Vous êtes sur la page 1sur 14

L'origine et le sens primitif du mot lac

Depuis quelques annes se dessine un trs fort mouvement pour


redonner au lacat toute sa signification dans l'Eglise. On parle de
< l'heure des lacs , et les thologiens s'appliquent laborer toute
une thologie du lacat . Un des points essentiels de cette thologie doit tre de dfinir au dpart le sens prcis du mot lac. Plusieurs auteurs s'y sont employs 1. On s'tonne toutefois qu'aucune
tude n'ait encore paru qui examine de faon approfondie la drivation du mot et son sens primitif. Amusement de spcialistes, dira-t-on
peut-tre. Aucunement. Car la doctrine du lacat qui s'esquisse un
peu partout est rattache par plusieurs auteurs au sens de base du
mot lac . Or un bref tour d'horizon rvle que, sur le sens fondamental du terme et, partant, sur sa porte thologique, on trouve
pas mal d'affirmations gratuites ou qui du moins reposent sur une
quivoque.
On semble croire assez gnralement que le terme icuy.o, au dbut de l're chrtienne, n'tait pas en usage dans le monde paen;
certains signalent en passant qu'il se trouve dans les traductions grecques de la Bible, faites par des Juifs du second sicle (Aquila, Symmaque et Thodotion), mais sans y attacher d'importance ; le premier
texte auquel on s'arrte d'ordinaire est celui de Clment de Rome.
Aussi dclare-t-on que lac est un terme ecclsiastique.
La plupart du temps aussi, puisqu'il faut bien constater que le mot
iuxd n'est pas biblique, on cherche compenser cette lacune en
faisant remarquer que lac est driv du substantif i.ao, peuple, qui, lui, est frquent dans l'Ecriture et y dsigne d'ordinaire le
1. Voici les tudes que nous avons utilises : F. X. A r n o l d , Bleib der Laie
ein Stiefkind der Kirche?, dans Hochiand, 46(1954), p. 401-412; 534-533; id.,
Kirche und Laienium, dans Theo. Quaraschr., 134(1954), p. 263-289; S. H.
Box, Th Prmciples of th Canon Law, Oxford, 1949; Y, C o n g a r , O.P.,
Qu'est-ce qu'un lac?, dans Stppl. Vie Spir., 15 (nov. 1950), p. 363-392; i d., Jalons pour une thologie du lacat (Unam Sanctam, 23), Paris, 1953 ; E, M a g n i n,
L'Eglise enseigne. La discipline du clerg et des -fidles (Bibl. cath. des se. rel.),
Paris, 1928; K. M c N a m a r a , Aspects of th Layman's Rle in th MysticaS
Body. dans r. Theol. Quart.. 25(1958), p. 124-143; G. P h i l i p s , Le rle du
tdicat dans l'Eglise (Cah. de l'act. relig.), Casterman, 1954; i d., La vocation
apostolique du laie, dans Rev. eccl. de Lige, nov. 1957, p. 321-340; R. P.
S p i a z z i , O.P., La missions dei l-ici, Ediz. di Presenza, al952; A. S u s t a r ,
Der Laie m der Kirche, dans Fragen der Thologie Hcue, (d. J. Feiner, etc.),
Einsiedein, 1957, p. 519-548; S. T r o m p , S-T., De laicorum apostolatus fiwdamento, indole, forniis, Renia, 1956 (pro manuscr.) ; G. W. W i l l i a m s , Th
Rle of ihe LaynuM m th Ancient Church, dans Th Ecwnenica-l Review, 10
(1958), p. 225-248. On trouvera un bon bulletin bibliographique sur la ques-

tion dam R. T u c c i, 5. J., RecenH puWicasiom JM laid nfla Chiesa, dans


Civ. Catt., 1958/11, p. 178-190.

L'ORIGINE BT LE SENS PRIMITIF DU MOT LAC

841

peuple de Dieu en opposition aux nations paennes ; et on donne automatiquement l'adjectif CXLXO tout le contenu thologique du substantif ao employ en ce sens ; tymologiquement, un lac & serait
donc un membre du laos , le peuple consacr Dieu. Ainsi le P. Y.
Congar crit : Notre mot lac se rattache donc un mot qui dans le
langage juif, puis chrtien, dsignait proprement le peuple consacr par
opposition aux peuples profanes : 'nuance qui a t prsente aux esprits,- l du moins o l'on s'exprimait en grec, pendant les quatre
premiers sicles ou mme davantage 2 . Dans ce cas, le mot aurait
primitivement t synonyme de sacr, et il faudrait admettre que le
lacat, rien "que par son nom, s'avre porteur d'une vocation. Si
dans la suite, lac est devenu presque synonyme de profane, ce
serait par une dformation et un retournement complet du sens primitif.
Malheureusement, une telle prsentation des choses repose sur une
double nfusion. Tout d'abord, on semble supposer que notre adjectif a t form dans les milieux chrtiens primitifs ou dans le
judasme contemporain, alors qu'il est attest ds le troisime sicle
avant notre re dans les papyrus hellnistiques ; en outre, on rattache
toujours ^,ait au substantif A.ad pris dans son sens gnral, qui,
pour les chrtiens, est celui de peuple de Dieu (considr dans son
ensemble). Mais ce substantif, dans la Bible aussi bien que dans les
textes profanes, a galement un sens spcial : le peuple infrieur,
en tant que se distinguant de ses chefs. C'est de cet usage restreint
qu'a t form l'adjectif axo, ds avant l're Chrtienne. Le seul
but de ces pages est de prouver ceci par les textes, afin d'aider
clarifier une notion qui est si importante dans les dveloppements

actuels de l'ecclsiologie.
La formation du mot .av.c,

Le suffixe - roo ne fait son apparition qu' la fin du 5e sicle


avant Jsus Christ. P. Chantraine, qui l'a tudi longuement3, dcrit
ainsi sa fonction : les adjectifs en - Lto
exprimaient proprement une appartenance un groupe (p. 105) ; plus loin, il prcise :
(une) appartenance une catgorie, de faon spcifique (p. 121).
Ces adjectifs prsentent donc nettement une valeur catgorisante
(i&.) ; exprimant l'appartenance, le suffixe s'est prt jouer un
rle classificateur (p. 116). Bornons-nous un exemple : aOTeo,
driv de aow (ville), signifie : cultiv, lgant, fin, ce qui peut
'se dire aussi bien pour les gens de la ville que pour ceux de la campa2. Jalons pour une thologie du dicat, p. 19.

