticement tel un souffle venu on ne sait do, qui fait vibrer les cordes tendues dune lyre, la faon dune harpe olienne, est cela mme qui motive la motion du traducteur, limpulsion du traduire, lbersetzungstrieb qui, ds labord du vocable tranger, slance la rencontre de cet lment ultime, dcisif, intangible, ce reste , ce rsidu insoluble qui fait que dans toute langue et dans ses constructions,
26 W. Benjamin, Sur le langage en gnral et sur le langage humain , in uvres I, trad. par M. de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz. Paris, Gallimard, 2000, pp. 145-146. 430 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 crit Benjamin, il reste, hors du communicable, un non-communicable qui, selon le contexte o il se trouve, est symbolisant ou symbolis Es bleibt in aller Sprache und ihren Gebilden auer dem Mitteilbaren ein Nicht-Mitteilbares, ein, je nach dem Zusammenhang, in dem es angetroffen wird, Symbolisierendes oder Symbolisiertes (Benjamin 1997 : 25 ; GS IV/1 : 19). Or, ajoute Benjamin, ce non-communicable est uniquement symbolisant dans les constructions finies de la langue, mais symbolis dans le devenir des langues elles-mmes Symbolisierendes nur, in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber im Werden der Sprachen selbst (Benjamin 1997 : 25 ; GS IV/1 : 19).
Il incombe prcisment au traducteur daller qurir sa source ce point de tangence furtive, ce noyau de pure langue (jener Kern der reinen Sprache) qui, quel que soit le crdit que lon accorde lvnement de sa communication, demeure, nous dit Benjamin, dans son intime proximit et pourtant une infinie distance, cach sous lui ou plus manifeste, bris par lui ou plus puissant, au-del de toute communication, un lment ultime, dcisif so bleibt ihm ganz nah und doch unendlich fern, unter ihm verborgen oder deutlicher, durch ihn gebrochen oder machtvoller ber alle Mitteilung hinaus ein Letztes, Entscheidendes (Benjamin 1997 : 25 ; GS IV/1 : 19).
Il ne sagit pas ici dun plaidoyer en faveur de lindicible ou de lineffable, mais dnoncer un point certes quelque peu abstrus, savoir que la communicabilit elle- mme, le pouvoir de communiquer, demeure hors du communicable. Mais Benjamin va plus loin. Une fois rompue et dlie la ranon que font peser sur ce frayage intempestif de la pure signifiance la tutelle du sens et le paradigme de la communication, il appartient au traducteur de faire du symbolisant le symbolis mme, regagner la pure langue configure dans le mouvement langagier, telle est, crit Benjamin, la facult puissante et unique de la traduction Von diesem sie zu entbinden, das Symbolisierende zum Symbolisierten selbst zu machen, die reine Sprache gestaltet der Sprachbewegung zurckzugewinnen, ist das gewaltige und einzige Vermgen der bersetzung (Benjamin 1997 : 26 ; GS IV/1 : 19).
Le geste intim par Benjamin est un mouvement brusque, violent, comme une rsistance ferme et intransigeante qui pousse se librer de ses entraves, geste qui, port son ultime consquence, nous accule en fin de compte une vision contre- intuitive de la vise inscrite en tout acte de langage, du moins tel que le conoit le commun des mortels, soit lextnuation, voire lextinction de toute intention, de tout sens comme de toute communication, rien de moins. Comme il se doit, Benjamin franchit le pas : Dans cette pure langue qui ne vise plus rien et nexprime plus rien, mais qui, en tant que parole inexpressive et cratrice, recle ce qui dans toutes les langues est vis, toute communication, tout sens et toute intention atteignent finalement une strate o ils sont destins steindre In dieser reinen Sprache, die nichts mehr meint und nichts mehr ausdrckt, sondern als ausdruckloses und schpferisches Wort das in allen Sprachen Gemeinte ist, trifft endlich alle Mitteilung, aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu erlschen bestimmt sind (Benjamin 1997 ; 26 ; GS IV/1 ; 19).
431 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 Mais Benjamin ne fait pas quouvrir les cluses pour librer les eaux, il invite les faire clater, tant et si bien que le traducteur en est quitte pour pulvriser les bornes en dcomposition de sa propre langue Um ihretwillen bricht er morsche Schranken der eigenen Sprache (Benjamin 1997 : 26 ; GS IV/1 : 19). Dsolidaris et ddouan de la ponction rectrice dun mandat de communication associ la translation dun contenu dun point A vers un point B, qui est la vision schmatique standard de la traduction, nous avons donc ici un impratif de transformation cratrice schpferisch, comme lcrit Benjamin , qui fait cho lide que javais avance plus haut en affirmant que la traduction est un vecteur de mtamorphoses, bref un oprateur extraterritorial et transfrontalier appel affranchir la pure signifiance des contraintes smiotiques linfodant la seule communication dun sens. Comme lcrit Benjamin, cest en sarrachant au spectre de la communication et au joug que fait peser la prestation dun sens qui vient en quelque sorte syncoper, harnacher leffusion originelle du verbe qui est la fois pure immanence en son germe et pure transcendance dans son lan primesautier, que la libert du traducteur se voit confirme dans son droit, un droit indit et suprieur eben aus ihr besttigt sich die Freiheit der bersetzung zu einem neuen und hhern Rechte (Benjamin 1997 ; 26 ; GS IV/1 ; 19).
