Vous êtes sur la page 1sur 24

5 ans déjà !

est édité par la société Five years already !


Un grand merci à tous nos fidèles lecteurs,
annonceurs, amis et collaborateurs qui nous
suivent dans nos belles aventures et per-
96, Rue Raspail
97110 Pointe-à-Pitre mettent de favoriser les échanges inter îles…
Tél. 0590 23 04 27 Le Tam Tam vous offre la possibilité de dé-
Fax. 0590 88 31 94 couvrir non seulement, l’actualité et l’agenda
news@tamtam97.com
www.tamtam97.com de votre île mais aussi ceux des îles voisines.
Pour fêter ses 5 ans le Tam Tam vous offre
Directrice de publication :
Nina Maouchi de nombreux cadeaux, jouez et participez sur
0690 83 23 04 www.tamtam97.com.
Responsable Commerciale
Joyeuses Fêtes à tous
îles du Nord :
Bernadette Davis Tam-Tam Tam : you and us…
Dutch Tel: 599 586 85 75
French Tel: 690 40 15 17 Thanks a lot to all readers, advertisers, 3
VOIP: 954 671 4666 friends, colleagues who follow us for our
beautifull adventures and to favour the
Rédaction : Tam Tam Team exchanges between the islands. A world of
Webmaster : Bitin.fr
cultural diversity, where you will learn all
Crédit Photos : Tam Tam about your island but also the neighbour-
Team, C. LANGE, H. Tackling, ing ones. Meet us and win lot of presents
P. CONTIN
on www.tamtam97.com. The Tam Tam for
1ère de couv : the pleasure to enjoy themself and traveling
Christian Lange from an island to the other…
Season’ s Greetings
Nina Maouchi

sommaire
4 - Heritage
Imprimerie : Prim Caraïbes 8 - Culture
tirage : 7 000ex.
9 - Wellness
www.tamtam97.com 14 - Agenda
des îles
20 - Retro
DOSSIER Heritage Les RhumsRums

Traditions de noël
Christmas traditions
Que ce soit en Afrique, Asie, Amérique ou Europe, tout le monde (ou
presque) fête Noël. C’est pourquoi, tout un chacun célèbre cette fête à
sa manière. Les îles du Nord, pour se faire, font preuve d’originalité.
Chaque île fête Noël à sa façon. Chacune à ses traditions culinaires
et certains breuvages sont spécialement préparés en vue de la fin
d’année. On se retrouve en famille chez les uns et les autres pour les
chanté nwel et les dégustations des plats traditionnels.
Whether in Africa, Asia or Europe, the entire world (or just about) celebrates
Christmas. And every one celebrates it its own way. The Northern Islands
are showing some uniqueness. In the West Indies, each island celebrates
Christmas in its own way. Each has its food traditions and some drinks are
4
specifically prepared for the end of the year celebrations. The family gathers
to sing Christmas and to eat the traditional dishes.

