Vous êtes sur la page 1sur 15

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010
INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

La importancia de la terminologa jurdica en la


Interpretacin en los Servicios Pblicos: Un caso
emprico de interpretacin social espaol-francs
Ingrid Cobos Lpez
Universidad de Crdoba
icobos@uco.es
Aurora Ruiz Mezcua
Universidad de Crdoba
aurora.ruiz@uco.es

Abstract

Rsum

The aim of this article is to highlight the importance of using the accurate terminology
when working as an interpreter for the public
services, especially when dealing with Court or
Police station matters. For this reason, its teaching and understanding is vital for a quality
translator and interpreter training.
This article provides a reflection on the importance of juridical terminology and a text typology analysis. Besides, we study a form based on
our own experience as community interpreters
in Crdobas Police station. We extract specific
terminology and translation problems. Finally,
we compile a glossary, and we include a translation proposal of the above mentioned document into French.

Dans cet article nous voulons manifester que


lemploi dune terminologie juridique correcte est vitale pour interprter aux services
publiques, notamment si on travaille pour les
tribunaux ou la gendarmerie. De cette faon,
son enseignement, comprhension et utilisation son trs importantes pour le traducteur ou
linterprte social.
Nous commenons avec une rflexion sur la
matire et une analyse de la typologie textuelle. En plus, on tudiera un formulaire juridique
espagnol extrait de notre exprience comme
interprtes au Commissariat de police de Cordoue. Lanalyse se centre sur la terminologie
spcifique, les problmes de traduction et interprtation, llaboration dun glossaire dtaill
et la traduction du document au Franais.

Key words

Mots-cls:

Interpretating, Translation, Public services,


Terminology, Community Interpreting.

Interprtation, Traduction, Services publiques,


Terminologie, Interprtation juridique.

103

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

1. Introduccin
1.1. La importancia de la terminologa en los lenguajes de especialidad
Autores como Saussure, Sapir, Cabr, Chomsky, etc. han definido los conceptos objeto
de nuestro estudio. A partir de sus definiciones, que expondremos a continuacin, trataremos
de poner de manifiesto la importancia de la terminologa en los lenguajes de especialidad en
general, y ms en concreto en el lenguaje jurdico, que consideramos un lenguaje fundamental para el hombre que vive en sociedad y que necesita de este lenguaje para comunicarse
con la administracin y solicitar justicia. Comenzaremos por el estudio de la lengua general
para centrarnos ms adelante en el lenguaje de especialidad. El concepto de lengua general
lo define Sapir como:
El lenguaje es un mtodo exclusivamente humano, y no instintivo, de comunicar
ideas, emociones y deseos por medio de un sistema de smbolos producidos de manera deliberada. Estos smbolos son ante todo auditivos y producidos por los llamados rganos del
habla (1921: 14).
Cabr lo define como una lengua particular constituida por un conjunto diverso de
subcdigos que los hablantes utilizan en funcin de sus modalidades dialectales, seleccionndolos segn las necesidades de expresin y las caractersticas particulares del contexto
comunicativo en el que se encuentran (1993 y ss.). La autora igualmente aclara que estos subcdigos hacen que la lengua sea un ente complejo con mltiples variedades y sigue explicado
que toda lengua general est constituida por un conjunto de reglas y unidades (fonolgicas,
morfolgicas, lxicas, sintcticas, semnticas y discursivas) comunes a todos los hablantes.
En este mismo sentido Saussure afirma:
La lengua es una parte esencial del lenguaje, es un producto social de la facultad del
lenguaje, es un conjunto de convenciones adoptadas arbitrariamente por el grupo social para
permitir el ejercicio de la facultad del lenguaje. La lengua se tiene que subordinar al lenguaje,
pero partimos de la lengua para inferir caractersticas del lenguaje como capacidad (1961:
49).
Por otra parte, y siguiendo a continuacin con los lenguajes de especialidad, podemos
aclarar que mucho antes de que se utilizara el trmino francs langues de spcialits, Saussure ya haba hablado de las lenguas especiales e incluso haba mencionado el lenguaje jurdico
en su Curso de Lingstica General de 1961. En este sentido, segn Cabr (1993:129), estos
lenguajes de especialidad estn constituidos por un conjunto de subcdigos parcialmente
coincidentes en el subcdigo de la lengua comn caracterizados en virtud de unas peculiaridades especiales. Igualmente Alcaraz define el concepto de lenguaje de especialidad como:
El lenguaje especfico que utilizan algunos profesionales y especialistas para transmitir informacin y para negociar los trminos, los conceptos y los conocimientos de una