Ceci tant, je dois minscrire en faux lencontre de la posture critique consternante adopte par Antoine Berman, nonobstant le brio de ses analyses sur bien dautres points, en ce qui a trait la prgnance de la dimension messianique dans la potique de Benjamin. Bien que Berman nourrisse tonnamment une pre rsistance lendroit de cette tangente de la potique de Benjamin, soit lintrojection dune symbolique dextraction kabbalistique, les symboles de cette dramaturgie cosmique imprgnent de part en part lessai sur la traduction et commandent la vision du langage qui sous-tend lcheveau des thses premptoires quil nous assne parfois sans coup frir, comme si cela allait de soi.
Nous entrons ici dans une zone critique o je ne peux faire de quartier, tout en nuanant une attaque passablement muscle lendroit dun thoricien de la traduction qui mon admiration est acquise. Berman, en effet, en se saisissant du qualificatif schpferisch, nous dit simplement quil sagit l dun terme us et vague . Et que Benjamin ny insiste pas davantage, bref quil ne pense pas lessence de la pure langue (il la rve plus quil ne la pense) (Berman 2008 : 177).
Est-il vraiment besoin pour lui de penser lessence de la pure langue? Un homme de culture juive est tout entier langage. Ce nest un secret pour personne : lme de la literacy en Occident, outre son enracinement dans le giron grec, est une excroissance diffuse de lexil vcu par le peuple juif qui sest rfugi dans labstraction de la lettre, dans ses plus fins replis nous de fils tendus sur les rouleaux de la Torah, que neut de cesse dtoffer la pratique intensive du midrash, 27 la crue exponentielle des
27 Voir ce sujet Michael Fishbane, The Garments of Torah. Essays in Biblical Hermeneutics, Bloomington, IN, Indiana UP, 1989 ; Susan A. Handelman, The Slayers of Moses. The Emergence of Rabbinic Interpretation in Modern Literary Theory, Albany, NY, State University of New York Press, 1982. 432 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 commentaires drainant les veines du texte rvl, ciselant chacun des versets et y rinsufflant le feu qui sommeille sous la braise, pour enfin gnrer ce palimpseste dune densit infinie recueilli dans la littrature talmudique. Do ce dilemme constant, incessamment rpercut dans la pratique de la traduction, qui tantt freine tantt exalte son lan : lesprit et/ou la lettre.
Or Berman nous dit que cette essence, dont Benjamin se serait dispens de fournir la clef, est la langue mme, ce dont je ne saurais disconvenir, mais il ajoute que cette essence de la langue se dcouvre nous telle que laurait pense ou commenc la penser son grand et unique rival (?), Heidegger. Qui plus est, stipule-t-il, il nous faudrait dsormais relire le prologue de Benjamin la lumire de louvrage de Heidegger, Acheminement vers la parole. 28 Et ce, sous prtexte que Heidegger et Benjamin auraient en commun linterrogation des penses de Humboldt et de Hamann. Cest un peu court et je me vois dans lobligation de signifier mon dsaccord.
On peut certes mettre en parallle les vises respectives de Benjamin et de Heidegger en matire de langage, mais il est vident, du moins ce lest pour moi, quils noprent pas sur le mme terrain, ni sur le mme registre. Heidegger est un zlateur du mot directeur , par exemple le Dictamen potique quil chrit chez Hlderlin et Rilke. cet gard, il ftichise la lettre au profit dun retrait souverain de ltre dans la parole o se garde (wahren, do la vrit : Wahrheit) la parousie imminente qui lverait le voile sur sa vrit (en grec vrit se dit Altheia, qui signifie littralement : absence de voile) et, du mme coup, la ranon que fait peser loubli de sa question qui se rsout chez lhomme, le mortel, quil dsigne comme le Dasein, comme lan lencontre du pur nant : das Nichts. Much ado about nothing : nous choit ainsi un lacis de ruminations spcieuses qui abondent dans le sens de ce que Theodor Adorno dsignait comme le jargon de lauthenticit (Jargon der Eigentlichkeit), la langue de lidologie allemande. 29 De plus, comme on sait, le propos de Heidegger sest cantonn dans une solennit plutt grinante en regard des hcatombes rcentes de lhistoire.
Mais laissons cela et allons droit vers le vif du sujet : les penses respectives de Heidegger et de Benjamin ont certes en commun dtre dexpression gnomique, et mme oraculaire parfois dans le ton, mais cest l aussi o elles bifurquent et sloignent considrablement lune de lautre. Chez Heidegger, en effet, nous obtenons des formules ressasses ad nauseam qui, de ce que jen perois, mapparaissent comme de ples imitations de la facture lapidaire et de la matire pre, rugueuse, des attribus aux prsocratiques, alors que le propos de Benjamin est servi par une prosodie clatante dont la vaste rudition, nourrie par une curiosit tous azimuts avec un souvenir denfance il vous cre une mtaphysique , nous entrane aux confins dune
28 M. Heidegger, Unterwegs zur Sprache, Neunte Auflage, Pfullingen, Verlag Gnther Neske, 1990; trad. franaise par Jean Beaufret, Wolfgang Brokmeier et Franois Fdier, Acheminement vers la parole, Paris, Gallimard, 1976. 29 Voir Theodor W. Adorno, Le jargon de lauthenticit : de lidologie allemande, trad. par liane Escoubas, Paris, Payot, 1989. 433 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 pense ancre profondment dans ce que jai appellerais lamour de la lettre comme suprme ornement de la vie . Dinspiration messianique, certes, est sa pense, eschatologique aussi, mais elle mane dun athe rompu au matrialisme historique et qui, toute fin pratique, uvra toujours en dsespoir de cause, car habit comme nul autre du lourd pressentiment de la catastrophe o allait sengouffrer lEurope.
