Vous êtes sur la page 1sur 3

Zarah Dimagmaliw

2000-59305
Une critique de la traduction de larticle Amish kids attend high school
Pour pouvoir critiquer une traduction danglais ran!ais" on devrait avoir la capacit#
de parler ran!ais comme langue maternelle puisque les nuances dune langue ne se r#v$lent
pas che% les non-e&perts' (lors pour moi" puisque le ran!ais nest pas ma langue maternelle ni
ma seconde langue" critiquer la traduction ran!aise de larticle ) (mish *ids attend high
school + est tr$s diicile' ,l - aura des tournures de phrase en ran!ais qui me sem.lera
compr#hensi.les et grammaticalement correctes mais non une /ran!ais' 0 lautre c1t#"
puisque le seul dialecte du ran!ais que 2ai #tudi# est le ran!ais standard" 2e ne serais pas
capa.le de distinguer les traductions qui sem.lent incorrectes mais sont accepta.les dans un
autre dialecte du ran!ais comme le ran!ais canadien' (vec ces d#limitations" proc#dons la
critique de larticle'
(vant de traduire nimporte quel te&te" Peter 3ewmar* conseille le traducteur
danal-ser le te&te pour d#terminer son pu.lic" trouver les mots ou les id#es qui pr#sentent des
diicult#s" et comprendre le message du te&te pour savoir ses eets possi.le au& lecteurs'
4ritiquons la traduction de cet article en suivant ces #tapes'
Dterminer son public
5e te&te de d#part est en anglais et a #t# paru dans le 2ournal ) 6he 7eattle 6imes + le
89 d#cem.re 899:' ,l a #t# #crit par ;ar- ;aushard' (vec ces inormations" on peut dire que le
te&te est destin# au& lecteurs dun 2ournal' (u& Philippines" les 2ournau& di#rents ont des
lecteurs di#rents' ,l - a des sondages qui disent par e&emple que les lecteurs de Philippine
7tar sont des hommes daaires' 5e traducteur a d< rechercher donc qui sont les lecteurs de )
6he 7eattle 6imes + pour th#oriser des suppositions sur les destinataires de larticle' 4ette
connaissance pourrait laider ormuler des th#ories comment larticle pourrait aecter son
pu.lic'
Par contre" le te&te darriv#e a #t# paru dans la revue ) 7#lection +" la version
ran!aise du c#l$.re maga%ine ) =eaders Digest +' ,l est d#crit comme un ) maga%ine amilial"
g#n#raliste et mensuel +
8
' 7a version ran!aise est vendue en /rance et au 4anada' >n peut
1
Reader's Digest, Wikipedia. <http://fr.wikipedia.org/wiki/Reader%27s_Digest
dire alors que son pu.lic est seulement les /ran!ais et les 4anadiens et pas les 5u&em.ourgeois
ou les ?elges'
@ne des th#ories les plus importantes de 3ewmar* est celle deet #quivalent' Pour
imaginer leet quun te&te pourrait produire che% le lecteur" on est o.lig# st#r#ot-per' >n
peut supposer donc que le te&te de d#part est destin# au& gens #duqu#s" Ag#s de 25 90 ans'
(vec cette supposition" le pu.lic du te&te darriv#e devrait Btre le mBme' 5e langage utilis#
dans la version ran!aise est soutenu et pas argotique ou amilier' >n peut conclure donc que le
traducteur a r#ussi dans ce domaine'
Trouver les mots ou/et les ides qui prsentent des difficults
5es te&tes les plus aciles traduire sont celles des deu& cultures tr$s proches' Cn
comparant les deu& te&tes" les di#rences de culture produisent des mots diiciles traduire'
Pour aciliter la critique" on peut #num#rer ces mots et puis donner nos avis sur la mani$re
dont ils ont #t# traduits'
5e s-st$me d#ducation
o high school D g-mnase
Dans le dictionnaire .ilingue en ligne Eord=eerence'com" le mot
) g-mnase + est ) g-mnasium + ou ) g-m + en anglais' (pr$s avoir
consult# avec ma coll$gue" elle a e&pliqu# que le mot ) g-mnase + veut
dire ) l-c#e + dans autres pa-s rancophones' 7i le mot ) g-mnase + est
le mot utilis# au 4anada" cette traduction est accepta.le' 4ependant"
2e crois que les lecteurs /ran!ais auraient du mal comprendre le sens
de ce mot'
o eighth grade D coll$ge
0 mon avis" cette traduction est accepta.le puisque le coll$ge sem.le
correspondre ce niveau de la ormation'
5a culture amish
o 3ew >rder D 3ouvel >rdre
Puisque cette e&pression e&iste aussi en ran!ais" 2e crois que cette
traduction est vala.le'
o Penns-lvania Dutch D allemand de Penns-lvanie
4ette traduction sem.le incorrecte mais la traductrice a e&pliqu# la
in de larticle lorigine de cette langue' (vec cette e&plication" 2e
crois que la traductrice a ait une .onne traduction de cette phrase'
5e s-st$me 2udiciaire
o supreme court D cour suprBme
5a cour suprBme e&iste au 4anada mais 2e ne crois pas quil e&iste en
/rance'
5e s-st$me administrati
o count- unds D inancements pu.lics
,l - a une perte de sens l puisque le mot ) count- + a #t# traduit par
le mot ) pu.lic + qui est plus g#n#ral' 0 mon avis" il sera mieu&
dutiliser un mot ran!ais qui signiie une petite unit# administrative
comme ) canton +'
Comprendre le message du texte pour savoir son effet possible aux lecteurs
5e message de larticle est que les amish devraient changer leur mode de vie et plus
sp#ciiquement leur ormation pour survivre pr#sent' ,l - a des changements qui les
empBchent de maintenir leur mode de vie'
@n des eets possi.les dun su2et comme cela au& lecteurs est davoir piti# ou dBtre
#mu' ,l - a aussi une possi.ilit# quil n - aura aucun eet au lecteur sils nont pas damis
amish ou une connaissance de la culture amish' 0 lautre e&trBme" on peut aussi avoir une
r#action positive puisque ce changement donne au& gens amish la possi.ilit# davancer
#conomiquement' (vec ces eets tr$s di#rents" quest-ce quun traducteur devrait choisir
reproduire dans le te&te darriv#e F
0 mon avis" mBme si larticle peut #liciter des r#actions di#rentes che% les lecteurs" il
est #crit en utilisant un ton neutre' (lors" puisque le te&te darriv#e a conserv# ce ton" les
eets possi.les au& lecteurs restent les mBmes' >n peut conclure donc que la traductrice a
r#ussi produire une .onne traduction'