A chacun sa tradition Le rhum est la boisson qui sert à


Each one their tradition. St-Martin préparer les différents punchs servis
pour les fêtes. Le Guavaberry se
Concours de décoration de Noël prépare avec des petites cerises à
Christmas decoration contest Saint Martin. Le rhum vanille et
Durant tout le mois de Décembre, Saint-Martin est illuminé de dé- le Schrubb, macération dans des
coration de Noël. Les maisons sont ornées de décorations et de lu- écorces d’agrumes et d’épices est
minaires. Les boutiques ainsi que les bateaux leurs emboitent le pas de mise à Saint Barth.
tout autour de l’île. Le gagnant du concours, qui gagnait 1 année Rum is the drink used to prepare the
d’électricité gratuite il y a quelques années, gagne désormais un billet different sorts of punch served dur-
d’avion. Et c’est à l’office du Tourisme de désigner le vainqueur. ing the celebrations Guavaberry is
Throughout December, Saint-Martin is illuminated by Christmas or- prepared with small cherries in Sint
naments and lights. The houses are well decorated and lit as well as Marteen. On the other hand, in Saint
the shops and boats. The winner of the contest, who used to win a full Barth, rum is drunk with vanilla or
year free of electric charges, now wins a plane ticket. And the tourist Schrubb has to macerate in citrus fruit
information office is to decide of the winner ! skins and spices.
J’illumine ma maison pour
Noël : mais d’où ça vient ? Le Charolais
Why do we illuminate our houses for Christmas ?
Dans les pays nordiques, on mettait quelques bou- Menu "Reveillon" 2009
par
gies à l’intérieur pour symboliser la Trinité. Sinon, c’est
n c e assurée es 99 $
des Etats-Unis, plus particulièrement de ses banlieues
Ambia et ses Dam
is
Franço
que nous vient cette coutume au XIXè siècle. En ef-
fet, Edward Johnson, employé comme inventeur chez
Entrées
Thomas Edison, a créé des ampoules rouges, blanches
Terrine de Foie Gras "Maison"sur son lit de pomme,
et bleues. Il a présenté un sapin illuminé au public qui accompagné de figues confites.
fut séduit. L’évolution a voulu qu’elles gagnent nos mai- ***
sons et donnent lieu à des concours. Les propriétaires Carpaccio de saumon fumé et son onctueuse crème
des maisons les mieux décorées étaient récompensés. aux fines herbes.
A Saint- Martin vous pourrez vous régaler les yeux et ***
admirer la demeure la mieux décorée.
In the Northern countries we used to set a few candles inside Cassolette de langoustes, gambas et de st-jacques
to symbolize Trinity. Otherwise, this tradition comes from gratinée , sauce homardine
the United States, in particular from the suburbs in the 19th ***
century. Edward Johnson, who used to work as an inventor Duo de salade de St-Jacques et sa vinaigrette exotique
for Thomas Edison created some red, blue and white light-
bulbs. He displayed an illuminated Christmas tree and the Plats
public loved it ! It soon became a tradition and some contests Langouste Fraîche Thermidor
were held. The winners were of course rewarded. In St. Mar- ***
tin, you will most definitely enjoy the Christmas decorations Magret de Canard et son coulis de framboise
and admire the best decorated house.
***
La maison du Père Noël Le traditionnel filet de boeuf Rossini accompagné
de son jus de truffe
Santa Claus’ house ***
Du 1er décembre au 15 janvier, c’est au sein d’une
Carré d'Agneau laqué de sa sauce Vigneronne
maison privée à Cripple Gate, ouverte au public, que les
visiteurs peuvent apprécier des repas de Noël et des Desserts
activités. Pour l’occasion, le lieu est joliment décoré. Sablé miroir chocolat intense et sa crème anglaise mentholée
From December 1st to January 15th, visitors will be able to ***
laza
enjoy Christmas meals as well as various activities in a private Délice au fruits des bois A Maho P 872
home open to the public at Cripple Gate. 45-2
Contact : The Good Friends Association- # 0590 29 05 54 *** Tel: 5 5-2868
Dome caramel au beurre salé Fax: 54
DOSSIER Heritage
Gourmandise St-Barth
de Noël Christmas Treat Boxing day
La tradition veut que le repas de Noël quel qu’il soit, C’est le lendemain de Noël, le 26 Décembre. Jour férié
soit agrémenté de « tchek », des galettes faites de sur tous les territoires Anglophones de la Caraïbe. C’est
noix de coco râpée qu’on mélange à du sucre de le prolongement des festivités de Noël et la plupart des
canne moulu (type cassonade) et qu’on parfume à la habitants passent la journée en famille ou avec des
cannelle en poudre. Mais le clou de la fête demeure amis, s’offrant des cadeaux ou organisant un barbecue
le « pône », un pain composé de patates douces, sur la plage. Personne ne connaît vraiment les origines
de giraumon (potiron local), de sucre, de vanille, de du fameux “Boxing day”. Il existe de nombreuses
raisins, de cannelle, le tout enduit de bon beurre et versions. L’une d’elles, raconte que le lendemain de
doré au four. Noël, les employeurs offraient à leurs serviteurs des
Traditionally, Christmas cadeaux dans des “boîtes”. L’autre version relate
meal has to be brighten up que c’est le jour où les prêtres ouvraient
with some : Tchek : a coconut les troncs des églises et distribuaient
6
round flat biscuit with sugar and l’argent aux pauvres. Quelle que soit
cinnamon. Pone : A sweet potato and la vraie version, c’est la continuité des
pumpkin bread with sugar, cinna- fêtes de Noël. L’occasion de bien
mon, vanilla, raisins and butter.
clore les festivités !
This is the day following Christmas
Anguilla Day, that is December 26th. It is a public
holiday in all the English-speaking territories
A l’occasion de la fête de Noël, qui est une fête of the Caribbean and it has been included as
essentiellement pour les enfants, l’ambiance est très one of our holidays. It is a prolongation of the Christmas
chaleureuse à Anguilla. En effet, pendant que certains festivities. Most of local people spend this day visiting
chantent et jouent de l’ukulélé sur la plage d’autres dé- friends and families, exchanging gifts or barbequing on
gustent le traditionnel log cake (bûche de Noël), le Père the beach. A British bank holiday, nobody knows for sure
the origin of Boxing Day, but there are many claims. One,
Noël passe voir les enfants. perhaps the most plausible, is that employers gave their
A very warm and welcoming atmosphere will be noticed
in Anguilla for Christmas. While some will be playing the servants boxed Christmas gifts the day after Christmas.
ukulélé on the beach, and others savouring the traditional These were generally called their Christmas boxes.
Log cake, Santa Claus will come and visit the children. Another claim is that this was the day that priests broke
open the collection boxes and distributed the money to the
La messe de minuit réunis tout le monde la poor. Whatever the truth, it is an extension of the Christmas
nuit du 25 décembre. Midnight mass gathers ev- holiday - a time for unfinished Christmas “business”.
erybody during the night of December the 25th.
23
CULTURE
Le
saviez-vous
Did you know ?
? Christian Lange
Christian Lange
Origines des marchés de Noël de Stras- Passionné par la photo-
bourg aux Antilles. The origins of the Stras- graphie et émerveillé par
bourg Christmas market in the Caribbean
Depuis 1999, Bethléem est la capitale de Noël. Mais les couleurs des pays qu’il
saviez-vous que c’est à Strasbourg, ancienne capitale traverse, il devient pho-
de Noël, qu’est apparu en 1570 le premier marché tographe professionnel. Il
de Noël : le Christkindelsmärik. Il fait suite aux foires marche au feeling et a une
de la Saint-Martin, fêtées le 11 novembre, où l’on prédilection pour le format
vendait cochonnailles, oies et canards gras. Ce mar- carrée. Il change volontiers
ché, associé au Christkindel les couleurs de ses photos
(l’Enfant Jésus), permit de et aime prendre des clichés
concurrencer et supplanter de voiliers depuis le ciel.
Fascinated by photography, and amazed by the
Saint-Nicolas. Les historiens colours of the countries he travels through, he be-
auraient retrouvé des traces comes a professional photographer .He follows his
de quelques marchés de feelings and is keen on using square format. He
Noël aux Antilles amenés often changes the colours of his pictures and enjoy
par les colons français. Ce taking pictures of sailboats from the sky.
n’est que depuis 10 ans que Retrouvez sa galerie virtuelle sur
l’on en retrouve régulière- www.whatabout.be
ment aux Antilles.
Ever since 1999, Bethlehem
has been the capital of Christ- Concours de vitrines
mas. But did you know that window competition
the first Christmas Market was Le Comité du Tourisme de Saint Barthélemy,
held in Strasbourg in 1570 : The Christkindelsmärik. It organise pour la première année un concours
was the continuity of St. Marteen Day, celebrated on
Nov. 11th where you could find all kind of sausages and
de vitrines pour les commerçants de Gustavia
water fowl. This market, associated with Christkindel et de Saint-Jean.
(Baby Jesus), ended up supplanting Saint Nicolas. His- The Tourism Committee of St. Barthélemy, is
torians did find some signs of a few Christmas markets, holding for the first year a window competition
brought by French colons, in the Caribbean. They’ve for the merchants of Gustavia and St. Jean
been reappearing only in the last ten years. Du/from 12 au/to 28 december-
du / from 16 au/to 24 dec-Marigot -SXM- Comité du Tourisme- 0590 27 87 27 (SBT)
Kizuri Design
KIZURI DESIGN “ ETHNIC ART TO WEAR “,
Exposition de bijoux ethnique, alliant inspiration “ ETHNIC ART TO WEAR ”
ethnique et modernite. Une collection unique
presentee par Peter Bonev a Top Carrot, exhibition of ethnic jewelry
KIZURI DESIGN “ETHNIC ART TO WEAR”, exposition de bijoux ethnique
An exhibition of ethnic jewelry, which combines
an ethnic inspiration and modenity. A unique Friday, 18th dec 09, 6pm-10pm
collection presented by Peter Bonev at Top Carrot