Par ailleurs, et l nous touchons un point sensible, particulirement dlicat, de linterprtation, je considre tout fait symptomatique que Berman croie lgitime de faire limpasse sur la teneur messianique du symbolisme mis profit par Benjamin. Ce nest pas simplement une rticence, mais comme une dngation peine voile. Et une erreur de jugement, mon sens. la suite dun passage plus haut cit o Berman affirmait que la traduction libre luvre (donc la langue) du poids du sens et que cest l son pouvoir le plus cach, il crit : Ce qui signifie pour nous, en nous dtachant des connotations messianiques historiquement propres Benjamin : la langue mme, dans son tre-de-lettre (Berman 2008 : 176). Des connotations? Cette faon tout ingnue de mettre sous le boisseau ce qui dvidence lui est motif de gne, je ne sais trop pourquoi, va saccentuer tout de suite aprs lorsquil souligne que ce souci apport la pure lettre de luvre constitue pour la traduction son pouvoir le plus intime, encore elle-mme cel et, qui plus est, que davoir nonc ce pouvoir, telle est la grandeur historique de Benjamin affirmation un peu trop claironnante qui ne consonne gure avec la sobrit saturnienne de Benjamin. Berman poursuit : Nous nous proccupons peu du cadre messianique de cette rflexion. Car en vrit, cest en rflchissant sur les traductions historiques de Hlderlin que Benjamin a pu dgager cette seconde essence, non culturelle, spculative, de la traduction. Et chez Hlderlin, ce qui compte, cest bien le rapport de lhomme la lettre, la lecture fondatrice. Non les contingentes constructions messianiques qui, autour de ce rapport, sdifient (Berman 2008: 177).
Est-ce dire quil faut sen fier la posture de Hlderlin pour calibrer lattachement de Benjamin ce quil peroit comme la dimension messianique de la traduction? Du reste, par quel canal ou truchement discrtionnaire Berman sest-il avis de ce que les oprations audacieuses de traduction de Hlderlin, qui certes y comptent pour beaucoup, soient la source premire, voire exclusive, du tour spculatif quemprunte la mditation de Benjamin sur lessence de la traduction ? Ce nest gure convaincant mais tout de mme loquent, car il semble que Berman veuille rduire une peau de chagrin cette dimension de la pense de Benjamin, pour faire valoir la postrit de la tradition romantique allemande. Tout comme lont fait, lendroit de la potique de Paul Celan, les mandarins de lUniversit allemande lexception du remarquable et trs regrett Peter Szondi 30 qui sempressrent de gommer les lments trs profondment enracins de sa judit, qui forment un code implicite de sa posie, la
30 Voir Peter Szondi, Posies et potiques de la modernit, traduction franaise de textes sur Mallarm, Paul Celan, Walter Benjamin, Bertolt Brecht, dit par Mayotte Bollack, trad. de Andr Laks, Sabine Bollack, Jean et Mayotte Bollack, Lille, Presses universitaires de Lille, 1981.
434 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 matrice et le tenseur de son imaginaire, pour la rtrcir et la formater aux proportions des canons de la deutsche Literatur.
Cest l que le bt blesse. Nen dplaise Berman, le texte de lAufgabe est travers et imprgn de bout en bout par un souffle messianique. Trs tt li damiti avec Gershom Scholem, qui allait par la suite simposer comme le plus minent excavateur de la tradition mystique, notamment de lhermneutique kabbalistique, Benjamin va en tirer les fruits dune conception mystique du langage et un florilge mtaphorique de prdilection pour la mise en perspective de ses thses, parfois contradictoires et formules sur un mode premptoire, sur la nature du langage et sur le mandat de la traduction. Lide de configurer la dissmination diasporique des idiomes et leur dissymtrie en principe incorrigible dans limage des dbris dun vase bris dont chaque tesson affiche une brisure caractristique est directement emprunte au mythe cosmo-potique labor par le grand kabbaliste de Safed Isaac Louria, son mythme dit de la Shevirat ha-kelim ou brisure des vases . De plus, il est dsormais acquis, au terme de recherches concluantes, que Scholem et Benjamin ont tir un grand parti de leurs lectures et discussions subsquentes de louvrage magistral du kabbaliste chrtien Franz Joseph Molitor (1779-1860), Philosophie der Geschichte oder ber die Tradition, en quatre volumes dont le premier parut en 1824 et le quatrime en 1853. 31 Non seulement cet ouvrage a-t-il eu un ascendant marqu sur llaboration de la mystique du langage de Benjamin, mais il a aussi largement influ sur sa conception iconoclaste du matrialisme dialectique qui supporte son concept de lhistoire comme catastrophe traverse par le songe dune eschatologie messianique 32 .