104

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

determinada rea de conocimiento, a saber, confirmar los existentes, matizar el mbito de su


aplicacin y modificarlos total o parcialmente (2000: 15).
Si bien es verdad que podramos pensar que la definicin de estos dos conceptos delimita claramente los mbitos de lengua general y de especialidad, Cabr aade a este respecto
(1993: 132) que la delimitacin de esas particularidades especiales que definen los lenguajes
de especialidad, as como su relacin con la lengua general es una cuestin [] todava hoy
bastante polmica y difusa.
Sin embargo, nosotros como traductores utilizamos como herramientas de nuestro
trabajo ambos tipos de lenguaje, tanto el general, como el de la especialidad. Adems, hemos
de aadir que tanto este ltimo tipo de lenguaje como los dems lenguajes de especialidad
entre s, pueden tener distintos grados de especializacin. En el caso del lenguaje jurdico, es
debido a la especializacin formal y semntica del lenguaje jurdico; aspectos que veremos
a continuacin.
La terminologa en el mbito del derecho tiene una gran importancia debido a la
complejidad propia de los conceptos jurdicos y a que el uso de dichos trminos produce
consecuencias directas en las personas. De entre sus caractersticas principales podemos destacar el hecho de que en este tecnolecto, adems de la terminologa propia de este lenguaje de
especialidad, se utiliza igualmente gran cantidad de lxico comn o general y gran cantidad
de lxico que proviene del latn. Esto es debido a que el Derecho espaol viene del Derecho
Romano y de ah que se sigan utilizando muchos latinismos.
1.2. Terminologa jurdica y su anlisis
Los textos jurdicos y administrativos, como hemos visto en el apartado anterior, se
encuadran dentro del lenguaje de especialidad, y ms en concreto dentro del lenguaje jurdico. Ahora nos vamos a centrar en su tipologa y analizaremos en su forma y contenido los
principales textos jurdicos y administrativos en general y en apartados posteriores analizaremos un texto concreto.
Empezaremos por analizar los rasgos lingsticos ms importantes de este tipo textual
basndonos en la estructuracin de Carbonero. Este autor afirma que los textos jurdicos son
mensajes unidireccionales que utilizan la lengua escrita de nivel culto, cuyo emisor es la autoridad competente y cuyo receptor puede ser la generalidad de los ciudadanos o un receptor
determinado (1995: 150).
1.2.1. Rasgos lingsticos fundamentales
En cuanto al receptor del texto, cuando se refiere a la generalidad de los ciudadanos
puede ser de forma explcita (por tanto, mando a los espaoles, lo que se hace pblico)
o tcita (he acordado en conceder). En cuanto al receptor determinado, se le puede mencionar

105

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

por el cargo o puesto que ocupa (al Sr. Rector Magnfico de la Universidad de Crdoba) o
bajo el epgrafe difusin de la presente (Los Delegados Provinciales darn traslado inmediato de esta Resolucin a los Directores de los Centros).
En la mayora de estos tipos textuales, como por ejemplo ocurre en las instancias currculum de la universidad, el emisor suele ser el ciudadano y el receptor la Administracin
Pblica o algunas entidades particulares.
En cuanto a las funciones lingsticas de este tipo de textos, suelen ser la referencial,
debido a que pretenden tener cierta objetividad; la conativa, debido a que los textos legislativos y administrativos son de carcter prescriptivo y la esttica, ya que en ocasiones, como
por ejemplo cuando se utiliza un estilo solemne y oratorio, esta funcin es muy importante.
1.2.2. Nivel morfosintctico
En cuanto al nivel morfosintctico, y basndonos en las consideraciones de Carbonero (1995: 150 y ss), se pueden analizar las siguientes caractersticas:
Uso reiterado de las oraciones nominales, cuyas caractersticas son oraciones
largas y con nominalizacin del verbo y la conversin del objeto directo en
complemento del nombre. Ejemplos:
Establecimiento de las bases reguladoras de la aportacin complementaria
para los beneficiarios, estudiantes de Ciclos Formativos de Grado Superior [];
Comit para la Anulacin de la deuda del tercer mundo; en lugar de comit
para anular la deuda del tercer mundo.
Utilizacin de nombres abstractos, como por ejemplo el uso de los conceptos
de Eficacia, Concesin, Inadmisibilidad, etc.
Uso exclusivo del masculino para los tratamientos oficiales, profesiones, receptores de las comunicaciones administrativas, etc. aunque este ltimo punto
est cambiando con las ltimas Leyes de Igualdad: Se proceder administrativamente contra los bienes del deudor; Sr. Rector Magnfico de la Universidad
de Sevilla.
Existen igualmente otras caractersticas como:
La omisin de artculos determinados: se ajusta a procedimiento.
La omisin del nombre: y para que conste, firma la presente en Crdoba, a
[].
El uso de los demostrativos con valor anafrico: aquellas leyes referidas en
[].
El uso de los adjetivos con intensificacin restrictiva de su significacin: personal sanitario, servicios mnimos, apropiacin indebida, etc.