Ven/ Fri 18 december from 6 pm to 10 pm- Top


Carrot - Simpsonbay - (00599) 5865131 - SXM

SOLARTArt exhibition
Exposition de l’Equipe
Artistique de l’Atelier
SOL’ART (Patrick Poivre
de La Freta, Corinna
Trimborn, Nancy Al-
liotte, Olivier Groleau,
Marie Mourrefet)
du/from 12 dec au/
to 19 dec -
Atelier Sol’Art 0690 Top Carrot
61 73 49 - SXM Simpsonbay Yacht Club
(00599) 5865131
RECETTE
Saumon au rhum,
moutarde et citron
(Iles vierges britanniques)
Salmon with rum, mustard
and lemon (british virgin islands)
4 filets de saumon (250 g chacun), 1 cs sucre,
1 cs miel, 1 sc beurre, 2 cs moutarde, ½ cc
zeste de citron, 1 cs rhum, 1 cs huile d’olive, ½
cc sel, poivre.

Faire fondre le sucre brun dans le miel et le


beurre sur le feu, retirer du feu et ajouter les
autres ingrédients sauf le poisson.
10
Faire quatre papillotes avec les filets arrosés
de la préparation et bien
refermer l’aluminium.
Laisser cuire 20 mn à
four moyen.
4 salmon filets (250gr
each)1 tablespoon brown
sugar, honey, butter, rum,
mustard 2 tablespoon ol-
ive oil, ½ teaspoon lime pee,salt, pepper

Melt the brown sugar in the honey and the but-


ter on the stove, remove from the fire and add
the other ingredients except the fish. Prepare
four greased aluminum envelopes with the filets.
Sprinkle with the mixture and seal the alumi-
num properly. Let cook for 20 minutes in the
oven at around 350° F.
BEAUTY AT HOME
WELLNESS
ESTHETICIAN • AT HOME
6:44 Page 168
Compresses
oculaires au thé
Tea eye• A pods
BEAUTY AT HOME
E H
STHETICIAN T OME
page 1 3/11/09 16:44 Page 168
Fatigués après les lendemains de fêtes? Deux
sachets de thé vont vous tirer d’affaire. Plongez-
les dans une tasse d’eau bouillante et
laissez refroidir. Fermez les yeux, AT HOME
BEAUTY
posez un sachet de thé sur chacun.
ESTHETICIAN • AT HOME
Les tanins du thé noir déconges-
Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1 3/11/09 16:44 Page 168
tionnent et apaisent le peau.
Do you feel tired ? Two tea bags will
do the trick. Dip them in a cup of
BEAUTY AT HOME
boiling water and let them cool. Close your
ESTHETICIAN • ATeyes,
HOME place

a tea bag on each eye and relax.The tannins of the


black tea decongest and relax the skin.