Jai dj voqu plus en amont le mythe kabbalistique labor par Isaac Luria : la contraction (Tsimtsum ou Zimzum) pr-originelle de la dit insondable, lEin-Sof, lInfini qui est pur nant, pour librer lespace primordial (reshimu) et y mnager un mdium dirradiation (maqom) pour la lumire contenue dans les vases qui vont clater (shevirat ha-kelim) sous la pression de la puissance de lnergie divine, correspond luvre de rparation (tikkun) impartie lhomme, qui il incombe de restaurer lquilibre dans la sphre de rvolution des mes . Aux cercles concentriques de lmanation se superpose la tangente qui est dirige vers lhomme et qui forme une intersection dynamique constante : comme je vous le ferai observer plus loin, cette mtaphore kabbalistique dun contact punctiforme entre la figure du cercle et la projection de la ligne est directement mobilise par Benjamin pour illustrer le travail purement tangentiel de la traduction. Ce genre de chose semble chapper compltement
31 Sur les sources kabbalistiques de cet ouvrage, voir ltude exhaustive de Katharina Koch, Franz Joseph Molitor und die jdische Tradition. Studium zu den kabbalistischen Quellen der Philosophie der Geschichte. Mit einem Anhang unverffentlicher Briefe von F. Von Baader, E.J. Hirschfeld, F.J. Molitor und F.W.J. Schelling, Berlin/New York, Walter de Gruyter Verlag, 2006. 32 Sur cette question, voir la thse de Bram Mertens, Dark Images, Secret Hints. Benjamin, Scholem, Molitor and the Jewish Tradition, Berne, Peter Lang, 2007, ainsi que le pntrant ouvrage dEric Jacobson, Metaphysics of the Profane : The Political Theology of Walter Benjamin and Gershom Scholem, New York, NY, Columbia UP, 2003, notamment la section II : On the Origins of Language and the True Names of Things. 435 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 linterprtation de Berman, qui affiche une certaine mendicit cet gard. En fait, la potique de Benjamin, notamment la guirlande de mtaphores qui orne la trame de son prologue sur Labandon du traducteur , est littralement moule dans cet lment, qui forme la matrice de sa pense. Sinon on ne saurait comprendre ce genre de proposition, dont limagerie sloigne considrablement des formules courantes sur la tche assigne au traducteur : Rdimer dans sa propre langue cette pure langue, exile dans la langue trangre, la librer grce la rcriture de sa captivit dans luvre, tel est ce quoi sabandonne le traducteur Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des bersetzers (Benjamin 1997 : 26 ; GS IV/1 : 19; traduction modifie).
Tel quil appert clairement dans ce libell sans doute droutant pour daucuns, la mouvance dans laquelle Benjamin inscrit la motion traductrice est celle dun exode, une sortie hors de la sphre de la communication laquelle est infode la prestation du langage et qui consiste saffranchir des ligatures du sens qui sattache la transmission dun contenu. lvidence, pour les fins dun concept de la traduction assorti pour lessentiel la translation dun contenu dun point A vers un point B, o lon escompte minimiser les pertes en densit smantique encourues dans ce transfert qui se voudrait un sous-produit de limpratif de communication, il sagit l dune vise contre-intuitive. Mais l nest pas la question. Je crois que cette pousse exodique en vue de rdimer (erlsen) une langue plus arienne, translucide (durchscheinend), obit essentiellement une dynamique de la virtualit, une aspiration vectorielle virtualise par les ressorts de lbersetzbarkeit, la traductibilit inhrente au tropisme endogne de la langue cristallise dans luvre et qui trouve dans la traduction un point de contact furtif qui savre en fin de compte un point de fuite concidant avec lpiphanie dune langue dlie de la force de gravit du sens.
Entendons-nous : le sens nest pas rien. Lobligation de faire sens nest pas anodine ni adventice. Ce qui tombe sous le sens importe. Si, comme lcrit Antoine Berman, juste raison mon sens, Benjamin rve davantage lessence de cette reine Sprache quil ne la pense comme telle, cest que sa rsistance opinitre ce qui apparat chez lui comme la forclusion de cette essence au profit dun rgime de la signification qui satellise, voire oblitre son piphanie immdiate pour pouser la ligne de faille dune dclivit inscrite dans linstrumentalisation du savoir dcoule dune entropie gnralise de lordre symbolique qui a vid la langue de sa substance et la objective au point de la rduire au seul contenu quelle a la capacit de vhiculer.
Paradoxalement, mme en prsence de cet essai baroque et passablement abstrait par bouts, nous nous situons au niveau de lexprience vcue, dune dperdition vivement ressentie qui ressort une quation vitale de lhomme europen que Benjamin tait dabord, alors quil voyait des pans entiers de la culture europenne seffondrer, les acquis encore tout rcents des Lumires et lesprit rvolutionnaire dIna qui touchaient dj le fond. Entre les lignes de lessai sur la traduction, il nous est loisible danticiper la rigueur dsespre dune rsistance critique confrontant le plus haut pril, 436 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 un mcanisme de dfense in extremis affich par divers auteurs et penseurs de lentre- deux-guerres qui ont assez tt pressenti la dchance massive de la culture europenne en train de se dsagrger, de stioler dans le babil insignifiant, une langue tournant vide. Cette volte dsespre aux abords du prcipice sest manifeste tant chez Benjamin que chez les autrichiens Karl Kraus et Robert Musil, analystes hyperlucides de ltat de dcomposition avance laquelle se destinait inexorablement une modernit affame de progrs, mais dont la fuite en avant tait ranonne dun ressentiment larv, la turpitude chauviniste des masses happes par les appeaux du Blut und Boden qui trouva spontanment sa niche dans un espace public vid de sa substance par le raz-de-mare nihiliste.