3. P. C h a n t r a i n e , Eitdes sur le vocabulaire grec, Paris, 1956, 3e partie':

Le suffixe grec -ix (p. 97-171).

-842

IGN. DE IA POTTRIE, S. J.

-gne ; ffrw par contre a un sens spcialis : urbain, citadin, par opposition rural.
L'intrt de ces constatations pour le cas prsent est vident : elles
nous invitent dj penser que .ait6 s'appliquera quelqu'un
qui appartient au ^.ao mais si ce substantif a un sens spcifique
- et nous verrons que c'est le cas le suffixe - ix donnera probablement a l'adjectif ce sens spcialis, et indiquera, l'intrieur du
peuple, une catgorie oppose une autre. C'est ce que nous constaterons dans les textes.
Les papyrus et les inscriptions.

Ds le dbut de la littrature grecque, le substantif 'ko.oc, dsigne


non seulement le peuple en gnral mais aussi la masse de la population en opposition ses chefs 4. Dans les papyrus d'Egypte, il revient rgulirement pour indiquer la population de la glbe, la masse
des paysans, appele aujourd'hui fellahs 5 , par exemple dans ce
papyrus du troisime sicle avant Jsus Christ : <; la population
paysanne - ?.ct6) vient en ville pour faire cuire ses citrouilles 6 .
Dans le contexte cultuel du service des temples ou des mystres, le
mot a6 dsigne parfois les lacs , les gens qui viennent assister
aux crmonies du culte T .
Quant l'adjectif ^ax il n'est nulle part attest, dans les textes littraires. On le trouve uniquement dans les papyrus, pour in-diquer ce qui concerne le a, au sens spcialis que nous venons
de dire a. Le texte le plus ancien o le mot apparat est un papyrus
4. Voir l'article ?.ao dans K i 11 e 1, Theol. Wrt. swm N.T,, IV, p. 29-39.
Pour Homre, ce sens restreint y est ainsi dcrit : die witergegbene Bevlkerung gegenber dem Herrscher (p. 30) ; comp. p. 31, 1. 29-35.
5. C'est la dfinition donne par F. P r e i s i g k e , dans ses dictionnaires des
papyrus au mot ,a6 : die eingeborenen Agypter (heute Fellahs)... Sie bilden die breite Massa des kleinen Landvolkes, Fach-wrter er offentlichen Verivaftingsdienses Agypens in den griechischen Papyrusurkunden, Gttingen, 1915,
p. 116; der eingeborene, den tieferen Volksschichten angehorige Agypter (im
Gegenstand zu den herrschenden und hher stehenden Kreisen) , Wrt. der
_griech. Papyrusurkwden, II, col. 6.
6. Papiri Gred e Latini ('PubbL dlia Societ It-iliana), 380, 5, (cit dans

Preisigke, Wrt., II, 6) : ^a (Bauernvolk) v -cy JTOEL r Ko'kvv.w'^a


ITUOLV. Citons un texte trs clairant de l'inscription de Rosette, de Ptolme V
(dbut du 2e sicle av. J.C.) : 0 TE ao v.ai ol aUoi taviE (ligne 12), cfr
C- et T. M u l i e r , Fragm. hist. graec., Paris, Didot, 1853, p. (1)-(42). Cette
expression y est ainsi commente par Letronne, p. (16)-(17) : < ...opposition remarquable. Je crois que ^.ao dsigne 'le peuple, tes classes des laboureurs et
d'artisans, et O aUoi. JtdvTS tout ce qui n'tait pas le peuple, tels que les
militaires, les employs et les prtres.
7. Voir les exemples dans K i t t e l , Th. W., IV, p, 31, 1. 33-37 et n. 7.
8. F. P r e i s i g k e , Wor., II, col. 2, dfinit ainsi 'kaiv.c, dans les papyrus :
den gyptischen Zivilisten betreffend (m Gegenstand zmn kniglichen Beamten, Lehenstrger, Staatspchter, usw) .

I/ORIGN ET LE SENS PRIMITIF DU MOT LAC

843-

de Lille (3e sicle avant Jsus Christ), qui cet endroit est malheureusement fragmentaire; dans .une sorte de liste de dnombrement^
on lit les mots ^an TE'&pa^u.eva,
que l'diteur lui-mme avoue
ne pas comprendrefl. Mais on peut en saisir le sens, grce un papyrus de Strasbourg (120 avant Jsus Christ), o la mme expression
revient10. Un fonctionnaire de l'Etat crit un subalterne qu'il s'agit
d'acclrer le transport du bl vers les embarcadres du Nil ; cette
fin il lui donne l'ordre suivant : mets ds maintenant la disposition des fourrageurs toutes les btes de somme de la population de
ton district ; -navra ta v TO xara <T TOJIOL 'kaiwi [TettoapLu.va]
Lac signifie ici : ce qui appartient la population des campagnes, distingue de l'administration officielle11, Signalons enfin une
formule qui a pris un caractre technique l'poque romaine :
X.alt'^i oirvia^i, et qui dsigne la capitation , la taxe par tte, que
doivent payer tous les membres de la population l'administration
civile ".
De ces diffrents textes rsulte que, dans les papyrus, ^.ao a un.
sens spcifique et restreint ; la mme remarque s'applique l'adjectif
\aw,<; : pour reprendre l'expression de P. Chantraine, le mot a une
valeur classificatoire, catgorisante,; il ne sert donc pas dsigner
le peuple considr comme un tout, comme un groupe ethnique oppos un autre, mais plutt, a. l'intrieur de ce groupe, la masse des
habitants, la population, en tant qu'elle se distingue de ceux qui l'administrent,
Les traductions grecques de la Bible.

