Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
i
i
i
i
La Traverse de la Langue
Sur Le Livre de lIntranquillit de Fernando Pessoa
i
i
Livros LabCom
www.livroslabcom.ubi.pt
Srie : Estudos em Comunicao
Direco : Antnio Fidalgo
Design da Capa : Madalena Sena
Paginao : Filomena Matos, Marco Oliveira
Covilh 2011
ISBN : 978-989-654-059-3
i
i
i
i
i
i
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3
3
6
7
9
14
15
17
20
Le paratexte du Livre
Un livre qui nen tait pas un :
Le Titre : . . . . . . . . . . . .
LEditeur : . . . . . . . . . . .
La Prface : . . . . . . . . . .
LAuteur/Narrateur : . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
23
23
25
27
28
33
.
.
.
.
.
39
40
42
44
46
53
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
i
i
Le Corps
65
A La fragmentation du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Larchitecture du "Livro do Desassossego" : . . .
Le fragment en tant que discours de la sparation :
Le labyrinthe intrieur : . . . . . . . . . . . . . .
Une criture rythme : . . . . . . . . . . . . . .
Appendice : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
68
75
84
88
99
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
139
140
145
149
162
167
176
Lexprience du Logos
La traverse des langues : . . . . .
LOedipe et le conflit linguistique :
Le maternel et ltranget : . . . .
La mre et le social : . . . . . . .
Appendice : . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
183
184
186
190
199
224
.
.
.
.
231
232
234
236
240
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ii
i
i
Bibliographie
243
Oeuvres de Fernando Pessoa : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
tudes critiques sur Fernando Pessoa : . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Bibliographie Thorique : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
iii
i
i
i
i
Avant-propos
i
i
i
i
LabCom Books
i
i
La Traverse de la Langue
dans une dition trs soigne mais tout fait marginale par rapport aux textes
dj publis. Et il en restait comme dfi, une bote mythique, genre trsor de
la couronne, o des crits parpills par toute sorte de support en papier trainaient, disait-on en voie dtre dchiffrs et publis. Et ces notes marginales,
ces brouillons sans statut me rvlrent une criture la fois dense et inacheve, dune norme paisseur mais sans la suite, interrompue chaque fois,
un vrai laboratoire dcriture o le matriel dune beaut inoue reposait nonchalant, sur des bouts de papier qui correspondaient aux moments parpills
o lauteur trouve le besoin intrieur de dire, de se dire ou ddire, mais o il
spuise tout fait dans lintensit de ces moments vcus.
Or, tout ce que le sens commun pense du rapport entre la vie et lcriture
tait ici un dfi la comprhension. Il ny a pas, dans ce texte, de reprsentation de la vie, mme si la vie de lauteur du L. D., Bernardo Soares rpte
en fiction la vraie vie du pote Pessoa. Le dfi consiste prcisment en ce que
lcriture est elle-mme de lordre du vcu, de lordre de la dpense des affects, de lordre, en dernire analyse, de lpuisement. Face une vie vide,
cest lcriture qui, par son intensit, en constitue la dpense, le vcu, un vcu
intrieur extrieur qui puise toute la vitalit du sujet. Et, dans ce sens, une
criture de mort. Cette vampirisation du sujet par lcriture explique, mon
avis, son caractre fragmentaire, instantan. On est face une criture vnementielle o chaque moment est hors srie, hors continuit temporelle, hors
chronos et devient une singularit chaque fois diffrentielle des moments
vcus.
Ce caractre de laboratoire 2 qui confre un trait de provisoirit lcrit,
ce qui ne va pas de soi non plus, permet aussi dy trouver des notes, des penses, des petits commentaires sur lacte mme dcrire qui devient, apparemment, une criture mta, une mta-criture qui classerait le texte ou certains
de ses fragments dans une fonction mta-potique, ne serait-ce le vertige qui,
aussi bien dans ces textes, est introduit par un style tout fait droutant. Ce
qui permet de dfaire lapparent statut mta de lcriture de linquit et la lire
comme mise-en-abyme plutt. Mise en abyme et du texte et du sujet qui ne
tient jamais jusquau bout sa prtendue position mta. On dirait que le sujet
de lcriture est tout fait emport par la rvolution de son langage, que lon
2. Expression empreinte Jos Gil, in : Fernando Pessoa ou a Metafsica das Sensaes,
Relgio dgua, Lx, s\d.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
LabCom Books
i
i
La Traverse de la Langue
i
i
du Livre en tant qucriture fragmentaire, car, comme la encore observ Foucault, bien que le livre soit un objet social, saisissable, il chappe toujours
cette limite matrielle. Il chappe lunit indivisible puisquil est plutt une
confluence de champs htrognes du discours.
Ce nest quune vingtaine dannes plus tard, avec lavnement du numrique, quune hypothse de configuration hypertextuelle, encore essayer,
pourrait, alors, donner corps cette mutabilit associative du texte, tout en
gardant sa face fragmentaire et son potentiel dassociations possibles, explorable par le lecteur. Ce livre--venir conciderait, ainsi, avec la fin du livre
traditionnel. Le dfi est l ; cependant, pas encore ralis.
i
i
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
i
i
10
La Traverse de la Langue
Un prsent (de lnonciation) qui devient intolrable, dautant quil exprime un clivage entre linstance du corps et son image. Il est de lordre du
clivage narcissique une blessure, une plaie narcissique.
Lautobiographie opre cette suture narcissique. Elle est, en ce point, bnfique pour le sujet que sy construit de toutes pices : Proust faisant natre
et vivre son petit Marcel. Rien de cela chez Pessoa. Jamais son petit Fernando
na eu droit devenir un personnage dun rcit auto ou allo-graphique. crivain, qui le rcit est rest presque inter-dit, cest--dire, du non-dit parmi
tout le flot du dit. Silencieux. Presque jamais de drive imaginaire. Un je
contre un moi : cest peut-tre le dfi dune criture presque sans narrativit,
o le presque dit cette impossibilit du sujet de lcriture. Le fragmentaire
est, en ce sens, un inaboutissement, une criture inaccomplie, car il na ni fin
ni thelos. Toute configuration narrative vise une articulation de sens travers
lenchanement squentiel des actions qui, elles, se soutiennent encore par un
enchanement causal. Cette causalit qui, tout en expliquant lvnement, le
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
11
fait rentrer dans lordre, lui attribue un sens, le rduit, finalement, sa nature
de probabilit, le faisant intgrer le cours naturel dune vie, dune biographie,
ny est pour rien, puisquelle est absente de la textualisation du vcu. La vie
vcue au jour le jour na pas de sens. Le moment prsent se vide de toute raison (rationalit) qui aurait pu le soutenir. Cest le hasard, larbitraire du temps,
son irrductible discontinuit qui envahit le texte entier et le sujet avec. Car le
rcit, cest connu, est une machine produire une identit narrative. Et cette
machine se met produire du sens contre la menace de fragmentation (David Carr) du temps, de la dure, de lexistence. La machine autobiographique
est donc une machine production de sens, du sens dune vie, de lvnement,
de lhistoire, partir de lenchanement temporel et causal des vnements vcus. A la limite, on pourrait dire quil ny a pas de sens vcu sinon converti
dans du narratif. Cette opration permet Ricoeur de parler didentit narrative qui nest autre que lidentit construite sur le rcit. Un soi-mme qui
est dj une catgorie fabrique, altre par rapport au moi-mme et qui nest
autre que narrative. Par contre, la discontinuit du temps vcu, lavnement
de lvnement pur, cest--dire non squentiel, non causal mais tout fait
arbitraire et alatoire parce que hasardeux, discontinuit foncire dun vcu
parpill en des moments fugitifs assume par le sujet de lcriture qui ne
cherche pas sen excuser cette discontinuit-l permet denlever un sens
mtaphysique la squence et la clture narratives. Sans squence, sans axe
des continuits, il ny a pas de clture la fin est alatoire et donc pas de
thelos, de finalit. En fait, le problme dune criture qui est en manque de
rcit, disons, cest quelle peut trouver sa chute nimporte o, nimporte comment. Cette criture scande est lucide vis--vis de la position du sujet dans le
grammatique mais aussi dans la vie car elle abolit toute conception possible
de destine, le destin tant, lui aussi, une figure narrative qui clt une vie.
Qui lui confre un sens, mme si ce nest quaprs coup. Le destin est toujours narratif puisquil est support par cette causalit transcendante qui lie
tous les moments entre eux. Accepter le destin cest nier le hasard, car toute
concidence est porteuse, un niveau plus ou moins cach, dune armature de
causalit.
De ce point de vue, tout rcit autobiographique rejoint la machine fictionnelle car lautobiographie, du moment o elle refonde le sens dune vie, est
une configuration dun moi comme figure, comme image. Curieusement, il y
a de cela chez Pessoa. Cette insistante fictionnalisation des sujets dcriture
LabCom Books
i
i
12
La Traverse de la Langue
i
i
13
elle prend lallure dun acte imprononable, selon Louis Marin, traduisible
dans lanachronisme du genre : Moi, je viens de natre, ou son complment :
Moi, je viens de mourir.
Lautoportrait simpose, comme chez Augustin je vais vous dire qui suisje. En quoi consiste, alors, le travail de lautoportrait ? Dans la reprsentation
du mme, dirait-on. Il sagit, dans lautoportrait, de la constitution rhtorique
de lidentit. Rhtorique, puisquil nous faut des figures cela. Des images.
Le moi est narcissique en ce quil occupe le lieu du reflet. Il est moi en tant
que je puisse le voir et men approprier. Parce quil y a toujours un temps
dappropriation de limage par le sujet. Ainsi Narcisse quand, pench sur le
lac, sinterroge : qui est-tu ? . On est confront une opration didentification, structure de lidentit. De lordre de limage, le reflet identitaire
est nanmoins, le seul garant de lidentit du sujet. Cest le principe mme
de lidentit telle quelle est dfinie par la logique classique et qui se fonde
sur une quivalence point par point avec le reflet. Un deux qui fait un. LUn
scind de la psychanalyse, condition du sujet cliv, selon Lacan. Tout le problme avec limage qui, dans une certaine mesure, est le problme du texte
autobiographique, se traduit par la non-suture des instances. Tout comme le
texte, limage en est un autre. Et ce grain de diffrence nest pas, nest jamais
sutur, soud. Pessoa en parlera longuement, en obsession, du masque et de
cette image qui ne colle jamais, ni ne colle jamais tout fait. Tout comme dans
le rcit, le portrait peut tre commmoratif, prsentant limage du sujet, son
reflet identitaire. Mais il peut aussi le briser. Telle une image devenue floue
par le tain du miroir.
Or lcriture de lintranquilit est de la sorte. Comme un miroir qui ne reflte plus, elle scinde jamais le sujet. Lintranquillit est tout le contraire de
lexprience jubilatoire dont parle Freud propos de lorganisation identitaire
du sujet travers limage narcissique. Elle sloigne du portrait romantique
qui pose le gnie solitaire face lui-mme (portrait de Chateaubriand par Girodet). Dans L.I., nous sommes face un texte moderne, un sujet drob
qui nest pas dupe de soi. Un sujet terriblement lucide et donc incapable de se
revoir dans limage de soi qui, plus quun reflet, serait de lordre du trompe
lil. Il ny a pas, non plus, de transparence de la reprsentation. Ce miroir
qui ne reflte pas, relve, paradoxalement, comme tout miroir dailleurs, de
sa nature dopacit. Et lcriture devient, de ce fait, un geste du corps. Elle
fait corps avec le sujet, un corps sans image, un corps lourd et opaque. Par un
LabCom Books
i
i
14
La Traverse de la Langue
i
i
15
une corve, un destin, est celle du corps propre. Du corps face lcriture, une
criture qui, lidant le corps, lenveloppe, lensevelit comme sil sagirait dun
linceul. La dpouille dun corps mort. Lcriture du mort : soma en tant que
corps cadavrique. Moribond. Lcriture, dit-on, fait lexprience de la mort.
Mais cela nempche quelle en fasse des mascarades. Ce qui frappe et nous
frappe dans cette lecture, cest que le sujet ne cherche pas se masquer. Cest
la nudit du mort, en avant premire.
Lennui :
Au-del mme de son caractre lacunaire, ce texte est immerg dexpriences, de points de vue, de problmatiques ayant trait lexistence et lexprience de lcriture comme exprience de/dans lexistence. Lennui est de
cet ordre-l. Lennui marque lcriture comme exprience solitaire dans le
vcu. Il dclenche, par del cette exprience, une criture tachete de rptitions, tronque, banale par moments.
Un ennui bas sur une sorte de dficit dobjet. Objet qui, par un protocole
tacite de la communication, soutient et justifie le message, inhrent toute
communication, ainsi le pense tout lecteur inattentif ou mme tourdi. Or, ce
livre nous parle de quoi, finalement, pourrait-on se demander ? Un livre qui
nest pas un roman, qui ne contient pas de rcit, qui ne racontant pas une vie
lui retire tout sens, qui tant crit la premire personne nest pas autobiographique, ce livre parle de rien. Si objet il y en a, il ne sera que le moi, frle, cependant, car le miroir sest bris. Pas dimage, pas de moi au sens analytique
du terme, puisquil se dissout dans un non-lieu, dans une voix entrecoupe,
murmure. Cest ce que Barthes appelle une criture intransitive. Du je au je,
rien ne se passe ; nulle transformation. A ce manque dobjet, lcriture de lintranquilit ajoute un manque profond daction narrative. Ce passage du temps
est vide, il nest pas ponctu par lvnement. Lennui merge du fait quil
ny a aucun vnement souligner, aucun vnement raconter, aucun vnement qui puisse constituer le thme du livre. Lennui est la forme du temps,
dune temporalit qui possde son extension, pas lextension augustinienne
qui stend sur une dure, mais une extension non mesurable d labsence
de faits. Le prsent, tensionnel, est vid, lui aussi, puisque lextriorisation du
subjectif, de cette essence quil y aurait lintrieur du propre, lintrieur
LabCom Books
i
i
16
La Traverse de la Langue
i
i
17
I. en est dpourvue, elle fait la preuve mme dune exprience de lcrit qui
ne sattache pas limaginaire, mais plutt au banal, une banalit qui, dans
son bgaiement, introduit le rel, limpossible, le non-encore-figurable. Do
une extrme lucidit qui, tour de rle, se substitue un tat lthargique ou
somnolant, une des modalits par lesquelle lennui sexprime. Une autre, tout
fait aux antipodes de celle-ci, est linsomnie qui se rpand sur son criture.
Lennui marque un premier degr ineffaable de sensations qui, paradoxalement, est de lordre du vivant. Leffacement total tant, lui, de lordre de
loubli. Et le sujet de lcriture, le sujet en tant que sujet de lcriture, ne peut
pas oublier. Ni oublier, ni dormir, ni sentir, ni ne pas sentir, ni vivre, ni mourir : voil son dilemme lui. Voil sa condition humaine et banale. Le silence
serait, dans ce cas, laspiration ultime laquelle il lui est interdit daccder.
Cest lennui dans lcriture, ou lcriture teinte, imprgne mme dennui
en tant quintervalle interminable, suspension infinie du temps que lcriture
aide tisser.
Lironie :
Lironie est, avant tout, une posture discursive. Pour Platon, elle est le
terme contradictoire de la doxa, qui ne se confond pas avec le savoir certain,
lpistm. Elle va contre-courant, dmasquant le discours commun, le discours du sens commun. ce niveau, le L. I. est presque paradoxal dans la
mesure o il allie la banalit dune vie une position du sujet qui nest pas
du tout consentante avec la banalit. Lironie, qui allie une incroyable lucidit
sur le monde, ressort du texte comme une espce de ngativit de lcriture.
Il ne sagit pas dans ce phnomne, de lassomption de la ngation qui est
dj un tournant thtique toute ngation tant supporte par une affirmation
antrieure mais, bien diffremment, dune espce de dtachement du sujet
vis--vis de sa parole et, la limite, de soi-mme. Lironie pratique comme
attitude est un mouvement sournois du texte qui, demble, affirme justement
ce quil nie, et nie justement ce quil affirme. Lironie est, par sa structure
mme, un fait de parole et non point de langue. Mais la parole au sens fort,
la parole parle, peut trs bien explorer lironie car elle saccroche au corps,
particulirement au visage, lintonation, aux modulations subtiles de la voix.
Lironie est la pratique discursive qui a besoin du corps car cette ngativit du
LabCom Books
i
i
18
La Traverse de la Langue
discours se manifeste dans et par la chair, le sujet se divisant entre les deux.
Or, dans lcriture, la pratique de lironie est trs singulire : elle se joue dans
labsence mme du corps, cest--dire dans labsence du prsent et de la prsence du sujet au prsent de la parole. Paradoxalement, lironie dans lcriture
arrache quelque part au corps sa chair qui sinscrit dans le texte et y fait signe,
chaque lecture. Le lecteur, son tour, destinataire de lironie, sen prend au
corps puisque cest encore un attribut de lironie que de provoquer, mme si
imperceptiblement, un sourire, une grimace, un rictus sur son visage. Cest-dire que lcriture ironique sadresse, avant tout, au corps-rceptacle du lecteur qui, la captant, sen rend captif. Il y a, dans lironie, une dimension de
lordre de lapprivoisement du lecteur par le texte. Quelque chose qui touche
laction de charmer et qui provoque, non seulement une distinction parmi
lunivers de lecteurs, entre ceux qui ont saisi et ceux qui ne lont pas, mais, en
plus, un sentiment de complicit intelligente et plaisante. Cest le cas de dire
que les bons esprits se rencontrent. Auteur et lecteur se touchent desprit
et de corps, aussi bien lun que lautre, sentiront passer un mouvement, une
intensit, un frisson presque imperceptible qui vient de lesprit et fait bouger
le corps. Lironie, en somme, rend lcriture, trace dune absence, au prsent.
Elle devient acte, provoque des effets, accomplit ce que les philosophes du
langage appellent un acte perlocutoire. Lironie est perlocutoire car elle agit
sur les sujets, sur les lecteurs qui en sont les destinataires. Le lecteur est men
produire, lui aussi, du sens, ou plutt, le dconstruire puisquil doit passer
du sens premier le sens littral au sens sous-jacent le sens connot.
Il est courant dentendre dire que les portugais sont de mauvais lecteurs
de lironie, car ils prennent tout la lettre. Pessoa se doit dcrire toute une
littrature, mais encore de se crer son lecteur modle qui, lui, est un amateur
de cette finesse, de cette dlicatesse du discours qui est lironie. Elle sen prend
au sens et, dans une certaine mesure, aux sens. Le sens est toujours commun,
lironie est un acte individuel et de rvolte presque, contre le sens commun.
Contre lvidence. Contre limage narcissique du moi. Pessoa la pratique
plusieurs niveaux : branlant le sens commun mais aussi son/ses masques.
Donner de bons conseils, cest faire insulte la facult de se tromper que
Dieu a accord aux autres. Dailleurs, les actes dautrui doivent prsenter
cet avantage de ne pas tre en mme temps les ntres. [L.I. : 227/228]
i
i
19
LabCom Books
i
i
20
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
Le paratexte du Livre
21
i
i
i
i
23
LabCom Books
i
i
24
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
25
Le Titre :
Le Livre de lIntranquillit est un titre bizarre. En se nommant "livre"ce
titre devient une redondance moins quil ne signifie plus quune simple tautologie. Il ne figure gure, tel un cadre, pour clturer le texte, mais, tout au
contraire, il est la seule cause de son existence. Il constitue la dsignation
dun projet, long de plus de vingt ans, que Pessoa entretenait :
"Parfois je songe, avec une volupt triste, que si un jour, dans un avenir auquel je nappartiendrai plus, ces pages que jcris connaissent les louanges,
[...].Mais, bien loin dy natre, je serai mort depuis longtemps"(L. I. : 96).
Plusieurs ont t les projets de Pessoa en vue lorganisation de la publication de son uvre. Ces projets ditoriaux sont, cependant, trs confus puisque
les dates ny figurent que trs rarement et son organisation a subi des changements constants. Dans tous les brouillons, pourtant, est insr le titre Livre
de lIntranquillit. Tels les projets englobant luvre dans sa totalit, ceux qui
concernent le livre sont eux aussi multiples et diffrents. Dun tel amalgame
on est mme de conclure que seul le titre pour le livre tait invariant, le texte,
lui, tant toujours susceptible de remaniements.
"Livre venir"selon Blanchot ou "livre-projet"selon Tabucchi, ce sont
bien des expressions qui conviennent lintroduction de ce texte :
"Pourquoi crire ce livre ? Parce que je le sens imparfait. Totalement tu, ce
serait la perfection ; crit, il se d-perfectionne : cest pourquoi je lcris"(L.
I. : 255).
Ce fragment en dit long sur limperfection, au sens dinachvement, comme condition mme de lcriture. La similitude si attirante avec le Livre de
Mallarm ne peut pas passer sous silence et elle permet, plus forte raison, de
traiter ce titre comme un acte performatif, plutt quun simple constatif, dans
la mesure o, tout en prsentant le texte, il dpasse la simple prsentation
pour fonctionner comme acte instaurateur du livre mme. Le double jeu de la
dsignation-fondation est jou, car, cest par le fait de se nommer "livre"quil
se cre comme texte. Enonciation performative qui supple au texte ce qui lui
manque comme livre. Titre-nonciation qui permet la transformation immatrielle de la virtualit du texte en un livre qui a sa ralisation effective dans la
publication posthume. Ecriture totalitaire aussi, dans la mesure o elle ne peut
pas ne pas tre fragmentaire, inacheve :
LabCom Books
i
i
26
La Traverse de la Langue
"Je reste toujours bahi quand jachve quelque chose. Ebahi et navr. Mon
instinct de perfection devrait minterdire dachever ; il devrait mme minterdire de commencer"(L. I. : 97).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
27
LEditeur :
Curieusement, ce texte qui na pas t publi du vivant de son auteur, avait
pourtant un diteur, Fernando Pessoa lui-mme. Lauteur sassume comme
diteur pour prsenter le nom dauteur Bernardo Soares/Vicente Guedesdeux personnalits littraires auxquelles, respectivement, le livre a t attribu
par Pessoa. Et il le dit explicitement dans lune des prfaces existantes :"Je suis
rest [...] attach au but dans lequel il sest approch de moi la publication
de son livre" 8 .
Sil est vrai que le livre nexiste que par le titre qui le fonde, il nest pas
moins vrai que son existence est galement rendue possible par le passage de
lauteur empirique au statut dditeur. Plus prcisment, le texte est au livre
ce que lauteur est lditeur. Pessoa est hant par la lgitimation ultime du
livre, celle du public. Or, cette hantise est, toutefois, ambigu. Sil sait que
linstauration du texte en tant que livre et de lhtronymique en tant que nom
dauteur nadviennent que par la publication, il sait aussi que ce livre, pour
quil accde au Livre, total et unique, ne peut que rester indit, cest--dire
ne pas sortir de la virtualit, puisquil ny a que la virtualit qui soit totale,
ensemble complet et parfait de toutes les possibilits de ralisation. maintes
reprises Pessoa lui-mme ou Bernardo Soares se rfrent la thmatique de
lindit, de luvre non publie ou impubliable : "Ce livre pourra, certes, faire
partie dun dfinitif de rsidus et devenir lentrept publi de limpubliable
/.../" 9 .
Son caractre indit est donc, ds le dbut, associ lcriture de ce livre.
Et, tel quil se prsente, un "laboratoire dcriture", ce texte parvient penser
la publication mme :
"Etre publi socialisation de soi-mme. (Quelle ncessit ignoble/ Et,
malgr tout, si loigne dun acte. Lditeur gagne, le typographe produit)"(L.I. : 86).
Dans une lettre date de 1914, envoye sa mre qui habitait Pretoria,
il crit : "...la circonstance mme qui fait que jaille publier un livre vient
8. In : Livro do Desassossego, Fernando Pessoa/Vicente Guedes, vol I, ed. Presena, Lisbonne, 1990 : 65. Il existe trois variantes la prface du livre, deux, plus anciennes, lattribuant
Vicente Guedes, la dernire, Bernardo Soares, nom dauteur dfinitif.
9. Fragment qui porte lindication : "Note pour les ditions dauteur (et insrer dans la
prface)" In : ed. Presena,op. cit.
LabCom Books
i
i
28
La Traverse de la Langue
La Prface :
"Un texte la recherche de son auteur"aurait pu tre la formule- synthse pour dsigner ce livre. Il savre utile de constater que le sujet de lcriture, narrateur/personnage du rcit, est advenu avant son auteur car, en ce qui
concerne celui-ci, deux noms ont t assigns successivement ce texte. Or,
quil sagisse de Vicente Guedes, ou de Bernardo Soares, tous deux font lobjet dune prface les prsentant sous la forme dun portrait. Dallure biographique, les rcits, identiques entre eux, parlent de la rencontre entre diteur et
auteur. Les variantes de la prface sont donc constitues par un rcit trs court
mais dont la situation particulire dans lensemble de luvre figurer dans
ldition comme un hors-texte lui confre un statut privilgi. En mme
temps quil dcrit lauteur et leur rencontre, il est, par l mme, en train de
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
29
LabCom Books
i
i
30
La Traverse de la Langue
termine ainsi : "Jai depuis toujours compris quil devrait appeler quelquun
pour lui laisser le livre quil a laiss"(L.I. : 65). Dans une autre version de
la prface, on peut lire : "ce livre nest pas de lui, cest lui". Le sens du
nom propre, seul rfrent, est bien explicitement ce livre qui tout en retirant
le sujet de lanonymat, lui confre, en mme temps, un corps, le corps du
texte. La prface dpasse ainsi le portrait-reproduction pour devenir plutt un
portrait-rvlation o la banalit fait place la singularit. Lassomption du
nom propre comme nom dauteur va de pair avec la cration de ce quoi le
nom propre se rfre.
Tout, dans le texte de la prface, opre la fondation du sens, tant le soustitre qui institue le nom dauteur, que la biographie qui en cre la vie, non
ncessairement le vcu mais la vie en tant que sens-de-la-vie, travers la
dtermination des lieux et temps du rcit.
Bernardo Soares est, par excellence, la figuration de linsignifiance que le
rcit va combler de signification :
"on rencontre souvent des types humains assez curieux, des personnages
dnues de tout intrt [...]. Sur son visage ple, aux traits dnus de tout
intrt ..."(L. I. : 29).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
31
LabCom Books
i
i
32
La Traverse de la Langue
juste sous nos fentres...". Lvnement qui provoque la rencontre est produit
sous les fentres, cest--dire sous un espace dplac du lieu habituel, lintrieur du restaurant, une frontire entre lintrieur et lextrieur, un espace de
mdiation, lentre-deux, lieu de passage ou de transformation. Et il enchane :
"Jchangeai avec lui une phrase banale, il me rpondit sur le mme ton". La
succession paradoxale de banalits et incidents culmine tout de suite aprs :
"Je ne sais trop pourquoi, nous commenmes nous saluer partir de ce
jour-l. Puis, un soir o nous rapprocha peut-tre le hasard, absurde en soi,
qui ft que nous nous trouvmes tous deux dner neuf heures et demie,
[...]"(ibid).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
33
"textes"qui nous sont parvenus, pleins de calculs, de signes de plusieurs natures, dont ceux du zodiaque, o il est marqu lheure exacte de naissance
fictive, soit dAlberto Caeiro, soit de Ricardo Reis ou de lvaro de Campos,
se rapprochent, par leur contexte semblable, de ce moment unique, le karos,
ce hasard, pourtant crateur de sens, moment insignifiant do nat la signifiance 14 . Lhoroscope pris comme texte est une figuration autre de ce lieu
originaire du nom propre. Moment fortuit en soi, non encore signifiant mais
qui sera investi, aprs coup, de tout le poids du destin. Cest--dire que, l encore, un "sens astrologique"advient travers un texte la table astrologique
qui a pour fonction de faire concider un moment, une configuration momentane et particulire des astres, avec un sens, une destine, un fatum. Le
sens comme effet est dplac. Il devient origine, cause, transcendance du texte
biographique, transcendance qui vient suppler labsence positive, empirique
mme, du rfrent corps.
LAuteur/Narrateur :
Ce texte suscite des problmes de classement au niveau des genres littraires. Dans la prface qui prsente le premier nom dauteur choisi pour le
livre, Pessoa affirme : "ce livre est la biographie/ lautobiographie de celui qui
na jamais/eu de vie/ exist" 15 . Lhsitation quant au statut confrer Vicente Guedes, dmontre dj la difficult du "fondateur"lui-mme dfinir ce
dont il sagissait. En effet, ce texte nest pas (auto)-biographique dans la mesure o il ny a pas un rcit de vie mais un recueil de penses o quelques biographmes y sont parpills. Ces fragments plutt narratifs nont, de surcrot,
rien de fictif, ils correspondent, au contraire, la vie quotidienne du pote
telle quelle nous parvient travers les rcits et documents tmoins. Lexistence dans le texte de toute une topique de la ville de Lisbonne les rues
de la vieille ville, la Rua dos Douradores o se trouve le bureau de Bernardo
Soares, le Tage et ses bateaux, les cafs permet, elle seule, dtablir la vie,
lambiance quotidienne du pote, sa drive travers ses endroits privilgis.
14. A signaler, par curiosit, que le mot portugais acaso correspond au sens franais de
hasard, le mot azar, signifiant, en portugais, la malchance.
15. In : ed Presena, Lisbonne : 65. Les traits / / correspondent linsertion dune variante
de ce portrait.
LabCom Books
i
i
34
La Traverse de la Langue
Les "lieux pessoans"que lon rcupre encore dans la ville, sont lexemple,
dans le texte, du passage dune topographie une topique opr par le rcit
mme (Marin, 1971).