Il est tout fait significatif que le symptme de cette involution rampante apprhend le plus spontanment est saisi prcisment dans llment du langage par ceux et celles dont la pense tait immunise contre cet envahissement dltre tangente marque que lon repre lenvi aussi chez Fritz Mauthner, Freud et Wittgenstein. Avant de nous laisser comme bilan le comput astronomique dhcatombes sans nom, le Zeitgeist de lpoque se savait frapp par une dshrence beaucoup plus profonde que la dsertion des dieux , quelque chose de pire que la Gtterdmmerung, hant par ce germe trouble incub dans un bouillon dinculture volatil et creux vidant le langage de sa substance vitale au profit du diktat claironn par des pantins sinistres auquel succdera le dferlement des hordes barbares martelant le sol de lEurope au pas de loie, tel que la fort bien dmontr Victor Klemperer dans son remarquable ouvrage LTI : la langue du Troisime Reich. 33
Aussi cette pousse exodique laquelle en appelle Benjamin, qui nous rappelait comme je lai cit plus haut quune faible force messianique nous a t instille par les gnrations qui ont jalonn notre humaine trajectoire, nest-elle pas quune vague rminiscence mystique, voire une ptition litiste ou idyllique en faveur dune langue thre, la lointaine aeule des rejetons indigents de la postrit bablienne, mais un acte de rsistance face au laminage et au nivellement de lexprience construite dans notre usage de la langue, quil savait flou par la dilution endmique du discours qui culminera dans la rhtorique haineuse des tnors nazis. Dans le mme ordre dide mais sur un autre plan, le messianisme de Benjamin peut sans doute susciter la perplexit eu gard son maillage inopin avec certains tenants du matrialisme historique, dont il extruda une variante de son cru qui, en raison de son enchevtrement, ne laisse de relancer des pistes sollicitant des prouesses dans lart de linterprtation. Mais il trouva aussi dans le symbolisme kabbalistique une riche minire mtaphorique dont il ractiva le filon pour percer au cur des plus fines articulations du microcosme langagier. Loin de la clameur publique qui tait en train de lessiver la conscience critique de nombre de ses contemporains dans une amnsie massive, lvocation dune faible force messianique se voulut aussi un mode dassaut singulier, minoritaire, dsespr, mais souverain, face la spirale du vide qui rgurgita
33 Victor Klemperer, LTI : la langue du Troisime Reich. Carnets dun philologue, trad. de lallemand et annot par Elisabeth Guillot, prsent par Sonia Combe et Alain Brossat, Paris, Albin Michel, 1996. 437 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 cette sourde rumeur dont mana le silence implacable, monstrueusement tanche, qui planait sur ces abattoirs de lme que furent les camps de la mort.
LAuflsung, la qute de solution, qui dfinit la tche du traducteur, son Aufgabe, est Erlsung : rdemption. Ce ne sont pas l de contingentes constructions messianiques comme le suppute Berman (2008 : 177), mais llment sans doute le plus structurant de la potique de Benjamin, qui soude trs intimement les articulations parfois un peu byzantines de sa conception du langage, selon laquelle il nest de vie qui ne soit dj histoire et que cette histoire doit tre lue travers les uvres qui droulent la trame dune rdemption tout jamais inacheve o la traduction intervient par touches chirurgicales, punctiformes, tangentielles, pour librer un fragment de lessence enfouie de la langue originellement dvolue lhomme.
Aussi ne fait-il aucun doute dans mon esprit que la spculation kabbalistique sur lorigine du langage, selon laquelle notamment cette facult dvolue lhomme est susceptible dtre pleinement panouie en lui la faveur dune reconfiguration des harmoniques scrtes par la pluralit des idiomes ornant lhabitat terrestre, est une composante essentielle de la conception du langage de Benjamin. Selon Scholem, un des postulats de cette spculation est la conviction quil existe un lment proprement incommunicable, un aspect interne du langage qui natteint pas le stade de lexpression dans le rapport entre les tres. Je prcise : cet lment est pleinement actif, mais totalement immdiat, bref il ne peut faire lobjet dune reprsentation, dune saisie mdiate, tre fix dans un contenu exprim. Autrement dit, la couche smiotique de lexpression, sa valeur de communication et son intgration dans un ordre de la signification ne suffisent pas puiser les ressorts de la vie langagire. Qui plus est, cette dimension inexprime, cette part insaisissable que lon peut situer au niveau vibratoire de la manifestation, est la fois totalement immanente et absolument transcendante lexercice de la comprhension qui lie entre eux les tres dous de cette capacit dexpression. Comme le prcise Scholem, cest le caractre symbolique du langage qui dtermine cette dimension . Rapprochant cette dimension de celle qui est explore dans les travaux de Benjamin, entre autres dans Labandon du traducteur , il nous rappelle que dans le langage les mystiques dcouvrent une dignit, une dimension immanente, ou, comme on dirait aujourdhui, une structure qui nest pas voue communiquer ce qui peut ltre, mais bien au contraire, et cest l le paradoxe de tout symbolisme, qui porte sur la communication dun incommunicable dpourvu dexpression et qui, mme sil en trouvait une, naurait en tout tat de cause ni signification ni sens communicable . 34
Cest l que ma pense diverge de celle de Berman, notamment larticle de sa comprhension de lindex messianique chez Benjamin. Berman crit : Le concept de pure langue de Benjamin ne gagne pas tre saisi seulement dans sa dtermination
34 G. Scholem, Der Name Gottes und die Sprachtheorie der Kabbala , Eranos-Jahrbuch, 39, 1970, pp. 243-299; trad. par Maurice R. Hayoun, in G. Scholem, Le Nom et les symboles de Dieu dans la mystique juive, Paris, d. du Cerf, 1983, pp. 55-56. 438 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 messianique, parce que nous ne pouvons rien en faire ( moins dhabiter la mme problmatique que Benjamin, ce qui ne peut tre) (Berman 2008 : 181). Va pour ladverbe seulement , puisquil nest videmment pas question denvisager un angle de lecture exclusif, ce qui serait une erreur topique pour qui entend se ngocier un accs viable ce genre de texte. Mais cest une trange formule : cest comme si la constellation messianique des symboles mis contribution par Benjamin tait de nature autobiographique.