Ces textes-ci surtout sont intressants pour nous, car ils constituent trs vraisemblablement la prparation immdiate de l'usage
chrtien, tant dorme que .ait6 y est toujours utilis dans un contexte religieux. Dans les LXX, si ^.ao dsigne le p^us souvent le
peuple d'Isral considr dans son ensemble par opposition aux nations paennes ( I^VTI ), il est appliqu aussi la masse du peuple,
par opposition ses chefs, surtout aux prtres ou tous ceux qui
9. P. J o u g u e t , Papyrus grecs de Lille. Paris, 1928, I, 10, 1. 4 et 7.
10. F. P r e i s i g k e, Crriech. Papyrus su- Strassbwg, 93, 4.
11. Comparer l'expression /.a'iitTi |3o1^eia dans B.G.U. (= Ag. Urk. aus
den Museen zu Berlin. Griech. Urk,, I-VIII, 1895-1933), 1053, 11, de l'an 13
av. J.C. Cette formule dsigne la charge du POTT&O, fonctionnaire qui devait
protger la population,
12. On trouve plusieurs fois cette expression dans les papyrus de Tebtunis de
la collection des Michigan Papyri : vol. II (.P. Teht., I), 121, recto, II, 8, 2 et
III, 3, 2; vol. V (== P. Tebt., II), 341, 31 et 35; 355, 6. Elle est synonyme de
^.CtOYttCpia, qui est beaucoup plus frquent, et qui dsigne la taxe payer
pour l'inscription dans les registres de l'tat civil. Voir J. A, S. E v a n s , Thf

Poil-fax- in Egypt, dans Aegypus, 37 (1957), p. 259-265.

844

IGN, DB LA. POTTSRrJ S. J.

exercent une fonction religieuse (prophtes, lvites). Au Sma, Yahv donne cet ordre Mose : <; Que les prtres et le peuple (o eos
cal ao ) se gardent de rompre les barrires {Ex., XIX, 24).
Aprs la menace de Jrmie contre le Temple, il est dit : Prtres,
prophtes et peuple (o eEL %al o ^EuftoJtoocpTiTai -/.ai Jt .ao)
entendirent Jrmie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahv

{Jr., XXVI, 7)13.


C'est de cet usage spcial de ^a dans le cadre du culte que vient
l'emploi de axo dans la tradition juive et chrtienne. Mais le
mot ne se trouve pas dans les LXX. II est d'autant plus significatif
que les traducteurs Juifs du second sicle, Aquila, Symmaque et Thodotion, non contents de ce qu'ils trouvaient ici dans la Bible grecque,
aient prouv le besoin d'introduire le terme hellnistique amd
dans leurs traductions et aient mme forg un terme entirement nouveau, axdco, comme nous le montrerons plus loin.
L'adjectif atd ne se rencontre qu' trois endroits de la Bible
<lans ces traductions grecques tardives14 : en / Sam., XXI, S (et 6)
chez les trois traducteurs, Aquila, vers 120-140, Symmaque et Tho- dotion, la fin du second sicle; en Es., XLVIII, 15 chez le second
et le troisime; en Es., XXII, 16 enfin chez Symmaque seul. Commenons par le texte de / Sam; XXI, 5-6. Il s'agit de l'pisode bien
connu o David arrive au sanctuaire de Nob et demande cinq pains
au prtre Achimlech. Celui-ci rpond au fugitif : Je n'ai pas sous
la main de pain ordinaire, il n'y a que du pain consacr . Le mot
hbreu traduit ici par ordinaire s> est hol, profane ; la traduction des
LXX tait correcte : Sroi P|3ri?.fH, des pains profanes, c'est-dire qui peuvent servir l'usage commun. Les traducteurs postrieurs
y substiturent pourtant 'kav. (lac) ; mais l'ide reste la mme ;
il s'agit de pains non rservs au culte, que tout le monde peut donc
utiliser16. Au verset suivant, le mot revient encore dans le. texte de
Symmaque. Nous sommes toujours dans le contexte du culte : le prtre veut bien donner David et ses hommes du pain consacr,
condition qu'ils soient rituellement purs (littralement : saints ),
c^est--dire n'aient pas eu de rapports avec les femmes. David le rassure : ils sont en tat de puret, quoique le voyage qu'ils font en ce
moment ne soit qu'un voyage profane (LXX : 8 |3p]o ).
La traduction de Symmaque porte ici : 'k<iv,r\ ; de mme les
Quaestiones in 1 Reg. du Pseudo-Jrme : via haec laica est (P.L.,
23, 1342, C). Ce voyage laque est donc une expdition o la loi
13. Autres exemples : Nh., VII, 73; Is., XXIV. 3; Jr., XXIII, 34; XXVI,
11; XXIX, 1; XXXVI, 9.
14. Les fragments qui en subsistent ont t publis par F. F i e l d , Origenis
exaporv.m, guae superwnf..., 2 vol., Oxford, 1875.

15. Voir l'explication d'Origne cite dans F i e l d , I, 525, n. 7.

I/ORIGINS W LB SINS'PRIMITIF DU MOT LAC

845

de saintet, la rgle rituelle de la continence, n'tait pas de rigueur.