Plutt quune autobiographie qui suppose la fabrication dun rcit de vie,
dune narrativit, ce texte est une permanente drive, pour employer une expression chre Pessoa, travers les tats dme, les paysages urbains, les rflexions de nature thico-esthtique-philosophiques, une permanente rverie,
mais surtout une profonde interrogation sur lacte mme dcriture. Et, dans
cette interrogation sans limites sur ltranget de lcriture, un ddoublement
invitable de son sujet.
Selon P. Lejeune, le sujet autobiographique tablit un pacte, un compromis
avec ses lecteurs qui consiste oprer la concidence entre auteur et narrateur.
Lautobiographie est cet acte illocutoire littraire, o "il est stipul que le sujet
de luvre doit se rapporter lidentit de lauteur" 16 . Le Livre de lIntranquillit contrarie dj lune des rgles de cet accord, celle du protocole nominal. Il ne le respecte pas parce quil ny a pas dhomonymie entre son auteur
rel et le narrateur institu. Il respecte cependant le protocole modal rfrentiel au sens o les bribes de rcit ne sont pas fictives 17 . Il ne sagit pas, non
plus, dune autofiction dans le sens o le protocole nominal serait bris, o il y
aurait un cart de rfrentialit. Car, ntant pas subordonn aux exigences de
lautobiographie classique par un souci de vrit et de rfrentialit, ce texte
nest pas non plus soumis au clivage moderne issu dune figuration imaginaire, la fictionnalisation dune vie, une allo-biographie. Si clivage il y a, il ne
se situe pas, pour employer les termes lacaniens, au niveau imaginaire, de la
cration dautres, petits objets, mais au niveau symbolique, par lassomption
de lAutre, linstance linguistique qui assure les lieux de lauteur, du narrateur,
du sujet de lnonciation.
Cependant, le grand dbat que la conception pragmatique de P. Lejeune a
instaur ne peut pas offrir une rponse la totalit des questions que ce texte
ne cesse de nous imposer. Car, mme si le lecteur contemporain connat tous
les protocoles fabriqus par Pessoa autour de son livre et de son auteur il ne
faisait dailleurs pas grand cas de leur secret ce texte ne sera pourtant jamais
16. E. Buss, op. cit. : 24. Cf. aussi luvre de Philipe Lejeune.
17. On se rapporte, ce sujet, la thse de V. Colonna, 1989, o lauteur travaille les propos
de P. Lejeune et de S. Doubrovsky.
Cf. aussi S. Doubrovsky, 1988, en particulier le concept de autofiction.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
35
LabCom Books
i
i
36
La Traverse de la Langue
Il ne sagit pas l dinterroger ladquation du rcit ou des bribes de rcit au rel, au vcu, la vraisemblance tant plutt une adquation lhorizon
discursif commun, ni de la cration dun univers fictif mais tout aussi vraisemblable ; il ne sagit pas non plus de la mouvance dans un univers dirralit au
sens de la cration dune dimension fantastique du rcit. La dimension signifiante du rcit nest ni relle ni irrelle. Le sujet la dralise dans lacte
dcriture : "Je me penche lun des balcons du bureau, abandonn midi,
au-dessus de la rue o ma distraction peroit, dans mes yeux, le mouvement
des gens, mais sans les voir vraiment du fond de sa rflexion"[L. I. : 42]. La
dralit est produite sur la ralit quotidienne, par le travail de lcriture :"[...]
je ne sais vritablement pas comment distinguer une chose de lautre, et je ne
saurais affirmer que je ne dors pas quand je suis veill, ou que je ne mveille
pas alors mme que je dors"[L. I. : 150]. La dralit comme effet de sens est
produite par un mcanisme optique de d focalisation. Lcriture devenue regard sur le rel, mais ne se rduisant pas sa transparence narrative, opacifie
le rel alors mme quelle est suppose le regarder.
Ecriture sur lcriture, ce texte dploie et se dploie en des fractures successives, jusqu lanantissement du sujet et de ses reprsentations pour que
lcriture, dans son paisseur merge. Au lieu de se tenir la "conjonction
aportique du sujet nonciateur avec le sujet objet des noncs narratifs" 20 ,
ce texte est plutt la mise en abme de lcriture et de son sujet. La complexit
de ce rcit de vie vient du fait que la conjonction nonce par L. Marin entre
"un je racontant et un je racont"ne seffectue pas, cest--dire que lopration de reprsentation dun sujet par un autre tend sopacifier, du moment o
20. Une des caractristiques, selon Louis Marin, du rcit autobiographique.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
37
La mort du sujet comme condition de lcriture cre un sujet dpersonnalis, vide. Ainsi du lieu de lnonciation ; sa "cellule", comme lieu de vie
et dcriture devient lieu de mort : "Les quatre murs de cette pauvre chambre
sont pour moi, tout la fois, cellule et distance, lit et cercueil"(L. I. : 63).
La mort que le nom propre comme nom dauteur transporte invitablement institue le sujet de lcriture :"[...] jcris mon nom en lettres majuscules,
signature quotidienne de ma comptabilit avec la mort"(L.I. : 72). Elle simLabCom Books
i
i
38
La Traverse de la Langue
pose comme lenjeu mme de lcriture. Le pari que lcrit doit accomplir est
celui d"agir et () tre lisible mme si ce quon appelle lauteur de lcrit
ne rpond plus de ce quil a crit, de ce quil semble avoir sign"(Derrida,
1972 : 376). Pessoa/ Personne assume, travers le nom de Bernardo Soares,
sa sentence de mort.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
39
i
i
40
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
41
i
i
42
La Traverse de la Langue
dans la solitude, sans nul autre destinataire, sans nul autre tmoin que lautre
du sujet dpersonnalis. Cette parole tablit le dialogue du mme au mme,
du sujet avec lui-mme, devenu autre. Dialogue entre le sujet de lcriture et le
sujet de la lecture, qui se prsentifie dans une construction imaginaire. Auteur
et lecteur se dpouillent travers le texte, dans une dpersonnalisation qui
ouvre lespace au sujet fragment, pulvris, jusqu lanantissement.
Dabsence en absence, de limpubliable lillisible, ce texte se dploie en
coupures, en dchirures : il est le pas-tout du lisible puisquil y a des fragments
qui, de ltre, nont que la tache noire sur le blanc du papier. Quant leur
dchiffrement, il ne fera probablement laffaire de personne, car il y en a qui
ne sont pas lire, car le geste supple le sens, et, par l mme, ces fragments
relvent de cet investissement du sujet en procs. Geste et criture font donc de
certains dentre eux, des lieux de croisement de plusieurs langages discours.
Encore le silence du dire dans lcriture illisible o le texte parle mais ne dit
point. Le non-dit merge plusieurs reprises, anantit le dit. Entrer dans cet
espace, cest errer dans un labyrinthe sans dbut ni fin. Trouver la structure du
labyrinthe ce serait tenir le fil dAriane qui guiderait le sens. Or, il ny a pas
de sens, comme il ny a pas de but. Ce dont il sagit ici, cest la limite, dun
cheminement travers des pentes sinueuses, sans aboutissement, toujours en
drive.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
43
LabCom Books
i
i
44
La Traverse de la Langue
i
i
45
sujet ces lois et, par consquent, par la perte de lunit originelle. Le sujet ainsi constitu, le sujet parlant, parle exactement parce quil cherche cette
unit premire quil a perdue. Cest travers le langage que le sujet cherche
son unit-identit. Les lois du langage lui sont imposes par la socit, et le
sujet qui sy soumet assume la "Loi-du-Pre". Cest cette loi qui instaure le
sujet parlant mais qui le spare, de mme, de lunit premire davec la mre.
Le "Nom-du-Pre" 22 est, pour Lacan, le support de la fonction symbolique. Le sujet parlant est, par l mme, un sujet constitu, mais divis, unaire,
un sujet du manque, son entre dans lesymbolique lui faisant perdre "ce quelque
chose"quil cherchera inlassablement travers ces actes de parole. Le sujet
du manque est, de ce fait, un sujet du dsir. Le dsir est la manifestation du
manque tre, cest lui le moteur de tout processus langagier. Toute parole,
pour le sujet unaire, est expression mtonymique dun dsir, celui de trouver
la fusion premire au corps maternel. Mais ce sujet scind et dsirant, instaur
par la barre qui le spare de lespace maternel, peut, dans, certaines pratiques
signifiantes, se pulvriser, transgressant la barre, et devenir un sujet non plus
cliv, mais en procs. Le sujet cliv, assujetti au symbolique, dpasse alors la
loi et investit ses pulsions refoules, dans le langage. Cest ce type de sujet
qui nous occupe ici, auquel certaines pratiques signifiantes sont assignes,
tel le langage potique, "parce quil sagit non pas de structurer un moi,
dans ses relations lautre, mais dinventer un je non-assujetti, simplement
producteur du texte"(Thibaudeau, 1968 : .214).
La pulsion qui investit le langage, antrieur celui-ci mais qui le drange
et sy manifeste, est considre par Kristeva, du domaine du smiotique
espace pulsionnel qui, sil est antrieur au symbolique, le traverse nanmoins.
Du point de vue freudien, les pulsions antrieures lacquisition du langage,
sont perues comme pulsion de rejet, "qui indique une opration biologique
de base celle de la scission, de la sparation, de la division en mme
temps quelle opre le rapport du corps toujours dj divisant avec la structure
familiale et le continuum naturel, comme un rapport de rejet." 23 Le rejet est
ainsi, la pulsion discernable travers la structure linguistique, la modifiant.
22. J. Lacan, in Ecrits I, Paris, Seuil, 1966, : 157/8 : "Cest dans le nom-du-pre quil nous
faut reconnatre le support de la fonction symbolique qui, depuis lore des temps historiques,
identifie sa personne a la figure de la loi.
23. Cf. La Rvolution du Langage Potique, Paris, Seuil, 1974 : 113 et suivantes. On reviendra nouveau aux concepts de ngativit, de Smiotique, de Symbolique, dans la mesure o
LabCom Books
i
i
46
La Traverse de la Langue
Lanalyse dun tel type de textes doit se confronter avec cette dialectique
qui lui est inhrente, lespace smiotique, traversant, modifiant, lespace symbolique. Cet investissement ne peut se produire que par un drangement du
sens, le dtruisant, pour ouvrir le texte une productivit signifiante. Il sagit
alors, de dfinir quel est le lieu du sujet dans une telle pratique, daprs le
saisissement de sa logique interne, car, comme dit J. L. Baudry, "ce serait, du
moins, le mrite de lcriture envisage dans la perspective de sa production de
donner accs aux mcanismes de production du texte (de lhistoire)"(1968 :
147).
Il faut noter cependant, que toute thorie du sujet, moins dtre bien explicite, peut devenir un leurre. Quest-ce quon entend par "sujet"dans une
pratique signifiante sinon un lieu o sentrechoquent des plans ? Le sujet est
le lieu instaur au niveau de larticulation signifiante, car "la science du sujet
nexiste pas, la pense matrisant le sujet est mystique : il ny a que le champ
dune pratique o, par sa dpense, le sujet se laisse prvoir dans un futur toujours antrieur : "Rien naura lieu que le lieu." 24 Cest par cette voie, telle
quelle a t tablie par Mallarm, que nous essaierons de penser le sujet.
Et cest aussi avec Mallarm que nous commencerons la prsentation du
Livro do Desassossego, dans un dialogue tablir, entre lui et Pessoa.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
47
incompltude, est une espce de reflet de toute luvre de Pessoa, par rapport
au Livre de Mallarm.
Le Livro do Desassossego tant subordonn des projets dorganisation ;
fragmentaire, se dmultiplie en de successifs agencements de fragments ; il
est, en tant que "livre", une prolifration de livres.
Mallarm tend le souci dorganisation du "Livre"jusqu labolition du
hasard, toute luvre devant tre structure, projete de faon ce que rien ne
soit superflu, anecdotique fortuit. Cest ainsi que les chiffres abondent dans
son projet de publication, comme chez Pessoa o nous trouvons des projets
successifs dorganisation de "linquitude". Mais, si pour lun comme pour
lautre, le souci de structuration tait primordial, le travail est rest, pour les
deux, inachev malgr tout. Un "livre unique"tant, par l mme, impossible.
Et ce caractre dimpossibilit datteindre la totalit est marquant chez Pessoa,
comme chez Mallarm. Comme dit Maurice Blanchot, "lvidence du livre,
son clat manifeste sont donc tels que lon doit dire de lui quil est, quil est
prsent, puisque sans lui rien ne serait jamais prsent, mais que cependant il
est toujours en dfaut par rapport aux conditions de lexistence relle : tant,
mais impossible."(1971 : 336).
En feuilletant les indits de Pessoa, le caractre inachev, dsorganis, de
son livre est vident. Ces quelques fragments reproduits ici, en sont rvlateurs. Il ny a, dans cet amalgame, aucun ordre, les numros imprims sur les
feuilles y ont t mis posthumment.
Les deux "livres"se ressemblent donc par leur caractre virtuel, les deux
sont des "livres venir", prsents, mais toujours futurs, ajourns. Ainsi, le
L.D. de Pessoa pourrait tre caractris par le commentaire de Blanchot au
"livre"de Mallarm :
"Le livre qui recueille lesprit recueille donc un pouvoir extrme dclatement, une inquitude sans limite et que le livre ne peut contenir, qui exclut
de lui tout contenu, tout sens limit, dfini et complet. Mouvement de diaspora qui ne doit jamais tre rprim, mais prserv et accueilli : comme
tel dans lespace qui se projette partir de lui et auquel ce mouvement ne
fait que rpondre rponse un vide indfiniment multipli o la dispersion
prend forme et apparence dunit."(ibid : 344)
Bien que Mallarm ait tabli la diffrence essentielle entre le Livre, total et
absolu dont lorganisation chappe au hasard ; et l "album", recueil de bribes
de texte arbitraires, cest ltat fragmentaire tel celui de Pessoa, quil nous
LabCom Books
i
i
48
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
49
il faut dire que Mallarm aussi en a fait lexprience. Tous deux parcourent
leurs langues (maternelles) pour crer une "nouvelle langue" 28 ouverture
infinie des limites de la langue, de son schma, mais aussi et surtout de la linarit de la parole. Il est intressant de remarquer que cette "ouverture", cet
clatement de la linarit, est visible chez Mallarm comme chez Pessoa par
la distribution graphique du texte dans la page. La superposition dcritures,
les espaces blancs, linversion de la feuille dans lacte dcrire, sont prsents
dans les exemples graphiques qui se suivent et illustrent, un peu, ce dont il
sagit dans les manuscrits pessoans. Ainsi, plus important que de placer Pessoa par rapport Mallarm en les intgrant dans le mouvement symboliste
dont Mallarm est le prcurseur, il nous a sembl bon de mettre en rapport
deux critures qui, par leurs points communs nous obligent penser la problmatique du sujet dans lcriture.
28. M. Blanchot : "Cette langue nouvelle que lon prtend que Mallarm sest cre par on
ne sait quel dsir dsotrisme (...) est une langue stricte, destine laborer, selon les voies
nouvelles, lespace propre au langage, que nous autres, dans la prose quotidienne comme dans
lusage littraire, nous rduisons une simple surface parcourue par un mouvement uniforme
et irrversible. A cet espace, Mallarm restitue la profondeur"(1971 : 346).
LabCom Books
i
i
i
i
51
i
i
i
i
53
LabCom Books
i
i
54
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
55
LabCom Books
i
i
56
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
57
LabCom Books
i
i
58
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
59
LabCom Books
i
i
60
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
61
LabCom Books
i
i
62
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
63
LabCom Books
i
i
i
i
Le Corps
Texte veut dire Tissu ; mais alors que jusqu
ici on a toujours pris ce tissu pour un produit,
un voile tout fait, derrire lequel se tient, plus ou moins
cach, le sens (la vrit), nous accentuons maintenant,
dans le tissu, lide gnrative que le texte se fait,
se travaille travers un entrelacs perptuel ;
perdu dans le tissu cette texture le sujet sy dfait,
telle une araigne qui se dissoudrait elle-mme
dans les scrtions constructives de sa toile
Le Plaisir du Texte
R. Barthes
De tout ce qui est crit, je ne lis que ce
que quelquun crit avec son sang. cris avec
ton sang : et tu verras que le sang est esprit.
Ainsi parlait Zarathoustra
F. Nietzsche.
65
i
i
i
i
A La fragmentation du corps
Lhomme parle pour autant quil rpond la parole.
Rpondre cest tre lcoute.
Il y a coute dans la mesure o il y a appartenance
linjonction du silence".
Acheminement vers la parole
Heidegger
67
i
i
68
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
69
LabCom Books
i
i
70
La Traverse de la Langue
fois que lide et le nom L.D. ont surgi chez Pessoa a t en 1916, cest dire,
trois ans plus tard que les dates auxquelles fait rfrence Sena. On connait plusieurs notes de Pessoa contenant des projets dorganisation du L.D.. Ces plans
sont des inventaires de titres de textes. Dun plan lautre, les textes varient,
des modifications tant introduites. Le texte "Na Floresta do Alheamento"est
maintenu dans trois des plans mais, par contre, dautres textes seront carts
de ce qui constitue, aujourdhui, lensemble des fragments du L.D..
Si on observe ces plans, on constate, de plus, que le L.D. tait destin
inclure des pomes. Il serait donc un recueil mixte de textes en posie et en
prose. Or, tout au long de lvolution du livre, les textes de posie ont disparu
petit petit, transformant le livre tout entier en un recueil de fragments en
prose. Or, il peut y avoir un rapprochement entre ce fait et la signature qui a
t attribue ce mme livre, qui, elle, a aussi chang.
Jorge de Sena qui sest beaucoup intress ltude de "lhistoire"du L.D.
considre trois stades globaux de lvolution du p1an de celui-ci : "le premier
(d)un livre trs symboliste et esthtisant, trop littraire, antrieur dans sa
conception, la dcouverte de lhtronomie profonde, dont la clbrit de
Pessoa se constituerait (...), crit jusquen 1914 et avec des rcurrences jusquen 1917 ; un deuxime stade, jusquen 1929, pendant lequel le "livre"est
rest vaguement endormi et trs fragmentaire ( tel point quaucun des fragments ntait dat) ; et un troisime stade qui correspond la plupart des dates
que lon possde entre 22/03/1929 et 21/06/1934. Le livre qui nous intresse
est ce dernier, parce que, en outre, les fragments (quand ils ne sont pas de
simples notes) ne sont pas des textes inachevs mais des "fragments complets". Ils sont, effectivement, linquitude (1979 : 20). Cette mise au point
schmatique nous permet de faire certaines rflexions :
1. Lvolution du "livre", en posie, est faite dans le sens de la prose ;
2. Cette volution est passe par un tat intermdiaire doubli. Le livre est
rest cart des occupations les plus urgentes de Pessoa ;
3. Ce qui a t laiss par Pessoa comme tant le corps du L.D. est un ensemble de fragments en prose qui ont tous en commun, la manifestation
revue : Ocidente vol. LXXV, Lisboa, 1968, o les lecteurs sont pris de consulter le recueil
dcrits de Pessoa : Pginas Intimas e de Auto Interpretao, tica, Lisboa, o il y a un projet
du pote, dont L.D. fait partie.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
71
i
i
72
La Traverse de la Langue
Encore ce niveau-l, le L.D. participe du caractre dsordonn dj signal. La plupart des fragments nest pas signe, ils ne portent aucune indication de lauteur. Dautres, par contre, portent en haut lindication : "Bernardo
Soares aide-comptable Lisbonne" : ou encore, mais plus rarement, lindication : baron de Teive. Les fragments qui portent lindication : Vicente
Guedes sont donc, chronologiquement antrieurs ceux qui portent le nom de
Bernardo Soares. Mais ces indications ne sont pas systmatiques.
Lattribution dun nom dauteur lensemble fragmentaire est donc hsitante, provisoire, comme lest dailleurs, la structure -mme du livre, comme
on a dj remarqu. Or, ce changement de "personne"dans la signature du L.D.
semble tre galement li au fait que Vicente Guedes est considr par Pessoa
un pote. En effet, il y a des pomes signs par lui, dans luvre de Pessoa,
tandis que Bernardo Soares ncrit pas de posie. Et lon a vu que tout au long
des transformations subies par le livre, les pomes ont disparus. Lensemble
dcrits appartenant au L.D., presque totalement indit, a t inventori par
Mme. M. Aliete Galhoz qui est charge officiellement de son dition. Dans
cet inventaire, on a affaire trois types de fragments, quant leur nature purement graphique. Dans un total de 572 fragments, le L.D. contient :
262 originaux manuscrits ;
166 originaux mixtes (manuscrits et dactylographis) ou dactylographis avec des corrections manuscrites ;
144 originaux dactylographis par Pessoa lui-mme.
Ainsi, toujours au niveau graphique, lobservation de lensemble des originaux nous permet de relever la diversit et le caractre soit dbauche, soit
dinachvement du livre. De plus, si les originaux dactylographis ne mritent
pas de remarques, les deux autres types, par contre, manifestent un travail sur
lcriture, une maturation du texte, par des corrections et des suppressions de
phrases ou de mots, par des lapsus raturs et corrigs.
Dautre part, et titre de curiosit, on a remarqu la diversit des types
de papier employs par Pessoa. Tout a servi au pote pour inscrire son besoin
dcrire, des enveloppes de lettres reues, des feuillets de propagande, des
reus et feuilles de paye, enfin, comme il le dit lui mme, des papiers demballage, nimporte quoi servait devenir lespace de lcriture. Et si le blanc
de la feuille ntait pas sacr, intouch, toute une potique de la rature marque
lcriture de Pessoa dans ce texte.
En outre, quelques manuscrits deviennent des nigmes graphiques soit par
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
73
LabCom Books
i
i
74
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
75
LabCom Books
i
i
76
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
77
vrit nous ne savons mme pas si cest nant, vgtaux que nous sommes
de la vrit comme la vie, poussire qui est aussi bien au-dedans comme au
dehors des vitres, (...)"(indit n 84) 39 .
ou encore : "Tout est rien, ou comme il est dit dans lAnthologie Grecque,
"tout vient de la draison", et cest un grec, et donc quelquun de rationnel qui
le dit"(indit n 5).
Lemploi des aphorismes parpills dans le L.D. relve aussi de la pense
caractre universalisant : "Lme humaine est un asile de caricatures"(indit n
19), et il est trs troitement li des rflexions sur lhomme : "De la naissance
jusqu la mort, lhomme vit esclave de la mme extriorit soi-mme quen
ont les animaux. Pendant toute la vie il ne vit pas mais vgte un plus haut
degr et avec une plus grande complexit"(indit n68), et encore : "Lhomme
suprieur diffre de lhomme infrieur, et de ses frres les animaux, par la
simple qualit de lironie. Lironie est le premier indice que la conscience est
devenue consciente, (...)" 40 .
La proposition universalisante se traduit, dautres fois, dans des dfinitions de concepts : "Le scrupule est la mort de laction. Penser la sensibilit
dautrui cest tre sr de ne pas agir. (...)"(Petrus : 68), ou alors : "Penser
cest dtruire. Le procs mme de la pense lindique pour chaque pense, car
penser cest dcomposer"(indit n 44).
Dans le croisement de plusieurs modalits discursives qui composent le
texte du L.D., laphorisme, ou la pense qui tend vers laphorisme, est lexpression dun discours philosophique, dvelopp chez Pessoa, travers son
htronyme Antnio Mora et qui fait partie dautres ensembles de textes en
prose.
Si laphorisme est assum par un sujet universel, le fragment est un nonc
qui sassume dans la premire personne, le "je"de lnonciation. Il sagit de
reprer, dans le discours fragmentaire, les marques de ce sujet de lnonciation. Et encore, pour quil y ait nonciation, il faut que "deux figures"soient
poses, selon Benveniste, le locuteur et lcouteur 41 .
Ici, lnonciation doit tre pense en termes dnonciation crite et, dans
ces termes, elle dtermine le texte en tant que monologue, car, comme on
39. Note : La traduction du texte ayant t labore par nous, le texte original est plac,
chaque citation, la fin de chaque chapitre, portant le numro correspondant.
40. In. ed. Petrus, p. 29.
41. Cf. ce sujet, le chapitre : "La Communication", in Benveniste, 1974, vol. II.
LabCom Books
i
i
78
La Traverse de la Langue
la vu, il peut tre dfini dans une premire approche, en tant que Journal
intime. Or, pour que la situation dnonciation y soit prsente ; elle lest et
pour cause, il faut faire rfrence lcouteur du monologue : "le monologue
procde bien de lnonciation", il "est un dialogue intrioris, formul en langage intrieur, entre un locuteur et un moi couteur"(Benveniste, 1974 : 85).
Lcriture doit tre envisage en tant que dialogue, parce que, dans ce cas, le
sujet devient la fois le "je"qui snonce et le "je"qui scoute. Or, si lon a
dj dfini ce texte en tant que manifestation dune criture brise, inscrivant
dans son seuil la discontinuit, celle-ci savre tre formatrice de deux espaces
o le sujet se place, celui de la parole et celui de lcoute qui est le lieu-mme
du silence. Cest, en quelque sorte, toujours, lenjeu du journal intime. Le sujet
tend seffacer, il devient le destinataire pour que la parole envahisse lcriture, et lui parle en tant que "parole du silence". Cest Blanchot de dfinir,
dune faon potique, la parole dont il sagit :
"Dans la parole potique sexprime ce fait que les tres se taisent. Mais
comment cela arrive-t-il ? Les tres se taisent, mais cest alors ltre qui
tend redevenir parole et la parole veut ltre. La parole potique nest
plus parole dune personne : en elle, personne ne parle et ce qui parle nest
personne, mais il semble que la parole seule se parle"(1978 : 38).
La parole qui snonce fait de cette criture un procs, procs qui est aussi
celui du sujet. Le procs de lcriture nest pas interrompu, puisque, si silence
il y a, le dire nen est pourtant pas inexistant, mme si tout nest pas dit, car le
non-dit y est inscrit quand mme 42 . Les ruptures discursives, introduisant des
fissures dans la chane signifiante, intgrent le silence en tant que signifiant,
lui aussi. La fragmentation, tout en brisant lcriture, la produit aussi bien. Si
ngativit il y a, si le rejet investit lcriture par le silence, il en est le moteur
car elle se droule travers ce mouvement contradictoire qui va de la ngativit faite silence la transgression du symbolique. La ngativit, opration
beaucoup plus profonde et antrieure la ngation, produit un sujet en permanent procs ainsi quune criture en tant que productivit signifiante, investie
quelle est par ce qui est antrieur au langage et qui revient constamment,
42. Et il continue : "Je rends sensible, par ma mditation silencieuse, laffirmation ininterrompue, le murmure gant sur lequel le langage en souvrant devient image, devient imaginaire,
profondeur parlante, indistincte plnitude qui est vide. Ce silence a sa source dans leffacement
auquel celui qui crit est invit"(Blanchot, 1978 : 18).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
79
crant sa dynamique. Les fissures dans la chane, investies par cette ngativit, leur symptme-mme, crent des espaces autres. Ntant pas synonyme
du nant, la ngativit le dpasse, le transgresse, pour faire du langage, un
langage potique. Le sujet qui y est manifest est un "sujet en procs" 43 . Le
signataire de cette criture est, donc, un sujet ngativis, parpill dans des
bribes de langage 44 . La sparation est visible plusieurs niveaux, entre le
langage et la ralit, entre le langage et le sujet, et entre le sujet lui-mme.
Les bances "entre-le-dit"sont des silences, des "inter-dits"qui font signe
mme sils ne passent pas par la loi linguistique. Le sujet transgresse la loi
symbolique travers cette signifiance non-symbolise, interdite par la loi. La
transgression est cause par le dpassement de lespace symbolique, par une
appropriation de la langue qui le met en cause. Plus que dune appropriation
du non-dit on devrait parler de linscription de ce qui est "inter-dit". Le nondit nest pas simplement une abolition mais, justement un dpassement de
la loi symbolique et du sujet lui-mme, en tant que sujet constitu dans le
symbolique, car il tend, clat dans son identit symbolique, vers un corpscriture qui dissout, qui efface ses raisons et raisonnements. En tout et pour
tout, il tend vers sa mort 45 .
Limpossibilit du dire ressentie par le sujet, cre des fissures dans le
texte : "Jai des nauses dans la pense abstraite. Jamais je ncrirai une page
qui me rvle ou qui rvle quoi que ce soit"(Petrus : 30). Cette incapacit
stend, tel un lourd fardeau, tout au long des fragments du livre.
Eparpill, le sujet symbolise pourtant dans le discours cette ngativit,
cette impossibilit dire, la mlant du silence :
43. J. Kristeva dfinit la ngativit, concept hglien dont lauteur se sert, dans ces termes :
"/.../ la ngativit est le concept qui figure la relation indissoluble dune mouvance ineffable
et de sa dtermination singulire ; elle est la mdiatisation, le dpassement des abstractions
pures que sont ltre et le nant, leur suppression dans le concret o tous les deux ne sont que
des moments"(1974 : 101).
44. Lauteur continue en dveloppant le concept de ngativit : "Expression logique du procs objectif, la ngativit ne peut produire quun sujet en procs. En dautres termes, le sujet qui
se constitue selon la loi de cette ngativit, donc selon la loi dune ralit objective, ne peut tre
quun sujet travers par cette ngativit : ouvert sur et par lobjectivit mobile, non-assujetti,
libre"(1974 : 103).
45. Poursuivons la lecture du texte de Kristeva : "En disposant le symbolique autour des
secousses du rejet, cest a dire en langage hglien, autour de la "sortie en dehors"de la position,
autour de la mort, lexprience textuelle fait entrer la mort dans le dispositif signifiant"(1974 :
166).
LabCom Books
i
i
80
La Traverse de la Langue
"Jai dpens la partie de la vie que je nai pas perdue interprter confusment rien du tout, tout en faisant des vers en prose propos des sensations intransmissibles avec lesquelles je mapproprie lunivers ignor (...).