La notion de messianisme qui est mobilise par Benjamin concerne essentiellement la libration dun potentiel, par exemple celui de loralit que Berman clbre avec raison, en loccurrence une force originelle tenue sous le boisseau et inscrite en germe dans les uvres qui dploient, en ampleur et en intensit, la dynamique non-linaire du rythme et de la prosodie enfouis dans les constructions finies des langues. la traduction est dvolue une part importante dans la libration de cette charge rvolutionnaire. Ceci dit, nous reportant la II e Thse sur le concept dhistoire pralablement voque, rappelons-nous que Benjamin parle essentiellement dune faible force messianique et litalique ici est de W.B., nous signalant par cette incise graphique que la libration de ce potentiel ne touche quun lment tnu, fugitif, tangentiel de la ralit. cet gard, Giorgio Agamben, dans son superbe La comunit che viene, nous rappelle cette parabole sur le rgne messianique, que Benjamin avait entendue de Gershom Scholem et quil raconta ensuite Ernst Bloch, qui son tour la transcrivit dans Spuren :
Un rabbin, un vrai cabaliste, dit un jour : Afin dinstaurer le rgne de la paix, il nest nullement besoin de tout dtruire et de donner naissance un monde totalement nouveau; il suffit de dplacer peine cette tasse ou cet arbrisseau ou cette pierre, en faisant de mme pour toute chose. Mais cet peine est si difficile raliser et il est si difficile de trouver sa mesure quen ce qui concerne ce monde les hommes en sont incapables, cest pourquoi lavnement du Messie est ncessaire. Dans la version de Benjamin, cette parabole devient : Les chassidim racontent une histoire sur le monde venir, qui dit : L-bas tout sera prcisment comme ici. Notre chambre demeurera dans le monde venir telle quelle est prsent ; l o maintenant dort notre enfant, cest l quil dormira galement dans lautre monde. Et les habits que nous endossons en ce monde-ci, nous les porterons galement l-bas. Tout demeurera comme prsent, peine modifi. 35
Ce principe de moindre action, discrte et peine perceptible, qui pourtant peut activer des ressorts aux consquences imprvues et incommensurablement plus vastes et tendues que le laisse prsager un quantum daction sensible aux conditions initiales, vaut aussi, au tout premier chef, pour la traduction, qui est dabord un art des nuances concertantes. La synergie quopre la traduction ne peut ractiver les harmoniques secrtes qui lient les langues sous le frayage intempestif de la reine Sprache qu la faveur dun contact infinitsimal, quen activant leurs affinits lectives dissmines dans les artes brises du symbole fractur qui hante leurs multiples cas de figure et qui impose initialement une dissymtrie que le geste traducteur doit pouser pour
35 Giorgio Agamben, Le communaut qui vient. Thorie de la singularit quelconque, trad. de litalien par Marilne Raiola, Paris, d. du Seuil, 1990, pp. 56-57. 439 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 approcher lintgrale des diffrentielles jalonnant le devenir des langues. Limage mathmatique que jintroduis ici nest pas fortuite, eu gard linfluence des analyses de Hermann Cohen sur la mthode infinitsimale aussi bien quau schmatisme no- pythagoricien qui imprgne la symbolique kabbalistique. En amorant le finale de son prologue, Benjamin hausse les enchres et nous livre en quelque sorte lessence mme de sa vision, le nerf sensible de sa perception du phnomne dans son entier, sous une forme hyperbolique qui, derechef, emprunte son imagerie au symbolisme kabbalistique, notamment sa tangente no-pythagoricienne :
Tout comme la tangente ne touche le cercle que de faon fugitive et en un seul point, et que cest juste ce contact, non le point, qui lui assigne sa loi selon laquelle elle poursuit linfini sa marche en ligne droite, de mme la traduction touche-t-elle le sens de loriginal de faon fugitive, et seulement en un point infiniment petit, pour de l suivre son propre cours selon la loi de fidlit dans la libert du mouvement langagier.
Wie die Tangente den Kreis flchtig und nur in einem Punkte berhrt und wie ihr wohl diese Berhrung, nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so berhrt die bersetzung flchtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes das Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen (Benjamin 1997 : 26 ; GS IV/1 : 19-20).
Il sagit, en effet, dune image dextraction kabbalistique. Jexpose brivement quelques donnes lmentaires de cette vaste spculation. Suivant le mythe cosmogonique labor par Isaac Luria, lors du processus dmanation de la lumire incre irradiant de lEin-Sof, lInfini, suite sa contraction (zimzum) en un point extra-dimensionnel, lample dploiement qui sen est ensuivi a emprunt deux modes dirradiation, le cercle et la ligne (iggul ve-yosher). Le versant cosmologique, qui dcrit le processus dirradiation de lespace primordial (reshimu), qui est lquivalent de la chra platonicienne, le rceptacle cosmique, et lorganisation des puissances de Din (Jugement ou Rigueur), se dploie sous forme de cercles concentriques, conformment lespace sphrique dgag par le zimzum. Un second aspect, la structure linaire (yosher) est la structure proprement voulue , car elle procde directement de lEin-Sof, elle transcende les lois de la nature et est dlibrment dirige vers la forme humaine (Adam Kadmon : lhomme primordial). Le souffle ou lesprit, le ruah, procde de cette seconde orientation dans la dramaturgie cosmogonique, alors que lme cosmique, la nefesh, obit la gouvernance des lois immanentes de la physique, qui favorise un dploiement circulaire, concentrique et sphrique 36 .