-Barth! Ambiance Welcome to St.Barth ! while

Passion des île


mps de you’re here pamper yourself, and relax.

Island pa
enue à Saint-Barth!
ssion
Specific treatments
Ambiance
sto St.Barth !anwhile
Welcome Sandrine,

HEALTH AND BEAUTY


prenez le temps de
esthéti- you’re here pamper yourself, and relax.
esthetician licensed by the Estherderm Institute
erderm 3 pommes, ½ anan as, ½ offers
in France, citron deepvert,tissue
½ fruit anddeCalifornia
la
passion. Specific treatments Sandrine, an
HEALTH AND BEAUTY
détente
es Sandrine, massage, lymphaticlicensed
drainage massage. Facials,
Mixez l’ananas et les pommes. Incorporez
esthéti- esthetician by the Estherderm Institute
Tissue,
'Institut pass
Estherderm body treatments and le
manicures, fruit de
France, offers deep tissue and You’ll
too.la Massage, Facial,
ion au jus en l’écrasantinplutô t que
California
ge, soin
e des soins deifuge
centr détente find the complete linede
massage, lymphatic of le passermassage.
institute
drainage à la Facials,
Esthederm Manucure, Pedicure,
use. Ajoutez le citron ettreatments
serve z ! and
erez
ornien,la Deep products
Tissue, Bienvenue
Ambiance at
à body Saint
Saint-Barth! Barth Beauté Santé,
manicures, para
too. You’ll
Ambiance BodyMassage,
Welcome care byFacial,
Sandrine.
to St.Barth ! while
.ederm
Soins duDurant
visage, soin pharmacie find the
St-Jean.complete line of institute Esthederm Manucure, Pedicure,
3 apples, votre
½ pine
séjour,
appl prenez
e, ½ le temps deBienvenue à Saint-Barth!you’re here pamper
Ambiance
green lime yourself,Welcome
Ambiance and relax.
to St.Barth ! while
re. Vous trouverez la products at,séjour,
½ passi
Saint BarthonleBeauté
fruit
temps .de
Santé, para you’reBody care by Sandrine.
, para-Blen d the
vous détendre.
pineapple and the Durant
appl
votre prenez here pamper yourself, and relax.
produits Esthederm pharmacie
vous es.St-Jean.
détendre. Mix in the pas- Specific treatments Sandrine, an
sion fruitpara-
juice by crushing it rather than usin Specific T 0590 295 506
treatments

BEAUTY
Sandrine, an
h Beauté Santé, gesthéti-
a esthetician licensed
D BEAUTY
juiceSoins spécifiques
extractor. SUR Sandrine,
RDV ÀSoins
Add the limecienneVOTRE
juice
esthéti-
spécifiques
HÔTEL,
and
VILLA, YACHT
Sandrine, by the
esthetician
T
0690
C licensed
0590
by464
Estherderm 004 Institute
Institute
the Estherderm
295 506
cienne agréé par ON l'Institut agréé
Estherderm serve
parHOTEL, .
l'InstitutVILLA,
Estherderm beautyathome@wanadoo.fr
in deep
in France, offers France,tissue
offers deep tissue and California
LOCATION
France,
AT
SUR RDVvous
YOUR
À VOTRE HÔTEL,
prodigue VILLA,
des soins
YACHT
deYACHT
détente
C 0690and 464California
004
massage, lymphatic drainage massage. Facials,
France, vous prodigue des soins ON
par
de détente AT YOUR HOTEL,
leLOCATION
massage Californien, Deep VILLA,
massage, lymphatic
Tissue,YACHT body
drainage massage. Facials,
beautyathome@wanadoo.fr
treatments and manicures, too. You’ll
par le massage Californien, Deep
Drainage lymphatique. Soins du visage, soinbody treatmentsfind
Tissue, and Timanicures,
GOURMET
the complete
Saint-Barth
line oftoo. You’ll
institute
2010
Esthederm 169 Massage, Facial,
Massage, Facial,
Manucure, Pedicure,
LE DERMAROLLER : La thérapie d’induction de fibroblastes. Ces derniers vont fabriquer, réparer et
collagène. cicatriser la plaie d’une façon naturelle.
Une méthode naturelle, pour rester JEUNE ET BELLE : Ainsi, les chercheurs Allemands de ce qui allait
Le DERMAROLLER, un petit rouleau muni de 200 devenir le DERMAROLLER, ont planché sur
micro aiguilles très fines et peu profondes qui vont cette question : COMMENT FAIRE SECRETER CES
perforer la peau pour reconstruire sa texture à FIBROBLASTES SANS PLAIE ET SURTOUT DONC SANS
partir de l’intérieur. CICATRICE ?
Comment comprendre son action sur la peau ? On comprend aisément que LE DERMAROLLER
C’est très simple : une plaie, un bouton, une brûlure reproduit le phénomène naturel en excitant
et de façon générale toute agression de la peau les terminaisons nerveuses des couches de la
entraine une réaction de CICATRISATION, c’est-à- peau pour envoyer un « message leurre » de
dire l’émission d’un message aux FIBROBLASTES plaie et donc d’ordre à cicatriser. Il résulte un
(cellules présentes sous la peau de 0,10mm à réel rajeunissement de la peau grâce à une
2mm) pour qu’ils fabriquent le COLLAGENE et augmentation de la vascularisation de la peau
l’ELASTINE nécessaires à la guérison. donc de son oxygénation et de la présence de
En effet, les terminaisons nerveuses de la peau, néocollagène et néo élastine.
blessées, agressées sont excitées (Ouille !!Aie !!!) LE DERMAROLLER est la réponse naturelle indolore
Elles envoient un message aux cellules de la et sans risque. au traitement des cicatrices, acné,
peau pour leur demander d’intervenir auprès des vergetures, hyperpigmentation, rides.