106

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

Anteposicin de los adjetivos por razones de formulismo fraseolgico para


conseguir el estilo solemne de este tipo textual: Real Decreto, etc.
El uso de proposiciones de relativo: Por la que se ha tramitado expediente de
[], Reglamento aprobado por Real Decreto, etc.
Uso de los participios de presente: el declarante, el solicitante, etc.
Uso casi exclusivo de la tercera persona y despersonalizacin en primera persona del plural: Mediante la presente le Rogamos que el importe resultante de
[].
Personalizacin de la norma: El citado real decreto determina [].
El uso de las construcciones impersonales y pasivas con se: contra el presente
acuerdo se podr interponer recurso de [].
Uso del presente para las menciones de las disposiciones, aunque se nombren
en pasado. ORDEN de 8 de noviembre de 1991, por la que se dictan normas
para la eleccin y constitucin de los rganos de gobierno de los Centros Pblicos.
El futuro de indicativo y el presente de subjuntivo se suele usar con valor imperativo o con el matiz de posibilidad: La administracin educativa velar por
el correcto ejercicio de los derechos y deberes de los alumnos y garantizar su
efectividad; El Instructor podr proponer la adopcin
Uso frecuente del futuro de subjuntivo por su carcter arcaico y formulario: si
ello fuere necesario.
Uso de infinitivos independientes: La Junta Electoral proceder a concretar
las fechas, determinar el plazo
Uso de participio y gerundio en clusulas absolutas: [] que, estimndose
ajustado a Derecho los acuerdos, declaramos la inadmisibilidad del recurso.
Uso reiterado de los gerundios considerando y resultando.
Uso de los complementos circunstanciales debido a la caracterstica de este
tipo textual de remitirse a otros textos anteriores: En el Real Decreto. En
dicha Disposicin. En su tercer apartado.
Sintaxis muy compleja con frases largas y de periodo amplio que lleva a confusin : Vistas las solicitudes de subvencin formuladas, y habiendo sido declaradas las mismas especficas por razn del objeto, en base a que la finalidad
de las mismas slo puede ser llevada a cabo por el beneficiario en funcin
del mejor cumplimiento del fin que las justifica, no siendo posible promover
la concurrencia, y puesto que se contribuye con ello a la consecucin de los
objetivos bsicos y competencias asignadas a esta Consejera por el Decreto
287/90 de 11 de septiembre, he acordado conceder las subvenciones que se
relacionan en el anexo de la presente Orden.

107

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

Uso reiterado de oraciones subordinadas.


Uso de locuciones y neologismos en lugar de preposiciones y conjunciones:
[] lo que se notifica a efectos de declaracin (para que declare).

1.2.3. Nivel lxico-semntico


Como aclarbamos al principio de nuestro estudio, el lenguaje jurdico y administrativo es un lenguaje de especialidad que tiene varias subespecialidades. El lenguaje jurdico-administrativo se puede dividir en lenguaje laboral, financiero, fiscal, etc. Todos estos subtipos
tienen en comn la precisin del lenguaje y su nivel formal y a veces arcaizante y retrico.
Sus principales caractersticas son:
Cambios de significacin entre la lengua comn y la lengua de especialidad:
solicitud, resolucin, un impreso.
Uso de arcasmos tanto en palabras sueltas Item (igualmente), Otros (adems), fallo (hallo) como en oraciones completas: Es gracias que espera alcanzar del recto proceder de V. I., cuya vida guarde Dios muchos aos.
Uso de cultismos: Precepto, legtimo, Ineligible, etc.
Uso de latinismos: Non bis in idem (principio que impide la aplicacin de
dos penas por un solo hecho); Mortis causa (derecho de sucesin por causa de
muerte).
Inclusin de la definicin del concepto para mayor precisin.
Ambigedad semntica:
Circunloquios (expresin eufemstica de un concepto): orientadoras para
los particulares, sin perjuicio de su obligatoriedad para los Servicios centrales y perifricos de la Administracin (= orientadoras para los particulares, obligatorias para los Servicios).
Sinonimia: en la Orden de 7 de julio de 1986, (texto 7) en la que se regula
la confeccin de escritos administrativos, aparecen: documentos y comunicaciones administrativas, los documentos, los escritos, las comunicaciones.
Usos metafricos: las comunicaciones ofrecen un amplio margen de actuacin.
1.2.4. Estilo formulario
En este tipo de textos aparecen con cierta frecuencia frases formularias que ya estn prefijadas y que no cambian, en las que se va insertando la informacin necesaria sin
modificar la estructura. Este tipo de fraseologa se ha clasificado en tres grupos: iniciales,
intermedias y finales.
Vistas las solicitudes