36 Gershom Scholem rsume fort bien ce que je viens dexposer un peu maladroitement (La Kabbale. Une introduction. Origines, thmes, biographies, prface de Joseph Dan, aucune indication sur la traduction, Paris, Gallimard, 2003, pp. 230-231) : Toutes les versions lurianiques admettent que le rayon de lumire manant de Ein-Sof pour organiser le reshimu et les puissances de Din qui ont rempli lespace primordial opre selon deux manires opposes qui informent sur tout le dveloppement dans cet espace du dbut la fin. Ce sont les deux aspects de cercle et ligne (iggul ve-yosher). Pratiquement, un point peut se dvelopper galement dune ou de deux faons, circulairement ou linairement, et en cela sexprime une dualit fondamentale qui court travers tout le processus de cration. La plus harmonieuse des deux formes, qui participe de la perfection de Ein-Sof, est le cercle; ce dernier se conforme naturellement lespace sphrique du zimzum, alors que le rayon de lumire va dans tous les sens la recherche de sa structure finale sous la forme dun homme, qui reprsente laspect idal de yosher (structure linaire). Ainsi, 440 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442
Mais il y a un arrire-plan tout cela, que je vais brivement mettre en vidence pour conclure. Ce paradoxe apparent que Benjamin entretient dans sa caractrisation du rapport de la lettre au sens recoupe celui qui rgit sa conception du rapport entre la sphre profane et la sphre sacre. Ce rapport, loin dtre antagonique, se prsente plutt ici comme une gmellit vectorielle, simultanment dextrme distance comme dintime proximit do le paradoxe : ces deux lignes dunivers, le profane et le sacr, qui jamais ne se toucheront et nentreront en intersection tendent nanmoins imperceptiblement lune vers lautre. Cette configuration, qui joue plein aussi, je le crois, dans le rapport entre texte profane et texte sacr, peut nous tendre une clef qui nous permette de mieux saisir lenjeu et la porte de cette pure structure danticipation, cette Vor-struktur qui est implicite lide dune faible force messianique voque par Benjamin dans sa II e Thse sur le concept dhistoire et dont la traduction serait entre autres partie prenante.
Dans un texte bref, trs condens, qui a t recueilli dans son Nachlass et titr Fragment thologico-politique , 37 texte qui, suivant les indications fournies par Scholem, daterait de la mme priode (1920-1921) que la rdaction du prologue sur la traduction, Benjamin reprend son compte les ides nonces par Ernst Bloch dans son superbe Geist der Utopie. 38 Benjamin note dabord que lordre du profane doit sdifier sur lide de bonheur et que la relation de cet ordre avec llment messianique est lun des enseignements essentiels de la philosophie de lhistoire (uvres I : 264). Il condense ensuite sa vision laide dune image qui emprunte nouveau sa teneur la dynamique des forces, un schmatisme vectoriel :
Si lon reprsente par une flche le but vers lequel sexerce la dunamis du profane, par une autre flche la direction de lintensit messianique, assurment la qute du bonheur de la libre humanit tend scarter de cette orientation messianique; mais de mme quune force peut, par sa trajectoire, favoriser laction dune autre force sur une trajectoire oppose, ainsi lordre du profane peut favoriser lavnement du royaume messianique (uvres I : 264).
Le profane, acquis lide de bonheur, une flicit de caractre purement transitoire, scarte volontiers du paroxysme visionnaire de lintensit messianique, mais il sen
alors que le cercle est la forme naturelle, la ligne est une forme voulue qui est oriente vers limage de lhomme. De plus, parce que la ligne de lumire vient directement de Ein-Sof, elle est dune valeur suprieure celle du cercle, dont la forme nest quun reflet du zimzum. Le premier, selon Isaac Luria, comprend le principe du ruah, la seconde le principe de la nefesh ou perfection naturelle. Pour lessentiel, cette thorie est une reprise du symbolisme gomtrique des pythagoriciens qui domina la philosophie de la nature jusquau XVII e sicle . 37 W. Benjamin, Fragment thologico-politique , trad. par M. de Gandillac, revue par Pierre Rusch, in uvres I, Paris, Gallimard, 2000, pp. 263-265. 38 Voir E. Bloch, LEsprit de lutopie, version de 1923 revue et modifie, trad. de lallemand par Anne- Marie Lang et Catherine Piron-Audard, Paris, Gallimard, 1977 ; sur ce point, voir la superbe analyse dAstrid Deuber-Mankowsky, Walter Benjamins "Theological-Political Fragment" Read as a Response to Ernst Blochs "Spirit of Utopia" , trad. de lallemand par Jonathan Luftig, Yearbook of the Leo Beack Institute (Londres), Vol. XLVII (2002) : 3-20. 441 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 approche aussi imperceptiblement. Je dirais : comme le texte profane habite le vestibule du texte sacr. Lordre du profane est vou lanantissement, dans sa forme ternellement vanescente. Mais il anticipe, pure prolepsis, lintensit messianique, comme la traduction, dirions-nous nouveau, pour garder le contact avec notre problmatique, tend rsolument mais imperceptiblement vers laffinit irrsolue des langues disperses la grandeur de lkoumne. Les deux ordres, profane et sacr, poursuivent des trajectoires parallles, mais le profane, tout en pousant inexorablement larc de sa courbe scelle dans lternit dun dclin tout ce qui nat meurt , nourrit une aspiration intangible, purement fugitive, qui est enracine dans son vanescence mme, comme un soupir de la nature qui le dporte au seuil du royaume messianique, sans jamais y toucher :
Au mouvement spirituel de la restitutio in integrum qui conduit limmortalit, correspond une restitutio sculire qui conduit lternit dun anantissement, et le rythme de cette ralit sculire ternellement vanescente, vanescente dans sa totalit, vanescente dans sa totalit spatiale, mais aussi temporelle, le rythme de cette nature messianique est le bonheur. Car messianique est la nature de par son ternelle et totale vanescence (uvres I : 264-265).