16
THE DERMAROLLER: Induction of collagen therapy.
Anatural method, to remain YOUNG AND Before DOSSIER
After
BEAUTIFUL:
The DERMAROLLER, a small roller provided with 200
micro needles (very fine and not very deep) which
will perforate the skin to rebuild its texture starting
from the interior.
How to understand its action on the skin?
It is very simple: In general way any aggression
of the skin involves a reaction of CICATRIZATION,
meaning the emission of a message to the
FIBROBLASTS (cells present under the skin of
0,10mm at 2mm) so they manufacture COLLAGEN
and ELASTIN necessary to heal.
Also, the German researchers of what was going
to become the DERMAROLLER, have board
on this question: HOW TO MAKE SECRETE THESE
FIBROBLASTS WITHOUT WOUND AND ESPECIALLY
WITHOUT A SCAR? It is understood easily that
the DERMAROLLER reproduced the natural
phenomenon.
The DERMAROLLER is the painless natural answer
and without risk to the treatment of scars, acne,
stretch marks, hyperpigmentation, wrinkles.

Renseignements complémentaires auprès


de votre médecin ou votre esthéticienne ou
correspondants caraibes :
Further information near your doctor or your
aesthetician or the correspondents in the
Caribbean :
St Maarten/Saint Barth ,anguilla:
+599 553 20 38 / dermaroller.sxm@gmail.com AvAnt Après
guadeloupe/St Martin
06 90 42 90 00 / ti.beauty@orange.fr
Martinique
06 96 24 66 83 / dermaroller.martinique@gmail.com
guyane
dermaroller.guyane@gmail.com
www.dermaroller .de
1
AGENDA St Martin / St Maarten Dec09
POUR TOUS / FOR ALL
Mar/Tue 01
Marigot DEBAT COLLECTIVITE - Débat sur le sida au coin des artistes - 0590 51 19 05
Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 03
Sandy Ground CINEMA CENTRE CULTUREL - “L’abominable vérité” de R. LUKETIC - 0590 87 76 02
Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 31
Cripple Gate NWEL SANTA CLAUS’HOME - Visite de la maison du Père Noël, dégustations, cadeaux... - 18h à
23h - 0590 29 05 54
St-Martin NWEL ST-MARTIN - Concours des Illuminations de maisons - 0590 87 57 21
Mer/Wed 02
Oyster Pond LIVE MUSIC ANIMA - Sonny Live & Music Box - 18h15 -
Ven/Fri 04
Marigot PARTY SECRET NIGHT CLUB - “World Aids day awareness party” - 0059 95 81 22 25
Ven/Fri 04 au/to Dim/Sun 06
Sandy Ground THEATRE MJC - 5th edition of Laugh Till Belly Burst - 0690 39 76 02
Marigot MANIF BEACH PLAZA - Les jardins de la création : expo, concours photo - 10h à 21h -
0690 69 22 88
14 Sam/Sat 05
Maho ELECTION CONVENTION CENTER - “Miss Caraïbes Hibiscus 2010” - 19h30 - 0590 29 24 16
Friar’s Bay THEATRE FRIAR’S BAY BEACH CAFE - “Mon colocataire est une garce” - 19h30 - 0590 87 83 81
Ven/Fri 11 au/to Dim/Sun 13
Bellevue NWEL JARDIN - Marché de Noël « Yester Year », animations, jeux, dégustations…
Sam/Sat 12
Sandy Ground THEATRE CENTRE CULTUREL - Spectacle du rire avec JP Show - 0590 87 76 02
Concordia EXPO SOL’ART - Expo anuelle de L’Equipe Artistique - vernissage prévu dès 19h - 0690 61 73 49
Dim/Sun 13
Marigot STAGE Le Mercure - Cours de salsa animé par Dj el negrito de la salsa,Thierry Nannette et
Davy - dès 10h - 0690 71 39 93
Lun/Mon 14
Simpson Bay POESIE TOP CARROT - Sept artistes vont déclamer sur des thêmes de la vie courante - 19h30 à
22h30 - 0059 95 86 51 31