Nuages ... ils sont comme moi : un passage dfait entre le ciel et la terre,
men par une invisible impulsion, (...) des fictions dintervalle et du nonchemin, loin du bruit de la terre et sans avoir le silence du ciel"(Petrus :
34).
Lcriture se situe dans les franges du dire, non seulement par des silences,
mais par des images qui puissent extrioriser le sujet. Ces limites sont dordre
htrogne, mlant langage et image, mais elles disent, toutes, sa dfaillance :
"Ce livre est ma lchet"(indit n 14).
Le moment de lcriture devient alors le moment mme du vide. Lcriture
comme dicible est pourtant besoin, ncessit de manifestation de lindicible :
"Jcris ces lignes, vraiment mal rdiges, non pas pour dire ceci, ni mme
pour dire quoi que ce soit, mais pour trouver une occupation mon attention. Lentement, je remplis peu peu, par de vagues traits dun crayon
mouss que je nai pas le courage de tailler, le papier blanc qui enveloppait
les sandwiches et qui ma t fourni au caf, car je nen avais pas besoin
dun autre de meilleure qualit, nimporte lequel servait, du moment quil
ft blanc." 46
46. Indit n 58 : la ncessit dcrire explique aussi cette "bienveillance par rapport au
papier utilis et dont on a dj parl avant.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
81
La prose, entendue ici comme forme dcriture relevant du langage potique, est la seule ralit. Lcriture est le corps, espace de mouvance, "palpable", dune matrialit phonique et le sujet devient ce corps mme de lcriture, il sapproprie de la parole le Verbe pour signifier lindicible. Le sujet
47. On soccupera de la problmatique nonce ici, savoir, la prose en tant que langage
potique et de la relation entre la prose et le demi-htronyme Bernardo Soares, signataire du
L.D..
LabCom Books
i
i
82
La Traverse de la Langue
nexiste quen tant que procs dcriture, il est prisonnier du langage qui lui
donne sa matrialit corporelle et il sy accroche pour survivre. Si la ngativit du sujet cause le procs de signifiance, cest ce procs, en revanche, qui
donne existence au sujet de lcriture :
"Pourquoi jcris, si je narrive pas mieux crire ? Mais que deviendrais-je
si je ncrivais pas ce que jarrive crire, mme si cela est infrieur moi ?
/.../ Je nose pas le silence, tel celui qui a peur dune chambre noire."(Indit
14 3me fragment.)
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
83
49. J. Kristeva se rfre lnigme qui surgit par cette dialectique entre parole et silence,
cette sparation nigmatique, en la rapportant la trace, toujours innommable, du rapport entre
la Mre et lnonciation.
LabCom Books
i
i
84
La Traverse de la Langue
Le labyrinthe intrieur :
"Cette fuite se dirigeant vers le sommet
(quest, dominant les empires eux-mmes, la composition du savoir)
nest que lun des parcours du "labyrinthe".
Mais ce parcours quil nous faut suivre de
leurre en leurre, la recherche de l"tre",
nous ne pouvons lviter daucune faon".
G. Bataille
Du point de vue du sujet, cette criture est, avant tout, un parcours labyrinthique de la souffrance la jouissance intrieures 50 , lerrance travers le
langage :
"Jai mis des heures sans nombre, des moments successifs sans rapport,
dans la promenade que jai faite, le soir, au bord solitaire de la mer. Toutes
les penses qui font vivre des hommes, toutes les motions que les hommes
nont pas vcues ont travers mon esprit, comme un rsum de lhistoire,
dans ma mditation errante au bord de la mer".
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
85
Lclatement du sujet est prcd dune mise en cause de son identitmme, travers le parcours de son histoire. L est p1ac lnigme qui accompagne le parcours labyrinthique du sujet, la dcouverte de sa traverse au long
du temps :
"Je me rappelle parfaitement que mon scrupule, du moins relatif, envers
le langage, date de peu dannes. Jai trouv dans un tiroir un crit moi,
beaucoup plus ancien, o ce mme scrupule tait fortement marqu. Srement, je ne me suis pas compris dans le pass. Comment ai-je pu avancer
vers ce que jtais dj ? Comment ai-je pu me connatre, aujourdhui, dans
ce dont je me suis mconnu hier ? Et tout se confond en moi dans un labyrinthe o, avec moi, je mgare de moi"(Petrus : 46).
La perte de lidentit historique cre cette criture en drive 51 , o les coupures, lemploi des points de suspension, lconomie des supports signifient
linachvement du dire, ainsi que la transgression de la logique inhrente au
langage (comme on le verra) en est la marque. La perte de lidentit symbolique abolit, chez le sujet, la frontire entre le dedans et le dehors :
51. J. Kristeva, dit propos de Cline : "Car lorsque lidentit narre est intenable, lorsque
la frontire sujet/objet sbranle et que mme la limite entre dedans et dehors devient incertaine, le rcit est le premier interpell : sil continue nanmoins, il change de facture : sa linarit se brise, il procde par clats, nigmes, raccourcis, inachvements, enchevtrements,
coupures"(1980 : 165/166).
LabCom Books
i
i
86
La Traverse de la Langue
Le procs du sujet passe par son clatement, provoqu par le recours insistant de la ngativit. Lcriture devient alors la symbolisation de cet espace
antrieur au langage, la fusion du sujet avec la mre. Si lespace prsymbolique se manifeste, comme on la vu, par des arrts, des silences, il est aussi
verbalis dans lcriture mtaphorique. La mtaphore de la mre apparait
travers les occurrences rcurrentes de la "mer", des "vagues", espace enveloppant et profond, qui introduit un temps autre, archaque ; ou de la "nuit",
espace des tnbres et du chaos : "(...) et toute la mer, murmurante et fraiche,
venue de l-bas, du grand trou de la nuit toute entire, remuant, froide, sur la
plage, au cours de ma promenade nocturne au bord de mer"(Petrus : 24) 52 .
La mer, comme la nuit, sont dcrites en tant que lieux-temporels o le sujet,
ntant pas encore constitu, ne se diffrencie pas de lobjet. Espace probjectal, ce voyage au bord de la mer est le parcours mtaphoris dun stade
antrieur la sparation. Ce nest que traversant le symbolique que cette exprience intrieure-antrieure peut tre dite :
"Et tout ceci est devenu pour moi, tout au long de la promenade au bord de
la mer, le secret de la nuit et la confidence de labme. Combien sommesnous ! Combien on se trompe ! Quelles mers retentissent en nous, dans la
nuit de lexistence, travers les plages que nous sentons dans les panchements de lmotion !"(Petrus : 24).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
87
Laboutissement de lexistence dans la mort et la consquente insignifiance de la vie sont des sujets qui occupent lcriture htronymique de lvaro de Campos, dans le pome "Bureau de Tabac"(1978 : 258), qui ressemble
beaucoup, par sa thmatique, lextrait cit ci-dessus.
Dans le L.D., le nant est ressenti soit en tant que jouissance, soit en
tant quangoisse. La jouissance de lanantissement surgit dans le fragment :
"Dans La Fort De LEloignement", un long pome qui fait partie du L.D. :
"Rien ne vaut la peine, oh mon amour lointain ! sinon le fait quil est doux de
savoir que rien ne vaut la peine..."(Petrus : 14/15) Voil un exemple qui peut
tre mis en rapport avec des extraits de fragments dj cits.
Mais le nant angoissant figure aussi dans le texte, crant une tension dialectique avec la jouissance du nant : "Cest le manque dun vritable Dieu
qui est le cadavre vide du haut ciel et de lme ferme"(Petrus : 33).
Lopposition entre tout et Nant culmine dans cette phrase : "Je suis lintervalle entre ce que je suis et ce que je ne suis pas (...) (Petrus : 40). Si
le labyrinthe intrieur brise la linarit de lcriture au niveau spatial, car les
lieux o se place le sujet se multiplient et se croisent, il coupe aussi la linarit temporelle, cest--dire, lidentit-mme du sujet qui, en principe, resterait
statique travers le temps, alors que dans le labyrinthe elle ne trouve plus son
point de fixit.
LabCom Books
i
i
88
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
89
LabCom Books
i
i
90
La Traverse de la Langue
La dure de la vie est peru comme miette et tout ce que le sujet peut
sentir ce ne sont que des lambeaux, eux-mmes transposs en criture :
"Tout ce que jai possd jusqu prsent est comme ce ciel lointain et autrement le mme, des lambeaux de rien touchs par une lumire lointaine,
des fragments dune fausse vie que la mort dore au loin, avec son sourire
triste de vrit totale"(Indit n 135, dat de 07/10/1931).
i
i
91
Et enfin : "Je suis tout entier un vague regret, mais ni du pass ni du futur :
je suis un regret du prsent, anonyme, prolixe et incompris"(indit n247 ; dat
de 16/07/1932).
Le langage du rve se situe aussi dans un hors-temps, car il abolit toute
linarit temporelle. Dans le texte titr "Na Floresta do Alheamento", intgr
dans le L.D., il y a plusieurs exemples de cela, dont celui qui suit :
55. Cf. ce sujet, Kristeva qui dfinit la fonction dinfinitisation comme suit : "Oriente
vers la signifiance comme un processus dengendrement, elle dsigne que ce qui s"nonce"est
un devenir constant, une croissance jamais limite dans le temps et les instances dune parole,
mais toujours l, obstinment prsente, un tant prsent devenu loi qui, du coup, est absente et
de ltre et du prsent"(1969 : 326/327).
LabCom Books
i
i
92
La Traverse de la Langue
"On y a vcu un temps qui ne savait scouler, un espace que lon ne pouvait
penser mesurer. Un coulement hors du Temps, une tendue qui mconnaissait les habitudes de la ralit-dans lespace /.../. On y a vcu des heures
pleines dune vide imperfection et pourtant si parfaites, si trangres la
certitude nette de la vie..."(Petrus ; 15/16).
Les trois veilleuses du drame Le Marin sont les trois "visages"dun sujet clat, dmultipli dans un temps qui nest plus. Des visages sans corps
puisque ni le temps ni lespace ne leur donne pas de matrialit. Leur dire ne
peut tre ralis que dans un hors-temps comme il est dit dans ces paroles.
En ce qui concerne linfinitif employ dans le texte, on en a cit des
exemples, propos de la nominalisation du temps. Mais lemploi de linfinitif est encore utilis en rapport avec la premire personne : "Me concevoir
du dehors a t mon malheur (...)" ; "Voir clair en nous et de la faon dont
les autres vivent : Voir cette vrit en face !"(Petrus, pp. 53-54) ; "La nuit est
56. Cf. F. Pessoa, Poemas Dramticos, Lisboa, tica : 37-38 ; et 42, 45.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
93
i
i
94
La Traverse de la Langue
Lcriture se situe donc, au-del de la loi, dans cette frontire, o le symbolique est transgress, mais pas aboli, non rejet.
3 Le temps et la musique :
Lune des particularits de ce texte est celle de mettre en cause, sinon de
dpasser lopposition traditionnelle entre posie et prose, car il peut tre intgr dans la conception actuelle de langage potique, bien que ce soit un recueil
de fragments en prose. Aussi parlera-t-on de langage potique dans lacception qui suit : "ce terme dsignera un fonctionnement qui peut tre propre
au langage de la "posie" aussi bien qu celui de la prose"(Kristeva, 1969 :
176). Le langage potique ne se fixe donc pas dans la structure traditionnelle
et contraignante du "vers". Il met en cause, justement ces contraintes 57 .
Partout dans le L.D., on trouve ce thme de lopposition entre "posie"et
"prose", qui est dpasse pour que la matrialit du langage, investie par le
dispositif pulsionnel du sujet, y gagne son ampleur. Dans le fragment 3, le
demi-htronyme Bernardo Soares, qui est considr par Pessoa comme incapable dcrire de la "posie", tablit des distinctions entre ces deux modes
dcriture, affirmant sa prfrence vis--vis de la prose. Il tablit deux justifications pour son penchant vers la prose : dabord, son incapacit crire "en
vers", ensuite, parce que la posie est rgie par des contraintes :
"Comme la musique, le vers est limit par des lois rythmiques qui, ntant
pas les lois rigides du vers rgulier, existent cependant comme des protections, des contraintes, des dispositifs automatiques doppression et de
chtiment"(Petrus : 31).
La distinction ici prsente nous semble assez importante, car elle affirme,
par-del la distinction entre posie et prose, le rejet des contraintes mtriques
ou autres. Le dsir de dpasser toute contrainte dans lappropriation de la
langue devient assez clair. Assez claire, aussi, limportance que prend lcriture comme sujet dcriture, en transformant le texte du livre dans ses propres
consignes textuelles. Il ne sagit pourtant pas ici, de plan mtalinguistique
57. Ce texte peut tre cit comme lexemple de la "crise de vers"(dont parle Kristeva, 1969 :.
212) qui "se rsume en la suppression des conventions mtriques ou prosodiques, culturellement acceptes pour restructurer artificiellement la pulvrisation de la signification, de la
proposition, du mot".
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
95
mais tant soit peu dune rflexivit du langage qui devient le laboratoire dcriture.
Le choix de la prose, qui, on la vu, va de pair avec lattribution dun nom
dauteur au L.D., est trs significatif de ce point de vue. On sait que dans les
premiers plans tablis par Pessoa pour le L.D., il y avait des pomes, qui ont
t retirs aprs. De mme, le L.D. qui tait attribu Vicente Guedes, dont
on connat quelques pomes, a t, aprs coup, attribu Bernardo Soares
qui nest pas "pote". Il est intressant de mettre en rapport, ce propos, le
fragment 3 que nous venons de citer et la prsentation que fait Pessoa de Bernardo Soares, dans une lettre date de 13/01/1935 : "Mon demi-htronyme
Bernardo Soares (...) surgit ds que je suis fatigu ou ensommeill, de faon
ce que jaie mes qualits de raisonnement ou dinhibition un peu suspendues ;
cette prose-l est une perptuelle rverie (...)"(Petrus : 90/91).
On a dj parl de la pulvrisation spatio-temporelle du texte en dfinissant son caractre fragmentaire. Cette pulvrisation dtermine, on dirait, une
rythmique "chaotique". Elle se dploie aussi bien dans des phrases inacheves, que par lemploi permanent des points de suspension entre les phrases,
ou par les coupures spatio-temporelles du texte. Cette "nouvelle rythmique
devient lexprience unique du sujet dans le procs signifiant, et sa base pulsionnelle"(Kristeva, 1974 : 218). Mais le dispositif pulsionnel qui investit le
texte ne se limite pas au rythme cr par les coupures spatio-temporelles. Il
investit le texte dautres niveaux, exploitant la matrialit du signifiant dans
lagencement de phonmes qui eux crent une musicalit dans lcriture.
On avait dj parl du rle du travail graphique, de lappropriation et disposition dans la page, qui fait de ce travail une uvre de dessin. Comme chez
Mallarm, " ces ressources proprement vocaliques se joignent les procds
graphiques : les traits dun graphme, la disposition dans la page, les longueurs, les lignes, les blancs, etc., qui contribuent construire une totalit smiotique interprtable dans des directions multiples, substitut de lunit thtique, disposition provisoire et fragile du signifiant"(ibid, 219). Ce dont on
soccupe ici a trait au dispositif phonique du texte qui, tant un croisement de
plusieurs modalits discursives, contient aussi des fragments o le sujet pense
son criture :
"Aujourdhui, jai mdit, dans un intervalle de sentir, sur le type de prose
que jemploie. Comment est-ce que jcris, vraiment ? Jai eu, comme beau-
LabCom Books
i
i
96
La Traverse de la Langue
coup de gens, le dsir perverti davoir un systme et une norme. En fait, jai
crit avant la norme et le systme"(indit n 224).
Cette rflexion vient confirmer linvestissement dpos dans le symbolique, prsent dans les fragments dont lanalyse sen suivra. Et lon peut commencer dj par cette mtaphore trs belle qui dfinit lcriture du L.D. :
"Jcris tout en me berant, comme une mre folle berce son enfant mort"(indit n 300), tant donn la sparation invitable quil ressent vis--vis de lcriture.
Linsistance dans les allitrations cre un rythme qui place le texte dans
ce "seuil critique du langage (smiotique/symbolique), pour en tirer des effets
translinguistiques"(Kristeva, 1974 : 224). Et cest cet investissement qui fait
que le texte devient le "corps propre du sujet parlant" 58 .
Le dsir du sujet de crer son corps travers le corps du langage pris dans
se matrialit phonique surgit maintes reprises :
"Il chantait, dune voix trs douce, une chanson dun pays lointain. La musique rendait familiers les mots inconnus. (...) des choses qui habitent lme
de tous mais que personne ne connat (...)" 59 .
La musique devient ce flux sonore qui, en tant que signifiant pur, traverse
le sens, le dpasse. Il y a, de la part du sujet, une obsession envers la musicalit
des mots, la sonorit qui sexhale de la chane signifiante :
"Il y a des rythmes verbaux qui sont des ballets, o lide se dshabille
sinueusement, dans une sensualit translucide et parfaite"(Petrus : 32).
Dans ce texte, la matrialit sonore parle delle-mme, dans une production polyphonique de sens, traversant la barre qui spare, dans le signe, le
signifiant du signifi. La signifiance se produit travers la smantisation du
signifiant :
"Surge dos lados do oriente a luz loura do luar de ouro,
O rastro que faz no rio largo abre serpentes no mar" 60 (92).
58. "Au fur et mesure que la fonction symbolique merge de la chora smiotique, cette
pulsionnalit se limite, se discipline et sorganise en une unit qui sera celle du corps propre
du sujet parlant"( Kristeva, 1974 : 224).
59. Fragment indit, publi in Persona 3, note 4 de la page 50.
60. Indit n 82. La traduction des fragments qui se suivront na pas t faite car lanalyse
se tiendra au niveau phonique.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
97
Outre les ritrations du diphtongue /ou/ qui surgt deux fois dans le texte,
et de la voyelle ferme /u/ qui surgit huit fois, on rcupre encore la voyelle
ouverte /a/, sept fois. Lallitration des liquides l (5 fois), et r (12 fois),
constitue le flux sonore de ce fragment.
"Sobre silncio escuro lividamente. A seu modo, perto, entre o errar raro
e rpido das carroas, um camion troveja echo ridculo, mechanico, do
que vae real na distancia proxima dos ceus"(Indit n 107).
LabCom Books
i
i
98
La Traverse de la Langue
La "voix"qui parle dans le rve cest une parole dun autre ordre qui ne
peut pas tre perue par le sujet conscient. Cest la "parole"qui s"entend"ici.
travers le symbolique, le sujet travaille, formule cet espace antrieur et archaque, mtaphoris par la mer, la nuit, les agencements phoniques ou, simplement, le silence.
62. Kristeva, 1974 : "Pour la premire fois, en effet, dans lhistoire, travers la langue, se
transposent des fonctionnements translinguistiques ; lunit de la langue nationale-maternelle
est mise en cause pour que le sujet, chaque sujet, essaie de sy construire libre, relevant la crise
psychotique ou la perte symbolique dans un dispositif smiotique nouveau le pome". P. 229.
Cf aussi pp. 223, 225, 243.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
99
Appendice :
Les originaux portugais du Livro do Desassossego, cits, sont transcris
par ordre de citation. Les quelques citations de ldition Petrus suivent avec
indication de lditeur, suivie du n de la page.
La graphie, dsute en portugais, a t laisse telle quelle dans les indits :
Indit n84 " tudo e chamamos-lhe o nada ; mas nem essa tragdia da
negao podemos representar com applausos, pois verdadeiramente/por
certo nem sabemos se nada, vegetais de verdade como a vida, p que
tanto est por dentro como por fora das vidraas (...)."
Indit n5 "Tudo nada, ou, como se diz na Anthologia Grega, "tudo
vem da sem-razo", e um grego, e portanto um racional, que o diz."
Indit n19 A alma humana um manicomio de caricaturas."
Indit n 68 "Da nascena morte, o homem vive servo da mesma
exterioridade de si mesmo que teem os animais. Toda a vida no vive
mas vegeta em maior grau e com mais complexidade."
Petrus : 29 "0 homem superior difere do homem inferior, e dos animais irmos deste, pela simples qualidade da ironia. A ironia o primeiro indcio de que a conscincia se tornou consciente(...)".
Petrus : 68 "0 escrpulo a morte da aco. Pensar na sensibilidade
alheia estar certo de no agir."
Indit n 44 "Pensar destruir. O prprio processo do pensamento o
indica para o mesmo pensamento, porque pensar decompor."
Petrus : 30 "Tenho nauseas no pensamento abstracto. Nunca escreverei uma pgina que me revele ou que revele alguma coisa."
Petrus : 34 "Tenho gasto a parte da vida que no perdi em interpretar
confusamente coisa nenhuma, fazendo versos em prosa s sensaes
intransmissveis com que torno meu o universo incgnito.(...) Nuvens...
So como eu, uma passagem desfeita entre o cu e a terra, ao sabor de
um impulso invisvel, (...) fices de intervalo e do descaminho, longe
do rudo da terra e sem ter o silncio do cu."
Indit n 14, 2me fragment "A razo porque tantas vezes interrompo
um pensamento com um trecho de paysagem, que de algum modo se
integra no schema, real ou suposto, das minhas impresses, que essa
paysagem uma porta por onde fujo ao conhecimento da minha impotencia creadora/fecunda."
LabCom Books
i
i
100
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
101
LabCom Books
i
i
102
La Traverse de la Langue
ruas, (...). E tudo quanto fao, tudo quanto sinto, tudo quanto vivo, no
ser mais que um transuente a menos na quotidianidade de ruas de uma
cidade qualquer."
"Na Floresta do Alheamento", Petrus : 14-15 "Nada vale a pena,
meu amr longnquo, seno o saber como suave saber que nada vale
a pena .... "Et"(...) contentes de no ser nada,(...)"
Petrus : 40 "E toda a falta de um Deus verdadeiro que o cadaver
vcuo do Cu alto e da alma fechada."
Petrus : 33 "Sou o intervalo entre o que sou e o que no sou, (...)"
Indit n 126 "Tenho a alma reduzida a uma meada atada, e o que
sou e fui, que sou eu, esqueceu-se de seu nome. Se tenho amanh, no
sei seno que no dormi, e a confuso de varios intervallos pe grandes
silencios na minha falla interna."
Indit n 110, dat de 8/9/1933 "Sinto que eu no existiria, nesta hora
que no existiria, ao menos, do modo em que estou existindo, com
esta consciencia presente de mim, que por ser consciencia e presente
neste momento inteiramente eu se aquele candieiro no estivesse
acceso alm, algures, pharol no indicando nada num falso privilegio
de altura."
Indit n 135, dat de 7/10/1931 "Tudo quanto tenho tido como este
cu alto e diversamente o mesmo, farrapos de nada tocados de uma luz
distante, fragmentos de falsa vida que a morte doura de longe, com seu
sorriso triste de verdade inteira."
Indit n 167 "Devaneio com o pensamento, e estou certo que isto
que escrevo, j o escrevi. Recordo. E pergunto ao que em mim presume
de ser se no haver no platonismo das sensaes outra anamnese mais
inclinada, outra recordao de uma vida anterior que seja apenas vida...
Meu Deus, meu Deus, a quem assisto ? Quanto sou ? Quem eu ? 0 que
este intervalle que ha entre mim e mim ?"
Indit n 199 "Nestas impresses sem nexo, nem desejo de nexo, narro
indifferentemente a minha autobiographia sem factos, a minha historia
sem vida.
So as minhas Confisses, e, se nellas nada digo, que nada tenho a
dizer."
Indit n 61 "Tenho saudades da hipotese de poder ter um dia saudades, e ainda assim absurdas."
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
103
i
i
104
La Traverse de la Langue
i
i
105
LabCom Books
i
i
i
i
B La Ngativisation du corps
"La question est : Que va
dire le logicien dans ce cas ? "
De la Certitude
Wittgenstein
"(...) lantithse est le combat de deux plnitudes,
mises rituellement face face comme deux guerriers tout
arms : lAntithse est la figure de lopposition donne,
ternelle, ternellement rcurrente :
la figure de linexpiable".
S/Z
Barthes
107
i
i
108
La Traverse de la Langue
i
i
109
LabCom Books
i
i
110
La Traverse de la Langue
est inhrente au discours. Sil y a "assemblages", il y a, de mme, sparation, division, et le discours opre sur cette sparation, lintgrant dans son
processus-mme. Avec Hraclite surgit donc un type de pense philosophique
qui, en tant que discours, est lexprience du sujet face au langage, lintrieur du procs langagier. La contradiction y fait place au "rejet", sparation
qui nie tout en affirmant, qui pose le tout, toujours dj, divis. Le sujet, dans
le discours hracliten, loppos du sujet universel et normatif dAristote,
est, au dire de Bollack, un sujet qui "na dexistence que dissoci, abstrait et
ponctuel, puisquil dcouvre lautre en soi, en mme temps quil identifie les
sujets autour de soi. Ainsi la sparation qui fonde lintelligence du dire forme
le contenu principal de tous les fragments"(ibid). Le sujet est donc dj divis,
"spar"car il intgre dans lidentit, laltrit, par un procs logique o la vrit, comprise au sens aristotlicien, na pas lieu. Cest partir de ce type de
langage langage, lui aussi de la pense que lclatement du sens comme
de la vrit se produit et, avec lui, celui du sujet. Labyrinthique, ce discours
est louverture dune infinit despaces o le sujet se construit, se ngativise,
dans un constant procs.
Pour rendre compte de ce type de langage et donc de sujet, dautres structures logiques surgissent qui drangent la logique du vrai-faux, logique statique. Cest avec Hegel que le problme de la vrit va tre pos dans les
termes dune relation dialectique confrant une dynamique que ce concept
et la logique qui le soutenait navaient pas auparavant. Hegel dcompose le
mouvement inhrent au travail de raisonnement en trois moments constitutifs.
Cest ainsi que, dialectiquement, ces moments se succdent, chacun transcendant lantrieur, savoir laffirmation, la ngation et un troisime terme qui
les rsorbe tous deux. La ngativit, dans le processus dialectique, en est la
dynamique-mme, car elle est le principe organisateur du procs. Et si on a
dj considr la ngativit comme moteur du travail textuel dans sa compulsion de rptition et de silence, on en reprendra lanalyse, cette fois dun point
de vue logique. La "ngativit"reprsente une relation, une mdiation entre
ltre"et le "nant"elle nest ni le "nant"ni la "ngation"mais limpulsion qui
instaure le procs, car elle scinde la clture et laboutissement du procs 66 .
et non-entiers. Le concept de totalit subit lpreuve des contraires (50), Hraclite oppose le
concept lui-mme. Lintgration dbouche sur la dsintgration. Le tout ne laisse pas intactes
les diffrences quil assemble".
66. Cf. Kristeva, quand elle affirme : "Bien quelle soit un concept, cest--dire bien quelle
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
111
LabCom Books
i
i
112
La Traverse de la Langue
contradiction de deux vrits qui sopposent. La "concidence des opposs"est donc une forme dintgration de la contradiction au sein du discours
et une faon de penser la dichotomie du vrai-faux, et dy introduire le travail
du sujet, son identit et sa diversit, car, comme propose Kristeva, tout acte
appartenant au domaine du symbolique "bannit le ni lui-mme (lautre) hors
discours"(1969 : 251). Le domaine du symbolique, en tant que champ de la
loi, est normatif et il opre par exclusion. Mais, par contre, il y a certains
types dnoncs, le texte potique en est un exemple, qui nobissent pas
la logique du symbolique. Ainsi, la logique potique du texte de Pessoa se
construit au sein de la contradiction. Avec J. A. Seabra (1974), on peut dire
qu la vrit daffirmation soppose toujours une vrit de ngation et que les
deux coexistent dans le discours. Le texte, intgrant la diversit, drange la
logique traditionnelle, par cette "extra-parole", cette "hors-logique"qui "sobjectivise dans lnonc dit artistique"(Kristeva, 1969 : 251). Par ailleurs, face
la linarit du discours (logique), le discours artistique est un travail, un
procs qui brise cette linarit, car il se meut dans la contradiction.
Quel type de structure pouvons-nous dceler, alors, dans le langage potique ? "Chaque unit smantique du langage potique se ddouble : elle est
la fois une unit du Logos (et comme telle subsumable dans les coordonnes 01) et une opration dapplication de smes dans un ordre translogique"(Kristeva, 1969 : 267). Ces oprations "trans-logiques" sont dites "indtermines"car
il ne peut pas leur tre attribu ni valeur de vrit ni de fausset. Elles y
chappent.
branlant la conception traditionnelle du signe, ce type de langage est appel "criture paragrammatique" 68 . Cest ce travail permanent de "constitution-dconstitution", opr par la ngativit que nous nous proposons dobserver dans le texte de Pessoa, le L.D.. Pour reprendre la question du sujet pose au dbut, dans cette productivit signifiante, un autre type de sujet "vient
assumer cette pense qui sannule" : cest le sujet "zrologique", un "nonsujet", comme lobserve encore Kristeva. Or, ce type de sujet est celui dont
parle Pessoa, propos de ses textes, bien quemployant un tout autre type de
mtalangage. Le phnomne quil appelle "dpersonnalisation"est justement
68. En voici la dfinition : "Paragrammatisme est pour nous (et nous nous permettons de paraphraser ici Lacan) un concept form sur la voie de ce qui opre pour lier la dconstitution du
sujet sa constitution, la dconstitution de la parole la constitution du texte, la dconstitution
du signe la constitution de lcriture"(Kristeva, 1969 :73/274).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
113
LabCom Books
i
i
114
La Traverse de la Langue
la phrase, structure qui est dsormais intgre dans le symbolique. Si lanalyse part de la structure superficielle, la phrase, vers la structure profonde, la
comptence linguistique, cest pour sen tenir au niveau toujours dj symbolique, ne considrant pas une structuration antrieure et beaucoup plus profonde mais qui peut tre rcupre dans le symbolique-mme.