Benjamin va soutenir ce genre de paradoxe tout au long de son uvre. Pour jeter un autre clairage et accrotre encore de quelques degrs notre comprhension de larrire- plan qui sous-tend les thses contradictoires dont est truff le prologue sur la traduction, reportons-nous la Prface du Trauerspielbuch, que Benjamin publia en 1928, aprs que lUniversit de Francfort a refus de laccepter comme thse dhabilitation, soit sa Prface pistmo-critique (Erkenntniskritische Vorrede), sans conteste lune des pices philosophiques les plus complexes et les plus puissantes quil mait t donn de lire. Benjamin y va en effet dune mise au point qui vient corroborer la vision qui se dgage du Fragment thologico-politique . En loccurrence, il fait valoir un concept dorigine qui procde de la mme logique, o devenir et dclin, restitution et ouverture sur lavenir cessent dtre perus contradictoirement, obissant alors une rythmique bivalente nourrie par une dynamique des extrmes (Origine du drame baroque allemand, 43-44) :
Lorigine, bien qutant une catgorie tout fait historique, na pourtant rien voir avec la gense des choses. Lorigine ne dsigne pas le devenir de ce qui est n, mais bien ce qui est en train de natre dans le devenir et le dclin. Lorigine est un tourbillon dans le fleuve du devenir, et elle entrane dans son rythme la matire de ce qui est en train dapparatre. Lorigine ne se donne jamais connatre dans lexistence nue, vidente, du factuel, et sa rythmique ne peut tre perue que dans une double optique. Elle demande tre reconnue dune part comme une restauration, une restitution, dautre part comme quelque chose qui est par l mme inachev, toujours ouvert.
Ainsi donc, lorsque Benjamin nous parle de lintensit concentre dans cette faible force messianique qui vise laffinit entre les harmoniques scrtes par les langues, nous avons essentiellement affaire une structure ouverte, qui est pure anticipation. En 442 L. Lamy / Apostille: Notes supplmentaires au chantier de 1997 sur Walter.Benjamin Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 410-442 pigramme sa XIV e Thse sur le concept dhistoire, Benjamin cite ce mot de Karl Kraus : Lorigine est le but Ursprung ist das Ziel (uvres III : 439). Il ne sagit videmment pas de postuler quun prsum terminus a quo, un point dorigine quon ne peut que supputer, serait envelopp, comme chez Hegel, dans un terminus ad quem cens dployer toutes ses virtualits : comme la fin est tout jamais ouverte, lorigine se verrait aussitt repousse dans les limbes dune spculation qui ne pourra jamais finir den dcoudre avec ses prmisses. Lorigine nest pas simplement la gense des choses et, par voie converse, la possibilit den tablir la gnalogie, comme si nous pouvions tout rcapituler. Cest le ressort de la vie, ce tourbillon incessant qui plonge ses racines dans le fleuve du devenir . LUrsprung est un bond vers le futur.
La traduction est toujours venir, son mandat pendant , comme en suspens dans linterrgne entre la gestation de luvre et louverture dhorizons susceptibles de la dporter hors des frontires o sest invente son oralit. Loralit est matre de cans, car ce que Benjamin appelle de ses vux, cette ide de la prose qui prfigure le royaume messianique, bref le monde de lactualit totale et intgrale , est lorigine du sens qui ne peut la contenir, lendiguer, la fixer, la thsauriser sans plus, pour ventuellement la refouler in the attic. Le sens lourd et tranger , que Benjamin veut carter du viatique du traducteur, cest aussi larbitraire du signe, par quoi, une poque donne, une communaut de locuteurs convient dune signification qui sera ventuellement balaye par lternelle vanescence qui est la loi du devenir, o le bonheur phmre ne touche lintensit messianique quen un point de contact infinitsimal, une vibration peine. Cette intensit messianique est symbolise au sens propre chez Benjamin par la qute dune affinit secrte entre les langues. Or cette tentative, cette perce en direction de laffinit (Verwandtschaft) secrte que les langues nourrissent dans leur disparit originaire, est essentiellement de nature proleptique. La traduction est pure prolepsis, pure virtualit, cest--dire, comme lcrit Jacques Derrida dans Les tours de Babel , quelle rend prsente sur un mode seulement anticipateur, annonciateur, quasiment prophtique, une affinit qui nest jamais prsente dans cette prsentation 39 . Lpiphanie dune pareille affinit ne sera jamais intgrale : nulle parousie, nul dvoilement ne viendra clore cette fcondation mutuelle entre original et traduction, ce qui revient creuser un passif dont on ne saurait sacquitter dfinitivement. Cest pourquoi toute uvre digne de ce nom ne peut qutre retraduite.
39 Jacques Derrida, Des tours de Babel , in Psych. Inventions de lautre, Paris, Galile, 1987, p. 220.