108

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

vengo en disponer que


Esta resolucin entrar en vigor el mismo da de su publicacin en el Boletn
Oficial

1.3. Tipologa textual de los documentos ms frecuentes que se encuentran en los servicios
pblicos
En los servicios pblicos en general existe una gran variedad de textos de diferente
tipologa debido a que nos encontramos ante la comunicacin de las personas con los entes pblicos; por lo que la variedad a tratar ser inmensa dependiendo del mbito pblico al que nos
refiramos. Por ejemplo, simplemente pensando en el sistema educativo, podramos hablar de:
modelos de instancia para la aceptacin de la familia de la participacin del
alumno/a en actividades extraescolares;
autorizacin de la familia para la realizacin de una evaluacin psicopedaggica del alumno/a. etc.
Adems del mbito de la educacin, existe el sanitario, administrativo, jurdico, etc.
Nuestro estudio se centra en el mbito pblico jurdico-administrativo y para ello hemos
estudiado los documentos que el Ministerio de Interior tiene publicados oficialmente en su
pgina Web (http://www.mir.es):
Autorizacin de residencia
Autorizacin de residencia temporal y trabajo
Autorizacin de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena de duracin determinada
Autorizacin de residencia temporal y trabajo en el marco de prestaciones transnacionales de servicios
Excepcin a la autorizacin de trabajo
Autorizacin para trabajar
Oferta de empleo para trabajadores extranjeros
Autorizacin de residencia por reagrupacin
familiar
Autorizacin de regreso

Ttulo de viaje o cdula de inscripcin


Informe previo para estancia de menores
Prrroga de estancia para investigacin y estudios
Prrroga de estancia
Solicitud de certificado
Solicitud de NIE (Nmero de Identidad de
Extranjero)
Solicitud de tarjeta de Identidad de Extranjero
Solicitud de Certificado de registro como residente comunitario o Tarjeta de residencia de
familiar de ciudadano de la Unin
Solicitud de Estatuto de aptrida
Solicitud de expedicin de Carta de Invitacin

109

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

Todos estos documentos tienen en comn el uso de la lengua general junto con el lenguaje jurdico que hemos analizado anteriormente y no siempre resultan comprensibles para
un ciudadano lego; por lo que en nuestra labor como traductores o intrpretes sociales hemos
de acercar y hacer comprensible dichos textos a los usuarios que los necesiten.
2. Caso prctico
A continuacin proponemos un estudio prctico enmarcado en una situacin comunicativa comn en la que se requiere el dominio de este lenguaje de especialidad y que est
basada en nuestra experiencia como intrpretes sociales: la interpretacin en los servicios
policiales de una Solicitud de excepcin a la autorizacin de trabajo del espaol (lengua
origen) al francs (lengua meta).
En primer lugar, resulta imprescindible anotar algunas aclaraciones con respecto a
la materia en la que se centra nuestro estudio, es decir, la interpretacin social. Como no
existe una definicin unvoca, podemos afirmar que esta modalidad de interpretacin1 es bsicamente la que se practica en los servicios pblicos y se contrapone a la interpretacin de
conferencias (que suele subdividirse en los modos simultneo o consecutivo):
[Community Interpreting] refers to the type of interpreting which takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials
and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres, medical and mental health offices, schools and similar institutions
[] At one time performed only by volunteers, untrained bilinguals, friends
and relatives (sometimes including even children), community interpreting
has gradually developed as a profession over the past few decades, in response
to international migration and the consequent linguistic hetereogeneity of most
nations (Wadensj, 1998: 33).
Aunque es muy probable que se trate del modo ms antiguo de interpretacin, su reconocimiento como tal es muy reciente. Prueba de ello es que el inters dedicado a su investigacin como disciplina parte de los aos ochenta aproximadamente, de ah que, como se indica
en la cita anterior, se tendiera (y an hoy en da se hace en muchos servicios) a prescindir de
profesionales formados en la materia para realizar estas labores:
[...] La interpretacin comunitaria o social es la variante ms antigua (...), y sin
embargo, es una de las menos reconocidas y en las infrecuentes ocasiones en
las que se paga algn honorario, de las peores remuneradas. Sin embargo, esta
situacin no es privativa de Espaa (Martin, 2000: 207).
Por otra parte, es importante sealar que la interpretacin en los servicios pblicos es
1

Existe una gran variedad de trminos para denominar esta actividad, entre otros, interpretacin de los servicios
sociales, interpretacin de enlace o comunitaria. En ingls, idioma de los pases a los que debemos el reconocimiento, primeros estudios y mayor bibliografa, se conoce principalmente como Community Interpreting.