Pour ce qui est de lanalyse smiotique structurale, voire lanalyse greimasienne, elle ne fait que chercher, partir des manifestations textuelles les plus
varies, un niveau dimmanence o seraient places les structures universelles
de la pense et du langage. Cest--dire que, au lieu de chercher la spcificit
du texte, et donc du sujet, la diffrence cest quelle cherche ce que ce texte
a de commun avec dautres, toujours dj au niveau symbolique. Aussi bien
la Grammaire Gnrative, que lanalyse smiotique structurale, toutes deux
cartent le sujet en tant que procs du texte.
Tchant datteindre le sujet en procs, lanalyse se tiendra deux niveaux
et sera entreprise partir de la contradiction, phnomne qui tisse le texte.
Partant du principe selon lequel la signification du langage potique nest pas
le produit de la somme des significations de chaque signe mais slabore justement dans la relation tablie entre eux, on peut considrer que la fonction
ou signification sopre partir des relations entre des ensembles qui sopposent 71 .
Si le jugement nat du fait que le sujet parlant a la capacit de nier, dexclure, et si cette loi de la ngation constitue lorigine de la parole, on constate,
travers lanalyse du langage potique, que rien nest exclu, cest--dire
quaussi bien lassertion que la ngation y sont coprsentes, ce qui tablit une
logique qui transgresse la logique 0-1 (du vrai-faux). La contradiction pose
le tout ou le vide dans le texte, car elle peut tre dfinie en tant que coexistence des termes opposs (ou ensembles opposs) dans une mme pratique
signifiante 72 . Elle ouvre le texte, travers lambivalent, linfini et le rend susceptible dune multiplicit signifiante.
71. Kristeva affirme : "Les correspondances injectives et surjectives et les permutations des
lments (des smes) des diffrents ensembles, suggrent que la signification du langage potiques slabore dans la relation : cest--dire quelle est une fonction /.../"(1969 : 118).
72. Cest--dire : "Ce qui est ni par le sujet parlant, ce qui est rfut par-lui, constitue
l"origine"de sa parole (puisque le ni est lorigine de la diffrenciation, donc de lacte de la
signification), mais ne peut participer la parole que comme exclu delle, essentiellement autre
par rapport elle et, par consquent, marqu par un indice de non-existence qui serait lindice
de lexclusion, de la fausset, de la mort, de la fiction, de la folie" (Kristeva, 1969, 249).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
115
1 Contradictions smantiques :
Ce type de contradiction, manifeste invitablement par des relations syntagmatiques, savre appartenir, cependant, au niveau smique, par la coexistence de smes opposs dans des signes contigus. On appellera ces ensembles,
des complexes signifiants 73 , qui seront dfinis par la fonction que les lments
qui les composent entretiennent entre eux. En partant du niveau du phnotexte,
o stablissent les relations entre substantif et adjectif, adverbe et verbe, adjectif et adjectif ou adverbe et adjectif, lanalyse posera le gnotexte o stablissent les fonctions entre le dterminant et le nom. Ces ensembles, une fois
fonds sur la relation entre termes contradictoires, peuvent tre appels "ensembles non-synthtiques AQB" 74 (20), parce quils laissent ouvert lespace
o sopre la signifiance.
73. En voici la dfinition : "Un complexe signifiant est un groupe syntaxique qui se compose
dun modifiant Ma et dun modifi Me, le membre constitutif tant le modifi"(Kristeva, 1969 :
320). Cf. aussi la table, p 322.
74. En voici la dfinition : "en logique mathmatique AQB [qui] dsigne une runion non
synthtique de diffrents formules contradictoires"(Kristeva, 1969 : 197).
LabCom Books
i
i
116
La Traverse de la Langue
2 Contradictions syntagmatiques :
Diffrents types de relations contradictoires peuvent tre trouvs dans le
texte, ce niveau-l, selon que :
a) La contradiction stablisse lintrieur-mme dune proposition o,
par exemple, le prdicat nie le sujet pos (Kristeva, 1969 : 322) ;
b) La contradiction stablisse par la conjonction dune assertion et de sa
ngation : A Les sommes disjonctives 75 ;
c) La contradiction porte sur la ngation dune assertion et de sa ngation : (A ) 76
d) La contradiction porte sur les quantificateurs ;
e) La contradiction porte sur les propositions relatives les complments
de lantcdent niant leurs antcdents. Ou alors, les propositions subordonnes niant les propositions subordonnantes.
3 Contradictions temporelles :
Ce niveau porte sur lannulation de la linarit temporelle, dont on a dj
parl au chapitre premier, mais qui va tre, dans une certaine mesure, pris ici
comme exemple.
4 Le dialogisme :
Le texte se nie lui-mme, sindfinit, dans une infinit signifiante. En tant
que texte fragment, des rapports intertextuels peuvent tre tablis de fragment fragment (1969 : 194/196.) ce qui permettra de constituer un rseau
intratextuel.
Une deuxime lecture possible est celle tablie entre ce texte fragmentaire
attribu Bernardo Soares et les textes htronymiques.
75. Alors : (la somme est faite dlments qui appartiennent A ou B ou exclusif)
(1969 : 192).
76. En logique la formalisation suivante pourrait tre employe :
(P P ) ( P P ).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
117
1 Contradictions smantiques :
Dissmins partout dans le texte du L.D., on rcupre des complexes signifiants engendrs par la contradiction entre un modifiant et un modifi. Le
fragment le plus riche, ce niveau-l, est le fragment titr "Dans la Fort de
lEloignement" 77 . Ce fragment concerne la description dun rve, vcu par un
je et un tu, homme et femme, qui ne sont que les oppositions complmentaires
du nous, le sujet de lnonciation. Cest en tant que langage de rve donc, quil
doit tre lu.
Voici la liste des exemples travailler :
Pag. 11 : "Dans une torpeur lucide, lourdement incorporelle... Mon attention flotte entre deux mondes et elle voit aveuglment la profondeur dune mer
et la profondeur dun ciel" ;
Pag. 14 : "Le mouvement arrt des arbres, le calme inquiet des Sources" ;
Pag. 15 : "(...) quelles heures dune inquitude heureuse (...)" ;Pag. 15 :
"Nous dormmes l-bas veills des jours et des jours (...)"
Pag. 16 : "Des heures dune imperfection vide et pour cela mme si parfaites, (...)" ;
Pag. 18 : "... et quelle frache et heureuse horreur (...)" ;
Pag. 19 : "De vagues bruits rayonnent dans mon attention, nets et disperss
Pag. 29, fragment 2 : "Se mconnatre consciemment, voil le chemin" ;
Pag. 40, fragment 6 : "Cest tout le poids et toute la peine de cet univers
rel et impossible, (...)".
77. Publi chez Petrus. Les rfrences aux pages qui sensuivront concernent cette dition.
Les souligns dans le texte nous appartiennent, dtachant les complexes dont il sagit.
LabCom Books
i
i
118
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
119
2 Contradictions Syntagmatiques :
a) La copule nie le sujet pos :
Exemples (dition Petrus)
Pag. 14 : "/.../ Tout cela comme une ceinture se dnouant, nous serrait,
incertainement" ;
Pag. 18 : "Car nous ntions personne" ;
Pag. 24, fragment 1 : "On est qui on nest pas (...)" ;
Indit n 251 : "Lautomne que jai est celui que jai perdu" ;
Indit n 5 : "Tout est rien" ;
Indit n 261 : "Ma promenade muette est une conversation continue,
(...)
LabCom Books
i
i
120
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
121
i
i
122
La Traverse de la Langue
Pag. 13 : "Et les pleurs nous montaient au souvenir, car ni mme ici,
tout en tant heureux, on ltait ...
Pag. 14 :"Rien ne vaut la peine, oh mon amour lointain, si ce nest de
savoir comme il est doux de savoir que rien ne vaut la peine".
Pag. 33, fragment 4 : "Je suis lintervalle entre ce que je suis et ce que
je ne suis pas, (...)".
Pag. 39, fragment 6 : "Mais, en ralit, il ny a ni paix ni manque de
paix".
Pag. 41, fragment 7 : "Jai une morale trs simple ne faire personne
ni du mal ni du bien".
Indit n 203 : "Je ne sais mme pas penser, cause du sommeil que
jai, ni mme sentir, cause du sommeil que je narrive pas avoir".
A linverse de ce qui se passait lalina prcdent, les exemples ne relvent pas dun tout, mais dun vide, annulation et de laffirmation et de sa
ngation. Il y a ngativisation, drangement de la structure logique. Le sujet
se place dans cet "intervalle"entre le vrai et le faux, et cest cet espace, tel le
silence, qui marque ce qui, antrieur, surgit, revient lespace textuel.
d) Contradiction au niveau des quantificateurs :
Cest surtout dans le fragment 1 de ldition Petrus, que le jeu des oppositions agit au niveau des quantificateurs. Ce jeu peut tre reprsent par les
syntagmes suivants, qui condensent le texte, au niveau mtaphorique, stalant, cependant, mtonymiquement dans tout le fragment :
Pag. 24 : "Combien je meurs si je sens tout : Combien je sens si je flne
ainsi, /.../".
Par lanalyse du fragment, le lexme "flner"prend la valeur mtaphorique
de vie. Nous aurons donc, une implication contradictoire :
Sentir tout => Mourir Q
Vivre ainsi = Sentir Q
Un autre exemple apparat dans lindit n 114 : "Et plus on monte dans ce
quon dsire savoir, plus on descend dans ce que lon sait". Ici, de mme, lopposition stablit entre le degr de lascension et celui, inverse, de la descente,
et la quantification est inversement proportionnelle. Encore, dans lindit n
133, entre autres :
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
123
"Comme rsultat de tant me penser, je suis devenu mes penses mais non
plus moi-mme".
Le travail de la pense, quantifi, annule le sujet, qui devient uniquement
"sujet de ses penses". Lintensit du travail de la pense anantit donc le sujet,
le divise en deux espaces, du ct du symbolique et du ct du sujet vrai.
e) Contradiction entre propositions subordonnantes et propositions subordonnes :
Exemples (dition Petrus) :
1. La Cause :
Indit n 34 : "... Je sens que je pourrais le tuer pour avoir interrompu
ce que je ntais pas en train de penser."
Indit n 77 : "Je peux mimaginer tout car je ne suis rien."
2. Le But :
Indit n 77 : "Rendre lexistence monotone pour quelle ne soit pas
monotone."
Indit n 137 : "En toute chose je suis celui qui ne sent pas, pour que
je sente."
3. LImplication :
Indit n 201 : "Je me perds si je me trouve, je doute si je dcouvre,
je ne possde pas si jai obtenu."
Fragment publi in Persona 3 : " Si je mdite, je ne pense pas."
4. Le Complment de lantcdent :
Indit n 258 : "Jai assez de ce que je nai jamais eu ni aurai, dgout
des dieux qui nexistent pas. Je porte en moi les blessures de toutes
les batailles que jai vites. Mes muscles sont rompus par leffort
que je nai mme pas pens faire."
Pag. 15 : "L-bas nous savions, par une intuition que certainement
nous navions pas (...)"
Pag. 23, fragment 1 : "(...) ce que la mre pense du fils quelle na
pas eu, ce qui a pris forme seulement dans un sourire ou dans une
opportunit, dans un temps qui na pas t ou dans une motion qui
manque /.../"
Pag. 24, fragment 1 : "Que de larmes ont verses ceux qui ont russi."
LabCom Books
i
i
124
La Traverse de la Langue
3 Contradictions temporelles :
Nous avons dj fait rfrence labolition de la linarit temporelle dans
le but de montrer que le temps est vcu par le sujet, non comme une continuit mais comme une discontinuit. Il sagit de voir maintenant, dans quelle
mesure la discontinuit temporelle est une autre forme de manifestation de
la contradiction ou, mieux encore, dans quelle mesure la contradiction temporelle est la perception qua le sujet, dun temps discontinu qui va de pair
avec sa fragmentation, son morcellement. Son existence lui est vcue non
pas dans la continuit, mais par des bribes de temps, anachroniques.
Ainsi, parce quil se sent le seuil de la discontinuit temporelle, il affirme :
"Le scrupule de lheure prsente ne me pse en rien, ni ne dure en moi. Je
suis affam dextension du temps et je veux tre moi sans conditions."(Indit n 23).
i
i
125
"Jai fait svanouir [Jai vanoui dans le texte) une partie de ma vie. Jai
repris conscience sans la mmoire de ce que jusqu prsent jai t et ce
que je fus souffre davoir t interrompu. Il y a en moi une notion confuse
dun intervalle inconnu, un effort futile de la part de la mmoire, en vue de
trouver lautre partie. Je narrive pas me rattacher. Si jai vcu, jai oubli
de le savoir."(Indit n 319).
4 Le Dialogisme :
Le langage potique est dialogique 78 car, si le sujet de lnonc et celui
de lnonciation concident dans un "je", il nempche que, comme dit Rimbaud, "Je est un Autre". Ici, le dialogue nest pas proprement parler, entre le
sujet nonciateur et le destinataire, le lecteur, mais entre le sujet de lcriture
et l"autre"qui sy lit. Disons mme mieux, le dialogisme stablit entre les
diffrents sujets des multiples critures lectures. Ainsi cest au terme dintertextualit quil faudra plutt faire appel, marquant les interfrences entre
les textes. Le L.D. est donc rintgrer dans lespace intertextuel. Pessoa luimme a dit de son uvre quelle tait un "drame en personnes", dialogue
de plusieurs textes dans une lecture-criture dploye linfini 79 . Les pices
dun sujet morcel dialoguent, sentrecroisent, sopposent ou se font lcho
les unes des autres.
78. Cf., a ce propos, lanalyse de Kristeva sur le dialogisme chez Bakhtine : "Le dialogue et
lambivalence mnent une conclusion importante. Le langage potique dans lespace intrieur
du texte aussi bien que dans lespace des textes est un double"(1969 : 147/153).
79. Fernando Pessoa dfinit le dramatique, in : Pginas ntimas e de Auto-Interpretao :
"Il sagit cependant, simplement du temprament dramatique pouss au maximum ; crivant,
au lieu de drames en action, des drames en mes"(102).
LabCom Books
i
i
126
La Traverse de la Langue
Et, en opposition :
"Et moi, moi rellement, je suis le centre qui nexiste en a que par une
gomtrie de labme ; je suis le nant autour duquel ce mouvement tourne,
rien que pour tourner, sans que ce centre existe, sinon parce que ce cercle
contient"(Indit n 272).
Le miroir, espace de coupure entre le sujet et son image est, tour tour
ni, et affirm, indiquant que lidentit du sujet et de son image est prcaire,
car lidentit du reprsent soppose laltrit :
"Ils mont toujours trouv sympathique car mon aversion adulte pour mon
aspect ma toujours pouss choisir le miroir comme une chose laquelle
je tournerais le dos"(Indit n 21).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
127
Mais comme il arrive chaque htronyme, il se ddouble en contradictions, faisant cette fois cho avec Campos :
"Des mois sont passs sur ce que jai crit en dernier. Je viens de vivre dans
un tat de sommeil de lentendement par lequel je suis devenu autre dans
la vie. (...) Je nai pas exist, jai t autre, jai vcu sans penser"(Indit n
250).
80. F. P., Lettre date de 13/1/35, in Petrus : 90/91.
81. A. Campos, Poesias, tica, Lisboa : 82/83.
LabCom Books
i
i
128
La Traverse de la Langue
Ou alors : "Jcris comme celui qui dort, et toute ma vie est un reu sans
signature"(Indit n 93). Et il insiste sur cet tat de dlivrance de lautre en
soi, travers cette situation de sommeil :
"Toute la vie est un sommeil. (...) Nous dormons la vie, ternels enfants du
Destin".( Indit n 31) Ou encore : "Je ne sais si je dors ou si je ne fais que
me sentir dormant."(Indit n 39).
Alvaro de Campos et Bernardo Soares, tous deux essaient en vain denlever le masque, cest--dire, dabolir la sparation dissemblance entre je et
lautre :
"Personne ne ma reconnu sous le masque des pareils, ni na jamais su que
ctait un masque, car personne ne savait que dans ce monde il y a des
masqus. Personne na souponn qu ct de moi restait toujours lautre
qui tait, finalement, moi-mme"(Indit n 120).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
129
"On se tiendra indiffrents la vrit ou au mensonge de toutes les religions, de toutes les philosophies, de toutes les hypothses inutilement vrifiables auxquelles on donne le nom de sciences"(Indit n4).
Cette indiffrence est due au fait que le sujet a conscience de la nonexistence de la vrit absolue : "La vrit nest ni avec lui ni avec moi car
elle nest avec personne : mais le bonheur est avec lui, effectivement". (Indit
n 76) Paradoxalement, le sujet place la vrit dans un espace hors-atteinte :
"Il y a toujours une analyse quelconque qui nous laisse indiffrents, la vrit,
mme fausse, est toujours au-del de lautre tournant"(Indit n 283). La vrit pose au niveau mtaphysique est dnie tout de suite aprs, du moins
en tant que concept commun. Vrit et fausset deviennent des oppositions
complmentaires.
La conscience qua le sujet de son impossibilit dire cette vrit, provoque en lui la perte de la foi : "Je nai jamais eu de la foi en ce que jai cru.
(...) La phrase tait la seule vrit. Une fois la phrase dite, tout tait fait ; tout
le reste, du mme sable de toujours"(Indit n 283).
La vrit porte, ici, sur le dire, non en tant que reprsentation dun rfrent extrieur mais en tant que cration de sa propre ralit. Ainsi, le seul
langage capable de crer sa propre vrit est la Littrature : "/.../ et je suis
heureux, enfin, parce que je suis retourn, par le souvenir, la seule vrit, la
Littrature"(Indit n 172).
La vrit passe aussi par la qute que fait le sujet de soi-mme, travail de
prise de conscience :
"Se connatre, cest errer et loracle qui a dit : "Connais-toi mme"a propos
un travail plus grand que ceux dHercule et une nigme plus obscure que
celle du Sphinx.
Se mconnatre consciemment, voil le chemin. Et se mconnatre consciemment cest lemploi actif de lironie"(Petrus : 29/30).
i
i
130
La Traverse de la Langue
Pour revenir la seule vrit pose mais dnie, celle du sujet vrai, elle
est lespace profond et cach quil fuit, car elle lui fait horreur :
"Lme humaine est un asile de caricatures. Si une me pouvait se rvler
avec vrit, et sil ny avait pas une pudeur plus profonde que toutes les
hontes connues et dfinies, elle serait, comme on le dit de la vrit, un
puits, mais un puits sinistre, plein de vagues chos, habit par des vies
ignobles, des viscosits sans vie, des limaces sans tre, de la morve de
subjectivit."(Indit n 19).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
131
Larticulation du problme de la vrit avec celui du sujet ne peut tre pose quen dpassant le concept de vrit absolue. La vrit, qui est le seuil des
proccupations de cette criture, est le procs du sujet pour trouver la vrit sur
soi, laquelle il choue toujours, puisque, prisonnier du langage, il est divis.
Et, comme le pense Lacan, "cette division, qui cre une structure cache dans
le sujet, linconscient, est due au fait que le discours et tout ordre symbolique
en gnral "mdiatise"le sujet et se prte particulirement ds lors un rapide
dtournement de la vrit" 84 . Pour arriver inscrire "sa vrit"dans le procs
textuel, il faut que le sujet transgresse la Langue, il faut que la contradiction
stablisse, pour quy soit quand mme marqu ce qui ne peut tre dit autrement. Cest une pratique de ce type qui peut, elle seule, arriver manifester
un sujet dtermin, le sujet potique, lieu et corps de la contradiction.
Fernando Pessoa, lui-mme, a laiss ce commentaire sur son langage :
"(...) Cette rponse est absolument sincre. Sil y a, apparemment, quelque
chose de paradoxal, le paradoxe nest pas moi : il est moi" 85 .
Le paradoxe, donc, ou linterfrence de deux espaces incompatibles, dont
nous voyons la contradiction, dlimite un type de sujet. Ce sujet est le sujet
en procs, car il est ce lieu-mme quil occupe dans le processus signifiant, ce
"topos" confluence densembles, dcentr, en constant changement.
La coupure de la chane signifiante, due au silence, et la transgression de
ses lois logiques, due la coexistence des opposs, deviennent, par ce fait, les
embranchements du smiotique qui drange, travaille le symbolique. Ainsi
instaur dans le symbolique, le sujet fragment et ngativis fait irruption partout dans le texte. Et cest l que lcriture devient corps, car entre le sujet et le
langage il ny a pas de clivage, le langage devenant matrialit pulsionnelle. Si
cette criture est mute, travers la contradiction, en ngativisation du corps,
ce phnomne se rpercute au niveau thorique, dans la production de Pessoa.
En effet, ses "Notes pour une esthtique non-aristotlicienne"en sont la confirmation. Pessoa y met en cause la tendance de tout art vers l"Ide de Beaut",
telle quelle est pose chez Aristote, et tablit la rupture de cette idalisation
de lart soutenant que toute forme dart se base, au contraire, dans la force ou
lnergie. Ces crits thoriques, introduisant dans la pense et la pratique esthtique portugaises le modernisme, par ces propos, ne sont que le fondement
84. A. Lemaire, en paraphrasant Lacan, op. cit., 121.
85. In Pginas de Doutrina Esttica, ed. Inqurito, Lisboa, 1946, p. 219.
LabCom Books
i
i
132
La Traverse de la Langue
86. Cf. "Apontamentos para uma esttica no aristotlica", in Textos de Crtica e de Interveno, `1980 : 253.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
133
Appendice :
Petrus, p. 11 : "Num torpr lucido, pesadamente incorpreo, (...). Minha atteno boia entre dois mundos e v cegamente a profundeza de
um mar e a profundeza de um cu" ;
P. 14 "O movimento parado das arvores ; o socego inquieto das fontes" ;
P. 15"(...) que horas de desassocego feliz (...)"P. 15 : "Dormimos alli
acordados dias, (...)"
P. 16"(...) horas de uma imperfeio vazia e to perfeitas por isso, (...)"
P. 18 "E que fresco e feliz horror (...)"
P.19"Raiam na minha atteno vagos ruidos, ntidos e dispersos, (...)"
P. 29 ; fragment 2 : "Desconhecer-se conscientemente, eis o caminho".
P. 40 ; fragment 6 : " todo o pso e toda a mgua dste universo real e
impossvel, (...)"
P. 14 : "(...) tudo isto, como um cinto a desatar-se, cingianos, incertamente".
P. 18 : "Porque ns no eramos ninguem".
P. 24 ; fragment 1 : "Somos quem no somos (...)"Indit n 251 : "0
outono que tenho o que perdi".
Indit n 5 : "Tudo nada (...)"
Indit n 261 : "Meu passeio calado uma conversa contnua , (...)".
Petrus : 11 : "Sei que despertei e que ainda durmo".
P. 12 : "Sonho e perco-me, duplo de ser eu e essa mulher ...
P. 24 ; fragment 1 : "Quantas (coisas) a noite recorda e choramos, e no
foram nunca !"
P. 39 ; fragment 6 : "Sinto e esqueo".
P. 40 ; fragment 8 : "(...) ser ao mesmo tempo uma sensao minha e
uma coisa externa, (...)"
Indit n 201 : "Como se passeasse, durmo, mas estou disperto. Como
se dormisse, accordo, e no me perteno".
Indit n 200 : "E, quando me debrucei da janella altissima, sobre a rua
para onde olhei sem vel-a, (...)"
Petrus : 13 : "E subia-nos o choro lembrana, porque nem aqui ao
sermos felizes, o eramos...
P. 14 : "Nada vale a pena, meu amr longinquo, seno o saber como
suave saber que nada vale a pena..."
LabCom Books
i
i
134
La Traverse de la Langue
i
i
135
medida que ele tem, se tem alguma. A do relgio sei que falsa : divide
o tempo espacialmente por fra. A das emoes sei tambm que falsa :
divide, no o tempo, mas a sensao delle (...)".
Indit n 319 : "Desmaiei um bocado da minha vida, volto a mim sem
memria do que tenho sido, e do que fui soffre de ter sido interrompida.
H em mim uma noo confusa de um intervallo incognito, um exforo
futil da parte da memria para querer encontrar a outra. No consigo
reatar-me. Se tenho vivido, esqueci-me de o saber".
Indit n 247 : "Sou todo eu uma vaga saudade, nem do passado, nem
do futuro : sou uma saudade do presente, annima, prolixa e incomprehendida".
In Pginas ntimas ..., p. 102 : "Trata-se contudo, simplesmente do temperamento dramtico elevado ao mximo ; escrevendo, em vez de dramas em actos e aco, dramas em almas".
Indit n 191 : "Cada indivduo que me falla, cada cara cujos olhos me
fitam, affecta-me como um insulto ou como uma porcaria. Extravaso
horror de tudo. Entonteo de senti-los".
Petrus : 53 : "(...) mas porque passei a vr-me como os outros me vem
e a sentir um desprezo qualquer que elles por mim sentem"
Indit n 206 : "Porm para ns que tendemos, como para um centro
em torno do qual fazemos, como as plantas, ellipses absurdas e distantes".
Indit n 272 : "E eu, verdadeiramente eu, sou o centro que no h nisto
seno por uma geometria do abysmo ; sou o nada em torno do qual
este movimento gyra, s para que gyre, sem qu esse centro exista seno
porque todo o circulo o tem".
Indit n 21 : "Fui-lhes sempre sympathico, porque a minha averso
adulta pelo meu aspecto me compelliu sempre a escolher o espelho
como coisa para onde virasse as costas".
Indit n32 : "No consegui nunca ver-me de fora. No h espelho que
nos d a ns como foras, porque no h espelho que nos tire de ns
mesmos".
Petrus : 90-91 : "apparece sempre que estou cansado ou somnolente,
de sorte que tenha um pouco suspensas as qualidades de raciocnio e
inhibio ; aquella prosa um constante devaneio".
In Poesias, A. Campos, pp. 82-83 :
LabCom Books
i
i
136
La Traverse de la Langue
i
i
137
Indit n 172 :
"... e sou enfim feliz porque regressei, pela recordao, nica verdade,
que a Literatura".
Petrus : 29-30 : "Conhecer-se errar, e o orculo que disse conhece-te
props uma tarefa maior que as de Hrcules e um enigma mais negro
que o da Esfinge. Desconhecer-se conscientemente, eis o caminho. E
desconhecer-se conscientemente o emprego activo da ironia".
Petrus : 54 : "Vr claro em ns e em como os outros nos vem ! Vr
esta verdade frente a frente !"
Petrus : 75 : "Quantas coisas que temos por nossas, no so mais que
aquilo de que somos perfeitos espelhos, ou invlucros transparentes,
(...)".
Ibid, p. 40 : "E toda a falta de um Deus verdadeiro que o cadaver
vcuo do cu alto e da alma fechada".
Indit n 102 : "... Sim, a vida a que eu tambem perteno,e que tambem
me pertence a mim ; no j a Realidade, que s de Deus, ou de si
mesma, que no contem mysterio nem verdade, que, pois que real ou
o finge ser, algures existe fixa, livre de ser temporal ou eterna, imagem
absoluta, ida de uma alma que fsse exterior".
Indit n 19 : "A alma humana um manicomio de caricaturas. Se uma
alma pudesse revelar-se com verdade, nem houvesse m pudor mais
profundo que todas as vergonhas conhecidas e definidas, seria, como
dizem da verdade, um poo, mas um poo sinistro cheio de echos vagos,
habitado por vidas ignobeis, viscosidades sem vida, lesmas sem ser,
ranho de subjectividade". ;
Indit n 147 : "S em nossa alma est a identidade a identidade sentida, embora falsa, consigo mesma pela qual tudo se assemelha e se
simplifica".
In Pginas de Doutrina Esttica, p. 219 : "/.../ Esta resposta absolutamente sincera. Se h, aparentemente, qualquer coisa de paradoxal, o
paradoxo no meu : sou eu"
In "Apontamentos para una esttica no-aristotlica", p. 253 : "A sensibilidade pois a vida da arte. Dentro da sensibilidade, portanto, que
tem que haver a aco e a reaco que fazem a arte viver, a desintegrao e integrao que, equilibrando-se lhe do vida".
Ibid, Ibidem : "Indo ao aspecto fundamental da integrao e da desinLabCom Books
i
i
138
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
Les Masques
(...) Cest dcider, par exemple, que la paternit,
bien que les sens ne la puissent dceler,
est plus importante que la maternit.
Cest pourquoi le fils porte le nom
de son pre et en hrite.
Mose et le monotheisme
Freud
Lcriture confronte en effet le
sujet qui s y hasarde une autorit archaque,
en de du Nom propre .
Pouvoirs de lhorreur
Kristeva
139
i
i
140
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
141
LabCom Books
i
i
142
La Traverse de la Langue
rer aux dictiques, tout en faisant, cependant, une remarque : "bien que les
noms propres naffirment ni ne spcifient normalement les caractres, leurs
emplois rfrentiels prsupposent cependant que lobjet quils prtendent dsigner a certains caractres"(Rey, 1976 : 109). La dfinition quil donne du
nom propre lui confre un statut de signifiant vide qui devient le lien entre un
signifi inexistant mais prsuppos. Searle, dailleurs, est pris, lui aussi, dans
lembarras quant au problme du sens du nom propre. A la question "est-ce
que le nom propre a un sens ?", il rpond vaguement mais astucieusement : "Si
lon demande par l si les noms propres servent ou non dcrire ou spcifier
les caractres des objets quils dsignent, la rponse est oui, dune manire
imprcise"(Ibid, ibidem).