Mer/Wed 16 au/to Sam/Sat 26


Marigot NWEL MARIGOT - “Christmas in the streets”, marché de noël, animations… - 0596 53 50 09
Ven/Fri 18
Simpson Bay EXPO TOP CARROT - Kizuri Design “Ethnic Art to Wear “ -
Bijoux ethniques présentés par son créateur Peter - 18h à 22h -
0059 95 86 51 31
St Martin / St Marteen Dec09 AGENDA
Sam/Sat 19
Marigot NWEL FRONT DE MER - “Celebrating the Sweetness of Christmas”, projection de films, décora-
tions d’arbres de noël... 0590 29 59 18
Lun/Mon 21
Marigot NWEL WEST INDIES MALL - Visite du Père noël, cadeaux, animations… - 0590 52 04 11
Jeu/Thu 24
Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du réveillon avec animation musicale,
arrivée du Père Noël et distribution de cadeaux pour les tous petits - 0590 87 60 81
Ven/Jeu 25
Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81
Jeu/Thu 31
Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du Réveillon avec le groupe KADANS
de Guadeloupe - 0590 87 60 81
Ven/Fri 01 janv.
Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81

Tous les /every Simpson Bay


PINEAPPLE PETE - Live music - 00599 544 6030
15
POUR TOUS / FOR ALL 19:00
23:00
THE WHARF - Marina Isla del Sol orchestres
Jours / Days
LEE’S ROADSIDE GRILL - Carribean Live
Marigot music - 00599 544 4233
L’ATELIER - Mise à disposition du matériel 21:00 GOLDEN EYES - Adult entertainment -
pour créer vos peintures - 0690 37 96 50 00599 545 5069
Marina Royale THE RED PIANO - Jazz music 00599 544 6008
LE BALI BAR - Bar lounge - 0590 51 13 16 Oyster Pond
13ème ROUND - Restaurant, club, lounge 19:00 CAPTAIN OLIVER’S - Animation musicale
Cole Bay 0590 87 30 00
22:30 PRINCESS CASINO - “Vaudou Girls” - Spec- Lun/Mon
tacle de danse - 00599 544 4311 Simpson Bay
Orient Bay 20:00 LE LEE’S - Music caribbean
15:00 KONTIKI - Night beach party avec Dj Roland - THE WHARF - Carribean Live music - 00599
0590 87 43 27 544 4233
Maho 21:00 THE RED PIANO - Jazz Music
SUNSET - Live music - 0599 545 3998 Baie Nettlé
19:00 CHERRI’S CAFE - soirée spectacle - HOTEL MERCURE - Soirée casino avec Rudy
3 PALMS - Restaurant lounge - 00599 544 - 0590 87 54 54
3839 Orient Bay
SOPRANO’S NIGHT BAR - International L’ASTROLABE - Live Music “Surf&Curs”
pianist & tapas, wine bar, cigars…
Cole Bay
22:00 SUNSET BEACH BAR - DJ Dance music
PEG LEG PUB - T. Garrison, accoustic guitar,
PLATINUM ROOM - Adult entertainment vocals starting - 00599 544 58 59
AGENDA St Martin / St Maarten Dec 09
Maho Marigot
20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677 15:00 L’ATELIER - Initiation techniques de peintures
17:00 - 0690 37 96 50
21:00 TANTRA - Retro Night 60’s 70’s, 80’s and 90’s
19:00 BAR DE LA MER - Mr Skin live 0590 87 81 79
SOPRANO’S - Music internationale
Simpson Bay
Mar / Tue
SOGGY DOLLAR BAR - wet & wild Wednes-
Baie Nettlé day’s - 00599 545 2735
21:00 HOTEL MERCURE - Soirée latino avec Rudy 19:00 THE RED PIANO - Jazz Music
0590 87 54 54
20:00 PINEAPPLE PETE - Soirée concert - 00599
Grand Case 544 6030
ZEN’IT - Happy hours 22:00 ALLEY HANG OUT - Ladies night with DJ
19:00 BLUE MARTINI - Soirée reggae avec Roots Junior
Foundation TROPICANA CASINO - Live music
22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj - Jeu/Thu
0590 29 72 89
Gd Case
Maho
20:30 CALMOS CAFE - Live music soirée salsa -
SUNSET - 70’s & 80’s music - 00599 545 3998 23:30 0590 29 01 85
SOPRANO’S - Music, tapas Grand Case
PLATINUM - spectacles avec danseuses 22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj -
16 20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677 0590 29 72 89
Simpson Bay Maho
PINEAPPLE PETE - Blues band - 00599 544 6030 SOPRANO’S - John Gibson Piano
ROYAL TURTLE - Ladie’s night 00599 545 2563 22:00 LE SUNSET - Latin Night - 0059 95 20 52 51
ALLEY HANG OUT - Dj Party Marigot
Mer / Wed 19:30 BANANA CAFE - Soirée salsa
Baie Orientale Simpson Bay
WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19 19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live
Cole Bay 23:00 SELECT - Night Club-Caribbean night fever
19:00 PEG LEG PUB - “Cover to Cover” 00599 544 58 59 Baie Nettlé
20:30 PRINCESS CASINO - Poker tournaments - HOTEL MERCURE - Soirée Jeux TV - 0590
00599 544 4311 87 54 54
Port de Plaisance Ven / Fri
PEG LEG - Live Music avec “Cover to Cover” Maho
- 0059 95 44 58 59 17:00 LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin
Baie Nettlé and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 10
21:00 HOTEL MERCURE - Karaoké 19:00 SOPRANO’S - Live music
Grand Case 21:00 CASINO ROYAL - Caliente show 00599 545 2590
22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj - 22:00 SUNSET - Latin night
0590 29 72 89 ROMANTICA - Deep lounge event DJ Sasha & friends
Maho Baie Nettlé
CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590 HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnelle
22:00 LE SUNSET - Ladies Night avec DJ Shine - buffet langoustes grillées sur la plage - 0590
0059 95 20 38 10 87 60 81
St Martin / St Maarten Dec 09 AGENDA
19:00 HOTEL MERCURE - Buffet de la mer & disco- CHABIN’S CAFE - soirée live music + menu
thèque - 0590 87 54 54 créole
Cole Bay 22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Ambi-
20:30 PEG LEG PUB - “The Island Drifters” interprète ance Caribbean Style avec Dj Silk - 0059 95
des”oldies but goodies” - 00599 544 5859 81 22 25
PRINCESS CASINO - Set & Go : mini tournois Philipsburg
- 00599 544 4311 OUALICHI - Apéro jazz live band
Grand Case Simpson Bay
20:00 ZEN’IT - Live music - 0590 87 23 68 19:00 THE WHARF - The Wharfers Carribean
22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj - 19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live
0590 29 72 89 Dim / Sun
Orient Bay Baie Nettlé
L’ASTROLABE - Live Music “Love Stairs” avec HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnel bar-
Shine becue sur la plage avec live music band - 0590
WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19 87 60 81
18:00 BOO BOO JAM - Music Carribean Orient Bay
Sandy Ground KONTIKI - Beach party avec Dj locaux &
BRIDGE - Buffet créole avec orchestre local internationaux - 0590 87 43 27
Marigot WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19
22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Kraze 15:00 MEXICANO - Live music (rock blues) 0690 39 49 21 17
Fridaze - 0059 95 81 22 25 LA PLAYA - Live music 0590 77 20 90
Simpson Bay BOO BOO JAM - Live music (souk, meringué)
3 PALM - Soirée boy’s night out - 05 90 87 31 20
19:30 THE WHARF - “ The Wharfers Carribean” Maho
LA VISTA HOTEL - Latin jazz by Mario Brown 17:00 LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin
and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 10
21:00 THE RED PIANO -Jazz music
20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677
ALLEY HANG OUT - 70’s, 80’s and 90’s music
21:00 CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590
TROPICANA CASINO - Live music
Grand Case
Sam / Sat
19:00 CALMOS CAFE - Live music soirée jazz/reg-
Oyster Pond 22:00 gae - 0590 29 01 85
CAPTAIN’S OLIVER - Shine&Chico - 0590 87 30 00 Simpson Bay
Orient Bay 19:00 THE WHARF - Limbo Show, body painting
L’ASTROLABE - Live Music “Bouillabaisse HOLLYWOOD CASINO - Texas hold’em poker
des îles” tournament 00599 586 8690
RANCHO - Latin sugar live 00599 545 2495
Maho
17:00 LE SUNSET - Live music avec Mr Skin Band
(Rockin Blues) - 0059 95 20 52 51
Grand Case
22:00 LA NOCHE - Ambiance “Discoteka” avec Dj
Padre - 06 90 57 61 31 www.thedailyherald.com
Marigot
10:00 L’ATELIER - Initiation techniques de peintures
Gagnez des cadeaux / Win prizes at
12:00 - 0690 37 96 50 www.tamtam97.com
AGENDA Saint Barthelemy Dec 09
JEUNESSE / YOUTH
Sam/Sat 05
Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Merry Christmas” - Initiation à l’anglais sur le
thème de Noël à travers des histoires qui seront racontées aux enfants à partir de
5 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07
Mer/Wed 09
Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Mais qui est donc Saint Nicolas ?” destiné aux
enfants à partir de 2 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07
Sam/Sat 12
Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Conte et Atelier découverte des Noël d’autrefois
dès 10h et pour les enfants à partir de 5 ans - 0590 27 89 07
Sam/Sat 19
Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Contes de Noël - à partir de 10h pour les enfants
de 5 ans et plus - 0590 27 89 07
Lun/Mon 21 au/to Jeu/Thu 24
Gustavia NOËL RUE DE LA REPUBLIQUE - Rencontre avec le Père Noël de 17 à 18h - 0590 27 87 27
POUR TOUS / FOR ALL
18
Mar/Tue 01 au/to Dim/Sun 13
Gustavia LIVE MUSIC BÊTES A Z’AILES - “Adam Falcon Trio” - 0590 29 74 09
Jeu/Thu 03 au/to Dim/Sun 04
St-Barthélémy STAGE SAINT-BARTHELEMY - Numérologie Vibratoire - Formation de 4 jours - 0690 19 07 88
Sam/Sat 12 au/to Lun/Mon 28
St-Barthélémy CONCOURS GUSTAVIA ET ST JEAN - Plus belles vitrines de commerçants - 0590 27 87 27
Mar/Tue15 au/to Lun/Mon 04 jan.
Gustavia LIVE MUSIC BÊTES A Z’AILES - “Evan Goodrow” -0590 29 74 09
Jeu/Thu 24
Flamands SOIREE CHEZ ROLANDE - Réveillon Antillais - 0590 27 51 42
Jeu/Thu 31
Gd Cul Sac SOIREE L’INDIGO - Dîner et Feux d’artifice -0590 27 66 60
St-Barthélémy REGATE SAINT-BARTHELEMY - Parade New’s Year Eve Regatta 2009 - Régate amicale autour
de l’île, ouverte aux grands yachts présents au port pour le nouvel an. Cocktail - 10h à
14 h - 0590 27 70 41
Gustavia SOIREE PORT - Bal de fin d’année + Feux d’artifice