Dans tout ce passage le contraste est toujours le mme : c'est
saint ou consacr (ct'yio au sens rituel) qu'est oppos profane ou lac .
Les deux autres textes appartiennent au livre d'Ezchiel (XXII,
26; XLVIII, 15). Il faut se rappeler que ce prophte tait prtre,
que sa thologie tait surtout centre sur la loi de saintet, le culte
du Temple et la liturgie. Dans la ville sainte de l'avenir, les prtres
rempliront dignement leur office dans le Temple (XLIV, 15-31); en
particulier, dit Yahv au prophte, ils apprendront mon peuple
distinguer le sacr du profane ( L X X : v ^isoov voii tai pejTi.o'u)
et leur feront connatre la diffrence entre le pur et l'impur
(XLIV, 23). Les mmes expressions se trouvaient dj en XXII,
26, mais sous forme de rquisitoire contre le sacerdoce, qui jusqu'
prsent avait nglig ses obligations. Ici l'opposition entre sacr et
profane des LXX est devenue dans Symmaque l'opposition entre
sacr et lac ; mais le sens est le mme.
Dans la description des derniers chapitres sur la ville de l'avenir,
cette sparation du sacr et du profane est fort appuye. Notre passage (XLVIII, 15) appartient cette srie de visions symboliques qui
montrent la restauration future de la Palestine, le partage du pays entre les tribus et le nouveau Temple. Au centre du pays, entre les territoires de Juda et d Benjamin, se trouvera le domaine sacr rserv
Yahv ; il comprendra trois bandes parallles d'est en ouest : au milieu, la part des prtres avec le Temple; au nord, la part des lvites;
au sud, celle de la maison d'Isral (XLV, 1-6; XLVIII, 9-22). L'enceinte du Temple aura pour fonction de sparer le sacr du profane (XLII, 20). Il faut avoir cette doctrine typiquement sacerdotale
prsente l'esprit pour bien comprendre notre verset. Il dcrit, dans
la rserve, la part qui revient la ville et qui est nettement distincte
de celle des prtres et des lvites : Quant aux cinq mille coudes qui
restent en largeur sur les vingt-cinq mille, ce sera un territoire profane (ho) pour la ville, pour ses habitants et pour les pturages {Ez.,
'XLVII, 15). Dans les LXX, le mot ho a t traduit ici (comme en
XLII, 20, cit plus haut) par poteixio^a. fe territoire qui s'tend
devant le mur (du temple) ; Aquila a prfr la traduction littrale :
pepfl.o (profane), mais Symmaque et Thodotion ont remplac celleci par le terme ^.ay.6 : un territoire lac . On voit donc ce que le
mot signifiait pour ces deux traducteurs : il dsignait la partie de la
rserve situe en dehors de l'enceinte sacre et laquelle tout le monde (le ao, le peuple , au sens restreint) avait accs 16,
16. Il est intressant de constater que ces diffrents termes, par leur sens tymologique et fondamental, expriment pratiquement tous la mme chose : l'hbreu ho ( rapprocher de l'arabe halla, il est permis) signifie : ce que chacun

846

IGN. DE I,A POTTERIE, S. J.

On constate par consquent que, aussi bien en / Sam., XXI, 5-6


qu'en Es., XXII, 26 et XLVIII, 15, .a'Lt est toujours utilis dans un
contexte cultuel : lac s'oppose sacr {qodes, yio ) et caractrise ce qui pouvait tre employ par tout le monde pour des
usages profanes 17 ; remarquons galement que le terme n'est pas en"
peut employer, l o tout le monde peut venir, bref, ce qui n'est pas rserv;
le grec ppri^o des LXX (rac. pa-, cfr PCILV(O ) == o l'on peut marcher,
dont l'accs n'est pas interdit, de l, profane ; le latin profanus == quod pro
fano est, ce qui est en dehors de l'enceinte sacre; la mme ide tait exprime
dans la version des LXX par le mot tOOTexio'u.a
(comp. la vieille latine :
antemwwle), si l'on songe qu'il s'agissait du mur du temple (cfr XLII, 20) ; le
nouveau mot attO enfin == ce qui concerne le peuple , dans l'occurrence
la masse de la population qui n'est pas affecte au service du culte. Tous ces
ternies expriment la mme ide : ils dsignent une chose qui n'appartient pas au

domaine rserv du sacr.


On peut encore se demander ce qui a port les traducteurs postrieurs introduire ie mot hellnistique ^,at6 aux endroits que nous avons examins.
En Es., XLVIII, 15, ils ont probablement jug que le mot tOT%lCTU,Ct
des LXX n'indiquait par lui-mme qu'un espace matriel ; il fallait, pour rendre l'hbreu fiol, un terme plus prcis indiquant la fonction de cet espace du
point de vue cultuel, sa relation l'enceinte du Temple; d'o
Pp|A.o
d'AquUa, 'kaiv. de Symmaque et de Thodotion. Mais PepT],o lui-mme,
comme traduction de hol, semble avoir t vit par tes deux derniers traducteurs (pour autant qu'on peut Juger par le peu qui nous reste). Le motif ne
serait-il pas ,la rsonance nouvelle que pepTio avait prise dans le judasme
tardif? Dans les LXX, ce mot, traduction normale de Ital, dsignait les
choses profanes, non consacres, l'intrieur du peuple juif (voir Lev., X, 10;
/ Sam., XXI, 4, 5; Es., XXII, 26; XLV, 23); mais dans le IIe et le IIF- livres
des Maccabes, il prend un sens nettement pjoratif et est utilis pour caractriser les impies, surtout les paens qui profanent les objets sacrs (II Macc., V,
16; /// Macc., II, 2, 14; IV, 16; VII, 15; voir dj Es., XXI, 25, 30). Pour
dire d'une chose qu'elle tait non pas profane, souille mais simplement
profane, c'est--dire non sacre, un autre mot devenait souhaitable. Remarquons
que chez Philon et dans le Nouveau Testament galement, PpTI-o est toujours pris en ce sens pjoratif. Le mot 'kaw, le remplaait donc avantageusement.
17. Par l on comprend quel sens il faut donner au verbe rarissime ^Ctt,
qui notre connaissance n'est attest dans aucun texte d'aucune poque sinon
tout juste chez nos traducteurs du second sicle, trois endroits, Dt., XX, 6;
XXVIII, 30; Es., VII, 22 (et dans quelques manuscrits des LXX pour Ruth,
I, 12). Les deux passages du Deutronome se rfrent une prescription cultuelle du Lvitique (XIX, 23-25) : celui qui plantait une vigne devait pendant
trois ans considrer ses fruits comme impurs, la quatrime anne, il devait les
consacrer Yahv et, la cinquime seulement, il pouvait commencer les cueillir pour lui-mme. Le premier des deux textes dit : Qui a plant une vigne
et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits? Le verbe halal, que ces derniers mots traduisent, signifie le plus souvent *; souiller, profaner , mais ici et
en Dt., XXVIII, 30, son sens est moins fort : commencer traiter comme
commune (ou profane) une chose qui auparavant tait rserve Dieu.
Les LXX (liai OVK evqppavftl dVXOV} ne rendaient pas cette nuance.
Mais les trois autres traducteurs (et Aquila seul pour Dt,, XXVIII, 30) l'ont
parfaitement exprime par un verbe nouveau : ( ta'i OVit ) attCOO'ev
( OLUTOV ). De mme encore saint Jrme dans la Vulgate : Quis est homo
qui plantavit vineam et necdum fecit eam esse communem et de qua vesci om-

I/ORIGINE 1T U SENS PRIMITIF DU MOT LAC

847

core employ pour des personnes, comme dans l'usage chrtien postrieur, mais seulement pour des choses inanimes (des pains, un
voyage, un territoire). Il faut concder l'opinion courante que le
mot Saurait pu tre choisi pour caractriser les paens, les non-Juifs :
il dsigne toujours des ralits qui font partie du peuple de Dieu;
mais ce que le mot laie dsignait formellement, ce n'tait pas cette
appartenance elle-mme, mais le fait qu' l'intrieur du peuple c'tait l les choses non consacres Dieu.
Les plus anciens textes chrtiew-s.