Le point de vue logique npuise pas la question du nom propre mais
Searle formule le problme dune faon qui pourra, dans une certaine mesure, enchaner la pense platonicienne ce sujet. La justesse des noms ,
ladquation ou non-adquation entre le signifiant le nom propre et lobjet quil dsigne, est, dans une formulation moderne, le sujet dont soccupe
le Cratyle de Platon 91 . Chez Platon, lacte de nomination attribution dun
nom un objet est fait par un onomaturge ou lgislateur. Toute la discussion dans le Cratyle tourne autour de cette question, savoir si la nomination
est un acte provenant dune convention tablie par lonomaturge, auquel cas,
il ny aurait donc pas de motivation entre lindividu et le nom quil porte, ou
si, au contraire, le nom port par lindividu surgit partir dune convenance
naturelle entre les deux 92 . La proprit du nom, pour Socrate comme pour
Cratyle, est fonde sur une relation mimtique entre le nom et lindividu qui
le porte. Cependant, Socrate ne croit pas linfaillibilit de lonomaturge.
Dans le rapport mimtique entre lindividu et son nom, il y a distinguer,
selon Genette, deux types de motivation, la motivation phonique qui tablit
un rapport entre le son et la chose motivation directe et la motivation indirecte, relation ponymique, comme lappelle Genette : Lponymie dune
personne cest le fait quelle porte un surnom, lponymie du nom, cest sa
91. Ldition du Cratyle utilise est celle de Flammarion, 1967. Par ailleurs, lanalyse du
Cratyle a t base dans celle entreprise par G. Genette in Mimologiques, Paris, Seuil, 1976.
92. La question du nom propre chez Pessoa est plus complexe puisque lui, il joue le rle
donomaturge. Dans cette perspective, on pourrait se demander si les noms ont t attribus
dune faon arbitraire ou si lhtronymie est tablie par un rapport interne entre le texte et le
nom qui le signe. On y reviendra.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
143
LabCom Books
i
i
144
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
145
Jeu dramatique multiples personnes , Pessoa nest quun (ortho)htronyme de plus, la personne dpersonnalise.
LabCom Books
i
i
146
La Traverse de la Langue
M.A. Galhoz (1979), les textes groups sous la dsignation L.D. sont rarement signs. Dautres fragments, publis dans des revues, du vivant du pote,
portent le nom de Fernando Pessoa , tap la machine, dans loriginalmme. Plus tard, Pessoa attribue le L.D. Vicente Guedes. Il y a mme certains fragments publis sous ce nom, entre autres, le Journal Lucide . Mais,
dans un second temps, surgit le nom de Bernardo Soares, qui signera dfinitivement le texte.
Dans la prface que Pessoa a crite pour la future publication du livre, et
qui a t publie postrieurement par Petrus, il prsente lauteur du texte
comme suit : Fernando Pessoa, correspondant tranger, prsente Bernardo
Soares Vicente Guedes, employ commercial . Cette prface a t srement
crite un stade intermdiaire, dindcision, o le choix de la paternit du
texte ntait pas encore fait, raison pour laquelle les deux noms figurent, un
peu paradoxalement, en simultan. Ce qui nous permet de conclure que lindcision tait manifeste (Quintanilha, 1968) et elle se rapporte lorganisationmme du texte.
Comme on a eu loccasion den parler, ce texte qui, ses dbuts, contenait
des pomes, est devenu, par la suite, un recueil exclusif de fragments en prose.
Daprs M.A. Galhoz, Bernardo Soares est le nom que Pessoa choist comme
auteur des fragments publis de son vivant. Dans les fragments qui ont t
publis aprs sa mort, on a distinguer :
a) Les fragments publis in Mensagem n 1, (1938), sous le nom de Vicente Guedes.
b) Les fragments publis in Obra Potica, (Aguilar), qui contiennent lindication : note dtache sans date ni signature .
c) Un fragment dat de 9/3/34 et le fragment Daphnis et Clo , tous les
deux attribus au baron de Teive (Galhoz, 1979a : 474). Ce troisime
nom surgit donc, li au livre, nom qui est prcd dun titre de noblesse
et qui signe trs peu de fragments. notre connaissance, Pessoa na
jamais pens lui attribuer le L.D..
En rsum, lensemble des fragments appartenant au L.D., sont lis trois
noms, mme si lun, Bernardo Soares, succde aux deux autres.
A partir de la lecture des indits du L.D. que nous avons entreprise, il ny
a presque jamais dindications, sur les feuilles, pour ce qui est du nom propre
qui signe chaque fragment ni mme pour ce qui est de la date. Il y a, pourtant,
des fragments qui portent en haut lindication suivante :
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
147
LabCom Books
i
i
148
La Traverse de la Langue
indiffrence et un stocisme face la vie, Bernardo Soares laisse chapper de son visage cet air de souffrance intrieure, ce nest pourtant pas le
cas au niveau de leurs biographies, deux vies parcourues par la mme banalit 98 . Deux vies qui seffacent, qui nont rien vivre, si ce nest ce quils
crivent. Tous deux employs de commerce, ils ne vivent rellement que pour
crire ou, mieux encore, ils ne vivent que par leurs critures. Cest lcriture
qui donne un sens leurs vies, qui les fait exister en tant que sujets.
Quant Teive dont la prsence dans le L.D. nest pas trs marquante
par rapport aux deux autres, on ne sait rien de sa vie sauf le fait, important
dailleurs, puisquil lie lcriture un art de noblesse, quil est aristocrate : un
baron.
Lindtermination dans le choix de lhtronyme pour assigner ce livre
dcoule du fait que le livre recueillait, dabord, des pomes qui en ont t
retirs ensuite, selon une note de Pessoa :
Runir, plus tard, dans un livre part, plusieurs pomes que javais dcid,
par erreur, dinclure dans le Livro do Desassossego ; ce livre doit avoir un
titre qui dise, plus au moins, quil contient des dchets ou intervalles, ou un
mot quelconque de pareil loignement. (Petrus, ibidem)
Le L.D. ne contiendra donc que de la prose tandis que ces quelques pomes feront partie dun autre livre qui, selon J. de Sena : ressemble un peu
aux vers incomplets dun pote lyrique mort prmaturment, ou aux lettres
dun grand crivain ; cependant, dans ce cas, ce qui reste, est non seulement
infrieur mais, en plus, diffrent, et cest dans cette diffrence quest contenue la raison de sa publication, car ce ne pouvait pas tre celle de sa nonpublication (1979 : 35).
La substitution de Vicente Guedes par Bernardo Soares semble lie au
caractre que ce livre a pris, par la suite, et dont cette note est instructive.
98. Selon T. Rita Lopes, Vicente Guedes et Bernardo Soares sont bien diffrents lun de
lautre : "Bien que les circonstances dans lesquelles Pessoa nous raconte avoir rencontr Soares
et Guedes se ressemblent (par hasard, dans un restaurant), il caractrise Soares par "un air de
souffrance", de "dtresse", de "froide angoisse", peine abim par une lueur dintelligence,
alors que le trait dominant de Vicente Guedes est, non pas la dtresse mais le "stocisme".
(1977 :275 276). Contrairement, M.A. Galhoz prsente les deux prfaces de Pessoa au L.D.
en nous introduisant V. Guedes et B. Soares comme un seul "demi-htronyme" : "Par la plume
de Vicente Guedes Bernardo Soares mme pas considr par lui un vritable htronyme
, un discret comptable dans un bureau commercial, F. Pessoa a maintenu un journal presque
quotidien pendant tout le temps de sa vie" (1979a : 48).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
149
LabCom Books
i
i
150
La Traverse de la Langue
soa , dun ct, et entre ces trois noms et les trois htronymes : Caeiro ,
Reis et Campos , de lautre. Lhtronymie dcoule de lhtrotextualit. Ce nest que dans un rapport intertextuel donc, que lon peut en parler
puisque lon admet que le jeu de lhtronymie fait encore partie de lcriture.
Quil est, lui-mme, une criture.
Fernando Pessoa, dans ses crits qui portent sur la rflexion propos de
son uvre potique et de la gense des htronymes, tablit des distinctions,
des degrs entre ces personnages . Tandis que Caeiro, Reis et Campos
sont dfinis en tant que personnes tout fait distinctes du pote, Vicente
Guedes, Bernardo Soares et le baron de Teive naccdent quau statut de personnalits littraires ou demi-htronymes . Parmi ces derniers, Bernardo
Soares est celui qui a gagn le plus dampleur, partir surtout de 1932 1935,
au dire de J. de Sena (1979). La diffrence propose entre ces deux catgories
est tablie par Pessoa :
il y a des figures que jintgre dans des contes ou dans des sous-titres de
livres et je signe de mon nom ce quelles disent ; dautres, je les projette en
absolu et je ne les signe que de laffirmation de les avoir cres 100 .
Et lexemple quil cite pour illustrer ces diffrences cest justement celui
de Bernardo Soares :
Cest que Bernardo Soares bien quil soit diffrent de moi par ses ides,
ses sentiments, ses points de vue et ses faons de comprendre, ne se distingue pas de moi dans son style dexposer. Je rends la personnalit diffrente travers le style qui mest propre, ne restant plus que linvitable
distinction du ton particulier que la spcificit-mme des motions projette
ncessairement (1966 : 105/106).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
151
En nous tenant aux distinctions tablies par Pessoa entre les htronymes
et les demi-htronymes, il y a dintressantes remarques faire. La premire,
cest celle qui relve de la notion de style employe par Pessoa et sur laquelle
il fonde, disons, les degrs dloignement des diffrentes personnes par rapport lui-mme. De ses affirmations, on peut dduire que la distinction entre
htronymes et demi-htronymes est tablie par le biais du style. Un styleautre cre une personne-autre tandis que le mme style, mme si la personne
lui est trangre narrive pas ce degr dloignement, cest dire, une
vritable dpersonnalisation. Les diffrences stylistiques vont de pair avec les
diffrences idologiques ou affectives, le style tant, au pied de la lettre, la
forme dont il tient le stylet, la forme de lcriture, elle-mme intrinsque au
corps qui lcrit. Le style est, en ce sens, et nous passons sous silence la stylistique, une espce dinfra-langue 101 , de lordre de lalangue.
Et les dernires diffrences ne peuvent tre perues qu travers le stylemme. Cest le style qui, plongeant dans la multiplicit du sujet, en retire les
multiples critures. Par son style, chaque htronyme dvoile, tout en creusant
fond, larchologie du sujet puisque, comme on le verra, lhtronymie ne
sapparente pas un phnomne dinvention, de dguisement, mais elle est
plutt expression, nominalisation dun sujet pulvris en une infinit de styles.
Dautre part, la plus forte liaison, cette espce de ddoublement, entre Pessoa et Bernardo Soares est explique aussi par lemploi dun style identique.
Ce fait ne doit donc pas tre envisag comme un simple retour des formes
rhtoriques identiques. Bernardo Soares plonge plutt dans la mme histoire,
dans la mme archologie intrieure-antrieure que Pessoa orthonyme. Une
autre distinction, laquelle nous avons fait rfrence dans le chapitre Le
temps et la musique , est celle qui existe entre prose et posie, distinction sur
laquelle est base, pour Pessoa, lhtronymie dans ses diffrents degrs.
On a considr lensemble textuel en tant que langage potique se dployant dans plusieurs structures et relevant de diffrents types de sujets.
Bernardo Soares accentue ce jeu dramatique entre les diffrents sujets
sopposant la distinction faite par Pessoa. Cette distinction ne relve pas
101. Cf. R. Barthes : "Ainsi sous le nom de style, se forme un langage autarcique qui ne
plonge que dans la mythologie personnelle et secrte de lauteur, dans cette hypophysique de
la parole, o se forme le premier couple des mots et des choses, ou sinstallent une fois pour
toutes les grands thmes verbaux de son existence"(1972 : 12). Barthes en revient, dans ce texte
une conception de style qui est de lordre de la chair.
LabCom Books
i
i
152
La Traverse de la Langue
i
i
153
LabCom Books
i
i
154
La Traverse de la Langue
La dissolution efface, du sujet, le nom qui lui est propre. Or, lhtronymie, par rapport au drame Le Marin, doit tre envisage en tant que degrautre de dissolution. Et cest pourquoi le nom propre plus que dsigner, fait
signe, dans cet ensemble textuel. Pris dans leur totalit, les noms propres
constituant des familles potiques peuvent tre envisags en tant que signifiants dun morcellement du sujet, et devenir un procs signifiant.
Deux degrs encore dans le procs de dpersonnalisation du sujet : celui
que lon signalera par lclatement de "lautre du mme", qui est form par les
demi-htronymes profondment lis ou pas encore spars de lorthonyme
Pessoa ; et celui qui est communment appel lhtronymie de Pessoa, o les
personnages deviennent autres, indpendants, pour ainsi dire, du sujet qui les
a crs, lui, tant toujours ailleurs "personne".
Ces deux degrs de dpersonnalisation nous intressent ici car les demihtronymes, ainsi que les htronymes, portent des noms propres qui maintiennent des relations les uns avec les autres, formant des vraies familles de
noms.
Dj Jakobson, dans une tude intitule Les Oxymores dialectiques de
Pessoa (1977 : 236/238), avait entrepris une analyse sur les trois htronymes, Caeiro, Reis e Campos. A partir de cette analyse mene par Jakobson,
on essaiera de dvelopper et dappliquer aux demi-htronymes qui signent le
L.D. le mme procd.
Dans la lettre A. Casais Monteiro sur la gense des htronymes, Pessoa
attribue lhtronyme Caeiro, par rapport aux deux autres, un rle de matre
(1946 : 263/264) :
"Alberto Caeiro ayant surgi, je me suis dbrouill tout de suite, pour lui
dcouvrir instinctivement et inconsciemment des disciples. Jai arrach
Ricardo Reis latent son faux paganisme /.../. Dun souffle et la machine,
sans interruption ni correction, a surgi, lOde Triunfal dAlvaro de Campos
lode nomme ainsi et lhomme avec le nom quil porte. "
Jakobson a observ que, par des mtathses, le nom du Matre est contenu
dans les nom et prnom dun des disciples :
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
155
Matre:
C - A - E - I - R - O
1
2
5
6
3
4
Disciple:
R - I - C - A - R - D - 0
3
6
1
2
3
X
4
R - E - I - S
3
5
6
X
Cest--dire que : neuf des onze lettres contenues dans les noms des disciples forment le nom du matre.
Par ailleurs, entre le maitre ALBERTO CAEIRO et le disciple ALVARO
DE CAMPOS, on remarque que les prnoms et les noms commencent par la
mme paire de lettres. Et le prnom du disciple, ALVARO, se termine par la
mme syllabe que le nom du matre CAEIRO.
Si lon visualise les redondances, on aura le schma suivant :
Prnoms :
Noms :
A-L-(B- E)-R-T-O
C-A-E-I-R-O
Disciple -
R-I
R-E
Disciple -
A-L- (V)
Matre
C-A-
R-D- O
A-R-O
I-S
LabCom Books
i
i
156
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
157
LabCom Books
i
i
158
La Traverse de la Langue
une relation entre le social et lindividuel. Teive signe avec son nom, nayant
pas de prnom, prcd du titre de noblesse. Son criture aussi angoissante
que celle de Vicente Guedes, est toutefois intellectualise, sociabilise. Entre
Vicente Guedes et le baron, le dernier se distingue par une aristocratisation
manifeste qui soppose lenracinement social du premier dans la petite bourgeoisie. Pessoa compare lcriture de Teive et celle de Bernardo Soares (qui a
succd Vicente Guedes) en ces termes :
Mais, tandis que le [registre de la langue] portugaise est le mme chez le
baron de Teive et chez Bernardo Soares, le style diffre car celui du baron
est intellectuel, dpourvu dimages, un peu comment dire ? raide et
restreint, et celui du bourgeois est fluide, participant de la musique et de la
peinture, moins de larchitecture (1966 : 104).
Comme il a t suggr pour les htronymes, il est intressant de remarquer le rapport entre les demi-htronymes et le texte quils signent. Lappropriation que le baron se fait de la langue est entirement diffrente de celle des
autres demi-htronymes. Une certaine froideur et dignit aristocratiques sont
prsentes dans son texte. Trs proche de certains textes signs par V. Guedes,
le baron manifeste cependant un mpris aristocratique devant la souffrance ou
labdication : [Celui qui abdique] quil abdique sans larmes, sans consolations pour lui-mme, matre, du moins, de la force de savoir abdiquer. Quil
se mprise, oui, mais avec dignit (Petrus : 69).
Revenons lanalyse du demi-htronyme Vicente Guedes, qui a t relgu par Pessoa au rang de pote. Son prnom est, on la vu, en rapport
anagrammatique avec celui de Teive. Mais si lon tient compte de la squence
sonore, on peut le dcomposer de la faon suivante, de faon y lire des
lexmes constituant le tout :
VI
[Je] vi (je vis)
CENTE
Sente (sent/s)
i
i
159
Noms:
F - E - R - N - A - N - D - O
1
2
3
4
5
4
6
7
P - E - S - S - O - A
1
2
3
3
4
5
B - E - R - N - A - R - D - O
8
2
3
4
5
3
6
7
S - O - A - R - E - S
3
4
5
6
2
3
LabCom Books
i
i
160
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
161
LabCom Books
i
i
162
La Traverse de la Langue
Ds les premiers abords de la critique pessoanne, le phnomne htronymique chez Pessoa a t interprt comme une opposition entre sincrit
et dguisement, parce que, et l cest le leurre des critiques, Pessoa parle
maintes reprises de ce quil feint. Lemploi du terme feindre dans ses textes
danalyse lui et aussi dans lensemble de ses textes potiques a sem lide
que ce qui est dit par le pote (ce quoi on doit se tenir, dailleurs) nest
que le dguisement linguistique de ce quil est lui-mme, dans son fort intrieur. Les textes sont devenus alors, pour les critiques, une espce de parole
mensongre qui les dtournait du vrai pote, de lhomme cach sous les
masques 108 . Le souci de la critique a t donc de rcuprer le vrai visage du
pote qui, pourtant, leur chappe toujours.
Un deuxime pas dans lvolution de la critique a t de changer de perspective ; de la sincrit/dguisement, elle a alors volu vers lopposition entre
diversit/unit. Et le mme souci est rest : celui de trouver, daffirmer, lunit
du pote dans la diversit des potes-htronymes. Les critiques se sont alors
donn la tche, posthume, de rendre au grand pote la vraie unit quil navait
pas russi retrouver de son vivant. Cette opposition manifeste une gne de
la critique devant limpossibilit datteindre la vraie identit du pote. Car
celle-ci part dune hypostase substantialiste du sujet qui la mne raisonner
par lexistence dune unit originale et intrieure dont les masques ne seraient
que des profils de dguisement. Tel est le point de vue du grand critique pessoan, J.P. Coelho : Mais, je le rpte, si lon fait attention, il y a identit dans
108. Les interprtations emploient toujours comme argument le clbre pome de Pessoa
orthonyme : Le pote ne sait que feindre / Il feint si compltement / quil va mme jusqu
feindre la vraie douleur quil ressent /.../ in : Poesias F.P., 1942 : 237 traduction de T. Rita
Lopes. Ce qui fait dire T. Rita Lopes que : Pour Pessoa, le pote na le droit de sexprimer
que dissimul derrire un masque, mme si ce masque ne fait que reprsenter ses propres traits
(1977 : 239). Et comment savoir quels sont ses propres traits, si lon ne peut connatre que
leur dguisement ? Il est prfrable alors de sen tenir au texte comme le seul lieu du sujet.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
163
la multiplicit par le simple fait que les htronymes apportent chacun leur rponse linquitude cruciale du pote, dcrite dans le chapitre sur Les motifs
centraux /. . . / (1973 : 205).
La devise lunit dans la diversit ne fait pas avancer davantage le phnomne potique de Pessoa. Celui-ci manifeste, au contraire, linterfrence
inconsciente ou non des critiques eux-mmes, devant le dmantlement de
lidentit. Au dire de F. Guimares, lapproche qua faite J.A. Seabra est dun
tout autre ordre : ... qui dans Fernando Pessoa ou o Poe todrama a t celui
qui a pouss le plus loin la possibilit danalyser le problme des htronymes
en fonction de la structure de luvre potique en elle-mme affirmant que
Pessoa est plusieurs auteurs dans la mesure o il est plusieurs textes 109 .
Le phnomne htronymique ne peut pas tre analys en tant que dguisement de la personnalit relle ou en tant que diversit dans lunit. Ces
formulations retombent toujours dans lopposition platonicienne entre ltre
vs le paratre et ne se tiennent nullement au texte, seule ralit, notre avis.
Il faudra donc repenser le phnomne dans dautres termes, car les approches cites prsupposent toujours ltre incapable de manifester son essence mme, son unit-identit, mais posant cette identit comme existante
intacte et cache dans un centre intouchable dune priphrie multiple 110 . La
premire distinction urgente faire est celle entre auteur et sujet . Le
sujet nest pas lauteur qui crit le texte, il est le texte-mme dans la mesure
o il nest queffet de signifiant, o il se laisse crire par le texte. Le sujet,
dans lacception qui est la ntre, ne se constitue que par laccs au symbolique, dans sa parole. Or, cette pratique symbolique, tant considre en tant
que permanent procs, cause de son caractre potique, drange le sujet de
lnonc, le dtruit dans une pulvrisation htrotextuelle qui est la marque de
sa dissolution. Au lieu de parler du phnomne htronymique, il serait donc
plus souhaitable de parler de lhtrotextualit, puisque cest partir de cette
htrognit textuelle que le sujet devient, lui aussi, htrogne. Il ne lest
109. In A questo da autenticidade numa abordagem psicanaltica da obra de Fernando Pessoa Persona 1, Nov. 1977 : 36. Seabra ; quand lui, affirme : dit : On est devant ce quon
pourrait appeler avec Lacan, un dcentrement du Sujet (prface, 1974 : XXI).
110. A ce propos, on cite encoreJ. A. Seabra : Les potes en fonction des pomes et non les
pomes en fonction des potes (1974 : 15). La thse de Seabra replace, notre avis, la problmatique htronymique, partant des textes eux-mmes, en tant que seule ralit analysable.
LabCom Books
i
i
164
La Traverse de la Langue
pas davance, il ne lest pas hors du texte. Hors du texte il ny a que lauteur
mais ce nest pas de lui que lanalyse soccupe. Pas pour le moment, du moins.
Pessoa lui-mme, dans ces rflexions sur son uvre potique, est obsd
par cette htrognit du sujet qui na rien voir avec le dguisement :
Quand je parle sincrement, je ne sais pas avec quelle sincrit je parle. Je
suis diversement autre quun moi que je ne sais sil existe (sil est ces autres)
(1966 : 93), car il sait que je nest quun lieu :
/. . . /
Si je pense ou sens, jignore qui pense ou sent.
Je ne suis que le lieu
O lon pense et o lon sent.
/. . . /
Jai plus dune me.
Il y a dautres en moi que moi-mme
(Ricardo Reis, 1978 : 157).
Cest travers lespace du Symbolique, le lieu de lAutre, que le sujet, au
dire de Lacan : peut se poser lui la question de son existence 111 .
Ce nest pas la question de lidentit qui pose ici problme, quelle-soit
biographique, du pote-auteur, ou autre, mais le problme est de savoir la ou
les places do le sujet peut se construire ou se dconstruire. Et cette place
est celle du symbolique, plusieurs niveaux. Ce qui doit tre dfini dans le
symbolique, cest la structure de la productivit signifiante, car le texte est
investi par des irruptions smiotiques, qui font du sujet, selon la formulation
de Kristeva, un sujet en procs :
Considrer des textes comme des pratiques signifiantes implique donc
denvisager leur fonctionnement signifiant par rapport leur sujet en procs : par rapport la position toujours manque de celui-ci. Que le texte
soit une pratique signifiante veut dire : il a un sujet, un sens, une logique,
mais dont il sabsente, et cest par cette clipse quil se signale. On pourrait
dire que le texte comme pratique signifiante est lactivit de la folie, ou une
folie active, cest--dire socialise (1974 : 187).
111. In Ecrits I, (1966. p. 64). Cf. aussi ce que dit A. Lemaire : Le sujet mdiatis par le
langage est irrmdiablement divis parce quexclu de la chane signifiante en mme temps
quil est reprsent. On peut dire que ltre humain est plus un effet de signifiant quil nen
serait la cause (1977 : 123).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
165
LabCom Books
i
i
166
La Traverse de la Langue
De ngativisation en ngativisation, cette pratique textuelle est la manifestation dun sujet qui, nexistant que par lcriture, ne cesse de se dconstruire ;
mais alors que cette dconstruction seffectue par lcriture, tout limaginaire,
se liqufie comme lencre qui coule dun visage qui suinte.
Lopposition vrit/mensonge ne peut tre vue ici sinon par rapport au dcentrement du sujet : cet autre est lAutre quinvoque mme mon mensonge
comme garant de la vrit dans laquelle il subsiste. A quoi sobserve que cest
avec lapparition du langage qumerge la dimension de la vrit (Lacan,
1971 : 284/285).
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
167
LabCom Books
i
i
168
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
169
1915. Sa vie, cependant, sest coule presque toute dans une ferme au Ribatejo ; (1966 : 329). Alberto Caeiro na pas fait dtudes, il ne sait presque
pas crire, selon Pessoa. Quant Ricardo Reis, il est n dans mon me, le 29
janvier 1914, 11 heures du soir et toute la philosophie de Ricardo Reis se
rsume dans un picurisme triste (Ibid : 385/6). Pour Alvaro de Campos, ingnieur, Pessoa raconte : Alvaro de Campos est n Lisbonne le 13 octobre,
1890 et a beaucoup voyag travers lOrient et travers lEurope, mais vivant
surtout en Ecosse (Ibid : 411).
De mme, comme on la vu, les trois demi-htronymes ont un ancrage
biographique et social. Si Teive, lui, est baron, appartenant laristocratie
avec tout son raffinement de murs, de gots et de sentiments 116 , Vicente
Guedes et Bernardo Soares, par contre, sont deux petit-bourgeois, employs
de commerce dans des bureaux commerciaux Lisbonne. Il est intressant de
signaler le rapport intime de ces deux demi-htronymes en ce qui concerne
leurs biographies et leur statut social, et celui de Pessoa. Fernando Pessoa a
travaill pendant toute sa vie, ds son retour Lisbonne en venant de lAfrique
du Sud o il a fait toutes ses tudes en anglais, comme traducteur dans des
bureaux commerciaux Lisbonne ce qui ne lui permettait pas davoir une vie
aise du point de vue conomique.
Si le nom propre joue un rle mtonymique dans son rapport au texte,
puisquil relve dune position de contigit sinscrivant dans laxe syntagmatique quest le texte et, par l, signifiant le sujet qui en dcoule, il joue, par
ailleurs, un rle paradigmatique par rapport tous les autres noms, oprant
par slection et substitution. Ainsi, chaque nom dsigne un type spcifique
dcriture avec un type spcifique de sujet qui sy inscrit.
Si le nom propre marque un espace textuel o sinscrit le sujet, il dlimite
aussi cet espace, crant des frontires entre un dedans et un dehors, un dedans individuel ce qui est propre chaque sujet, par opposition un dehors
social o le sujet sintgre par le fait de porter en soi le signe qui le classifie. Le nom propre est, alors, le signe par lequel le sujet acquiert sa proprit
propret. Et, dans le texte corps impropre du sujet il lgifre, le rendant propre. Il se situe donc dans cette frange entre le propre et lim-propre
labject.
116. A noter le fait que Pessoa lui-mme, provenait, du cot de sa mre, dune famille aristocratique et, sil nen garde plus le statut, il nen a pas pour autant perdu la trace. Encore trs
jeune, Pessoa samusait dessiner les blasons de sa famille maternelle.
LabCom Books
i
i
170
La Traverse de la Langue
Or, ce texte multiples signatures, relve, donc, dune exprience de labjection. Le sentiment du corps comme abject est justement peru par Vicente
Guedes dans le Journal Lucide partie du L.D. qui est reste lie son nom :
Toute ma vie nest quun vouloir madapter ceci sans y sentir la cruaut
et labjection. Il faut un certain courage intellectuel un individu pour quil
reconnaisse, sans peur, quil nest quun lambeau humain, un avorton survivant, un fou hors des frontires de linternabilit ; mais il faut encore plus
de force desprit pour, une fois le fait reconnu, crer une adaptation parfaite
son propre destin, pour accepter sans rvolte, sans rsignation, sans aucun
geste, ou mme sans une esquisse de geste, la maldiction organique que la
Nature lui a impose (...) (Petrus : 53).
Ressenti comme corps abject, le sujet intellectualise, rintroduit labjection dans lordre, ne serait-ce que celle du signifiant en crant son nom propre.
Et le nom qui signe cest justement Vi Sente voir et sentir.
Labjection de soi scinde, brise le sujet. Le sujet, abject, se sent cart du
social, il devient un jet :
Il y a, autour de moi, une aurole de froideur, une haleine glace qui repousse les autres. Je nai pas encore russi ne pas souffrir de ma solitude.
Lobtention de cette distinction desprit qui permet lisolement dtre un
repos sans angoisse, savrant tellement difficile (Ibid : 51/52).
i
i
171
contre labjection, linfection : Celui par lequel labject existe est donc un jet
qui (se) place, (se) spare, (se) situe et donc erre, au lieu de se reconnatre, de
dsirer, dappartenir ou de refuser. (Kristeva, 1980 : 15) Cest, donc, le sujet
qui se place comme un jet et non pas les autres qui le rejettent. Pour quil se
sente abject, donc jet, il a fallu quil se rejette lui-mme, quil se pose dans
cet espace limite entre lui et lobjet, entre un dedans et un dehors. Il a fallu que
le sujet se regarde lui-mme (voir) et se sente (sentir) tel : Vi-cente. Il se fixe
dans limage, sa figuration extrieure : Me concevoir du dehors a t mon
malheur /.../ Je me suis vu /.../ Jai subi lhumiliation de me connatre. (Petrus : 53) Les fragments qui composent le Journal Lucide de Vicente Guedes
sont, tous, lexpression de labjection de soi.