110

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

fundamentalmente una labor de traduccin oral, en interacciones de pocos participantes y en


las que el intrprete se encuentra fsicamente entre los interlocutores primarios, generalmente
cara a cara; aunque en la realidad profesional, tambin cubre la traduccin a la vista e incluso
la trascripcin literal de ciertos documentos orales, como por ejemplo, escuchas telefnicas2.
Por lo tanto, la situacin comunicativa sera la Comisara de Polica, el intrprete sera
el intermediario lingstico entre un posible usuario cuya lengua sera el francs y un agente
cuya lengua de comunicacin sera el espaol. El primero necesitara conocer la informacin
contenida en la Solicitud de excepcin a la autorizacin de trabajo, que no dispone de traduccin oficial3, y el intrprete probablemente tendra que realizar una traduccin a la vista.
2.1. Anlisis textual y terminolgico
Dado que sera imposible analizar todos los documentos que pueden encontrarse en
la Comisara de Polica, hemos decido centrarnos en uno de los ms comunes y de carcter
pblico (pues aparece en la pgina web del centro y puede descargarse de forma gratuita,
aunque nicamente en espaol): una Solicitud de excepcin a la autorizacin de trabajo.
Dicha solicitud consta de dos pginas con una divisin clara. En la primera pgina, se
solicitan los datos personales, relativos a la excepcin del trabajo, de la entidad contratante y
del representante legal del usuario, en caso de que lo tenga. Difcilmente un usuario que slo
conozca el idioma francs, como hemos aclarado en el caso prctico, podr comprender qu
datos se le estn pidiendo para poder cursar su solicitud. En la segunda pgina de la solicitud
se indican las instrucciones de la misma y la documentacin necesaria para que el curso de
la solicitud llegue a buen trmino, aunque este apartado del documento quedar fuera de
nuestro estudio, ya que es poco probable que el intrprete social tenga que intervenir en esta
cuestin.
Nos encontramos, por tanto, ante un texto jurdico-administrativo que el usuario necesita para comunicarse con la Administracin Pblica. A continuacin proponemos un anlisis del mismo, para ms adelante realizar una propuesta de traduccin.
De este modo, en la primera hoja del documento aparece un formulario en el que se
piden datos concretos. Se divide en cinco apartados, de los que cuatro son para cumplimentar con la informacin que se solicita y slo en uno de ellos se describen varias opciones a
elegir. En los cuatro apartados para cumplimentar el lenguaje que se utiliza es concreto y de
2
3

Esta informacin, solicitada con frecuencia por la polica judicial, debe recopilarse en formato informtico para
su futura presentacin en juicios en los que el intrprete podra ser requerido como perito.
En ocasiones, algunos centros policiales cuentan con formularios estndares traducidos a varios idiomas o con
mquinas que permiten la realizacin automtica de algunas actividades (como las denuncias) en diferentes
lenguas, aunque esto no suele ser lo ms frecuente. A este respecto, la investigadora Anne Martin cita algunos
ejemplos y opina sobre la calidad de las traducciones: Tanto la Polica Nacional como La Guardia Civil cuentan con formularios en distintos idiomas que contienen la informacin de los derechos de los detenidos, aunque
la calidad de la traduccin en estos impresos no es ptima. Los impresos de solicitud de permiso de residencia
y trabajo no suelen estar disponibles en idiomas que no sean el espaol (2006: 142).

111

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

un grado de especializacin medio, como por ejemplo: Razn social, pas de nacionalidad,
representante legal, etc. Sin embargo en el apartado en el que se describen los supuestos de
acceso se utilizan oraciones completas con mezcla de lenguaje comn y de la especialidad y
en el que se aaden los artculos de los que provienen dichos supuestos.
2.2. Problemas de traduccin e interpretacin
Adems de las dificultades traductolgicas propias del mbito jurdico que hemos
analizado anteriormente, existen otro tipo de cuestiones de ndole cultural que afectan particularmente a la traduccin de este documento (y de otros de las mismas caractersticas).
Como sabemos, la traduccin no es simplemente el traspaso de un contenido lingstico de
una lengua a otra, sino tambin de una cultura a otra diferente.
[] La traduccin se realiza, hemos dicho, no slo de una lengua a otra sino
de una cultura a otra. Esto es lo que constituye la gran importancia del aspecto tnico, de las modalidades culturales, de las distintas civilizaciones en el
proceso traductivo (Vzquez Ayora, 1977: 152).
En muchas ocasiones, dichas culturas no son plenamente coincidentes, pues reflejan
realidades distintas, y esto supone un reto para la labor traslativa, especialmente cuando nos
adentramos en cuestiones del mbito jurdico o judicial.
La ventaja que se produce en el caso de la interpretacin social con respecto a la
traduccin radica en el contexto comunicativo. El usuario de la interpretacin social es una
persona que quiere acceder a un servicio de la comunidad de lengua origen que por cuestiones lingsticas no puede comunicarse en dicho idioma, por lo tanto, no es necesario que el
intrprete adapte el contenido de un contrato o de un formulario a la lengua meta, sino que lo
que realmente se necesita es que traduzca de manera ms o menos literal la informacin que
aparece en este documento.
La primera de las cuestiones culturales que consideramos oportuno sealar en esta
solicitud es la ausencia de segundo apellido en la cultura francfona. En el apartado dedicado a la cumplimentacin de los datos personales del usuario existe una entrada referida a su
segundo apellido, pues se presupone que todo ciudadano espaol tiene un nombre (o varios)
y dos apellidos; sin embargo, en otras culturas, lo habitual es tener varios nombres y un nico
apellido, el del padre. La nica excepcin que existe a este respecto se produce cuando el
usuario es mujer y su estado civil es casada, pues en muchas ocasiones adopta el apellido
de su marido. De esta manera, en los formularios francfonos aparece una referencia al apellido de soltera (ne), por si resulta necesario incluir este dato, pero nunca se hace referencia
a la posibilidad de reflejar dos apellidos como en el caso de Espaa. Con lo cual, el intrprete
puede omitir este dato, pues el usuario probablemente, no tendr que rellenarlo.
Asimismo, otro punto distinto entre las dos culturas que nos ocupan y que nos gustara
112