Commenons par souligner un dtail qui tonne : axo est un


mot trs rare dans l'Eglise primitive avant le 3e sicle. Pour les
textes grecs, le compte est vite fait ; un unique passage de Clment
de Rome, trois de Clment d'Alexandrie et un d'Origne18. On ne
trouvera pas notre terme ailleurs dans les Pres Apostoliques, pas
davantage chez les Apologtes ou chez Irne. C'est dire qu'il ne
devait pas exprimer '. par lui-mme une notion thologique tellement
centrale.
Plus d'un indice fait penser que ce mot a t emprunt directement au judasme hellnistique : le premier auteur qui l'emploie. Clment de Rome, tait probablement de descendance Juive; on retrouve
l'expression dans les Pseudo-Clmentines, uvre principale du judochristianisme htrodoxe; et le contexte dans lequel Clment de Rome
s'en sert, dans son ptre aux Corinthiens, a trait au culte de l'ancien
Temple, exactement comme chez les traducteurs juifs du second sicle.
Voici ce texte de Clment. Les lacs y sont opposs ceux qui;
s'occupent du culte : Au grand-prtre, aux prtres et aux lvites des
fonctions particulires ont t confres ; aux prtres, on a marqu
des places spciales; aux lvites incombent des services propres; .les
laques (axo avcoito) sont lis par des prceptes familiers aux
laques (XL, 6). L'aspect qui frappe immdiatement, c'est la distinction si nette entre prtres, lvites et lacs. C'est ce que nous avions
dj constat pour Es; XL VIII, 15, dans les traductions de Symmaque et de Thodotion : la description du territoire rserv Yahv
nibus liceat? Cette traduction ou plutt cette paraphrase exprime trs
bien la nuance du verbe atOQ) (qui fut probablement forg par Aquila) :
non pas profaner mais < faire entrer dans l'usage commun ce qui auparavant tait consacr Dieu. (On serait tent de dire rduire l'tat lac,
si l'expression n'tait pas rserve un cas trs spcial en droit canon). En
Es., VII, 22 par contre, on ne voit gure de diffrence entre Xaxtooouiiv
d'Aquila et ^E^r\K(aoVG\V des Septante; Aquila a peut-tre choisi ici cette
traduction par simple souci littraire d'viter la rptition du mme mot,
puisque PepTiccrouolv se trouvait dj la fin du verset prcdent.
18. Ajoutons le texte de l'ptre de Clment Jacques, V, 5, dans les PseudoClmentines.

848

IGN. DE LA POTTB&1E, S. J.

dans la Palestine idale distinguait trois sections : celle des prtres,


avec le Temple au milieu ; au nord, cele des lvites ; au sud, le terrain
laque, destin la ville et ses habitants. La diffrence avec le
texte de Clment, c'est que dans cette description d'Ezchiel comme
dans tous les textes non chrtiens (aussi bien juifs que paens) cits
Jusqu'ici, Xcct tait employ pour des choses ; Clment l'applique
maintenant aux personnes ( A-aixo uvflowxo} et cet usage deviendra prpondrant dans l'Eglise.
Chez Clment d'Alexandrie, la transposition du contexte juif au contexte proprement chrtien est accomplie, mais on garde la mme division ternaire : la srie prtres, lvites, laies que nous avons rencontre jusqu'ici succde maintenant cette autre ; prtres, diacres,
lacs , qui reviendra couramment dans la suite. Clment crit : II
(saint Paul) admet le mariage d'un homme une seule femme, soit
pour le prtre, soit pour le diacre, soit pour le lac " . Un autre pas-,
.sage des Stromates laisse de nouveau voir que le terme laie venait
du vocabulaire juif. Dans la description qu'il donne du Temple de
Jrusalem pour en dgager la signification allgorique, il distingue
l'endroit o pntrait seul le grand prtre (le Saint des Saints), celui
qui tait rserv aux prtres (le Saint), et le parvis accessible tous
les Hbreux; le Saint tait spar du parvis par un rideau ( xd^u.u.a,
cfr Ex., XXVII, 16). Jouant sur les mots, Clment indique ainsi la
destination de ce rideau dans le culte : TO u.v wv itd.vu.p.a x'u^a
'kaw} iioria20, o les derniers mots sont a. prendre mtonymiquement au sens de a a'moTO : le rideau tenait distance le
peuple infidle (litt. : l'infidlit laque) . Cet exemple montre avec
toute la clart dsirable combien lac est utilis pour dsigner le
peuple en tant que distinct des prtres chargs du culte et mme
spar d'eux ; ici, le contexte donne au terme une nuance franchement pjorative ".
Dans l'unique texte d'Origne o se rencontre axoc 2B, ce mot
est oppos clerc, prtre, et diacre. Le mot vXr\QO^ est nouveau dans
19. Strom-, III, 12, 90, 1 (G.C.S., Klemens, II, 237, 21; P.G., 8, 1189, C).
20. Strom., V, 6, 33, 3 (G.C.S., b., 347, 33; P.G., 9. 57, A).
21. Nuance qui est encore plus forte dans Paedag., , 10, 83, 2 (G.C.S-,
I, 213, 16) : AOtYVEla KSW^W -r 7-a'Lxv na. luB tai ( T )
avayvov (le texte de Migne, P.G., 8, 508, E, au lieu de \aw.6v, porte
.ayviKv ) ; lac signifie ici : < ce qui est caractristique du peuple, vulgaire, grossier , et sert expliquer la ayvea, le libertinage. Il est difficile
de ne pas voir dans cette conception sotrique et aristocratique d'opposition au
ao (le peuple, au sens pjoratif) une influence de l'ducation grecque de
Clment
22. In Jerem.. hom. XI, 3 (G.C.S., Org., III, 80, 19 et 81, 6; P.G., 13,
369, C-D).