Bernardo Soares, quant lui, succdant Vicente Guedes, nest pas moins
marqu par ce sentiment qui r-sonne-(soa)- chez le sujet et son criture. Ne
se regardant pas au miroir, il coute ce qui rsonne dans son fort intrieur :
Jai toujours t sympathique envers eux, car mon aversion adulte pour
mon aspect, ma toujours pouss choisir le miroir comme une chose
laquelle je pourrais tourner le dos. (Indit n 21)
i
i
172
La Traverse de la Langue
Le sujet est le seuil-mme de la contradiction, il se nie et dnie constamment, errant entre les images qui se projettent de lui-mme. Labjection est
le moteur dun procs derrance, qui est, qui devient de lcriture, non fictionnelle : Mais lorsque je (me) cherche, (me) perds, ou jouis, alors je est
htrogne (Kristeva, 1980 : 174). Le sujet errant est celui qui traverse et
se traverse dans une multiplicit dimages qui sont, on pourrait le dire, des
coupures dans le temps, dans lcriture ou dans son identit :
Voyager ?
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
173
Lerrance que constitue lexistence peut tre vcue comme une inversion
du seuil dedans/dehors. Devenir un paysage est-ce une variante de changer de
masque ? Le corps tant une matrialit vcue comme superflue il est alors
ais, mais aussi vertigineux, de changer de masques, cest--dire, de changer
de corps, dtre aussi bien lun que lautre, ni lun ni lautre, soit lun, soit
lautre :
Personne ne ma reconnu sous le masque de mes semblables, ni na jamais
su que ctait un masque, parce que personne ne savait quil y a des masques
dans ce monde. Personne na suppos quil y avait toujours lautre prs de
moi, et qui, finalement, tait moi-mme. On ma toujours jug identique
moi-mme. (...) Savoir tout cela chaque instant, sentir tout cela dans
chaque sentiment, nest-ce pas cela, tre tranger dans son me-mme, exil
dans ses propres sensations ? (Indit n 120).
Dtre toujours sur ses limites, de toujours se tenir dans cet espace impossible et intenable de bord, ngativis jusqu sa dissolution, de lui ne reste
quune profonde abjection, ni sujet, ni objet :
Je suis les alentours dune ville qui nexiste pas, le commentaire prolixe
un livre qui na pas t crit. Je ne suis personne, personne. Je ne sais sentir,
ne sais penser, ne sais dsirer. Je suis un personnage de roman crire, qui
passe flou et drout sans avoir exist, parmi les rves de quelquun qui na
pas su mnoncer. (Indit n 272, dat de 1/12/ 1931)
i
i
174
La Traverse de la Langue
pour tourner, sans que ce centre existe ; il na dexistence que pour le cercle
qui le contient. Moi, rellement moi, je suis le puits sans murs, mais avec la
viscosit des murs, le centre de tout avec rien autour. (Ibid, ibidem)
Quest-ce que ce texte laisse entendre finalement du sujet dont il est le
procs ? Le texte est le procs dun sujet htrogne, toujours errant, qui se
nie et se renomme constamment, dans un dsir de reprsenter, cette fois
non pas comme des quivalences symboliques mais comme des signes (signifiant/signifi), toutes les expriences htroclites (...) qui nont pas pu trouver
jusque-l une signification mais sont restes des sens, innommables, en
de du langage 117 .
Ces expriences htroclites se dploient dans une multiplicit de textes,
dont le L.D. est un exemple frappant car, discontinu, bris, il est le corpsmme dun sujet morcel, envahi par un sentiment insupportable dabjection.
Le corps impropre recherche, alors, ce qui est cens lui confrer sa propret,
le nom ; les noms propres par o le sujet se masque. Il est pertinent dtablir
le rapport entre cette prolifration de masques, les bords dun centre vide, et
ce qui a trait au fonctionnement du borderline, pos par Kristeva : Le moi
se lance alors dans la course aux identifications rparatrices du narcissisme,
identifications que le sujet prouvera comme insignifiantes ; vides,nulles ,
dvitalises, marionnettes. Un chteau vide hant de fantmes pas drles
du tout... impuissant dehors, impossible dedans (1980 : 60). Telle est,
pour nous, le sens donn au masque. Son statut est de lordre de limaginaire mais un imaginaire absorb entirement par le style un corps une
criture et un nom, un lieu. Un imaginaire qui ne se traduit point dans de
limagination, il ny a pas ou presque pas de fiction chez Pessoa, mais qui
reste li la constitution dune, de plusieurs entits symboliques. propos du
phnomne htronymique chez Pessoa, on pourrait conclure par le sens que
donne Jean-Louis Baudry au phnomne du masque : Car, sil y a bien un
masque, il ny a rien derrire lui ; surface qui ne cache rien sinon elle-mme,
surface qui, en tant quelle suppose un derrire elle, empche quon le considre comme surface. Le masque laisse croire une profondeur, mais ce quil
masque, cest lui-mme : il simule la dissimulation pour dissimuler quil nest
que simulation (in : Thorie densemble, 1968 : 134. Ce serait peut-tre alors
plus adquat de dire que le phnomne htronymique chez Pessoa est de
117. Kristeva, Nom de mort ou nom de vie In Cahiers de Recherche STD, p. 63.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
175
lordre de la simulation du masque mais presque sans fiction : la vie factice des noms nest l que pour supporter, hors de luvre luvre-mme ;
pour faire uvre, si lon peut dire.
LabCom Books
i
i
176
La Traverse de la Langue
Appendice :
Lettre Casais Monteiro Levei uns dias a elaborar o poeta mas nada
consegui. /.../ E escrevi trinta e tantos poemas a fio, numa espcie de
xtase cuja natureza no conseguirei definir. Foi o dia triunfal da minha
vida, e nunca poderei ter outro assim. Abri com um ttulo. O Guardador
de Rebanhos. E o que se seguiu foi o aparecimento de algum em mim,
a que dei desde logo o nome de Alberto Caeiro.
Petrus : 6 V. Guedes suportava aquela vida nula com uma indiferena
de mestre. Um estoicismo fraco tda a sua atitude mental. A constituio do seu esprito condenara-o a todos os anseios ; a do seu destino a
abandon-los a todos.
Petrus : 4 [Bernardo Soares] Na face plida e sem interesse de feies um ar de sofrimento no acrescentava interesse, e era difcil definir
que espcie de sofrimento sse ar indicava parecia indicar vrios, privaes, angstias, e aqule sofrimento que nasce da indiferena que
provm de ter sofrido muito.
Indit in : Persona 3, p.35 Reunir, mais tarde, em um livro separado,
os poemas vrios que havia errada teno de incluir no Livro do Desassossego ; este livro deve ter um ttulo mais ou menos equivalente a dizer
que contm lixo ou intervalo, ou qualquer palavra de igual afastamento.
Este livro poder, alis, formar parte de um definitivo de refugos, e
ser o armazm publicado do impublicvel que pode sobreviver como
exemplo triste. Est um pouco no caso dos versos incompletos do lrico
morto cedo, ou das cartas do grande escritor, mas aqui o que fica no
s inferior seno que diferente, e nesta diferena consiste a razo de
publicar-se, pois no poderia consistir em a de se no dever publicar.
Lettre a Casais Monteiro, 13/01/35 um semi-heternimo porque,
no sendo a personalidade a minha, , no diferente da minha, mas uma
simples mutilao dela. Sou menos o raciocnio e a afectividade. (...) A
simulao mais fcil, at porque mais espontnea, em verso.
In Pour Lexplication de lhtronymie : 103/104 Umas figuras
insiro em contos, ou em subttulos de livros, assino com o meu nome o
que elas dizem ; outras projecto em absoluto e no assino seno com o
dizer que as fiz.
Ibid : 105/106 que Bernardo Soares, distinguindo-se de mim por
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
177
LabCom Books
i
i
178
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
179
Indit n 4 No me conheo porque penso. No sei pois o que verdadeiramente penso. No seria assim se tivesse f ; mas tambm no seria
assim se estivesse louco. Na verdade, se fosse outro seria outro.
Indit n 133, dat de 2/9/31 Tornei-me uma figura de livro, uma vida
lida. O que sinto (sem que eu queira) sentido para se escrever como
se sentiu. O que penso est logo em palavras misturado com imagens
que o desfazem, aberto em ritmos que so outra coisa qualquer. De tanto
recompor-me destru-me. De tanto pensar-me, sou j meus pensamentos
mas no eu. (...) E assim, em imagens sucessivas em que me descrevo
no sem verdade, mas com mentiras vou ficando mais nas imagens
do que em mim, dizendo-me at no ser, escrevendo com a alma como
tinta, util para mais nada do que para escrever com ella.
Indit n 83 Contento-me com a minha cella ter vidraas por dentro
das grades, e escrevo nos vidros, no p do necessrio, o meu nome
em lettras grandes, assignatura quotidiana de minha escriptura com a
morte.
In Pginas Intimas e de Auto-Interpretao : 329 : Alberto Caeiro da
Silva nasceu em Lisboa a (...) de Abril de 1889, e nessa cidade faleceu,
tuberculoso, em (...) de (...) 1915. A sua vida, porm, decorreu quase
toda numa quinta de Ribatejo ( ?) ;.
Ibid : 385/6 O Dr. Ricardo Reis nasceu dentro da minha alma no dia
29 de Janeiro de 1914, pelas 11 horas da noite /.../ Resume-se num
epicurismo triste toda a filosofia da obra de Ricardo Reis.
Ibid : 411 lvaro de Campos nasceu em Lisboa em 13 de Outubro
de 1890, e viajou muito pelo Oriente e pela Europa, vivendo principalmente na Esccia.
Petrus : 53 preciso certa coragem intellectual para um individuo reconhecer destemidamente que no passa de um farrapo humano,
aborto sobrevivente, louco ainda fora das fronteiras da internabilidade ;
mas preciso ainda mais coragem de espirito para, reconhecendo isso,
crear uma adaptao perfeita ao seu destino, acceitar sem revolta, sem
resignao, sem gesto algum, ou esboo de gesto, a maldio organica
que a Natureza lhe impoz.
Ibid : 51/52 Em torno a mim ha uma aureola de frieza, um halo de
gelo que repelle os outros. Ainda no consegui no sofrer com a minha
LabCom Books
i
i
180
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
181
ber tudo isto a cada minuto, sentir tudo isto em cada sntimento, no ser
isto ser estrangeiro na prpria alma, exilado nas proprias sensaes ?
Indit n 305 ... molhadamente sujo de castanho morto nos resvalamentos nitidos dos telhados sobrepostos, branco e cinzento, molhadamente sujo de castanho morto.
Indit n 272, dat de 1/12/1931 Sou os arredores de uma villa que
no h, o comentrio prolixo de um livro que se no escreveu. No sou
ninguem, ninguem. No sei sentir, no sei pensar, no sei querer. Sou
uma figura de romance por escrever, passando aerea, e desfeita sem ter
sido, entre os sonhos de quem me no soube formular.
Ibid ibidem E eu, verdadeiramente eu, sou o centro que no ha nisto
seno por uma geometria do abysmo ; sou o nada em torno do qual este
movimento gyra, s para que gyre, sem que esse centro exista seno
porque todo o circulo o tem. Eu, verdadeiramente eu, sou o poo sem
muros, mas com a viscosidade dos muros, o centro de tudo com o nada
roda.
LabCom Books
i
i
i
i
Lexprience du Logos
Lart est bien dcouter, non moi, mais le logos,
pour savoir dire en accord toute chose une.
Hraclite
183
i
i
184
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
185
rseau fini par une production signifiante infinie. Cest que la traverse des
langues dont le texte est lexemple, est aussi retour la Langue (qui peut tre
lue en tant que lalangue) totale, antrieure et archaque. Cest dailleurs, au
dire de Barthes, la fonction de tout crivain : Solitaire, spcial, oppos tous
les parleurs et crivaints, est celui qui connat et ressent les manques de son
idiome et imagine utopiquement une langue totale o rien nest obligatoire,
langue qui est faite de creux de toutes les langues, dont lempreinte se trouve
dporte de la grammaire au discours (Ibid : 37/38.).
Ainsi Pessoa Personne est lieu de retour cette Langue totale ; archaque ; ses textes, multiples ouvertures de sens, inscriptions de diffrences,
forment un Texte qui, plus que manifestation dune appropriation de langues,
est dcouverte des racines, de la-Langue. Pessoa a lui-mme refus dcrire
selon la nouvelle orthographie adopte de son temps, sen tenant la graphie
ancienne des doubles consonnes etc.
Ce phnomne ne peut tre analys qu travers la mise en rapport des
textes multiples qui forment lensemble de luvre du pote. On empruntera
Kristeva le concept dintertextualit qui, seul, pourra servir pour dcrire le
rapport entre les langues, une espce dinter-linguisme intertextuel de Pessoa
puisquil tait bilingue dj : le mot (le texte) est un croisement de mots
(de textes) o on lit au moins un autre mot (texte) 119 . Et si le sujet en procs advient travers une transformation et une absorption de textes, dans
dautres textes, il faut, pour sen rendre compte, suivre le procs du sujet
travers son histoire individuelle, lexprience du bilinguisme.
Deux langues sont en cause, dans un premier temps du procs du sujet : le portugais, langue maternelle, et langlais, langue trangre. En ce qui
concerne la langue maternelle, on pourra montrer, dores et dj, que la traverse quen fait le sujet la dploie dans plusieurs modalits discursives qui,
parfois, prennent racine dans des langues antrieures, comme le grec et le latin. De mme, la langue trangre sera employe dans diffrents registres. La
discursivit est ainsi, ds les premiers abords, marque par le conflit linguistique lequel ne peut que faire appel larchologie individuelle du sujet 120 .
119. Pour complter cette notion et puisque le sujet nest rcuprable que dans le texte : la
place de la notion dintersubjectivit sinstalle celle dintertextualit et le langage potique se
lit, au moins, comme double (Kristeva, 1969 : 145/146).
120. Cf. Kristeva : La langue maternelle se dtruit avec la communaut nationale quelle
reflte, pour que le rapport la mre, refoul, dans lusage normatif du langage communicatif,
LabCom Books
i
i
186
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
187
dpasse celui quil ressent envers son pays 123 . En effet, il doit se sparer de
ce pays natal car, cause du mariage de sa mre, Pessoa ira vivre Durban
o il dbute ses tudes dans une cole catholique irlandaise. partir de ce
moment-l, ses contacts avec la socit, lcole, la culture, seront tablis en
anglais, langue quil commence apprendre et laquelle il est contraint par
le second mariage de sa mre. Le portugais sera, cependant, la langue parle
la maison et qui fonctionnera comme lien avec sa mre, lien qui tait dj trs
fort, au Portugal, comme en tmoigne le pome cit.
En 1899, Pessoa sinscrit la High School de Durban, o il obtient le
Form Prize. Daprs lun de ses camarades, Pessoa avait la proccupation de
parler et dcrire langlais le plus acadmiquement possible. Son rudition se
solidifie par des lectures multiples dans la littrature anglaise. Dickens faisait
ses dlices, cette poque-l, il sera li postrieurement et trs intimement
Shakespeare 124 mais aussi Walt Whitman, entre autres. Un autre htronyme surgit, cette fois avec un nom anglais, Alexandre Search. Et quelques
temps aprs, Pessoa entame sa production de pomes en anglais. Rentr au
Portugal pour un an, il repart Durban en 1902, o il crit un pome en portugais, inspir peut-tre, dans la mort de sa demi-sur. Il sinscrit, cette fois,
la Commercial School et reoit le Queen Victoria Prize en 1904, lors des
preuves dadmission lUniversit de Cape Town. Ce ne sera quen 1905,
lge de dix-sept ans, que Pessoa rentrera dfinitivement au Portugal et, deux
ans plus tard, subit sa premire sparation davec sa mre qui retourne Durban. A cette poque, Pessoa avait commenc crire un journal intime en
anglais, journal quil interrompt, cependant, tout de suite aprs lavoir commenc.
Ce sera au Portugal, plus prcisment Lisbonne, que Pessoa vivra jusqu 1935, date de son dcs. Il fait la dcouverte enthousiaste de la littrature
portugaise, sintressant tout de suite tous les mouvements ou revues litt123. Pome que lon traduit de la sorte : Oh, pays du Portugal /Oh, pays o je suis n /Pour
autant que je les aime /Je taime pardessus tout.
124. Il est intressant de citer ici la remarque de Pessoa propos de Shakespeare : On ne
peut pas admettre, quelquun qui crit sa Langue natale moins quil ait quelque chose dire
quil ne puisse dire quen parlant cette langue. A Shakespeare, son point fort, cest quil ne
pouvait tre quanglais. Aussi naquit-il en Angleterre et crivit-il en anglais. Ce qui peut tre
aussi bien dit dans une langue comme dans une autre ; il vaut mieux ne pas le dire. (1966 :
151) Par cette remarque, on peut se rendre compte du rle spcifique que jouaient les langues
maternelle et trangre pour le pote, cette poque.
LabCom Books
i
i
188
La Traverse de la Langue
raires de son poque. Il gagnait sa vie grce des petits travaux de traduction
de correspondance anglaise et portugaise pour des bureaux commerciaux, ce
qui lui permettait de ddier la plupart de son temps au dploiement de luvre
si htrogne quil nous a laisse. Participant dans le mouvement moderniste
qui a eu lieu autour de la cration de la revue Orfeu, cest justement lui qui
marquera le virage de la littrature portugaise envers le modernisme europen.
Limportance du bilinguisme dans lcriture pessoanne, il faudra commencer par lanalyse du procs constitutif du sujet qui passe, notre avis, par
lanalyse du rle que chacune des deux langues a jou dans ce procs. Le portugais, langue maternelle, ne peut pas tre plac au mme rang que langlais,
langue trangre. Dabord, la dfinition mme de Langue maternelle ne le
permet pas, car, comme signale J.A. Milner, on peut toujours la prendre par
un ct qui lempche de faire nombre avec dautres langues, de sajouter
elles, de leur tre compare (1978 : 16). Par ailleurs, la langue maternelle ne
fonctionne pas uniquement pour le sujet, en tant que passage de ltat prsymbolique lintgration dans le symbolique et donc dans le triangle dipien,
mais elle fonctionne, dans ce cas particulier, en tant que rapport la mre.
Si, dans un premier temps, la rentre dans le symbolique et lidentification
au nom-du-pre cartent le sujet de la liaison avec la mre, le fait quun
deuxime conflit dipien soit subi par le sujet, quand, lge de sept ans, il
doit apprendre langlais, malgr lui, cause du mariage de sa mre, puisque
un pre selon la loi le lui impose, la langue maternelle sera, partir de ce
moment de fracture, le lien, le seul, quil pourra maintenir avec sa mre. Et une
premire identification la loi du pre ayant d se produire, une deuxime
se succde exigeant, nouveau, du sujet, un champ disponible pour assumer
cette tranget. Car, sapproprier ltranger, ce nest pas devenir le propritaire. Cest se rendre soi-mme propre pouvoir laccueillir, donc se rendre
autre au contact de lautre au dire de Heidegger (1976 : 129).
Cest en ralit dans sa deuxime langue que le sujet formera son tre social car cest dans cette langue quil rentre lcole et acquiert la culture en
socit. Or, des exgtes 125 de Pessoa considrent la langue anglaise comme
125. Jorge de Sena, dans son introduction aux Poemas Ingleses de Fernando Pessoa (dition
bilingue, s\d. : 14), pose langlais comme langue denfance du pote : Pessoa est, en ralit,
et la toujours t, un naturalis dans une langue et dans une culture quil navait pas reues
dans son enfance et dans son adolescence, et dans lesquelles il sest intgr par des actes dintelligence et, peut-tre aussi, parce que ses pomes anglais nont pas eu laccueil britannique
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
189
la langue denfance du pote, alors que le portugais serait sa langue (et culture)
acquises. Il nest possible une telle perspective que sils oublient justement
cette toute premire enfance vcue Lisbonne et qui marquera inluctablement son procs, car lavnement la langue sest fait justement dans lidiome
lusitanien. Cependant, et on y reviendra, on doit considrer que la langue maternelle fonctionnera aussi en tant quacquisition posteriori, une deuxime
acquisition qui nest quun retour dans la langue enfantine, peut-tre dj oublie. En fait, elle est reprise lors de son retour au Portugal lge de dix-sept
ans. Linterfrence, donc, dune deuxime langue langlais qui sera toujours selon notre point de vue, la langue trangre cre alors ce que Kriteva
appelle un dcentrement de la langue nationale de la langue maternelle.
Et, encore une fois, comme Mallarm, la langue maternelle demeure la valeur primordiale, et lcho de la langue trangre nest l que pour faciliter le
jeu et loue individuels, pour en faire un instrument individuel, mais
pour le reverser en fin de compte la langue maternelle : en user part et le
ddier aussi la Langue (1974 : 541). Par ailleurs, la langue maternelle est
marque par labsence du pre, un pre mort trop tt. Or, selon les propos
de J. Lacan, si le sujet accde au Nom-du-Pre, lequel est signifiant de la
fonction paternelle ou avnement du pre au champ de lAutre, ordre symbolique (A. Lemaire, 1977 : 142), alors il y a identification au Pre et donc,
dclin de ldipe. Mais, si la position du pre est mise en question, lenfant
demeure assujetti sa mre (ibid, ibidem) ce qui est le cas de Pessoa. Labsence du pre, par dcs, marquera peut-tre dans le sujet le drangement du
procs dipien. Et on peut en dduire quil sera en perptuelle qute du pre, dont la rencontre, au dire de Eduardo Loureno, lui rendrait cette unit
mythique dtruite par labsence (1973 : 106). A ce fait vient se superposer un
autre quon a dj signal, savoir, la simultanit de la mort du pre avec le
surgissement du premier htronyme, le Chevalier de Pas. Du nom-du-pre
Pessoa auquel il na pas eu le temps de sidentifier, il ne lui reste quabsence Personne et qute de personnes autres qui ne supplent pourtant
pas le vide caus par labsence du pre. Si cette absence nest pas explicitement signifie dans ses textes, on trouve cependant un aveu dans le L.D. :
Cest le manque-mme dun vritable Dieu qui est le cadavre vide du haut
que tout navement il attendait. On oublie ici la vraie enfance du pote, o lacquisition du
portugais le constitue comme sujet parlant et lattachera, pour toujours, sa mre.
LabCom Books
i
i
190
La Traverse de la Langue
Le maternel et ltranget :
Poursuivant lanalyse du conflit qui scinde le sujet entre une identit refoule, celle du nom-du-pre, et une tranget assume avec le nom dun
pre qui lui a t impos, on essaiera dtablir les types dinvestissements
oprs par le sujet dans son appropriation des deux langues. Elles fonctionnent
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
191
comme termes dune opposition qui se place un niveau beaucoup plus profond que celui de lespace textuel, le niveau du phnotexte.
Cliv entre une identit et une tranget prise comme identit autre, le sujet subit une ngativit si profonde quelle le marque avant-mme les langues,
puisquelle scinde le symbolique : lambivalence pulsionnelle agit vis--vis
de ltranget, cest dire dune altrit qui est avant tout lautre langue (...).
Mais Ltranget naura servi que comme moment de la ngativit textuelle :
lorsque ltranget voudra se fixer comme identit, valeur, continent soi, le
procs qui agit le texte lui refusera ce fixisme et lui indiquera que ltranget
ne peut tre, sinon comme cause du procs, (comme ngativit) (Kristeva,
1974 : 543).
Dans sa traverse des langues portugaise et anglaise, on remarque que
le sujet sinscrit diffremment dans chacune de ces langues. Si son criture
en portugais est dngation des pulsions, qui investissent toutefois le texte
un niveau inconscient le refoulement oprant au niveau du signifi, tant
prohibition de certains thmes, do le silence, les inter-dits qui vhiculent
lalangue , sa production anglaise, par contre, est marque par le fait que le
sujet assume sinon ses pulsions inconscientes, du moins son dsir sexuel au
niveau du signifi, dans un langage qui ne transgresse pourtant pas les lois du
signifiant. Or, travers le procs du sujet, travers son passage successif dune
langue une autre, le mme phnomne que Kristeva dcela chez Mallarm
y est visible : traverser les langues suppose, comme nous le voyons dans les
noces meurtrires entre la posie et le concept, une relation rotique avec le
domaine traverser : une identification provisoire avec lui, une absorption
de ses particularits et, enfin, un rejet de lensemble compris dans les limites
dautant radical que lassimilation a t complte. (ibid, ibidem).
Cest ce qui explique, peut-tre, que quelques-uns de ses pomes anglais
soient considrs par son auteur comme rotiques, alors quil refoule ses pulsions dans son criture en portugais et, mme, dans sa vie intime, comme dans
les lettres damour que Pessoa a crites la seule femme (exception faite sa
mre) pour laquelle il a eu de laffection : Oflia.
Deux textes anglais sont tmoins dun dsir qui est rapport lAntiquit
et fix dans des personnages mythiquement accepts, pour quil puisse accder au langage. Voici le pome Epithalamium,(1913), dont on cite un extrait
(XIV) :
LabCom Books
i
i
192
La Traverse de la Langue
i
i
193
Lun comme lautre, ces pomes verbalisent lrotisme mais sous des aspects diversifis. Tandis que Epithalamium exprime lrotisme qui se cache
dans une forme rhtorique de longues traditions, o le dsir sexuel atteint le
bon objet, lautre sexe, il nen est pas de mme en ce qui concerne Anthinous. Bien que le choix du thme relgue lrotisme dans un monde fantastique qui voque lhistoire, il y a, cependant, manifestation dun choix dobjet
homo, cest--dire dsir du mme sexe. Lhomosexualit ainsi que la pulsion
de mort traversent le texte qui nanmoins est bien cadr dans un thme tout
fait mythique et accept.
Avec J. de Sena, on est daccord pour dire que certainement, et comme
on la dj signal, Pessoa voulait se purger (...) des obsessions qui le poursuivaient. Et, propos de la forme dexpression dans Epithalamiu, il constate
que les vers, o les mesures sont dune plus grande alternance que dans Anthinous, et qui emploient de la mme faon une rime varie, narrivent pas
quilibrer un certain artificialisme esthtis de la diction avec la grossiret recherche de certaines suggestions, et encore moins avec le ton dun
paroxysme rotique, constamment enflamm, qui est le sien, et qui relve, on
dirait mme, de la masturbation (Prface, Pomes Anglais : 76).
Ces pomes relvent, tous les deux, dun langage acadmique, l o ils
voquent le sexuel, tandis que sa production en portugais, polyphonique, appartenant, dans certains cas, une appropriation inoue de la langue, dnie la
sexualit. Dans un fragment du L.D., par contre, la dngation est manifeste
car il en parle explicitement :
Peut-tre parce que la sensualit relle na pour moi aucun intrt ni
mme mental ou de rve mon dsir sest transmu en ce qui, en moi,cre
des rythmes verbaux ou bien les coute chez les autres (Petrus : 35).
i
i
194
La Traverse de la Langue
Selon J. de Sena, lune des causes qui aurait amen le pote choisir
langlais pour exprimer une sexualit non totalement refoule, serait le fait,
dailleurs prvu par Pessoa, quil ne soit pas facile, un lecteur portugais,
daccder cette langue et aussi, le soupon que ces pomes-l ne seraient
pas publis en Angleterre vu le puritanisme de ce pays.
Nous nous tiendrons lanalyse du texte de cette lettre, plutt que dexploiter les hypothses de lauteur. Deux mots y prennent relief, savoir obscnit et bestial, qualifiant des pomes qui ont une fonction expurgatoire.
En outre, il y a lnigme que le pote formule pour lui-mme vis--vis du
choix de la langue anglaise.
Tout en parlant d obscnit et de bestialit, lauteur attribue un juwww.livroslabcom.ubi.pt
i
i
195
gement moral lrotisme qui se dgage de ces deux pomes. Par ailleurs,
le mpris exhal dans ses paroles relve dun distancement quil cherche
manifester envers la problmatique sexuelle. Le sujet spare du je ce qui est
obscne, comme ne lui appartenant pas et objectivise lobscnit qui lui devient ainsi extrieure. Lacte-mme dcriture relve de ce besoin dexpulsion
de la pulsion qui est apprivoise dans son corps, et par ce biais, dun besoin de
purification. Les pomes peuvent tre lus, alors, comme des actes cathartiques
dexpulsion de la souillure, de la salet quil porte en soi mais en la dniant.
Et on rappelle ici tous les fragments du L.D. que lon a cits, propos du
corps impropre. En fait, ce nest pas par cet acte purificateur isol que le sujet
se dlivre de la salet quil porte en soi. Certains fragments du L.D. en sont
la confirmation. Dans ces textes, un halo de pudeur, une interdiction ou un
tabou empchent lexpulsion complte par la parole. Le mpris de soi-mme,
le fait quil se considre un tre abject, un lambeau humain ne sont que des
actes dintellectualisation, mais aussi de dfense vis--vis de cette souillure
qui lenvahit et ne le laisse pas se dployer lui-mme. Ainsi, lcriture du L.D.
est pleine dinter-dits, de contradictions, de rythmes suggrs, dassociations
signifiantes o l impropret fait irruption mais toujours dj dnie.
Alors, revenant cette lettre, on constate que le choix de langlais comme
moyen cathartique va de pair avec la rtention des pulsions au niveau du signifi, dans le L.D. crit en portugais, comme partout, dans luvre ortho ou
htronymique, exception faite lvaro de Campos, dont les textes exhalent
un sadomasochisme lger et qui est considr par Pessoa lui-mme, comme
hystrique, apparent au fminin.