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

destacar en este estudio traductolgico es la problemtica de las divisiones territoriales, a las


que se hace referencia en varios puntos del documento.
Por ejemplo, en la seccin relativa a la direccin postal del usuario aparecen los trminos localidad y provincia y en las disposiciones finales se mencionan varios organismos
que tienen competencias en las diferentes regiones. En principio, nos encontramos de nuevo
ante realidades culturales diferentes, pues los pases francfonos dividen su territorio de forma distinta, en Francia, por ejemplo, se distinguen cantones y prefecturas, mientras que en
Espaa se habla de Comunidades Autnomas. As, las competencias de las autoridades, evidentemente, difieren. En el pas galo, La prfecture es la representacin del Estado en los
departamentos, organismo similar a la delegacin de Gobierno. Antiguamente al frente de las
provincias espaolas se hallaba la figura del Gobernador civil, que en la actualidad se denomina Delegado del Gobierno. Por este motivo, hemos decidido traducir Delegaciones y
subdelegaciones del Gobierno como Dlgaciones et Subdlgaciones du Gouvernement
espagnol. Lo mismo ocurre con otras entidades que tambin lo son, por ejemplo, la Polica
Nacional o Guardia Civil4. En estos casos, hemos optado por una traduccin literal con
una explicitacin que haga referencia al pas, pues aclaramos que se trata de un organismo
propio del Estado Espaol.
A otro nivel, la diferencia entre localidad, poblacin o municipio, por ejemplo, viene
dada en espaol segn el nmero de habitantes que estn inscritos en el mismo. No obstante,
en este caso no sera necesario consultar dichas cantidades para ofrecer el trmino ms equivalente, sino que bastara con que el intrprete especificase al usuario que se le pregunta la
direccin que ste tiene en Espaa.
En esta solicitud se utilizan abreviaturas para referirse a leyes y organismos, como por
ejemplo, L. O. y Admn.. En el primer caso, hemos decido mantener la abreviatura por
cuestiones espaciales, pues consideramos oportuno mantener el formato original. Contamos
con la ventaja de que podemos efectuar una traduccin literal (Loi organique), pues la ley tiene el mismo estatus en Espaa que en pases como Francia, es decir, por debajo de la Constitucin y por encima de las leyes ordinarias. Si realizsemos una interpretacin o traduccin a
la vista exclusivamente, tendramos que hacer referencia al desarrollo completo del vocablo.
Por ltimo, el documento de identidad que se expide en cada pas no exactamente
igual, pero a efectos prcticos no presenta problemas traductolgicos pues, una vez ms, el
objetivo de la interpretacin (o traduccin a la vista) de esta solicitud sera que la persona
facilitase los datos requeridos a la Comisara de Polica, con lo cual tendramos que indicar
que se hace referencia a dicho documento para que el usuario anote su nmero identificativo.

En la prensa francesa es frecuente encontrar el trmino en lengua espaol Guardia Civil, escrito en cursiva
como extranjerismo, pues en realidad no hay equivalencia, pero la traduccin literal nos parece ms clarificadora, siempre y cuando se indique (mediante el adjetivo, por ejemplo) que se trata de una realidad perteneciente al
mbito espaol.