L'ORIGINE W LE BBNS PRIMITIF DU UOT LAC

849'

ce contexte ; mais part cela, nous restons bien dans la ligne de l'interprtation qu'avait amorce Clment de Rome, et que nous avons
retrouve chez Clment d'Alexandrie. On peut dire que ce vocabulaire deviendrait vritablement traditionnel23.
Examinons maintenant les plus anciens textes latins. Allait-on, dans
l'Eglise occidentale, adopter directement le mot lac venu du grec,
ou ferait-on un effort pour le traduire par un mot authentiquement
latin? Un texte des plus intressants ce propos est la trs ancienne
version latine de l'Eptre de Clment de Rome : on y assiste pour
ainsi dire l'essai de transposition de notre mot du milieu grec en
milieu latin. Dcouverte par Dom G. Morin au grand sminaire de
Namur et publie par lui en 18942d, cette version est probablement
le texte latin chrtien le plus archaque que nous possdons actuellement : il date du second sicle, peut-tre mme de la premire moiti
de ce sicle2E. Notre passage, .av.o avftcoiro TO axoT
lOOOTCfy^cKTiv SeraL, 40, 6, y reoit une traduction significative :
c Pebeius homo aicis praeceptis datus est 26 . Nous avons ici la premire attestation du mot laicus dans le latin chrtien. Mais, comme
on l'aura remarqu, des deux mentions de \aw., dans le grec, seule
la seconde est rendue par laicus : aicis praeceptis pour TO ^aito
iDOOTd'yu.aov, mais plebew homo pour
alt oEv&otOJto ;
le mot d'emprunt laicus n'est donc utilis que pour la chose inanime (praeceptis), non pour homo. Or nous avons tout juste constat
plus haut que tel tait l'usage dans tous les textes non chrtiens ; la
diffrence de traduction dans les deux cas est donc un signe d'archasme27. Comment le traducteur comprenait-il plebeius homo Le
23. Voir par exemple E u s b e , His. Ecd-, V, 28, 12; VI, 19, 17; XLIII, 6,
10, 13; P s e u d o - C l m e n t i n e s , Hom., Ep. Clem-, 5, 5 : ici, les lacs sont
caractriss comme les discentes ou encore comme ceux qui s'appliquent aux
affaires de la vie courante (v TCti puoTitCt l^Qeo.\.), tandis que l'vque
Vig. christ., 3 (1949), p. 67-106; 163-183 (cfr p. 86-92).

24 Anecdota Maredsolana, II, Maredsous, 1894.

25. Chr. M o h r m a n n , Les origines de la latinit chrtienne Rome, dans


Vig christ., 3(1949), p. 67-106; 163-183 (cfr p. 86-92).
26. Le manuscrit portait plebs eius > qui ne donne pas de sens ; Dom Morin
corrige en pebeius. Quant aux mots datus est, ils supposent la lecture
eotCtl,

atteste par certains manuscrits (au lieu de eiai).


27. Chr. M o h r m a n n (art. cit., p. 102) y voit plutt un purisme : choix du

mot authentiquement latin (plebeius) ct du mot d'emprunt laicw. Mais alors,


pourquoi lacus a-t-il quand mme t conserv deux mots plus loin?- Le traduc-'
teur a vu une diffrence entre les deux emplois de ^.OttO dans le grec. D'a-

prs M"' Mohrmann elle-mme, il a t trs sensible aux diffrentes nuances

de son texte. Il nous semble plus probable que ce traducteur, encore habitu voir
.ato uniquement utilis pour des choses, devait trouver bigarre la formule
de Clment ,a'Lt6 av-O-ptOtO ; il a prfr la traduire par un mot bien
latin. Il semble donc que le mot <laic>, pour dsigner une catgorie d'hommes
dans l'Eglise clairement attest partir de TertulHen n'tait pas encore

usuel dans le latin chrtien des dbuts.


N. R. TH. i,xxx, 1958, n 8.

31

850

IGN. DE ^A POTTERIE, S. J.

Pre Congar interprte : celui qui est de la Rlebs, c'est--dire de la


communaut chrtienne... Plebs a ce sens constamment chez Tertullien et S. Cyprien, et bien aprs eux encorea8 . Sans doute. Mais
il est employ bien plus souvent encore au sens restreint ; les fidles, le peuple (oppos au clerg), les lacs 2 0 . On semble donc commettre la mme confusion que celle que nous avons dcele plus haut
pour le grec. Quant l'adjectif pebews lui-mme, qui est utilis ici,
il n'est jamais attest au sens gnral pour dsigner un membre de
la communaut chrtienne . Chez les Romains, il servait indiquer
ceux qui n'appartenaient pas au patriciat. Dans la langue chrtienne,
on le trouve uniquement au sens de lac par opposition prtre ,
par exemple dans la Vita Cypriani, o le martyre des catchumnes
et des simples fidles ( plebeiis et catecumenis martyrium consecutis) est mis en contraste avec celui de l'vque Cyprien (< Cypriani
tanti sacerdotis et tanti martyris passio ) (n. 1); ou encore, quand
il est dit de Cyprien : presbyterium vel sacerdotium statim accepit...
multa sunt quae iam plebezus, multa quae iam presbyter fecerit (n.
3) 80. Assez vite, ct de pebems qui continua pourtant dsigner
les lacs jusqu'au moyen gB1, on introduisit le mot d'emprunt laicus,
qui deviendrait le terme ordinaire. Il serait dsormais utilis presque
uniquement pour dsigner des personnes, et, par le fait mme, serait
considr surtout comme substantif. L'ancienne traduction de ax
oEv'ptJto par plebeius homo est donc fort intressante, puisqu'elle
nous montre comment lac tait compris dans les milieux romains