Langlais, comme on la, maintes reprises, rfr, est langue dimposition et vhicule cette tranget du sujet face elle. loign de cette langue
qui pourtant lui est proche puisquelle le tient insr au social, il se cre une
distance entre lui et la place quil y occupe. Le sujet, en tant que fusion, lieu
de liaison la mre, est dcentr de la place quil occupe par rapport cet
espace de la langue trangre. Par contre, analyser lidentique, dans ce cas,
la langue maternelle, cest dabord explorer les virtualits smiotiques de la
langue (1974 : 543). Et parler langlais, cest, au niveau inconscient, parler
cette tranget, devenir tranger par rapport la souillure quil porte en soi.
Par ltranget de la langue, le sujet expulse, rend trangre lobscnit qui
drange sa pudeur. Elle devient objet du et dans le langage et, dlimite, elle
sen carte : Disons seulement ici, titre introductif, que la littrature moLabCom Books
i
i
196
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
197
ment en portugais 126 . Leffet cathartique de ces deux pomes est d au fait
que, tel un processus analytique, le matriel fantasmatique de limaginaire traverse le symbolique pour atteindre linconscient, le rel. Ici, cest la fiction,
un encodage mythique prenant racines dans lAntiquit grecque et latine, qui
fonctionne en tant que travail qui conduit les fantasmes de limaginaire au
symbolique, et fait advenir le rel. 127 .
La langue maternelle, par contre, cest lespace du symbolique o se heurte dans un permanent conflit, le smiotique, lieu du corps dmembr, pulsionnel, mais toujours refoul, non assum, parce que, sur cette langue, du moment o elle fonctionne du ct de la mre, pse la faute de linceste, dont
le sujet se dfend. Le rapport la mre est rejet, et cest comme rejet quil
drange la chane signifiante. Accdant au symbolique, le sujet renferme cette
enfance lie la mre : Ce qui le spare de lEnfance, ce qui la rendue
en un royaume ferm, plus jamais atteint, do il se regardera ternellement
culpabilis, indigne dy avoir accs, ce fut un geste ou un acte ou une vellit en rapport avec son expression rotique, geste ou acte quil na pu intgrer, plus jamais, dans limage mortelle de soi (Loureno, 1973 : 135). Cest
cette faute qui agit en lui, comme le poids de toute une culture culpabilisante quest, au dernier degr, la culture occidentale chrtienne, /.../ cest le
sexe qui assume ds le rapport biblique, le poids de la faute (Ibid : 35). Cette
faute, dont le sujet gardera pour toujours la marque au niveau inconscient, ne
serait-elle pas ce dsir de la Mre, qui lui est interdit par un pre et une loi
trangre ? Sous le nom-du-pre le sujet fait, alors, acte dabdication de sa
sexualit, comme le signale E. Loureno propos de la culture occidentale
(et on ajouterait, plus spcifiquement, toute la charge de puritanisme de lducation anglaise cette poque-l), sexualit qui sinscrit, nanmoins dans sa
production potique portugaise, mais par dngation. Il fait donc, une transposition de lamour de la mre vers lamour de la langue (portugaise) et celle-ci
devient donc, le support de lalangue. La langue, lieu du social, est cependant,
ce qui permet que quelque chose qui ne peut pas tre dite passe travers elle,
en occurrence, lamour de la mre :
Je nai aucun sentiment politique ni social. Jai pourtant, dans un sens, un
126. (J. Sena, Ibid : 16, 36). Bien quon ne soit pas tout fait daccord avec Sena, sourtout
quand il pose langlais comme la vritable langue de Pessoa, il vient confirmer, cependant,
notre point de vue, en affirmant le caractre normatif et littraire de son discours en anglais.
127. Cf. J. Lacan, Sminaire XX Encore, 1975 :Le Savoir et la Vrit.
LabCom Books
i
i
198
La Traverse de la Langue
haut sentiment patriotique. Ma patrie est la langue portugaise. Je ne ressentirais aucune peine si on envahissait ou assigeait le Portugal, du moment
o je ne serais pas gn personnellement. Mais je has, avec une vritable
haine, avec la seule haine que je sens, non pas celui qui crit mal le portugais, non pas celui qui ne sait pas la syntaxe, non pas celui qui crit dans
une orthographe simplifie, mais la page mal crite, telle une vraie personne, la fausse syntaxe, tel celui quon a gifl, lorthographe sans upsilon,
tel un crachat direct qui mcure indpendamment de celui qui la crach
(Petrus : 36/37).
Ainsi, comme Mallarm, Pessoa pourrait dire que le pote est un patriote,
qui, pourtant, est moins fidle la langue nationale qu une rythmique
inne universellement inconsciente, quoique scelle aussi dans lidiome national (Kristeva, 1974 : 542). La langue devient lieu sacr et intouchable, en
tant que maternelle, le sujet la dfend (se dfend) du viol, parce quil la dsire
(parfaite) :
Oui, parce que lorthographe, aussi, est quelquun. La Parole est complte,
vue et coute. Et le gala de la translittration grco-romaine lhabille de
son vritable manteau royal, travers lequel elle devient dame et reine
(ibid, ibidem).
i
i
199
Le sujet sprend de la langue, langue qui nest plus loi, mais devient
sonorit, corps palpable, espace de protection et de scurit. Le dsir de retour
un temps archaque est cependant dni :
Et, jai dit, pleur ; aujourdhui, en men souvenant, je pleure encore. Ce
nest pas le regret de lenfance, non, car je nen regrette rien ; cest le regret
de lmotion de ce moment-l, la peine de ne plus pouvoir lire pour la
premire fois cette grande certitude symphonique (ibid, ibidem).
Lensemble du fragment 5 quon vient de citer longuement car il est paradigmatique de lensemble des fragments du livre, intgre la problmatique du
rapport la mre travers la langue maternelle, dont on a parl au chapitre :
Le Corps Fragmentaire. Ce fragment dit, tel lpisode du baiser de Proust,
le rapport intense la mre travers la langue, dans une mise en abyme de
la langue. Le sujet parle de son criture-lecture, et mme dans ce langage
mta, linvestissement pulsionnel fait irruption, par rejet, par dngation, ce
qui, prcisment rend le registre mta un abyme, en abyme. Cest l que sarticule le conflit du sujet en tant que moteur du procs de signifiance : entre
le dsir datteindre la Langue, dans un espace a-subjectif, et le refoulement
qui, inter-dit, se dit quand mme, savoir, lunion premire avec la mre. L,
commence le travail potique qui dit la vrit, dans un langage qui fuit la logique impose par la Langue : Cest en quoi la posie a affaire la vrit,
puisque la vrit est, de structure, ce quoi la langue manque, et lthique,
puisque le point de cessation, une fois cern commande dtre dit. /.../ point
de cessation quon pourrait aussi dire point de posie : pour tel, cest la mort,
pour tel lobscne, pour tel le sens pur, que lon atteint en arrachant les mots
au cercle de la rfrence ordinaire (Milner, 1978 : 38/39).
La mre et le social :
Si nous insistons sur le fait que la langue maternelle est le lieu du rapport la mre, on ne peut cependant pas oublier quelle fonctionne, en tant
que langue, comme loi sociale, espace du symbolique. Il sagit, alors, de voir
comment sarticulent dans la langue maternelle le symbolique et les irruptions
du smiotique car ces deux modalits sont insparables dans le procs de la
signifiance qui constitue le langage, et la dialectique de lune et de lautre
dfinit les types de discours (narration, mtalangage, thorie, posie, etc.) :
LabCom Books
i
i
200
La Traverse de la Langue
cest dire que le langage dit naturel tolre diffrents modes darticulation
du smiotique et du symbolique (Kristeva, 1974 : 22). La langue, prise au
niveau synchronique, est mise en uvre par le sujet dans plusieurs modalits discursives, selon la faon particulire dont le smiotique sinscrit dans le
symbolique.
Nous essaierons de reprer ces types de discours qui forment lhtrognit de luvre de Pessoa et o chaque htronyme prend, tour tour, la
relve. On pourrait mme dire quil y a une homologie entre chaque type de
discours et chaque htronyme. De plus, comme on le verra, chaque htronyme est branch sur une modalit discursive, qui synthtise la diachronie de
la langue ou bien alors, il est le point dintersection de plusieurs langues.
i
i
201
A maintes reprises, dans le L.D., le lecteur est mis en face de cette thmatique, lcriture commerciale rinvestie par la fiction du quotidien. Soutenant
la fragmentarit du texte, lespace fictionnel se dploie alors, et le bureau, le
patron Vasques, la ville de Lisbonne, le fleuve, les gens, le coucher de soleil
surgissent pour interrompre le strict encodage du langage commercial. Et si le
smiotique, lespace pulsionnel du sujet, ne dtruit pas la syntaxe, nabolit pas
le sens, il drange cependant lespace-temps du symbolique, et, de mme, du
sujet unaire, car sil sabstrait nouveau, il se perd en lui quand mme.
Cest dans ce sens que surgit le conflit entre fiction et rfrence, car ce dont
il sagit cest dune exprience qui est toujours une contradiction entre la
prsence du sujet et sa perte, entre la pense et sa dpense, entre la liaison
(Logos) et sa sparation (Kristeva, 1977 : 119). Et au sujet de dire : Ecrire,
oui, cest me perdre (Indit n14, fragment 5).
LabCom Books
i
i
202
La Traverse de la Langue
Dcoup comme son criture, le travail quil poursuit au bureau comprend certaines contradictions permanentes :
En ce moment-mme, dans un intervalle lgitime de mon travail, aujourdhui assez faible, jcris ces lignes, peu nombreuses, dimpressions ; je
suis celui qui les crit attentivement, je suis celui qui est content de ne pas
avoir travailler en ce moment, je suis celui qui est en train de voir le ciel
au-dehors, invisible dici, je suis celui qui est en train de penser tout ceci, je
suis celui qui sent le corps content et les mains encore vaguement froides
(Indit n 118).
La fiction est le mode par lequel le sujet signifie son exprience intrieure,
soit-elle souffrance ou jouissance, les deux se confondant dans lespace de la
contradiction. Mais la fiction est si prs du rel que lon pourrait affirmer quil
ne sagit l que dune espce de textualisation du rel qui, pourtant spare dj
ce rel de lcriture, le rendant factice si non tout fait fictif :
Jaime, par les longs aprs-midis dt, le calme de la vieille ville et surtout ce calme quaccentue le contraste avec la partie du jour qui la plonge
dans un plus grand bruit. La rue de lArsenal, la rue de lAlfndega, le prolongement des tristes rues qui stalent lEst /.../ tout cela me ravit de
tristesse, si je me balade, ces aprs midis-l, dans la solitude de leur ensemble/.../. Je trane par l, jusquau soir, une sensation de vie semblable
celle de ces rues (Petrus : 45).
i
i
203
des fictions, cest--dire quils portent une vrit que la censure symbolique
et/ou sociale na pas pu refouler (1977 : 120).
Cest ce niveau, que lon peut parler du long fragment fictionnel Na Floresta do Alheamento, appartenant au L.D.. Rcit dun rve, ce texte annonce
et nonce, selon linterprtation de M. G. Padro, des quilibres/dsquilibres temporels, narratifs, (o) sujet et monde passent dun tat lautre dans
un lieu dirralisation non irrel, jamais irrel, car lcrit est ralit, le discours de la fiction est lui-mme fiction, relle, consentie nos yeux, mesure
dans sa tche graphique 128 . Le rcit se dploie en contradictions qui font du
sujet unprocs, entre le un et le deux, divis, ngativis.
De la fiction dans le L.D. on peut partir vers la fiction dans luvre de
Pessoa. Lhtrognit de son criture se manifeste aussi dans de multiples
rcits de fiction, des contes qui, les uns en anglais, les autres en portugais,
remplissent lespace littraire. A travers des noms autres, encore des htronymes peu connus, Pessoa dveloppe des contes policiers, des contes o le
mystre, lhorreur, la folie remplissent les personnages et la narrativit. Cest
dans Poe quAlexandre Search, htronyme anglais, vient puiser lhorreur, le
cannibalisme existant par exemple dans : A very Original Dinner. Un autre
exemple du conte policier cest O Banqueiro Anarquista qui appartient
une srie que Pessoa a appele contes de raisonnement. Mais la folie a intress particulirement ce conteur dguis. Ainsi, Marcos Alves, Na Casa
de Sade de Caxias et A Casa de Sade de Cascais sont trois exemples de
ce type de fiction.
Pro Botelho surgit comme un autre htronyme li ce rgime discursif :
la fiction. Il est lauteur de plusieurs contes dont la majeure partie nest constitue que par des schmas, des brouillons. On remarque, tout au long de son
uvre de fiction, que : lhorreur rpugnante du dbut a fini par ne plus intresser lartiste de plus en plus intellectuel qui se dveloppait chez Fernando
Pessoa, la valeur du raisonnement prenant plus de relief sur des crimes qui
narrivent pas attenter aux lois naturelles, car ils nappartiennent pas au type
violent 129 .
Encore un autre htronyme li la production de contes policiers est
128. In : Na Floresta do Alheamento : Pensar o Texto Hoje in Actas do 1 Congresso
Internacional de Fernando Pessoa, 1979 : 521.
129. M L. Machado de Sousa : Fernando Pessoa e a Literatura de fico, in Actas do 1
Congresso. . . , 1979 : 544.
LabCom Books
i
i
204
La Traverse de la Langue
signaler, celui de Ablio Quaresma bien quil nait pas tenu un rle important
dans luvre de Pessoa. Mais, encore une fois, ces prolifrations de masques
qui ne vivent qu cause de leurs noms propres, marquent des rgimes discursifs spcifiques : la fiction tant, par rapport lensemble de la production
signifiante, une faon autre de marquer lhtrognit du sujet.
i
i
205
i
i
206
La Traverse de la Langue
Floresta do Alheamento, est un exemple mixte dun palisme issu du symbolisme et dun intersectionisme de paysages, jusqu linfini. Cest travers
un rcit de rve que lintersection de sensations, de paysages, se dploie. Ce
qui nous amne rfrer ici cette prolifration desthtiques, cest leur caractre intensment moderniste, dun ct, car elles arrivent rvolutionner
la littrature de cette poque, et, dun autre ct, leur caractre profondment
rvlateur de lclatement du genre potique. Le cosmopolitisme, lintersection, la dpersonnalisation qui se rvlent dans une multiplicit de personnes,
relvent dun langage autre, o les frontires, les limites, sont ananties. Le
mtalangage qui accompagne la production potique de F. Pessoa, est tout
aussi prolixe, ouvert, pluriel. Sensation et nergie investissent tout langage
soit-il clairement potique ou thorique, et la sparation entre les mots et leurs
sens, les signes et les choses, leur rfrent, na plus de pertinence, la barre qui
les spare tant abolie.
Dans ce qui concerne le L.D., on a dj fait rfrence au fragment 5
comme exemple de discours mtalinguistique, o, partir de la position mta
o se place le sujet, un investissement pulsionnel est le rinvestit ce qui rend
au texte une dimension potique dune merveilleuse beaut.
Ce texte parle du procs de lcriture en langue maternelle, et il devient,
lui-mme, une production, un travail sur lalangue. Le maternel de la langue
scrit, sy inscrit, et le texte nest plus mta, mais devient criture en abyme.
Le maternel se dit, alors, travers lui ; malgr lui : Et ainsi, jcris trs souvent sans vouloir penser, dans une rverie externe, tout en laissant les mots
me faire des caresses, fille-enfant berce dans leurs bras (Petrus : 35). Les
images qui construisent le texte souvrent dans des champs smantiques ambigus. A noter le fminin employ ici pour enfant, ainsi que le mouvement qui
le lie la mre, mouvement qui, sil est moteur du procs du sujet dans son
criture potique, le devient aussi dans lcriture mtalinguistique.
Cest dans ce mme fragment que se trouve, comme clture, laffirmation dj cite, savoir : Ma patrie est la langue portugaise. Cest la langue
maternelle retrouve, redcouverte, ce dont parle ce texte. Cest elle qui traverse le sujet, lenveloppe dans son corps phonique, syntaxique, smantique,
le transportant dans son enfance, le corps de la Mre : chora smiotique. Le
mtalangage fissur laisse la place la rencontre du sujet avec le lieu du maternel o il se perd dans une dissolution damour :
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
207
Comme tous les grands amoureux, jaime les dlices de ma perte, o la jouissance de la dlivrance est subie entirement /.../. Ce
sont des phrases sans sens, scoulant morbides, dans une fluidit
deau prouve ; oublier la rivire o les vagues se mlangent
et sindfinissent, devenant toujours autres, se succdant ellesmmes. Ainsi les ides, les images, tremblantes dexpression, me
traversent en cortges sonores de soies estompes o une ple
lueur tincelle, tachete et confuse (ibid, ibidem).
La structure-mme de ce texte, la ritration des mtaphores, les phrases
intercales, linfinitisation du temps, autant de procds qui font de ce texte un
texte o le moment thtique, le jugement, est drang par lirruption dun lieuautre, beaucoup plus archaque, le lieu du pulsionnel, que Kristeva appelle,
daprs Platon, la chora-smiotique Lespace-rceptacle platonicien est
une mre et une nourrice : Charges nergtiques en mme temps que
marques psychiques, les pulsions articulent ainsi ce que nous appelons une
chora : une totalit non expressive constitue par ces pulsions et leurs stases
en une motilit aussi mouvemente que rglemente (Kristeva, 1974 : 23),
par opposition au thtique qui, lui, dfinit lnonciation : toute nonciation
est thtique, quelle soit nonciation de mot ou de phrase : toute nonciation
exige une identification, cest--dire une sparation du sujet de et dans son
image, en mme temps que de et dans ses objets ; elle exige au pralable leur
position dans un espace devenu dsormais symbolique, du fait quil relie les
deux positions ainsi spares pour les enregistrer ou les redistribuer dans une
combinatoire de positions dsormais ouvertes (1974 : 42). Ainsi sarticule,
selon lauteur, lespace pulsionnel et maternel de la chora, avec lespace symbolique et paternel du thtique.
Cette production signifiante que lon a propos dappeler provisoirement
mtalinguistique, de lordre du thtique, du jugement, qui porte sur le langage-objet, les textes videmment potiques, est investie par le maternel de
la langue (que lon considre ici la chora-smiotique) et le texte fonctionne,
alors, deux niveaux distincts qui coexistent cependant, car lordre de la
langue est le lieu qui permet, malgr lui, un investissement pulsionnel. Ce
texte en particulier, comme dautres dans le L.D., constitue presque un hymne
la langue, dont voici un autre exemple : Le fait quun homme soit capable
de dominer le Diable et ne soit pas capable de dominer la langue portugaise
LabCom Books
i
i
208
La Traverse de la Langue
offense mon entendement (Indit n 140). Dans ce fragment-ci il est intressant de noter lidentification spontane entre la langue maternelle et le
diable, tous deux, des forces incontrlables. A ces fragments pourraient tre
ajouts dautres encore, dj cits dans le premier chapitre. Mais dans tous
ces textes le sujet ne garde pas sa neutralit vis--vis du langage auquel il se
rfre. Au contraire, il investit cette criture, la con-fondant, la diluant dans
lobjet sur lequel il crit :
Il y en a qui, tant distraits, crivent des traits et des noms absurdes sur le papier-buvard, aux coins bords. Ces pages-ci sont
les griffonnages de mon inconscience intellectuelle de moi-mme (Indit n 164).
Toute textualisation du vcu est vcue comme du gribouillis expdi par
sa main distraite, par un corps qui ne sassume pas.
i
i
209
LabCom Books
i
i
210
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
211
i
i
212
La Traverse de la Langue
Caeiro nous apparat ainsi comme une sorte de femme-enfant et de femmemre la fois. Femme-enfant parce quelle a ce charme et ce repos de ne pas
penser, de regarder les choses comme si elle les voyait pour la premire fois ;
femme-mre parce quelle cherche offrir le repos de son sein langoisse
des cauchemars et des questions impasses (ibid, ibidem). En effet, Caeiro,
le pote le plus antimtaphysique qui existe chez Pessoa, est la parole-mme
de la Nature, de la Terre, bien que cette antimtaphysique soit la plus mtaphysique qui puisse exister chez les trois htronymes, dans un constant jeu
doppositions qui forment une logique de la coencidentia oppositorum.
Pour ce qui est de linvestissement du maternel dans lcriture du L.D.,
nous pouvons reprendre, pour conclure, la mtaphore du jardin de ltre,
qui se rpte, elle aussi, tout au long des fragments. Le jardin de ltre cest
lespace o le sujet se ferme et se protge des autres. Espace de recueil, il
fonctionne aussi comme mtaphore du rapport la mre car il est lespace
intime, spar du social, non sociabilis, o le sujet trouve un refuge. Mais
espace qui est aussi et toujours celui de la langue, comme nous lavons dj
dit, sa patrie [tant]la langue maternelle.
Cette problmatique ayant t analyse dans le premier chapitre, on ne
fait, ici, que lindiquer, comme un type de discours faisant partie du L.D..
i
i
213
combinatoire qui, tout en obissant des rgles identiques, varie selon les instances du discours et du sujet qui la soutiennent. Dans un mot : potique et
politique concident, tout en tant opposs (Seabra, in Personna 1).
Par ailleurs, il y a une affinit, sinon un grand rapprochement, entre le
discours mtalinguistique et le discours thorique chez Pessoa. Si le premier
est un langage qui parle sur le langage potique dans ce cas, le deuxime est un
langage qui parle sur ltre, qui est, lui-mme, toujours dj langage, ou plutt,
qui nexiste quen tant qutre du langage. Cest dire que les idologmes
que lon pourrait reprer dans ses textes thoriques figurent aussi dans les
textes potiques et cest pour cela que thorie et praxis, les deux, actes du
langage, ne peuvent pas tre dissocies car la thorie, elle aussi, nchappe
pas lcriture et, donc, est aussi travail de langage, pratique signifiante. A
ce propos, il faudra rappeler la spcificit du sujet potique dans lensemble
textuel de Pessoa, car il assigne la pratique textuelle son htrognit, tant
sujet en procs et non, sujet unaire.
En ce qui concerne le discours philosophique (ainsi que les autres rgimes
que lon vient danalyser), on ne mettra en relief que certaines positions
philosophiques du sujet, nommment, celles qui ont trait la contradiction en
tant que lie lontologie. La contradiction nous a occup dans sa manifestation textuelle et elle sera envisage ici en tant que support ontologique du
texte. Mais comme chez Hraclite, la contradiction tant le support du Logos,
elle est, en mme temps, acte de langage, le texte tant, non plus mta, mais
une mise en pratique de la contradiction, son exprience-mme : ce laboratoire
qui constitue tout le texte du livre. On peut dire que le texte de Pessoa, comme
celui dHraclite, est aussi de lordre dune lecture-criture. Lintertextualit
implique, dans ce cas, lintgration synchronique dune diachronie ou histoire
des textes. En posant la problmatique de la vrit, problmatique qui lobsde partout dans ses textes, le sujet lui confre lespace de la coexistence des
opposs, comme Hraclite, lun des premiers en accuser le rapport. Chez
Pessoa, comme chez le prsocratique, lunit dans la multiplicit, la liaison
dans la sparation construisent le procs du texte. Chez Hraclite, la coexistence des termes opposs se synchrtise dans des symboles tels que le feu, le
fleuve, etc.
Aux fragments sur le fleuve qui coule, qui nest jamais le mme, peut tre
associ ce texte sur le mouvement, qui dpasse lopposition tre/non-tre :
LabCom Books
i
i
214
La Traverse de la Langue
Le mouvement, pour Pessoa, est intimement li aux coordonnes espacetemps. Puisque le mouvement nest pas pur, il doit ncessairement se manifester dans lespace et par le temps. Espace et temps sont complmentaires.
Dans sa posie orthonyme on trouve encore des images du mouvement qui
scoule, et le fleuve, tel que chez Hraclite, en est aussi une mtaphore. La
contradiction est donc le moteur de la pense philosophique chez Pessoa ; elle
est ngativit qui travaille le texte :
Reconnaitre la vrit en tant que vrit et erreur, la fois ; vivre les contraires tout en ne les acceptant pas ; sentir tout de toutes les faons, et ntre
rien, la fin, sauf lentendement de tout quand lhomme atteint ce sommet, il est libre, comme sur tous les sommets, il est seul, comme sur tous
les sommets, il est li au ciel auquel il nest jamais li, comme sur tous les
sommets (apud Pina Coelho, 1968 : 76/77).
Il faut remarquer ici, comme dailleurs dans beaucoup de textes philosophiques, la lecture de Nietzsche mene par Pessoa.
Lopposition comme la vrit sont intimement lies au langage, et cette
indissolubilit entre vrit et langage vient du fait que le langage est le centremme de lopposition et de la vrit. Ainsi : Le symbole est naturellement le
langage des vrits suprieures notre intelligence, la parole tant, naturellement, le langage de celles que notre intelligence saisit, car il existe pour les
saisir (ibid : 77- cit. de Pessoa). De mme, Bernardo Soares affirme dans le
L.D. : Il serait plus sr de dire quun tat dme est un paysage ; la phrase
aurait lavantage de ne pas contenir le mensonge dune thorie, mais uniquement la vrit dune mtaphore (ibid, vol. II : 102). Et l, se synthtise, dune
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
215
faon claire la vrit laquelle, en tant que coexistence des opposs, devient,
au sein du langage potique, de lordre de la mtaphore.
Comment le sujet vit-il cette contradiction dans le langage, et dans luimme, donc ? Lattitude philosophique quil prend est celle de lironie. Cest
travers lironie que Bernardo Soares, comme le baron de Teive, vit lexprience de la contradiction. Lironie conue au sens socratique diffrencie
lhomme de lanimal, selon Bernardo Soares : Se mconnatre consciemment, voil le chemin, Et se mconnatre consciemment, voil lemploi actif
de lironie (fragment cit). Pessoa utilise, donc, lironie comme attitude philosophique :
Pendant ce que je peux appeler ma troisime adolescence, passe ici
Lisbonne, jai vcu dans latmosphre des philosophes grecs et allemands,
ainsi que dans celle des dcadents franais dont linfluence a subitement
disparu de mon esprit cause de la gymnastique sudoise et de la lecture
de la Dgnrescence de Nordeau (In Fundamentos filosficos, 1968 : 46
cit. de Pessoa).
La multiplicit de lieux quoccupe le sujet travers la multiplicit de langages est renforce par une autre attitude que lon pourrait classifier de parallle : ladoption du paganisme, par opposition au monothisme. Comme
assure encore A. Pina Coello, Pessoa orthonyme avec ses demi-htronymes
se disperse, ne se fixant en aucune certitude, en aucun dogme, traversant plusieurs stades vers lidal du transcendantalisme panthiste, qui contient toutes
les religions et toutes les croyances car il saisit toutes les contradictions, toutes
les vrits, parce quune chose est dautant plus vraie quelle est plus contradictoire (ibid : 184/185).
A propos du transcendantalisme panthiste, Pessoa dit : Le transcendantalisme panthiste englobe et transcende tous les systmes : matire et esprit
sont, en lui, rels et irrels la fois, Dieu et Non-Dieu essentiellement. Il est
LabCom Books
i
i
216
La Traverse de la Langue
aussi vrai de dire que la matire et lesprit existent que de dire quils nexistent
pas, car ils existent et nexistent pas en mme temps. La vrit suprme quon
peut dire de quelque chose cest quelle est et nest pas 132 .
Chaque htronyme est branch, dune faon spcifique, dans la philosophie paganiste. lvaro de Campos confesse, propos des autres htronymes :
Mon maitre Caeiro ntait pas un paen : il tait le paganisme. Ricardo Reis
est un paen, Antnio Mora est un paen, je suis un paen ; Fernando Pessoa
lui-mme serait un paen sil ntait pas une pelote enroule vers le dedans.
Mais Ricardo Reis est un paen par caractre, Antnio Mora est un paen
par intelligence, je suis un paen par rvolte, cest--dire par temprament.
Chez Caeiro il ny avait pas dexplication pour le paganisme ; il y avait
consubstantiation 133 .
Quant Antnio Mora, cest cet htronyme qui signe les textes philosophiques, qui assume la dimension rflexive de lcriture. Il est le thoricien
du paganisme. Selon Pessoa il est, en tant que prosateur, le continuateur philosophique du matre Caeiro lequel comme on a vu, nest pas paen, il est le
paganisme-mme.
Une analyse plus tendue du phnomne paen dans les textes htronymiques savre tre ncessaire, mais elle scarte, pourtant, de notre sujet. Si
lon rfre ici lidologie paenne qui supporte, de plusieurs faons, la multiplicit htronymique, ce nest que pour souligner le fait qu un refus dune
idologie monothiste, soppose chez Pessoa, une idologie polythiste qui
vient, encore une fois, renforcer la position du texte en tant que multiplicit
signifiante. A ce propos, donc, il est ncessaire de faire encore rfrence au
discours sotrique, autre voie dcart par rapport la loi unaire dune idologie dominante.
Les discours sotriques et occultistes, les textes ddis au phnomne
maon, viennent peupler lunivers du sujet. Le drangement de la loi du pre
entrane, en consquence, une transgression, par le biais de la mre. Et cest
l le point important qui saisit tout ce quon vient de voir sur le paganisme, et
tout ce quon peut dire de la liaison et de lattrait des sciences occultes chez
Pessoa. Comme Kristeva le signale propos de Mallarm et de Joyce :Le
culte de la mre les met lcoute du paganisme et des religions orientales,
132. Ibid : 177, citation de A Nova Poesia Portuguesa de F. Pessoa : 96/97.
133. Ibid : 185, citation de Obra Potica de F. Pessoa : 248.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
217
avant quils ne retrouvent la fonction paternelle dsormais comme une ncessit symbolique : indispensable toute pratique, comme thse de langage,
comme limite structurante-interne, dpenser de toute pratique (1977 : 16).