Tous les /every


JEUNESSE/YOUTH St Jean
Colombier SBT TENNIS CLUB - Cours de tennis et com-
pétitions - 0690 75 15 23
SBT HARMONY - Cours de violon et guitare -
0690 35 73 13 Sam/Sat
Lorient Gustavia
AJOE - Danse, surf, football, cinéma - 0590 27 67 63 SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 41
Saint Barthelemy Dec. 09 AGENDA
POUR TOUS / FOR ALL St Jean
21:00 NIKKI BEACH - Barbecue & Fire Show - 0590 27 64 64
Gustavia
Ven / Fri
SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 41
Gustavia
22:00 YACHT CLUB - Live music
CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset
St Jean Drink” - 0590 29 79 00
CARIBWATERPLAY - Cours de perfection- Sam / Sat
nement voile - 0690 58 78 73
Gustavia
NIKKI BEACH - Dj Maxx
CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset
Lun / Mon Drink” - 0590 29 79 00
Gustavia St Jean
YACHT CLUB - Soirée disco - 0590 27 70 41 14:00 NIKKI BEACH - Fashion Show - 0590 27 64 64
Mar / Tue
Flamands
18:30 ISLE DE FRANCE - Fashion show 0590 27 61 81
Jeu / Thu
Gustavia
CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset
Drink” - 0590 29 79 00
www.tamtam97.com

Anguilla Dec 09
POUR TOUS / FOR ALL
Mar/Tue 01 au/to Ven/Fri 04
Anguilla MANIF ANGUILLA - Tourism Week celebrations - The Anguilla Experience, endurance & opportunity
in Challenging times - (264) 497 2759
Ven/Fri 04
Anguilla MANIF ANGUILLA - Annual Soroptimist Fair
Ven/Fri 11 au/to Ven/Fri 18
Anguilla FESTIVAL ANGUILLA - Christmas festival
Lun/Mon 21
Anguilla MANIF ANGUILLA - Hero & Heroines Day - National Holiday celebrating Anguilla’s autonomy from
the federation of St Kitts & Nevis
Jeu/Thu 31
Anguilla NIGHT JOHNNO’S - Old Years Eve, Ring in the New Year - 10pm - until

Tous les /every


POUR TOUS / FOR ALL Dim / Sun
Ven / Fri / Anguilla Anguilla
22:00 JOHNNO’S - Live band & dancing - 264 497 2728 00:00 JOHNNO’S - Lunch time jazz - 264 497 2728
BLISS
RETRO find more photos and video at www.tamtam97.com
Anguilla - TRANQUILITY JAZZ FESTIVAL

St Barth Cata Cup

Les 60 Ans du select- sbt


BLISS
RETRO find more photos and video at www.tamtam97.com
CARIBBEAN HOME EXPO - SXM

COURSE DE L’ALLIANCE - SBT - SXM - Anguilla

SHINE EN LIVE - ASTRO LABE - SXM


CANAL ANTILLES SAS au capital de 3 200 000 e. 388 543 126 RCS Fort de France. CANAL SATELLITE CARAIBES SAS au capital de 40 000 e. 419 007
596 RCS Pointe à Pitre. CANAL GUYANE SAS au capital de 400 000 e. 398 354 134 Cayenne.

© 2008 Lucasffiilfi m Ltd


© 2008 NEW LINE CINEMA

CINÉMA

LE FILM
SEX AND THE CITY
© FotoS / Panoramic

RATATOUILLE
© 2007 Disney Enterprises, Inc. and
Pixar Animation Studios
CINÉMA

LIGUE 1
LE NOEL DE CANAL+…

LYON /
BORDEAUX

DEMANDEZ PLUS À LA TÉLÉ


DOSSIER

DU CRÂNE DE CRISTAL’’
AVEC’’INDIANA JONES ET LE ROYAUME
INDIANA JONES
INTÉGRALE

©¢
GUIGNOLS
L’ANNÉE DES
DIVERTISSEMENT
…C’EST NOEL MAIS EN MIEUX

Vous aimerez peut-être aussi