113

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

2.3. Glosario terminolgico


En este apartado incluiremos un glosario que contendr los trminos y expresiones clave pertenecientes al lenguaje de especialidad que aparece en el documento que nos disponemos
a traducir. Ser de vital importancia para el intrprete que trabaje en este contexto comunicar
correctamente este vocabulario, pues de lo contrario, el cliente no podra informarse de manera adecuada del servicio que se requiere o podran producirse contrasentidos. Adems, salvo
en casos muy contados, en la interpretacin no se dispone de tiempo para la documentacin
terminolgica in situ, con lo cual el intrprete deber conocer los vocablos clave de antemano:
TRMINOS JURDICOS
Aceptada: Admise
Administracin general del Estado: Administration Gnrale de ltat
Delegaciones o subdelegaciones de Gobierno: Dlgations ou Subdlgations du Gouvernement
espagnol
Denegada: Dboute
Derecho de acceso: Droit daccs
Derecho de rectificacin: Droit de rectification
Derecho de anulacin: Droit dannulation
Derecho de oposicin: Droit dopposition
Directiva: Directive
Direccin General de Polica: Direction Gnrale de la Police espagnole
Direccin General de Inmmigracin: Direction Gnrale dInmigration
DNI: CNI (Carte National dIdentit)
Domicilio a efectos de notificaciones: Adresse postale pour les notifications
Entidad: Entit
Excepcin: Exception
Fecha inicio efectos: Date de dbut de validit
Fecha de caducidad: Date de caducit
Funcionario civil: Fonctionnaire civil ou militaire
Funcionario militar: Fonctionnaire militaire
Funcionario de administracin estatal extranjera: Fonctionnaire de ladministration trangre de
ltat
Ley Orgnica: Loi Organique
Miembro de la jerarqua de la iglesia: Membre de la hirarchie ecclsiastique
Razn social: Raison sociale
Registro de Entidades Religiosas: Enregistrement dEntits religieuses
Reglamento: Rglement
Renovacin: Renouvellement

114

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA
Representacin legal (del solicitante): Reprsentant lgal (du demandeur)
Representante de sindicatos: Dlgu syndical
Representante de organizacin empresarial reconocida internacionalmente: Reprsentant
dentreprises internationallement reconnues
Residente de larga duracin de la CE: Rsidente de longue dure la CE
Resolucin adoptada: Rsolution adopte
Sistema de Verificacin de Datos de Identidady Residencia: Systme de vrification des donnes
didentit et daddresse
Solicitud de excepcin a la autorizacin de trabajo: Demande dexception lautorisation de travail
Solicitud de renovacin: Demande de renouvellement
Supuestos de acceso: Conditions daccs

EXPRESIONES
Consiento la comprobacin: Jaccepte la vrification de
Con competencias en Extranjera: Avec des comptences sappliquant aux ressortissants trangers
Debidamente autorizadas: Dment autorises
Inscrita en el Registro: Inscrite lenregistrement
El interesado podr ejercer su derecho: Lintress pourra exercer son droit
En su caso (si procede): Le cas chant
Espacio para sellos de registro: Place pour le cachet denregistrement
Firma del solicitante: Signature du demandant (e)
Menor en edad laboral: Mineur en ge du travail
Pas de Nacionalidad: Pays de nationalit
Reglamento aprobado por RD: Rglement approuv par RD
Ttulo en base al cual se ostenta representacin: Titre sur la base duquel le demandeur est rprsent.

2.4. Propuesta traductolgica


Tras haber realizado el anlisis del texto jurdico, ofrecemos una posible propuesta de
traduccin al francs, teniendo en cuenta que el documento en lengua origen estara disponible en la Comisara de Polica de una regin espaola, con lo cual, el contexto comunicativo
y funcional siempre sera el mismo pas de origen. Para consultar la propuesta, vase anexo II.
3. Conclusin
Cuando se trabaja con idiomas, la terminologa es una ciencia que ha de estar especialmente presente. Al traductor y al intrprete se le plantean cuestiones terminolgicas que
115

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


LA IMPORTANCIA DE LA TERMINOLOGA JURDICA EN LA INTERPRETACIN EN LOS...

debe resolver, independientemente de la rama del conocimiento en la que est trabajando:


desde la traduccin de un manual de usuario de un electrodomstico a la interpretacin de un
congreso especializado sobre medicina.
Pero la terminologa no es slo una herramienta de trabajo para el traductor o intrprete, sino tambin para el profesional del mbito de especialidad. De este modo, si no se
utilizan los vocablos y expresiones correctos, el contenido de aquello que queremos expresar
puede ser errneo o susceptible de otras interpretaciones. En el caso del campo jurdico debe
primar el uso de un lenguaje correcto, pues de lo contrario, las normas no seran aplicables.
As, la terminologa jurdica tiene tal importancia que se ha comenzado una formacin
especfica tanto en los departamentos policiales, donde se ensea terminologa jurdica5 a los
instructores policiales desde enero de 2009, como en las Universidades espaolas de Traduccin e Interpretacin, pues en todos los planes docentes aparece al menos una asignatura
por lengua B dedicada a la traduccin jurdica directa. Asimismo, en muchos centros se est
comenzando a incluir la interpretacin social y bilateral, entre cuyos contenidos se destaca
principalmente el mbito jurdico.
En la traduccin jurdica no slo resulta de gran relevancia conocer los trminos y
expresiones adecuadas para expresar los contenidos, sino que adems es necesario respetar
los protocolos de comunicacin con los entes pblicos.
En el caso de la interpretacin, los aspectos puramente estilsticos quedan un tanto al
margen, pues ante todo prima la funcin comunicativa y la extraccin correcta del sentido del
mensaje (escrito u oral) que se necesita conocer en lengua meta. Por este mismo motivo y al
traducir una solicitud de las ms habituales en los servicios policiales espaoles, hemos podido comprobar que las adecuaciones culturales no suponen una gran dificultad dentro de esta
modalidad traslativa, sino que las cuestiones problemticas se producen dada la especificidad
y complejidad del lenguaje jurdico que el intrprete debe adems conocer de antemano.
En muchas ocasiones se ha planteado la duda de si debe ser un jurista o un traductor
el encargado de realizar las traducciones especializadas en este mbito de especialidad tan
delicado. En nuestra opinin, un jurista carece por formacin del conocimiento lingstico
necesario (salvo excepciones), mientras que un traductor debe poseerlo por definicin y adems debe manejar las tcnicas de documentacin, las destrezas para la bsqueda y adquisicin de terminologa y aplicar las estrategias traslativas oportunas que ha ido adquiriendo a
travs de la experiencia. Evidentemente, ser sta la que lo convierta en un buen profesional.
Cuando en vez de traduccin se requiere un servicio de interpretacin de lenguas, son
pocos los profesionales de otras materias los que se atreven a intentarlo, pues parece ms
claro que sin un dominio de las lenguas habladas es imposible realizar un buen trabajo. Sin
embargo, en demasiados casos, y con motivo de la falta de reconocimiento profesional que
hemos mencionado en este artculo, se termina contratando a personas sin formacin que
5

Ver noticia en: http://www.europapress.es/madrid/noticia-academia-policia-reproducira-juzgado-agentes-familiaricen-procedimientos-juridicos-20090114150125.html

116

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


INGRID COBOS LPEZ Y AURORA RUIZ MEZCUA

conocen el par de idiomas requerido por cuestiones personales y no acadmicas, o incluso


simplemente contando con la presencia de alguien sin que su labor se remunere.
Con este trabajo pretendemos poner de manifiesto que la traduccin y la interpretacin son dos actividades muy complejas que requieren siempre la actuacin de un profesional
en la materia.
Referencias Biliogrficas
Cabr, M Teresa..1993. La terminologa. Teora, metodologa y aplicaciones. Barcelona,
Enpries
Campos Plaza, Nicols, Jess Cantera Ortiz de Urbina & Emilio Ortega Arjonilla. 2005.
Diccionario jurdico-econmico francs/espaol espaol/francs. Granada, Comares.
Campos Plaza, Nicols & Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Panorama de lingstica y traductologa. Granada, Atrio.
Campos Martn, Natalia. 2007. La terminologa jurdica en el mbito espaol-francs, en
Mara del Carmen Balbuena & ngeles Garca (eds): Traduccin y mediacin cultural. Granada, Atrio. pp. 309-317.
Campos Martn, Natalia. 2007. Terminologa dlfica y terminologa crptica del lenguaje
jurdico-econmico francs-espaol. Lleida, Universidad de Lleida. Coloquio Internacional Texte et Socit.
Carbonero Cano, Pedro. 1995. Lengua Espaola. Sevilla, Alfar. 3 Ed.
Martn, Ann. 2000. La interpretacin social en Espaa in Kelly, Dorothy. La Traduccin y
la Interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales, Granada, Comares, pp.
207-223.
Martn, Ann. 2006. La realidad de la Traduccin y la Interpretacin en los servicios pblicos en Andaluca in Revista Espaola de Lingstica Aplicada, Vol. 19 (1), pp.
129-150.
Martin Martin, Jacinto. et alii. 1996. Los lenguajes especiales. Granada, Comares.
Sapir, Edward.1954. El lenguaje: introduccin al estudio del habla. Trad. de Margit y Antonio Alatorre. Mxico, Fondo de Cultura Econmica (Breviarios).
Saussure, Ferdinand.1961. Curso de lingstica general. Cuarta Edicin. Buenos Aires, Losada.
Vzquez Ayora, Gerardo.1977. Introduccin a la Traductologa: Curso bsico de Traduccin, Washington, Georgetown University Press.
Wadensj, Cecilia.1998. Community Interpreting in Baker, Mona. (ed) Routledge encyclopedia of translation studies, Londres/Nueva York, Routledge.
Recursos electrnicos
www.mir.es

117

Vous aimerez peut-être aussi