La transgression au monolinguisme est explicite, par exemple dans cet
indit :
Le chemin du serpent est hors des ordres et des initiations, il est mme
hors des lois (rectilignes) des mondes et de Dieu. Le caractre maudit, laspect rpugnant du Serpent, porte la marque de son opposition lunivers
profond et obscur Grand Mystre. Il est lesprit qui nie, mais il nie encore, et plus profondment, que ce que dhabitude on comprend ou on peut
comprendre 134
Lattrait pour les sciences occultes rside surtout dans le mystre quelles
inspirent, alli un secret plaisir de transgression des lois tablies. Ainsi, Bernardo Soares, dans le L.D., avoue :
Notre sympathie pour loccultisme et pour les arts du secret est grande.
/.../ Surtout parce quil sexprime de faon telle que beaucoup de ceux qui
lisent, et mme beaucoup de ceux qui croient comprendre, ne comprennent
rien. Cette attitude mystrieuse est superbement suprieure /.../. Presque
sans nous en rendre compte, une sympathie ancestrale nous ronge envers la
magie noire, les formes interdites de la science transcendante, les hommes
du Pouvoir qui se sont vendus la condamnation et la rincarnation dchue. Satan, sans quon le veuille, possde, pour nous, un attrait semblable
celui du mle envers la femelle 135
LabCom Books
i
i
218
La Traverse de la Langue
Dans lanalyse du discours politique, un autre versant du luvre de Pessoa, il faudra tenir compte des relations profondes quil maintient avec la
Langue, car, mme si Pessoa a crit plusieurs textes politiques, tout texte,
mme les textes potiques, sont soutenus par des idologies 137 . Comme rfre Kristeva, citant Platon, la politique est une commune mesure qui soutient une communaut (1977 : 13), elle fonctionne en tant que code social,
idologique, qui, tel que la Langue, a trait la fonction paternelle. La politique est donc, en tant que forme dunion dune communaut, une ncessit
symbolique. Et, de mme, toute transgression cette commune mesure fait
clater la loi idologique, car, la subversion du code idologique branle le
symbolique, lidentit de la communaut, instaurant par l une altrit, un drangement qui se manifeste soit par la subversion idologique dominante, soit
par (et avec) la subversion du code linguistique, instaurant une praxis scripturale o le sens et lidologie sont traverss par une multiplicit signifiante.
Or, la pratique signifiante chez Pessoa, en ce qui concerne la/les positions
idologiques, savre tre un drangement subversif de cette identit-unit paternelle. Il y a, dans ses textes, destruction de lidologie dominante, par le
fait que le sujet intgre, au sein-mme du discours politique, la coexistence
des opposs, se situant ainsi, dans un lieu impossible o le discours rpublicain est dfendu paralllement au discours monarchique, et en mme temps,
la dfense de la dmocratie va de pair avec lexaltation la dictature (mme
si admise en tant que rgime provisoire).
Laissons la parole au pote :
Je suis un pauvre dcoupeur de paradoxes, mais je possde la qualit de
trouver des arguments pour dfendre toutes les thories, mme les plus absurdes, et cest cette dernire comptence que je me recommande. Quand
les nouveaux monarchistes se sentiront bout de ressources dans le sophisme, comptez toujours sur moi pour vous fournir ne serait-ce que pour
le plaisir dinduire en erreur plusieurs arguments en faveur de la monarchie, en incluant quelques-uns, les acceptables, qui leur ont tous chapp.
/. . . / Dans cette affaire des revendications ouvrires, je crois quon doit
tous, les aider, du moins pour quilibrer ce ... ce ... (cest dj comment,
la phrase ?) ... ce truc de linjustice sociale (Lettre cite par Pina Coelho,
1968 : 73).
137. Cf., entre autres, Ultimatum et Pginas de Sociologia Poltica, Sobre Portugal, introduo ao problema nacional, tica, Lisboa, 1980 et 1979 respectivement.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
219
LabCom Books
i
i
220
La Traverse de la Langue
retour une origine perdue, soit-elle celle de la mre ou celle de la langue, est
quil ny a jamais dorigine, le sujet se constituant dans une discursivit qui lui
prexiste, qui circule et qui est dj et toujours de lordre de la rptition 139 .
Ainsi, chaque htronyme est le nud dune multiplicit de langues mises
en discours et, quand Bernardo Soares dit : "Ma patrie est la langue portugaise", cette affirmation doit sentendre comme suit : le sujet dissmin
travers la multiplicit de pratiques signifiantes a, comme support de ses
pratiques, le portugais, langue maternelle mais en tant que langue, lieu de
confluence dtats dvolution, ou alors, lieu de retour aux origines. Et l, il
faut tenir compte de linvestissement du signe "patrie". Dans le fragment dj
cit o sintgre cette affirmation, Pessoa parle de ses souvenirs denfance,
nommment de lmotion ressentie par la lecture de lun de nos meilleurs orateurs, le Pre Antnio Vieira. Or, cest justement Antnio Vieira qui, dans lun
de ses sermons, tablit la correspondance entre patria et matria (du latin mater) dans ces termes : "Si patrie a driv de la terre qui est la mre qui nous
cre, il faudrait lappeler matria". Cest la mre, en tant quorigine que les
htronymes, chacun sa manire, recherchent dans leur travail potique.
Alberto Caeiro, le matre, est dfini par Pessoa comme quelquun sans
instruction, vivant la campagne, ne recevant "dautre ducation que presque
aucune seulement lenseignement primaire" 140 . Comme garantit Seabra, au
niveau potique, "le langage doit adhrer aux choses sans avoir besoin dun
couloir entre la pense et les mots". Ainsi, le vers tendra, la limite, sidentifier la prose, langage rfrentiel par excellence ("Jcris la prose de mes
vers et je suis content" dit Caeiro). Cest en somme, selon lanalyste, de la
recherche dun "degr zro de lcriture politique "quil sagit 141 . Selon J.
A. Seabra, Caeiro emploie un langage dnotatif qui tend vers la "puret", le
dpouillement, par labolition de labme qui va des signes aux choses quils
reprsentent.
Ricardo Reis, lun des disciples, lev dans un collge de jsuites, a reu
une ducation latiniste. Trs rudit, les modles de sa thorie no-classique
prennent racine dans la potique latine dHorace ; Ricardo Reis "may be described as the poet Horace who writes in Portuguese"(Pina Coelho, 1968 : 67).
En fait, ses pomes se structurent tous en Odes et la syntaxe portugaise est
139. Cf. ce sujet les props philosophiques de Derrida contre toute mtaphysique.
140. Cit par Seabra, in Fernando Pessoa : le retour des dieux, 1973 : 43.
141. Ibid, p. 44. Voir ce propos, F.P. et le Poetodrame du mme auteur.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
221
bouleverse par des inversions et des hyperbates oses, comme le signale Seabra. Mais Reis est, de plus, un hritier du classicisme grec, "un demi-hellniste
qui sest construit lui-mme". Disciple de lpicurisme et du stocisme, Reis,
dans ses textes, part la recherche de lAntiquit classique.
Quant Alvaro de Campos, n en Algarve, "vaguement le type de juif portugais"(selon Pessoa), il tait ingnieur mcanicien de la marine. Ayant vcu
Glasgow et voyag en Orient, cest lui, parmi tous les htronymes, qui tait
le plus fascin par la modernit, par la machine. Pote sensationniste, cest
lui qui proclame : "Sentir tout de toutes les faons". Est manifeste, dans les
posies de Campos, linfluence de Walt Whitman. Comme le signale Seabra,
Whitman est le pote dont Campos se veut lmule mais, au dire de Pessoa,
Campos, est plutt "un Whitman avec un pote grec lintrieur". Campos,
dont les textes ont vraiment marqu le virage de la posie vers la modernit,
est lhtronyme, chez lequel, plus que chez les autres, on peut constater la
confluence de plusieurs rgimes discursifs et de plusieurs langues. Comme on
a vu par ailleurs, tandis que Reis se situe dans la posie, sur laxe de la mtaphore, Campos, tel que Caeiro, se situent plutt du ct de la prose, "prose
potique", sur laxe de la mtonymie.
Si Campos est le sujet de la force, de la violence-mme, comme il nous
a t permis de constater, par exemple dans l"Ode Maritime", hymne la
machine, aux sensations multiples qui atteignent le paroxysme, il est aussi
le "pote du ngatif"comme lappelle Seabra (1973 : 46, note 88), ce qui le
rapproche de Bernardo Soares, auteur du L.D., dautant plus que ce dernier
ncrit pas de la posie, mais il se dfinit comme prosateur.
Quant lappropriation quils en font de la langue maternelle, Pessoa dit
que, tandis que la "langue portugaise", chez Campos, est nglige, au niveau
du discours, Soares crit une prose soigne, rythme, musicale, laquelle se
confond presque dans certains cas, avec celle de Pessoa (1966 : 104/105).
De mme, en comparant Bernardo Soares au baron de Teive qui signe
quelques textes du L.D., Pessoa dit :
". . . mais, tandis que le portugais est le mme chez le Baron de Teive et chez
Bernardo Soares, le style diffre, en ce sens que, celui du noble est intellectuel, dpouill dimages, /.../ ; et celui du bourgeois est coulant, participant
de la musique et de la peinture, peu architectural"(Ibid, ibidem).
Bien quon ait dj cit ce passage, il est utile dy revenir pour affirmer
la multiplicit des registres dans lesquels la langue maternelle se dploie,
LabCom Books
i
i
222
La Traverse de la Langue
i
i
223
LabCom Books
i
i
224
La Traverse de la Langue
Appendice :
In Pginas ntimas : 101/102 : "Tive sempre, desde criana, a necessidade de aumentar o mundo com personalidades fictcias, sonhos meus
rigorosamente construidos, visionados com clareza fotogrfica, compreendidos por dentro das suas almas. No tinha mais que cinco anos,
e, criana isolada e no desejando seno assim estar, j me acompanhavam algumas figuras de meu sonho um capito Thibeau, um Chevalier
de Pas e outros que j me esqueceram, e cujo esquecimento, como a
imperfeita lembrana daqueles, uma das grandes saudades da minha
vida."
Fernando Pessoa, ler pome, in Vida e Obra de F.P. J.G. Simes : 57
" terras de Portugal
terras onde eu nasci
Por muito que goste delas
Inda gosto mais de ti".
" minha querida mam."
In Pginas Intimas : 151 : "No podemos admitir um homem a escrever
a sua lngua natal a no ser que tenha algo a dizer que s um homem
falando essa lngua pudesse dizer. O forte de Shakespeare ele no
poder ter sido seno ingls. Por isso ele escreveu em ingls e nasceu em
Inglaterra."
Petrus : 40 : " toda a falta de um Deus verdadeiro que o cadaver
vcuo do cu alto e da alma fechada."
Petrus : 35 : "Talvez porque a sensualidade real no tem para mim interesse de nenhuma espcie nem sequer mental ou de sonho transmudou-se-me o desejo para aquilo que em mim cria ritmos verbais, ou os
escuta de outros."
In Vida e Obra de F.P. : 510 "H em cada um de ns, por pouco que
especialize instintivamente na obscenidade, um certo elemento desta
ordem, cuja quantidade, evidentemente, varia de homem para homem.
Como esses elementos, por pequeno que seja o grau em que existem,
so um certo estorvo para alguns processos mentais superiores, decidi,
por duas vezes, elimin-los pelo processo simples de os exprimir intensamente. nisto que se baseia o que ser para V. a violncia inwww.livroslabcom.ubi.pt
i
i
225
LabCom Books
i
i
226
La Traverse de la Langue
obstculo occasional de ser o dono das minhas horas, num tempo diurno
da minha vida ?"
Indit n 204 : "Trazem o ch e a creada mais velha que as tias que o
traz com os restos do sonho, e o mau humor paciente de ternura da velha
vassalagem e eu escrevo sem errar uma verba ou uma sombra atravez
de todo o meu passado morto. Reabsorvo-me, perco-me em mim, /.../."
Indit n 14, fragment 5 : "Escrever, sim, perder-me. "
Indit n 118 : "Neste mesmo momento, em que escrevo, num intervalo
legitimo do trabalho hoje escasso, estas poucas palavras de impresso,
sou o que as escreve attentamente, sou o que est contente de no ter
nesta hora de trabalhar, sou o que est vendo o cu l fora, invisvel
de aqui, sou o que est pensando isto tudo, sou o que sente o corpo
contente e as mos ainda vagamente frias."
In Petrus : 45 : "Amo, pelas tardes demoradas de Vero, o socego da
cidade baixa, e sobretudo aquelle socego que o contraste accentua na
parte que o dia mergulha em mais bulcio. A rua do Arsenal, a Rua da
Alfandega, o prolongamento das ruas tristes que se alastram para leste
(...) tudo isso me conforta de tristeza, se me insiro, por essas tardes,
na solido do seu conjunto. /.../
Por alli arrasto, at haver noite, uma sensao de vida parecida com a
dessas ruas."
Ibid : 39 : "Sim, o poente. /.../ Esse cu de um azul esverdeado
para cinzento branco, onde, do lado esquerdo, sobre os montes da outra
margem, se agacha, amontoada, uma nvoa acastanhada, de cr de rosa
morto. H uma grande paz que no tenho dispersa friamente no ar outonal abstracto. Sofro de no ter o prazer vago de supor que ela existe :
Mas, na realidade, no h paz nem falta de paz : (...)"
In Pginas de Doutrina Esttica : 45 : "Toda a arte procura tornar o
seu objecto superior a si prprio, busca nele uma qualquer espcie de
alm-ele."
In Pginas Intimas e de Auto-Interpretao : 126 : "O sensacionalismo
prende-se atitude enrgica, vibrante, cheia de admirao pela Vida,
pela Matria e pela Fora, que tem l fora representantes com Verhaeren, Marinetti, a Condessa de Noailles e Kipling (tantos gneros diferentes dentro da mesma corrente !) ; o palismo pertence corrente cuja
primeira manifestao ntida foi o simbolismo."
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
227
"Todo o estado de alma uma paisagem (...) pode ao menos admitirse que todo o estado de alma se pode representar por uma paisagem (...)
Resulta que ("a arte que queira representar bem a realidade") ter de
tentar dar uma interseco de duas paisagens."
Ibid : 35 : "E, assim, muitas vezes, escrevo sem querer pensar, num
devaneio externo, deixando que as palavras me faam festas, criana
menina ao colo delas."
Ibid Ibidem : "Como todos os grandes apaixonados, gosto da delcia da
perda de mim, em que o gso da entrega se sofre inteiramente.
/.../ So frases sem sentido, decorrendo mrbidas, numa fluidez de gua
sentida, esquecer-se de ribeiro em que as ondas se misturam e indefinem. Assim as ideias, as imagens, trmulas de expresso, passam por
mim em cortejos sonoros de sdas esbatidas, onde um luar de idea
bruxuleia, malhado e confuso."
Indit n 140 : "Offende-me o entendimento que um homem seja capaz
de dominar o Diabo e no seja capaz de dominar a lingua portuguesa."
Indit n 164 : "H quem, estando distrahido, escreva riscos e nomes
absurdos no mata-borro de cantos entalados. Estas paginas so os rabiscos da minha inconsciencia intellectual de mim."
In Petrus : 40, fragment 6 "Ah, quem me salvar de existir ? No a
morte que quero, nem a vida : aquela outra coisa que brilha no fundo
da ncia como um diamante possvel numa cova a que se no pode
descer."
Citation de F.P., in Fundamentos Filosficos : 76/77 : "Reconhecer a
verdade como verdade e ao mesmo tempo como erro ; viver os contrrios no os aceitando ; sentir tudo de todas as maneiras, e no ser nada,
no fim, seno o entendimento de tudo quando o homem se ergue a este
pncaro, est livre, como em todos os pncaros, est s, como em todos
os pncaros, est unido ao cu, a que nunca est unido, como em todos
os pncaros."
Ibid : 77 : "O simbolo naturalmente a linguagem das verdades superiores nossa inteligncia, sendo a palavra naturalmente a linguagem
daquelas que a nossa inteligncia abrange, pois existe para as abranger."
Indit du L.D., Ibid, v. II : 102 : "Mais certo era dizer que um estado
LabCom Books
i
i
228
La Traverse de la Langue
i
i
229
misteriosa. /.../ Quase sem o sabermos morde-nos uma simpatia ancestral pela magia negra, pelas formas proibidas da cincia transcendente,
pelos senhores do Poder que se venderam condenao e reencarnao degradada. Satan, sem que o queiramos, possui para ns uma
sugesto como que de macho para fmea."
Ibid : 73. Lettre indit de F.P. : "Sou um pobre recortador de paradoxos,
mas possuo a qualidade de arranjar argumentos para defender todas as
teorias ; mesmo as mais absurdas, e esta ltima a habilitao com
que me recomendo. Quando os novos monrquicos se sentirem a bout
de ressources no Sofisma, contem sempre comigo para lhes fornecer
quanto mais no seja pelo prazer de fazer errar vrios argumentos
a favor da monarquia, incluindo alguns, os aceitveis, que a todos eles
tm escapado. /.../ Nisto de reivindicaes operrias, creio que devemos
todos auxiliar, quanto mais no seja para equilibrar isto ... isto... (como
a frase ?)... isto da injustia social."
In Paginas ntimas : 104 : "Mas, ao passo que o portugus igual no
Baro de Teive (e) em Bernardo Soares, o estilo difere em que o do
fidalgo intelectual, despido de imagens, (...) ; e o do burgus fluido,
participando da msica e da pintura, pouco arquitectural."
R. Reis cit in Fundamentos Filosficos : 91 :
"/.../ E todo o mundo um grande livro aberto
Que em ignorada lngua me sorri."
Et encore :
"Ldia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde quer que estejamos.
Ldia, ignoramos : Somos estrangeiros
Onde quer que moremos.
Tudo alheio
Nem fala lngua nossa."
LabCom Books
i
i
i
i
Conclusion Du texte
larchitexte
"Crer en moi un tat avec une politique, des partis et des rvolutions,
et tre moi-mme tout cela, tre moi-mme Dieu au sein de leurs corps,
de leurs mes, de la terre sur laquelle ils marchent et des actes quils
pratiquent.
tre tout, tre eux et ne pas ltre. Pauvre de moi :
cest encore un des rves que je ne parviendrai pas raliser.
Si je le sais je mourrai peut-tre, je ne sais pourquoi,
mais on ne doit pas pouvoir vivre aprs cela, aussi grand serait le sacrilge
commis contre Dieu, aussi grande serait lusurpation du pouvoir divin,
devenant tout".
Livro do Desassossego
Bernardo Soares
231
i
i
232
La Traverse de la Langue
Le retour insistant :
Cette tude a pris forme par un dsir de rcriture du texte premier, pris
comme prtexte. Mais si, comme il a t annonc, le texte-lecture participe de
lincompltude et du conflit du texte dont il provient, un abme se cre, irrductible, entre les sujets de lcriture qui assument lun et lautre bout, parce
que le texte potique tant production dun sujet en procs, le "mta-texte" est,
par sa nature-mme, assum par un "sujet mta". Le nous traditionnel, impos
au texte-lecture, comme il se doit dans ce type de travail, moule un sujet anonyme, logique, sujet thtique, qui ne peut ni ne doit se mettre en cause, encore
moins se dissoudre.
Or, cette "thique"ne peut tre pratique intgralement moins que lon
ne fasse abstraction, que lon ne nie ou ne refoule le sujet de lnonciation
qui, malgr sa position mta, se dit discrtement mais inlassablement travers le texte-lecture. Cette criture-lecture ne peut donc jamais tre tout--fait
"neutre"car aucune lecture, ni aucune criture, mme si elles se produisent au
nom de la Science, peuvent ltre.
Dans la mesure o crire une thse se confronte dune part au travail de
lecture, dautre part au travail dcriture, le sujet est constamment appel
(se) penser, (se) travailler, au fur et mesure que la besogne avance. Ainsi ce
travail, tel le texte dont il part, nest pas un produit achev, un "discours de la
vrit". Tout comme le procs de recherche de la vrit dans le texte premier,
le "mta-texte"est, lui aussi, un cheminement vers un point utopique, sans que
celui-ci ne soit cependant, jamais saisi. Que la vrit ne soit pas dvoile, fige
et restitue son unicit, un sens, voil un but que le "mta-sujet"(lui-mme
mis en cause tout au long de son travail) ne se proposait gure datteindre.
Fragment, lui aussi, ayant particip de la redondance et de la contradiction du prtexte, notre texte se veut plutt travail, effort de lecture avec tout ce
que cette perspective implique de provisoire, de conflictuel, dinachev.
Devant toujours tre repens, le texte du L.D. se laisse lire jusqu linfini
mais il se laisse aussi aller jusqu laltration du sujet destinataire. Le temps
ddi la lecture est enjeu de perte, lui aussi.
Et mme si le "mta-sujet"a recours des grilles danalyse, son but nest
pas de clturer le texte par une prise de position fige, stagne, mais plutt douvrir le texte, en faire le nud de dbats, du remaniement-mme des
modles thoriques. Position non-scurisante quoique, par un dsir inavou
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
233
dauto-affirmation, le "mta -sujet"arrive parfois utiliser abusivement lassertion. Lachvement du travail porte donc sur le retour au commencement,
condition que le point de dpart ne soit plus dj le mme.
LabCom Books
i
i
234
La Traverse de la Langue
i
i
235
dont le pote, tel un initi dans une organisation occulte, est le serviteur,
quoique volontaire, dun degr et dun rituel"(Petrus : 32, fragment 3).
LabCom Books
i
i
236
La Traverse de la Langue
Conclusion :
Quest-ce qui peut encore tre dit sur cette question qui nous travaille,
savoir, le fait que le Langage nous commande, nous structure en tant que
sujets parlants ? Cette structure qui sinstalle en chacun dentre nous, qui nous
transforme en tres symboliques, bien quimpose, se pose, cependant, de
faon particulire chaque sujet puisque chacun sen approprie par un travail
singulier.
Penser le rapport entre la structure linguistique et le sujet qui la travaille a
t lobjectif ? de cette recherche porte sur Le Livre de lInquitude de Fernando Pessoa. De plus, cet attrait est d au fait que le texte nest pas linaire
mais, au contraire, pluriel, conflictuel, singulier. Car, une criture singulire
surgit du conflit entre luniversalit de la langue et lindividualit du sujet.
Tout le problme est alors de savoir comment le sujet sinscrit dans la loi
mais aussi comment la loi sinscrit dans le corps du sujet puisque de cette
double inscription, de ce rapport incommensurable, jaillit le travail dcriture,
ici nomm inquitude. Se vouer la langue est, dans ce cas, une exprience
particulire, un mlange de tourment et de jouissance.
criture nigmatique, celle qui fait que l o il ny a quAbsence, la
Langue, sinscrive, corporalis, le sujet ; qui fait que l o la Totalit carte le
Manque, le sujet ly inscrive, en ouvrant des fissures dans le Tout, en rendant
au Tout une dimension lacunaire. criture o a parle par la corporisation
dialectise de lAbsence.
Linvestissement du sujet se joue soit par loubli, le silence, le refoulement, soit par la dngation, ayant dans la matrialit de la chane signifiante
sa seule ralit. Mouvement oscillatoire qui dclenche et le rejet ngativisation de ce qui est impropre, labject, et le travail cathartique par o labject
devient formulable, propre, appropriable dans le procs signifiant. Ce qui fait
que le sujet qui accde au symbolique ne soit pas irrparablement divis, ne
devienne sujet unaire, cliv, mais, au contraire, que ce soit par le travail de
lcriture que saccomplisse la structuration du corps pulsionnel.
Si conflit il y a entre la Loi-du-Pre et lAmour-de-la-Mre, cette criture
comme praxis vient rendre au sujet la possibilit daccder la mre travers
la/les Loi-du-Pre. L est le lieu de la Langue maternelle. Il ny a donc abolition de la loi, quelle soit syntaxique, smantique ou phontique, quelle se
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
237
i
i
238
La Traverse de la Langue
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
239
FIN 143
143. Je tiens remercier ma fille par la lecture attentive quelle a fait du texte et par les
corrections quelle a apportes. Merci Mariana.
LabCom Books
i
i
240
La Traverse de la Langue
Appendice :
Indit publi par Teresa Rita Lopes, 1977 : 503 : "Criar dentro de mim
um estado com uma poltica, com partidos e revolues, e ser eu isso
tudo. Ser eu Deus no pantesmo real desse povo eu, essncia e aco
dos seus corpos, das suas almas, da terra que pisam e dos actos que
fazem. Ser tudo, ser eles e no eles. Ai de mim : este ainda um dos
sonhos que no logro realizar. Se o realizasse morreria talvez, no sei
porqu, mas no se deve poder viver depois disso, tamanho o sacrilgio
cometido contra Deus, tamanha usurpao do poder divino de ser tudo".
Petrus, fragment 3 : 32 : "Na prosa damos tudo, por transposio : a
cor e a forma, que a pintura no pode dar seno directamente, em elas
mesmas, sem dimenso intima ; o ritmo, que a msica no pode dar
seno directamente, nle mesmo, sem corpo formal, nem aquele segundo corpo que a idea ; a estrutura, que o arquitecto tem que formar
de coisas duras, dadas, externas, e ns erguemos em ritmos, em indecises, em decursos e fluidezas ; a realidade, que o escultor tem que
deixar no mundo, sem aura nem transubstanciao ; a poesia, enfim, em
que o poeta, como o iniciado em uma ordem oculta, servo, ainda que
voluntrio, de um grau e de um ritual".
Indit n 245 : "Senti-me inquieto j. De repente, o silncio deixra de
respirar.
Subito, de ao, um dia infinito estilhaou-se. Agachei-me, animal, sobre
a mesa, com as mos garras inuteis sobre a tabua lisa. Uma luz sem
alma entrra nos recantos e nas almas, e um som de montanha desabara do alto, rasgando sedas do abysmo. Meu corao parou. A minha
conscincia viu s um borro de tinta num papel".
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
Bibliographie
241
i
i
i
i
243
LabCom Books
i
i
244
La Traverse de la Langue
Autres ditions :
Cartas de Fernando Pessoa a Armando Cortes-Rodrigues (2me dition, introduction de Joel Serro), ed. Inqurito, Lisboa, s\d.
Pginas de Doutrina Esttica, (org. de Jorge de Sena), Inqurito, Lisboa,
1946.
A Nova Poesia Portuguesa (crtica e histria literria), (prf. lvaro Ribeiro),
ed. Inqurito, Lisboa, s\d.
Livro do Desassossego, paginas escolhidas, Arte e Cultura, ed. Petrus, Porto,
s/d.
Indits registrs : L. D., consults la Bibliothque Nationale Lisbonne,
ayant tous, en imprim, un n de srie attribu par la B.N.
Nas encruzilhadas do mundo e do tempo, escritos pblicos, F. Pessoa et alii,
O pensamento Portugus, CEP., s\d.
Poemas inditos destinados ao n3 do Orpheu, (pref. Adolfo Casais Monteiro), Inqurito, Lisboa, 1953.
Traductions :
Ode Maritime (prface et traduction de Armand Guibert) Pierre Seghers, Paris, 1955.
Pessoa, F., Livre de lIntranquillit, Christian Bourgois, Paris, 1988.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
245
i
i
246
La Traverse de la Langue
Quadros, A., Fernando Pessoa Vida, Personalidade e Gnio, (1 vol.), Arcdia, Lisboa, 1981.
Quintanilha, F. E. G., "Fernando Pessoa e o Livro do Desassossego", in : Ocidente, vol. LXXV, Lisboa, 1968.
Sena, J. de, "Indito de Jorge de Sena sobre o Livro do Desassossego", in
Persona 3, CEP, 1979.
Seabra, J. A., Fernando Pessoa ou o Poetodrama, ed. Perspectiva, So Paulo,
1974.
Seabra, J. A., Le Retour des Dieux, ed. Champ Libre, Paris, 1973.
Simes, J. G., Vida e Obra de Fernando Pessoa, Betrand, Lisboa, (4eme ed)
1981.
Simes, J. G., Heteropsicografia de Fernando Pessoa, ed. Inova, Porto, 1973.
Vasconcelos, T., Antropografia de Fernando Pessoa, Ocidente, LXXV, Lisboa,
Nov. 1968.
Oeuvres densemble :
Actas do 1 Congresso Internacional de Estudos Pessoanos, Porto, Braslia
ed./CEP, 1979.
Nova Renascena, vol. I, "Nova Renascena", Porto, Printemps, 1981.
Persona, CEP, Porto.
Bibliographie Thorique :
Aristote, La Potique, Seuil, Paris, 1980.
Bachelard, G., LIntuition de linstant, col. Mditations, Paris, 1932.
Bataille, G., La Littrature et le Mal, Gallimard, Paris, 1957.
Bataille, G., LExprience Intrieure, Gallimard, Paris, 1972.
Barthes, R., Le Degr zro de lcriture, suivi de Nouveaux essais critiques,
coll. Points, Paris, 1972.
Barthes, R., Critique et vrit, Seuil, Paris, 1966.
Barthes, R., Le plaisir du texte, Seuil, Paris, 1973 S/Z, Seuil, Paris, 1970.
www.livroslabcom.ubi.pt
i
i
247
i
i
248
La Traverse de la Langue
i
i
249
Novalis, Les Fragments (dition bilingue), (trad. Armel Guerne), Paris, Aubier
Montaigne, 1973.
Platon, Cratyle, Flammarion, Paris, 1967.
Rey, A., Thories du signe et du sens, I, II, Klincksieck, Paris, 1973 et 1976.
Scherer A., Le "Livre"de Mallarm, Gallimard, Paris, 1957.
Starobinsky, J., Les mots sous les mots, Gallimard, Paris, 1971.
Starobinski, J., Loeil vivant, Gallimard, Paris, 1961.
Thibaudeau, J., "Le Roman Comme Autobiographie"in Thorie densemble,
Paris, Seuil, 1968.
Todorov, T., Thories du Symbole, Seuil, Paris, 1977.
Wittgenstein, L., De la certitude, Ides, Gallimard, Paris, 1976.
LabCom Books
i
i