du second sicle.
A partir de Tertullien, le sens du mot laicus semble fix. Chez les
montanistes, dit-il alius hodie episcopus, cras alius ; hodie diaconus,
qui cras lector; nam et laicis sacerdotalia munera iniungunt {De
Praescr,, 41, 8; Cor?, chr., , 222). Pass lui-mme au montanisme,
il crira : Vani erimus, si putaverimus, quod sacerdotibus non liceat
laicis licere. Nonne et laici sacerdotes sumus? (De exh. cast., 7, 2-3;
ib,, II, 1024) 32. Chez saint Cyprien reparat la mme opposition :
clero et plebi (Ep. 45, 2; C.S.E.L., II, 602, 1) ; il parle ainsi de
28. Jalons pour mfe thologie du Idicat, p. 20, n. 4. Il s'appuie sur l'article de
Chr. Mohrmann cit n. 25. Nous devons au P. Congar la rfrence cet article.
29. Cfr A. B i a i s e , Dict. lat.-fr. des autews chrtiens, Strasbourg, 1954, p.
629, qui donne de nombreux exemples.
30. Ed. Hartel (C.S.E.L., III, p. XC, I. 12-13; p. XCIII, 1. 19-20). Voir en-

core Ru fin, Orig., kom. m Num.. II, 1 (P.G.. 12, 590, D).

31. Voir D u c a n g e , Glos-sarium mediae et infimae atiniatis, VI, 363, qui,


pour flebews (et son synonyme plebeges) cite comme exemples des textes conciliaires de 817 et 908. Il dfinit plebeius : laicus, nullum in clero ordinem adeptus ,
32. Voir encore, pour la premire priode, De Bap., 17, 2 (Corp. chr. I,
291 [bis]) ; pour la priode montaniste : De Fuga, 11, 1 (ib., II, 1148) ; De Monog.,
11, 4 (ib., II, 1244).

L'ORIGINE ItT W SENS PRIMITIF DU MOT I,AC

851

l'apostasie d'un vque : Evaristum de episcopo iam laicum remansisse,


cathedrae et plebis extorrem et de ecclesia Christi exulem {Ep; 52,
1 ; C.S.E.L., II, 616, 15) 33. Comme on voit, c'est la mme distinction
qu'on retrouve partout : laie dsigne un chrtien qui n'est ni vque, ni prtre, ni diacre, bref, qui n'appartient pas au clerg.
Nous avons rserv pour la fin un texte de saint Jrme dans la
Vulgate (/ Reg., XXI, 4), o le mot aicus semble avoir un sens spcial : les dictionnaires, qui signalent ce sens, n'apportent que cet unique passage comme exemple3*. Il ne faudrait pas en conclure que
Jrme ait un vocabulaire particulier : ailleurs il utilise le terme exactement dans le mme sens que les: auteurs du troisime sicle que
nous avons examins 3B. Mais la Vulgate tait du latin de traduction.
On y lit l'endroit indiqu (c'est la rponse d'Achimlech David
au sanctuaire de Nob, cfr supra) : non habeo laicos panes ad manum,
sed tantum panern sanctum . L'expression des LXX, OCOTOI pepliXoi
tait rendue correctement dans la vieille latine par panes profan.
Pourquoi donc Jrme a-t-il chang cette tournure en laicos panes w ?
La rponse ne peut laisser de doute : il a repris simplement le mot
axo la traduction d'Aquila. On sait que pour faire sa Vulgate,
Jrme s'est beaucoup inspir des traducteurs juifs du second sicle,
trs spcialement d'Aquila ; or, pour les fragments qui nous restent,
/ Reg. XXI, 4 est prcisment le seul passage o ce traducteur juif
ait utilis l'adjectif alt. En le lui empruntant, Jrme redonnait
donc au mot une nuance diffrente de celle qui tait courante aux
3e et 4e sicles : en milieu chrtien, le terme s'appliquait le plus souvent une catgorie de personnes dans l'Eglise; en / Reg; XXI, 4
de la Vulgate, il dsignait encore une chose, des pains. C'est un archasme. Mais c'est de cet usage du judasme hellnistique dont
la traduction latine de Jrme a gard ce prcieux vestige que
l'usage proprement chrtien du mot lac tire son origine,
*
^

C'est une opinion largement rpandue que dans l'Eglise ancienne


les lacs dsignaient les membres du laos, du peuple de Dieu ,
33. Voir galement Ep. 67, 6 (C.S.E.L., II, 740, 17).
34. F o r c e l l i n i , Totms latinitafis exicon, III, 682 : < ad populum pertmens,
communis, vulgaris ; A. B i a i s e , Dict. lat.-fr. des auteurs chrt., 484 : < commun, pour le peuple, non consacr : panis t. ; / Reg. XXIV, 4 . Remarquons que
ce texte est le seul passage de toute la Vulgate o se prsente le mot aicus.

35. Par exemple Dal. contra Lucif., 4 (P.L., 23, 157, D-I58B).

36. A premire vue, la chose peut sembler tonnante, puisqu'ailleurs le mot hol
de l'hbreu est rendu plusieurs fois dans la traduction de Jrme par profanus
(Lv., X. 10; Es., XXII, 26; XLVTII, 15); ailleurs, il prfre pollutus (/ Reg.,
XXI, 5; Es., XLIV, 23).

852

IGN, DU LA POTTSRIE, S. J,

comme l'exprimait encore dernirement Dom Gregory Dix sr. II ajoutait que le mot ^.KKO avait gard ce sens jusqu'au 46 sicle, mais
que vers 450, il en tait presqu'arriv signifier profane par opposition sacr se.
Les textes que nous avons tudis ne disent rien de pareil. Plusieurs auteurs insistent sur le fait que dans l'Eglise primitive le sens
du mot lac tait trs diffrent de ce qu'il est aujourd'hui dans des
expressions comme lois laques, cole laque, etc., o le terme est devenu pratiquement synonyme de neutre (au point de vue religieux), ou mme antichrtien, athe. Il est vident que ce sens
tait inexistant aussi bien dans l'usage chrtien des origines que dans
les textes non chrtiens qui l'ont prpar. Mais il n'en dcoule nullement que lac signifiait alors sacr ! Ce serait l un cas extrme d'volution smantique, puisque, aux deux termes de cette volution,
on aurait des significations contradictoires. Au contraire, le fait mme
que lac puisse maintenant signifier athe rend plus probable
que son sens fondamental et primitif n'incluait pas la notion de sacr . C'est prcisment ce que nous avons constat. Un cas parallle
fort clairant est celui de ppTi-o (profane) : dans les anciens textes bibliques, ce terme signifiait simplement : profane, non-sacr ;
plus tard, dans le Judasme et dans le christianisme primitif, le mot
tait utilis le plus souvent au sens pjoratif de : impie, impur. C'est
mme pour ce motif, semble-t-il, que les traducteurs juifs postrieurs
ont introduit le mot Xccwo, pour dsigner les choses qui, sans tre
souilles ou impures, n'taient que profanes. Mais dans notre socit
issue de la rvolution franaise, le mot lac lui-mme a connu une
volution semblable vers un sens nettement pjoratif.
On cherche actuellement le revaloriser. Il est parfaitement
exact que ,aito drive de Xao. Pourtant, aucun des textes, juifs
ou chrtiens, que nous avons parcourus, ne fait ce rapprochement
entre le substantif et l'adjectif, sur lequel on insiste si volontiers de
nos jours. La raison en est que atd n'a pas t cr dans ces
milieux, mais avait depuis longtemps une existence autonome. De
plus, le sens de ^,a6 dont drive ^.ait n'est pas son sens gnral, peuple , mais son sens restreint, catgorisant, telle partie du
peuple . Aucun des textes examins ne considrait les lacs comme la communaut des membres du peuple de Dieu, en opposition
aux peuples profanes. L'opposition qu'on trouve dans les textes est
toujours la mme : celle de deux catgories l'intrieur du peuple
37. G. Dix, Le ministre dans l'Eglise ancienne (Bibl. thol-), Neuchtel, 1935,
p. 59. De mme, tout rcemment, E. H. S c h i l t e b e e c k x , O.P., De Christwonmoeting as sacrament van- de Godsonmoeting, Anvers (1958), p. 146-148, et
n. 16.
38. u.c., p. 134; voir aussi son ouvrage : Th Shape of th Ltturgy, Weit-

minater, 1945, p. 4TO (cit dans Y. C o n g a r , Jalons.,., p. 19, n, 3),

I/ORIGINK ST LS SENS PRIMITIF DU MOT < I,AC

853

de Dieu39. En contexte juif, tait appele laque toute chose non


consacre, non rserve aux prtres et aux lvites pour le service du
culte; le mot tait synonyme de profane. Paralllement, dans les
textes chrtiens, lac s'opposait prtre et diacre ou encore
clerc; le mot signifie donc toujours une catgorie spciale de
chrtiens, ceux qui ne sont pas consacrs pour le service de Dieu.
Sans doute, les charges et les responsabilits des lacs peuvent avoir
t plus importantes dans l'Eglise autrefois qu'aujourd'hui. Mais du
point de vue smantique, on ne discerne aucune trace d'volution dans
le sens du mot lac lui-mme 40.
Car il est important de distinguer soigneusement l'tude du vocabulaire et la thologie, si lies qu'elles puissent tre. Tout ce que nous
avons dt doit fatalement donner l'impression que le rle des lacs
tait conu de faon bien ngative : ceux qui ne sont pas clercs.
C'est une erreur. Toute la signification d'une fonction dans l'Eglise
ne peut tre tire d'une analyse du terme qui la dsigne. La mise en
valeur du laicat ne doit pas consister donner au mot lac un sens
qu'il n'a pas ; il faut plutt montrer quel tait le rle de la fonction
elle-mme. Thologiquement parlant, il reste entirement vrai que les
lacs sont les membres du peuple de Dieu 41 . Nous avons simplement
voulu montrer que cette doctrine n'est pas le contenu formel du mot
lac . Soulignons encore pour terminer que si, dans le langage
courant, le terme a pris parfois un sens nouveau lac = athe
il n'en est pas ainsi dans la terminologie canonique l'intrieur de
l'Eglise : lac y dsigne encore toujours ce qu'il voulait dire au
3e sicle. Pareille stabilit dans le vocabulaire n'est pas un phnomne
si frquent qu'il ne vaille la peine d'y attirer l'attention.
Louvain.

Ign. DE LA FOTTERIE, S.J.

11 rue des Rcolleta

39. Par ailleurs, si le mot *; lacs dsignait vraiment tous les membres du peuple de Dieu pris dans son ensemble, on ne comprendrait pas pourquoi les prtres ne
seraient pas eux aussi des *; lacs , puisqu'ils sont chrtiens. Au contraire,' les
textes opposent toujours ceux-ci ceux-l. C'est bien une preuve que < lac est
un terme spcifique, classificateur, l'intrieur du peuple chrtien.
40- II y a pourtant cette diffrence entre l'usage juif et l'usage chrtien : le
premier, comme nous l'avons dit, utilisait le mot pour des choses, le second presque exclusivement pour des personnes ; de plus, les textes Juifs rapprochaient
lac et profane &, ce qui n'est plus le cas dans les textes chrtiens. Mais, l'aspect formel restait le mme dans les deux milieux : la catgorie du non-sacr ,
l'intrieur du peuple de Dieu.
41. Et de cela, l'Eglise primitive tait trs consciente. De ce point de vue, il
faut remarquer que l'usage gnra! de ^aoc, (le peuple de Dieu) tait plus frquent que le sens restreint, plus frquent aussi que ?.a7>6, driv de ce sens
restreint. II faudrait davantage en tenir compte. Pour illustrer cette conviction
de l'Eglise ancienne que les lacs taient vraiment les membres du peuple de Dieu,
citons ce trs beau texte de la Didascalie (vers 225) : Audite ergo etiam vos,
laici, electa Dei eccesia. Kam et prior populus ecclesia vocabatur; vos
autem estis catholica sacrosancta ecclesia, regale sacerdotium, " multitude sancla,
plebs adoptata, ecclesia magna, sponsa exornata Domino Deo. (II, 26 1 ; d.
Funk, p. 102). Par ailleurs, d'un bout l'autre de la Didascalie revient aussi
l'opposition traditionnelle entre les lacs et les vques (ou les autres membres
du clerg).

Vous aimerez peut-être aussi